Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Critical Studies
Vol. 35
General Editor
Myriam Diocaretz
Tilburg University
Editorial Board
AnneE.Berger, CornellUniversity
Rosalind C. Morris, Columbia University
MartaSegarra, UniversitatdeBarcelona
Demenageries
Edited by
CONTENTS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Thoughtprints
Anne E. Berger and Marta Segarra
23
On a Serpentine Note
Ginette Michaud
41
73
97
125
145
167
213
245
Contributors
265
Thoughtprints
Anne E. Berger and Marta Segarra
We might begin like this: The recent concern with animals or the animal
may be the latest if not the ultimate form of the anti-humanism that started to
develop after World War II, in a turning of the Western intellectual tradition
against itself. The attack on anthropocentrism as a necessary correlate of
humanism may have been fueled if not provoked by the new consciousness of
the damage inflicted upon the earth and its living creatures (humanity
included) by men. Such a turn of the Western tradition around and against
itself, sometimes deemed an ethical turn, would mark if not the end, at least
the limit of the Enlightenment project in its Cartesian version: for man to
become the master and owner of Nature. Derridas latest and last move, his
turn toward the question of animality would point in that direction.
This is what cultural and intellectual historians might say (and indeed
have said), and for the most part, rightly so. The set of questions triggered by
the thought of and on animals is timely; humanism seems to have exhausted
itself and is giving way to posthumanism; ecological disaster looms. Two
interdisciplinary fields of inquiry have recently emerged to try to address
these issues: ecocriticism and animal studies. Derridas two long lectures
on the autobiographical animal given in 1997 and later collected in The
Animal That Therefore I Am2 played a groundbreaking role in the latters
development. In 2007, the Oxford Literary Review published a special issue
on Derridanimals that called on philosophy, literature, and cognitive sciences
if not to provide answers, at least to help frame questions in the wake of
Derridas work. The present volume, also interdisciplinary, follows this
collection of essays.3 Its editors claim no special expertise in the vast field of
animal studies. But they recognize its importance and appreciate the chance
that such a field offers for a new dialogue between what one calls the
Humanities and what one calls hard science. They admire the work done in
this respect by Donna J. Haraway and Cary Wolfe, among others. Above all,
Thoughtprints
privation or a lack, Derrida coins the word animot.8 Not only, as he says,
because it rhymes with animaux, therefore recalling and reinscribing the
plural in the singular in order to resist the erasure of animals vast differences
that takes place with the use of the reductive generic singular animal; not
even in order to give speech back to animals in a simple reversal of the
prevailing philosophical order; but rather, as the proximity between the
seemingly contrary words mot and muet (mute) suggests in French, in
order to insist that words (mots) can be spelled out without a word the
French language uses the pseudo-Latin word motus to try and impose
silence so that a cat, for instance, might be [] signifying in a language of
mute traces, that is to say without words (18).9
If animals write, or to put it in Derridas words, if there is differance
(with an a) as soon as there is a living trace10 differance and writing are
co-terminus in Derridas thinking and the very word animal refers to the
most basic trace of life, i.e. animation then it means that when or since
humans write, they do it in their capacity as animals, living traces leaving
traces.
If animals write and humans write qua animals, then the link usually
made between autography, speech and self-consciousness is put in question.
If animals write, it is ultimately the basic correlation between subjectivity,
self-reflexivity and human language that needs to be rethought and
reformulated.
Derridas thought after and around the (animal) trace has far reaching
implications, not only for thinking anew the difference(s) between human(s)
and animal(s), differences which the Western philosophical tradition has
mainly articulated and summarized in terms of the generic opposition
between the speaking and the non-speaking living being, but also for thinking
anew thinking itself.
Readers cannot but have noticed our insistent use of the word thinking
and its affiliates as we try to say something about Derrida and animals. We
have just been merely recording what is one of Derridas most heavily used
words (or set of words) in The Animal That Therefore I Am. True, thinking is
not writing. But it follows from it. There can be no thinking without
differantial tracing. Which means, to follow Derridas thought tracks in The
Animal, that thinking follows from following the/an animal. And it does so
in more than one way. Let us sketch out briefly the stakes of this meditation
on thinking.
Talking about the ongoing war between those who not only violate
animal life but are immune to pity and those who start from this irrefutable
feeling of pity and empathy at the sight or thought of animals suffering,
Derrida invites us to think this war in solemn terms: I say to think this
war because I believe it concerns what we call thinking. The animal looks at
us, and we are naked before it. Thinking perhaps begins there (29).11 Thus,
Derrida asks us to weigh our words, and particularly the word penser (to
think). The word penser carries a special weight in French, the weight of
weight, since, as Derrida reminds us in Bliers, there is a lexical affinity, what
Derrida calls a friendship, between penser and peser, to think and to
weigh, which both come from the verb pensare in Latin. When one thinks
(in French), one has or should have what one calls in French, scrupules,
that is, one should feel the weight of what one ponders over, as if one was
loaded with little stones that prevent us from moving forward easily and
hurriedly. In Bliers (2003), a meditation on friendship dedicated to his late
friend, the German philosopher Gadamer, Derrida calls our attention to the
semantic proximity between tragen to carry in German and penser in
French. In order to weigh something, one has to carry it; weighing is a mode
of carrying, of taking on oneself rather than of taking in oneself, interiorizing,
comprehending. As a manner of taking on, thinking involves a form of
responsibility, a responsibility toward what one weighs and carries, therefore
also a form of respect toward it. Thinking in this sense is not only or not
primarily an intellectual process (and one reserved to humans), it is an ethical
stance (and one an animal could take). And this is one reason why Derrida
insists on the distinction between thinking and what one too easily deems
its equivalents, philosophizing and theorizing, a distinction nowhere
more sharply and repeatedly drawn by Derrida than when he follows animal
trails.
But what does it mean that thinking perhaps, begins there, that it is
there where an animal nous regarde, looks at us and concerns us, requires
us to be concerned by her/him as she/he looks at us, while we are naked
before her/him? Philosophers, says Derrida at the beginning of his meditation,
have merely been theoreticians, at least from Descartes on. They practice
thinking and think of thinking as a specifically human mode of
contemplating (theorein) things, of seeing them and seeing through them
thanks to their own representational power hence a certain nakedness of
the thing seen as such. They treat the animal as a theorem, as something
seen and not seeing, sums up Derrida (14).12 The animal, any animal, exists
only in theory, counts only as theory like anything else for most if not all
the philosophers who define themselves as such. If philosophers could see an
animal see them, as Derrida sees the cat look at him naked in the bathroom
and thus sees himself being seen by her, then animals would cease to be mere
objects of representation. If philosophers took into account their point of
view, without being able to name what it consists of, then they would start to
experience animals unsettling otherness, opening themselves to the
experience of any others otherness. In its totalizing scope and apparent
simplicity, Derridas argument with philosophy and philosophers may seem
almost banal or otherwise exaggerated. The reversal and displacement of the
gaze that he seems to advocate and operate (from the theorizing philosopher
Thoughtprints
to the gazing cat) recall similar moves made within the field of what has been
narrowly and perhaps self-ironically defined as theory in the last decades,
for instance, and this is not fortuitous, the move to shake gender roles or
positions traditionally defined in terms of the difference between (male)
subject and (female) object, gazer and gazed at.
But one could also say that it is precisely the enormity of the stakes
conjured up by the scene of thinking as Derrida outlines it, that makes it
compelling. Moreover, and as usual, Derridas argument is not couched in
categorical language and sweeping statements. Rather, it makes its mark
subtly in writing.
In Derridas primal scene of thinking, the cat is granted the initiative of
the look, and therefore initiates the process of thinking: the animal looks at
us and thinking, perhaps, begins there. Derrida does not say who thinks or
starts thinking thanks to this encounter. He uses an impersonal phrase:
thinking begins there. Which could mean two things at once: 1) that the cat
herself may begin to think there as well as the human, 2) that thinking,
contrary to what Descartes and most of the philosophers think, does not
necessarily or uniquely involve a thinking I.
In a move that borders or rather toys with what one might call a
performative contradiction but which should perhaps better be seen as a
way of taking the bull by its horns (prendre le taureau par les cornes), that
is a confrontation head on, from inside the very arena of its occurrence, of the
problem addressed Derrida launches a deconstructive attack against the
seemingly subjectifying function of thinking from within an
autobiographical hence apparently self-referential (but disturbingly heteroreferential) perspective. It is against the idea that thinking implies and
depends on an I, against the idea that, as Descartes thought, an I think
must accompany all representations, and that this self-reference is the
condition of thinking if not the very essence of thinking,13 that Derrida
situates himself on the side of the/an animal. Derrida objects to the essential
link between thinking and the notion of the subject supported by the Cogito
(I think = it is an I who thinks) in at least two ways. On the one hand, he
argues that there is no such thing as a rigorously autonomous and single I:
thinking begins at the point when an other me regarde (not only looks at
me but concerns and therefore affects me), at the point when not subject
and object but self and other meet, or rather, since no self-constituted self
precedes the encounter with an other, at the point of their irreducible
entanglement. To go back to what Derrida makes the primal scene of
thinking, thinking happens (or follows) between the gazing/gazed at
cat and the gazing/gazed at human, at the site of their encounter, that is at
the condition of a certain experience of the/an other. Thus Derrida writes:
On the other hand, Derrida questions the restricted notion of language that
underlies what he calls the autoposition, automonstrative autotely of the I.
It is because, or as long as, one thinks of language as essentially deictic,
that is as a means to point to things, to designate or refer to them, and
because of course one thinks in language that the thinking predicated on
such an understanding of language becomes bound to the autotelic self-deictic
self-positioning of the I. Anytime I refer or point to something, the gesture
of reference points back to me. As Emile Benveniste has shown, the effect of
deixis is to point to the/a subject of enunciation at the very moment that
he/she points to an object. Animals, Derrida remarks, are usually granted selfmotion and self-affection. But they are denied the power to refer to
themselves through deixis, the power to point to the world and to themselves
in the same thrust in order to say: Here I am.
The here it is therefore here I am of the deixis links thinking to
speech. Even if one doesnt say it, such a statement is implied. This deictic
power is bound up with linguistic power defined as the power to name.
Anytime something is called, and only if it is designated by a name,
somebody (a subject) speaks.
Moreover, naming, donner des noms that is, as the words nom
and name indicate in French and in English, to lay down the law (nomos)
on and over the real is indeed an act of demiurgic power, even of abuse
(force of law) on the part of the namer. Hence Derridas repeated and critical
emphasis on the phrase what they call or what we call what they call
the animal, what we call thinking15 and his insistence that he feels no
entitlement (that is no stated, no named or nameable right) not only to
call an animal animal, thus packing together in one herd entirely different
kinds of living beings, but even to call an animal his neighbor or his brother
as if he alone could decide the terms of their relation, their distance or their
proximity, their resemblance or their dissimilitude.16 Hence again his defiant
claim that he is or wishes to be an le dexception, an island of exception
in the general philosophical landscape regarding the human right to name
animals and to name them animals, a right that ils (they, the philosophers,
the so-called authorized speakers for humankind) grant themselves.17
Through the differancial play between le and ils in French a difference
the English translation cannot record and which, as in the word differance,
you can read in writing but cannot hear stated a sexual or gender difference
Thoughtprints
10
Thoughtprints
11
The first three essays of the volume focus on Jacques Derridas The Animal
That Therefore I Am, in which he argues against the Western philosophical
tradition that separates animal from man by excluding the former from
everything that was considered proper to man: thinking, laughing,
suffering, mourning, and above all, speaking. Animals have traditionally been
considered the absolute Others of human beings, a radical otherness that
serves as the rationale for their domination, exploitation and slaughter. What
Derrida called la pense de lanimal (which can be translated as thinking
concerning the animal but also as animal thinking) is a poetic and
prophetic way of thinking differently about animality and humanity.
Animal thinking may help us to think of the world or imagine the
possibility of thinking about it in an unexclusively human fashion, for it is
not said that the essence of things hath reference to man alone, as Montaigne
writes in his famous Apology of Raymond Sebond.
The first essay, by Marie-Dominique Garnier, is a close reading of
Derridas The Animal That Therefore I Am, beginning with its title. The
expression que donc in the original French, LAnimal que donc je suis,
evokes for the author a becoming-animal (that) affects the writing or the
tongue of philosophy. Garnier tracks the infection of this Deleuzian
concept (which she prefers to translate as turning-animal) throughout
Derridas text, especially in the Derridean term animot. Additionally, the
ambiguous use of the French verb suis (meaning both I am and I follow)
in this title suggests a performative way of writing the turning-animal. The
use of the present tense is also relevant, as it defies temporality, which is a
common feature of autobiographical texts a genre to which this text
apparently belongs. The present tense also introduces the element of survival
(survivre) in a posthumous text.
Marie-Dominique Garnier continues the analysis of Derridas title by
pointing to the significant prosody of the expression que donc, with its two
ks, a sound usually related in French to naturalized words with foreign
origins. This k is considered here an animal phoneme, which can also be
spelled fauneme, an utterance of the muted animal tongue. Moreover, the
que donc introduces the donkey, an animal that already has a place in
Derridas bestiary.
Garniers analysis also focuses on Derridas word animot, which unites
the plural animaux (its homophone in French), and the word mot, meaning
precisely word. Animot can also be related to nemo (nobody) and to
nomos (name), in an aporia that links anonymity to the proper name.
Derrida has written at length on the proper name, and Garnier notes that the
philosophers name itself, Derrida, begins with the syllable der, which in
Middle English meant animal (related to the modern German word for
animal: Tier). The crossbreeding produced in the German language is indeed
spotlighted in the last part of The Animal That Therefore I Am, a lecture given
12
Thoughtprints
13
form an anagram, suggesting, perhaps, that dream and memory are not
opposite but complementary. In any case, the worms provide for the child an
originary scene, Michaud points out, as she comments on the ironic
sentence, At the beginning there was the worm. Besides, who knows if the
worms are looking at him, instead of simply being observed by the human
being? We can conclude with Michaud that the worm itself is a
deconstructive animal, in the way it blurs the limits between inside and
outside, beginning and end, face and bottom, etc., becoming an
animetaphor. However, Michaud postulates that the image of the silkworm
exceeds the metaphorical and becomes a sort of antimetaphor, as a figure of
the work of mourning.
For her part, Claudia Simma focuses on the religious echoes of Derridas
text, especially as they relate to le mal (evil), which can also be found in
lanimal, as the philosopher himself states. The word bte, beast, which
appears in the title of the first volume of Derridas seminars, La bte et le
souverain (2009), also has religious connotations, as the Beast alludes to
the devil. Simma first turns to Derridas Faith and Knowledge; in this text,
the latter examines the so-called return of the religious that seems to be
taking place in our contemporary world. It is also related to evil, and therefore
to the animal. Claudia Simma states, following The Animal That Therefore I
Am, that humans tend to consider everything that is not easy to understand or
assimilate as bad or malicious. This also concerns philosophy, since
traditionally some themes have not been considered good enough to become
philosophical objects of thinking. Simma also links The Animal That
Therefore I Am to A Silkworm of Ones Own, where the silkworm invoked
by the author as a childhood memory can be seen as an image of the biblical
snake, a figure of evil. The word animot is thought of as a way to introduce
the world of word(s) (mot(s) in French), from which animals are said to be
excluded. It is also a way of erasing the harm (the mal present in the word
animal) done to animals by speaking of them in the singular, the animal
(because animot is a homophone of the French plural animaux for animals).
The scene of the The Animal That Therefore I Am in which the
philosopher is seen naked by his cat (commented on in the previous essay)
places the animal as a subject able to perceive, understand, or maybe even
judge the human being. This reversal of common sense, which dictates that
only men can comprehend and judge animals, engenders not only the
possibility of thinking otherwise about animals, but also the chance for us,
human beings, to see ourselves naked. To recognize the pertinence of the
cats viewpoint implies recognizing as well a certain blindness in human
nature. And this recognition can lead to another way of seeing, that is to say
of thinking, without taking for granted the evidence produced by human
intelligence.
14
The next three chapters are devoted to literary texts that deal with
animals, analyzed in light of Derridas philosophical arguments on animality.
In the first, Anne E. Berger reads a novel by the Victorian woman writer,
the Countess of Sgur, in connection with Derridas The Animal That
Therefore I Am. This connection may seem inappropriate or even whimsical,
since this famous French author of childrens literature is known for her
Christian moralistic point of view, but Berger thinks that the works she
analyzes in her chapter two of them largely autobiographical, and the third
the memoirs of a donkey in the first person although they may seem naive
and outdated, establish a relation between autobiography and the animal.
First, Anne E. Berger remarks on the use of the term btes, a more childish
word, but also more ambiguous than animal and gendered in the
feminine, la bte in the Countess novels. However, the sole fact that the
writer includes animals as characters in her stories is a sign of her time; one
scarcely finds any animal in classical narrative, or in sentimental or libertine
novels except for childrens literature, such as fairy tales. In this sense,
Berger points to the need for the writing of a history of literature from the
animals point of view, because this absence implies a certain conception of
the subject, based on the centrality of the anthropos, a conception which has
been problematized in modern times. The Countess of Sgur belongs to
modernity because she includes animals as such in her novels, that is to say,
animals who do not speak the human language, who are not humanized as in
fables or fairy tales. This does not mean that they are deprived of
comprehension; in the Countess stories, animals can understand humans, but
they must struggle to make themselves understood by these human beings a
problem of communication through difference, in Bergers words.
In the Countess of Sgurs literary world, therefore, animals are not
metaphors of the human condition, as they are in fables, but they are linked
horizontally or metonymically to human beings, especially to children.
This link blurs the limits between animality and humanity; thus, all other sorts
of borders between categories fade. Besides, animals and small children
do not share the strict Christian and bourgeois morality preached by these
stories. For instance, they practice retaliation or seek justice, in a political
move instead of meekly offering the other cheek. Animals sometimes
play the role of the third party in a conflict; they figure as a witness in the
Derridean sense, which is to say, as the possibility of doing justice. And
animals can also be linked to the proletarian, not only due to the
etymological origin of this word (proles meaning litter in Latin), but also
because for both groups the only means of survival possible in a world run by
their masters is through physical strength and the capacity to reproduce.
However, Berger observes that in the Countess time, animals were displaced
by women in the opposition with men that defined the human condition. The
Thoughtprints
15
writers siding with beasts can thus be seen as a feminist gesture, even
without her knowing.
The next chapter, by Joseph Lavery, turns to Franz Kafka, examining,
through the concept of domestication, how this writer relates animals to the
family house and to the figure of the Father. Starting from an analysis of the
place of pets and animals in general in the household and the family,
Lavery offers a critique of humanism, wondering for example what having
an animal means.
The author of the essay relates Derridas text Che cos la poesia? in
which the philosopher defines poetry as a hedgehog, to one of Kafkas
short stories, Die Sorge des Hausvaters, which includes a strange character
named Odradek, and is considered by many critics as a microcosm of
Kafkas entire oeuvre. Odradek is, according to Lavery, a sort of hedgehog,
a creature that throws itself onto the road, risking everything. Furthermore,
Odradek immediately provokes the readers curiosity. In contrast to other
readings of animality within the same text made by other critics such as
Deleuze and Guattari or iek Lavery wonders if Kafkas creature is an
animal, a human, a machine, or maybe an animal-cyborg. In any case, we
must infer that Odradek is a perfect case of animot.
The author offers a close philological reading of the mot (word) Odradek,
from multiple points of view, reflecting on Kafkas obsession with the/his
proper name, and the central role of the letter K in Kafkas world. Finally,
this text by Kafka and this strange word, Odradek also raises the question
of translation and untranslatability, a question which is at the core of
Derridas reflection on alterity, and therefore on animality.
In the following chapter, Adeline Rother connects Disgrace, a novel by
the South African writer J.M. Coetzee, well known for his interest in
animality, with Derridas essay, Rams. These two texts show a similar
melancholic consciousness of life coming to a close, and are also linked by a
common ethical perspective regarding the concept of sacrifice. For Derrida,
as he makes clear in his title, Chaque fois unique, la fin du monde, every
human or animal death means the end of the world, the world as it was seen
by the being who has disappeared. Derrida rewrites in Rams the story of
Isaacs being replaced by the ram, transforming the sacrifice of the animal in
a near-sacrifice, instead of an accomplished slaughter.
As for Coetzees Disgrace, sacrifice takes place in a final scene where
the main character has to put a beloved crippled dog to death; but, remarks
Rother, his action remains unfinished and this sacrifice which parallels a
previous scene of near-rape involving the same character and one of his
young female students is replaced by another possibility. This other
possibility consists of listening to and knowing the other, while respecting his
or her secrets, something that Coetzees character only begins to learn at the
end of the novel. Before the final sacrificial moment, he resists
16
Thoughtprints
17
capacity for magical identification with animals, thus blurring the boundaries
not only between animality and humanity, but also between the self and the
other. For instance, it is difficult to translate animal as a single and
general category into /Xam language, which does have, however, a term for
naming human beings. This term also encompasses some animals thought to
have been human in a former ancient life.
Morris asks why the postmodern fading of the radical difference between
animality and humanity coincides in time with the acknowledgment of the
human rights of Black Africans. She turns to Derrida to note that the
philosopher does not deny difference between animals and humans, but
argues that this difference is plural, shifting, always moving. This is what
makes it impossible to define humanity as opposed to animality, as has
traditionally been done. This question is at stake in the claim, made by South
African politicians and intellectuals, of a new African renaissance. As an
example, Morris confronts the defenders of the so-called traditional African
animal sacrifices, with those who defend the animals rights out of pity for
their suffering. In this case, people from both sides agree that animals do
suffer in these sacrifices; but they differ in valuing this suffering. In all these
contradictions or aporias (the victims claim of being treated as animals as
they call those who mistreated them animals; their belief in a non-radical
divide between animality and humanity, but their lack of opposition to animal
slaughter), Morris sees a glimpse of another conception of the world, one
not based in a radical opposition between humanity and animality a view
that is also developed in two novels by J.M. Coetzee: Elizabeth Costello,
which stages Derridas theses on animality, and Disgrace, studied in the
previous essay by Adeline Rother.
In the following chapter, James Siegel looks to The Animal That
Therefore I Am in order to examine how Western identity is no longer
challenged by its confrontation with peoples from other ethnicities, as it was
during the period of colonization and, especially, of decolonization. Still, this
identity has yet to produce social change. Siegel first ponders the evolution of
ethnography as a discipline, reflected in the creation of the Muse du Quai
Branly in Paris. In this museum, the same objects that were exposed in the old
Muse de lHomme are considered artistic pieces with an aesthetic value
instead of as exotic curiosities or as objects that have only a scientific interest
for their viewers. This artistic consideration is meant to honor the cultures
to which these objects belong, but Siegel points out that this new gaze is not
devoid of ambiguity.
In the second part of his essay, the author focuses on the border between
animality and humanity throughout history. Domestic animals were often
treated with affection on the farm, in the old agricultural-based Western
societies, but their slaughtering was contemplated or carried out without guilt
or resistence, by the same people who cajoled them and sometimes even
18
Thoughtprints
19
NOTES
1
je lavoue au titre de lautobiographie et pour vous confier ceci: [] jai une perception et une interprtation trs animalistes de tout ce que je fais, pense, cris, vis,
mais aussi de tout, de toute lhistoire, de toute la culture, de toute la socit dite humaine, toutes les chelles, macro- ou microscopiques. Mon seul souci nest pas
dinterrompre cette vision animaliste, mais de ne lui sacrifier aucune diffrence,
aucune altrit, le pli daucune complication, louverture daucun abme venir
(LAnimal que donc je suis 129).
The French version, LAnimal que donc que je suis, was first published as a book in
2006.
When we started gathering the present collection, this special issue hadnt yet come
out.
See Points Interviews 1974-1994 119: You dream, its unavoidable, about the
invention of a language or a song that would be yours [] Im not talking about a
20
style, but an intersection of singularities, habitat, voices, graphism, what moves with
you and what your body never leaves [our emphasis]. The motif of dwelling, that is
of the animal mode of dwelling, comes up frequently in Derridas autobiographic
musings. In This Strange Institution Called Literature, another interview with
Jacques Derrida published by Derek Attridge in 1992, Derrida comments on his wish
to find a dwelling place suited to his need to invent (language and in language) in
the following terms: this irrepressible need [] would refuse to show itself so long
as it has not cleared a space or organized a dwelling-place suited to the animal which
is still curled up in its hole half-asleep (Acts of Literature 40).
5
accder une pense qui pense autrement labsence du nom ou du mot, et autrement que comme une privation (LAnimal 74).
He (re)invents it after Hlne Cixous, who made this pun in Writing Blind, first
published in TriQuaterly 97 (1996) and republished in Stigmata: Escaping Texts
(2005). See page 186.
The whole passage reads as follows: [] there would even be the risk that domestication has already come into effect, if I were to give in to my own melancholy. If, in
order to hear it in myself, I were to set about overinterpreting what the cat might thus
be saying to me, in its own way, what it might be suggesting or simply signifying in a
language of mute traces, that is to say without words [une domestication mme risquerait dtre luvre si je cdais ma propre mlancolie; si je mengageais, pour
lentendre en moi, surinterprter ce que le chat pourrait ainsi, sa faon, me dire, ce
quil pourrait suggrer ou simplement signifier dans un langage de traces muettes,
cest--dire sans mots] (The Animal 18, LAnimal 37).
10
11
Et je dis penser cette guerre parce que je crois quil y va de ce que nous appelons
penser. Lanimal nous regarde, et nous sommes nus devant lui. Et penser commence
peut-tre par l (LAnimal 50).
12
[] ils [font] de lanimal un thorme, une chose vue et non voyante (LAnimal
32).
13
14
Si lautoposition, lautotlie automonstrative du je, mme chez lhomme, impliquait le je comme un autre et devait accueillir en soi quelque htro-affection irrductible [], alors cette autonomie du je ne serait ni pure ni rigoureuse; elle ne saurait
donner lieu une dlimitation simple et linaire entre lhomme et lanimal (LAnimal
133).
15
[] there where I am, in one way or another, but unimpeachably, near what they
call the animal (The Animal 11). See LAnimal 29. If I began by saying the wholly
other they call animal and, for example, cat, if I underlined the call [appel] and
Thoughtprints
21
added quotation marks, it was to do more than announce a problem that will henceforth never leave us, that of appellation and of a response to a call (The Animal 13).
See LAnimal 30. That is the track I am following, the track I am ferreting out [la
piste que je dpiste], following the traces of this wholly other they call animal, for
example, cat (The Animal 14). I say to think this war because I believe it concerns
what we call thinking (The Animal 29). See LAnimal 50.
16
Wholly other, like the every other that is every (bit) other found in such intolerable
proximity that I do not as yet feel I am justified or qualified to call it my fellow, even
less my brother (The Animal 12). Tout autre, le tout autre qui est tout autre mais l
o dans sa proximit insoutenable, je ne me sens aucun droit et aucun titre lappeler
mon prochain ou encore mon frre (LAnimal 29. Our emphasis).
17
Je vous dis ils, ce quils appellent un animal, pour bien marquer que je me suis
toujours secrtement except de ce monde-l []. Comme si jtais llu secret de ce
quils appellent les animaux. Cest depuis cette le dexception, depuis son littoral
infini, partir delle et delle que je parlerai (LAnimal 91. Our emphasis).
18
On this issue, see Derridas passing assertion that logocentrism is first of all a thesis regarding the animal (The Animal 27) and his analysis of the initial subjection of
animals by Adam in the second narrative of Genesis. God gives authority to man and
to man alone over animals: The original naming of the animals does not take place in
the first version. It isnt the man-woman of the first version but man alone and before
woman, who, in that second version, gives their names, his names, to the animals
(15).
19
[Le] mot nomm nom [] ouvre lexprience rfrentielle de la chose comme
telle, comme ce quelle est dans son tre, et donc cet enjeu par lequel on a toujours
voulu faire passer la limite, lunique et indivisible limite qui sparerait lhomme de
lanimal, savoir le mot, le langage nominal du mot, la voix qui nomme et qui nomme
la chose en tant que telle, telle quelle apparat dans son tre [] (LAnimal 74).
20
Points 119.
21
At the approach of this shadowy area it has always seemed to me that the voice
itself had to be divided [] I have felt the necessity for a chorus, for a choreographic
text with polysexual signatures (Points 107).
22
23
24
This shift from griffe to greffe is a coup or stroke of writing the English translation cannot reproduce. The English version of this passage, translated by Patrick
Mensah, reads as follows: [It] is also a scratch and a grafting. It caresses with claws,
sometimes borrowed claws (Monolingualism 66).
25
Does the dream itself not prove that what is dreamt of must be there in order for it
to provide the dream? asks Derrida in Choreographies (108).
22
WORKS CITED
Badmington, Neil, ed. Derridanimals. Special issue of The Oxford Literary
Review 29-1 (2007).
Cixous, Hlne. Writing Blind. Trans. Eric Prenowitz. Stigmata: Escaping
Texts. London: Routledge, 2005. 184-203.
Jacques Derrida: Co-Responding Voix You. Derrida and The Time of
the Political. Ed. Pheng Cheah and Suzanne Guerlac. Durham: Duke
University Press, 2009. 41-53.
Derrida, Jacques. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York: Routledge, 1992.
Points Interviews, 1974-1994. Ed. Elisabeth Weber. Trans. Peggy Kamuf et al. Stanford: Stanford University Press, 1995.
Le Monolinguisme de lautre ou la prothse dorigine. Paris: Galile,
1996.
The Monolingualism of the Other: Or, The Prosthesis of Origin. Trans.
Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press, 1998.
Bliers: Le dialogue ininterrompu: entre deux infinis, le pome. Paris:
Galile, 2003.
LAnimal que donc je suis. Paris: Galile, 2006.
The Animal That Therefore I Am. Trans. David Wills. New York: Fordham
University Press, 2008.
and Elisabeth Roudinesco. For What Tomorrow A Dialogue. Trans. Jeff
Fort. Stanford: Stanford University Press, 2004.
Haraway, Donna J. When Species Meet. Minneapolis: The University of Minnesota Press, 2008.
Animal Writes:
Derridas Que Donc and Other Tails
Marie-Dominique Garnier
This chapter proposes a close reading of Jacques Derridas The Animal That Therefore
I Am from a four-fold angle: first, it attempts to revise or revisit the Derridean animal
in the language of the Deleuzian becoming-animal, or, as this essay claims, in the
light of the turning-animal (my suggested retranslation of Deleuze and Guattaris
concept). Second, it follows with a close ear the k-ridden resonating marks left
throughout Derridas text by the uncouth, clanging middle part of the books pregnant
title, que donc. Thirdly, it ties the question of the animal to that of opening, reopening, re-defining, the proper name. Lastly, it opens up the territory of Derridean
animal-thinking by inviting into it a number of contemporary residents nomads
belonging in the same plateau, ethos, or pack-formation among whom Hlne
Cixous and Valerio Adami.
24
Marie-Dominique Garnier-
Animal Writes
25
26
Marie-Dominique Garnier-
Animal Writes
27
28
Marie-Dominique Garnier-
Animus
Derridas Animal writes and rides in the productive margins of an open
territory or philosophical warren, in a textual lair. Each entryway into
Derrida-territory (or a-territory), is sign-posted, one might argue, by the
flickering presence of an animot (taken in the sense of a stray syllable).
Such is the case, for example, of war or war-, a loose animal syllable
or streak that crosses the corpus specific animotic force. Comparable to a
territorial signature, the syllable leaves its (paw)print in Derridas most
dissimilar and distant texts: in he war,6 the phrase Derrida isolates for
close-reading from Finnegans Wake; in the statement that he is at war with
himself;7 in Scribble (which concludes with a quotation from Finnegans
Wake), prefacing or post-facing or de-facing the Essay on Hieroglyphs by
Warburton, of all names the one which begins, to animot-ridden ears, with an
attention-grabbing syllable, almost a syllabus by itself. Derrida sets out on the
trail of what he calls Warburtons combat: une sorte de combat est engag
au moment (quant au moment) de lobscurit tombe sur lhistoire.8
Warburtons essay lists the origin of the cult of animals as one of the
benefits to be reaped from the study of hieroglyphic writing in ancient Egypt.
Language as an instrument of control would be assembled, crafted out of
permutable animal names. In order to glorify a Hero, Warburton explains,
Ancient Egyptians would form an assemblage out of different animal parts
(199) (the opposite, one might argue, of Derridas disassembled donkey-part,
or counter-hieroglyph another word for an animot).
The title page to the 1977 Warburton volume yields an unusual editorial
assemblage, which reveals the combative, agonistic status of writing: the
books title fills an extensive page headed with the authors name, William
Warburton (or Warburthon), followed by the full title of his essay; the 1744
translators name (Lonard des Malpeines); the contemporary annotators
name (Patrick Tort); followed by Derridas SCRIBBLE (pouvoir/crire), with
capital letters and a bracketed appendage; and, finally, a text by Patrick Tort,
Transfigurations. Writing about writing results in what could be called a
catty, bitchy form of aggressive textuality, involving a muted yet
uncurbed form of violence which is unleashed from the cover page of the
book: there, at war, four names (author, translator, annotator, scribbler, and
transfigurator) enter into what could be called a plateau of warring, rival
enunciations. The cult of animals (in writing) becomes reversible as the
animus contained in the cult (any cult). The animus or animosity is
unleashed from the proper names themselves, peddled between Warburton,
des Malpeines (pain) and P. Tort (wrong), followed by a ridder, a
trailblazer.
Animal Writes
29
30
Marie-Dominique Garnier-
Animal Writes
31
animal, in which Derrida hears mal (evil or pain): animal, quel mot []
le mal est fait (LAnimal 54). From the first, jocular Ecce Homo
reformulated as an Ecce Animot, a voice in LAnimal moans that it is waiting
to be put to death (attendant dtre mise mort, 65).
Equally ambivalent effects operate in the glottal arrests of the two ks
contained in the books animalized title. The arresting middle tongue of
LAnimal que donc je suis conveys its double coup de donc or glas,
sounding a death-toll, a tale of pain and physical aching. The double
occlusion in que donc generates a productive syncopation pushing
utterance in the contradictory directions of breathless (in)articulatedness on
the one hand, and the jouissance of repetition on the other. A multiplicity of
equally (equine?) productive cases of colliding /k/-sounds recurs in Derridas
kaleidoscopic corpus, from the stroke of an initial pharmakos to his readings
of Kafka, of Valrys Quelle, without forgetting the coup of Glas and the
fascination of Bellerophon for Chimera (LAnimal 70). Hlne Cixous recent
essay Ce qui a lair de quoi has unearthed a spateful of ks and quis
from a number of key texts.12 Derridas early essay Force et signification
can be read as a form of early k-tropic text, asymptotically drawn towards
(and tuned to) a quotation which it seems to have been sparing for the end, in
which Zarathoustra is wondering how to carve his tablets into hearts of
flesh dans des curs de chair.13
In the packed, productive traces that escape from the title of Derridas
animal book, one finds a tail (queue), a donc-key, a Cixousian que, qui,
or key, and the signature of two consonants (q/d) that uncouthly fit both
Jacques Derrida and Descartes names, assembling their discordant voices
into a weird philosophical chimera, a pas de deux,14 algebraically
suspended between one and two.
Descartes after Derrida: a cart-ride
Before being published as LAnimal que donc je suis, the Decade conference
bore the simpler title LAnimal que je suis. Que donc is a sure Cartesian
give-away, a trademark of Cartesian speculation, traceable, for example, in a
number of questions posed in Mditations mtaphysiques: Quest-ce donc
que je suis? (What is it therefore that I am? 103-105). Following close on
the heels of the original Latin, the Duc de Luyness translation of Descartes
Sed quid igitur sum matches its guttural quiddity to perfection (de Luynes, no
doubt, possessed de loue, good hearing). As Derrida makes clear, donc
has two Latin equivalents: igitur and ergo. The conjunction occurs, therefore,
at a junction: a (near-imperceptible) line of fault seems to separate
Descartes rational ergo from his bewildered what I am? and from
Mallarms mad igitur (Igitur ou La folie dElbehnon), both of which
32
Marie-Dominique Garnier-
resort to igitur. But which one is the expletive? Which one the syllogistic
pivot?
Although Derrida explains that the conjunction he adds to his title is an
ergo rather than an igitur (LAnimal 108), a logical hinge rather than a
mere filler (which positions the volume as a treatise against the animalmachine, which it is, partly), the issue seems more complicated. One of the
reasons why Derrida infers an ergo beneath his own donc might be a
matter of numbers, both words containing four letters. Derrida is explicit
about this apparently minor point, adding, quatre lettres entre quatre ou cinq
mots, four letters in the middle of four or five words (108). The volume also
numbers four parts, in counter-Trinitarian fashion.
To the minor figure of donc Derrida adds three metaphorical touches:
the word, he says, is furtive; it is a lightweight prosthesis (108); it is also
a charnire, a hinge (108-109). Donc, it follows, is (therefore) as furtive as
an animal, and as prosthetic as an animal-machine: so far, the semantic field
matches the implications of Descartes de-animalizing philosophy to
perfection. Beneath the technical meaning of charnire, however, at a
distance from the pivotal, mechanical device the word implies, the ghost of a
chair, of flesh (dead or alive) shared between animal, animal writer, and
animal rider (a second skin) begins to emerge. Donc fleshes out an otherwise
bony, dry, cadaverous title. As a charnire, (never far from a charnier) donc
cleaves (both severs and unites) the texts of Descartes and Derrida a cart,
and a rider. Donc is a mot the only italicized occurrence of the word
word in the book, which endows it with the status of an animot. Derridas
close reading of Descartes results in a re-writing, in a re-animalizing of the
donc getting, one might say, the donc in gear. While Descartes
animadverts from the animal, Derrida calls attention to the question of the
lack of anima in Descartes cogito, after the close-reading of a letter in
which Descartes explains that I breathe, therefore I am offers no guarantee
of existence (121). Derrida revises Descartes thinking subject as, possibly, a
dead subject, a thinking soul une me pensante whose cogito might
bear the signature of a dead man (121-122). He adds: je suis ne dpend
pas de ltre en vie (122). Against Descartess deadly je suis, Derridas
bifocal je suis requires, at all costs, a being-alive, a becoming-animal.
Hearing the herd
More than one animal is heard scampering across Derridas textual wordrides. Commenting on his choice of the title lanimal que donc je suis,
Derrida insisted that it should be read as a breathless race, an animal chase,
a kinetics or cynegetics, not as an immobile representation or a static
self-portrait.
Animal Writes
33
Among the animals hiding in and out of Derridas text, the reader/rider
will have traced several cats (Lucrce, Carrolls Cheshire cat, kittens), horses
and cigadas, Valrys snake, Descartes bees, donkeys from Abraham to
Nietzsche and an open-ended series of silkworms, squirrels, monkeys,
hedgehogs and ants from previous publications. Mes figures animales
saccumulent my animal figures are accumulating (LAnimal 58), he
says, thus following up on Nietzsche who has re-animalized, if one can say
so, the genealogy of the concept, and has attempted to teach us to laugh
again by premeditating to set all his animals at large across philosophy, as it
were to laugh and to cry, for, as you know, he was mad enough to cry at the
side of an animal, against a horses muzzle or mouth. Sometimes I think I can
see him take the horse to witness, but not until he has taken the horses head
between both hands for a witness of his compassionateness (58, I
translate).15
Derridas signature sets free not one but several post-Nietzschean horses
that form an audible herd syllabic horse formations unleashing a rider and a
da(-da), with an ante-positioned hind riding shotgun. The syllables of
Nietzsches equally animalizing name ride along in the same free pack or
horde, in the vicinity of horsiness and horseplay, neighbor to a philosophical
neighing or Nietzsching.
Derridas cats cradles
Much caterwauling is involved in the soundtrack of Derridas The Animal, a
text that reads as an invitation to ride on the wavelength of a Nietzschean
rire never a far cry from its melancholy opposite. Out of the name of his
cat Lucrce, traces proliferate, generating kith and (cat)kin in catachrestic
chains: cas, chutes, a clinamen of oblique writing (LAnimal 20-28).
Derridas pussycat Lucrce leaves its oblique phonetic patter on a dense web
of affiliated forms, proximate terms and metamorphic moments. A patter
rather than a pattern, Derridas animal tongue operates by proxy, dispersing
glial, stray homophonic formations that connect one phonetic trace to another
in a reversible series of cats cradles or linguistic string games.
Lucrce/Lucretius (cat and philosopher) offers quick access to Derridas
animal-writing, by leaving a stray succession or derivation of k-ty phonemes
and cat-inspired words across the text: cas (28), chasse, se cacher (8889), champ (112), castration (191), Ecce animot. On the last page, where
Derrida analyzes Heideggers complex ways of refusing to grant being to the
animal, by resorting to the as such of essential difference, a sentence, the
last one in the book, follows:
34
Animal Writes
35
36
Marie-Dominique Garnier-
Animal Writes
37
38
Marie-Dominique Garnier-
melancholy of the sentence, one might add, between j and ois which
rehearse the first and last phonemes in Jacques Derridas name, the faint or
feint figure of a souris (mouse) uncouthly pops up, ratting on. As in
Hamlet, something whether a mouse or not-a-mouse stirs behind the
wainscoting.
NOTES
1
A becoming-animal borrowed from Gilles Deleuze and Flix Guattaris A Thousand Plateaus (232 and following), is at work in the open, unstable lexico-phonetic
space of Derridas animot.
2
In David Wills translation, published after this essay was submitted, one finds: The
suffix mot in lanimot should bring us back to the word, namely, to the word named a
noun [nomm nom] (The Animal 48), in which the translation deems it necessary to
retain the significantly stuttering phrase, nomm nom, between brackets.
4
Quoted in A Thousand Plateaus, page 244: The anomal is neither an individual nor
a species; it has only affects []; Lovecraft applies the term Outsider to this thing or
entity, The Thing, which arrives and passes at the edge, which is linear and yet multiple.
5
William Warburton 29. I translate: a sort of combat is waged at the moment (about
the moment) of the darkness that has befallen history.
In David Wills translation: I am dreaming, therefore, in the depths of an undiscoverable burrow to come (63), followed with this footnote: also I am dreaming
therefore, at bottom, of an undiscovered burrow to come (note 9, 167).
10
11
I quote, page 218: Est-ce quon peut librer le rapport du Dasein (pour ne pas dire
lhomme) ltant de tout projet vivant, utilitaire, de mise en perspective, de tout dessein vital, de telle sorte que lhomme puisse, lui, laisser tre ltant ? [I translate :
Can the relation of the Dasein (man, for short) to being be detached from the project
of living, from day-to-day, applied living, from the design to live, in such a way that
man alone could let be?].
12
13
14
Animal Writes
39
15
In Wills translation: My animal figures multiply [] Nietzsche reanimalizes the
genealogy of the concept [.] tries to teach us to laugh again by plotting, as it were,
to let loose all his animals within philosophy. To laugh and to cry, for, as you know,
he was mad enough to cry in conjunction with [auprs de], under the gaze of, or cheek
by jowl with a horse. Sometimes I think I see him call that horse as a witness, and
primarily in order to call it as a witness to his compassion, I think I see him take its
head in his hands (35).
16
The Animal 155; I would have liked to insist on the moments of vertigo and circularity of this text.
17
A Thousand Plateaus, Plateau 10, becoming-molecule; All becomings are already molecular (272).
18
Lvnement 71.
19
20
21
22
+R 183. My translation.
23
24
WORKS CITED
Berger, Anne-Emmanuelle. Pas de deux. Derrida. Ed. Marie-Louise Mallet
and Ginette Michaud. Paris: LHerne, 2004. 357-362.
Cixous, Hlne. Ce qui a lair de quoi. Lvnement comme criture:
Cixous et Derrida se lisant. Ed. Marta Segarra. Paris: Campagne
Premire, 2007. 11-71.
Le Voisin de Zro: Sam Beckett. Paris: Galile, 2007.
Deleuze, Gilles, and Flix Guattari. A Thousand Plateaus. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987.
Derrida, Jacques. Lcriture et la diffrence. Paris: Seuil, 1967.
Scribble (pouvoir/crire). Preface to William Warburton. Essai sur les
hiroglyphes des gyptiens. Paris: Aubier Flammarion, 1977.
+R (par-dessus le march). La Vrit en peinture. Paris: Flammarion,
1978.
40
Marie-Dominique Garnier-
Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass. Chicago: the University of Chicago Press, 1982.
He War. Ulysse Gramophone: Deux mots pour Joyce. Paris: Galile,
1987. 35-53.
I Am at War with Myself. Interview with Jean Birnbaum. Trans. Pascale Fusshoeller, Leslie Thatcher, and Steve Weissman. 3 November
2004 <http://www.studiovisit.net/SV.Derrida.pdf>.
LAnimal que donc je suis. Paris: Galile, 2006.
The Animal That Therefore I Am. Trans. David Wills. New York : Fordham University Press, 2008.
and Safaa Fathy. Tourner les mots: Au bord dun film. Paris: Galile/Arte
Editions, 2000. Illustration 13.
Nancy, Jean-Luc. plus dun titre, Jacques Derrida: Sur un portrait de Valerio Adami. Paris: Galile, 2007.
On a Serpentine Note
Ginette Michaud
Taking its starting point from Jacques Derridas statement in The Animal That
Therefore I Am (More to Follow) where he affirms that only poetic thinking can truly
host the question of the animal (what he coins in French by the untranslatable and
idiomatic animot), this paper looks into the reconfiguration given by Jacques
Derrida to this major theme of the animal and to an animal-like signature. It takes this
reconfiguration in all senses, and also literally, at its word: first, by a swift survey of
some of Derridas most crucial theoretical propositions regarding the limit between
man and the animal; second, by investigating and presenting the full extent of the
Derridean inquiry as it reproblematizes everything we think we know about the animal
in the figure if it still responds to this name of the animetaphor of the silkworm, in
the primitive and infinite writing scene closing A Silkworm of Ones Own; and last
but not least, this serpentine note is followed or traced through one of Derridas latest
texts, his Seminar, La bte et le souverain, where, in an improvised and most moving
session, he comments on D.H. Lawrences poem, Snake.
42
Ginette Michaud
Neither gods nor animals, men say of themselves today,
self-satisfied,
When in truth they should be pitied for having come to lose
so easily god in the animal and the animal in god
and in themselves one and the other.
Jean-Christophe Bailly, Singes.2
The animal looks at us (nous regarde), and we are naked before it. Thinking
perhaps begins there (The Animal 29). Through these powerful statements,
Jacques Derrida enjoins us to reconsider everything we think we know.
Among the most remarkable features of his reconfiguration of this major
theme of the animal (not only the animal but, more importantly, animality and
the many and varied limits between it and humanity, humanimality to
borrow Michel Suryas term but perhaps Derrida would have felt slightly
reticent about this figure that, while keeping the human and the animal
inseparable, insists on preserving the priority of precisely this human it
brings into question) three crucial propositions retain our attention. The
first one relates to pity, to the animals suffering and therefore to affect, a
devalued or repressed element that Derrida places at the heart of his
reflection, recognizing it as the very condition for examining these relations:
suffering, then, contrary to speech or reason, which philosophers have always
considered mans exclusive peculiarity or rather, his privilege, his power,
his sovereign prerogative. That which is proper to man never-closed list of
predicates, drawing attention to its indeterminate nature, its fragility to
establish unshakable foundations, be it just one a series of properties that
are supposed to differentiate man from animals, starting with language, logos,
history, laughter, ritualization, burial, the gift, dressing oneself, modesty
(From that point on, naked without knowing it, animals would not be, in
truth, naked [The Animal 5]): without the knowledge of their nudity, they
would not be (self)conscious and fit to distinguish between good and evil.
Therefore, Derrida reformulates everything based on Jeremy Benthams
question, Can they suffer?, this question of suffering and pity displacing all
head-on opposition between man and animal, the latter having always
been relegated to the other side of the limit as a single, homogeneous
category, the Animal in general, the Animal spoken of in the general
singular (40), in spite of the infinite space, writes Derrida, that separates
the lizard from the dog, the protozoon from the dolphin, the shark from the
lamb, the parrot from the chimpanzee, the camel from the eagle, the squirrel
from the tiger or the elephant from the cat, the ant from the silkworm or the
hedgehog from the echidna (34).
The second question also concerns the limit, but more specifically this
time the line that man himself draws. The question of animality, Derrida
On a Serpentine Note
43
says in For What Tomorrow, is not just one more question among others
[] [it] also represents the limit upon which all the great questions are
formed and determined, as well as all the concepts that attempt to delimit
what is proper to man, the essence and future [avenir] of humanity, ethics,
politics, law, human rights, crimes against humanity, genocide, etc (63).
This line of questioning, which like all lines is as likely to be traced as to be
erased, changes the very ground of the matter:
Limitrophy is therefore my subject. Not just because it will concern
what sprouts or grows [crot] at the limit, around the limit, by
maintaining the limit, but also what feeds the limit, generates it,
raises it and complicates it. Everything Ill say will consist, certainly
not in effacing the limit, but in multiplying its figures, complicating,
thickening, delinearizing, folding, and dividing the line precisely by
making it increase [crotre] and multiply. (The Animal 29. Derridas
emphasis.)
Thus, Derrida reverses and here I am already insisting on the figure (more
and something other than a simple figure) of a certain ver (worm) I will
speak of a little further what the most powerful philosophical tradition felt
entitled to refuse the animal: speech, reason, experience of death, mourning,
culture, institutions, technics, clothing, lying, pretense of pretense [feinte de
feinte], covering of tracks [effacement de la trace], gift, laughter, crying,
respect, etc. (135). Struck by the fact that all (it is Derrida who stresses this
all) philosophers, from Aristotle to Lacan, and including Descartes, Kant,
Heidegger and Levinas (32), are in perfect agreement an agreement too
perfect to escape suspicion when affirming that the animal, singular general,
is deprived of language, Derrida overturns this limit traced by them as a
unilinear and indivisible line (ironically, homogeneity is more likely a trait of
these living beings called philosophers, too certain of what humanity is), to
ask, rather, whether what calls itself human has the right to rigorously
attribute to man, which means therefore to attribute to himself, what he
refuses the animal, and whether he can ever possess the pure, rigorous,
indivisible concept, as such, of that attribution (135. Derridas emphasis).
The fact that Derrida relentlessly raises this question, remarking that it opens
onto the future of humanity, shows as clearly as possible the great
importance he attaches to this question of the living in all its forms and
species, with all its differences throughout his philosophical work and
evidently even more intently in the last decade, when his zoo-auto-biobiblio-graphy (34) invokes a heterogeneous multiplicity of the living [de
vivants] (31), qualified as animots even before they are given a name.
And it is obviously through this third trait, which leads Derrida to
reconfigure the question of the animal in animot, that what he advances
44
Ginette Michaud
On a Serpentine Note
45
think its place or, better still, to let ourselves think from the place the animal
has always held in our thoughts (Asselin 70).
In Le Versant animal, Jean-Christophe Bailly remarks that there is no
reign, either of man or beast, but only passages, furtive sovereignties,
occasions, flights, encounters.6 This expression, furtive sovereignties,
alludes perhaps to a certain rhizomatic line of flight of the Deleuzian
becoming-animal, but it interests me above all because it has the obliqueness
of a certain vertiginous versant that Derrida attributes to the wholly other that
is the animal, whose perception of him he can never fathom:
Seeing oneself seen naked under a gaze behind which there remains
a bottomlessness [sans fond], at the same time innocent and cruel
perhaps, perhaps sensitive and impassive, good and bad,
uninterpretable, unreadable, undecidable, abyssal and secret. Wholly
other, like the every other that is every (bit) other found in such
intolerable proximity that I do not as yet feel I am justified or
qualified to call it my fellow, even less my brother. (The Animal 12)
From the (masculine) Ant of the sexual differences zigzagging across the
page to the Silkworm of Ones Own from Veils still undifferentiated,
bearing all possibilities, to the hedgehog (hrisson), heir and witness to the
poetic catastrophe, or Hamlets mole in Specters of Marx, that ploughs its
furrow underground and returns from the other world into the blinding light
to mention only a few of the animals that concern Derrida (le regardent),
each time in a singular manner, Whether in the form of a figure or not, as
he writes: They multiply, lunging more and more wildly in my face [figure]
in proportion as my texts seem to become autobiographical
[autobiographiques7], or so one would have me believe (The Animal 35).
Thus, Derrida endlessly asks himself if it is possible to think the absence of
the name and of the word otherwise, and as something other than a privation
(48). Whence the importance of this third aspect that calls for another way of
conceiving the fable a fable which would avoid fabulation, which remains
an anthropomorphic taming, a moralizing subjection, a domestication.
Always a discourse of man [] (37) or again a prosopopeia, this figure
that has always lent the animal a certain voice,8 deserves to be pointed out as
an attempt to react to the philosophical mistreating of the animal, never
unique enough, by granting it a possible poetic shelter in literature, perhaps
the only place, in a way, that can offer hospitality to this animality, to that
aspect of it which is threatened with extinction. Fiction might perhaps be
called upon from now on to be this place of memory where we would have
to remember this loss and take in the survivors, even if this means: recording,
confirming their actual disappearance (Asselin 76), as Jean-Christophe
Bailly (90-91) also notes regarding his Singes:
46
Ginette Michaud
On the premises of art that are the place where we remember this loss
And where we try to change it into something
Something good
To greet the apes in one way or another
Is, beyond a silent ecological act,
To try to shift the border, to erase it
By following the apes on the uncertain path
On which they advance, like complete philosophical objects
And perhaps like philosophers as well,
That is, like unfathomables.
Only poetic thinking concerns itself with the animal without appropriating it,
from Montaigne to Kafka, and including Alice, the Autobiogriffures of the
Cat Murr or LAmour du loup (The Love of the Wolf) by Tsvetaeva and
Cixous, each time, as Montaigne says of his cat, by chang[ing] the idiom
according to the species.9 In my view, this is where Derrida shows the
greatest daring, when he declares, after acknowledging that what is specific to
psychoanalysis is the treatment of suffering and cruelty, and that literature is a
privileged domain for the culture of the secret, that the difference between
philosophical knowledge and poetic thinking holds onto this question of the
animal: For thinking concerning the animal, if there is such a thing, derives
from poetry (revient la posie). There you have a thesis: it is what
philosophy has, essentially, had to deprive itself of (The Animal 7). In an
article entitled Saint-Je Derrida that obviously monkeys around Hlne
Cixous work Portrait de Jacques Derrida en Jeune Saint Juif, Laurent
Milesi reminds us of a remark made by Derrida in his interview with Derek
Attridge, This Strange Institution Called Literature: Confessing to a
penchant for a certain practice of fiction, the intrusion of an effective
simulacrum or of disorder into philosophical writing (rather than reading novels
or the telling and invention of stories), Derrida then points out that this
irrepressible need [] would refuse to show itself so long as it has not cleared a
space or organized a dwelling-place suited to the animal which is still curled up
in its hole half asleep.10 Seizing upon this confession, Laurent Milesi
glimpses a connection with the configuration of the trace, simulation and
autobiography, that we should investigate and extend in relation to the
Derridean reproblematization of the animal (55). These are the traces I would
like to pursue in the serpentine notes that follow, on the theme of this animallike signature that Derrida affixes in A Silkworm, certainly one of the most
affirmative answers he has given to the statement: It would not be a matter of
giving speech back to animals but perhaps of acceding to a thinking,
however fabulous and chimerical it might be, that thinks the absence of the
name and of the word otherwise, and as something other than a privation
(The Animal 48).
On a Serpentine Note
47
48
Ginette Michaud
However, the drama and the force in all true confessions is that
one only begins to speak in view of this moment at which one will
no longer be able to continue: there is something to say that one
cannot say; it is not necessarily scandalous; it is, perhaps, more than
banal, a gap, a void, a region that cannot bear light because its nature
is its inability to be illuminated a secret without a secret whose
broken seal is muteness itself.13
On a Serpentine Note
49
take it, as Derrida does The Instant of my Death, not for the key but at least a
prescription for reading Blanchots entire work (Demeure 70): it is indeed a
text that has the power the force and potential, the virtuality: the worm [ver]
is this very virtuality to contain the entire work, this childhood memory
figuring, like oneirographic imaging does, the workings of all of the work.
This childhood memory also fascinates, among other reasons, in the way
it speaks of a certain voyeurism/exhibitionism, whose effect is multiplied
by the fact that it already holds centre-stage, since the narrator is watching the
young boy he once was watching his silkworms at the bottom of a shoebox,
watching himself watch15 in a kind of hypnotic reverberation that spills over
onto the reader just one among the powerful effects produced by this dream
account. Mirroring mirror recessing into infinite reflections, this text opens
onto the dizzying questions of the who and the what (that of the what coming
much before that of the who). For who is observing whom here? Who (qui) is
watching whom (qui)?16 And to be even more radical, who is this who? These
questions make ones head spin,17 particularly when they involve this animot,
ver/vers, worm/word for which the question of a face keeps taking on a
different turn, as Derrida will point out in his critique of Levinas (non-)
response to the discussion of the snake (a snake presenting an altogether
different configuration, in relation to the visage, than a silkworm). Reacting
to Levinas statement that he cannot answer this question, that of knowing
whether the animal, in this case a snake, has a face (The Animal 109),
Derrida then makes this comment:
[Levinas] responds but by admitting that he cant respond to the
question of knowing what a face is, and he can thus no longer
answer for his whole discourse on the face [visage]. For declaring
that he doesnt know where the right to be called face begins
means confessing that one doesnt know at bottom [au fond] what a
face is, what the word means, what governs its usage; and that
means confessing that one didnt say what responding means. (109)
Indeed, in this originary scene At the beginning there was the worm (Au
commencement, il y eut le ver), the narrator remarks ironically, truncating no
less than the all-mighty inaugural word Ver/be, Logos and Be (the Word
curtailed, as it were, into the Worm, by the twist of only one letter), rather
high stakes where the animal is concerned who scrutinizes (dvisage)
whom? Is it certain that it is the silkworms who are caught, unbeknownst to
them, in their auto-affective activities (feeding themselves, eating themselves,
making love to themselves)? What if it was really the child who didnt know
he was being observed, becoming an object for them, their Thing? What if
these faceless creatures (we will come back to this question that haunts
Derrida throughout this critique of Levinas: what exactly is a face? where
50
Ginette Michaud
does it begin, where does it end?) were the ones who were scrutinizing the
childs face, envisaging it altogether differently from their point of view?
Does this reversal, at the limit of the impossible, not bear the trace of the
estrangement captured so intently in this scene? Even more than the
silkworms, is it not this child given to dreaming, heavily charged with a
secret unknown to him (Circumfession 257) absorbed into the indefatigable
surprise before the fact of what [he] will never really understand or accept
(Malabou 23), immobile, paralyzed voyeur who analyzes without even
knowing it what befalls his body (13), who is the very enigma in this text?
Is it not this child, on the threshold of a jouissance of which he will never
know anything, who diverts and turns away attention from himself, stepping
forward only to make himself invisible at least as much as the worms who
appear to be the object of his curiosity who transports the secret without
knowing it?18
There is reason to think so, and the exchanges between the child and his
silkworms are more complex (more perverse?) than a superficial reading
reveals. In fact, the limits are cleverly disguised in this dream narrative let
us call it that although we know that this category is only half suited to this
text that comes from another world, from a watchful wakefulness, wake or
trance. But is this really the narrative of a dream? A true childhood
memory, declares Derrida, immediately adding, to further complicate things,
the opposite of a dream [lenvers dun rve] (A Silkworm 87). Here, the
words vers and rve are already inversed twice, between these two words
that form an anagram, by placing them back to front, head to tail, making it
impossible to differentiate truth from fiction, memory from fabulation. If this
true memory (by contrast to the false or screen memory Freud warned us
about?) is the opposite of a dream, what does this mean? Which one comes
first, which one originates from the other? The truth is that both are
inextricably woven into the same fabric and that by saying envers19 rather
than contraire, Derrida invites us to think this two-sidedness together
Youre dreaming of taking on a braid or a weave, a warp or a woof, but
without being sure of the textile to come, if there is one, if any remains and
without knowing if what remains to come will still deserve the name of text,
especially of the text in the figure of a textile (24). The question is, in fact,
worth asking: what kind of text is this Silkworm...? A dream of a text or a
dream text? Or something else still, something harder to identify, indefinable
perhaps, like a dream that would start to dream itself and would make
something happen to language?20 If In the beginning, there was the worm
that was and was not a sex, the child could see it clearly, a sex perhaps but
which one? (90), we can foresee that it will not be easy to decide about this
question of genus, sexual and textual gender, gestation occurring sui generis
in this text, at the exact time when the narrator the adult carrying the child
On a Serpentine Note
51
inside him, the child giving birth to the adult: for the child that I was but that
I remain still is telling himself a story, this story [cette histoire-ci] (90).
How, then, should we interpret this true childhood memory whose
witness assures us that he has not dreamed it? Is he a conscious or
unconscious witness when he sets this limit? Who will tell the difference,
here, between dream and reality? Placed at the end, the account of the
memory appears to be the source of the text, but their borders are shifting, as
imprecise as the relation between inside and outside, front and back,
masculine and feminine, that the silkworms enact more than represent. In the
same way, this childhood memory is less a reminiscing, a remembrance of the
past, than the anticipation of an event still-to-come: does it come before or
after, to be recorded or erased, is it early or late, premonition or afterthought?
It can be read both ways, or in several ways, as this passage shows:
[] all that goes before has not been dreamed, it is the narrative of
a true dream Ive only just woken from. A bad dream, enough to
make you thrash about like a wounded devil in an invisible
straitjacket, when you cant stop crumbling the sheets around you to
make a hole in the violence and find a way out. Far from Europe,
from one ocean to another, over the Cordilleras de los Andes, weeks
of hallucinatory travel during which I was dreaming of the
interruption of the dream, the sentence of life or death, the final
whistle blown by a verdict that never stopped suspending its
moratorium and stretching out its imminence. It has not yet taken
place but I am almost awake. I am writing with a view to waking up
and the better to prepare myself for the reality of the verdict, or
better, for the verdict when it will have become reality itself, that is
severity without appeal. (86. My emphasis.)
Its obvious: it is impossible to re-establish the tangled temporality of this
passage, that slips imperceptibly from a true dream to being almost
awake, without ever giving up the possibility that this writing is itself only
the overspilling of the dream into reality, or the infinite awakening of a
waking dream Just like the young boy cannot distinguish between the
different metamorphoses of the caterpillar in invisible transit (but just as
paradoxically: without transition) in the four moltings that rename it
(larva/worm, caterpillar, chrysalis, butterfly/moth), the reader cannot
determine the narrators state of consciousness, fluctuating to say the least, in
fact literally suspended between earth and sky, in the air, in the airplane
carrying him back between two worlds, neither underworld nor above-theworld, perhaps already from a place inside the outside, the other or outer
world from where he writes this text.
52
Ginette Michaud
We cannot but underline here the great extent to which the choice of this
animal is over-determined from a deconstructionist viewpoint. The worm is
unsettling not only because it dissolves all differentiation of the limits
between subject and object, before and behind, head and tail, perceptible and
intelligible, he/it disturbs the very concepts of opening and closing, interior
and exterior. The difference between inside and outside is never given, it
always remains to be produced (Malabou 161-162). One can also say of the
worm as a figure of deconstruction that he/it always in a certain way falls
prey to its own work [emport[] par son propre travail] (163). Just as
humble and down-to-earth as the hedgehog that, in Che cos la
poesia? represents the image par excellence of the poetic event, the
silkworm also keeps very low, close to the earth (Counterpath 270): he/it
straddles in its box hanging onto a thread which is not a pathway, not a
On a Serpentine Note
53
Bewgung, not opening onto any sense, his journey remains without a
sound/silent, of little meaning (270, 272). Moreover, animetaphor22 of
deconstruction par excellence, the silkworm, as a figure of the sendingof/from, does not form a unity and does not begin with itself, although
nothing present precedes it; it emits only by already sending back; it emits
only on the basis of the other, the other in itself without self. Everything
begins by referring back [par le renvoi], that is to say, does not begin (Envoi
127. Derridas emphasis). Like the hedgehog, the silkworm carries the
poematic secret. Itself a formless form, or a thing hardly contained by a form,
the silkworm could be seen as a non-figurable figure of the khra which
does not possess anything as her own [en propre], neither metaphor nor
literal sense; no first sense which, in, by, or through it, could let itself figure
as something that would become a concept (Malabou 144). Thus the worm,
as a figure carrying and deconstructing all figures, can be seen as always
alluding to this khra, which can also refer to the origin, the source of what
is; it could even designate the very basis [fond mme] of being, its cause,
principle, the taking or being place of every place. [] Indeed, by means
of its impassiveness or neutrality it resists all foundational logic. Mother of all
forms [], it remains itself foreign [trangre] to form (144. My emphasis).
The worm is working his/its way out of all the oppositional couples forming
philosophical theory: in this scene belonging neither to the scenic space of
presentation (Darstellung) or to that of representation, he/it deforms/
transforms all the lines supposed to delineate mimsis and imitation; he/it
opens a structure still foreign to representation: no longer an objective
being-in-front-of, but a pre-ontological sending [that] does not gather
itself together. For one might easily venture to say that the silkworm never
presents itself: Before all these pairs [production/reproduction,
presentation/representation, original/derived, and so on], there will never
have been presentative simplicity but another fold, another difference,
unpresentable, unrepresentable, jective perhaps, but neither objective, nor
subjective, nor projective. What of the unpresentable or the unrepresentable?
How to think it? (Envoi 115, 127. Derridas emphasis). This, again, sheds
some light on the kind of figure disfigured, transfigured the silkworm is,
or rather never is, in its ever-splitting self.
Let us analyze this scene from another angle. What do we watch what
concerns us when we see nothing? Or rather, to put it differently: when we
see the materialization, the manifestation of no thing, or perhaps even
nothing. Once again, it is difficult to draw a line separating the subject from
54
Ginette Michaud
On a Serpentine Note
55
by the roots, the entire arkh de-posited like this caving in of the
foundation at the bottom,23 bottomless bottom of the origin).
Sans rien voir au fond: this expression, au fond, is, in fact, repeated,
varied throughout the text, and we might say that in this variation is operated
the vraison imperceptibly at work here, the one that matters to Derrida when
he declares: My sole concern is not that of interrupting this animalist
vision but of taking care not to sacrifice to it any difference or alterity, the
fold of any complication, the opening of any abyss to come (The Animal
129). The expression impresses us as the very figure of this experience of the
invisible consisting of getting to the bottom (as one says see in secret [voir
dans le secret]), The Gift of Death 88), at the bottom of an absolute
invisibility, the absolutely non-visible (90) that no longer depends on seeing,
but on hearing, on the vocal, the phonic. Throughout the text of A
Silkworm, this fond, heard at once as a noun and as an adverbial
expression meaning fundamentally, basically, in truth, resurfaces, with
a discrete but nonetheless strange insistence. When the narrator writes that he
sees nothing at the bottom, is he speaking of a background that escapes his
scrutiny,24 no matter how intense, or is this just a manner of speaking? These
slight fluctuations of language are very frequent in Derridas texts, and this
one is no exception, since in the repetition of this fragment of a sentence,
seemingly perfectly identical each time, we can discern a slipping that is not
clearly visible but makes it all the same possible to glimpse, merely through
an inflection of the voice, another way of hearing this phrase. We could in
fact say that the word bottom (fond) always opens onto another
indistinguishable bottom, just like the mouth (bouche) of the worm that
obstructs (bouche), in a way, the childs view. We begin to notice the
invisible progress of the weaving (A Silkworm 89) that takes place in the
figure itself, in the way it works language, smoothes it, creases it, stretches it
out, cuts it, in short, animates it poetically: literally like a worm.
56
Ginette Michaud
movement of the there is (il y a), these micro-events that materialize almost
invisibly, almost carrying away the secret with them.
What we stumble upon here at the microscopic scale of linguistic
material, the silkworms play out more overtly by enacting, while the narrator
unfolds what at first appears to be an extended metaphor, a spun metaphor
(une mtaphore file), a fundamental questioning about the identity of the
rhetorical figure at stake in this scene that does not decide between literal and
figurative, but instead, makes one rub against the other, flow into the other, as
the intricate figures of metaphor and metonymy do here. Because, although
there is no doubt that the silkworm is a metaphor and even twice rather than
once, since by its transmutations from worm to caterpillar to butterfly it is the
perfect image of transport, of the transformation of the word into poetic
object, taking flight it also functions in the narrative as a metonymy (but at
what point does a spun metaphor extend out of its spinning to become a
metonymy?), that is, like this figure which, stitch by stitch, step by step,
tirelessly advances the narration in its invisible progress toward the
unfathomable figure that stirs it and draws it in but which it never explicitly
names. Is it not this transfiguration that the child, the future philosopher and
writer, recognizes as his own (propre although not proper) auto-graphical
crossed-truth (transvrit) (Circumfession 5) in this worm that so
intimately resembles him, not through a mimetic likeness, but through an
altogether other and true likelihood:
I would observe the invisible progress of the weaving, a little as
though I were about to stumble on the secret of a marvel, the secret
of this secret over there, at the infinite distance of the animal, of this
little innocent member [verge], so foreign yet so close in its
incalculable distance. I cannot say that I appropriated the operation,
nor will I say anything other or the contrary. What I appropriated for
myself without turning it back on myself [sans le retourner vers moi:
one should patiently analyze the effect of these prepositions vers,
travers reverberating throughout this text], what I appropriated for
myself over there, afar off, was the operation, the operation through
which the worm itself secreted its secretion. It secreted it, the
secretion. It secreted. Intransitively. It dribbled. It secreted
absolutely, it secreted a thing that would never be an object to it, an
object for it, an object it would stand over against [auquel il ferait
face en vis--vis]. It did not separate itself from its work. The
silkworm produced outside itself, a thing before itself, what would
never leave it, a thing that was no other than itself, a thing that was
not a thing, a thing that belonged to it, to whom it was properly due.
It projected outside what proceeded from it and remained at bottom
at the bottom of it [au fond, au fond de lui] []. (A Silkworm 89)
On a Serpentine Note
57
It is necessary to quote the text at length in order to let the reader hear,
through the twists and turns of the winding sentences, their starts and stops,
the subtle rhythmicity that produces the effect of a secret. Because the crucial
event of A Silkworm, if there is one, takes place right there, on the
filament of this phrasing, of this writing that, like the secretion of the worm,
is always fleeing forward, under the pressure of the narration itself, the
marvelous and terrible movement that the act of writing exerts on the truth,25
as Blanchot puts it. The rhetoric of nuance, of the slight touch, that requires
so many foldings and unfoldings, can never be more explicit than in the
process of infinitesimal differentiation played out in this passage, and
particularly in the figure of the ver that keeps the little boy constantly on the
edge of understanding, of believing what he sees (he is, and we with him,
always on the verge, the English term echoing this little fantasy of a
penis, this member [petite verge] not so innocent after all). For, as we
foresaw from the start of the narrative, these worms in their box could very
well be a true memory, but they could also be nothing more than a figure,
an image pointing to another, even more secret secret that remains in the
shadows, the secret of poetic creation or of the ambiguity [quivoque] of the
sexual experience at its birth (The Animal 36). Moreover, the worms in the
shoebox might also be interpreted as an insertion of the meditation developed
in A Silkworm of Ones Own, a way to place the philosophical reflection
on another level, that of poetic narrative, the childhood memory acting, as it
were, like a miniature box, a shoebox fitted into the philosophical text
containing it, but able to reflect the entire work, and even perhaps to contain
it in turn. For although it is specified that It was not impossible, of course
[certes: again...], to distinguish between a head and a tail26 and so, virtually,
to see the difference between a part and a whole (A Silkworm 88), is it not
precisely this distinction that this text, this story, certainly makes it
impossible to ascertain (certes: like the worming out of its very secret,
clearly heard here, of course)?
Marking the difference: this is, in a sense, the sole concern of this
dream-like narrative. And Derrida warns us elsewhere that It does not
suffice to know the difference; one must be capable of it, must be able to do
it, or know how to do it and doing here means marking (Circumfession
167). While the child is still able to differentiate between a part and the whole
when he observes these worms, things are infinitely more complex for the
reader in the text: how can he be sure that this memory is only a part of A
Silkworm of Ones Own, which explains and elucidates the title? The
childhood memory might tend, on the contrary, to make one think that it is
always possible, even virtually, for a part to become greater than the whole.
In the same way, how can we decide if the silkworm is used here as a
metaphor or a metonymy? When we read this passage describing the
secretion of the worm, that suddenly illustrates almost too transparently the
58
Ginette Michaud
On a Serpentine Note
59
confrontation between the child and the animal, this unnamable vis-vis (83). Let us return for a moment to the extraordinary mouth fantasy
exposed in this text, a mouth less seen as an opening, an orifice (from the
Latin os, oris, bouche) than as blocking the view, a fantasy mouth larger
than life of course, in which the childs gaze is absorbed in an almost
hallucinatory vision of pure manducation. This brown mouth that blurs all
delimitation between before and behind, the silk-producing glands of the
caterpillar being either labial or rectal, specifies the narrator, who has just
learned this detail this brown mouth whose bottom the child neither sees
nor could ever see, reminds us of certain concepts proposed by Maria Torok
and Nicolas Abraham concerning the work of mourning at work in the
metaphor. We all remember the major distinction between introjection and
incorporation that marks their conceptual reinterpretation:
Even when denied introjection, not every narcissistic loss is fated to
incorporation. Incorporation results from those losses that for some
reason cannot be acknowledged as such. In these special cases the
impossibility of introjection is so profound that even our refusal to
mourn is prohibited from being given a language, that we are
debarred from providing any indication whatsoever that we are
inconsolable. Without the escape-route of somehow conveying our
refusal to mourn, we are reduced to a radical denial of the loss, to
pretending that we had absolutely nothing to lose. [] The words
that cannot be uttered, the scenes that cannot be recalled, the tears
that cannot be shedeverything will be swallowed along with the
trauma that led to the loss. Swallowed and preserved [emphasized in
French: mis en conserve]. Inexpressible mourning erects a secret
tomb [emphasized in French: caveau secret] inside the subject. (115116)
In fact, Torok and Abraham connect the metaphor with the mouth in a
manner very pertinent for our discussion, noting that the metaphor ends
where it began in the mouth, as Akira Lippit aptly puts it (192). In
Mourning or Melancholia: Introjection versus Incorporation, they propose
the term antimetaphor to describe the figure of destruction of the
representation that occurs when the subject is confronted with an
inconsolable loss, [] the loss of the very possibility of loss (Lippit 192).
We could, of course, think that this primitive scene trying to expose and to
keep silent an unrepresentable mouth that eats itself only to excrete itself
and return to itself again in a never-ending process is suited to this definition
of the metaphor as a figure of mourning. This mouth, this orifice in which it is
impossible to discern either sex or sense, is the limit of the unnamable,
located at the limit of that which cannot be symbolized. Does not this mouth
60
Ginette Michaud
that eats itself without ever swallowing itself without a remnant signal the
collapse of metaphoricity? Is this figure not consumed literally rather than
figuratively, asks Lippit, when the concept becomes an edible metonymic
thing (194)? The ver soi constantly superimposed over the ver
soie, at the edge of the eye and of the ear the ear perceives no signifying
difference, only a silent letter retains the trace of the smallest visual
difference is a troubling figure because it de-structures and undermines the
metaphor; soi and soie keep calling to each other, coming close,
becoming ever closer, without ever coinciding perfectly. In other words, the
metaphor does not stabilize; it oscillates and vibrates between words,
maintaining the separation between them and this, despite the fantasy of
non-separation that is elaborated in the narrative (It did not separate itself
from its work, A Silkworm 89). This work of mourning in the figure also
resonates with the definition of antimetaphor given by Abraham and Torok
from a psychoanalytical perspective on mourning: If we are determined to
see a form of language in the processes governing this type of fantasy, we
will need a new figure of speech in our traditional inventory, namely the
figure of the active destruction of representation (figuration) (132). In their
view, this antimetaphor is not related to the process of introjection or of
melancholic bereavement of the subject who refuses to mourn, but rather to
incorporation, where it is not simply a matter of reverting to the literal
meaning of words, they write, but of using them in such a way whether in
speech or deed that their very capacity for figurative representation
(figurabilit) is destroyed (132).
Is this not what takes place in this primitive scene where, through the
worms mouth-work, through the literally invisible secretion of the silk and of
the textual thread, we can witness such a phantasmatic process of
incorporation, the actual elaboration of a secret crypt? The question of the
work of mourning is certainly worth investigating here, and perhaps even
more importantly the question of the mourning of mourning, of the desire
to put an end to mourning, to kill death as it were, as we see in another of
Derridas phantasms, this one appearing in several different texts and
expressing the wish to finally be able to cross to the other side without
wearing or making anyone else wear mourning (A Silkworm 42). The
silkworm is, in any case, an extraordinary figure for the work of mourning,
especially, perhaps, because it seems not to lose anything, but appears, on the
contrary, to be (re)born constantly to itself in endless unforeseen beginnings
where each time, in its four moltings, nothing remains, or almost nothing (a
pierced shell) of its previous life. And yet, in the seemingly so innocent
curiosity of the child, such an attentive witness but also so absent from
himself, an attentive ear could detect the trace of an inconsolable mourning, a
figure forbidden here to signal its presence, be it ever so slightly. Because this
primitive scene is that of narcissistic loss, rather than that of construction of
On a Serpentine Note
61
the self: in its ceaseless activity of construction, in its tireless productivity, the
worm is the locus of a loss that does not avow itself as loss; except for
leaving a filament, a trace in the writing, and particularly in the figure. For
when we look more closely, it seems that the silkworm undermines the figure
that produces it: we might say that it disfigures the metaphor, not in view of
introjection (which would again be a narcissistic re-appropriation, albeit
mournful, of the self), but in view of incorporation, that is, of a
transfiguration that implies the phantasmal destruction of the very act that
makes metaphor possible (Lippit 193. His emphasis). In our view, the
silkworms mouth-work would then be linked with such a literal, and not
merely figurative, incorporation of the secret. In this childhood memory, in
this cryptic fantasy, what is at stake is not so much to put into words the
originary oral void (193. Lippits emphasis) that would be introjection
but to displace oneself invisibly to the place of the secret, through this mouth
that both keeps the secret and spits it out, leaves it be and produces it, in
short, incorporates it in the most literal and performative sense of the word.
And, as Abraham and Torok say, it is the figure of the active destruction of
representation at work in the phantasmatic process of incorporation that
produces a secret, a non figurative path to the topography of loss, of
absence, of death (193). Although at first sight this childhood memory
seemed to focus on life, we come to see that the force of the experience
described resides just as much, if not more, in the way it ties life to death, and
therefore to this psychoanalytic economy of secrecy as mourning or of
mourning as secrecy (The Gift of Death 22) which is cultivated in this scene.
To put it yet another way: the silkworm swallows the secret, it swallows itself
completely like the secret of the text and the opus, and it is this process of
invisibility of the self, infinitely kept in reserve, concealed and sealed while
the worm continues to spell out in black and white, wrapping itself in white
night (A Silkworm 90), that produces the secret event of the secret in this
text.
Hence, the silkworm is a primordial, primitive figure of the double logic
of the secret as theorized by Derrida, who finds support, in turn, in the theory
of Torok and Abraham. This topological displacement constituting the
essential operation of the worm where the secret subjected to the pressure of
repression is itself repressed, encrypted in incorporation might also evoke
the difference discussed in Archive Fever, where Derrida elucidates once
again the crucial distinction between the operations of repression
(Verdrngung: in French, refoulement) and suppression (Unterdrckung: in
French, rpression) which become compressed as it were (as was the case for
the processes of introjection and incorporation in the work of mourning,
before Abraham and Toroks conceptual redefinition):
62
Ginette Michaud
Unlike repression (Verdrngung), which remains in its operation and
in its result, suppression (Unterdrckung) effects what Freud calls a
second censorship between the conscious and the preconscious
or rather affects the affect, which is to say, that which can never be
repressed in the unconscious but only suppressed and displaced in
another affect.27
On a Serpentine Note
63
life in the figure of this worm that devours, erases and subtilizes itself a
topos and a topology of the secret, this does not go without a rhetoric and a
tropology, and this is one of the most compelling aspects in the Derridian
approach to animality.
64
Ginette Michaud
On a Serpentine Note
65
aspects of this scene deserve detailed and attentive analysis, but for the
moment I will look more closely at one in particular. The poem in fact
contains a verse fragment that is especially wonderful and that evokes the
meditative, dreamy mood of the snake. All along, Derrida remains very
attentive to the nuances of the different dream-states in this scene that is, in
fact, all dream-like mainly because of a certain slowness that gives it its
phantasmatic dimension, while bringing to mind a certain rituality, a
melancholy sacredness, perhaps that of the god not yet withdrawn, not yet
chased away in the beast. Thus, Derrida insists in his commentary of the
scene on the fact that this snake (it is his singularity), while drinking from the
water-trough, mused a moment (word translated into French as rva).
Derrida specifies: rva, mused, that is, he meditated, not dreamed in the
sense of dream, Traum; its rvassa, mused, meditated a moment. Then
just before the violent gesture that Derrida calls attempted murder, before the
man gives in to this death-driven instinct called forth by his accursed
human education that orders him to kill this snake who (for it is clear that,
since the narrator calls him someone, Someone was before me at my
water-trough, the snake is never a what but always a who), who, then, is
his honored guest, we read these lines:
He drank enough
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,
And flicked his tongue like a forked night on the air, so black;
Seeming to lick his lips,
And looked around like a god, unseeing, into the air,
And slowly turned his head,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,
Proceeded to draw his slow length curving round
And climb again the broken bank of my wall-face.
Derrida points out once more the difference between dream and reverie (this
time its the dream, dreamily), insisting on this line as if thrice adream,
that seems to give him particular delight and even to make him fall into a
dream right away, as he utters these words very quickly, in an impulsive/
compulsive manner of his own, as if perhaps he glimpses, as he is saying the
words, the meaning move along the phrase like the rings of a snake
(Rogues 4): the dream again, as if thrice adream, thrice adream three times
adream in a dream, three times in a dream, adream in one word, nest-ce pas,
thrice adream, three times in a dream. What is particularly moving here, at
this moment of his reading where he seems to espouse the animated or
animal body (4) of the poem, is the all-mighty (toute-puissante)
performativity of the formula that comes to him, that opens the dream not
only onto yet Another Scene, but onto a bottomless depth, an infinity beyond
66
Ginette Michaud
all measure and all reckoning (thrice: from this point on, the scene divides
and re-divides infinitely). But what is moving as well, and most moving of
all, is that Derrida dreamily repeats this expression as if thrice adream in a
murmur, as though to himself (and, of course, this as if, in French comme
si, could only address him as the Analyst, the secret elect one31 of this
scene) three times: as his own magic wish, his oblique offering for the
animal.
(Translated by Agns Jacob.)
NOTES
1
This passage is taken from Rilkes Eighth Elegy (141, 143). Further, Rilke writes of
the animal that it is Free from death, and also the following, which sheds light on
the question of death for the animal, as Derrida will so closely scrutinize it: Always
when we face // the creation / we see only / a kind of reflection // of the freedom / that
we ourselves have dimmed. / Or it happens // that an animal / some mute beast / raises
its head // and imperturbably / looks right through us. / Thats what fate means: // to
be facing each other / and nothing but each other / and to be doing it forever (Rilke
145, 147).
2
Bailly 90. This text was read at an event organized by Gloria Friedman at the Paris
Museum of Modern Art on June 19, 2003.
Surya 25-27. In a note to his essay, Surya points out the violent use that Kafka
makes of the word croaked. These quotations find a powerful echo in the context of
the debate between Derrida and Heidegger on the question of dying, to which the
animal presumably has no access: croaked: Kafka uses the word with a suggestion
of violence, when he could have simply said dead. In A Report to an Academy
(251, 253), the protagonist, a humanized ape, says of another who had become almost
as human as himself: the performing ape Peter, who died [crev: croaked] not so
long ago and who had some small local reputation; speaking of his own conditions of captivity, he says: All the time facing that locker I should certainly have
perished [je serais sans nul doute crev: I would certainly have croaked] (Surya 63.
His emphasis). [The English translation misses altogether both distinctions, the Heideggerian one between to die and perish, and the one between to perish and to
croak (Translators Note).]
4
Michel Surya writes: This work will be done one day, when thinking will stop
running away from what shames it. That is to say, when thinking will no longer be
ashamed of what it fled and will no longer flee what it had always been ashamed of
(because, as I implied, it is not that thinking is not ready to conceive what Bataille
proposes, it is rather that thinking itself is not ready for it, discards it, feigns, presents
itself as this experience that in fact it disavows) (52. His emphasis).
Of this autoalloportrait, Jean-Luc Nancy writes: He lays bare his very modesty
completely. This is the nakedness reflected in the depth of the cats eyes, in the depth
On a Serpentine Note
67
of its narrowed pupils reduced to dash-like slits. The other of the same is there, in
secret, the allos of the autos, the allautos of an allautegory (77).
6
Derridas emphasis. Just like in A Silkworm of Ones Own, in which Derrida lists
all the words/worms crawling with homonyms of ver that traverse the fabric of his
works both close- and loose-weaving, he displays in The Animal That Therefore I
Am (More to Follow) the parade of his fabulous bestiary (63) heavenly bestiary (62), says he which has been under way since the beginnings of his work: an
inventory less like that of Noahs ark (where the animals went two-by-two in view of
reproduction and salvation), than like that of a much more fabulous zos ark.
8
Prosopopeia that Derrida releases (as he does with so many other rhetorical figures)
from the confines to which it seemed to be limited, in order to give it a much larger
scope, literally undefined and unheard-of. We are, of course, reminded of what he
writes in Tte--tte, about the apes in/of Camilla Adamis painting Primati, that go
beyond all simian mimicry, or any mimetic monkeying. Each ape looks at you,
unique, all alone, mortal, from its singular place, each of them takes you aside, refuses his name, apes nothing, lets you know, in his absolute idiom, he apes you undeniably. And here is these apes answer, calling out to you without saying a word,
addressed to a great thinker of the century (Heidegger remaining unnamed), who
considered the animal to be poor in world [weltarm]: I am neither beast nor person, I am someone but no one: neither person nor subject, nor the subject of a portrait.
I cannot be tamed, you cannot set me up in your house, nor in your museums, not
even, as so many painters have done, in a corner of a scene or a painting. I might
seem to lack sovereignty, as I lack speech, but no. I understand myself otherwise, try
to understand. Your speech is not something I miss, I dont have it but I give it to you,
and I touch you, and this, believe me, I who speak to you in tongues, is not one of
these figures (the absent one, the dead, the ghost, the personified thing, the man or the
animal), the totem that a puppeteer makes speak out in what you, humans, you rhetoricians, would asininely call a prosopopeia (Tte--tte 14-15. Derridas emphasis).
9
Montaigne, Apology for Raymond Sebond, Book 2, Chap. 12, 331. Quoted by
Derrida (The Animal 6). Derridas emphasis.
10
13
14
In a passage of The Lost (242-243), Daniel Mendelsohn draws a striking parallel
between boxes and arks, noting that Noahs ark, vessel of salvation in which the
humans and the animals are utterly helpless, cast about in the waters without any
68
Ginette Michaud
control over their fate, is not without similarity to the box of life tossed about in a
violent universe that is breaking at its seams. Both the ark and the box, this rectangular blank object, connect things to their opposites, creation to destruction, destruction to rebirth [...]; both share a persistent image of infantile helplessness, notes
Mendelsohn with remarkable insight.
15
Experience similar to that of seeing oneself see, or to the textual operation illustrated and reflected, in its turn, by the silkworms: Love made itself make love right
next to the watching dreaming child (A Silkworm 90). One cant help thinking of the
a me regarde felt by Derrida when he avows a certain fear: Im afraid because
it/id concerns me [a me regarde], because the other thing is watching what I do [].
It is I who am being read first of all by what I write [...]. (Ja, or the faux-bond II 66).
16
In French, the indistinction between the who and the what is enforced by the
grammar, the same pronoun designating the subject as well as the object. (Translators Note.)
17
In a passage transcribed from a recording in The Animal That Therefore I Am, Derrida notes that the vertigo is unheimlich but that it is necessary [il faut le vertige].
This vertigo is that of an interrogation into the animal and, finally, its the concept of
world itself that becomes problematic and fragile (The Animal 155).
18
Cf. this passage from Counterpath: Most often I watch myself traveling without
changing places, an immobile voyeur who would analyze what befalls his body in
movement in the world. Movie camera without a camera, kinetoscope for a sort of
errance that is forever encrypted: the always incognito displacement of a secret that I
transport without knowing. Even when I speak in front of large crowds. I feel that I
transport this secret (I can hear its heartbeat like a child in the womb) but dont understand anything about it (13). Like the silkworms that engender themselves by
secreting themselves, the child carries and is carried by the secret, like a mother with
her child, he is at once delivered of and delivering the secret.
19
Envers in French conveys many meanings, all present at once in this occurrence:
wrong side, inside, reverse, underside, underneath, haywire, upside down, and Purl
one, one plain, a knitting term. (Translators Note.)
20
This phantasm also surfaced in Monolingualism of the Other, where the dream,
which must have started to be dreamt, at that time, was perhaps to make something
happen to this language (51). This scene calls up images very close to those in A
Silkworm, particularly the one related to the tattooing of the tongue, a splendid
form, concealed under garments in which blood mixes with ink (52), resembling an
unknown blood, a red almost black, [which] came from within to soften and penetrate
the skin, then open the way for the moths wings [les ailes du papillon] (91). The
translator rightly chooses here moth over a more predictable butterfly, as an invisible phonic thread makes its way between mouth and moth): as if, this allmighty as if of fantasy and fiction, from one text to the other, the dreamer was following his dream by varying it (one of the poetic operations of vraison).
On a Serpentine Note
69
21
Certes is the anagram in French of the word secret, which is lost in translation
in this passage: each occurrence of this adverb in Derridas text, but also beyond the
range of this particular text, in all the folds of his work considered as a whole, thus
marks a virtual re-inscription, even effaced or silenced, of the secret in the making,
there, under our noses so to speak, at the moment called the instar (A Silkworm
88), at the instant, then, when the word is pronounced, be it out loud or softly, or even
only thought, without being uttered. Certes is another way of saying without saying.
22
23
Derrida Mais quest-ce donc qui arrive, dun coup, une langue darrive? (i). In
my copy, Derrida had added himself by hand the last words of this sentence, stressing
again this question of the bottom (fond).
24
Verse fragment from Mallarm: there is indeed also the question of scrutinizing
the Origin (scruter lOrigine) in this new version of a crise de vers.
25
26
27
28
29
Jacques Derrida comments on this poem twice in The Animal That Therefore I Am
(65-68, 110), and again, he alludes to it briefly in the envoi preceding The Reason
of the Strongest (Rogues 5). Derridas ninth session (February 27, 2002) of his Seminar La bte et le souverain was devoted to this poem. All quotations, as well as the
lines from the poem Snake by D.H. Lawrence, are taken from this session.
30
In the Seminar, Derrida insists on the fact that there is no woman in the entire rewriting of this biblical scene, but in his essay The Reason of the Strongest, he will
give a more subtle turn to this apparent absence, noticing her return as a rvenante,
hearing the silent call of a womans voice deep within the voice of the poet: Deep
within the voice of the poet, it is no doubt a woman who says I in order to call for its
return: And I wished he would come back, my snake (Rogues 5).
31
This is how he wants to be seen by them, these beings who are watching him: I am
saying they, what they call an animal, in order to mark clearly the fact that I have
always secretly exempted myself from that world, and to indicate that my whole history, the whole genealogy of my questions, in truth everything I am, follow, think,
write, trace, erase even, seems to me to be born from that exceptionalism [exception]
and incited by that sentiment of election. As if I were the secret elect of what they call
animals. I shall speak from this island of exception, from its infinite coastline, starting
from it [ partir delle] and speaking of it (The Animal 62. My emphasis). I stress
70
Ginette Michaud
this as if that, once again, like the like a king, like a god of Snake, bears the
mark of another sovereignty, poetic, furtive and fragile.
WORKS CITED
Abraham, Nicolas and Maria Torok Mourning or Melancholia: Introjection
versus Incorporation. The Shell and the Kernel. Renewals of Psychoanalysis. Vol. 1. Ed. and trans. Nicholas T. Rand. Chicago and
London: The University of Chicago Press, 1994.
Alferi, Pierre. Un accent de vrit: James et Blanchot. Revue des sciences
humaines. Maurice Blanchot 253 (1999). 27 May 2010,
<http://remue.net/cont/alferi3.html>.
Asselin, Guillaume. Pense-bte. Cahiers littraires Contre-jour. La littrature et lanimalit 13 (fall 2007). 65-77.
Bailly, Jean-Christophe. Singes. Cahiers littraires Contre-jour. La
littrature et lanimalit 13 (fall 2007). 81-91.
Baudelaire, Charles. To Arsne Houssaye. The Parisian Prowler. Le
Spleen de Paris. Petits Pomes en prose. Trans. Edward K. Kaplan.
Athens: The University of Georgia Press, 1989. 73.
Blanchot, Maurice. Battle with the Angel. Friendship. Trans. Elizabeth
Rottenberg. Stanford: Stanford University Press, 1997. 129-139.
The Writing of the Disaster. Trans. Ann Smock. Lincoln and London:
University of Nebraska Press, 1986.
Derrida, Jacques. Comment ne pas parler. Dngations. Psych. Inventions
de lautre. Paris: Galile, 1987. 535-595.
The Postcard. From Socrates to Freud and Beyond. Trans. and ed. Alan
Bass. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987.
This Strange Institution Called Literature: An Interview with Jacques
Derrida. Jacques Derrida. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge.
New York and London: Routledge, 1992. 33-75.
Circumfession. Jacques Derrida. With Geoffrey Bennington. Trans.
Geoffrey Bennington. Chicago: The University of Chicago Press,
1993.
The Gift of Death. Trans. David Wills. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.
On a Serpentine Note
71
72
Ginette Michaud
74
Claudia Simma
75
Knowledge: Now where is evil [le mal]? Where is evil today, at present?
(2).
Derridas contribution to the Capri seminar on religion held in 1994, Foi et
savoir,3 translated into English as Faith and Knowledge, warns the reader
not simply to believe and believe in the label, the name, given to the
contemporary phenomenon commonly baptized the return of religions, the
return of the religious: le retour du religieux in French. In this essay,
contributing to a 1992 seminar, Derrida wanted to turn thought onto what
today is commonly called the return of religions. He was one of the
organizers of this seminar,4 titled, appropriately, La Religion. In his paper, he
invites us to long and scrupulous in other words: religious halts,5 calling
into question what we believe we have a name for, what we believe we know
and mean when we say return or religion, allowing for the following
detour into Faith and Knowledge and LAnimal que donc je suis. We shall
then turn from those texts toward a particular animot, the ver soie or
silkworm operating in Veils.
Talking religion? Parler religion parler cru
If we admit that thinking with Faith and Knowledge about what we call
religion or the religious fact mobilizes of course not only but also the
question of what we believe we do when we believe (in) something, then
reflecting on what we believe we are saying when we speak of it amounts to
calling our watchful attention to those movements of believing twice: once
when we go about talking religion,6 and again when we question what we
believe religion (and/or its so-called return onto the contemporary
geopolitical scene) to be. Yet if it is true that the question of belief seems to
strike a particularly sensitive key when it comes to wondering about how to
talk religion in these times preoccupied with religions so-called return, we
might also want to remember that Derridas approach to thought doesnt go
without what could be called discussing, debating, arguing with or disputing
belief, disputing what is belief and what is believed, also in a much wider
and more universal sense.
In hesitating between disputing belief, disputing what is believed, or
belief and disputing the believed, I am hesitatingly borrowing from the
beginning of Circumfession, in order to move toward what, in reading the
first period of Circumfession in Portrait of Jacques Derrida As a Young
76
Claudia Simma
77
with believing: being torn, disputed, specifically from the inside not only
from the outside. Does this mean that the most difficult and tricky disputing is
not to take place between different beliefs or between the believers and the
unbelieving of one belief or another, as we might have thought? This is also
something Faith and Knowledge reminds us of, contradicting the ambient
discourse of opinion obsessed with religions and their supposed return in a
fanatical, integrationist, or fundamentalist form that would only have them
fight one another.
One could say that in Faith and Knowledge Derrida disputes le cru of
what we do when we think we are talking religion. He calls into question the
way we believe religions imply, for instance, belief or faith (croyance, crdit,
foi, le fiduciaire). Let us consider an example. If, he tells us, belief or faith
is one of religions sources, one of the conditions for their possibility,9 it is
not only that. Before and besides meaning what we believe it does with
respect to religion, croyance, belief or faith is also already necessarily
implied in the sheer possibility of relating to, addressing the other, in what
Derrida calls an acte de foi lmentaire: an act of elementary faith.10
Without such elementary credit given to any other, social links, therefore
societies, and therefore their different religions would not exist. He shows
how this act of elementary faith also conditions the possibility of something
that is generally opposed to religions, especially when we speak about their
so-called return, namely teletechnoscience, and how therefore the opposition
between religion on the one hand and rationality, science, technology on the
other, becomes increasingly difficult to maintain. This increase in difficulty
may remind us of the image of a flood (crue) as used in the first period of
Circumfession in one of the examples quoted above: a dam of separation is
flooded over, but other differences, other separations need to be thought
through. If Derrida analyzes faith as one of the two sources for religion, this
does not mean, he tells us, that we must understand faith as a source of
religion only or as belonging only to religion:
But religion does not follow the movement of faith any more
necessarily than the latter rushes towards faith in God. For if the
concept of religion implies an institution that is separable,
identifiable, circumscribable, tied trough its letter to the Roman ius,
its essential relation both to faith and to God is anything but selfevident. When we speak, we Europeans, so ordinarily and so
confusedly about a return of the religious, what do we thereby
name? To what do we refer? (Faith and Knowledge 32)
Let us turn to cru to try to understand something about what Derrida lets or
makes happen to faith and to the religious sense we believe it to be endowed
with. From within what we had believed (cru) belief to be, he makes us hear
78
Claudia Simma
another cru more cru, more crude: the sense of something nave, nude or raw,
disputing and affecting the religious senses prevalence. So belief has grown,
cr, to echo with something which continues to reverberate within it,
preceding it and making it possible, estranging its familiar ring, disputing
how it had grown (cr) to be understood. Thus, in order to talk religion,
Derrida reanimates the language he has shown it to speak Latin and
makes it undergo a kind of invisible yet resounding metamorphosis.
Why stop and listen to this dispute echoing from within croire, crdit, foi,
faith, belief? I do it to try to think toward a way of thinking that would defend
something within religion, defend it en lui disputant le cru, by disputing with
it, making it less sure of the sense it gives to believing. This challenges
religion spiritually, perhaps on behalf of another spirituality, one not confined
to religious exercise and not limited by any religions laws. True, spirituality
may not be the right word. Anticipating LAnimal que donc je suis,11 we
could try Respirituality, giving breath12 to the thing we are trying to think
about. This would have the advantage of making the syllable re- resound, a
syllable which is, according to Derrida, indicative of the capacity for selfaffection the living are endowed with. For now, let us think of it as a spiritual
exercise that, escaping what we believe religion to be, metamorphoses
something about belief. Maybe we could say that it would be more down to
earth as one says in English, but nevertheless or rather therefore of great
difficulty: the earth being sometimes, as is humbly shown in Faith and
Knowledge, the language we think and the words we believe in and with.
Let us stop for a moment and note that in French, when we want to express
that something gives us pain and difficulty, we say: jai du mal When
Derrida speaks about having difficulty, having trouble repressing a movement
of shame when naked in front of a little cats gaze, it is this expression he
uses, mischievously playing on the religious implications of mal:
[] jai du mal, oui, du mal surmonter une gne.
Pourquoi ce mal?
Jai du mal rprimer un mouvement de pudeur. Du mal faire taire
en moi une protestation contre lindcence. Contre la malsance
quil peut y avoir se trouver nu, le sexe expos, poil devant un
chat qui vous regarde sans bouger, juste pour voir. Malsance de tel
animal nu devant lautre animal, ds lors, on dirait une sorte
danimalsance: lexprience originale, une et incomparable de cette
malsance quil y aurait paratre nu en vrit, devant le regard
insistant de lanimal (LAnimal 18. My emphasis.)
[] I have trouble, yes, a bad time overcoming my embarrassment.
Whence this malaise?
79
80
Claudia Simma
has to say about the animal and we will come back a little further on to
this generalizing singular the animal Derrida deconstructs on this journey.
The fact is that in LAnimal que donc je suis every move of thought relates to
the singular scene of animalsance that triggered this journey through
philosophy; it is this scene that commands and orients thinking. Now, the
insistence on a very own and inimitable experience may be surprising on
behalf of a thinker whose work is so constantly turned toward the other and
who so patiently alters and deconstructs le propre in his writings. Yet, if we
read more closely, there is something differently, strangely or paradoxically
universal in the experience of animalsance. For while claiming the
uniqueness of it as his very own, Derrida lets the little cat in his text gaze out
at vous/you, in other words at we who read: Contre la malsance quil peut
y avoir se trouver nu, le sexe expos, poil devant un chat qui vous regarde
sans bouger, juste pour voir. In English: Against the impropriety
(malsance) that can come of finding oneself naked, ones sex exposed, stark
naked before a cat that looks at you without moving, just to see (my
emphasis). While gazing only at the one naked man who goes on to describe
the scene, the cat is also made to gaze out at you from his text. On the one
hand, we may read this as a way of playing with the text to underscore that
lanimal nous regarde as one would say in French: it looks at us, meaning it
concerns us. Then again, this sudden possibility of an address the text turns
toward us may also read like a question. It may make us wonder about how
we are concerned personally by what happens in this scene. Which is our
yours, mine very own, single, incomparable experience? Where is it, our
comparably incomparable experience of our own that would operate on a
philosophical tradition of blindness to the animal, taking its cue from the
scene of animalsance? So the affirmation of the single, incomparable and
original experience of this malsance is not an exclusive one. Rather, it calls
for answers; it addresses the possibility of others.
Thus we may also become aware of our responsibility in the
philosophical foreclosure of what is considered good or bad, mal, to think.
This operates a shift in the question of good and evil, even if this question
remains linked metonymically to the figure(s) it takes religiously. But in
LAnimal que donc je suis, Derrida returns to before the biblical scene of the
fall, before what the Bible calls mal and toward another scene: the one where
in the second version of Genesis, man before the creation of woman, and thus
before nudity or shame in a biblical sense, gives leurs noms, ses noms aux
animaux: their names, his names to the animals (The Animal 15) with
God looking on pour voir, in order to see. It is this scene toward which
we will be toward hereafter.
For now lets keep in mind that while this strange kind of spirituality
seems to talk religion, it is at the same time talking, or rather writing and
animating, its very own spirituality in its very own language. How can trying
81
to follow this and read it, for instance in LAnimal que donc je suis, help us to
think otherwise what we believe we know about spirituality? If we now
follow the animal, it is because in LAnimal que donc je suis they for they
are legion seem to wrench away from religion or disputer le cru of what we
call God.
Being bte
The French word bte, as an adjective, means stupid, dumb, lacking
intelligence. As a feminine noun it can be used in a generic way to designate
any animal as opposed to the human being: une bte. Dictionaries treat it as a
more suggestive, commonplace, crude synonym of animal. Finally, in a
religious and more specifically Christian sense, by antonomasia, la Bte is
also what names absolute evil, as in the Beast with a definite article.
Philosophical knowledge tells us that one has to be bte not to believe
that the animal has no access to religion, for instance among many other
self-understood truths. How could we btement not comprehend that, we who
as humans have access to knowledge, especially of good and evil? But this
problem of comprehension seems to be precisely one of the things LAnimal
que donc je suis is about: as soon as we comprehend, as soon as we grasp in
order to take in, take into our way of seeing and as soon as we look from our
point of view, how can we be faithful to those ways of seeing, those points of
view we simply cannot ever pretend to adopt since they can never be ours? So
we need to adopt a certain kind of incomprehension rather than
comprehension. We may need incomprehension, but not in a negative,
exclusive way: not to close our eyes or our hearts to something, but rather to
continue to follow thoughtfully the mystery of what resists comprehension
and conceptualization thoughtfully.
If we follow Derrida as he leads his audience into LAnimal que donc je
suis, we may hear the motif of faith in the verb confier13: Au commencement
je voudrais me confier des mots qui soient, si ctait possible, nus.14 In
French there is something about this motif of faith that sounds a little odd, a
little unfamiliar. For we would expect to read a more consecrated expression
like: je voudrais me confier en des mots [] nus, meaning, I would like to
make a confidence using words that would be [] nude/naked. Formulated
this way, the sentence would mean that the person speaking or writing intends
to use words that are as bare, as unadorned as possible, shunning elaborate
rhetoric in order to be truthful, we may suppose. But we read: I would like
to entrust myself to words, as the English translation states more boldly
because it cannot play on the difference between confier en and confier .
There is a subtle conversion at work, right from the beginning of this text on
the autobiographical animal and besides, its beginning Au
82
Claudia Simma
83
84
Claudia Simma
85
So we must reflect not only upon human blindness, but also perhaps on
humanity as a kind of blindness we can but recognize. In a certain way, to
acknowledge the point of view of this little cat means to bar human sight and
insight altogether and to recognize a certain blindness. Then again, this
recognition of blindness may indicate other ways to return toward seeing. For
if we are to continue thinking, we must do so without the help of seeing and
of light, which we generally assume to symbolize the possibility of
intelligence. It must be done btement, dumbly, blind to all the so-called
evidences of intelligence. At first this may sound as if we could think no
further but it is in fact quite the contrary, at least if we follow Derrida, since
thought would only deserve to be called thought if it thinks where it cannot
think, thus thinking past its own impossibility: The animal looks at
us/concerns us and we are naked before it. Thinking perhaps begins there.17
Tracking spirituality
But my purpose here is not to detail how Derrida patiently dispute le cru of
philosophical beliefs and knowledge about the animal (in general) as opposed
to man (in general) in LAnimal que donc je suis. Let us dwell for a moment
still on the idea of blindness and on the other kinds of intelligence blindness
demands, looking to hearing for the time being.
Indeed, the exchange of -mal for mot in animot reverberates with another
dream, a dream mentioned at the beginning of the second chapter in LAnimal
que donc je suis. It is the dream of a language that would change the tonality,
the sound, and the music, of philosophical as well as ordinary human
discourse about the animal (63-64). It is a dream about not causing the animal
evil, hurt, harm, mal: Comme si je rvais, moi, en toute innocence, dun
animal qui ne veuille pas de mal lanimal As though I were dreaming, I
myself, in all innocence, of an animal that didnt intend harm to the animal
(64). The coining of the animot may seem like a first move away from the
evil caused, the hurt and harm inflicted both by philosophical as well as by
common sense discourse on the animal to the animal especially through the
abuse implied in the generic singular term: the animal. As we remember, in
LAnimal que donc je suis, Derrida shows the violence hidden in the
conceptual shortcut consisting in the forced inclusion of all animals,
regardless of their multiple differences with each other and of their multiple
differences with man, into one single generalizing singular which in fact
denies them any singularity: the animal, then opposed to man. So, replacing
mal by mot seems like taking a first step out of harms way, the harm caused
by this abusive singular the animal. But is it really that simple to avoid mal?
We may observe that the newly coined animot sounds at first itself like a
singular. But, as pointed out in our opening paragraph, if we listen to it play,
86
Claudia Simma
there is a singular shifting to the plural of the French word mal: les maux,
pronounced just like mot or its plural form mots. How can we read this?
Could it mean that we should be wary of the multiple risks of harm (maux)
caused by words (mot(s))? Perhaps by words themselves not naked,
defenseless, exposed or vulnerable enough? The animot would thus sound
like a warning. But we may also notice that the echo of mot(s)/maux makes
the animot sound just like the plural of the French word animal: animaux.
Now this move toward acknowledging the plurality of animals would, in turn,
sound like something we are looking for when we follow the tracks of
LAnimal que donc je suis. Maybe this is what we are encouraged to admit:
there is confusion and dispute at work as to what should be considered as mal
with regard to the animal mal in all the different senses it can take in the
French language. Mal is becoming increasingly impure as these other
meanings crisscross its tracks. Good and evil mingle in the animot.
In order to pursue the different, crisscrossing tracks that lead our
thoughts, let us keep in mind for now that, even if we cant be sure we are
moving out of harms way, if we at least follow what Derrida seems to
suggest, we are invited to wonder about more than just one -mal. As pointed
toward above, in LAnimal que donc je suis we are requested, for instance, to
consider more than one biblical scene of mal in addition to the one where
one animal, the snake, would cause the first human couple to fall, making
them henceforth know the difference between good and evil.
There is the scene of animalsance mentioned above: a little cat staring
at the naked male philosopher juste pour voir (Derridas emphasis), just
like that, just in order to see:
Et pourquoi cette honte qui rougit davoir honte? Surtout, devrais-je
prciser, si le chat mobserve nu de face, en face--face, et si je suis
nu face aux yeux du chat qui me regarde de pied en cap, dirais-je,
juste pour voir, sans se priver de plonger sa vue, pour voir, en vue de
voir, en direction du sexe. Pour voir, sans aller y voir, sans y toucher
encore, et sans y mordre, bien que cette menace reste au bout des
lvres ou de la langue. (LAnimal 19. Derridas emphasis.)
And why this shame that blushes for being ashamed? Especially, I
should make clear, if the cat observes me frontally naked, face to
face, and if I am naked faced with the cats eyes looking at me from
head to toe, as it were just to see, not hesitating to concentrate its
vision in order to see, with a view to seeing in the direction of
my sex. To see, without going to see, without touching yet, and
without biting, although that threat remains on its lips or on the tip of
the tongue. (The Animal 4. Derridas emphasis.)
87
The particular sound of the French juste pour voir that Derrida emphasizes
here is quite difficult to keep in English. The particularity it has consists in
not letting the pour, to, be followed by a grammatical element that would
complete it in the sentence as in, for example, to see completed by what
will happen. Also, were it not for the idiomatic play with a French expression
here, pour would usually indicate some kind of purpose, some intention or
aim that should be expressed in the sentence in order to make it
grammatically complete: pour voir, to see, yes, but pour voir quoi, to see
what? Because of the play on the idiom, we shall never know the intention
behind this particular seeing, operating just like that, and apparently there
simply to see. There is seeing, but as the elliptic French expression suggests,
it is absolute, cut from us, and we cant follow it as far as to see what prompts
it. Something about this seeing remains out of reach. As we have said above,
it is from this scene that Derrida sets out to reread what philosophy says about
the animal. As for us, let us follow the echo of this pour voir, of this
idiomatic expression without follow-up and thus all the more intriguing in a
text where the accent lies on the double sense of je suis, I am or I follow,
and where we are brought to wonder whether the possibility of following, of
chasing, of being after on the one hand, and the possibility of being seduced,
of being chased after on the other, are not what conditions the possibility of
being instead of the contrary: being conditioning the possibility of
following and/or being followed.
If we follow the echo of pour voir in LAnimal que donc je suis, we
encounter another scene of mal at least, we are incited to reconsider it in
such a way. Derrida recalls the moment in the second version of Genesis
where, pour voir, which we may find in different translations of the Bible
Derrida quotes (The Animal 15-18), God makes man give their names (or
rather his names, according to Derrida, as we have indicated above) to all the
animals of paradise. As Derrida insists, this moment is recorded only in the
second version of Genesis, the one where God is not said to have
distinguished between male and female right away. The second version is the
one in which we are told that man is first created male to be given a female
only later. So the nomination scene takes place before the creation of woman.
Therefore this calling the animals names, as in turn we might call it
jokingly, apparently concerns the male human being only and seems to take
place before there could be any question of good, of evil, of original sin and
of falling from grace in a biblical sense. Before the creation of woman all this
has always been related to the irruption of evil into paradise still seems quite
a long way off. And yet, Derrida makes us wonder, is this biblical scene of
naming really before mal and before another kind of fall? Isnt his text
suggesting that evil or harm is not (only) what or where or even when we
think it is? Isnt it implying that something takes place there, which humanity
may never have thought to see evil or harm in, but which nevertheless has
88
Claudia Simma
been the cause of mal, harm, hurt to the animals subjected by naming to
human control? The text insists on the fact that in the second version of
Genesis the human male is the one who takes power over the animals by
putting his names on them: it seems as though the reader was secretly urged
to draw the parallel with all those philosophers who have also given their
name, the animal, to the animals without taking the plurality of animal life
into account. True, there is a difference between giving each animal mans
name and giving mans name the animal to all animals in general. What is
unvarying, however, and encourages the parallel between these scenes of
nomination, is that in both cases the animals are denied the possibility of
responding. As Derrida puts it, those who use the generic singular the animal
ont sans doute vu, observ, analys, rflchi lanimal mais ne se sont jamais
vus vus par lanimal [] ils nont tenu aucun compte du fait que ce quils
appellent animal pouvait les regarder et sadresser eux depuis l-bas,
depuis une origine tout autre those who have no doubt seen, observed,
analyzed, reflected on the animal but who have never been seen seen by the
animal [] They have taken no account of the fact that what they call
animal could look at them and address them from down there, from a
wholly other origin. (The Animal 13.) A little later in the text we read:
Le mal est fait depuis longtemps et pour longtemps. Il tiendrait ce
mot, il se rassemblerait plutt dans ce mot, lanimal, que les hommes
se sont donn, comme lorigine de lhumanit, et se sont donn afin
de sidentifier, pour se reconnatre, en vue dtre ce quils disent, des
hommes, capables de rpondre et rpondant au nom dhommes.
Cest dun certain mal qui tient ce mot que je voudrais essayer de
parler, dabord en balbutiant quelques aphorismes chimriques.
(LAnimal 54. My emphasis.)
That wrong was committed long ago and with long-term
consequences. Il derives from this word, or rather it comes together
in this word animal, which men have given themselves as at the
origin of humanity, and which they have given themselves in order to
be identified, in order to be recognized, with a view to being what
they say they are, namely, men, capable of replying and responding
in the name of men.
I would like to try to speak of a certain wrong or evil that derives
form this word, to begin with, by stammering some chimerical
aphorisms. (The Animal 32. My emphasis.)
But let us come back to pour voir, for through this idiomatic expression
Derrida establishes other parallels yet: there is one between the little cat
looking at the naked philosopher pour voir and God looking on pour voir
89
as the first man names the animals of paradise. Its a way to indicate that
neither an animals stare nor Gods gaze are within the grasp of human
comprehension and that, with regard to human beings, this is something they
share. We may distinguish another parallel, one between God and the
animals, this time, when we consider that through the biblical expression
pour voir to which Derrida has called our attention, God, while seeming
all-powerful, seems at the same time to be stripped of power:
Ce pour voir marque la fois linfinit du droit de regard dun
Dieu tout-puissant et la finitude dun Dieu qui ne sait pas ce qui va
lui arriver avec ce langage. Et avec les noms. (LAnimal 36.
Derridas emphasis.)
This in order to see marks at the same time the infinite right of
inspection of an all-powerful God and the finitude of a God who
doesnt know what is going to happen to him with language. And
with names. (The Animal 17. Derridas emphasis.)
So, as it happens to the animals, this naming happens also to God, and we are
made to understand that this exposure to the event of language is another
point animals and God have in common. These two parallels between the
animal and God are superposed in the following quote, a few sentences down
the same page:
Je me demande souvent si ce vertige, quant labme dun tel pour
voir au fond des yeux de Dieu, ce nest pas celui qui me prend
quand je me sens si nu devant un chat, de face, et quand, croisant
alors son regard, jentends le chat ou Dieu se demander, me
demander: va-t-il appeler? va-t-il sadresser moi? Comment va-t-il
mappeler, cet homme nu, avant que je lui donne une femme, avant
que je la lui prte en la lui donnant (LAnimal 36. Derridas
emphasis.)
I often wonder whether this vertigo before the abyss of such an in
order to see deep in the eyes of God is not the same as that which
takes hold of me when I feel so naked in front of a cat, facing it, and
when, meeting its gaze, I hear the cat or God ask itself, ask me: Is he
going to call me, is he going to address me? What name is he going
to call me by, this naked man, before I give him woman, before I
lend her to him in giving her to him (The Animal 18. Derridas
emphasis.)
90
Claudia Simma
91
homophonies that echo with ver in Un ver soie: for now we may simply
observe that, by echoing with it, the little preposition vers underlines the
importance of ver. The subtitle Points de vue piqus sur lautre voile takes
up the motive of seeing, but it is done in so equivocal a way that we cannot
follow: are those points of view taken from, stolen from (piqus sur) the other
veil or are they given to, stitched unto (piqus sur) the other veil? And whose
is the other veil? Is it mine or not? We could muse for a long time on all the
implications this has with respect to seeing, especially since as said above
Un ver soie enters into a long dispute with the religious and/or
philosophical figure of the veil and what it has to tell about our point of view
on truth as something that needs the veil to be revealed in the movement of
unveiling. But we can also observe that, no sooner has the twinkling title of
this text made us notice that it will have to do with seeing, ver, that it opens
the theater of the animot ver only to make us watch it turn away from seeing
and turn toward turning: vers as in Vers Buenos Aires, Toward Buenos
Aires. Now this is also a way to return toward the ver soie or silkworm
since it is the movement of turning, turning toward and returning that
etymologically gives the worm its name and also accounts for the meaning of
the little preposition vers. This movement of turning and returning, of indirect
direction, is not that far away from the to-and-fro movement of weaving,
determining the metaphor of text as tissue, as textile. But it is not so easy to
integrate into the enveloping metaphor of textile as something that has to be
done away with, that should disappear as such, to let naked truth be revealed.
There is something differently nude or crude or naked about the animot ver
already. How can we read it?
A first intuition may be that of all the animots the autobiographical
animal ver soie turns into, the missing one is poetic verse: vers in French.19
As we can see, vers in the sense of toward and vers in the sense of verse are
spelled exactly alike and both are pronounced the same way ver is
pronounced. All three of those words also keep the trace of a certain,
particular kind of locomotion directed toward turning and returning. In a very
secret way Derrida seems to encourage his readers to notice that he hasnt
mentioned poetic verse in a text about truth, ver-it, that plays with all the
possibilities of the little syllable ver. He does it by showing us how in Hlne
Cixous text Savoir a text he calls a poem there is secret turning from le
voile, veil, to la voile, sail, without the word for it ever being explicitly
deployed (Un ver soie 56-57). So if we follow him, we happen upon the
word metonymically characterizing his own text as a poem, vers, verse.
To come to a very preliminary conclusion, we might suggest that Un ver
soie defies text and textuality where it strives to be the veil that lifts itself
off of truth, that would reveal a truth independent from it. In Un ver soie,
truth, ver-it, appears bound up with the blind ver of the ver soie, and the
one unique experience of one unique person also striving for truth but not
92
Claudia Simma
93
encounter with the cat, for example, the motive of blindness or the
importance of the Bible. Yet, even if the concepts of revelation or of truth
were also deconstructed (if that is the right word) in Messie, this happens in
an entirely different way that registers its very own poetic traces of talking
religion.
NOTES
1
The original experience (18) from which Derrida makes us start thinking in
LAnimal que donc je suis stages a little cat looking at a naked human male, in this
case one might say the naked philosopher (for more information on who is the I
speaking in LAnimal, according to Derrida, see 86). The sensation of shame felt by
the naked philosopher in front of the little cats gaze is transformed into a questioning
around what he will call animalsance, a pun that contracts into one word the French
words animal and malsance, malsance being already a word of Derridas creation,
formed on the model of biensance (decency) and thus meaning something like indecency, crudeness, impropriety but also letting the word sance (session) and its philosophical echoes resonate: Jai du mal rprimer un mouvement de pudeur. Du mal
faire taire en moi une protestation contre lindcence. Contre la malsance quil
peut y avoir se trouver nu, le sexe expos, poil devant un chat qui vous regarde
sans bouger, juste pour voir. Malsance de tel animal nu devant lautre animal, ds
lors, on dirait une sorte danimalsance: lexprience originale, une et incomparable
de cette malsance quil y aurait paratre nu en vrit, devant le regard insistant de
lanimal (18. My emphasis). In English: I have trouble repressing a reflex of shame.
Trouble keeping silent within me a protest against the indecency. Against the impropriety [malsance] that can come of finding oneself naked, ones sex exposed, stark
naked before a cat that looks at you without moving, just to see. The impropriety of a
certain animal nude before the other animal, from that point on one might call it a kind
of animalsance: the single, incomparable and original experience of the impropriety
that would come from appearing in truth naked, in front of the insistent gaze of the
animal (4). We will come back to this quote further on.
In French, the title of this paper is: Foi et savoir: Les deux sources de la religion
aux limites de la simple raison.
See Circumstances, title of the introduction to Religion by Gianni Vattimo: looking for a theme, Derrida on the one hand, Gianni Vattimo and Maurizio Ferraris on the
other, had felt the same urgency to turn to religion.
In the section number 34 of his paper Faith and Knowledge, Derrida calls the
readers attention to the etymological hesitation that characterizes the word religion. It
is commonly linked to the Latin verb religare to link, connect, relate, oblige. There
is, however, another etymological hypothesis linking the word religion to the Latin
verb relegere, take up again, collect anew, come back to, whence a sense of scrupulous halting, of patient cautiousness, respectful carefulness. It is in this sense that
94
Claudia Simma
Derridas way of questioning what we mean when we say religion may itself be called
religious.
6
Parts of the chapter The dream of navet are dedicated to a close reading of the
first priode of Circumfession (see pages 39-49 for example). One can also reread
the beginning of Insister: Jacques Derrida for more on the first priode of Circonfession (17-20 for example).
8
Le vocable cru, lui disputer ainsi le cru: Since we are turning around the question
of the name, of what we do when we give something a name, let us observe first that
the word vocable which is given the preference over the word word here, reinscribes
the motif of the call, of the voice: voc- and thus of what we do when we call something. Now, if the first cru in this sentence means raw, then le vocable cru can either
mean that we are talking about a raw or crude word or that we are talking about the
word raw. In either case, disputing its cru would not necessarily mean the same thing
and would first of all depend on whether we choose to give the same sense to the first
and the second occurrence of cru in this quote. Are we disputing the rawness or
crudeness of any vocable? Or the rawness, crudeness of cru itself? Or are we disputing
what is believed (cru) to be the rawness, crudeness of one of these? Or of both? Many
more questions may grow and swell around this tiny bit of sentence, and that is perhaps what the puzzling ainsi (thus) in le vocable cru, lui disputer ainsi le cru points
to as if mocking us for having to think more than twice about what ought to be evident.
9
Faith and Knowledge 32, for example. The experience of faith, belief (le croire,
credit, le fiduciaire) on the one hand, and the experience of the sacred, the saint, the
indemne on the other are analyzed as the two sources of religion.
10
For example: On the one hand, the lights and Enlightenment of teletchnoscientific critique and reason can only suppose trustworthiness. They are obliged to
put into play an irreducible faith, that of a social bond or of a sworn faith, of a
testimony (I promise to tell the truth beyond all proof and all theoretical demonstration, believe me, etc.), that is, of a performative promising at work even in lying or
perjury and without which no address to the other would be possible. Without the
performative experience of this elementary act of faith, there would neither be social
bond nor address to the other, nor any performativity in general: neither convention,
nor institution, nor constitution, nor sovereign state, nor law (Faith and Knowledge
44).
11
LAnimal que donc je suis was first published as one of the contributions to a conference dedicated to Derridas oeuvre, titled LAnimal autobiographique.
12
Respirer means to breathe in French. It is formed of the Latin re- indicating a
backward movement and of spirare (to breathe). Spirare is to be found again in spirituality, from the imperial Latin spiritualis (concerning what breathes), in turn derived
from classical Latin spritus (breath, air, respiration, spirit, divine inspiration).
95
13
Like the English word faith, con-fi-er (confide) belongs to the Latin family of fides
(trust, belief) related to fidere (to trust, to confide in).
14
LAnimal 15, my emphasis. For my purpose here, the translation of the sentence
could be modified as follows: In the beginning I would like to confide in words that
are, if it were possible, nude/naked. David Wills translation reads: In the beginning,
I would like to entrust myself to words that, were it possible, would be naked (1).
15
The imperative and subjunctive forms of the verb tre overlap in French, and Gods
first order to create the world may be translated into French by Que la lumire soit!
(Let there be light!).
16
As Jean-Pierre Vernant shows, in Oedipus the King Sophocles plays out all the
possible puns Oedipus name allows in order to make the spectator hear and understand everything that tells Oedipus that which he believes he doesnt know, namely,
who is the murderer of Laos. Oedipus name means swollen feet, but Oedipus,
although prompted by the question of his own identity when he first consults Apollos
oracle, never thinks of wondering about the reason for his name. Oida can also mean
I know, thus making us hear that Oedipus is the one who knows about feet, -pous.
And indeed he is the one who resolves the Sphinxs riddle, which is all about feet. In a
certain sense the riddle demands the answer to the question: what is man? And Oedipus whose name contains two feet: -di-pous, in other words the key to what is considered to be mans property, his upright position on two feet, doesnt have to think long
before knowing the answer. So he is the man who knows man and knows what man is
and yet he is blind and deaf to who he himself is.
17
18
19
There is the word versification, though: it appears in a footnote on page 84, almost at the end of the text, at a moment where in parentheses in the text there is an
enumeration of tous les morceaux grouillants de mots en ver [all the squirming bits
of words on ver]: vert lui-mme, et verdure, et verdir, et ver, et vers, et verre, et vrit,
vrace ou vridique, pervers et vertu, tous les morceaux grouillants de mots en ver en
plus grand nombre encore quil clbra plus tard et rappelle ici, une fois de plus, sans
voile et sans pudeur.
WORKS CITED
Cixous, Hlne. Portrait of Jacques Derrida as a Young Jewish Saint. Trans.
Beverley Bie Brahic. New York: Columbia University Press, 2004.
Insister: Jacques Derrida. Paris: Galile, 2006.
Cixous, Hlne and Jacques Derrida. Voiles. Paris: Galile, 1998.
Veils. Trans. Geoffrey Bennington. Stanford: Stanford University Press,
2001.
96
Claudia Simma
Derrida, Jacques. Circonfession. Jacques Derrida. With Geoffrey Bennington. Paris: Le Seuil, 1991.
Circumfession. Jacques Derrida. With Geoffrey Bennington. Trans.
Geoffrey Bennington. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Faith and Knowledge: The Two Sources of Religion at the limits of
Reason Alone. Religion. Ed. Jacques Derrida and Gianni Vattimo.
Trans. Samuel Weber. Stanford: Stanford University Press, 1998.
LAnimal que donc je suis. Paris: Galile, 2006.
The Animal That Therefore I Am. Trans. David Wills. New York: Fordham University Press, 2008.
Sminaire: La bte et le souverain, Volume I (2001-2002). Paris: Galile,
2008.
Hgglund, Martin. Radical Atheism: Derrida and the Time of Life. Stanford:
Stanford University Press, 2008.
Mallet, Marie-Louise, ed. LAnimal autobiographique. Paris: Galile, 1999.
Vernant, Jean-Pierre and Pierre Vidal-Naquet. Mythe et tragdie en Grce
ancienne. Paris: La Dcouverte, 1986.
Prologue
I read the Countess of Sgurs novels when I was a child. Indeed, hers are the
first real books I ever read, the first my mother gave me. I, in turn, started
reading her works with my own daughter. Very quickly I began to ask myself
what was inherited, what was passed on to ones daughter, to a daughter
today, when one reads those narratives or rather some of these narratives
among the twenty novels that make up the Countess of Sgurs work. Are
these works indeed girls reading[s], readings that take place or call to take
place between mother and daughter, and if so, in what respect(s)?
While rereading Les Malheurs de Sophie (Sophies Misfortunes) and Les
Mmoires dun ne (A Donkeys Memoirs), I was plunged into Jacques
Derridas The Animal That Therefore I Am. Written on the occasion of a
98
Anne E. Berger
99
her narrative, steps in at two critical moments to decide the fate of Cadichon.
And each time it is in order to keep him at her side. The first time, in a
chapter called The Punishment, she defers the punishment Cadichon
allegedly deserves and announces to the children and their parents who have
gathered around her to hear her verdict that she will not send him away from
the castle. The second and last time occurs in what is given as the last chapter
of the book, followed by a conclusion. The chapter stages a long
conversation between the grandmother and her grandson Jacques on the
future of Cadichon. At the end of the conversation the grandmother
conditionally wills Cadichon to her grandson, much as a writer would entrust
the work that will survive her to her beneficiaries:
Grandmother, [Jacques said], will you give me Cadichon?
The Grandmother I will give you everything you want, my dear
child, but you will not be allowed to take him to Paris with you.
Jacques No, it is true; but he will be mine and when Papa has a
castle, we will have Cadichon brought there.
The Grandmother I give it to you on this condition, my child.
Meanwhile, he will live here and he will probably live longer than
me. Dont forget that Cadichon belongs to you and that I leave him
in your care so that he may live happily contented. (My emphasis.)
I will return later to this sharing of narrative authority between the ass and the
grandmother. For the time being, let me begin my reading.
Sophie aimait les btes (Sophie loved animals3). This sentence looks every
bit like an incipit. At once scant and cursory, it seems to promise in summary
fashion later narrative developments. The imperfect tense in French
(Sophie aimait les btes) is used to describe a state of things in the past that
is incomplete, that has no clear temporal boundaries, and which stands at the
threshold of action, calling for ulterior precisions. The generic collective noun
animals also begs to be unpacked. And yet, if the sentence is indeed the
first statement of a chapter, it appears not at the beginning of the novel but
five pages before the end of the book, in the penultimate chapter of Sophies
Misfortunes. And that is not the only incongruity. Sophies Misfortunes tells
of the violent deaths of one animal after another: small fish, the black
chicken, the bee, the squirrel, the cat, the bullfinch, the donkey, and, to close
100
Anne E. Berger
the matter, the turtle, which finds her death at Sophies hands in the chapter
beginning with the declaration of her love for animals. All this, then, is
Sophies fault or rather, as the title would have it, her misfortune
(malheur). The word malheur is semantically and morally ambiguous. It
means bad luck, an accidental happening, and not simply or truly guilt. It
blurs the line between the involuntary and the deliberate. It suggests
irresponsibility and fatality, an animal (bte)s fate of sorts. Indeed, the
misfortunes recounted in this strange story are at least as much, if not more,
the misfortunes of animals (les btes) as those of Sophie. If Sophie has
misfortunes, these perhaps are then the misfortunes of the little girl as
bte.4
I keep repeating the word bte(s) in seemingly thoughtless fashion, like
the Countess of Sgur, but one should really ask about the ways this term is
used in these stories and in the other animal-filled narratives of our author.
More precisely, one should reflect on the meaning of the alternation between
the word bte and the word animal, a less childish and also less
pejorative term in French; animal is a more neutral term than bte, all the
more since unlike la bte which bears the mark or burden of the feminine in
French, it is gendered masculine.
As for love and all the more the love of animals (lamour des btes),
this also requires some thought. The Countess assertion is short and
unqualified: subject, simple form of the verb, complementary object. Such a
minimalist sentence resembles the first phrases one learns to write in primary
school when one scarcely knows how to write or think. By way of irrefutable
proof of this love, the Countess enumerates in the following sentence all the
animals that Sophie has had, as if having meant loving (she had
already had a chicken, a squirrel, a cat, a donkey). What does love mean,
and animal love at that, when Sophies love literally ends in slaughter?
Moreover, what does a declaration of love do in a narrative not much given to
a discourse of love, whether in the first or in the third person? Sophie loves
animals. But does she also love her mother; does she love God, to whose
images she is summoned to liken herself? The narrative does not tell us.
Nothing, then, is self-evident in this short sentence whose grammatical
simplicity had seemed to promise and guarantee the simplicity of its meaning.
To start with, this declaration of love and the parade of animals that
underwrites it date and situate a narrative otherwise lacking temporal and
spatial markings, suspended as it is in the present of its enunciation, without
any identifiable location beyond the mere mention of a castle, a garden, a
forest, a chicken run or a pond, all impossible to find on any map, just like in
a fairy tale, even though the Countess story differs substantially from that
genre in important respects: there is no initiatory trajectory to be discerned,
no transformation of the condition of the heroine, no magical help or
obstacles in the form of fantastic objects or persons, and so on.
101
But how does a statement such as Sophie aimait les btes contribute to
dating the text? That is because only in the nineteenth century, in France at
least and perhaps generally in Europe, does the animal enter literature as
such (I will return to this as such), and particularly novelistic literature.
There are no more animals in the novels called sentimental than in the
libertine novels of the eighteenth century. There are scarcely any animals in
the great romantic Balzacian or Stendhalian narratives but for the horses who
caper on the battlefield and who lead the carriages that bring the lovers
toward each other or pull them apart. Unless passions play themselves out in
the desert, outside the confines of Europe, that is, beyond the boundaries of
Western humanism.5
From the point of view of the animal my point of view here one can
no longer oppose the sentimental novel and the libertine novel and thus too,
perhaps, womens novels (or novels that have a feminine outlook) and
mens novels (or novels that take a masculine stance on gender relations).
From the animals viewpoint these novelistic genres belong to the same
literary and philosophical epoch.
From the point of view of the animal, moreover, one can hardly oppose
moralism and realism in any simple way; or, more generally, idealist and
naturalist traditions. It would therefore be very difficult to classify the work
of the Countess of Sgur beyond its definition as childrens literature (and
even the terms of the address to children are complicated.) Thus I am rather
surprised, Anne or ass (ne) that I am, to see her deemed a realist by some
critics, a moralist by others. To hold on to either of these characterizations
and to think one knows what one means by either of them, one has to ignore
the presence and effects of the animals and other beasts (btes) in these
narratives.
What do these animals (btes) do there? Certainly they run on the heels
of children who all dream of riding on the back of donkeys and of sleeping
hand-in-paw with a rabbit. Thus the work of Rimbaud, child-poet and poet of
childhood, a work radically different in genre, language and world from that
of the Countess is also full of btes: not just animals proper, but btes.6 We
know that what marks the entrance into adulthood one could borrow the
Christian idiom of the Countess and call it a conversion to adult humanity is
not only the stepping from a presumed state of nature into a presumed state of
culture, not only the evolution from sexual polymorphism to genital sexuality,
but at least as much the giving up of a zoophiliac animism, forgotten,
repressed or denied in favor of a full-blown anthropo-crato-centrism.
Love of animals in literature would thus be a childish feature, indeed,
some form of infantilism. Fairy tales, archetypical genre of childrens
literature, are full of animals. And yet their animals are not the same as the
second empire animals (those of the Countess or, once again, of Rimbaud)
that concern me here. Not only are the animals of fairytales endowed most of
102
Anne E. Berger
the time with magical powers, but they also speak, most of the time, at least
in French, in the French literary tradition. Puss in Boots and the wolf who
eats the grandmother are excellent rhetoricians, closer in that way to the
animals of La Fontaine than to the animals of the Countess or those of
Rimbaud. Rimbauds wolf cries out from under the leaves [or pages
(feuilles)].7 The Countess donkey does indeed write his memoirs, but,
crucially as we will see, he does not speak. In the end, the notion of childrens
literature is not enough to account for the literary presence and treatment of
animals. It does not allow us to account for the difference between classical
animals and modern animals, between the triumphant rhetoricians of Perrault,
and the mute, badly treated beasts of the Countess. The latter belong to
another era of the apprehension, the conception and the figuring of animality.
Might the Countess of Sgur be more scrupulously realistic in her literary
treatment of the animal, in keeping with the literary trends of her time? The
work of the Countess, it is true, seems to obey a principle of verisimilitude.
Despite the apparent lack of historical consciousness or indifference to
history (to which the absence of temporal marks in her stories seems to
attest), the settings, the manners and the objects of her novels reflect her time.
And one sees many more animals wild, domestic or half domesticated in
the countryside settings of Les Petites Filles modles, Les Malheurs de
Sophie or the Mmoires dun ne than in the narratives which take place in
cities, such as Les Deux Nigauds or Franois le bossu. But if the presence of
numerous animals can index the rural world in realistic fashion, and if from
this point of view the quasi-absence of the animal universe in the peasant
novels of George Sand, a close contemporary of the Countess, may seem
surprising and indeed remarkable,8 one could not easily call Mmoires dun
ne an example of literary realism, even if the narrative announces itself as an
ordinary account, as if unconscious of or indifferent to its exceptional,
indeed fairylike device.
Another history of literature, one that does not rely on the generic
distinctions, historic periodizations or aesthetic categories usually invoked is
thus necessary to account not only for the appearance but also for a certain
stubborn presence of what I call the animal as such in modern literature.
And, in this respect at least, the Countess work belongs to modernity.
What do I mean by this? The animal as such is first of all the animal
who does not speak. More exactly, who does not speak our language, human
language. The animals of La Fontaine, like those of Aesop, speak French,
which is to say Greek they are zooi logoi, reasoning and reasonable
animals, in the traditional philosophical sense of the term. Like the humans
who are the masters of the world, they reign alone in the fable. They are or
think they are amongst themselves. As reasonable beings they have neither
sex nor gender. They are abstract by essence, and that is the condition of their
universality. Their grammatical gender in French notwithstanding, who can
103
say that La Fontaines field rat is male or that his ant is female?9 The fabulous
Western zoon logon thus marks the triumph of anthropo-(crato)-centrism as a
process of colonization and tropological conversion of animality.
Colonization and conversion historically go together, as we know. A figure of
the human, of humanitys identity and self-sameness, the fabulous zoon logon
reasserts and reinforces mans humanity, i.e. his sovereignty as master and
possessor of nature.
Now, not only do the animals of the Countess narrative not speak, but
their muteness is even an insistent topos. In Chapter XVII of Sophies
Misfortunes, which announces itself deceptively as a fable in the manner of
La Fontaine (it is entitled The Cat and the Bullfinch), Sophies mother
holds a double discourse to Sophie suggesting, on the one hand, her closeness
to the little cat found lost in the forest and affirming, on the other, their
radical difference:
The mother The little cat is too young to have found his way [];
If some wicked men led you far off and left you in a corner of the
forest, what would you do? Do you think you could find your way
all by yourself?
Sophie [] I would give them my name and ask that they lead
me there.
The mother You can talk and you could make yourself
understood! But do you think that if the poor cat came into the house
one would be able to understand what he wanted? One would chase
him away, beat him, kill him perhaps.
In the same way, Cadichon complains repeatedly in his Memoirs that it is
impossible for him to make himself understood by men even though he
himself understands their language. In the chapter about his conversion
(XVIII) one can read a version of his complaint:
What can be done? I asked myself sadly. If I could speak I would
say to them all that I repent, that I ask everyone I have wronged to
pardon me, that I will be good and sweet tempered in the future; but
[] I cannot make myself understood [] I do not speak.
However, if the non-speech of the animal is the sign of an irreducible gap
between animality and humanity, it does not exactly correspond to the
Cartesian distinction between the reasonable animal (man as zoon logon)
and the beast deprived of the faculty of reason. Whatever Sophies mother
thinks of the matter, the Sgurian animals are endowed with linguistic
abilities and do understand men. It is men who cant comprehend them. The
104
Anne E. Berger
105
break-in of the castle by two escaped convicts with canine-like names (Finot
and Pataud). In Les Petites Filles modles, the sad story of the robin who
became angry in his prison (Chapter XVIII) follows Sophies anger in the
penance closet (Chapters XVI and XVII). Sophie, who has offered the rebel
robin to her model friends, proposes a reading of this concatenation in a rare
moment of autobiographical reflexivity: Alas, he acts the way I did before,
she remarks about the robin: He became angry in his prison as I was angry
in mine and he tried to destroy everything the same way I tore up the book,
the paper and broke the pen. I hope he will repent as I did. But most of the
time neither the narrative voice nor the characters seem to notice the
closeness of the human and animal episodes or states. One could thus easily
overlook the similarity of the description of the gluttonous wolf, eager to
devour Sophie in the chapter of the Malheurs called The Wolves (an
enormous wolf with sparkling eyes, mouth open, stuck his head out of the
woods) with that of the greedy Sophie, eager to devour the candied fruit in
the chapter that bears their name (the eyes of Sophie sparkled; she passed
her tongue over her lips).
The syntagmatic contiguity linking humans and especially, but not
uniquely, children and animals doubles itself in their spatial contiguity.
Invincibly attracted by the spaces that lie outside the park, the children
venture into the forest, the living quarters of numerous savage beasts. The
undomesticated animals find their way into the castle, either breaking in
themselves or because they are trapped by the humans. In Chapter XVIII of
Mmoires dun ne, Cadichon, who is neither a wild animal, nor any longer a
domestic one from the time that he has been on the run, overhears a
conversation between the temporary master he has given himself, the wife
of that man and their child. The conversation takes place inside an inns
room. Cadichons head rests on the window ledge of the room, that is on
the very threshold between inside and outside, between the human and the
animal world. The child is unable to count the money earned thanks to
Cadichons tours and is called bte, then animal by his father who starts
to beat him: The boy started to cry; I was angry. If this poor boy was dumb
[bte], it was not his fault, writes the animal memorialist. Note the
distribution of affects allowed by the spatial position of the donkey, very
close to the boy: the boy cries, the donkey is angry, as if he himself had been
called bte and treated accordingly. And it is indeed both on the childs
account and on his own as an animal that he revolts against this insulting and
erroneous use of the word bte.
This horizontal treatment of the relation between humans and animals,
this blurring of boundaries between their worlds does not only threaten their
distinction. Because the distinction between human and animal is perhaps the
oldest and most fundamental hierarchical scheme, at least in the Judeo-
106
Anne E. Berger
107
108
Anne E. Berger
At this point, Marguerite refuses to finish off the hedgehog or even to get
closer to the pond. Sophie steps in and strikes him repeatedly while the
narrative describes the hedgehogs death. The hedgehog sinks (enfonce),
Sophie falls into the pond and sinks (enfonce) herself. Two aspects of the
scene interest me here: on the one hand, there is the communality of affects
and fate of the victim and its executor, a communality emphasized not by
stressing the obvious specular connection between the motherless Sophie and
the orphaned hedgehog but through the mere succession of the hedgehogs
drowning and Sophies near drowning. On the other hand, there is the
intertwining of cruelty and compassion. Sophie wants to abbreviate and to
increase the hedgehogs suffering in one stroke. She suffers from its misfortune and enjoys striking him. Between loving and murdering the
animal, it is hard to see the difference.
Yet, this cruel love or loving cruelty has nothing to do with hatred for the
hedgehogs, such as is expressed rationally by the gatekeeper Nicaise. The
latter wants to annihilate their race. After he has killed the mother, Nicaise
argues slyly, resorting to sophistic reasoning with a kind of Kantian solemnity
(note the use of a quasi-Kantian categorical imperative at the beginning of the
following sentence): One must (il faut bien) kill them, miss. The hedgehog is
bad; it destroys little rabbits, little partridges. Besides, they are too young.
They wouldnt survive without their mother. Thus the murder of the mother
is used to justify another crime (they wouldnt survive without their
mother). As for protecting rabbits and partridges, the aim is obviously to
make sure that they end up safely on our plates. Nicaise concludes: The
hedgehogs race is wicked; it must be destroyed. The racialist profiling of
the hedgehog is performed grammatically, as well as lexically, through the
use of the generic singular in French (cest une mchante race que le
hrisson). The generic singular denies at once the plurality of hedgehogs and
the irreplaceable singularity of each of them. This is the logic of the global
and thus final solution. The mother of the little girls, who acts as a judge
between the two parties (the accused Nicaise on the one side, the three little
girls representing the claim of the three hedgehogs on the other), grants
Nicaise the right to kill. What can we do my little ones, but to forget these
hedgehogs? Nicaise thought he was doing the right thing when he killed
them. Indeed, what would you have done with them?
Recent critics of the Countesss work have stressed the cruel vein of her
narratives. But animal cruelty and human cruelty take different forms and
have different sources. One is amoral and unconscious of itself. The other is
essentially moral, even moralistic, and always justified: one kills animals or
makes them suffer in the name of the good and the true.
Sophies turtle, the last unfortunate object of her love for animals in Les
Malheurs, is actually condemned in advance to an abject fate by Mme de
Rans principled stance regarding its kind: What foolishness! I was joking
109
when I mentioned a turtle. Thats a horrible beast (bte), heavy, ugly, boring;
I do not think you can love such a dumb animal. Sophie will love her
anyway; that is, in a dumb way, such that will lead to her death. Her mother,
who expresses her repulsion toward that disgusting animal in a spate of
deictics, will have the turtle thrown into a pit: One must throw away that
turtle [Il faut jeter cette tortue]. Lambert, come and take away that dead
animal, and throw it in a pit (my emphasis. Note once again the recourse to
the categorical imperative, a rhetorical device of grown up language).
Beau-Minons death at the hard-hitting hands of M. de Ran is at least as
violent as that of the bullfinch in the cats mouth and much more detailed.
Above all, it is justified:
Beau-Minon leapt on the floor with the poor bullfinch still fluttering
her wings in his mouth [] M. de Ran, who was just coming in,
seized a pair of tongs and tried to hit Beau-Minon [] M. de Ran
chased him from one room to the next, from one hall to the next
[] Finally, he managed to catch Beau-Minon with the tongs. The
blow was so hard that he opened his mouth and let the bird fall.
While the bullfinch was falling on one side, Beau-Minon fell on the
other. He had two or three convulsions and then he stopped moving.
The tongs had hit him on the head; he was dead.
I punished the guilty one, but was not able to save the innocent,
M. de Ran commented. And he concluded: The bullfinch died
strangled by the wicked Beau-Minon, who will not kill anyone
anymore, since I killed him without meaning to do so.
The cat receives a post-mortem condemnation while M. de Ran acquits
himself. A good Christian, the Countess of Sgur does not apply the main
commandment you will not kill to animals. The murder of the animal is
not called cruel, vengeful, or wicked. It is deemed reasonable, just,
or good.
But the storys morality, enunciated and upheld as it is by the mighty and
powerful as its only authorized representatives, is undermined by the constant
shift of perspective. The Sgurian narration defies standard narratological
analysis. Economical to the point of being spare, the third-person narrative
functions most of the time as a mere link between dialogues, by far more
numerous and profuse. In this sense, the Countesss stories resemble a puppet
theater. The narration hardly reports any inner thoughts the characters might
have, with the exception of Sophies ideas and some of her feelings (such
as Sophie loved animals) in Les Malheurs, or of Sophies (mis)calculations
and her good resolutions in Les Petites Filles modles. (Chapter XXII is thus
entitled: Sophie wants to practice charity.) One could well wonder why, in
110
Anne E. Berger
a text so heavily burdened by ideology, where notions of good and evil are
constantly invoked or mobilized, the narrative voice hardly activates the
function which Grard Genette calls ideological management (rgie
idologique). Because the perspective on the action shifts radically depending
on the locutor or the agent of the narrative sequence, the multiplicity of
discourses and their formal equality lessen the strength and scope of
statements that owe their validity to the social and moral standing of the
locutor. In other words, the discursive practice, an effect of a certain literary
apparatus, undermines the ideological content of these narratives and
complicates their purported message. Thus, the comment made by Sophies
maid in Les Malheurs regarding the cruel end of the small fish upsets the
apparently neat binary structure of the episode. We could or should think in
agreement with Sophies mother and with Sophie herself, since the latter
questions neither the formers reason nor her authority, that Sophie acted like
a beast (une bte) when she killed her mothers fish, that she behaved in short
like the bad daughter of a human(e) mother. Yet, the maid unwittingly
suggests another reading of Sophies gesture as well as of her mothers
attitude toward the fish and therefore toward her daughter. Not knowing that
the sad Sophie is guilty of the death of the fish, she remarks:
I was sure you would be sad like your mama because of the
unfortunate fate of these poor little btes. But one has to say that
these fish were not happy in their prison. For the small washbowl
was a prison for them. Now that they are dead, they dont suffer
anymore. Dont think about them anymore, and let me get you
ready to go into the parlor.
From the maids point of view, one cannot simply oppose Sophies cruelty to
her mothers humanness. The fishs death actually helps reveal the mothers
cruelty. The latter did not hesitate to imprison the fish in a washbowl,
making them suffer a prolonged living death for her own pleasure. Cast in
this light, Sophies gesture becomes unwittingly one of liberation, a wild
political act of sorts.
The animal presence does indeed alter the political makeup of these
narratives.
Christianity does not only serve a moral purpose, but also a political one.
A good Christian, if one is to believe the Countess stories, never rebels
against social constraint and injustice. He or she accepts them humbly. He or
she triumphs over the wickedness of the mighty by presenting the left cheek,
just as poor Blaise did in the novel that bears his name. Written after the
novels I focus on here, Pauvre Blaise is the perfect illustration of the
successful Christian novel. The son of the castles gatekeeper, Blaise will
finally get the better of the wicked Jules, the landlords son, thanks to his
111
humble and meek demeanor. As a result, Jules will become a good master
and a good Christian. Animal adventures or episodes are relatively scarce in
this novel in which humanity and Christianity seem to rhyme without major
problems, and where the behavior of the child-hero, docile and already on the
way to adulthood (he is eleven), is in full agreement with the parental and
moral law. Blaise happens to kill a cat in the course of his story, and he does
so deliberately, acting more in this sense like M. de Ran than like Sophie in
Les Malheurs. No impulse attracts him to the cat; he doesnt have any relation
to him and he actually hardly identifies him as such. Their chance encounter
takes place near a cemetery in a chapter called The Ghost-Cat. Blaise
throws a stone at the cat to defend himself and his companion Jules against
what he perceives to be a threat. One could read the chapter as a successful
attempt to avert the possible return of animality within the so-called human
world: doesnt a ghost name whatever threatens to return from beyond
firmly established borders?
In the universe of Pauvre Blaise, the question of the opposition between
good and evil is settled. One is not confronted with the kind of ethical
complications I have strived to underline in Les Malheurs de Sophie or even
Les Petites Filles modles. Needless to say, I was bored when I reread it. One
chapter however, entitled An Elephants Revenge, belies the facile
enforcement of the Christian doctrine. The Second Empire was perhaps the
foremost era of circuses and menageries. Baudelaires Swan is an escapee
of one of these menageries, a soul mate in this sense of all the convicts on the
run variously celebrated by Hugo and Rimbaud. An elephant is an exotic
animal. Like all these exotic creatures displayed in paintings or at Parisian
crossroads, it points metonymically toward the colonial enterprise to which
its capture and attractive foreignness are linked. I have emphasized up to now
a certain lack of historical contextualization in the Countess novels. The
numerous allusions in her stories to the various colonial endeavors of her time
are all the more striking, if discreet. In her first novel, Les Petites Filles
modles, one learns at the turn of a sentence that M. de Fleurville met a
cruel death in a fight against the Arabs (my emphasis). At the end of the
Malheurs, Sophie and Paul play at imagining America, as they are about to
embark toward that destination with their families. They picture it under the
double heading of the animal and the savage:
Sophie [] We will see turtles in America.
Paul And magnificent birds; red, orange, blue, purple, pink
ravens, unlike our incredibly ugly black ones.
Sophie And parrots and hummingbirds. Mama says there are a lot
of them in America.
112
Anne E. Berger
Paul And black, yellow and red savages.
Sophie As for savages, they will scare me. They might eat us.
Savages and animals share the same attributes, while eliciting split affects and
fantasies. The reasons for both their conflation and their distinction are easy
to fathom. But lets return to our elephant. After he is done with his tricks, the
elephant is allowed to rest in a barn where Jules and Blaise come to visit him
and watch him eat. Soon, Jules starts to prick the elephants trunk with a long
pin. After a while, the elephant avenges himself, spraying water at the boy
through his trunk with a force that throws him to the ground. Whatever the
stated morality of the novel, this vengeful gesture gives real pleasure to the
reader. In a similar move, Cadichon avenges the death of his friend Mdor, by
violently throwing off August, who is responsible for the dogs death. August
falls in a muddy hole and almost drowns. A good Christian should not avenge
himself. Blaise suffers Juless persecutions without flinching. But animals are
not Christian, even though Cadichon will later embrace to a certain extent the
morality of his masters. The vengeful animal applies the law of retaliation,
according to a logic of retributive justice. If he follows a moral precept, then,
it is not one found in the New Testament but rather in the Old one. In this
sense, the animal can be said to be somewhat Jewish.
Sophie gets angry in Les Malheurs and Les Petites Filles modles. But
her fits of anger never reach the stage of overt conflict with parental figures.
They occur sometimes without cause and they die down like storms. They are
thus different from vengeance, which is often premeditated and which always
tries to answer an unjust action, itself the more or less deliberate result of an
abusive exercise of power. Vengeance, in this sense, is political, all the more
so when the avenged offense is one suffered by a third party rather than by
the avenger himself, as is the case with Cadichon. Animals are the only ones
to avenge themselves and others successfully in the Countess works. They
are therefore the only ones to have a political dimension and design, since
politics is not an option for humans in the Sgurian universe.
As Mdors avenger, Cadichon becomes a third person between the
martyr dog and the children. The place of the third, Derrida reminds us as he
echoes Emmanuel Levinas musings on the question of justice, is indeed that
of the first call for (or appeal to) justice.13 By adopting the position of the
third, and more specifically of the witness for the prosecution, the donkey
becomes a political animal.14 With their political subtext, however
unwittingly woven into the text, his Memoirs take on a critical dimension.
In the Biblical tradition, the donkey already figures as a witness,
therefore as the quintessential third person. The donkey that carries Isaac
toward the designated place for his sacrifice is the sole witness to the debate
between Abraham and God. A donkey also witnesses Jesus birth in a barn
with another companion, the ox. But these donkeys are both mute and
113
passive. No one, no thing testifies for what they think. What their silence
testifies to then, if anything, what it points toward, is their own exclusion
from the pact that is being established under their eyes and ears between
mankind and God. The silence of the donkey in this case is not only the
muteness of one who does not speak, but at least as much that of one to
whom one does not speak.
Cadichons position is entirely different from that of its forbearers. Not
only does he witness everything that happens or that is said between humans,
whether openly or secretly, as if he himself were God or the omniscient
narrator he is made to be; not only is he capable in this respect of both
reporting and analyzing the scenes he witnesses, but he is also constantly
addressed, even called upon. Above all, he does testify in writing to the
possibility of a relationship between animals and humans qua animals,
beyond all linguistic and racial borders.
With regard to his position as witness-prosecutor, the dedication of
Cadichons Memoirs to his little master deserves our attention. As a
codified gesture, a dedication contributes to the definition of a pact between
writer and reader. In theory, a dedication belongs to the tradition of the
homage paid to the addressee. An act of deference, it either recognizes or
performatively establishes a hierarchy between addressor and addressee. Yet,
the first sentence of Cadichons dedication undermines its traditional function
by formulating a fundamental reproach: My little master, you have been
good to me, but you have shown contempt toward donkeys in general. In
order to better instruct you on what donkeys are, I write these Memoirs and
offer them to you.
The gift to the dedicatee thus turns at once into a condemnation. And it is
because Cadichon occupies the position of the third between his little master
and the donkeys in general, whose fate he has managed to escape thanks to
his exceptional endowment, that he is able to testify on all donkeys behalf.
His Memoirs are construed as an attempt to reestablish both the truth and the
dignity of donkeys in general and as a lesson delivered at once bluntly and
deftly to the little master thanks to his mastery of the rhetorical art of
persuasion. The anaphorical stamping of the formula You will see, repeated
four times, presents the theses Cadichon wants to demonstrate as if they were
already ascertained.15 But if Cadichons deconstruction of anthropocentric
assumptions and their idiomatic manifestations, if the call for justice16 in this
open letter seem to limit themselves exclusively to his kind, Cadichons
Memoirs as a whole show that his testimony against injustice and the
arbitrary boundary between animals and humans encompasses all animated
living beings. After all, his best friend, the one on whose behalf he rebels
against the abusive sovereignty of mankind, is a dog. Between them and
between animals in general, there is no hierarchy or boundary of
communication. As Cadichon reminds us at the beginning of Chapter XXIII,
114
Anne E. Berger
Ive already said with regard to my friend Mdor that we animals understand
each other without speaking like men do; the movements of our eyes, ears
and tails replace articulated speech among us. The care Cadichon takes to
distinguish within the donkey realm between male donkeys, female donkeys
and baby donkeys in his open letter to his master was already a sign of his
analytical refinement and the depth of his political sense. It is as if, in order to
protest against both the injustice and the racism to which donkeys are
subjected as a generic kind, to show how one is implicated with the other
and to avoid repeating the same mistake he denounces, he had to recognize
and emphasize the different subject-and-social positions (masculine,
feminine and infantile) within his own kind in order to do justice to them in
their specificity. Likewise, Cadichon includes in his call for justice any
creature treated as an ass, be he or she a human being, as is the case in the
episode featuring the performing donkeys showman and his son, whom the
former calls an animal and beats down accordingly.
In light of these considerations, one should have a look at the general
conversation between all the children featured in the novel, which takes place
in Chapter XXI, in Cadichons presence. Among the children are the two
model little girls, as well as a certain Henri, who bears the same name as both
the Countess of Sgurs grandson, and the dedicatee of Cadichons Memoirs.
The children discuss Cadichons behavior, and wonder why he shows so
much hatred toward Mdors murderer. Henri claims that all donkeys are
asses17 whereas Camille, one of the model girls, asserts that donkeys are
only asses because they are treated as such. A moment earlier, she had
turned to Cadichon and addressed him directly, thus including him in the
circle of the conversation. And she had suggested nothing else to him than
that he write his Memoirs.18 Thus, if Cadichon chooses to dedicate his
Memoirs to Henri, Camille can be said to have been his muse. This
metatextual moment, which reflects and has the children and the donkey
reflect on the rationale and conditions of production of his narrative is worth
stressing. Note also that once again it is a girl who sides with the animal (la
bte), albeit in a less brutish manner than Sophie.
Could it be because the donkey is the immemorial carrier of the
proletarians claim that Cadichon plays, if not without his knowing, at least
without the Countess knowing, the role of spokesman for the oppressed?
The word proletarian, which gave birth to various cognates precisely
during the Countess lifetime, comes, as one knows, from proles, which
designates the animals offspring. Physical strength and exertion, as well as
the ability to reproduce oneself, are the proletarians only means of survival.
The proletarian in this sense is like an animal and has the exact same role as a
beast of burden. Hasnt the donkey been the exemplary beast of burden in
Western and Mediterranean cultures? The donkey made the mills wheel turn;
he dragged the heavy stones with which buildings were built. He is in this
115
sense a prototype for the proletarian. True, the donkeys that walk the masters
children around in the Countess narratives are functionally and symbolically
closer to domestics than to proletarians. But the threat of their downgrading
to the status of beast of burden never ceases to hang over them, if they
misbehave.19 That is the reason why, even after Cadichon changes his
demeanor and converts to more Christian feelings, he reasserts the political
aim of his writings by granting himself the right to admonish all the little
masters of the world on the very last page of his Memoirs:
My Memoirs might amuse you, my little friends. At any rate they
will make you understand that if you want to be well served, you
have to treat your servants well; that those you deem dumb (btes)
are not so dumb as they look to you; that a donkey is endowed, like
anybody else, with a heart that allows him to love his masters or feel
pain when they mistreat him, and with a will either to seek
vengeance or show his gratitude; and that he can, depending on his
masters, be happy or unhappy, and turn into a friend or into an
enemy, as ass-like as he is. (My emphasis.)20
Cadichons final speech is all the more remarkable for its moral authority, an
authority that comes to reinforce the authority of his narrative voice. Such
authority is seldom granted by the Countess to a creature of inferior standing,
be it animal or human.
I started with the question of autobiography. I will end with it.
The sharing of narrative authority between the grandmother-author and
the writing donkey can also be read in the exchange of their attributes and a
certain conflation of their features. It is as if each one had swallowed the
other, in a rare case of reciprocal incorporation of human by animal and
conversely.21 The old donkey, for the writing donkey has reached old age,
gives himself the right to lecture little children just like a grandmother would
do. The grandmother shows an understanding of the animal and of the
relations between mankind and animals, which allows her to comprehend
Cadichon in terms other than those dictated by the Christian ethos of guilt and
repentance. Therefore she is able to follow Cadichon in his deconstructionist
critique of the anthropocentric opposition between man and beast. The
Countess may not know it, but her narrative makes it known to us: she is he
and he is she.
The issue presents itself quite differently in Les Malheurs de Sophie and
Les Petites Filles modles. Here, the main take on the stories told is not that
of an old donkey writer who draws a portrait of the artist as an ass, but that of
a tiny little girl, whom the author-writer knew intimately.
As we said earlier, a narratological analysis of the relation between
narrative voice and character is not of much use, given the scant and
116
Anne E. Berger
repetitive nature of the narrative devices. What one can say is that the two
narratives do focus their attention and ours on what we might call Sophies
experience.
One may remember that the book of Sophies misfortunes starts with the
minute account of the destruction by Sophie herself of her wax doll. This
systematic work of destruction (first the dolls eyes melt, then her lips get
discolored, then her hair is burnt, then her legs are cut off and finally her head
is broken) is followed by the narrative of her burial in Chapter II.
Interestingly, the dolls funeral is the most unequivocally joyful moment in
the whole book:
One had never seen a more joyful burial. True, the dead person was
an old doll without color, hair, legs or head, whom nobody loved
and nobody missed. Thus did the day end happily.
The whole episode easily lends itself to a Freudian reading. If, as Freud says
in his lecture on femininity, the girls relation to her doll is a metaphor for her
relation to her mother; if, as he writes further, the doll (Puppe in German
and poupe in French) represents the girl, while she herself plays the role of
her own mother toward her; if the girls play with her doll testifies to the
erotic intensity of the bond between daughter and mother in so far as the
possession of the much desired doll seals the phantasmatic union of mother
and daughter in the pre-Oedipal phase, then one reading of this initial scene
cannot but impress itself on the reader.22 The primordial scene of the
narrative, the destruction of the doll, can be read and has been read as a selfdestructing gesture on Sophies part a reading supported by the two
chapters respectively entitled The Wet Hair and The Shaven Eyebrows,
which recount Sophies self-inflicted injuries to her own image. The violence
of the dolls handling, as extreme as it is unconscious, may represent the
violence exercised by the mother in the name of the pedagogical imperative,
at least as Sophie experiences it. Indeed, each time Sophie hurts her doll, she
believes she does her good. Moreover, the Malheurs fictional universe,
as well as that of Les Petites Filles modles, is one entirely dominated by
feminine and maternal figures. As many critics have noticed, fathers are quasi
absent from these narratives and boys play only secondary roles. What is at
stake is indeed the relation between mothers and daughters. And when a
mother gives her daughter one or the other of these novels to read, she
obviously restages the scene of this relation.
One can also, however, read the scene of the dolls destruction, a
destruction which starts with the loss of her eyes, hence of vision and face
(visage in French), as the loci and channels of identificatory processes, as a
gesture targeting the daughters image inasmuch as she is an image of her
mother, that is, more radically, as an attack against the human face, as an
117
118
Anne E. Berger
119
120
Anne E. Berger
NOTES
1
I draw this line from La Fontaines fable The Wolf and the Lamb, translated in
English by Norman Spector as Witness the case were now going to cite.
Neither animal nor beast adequately translates all the connotations attached to
the use of the word bte in French. See below.
Bte can be used both as a noun and as an epithet in French: it means at once beast,
or animal-like, dumb; and prone to blunders or mischief (btises).
Allusion to the Balzacian short story Une passion dans le dsert, which recounts a
passionate love between a soldier sent to the colonies and a panther.
See for instance the early poem Rve pour lhiver, or the 1872 poem called
Honte. The Illuminations are also full of btes (see Aprs le deluge or the Shakesperian Bottom). The Deliriums of A Season in Hell mention the poets love for a
pig and celebrate the moucheron enivr la pissotire de lauberge, amoureux de la
bourrache et que dissout un rayon.
Le loup criait sous les feuilles/ En crachant les belles plumes/ De son repas de volailles:/ Comme lui je me consume (Poem without a date, generally included among
the poems of 1872).
Such absence may be thought of in light of Naomi Schors analysis of George Sands
idealism. A special case must nonetheless be made for Mauprat, the most animal-
121
littered, indeed animal-like novel of George Sand. On the one hand, each character is
endowed with an animal double according to a conventional equivalence between
humans and animals (the wise Patience has an owl, the faithful Marcasse a dog, and
the wild Bernard is compared to a wolf). On the other hand, the libidinal charge and
erotic violence of the narrative are figured through the recurring topoi of the animal
hunt and the wild galloping of the horses. The main female character, Edme, is not
only a disciple of Rousseau: she is an Amazon. (On animality as a modern metaphor
for libidinal energy, see Akira Mizut Lippit, Electric Animal. Toward A Rhetoric of
Wildlife.)
9
Allusion to two of La Fontaines fables: The City Rat and the Field Rat, The Cicada and the Ant.
10
On the relationship between the birdcage and the human female condition, and more
precisely between a cage and marriage, between cage and case to get married is
literally to get into a cage or into a case in many Romance languages (se caser
in colloquial French, casar in Spanish and Portuguese) see Montaignes Essays
(Book III, Chapter V: On some lines of Virgil): If [a wife] is lodged in [her husbands] affection as a wife then her lodging is far more honorable and secure [] We
cannot do without [marriage] yet we go and besmirch it, with the result that it is like
birds and cages: the ones outside despair of getting in: the ones inside only care to get
out. See also Derridas commentary of this passage in his seminar on December 19,
2001.
11
Ds quil est saisi par lcriture, le concept est cuit [As soon as it is seized by
writing, the concept is done (in)]. This witty sentence whose two verbs have culinary
overtones in French can be found on the back cover of the French version of Jacques
Derrida by Geoffrey Bennington and Jacques Derrida.
12
On this topic, see Derridas analyses of the partition between humans and animals
by God in Genesis (The Animal That Therefore I Am 15-18).
13
[] one might imagine that the animal, the animal-other, the other as animal, occupies the place of the third person and thus of the first appeal to justice, in between
humans and the faces of those who look upon each other as brothers or neighbors. But
no. When Levinas reflects on the other of the other who is not simply a fellow and
brings the question of justice to the fore, that nonfellow remains human (The Animal
112). Here Derrida interrogates from an animals angle Levinas anthropocentric assumptions with regard to the nature of the third person (the other of the other)
whose intervention brings forward the question of justice. In particular, he takes up
Levinas argument in a piece by the latter from 1984 entitled Peace and Proximity,
published in English in Emmanuel Levinas, Basic Philosophical Writings. Derrida had
already devoted some thinking to this particular piece in Adieu to Emmanuel Levinas
(32).
14
In French, the word for witness le tmoin literally means the third person.
Tmoin derives from the Latin testis which is thought to be an alteration of terstis,
from tristis: le troisime, the third.
122
Anne E. Berger
15
You will see, my dear little Master, how I, a poor donkey, and my little friends,
male donkeys, colts and jennies alike, we have been and still are unjustly treated by
men. You will see that we are very witty [] You will see finally that after finishing
this book, no one will be able to say any longer: he is as stupid as an ass, as ignorant
as an ass []. Rather, one will say: he is as witty as a donkey, as learned as a donkey
(my emphasis).
16
I, a poor donkey and my little friends, male donkeys, colts and jennies alike, we
have been and are still unjustly treated by men [].
17
Henri: Pooh! All donkeys are alike and whatever they do, they will only ever be
donkeys [i.e.: asses, translators note].
18
Its a shame, my Cadichon, said Camille, that you are becoming more and more
angry and malicious. You force us to love you less and less. And what a shame that
you cant write! You must have seen so many interesting things, she continued while
stroking my head and neck. I wish you could write your Memoirs; I am sure they
would be really entertaining!
19
In the chapter entitled The Punishment (XXII) the grandmother does mention
the possibility for Cadichon to be reduced to the status of beast of burden, if he continues to misbehave (faire des sottises): I urge the youngest among you, she says to
the children, not to mount him. At the first misdemeanor on his part, I will give him
to the miller who will make good use of him and will have him carry loads of flour.
20
21
In Little Red Riding Hood, only the wolf swallows the grandmother.
22
See On Femininity. The word Puppe used by Freud in German and its cognate
poupe in French come from the popular Latin puppa, which itself comes from pupa,
meaning little girl in Classical Latin.
23
The mirror stage described and theorized by Lacan does not only testify to the imaginary formation and character of the ego; the division it produces or entails between
self and image does not only prefigure the symbolic split of the subject between a
self-reflecting consciousness and the unconscious; it is also what prompts the formation of an ideal image, which enables the narcissistic cathexis. In short, the process of
idealisation is bound up with the formation of the specular image.
24
123
Henriette, smiling That is the reason why one commonly says: dumb as a hayeater [bte manger du foin]!
Ferdinand [] You are as wittyas witty and smart as a monkey!
Henriette, laughing Thank you for the compliment, Ferdinand! What are you, if
I am a monkey?
Ferdinand [] if I misspoke, lets say I am an ass, a nitwit, a goose.
25
The Toad is exactly Cadichons age. The poem first appeared in the first series of
The Legend of the Centuries (XIII) in 1859. In this sad moralistic tale, only a poor
donkey who bows under his burden tries to spare the martyred toad further suffering.
26
It is from strength itself and from the certainty that it gives to one who possesses it
that the spirit of justice and of charity is derived. Thus in the poems of Victor Hugo
there constantly occur those notes of love for fallen women, for the poor who are
crushed in the cogwheels of society, for the animals that are martyrs of our gluttony
and despotism (my emphasis). See Baudelaire, Reflections on Some of My Contemporaries. I. Victor Hugo.
27
Allusion to Baudelaires famous sentence in Mon Cur mis nu: Woman is natural, therefore abominable.
WORKS CITED
Baudelaire, Charles. Reflections on Some of My Contemporaries. I. Victor
Hugo. Baudelaire as a Literary Critic. Introd. and trans. Lois Boe
Hyslop and Francis E. Hyslop, Jr. University Park: Pennsylvania
State University Press, 1964.
Bennington, Geoffrey and Jacques Derrida. Jacques Derrida. Paris: Seuil,
1991.
Comtesse de Sgur, ne Sophie Rostopchine. uvres compltes. Ed. Claudine Beaussant. Paris: Robert Laffont, 1990.
Derrida, Jacques. Sminaire: la bte et le souverain, Vol. 1 (2001-2002). Ed.
Michel Lisse, Marie-Louise Mallet et Ginette Michaud. Paris: Galile, 2008.
The Animal That Therefore I Am. Trans. David Wills. Ed. Marie-Louise
Mallet. New York: Fordham University Press, 2008.
Freud, Sigmund. On Femininity. New Introductory Lectures on Psychoanalysis: The Standard Edition. Ed. Peter Gay. New York: Norton,
1965.
La Fontaine, Jean de. The Complete Fables of La Fontaine. Trans. Norman B.
Spector. Evanston: Northwestern University Press, 1988.
124
Anne E. Berger
Lippit, Akira Mizut. Electric Animal: Toward A Rhetoric of Wildlife. Minneapolis and London: The University of Minnesota Press, 2000.
Montaigne, Michel de. The Essays: A Selection. Trans. and ed. M.A. Screech.
London and New York: Penguin, 1993.
Schor, Naomi. George Sand And Idealism. New York: Columbia University
Press, 1993.
126
Joseph Lavery
127
Work towards a pet deconstruction could take many forms, and in some
senses the short stories of Franz Kafka are not a particularly good place to
seek such a thing. But it is my claim that Kafkas writing uses the figure of
the pet as a kind of deconstruction: a deconstruction of various traditionally
explosive binaries (inside/outside; human/animal; word/thing) but also a
thinking of the animot which would only find its full exploration in Derridas
later writing on the animal.
Kafkas shorter fiction rarely budged from the topic of the pet, which
will become a companion animal or species at one point and then something
entirety uncompanionable at the next. This is frequently posed as a meditation
on the verb haben, to have. How does one have an animal? The narrator of
A Crossbreed is as baffled as baffling on the subject: I have a curious
animal, half kitten, half lamb (426). The creature is exterior and interior, cat
and sheep, had and not-had. It spends its time seeking out nooks:
Lying on the windowsill in the sun it curls up in a ball and purrs; out
in the meadow it rushes about like mad and is scarcely to be caught.
It flees from cats and makes to attack lambs. On moonlight nights its
favorite promenade is along the eaves. It cannot mew and it loathes
rats. Beside the hen coop it can lie for hours in ambush, but it has
never yet seized an opportunity for murder. (426)
Curled up in this coop, waiting to ambush but unable to move, the creature
literalizes Kafkas famous definition of writing, in his Diaries, as assault on
the last frontier, an assault, moreover, launched from below (263). But
unlike Kafkas writing in his own person, A Crossbreed will not insist on
the human subjects will as the motor for creativity in fact the companion
species here are not human at all, only those animals brought in front of the
curious animal. Children come to visit:
sometimes they bring cats with them; once they actually brought two
lambs. But against all their hopes there was no recognition. The
animals gazed at each other with their animal eyes, and obviously
accepted their reciprocal existence as a divine fact. (426)
Without recognition: reciprocity and divinity.
If there are pets that block the word haben in Kafka, there are also
figures whose animal/vegetable/mineral presence in the house overturns it,
subverts and subjects it to the hysterical logic of the cute. Or at least, there is
one, one of the strangest creatures in literary history, Odradek, the word, the
rebel-pet. Deleuze has rightly noted Kafkas obsession with the limits of
domestic geography: Kafka was obsessed with a roof weighing down on
someones head: either their chin will be horribly crushed into their chest or
128
Joseph Lavery
the top of their skull will break through the roof (Painting 182). Odradek is
the gremlin in the house that disrupts its ability to be a home, but he is also
the animot in language which mimics the postures of its epistemologies,
razzes at its disavowals, purrs at its ignorance. In a certain sense, then,
Odradek is deconstruction. Since the text of Odradek appears in five
heterogeneous paragraphs, grouped together under the heading The Cares of
a Family Man, we can cite it in full:
Some say the word Odradek is of Slavonic origin, and try to
account for it on that basis. Others again believe it to be of German
origin, only influenced by Slavonic. The uncertainty of both
interpretations allows one to assume with justice that neither is
accurate, especially as neither of them provides an intelligent
meaning of the word.
No one, of course, would occupy himself with such studies if
there were not a creature called Odradek. At first glance it looks like
a flat star-shaped spool for thread, and indeed it does seem to have
thread wound upon it; to be sure, they are only old, broken-off bits
of thread, knotted and tangled together, of the most varied sorts and
colors. But it is not only a spool, for a small wooden crossbar sticks
out in the middle of the star, and another small rod is joined to that at
a right angle. By means of this latter rod on one side and one of the
points of the star on the other, the whole thing can stand upright as if
on two legs.
One is tempted to believe that the creature once had some sort
of intelligible shape and is now only a broken-down remnant. Yet
this does not seem to be the case; at least there is no sign of it;
nowhere is there an unfinished or unbroken surface to suggest
anything of the kind; the whole thing looks senseless enough, but in
its own way perfectly finished. In any case, closer scrutiny is
impossible, since Odradek is extraordinarily nimble and can never
be laid hold of.
He lurks by turns in the garret, the stairway, the lobbies, the
entrance hall. Often for months on end he is not to be seen; then he
has presumably moved into other houses; but he always comes
faithfully back to our house again. Many a time when you go out of
the door and he happens just to be leaning directly beneath you
against the banisters you feel inclined to speak to him. Of course,
you put no difficult questions to him, you treat him he is so
diminutive that you cannot help it rather like a child. Well, whats
your name? you ask him. Odradek, he says. And where do you
live? No fixed abode, he says and laughs; but it is only the kind
of laughter that has no lungs behind it. It sounds rather like the
129
130
Joseph Lavery
131
school. This ambiguity is important to the story because the final lines, in
which the narrator describes my children and my childrens children,
should not be taken to mean literal, familial offspring. The register and title of
Kafkas story pose familial relations as a hypothetical, even a fiction. Other
translations of Hausvater offer partial solutions and additional problems:
Ronald Gray suggests caretaker (128), which lets slip the gender of the
subject but does aptly link the subject of the story to the house, rather than the
family per se; Harold Bloom suggests Paterfamilias (8), which alters the
tone dramatically but emphasizes the fictiveness of the kinship here. The
stakes are high, in part, because of the general canonical tendency to
overwrite the figure of the Vater in Kafka with his own father, a tendency that
all of his writing plays with. Michel Carrouges is not alone in having cast
Kafka as Odradek and his father as the Hausvater (38). If such a reading is to
be pursued, it must take into account the specifically non-paternal aspects of
the father here; the oddly non-familial climate of Kafkas stories. Literature
will be a space for familial difference, not similitude. This may also be the
meaning of Kafkas famous anti-psychoanalysis a demand for the
protection of difference by literature, the erection of a space safe from
familial interrogation. As he writes of literature in his Diary, it can offer a
possibility for discussing the differences between fathers and sons.2
Of course the problem of translating Hausvater is not incidental to the
story itself, which is concerned with the ways in which generations write each
other and the role that multilingual borrowing (Slavonic/German) plays
therein. Kafkas intervention, if it can be so called, is that such a process is
irresistibly mediated through the figure of the affectionate pet. The story that
Kafka narrates from impossible etymology through affectively ambiguous
companionship to the end of reproductive, heteronormative temporality is
presented to us as a cute little story about a talking thing. It is remarkable how
tempting it has proven to generations of Kafka scholars to resolve the deftlyconstructed and effectively defended ambiguity of Odradeks origin. The
process of paleonymy, kicked off by Kafka in fictional form at the beginning
of his story, has been played out by scholars for nearly a century. The most
dominant reading follows the analysis by Wilhelm Emrich that Odradek
can be analyzed in Slavic as a diminutive noun form of odraditti meaning
dissuade, and accordingly, translating Odradek as something like little
dissuading thing. Emrichs analysis therefore explicitly vindicates the first
group of lexicographers in the story. The second most dominant strand
derives from Hans Joachim Schoeps and regards the word as a bastardization
of the Czech odrodek, or one who is outside the series, outside the law
(Tauber 72) or out of the lineage (Hamacher 321). The third discernable
tradition which, while the most diffuse, still holds a certain coherence
regards the word as a coded reference to Kafkas Judaism. Max Brod was the
132
Joseph Lavery
first and most ardent defender of this view, writing that the word offers an
array of possibilities suggestive of renegade:
renegade from ones race, rod, renegade from the council, rada,
the divine decision of the creation, rat. [] From this you can
understand that Kafka writes, alongside the general tragedy of
mankind, in particular the sufferings of his own unhappy people,
homeless, haunted Jewry, the mass without form, without body, as
no one else has ever done. (107)
The reading of Odradek as a reference to Jewishness is taken to be a
Freudian reference by Bloom, who sees, in terms not wholly dissimilar to
Emrichs, an instance of denial, or Kafkas synecdoche for Verneinung
(10). More recently, Jean-Claude Milner has seen Odradek as a six-pointed
star of David because it is an encrypted half of dodekahedron, or twelvesided shape, a reading reiterated by Slavoj iek (117). There are also minor
interpretations: Hamacher significantly develops this odd index of Odradeks
in a trawl through Kotts dictionary: odraditti means to alienate, to entice
away, odranec means rags, odranka means a piece of paper, patchwork
of a text; odratti means tear off; odrbati means scrape off, rub away;
odrek means the renunciation; odrh means reproach; odrod and odrodek
mean the one without a kind (321). To this odd index of Odradeks we
could add at least dreck, meaning crap in German and shit in Yiddish;
Trenderl or dreidel, the spinning top for Jewish children which was the
subject of a story in the Hannukah issue of the Prague Zionist newspaper
Selbstwehr, immediately preceded by The Cares of a Family Man (Bruce
155-156); and die Rade, which is the corn cockle.
I have only one contribution to make to this ongoing debate which, while
clearly absurd, is also very good fun. We have become accustomed to reading
Kafkas K, which Klaus Mann calls the fatal K (137), as a kind of sigil,
not really a letter at all: I propose that it therefore be read separately from the
rest of the word Odradek. Kafkas diaries give us many reasons to read this
letter as autobiographical in the strangest way. For example:
I will be alone with Father this evening. I believe he is afraid of
coming up. Should I play cards [Karten] with him? (I find the Ks
ugly, they almost offend me; yet I write them, nevertheless, they
must be very characteristic [charakteristisch] of me.) (Tgbucher
375)
What is actually characteristic of the writer here? The letter K itself, or
Kafkas using it in spite of its being offensive to him? The letter K is a hinge
between the various figures of writing Kafka develops in this passage and
133
134
Joseph Lavery
135
136
Joseph Lavery
of rods, and by means of this latter rod on one side and one of the points of
the star on the other, the whole thing can stand upright as if on two legs
(428). But the passages lack of ambiguity in fact redoubles its ambivalence
and the urgency with which questions present themselves to us: is Odradek a
machine, or an organic body? If the former, does he have a purpose, and was
he built? Are there any organic parts at all? Is he a kind of human-cyborg? Or
a human-animal hybrid? An animal-cyborg? If he is an organic body, why
does he so resemble a spool, and why the thread and wooden appearance?
There is a pedigree to this kind of investigation of Kafka deriving from
Vladimir Nabokovs masterful analysis of The Metamorphosis in which,
through entomological analysis, Nabokov adduces a provocative (and
defiantly extra-textual) reading of Gregor Samsas situation: curiously
enough, Gregor the beetle never found out that he had wings under the hard
covering of his back. While Nabokov had the weight and learning of an
e(n)tomological tradition to help him specify the form of Gregors condition,
the prospective odradekologist must create his own principles deriving from
the specifics of the Wesen he is analyzing. These, again, are not questions that
Kafka will permit us to answer, since the very pronouns are inconsistent:
er es At one moment animal and animot at the next, Odradeks
outward form carries threads, lines of questioning that must be pursued into
the object-creatures guts; to find his heart. Animal, vegetable, or mineral;
zoology, lexicography, or mechanics?
One choice is to restrict the enquiry to the question of engineering,
acknowledging that Odradek was surely more likely made than born. Perhaps
he is either a machine in his own right, or a component part of an invisible,
larger machine. This view was first articulated in English in 1948 by Herbert
Tauber, for whom Odradek seems [] to be part of a machine (72).
Taubers briefly-sketched argument is that Odradek exposes to the Hausvater
the machinery of the higher law to which he himself is subject (72). The
limitation of Taubers analysis is that the Hausvater is incapable of
reconciling senseless Odradek with any kind of law, the law of purpose and
telos formulated in the fifth paragraph (428). The mechanical argument is
given a true theological character by Heinz Politzer in a comparison with In
The Penal Colony:
There is a certain similarity between the thing Odradek and the
execution machine; although both are described realistically in great
detail and with much ironic gusto, both serve as messengers from a
world far beyond any reality we know. (67)
But, again, why messenger? Is there an angelic Odradek within the
machine? Politzer is certainly right to describe the gusto with which
Odradek is created, however, and this creativity leads to another kind of
137
138
Joseph Lavery
139
140
Joseph Lavery
141
NOTES
1
WORKS CITED
Adorno, Theodor W. Minima Moralia. Trans. Edmund Jephcott. London:
Verso, 1979.
Bloom, Harold. Introduction. Modern Critical Views: Franz Kafka. New
York: Chelsea House, 1986. 1-16.
Brod, Max. Franz Kafka. Trans. G. Humphreys Roberts. London: Secker and
Warburg, 1948.
Bruce, Iris. Kafka and Jewish Folklore. The Cambridge Companion to Kafka. Ed. Julian Preece. Cambridge: Cambridge University Press,
2002. 150-168.
Carrouges, Michel. The Struggle Against the Father. Franz Kafka: A collection of criticism. Ed. Leo Hamalian. New York: McGraw-Hill,
1974. 27-38.
Deleuze, Gilles. Painting Sets Writing Ablaze. Two Regimes of Madness.
Trans. Ames Hodges and Mike Taormina. Ed. David Lapoujade.
New York: Semiotext(e), 2006. 181-187.
Deleuze, Gilles and Flix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1986.
142
Joseph Lavery
A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1987.
Derrida, Jacques. Before the Law. Acts of Literature. Trans. Avital Ronell
and Christine Roulson. Ed. Derek Attridge. London: Routledge,
1992. 181-220.
Che cos la poesia? Points Interviews 19741994. Trans. Peggy Kamuf. Ed. Elizabeth Weber. Stanford: Stanford University Press,
1995. 288-299.
Edelman, Lee. No Future: Queer Theory and the Death Drive. Durham: Duke
University Press, 2004.
Emrich, Wilhelm. Franz Kafka. Frankfurt: Athenaeum, 1960.
Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams. Trans. James Strachey. London: George Allen, 1952.
Beyond the Pleasure Principle. Beyond the Pleasure Principle and Other Writings. Trans. John Reddick. London: Penguin, 2003. 45-102.
Gray, Ronald. Franz Kafka. Cambridge: Cambridge University Press, 1973.
Hamacher, Werner. Premises: Essays on Philosophy and Literature from
Kant to Celan. Trans. Peter Fenves. Stanford: Stanford University
Press, 1996.
Haraway, Donna J. Cyborgs to Companion Species: Reconfiguring Kinship
in Technoscience. The Haraway Reader. London: Routledge, 2003.
295-320.
Kafka, Franz. Tagebcher. Ed. Max Brod. New York: Schocken, 1954.
Briefe 1902-1924. Ed. Max Brod. New York: Schocken, 1958.
Der Prozess. Die Romane. Berlin: Schocken, 1965.
The Trial. Trans. Breon Mitchell. New York: Schocken, 1998.
The Complete Short Stories. Trans. Willa and Edwin Muir. Ed. Nahum N.
Glatzer. London: Vintage, 1999.
Lecercle, Jean-Jacques. Philosophy Through the Looking Glass: Language,
Nonsense, Desire. London: Hutchinson, 1985.
Mann, Klaus. Preface to Amerika. Franz Kafka: A Collection of Criticism.
Ed. Leo Hamalian. New York: McGraw-Hill, 1974. 133-150.
143
J.M. Coetzees Disgrace ends with an obscure decision regarding the life of
an animal. With the words, Yes, I am giving him up, an assistant in an
animal shelter, David Lurie, delivers a crippled dog to Bev Shaw, a
veterinarian who performs euthanasia (220). In Davids statement, the yes
is followed by a partial cogito (I am). David also employs a prepositional
verb phrase implying completion (give up), and for the first time refers to
the dog not as it, but as him. And yet, no statement could be more
undecidable from an interpretative point of view. Does this final sentence
this spontaneous and solemn sentence of death, this rendering of the beloved
and unique animal announce an animal sacrifice, or does it constitute an
ethical pledge to carry and support the animal in putting it down, even if
this means imperiling or sacrificing the I?
In his essay Rams: Uninterrupted Dialogue Between Two Infinities,
the Poem, Jacques Derrida raises the question of sacrifice in relation to the
end of the entire world. In an enigmatic refrain, he states that the death of
each being human, animal or divine signifies the absolute end of the
one and only world (140).1 But when confronting the inevitability of
surviving certain friends and loved ones, Derrida determines that he must
carry the other, and the world of the other, beyond the end of the entire
world. He affirms, I must then carry [the world], carry you, there where the
world gives way: that is my responsibility (161). But in carrying the other
beyond the others death, one must impossibly endure through the end of the
world. Carrying the other, one must inevitably sacrifice the others singularity
and reduce the fullness of the others world, at least to some extent. Derrida
146
Adeline Rother
147
Saying yes, responding to Bevs question (Are you giving him up?),
David may lapse in his responsibility to countersign the voice of the singing
dog (219, 143). In fact, this dog nearly disappears during sacrifice, and is
seemingly replaced by a sacrificial lamb. In the book of Isaiah, the prophet is
compared to a sacrificial lamb, not because the prophet never speaks, but
because he never blames God for setting him apart from the rest of society.
The prophet was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his
mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her
shearers is dumb, so he openeth not his mouth (Isa 53:7).3 When David calls
the singing dog to the veterinarians table, it hurries over eagerly, yielding to
David like a lamb, a male lamb, a him (220). Though the lamb-dog does
open its mouth, excitedly licking Davids face, it does not protest the fate of
being sacrificed or set apart (although the other dogs do, by madly
snapping left and right) (143). Perhaps the singing dog, like a beloved child,
is saved from sacrifice, but at the same time effaced and victimized when
substituted for by this figure of the silent, compliant sacrificial lamb (220).
Certainly, the traces of sacrifice in this scene point us toward a darker
reading, to use Davids term, of Davids love for this dog and other
animals (118, 219). Sacrifice is at work in Davids interactions with Driepoot,
other animals, and with human beings as well. However, Davids work for
dogs is frequently interpreted not as sacrifice, but as an obscure calling to
carry and respond to animals at the moment of their greatest alterity, in and
beyond the moment of death. Derek Attridges reading of Disgrace is perhaps
the best-known and most impressive contribution to this angle of
understanding. In Age of Bronze, State of Grace: Music and Dogs in
Coetzees Disgrace, Attridge figures dog-work within the paradigm of the
pure and disinterested gift. The two tasks Lurie undertakes in his state of
disgrace, dog-work and creative production, although each can be seen as
bizarre and as bizarrely conjoined in his mode of living at the end of the
novel, do have a common thread. Both manifest a dedication to a singularity
that exceeds systems and computations: the singularity of every living and
dead being, the singularity of the truly inventive work of art (116-117). In
putting forward this argument, Attridge may in fact downplay the importance
of sacrifice, conceived somewhat narrowly as penance or a search for
redemption. Referring to Davids virtual sexual assault of a young woman
early in the novel, long before his involvement with the dogs, Attridge writes
that, Luries commitment to the dead dogs cant be thought of as an attempt
to counterbalance the sexual wrong that began the sequence of events it
culminates (115). Attridge also notes the absence of the word penance
from Davids self-reflections, adding, [I]t would be a misreading of his
behavior with the dogs to suggest that he is taking on an existence of
suffering and service as expiation for his sin (116). Because the mongrels
are of no value to contemporary society (and are in fact a drain on the
148
Adeline Rother
economy), David cannot fulfill his debt to the young woman, to her family, or
to society, by suffering on their behalf. Instead, Attridge argues, dog-work
explodes this debt, transcending its conditions in the passage to another
economy defined by disinterested service and bestowals of unearned,
unexpected grace. Though I agree with Attridge that dog-work does not
function as the absolution of a debt, I think it can be understood as sacrificial
in a different sense. Dog-work, and especially the killing of the lamb-dog, is
not the redemption of Davids crime against the young woman, Melanie
Isaacs, but may be an effort to complete it, impossibly, upon an ever-shifting
chain of substitutional animals.
Davids sacrifice of the singing dog, Driepoot (three-leg), recalls the
classical image of the sacrificial lamb, but also restages the burnt offering of
Isaacs ram, a struggling animal that is caught by its horns in a bush. Thus,
David becomes a figure of Abraham, and is forced to wrestle with Derridas
wager that the death of the animal signifies the end of the world as a whole.
Derridas hyperbolic maxim with existential and ethical implications is
restated in his short preface to Chaque fois unique, la fin du monde, where he
writes, Death, death itself, if it exists, leaves no place, not the slightest
chance, either for the replacement or for the survival of the only, unique
world (11).4 This formulation gives rise to a world picture in which all life
strives for continuity, produces God and the entire world in the face of
perpetual perishing. Derrida perhaps includes sacrifice in this striving when
defining God as such; in a surprising moment, he writes, God signifies
this: death can bring an end to one world, but death does not signify the end
of the entire world (11).5 If animal sacrifice brings an end to one world, it
not only does not signify the end of the entire world, but rather forges the
entire world, generating an aura of a higher life even as the animal is
excluded from it. One anthropologist, Nancy Jay, has even criticized sacrifice
for masquerading not as death at all, but as birth as a form of male
childbearing that relegates maternity to a second, more animal order of
reproduction.6
When Derrida inscribes sacrifice into the work of interpretation in
Rams, figuring countersignature as the act of writing upon the almost
bodily uniqueness of a work of literature, while allowing ones own idiom to
be altered and signed, he acknowledges the necessity of bridging, of
communicating, of making contact, and of giving rise to some degree of
worldly ground. But sacrifice loses its fantasmatic status as the cut that
worlds, as a hyphen in a slash, as Derrida indicates in glossing a verse by
Paul Celan (The world is gone, I must carry you). Even in a potentially
sacrificial encounter, poeticized with an idiom of signing, writing, sealing and
the pact, self and other meet in a virtual arena in which there is no ground or
table for sacrifice. Derrida writes,
149
150
Adeline Rother
[] came to the place which God had told him of; and
Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound
Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to
slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and
said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou
any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing
thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind
him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and
took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of
his son.
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh
[Jehovah/YHVH will see]: as it is said to this day, In the mount of the
LORD it shall be seen. (Gen 22.9-14)
Though the ram is sacrificed as a burnt offering in the stead of Isaac, the
animal is not presented as a substitute for Abrahams son. At stake in the
narrative is Gods outrageous request for a human child, a form of sacrifice
forbidden by law in Leviticus 18.21, which bans offering children to
Moloch, or passing them through fire. Isaac is furthermore a beloved child,
referred to as, thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest (v. 2). This
love only heightens the undesirability of Isaacs sacrifice from the perspective
of the historical audience. In fact, Isaac asserts his own categorical difference
from the sacrificial animal when he puts a question to his father. First,
Abraham and Isaac take leave of the two servants and the ass. At this point,
Abraham transfers the wood for the sacrifice presumably borne by the ass
until then onto Isaac himself (v. 5-6). This implied transformation into an
animal makes Isaac suspicious, prompting him to say, Behold the fire and
the wood: but where is the lamb for a burnt offering? (v. 7). When Abraham
reassures Isaac that God would provide himself a lamb for a burnt offering,
Abraham admits privately that God has transformed the boy into a lamb (v.
8). Gradually, Isaacs humanity is restored through a certain passing of the
torch: the wood transferred from the ass onto Isaac and prompting his
mention of the lamb, is later arranged under the boy in preparation for his
sacrifice; however, the wood ultimately serves as a pyre for another animal:
not the lamb, but the lamb transformed into the full-grown sheep that God
provides. Throughout, Abraham has borne the duty of sacrificer even as the
151
identity of the victim remains in flux. When the wood finds its proper
destination and is set aflame, sacrificial law is restored; a passage is made
from a morally contemptible slaying to one that is codified in Biblical law.
This passage is marked by the rhythm and relativity of time. Whereas
Abrahams knife hesitates over Isaac long enough to allow the contretemps of
the angels intervention, the sacrifice of the ram is executed quickly and with
no mention of Abrahams knife (v. 13), again suggesting the
incommensurability of the beloved son and the sacrificial animal.
In Derridas reading of Genesis 22, as reimagined through a poem by
Celan (Grosse Glhende Wlbung), Abrahams arc of violence is halted
twice: first by the angel that intervenes for Isaac, and again by the ram, who
fights for its survival. Derrida champions the animal, no doubt, but may also
accentuate a struggle implied in the Biblical narrative, when the ram is
pictured locking horns with a pseudo-ram in the form of a shrub. If Abraham
fails to sever the enraged animal from its adversarial double, or finds the
branching horns turned upon him, the sealing, reparative sacrificial fire
becomes improbable. The violence directed at Isaac will continue to
reverberate. The blessing is also deferred, an authorial coup by Derrida that is
not meant to again inflict existential uncertainty upon Abraham, but to
question its sacrificial projection upon the animal. Though Gods blessing
lays down seed, it was composed by Biblical authors in a retrospective search
for roots. This search is not problematic in itself, unless it ascribes finitude
onto the animal or another outsider, including the enemies that
Abrahams descendants will possess at their gate, according to the blessing of
God (v. 17). When Derrida disrupts the killing of the ram, disturbing the
blessing of God, he refuses to stand on ground that is gained by displacing
finitude onto the animal other (147). Coetzee also stages and interrupts the
sacrificial slaughter of Isaacs ram in Disgrace, leaving his Abrahamic figure,
David, in need of some substitute or of some alternative. In virtual dialogue
with Derrida, Coetzee gestures toward an alternative to sacrifice in an otherdirected ethics of listening and response.8
In Coetzees novel, David Lurie, fifty-two, is a professor of
Communications at a fictional university in Cape Town, South Africa (4).
Early in the novel, he jeopardizes his professional life by seducing a college
student, Melanie Isaacs, into an affair involving sex he calls, not rape, not
quite that, but undesired nonetheless, undesired to the core (25). Although
their story provokes outrage among students and faculty, Davids colleagues
offer a path to professional rehabilitation that David refuses to take. He leaves
Cape Town to stay with Lucy, his only child, who manages a farmhouse, a
market stall, and a dog kennel in the uplands of the Eastern Cape. Soon after
his arrival, three strange men descend on Lucys home, raping Lucy, beating
David, and killing the kenneled dogs.
152
Adeline Rother
In the weeks and months after the attack, Lucys exact thoughts and
memories are never revealed, but she struggles with depression and gradually
accepts the realization that she is pregnant. David tries to find his footing
again in two different ways, composing a libretto about Byrons mistress,
Teresa, and volunteering at an animal clinic where injured or unwanted
animals are put to sleep. Every single weekend, a number of dogs must be
killed. Afterwards, their corpses are sheathed in plastic, and then cremated at
a hospital incinerator. David takes over the latter part of the work, folding the
dogs bodies so they wont become broken or jammed, and placing them in
the plastic shroud. He then drives the dogs to the incinerator, and gradually
begins staying with the dogs bodies in order to feed them into the flames
(work normally done by laborers) (141-146). The final scene of the novel
takes place during a session of euthanasia (144). Twenty-three dogs have
already been killed (219). Bev Shaw, the veterinarian in charge, gives David
the chance to save the young dog that showers David in generous
affection (215). But deciding to euthanize this dog as well, David calls the
dog, and then,
Bearing him in his arms like a lamb, he re-enters the surgery. I
thought you would save him for another week, says Bev Shaw.
Are you giving him up?
Yes, I am giving him up. (220)
Contemplating the stunning coup of this final scene, Rita Barnard has
described it as a reminder of the radically new, and has even cautioned
against beating it into shape with a critical shovel, in reference to the way
the dogs bodies are processed by laborers before David takes over the job
(222-223). But if we treat the final scene as a radical departure from the body
of the novel, we risk another sort of interpretative violence: not the
battering to which Barnard alludes, but something resembling Davids own
actions when he sublimates the dogs into ashes. In the critical literature on
Disgrace, the many signs and fragments of the Binding of Isaac have not
been considered; in fact, the novels sacrificial thematic has been largely
passed over in enthusiastic and sometimes exuberant discussions of the
focalizing characters involvement with animals. Certain readings culminate
in a sort of euphoria over Davids work for dogs, a feeling that may be driven
by the suppression of sacrifice from Davids relationships with women and
from his obscure involvement with animals, including the twin-like slaughtersheep, the he-goat, and the dogs.
153
Following Isaac
An s pluralizes the biblical name of the character Melanie Isaacs, inscribing
her in a chain of substitution and incomplete or disappointed sacrifice. In
Disgrace, Melanie shares her name and identity with a sister, Desiree Isaacs,
a schoolgirl dressed in uniform who has Melanies eyes, Melanies wide
cheekbones, Melanies dark hair (163). Both are assimilated to the figure of
the girl child who does not own herself, as David says of Melanie: in
other words, in Davids half-ironic fantasy, they tremble on the border
between human and animal, sexual maturity and childhood, self-possession
and possession by the other (53, 18). Melanies animal aspect is part of her
seductive power. David fixates upon her coarse-knit sweater, black
tights, and little black woolen cap (9, 11, 26). A diminutive horn is even
visible in the delicate whorl of her ear (25). Through scattered references to
sacrificial law in the Hebrew Bible, ovine Melanie is further identified as an
acceptable sacrifice. David describes her as a firstborn child, and repeatedly
admires her perfect body (164, 23). Falsifying his classroom records, he
marks her attendance as unblemished (41). Davids sexual possession of
Melanie, which he qualifies as not quite rape, even bears comparison to the
near-sacrifice (or not-quite sacrifice) of Isaac in Genesis 22 (25).9 When
David mounts Melanie upon the low elevation of his living room floor, he
suffers a petite mort that Coetzee suggestively compares to falling from a
mountain top: he finds the act pleasurable, so pleasurable that from its
climax he tumbles into blank oblivion (19). When David revives, he
discovers that the girl is lying beneath him, her eyes closed, her hands slack
above her head, a slight frown on her face (19). In Caravaggios Sacrifice of
Isaac (Princeton version), the boys bound hands express a certain calm; in
Rembrandts Sacrifice of Abraham, they are invisibly pinned at the small of
his back.10 Melanies unbound hands lack any definite expression, but her
stretched arms suggest bondage and exposure to harm (a situation that
Melanie may indeed desire). But in a clever reversal, David is the one
ligatured like a sacrificial beast. Whereas Melanies tights and panties lie in
a tangle on the floor, Davids trousers are around his ankles (19).
Coetzee transitions quickly from here to Davids classroom lesson on
the poet in the Alps in the sixth book of William Wordsworths Prelude
(21). David asks his students, The majestic white mountain, Mont Blanc,
turns out to be a disappointment. Why? (21). Unconsciously, he interrogates
the phenomenology of his own disappointment after the incomplete
sacrifice of Melanie. Like a visual image burned on the retina, as David
lectures, discussing Wordsworths metaphysical poetics, Mont Blanc replaces
the Moriah of Davids living room floor, forming a chain, or mountain-chain,
of erotic resemblances. In broader terms, the duplication of the sacred place
154
Adeline Rother
155
Davids libidinal scene complicates his relationship with his daughter, Lucy,
who demands recognition as a fellow adult. David knows this telling the
man who wants to marry Lucy that She wants to live her own life but he
also keeps his daughters childhood bedroom, and twin bed, unchanged in his
house in Cape Town (202, 26). After the attack, David follows Lucy into the
dog kennels, where she is attending to the dead and dying dogs. In the
parameters of the fantasy space, David is reduced to the bumbling desirous
father.
My dearest child! he says. He follows her into the cage and tries to
take her in his arms. Gently, decisively, she wriggles loose. (97)
And again, with Lucy,
My child, my child! he says, holding out his arms to her. When
she does not come, he puts aside his blanket, stands up, and takes her
in his arms. In his embrace she is as stiff as a pole, yielding nothing.
(99)
Folding the dogs, sheathing them in bags, David makes a routine of these
idealized exertions of gentle power. When Driepoot appears, his scene
repeats,
He opens the cage door. Come, he says, bends, opens his arms.
The dog wags its crippled rear, sniffs his face, licks his checks, his
lips, his ears. He does nothing to stop it. Come. (220)
Enfolded in the room of mirrors, Melanie, Lucy, Driepoot and others
assimilate traits of one another. They also bear traces of intertextual doubles
(including Lolita, the Nabokovian girl-child, who is remembered in Davids
reference to Driepoots lolloping and by Coetzees repetition of the number
twelve).11 But Driepoot and Melanie take on the special relationship of Isaac
and the ram, of the royal child and the whipping boy, of the beloved firstborn
that can be taken by God, and the livestock firstling that redeems him
(Exodus 13). This embedded bond is indicated by a subtle play of similarities.
When David spies on Melanie during her play rehearsal, he is ravished by her
wiggling bottom, a canine image applied more fittingly to Driepoot when
the excited mutt wags his crippled rear for David (25, 220). The room in
which Driepoot is to be put down is described as a surgical theatre, which
connects the dogs gripping death to Melanies performance at the chic Dock
Theatre (142-143, 190). The stage is haunted by euthanasia as one modality
of modern violence toward animals: David notes that it was formerly a cold
storage plant where the carcasses of pigs and oxen hung waiting to be
156
Adeline Rother
157
from top to toe in black, with a little black woolen cap); moreover,
remarking that the sheep do not own themselves, do not own their lives,
David echoes his assertion that Melanie does not own herself (123, 18).
However, in a second chain of association, the sheep are linked to Melanies
canine substitutes. At a loss for how to rescue the sheep, David contemplates
pen[ning] them up in the dog cages (18, 26, 126, 206).
Of course, when David asserts that Melanie Isaacs does not own
herself, he adds, perhaps he does not own himself either (18). But this is
part of Davids belief that his responsibilities are evacuated whenever he is
ravished by a womans beauty. Indeed, when David later refuses to excuse
Melanies absences from class, citing his professorial responsibilities, he
notes that Melanie does not dignify the word with a reply (35). In general,
David is skeptical of the notion of taking responsibility. But in his cynicism
he embraces the opposite extreme, concluding that the source of his
impulses is dark to him (33). In this sense, David becomes like Abraham,
abandoning responsibility to his child when ravished by the all-consuming
voice of God.
Indeed, David is linked to Abraham in numerous ways. If the literal
meaning of Abraham is exalted father or my exalted father, this is the
role assumed by David in the relationship with Melanie. One morning, David
comforts Melanie as she sobs in Lucys childhood bed, the place he chose for
her to sleep. There, there, he says, nearly murmuring, Tell Daddy what is
wrong (26). Later, when Melanies father (the other father, the real one, 67) comes looking for Professor Lurie in the corridors of the university, David
says without thinking, Here I am (37). The phrase is one that Abraham
utters three times in Genesis 22, responding to God, to the angel, and to Isaac
as well (v. 1, 7, 11). Moreover, the word intervenes punctuates all of
Disgrace (53, 130, 145, 173), ringing popular retellings of the Biblical story
and indicating Davids stubborn belief that forces more powerful than
Melanie are to blame for ending the affair. He says, Melanie would not have
taken such a step by herself []. She is too innocent for that, too ignorant of
her power (39). He instead blames Melanies father, describing him like the
Wizard of Oz, concealed behind a screen: He, the little man in the ill-fitting
suit, must be behind it (39). Finally, Coetzee alludes to the multiplication
and dissemination of Abrahams descendants when David wonders whether
old men like himself should indeed father future generations (190). David
concludes it unnatural to broadcast [] old seed, tired seed, seed that does
not quicken (190). Lucy agrees, encouraging David in his struggle to
abandon his characteristic paternalism. She says, You cannot be a father for
ever (161).
In addition to the binding of Isaac, another episode concerning
Abrahams paternity and Isaacs very life is encrypted in the catastrophic
attack on Lucys farm. This time, David plays the role of Abraham in relation
158
Adeline Rother
to Sarah, his wife. Whereas Abraham and Sarah dissimulate their relations
when dwelling among the Egyptians and the Philistines, posing as siblings
and not as husband and wife (Gen 12:9-20, Gen 20), David and his daughter,
Lucy, find themselves living not as father and daughter, flesh and blood, but
as a stereotypical married couple. David remarks, As inexorably as if they
were man and wife, he and she are being driven apart []. Their very
quarrels have become like the bickerings of a married couple, trapped
together with nowhere else to go (134).
In Genesis 18, God visits Abraham and Sarah in the guise of three
strangers. Abraham rushes frantically to show the strangers hospitality,
offering scarce water for washing their feet, asking Sarah to prepare bread,
and selecting the choicest calf from his herd to be dressed by a manservant (v.
4-7). After a sumptuous meal, the strangers inform Abraham that Sarah will
have a son. Sarah, eavesdropping, laughs at the prospect of conception,
saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
(v. 12). The immaterial gift of improbable conception does reach Sarah,
transported by the strangers words. Thus, even as Abrahams paternity is
assured, his conjugal authority is compromised, as Sarah, standing at the
opening of her tent, hears the strangers intimate promise and offers her
audible laughter in exchange. The attack on Lucys farm accentuates these
libidinal undercurrents, giving more room, or greater hospitality, to the
suggestion of sexual ravishment, seizure of wealth, and circumvention of
conjugal authority in the Biblical narrative.
Gift-bearing marauders, the divine visitors arrive in Disgrace on what
David calls a day of testing (94). David and Lucy are walking with the
dogs. When three men approach with long strides from over the horizon,
David and Lucy offer them a nod, a greeting, without expecting or inviting
them to stop (98). The strangers request hospitality themselves. Asking to use
Lucys telephone, they open a line into ethereal alterity. When Lucy asks,
Why must you telephone? they mention an accident, a baby (92). Lucy
lets them in, first locking the dogs in the kennels and instructing David to stay
outside. They rape her (an event unseen), ignoring Davids plea from outside
the house to Take everything. Just leave my daughter alone (94). When
their work inside is done, the strangers use Lucys rifle to slaughter the dogs
in the kennels, eliminating Lucys defense system in an amplifying
remembrance of Abrahams slaughter of a calf from his herd. The ice cream
they devour in Lucys kitchen before leaving may even recall the butter and
milk with which Abraham and Sarah regale their guests (96). But despite the
exploitative nature of the strangers passage, it bears the ambivalent status of
a pharmakon, as David implies when describing the probable rapist as
strikingly handsome (92). In this expression, spoken before the rape, David
presciently fuses the extreme violence of the strike to the chance of beauty
for Lucys child. There are other glimpses of the brighter life Lucy envisions
159
160
Adeline Rother
161
mouth. For a short period, David hangs upon the others speaking wound.
When he hums the music to his opera, feeling the blood hammering in his
throat, Driepoot licks his lips and almost sings or howls (215). In Derridas
words, both sustain an animal alertness that,
[] keeps attention forever in suspense, breathless, that is to say,
keeps it alive, alert, vigilant, ready to embark on a wholly other path,
to open itself up to whatever may come, listening faithfully, giving
ear, to that other speech. (Rams 146)
But in the breathless suspension of sacrifice, one doesnt remain passive, but
rather attempts to countersign the vulnerable elocution of the other. David
merely hums, but he should have brought himself to sing to Driepoot, who
sits up, cocks its head, listens, and seems ready to sing in return (215).
Derrida continues, speaking about poetry,
Even when one recognizes and this is my case that on the side of
the poem there is a wounded mouth, speaking, one still always risks
suturing it, closing it. Hence it is the duty of the reader-interpreter to
write while letting the other speak, or so as to let the other speak. It
is this that I also call, as I was saying a moment ago, countersigning.
[] One writes some other thing, but that is in order to try to let the
other sign: it is the other who writes, the other who signs. (Rams
167)
In Disgrace, Lucy might be the one to best represent this art of
countersigning. After the attack, David finds Lucy taking in the carnage of
the dog-pens in an impossibly faint, radically transfigured iteration of the
sacrifice of Isaac (97). Lucy attends to one dog that remains alive with a
gunshot wound in its throat. The dogs agony, its very wounded mouth,
appeals to Lucy, almost from beyond the limit of the world.
The dog with the throat-wound is somehow still breathing. She
bends over it, speaks to it. Faintly it wags its tail. (97)
Bending, speaking, breathing with and for the other, Lucy creates peace for a
dog whose life is seeping out. David learns from Lucy and performs the same
work for the dogs in the clinic. However, this moment of carrying the other
is shattered in a tragicomic intervention of the angel of the Lord. David
comes wailing: Lucy! causing her to look up with a frown (97).13 Is it proof
that his ear still needs daily attention? Isnt it Lucy who has been listening
faithfully, giving ear, to that other speech?
162
Adeline Rother
NOTES
1
See Derridas essay, Ulysses Gramophone: Hear Say Yes in Joyce. Coetzee seems
to respond to Ulysses Gramophone in Elizabeth Costello, in Costellos recorded
interview about Joyces character, Molly Bloom. See Elizabeth Costello 9-15. Mark
Sanders, while not highlighting the Derridean yes in Davids affirmation, makes a
fascinating argument about the novels final phrase, Yes, I am giving him up.
Though giving up belongs to a category of verbs that David terms perfective (including seal off, burn up, and finish off), the verbs progressive form, I am
giving, implies suspension, process, and non-completion.
4
My translation. Derridas words are, la mort, la mort elle-mme, sil y en a, ne
laisse aucune place, pas la moindre chance, ni au remplacement ni la survie du seul
et unique monde [] (Avant-propos, Chaque fois unique, la fin du monde).
5
My translation of Derridas phrase, Dieu veut dire: la mort peut mettre fin un
monde, elle ne saurait signifier la fin du monde.
According to Jay, groups that sacrifice are often acutely concerned with father-son
lineages, including the cultic lineages of legitimate priests. Additionally, sacrifice is
almost never performed by women (with the exception of aged women and virgins, in
some cases) (152, note 2). The rites, Jay argues, overcome the role of childbearing
women in the reproduction of society, affirming a more essential male intergenerational continuity through sacrifice, a bloody demonstration of birth done better
(xxiv). In Disgrace, Coetzee inscribes the classic opposition, which Jay explores, between pure, male, sacrificial blood, and the contaminating blood of women (though all
blood is regulated and potentially dangerous). When David muses that the blood of
life is leaving his body, he compares himself to a clean sacrificial animal whose
blood must be drained into the ground (see Gen 9:4, Deut 15:23, 1 Sam 14:32). And
yet, David rejects affiliation with the blood of women, glossing blood-matters as a
womans burden, womens preserve (104). While glamorizing his own sacrifice, he
fixates uncomfortably upon sanitary napkins (180), Lucys staleness, unwashedness (125), Lucys blood-stained mattress (121), and all that falls under menstruation, childbirth, violation and its aftermath (104).
The blessing reads, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast
done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: That in blessing I will
bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as
the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast
obeyed my voice (v. 16-18).
163
Here is the passage in full. Melanie has been wined and dined at an expensive waterfront restaurant.
It has begun to rain: sheets of water waver across the empty bay. Shall we
leave? he says.
He takes her back to his house. On the living-room floor, to the sound of
rain pattering against the windows, he makes love to her. Her body is clear, simple, in its way perfect; though she is passive throughout, he finds the act pleasurable, so pleasurable that from its climax he tumbles into blank oblivion.
When he comes back the rain has stopped. The girl is lying beneath him, her
eyes closed, her hands slack above her head, a slight frown on her face. His own
hands are under her coarse-knit sweater, on her breasts. Her tights and panties lie
in a tangle on the floor; his trousers are around his ankles. After the storm, he
thinks: straight out of George Grosz.
Averting her face, she frees herself, gathers her things, leaves the room. In a
few minutes, she is back, dressed. I must go, she whispers. He makes no effort
to detain her.
He awakes the next morning in a profound state of well-being, which does
not go away. (19-20)
10
164
Adeline Rother
novel by Nabokov. In Pale Fire, John Shade performs a weekly ritual in which he
admits creative failures but also covers his traces. As Nabokovs delirious narrator
informs us, Shade crafted verse on index cards but destroyed drafts the moment he
ceased to need them (9). One brilliant morning, the narrator watches Shade, burning a whole stack of his index cards in the pale fire of the incinerator before which
he stood with bent head like an official mourner among the wind-borne black butterflies of that backyard auto-da-f (9). However, Shade saved twelve draft-cards
out of a sneaking fondness for them (9), as David feels a particular fondness for
Driepoot, the twenty-fourth dog, and must decide whether to save him for another
week (215, 219). Davids very name may connect him to Nabokovs pale fire and
to Shades ritual of self-immolation. By a single alphabetic step, Lurie becomes lurid.
The adjective is contradictory: it means both pale and glowing, like pale fire, like the
dim fires of the hospital incinerator on the horizon (150), and like Davids personality:
his temperament, though intense, has never been passionate (2); his style in bed is
lengthy, absorbed, but rather abstract, rather dry, even at its hottest (3).
13
There is another iteration of the angels interruption just prior to Davids sacrifice of
Driepoot, which is in turn interrupted by the end of the novel in Coetzees selfconscious authorial coup. Lucy is bent over at work among the flowers, surrounded
by bees in their seventh heaven (217); David, clearing his throat, calls Lucys name
loudly and prompts her to look up this time with a smile. Even at this bright moment, a sinister lining is present: there is mention of the truck that David uses to take
the dogs to the site of cremation (211), and there is also Katy, a placid ram-dog like
Caravaggios, who raises her head then comes to sniff Davids shoes, perhaps sensing his movements around the clinic and the incinerator. Katy is in fact the only dog
that the attackers spare when they shoot the dogs in the kennels. David tells a neighbor
that he and Lucy lost the dogs, of course, all but one (115). David may therefore
exceed the programmatic spirit of the attackers when he kills the last dog, Driepoot,
telling Ben Shaw that there is one more (220). As the twenty-fourth dog, Driepoot
is, like Katy, the seventh dog (110), precariously marked for the ritual metering of
time.
WORKS CITED
Attridge, Derek. Age of Bronze, State of Grace: Music and Dogs in Coetzees Disgrace. Novel 34.1 (2000). 98-121.
Barnard, Rita. J.M. Coetzees Disgrace and the South African Pastoral.
Contemporary Literature 44.2 (2003). 199-224.
Coetzee, J.M. Boyhood: Scenes from Provincial Life. New York: Penguin
Books, 1998.
Disgrace. New York: Penguin Books, 2000.
Elizabeth Costello. New York: Penguin Books, 2003.
165
Cooper, Pamela. Metamorphosis and Sexuality: Reading the Strange Passions of Disgrace. Research In African Literatures 36.4 (2005).
22-39.
Derrida, Jacques. Ulysses Gramophone: Hear Say Yes in Joyce. Acts of
Literature. New York: Routledge, 1991. 253-309.
Avant-propos. Chaque fois unique, la fin du monde. Paris: Galile,
2003. 9-11.
Comme il avait raison! Mon Cicrone Hans-Georg Gadamer. Il y aura ce jour, la mmoire de Jacques Derrida. Ed. Georges Leroux, Claude Lvesque and Ginette Michaud. Montral:
limpossible, 2005. 53-56.
Rams: Uninterrupted Dialogue Between Two Infinities, the Poem.
Trans. Thomas Dutoit and Philippe Romanski. Sovereignties in
Question: The Poetics of Paul Celan. Ed. Thomas Dutoit and Outi
Pasanen. New York: Fordham University Press, 2005.
The Truth That Wounds: From an Interview. Trans. Thomas Dutoit.
Sovereignties in Question: The Poetics of Paul Celan. Ed. Thomas
Dutoit and Outi Pasanen. New York: Fordham University Press,
2005.
LaCapra, Dominick. History and its Limits: Human, Animal, Violence. Ithaca: Cornell University Press, 2009.
Jay, Nancy. Throughout Your Generations Forever: Sacrifice, Religion, and
Paternity. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
Nabokov, Vladimir. Pale Fire. Berkeley: Berkeley Medallion Books, 1962.
The Annotated Lolita. Ed. Alfred Appel, Jr. New York: Vintage Books,
1991.
Sanders, Mark. Disgrace. Interventions: The International Journal of Postcolonial Studies 4.3 (2002). 363-373.
Shepard, Paul. The Others: How Animals Made Us Human. Covelo, CA:
Shearwater Books, 1996.
They are animals. They treat us like animals. This statement, uttered by a
Somali immigrant in South Africa following a recent eruption of what has
been called xenophobic violence, expresses an obvious and commonplace
sense of othering. It is a nearly universal gesture to abuse others by naming
them as animals. But if one listens carefully to these words, one can also
discern in them something more specific. Here, animality designates the kind
of being that lacks compassion, that does not care for the suffering of others,
and that disavows others precisely by withholding from them a capacity to
suffer. It stages a complex mirroring between compassionless humans and
suffering animals. It is the kind of statement made possible only in the
aftermath of Jeremy Benthams extraordinary rephrasing of the question of
humanitys relationship and obligation to its animal others. Can they
suffer? he asked. Derrida reminds us of the importance of this question, and
its partial displacement of language and Reason as the definitive and
exclusive attributes of humanity at a turning point in European history (The
168
Rosalind C. Morris
169
arrived in RDP areas more recently than those who have been waiting
(whether for services or something else) since the programs inauguration.
This being in line is, of course, the symptom of industrial modernity in
South Africa, an iconic mark of its bureaucratic systems and the
organizational protocols of its main industry, mining. Thus, the great sefela
artist, Ngoane Tooane Motsoafi, sings of the in a file people who
obediently work in the mines, and dreams of corpses forming a line. The
forms of work and of death are almost interchangeable for him, and with the
bravado typical of sefela artists, he mocks this submission to the line.3 For
township residents today, however, it is the violation of the line, the patient
waiting for that to which one is supposedly entitled but which seems
endlessly delayed, that constitutes the biggest threat. Breaking into this line,
not waiting ones turn, is tantamount to bringing death to others; it make them
wait in line too long, indeed until death.
There is no doubt that these economic pressures are deeply implicated in
the violence of 2008. Nor is there any doubt that perceptions of corruption
and bribery are accurate in many but certainly not all instances. Moreover,
South Africa is now home to some 3,000,000 people who are classed as
illegal immigrants, and its infrastructure and political institutions are not
equipped to sustain them. Nonetheless, the nature of that implication remains
unclear. For the violence was most acute in areas which had enjoyed
significant improvement in service delivery over the past decade, and
relatively successful reconstruction programs. A report by metropolitan
police head Robert McBride claimed that personal conflict underlay many of
the assaults, and that criminals opportunistically seized on the riots, offering
protection services to foreigners and then either identifying those who refused
them or participating in the destruction of their property and persons. Even
so, McBride acknowledged that it was xenophobia that created the
opportunity (Basson 6).
Recognition of a bias against foreigners has been circulating in South
Africa for at least ten years, and it has been noted that the phenomenon is
common among all of the most developed nations in the southern African
region. Yet, it is remarkable that most of those communities with long-term
histories of migrant labor, and transient but formally recognized populations
of non-citizens, were relatively quiet during the 2008 riots. Most mining
towns, for example, remained peaceful if tense, and while violence certainly
afflicted some mining communities, it was much more prevalent elsewhere.
Sometimes, this quietude was itself well-organized,4 but the strange
distribution of xenophobia begs us to ask whether the violence is, in fact,
adequately described by that word, xenophobia.
There are many reasons why one might be tempted to call this violence
xenophobic, for it is accompanied by a vociferous demand a demand
attempting to become a commandment that foreigners leave, that they go
170
Rosalind C. Morris
home. Many South Africans read this politics of expulsion, which ironically
encodes a commitment to the idea of home, as either primordially African or
as a function of the colonial uprooting of people from the homes to which
they would otherwise have been attached. Some also see the turn to an
ideology of autochthony or indigeneity as, itself, a function of colonial
modernity and its aftermath.5
Percy Zvomuya, writing in the Mail and Guardian, takes up the first
position, to argue that Africans on the continent have never liked one
another [] Ever since Europes powers sat down in Berlin in 1884 to divide
Africa among themselves, Africans have internalized the differences the
Europeans foisted on them in their quest for empire and wealth. Zvumoya
adduces a painful litany of incidents from across the post-colonial continent
in which one group of Africans has tried to expel another from the national
territory that it claims to rightfully dominate. Striking among these is his
invocation of Robert Mugabes reference to totemless aliens, namely
Malawian and Zambian farm-workers whom Mugabe blamed for supporting
the Movement for Democratic Change (his opposition) in Zimbabwe. Many
of the foreigners who were attacked in South Africa were, of course
Zimbabweans, their numbers having swelled during recent years as a result of
agricultural failure and massive inflation, not to mention political violence in
their home country. But Zvumoya somewhat mockingly recalls the less
arcane derisions heaped on those same Malawians and Zambians, but also
Mozambicans, by earlier Zimbabweans. And he continues with like tales
from Botswana, Nigeria, Zambia and elsewhere.
Writing against the analyses proffered by Zvumoya is Jacob Dlamini.
The two cultural critics represent something like the extreme poles of thencurrent discourse about the violence within South Africa, and between them a
whole array of competing claims and vexed questions have been articulated.
For his part, Dlamini suggests that neither economic competition within a
specifically South African economy nor a primordial aversion to difference
lies at the roots of a phenomenon that he also terms xenophobic. The
xenophobic attacks do not come from the inability of South Africans to deal
with difference. The causes of this despicable bout of violence and madness
are many, but the mere fact of difference is not one of them, he insists. Quite
rightly, he observes the long history in which people from neighboring states
have been integrated as part of the labor force in South Africa not only as
miners but also as shoemakers and tailors, and as participants in local
struggles against apartheid. He does not remark, though he might have, that
migrant miners from Lesotho were actually granted many of the rights
associated with citizenship, including voting, under the first South African
constitution thereby demonstrating how complex and capacious are the
forms of relation between natives and foreigners in recent South African
history (Neocosmos 5). In any case, claims Dlamini, the South African
171
economy is not bounded in ways that are isomorphic with the political
boundaries of the nation-state. Accordingly, he argues that it is necessary to
speak of a unified southern African economic region. Yet, if there is truth in
this analysis (and there is much), it is a truth that reinvigorates the enigma of
xenophobia: The tragedy of recent events is precisely that the perpetrators of
these evil acts ignored this very rich history of integration between locals and
migrants. In response, Dlamini rejects the economizing efforts by ANC
leaders to demand hospitality on the grounds that members of the governing
party who went into exile during the apartheid years were the recipients of
generosity in other nations.6 Why make the experience of a small minority the
basis of a national ethics of hospitality-as-debt, asks Dlamini. In the end,
however, he merely extols the virtues of humanism in the face of the
unanswerable question: What transformed foreignness into a force that people
felt they had to expel? Thus, he asserts that the responsibility to be kind to
others must come out of humanitys perennial concern about what it means to
be human.
What then, is the nature of this violence which, in so many ways, seems
to have been torn from the pages of Elias Canettis Crowds and Power and
especially that part of the text devoted to baiting crowds? And what
conception of the human writes hospitality as one of its constitutive
elements? We will return to the latter question at the end of this essay. Here, I
want to focus on the question of violence. Baiting crowds are, for Canetti,
those crowds which form spontaneously around the explicit goal of killing (if
only by expelling) single individuals, whose presence is thought to bear the
menace of death: The crowd advances towards victim and execution in order
to rid itself once and for all of its own deaths, he writes. The crowd is
destined for failure, however. Canetti continues, But what actually happens
to it [the crowd] is the opposite of this. Through the execution, though only
after it, it feels more menaced than ever by death; it disintegrates and
disperses in a kind of flight. The greater the victim, the greater the fear (4950). One can imagine that, in places where food and housing are so short as to
threaten individuals with starvation and death by exposure to the elements,
the presence of others can itself feel like the force of death. But which others?
Who is an other? This is the question that the events of 2008 in South Africa
so urgently pose. The question must be asked on two levels, first on the level
of who, specifically, was systematically victimized by so-called xenophobic
violence in South Africa (and perhaps in other comparable contexts). The
second question concerns the way in which the enactment of violence against
others is read as an index of a persisting alterity in and of South Africa. The
two questions, we shall see, converge in the category of Africanity.
A Human Rights Watch report notes that the first attacks in Alexandra
Township were preceded by a community discussion of crime, and that,
during a public forum, foreigners were said to be responsible for the crime
172
Rosalind C. Morris
that currently afflicts Alexandra. Robert McBrides report even goes so far as
to suggest that community crime-fighting associations and a state-sponsored
Take Charge program may have ironically created the conditions of
possibility for massive scapegoating. Having determined that crime was itself
foreign, crowds in the township called Beirut, (the irony could not be more
acidic), marched under the soaring call of the following chant: Khipha
ikwerekwere (kick out the foreigners). Who are the foreigners? Like many
other townships, Alexandra is home to people from all over South Africa,
people who speak isiXhosa, isiZulu, seTswana, seSotho, siVenda, English
and Afrikaans among other languages. It is an urban community, whose very
existence on the periphery of Johannesburg makes it a magnet for migrants
from across the country and the southern part of the continent. A perusal of
video shot by journalists during the week of rioting shows that the foreigners
were identified as those without papers. In other words, they were those who
could not demonstrate that they are South African, or at least legal residents
with rights to the goods and services provided by the South African state.
This is a remarkable fact, for it indicates that there might otherwise have been
confusion about who is a foreigner. One woman, with loudspeaker in hand,
can be seen on an independent journalists video agitating the crowd, telling
them to go house to house, shack to shack, demanding papers. If there are
none, she harangues, the shacks must be burnt. Stories of similar incidents
abounded in the South African press for weeks after the initial violence broke
out.
The fact that the foreigners were to be identified as those without papers
indicates how powerful the idea of the state is even among those with little
state-based education. Calls for assaults on people without papers reveal that
it is the state which mediates, by recognizing, the identity of the countrys
residents. As much as any discernible visible difference, or any obvious racial
stereotypy, the recognition (or lack thereof) by the state in the form of papers
seems to have provided the alibi for violence in 2008.7 Those without papers
(the sans papiers of South Aftica) are, of course, those not eligible for
government support services, and a lack of papers is one of the mechanisms
by which poor people are denied their title to land and other resources now
as under apartheid. Often, such people and their advocates deride the injustice
of this regime of papers, and indeed, the history of the anti-apartheid struggle
is replete with a kind of insurgency that specifically targeted the paper-giving
rituals of a state which used documentation as the means to implement its
politics of difference-as-inequality. Passbook protests, in which black people
burned the passbooks that the state required them to have at all times, but
especially while traveling, are the signal example of this kind of protest.8
Today, the lack of papers among both poor South Africans and non-South
African migrants creates a problem of identity, of course. And, on occasion,
there is the possibility that the two may be confused. The risk is exacerbated
173
by the fact that many of the language areas and hence spaces of belonging in
southern Africa overlap but also confound the boundaries of the nation-state.
Thus, for example, SeTswana is spoken in Botswana as well as in South
Africa, the Tsonga spoken by Shangaan people is found in Mozambique but
also in Limpopo Province, and SiSwati is similarly spoken by the Swazi
people in Swaziland, Mozambique and South Africa. There are many more
comparable examples. Moreover, the fact that some foreigners may be able to
lay claim not only by bribery, but through processes of naturalization to
resources that are designated for South Africans also suggests that there is
confusion. Foreigners, it seems, may also be able to assume the appearance
and even the place of South Africans. Or at least some South Africans fear
such a possibility. Indeed, this possibility is constantly invoked by those who
assert that the foreigners are usurping the place of South Africans in the
line for RDP housing, or water, or electricity. The reverse is also true. South
Africans without documentation can be treated as foreigners, as evidenced by
the fact that nearly thirty percent of those killed in the xenophobic attacks
were originally from South Africa, and hence could claim to be South
African (Basson 6).
The problem, then, is not foreigners per se, but the possibility that the
category of the foreigner may be unstable, that it may be impossible to know
who is a foreigner and hence that one could be evicted from ones rightful
place as someone in and of the place which is South Africa. Here, violence
seems to be born of a need or a desire to produce a difference that otherwise
cannot be so clearly discerned. In this context, the relative impunity of Asian
workers (Japanese sushi chefs, for example), not to mention Europeans, is
revealing. Khipha ikwerekwere in this context also means: I am not a
foreigner. Indeed, this claim, which is only partly a claim to national
belonging, may be one of its primary meanings. And it has as its spectral
other side a mirror image of comparable instability, bitterly expressed as a
loss of identity among foreigners. Thus, Zimbabwean journalist Munyaradzi
Makoni, who sought refuge in South Africa seven months prior to the attacks
in May, writes, Thousands of refugees are not sure of who they are any
more.9
If the recent violence in South Africa is partly born of fear, the kind of
fear that menaces the baiting crowds described by Canetti, it is also partly
because this statement, I am not a foreigner, is vulnerable to question
from both sides. In 2008, poor South Africans felt themselves to be at risk of
losing their relative access to resources that would mark their difference from
other Africans. And it is against other Africans that most violence is directed.
Perhaps, one should say that the loss of relative access would be the ironic
sign of their becoming African and not only South African. I say ironic both
because such access has not, historically, been either a right or an actuality
for this group of people, but also because it is precisely this becoming
174
Rosalind C. Morris
African that South African President Thabo Mbeki claimed as the basis of
the post-apartheid regimes re-orientation, and of his own (post-Mandela)
program of continental recovery, which he terms African Renaissance.10
To be an African: this is the lure and the terror that confronts South
Africans after the fall of apartheid. It is ideologically invested and affectively
disavowed. It conjures a sense of authenticity but also of dysfunction, the idea
of priority but also of failure. At the origin of humanity, Africans are also
those whose states are repeatedly said to be (and often are) failing them.
Accordingly, ideologues of an African Renaissance avow continental
solidarities while working class residents of South Africa live in horrified
thrall to the inflationary despotism of Robert Mugabes Zimbabwe. A
FutureFact survey of 2,500 South Africans found that 70% of township
dwellers, and 64% of suburban residents believe South Africans are superior
to other Africans. On the question of border patrol, 76% of township residents
and 86% of suburbanites advocate strict limitations on emigration from
troubled African countries.11 South Africa is riven by the competition
between a popular fear of Africanity (among people of all races) and an elite
avowal of it, between a common desire for isolation as the means of
guaranteeing exceptionalism, and a solidarity that seeks recognition of Black
South Africans belated arrival to the status of postcoloniality. Let us then
consider what is entailed by the avowal of Africanity in South Africa.
Thabo Mbekis famous, I am an African speech which, until his overthrow
by populist rivals at Polokwane, some believed would have the same force for
contemporary South Africans as Nelson Mandelas Rivonia Trial speech had
for his generation, was delivered when he was still Deputy President, on the
euphoric occasion of the adoption of the new constitution. It begins, not
incidentally, with beginnings, and these are axiomatically African. On an
occasion such as this, we should, perhaps, start from the beginning, he says.
So, let me begin. I am an African. Africanity and origin are interchangeable
terms, here; the one implies the other. The rhetorical structure of the entire
speech, punctuated repeatedly by the phrase, I am an African, identifies the
sources of this Africanity as, quite simply, being in the place of Africa. It is
not possible to read this text in its entirety here, but for our purposes it is
worth noting the degree to which the speech incarnates and articulates the
twin but competing ambitions of nationalism and pan-Africanism. The
nationalist dimension is dominant at the level of function, but the panAfricanist ambition rings repeatedly throughout the speech. In the doubling of
these two interests, the idea of indigeneity emerges as the basis of all claims
to authority. Power accrues to the one who is in place, and in the place of his
or her origins.
175
It is thus first of all the landscape from which Mbeki draws his identity.
Subsequently, it is the animals and the desolate souls of the Khoi and the
San, whom Mbeki describes as perished, that are named as ancestors.12 The
Khoi and the San fell victim to the most merciless genocide our native land
has ever seen, they who were the first to lose their lives in the struggle to
defend our freedom and dependence [sic] and they who, as a people, perished
in the result [sic]. Claiming descent from the European colonizers as well as
those whom they killed, enslaved or conquered, Mbeki then advocates
memory, including that of ones ancestors murderousness, as the key to
humanity: Today, as a country, we keep an audible silence about these
ancestors of the generations that live, fearful to admit the horror of a former
deed, seeking to obliterate from our memories a cruel occurrence which, in its
remembering, should teach us not and never to be inhuman again.
Among the most unexpected gestures in this speech is that in which
Mbeki, asserting his Africanity, also contemplates the possibility of the
animals having citizenship. It is one of the moments in which the concept of
the nation comes radically into question, and when the continent both grounds
and vanishes beneath the nation. At times, and in fear, I have wondered
whether I should concede equal citizenship of our country to the leopard and
the lion, the elephant and the springbok, the hyena, the black mamba and the
pestilential mosquito. A human presence among all these, he continues, a
feature on the face of our native land thus defined, I know that none dare
challenge me when I say I am an African!13 The invocation of two sets of
original co-habitants in the historical space of South Africa namely the
animals and the Khoi and San peoples is significant. These two groups have
almost invariably been identified as the original inhabitants of southern
Africa by both colonial writers and anti-colonial nationalists, to say nothing
of post-colonial historians. Between them and the historical era is the event of
European arrival, and all that it entails. It is with them (the San and the Khoi,
often lumped together as Khoisan), and with their interrupted relationship to
animals that the question of the foreigner is introduced in South Africa.
One might say that the era of colonialism is the era of the foreigner an
era marked by the arrival of Europeans, the importation of slaves from the
Malay archipelago, the expulsion of residents from their lands, and the
subsequent recruitment of migrant workers from now-restricted agricultural
areas to the mines. But it is also the era of contact with the foreign, via the
capitalized trade with distant regions. For the other (South) Africans, the
speakers of Bantu languages who migrated into the Cape from regions further
north, both before and after the Europeans arrived, the European arrival
meant the displacement by capitalism of that awkward and sometimes violent
balance between the hunter-gatherer San and the agropastoralist Khoekhoen
and Bantu peoples.14 It meant the arrival of a foreignness that could not be
accommodated except through compulsion. It also meant the transformation
176
Rosalind C. Morris
177
violence seem to feel no sense of responsibility to those who have taken their
place within the space of South Africa. In both cases, the specter that seems
to be haunting the burned out townships is that of a feared confusion between
those who are committing violence and those who are being violated.
What does it mean to identify the other with an animal? To fear the other
in oneself as an animal? To fear the possibility that one could become an
animal? To fear that the boundary between what one is and what one is not
lacks categorical stability? What is the history within which this question has
been posed? What is the relationship between the question of Africanity and
the question of animality in a history by which Enlightenment thought,
reaching its apotheosis in Hegel, posits these two as the twinned figures of
otherness, and the twinned objects of fear (to borrow a phrase from Hobbes)?
How has this history figured in South Africa, where Africanity has been the
name of both enslavement and liberation, and where, today, the question of
the foreigner sublates within itself the question of the animal and the question
of Africa? To answer these questions requires more than can be accomplished
in an essay such as this. Nonetheless, we can begin to respond to this question
by turning and returning to some of the iconic texts within which these
questions have, however obtusely, been posed. As the foregoing paragraphs
may already have intimated, my point of departure is Elias Canetti, whose
efforts to theorize the history of tyranny makes the case of the Bushmen
(/Xam San) the basis for a counter-discourse on modernity. It is Canetti who
comes to mind in the violence of today, and whose efforts to think of the
violence of another moment led him to South Africa. Reading with but also
against Canetti, I move back toward the texts on which basis he derived his
theory of crowds and transformation, namely the work of Wilhelm Bleek and
Lucy Lloyd. The reader is asked to linger with these texts, to stay and to
listen, to encounter what will no doubt seem foreign in order to grasp the
enormity of the challenge of a difference which does not offer itself,
immediately, to explanation or (what is worse, and what is perhaps Canettis
failure) to reduction such that difference becomes that alterity against which
the self-sameness of the West is established. Moving forward, I return to
Canettis questions with J.M. Coetzee and Jacques Derrida, to understand,
once again, why it is that South Africa today is the scene of the most urgent
effort to rethink the relationship between Africanity and alterity, humanity
and animality, alterity and co-existence. If, following the end of apartheid, the
world watched South Africa with such bated breath, it was, I believe because
the entire philosophical edifice in which was incarnated the project of
Enlightenment thought with its valorization of Reason taking the form of a
radical opposition between humanity and animality was being challenged.
That this challenge has generated anxiety, that it has occasioned the violent
affirmation of nationalism (perhaps the most familiar form of Enlightenment
modernism), and that it has seemed at times destined to collapse into neo-
178
Rosalind C. Morris
primitivism should not blind us the great thought experiment which South
Africans now labor to inhabit on behalf of a much larger world. Let us then
return to the Khoekhoen and the /Xam San, who, after all, have not departed.
It is not the case that the Khoekhoen and the San have perished so completely
as to be merely desolate souls haunting the vast expanses of the beautiful
Cape. Although the question of extinction remains one of controversy, and
although it is still common to hear people, from Thabo Mbeki to Neil
Bennun, say that they have entirely vanished from the world, there are,
according to Geoffery Blundell, approximately 110,000 San people living in
South Africa, Botswana, Namibia and Angola.16 But the myth of this
disappearance has sustained the narrative of colonization for many centuries.
For a long time, the San were known to Western audiences, and to South
African audiences, primarily on the basis of the linguistic and ethnographic
efforts of Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd who, in the middle and late
nineteenth century, worked with /Xam (members of the Bushmen/San
language community) individuals to learn their languages, compose lexicons
and dictionaries, record their myths and legends, and otherwise produce an
account of the knowledges that they, individually, continued to bear in
however fragmentary form. The men and women whom they interviewed and
worked with had been incarcerated in colonial prisons, and were survivors of
a devastating frontier campaign, as well as the typically destructive epidemics
that afflicted the indigenes of the Cape (just as they afflicted most other
indigenous populations in the world). The care and systematicity of the Bleek
and Lloyd efforts to learn from and of the /Xam have not been surpassed to
this day, and the dictionaries and compilations of narrative that they
generated remain incomparable sources for anyone seeking to know
something of the /Xam world in the moment that they encountered it.
In 1911, Lucy Lloyd published an edited edition of the compilations that
she and Wilhelm had generated under the title of Specimens of Bushman
Folklore. Elias Canetti would later refer to it in his own work, Crowds and
Power, as the most valuable record of early humanity, and on its basis,
would devote an entire chapter to Presentiments and Transformation among
the Bushmen (337). In that chapter, he would attribute to the Bleek and
Lloyd text an understanding of how Bushmen really think and feel about
what it means [] to think of a creature other than himself (Crowds 340).
This understanding (accurate or not, real or phantasmatically projected) held
Canetti fast, for it was transformation that he understood to be at the heart of
the crowd, the only social phenomenon in which people overcome their
putatively instinctual aversion to contact with others. The theoretical
problem, which he believed to be a historical problem, was to explain how
the overcoming of an aversion to others could simultaneously be the origin of
179
a process by which the expulsion of the foreigner, and indeed the survival by
killing of the other/foreigner, comes to define political life. To understand
this, Canetti turned not only to human origins but to what he believed was the
original mode of relation to animals.
What amazed Canetti about the Bushmen described by Bleek and Lloyd
was the degree to which they simultaneously identified with the animals of
their presentiments, and yet remained separate from them. Indeed, without
identification, the Bushmen would have lacked the magic of transformation.
But without continued separation, says Canetti, the presentiment would be
meaningless (341). In all of the transformations associated such
presentiments, Canetti writes, one body is equated with another (340). This
equation is not quite a substitution, however. Writing of a transformation in
which a hunter identifies with a springbok, Canetti writes, The man feels the
black hair on his ribs as though he were wearing the animals skin; but it is
his own skin (341). Moreover, the mans capacity to retain a certain
distinction between himself and the object of his presentiment also permits
him to differentiate between the multiplicity of beings with whom he might,
successively, identify. A Bushman can become this or that, but this and
that remain separate from each other, for between transformations he
always becomes himself again (341). Ultimately, the form of separation that
is both most complete and indicative of the most profound proximity
namely the moment in which the hunter slays his prey and possesses it is
death. In Canettis words, the Bushman feels the living animal, his body
becomes its body, moving and watching as it does. But he also feels the dead
animal, as an alien body pressed to his own and in a state in which it can no
longer escape him (342).
The passage to which Canetti refers in Crowds and Power is that section
titled Bushman Presentiments, in Specimens of Bushman Folklore. It
commences thus:
The Bushmens letters are in their bodies. They [the letters] speak,
they move, they make their [the Bushmens] bodies move. They [the
Bushmen] order the others to be silent; a man is altogether still, when
he feels that his body is tapping [inside]. A dream speaks falsely, it is
a [thing] which deceives. The presentiment is that which speaks the
truth; it is that by means of which the Bushman gets [or perceives]
meat, when it has been trapped. (Specimens 330)
In a note to this section, which was recorded in the now silent /Xam dialect
spoken then by the Bleek informant, //kabbo, in February and March 1873,
Wilhelm Bleek notes that the word used for letters was !gw, which was
used to denote both letters and books. According to Lloyds notes, //kbbo
explained that the beatings in their bodies [] are the Bushmans letters,
180
Rosalind C. Morris
and resemble the letters which take a message or an account of what happens
in another place (Specimens 331).17 In an earlier note, also appended by
Lloyd during the editing stage, we find the following statement: They feel in
their bodies that certain events are going to happen. There is a kind of beating
of the flesh, which tells them things [] (330). The entire note appears
almost verbatim in Canettis book, conjoined to the body of the main Bleek
text neither appears in quotation marks.18
Canetti is not interested in whether or not these presentiments are true,
he says, but he nonetheless speculates that the /Xam may retain faculties that
we have lost (339). For //kabbo, it mattered greatly that presentiments, rather
than dreams, communicated the truth. This, at least according to the narrative
that he provided to his interlocutor, Wilhelm Bleek, was the basis of his
success as a hunter. But for Canetti, the truth that matters is not that which
constitutes the content of the presentiment; it is, rather, the fact of having
presentiments, which permit the /Xam to traverse the boundaries of selfhood.
This traversal is not limited to that between humans and animals, but includes
that between persons. Indeed, the category of person itself traverses what
those in the West, and those who are heir to its philosophical traditions
(including Thabo Mbeki) tend to refer to as the animal and the human
divide.19
The significance of the Bushmens presentiments and their talent for
transformation, is inseparable, for Canetti, from the question of human
origins. In the enormously long period of time during which he lived in
small groups, he, as it were, incorporated into himself, by transformation, all
the animals he knew. It was through the development of transformation that
he really became a man; it was his specific gift and pleasure (Crowds 108,
italics in original). This becoming human thus entails the incorporation of an
animality that is both foreign and constitutive of man. That transcendence
sees the small group become a larger crowd that simultaneously realizes itself
and emerges from the smaller group, becoming what Canetti describes as the
increase pack. More than this, however, it entails the autonomization of
human increase, and specifically a detachment of human increase from that of
other animals. For Canetti, this detachment and investment in human increase
is itself a transformation and it is the propelling force behind the spread of
men (107). It is not yet the full autonomization of increase, in the fetish of
quantity, but it moves humans in that direction. We can note here that this
transformation marks the accession to the human. It is the mark or trace of its
realization. Being human means separating the ends of humans from the ends
of animals. It is the moment at which animals become the mere instrument or
means for human ends. Thus we can see that it also marks the arrival of a
kind of instrumental reason. Whether this moment constitutes the emergence
of the human or the emergence of the modern, which is to say the emergence
of a post-Enlightenment conception of the human as that opposed to the
181
182
Rosalind C. Morris
or traces is, of course, the skill for which the /Xam are still, today, most
famous, and it is their extraordinary abilities to discern the movement of
animals from their tracks that informed and informs their hunting practice,
and which made them such desirable members of the South African Defense
Forces which employed them in the border wars against Angola.20 As
Jacques Derrida has taught us, this discernment of traces is common to all
acts of reading, and may indeed qualify as a minimal definition of reading.21
However, such reading is not a uniquely human gesture, even in Canettis
estimation. Nor is the covering of tracks (and here Canettis early work
moves in the direction though it falls short of the more rigorously
philosophical text that Derrida wrote at the end of his life, LAnimal que donc
je suis). In Canettis analysis, when the gesture of self-concealment fails,
there is the possibility of covering over ones capacity to make tracks. This
latter concealment takes the form of playing dead, a gesture of incomplete
transformation that Canetti locates nearest to the center of the circle, the
point which is still (Crowds 345). When being pursued by a predator, the
pursued hopes to be given up as dead, to be left lying on the ground while his
enemy goes away. This very common kind of transformation, is well
known and attested in the case of animals, writes Canetti (345). His task,
however, is to draw a limit between animal feints and a linguistic deception
that, he implies, is properly human.
The narrative of a dissimulation born of simulation, which, in Canettis
account, meets its limit in the example of those immortals (he invokes
Proteus and Thetis) who were subject to fate because they could not feign
death is, not incidentally, the subject of the very first /Xam text in Bleek and
Lloyds Specimens of Bushman Folklore. Perplexingly, Canetti never
mentions it. At the beginning, as it were, in the first origin myth of the
trickster deity, Mantis (widely thought of as a primary deity among the
/Xam), the god is described as one who cheated the children by becoming a
hartebeest, by resembling a dead hartebeest. He feigning death lay in front of
the children (Specimens 3). The children take the feint seriously, cut up the
seemingly dead hartebeest and commence to transport the meat home. But
they are soon terrified when it reassembles itself, each of its parts acquiring
life and rejoining itself to the other parts, speaking as they do so. The
Mantiss feigning of death, it seems, is not so much an effort to escape death
the Mantis does not die without also being able to restore itself but in
order to frighten and fatigue the children by appearing as that kind of creature
who, because assumed to be dead, can terrify them by acting as itself, namely
a living thing. So, the narrative concludes, he yonder will sit deceiving (at
home), while we did cut him up with stone knives (splinters). -tt! He went
feigning death to lie in front of us, that we might do so, we run (Specimens
15).22
183
There is, one notes, a double deceit here: in the first the Mantis appears
in the form of a hartebeest; in the second the living creature appears in the
form of the dead, indeed in the form of that which can die something to
which the Mantis is not otherwise subject. This double deceit or pretense is,
however, not quite the kind of pretense at pretense that Lacan made the
constitutive mark of the human. As Derrida observes, in his trenchant
rereading of Lacan, the difference between the kind of pretense that entails a
playing dead and true lying is the possibility of telling the truth in order to
lead the other astray, in order to have him believe something other than what
is true (LAnimal 128). For Lacan as for so many others in the postCartesian tradition an animal does not pretend to pretend. He does not
make tracks whose deception lies in the fact that they will be taken as false,
while being in fact true ones, that is, that indicate his true trail.23 The animal
is not subject of the signifier, which is to say, it does not have language.
Canetti, writing in the same moment, also shares Lacans fundamental
commitment that animals do not possess and are not possessed by language,
and that they do not, as a result, lie. Thus, he writes, A talking animal would
be no more than a human being (Human 221). But, it seems safe to say, the
/Xam from whom he sought to learn so much, and on whose practice of
transformation he based the theory of the crowd, did not. In /Xam discourse,
the full capacity for deceit is accorded to animals, at least in their original
state (and this attribution accompanies a lack of binary structures
counterposing the human and the animal).
At the same time, /Xam mythology contains a complex discourse in
which the absolute alterity of death is understood precisely to be that which
erases the tracks of those who are subject to (and who are speakers of)
language. The wind does thus when we die, the wind makes dust, because it
intends to blow, taking away our footprints, with which we had walked about
[] and our footprints, which the wind intends to blow away, would
(otherwise still) lie plainly visible (Specimens 397-399). The passivity of the
account is remarkable; the erasure of ones tracks, anticipated by the living
but effected by a force that exceeds any possibility of a specular exchange, or
identificatory misrecognition, seems to steer clear of the Lacanian error, at
least as diagnosed by Derrida. It does not rest on the assumption that only
human beings are capable of erasing their traces, and of knowing that such
erasure is effective. Traces erase (themselves), like everything else, but the
structure of the trace is such that it cannot be in anyones power to erase it
and especially not to judge its erasure, even less so by means of a
constitutive power assured of being able to erase, performatively, what erases
itself (LAnimal 136). So writes Derrida. It would seem that the /Xam men
and women of Bleeks and Lloyds time recognized, as Derrida recognizes,
not the relative capacity for deceit among humans (as their definitive
attribute) so much as the ambiguity of the threshold between humans and
184
Rosalind C. Morris
185
whether singular or collective. The single slave is analogized to the dog, the
group to cattle. Thus, Canetti concludes the section of his book on
transformations with a certain bitterness: Once men had succeeded in
collecting large numbers of slaves, as they collected animals in their herds,
the foundations for the tyranny of the state were laid (384).
It is not incidental that the first limit to transformation is introduced in
the very passage where Canetti describes the feigning of death by the animal
being sought as prey. Remarking that it would have been useful if Thetis and
Proteus had been able to feign death could have escaped their fate he then
remarks on why this was impossible: because, as gods, they were immortal.
They could not imitate what they were, could not dissimulate a death that was
not proper to them (Crowds 346). The tyrant, we might say, aspires to this
power, which is also a vulnerability: the escape from transformation. Because
such an escape is impossible, he demands that others die before him, or at
least that they be taken with him (397). The tyrant is the one who, aspiring to
immortality but faced with death, transforms into the survivor by
commanding others to die. In a sardonic moment in August 1945, having seen
the closure of World War II and the seeming apotheosis of tyranny in the
bomb that had been invested with the terror of the supernatural, Canetti
remarked, what glee at the thought that the animals could survive us
(Human 72). This would be the true end of the survivor. The human survivor.
The human as survivor.
One cannot help but remark the fact that, for all his enthusiasm about
Bleeks and Lloyds work, and despite his repeated testimony to the lessons
learned in reading about those he termed Primitive Peoples, Elias Canetti
paid relatively little attention to what the /Xam said. His nearly verbatim
reproduction of //kabbos testimony about presentiments has, as its
counterpart, near silence about what //kabbo offered as explanation of the
relationship between animals and humans. Quite remarkable in a book about
transformation, Canetti neglected the asides and notes, embedded in or
accompanying almost all of the stories and myths recorded by Wilhelm
Bleek, about the fact that, in the beginning, humans and animals were not
differentiated in any absolute sense. One of the most common clarifying
comments accompanying the myths in Specimens of Bushman Folklore is one
explaining that the character in the story was formerly a person. This
applies not only to animals springbok, ostriches, lions and so forth but
also to elements, such as the wind. Moreover, these creatures and elements
often transformed one into the other, an occurrence that took place with
apparent regularity in the First Time. Thus, for example, The Wind was
formerly a person; he became a bird (Specimens 107). The animals-aspeople are often depicted as wily; they are frequently recounted seducing,
abducting, deceiving, beating and killing other persons. In the tale about the
origin of death, for example, the Moon instructs a hare to descend to earth to
186
Rosalind C. Morris
tell the people that they will not die, but will rise again as does the moon each
night. The hare, grieving over the death of its own mother, which it believed
to be irrevocable, refused to bear the Moons message as instructed, and
instead told the people that they too would die and never more arise. The
Moon, in a fit of pique over this petulant but nonetheless effectual deceit,
struck the hare and cleaved its lip. As additional punishment, the Moon
commanded that the hare became altogether a hare (Specimens 57-65).
This becoming altogether what one is lies at the center of /Xam
mythology and marks the difference between two temporalities, that are
usually referred to as the time of the First Race, or the First-at-Sitting-People
(sometimes the First-There-Sitting-People), and that of the present-day world.
As Neil Bennun aptly summarizes, The First-at-Sitting-People often ate each
other, they fed their families on their own innards and they did not feel bound
to keep their own shapes (15). This state of fluidity and mutual consumption
ended when a certain Anteater, bereft of children, abducted a Springbok girlchild (through elaborate deceit, but also, more importantly, on the basis of the
Springbok mothers refusal or inability to dissimulate the identity of her
child24). When, later, a Lynx desired the anteaters forcibly adopted child for
his wife and abducted her in turn, the Anteater burrowed frantically after him
in an effort to recapture the Springbok. The Lynx, forewarned of the
Anteaters approach by the young Springbok who, like her human
descendents, discerned the future by attending to the trembling of the earth,
set a trap for the Anteater. And she, enraged at having been foiled, hurled a
reciprocal curse that ended an era. The curse commanded the animals to
assume a permanent posture the Lynx became a creature who walks at
night, the Springbok a creature who stands and feeds on bushes. But the
matter did not end there. The Lynx responded, and the Anteater was similarly
cursed to become, like the Lynx, a being that inhabits the night.25
It is in the aftermath of this world-transforming curse an act of naming
as violent as anything in Genesis that transformation assumes its modern
dimensions in /Xam mythology. Thus, for example, J.D. Lewis-Williams and
D.G. Pearce describe this structure as characteristic of all contemporary
discourse and art produced by shamans and other descendents of those who
appeared, to Bleek, Lloyd, and so many others, to be on the verge of death:
A hunted eland may turn out to be the rain. A man can become a lion. A
jackal barking in the night may be a shaman come to see if the people are safe
and well fed [] For the San, transformations like these are part of
everyones thinking, if not their experience; they are part of life (159). The
time after the First-there-Sitting-People, or the Ancient Race, as Bleek and
Lloyd translated the phrase, is one marked by restricted transformation, to use
Canettis language. The transformations that follow the end of the First Time
are regularized and even ritualized. This restricted transformability is, as we
have already seen, a quality that he recognizes and takes on in his own
187
theorizing, but where he attributes it to the human, the /Xam myths posit it as
a function of a naming that originates with animals-as-persons, and that is
marked by the emergence of distinct identities, but not of a generic distinction
between the animal and the human.
This does not mean that the /Xam make no distinctions, but it is also the
case that the category animal translates poorly in /Xam. The absent
binarity between the animal and the human in /Xam has, to the extent it has
been recognized at all, generally been interpreted by linguists and
anthropologists as evidence that /Xam language is poor in abstraction.
Terms for abstract ideas are rare in the vocabularies of the Khoisan
languages, wrote Isaac Schapera, the great student of Radcliffe-Brown and
anthropologist of southern Africa. But in terms dealing with veld lore, wild
animals, and birds, trees, herbs, and roots, the chase, all the wealth of
description which that entails, the languages are remarkably rich.26 In the
monumental dictionary that Lucy Lloyd assembled under the tutelage of her
brother-in-law, and on which basis all subsequent studies of /Xam language
are based, there is no single term that denotes what, in European languages, is
called the animal. There are words that cover the concept of game
animal, namely that which can be hunted and eaten, but no categorical noun
that would include those creatures that are not hunted along with those that
are, and nothing against which the human can draw its own boundaries, and
constitute itself as such. This is interestingly revealed in the English index
to Lloyds dictionary, where the entry for Animal is followed by a list of
/Xam terms that includes: !ka ha (a small wild animal which eats mice),
kam ge (wild animal or game), and pwo: (game?).27 None of
these can be said to perfectly translate the English word for animal.
Moreover, the entries for individual species, such as ants or anteaters, lizards
or lions, are provided with contrastingly numerous /Xam terms.
It would be tempting to assume a corollary to this proliferation of
specific terms attaching to single species and the apparent absence of a single
category in which to encompass them all, namely that the /Xam do not
therefore also have a single category for humans. But they do, although this
term is itself incommensurable with the human, in the Western postCartesian sense. As already suggested, the /Xam term is not defined by the
absolute binarity in which the human and the animal, written in the singular,
are counterposed. Lloyds dictionary identifies the term !e (or !) as the
plural designating men or people. What Specimens of Bushman Folklore
makes clear, however, is that this term also encompasses animals, or at least
animals who formerly were persons. It is perhaps not surprising in this
context that that there is no recording of the term with which the /Xam
denoted themselves as such. Just as !e is the plural of person in /Xam,
Khoekhoen is the plural of khoe, meaning humans or people, but /Xam is
actually a Khoekhoen word meaning, quite simply, cattleless. It is a
188
Rosalind C. Morris
189
and moreover, that they were both purer on account of their proximity to
human origins (compared to the putatively degenerated darker races), and
more directly related in language to the Egyptians and other speakers of what
were called Hamitic languages. The relative interest in and valorization of
these cultures, which Bleek took to an extreme, also manifested itself in the
effusive admiration for their narrative accomplishments. In 1863, in the
preface to a translation of Hottentot materials in the library of the governor,
Sir George Grey (the largest such collection in the world at the time), Bleek
wrote, The great ethnological difference between the Hottentots and the
black nations of South Africa has been a marked fact from almost the earliest
acquaintance of the Europeans with these parts, and occasional stray guesses
[] have already for some time pointed to a North African origin for the
Hottentots (Preface xiv). In this case, Bleek was treating the Hottentot and
Bushman traditions as closely related and nearly identical, by virtue of their
difference from the Bantu tradition (despite the differences in language
structure, and the presence or absence of sexing). In the violent comparison
with the latter, he not only thought the literature of the Hottentots to be
important because it exceeded what had been imagined by Europeans to be
the intellectual incapacity of these people, but he also remarked its superiority
to anything produced by the Negro nations and went so far as to suggest
that it had been employed almost in the same direction as that which has
been taken by our own earliest literature (xiii).
The point here is not to reproduce this discourse and its assumptions
which were among the more enlightened of their time, however racist they
must now appear but to make clear that //kabbo, speaking in 1871, was
already well aware of the world into which his words would enter. He
grasped fully the hierarchy of power that had both removed him from his
home and suspended him in the dubious category of informant. His arrest had
come in the wake of the Korana war of 1868-69, on the northern frontier,
where the Korana had developed a long-standing tradition of cattle raiding
into a form of resistance to European settlement. They had received support
from /Xam in this endeavor, who often also took livestock for food, and it
was for such theft that //kabbo had been arrested, by a black man in the
service of the colonial regime (Deacon 19). For these reasons, contemporary
historians rightly question the fantasy of authenticity that infused Bleek and
Lloyds project. Yet, one need not reject their texts as the mutually contrived
hallucination of Europes other. The narratives told by the /Xam and recorded
by the German linguists remain an incomparable document of resistance, for
in them is the trace of an imaginative world in relation to which even the
most ambitious anthropologist must admit a lack of mastery. To read them is
to confront much that remains enigmatic, as well as much that is fabulously
familiar. And in the asides, the acknowledgments of forgetting, and the
simple invocations of vanished elders who knew more, the texts testify to
190
Rosalind C. Morris
something that escaped the traces of both memory and the unconscious in
living persons.
//kabbo longed to return home, not least because he felt that, at the Bleek
residence, he did only womens work, keeping house and working to the
point of exhaustion when what he desired was a mans task and pleasure of
listening to stories, conveying that which is learned on journeys, examining
the homes and the natural environment of the places where he would visit
others to hear their tales, repairing his hut (Specimens 299-317). But of
course, the world of home was being radically altered by the new land politics
of a still-expanding colony. In this milieu, a complex dependency between
Bleek and //kabbo was mediated as well by the knowledge, conceded by
//kabbo, that prison life on Robben Island was still worse. Though it was a
kind of imprisonment, and though it entailed the double ignominy of doing
womens work and being transformed into an object and not merely a bearer
of knowledge, Bleeks home did offer a chance to tell stories and to escape
the brutal labor of the lime-works in the pleasures of talk however
diminished in form from the raconteurs practice that defined everyday life in
the Bitterpits (//kabbos place) before his arrest. The mutual estrangement
that is written into //kabbos account of his arrest by a black man is not, thus,
transparent evidence of a primordial tribalism. Nor does it testify exclusively
to the historical specificity of that kind of solidarity which can, today, be
advocated by Mbeki and disavowed by xenophobes. It is inseparable from the
history of colonialism, from the encompassment of one set of differences by a
another structure of opposition. Let us note the distinction here between
difference and opposition. The slippage between these two is precisely the
slippage on which xenophobia is erected. As Michael Neocosmos reminds us,
it is a slippage encouraged by the state. And, of course, the states discourse
is one embedded in larger philosophical traditions. Accordingly, it is the
history of the transformation of difference into opposition, and of otherness
into Africanity and animality, that we need now to consider.
Once men had succeeded in collecting large numbers of slaves, as they
collected animals in their herds, the foundations for the tyranny of the state
were laid (Crowds 384). So writes Elias Canetti. It is, of course, well known
that the arrival at the southern tip of the African continent, like the arrival
elsewhere on the continent of Africa by European traders, also inaugurated
the era of transcontinental slavery. It is also well known that the putative end
of slavery, in South Africa as elsewhere, was often merely supplanted by
slavery by a different name, in the form of indentured labor. Not only were
those who obtained their freedom after abolition and emancipation forcibly
entered into apprenticeships that often withheld from them the rights that
legislative reforms were supposed to guarantee, but their new status lacked
191
even the protections of the office established for that purpose under an earlier
dispensation, namely the Protector of Slaves (Christians). For several
decades more, destitute individuals who were encountered by colonial forces
on the frontiers of the expanding South African state were simply captured
and distributed as servants to the colonists (Deacon 19). This was the fate
of many of the /Xam as well as Korana and Griqua in the area north of the
Orange River after 1879, the area to which many of Bleeks and Lloyds
informants returned (Deacon 23).
By the time the /Xam were collaborating with the Korana (Khoekhoen
people, as were the Griqua), they had already overcome an earlier
antagonism.29 The autodidactic historian of South Africa, George McCall
Theal wrote in his introduction to Bleeks and Lloyds book that every
mans hand was against [the Bushmen] and that By the Hottentots and the
Bantu the Bushmen were regarded simply as noxious animals [] destroyed
with as little mercy as if they had been hyenas (xxxi, xxix). In Theals
analysis, the early settler colonialists soon adopted the sentiments of the
Khoekhoen and Bantu, and treated the /Xam as people without a right to the
soil over which they roam, as untamable robbers whom it was not only their
interest but their duty to destroy (xxxi). It is not possible to trace here the
process by which the shared sufferings of the various indigenes of South
Africa became the basis of new solidarities, ones that could encompass the
formerly opposed /Xam and the Khoekhoen. But we can recognize it in the
story of //kabbo, arrested among those who had aided the Korana in cattleraiding. The long history of the forging of new if fragile alliances among
these two groups and the Bantu-speakers especially Xhosa and Zulu
speakers stretches between the moment narrated in the account of //kabbos
train ride and the speech that Thabo Mbeki delivered at the promulgation of a
new constitution premised on the assumption of equality, and phrased in the
idiom of Africanity. Its emergence is the improbable achievement of an anticolonial resistance that, for the better part of a century, made the
transcendence of difference the cornerstone of liberationist discourse.30 If
apartheid, and its predecessor state forms were organized around the
systematic cultivation of difference (through the adumbration of minutely
calibrated racial categories), the formal policy of the African National
Congress worked on the basis of non-racialism. Though challenged by the
Black Consciousness movement in the 70s, it was this policy that informed
the new constitution, over whose joyous birth the then Deputy President
asserted his Africanity. But what does it mean to be an African, to lay claim
to a position which, for four or five hundred years, has been inseparable from
the transformation of humanity into animality under the sign of slavery?
What does it mean to claim both Africanity and the modernity which
constituted itself by rendering Africa as its other? Can modernist discourse
accommodate a conception of humanity that is not premised upon the
192
Rosalind C. Morris
oppositional structure by which the human and the animal are pitted one
against the other?
Historians of the modern must confront the fact that the expansion of the
category of the human in the discourse of human rights, such that it
encompasses the long-excluded bearers of blackness, has been accompanied
by the radical questioning of the limits of the human. Why? What is the
relationship between the extension of rights to black Africans and the
questioning of human privilege? Does the final repudiation of white privilege
necessarily entail the abandonment of rights as the exclusive entitlement of
the human? How shall we answer this question without reducing the
philosophical interrogation of Enlightenment discourse to a mere reaction
formation? The terrain is fraught, but no less urgently broached as a result.
Let us then turn from the /Xam and the hyper-invested (by Canetti) possibility
of a counter-discourse on the relationship between animals and humans. Let
us turn to a certain convergence between the otherwise very different writings
of Canetti and Derrida, and place them alongside those of the South African
writer who, more than anyone else, has articulated a critique of that modernist
opposition between the human and the animal on which basis the
enslavement of Africans occurred, as much as did the industrialization of
killing in the interest of human increase.
Here, then, are three texts: one from Canetti, one from Coetzee, and one
from Derrida. The first, by Canetti, appears in a chapter entitled The Arrival
of Animals, in the memoir of his childhood called The Tongue Set Free.
Canetti is recalling, from the vantage of one who has witnessed the death
camps of Nazism, a field trip organized by his most revered teacher. The trip
to a slaughterhouse is preceded by numerous careful discussions in which the
teacher, a Mr. Fenner, assures the students that the killing of animals is now
(in contrast to the earlier days) painless, even humane. Thus readied for
his trip to the abattoir, the young Canetti is nonetheless overwhelmed by the
spectacle of a pregnant ewes body, opened to reveal the tiny fetus within.
The sight horrifies the young boy and prompts him to utter the word
Murder. The teacher appears to understand the young Canettis sentiment.
Indeed, he seems to have anticipated it. It is because the war materialized a
perceived affinity between the otherness of animals and of Jews that Mr.
Fenner had taken such pains to prepare the children for their tour of the
abattoir. But the point of the recollection is the recognition that the
knowledge had had no capacity to mitigate the horror or the event, or the pity
it would induce. Indeed, they were correlate with each other.
Writing retrospectively, Canetti is aware of the word murders potential
to appear excessive in relation to animal slaughter, for after the Holocaust, the
category of the human has been shored up in direct proportion, it would
seem, to its violation during the war. The word came easily over my lips
because of the war, Canetti recalls (The Tongue 229). This easy vocalization
193
194
Rosalind C. Morris
195
that run directly parallel to those posed in the extraordinary works of South
African novelist J.M. Coetzee, and especially in The Lives of Animals and
Elizabeth Costello. In the former, where readers first encounter the story of
Elizabeth Costello, a fictional novelist delivering lectures on the question of
animals at the invitation of a somewhat more punctilious animal rights
philosopher named Peter Singer, there is staged that war of which Derrida
writes between the advocates of pity and their opponents. Elizabeth
Costello commences her lecture with a passing reference to Kafka, but she
truly embraces her subject with a discourse upon the possible linkage
between Nazi death camps and industrialized slaughter. She commences by
citing the same metaphor-turned-clich at the heart of Derridas meditation:
They went like sheep to the slaughter. They died like animals.
The Nazi butchers killed them. Denunciation of the camps
reverberates so fully with the language of the stock-yard and
slaughterhouse that it is barely necessary for me to prepare the
ground for the comparison I am about to make. The crime of the
Third Reich, says the voice of accusation, was to treat people like
animals [] (Lives 20)31
After reflecting upon an afternoon drive in which she saw no drug-testing
laboratories, no factory farms, no abattoirs, Elizabeth Costello remarks, Yet
I am sure they are here. She knows that the visual absence of cruelty is the
structure in which it is produced. And so she continues,
Let me say it openly: we are surrounded by an enterprise of
degradation, cruelty, and killing which rivals anything that the Third
Reich was capable of, indeed dwarfs it, in that ours is an enterprise
without end, self-regenerating, bringing rabbits, rats, poultry,
livestock ceaselessly into the world for the purpose of killing them.
(Lives 21, Elizabeth 65)
Elizabeth Costello self-consciously resists the Western discourse of man
versus beast, of reason versus unreason. In making her case she has
occasion to impugn Kant for failing to pursue his own insight and to chastise
Descartes for a failure of imagination. Reason, she says, contra Kant, is not
the being of the universe or of God, but merely one tendency in human
thought (Lives 23, Elizabeth 67). Descartes is rebuked for his conception of
the animal as machine rather than embodied soul (Lives 33, Elizabeth 78;
Derrida too interrogates the animal-machine metaphor). And she then
explains that what permits both the Nazi slaughter of humans and the more
generalized Western slaughter of animals is the incapacity for sympathy, that
which would allow people to share the beings of another (Lives 34,
196
Rosalind C. Morris
Elizabeth 79). In a passage that cannot but recall the Bleek and Lloyd
collection of /Xam myths, Coetzee has Elizabeth Costello assert that There
are no bounds to the sympathetic imagination. Fiction, like shamanism
perhaps, is the writing of an imagination by which one thinks oneself into the
existence of another. But sympathy is not pity, she might have reminded her
readers. Pity condescends from one side of a categorical divide; sympathy
endeavors to cross it.
There are detractors to Costello, of course. Coetzee leaves his readers
uncertain as to the authors own position on her discourse, and he offers
characters who reiterate most of the major trends within Western philosophy.
Within the novel, an audience member and dinner companion insists that
animals lack shame (Lives 40, Elizabeth 85). A poet accuses Elizabeth of
adducing a false reversibility between the terms of an analogy; that Jews are
treated like cattle, he says, does not men cattle are treated like Jews (Lives 50,
Elizabeth 94). A philosopher by the name of Thomas OHearne (stand-in for
Heidegger) insists on the categorical distinction between humans and animals
on the grounds that animals do not die in the sense of being conscious of their
impending death as the threat of absolute annihilation (Lives 64, Elizabeth
109).32 Each of these arguments is refuted by Costello, whose insistent
rejection of post-Enlightenment pieties not only mirrors but seems to follow
the structure of Derridas argumentation in The Animal That Therefore I Am.
Even so, Coetzees novel seems, in many ways, to perform that pretense
at pretense which constitutes the essence of the lie and hence of the human
for Lacan in a formula with which Derrida takes umbrage; it pretends to be
a philosophical treatise or at least a series of lectures, knowing that it will be
treated as a novel which is trying to dissimulate itself as non-fiction, all the
while being a treatise or series of lectures (and hence, non-fiction?).
Nonetheless, the overt discourse on animals and the question of right also has
a parallel that can be traced in the more conventional novels. Their
accumulating narrative is sutured together in The Lives of Animals in a
moment that, not coincidentally, also brings Coetzee closest to Canetti. In a
conversation with her son, Elizabeth Costello remarks that animals are treated
less like things than prisoners of war, and that (here she cites Aristotle), war
and hunting are the same thing. In the era of absolute victory, compassion
becomes possible but it does not ultimately negate the more primitive sense
of complete possession and moral immunity vis--vis the stranger, the other
who is now prisoner. When, in response to this disquisition, her son reminds
her that prisoners of war are less often killed than treated as slaves, the author
Costello responds, Well, thats what our captive herds are: slave
populations. Their work is to breed for us. Even their sex becomes a form of
labor (Lives 59, Elizabeth 104).
Slavery, the origin of tyranny, the first real transformation of humans
into animals: such was Canettis thought. In Coetzees writings, humane
197
198
Rosalind C. Morris
199
earlier works, the benevolence offered to the barbarians, like that given to
animals (but not that which defines the vindictive violence of Petrus
sublimated anticolonialism), would be the gesture accompanying slavery, and
not merely subjugation. In this sense, slavery means both the treatment of
humans like animals, as Canetti and Coetzee would agree, but also, as
Derrida and Elizabeth Costello insist, the regimentation of death through the
investment in hygiene and continuity, legitimated on the basis of pity.
At the end of Crowds and Power, Canetti remarks on the utter
helplessness of the religions of lament, and especially Christianity, but also
Buddhism. The figure of the suffering man, the dying man and the man who
ought not to die, has been killed off, as Lacan would say. All that is left is
the image of suffering as that with which every wounded being can identify.
In the aftermath of his de-transcendentalization, the figure of Jesus becomes
the figure of the individual who ought not have been destroyed but who
nonetheless is. Accordingly, Canetti says the religions of lament give their
blessings to whatever happens (Crowds 467). Coetzee echoes this sentiment
but gives it a specifically South African cast and inflects it with the critique of
colonialism when he has Elizabeth Costello visit her sister, a nun who works
in KwaZulu Natal. Elizabeth finds the Christian concern with Christs body
morbid and attributes it to the Catholics, but Blanche, or Sister Bridget as she
is now called, reminds her that it was the Reformation and not the Catholic
tradition that made the dead Jesus its fetish. And she condemns the young
men from Oxford and Cambridge who, in an earlier moment of
Enlightenment missionary zeal, had promised the Zulus the deification of
science.
Those young fellows from Oxford and Cambridge and St. Cyr
offered their new barbarian subjects a false ideal. Throw away your
idols, they said. You can be as gods [] Come to our schools, they
said, and we will teach how. We will make you disciples of reason
and the sciences that flow from reason; we will make you masters of
nature. Through us you will overcome disease and all corruption of
the flesh. You will live forever. (Elizabeth 141, emphasis in original)
Blanche or Sister Elizabeth laughs at the absurdity of this promise, and lauds
the Zulus who knew better. But when Elizabeth asks if she is certain that
they do not attend church because of the promise of a better afterlife, Blanche
insists, I promise nothing except that we will help them bear their cross
(141).
If I understand Derridas project in the Animal That Therefore I Am, it is
precisely to reject the otherwise tempting reading of such a dialogue as being
structured by mutual exclusion and binary opposition. There is a relationship,
he argues, between reason and pity, between the development of a rational
200
Rosalind C. Morris
order of killing and the form of pity that abandons itself to the provision of
care for those whose wounds are the effect of its own machinery. One cannot
extricate oneself from either without enormous, as yet unforeseen
consequences, and one cannot simply embrace the alternative either. There is
a structure of the double bind here; reason and kindness are both the
opportunities and the liabilities of an Enlightenment project whose
consequences remain, as Canetti says of Christianity, inexhaustible.
One wonders why there is so little mention in the fractious dialogue between
Elizabeth and Blanche of sacrifice. Would not sacrifice provide the idiom for
differentiating a killing that exceeds instrumentality, that is not merely part of
the subjection of animal life to the demands of human increase? Might
sacrifice not provide a name for that killing which is immune to pity?
Certainly, the anthropological discourse that is otherwise so frequently
invoked by Coetzee is redolent with the language of sacrifice. Indeed, it
makes the practice of sacrifice (that act both apotheosized and ostensibly
terminated in the Christian crucifixion) a definitive if not exclusive attribute
of Africanity. And if Coetzee shies from the topic (except in the muted
reference to Petrus slaughter), it is a searing issue in contemporary South
Africa, and one around which the question of human and cultural rights is
staged in competition to that of animal rights, and made the ground of various
claims to Africanity.
Thus, for example, in January 2007, Tony Yengeni, the former Chief
Whip of the African National Congress, was released from prison, where he
had served five months of a four year sentence for fraud in a case linked to
corruption investigations of Jacob Zuma, then president of the ANC. Upon
emerging from prison, Yengeni and his family held a public celebration and
cleansing rite at which they slaughtered a bull and two sheep, with Yengeni
commencing the process by stabbing the bull with his familys spear. This
rite, performed in the name of tradition and staged in the eminently modern
space of a Cape Town suburb, elicited a fury of media attention, and
competing claims as to the propriety of the gesture, its possible cruelty and its
amenability to prosecution. The South African Society for the Prevention of
Cruelty to animals was initially said to be considering legal action on the
grounds that the slaughter contravened the Animal Protection Act. After
intervention on the part of the South African Human Rights Commission, the
SPCA determined that the circumstances surrounding the slaughter, when
considered in relation to the demands of culture, did not constitute cruelty.
The Department of Arts and Culture added its voice to the Yengeni defense
when its spokesperson, Sandile Memeni, not only asserted the Departments
intention to stand by Yengenis search for meaning, purpose and the
redefinition of the relationship with the cosmos, God and his ancestry, but
201
noted the hypocrisy of critics who did not also impugn Christian, Muslim or
Jewish traditions of sacrifice. He concluded that there is no universal
standard to look at this matter. The provincial secretary of the ANC added
the following remarks, We African people will practice our culture and no
one under the sun will ever stop us. This is part of our being human. We can
observe that sacrifice and Africanity have been fused in the ANC secretarys
defense but only on the horizon of rights. To be African, and to honor the
obligations of sacrifice, is a right because such sacrificial acts are constitutive
of African humanity.
Events like the Yengeni family slaughter occur weekly in the suburbs of
South African cities, and invariably generate a comparable discourse of
accusation and counter-accusation. More often than not, critics are white,
while defenders of the practice are black. And many of the arguments against
such killing are made on hygienic grounds. Some critics have even advocated
the establishment of ritual abattoirs, so as to keep the killing out of sight, but
this has been rejected on the culturalist grounds that the blood has to spill in
the home, where the ancestors dwell, and a family elder must announce the
occasion to the ancestors on behalf of the family. The blood is symbolic
because it is the giver of life. Coetzees Elizabeth Costello would probably
have a slightly different response, one that does not root itself in the defense
of other traditions so much as it registers the complicity of the concealment
with the killing. One might even imagine that she would oppose the secreting
of such killing on the grounds that it would constitute the final subjugation of
local tradition to the violence of the Enlightenment. But perhaps the naming
of such tradition as African already expresses that encompassment. To be
African is, inevitably, to be African for others.
Let us accept (at least for a moment) the assertion made by those who
claim to be Africans, and those who do not, that the form of ones humanity
is expressed in the manner of treating animals. Let us, for a moment, accept
the notion that, historically, those who inhabited what is now called South
Africa did conceive of all animals merely as the means to their own relative
increase. This does not mean that some of them (Khoekhoen and Bantuspeakers) did not cultivate their animals, that they did not breed and select
from among the fittest and hence, that they did not subject their animals to
their own interests and kill them. But, and here Derrida offers an
unprecedented intervention with his reading of Bentham, they did not ground
their modes of death-dealing in pity, or make this mode of killing a sign of
the humane. The opponents of the Yengeni slaughter emphasized the fact that
the animals cried out, and that, as such, they demonstrated their discomfort
and pain, even fear. The defenders of it asserted the necessity of a
communication between the dying and the dead; the animals death cry
disclosed a certain suffering to be sure, but more importantly, it made visible
to the ancestors the fact of the sacrifice, and hence of the fidelity of their
202
Rosalind C. Morris
heirs. Thus, though both sides agreed that the animal suffered, the terms by
which this suffering became a ground for the claim on humanity were utterly
and ineradicably opposed. Between them, the idea of rights promised a means
of commensuration and adjudication, but it failed as a method of translation.
Here, then, in a theater of contemporary history, was enacted a drama from
the pages of Coetzees fiction, not as a white fantasy of African rapacity
submitted to by guilty liberals, but as a contest between the demands of a
culture that kills out of condescension and pity dissimulated as necessity, and
one that kills within a relatively closed circuit of debt and obligation,
sometimes economized as vengeance.34
It may be helpful to recall here that, prior to his arrest and then release
from prison, before his scandalous assertion of Africanity, Tony Yengeni had
been a stalwart of the modernist, anti-racialist ANC, having joined it during
the heady days of 1976 when student protests culminated in the Soweto
massacre. He had been a friend of national hero Chris Hani and a member of
the armed wing of the ANC called Umkhonto We Sizwe (MK). While in
prison on terrorism charges for his leadership of the MK in Cape Town, he
was tortured by Jeffrey Benzien. In the Truth and Reconciliation Commission
(TRC), Tony Yengeni and Jeffrey Benzien re-enacted the torture, in which
Yengenis head was placed in a wet bag and he was ridden like an animal,
and threatened with death. In the hearings, Yengeni famously asked, What
kind of man are youI mean the man behind the wet bag? And Benzien
responded, I ask myself the same question.35
These lines comprise the epigram for Ingrid de Koks extraordinary
poem, What kind of man, part of a series of poems written in response to
the TRC and first published in Terrestrial Things. What kind of man mounts
another/ in deadly erotic mimicry, then puts a wet bag over his head/ to
suffocate him for the truth? [...] We have no other measure but body as lie
detector.36 It is as if the poem aims to distill the long cruel legacy of
Enlightenment thought, in which the human is marked by the capacity for
deceit, and in which the reduction to animality is the only means of effacing
the doubt that afflicts one in the face of another who cannot be fully known.
Elias Canetti recognized that San thought contained within itself one
alternative to this philosophical tendency, but conceded that he had not yet
learned enough from it to know how not to inhabit his own genealogy. And,
in his constant return to a conception of humanity as being marked by both
language and the capacity for deceit, he reproduced it. Man [is] the animal
that notes what it murders (Human 224), he wrote, having already
recognized the scandal of refusing humans the exclusive benefit of a
commandment against killing and having termed the killing of animals
murder.
One way to understand Benziens torture is to recognize that it sought
not information but speechlessness, which is what is implied by the term,
203
trauma. The information that Yengeni might have relinquished would have
come in the moment that he began to recover from the terror of death in
order to evade it. But within a philosophical system that accords humans the
exclusive capacity for language, rendering other beings speechless is
tantamount to treating them as animals. At that point, they will not be able to
deceive or to dissimulate, and hence to evade the power of the torturer.
Benzien was torturing Yengeni as an African (as categorized by the apartheid
regime), as a member of the African National Congress, and as a person
opposed to the withholding of human rights to Africans. Benziens torture
literalized the logic by which animals and Africans are transformed one into
the other (as occurred in slavery) not as among the San, where such
transformation is conditioned by the personhood of both, but in a manner that
withholds subjectivity from either. Speechlessness, or muteness, is not, one
must insist, silence is not a withholding of words that might otherwise have
been exchanged. What I have written, very cursorily, under the shorthand of
name-calling rather than naming must stand as a placeholder for the kind of
non-relation, the un-responsible (rather than irresponsible) effect of a gesture
that performs categorical violence. In the case of Benzien, this practice also
earned for him the moniker of animal. One of his other torture victims
remarked that, despite a capacity for charm and civility, he can change []
behave like an animal.
We are reminded here of the victims of xenophobic violence who said
of their attackers, They are animals. They treat us like animals. In this
reversibility, this non-identificatory circuit of mutually mimetic accusations,
there is condensed the history not of humanity, perhaps, but of a certain
Enlightenment humanism which now counts (South) Africa as another
place of residence. In the museums and speeches that invoke the cultural
death of the /Xam, and in the persisting memory harbored in the otherwise
alienated and transformed languages of //kabbos distant relations, however,
there are also traces of something else, namely a way of comprehending the
world that is not premised on the radical opposition between something called
human and something called animal. In these archives of both disavowal and
grief, plumbed by such diverse thinkers as //kabbo and Canetti, Mbeki and
Yengeni, there are traces of this other thought. That these traces have not
been entirely effaced, despite efforts to eliminate them, suggests something
about the nature of signification an open process that has us as much as
we have it. Perhaps the wind will ultimately take them. In the meantime,
they give to be thought the possibility of being otherwise.
NOTES
1
In necklacing, a persons head is doused with alcohol, a tire is placed around their
necks and then they are set alight.
204
Rosalind C. Morris
Basson 6. The Mail and Guardian derives its figures from an internal report written
by metropolitan police chief Robert McBride.
Sefela is a Sotho genre of performance in which singers compose and perform narratives about their experience as migrant laborers moving to and from the mines. Full of
irony and bravado, attesting to the freedom and also the ignominy of work on the
mines, as well as the complex relations with those who remain at home, the genre is
performed by men, though it has a counterpart among women called seoeleoelele. The
sefela referred to here was recorded by Mrs. Mokitimi in 1981, and is reproduced by
David Coplan (131).
Jean and John Comaroff, in particular, have argued that the turn to a politics of indigeneity has emerged in South Africa as modernist forms of political reckoning are
overwhelmed by postmodern ones, with the idea of the rights-bearing individual being
dislodged by that of the native-born person as the ideal of the citizen-subject. They
also argue that the emergence of xenophobia, allegorized in discourses about other
kinds of aliens, such as plants and animals, reflects the contradictions of a neoliberal
emphasis on open borders and free markets, an emphasis implemented by nationstates that nonetheless remain territorially defined and hence concerned with border
maintenance. See Naturing the Nation (649). Michael Neocosmos, arguing with and
against the Comaroffs, asserts that xenophobia in South Africa must be understood as
the product of a state discourse in a specifically decolonizing context. Drawing parallels between Fanons Algeria and transitional South Africa, he notes that xenophobia
emerges when state discourse permits a slippage to occur between the foreigner-asoppressor/colonizer and the foreigner-as-outsider. He argues (and I would concur) that
such a slippage occurs when a local bourgeoisie, effecting an identity between anticolonial nationalism and decolonization, moves itself into the place of the deposed power without effecting a structural transformation of the relationship between state, society and capital. His example from South Africa is the Black Economic Empowerment initiative, an ANC policy aimed at the creation of black capital, which stands in
the place of more radical programs of redistributive economic justice. (From Foreign
Native to Native Foreigners 12, 15-18).
In this regard, Neocosmoss claim (6) that a crude racial stereotypy informs xenophobic violence seems inadequate. No doubt such a stereotype is at play and informs
much police and other violence, but the video I have seen of the 2008 riots clearly
shows that the inspection of papers constituted a switch point, and that the mere appearance of foreignness was not always sufficient to incite violence.
205
8
Isabel Hofmeyr narrates with exceptional acuity the battle to implement a regime of
power based in literacy and the fetish of papers. While she notes the complex struggles between forms of literacy and orality, going so far as to suggest that indigenous
leaders resisted colonialism by oralizing the documentary tradition of the colonial
state, she also makes clear that the territorialization of power, and the establishment of
apartheid even avant la lettre through practices of cartographic demarcation and
literal fencing worked by subjecting everyone to the power of writing and hence,
papers.
9
Makoni 25. The Big Issue is a glossy magazine on contemporary issues in South
Africa, produced by an NGO of the same name as part of a skills development program aimed at the promotion of social responsibility.
10
At the time of writing, I had not yet read Antjie Krogs new book, Begging to be
Black, in which she responds to Mbekis politically pragmatic and economically
oriented goal of African renaissance with an ethics of self-transformation born of her
reading of South African history and specifically the biography of the Sotho King
Moeshoeshoe. For Krog, influenced by Paul Pattons reading of Deleuze, becoming
African, or becoming black means abandoning European Enlightenment forms of
identity for a sense of social indebtedness and entailment, in which identity is radically dependent on non-separation from others. A translator of /Xam myth/poetry, her
account is perhaps as influenced by the Bleek and Lloyd collection as by the narrative
of Moeshoeshoe as an alternative to militarist nationalism embodied in Shaka Zulu.
11
What we feel, warts and all, in the Mail and Guardian. The paper quotes an attitudes survey produced by FutureFact, an independent research company sponsored by
or subscribed to by corporations in South Africa.
12
The terms Khoi and San are colloquial versions of the more formal khoekhoen
and San. The /Xam are a subcategory of the San. As ethnonyms, Khoi and San have
replaced the older, colonial designations of Hottentot and Bushman respectively. In
this essay, I use the terms as they are used by the authors who deploy them and according to the conventions of the time. Thus, when citing Mbeki and popular discourse about the khoekhoen and San, I use the terms Khoi and San. When referring to
the writings of Bleek and Lloyd, and those like Canetti who relied on them, I use the
terms Hottentot and Bushman. In all other cases, I defer to the current protocols of
naming established by contemporary indigenous communities, and the anthropologists
who inform their self-representation. Accordingly, khoekhoen and /Xam are the default terms here. Both of the languages are click languages, but orthographic practices have changed somewhat since Dorothea Bleek publisher her dictionary of /Xam.
In general, I follow the practice of the writers cited.
13
In fact, Mbekis somewhat remote bearing and patrician demeanor and diction are
often invoked by common people as evidence that his Africanity is indeed in doubt,
that he is too influenced by Europe. In any case, he is not always, perhaps even rarely,
deemed one of the people in the populist sense. And this fact made him vulnerable
to the populist movement led by Jacob Zuma, which overthrew Mbeki at an ANC
conference in Polokwane, December 2007.
206
Rosalind C. Morris
14
There is a significant debate about whether the Khoekhoen and San people should
be categorized as a single group of people, both originally inhabitants of South Africa,
or if the Khoekhoe should be considered secondary migrants, who brought agriculture
and who remained, until the colonial era, in conflict with the more nomadic San.
There is not space to assess this argument here, nor am I equipped to do so. Nonetheless, readers are asked to bear in mind that the opposition between nomadism and
agropastoralism is an analytic gesture, and that there was constant exchange sometimes violent between Khoekhoen and San people despite other, linguistically based
differences.
15
For a full discussion of what it might mean to respond, and not merely react, and for
a critique of the analysis that has presumed the easy opposition between responsive
and responsible humans, and reactive but irresponsible animals, see the discussion in
Derridas And say the animals responded? in The Animal That Therefore I Am. Also
Spivak.
16
The spelling of //kabbos name appears in two forms in Bleek and Lloyds collection, both with and without an accent over the a (). I have used the unaccented form
as default, as it appears as such on the frontispiece portrait of the great story-teller.
However, when quoting Lloyds comments which spell his name as //kbbo, I have
left the spelling as is.
18
This pattern of unmarked citation and textual integration describes most of the Canetti chapter. It is not merely ironic that the /Xam narratives have, since their earliest
inscription, been subject to appropriation and plagiarism. Innumerable translations and
renderings of these narratives have been published by South African and other writers,
more often than not under the name of the translator, with acknowledgment of Bleek
and Lloyd, but rarely of the individual /Xam narrators. A notable exception in this
regard is Antjie Krog, whose volume includes in its very title the names of the narrators whose words the poet re-renders.
19
Many writers have remarked on this trans-species mobility in /Xam thought. Thus,
for example, Mathias Guenther writes, Ambiguity becomes a palpable state, as ordi-
207
nary reality is suspended through trance, human becomes animal (70). J.D. LewisWilliams and D.G. Pearce, citing Guenther, summarize the situation thus: A hunted
eland may turn out to be the rain. A man can become a lion. A jackal barking in the
night may be a shaman come to see if the people are safe and well fed. [] For the
San, transformations like these are part of everyones thinking, if not their experience;
they are part of life (159).
20
/Xam hunting traditionally makes use of small poison arrows. These arrows could
not in themselves fell most game, and certainly not large game as is found in southern
Africa. Hence, the arrows are poisoned and the shooter himself does not pursue the
animal. Rather, members of his community wait until the poison can have achieved its
effect and then follow the animal to its death-scene, where they await its final demise,
then butcher and distribute the meat. Such trackers can generally discern the size, sex,
age and state of health as well as time of passing of an animal from its tracks by
assessing the depth of the imprint, the destructive effects of wind, the pattern of dew
traces, the presence of more recently deposited seed and dust, and so forth.
21
22
For other stories about Mantis, including different versions recorded by Wilhelm
Bleek and Lucy Lloyd, see The Mantis and his Friends: Bushman Folklore.
23
24
In this story, the anteaters desire for a girlchild is well known by new Springbok
parents, who always present their newborns as males, regardless of their actual identity. The guilelessness of the abducted childs mother, her incapacity to pretend that she
has actually borne a male, allows the anteater to identify the object of her desire and
she then steals the infant from its mothers arms. The mothers grief makes no impression on the anteater, who simply sends her away, bereft and in despair. Nor does the
mother receive comfort from her own mate, who heaps scorn on the maternal Springbok for her failure to tell the lie that would have protected their offspring.
25
Bennun Chapter 1.
26
Schapera 438. Scharpera uses the term Khoisan to refer to the language groups
encompassing both hunter-gatherers and agropastoralists who are now separated out
as Xam/San and Khoekhoen. He uses the now discarded and pejorative term, Hottentot to refer to the Khoekhoen. Linguistically speaking, he divides the Bushmen languages into three groups, Southern, Central and Northern, the /Xam being members of
the Southern Group. Many shared lexical units and grammatical structures bind the
languages of Khoekhoen and /Xam, but there are also a number of differences. Most
notable among the latter is the sex-denoting or gendered nature of /Xam and the lack
of such a feature among most Khoekhoen languages (Schapera 419-38).
27
In the English index, pwo appears, but there is no entry in the main /Xam lexicon under this spelling. There is, however, an entry under the spelling pwai, with
two alternative spellings, translated as game. In all probability this is the term that
208
Rosalind C. Morris
ought to have appeared under the English animal. Elsewhere, pwi and pwe,
the plural form of pwai, are translated as meat. Lloyd 685.
28
30
In this sense the South African project of decolonization differed fundamentally
from the Fanonian project, which was premised not on the transcendence but the repression of difference. In Fanons estimation, decolonization entailed the radical
decision to remove from [the nation] its heterogeneity. And it would therefore inevitably be confronted with the question of minorities. The radical decision, a necessary
corollary but also inversion of the colonial failure to differentiate among those whose
otherness it hypostatized as the basis of domination, was not formally embraced by
South Africa, and despite its possible conjuration by the generic category of the African in Mbekis speech, he is also careful to insist on the multiplicity of histories and
identities that are sustained within the category. For Fanons analysis of the question
of difference in and for the project of decolonization, see The Wretched of the Earth
(35).
31
This same passage appears, as does much of the book, in Elizabeth Costello (64).
32
33
34
One can speak of this structure of debt and obligation in a variety of ways. In South
Africa, it has often been read in the idioms of mutuality, ubuntu, or moral economy
(depending on ones position). For discussions of these issues, particularly as they
were raised by the Truth and Reconciliation Commission, see Kwame Gyekye, Martha
Minow, and Richard H. Bell.
35
The South African Press Association release for July 14, 1997 actually quotes Yengeni as asking, What kind of human being could do that? I am talking about the man
behind the wet bag.
36
Ingrid de Kok, What Kind of Man? forms part of the series, A Room Full of
Questions, in Terrestrial Things; reprinted in Seasonal Fires.
209
WORKS CITED
Bank, Andrew. Bushmen in a Victorian World: The Remarkable Story of the
Bleek-Lloyd Collection of Bushman Folklore. Cape Town: Double
Story, 2006.
Basson, Adriaan. McBrides xeno report. Mail and Guardian. 11-17 July
2008. 6.
Bell, Richard H. Understanding African Philosophy: A Cross-Cultural Approach to Classical and Contemporary Issue. London: Routledge,
2002.
Bennun, Neil. The Broken String: The Last Words of an Extinct People. London: Viking, 2004.
Bleek, Wilhelm H.I. Preface. Reynard the Fox of South Africa; Or, Hottentot Fables and Tales. Trans. Wilhelm Bleek. London: Trbner and
Co, 1864.
Bleek, Wilhelm and Lucy Lloyd. Specimens of Bushman Folklore. Ed. Lucy
Lloyd. London: George Allen and Co, 1911.
The Mantis and His Friends: Bushman Folklore. Ed. Dorothea F. Bleek.
Cape Town: T Maskew Miller, 1924.
Blundell, Geoffery. Nqabayos Nomansland: San Rock Art and the Somatic
Past. Studies in Global Archaeology 2. Uppsala and Johannesburg:
Uppsala University and the University of the Witwatersrand, 2004.
Canetti, Elias. The Tongue Set Free: Remembrance of a European Childhood.
Trans. Joachim Neugroschel. London: Picador, 1979.
Crowds and Power [Masse und Macht]. Trans. Carol Stewart. New York:
Farrar, Strauss and Giroux, 1984.
The Human Province. Trans. Joachim Neugroschel. London: Picador,
1986.
From Notes from Hampstead, 1954-1971. American Poetry Review.
Nov/Dec 26.6 (1997): 24.
Christians, Yvette. How disposed of: The Liberated Africans, Symposium on the Abolition of the British Slave Trade, John Hope Franklin Center, Duke University, Sept. 2007.
Coetzee, J.M. Disgrace. Waiting for the Barbarians. London: Secker and
Warburg, 1999 [1980].
210
Rosalind C. Morris
211
Lacan, Jacques. crits. Trans. Alan Sheridan. New York: W.W. Norton,
1977.
Lloyd, Lucy. A Bushman Dictionary. New Haven: American Oriental Society, 1956.
Lewis-Williams, J.D. Believing and Seeing: Symbolic Meanings in Southern
San Rock Paintings. London: Academic Press, 1981.
Lewis-Williams, J.D. and D.G. Pearce. San Spirituality: Roots, Expression,
and Social Consequences. New York: AltaMira, 2004.
Makoni, Munyaradzi. A Rapture of Hatred. The Big Issue 132.12 (6 June
2008): 25.
Mbeki, Thabo. Statement of Deputy President T.M. Mbeki on behalf of the
African National Congress, on the occasion of the adoption by the
Constitutional Assembly of The Republic of South Africa Bill
1996. Cape Town. 8 May 1996. 8 June 2008 <http://www.anc.org.
za/ancdocs/history/mbeki/1996/sp960508.html>.
Minow, Martha. Between Vengeance and Forgiveness: Facing History after
Genocide and Mass Violence. Boston: Beacon Press, 1998.
Neocosmos, Michael. From Foreign Native to Native Foreigners: Explaining Xenophobia in Post-apartheid South Africa: Citizenship
and Nationalism, Identity and Politics. Dakar: Council for the Development of Social Science Research in Africa, 2006.
Ritual Slaughter in City Suburbs Here to Stay. The Herald 26 June 2006.
Schapera, Isaac. The Khoisan Peoples of South Africa: Bushmen and Hottentots. New York: Humanities Press, 1951.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Responsibility. Boundary 2, 21.3 (1994): 1964.
Theal, George McCall. Introduction. Specimens of Bushman Folklore. Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd. Ed. Lucy Lloyd. London: George Allen
and Co, 1911.
Truth and Reconciliation Commission, Amnesty Hearing: Geoffrey Benzien. Cape Town, Oct 1997. 5 Jan 2010 <http://www.doj.
gov.za/trc/trc_frameset.htm>.
What we feel, warts and all. Mail and Guardian 11-17 July. 37.
Williams, Murray and Natsha Prince. Yengeni Ritual Spearheads Cultural
Row. Independent on Line. 23 Jan 2007. 26 June 2008
212
Rosalind C. Morris
<http://www.int.iol.co.za/index.php?set_id=1&click_id=124&art_id
=vn20070123110405125C219612>.
Yengeni Turns Tables on Former Tormenter. 18 July 2008 <http://www.
doj.gov.za/trc/trc_frameset.htm>.
Zvumoya, Percy. Commentary. Mail and Guardian. 23 May 2008. 8 June
2008
<http://www.mg.co.za/articledirect.aspx?articleid=339923&
area=xenophobia_insight>.
214
James Siegel
the ethnographic other is not merely out of date but morally and politically
suspect as many think.
The question was the nature of the value of the museum objects. The new
museum was seen by anthropologists as an art museum. But this was
disputed. The purpose of the museum, said President Chirac in his address at
its inauguration, was to honor peoples formerly despised. The new museum
would render justice to the infinite diversity of cultures and in doing so
would manifest another regard for the spirit of peoples and civilizations of
Africa, Asia and Oceania. One might think that the ethnographic museum
from which the bulk of the collections came, the Muse de lHomme, had
done just this. It is the calling of ethnography, indeed, to render justice to
the diversity of peoples. But listening to President Chirac, one has the
impression that the ethnographic museum had to be dismantled for there to be
a new view for diversity, both of peoples and of civilizations. And of
course the diversity displayed at the Muse de lHomme reflected the
understanding of peoples under colonial rule. An entirely different approach
was called for, one that would dissipate the aura of colonialism the old
museum emanated and so put the relation of France to its former colonies on
another basis. That the new institution does not have a more descriptive title
reflects the inability to find a suitable term for ethnographic artifacts that have
become aesthetic objects.
Throughout his speech Chirac spoke in pairs sometimes it was peoples
and civilizations, sometimes arts and civilizations. There was no dispute
about the word civilization as there might have been fifty years earlier. But
between art and people there was a choice to be made. Ostensibly there
was to be room for both, but most ethnographers are not clear that room was
left for their study. There had been a passionate debate between
ethnographers on one side and art historians, curators and dealers on the
other. It concerned first of all the designation of what was to be in the new
museum. The objects were mainly (but not entirely) from the Muse de
lHomme.4 Were they then still to be used to illustrate the lives of peoples, or
were they now to be shown for their aesthetic value? One question was how
best to understand others (not to mention who exactly these others are or
were); another was how to honor them. It was necessary to multiply points
of view in order to give a certain depth to the arts and civilizations of all
the continents. In order to do that, old views had to be dissipated. It was
not only the outdated views of ethnographers but those of the general public
which were in question. The prejudice in which the ex-colonial peoples were
held had to be erased, and this would come about by showing the cultural
achievements of these peoples. The word other here persisted, but it passed
between the other view (ours, the viewers) to the change in the status of
the others (them), those to be viewed otherwise.
215
216
James Siegel
217
were at the heart of the idea of collection. Aesthetic value was even
considered a danger by Rivet since focusing on it could mean bypassing the
collection of everyday objects useful for the classification of ways of life.9
Meanwhile, ethnology evolved under colonialism, and the idea of the
other became progressively differentiated. The Colonial Exhibition of 1931
represented the ways in which colonialism gave value to natural wealth left
unexploited by natives. This included the peoples themselves who were said
to be in the process of development under colonial aegis. Thus the static view
of races which were once and for all whatever they were originally gave
way. Ethnography had the task of completing this encyclopedia. Art ngre
was included because it was thought to be sufficiently ancient to show the
origin of this evolution (de lstoile 49). This showed the way to the study of
aesthetics particular to specific cultures. And in so doing it removed the
ethnographic exegesis of art from the continued popular belief in a
generalized and savage other. Thus, for instance, Michel Leiris, an important
collector of objects for the ethnographic museums and a friend of Picasso,
remarked of one of his friends masks from the Ivory Coast that it has a
combination of quasi geometric elements each of which can be perceived in a
relatively autonomous way and at the same time taking the value of a sign in
the whole of a face imaginatively reconstituted by the viewer (Crise ngre
1139).10 Once one knows that a face is not an imitation from nature but a
construction made out of quasi-geometric units, one can arrange these units
mentally and find a face.11 Plastic elements become read as signs. Reading
them, one reaches a face, but without the code one cannot read and is left
with the generalized, hence possibly with the savage. There is a particular
aesthetics, not ours. Through it one understands the object as a mask with a
particular designation. Without this the mask appears to represent an inchoate
intention, a nightmare of the uncivilized perhaps; but if one appreciates it it
seems to speak of something we cannot grasp but we intuit nonetheless. It is
beautiful, we say. Knowing the code, one knows what the mask says.
Kantian ideas of beauty and pleasure then do not apply. Nor do ideas of
savagery; both are banished in favor of understanding. One needs
ethnography to generate such understanding.
But popular understanding did not evolve along the same lines as
ethnography. The latter showed the specificities of different cultures. The
former remained invested in the spectral and global otherness out of which
ethnology had emerged. Thus the importance of art ngre, meaning certain
objects of Africa and Oceania discovered to be art, a discovery confirmed
by the interest of artists such Picasso, Matisse, Vlamink and others, but to
which both the English translations black arts and Negro arts seemed
still to apply. The word art indicated something worthy of appreciation.
What went with the other term was an understanding of this art as savage
and even magical. The Rapport gnral of the exposition of 1931 notes that
218
James Siegel
219
220
James Siegel
221
222
James Siegel
In my Letter to the President of France concerning the Ivory
Coast and Africa in general, I cite the Muse du Quai Branly as a
perfect expression of the contradictions, incoherence and paradoxes
of France in its relation to Africa. At the moment when the doors are
opened to the public, I continue to ask how far the powers of this
world will go in their arrogance and the theft of our imaginary.18
Indeed, anyone living in certain areas of Paris, when rounding a corner is all
too likely to find a group of police surrounding a sans papiers, usually
African but often enough Indian, Pakistani or Chinese as well. (The list is
incomplete.)
Honoring the peoples who made the objects displayed in the Quai
Branly thus in no way ameliorates the economic and political views that lead
to the deportation of migrant workers from France. One wonders if the
Kantian notion of beauty does not reveal its savage foundation too clearly
when applied to the art of the museum. If so, it all the more effectively
conceals prejudice under the name of the beautiful all the while that it
preserves it. From this point of view prejudice would no longer be the direct
rejection of the objectionable foreigner. Rather, the idea of savagery would be
held in concealment in certain cultural forms, honorable ones, and then
applied, no doubt unconsciously, to those who are its heirs and so remain
contaminated. Under the skin, so to speak.
This, at least, is one possibility. But I do not think it is the likely effect of
museum display. One can turn to someone interested in museums in general
and the ethnographic in particular for another view. According to Georges
Bataille, in 1930 museums produced the desire to be what was on display.
Today museums are a great and unexpected success, not only for their
riches but also because they offer the greatest spectacle of a humanity
liberated from material cares and devoted to contemplation. It is on Sunday
that he observes the crowd exit from the Louvre.
One has to keep in mind that the halls and the objects of art are only
a container of which the contained is formed by the visitors: it is the
contained that distinguishes the museum from private collections.
(Muse 300)
What visitors see or rather comprehend is not what is given to them to see.
They see something else, and this something else is given by their
identification with the figures they have contemplated.
The canvases are only dead surfaces and it is the crowd that
produces the play, the bursts, the glints of light described technically
by the authorized critics. At five on Sundays at the exit of the
223
224
James Siegel
225
themselves. Their sight will be returned when they see Africans en face.
And when it is, everything will be different. Thus the possibility of the
ethnological other, in the museum or not, in another time.
This moment is linked to the ideas that governed the foundation of the
Muse de lHomme, particularly the idea of the document. The document
was at the heart of the museum, according to Bataille and to others who
published in the magazine Documents in 1929-1930. These included Paul
Rivet, the director of the museum, and Georges Rivire, who described the
aim of the ethnographic museum in that journal. Rivet, according to Jean
Jamin, saw the museum objects as documents. They were the proof
needed to put peoples in evidence. Jamin uses the term interchangeably with
material witnesses. The anthropological use of document came to mean
its use value, to use Marxs term adopted by Dennis Hollier in speaking of
Documents. Use value, in this context, had a double significance. For
ethnographers this meant the equal value of all objects, the seeing of them
without judgment. Their aesthetic worth, for instance, did not matter; what
counted was their provenance. As such, a document was irreplaceable. It is
there that it joins the idea of use value in Marx. Use value is always singular.
In Marx it occurs before the exchange with other objects in the course of
which an idea of value necessary in exchange is produced. In the
ethnographic conception of the time, only the place of the object in its
original location matters. The idea leads easily to the notion of context. An
ethnographic object might be inexchangeable but it could be explicated by
describing its place. The idea of place was slippery after all, contexts are
variable.22
The document is not a representation. Rather it forms part of whatever it
documents; it belongs to the time of its origin. But as a document it is
removed from its provenance. It thus refers, one says, to its origin, being at
a distance from it. But it does not necessarily bring with it its original context
when it makes this reference. It only attests to the existence of its provenance,
to the object belonging to that moment and that place. Whatever reflections it
might stimulate do not belong to it as document. The document says what it
says; as a document it is incontrovertible in saying that this belongs to that
time or place or event. The question it raises is not its sense but its validity,
the degree to which it can be accepted as authentic. Whatever associations it
might provoke are irrelevant to it as a document. As a document it refuses all
speculation.
For Bataille, the ethnographic museum offered radical possibilities linked
precisely to the change of context that occurs when an object becomes a
document without becoming an object of exchange. The document in refusing
all substitutability nonetheless stimulates associations that have their
provenance outside of it. Take, for instance, a piece entitled Les Pieds
Nickels. It is about comic figures favored by French children at the
226
James Siegel
beginning of the twentieth century and about the Aztec god Quetzalcoatl.
Batailles two pages on them begins, A Mexican god, thus Quetzalcoatal,
amuses himself by gliding down the mountains seated on a small plank. More
than anything else expressible in the usual repertoire of words, he always
seems to me to be one of the Pied Nickels. The God (Quetzalcoatl) amuses,
and moral liberty depends on amusement. There has to be something else to
render us this necessity, Bataille says. And he finds it in the Pieds Nickels
and regrets that it is mainly children who read it. But the Pieds Nickels have
had a constant appearance amongst the children of all social classes since
their first appearance in 1908. I cant help being crudely taken with the
thought that men, not at all savage, not having paradise at their door, have
generously erected playthings (fantouches) into gods and have reduced
themselves to the role of playthings, to the point of regarding curiously, but
with a big knife, what is inside the stomach of the screaming plaything. And,
he concludes, an individual is not a plaything, he is a player, or he is both at
once [] Amusement is the most crying need, and of course, the most
terrifying of human nature (216).
If amusement is the most terrifying need of human nature, it is because
to cry with laughter is to put the serious, hence the authoritative, aside. One
might kill without justification and without condemnation. This is the world
of everyone before they have the identities that come with adulthood, the
world of children. What in France is relegated to children Mexicans have
given to a god. Something ridiculous, a fantouche, only serious to children,
is taken seriously by Mexican adults; even given an ultimate seriousness,
one that offers no justification and so is indistinguishable from amusement.
And in doing so, children show a possibility that adults decline. The latter, in
France, refuse to elevate the amusing, the ridiculous, into Gods. It is to their
detriment. Mexicans satisfied their need. But we do not. Or rather, adults
recognize the need for amusement since they give the Pieds Nickels to
children. But then they take it away. Life is not a burst of laughter, educators
and mothers of families in effect say to children, not without the most
comical gravity, Then, with a light hand they give them the Pieds Nickels to
browse, but with the other, they brutally take them away. Amusement is
restored but brutally kept in check. Seriousness reigns.
Quetzalcoatl was a serious possibility for French people so far as Bataille
was concerned because seeing his image awakens something out of their own
past. This past here is not contained in the history of all humanity, but is
limited to those who read Pieds Nickels and not necessarily all of them. If
one sees Quetzalcoatl in the usual ethnological way, he stays where he was
in Mexico as Bataille used the term. But conjoined to a figure known in
childhood, the result is not nostalgia for that time but the presence of the
Aztec god. Quetzalcoatl, for that instant at least, lives in France and works on
its inhabitants.
227
228
James Siegel
One can only say that Bataille thinks it is the case in this instance. It seems
necessary that there be a trajectory of the object through the viewer, but what
(if any) associations are made cannot be established with assurance.
At the same time, it is important that Quetzalcoatl was seen in the
museum of ethnology. The museum gives the terms by which one
domesticates this moment. By domesticate I mean here give a home to
the perceptions the museum has stimulated. The elsewhere or foreignness
of the object to oneself is relocated geographically and culturally. Taking the
term for ones own, one has a relation with this place. It is in this manner that
the ethnographic museum could upset European cultural hierarchies. There is
something foreign inside these remade hierarchies and there is something
inside ourselves, though forgotten and thus foreign to us, that allows us to
find ourselves within the new structure. The museum catalyzes their juncture.
Inadvertently, of course.
This is the other found in the ethnographic museum. But it does not take
the form that ethnographers would give it. When Rivet used the word
document, he meant something quite different, closer to a notion of
authenticity that then would be reduced to the schema that would be imposed
on objects, granting them generality.23 The interpretation that began with
objects with the aim of producing an understanding of cultures had the
museum as its center. But another sort of ethnography developed in the
Anglophone world with Malinowski in particular. The long stay in a single
place with the aim of showing the practical reason of life there left the study
of objects behind. One can say that the witness, the person who could attest to
the nature of life in far away places, replaced the collector and the analyst.
Both the study of objects and the direct study of societies were domesticating
in a positive sense of the word. They showed the common humanity of the
peoples studied and thus related peoples to one another. Ethnography took the
route of generality to accomplish the same end the establishing of a place
for the foreign as the ethnology museum did for Bataille through its display
of singularity.
The study of objects came to seem outdated when evolutionary
classification depended on the frozen identities of the peoples who made the
objects, despite the work of many to counter this trend. But it was the success
of both ethnological methods and the grand historical changes that came with
the end of colonialism that deprived ethnography of the means to elicit
interest in the unknown. It has been two generations since there has been an
Anglophone anthropologist capable of speaking to those wanting a general
culture, much less a figure such as Bataille who linked peoples on the basis of
incomparable (because ungeneralizable) differences.
When the place of the object could be made explicit, the document had
served its purpose. Around it a view of everyday life formed. The document
as Bataille understood it served, rather, as a peculiar form of communication
229
230
James Siegel
rather, only one instance of what is said magically. The teacher of the first
example, asked for a translation, understands that there is no movement from
one language to another possible. Instead the magical text fulfills itself, to use
a Benjaminian construction, differently each time. Magical language here is
secret language, meaning that an original, authoritative version is never
revealed, not that the language that it takes in practice is itself secret. The
series of cockcrows and interpenetrating symbols that carries it forward
never arrives. It is never understandable, it is never precisely repeatable and
its sounds cannot all be identified. Leiris therefore resorts to approximation of
the sounds and to concluding that they are conflations of symbols and animal
sounds. Leiris, however, thinks it can and should arrive; there should be an
identifiable, authoritative version and it should be understandable. He tries to
take it down accurately, to the frustration of his teacher who, no doubt,
thought his pupil an idiot and to Leiris who obviously held the same opinion
of his teacher and the seller of gris-gris.
The secret language is revealed to Leiris, but he never knows it. The
secret here is not its content whether it actually has a content is unclear.
One learns this secret language only by repeating it. But what one repeats one
does not know. It is as though magic arrives from a different and unfindable
source each time it is used. The old man knows the secret does not depend on
a content which might be paraphrased nor on matching his own recitation
with whatever issued from his mouth when he last said it. It depends, rather,
on seeing that it is communicable, that it is even communicability itself,
and he is delighted when Leiris seems to be affected by his, the teachers,
recitation. But when Leiris interrupts the recitation in order that one of its
elements be reiterated, the teacher finds serious misunderstanding.
Reiteration is impossible and therefore no text can be constituted. Instead
there is iteration, which is at once unique and yet seems to be a repetition of
something. With that it seems that something has been said. To borrow the
terms used by Samuel Weber in reading Benjamin, the sheer mediacy, or
inbetweenness of the formulae, has to be taken as such.25 Even to call these
formulae, which means the repetition of the same words, is wrong. This
language has no generic title neither formulae, nor incantation accurately
names it. That would mean that the words refer to ascertainable versions of
themselves and this is wrong. The magic of language depends not on lack of
reference but on references never being reached.
When something is communicable and yet does not arrive one cannot
predict the result. In the case of Leiris and the teacher, the teacher is enraged
in the first instance; in the second it is Leiris. It seems that at least one of the
pair has to be. They are in communication with each other but they have
incompatible ideas of how magical language works. It is not only that Leiris
does not understand them, the other. The teacher also misunderstands not
only what Leiris wants, but magical language itself. Suppose the language
231
had worked as it was supposed to. Leiris would then have been initiated into
the mask society. He would be one of them. Magical language would then be
understood in the fashion of the place. A hierarchy would be established.
One would no longer be able to speak of the mediacy of language, only of its
social effectiveness, meaning its capacity, finally, in some way or other, to
achieve an intention and so to obscure the moment we have noticed. The
mediacy of language is marked here by the fury it incites as it communicates
but does not join. Not linking but adjoining, placing people mentally next
to one another, as it were, across cultures only to make war.
But perhaps war is not the only possibility. There could be merely the
confusion experienced exiting from the museum after seeing something with
aesthetic force. Aesthetic force here is not exact. One does not appreciate
what one sees as though there is a difference between subject and object; one
loses that difference between oneself and the object. The force of magic can
make one into the other through a form of communication that is never
appropriated but only suffered. There is still magic within beauty. Except that
magic, in societies where it is recognized, can consolidate new identities. The
confusion of identities on exiting from the museum in a society where magic
is denied inflects social intercourse only indirectly. At best the object asserts
itself through the individual only surreptitiously, without his knowledge.
There is then no understanding between cultures through the art museum,
only communication. And, as has been often pointed out, this communication
is rapidly put into aesthetic terms that do not correspond with its culture of
origin. One sees the need for a serious weighing of the value of understanding
with all the complications of different ways of understanding versus the value
of communication.
As it stands, magic, hidden in a museum such as the Quai Branly under
the guise of beauty, might stimulate the radical possibilities of the age of
Bataille and Sartre, but then is reduced to contemporary understanding of
aesthetics. Such a movement would form the substance of honor while
permitting the fearless expulsion of those honored from the country. At the
same time, it is not certain that magic has been definitively discarded nor that
the domestication of ethnic others marks the end of the totally other.
232
James Siegel
II
The exchange of glances across boundaries opening a reflection of social
order takes place differently today. We turn to the encounter of Jacques
Derrida and his cat, described in LAnimal que donc je suis. Derrida asks,
can one say that the animal looks at us? He expands:
I often ask myself, me, in order to see, who I am and who I am at
the moment when, naked, in silence, taken by surprise by the look of
an animal, for example, the eyes of a cat, I have difficulty, yes, I
have difficulty not to be embarrassed.26
If Derrida is almost embarrassed in front of the cat then, of course, he will
have exchanged glances with it. The thought of such an exchange occurs to
Derrida in an instant of surprise. It brings a comparison of himself and the
cat.
In front of the cat who looks at me naked, could I be ashamed like an
animal [bte] who does not any longer have a sense of its nudity? Or
on the contrary shame like a human who keeps the sense of nudity?
Who am I then? Who should I ask if not the other? And perhaps the
cat himself? (20)
Derrida asks himself in what identity he could be ashamed if he could not
restrain his capacity to be ashamed in front of an animal. Is it because, like
the cat, he does not feel nude or is it because he does and therefore
shamefully attributes to the cat the ability humans have to trigger shame? It
is as if I am ashamed, then, naked in front of the cat, but also ashamed to be
ashamed.
But he keeps his embarrassment in check. The encounter puts his identity
into question and leaves him to think how he might find out who he is, even
perhaps asking the cat. But he does not think about what the cat must think of
him; he does not ask the cat who he is. The shame he imagines is not like the
awkwardness of the white confronting a black who sees that he is dressed
unnaturally in his white skin and thinks that he should be like the person in
front of him. Who am I then? he asks, but the question does not lead to an
answer, as it does in Sartre. There are, rather, two answers. He could be like
the cat, that is, without a sense of nudity, or he could retain his sense of being
naked and then attribute to the cat the possibility of triggering this shame. In
one instance he is the cat, as it were; in the other, the cat is he, that is, human.
There is no resolution, and the remainder of the book does not expand the two
possibilities. Instead it leads to a reflection on what makes his confrontation
233
234
James Siegel
possibility of communication. They too might have felt shame without being
able to resolve it into terms of identity. Had they done so, precisely the status
of the particular animal would have to be considered. But the cat being what
they call an animal, they could and probably did merely dismiss what they
saw. Or they refused to consider that the communication with the cat implied
an embarrassing form of self-consciousness. Embarrassing because the
animal in front of them shamed them apparently for reasons which they could
not take seriously, it being only an animal who looked at them as they
looked at their respective animals.
The question Who am I arises at the crossing of these two singular
generalities, the animal (lanimot) and the I, the Is (76). There Derrida
asks himself, What is happening? How is it I could say I and what am I
doing then? And moreover, me, what am I and who am I? (76). When one
says I to the cat, one cant know that the cat understands I as the person
uttering that instance of discourse. The sign I belongs to language and is a
generality, transcending the individual who uses it. But in front of the cat,
this sign is not shared. Within this pair, it belongs only to Derrida (if we can
call him that) and is thus singular. In front of this cat, Derridas language is
confined to himself. Language as we know it, language as speech, becomes
useless, and with that the sense of identity that comes through it as one
speaks, saying I, finding oneself as the speaker, makes no sense. But
nonetheless, something seems to cross between the two creatures, even if
nothing is said that can be reproduced. At this point we are not far from the
situation of Leiris and his teacher. There also, there was communication but
no understanding.
Who is this cat? It lives in Derridas house, but it is not exactly his, he
tells us, and therefore not exactly a pet. Pets, one supposes, are the residue of
the time when working animals often lived in the houses of the peasants who
owned them. They were not, however, part of the family in the way that pets
are. One might well, for instance, kill them for their meat. It is with the
bourgeois family, separated from work, that pets appeared in the form we
know them. They fill in a certain space. They are, for instance, perfect
siblings, especially to children who do not have them, but as well to those
who do. One does not fear their rivalry, for instance. They are said often to
look like their owners or their owners to look like them. Projections
beginning in kinship are easy to make with them. It is in this capacity
ordinarily that people speak to animals and that they imagine the animal
responding, though before that the workhorse or the water buffalo of the
tropics were also spoken to. Can one say, then, that the cat cannot speak?
They cannot speak to certain people. If they speak to children it is
because children find transferential relations in them. Adults might do so as
well, but, out of convention, hearing the animals response they refuse to
accept the independent being of the cat. The answer of the pet is never
235
236
James Siegel
himself? (20). But he does not ask the cat, no doubt because this cat has
been deprived of its transferential associations, leaving nothing to address.
(Had he done so, the reply would not be repeatable.)
Instead Derrida turns to other philosophers who have never mentioned
being possibly embarrassed by the gaze of an animal. Such an event has been
excluded from serious philosophical consideration. It is an ambiguous
moment. To take the cat seriously is to risk being exposed by a philosophical
judgment. But if one is correct and one is a philosopher oneself, one is
embarrassed on their behalf. They missed something elementary and Derrida
is embarrassed to be grouped with them.
Suppose Derrida made no reflection on the neglect of philosophers
before him. What if instead he spoke of the exchange of looks with the cat.
Had this been the case we would have looked for the reasons for this moment.
We would have searched his biography for something like the Pieds Nickels
as the basis for his recognition of the cat. Very likely we would not have
found it. No doubt Derrida also did not find it or did not look for it,
occupying himself instead with the reasons for his predecessors neglect of
the possibility of such an exchange. If he had merely reported the exchange
alone the encounter with the cat would possibly be uncanny. The exchange
might seem to be based on something other than the established relationship
master and pet, perhaps which would have called for a search for the basis
of a transferential moment. Once the cat appears as something other than the
cat, and we do not know what that might be, the exchange would be
unsettling. But this cat has no references; there is no figure to unpack. What is
left to trigger shame is simply its glance, or rather, its return glance.
Something passes between them. At a moment of nakedness Derrida notices
and is embarrassed. But for no given reason other than the sense of having
been seen and having noticed that he was so.
Derrida is ashamed or embarrassed, but also ashamed to be ashamed.
Seeing the cat look at him, he moves to the cat that philosophers have never
exchanged glances with. It is this absent cat, absent from Derridas
predecessors experience or at least from their accounts, that then appears in
front of him. This is what previous philosophers did not see. But once seen it
reveals nothing about itself, nor does there seem to be anything special to be
revealed. It is not, for instance, the return of earlier cats, thus producing the
uncanny. It is merely the cat that followed Derrida into the bathroom and that
stimulated his thinking about philosophy. The cat that looks at Derrida has a
reference that is plain to see once one looks (or thinks). One does not find a
presence that calls for references that need to be revealed. This cat is, indeed,
totally other. It is taken as such rather than being transformed into
something to be wondered at or made into a figure of evil, of beauty, of
wisdom in the way of the savage other whose otherness is threatening. It is
not a figure, Derrida says. It is simply an other, one out of all others who is
237
totally other. Stop. Or rather, think about why this totally other has not been
thought about. Follow this cat. Follow it to philosophers who ignored
animals. Follow it further to the totally other before the uncanny has been
attributed to it. Follow it further to the appearance of totally others but not
uncanny ones as they manifest themselves in other forms and places.27
When Sartre speaks of the exchange of regards of whites and Africans, of
the exposure of the former that would occur through it, the African
formerly without significance takes on significance and hierarchy is
drastically revised or perhaps collapses. It is close to what Bataille imagines
when amusement is taken seriously. Blood flows. Sartres African produces
uncanny effects. Seeing him, the white man comes to feel unnatural to
himself. To exchange regards with the African nonetheless would be to
domesticate the savage from the European perspective; to restore a hidden
reality. It could then banish the uncanny. It is politically and morally right to
affect an exchange of looks; it turns the savage into a person capable of being
integrated into European society.
One can understand Sartres picture of the confrontation of whites and
Africans by contrast to Hegels description of Africa. There is no such
exchange of regards of whites and Africans in The Philosophy of History.
They were not capable of becoming partners is such a transaction. To do so
would be to take the insignificant as demanding a response. Instead, Hegel
proposed Africans be brought into the dialect in the only way he could
imagine it being done by becoming slaves. Slavery, he thought, though
unjust, was a mode of becoming participant in a higher morality and the
culture connected with it (99).
Sartres white man feels his clothes are unnatural. He is uncanny to
himself. To tame that feeling, he has to understand the African, to grant him
the universality that Hegel felt he lacked and in this way to be able to
exchange normally with him. And thus to accept him as a political actor. At
that point we arrive where we were in the consideration of the ethnically
different other before the Quai Branly and before Derrida. But the
assumptions of the last two are not in agreement. In the first, a certain
universality reigns. In the second, precisely leaving out the universal leaves
the basis of communication. Derridas cat provokes an exchange between the
two of them. An exchange devoid of transcendent categories appropriable
through the voice; thus a nonlogocentric means of communication. It is
precisely on this basis that all others can be totally other. At once other, that
is, something one has a relation to that is not us, and totally other, with
nothing in common. And in particular without an uncanny dimension that
would restore significance once revealed for what it is. And thus make the
totally other something less than that.
The sans papiers may not speak my languages. But when I meet him,
whoever he is, he is a singular other and he can be a totally other. He is not to
238
James Siegel
be found in the Quai Branly and not to be feared as he once was. Historical
circumstances the end of colonialism in particular, of course have stripped
him of his savagery but left him vulnerable. The Quai Branly does little to
help him. Derridas formulation gives him, along with all of us, a total
otherness that, when it arrives, shows us to be in communication of a sort we
had not earlier recognized. And then?
NOTES
1
This article is an abridged and revised version of the article of the same name in
Siegel, Objects and Objections of Ethnology.
Ibid.
For an English language account of the sources of the collections in the Quai Branly,
see Sally Price. For an account of the war between ethnographers and their opponents
told from the point of view of the first, see Bernard Dupaigne.
This happened earlier in America than in France. See William Sturtevant who, decades ago, complained that anthropologists (Americans) were making no use of the
extensive collections stored in museums.
Stphane Martin, the director of the museum, noted in an interview that ethnographic
museums have the weakness often to present contemporary productions indiscriminately []. He continues, They do not take into account that in not taking into account of universal rules, good or bad, of contemporary art they exclude themselves
from the cultural stakes. Aesthetic value takes precedence. Peoples whose objects do
not count in the cultural stakes will not find themselves on display in the museums.
He gave as an example contemporary Inuit art, which is never exhibited in the same
locations as Warhol or Yinka Shonibare, who were celebrated at the Venice Biennial.
William Sturtevant long ago pointed out that the early history of ethnography was
independent of collections. The objects from the cabinets of curiosities were not the
basis for it. Rather, the development of ethnology [] grew instead out of written
collections of customs-compendia from travelers accounts and from classical literature of such things as religious customs and marriage customs a different kind of
collecting []. But, as he also points out, the development of museum collecting and
the development of ethnology were simultaneous, leaving objects important. The situation in France was different than in the United States. The French museum was a
much more important site of ethnological research. Moreover, objects put on public
display, available for direct inspection, even though accompanied by ethnographic
information, allowed for a popular understanding of cultures that could be quite different from that of ethnographers. In particular the idea of the savage (a word less
ambiguous in English than in French) remained lodged in much of popular mentality.
Making the provenance of these objects national rather than tribal would presumably
cleanse them of this association.
239
See Rolande Bonnain. For the history of the Trocadro museum see Nlia Dias.
According to Georges Henri Rivire, the Trocadro, the ethnology museum Rivet
headed, the predecessor of the Muse de lHomme, could become a beaux-arts museum, its objects grouped together under the aegis of a single aesthetic. A poor principle which in truth would end in upsetting the picture that ethnography gives. The
result would be a chance collection of objects.
10
Jamin says of Leiris here that he does not posit an equivalence of African and Western art objects but rather shows that Africans have their own aesthetic.
11
Franz Boas described Northwest Coast Indian objects in a similar way in Primitive
Art.
12
De lstoile 54, quoting the Report gnral of the Exposition, page 377. Rudolf
Gasch stresses in The Idea of Form that the idea of beauty arises for Kant primarily
out of nature, that is, out of the undefined wilds.
13
14
Apollinaire was concerned too about rising prices. France was being left out as
German conservators had funds available. Fetishes sold for a louis five or six years
ago are today regarded as extremely precious objects [] It is time for France, whose
extremely varied colonies are so rich in works of art, to save the rest of exotic civilizations. He suggested a new museum, the equivalent of the Louvre, which was, finally,
the idea that prevailed nearly a century later.
15
For Kerchache and his role in placing arts premiers in the Louvre and the Quai
Branly, see Raymond Corbey.
16
Appiah adds that the Nok could, nonetheless, as a culture rather than a people, have
descendents. Even so, If Nok civilization came to an end and its people became
something else, why should those descendants have a special claim on those objects,
buried in the forest and forgotten for so long? And, even if they do have a special
claim, what has that got to do with Nigeria, where, let us suppose, a majority of those
descendants now live? (120). For another extended discussion of this issue see James
Cuno, especially Chapter five, Identity Matters, 121-145. I am indebted to Magnus
Fiskesj for bringing this book to my attention.
17
In part too because along with this it became harder to conceive how to present
cultures. According to Benoit de lstoile, the last exhibits were, for instance, influenced by formats derived from popular media. The ethnography museum died in the
first place by indifference: the indifference of the state, which was parsimonious in the
final years, and the indifference of the public. In 2001 the Muse de lHomme had
only 110,000 visitors, half of two years earlier. Whereas it had been part of the avant
garde at its opening, the sections of that time that remained seemed out of date while
the renewed galleries became an anachronism, according to Benoit de lstoile
(204).
18
Aminata Traor concluded her letter by apostrophizing the objects of the museum.
I would like to address once more these works of the spirit that will know (sauront)
240
James Siegel
how to intercede with public opinion for us. We miss you terribly. Our countries, Mali
and the entire African continent have suffered upheavals. The God of money has been
added to the Christian and Muslim gods who contest your place in our hearts and your
functions in our societies. You must know something of the transactions that have
brought certain new acquisitions to his museum. It is the driving force of the market
called free and competitive which is supposed to be the paradise on earth when it has
only brought the abyss to Africa [] Do you not hear more and more lamentations of
those who have taken the terrestrial path, losing themselves in the Sahara or drowning
themselves in the waters of the Mediterranean? [] If so, do not stay silent and do not
feel yourselves to be impotent. Be the voice of your peoples and witness for them.
Remind those who want you so much in their museums and French and European
citizens who visit them that the total and immediate annulling of the external debt of
Africa is primordial []. See also her Lettre au Prsident des Franais propos de
la Cte dIvoire et de lAfrique en general. Traor speaks for our countries, Mali and
the entire African continent as the aggrieved parties rather than those of the collectivities of the time. It makes one wonder in what capacity she apostrophizes the objects.
Is it in the manner of those who made them and for whom they were often religious or
ritual objects, or is it as a literary figure of today?
19
Deep communion with objects is much less evidenced in museums today where
ubiquitous cameras have replaced eyes. But Batailles observation is not out of date.
Taking pictures rather than looking also acknowledges the pull of the objects. For
whatever reason, but not excluding the savagery within beauty even if it is now mediated by a culture of celebrity and market value.
20
Witness the appointment of Rachida Dati, a woman of Mahgrebian descent, as Minister of Justice. It is this ministry which administers the deportation quotas, often
enough through illegal maneuvers.
21
It is as part of a heritage rather than, with certain exceptions (such as Aminata Taor
to a certain extent), as magical or religious objects that the objects of the Quai Branly
are reclaimed by nations where their provenance is found. Controversies over ownership mark the formulation of national identity, and in that capacity they become objects of political controversy. One of the arguments against returning the objects is
that the recipient nations do not have the means to keep them. This is often euphemistic, masking the well-known fact of major theft and resale of returned objects. This is
not, of course, because Africans do not value them, but because they understand their
value. Their actions mirror the close relation of the market and the museum in Europe.
There is, indeed, a world market. Not merely was the idea of the Quai Branly conceived by an art merchant, but there were also four major auctions of art in Paris of the
type displayed on the occasion of the museums opening. One wonders if the same
sort of claims would have been made had the objects remained in the Muse de
lHomme. Perhaps. But with some exceptions the objects are not reclaimed because of
religious or magical value but for their place in a patrimony, a term much more
closely tied to their value as commodities. Ethnological value remains use value. It is
less vulnerable but by no means immune to being exchanged in the market. The patrimonies of nations have long been filled with booty turned into commodities. The
very attempt of the French state to conceal the magical use of so many of these objects
241
Entry of October 31, 1931, apparently made in Upper Volta (Miroir dAfrique 233).
25
This is how Samuel Weber interprets the magical language posited by Walter Benjamin in On Language as Such and on the Language of Man. Webers interpretation
of Benjamin yields another Benjamin altogether apart from the one Anglophone readers have concentrated on. Following it further would be likely to expand the issues
discussed here in fruitful new directions.
26
LAnimal 18. All translations from this work are my own. After I had finished this
piece, David Wills excellent translation appeared with the title The Animal That
Therefore I Am. I recommend it to anyone who wishes to read this extraordinary book
in English.
27
One has then to ask what became of the uncanny. How is it that the appearance of
the totally other occurs without it? I cannot say except that it possibly marks our
epoch, one that differs in important ways from the time after each of the world wars. It
is not that the possibility of total destruction that occupied the minds of people then is
not present now. But its terms are different. We, the peoples of the industrialized
world are responsible for its coming regardless of national identity. We cannot blame
this destruction on an enemy unless we turn against ourselves. The reflection of such
destruction in the totally other then disappears. Uncanny moments are then not magnified into social fears.
WORKS CITED
Apollinaire, Guillaume. Exotisme et Ethnographie. uvres en prose
compltes, vol. 2. Ed. Pierre Caizergues and Michel Dcadin. Paris:
Gallimard, 1991. 254-287.
242
James Siegel
243
Jamin, Jean. Documents et le reste De lanthropologie dans les basfonds. La Revue des Revues 18 (1994): 15-22.
Faut-il brler les muses dethnographie? Gradhiva 24 (1990): 65-69.
Leiris, Michel. La Crise ngre dans le monde occidental. Afrique Noire: La
Cration plastique. Paris: Gallimard, 1967.
Miroir dAfrique. Ed. Jean Jamin. Paris: Gallimard, 1996.
Un muse pas comme les autres: Entretien avec Stphane Martin. Le Dbat
147 (Nov-Dec 2007): 5-22.
Perron, Corinne. Muse du Quai Branly: Une lettre dAminata Traor. 29
juin 2006. 5 May 2007 <http://www.ustke.org/syndicat/2006/06/29/
211-musee-du-quai-branly-une-lettre-d-aminata-traore>.
Price, Sally. Paris Primitive: Jacques Chiracs Museum on the Quai Branly.
Chicago: University of Chicago Press, 2007. 81-110.
Rivet, Paul. Le Muse dethnographie du Trocadro. Documents, vol. 1
(1929). 54-58.
Rivire, Georges Henri. A propos du Muse des sorciers. Documents, vol.
2 (1930). 109-116.
Sartre, Jean-Paul. Orphe Noir. Anthologie de la Nouvelle Posie Ngre et
Malgache de langue franaise. Ed. Lopold Sdar-Senghor. Paris:
Presses Universitaires de France, 1948.
Siegel, James. Objects and Objections of Ethnology. New York: Fordham
University Press, 2010.
Traor, Aminata. Lettre au Prsident des Franais propos de la Cte
dIvoire et de lAfrique en gnral. Paris: Fayard, 2005.
Sturtevant, William C. Does Anthropology Need Museums? Ed. Daniel M.
Cohen and Robert F. Cheney. Natural History Collections: Past,
Present, Future: Proceedings of the Biological Society of Washington. 17 November 1969. Vol 82. 619-645.
Weber, Samuel. On Language as Such and on the Language of Man. Benjamins Abilities. Cambridge: Harvard University Press, 2008. 4047.
246
David Wills
that institution that one hears the repetition just referred to, it being the
source of the genuine recorded sound for incorporation in certain toy birds
produced in association with the National Audubon Society and Wild
Republic.2 You squeeze once, and the bird sings once, but its song is half
composition and half repetition, or a composition that is pure pleonasm, a
series of notes followed by its own redundant and tautological repetition. I
have verified that repeatedly, by squeezings of Cardinal, American Robin,
Common Loon, and Blue Jay. I consider the number of repetitions of the
experiment, that is to say my repeated squeezing of Jay, Robin, the Cardinal
and the Loon, to be sufficient for me to have scientifically proven the fact of
that tautological repetition in the case of the Cornell/Audubon/Wild Republic
birds.3 You squeeze once, but they always sing their song twice they always
sing their song twice. Or at least, what they utter once, they utter twice. Or,
differently put, they utter once what twice they utter, they utter once when
twice they utter.
A whole series of questions comes thus to be raised: is that song a verse,
or rather a refrain? Are the birds making music, or simply mimicking,
parroting or aping themselves? Is their song a call and response, a chant, or
simply a repetition? Is it a theme and variation, indeed an improvisation, or
rather a mechanical repetition, or indeed reproduction? For those questions
come down to the question of what life is in it: what amount of life in the
sense of what form of life comes out of such a squeeze? How can we answer
that question given that these are toy birds rather than real birds? And given
that they utter recorded real sounds rather than real live sounds?4
The fact that live sound means something different to a bird than it does
to a human has obviously led to a distinction between a dumb animal and
thinking human, rather than to an interrogation concerning the definition of
life. But we should perhaps think again, as Derrida advises in terms that we
shall return to, think another thinking of life, of the living, within another
relation of the living to their ipseity, to their autos, to their own autokinesis
and reactional automaticity, to death, to technics, or to the mechanical
[machinique] (The Animal 126). Short of resolving the question of the life of
sound, however, we might consider the matter of vision and appearance. The
squeezable birds are said to be realistic, their sounds authentic. Yet we
know that a certain level of realisticness is sufficient for an artificial bird to
be visually recognizable by, or trustworthy for, others of the same, or similar
species. As long as a wooden decoy can stand in for a duck, I feel sure that
the original realistic plush beanbag toy would be able to function as a visual
simulacrum of the cardinal, robin, loon or blue jay. But such self-deception is
not limited to birds. Descartes, we also know, accepted, in principle at least,
to be deceived by human decoys in the form of mechanical androids let loose
in the streets of seventeenth-century Holland: But then if I look out of the
window and see men crossing the square, as I just happen to have done, I
247
normally say that I see the men themselves, just as I say that I see the wax.
Yet do I see any more than hats and coats which could conceal automatons?
(Meditations 21). The French text is here more descriptive than the Latin
from which the English translation is drawn: cependant que vois-je de cette
fentre sinon des chapeaux et des manteaux, qui peuvent couvrir des spectres
ou des hommes feints qui ne se remuent que par ressorts [yet what do I see
from this window but hats and coats which could conceal specters or fake
men that move only thanks to metal springs] (uvres 281). Within the space
of a few pages Descartes imagination twice considers the human form to
clothe a lifeless machine, either hats and coats covering automaton passersby,
or, when it comes to his own living body, alternatively something like a
moving skeleton with organs and limbs attached, or a contraption of bone and
flesh that can be best observed when dead: the first thought to come to mind
was that I had a face, hands, arms and the whole mechanical structure of
limbs which can be seen in a corpse [toute cette machine compose dos, et
de chair, telle quelle parat en un cadavre] (Meditations 17; cf. uvres
276). But if Descartes is given to imagining or finding a lifeless machine
beneath the human form, he considers that to be a means of proving his
possession of powers of thinking that transcend those of the imagination or
what they call the common sense, such as are available to the least of
animals. Any old animal can believe what it sees; only a thinker can deduce
what it sees to be other than what it is, for example either dead or alive. No
faculty of non-human animal sense perception, Descartes would have us
believe, can lead a lowly creature to determine whether coats and hats, seen
from a distance, hang on live humans or inanimate automatons. No such
faculty will, conversely, permit the lowly animal to know a piece of wax as
anything other than a piece of wax. Or, in the precise terms of a Descartes not
at all confused by the question of what is really alive enough to put on a hat
and coat, only a thinker can undress a piece of wax: Any doubt on this issue
would clearly be foolish; for what distinctness was there in my earlier
perception? Was there anything in it which an animal could not possess? But
when I distinguish the wax from its outward forms take the clothes off, as it
were, and consider it naked [mais quand je distingue la cire davec les formes
extrieures, et que tout de mme que si je lui avais t ses vtements, je la
considre toute nue] then although my judgment may still contain errors, at
least my perception now requires a human mind (Meditations 22; cf. uvres
282). As Derrida comments, The animal that I am not, the animal that in my
very essence I am not, Descartes says, in short, presents itself as a human
mind before naked wax (73).
According to certain observations and deductions in Descartes Second
Meditation, therefore, the capacity of the human mind, in going beyond sense
perception and the common sense, in contradistinction to the capacities of the
animal, progresses as follows: it sees its body stripped down to a lifeless
248
David Wills
249
perception, when he comes back to the possibility that knowledge of the wax
comes from what the eye sees, and not from the scrutiny of the mind alone
(21, my italics), he seems to acknowledge that the concepts of extension,
flexibility and changeability are owed to a primary visuality. It is in order to
counter that, as if to distract from the persistence of vision, that he has
recourse to the image of automatons referred to above. For if elimination of
what I suggested was the animal sensory field is not enough to prove a
perception derived from purely mental scrutiny, and if a form of visual
life still reasserts itself as the means of knowledge beyond the other senses,
then such an illusion will be remedied by raising the specter of automatic
men. First remove the animal; then, if that doesnt work, introduce the
androids. That is how one can isolate a truly human thinking being.
What are we to make of extension, flexibility and changeability, in fact?
On the one hand they are the basis for this distinction between what is known
by the imagination, or sense perception, and what is perceived by the mind,
and define, therefore, the proper conceptions of a body, everything []
located outside me (22). The extension, flexibility and changeability of the
object as scrutinized by the mind should be understood to transcend all of the
following: what is known when one sees first a piece of wax, then sees it
melting and spreading out; what is known when one first sees the piece of
wax at hand, inside, and then looks out the window to the hollow men; what
is known when one first sees wax, solid or melted, then looks out to hats and
coats, concealing real men, or springs and sprockets; and what is known when
one first imagines on the basis of the senses, and then thinks on the basis of
the mind. For in each of those cases of knowledge, and in the relations among
them, extension, flexibility and changeability would also seem to be involved.
Extension, flexibility and changeability are not properly speaking properties
of the object, not what the object reduces to once its animal sensibility has
been removed and once it has been threatened with the absolute lifelessness
of automatism; rather they are the conceptual properties by which the object
comes to be defined by the mind rather than by the senses. There is therefore
nothing to prevent the mind from extending, flexing and changing in its turn.
However, in order to avoid seeing the mind devolve back into an object or
body, we would presumably have to find a way to describe those mental
transformations, which did not depend in any way on visuality as
representative of the senses in general; we would have to understand an
extension whose concept eluded or excluded visuality.
3. Not only virtuoso but artist birds
Though it would be absurd to downplay the role of visuality in non-human
animal sense perception, clearly scent and sound function there at a far higher
250
David Wills
level than they do in the human sensorial hierarchy. We might expect the way
a bird conceives of a body to differ from human understanding precisely
because the animal assigns a different perceptual and cognitive function to
sound. Birds even self-extend, among other means, by singing. In the first
place, what does that do to their status, in Descartes terms, within the
category of everything located outside me? Does the bird change and extend
by means of song in the same way that a piece of wax does? Even he, I
suspect, I think, would find the analogy to be somewhat perverse, although
we know that he has allowed for automatic animals machines [having] the
organs and outward shape of a monkey or some other animal that lacks
reason (Discourse 139), animals we should presume to be as inanimate as a
piece of wax just as he allows for spring-loaded automatons in hats and
coats crossing the village square. In the second place, what does a birds
sonic self-extension do to its status as a (non-)thinker if it is thereby able to
know and understand something like territory surely a question of the
extension of bodies in a way that we cannot conceive of?
Birds use song to mark territory. But we would have to understand the
bird song, even in its territorial function, as different both from
protolinguistic utterance, and from communication as we normally conceive
of it. To the extent that it is a matter of proclaiming ones radius of influence
to whatever other animals are to be found within earshot, it has no known or
presumed, no specific addressee: it is a generalized dissemination, or, as
Deleuze and Guattari have it, a deterritorialization: Sound owes [its] power
not to signifying or communicational values (which on the contrary suppose
that power), nor to physical properties (which would privilege light over
sound), but to a phylogenetic line, a machinic phylum that operates in sound
and makes it a cutting edge of deterritorialization (348). Deterritorialization
is no longer about the simple extension of territory. It may have something to
do with the flexibility of territory, and indeed, its changeability, but no doubt
in a way that goes beyond the means by which those properties manifest
themselves in heated wax. Deterritorialization would be closer to what we
understand in Derrida as a force of diffrance: We must already remark that
the territory is constantly traversed by movements of deterritorialization that
are relative and may even occur on the spot [] A territory is always en route
to an at least potential deterritorialization (326, translation modified).
Deleuze and Guattari prefer such terms as vector, or transversal: What holds
all the components [of a territorial assemblage] together are transversals, and
the transversal itself is only a component that has taken upon itself the
specialized vector of deterritorialization (336). The privileged figure for
such a deconstruction of territory is the ritornello or refrain, exemplified as
well by a childhood lullaby or round, Prousts Swanns Vinteuils little
phrase, as by the bird song. But the ritornello doesnt necessarily work
transversally or deterritorially. To the extent that it serves to comfort and
251
252
David Wills
Thief!, too strident to appear beautiful to the human ear.5 Are any of my
species not only virtuosos but artists in Messiaens terms, cited by Deleuze
and Guattari (316-317)? For that talent seems in the final analysis to imply
less a quality of composition than a quality of performance, the ability to sing
better than a competitor. And it seems also to be identifiable in the first place
in territorial songs, hence in the fixed, placarded, identitarian, potentially
fascist repetition of the ritornello. That suggests that the quality of a
performance might be determined by its quantitative superiority, by the
number of simple repetitions, by a form of mechanical reproducibility; he
sings loudest who sings most, longest, or last.
But, to return to Descartes terms of reference, there might after all be
some analogy between the visible extension of wax, and sonic extension such
as the bird song; and indeed, a difference between melting wax and undressed
wax. Melting wax could be compared to competition over territory: the
further one is able to extend oneself, however thinly one is finally spread, the
greater ones territorial reach, even to the point of the liquefaction into
virtuoso song or evaporation into artistic composition. But once it comes to
courtship, a bird no longer simply extends; it undresses oneself, attains the
property, principle or concept of extension. And in dancing, singing and
mating beyond even that, beyond extension, beyond thought, the bird
deterritorializes into cosmic music such as Descartes could never have
possibly heard.
4. God as super-extended cosmic bird
Would we prove the existence of God if we were to conceive of him singing
like such a super-extended cosmic bird, only silently?
After all, Descartes ontological argument doesnt work too well. In the
Third Meditation, he famously insists that the ideas he has have to have come
from elsewhere. He then goes on to categorize his ideas in terms of his own
self-representation, followed by God, corporeal and inanimate things,
angels, animals and finally other men. That list is reduced to two categories
where the first (the ideas of men, animals and angels) is found to be derived
from the second (myself, corporeal things and God). However, he excludes
things from the latter group because I can see nothing in them which is so
excellent as to make it seem impossible that it originated in myself (29),
which leaves, therefore, himself and God as the source of all ideas.
Continuing in the same vein he surmises that almost everything could derive
from him, everything, that is, except the idea(s) of God: a substance that is
infinite, eternal, immutable, independent, supremely intelligent, supremely
powerful, and which created both myself and everything else (if anything else
there be) that exists. All these attributes are such that, the more carefully I
253
concentrate on them, the less possible it seems that they could have originated
from me alone. So from what has been said it must be concluded that God
necessarily exists (30).
Within this logic, birds (animals) derive from wax (things), which
derives from me who derives from God. God self-extends infinitely yet
remains immutable; however extendable he be, he is neither changeable nor
versatile and therefore not wax; and, since ideas of animals are still more
derived than those of things, definitely not a bird. When yesterdays wax
returns in Descartes Third Meditation (we understand it to be the same wax
today, and we wonder whether, if honey is the sole food that never spoils, that
gives a certain immutability to wax?) there is a modified version of
yesterdays concept of it determined by extension, flexibility and
changeability; he now adds substance, duration and number. But, he opines,
as for all the rest, including light and colors, sounds, smells, tastes, heat and
cold and the other tactile qualities, I think of those only in a very confused
and obscure way, to the extent that I do not even know whether they are true
or false, that is, whether the ideas I have of them are ideas of real things or
non-things. Among those varied qualities, heat and cold will become the
exemplar of material falsity, the representation of non-things as things,
because the ideas which I have of heat and cold contain so little clarity and
distinctness that they do not enable me to tell whether cold is merely the
absence of heat or vice versa, or whether both of them are real qualities, or
neither is (30). Where does that leave all the rest, including light and
colours, sounds, smells, tastes? Sound, for example, and in particular: is it so
unclear and indistinct that we are to understand it as merely the absence of
silence? Music as the absence of noise? And where does that leave the bird
song? As the absence of rational speech, we might expect a Descartes to
respond, but then language and song would be like heat and cold, and we
would have no more certainty of the clarity and distinctness, or even of the
reality of one (language), than we would of the other (the bird call). Perhaps,
instead, we should understand a bird song as the absence of what some
observers have identified, for example in the Blue Jay, as primitive or
vestigial: The bird has the head uplifted in a song pose, and produces a
series of mixed warbles and twitters which carry only a short distance and are
altogether different from the ordinary noisy calling of the bird [] I regard
this singing effort of the Blue Jay as primitive, that is, as an indication that
the Blue Jays ancestors were real singers. In short, the bird at certain times
reverts to the ancestral song. But such a song [] has no significance for the
present life of the bird (Saunders 104). The hypothesis is of an ancestral
Blue Jay with a different repertoire, living a whole other prior life, relating
wholly differently to territory and mating; or else, of a real singer Ur-bird,
wholly song, pure, perfect, perhaps infinite musical expressivity, the god of
all birds to which todays humble Blue Jay can compare itself only in the
254
David Wills
mode of imperfection, but proving thereby that such a total song, and God as
that song, exists.
5. The model animal response industry
There is a type of reciprocity in Descartes movement though angels, animals
and men, through things, to me, and finally to a God who is everything. We
should read it that way if we are not to advocate in the robes of the evil
demons advocate that there is a confusion of deductive and inductive logic,
or a circularity of argument from the generality of life and things to the
particularity of God as perfect and infinite generality. We should instead hear
angels, animals and men breathing or singing the idea of them through things
to me and on to God, who breathes back into or sings back into me, us, them,
everything. A call and response bird chorus of ideas flooding the universe
with song.
Response, after all, is everything. As long as it can be differentiated from
reaction it is everything, and, as much as thinking, it is us, what makes us
human. That is so from Descartes all the way to Lacan, Derrida will argue.
Derrida finds in Descartes letter to an unknown addressee of March 1638 a
more explicit formulation of the dilemma of the end of Section 5 of the
Discourse. In the Discourse, automatons made to look like monkeys are
presumed to possess entirely the same nature as those animals, whereas
automatons made to look like men can be distinguished from real men by two
means (139-140). The first of those means concerns response, and on that
question the 1638 letter is particularly explicit: never, unless it be by chance,
do these automatons respond, either with words or even with signs,
concerning what is asked of them (uvres 1004, my translation). But, as
Derrida points out, in the letter, the rhetorico-fictive frame of Descartes
explanation is somewhat strange. We must imagine this:
[A creator of automatons] who would never have seen any animals
other than men, [but who] would nevertheless be capable, as homo
faber or technicus, as engineer, of manufacturing automatons that
resemble humans for some, and animals (a horse, a dog, a bird, says
Descartes) for others, resembling them enough to be mistaken for
them [] They would imitate (Descartes word) as much as was
possible, all the other actions of the animals they resembled, without
excluding even the signs we use in order to witness to [] our
passions, such as crying out when struck, or fleeing when there is a
lot of noise around them. (80)
255
Imitation and reaction aside, animals, like these automatons, and especially
automatic animals, cant reply to a question. Ask a lifelike automatic animal
created by a fictitious man who has never seen an animal other than a man
whether it is real, and it may be baffled, but it wont have a good answer to
the question.
In contrast to the situation of the Meditations, though, and the clockwork
hats and coats crossing the square, here at least we are dealing with sound and
utterance, and not just visual experience. When Lacan raises the question of
animal language and response as one of gesture, he does so firmly within a
regime of visuality. In The function and field of speech and language in
psychoanalysis, it is a matter of the dance of the bees and the code by which
they indicate the direction of and distance to the nectar. But their dance
doesnt constitute a language because of the fixed correlation of its signs to
the reality that they signify (crits 84). For Lacan, bees dance in code to
which other bees react, in contrast to humans who speak in language to
which other humans respond. In Propos sur la causalit psychique we learn
further how the maturation of the gonad in the hen-pigeon is a reaction to the
sight of a fellow creature of either sex, even as a mirror reflection (crits
189-190). Beyond his surprise at the purity, rigor, and indivisibility of the
frontier that separates [] reaction from response, Derrida asks more
specifically how that can be so when, especially when and this is
singularly so for Lacan the logic of the unconscious is founded on a logic of
repetition, which, in my opinion, will always inscribe a destiny of iterability,
hence some automaticity of the reaction in every response, however
originary, free, critical [dcisoire] and a-reactional it might seem (125).
The destiny of iterability functions, in Lacan as in Descartes, as a
technological drift. Not just because of the logic of repetition, and hence of
the automaticity of the unconscious, but also in the mediation by simulacrum
that is the mirror stage. There is something strangely analogous, even if the
analogy be a reverse one, between the coming-to-identity of the human as
lack and misrecognition by means of the specular image, and the coming-tocogito by means of the misperception through a Dutch window of welldressed automatons. Descartes uncanny compulsion is by now familiar to us:
wherever there is an animal or often even a man it seems that the chimera
or fiction of an automatic one is never far away. The connection functions in
him like some automatic reaction, the haunting, precisely of an inevitable
automaticity.
So, pace Cornell, he will have foreseen the original realistic plush
beanbag birds with authentic sounds. Even a well-trained artisan who has
never seen an animal other than other men, provided he has given himself
wholeheartedly over to the study of mechanics (uvres 1004, my
translation) could have dreamed them up. I dont know whether the songs
they sing bear witness to their passions, and they dont appear to be cries
256
David Wills
uttered such as when they have been struck, even if gentle is probably not a
scientifically rigorous word for the squeeze required to make them sing. All
the same, what they utter or emit are indubitably automated sounds,
manufactured to the extent of being recorded; neither live, nor en direct, these
bird songs remain irrevocably technologized in one side and out the other of
their authenticity. Songs of live birds become dead, mechanically reproduced
sounds. A living bird who heard their sound would very likely respond to
them, but no one who stopped to speak or to sing to these birds would think
for very long that they were alive. Living is understood to require what
Derrida calls a certain auto-motion, an auto-kinetic spontaneity [] [the]
power to move spontaneously, to feel itself and to relate to itself. However
problematic it be, that is even the characteristic of what lives, as traditionally
conceived in opposition to the inorganic inertia of the purely physicochemical (125).
But what if something in the original realistic plush beanbag birds were
to revive them; what if that were precisely the repetition of their song? What
if, even before the Cornell Ornithologists decided to repeat the sequence of
bird sounds according no doubt to some better-founded scientificity than
Wild Republics marketing departments choice of words what if, even
before the song were transmitted and translated into a code of territorial
protection, or a code of mate attraction, there were in it sufficient autopoeisis, auto-affection, and auto-kinesis to constitute nevertheless a form of
life, a word we should henceforth use only between quotation marks. For,
as Derrida insists, it is no longer so easy to distinguish that life from what we
presume to be its inanimate opposite; to distinguish automotion from
automatism. His objection to Lacan is not that there are no parameters or
criteria for distinguishing between reaction and response, between code and
language, and between animal and human:
Far from erasing the difference a nonoppositional and infinitely
differentiated, qualitative, and intensive difference between reaction
and response it is a matter, on the contrary, of taking that difference
into account within the whole differentiated field of experience and
of a world of life forms [] of reinscribing this diffrance between
reaction and response, and hence this historicity of ethical, juridical,
or political responsibility, within another thinking of life, of the
living, within another relation of the living to their ipseity, to their
autos, to their own autokinesis and reactional automaticity, to death,
to technics, or to the mechanical [machinique]. (126)
How much life is there in a bird song technologically separated from its
living voice? How does that change if it sounds sufficiently alive to have
another animal respond to it? And especially if it thereby gives rise to a
257
258
David Wills
hardly less authority over my actions than my own reason has over my
thoughts (Discourse 141) persons, that is, who are likely to react to his
actions as fast as his reason responds to his thoughts disapproved of the
work of someone else. We know that someone else to be Galileo and the
persons to whom he euphemistically defers to be the Most Eminent Cardinals
of the Commissionary General of the Inquisition. So respond or rather react
he well might, remembering how he once held his own hand to the fire and
thereby learned something of the similarity of the human body and a body of
wax. Remembering what he recounts in the Meditations, react he well might.
The question is the prime concern of three letters to Friar Mersenne between
November 1633 and April 1634. Each time he makes his position clear: But
for all the world I did not want to publish a discourse in which a single word
could be found that the Church would have disapproved of; I have decided
wholly to suppress the treatise I have written and to forfeit almost all my
work of the last four years in order to give my obedience to the Church [] I
seek only repose and peace of mind; Though I thought [my arguments]
were based on very certain and evident proofs, I would not wish, for anything
in the world, to maintain them against the authority of the Church [] I am
not so fond of my own opinions [] I desire to live in peace and to continue
the life I have begun under the motto to live well you must live unseen. He
writes the motto, which he repeats after Ovid, in Latin for the benefit of the
Cardinals. Bene vixit, bene qui latuit (Correspondence III: 41-42). One
wonders how well a parrot would be able to ape those words in the face of the
threat of the fire, or how much one would have to slur bene vixit, bene qui
latuit for the words to become the whoit, whoit, whoit, whoit, whoit of
another Cardinal. What cheer it seems obvious they scarcely resemble.
It can sound or sing as consonantly in English: he lives well who lives
latently. Descartes is heard making slightly improvised versions of the same
adage or refrain in the Discourse and the Meditations, praising the Dutch
peace (Discourse 126), deferring to the Church (Meditations 6), insisting how
small an intellectual territory he seeks to control. My point is by no means to
question his courage or resolve Part Six of the Discourse is not without
irony towards those whom God has set up as sovereigns over his people or
those on whom he has bestowed sufficient grace and zeal to be prophets
(142) or to suggest that he is reduced to parroting a Cardinal, but rather to
suggest that, whether it be a matter of his words and actions upon hearing of
Galileos misfortunes, or some other preemptive maneuver on his part, the
more reflexive or genuflective his response, the more likely we might be
to interpret it as reaction.
However, response [rponse, responsio] is explicitly the word he
wants in the machinery of debate that he establishes after completing the
Meditations. He invites debate on his work (objections) to which he will
then respond or reply (put Responsio ad objectiones, rather than Solutiones
259
260
David Wills
261
drown the natural and automatic hats and coats out in the street. All through
his meditating, Descartes is not about to get dressed to go out and experience
it. Too little fire, far too much water; stay close to the fire. For twenty years
he has been trying to stay dry, since November 1619 it seems, if we believe
Baillets biography as it relates to the beginning of Part Two of the
Discourse, where we find him all day shut up alone in a stove-heated
room.8 That stove-heated room (un pole) reads, in its archaic usage, as a
room that is all stove (un pole). It is Descartes own word, of course, the
Discourse, unlike the Meditations, having been written in French. We can
read it as a metonymy of his invention, a case of the fire spreading from its
container somewhat more artisanal or technological than a simple hearth
extending to engulf the room; or else a case of the word placed near the fire
of signifying drift, melting and extending sufficiently to engulf the room as a
liquid, like water, allowing him to relax and meditate as if in a warm bath. In
the pole metonymized as heated room we could perhaps trace a movement
from animal reaction to ratiocinative response, but there would still be the
same sound on either side of that divide, or of that mirror, from pole to
pole, (de pole pole in fact until he is poil and naked as a jay bird or as
wax in his bed, dreaming of the body he doesnt know he has), the same call
and response from automation to animation, pole pole repeated however
loony as if from the gullet of some fictitious bird pressed into meditative
service.
NOTES
1
In the interests of scientific rigor, I should note the following: 1) the number of repetitions of the experiment is determined by the number of times daily my daughter,
after having her diaper changed and examining first her snow baby (courtesy of
Deeanna Rohr), and second her fish mobile (courtesy of Liana Theodoratou and
Eduardo Cadava), casts her eyes longingly toward the birds (courtesy of Sharon Cameron); 2) since the very beginnings of my investigations I have felt compelled to
give two squeezes to each of the four birds mentioned above, producing two (or four)
repetitions of the call, either because I seek to compound by a factor of two my daughters pleasure, or because there is some automatic impulse or desire at work in favor of
262
David Wills
a repetition of a repetition, a call and response effect, or for some other unconscious or
unknown reason; 3) the gentle squeeze that the manufacturers cite is sometimes not
enough to call forth the song, and a more complicated manipulation and variation of
grip and pressure, at times bordering on violence, is required. However, up to this
point, never have I failed, in the end, to make each bird sing.
4
The onset of autumn prevents me from testing the probability of receiving a response, from a live bird, to my recorded sound. However, before I experienced the
authentic Cornell-approved sounds of the birds in question, I accidentally observed
during the height of summer that a cardinal that happened to be roosting nearby responded to a relatively cheap, flat and toneless electronic version of its call emitted
from a battery operated baby-rocker.
He was especially prey to another type of fiction at that time, namely dreams, but by
the time of the Discourse they have become convers[ations] with myself about my
own thoughts (116). See note 1 at both Philosophical Writings, Vol. I 4 and 116.
WORKS CITED
Brand, Albert R. Songs of Wild Birds. New York: Thomas Nelson and Sons,
1934.
More Songs of Wild Birds. New York: Thomas Nelson and Sons, 1936.
Catchpole, C.K. and P.J.B. Slater. Bird Song: Biological Themes and Variations. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Deleuze, Gilles and Flix Guattari. A Thousand Plateaus. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987.
Derrida, Jacques. The Animal That Therefore I Am. Trans. David Wills. New
York: Fordham University Press, 2008.
Descartes, Ren. The Philosophical Writings of Descartes, Vol. III: The Correspondence. Trans. John Cottingham, Robert Stoothof and Dugald
Murdoch. Cambridge: Cambridge University Press, 1985, 1984,
1991. Vol. III.
Discourse on Method. The Philosophical Writings of Descartes, Vols. I,
II, III. Trans. John Cottingham, Robert Stoothof and Dugald Murdoch. Cambridge: Cambridge University Press, 1985, 1984, 1991.
Vol. I. 111-151.
263
Meditations on First Philosophy. The Philosophical Writings of Descartes, Vols. I, II, III. Trans. John Cottingham, Robert Stoothof and
Dugald Murdoch. Cambridge: Cambridge University Press, 1985,
1984, 1991. Vol. II. 1-62.
Treatise on Man. The Philosophical Writings of Descartes, Vols. I, II, III.
Trans. John Cottingham, Robert Stoothof and Dugald Murdoch.
Cambridge: Cambridge University Press, 1985, 1984, 1991. Vol. I.
99-108.
uvres de Descartes, Correspondance III, Janvier 1640 - Juin 1643. Ed.
Charles Adam and Paul Tannery. Paris: Vrin, 1971.
uvres et lettres. Paris: Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1953.
Lacan, Jacques. crits. Paris: ditions du Seuil, 1966.
The function and field of speech and language in psychoanalysis. crits:
A Selection. Trans. Alan Sheridan. New York: Norton, 1977.
Saunders, Aretas A. A Guide to Bird Songs. New York: D. Appleton-Century
Company, 1935.
CONTRIBUTORS
Anne E. Berger was Professor of French Literature at Cornell University and
is currently Professor of Gender Studies and Literature at the University of
Paris 8, where she heads the Centre dtudes fminines et dtudes de
genre. She has written on the Enlightenment, modern poetry and poetics,
women writers, deconstruction, feminist criticism and the cultural history of
feminist theory, the politics of language, and the cultural politics of the
Maghreb. Her recent publications include Algeria in Others Languages
(Cornell University Press, 2002), Scnes daumne: Misre et posie au XIXe
sicle (Paris, Champion, 2004) and Genre et Postcolonialismes: Dialogues
transcontinentaux, with Eleni Varikas (Paris, Editions des Archives
Contemporaines, 2010).
Marie-Dominique Garnier is Professor of English literature at the University
of Paris 8 (formerly Vincennes), where she teaches seventeenth-century
poetry and drama, modernism, literature and philosophy (Derrida, Deleuze),
and, more recently, Gender Studies. She has published essays and book
chapters on Shakespeare, Donne, Milton, De Quincey, Dickens, Joyce, T.S.
Eliot, and Woolf, and a book on George Herbert (Didier Eruditions). She has
worked in the field of literature and photography and edited Jardins dHiver
with the Presses de lcole Normale Suprieure (1997). She is also a
translator of Samuel Pepys, Sir Thomas Browne, and, more recently,
Madeline Gins Helen Keller or Arakawa. She co-organised with Joana Mas
(University of Barcelona) a conference at the University of Paris 8
(December 2007), on the writing of Hlne Cixous (Cixous sous x dun
coup le nom, PUV, 2010).
Joseph Lavery is a student in the Program in Comparative Literature and
Literary Theory at the University of Pennsylvania. His research focuses on
nineteenth and twentieth century Anglophone and Francophone literature,
with special interests in aesthetics, aestheticism, Orientalism, psychoanalysis,
and colonial allegory.
Ginette Michaud is Professor in the Dpartement des littratures de langue
franaise at the Universit de Montral. She has published on Roland
Barthes, James Joyce, Jacques Ferron, Jacques Derrida, Hlne Cixous and
Jean-Luc Nancy. She has co-directed three volumes on Derrida: tudes
franaises (Derrida lecteur, 2002) with G. Leroux; the Cahier de LHerne.
Derrida (2004), with M.L. Mallet; and an issue of the Cahiers littraires
Contre-jour (2006), la mmoire de Jacques Derrida, with G. Leroux and
C. Lvesque. Her most recent publications include Battements du secret
littraire. Lire Jacques Derrida et Hlne Cixous. Volume 1 (Hermann,
266
Demenageries
Contributors
267