Vous êtes sur la page 1sur 42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Historia de la Biblia
Septuaginta, LXX
Informacin general
La Septuaginta, comnmente designados LXX, es la ms antigua versin griega del Antiguo Testamento
de la Biblia, el ttulo de "setenta", en referencia a la tradicin que fue el trabajo de 70 traductores (o 72 en
algunas tradiciones). La traduccin fue hecha de la Biblia hebrea por Judios helenstica durante el perodo de
275 a 100 aC en Alejandra. Inicialmente, la Septuaginta fue ampliamente utilizado por los griegos - Judios
hablando, pero su adopcin por los cristianos, que lo utiliz con preferencia a la original hebreo, la hostilidad
que suscita entre los Judios, que dejaron de usar despus de unos 70 d. C. por. Todava se utiliza la iglesia
ortodoxa griega.
La Septuaginta contiene los libros de la Biblia hebrea, los libros deuterocannicos - es decir, no los de la
versin en hebreo, pero aceptada por la iglesia cristiana - y los Apcrifos. Antiguos manuscritos de Qumran
sugieren que la Septuaginta a menudo seguida de un texto hebreo diferente de la autoridad hebrea
presente texto. Por lo tanto su valor para la crtica textual se ha mejorado. La Septuaginta ofrece una
comprensin de los contextos culturales e intelectual del judasmo helenstico.
Norman Gottwald K
Bibliografa
CH Dodd, La Biblia y los griegos (1935); Jellicoe S, LXX y los estudios modernos
(1968).

Setenta

CREER
Religioso
Informacin
Fuente
pginaweb
Nuestra lista de
2.300 Temas
Religiosos
E-mail

Informacin general
Septuaginta es el nombre dado al griego antigua traduccin del Antiguo Testamento hebreo. El trmino se
deriva de la palabra latina Septuaginta ("setenta", por lo que el habitual abreviatura LXX), que se refiere a la
70 (o 72) traductores que se cree una vez que ha sido nombrado por el sumo sacerdote judo del tiempo para
generar la Biblia hebrea al griego a instancias de la poca helenstica emperador Ptolomeo II.
La leyenda de los 70 traductores contiene un elemento de verdad, porque la Tor (los cinco libros de Moiss,
Gnesis a Deuteronomio), probablemente se ha traducido al griego por el siglo tercero antes de Cristo para
servir a las necesidades de los Judios de habla griega fuera de Palestina que fueron ya no es capaz de leer sus
Escrituras en el original hebreo. La traduccin de los restantes libros del Antiguo Testamento hebreo, el
aadido de los libros y partes de libros (los libros apcrifos), y la produccin final de la griega del Antiguo
Testamento como la Biblia de la iglesia cristiana primitiva forma de una historia muy complicada. Debido a
que la Septuaginta, en lugar del texto hebreo, se convirti en la Biblia de la iglesia primitiva, otras
traducciones judas de la Biblia hebrea al griego fueron hechas por el siglo tercero, los cuales se conservan
slo en fragmentos, y su historia es an ms oscuro que el que de los Setenta.
Rev. Bruce Vawter
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

1/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Vulgata
Informacin general
Vulgata (en latn vulgata editio, "edicin popular") es la edicin de la Biblia en latn que fue pronunciada
"autntica" por el Concilio de Trento. El nombre original fue dada a los comunes "edicin" de la Septuaginta
griega utilizada por los primeros Padres de la Iglesia. Fue trasladado a la antigua versin latina (la Itala), de
ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento que se utiliz ampliamente durante los primeros siglos
de la iglesia occidental. El actual Vulgata compuesto es bsicamente la obra de San Jernimo, Doctor de la
Iglesia.
Al principio, San Jernimo us la Septuaginta griega por su traduccin del Antiguo Testamento, incluyendo
partes de los libros apcrifos, ms tarde, consult los textos originales hebreo. Produjo tres versiones de los
Salmos, llamado el romano, el galicano, y el hebreo. El Gallican Salterio, a partir de una transcripcin
griega de un texto hebreo, se lee ahora en la Vulgata. A peticin del papa Dmaso I en 382, Jernimo haba
realizado previamente una revisin del Nuevo Testamento. Corrigi los Evangelios a fondo, sino que se
discute si las ligeras revisiones realizadas en el resto del Nuevo Testamento son su obra.
A travs de los siguientes 12 siglos, el texto de la Vulgata fue transmitido con exactitud y menos menos. El
Concilio de Trento (alrededor de 1550) reconoci la necesidad de un texto latino autntico y autorizado a una
revisin de las ediciones existentes corruptos. Esta revisin es el texto de base Amrica todava es utilizado
por los estudiosos. Un replanteamiento moderno de la misma, convocada por el Papa Pablo VI como
resultado del Concilio Vaticano Segundo, fue completado en gran medida en 1977. Fue utilizado en la
fabricacin de los nuevos textos litrgicos en latn que sirvieron de base para las liturgias vernculas el
mandato del Consejo.

Versin
Avanzada Informacin
Una versin es una traduccin de las Sagradas Escrituras. Esta palabra no se encuentra en la Biblia, sin
embargo, como las frecuentes referencias se hacen en este trabajo a varios antiguos, as como versiones
modernas, es apropiado que algunas breve se debe dar de los ms importantes de estos. Estas versiones son
importantes ayuda a la correcta interpretacin de la Palabra. (Ver artculo Samaritano Pentateuco, a
continuacin.)
.

Los Targumim
Despus del regreso de la cautividad, la Judios, ya no familiarizados con el antiguo hebreo, exiga que
sus Escrituras deben ser traducidos por ellos en el caldeo o arameo e interpretado. Estas traducciones y
parfrasis fueron en primera oral, pero se redujo posteriormente a la escritura, y por lo tanto Targumim,
es decir, "versiones" o "traducciones", han llegado hasta nosotros. El jefe de stos son,
(1.) El Targum Onkelos, es decir, el targum de Akelas = Aquila, un targum llamados para darle
mayor popularidad al compararla con la traduccin griega de Aquila se mencionan a continuacin.
Este targum originado aproximadamente el siglo II despus de Cristo. Otros estudiosos afirman
que proviene de 60 antes de Cristo. Este Targum hebreo incluye el texto del Pentateuco. La ms
antigua de las copias parecen ser de alrededor de 500 dC.
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

2/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

(2.) El Targum de Jonathan Ben Uzziel viene junto a la de Onkelos en razn de la edad y el
valor. Es ms una parfrasis de los Profetas, sin embargo, que una traduccin. Se cree que ser de
alrededor de 30 antes de Cristo. Este Targum contiene los libros histricos del Antiguo
Testamento y los profetas. La ms antigua de las copias parecen ser de alrededor de 500 dC.
Escrito en arameo.
Ambos Targumim sali de la escuela juda que luego floreci en Babilonia.

El griego versiones
(1.) La ms antigua de ellas es la Septuaginta, generalmente citado por la LXX. El origen de este,
el ms importante de todas las versiones est involucrado en la oscuridad mucho. Deriva su
nombre de la nocin popular de que setenta y dos traductores fueron empleados en l por la
direccin de Ptolomeo Filadelfo, rey de Egipto, y que se llev a cabo en setenta y dos das, para el
uso de los Judios que residen en ese pas. No hay orden histrico para esta nocin. Es, sin
embargo, ha demostrado que esta versin fue realizada en Alejandra, que se inici alrededor de
280 aC, y termin a unos 200 o 150 a. C., que fue el trabajo de un nmero de traductores que
diferan en gran medida tanto en sus conocimientos de hebreo y del griego, y que desde las
primeras veces que se ha llevado el nombre de "La Septuaginta, es decir," Los Setenta ".
Esta versin, con todos sus defectos, debe ser del mayor inters:
(A) como proteccin de pruebas para el texto mucho ms antiguo que los manuscritos ms
antiguos hebreos;
(B) como el medio por el cual se cas idioma griego al pensamiento hebreo;
(C) como la fuente de la gran mayora de las citas del Antiguo Testamento por los escritores
del Nuevo Testamento.
(2.) Aquila, llamado Aquila del Ponto (floreci alrededor de 130), tradujo el Antiguo Testamento
al griego. Naci en Snope, el Ponto (actualmente Sinop, Turqua). Su traduccin del Antiguo
Testamento era tan literal que Judios de su tiempo lo prefera a la versin de los Setenta, al igual
que la secta de los cristianos judaizantes llamados Ebionitas. Los fragmentos restantes de la
versin se puede encontrar en la Hexapla del telogo alejandrino Orgenes.
(3.) Los manuscritos del Nuevo Testamento se dividen en dos divisiones,
Unciales, escrito en letras maysculas griegas, sin distincin alguna entre las diferentes
palabras, y muy poco incluso entre las diferentes lneas, y
Cursivas, en pequeas letras griegas, se ejecuta una "mano" forma de guin donde las letras
estaban conectados como en nuestra escritura a mano. Este script se continua scriptio
continuo, sin pausas para las palabras o lneas o versos. Tambin se llama la escritura
minscula.
El cambio entre las dos clases de griego escrito tuvo lugar alrededor del siglo X dC.
Slo cinco manuscritos del Nuevo Testamento acerca de la integridad son Nuevo ms antigua que
la divisin de esta fecha.
La primera, numeradas A, es el manuscrito de Alejandra. Aunque trajo a este pas por
Cirilo Lucar, patriarca de Constantinopla, como regalo a Carlos I, se cree que fue escrito, no
en que el capital, pero en Alejandra, de donde su ttulo. Ahora es de fecha en el siglo V dC
Tambin llamado Cdice Alejandrino. Contiene casi toda la Biblia.
El conocido segunda B, es el manuscrito del Vaticano. (Ver Codex Vaticanus artculo, a
continuacin.)
La tercera, C, o el manuscrito Efrn, fue llamado as porque fue escrito en los escritos de
Efrn, un autor sirio teolgica, una prctica muy comn en los das en que los materiales de
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

3/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

escritura eran escasos y queridos. Se cree que pertenece al siglo V, y tal vez un anterior
perodo algo de ella que el manuscrito A. Tambin se llama Codex Ephraemi. Casi todos
los libros de la Biblia es representado en ella.
El cuarto, D, o el manuscrito de Beza, fue llamado as porque perteneci a la reformador
Beza, que lo encontr en el monasterio de San Ireneo de Lyon en 1562 dC Es imperfecto, y
est fechado en el siglo VI. Tambin se llama Cdice de Beza. Este manuscrito contiene los
Evangelios y Hechos, tanto en griego y latn.
El quinto (llamado Aleph) es el manuscrito Sinatico. (Vase el artculo Codex Sinaiticus, a
continuacin.)

Las versiones siraca


Viejo siriaco versin. Contiene los cuatro evangelios, copiado alrededor del siglo IV. Dos copias
existen en la actualidad.
Peshitta siraca. Esta fue la versin estndar de Siria, creado alrededor de 150-250 dC. Ms de
350 ejemplares de la misma existen en la actualidad.
Siraco palestino. Acerca de 400-450 AD.
Philoxenian. 508 AD. Policarpo hizo esta traduccin.
Siraco Harkleian. 616 dC, por Toms de Harkel.
(Ver artculo siraco, ms adelante.)

El Amrica Versiones
Una versin latina de las Escrituras, llamado el "Old Latina", que se origin en el norte de frica, era
de uso comn en la poca de Tertuliano (AD 150). De esto no parecen haber sido diferentes copias o
recensiones hecho. Alrededor del 50 copias existen en la actualidad. Las fechas de estas copias no se
conocen.
Una versin latina hecha en Italia, y pidi la Itala, era considerado el ms preciso. Esta traduccin del
Antiguo Testamento parece haber sido no hecho desde el original hebreo, sino de la LXX. Esta versin
se convirti en gran medida corrompido por la transcripcin repetida, y para remediar el mal, Jernimo
(329-420 dC) fue solicitada por Dmaso, el obispo de Roma, para llevar a cabo una revisin completa
del mismo. En el ao 384 dC, Jernimo haba completado la tarea. Se reuni con la oposicin al
principio, pero fue al fin, en el siglo VII, reconocida como la "Vulgata" versin. La palabra Vulgata
medios comunes o populares. Ms de 10.000 copias manuscritas de la Vulgata existen en la actualidad.
La Biblia Vulgata apareci en una gua impresa de alrededor del ao 1455, el primer libro que
nunca sali de la imprenta. El Concilio de Trento (1546) declar que era "autntico". Posteriormente,
se sometieron a diversas revisiones, pero que fue ejecutado (1592) bajo la autorizacin del Papa
Clemente VIII fue adoptado como la base de todas las ediciones posteriores. Es considerado como el
sagrado original en la Iglesia Catlica Romana.
Todas las versiones europea moderna han sido ms o menos influidas por la Vulgata. Esta versin
se lee en lugar de ipse ipsa en general 3:15, "Ella herir en la cabeza."
Amrica Otras versiones
Antiguo Amrica o frica Babbiensis del Codex. 400 DC.
Codex Corbiensis. 400-500 dC. Contiene los cuatro Evangelios.
Codex Vercellensis. 360 AD.
Codex Palatinus. siglo V dC.

Otras versiones
Existen numerosas versiones antiguas de otro tipo que sean importantes para la crtica bblica, pero que
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

4/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

no es necesario mencionar en particular, como la


Etope. siglo IV, del griego LXX; Ms de 2.000 copias del manuscrito que existen en la
actualidad. Algunos estudiosos dicen siglo VI.
Memphitic. Distribuida en el Bajo Egipto hacia el siglo cuarto de la griega.
Tebano. Diseado para el Alto Egipto, alrededor del siglo IV de la griega.
Sahidic. A principios del siglo III en Egipto
Bohairic. siglo IV. Cerca de 100 copias manuscritas existen en la actualidad.
Medio egipcio. cuarto o quinto siglo.
Gtico, escrito en el idioma alemn, pero con el alfabeto griego, por Ulphilas (muri el ao 388),
de los cuales slo fragmentos del Antiguo Testamento siguen siendo, a 6 textos parciales existen
en la actualidad.
Armenia, hacia el ao 400; Cerca de 2.600 copias manuscritas existen en la actualidad. Traducido
de una Biblia griega.
Eslavo, en el siglo IX, para los antiguos Moravia. Ms de 4.000 copias manuscritas existen en la
actualidad.
rabe. Alrededor del 75 copias manuscritas existen en la actualidad.
Prsico. Slo el 2 copias manuscritas existen en la actualidad.
Anglo-sajona. Siete copias manuscritas existen en la actualidad.
Georgia. Quinta siglo.
Nubia. Sexta siglo.
.

Las versiones en Ingls


La historia de las versiones en Ingls comienza correctamente con Wyckliffe (alrededor del ao 1384).
Pero antes, alrededor del ao 650, Caedmon escribi muchos de los pasajes centrales de la Biblia en
forma de poemas sajones. Hacia el ao 700, dos obispos, Eadhelm y Egbert, Saxon hizo traducciones de
crudo en lugar de los Salmos y los Evangelios.
Las porciones de las Escrituras se transformaban en Sajonia (como el Evangelio segn san Juan, por
Beda, AD 735), (mucho mejor calidad) y tambin en Ingls (por Orme, llamado Ormulum "," una
parte de los Evangelios y de la Acta en la forma de una parfrasis mtrica, hacia el final del siglo
VII), mucho antes Wyckliffe, pero es que lo que el honor le corresponde de haber dictado la primera
Biblia completa en Ingls (AD 1384). Esta versin se hizo a partir la Vulgata, y hace Gnesis 3:15
despus de esa versin, "Ella se Trede tu cabeza." Esta traduccin fue muy pomposo y mecnica de
estilo. Es probable que slo unos pocos cientos de copias fueron hechas nunca, porque la imprenta no se
haban inventado todava. Cada ejemplar fue laboriosa y meticulosamente copiados a mano. En la
actualidad hay ciento setenta ejemplares que se encuentren en existencia.
En 1454, Johann Gutenberg desarroll la prensa tipo movible. Esto permiti que todas las siguientes
versiones de la Biblia para ser impreso en grandes cantidades mucho. Parece una coincidencia que
Martn Lutero y la revolucin protestante comenz poco despus (1517), ya que un mayor nmero de
gran parte de los eruditos ahora tena fcil acceso a los textos bblicos.
Esto fue seguido por la traduccin de Tyndale (1525-1531) (esta traduccin se bas en el original
griego del Nuevo Testamento, y se tradujo en un Ingls idiomticas libre, cuando el KJAV se produjo
casi un siglo despus (1611), un tercio de ella conserva la redaccin Tyndale y el resto mantuvo su
estructura literaria en general); Miles Coverdale (1535-1553), Toms Mateo (1537), de verdad, sin
embargo, la obra de John Rogers, el primer mrtir bajo el reinado de la reina Mara. Este
nombramiento se ajusta a la primera versin autorizada, Enrique VIII, que han pedido una copia del
mismo que se obtuvo para cada iglesia. Esto se llev a cabo en menos de un ao despus de Tyndale
fue martirizado por el delito de traduccin de las Escrituras. En 1539, Richard Taverner public
una edicin revisada edicin de la Biblia de Matthew. La Gran Biblia, llamada as por su gran tamao,
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

5/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

llamado tambin la Biblia de Cranmer, se public en 1539 y 1568. En el sentido estricto, la "Gran
Biblia" es "la autorizacin nica versin, para los Obispos" la Biblia y el presente [Biblia la] AV
nunca tuvo la sancin formal de la autoridad real. "Siguiente con el fin era la versin de Ginebra
(1557-1560) (la primera versin de reconocer la divisin del texto en versos); los Obispos de la Biblia
(1568), el Reims Douai y versiones, bajo los auspicios catlica romana (1582, 1609) (siendo el estndar
de la Biblia catlica romana), la versin autorizada (1611) (la versin ms ampliamente distribuido,
tambin llamado King James Version Autorizado [KJAV], el trabajo de cincuenta y cuatro acadmicos
de Oxford, Cambridge y Westminster, una serie de revisiones se hicieron antes, en 1613, 1629, 1638,
1762 y 1769), y la versin revisada del Nuevo Testamento en 1880 y del Antiguo Testamento en
1884. Los dos se combinaron y se llama el Ingls versin revisada (1885).
(Diccionario Ilustrado)

Nuevas versiones populares Ingls


Informacin general
La American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Santa Biblia, Versin Estndar Revisada
(1946 [NT], 1952 [OT], 1971), la Biblia Vida (1971), la Nueva Versin Internacional (NVI) (1973,
1978, 1984) y el Simple Ingls Versin (1978, 1980), la Nueva Versin King James (1982), y la
Biblia Micro (1988), han desarrollado una amplia aceptacin por varias denominaciones cristianas y
grupos.
Adems, la traduccin literal de la Biblia (Young, 1887, reeditado en 1953), El Nuevo Siglo XX
Testamento (1901); El Nuevo Testamento Histrica (Moffatt, 1901); El Nuevo Testamento en la
moderna voz (Weymouth, 1903); El Santa Biblia - Una edicin mejorada (Amer. Sociedad
Publicacin Bautista, 1913); La Biblia - Una nueva traduccin (Moffatt, 1922); El Nuevo
Testamento, una traduccin de Amrica (Goodspeed, 1923), La Biblia, una traduccin de Amrica
(Goodspeed, 1931); El Nuevo Testamento (Williams, 1937); Cartas al joven Iglesias (Phillips, 1948)
(parfrasis del Nuevo Testamento Epstolas); Los Evangelios (Phillips, 1953) (parfrasis popular entre
los jvenes), la versin de Berkeley de la Biblia (Verkuyl, 1959); tiene la popularidad por diversas
razones, ya sea por lo general el vocabulario comn o extremadamente cuidadosa traduccin.
.

Pentateuco Samaritano
Avanzada Informacin
A la vuelta del exilio, los Judios se neg la participacin samaritanos con ellos en el culto en Jerusaln,
y el segundo separado de toda comunin con ellos, y construy un templo para s mismos en el Monte
Gerizim. Este templo fue arrasado ms de cien aos antes de Cristo Entonces un sistema de adoracin
fue instituido similar a la del templo de Jerusaln. Fue fundada en la Ley, cuyas copias se haban
multiplicado en Israel como en Jud.
As, el Pentateuco fue preservada entre los samaritanos, aunque nunca lo llamaban por ese nombre, pero
siempre "la Ley", que se lea como un libro. La divisin en cinco libros, como lo tenemos ahora, sin
embargo, fue aprobado por los samaritanos, como lo fue por los Judios, en sus sacerdotes de todas las
copias de "la Ley", por el bien de conveniencia. Esta fue la nica parte del Antiguo Testamento que fue
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

6/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

aceptado por los samaritanos como de la autoridad divina.


La forma de las letras de las copias manuscritas del Pentateuco Samaritano es diferente de la de las
copias en hebreo, y es probablemente el mismo que el que estaba en uso general antes de la cautividad.
Hay otras peculiaridades de la escritura que no es necesario que aqu se especifican. Hay diferencias
importantes entre el hebreo y las copias del Pentateuco Samaritano en la lectura de muchas oraciones.
En cerca de dos mil casos en los que el samaritano y los textos judos son diferentes, la LXX est de
acuerdo con los primeros. El Nuevo Testamento tambin, al decir del Antiguo Testamento, est de
acuerdo en principio con el texto samaritano, en que se diferencia de los judos. As Ex. 12:40 en el
Samaritano dice: "Ahora el tiempo que los hijos de Israel y de sus padres que haban vivido en la tierra
de Canan y en Egipto fue cuatrocientos treinta aos" (comp. Gl. 3: 17). Cabe sealar que la LXX tiene
la misma lectura de este texto.
(Diccionario Ilustrado)
.

Codex Sinaiticus
Avanzada Informacin
Codex Sinaiticus, por lo general designado por la primera letra del alfabeto hebreo, es una de las ms
valiosas de manuscritos antiguos del Nuevo Testamento griego. Con motivo de una tercera visita al
convento de Santa Catalina, en el Monte Sina, en 1859, fue descubierto por el Dr. Tischendorf. Haba
en una visita anterior en 1844 obtuvo cuarenta y tres hojas de pergamino de la LXX, que l deposit en
la biblioteca universitaria de Leipzig, bajo el ttulo de la Comisin del Codex Frederico-Augustanus,
despus de que su patrn real del rey de Sajonia. En el ao mencionado (1859) el emperador de Rusia
envi a proseguir su bsqueda de MSS, que estaba convencido an se encuentra en el convento del
Sina.
La historia de su descubrimiento el manuscrito del Nuevo Testamento tiene todo el inters de un
romance. Lleg al convento el 31 de enero, pero sus investigaciones parecan ser intiles. El 4 de febrero
haba decidido regresar a casa sin haber logrado su objetivo. "En ese da, al caminar con el provisor del
convento, habl con gran pesar de su mal xito. Regresando de su paseo, Tischendorf acompa al
monje a su habitacin, y se haba mostrado a l lo llam a su compaero una copia de la LXX, que l, la
fantasmal hermano, de propiedad. La MS fue envuelto en un trozo de tela, y en su ser desenrollada, para
sorpresa y deleite de la crtica del documento se present muy que haba perdido toda esperanza de ver.
Su objetivo haba sido la de completar la LXX fragmentaria de 1844, que l haba declarado ser el ms
antiguo de todos los cdices griegos sobre pergamino que se conservan, pero l no se encuentra slo eso,
sino una copia del Nuevo Testamento Griego adjunto, de la misma edad, y completa a la perfeccin, no
querer una sola pgina o un prrafo. "Este fragmento precioso, despus de algunas negociaciones,
obtuvo la posesin de, y transmiti al emperador Alejandro, que apreciar plenamente su importancia, e
hizo que se publicar en cerca como sea posible en facsmil, con el fin de exponer correctamente la
escritura antigua.
El cdice completo consta de 346 1 / 2 folios. De ellos 199 pertenecen al Antiguo Testamento y 147 1 /
2 a la Nueva, junto con dos documentos antiguos la llamada Epstola de Bernab y el Pastor de Hermas.
Los libros del Testamento Nuevo soporte de esta manera:, los cuatro Evangelios, las epstolas de Pablo,
los Hechos de los Apstoles, las Epstolas Catlicas, el Apocalipsis de Juan.
Se muestra por Tischendorf que este cdice fue escrito en el siglo IV, por lo que es de aproximadamente
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

7/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

la misma edad que el cdice Vaticano, pero mientras que el segundo quiere que la mayor parte de Mateo
y diversas hojas aqu y all, adems, el Sinaiticus es el nico ejemplar del Nuevo Testamento en
caracteres unciales que se ha completado. Por lo tanto, es la copia ms antigua existente de MS del
Nuevo Testamento. Tanto el Vaticano y el Sina cdices fueron probablemente escritos en Egipto. (Ver
artculo Vaticanus, ms adelante.)
(Diccionario Ilustrado)

Siraco
Avanzada Informacin
Siraco, (2 Reyes 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), ms correctamente traducida como "arameo", que
incluye tanto el siraco y las lenguas de caldeo. En el Nuevo Testamento hay varias palabras siraco,
como "Eloi, Eloi, lama sabactani?" (Marcos 15:34; Mat. 27:46 da la Hb. Forma, "Eli, Eli"), "Raca"
(Mateo 5:22), "Effet" (Marcos 7:34), "Maranatha" (1 Cor. 16:22).
Una versin siraca del Antiguo Testamento, que contiene todos los libros cannicos, junto con algunos
libros apcrifos (llamada Peshitto, es decir, la traduccin simple, y no una parfrasis), se hizo a
principios del siglo segundo, y por lo tanto la traduccin cristiana primero del Antiguo Testamento. Fue
fabricado directamente a partir del original, y no de la versin LXX. El Nuevo Testamento tambin se
tradujo del griego al siraco casi al mismo tiempo. Cabe sealar que esta versin no contiene la Segunda
y Tercera Epstolas de Juan, 2 Pedro, Judas y el Apocalipsis. Estos fueron, sin embargo, posteriormente
traducida y se coloca en la versin. (Ver la versin del artculo, ms arriba).
.

Codex Vaticanus
Avanzada Informacin
El Codex Vaticanus se dice que es el ms antiguo manuscrito de pergamino existentes. l y el Codex
Sinaiticus son los ms antiguos manuscritos uncial dos. Ellos fueron probablemente escritos en el siglo
IV. El Vaticano fue colocado en la biblioteca del Vaticano en Roma por el papa Nicols V en 1448, su
historia anterior que se desconoce.
En un principio consisti en toda la probabilidad de una copia completa de la Septuaginta y del Nuevo
Testamento. Ahora es imperfecto, y consta de 759, delicadas hojas finas, de los cuales el Nuevo
Testamento llena 142. Al igual que el Sinaiticus, es de la mayor utilidad para los estudiosos de la Biblia
en la ayuda en la formacin de un texto correcto del Nuevo Testamento. Se hace referencia a los crticos
como el Codex B.
(Diccionario Ilustrado)
.

La Canon temprana del Nuevo Testamento


http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

8/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

La siguiente tabla indica los Libros del Nuevo Testamento fueron incluidos en una serie de versiones
anteriores, entre ellos varios de los manuscritos discutido anteriormente. Vase la leyenda en la parte
inferior de las descripciones de lo que las cartas indican.
Tertull
Cdice
Merga
Hipo Euse
Estropear Iren Viejo Murat
Athan Amphi
Compra Cdice
Viejo Orgenes
Cdice
UAE Latn
lytus UBI
.
Sina
itta
cion
Orian
.
Asio locius
hage3 Alex
Siraco
Vatdico
130 150
200 325
150
325
380 375 c.397 42575
c.140
c.170
200
185254
32550
367
202 70
25 40
220
425
400

.
Mateo
Marca
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Cor
2 Cor
Galat
Efesios
Felipe
Coloss
1 Tes
2
Tesalonicenses
1 Tim
2 Timoteo
Tito
Flm
Hebreo
James
1 P.
2 P.
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Jude
Revel
Hermas
Bernab
Didache
ApocPet
1Clement
2Clement

o
o
yo
o
o

yo
yo
yo
yo
yo

yo yo
yo yo
yo yo
yo yo
yo yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo yo
yo yo
yo yo
yo yo
yo yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo

yo yo yo

yo

yo

yo

yo yo

yo

yo

yo

yo

yo

yo

yo

o
o
o
yo

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
o

yo
yo
yo
yo

m
m
m
yo

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
o

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo

o
o
o
o
o
o
o
o
o

o
o
yo
o
yo
yo
o
o
yo

o
o
o
o
yo
yo
yo
yo
yo

o
o
o
o
yo
yo
o
yo
yo

o
o
yo
o
yo
o
o
yo
yo

yo
yo
yo
o
yo
o
o
o
o

d
d
yo
o
o
d
d
d
yo

o
o
yo
o
o
o
o
o
yo

yo
d
yo
d
yo
d
d
d
yo

yo
m
m
m
m
m
m
m
m

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

o
o
o
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
o
yo
o
o
o
o

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo

o
o
o
o
o
o

yo
o
o
o
o
o

o
o
o
o
o
o

o
o
o
yo
o
o

o
o
o
o
o
o

o
o
o
o
o
o

yo
yo
yo
o
o
o

o
o
o
o
o
o

r
r
r
o
o
o

m
m
m
m
m
m

yo
yo
o
o
o
o

o
o
o
o
o
o

o
o
o
o
o
o

o
o
o
o
o
o

o
o
o
o
o
o

o
o
o
o
yo
yo

i = incluido (canonicidad definitivamente aceptada)


o = omitido (canonicidad duda o negado)
m = no (el cdice omite las Pastorales y termina en Heb. 9:13)
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

9/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

d = disputa (canonicidad mencion que est en duda)


r = rechazado (canonicidad neg especficamente)
Notas:
Marcin
Marcin era un hereje en Roma. Crea que la Iglesia debera eliminar todas las referencias al
Creador-Dios del Antiguo Testamento. Por lo tanto, propuso rechazar todo el Antiguo
Testamento, as como cualquier cosa en el Nuevo Testamento que le pareca estar contaminados
con el judasmo. Por lo tanto, elimin todo, pero una versin editada de Lucas (escrito por Lucas
Gentile) y diez de las Epstolas Paulinas. la lista de Marcin definitivamente no era la posicin de
la Iglesia en el tiempo, pero una variacin deliberada de ella. En realidad, sus esfuerzos actuado
para inspirar a la Iglesia ortodoxa para acelerar su creacin de la verdadera Testamento Nueva
Canon.
Fragmento de Muratori
Cardenal Muratori publicado por primera vez (en 1740) una lista basada en un documento que
estudi tambin vinieron de alrededor de Roma. El comienzo del documento original se encuentra
daado, pero es evidente que incluy Mateo y Marcos porque se refiere a Lucas como el tercer
Evangelio. Inclua el Apocalipsis de Pedro (un libro posteriormente se determin que no cannica)
y menciona que el Pastor de Hermas como dignos de ser ledos en la Iglesia, pero no habrn de
incluirse entre los escritos profticos o apostlica.
El Evangelio
Desde muy pronto, posiblemente poco despus de la escritura del Evangelio segn san Juan, los
cuatro evangelios parecen haber estado unidos. La coleccin de cuatro veces fue originalmente
conocido como "El Evangelio" (singular) y esto parece ser que la "tos de acuerdo" se
establecieron. Esta coleccin fue designado por la palabra griega Evangelion.
Taciano
Alrededor de 170 dC un cristiano asirio (al parecer en Roma) con nombre Taciano combinado el
Evangelio cudruple en una narracin "La armona de los Evangelios". Esto fue mucho la forma
favorita de los Evangelios en la Iglesia Asiria, y era muy distinta de los cuatro Evangelios en la
antigua versin siraca existentes tambin existe en el momento. Armona de Taciano es
generalmente conocido como el Diatessaron y se cree que su versin original fue probablemente
griego, pero ms tarde dado a los cristianos asirios en una forma siriaco.
Lucas
Cuando los cuatro Evangelios se haba convertido reunido en un trabajo conjunto, los dos Lucas
contribuciones (Lucas y Hechos), lo que se separaron. ligeras modificaciones al parecer se
introduce en el texto al final de Lucas y el comienzo de los Hechos. (Lucas 24:51 y Hechos 1:2)
Algunos estudiosos se han preocupado por aparentes inconsistencias con respecto a la Ascensin,
en estos dos libros que este "ajuste "podra ser responsable de ello.
Corpus Paulinum
Casi al mismo tiempo que el Evangelio cudruple fue recopilado, el grupo de los escritos de Pablo
estaban reunidos. Fue designado por el Apostolos palabra griega. Inicialmente, esta coleccin slo
inclua las letras "A los...", Pero Hebreos y los Hechos se dirigan pronto con ellos.
Orgenes
Orgenes mencion que un nmero de libros fueron cuestionados por algunos: Hebreos, 2Pedro, 2
Juan, 3John, Santiago, Judas, la Epstola de Bernab, el Pastor de Hermas, la Didache, y el
"Evangelio segn los Hebreos". (Esta ltima se pareca mucho a Mateo y exista entre un grupo
llamado los Ebionitas en Egipto y Transjordania. Jerome ms tarde se identifica con el "Evangelio
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

10/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

de la" nazarenos.) No est claro si Jerome tena razn en eso.


Atanasio
En el 367 dC, Atanasio parece haber sido el primero en establecer el canon del Nuevo Testamento
especfica de 27 libros que se hicieron ampliamente aceptada y que seguimos hoy.
Iglesia Oriental
No fue hasta alrededor de 508 dC que 2Pedro, 2 Juan, 3John, Judas y Apocalipsis fueron incluidos
en una versin de la Biblia siriaco, aadiendo a los anteriores 22 aos, a continuacin, de acuerdo
con los mismos 27 libros del Nuevo Testamento como en el Canon Occidental.
Hippo Regius (393) y Cartago (397)
Estos fueron los dos primeros concilios tuvieron lugar precisamente para clasificar los libros
cannicos. Estos ocurrieron en el norte de frica. No se impuso ninguna "nueva" lista de los
cristianos, sino que codifica las ya generalmente reconocidos Canon.

Versin Septuaginta
Informacin Catlica
La primera traduccin del Antiguo Testamento en hebreo, en griego popular hizo antes de la era
cristiana. En este artculo se tratar de:
I. Su importancia;
II. Su origen:
R. De acuerdo con la tradicin;
B. De acuerdo con la opinin comnmente aceptada;
III. Su historia posterior, recensiones, manuscritos y ediciones;
IV. Su valor crtico; Lengua.
I. IMPORTANCIA HISTRICA de la Septuaginta
La importancia de la Septuaginta, versin se muestra en las siguientes consideraciones:
A. La Septuaginta es la traduccin ms antigua del Antiguo Testamento y por lo tanto tiene un valor
incalculable a los crticos para entender y corregir el texto hebreo (Massorah), esta ltima, tal como ha
llegado hasta nosotros, siendo el texto establecido por los masoretas en el siglo VI dC Muchos
corrupciones, aadidos, omisiones, transposiciones o debe haber deslizado en el texto hebreo entre los
siglos III y II aC y el siglo VI y VII de nuestra era; los manuscritos que tanto los Setenta tenan a su
disposicin, puede en lugares han sido mejores que los manuscritos Masortico.
B. La Septuaginta, versin aceptada primero por los Judios de Alejandra, y despus por todos los pases
de habla griega, contribuy a difundir entre los gentiles la idea y la expectativa del Mesas, y para
introducir al griego la terminologa teolgica que hizo una ms instrumento adecuado para la
propagacin del Evangelio de Cristo.
C. Los Judios hecho uso de ella mucho antes de la Era Cristiana, y en la poca de Cristo fue reconocido
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

11/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

como un texto legtimo, y fue empleado en Palestina ni siquiera por los rabinos. Los Apstoles y
Evangelistas que utiliz tambin tomar en prstamo de citas del Antiguo Testamento de la misma,
especialmente en lo que respecta a las profecas. Los Padres y otros escritores eclesisticos de la de la
Iglesia primitiva se bas en l, ya sea directamente, como en el caso de los Padres griegos, o
indirectamente, al igual que los Padres latinos y escritores y otras personas que trabajan latn, siraco,
etope, rabe y gtico versiones . Se estima en alto estao por todos, algunos crean incluso que inspir.
En consecuencia, el conocimiento de la Septuaginta contribuye a una perfecta comprensin de estas
literaturas.
D. En la actualidad, la Septuaginta es el texto oficial en la Iglesia griega, y las versiones latinas antiguas
utilizadas en la iglesia occidental se hicieron de ella, la primera traduccin adoptada en la Iglesia latina,
la Vetus Itala, fue directamente de la Setenta: el significado que adopt en el mismo, los nombres
griegos y las palabras empleadas (por ejemplo: Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros [Arithmoi],
Deuteronomio), y, por ltimo, la pronunciacin dada al texto hebreo, pasaron con mucha frecuencia en
la Itala, y de ella, a veces, en la Vulgata, que no pocas veces da seales de la influencia de la Vetus Itala,
esto es as especialmente en los Salmos, la traduccin Vulgata de ser simplemente la Vetus Itala
corregida por San Jernimo segn el texto hexaplar de los Setenta.
II. ORIGEN de la Septuaginta
R. De acuerdo a la Tradicin
La versin Septuaginta es mencionado por primera vez en una carta de Aristeas a Filcrates su hermano.
Aqu, en esencia, es lo que hemos ledo sobre el origen de la versin. Ptolomeo II Filadelfo, rey de
Egipto (287-47 AC) ha creado recientemente una valiosa biblioteca de Alejandra. l fue persuadido por
Demetrio de Phalarus, bibliotecario en jefe, para enriquecerlo con una copia de los libros sagrados de los
Judios. Para ganar la buena voluntad de este pueblo, Ptolomeo, por consejo de Aristeas, un oficial de la
guardia real, egipcio de nacimiento, as como por la religin pagana, emancipado 100.000 esclavos en
diferentes partes de su reino. Entonces enviaron delegados, entre los que se Aristeas, a Jerusaln, para
pedir a Eleazar, el sumo sacerdote judo, que le facilitara una copia de la Ley, y Judios capaces de
traducirla al griego. La embajada fue un xito: una copia ricamente ornamentada de la Ley fue enviada a
l y los israelitas setenta y dos, seis de cada tribu, fueron delegados para ir a Egipto y llevar a cabo el
deseo del rey. Fueron recibidos con grandes honores y durante siete das atnito a todo el mundo la
sabidura que muestra en respuesta a setenta y dos preguntas que se les peda, y luego fueron llevados a
la solitaria isla de Faros, donde comenzaron su trabajo, la traduccin de la Ley, lo que ayuda unos a
otros y comparar las traducciones en la medida en que las termin. Al final de setenta y dos das, su
trabajo se complet, la traduccin fue leda en presencia de los sacerdotes judos, los prncipes, y la
gente se reuni en Alejandra, que todos reconocieron y elogiaron su conformidad perfecta con el
original hebreo. El rey se sinti muy complacido con el trabajo y la haba colocado en la biblioteca.
A pesar de su carcter legendario, la cuenta Aristeas ganado credibilidad; Aristbulo (170-50 aC), en un
pasaje conservado por Eusebio, dice que "a travs de los esfuerzos de Demetrio de Phalerus una
traduccin completa de la legislacin juda fue ejecutado en la poca de Ptolomeo "La historia de
Aristeas se repite casi textualmente por Flavio Josefo (Ant. Jud., XII, ii) y sustancialmente, con la
omisin de nombre Aristeas, por Filn de Alejandra (De vita Moysis, II, vi). la letra y el historia fueron
aceptados como autnticos por muchos Padres y escritores eclesisticos hasta principios del siglo XVI;
otros detalles que sirven para destacar el origen extraordinaria de la versin se aadieron a la cuenta de
Aristeas "El setenta y dos intrpretes fueron inspirados por Dios (Tertuliano, San Agustn, el autor de la
"ad Cohortatio Graecos" [Justin?], y otros); en la traduccin que no consult con los otros, que incluso
haban sido encerrados en celdas separadas, bien individualmente o en pares, y sus traducciones en
comparacin resultaron totalmente de acuerdo tanto en lo que al sentido y las expresiones empleadas
con el texto original y con los dems (Cohortatio ad Graecos, Ireneo, San Clemente de Alejandra). San
Jernimo rechaz la historia de las celdas como fabuloso y falso ("Praef. Pentateuchum en", "Adv.
Rufinum", II, xxv). Asimismo, la inspiracin presunta de los Setenta. Por ltimo, el setenta y dos
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

12/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

intrpretes traducido, no slo los cinco libros del Pentateuco, sino todo el hebreo Antiguo Testamento.
La autenticidad de la carta, en tela de juicio por primera vez por Luis Vives (1492-1540), profesor en
Lovaina (Ad S. agosto. Civ. Dei, XVIII, xlii), luego por Jos Scaliger (d. 1609) , y especialmente por H.
Hody (m. 1705) y Dupin (d. 1719) es hoy universalmente negado.
Crtica
(1) La carta de Aristeas es ciertamente apcrifa. El escritor, que se hace llamar Aristeas y dice que es un
griego y un pagano, se muestra por toda su obra que es un piadoso, celoso Judio: reconoce al Dios de los
Judios como el verdadero Dios uno, l declara que Dios es el autor de la ley de Moiss: l es un
entusiasta admirador del Templo de Jerusaln, judo y la tierra la gente, y sus santos y sabios de la ley.
(2) La cuenta que figura en la carta debe ser considerado como fabuloso y legendario, al menos en varias
partes. Algunos de los detalles, tales como la intervencin oficial del rey y el sumo sacerdote, el nmero
de los setenta y dos traductores, a los setenta y dos preguntas que tenan que responder, los setenta y dos
das que tom para su trabajo, estn claramente afirmaciones arbitrarias, sino que es difcil, por otra
parte, admitir que los Judios Alejandra medidas tomadas para su culto pblico una traduccin de la Ley,
hecha a peticin de un rey pagano, por ltimo, el lenguaje mismo de la Septuaginta, versin en lugares
traiciona una vez imperfecta el conocimiento tanto del hebreo y de la topografa de Palestina, y se
corresponde ms estrechamente con el lenguaje vulgar de Alejandra. Sin embargo, no es seguro que
todo lo contenido en la carta es legendaria, y acadmicos preguntar si no hay un fundamento histrico
por debajo de los detalles legendarios. De hecho, es probable que - como se desprende del carcter
peculiar de la lengua, as como por lo que sabemos del origen y la historia de la versin - que el
Pentateuco fue traducido en Alejandra. Parece cierto tambin que data de la poca de Ptolomeo
Filadelfo, y por lo tanto a partir de mediados del siglo III a. C. En efecto, si, como se cree comnmente,
la carta de Aristeas fue escrito alrededor de 200 aC, cincuenta aos despus de la muerte de Filadelfo, y
con A fin de aumentar la autoridad de la versin griega de la Ley, habra sido aceptado con tanta
facilidad y difusin difusin, si hubiera sido ficticia, y si el tiempo de la composicin no se corresponde
con la realidad? Por otra parte, es posible que Ptolomeo tuvo algo que ver con la preparacin o la
publicacin de la traduccin, aunque cmo y por qu no se puede determinar ahora. Era el fin de
enriquecer su biblioteca como Pseudo-Aristeas estados? Esto es posible, pero no est probado, mientras
que, como se demostrar a continuacin, se puede muy bien explicar el origen de la versin
independiente del rey.
(3) Los pocos detalles que durante el curso de los siglos se han aadido a la cuenta de Aristeas no puede
aceptarse, como son la historia de las clulas (San Jernimo rechaza explcitamente esta), la inspiracin
de los traductores, una opinin sin duda basado en el leyenda de las clulas, el nmero de los
traductores, setenta y dos (vase ms adelante), la afirmacin de que todos los libros hebreos fueron
traducidos al mismo tiempo. Aristeas habla de la traduccin de la ley (nomos), de la legislacin
(nomothesia), de los libros del legislador, y ahora estas expresiones, especialmente los dos ltimos, sin
duda: el Pentateuco, con exclusin de los dems libros del Antiguo Testamento: y San Jerome
(Comment. en Michigan) dice: "Josefo escribe, y los hebreos nos informan, que slo los cinco libros de
Moiss fueron traducidos por ellos (setenta y dos), y teniendo en cuenta al rey Tolomeo." Adems, las
versiones de los distintos libros del Antiguo Testamento difieren tanto en vocabulario, estilo, forma y
carcter, a veces libre y, a veces muy literal, que no podan ser el trabajo de los mismos traductores. Sin
embargo, a pesar de estas divergencias el nombre de la Versin Septuaginta es universalmente dado a
toda la coleccin de los libros del Antiguo Testamento en la Biblia griega, aprobada por la Iglesia
Oriental.
B. Origen de acuerdo con la opinin comnmente aceptada.
En cuanto al Pentateuco la siguiente vista parece plausible, y ahora es comnmente aceptado en sus
lneas generales: Los Judios en los dos ltimos siglos aC eran tan numerosos en Egipto, especialmente
en Alejandra, que en un determinado momento se formaron dos quintas partes de los toda la poblacin.
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

13/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Poco a poco la mayora de ellos dejaron de usar e incluso olvidado la lengua hebrea en gran parte, y
existe el peligro de su olvido de la ley. En consecuencia se hizo costumbre de interpretar en griego la
Ley que fue ledo en las sinagogas, y era muy natural que, despus de un tiempo, algunos hombres
celosos por la ley debe se han comprometido a elaborar una traduccin griega del Pentateuco. Esto
sucedi a mediados del siglo III a. C. En cuanto a los otros libros hebreos - proftico e histrico - era
natural que los Judios de Alejandra, que hagan uso del Pentateuco traducido en sus reuniones litrgicas,
en caso de deseo de leer el resto de los libros Asimismo, y por lo tanto gradualmente se han traducido a
todos en griego, que se haba convertido en su lengua materna, lo que sera mucho ms probable que su
conocimiento del hebreo estaba disminuyendo al da. No es posible determinar con precisin la hora
exacta o las ocasiones en que estas traducciones fueron realizadas diferentes, pero lo cierto es que la
Ley, los Profetas, y al menos una parte de los otros libros, es decir, las hagiografas, existan en griego
antes del ao 130 aC, segn se desprende del prlogo del Eclesistico, que no fecha posterior a ese ao.
Es difcil decir tambin que las distintas traducciones se hicieron, los datos de ser tan poco el. A juzgar
por las palabras egipcias y las expresiones que ocurren en la versin, la mayora de los libros que han
sido traducidos en Egipto y muy probablemente en Alejandra, sin embargo, Esther se tradujo en
Jerusaln (XI, i).
Quines eran los traductores y cuntos? Hay alguna base para su nmero, setenta o setenta y dos, tal
como figura en el relato legendario (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Parece imposible decidir
definitivamente, los talmudistas nos dicen que el Pentateuco fue traducido por cinco intrpretes
(Soferim, ci). La historia nos da ningn detalle, pero un examen del texto muestra que, en general, que
los autores eran palestinos Judios no se llama a Egipto, y las diferencias de terminologa, mtodos, etc
demostrar claramente que los traductores no eran las mismas para los diferentes libros. Es imposible
tambin para decir si el trabajo se llev a cabo oficialmente o no era ms que una empresa privada,
como parece haber sido el caso de Eclesistico, pero los diferentes libros cuando se traduce se pusieron
pronto juntos - el autor del Eclesistico conoca la coleccin - - y fueron recibidos como oficiales por la
Judios de habla griega.
III. La historia sucesiva
Recensions
La versin griega, conocida como la Septuaginta, dio la bienvenida por los Judios de Alejandra, se
extendi rpidamente por los pases en que se hablaba griego, que fue utilizado por diferentes escritores
y suplant el texto original en los servicios litrgicos. Filn de Alejandra la us en sus escritos y mir a
los traductores como inspirados profetas, sino que se recibi, finalmente, incluso por los Judios de
Palestina, y fue empleado sobre todo por Josefo, el historiador judo palestino. Sabemos tambin que los
escritores del Nuevo Testamento hicieron uso Nueva de la misma, los prstamos de que la mayora de
sus citas, sino que se convirti en el Antiguo Testamento de la Iglesia y fue tan altamente estimado por
los primeros cristianos que varios escritores y Padres declar estar inspirado . Los cristianos recurren a
ella constantemente en sus controversias con los Judios, que pronto reconoci sus imperfecciones, y
finalmente la rechaz en favor del texto hebreo o de ms traducciones literales (Aquila, Theodotion).
correcciones crticas de Orgenes, Luciano y Hesiquio
A causa de su difusin slo en ella puede helenizante Judios y los primeros cristianos, las copias de los
Setenta se multiplicaron, y como era de esperar, muchos cambios, deliberada, as como involuntaria, se
desliz pulg La necesidad de restaurar el texto en la medida de lo posible a su prstina pureza se hizo
sentir. La siguiente es una breve resea de las correcciones se intent:
A. Orgenes reproduce el texto Septuaginta en la quinta columna de su Hexapla, marcado con obeli los
textos que se produjeron en la Septuaginta sin estar en el original, aadiendo de acuerdo a la versin
Theodotion, y distinguiendo con asteriscos y metobeli los textos del original que se no en la Septuaginta,
la adopcin de las variantes de la versin griega de los textos que estaban ms cerca del hebreo, y, por
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

14/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

ltimo, la transposicin del texto donde el orden de la Septuaginta no se corresponda con el orden
hebreo. Su recensin, copiados por Pnfilo y Eusebio, se llama el hexaplar, para distinguirla de la
versin anteriormente empleados y que se llama la comn,, koin vulgata, o ante hexaplar. Fue adoptado
en Palestina.
B. St. Lucien, sacerdote de Antioqua y mrtir, en el comienzo del siglo IV, public una edicin
corregida de conformidad con el hebreo, lo que mantuvo el nombre de koin, edicin vulgata, ya veces
se llama Loukianos, despus de su autor. En la poca de San Jernimo que estuvo en uso en
Constantinopla y Antioqua. C. Por ltimo, Hesiquio, un obispo de Egipto, publicado casi al mismo
tiempo, una nueva recensin, empleados principalmente en Egipto.
Manuscritos
Los tres manuscritos ms clebre de la Septuaginta conocidos son el Vaticano, "Codex Vaticanus" (siglo
IV), el de Alejandra, "Cdice Alejandrino (siglo V), actualmente en el Museo Britnico, de Londres, y
el de Sina, el" Codex Sinaiticus "(siglo IV), que se encuentra por Tischendorf en el convento de Santa
Catalina, en el Monte Sina, en 1844 y 1849, ahora parte en Leipzig y en parte en San Petersburgo, estn
todos escritos en unciales.
El "Codex Vaticanus" es el ms puro de los tres, que generalmente se obtienen del antiguo texto ms,
mientras que el "Cdice Alejandrino" toma prestado mucho del texto hexaplar y cambia de acuerdo con
el texto Masortico (El "Codex Vaticanus" es mencionado por la letra B, el "Cdice Alejandrino" por la
letra A, y el Codex Sinaiticus "por la primera letra del alfabeto hebreo Aleph o S). La Biblioteca
Nacional de Pars posee tambin un manuscrito palimpsesto importante de la Septuaginta, la "Codex
Rescriptus Ephraemi" (designada por la letra C), y dos manuscritos de menor valor (64 y 114), en
cursivas, uno perteneciente al siglo X u XI y el otro a la decimotercera (Bacuez y Vigouroux, 12 ed. , n.
109).
Ediciones impresas
Todas las ediciones impresas de los Setenta se derivan de las tres recensiones antes mencionados.
La editio princeps es la Complutense o la de Alcal. Fue a partir de hexaplar texto Orgenes; impresora
en 1514-18, no fue publicado hasta que apareci en la Polglota del cardenal Cisneros en 1520.
La edicin Aldina (comenzada por Aldus Manucius) apareci en Venecia en 1518. El texto es ms puro
que el de la edicin Complutense, y est ms cerca del Codex B. El editor dice que cotejar los
manuscritos antiguos, pero no los especifica. Se ha reimpreso varias veces.
La edicin ms importante es el romano o Sixtina, que reproduce el "Codex Vaticanus" casi
exclusivamente. Fue publicado bajo la direccin del cardenal Caraffa, con la ayuda de varios sabios, en
1586, por la autoridad de Sixto V, para ayudar a los revisores que estaban preparando la Vulgata edicin
latina ordenada por el Concilio de Trento. Se ha convertido en el Textus Receptus del Antiguo
Testamento en griego y ha tenido muchas nuevas ediciones, como la de Holmes y Pearson (Oxford,
1798-1827), las siete ediciones de Tischendorf, que apareci en Leipzig entre 1850 y 1887, el ltimo
dos, publicado despus de la muerte del autor y revisado por Nestl, las cuatro ediciones de Swete
(Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc
Grabe la edicin se public en Oxford, 1707 a 1720, y se reproducen, pero de manera imperfecta, el
"Codex Alexandrinus" de Londres. Para las versiones parciales, vea Vigouroux, "Dict. De la Biblia",
1643 ss.
IV. Valor crtico y LENGUAJE
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

15/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Valor crtico
La versin Septuaginta, mientras que da exactamente en cuanto a la forma y el fondo el verdadero
sentido de los Libros Sagrados, sin embargo, difiere considerablemente de nuestro texto hebreo actual.
Estas discrepancias, sin embargo, no son de gran importancia y slo son cuestiones de interpretacin.
Pueden ser clasificadas de este modo: Algunos resultados de los traductores de haber tenido a su
disposicin recensiones hebreas diferentes a las que se sabe que los masoretas, a veces los textos
variados, a otros los textos eran idnticos, pero que fueron ledas en orden diferente. Otras discrepancias
se deben a los traductores personalmente, por no hablar de la influencia ejercida en su trabajo por sus
mtodos de interpretacin, las dificultades inherentes a la obra, su mayor o menor conocimiento del
griego y del hebreo, que de vez en cuando traduce de manera diferente desde la masoretas, porque leen
los textos de manera diferente, que era natural, ya que, en hebreo se escribe en caracteres cuadrados, y
ciertas consonantes que es muy similar en forma, era fcil confundirlos vez en cuando y as dar una
traduccin errnea y, adems, su texto hebreo se escribe sin ningn espacio entre las distintas palabras,
fcilmente podran cometer un error en la separacin de las palabras y, por ltimo, que el texto hebreo
en su disposicin no tiene vocales, es posible que la oferta vocales diferentes de los utilizados ms tarde
por los masoretas. Una vez ms, no debemos pensar que tenemos en la actualidad el texto en lengua
griega tal y como fue escrito por los traductores; las transcripciones frecuentes durante los primeros
siglos, as como las correcciones y ediciones de Orgenes, Luciano y Hesiquio, alter la pureza de la
texto: voluntaria o involuntariamente los copistas permiti a muchas corrupciones textuales, las
transposiciones, adiciones y omisiones que se deslizan en el texto primitivo de la Septuaginta. En
particular, cabe sealar la inclusin de pasajes paralelos, notas explicativas, o dobles traducciones
causada por notas al margen. En esta consulta Dict. de la Biblia, el arte. cit., y Swete, "Introduccin al
Antiguo Testamento en griego".
Idioma
Todo el mundo admite que la Septuaginta, versin se present en griego popular, el dislektos koin.
Pero es el griego del Antiguo Testamento un idioma especial? Muchas autoridades afirman que es,
aunque no estn de acuerdo en cuanto a su carcter real. "Dict. De la Biblia", sv Grec Bblica, afirma
que fue "el hebraicizing griego hablado por la comunidad juda de Alejandra", el griego popular de
Alejandra ", con una mezcla muy grande de Hebraicisms". El mismo diccionario, sv septante, menciona
el reciente dictamen de Deissmann ms que el griego de la Septuaginta no es ms que el griego
vernculo comn, la koin pura del tiempo. Deissmann basa su teora en el parecido perfecto de la
lengua de la Septuaginta y el de los papiros y las inscripciones de la misma edad, cree que las
peculiaridades sintcticas de la Septuaginta, que a primera vista parecen favorecer la teora de un
lenguaje especial , un hebraicizing griego, se explica del todo por el hecho de que la Septuaginta es una
traduccin griega de los libros en hebreo.
Publicacin de informacin escrita por A. Vander Heeren. Transcrito por Nick Austriaco. Dedicado con
agradecimiento a Dios a la Fraternidad Catlica de MIT La Enciclopedia Catlica, Volumen XIII.
Publicado 1912. Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1912. Lafort Remy, DD,
Censor. Imprimatur. + John Farley Cardenal, Arzobispo de Nueva York

La versin autorizada
Informacin Catlica
Nombre dado a la traduccin al Ingls de la Biblia producida por la Comisin nombrada por Jaime I, y
en consecuencia a menudo se habla como "Biblia del Rey James". Es de uso corriente entre los de habla
Ingls no catlicos. Con el fin de comprender su origen y la historia, un breve estudio es necesario
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

16/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Ingls de la traduccin anterior de las Escrituras. Desde los tiempos primeras partes de la Biblia han sido
traducidos al Ingls. Es bien sabido que el Venerable Bede estaba terminando una traduccin del
Evangelio de San Juan en su lecho de muerte. Pero la historia de la Biblia en Ingls en su conjunto no se
remontan casi hasta la fecha, data de la denominada Version Wyclif, cree que fue terminada alrededor
del ao 1380. La traduccin fue hecha a partir de la Vulgata, como entonces exista, es decir antes de la
Sixtina y las revisiones de Clementine, y estaba bien hecho y con precisin. Gasquet Abad sostiene con
confianza (La Biblia Ingls Antiguo, 102 ss.) Que era en realidad de origen catlico , y no debido a
Wyclif en absoluto, en todo caso, parece bastante seguro de que no tena participacin en cualquier parte
de la misma, excepto el Evangelio, incluso si hubiera en estos grupos, y hay pruebas de que las copias de
la totalidad estaban en manos de los buenos catlicos, y se leyeron por ellos. La versin, sin embargo,
sin duda, deriva su mayor importancia del uso de los mismos por Wyclif y los lolardos, y es en este
sentido, que es recordado principalmente. Durante el progreso de la Reforma una serie de versiones en
Ingls apareci, traducido en su mayor parte no para de la Vulgata, pero desde el original hebreo y
griego. De estos los ms famosos fueron la Biblia de Tyndale (1525); la Biblia de Coverdale (1535);
Matthews Biblia (1537); de Cromwell, o la Gran Biblia "(1539), y posteriores ediciones segundo de los
cuales eran conocidos como la Biblia de Cranmer; la Biblia de Ginebra (1557-1560), y el obispo de la
Biblia (1568). El arte de la imprenta estaba ya conocidas, las copias de todos estos circulaban libremente
entre la gente. Que haba mucho bueno y paciente trabajo en ellos, ninguno puede negar, pero que se
vieron empaadas por la perversin de muchos pasajes, debido a los prejuicios teolgicos de los
traductores, y que fueron utilizados en todas las partes a servir a la causa del protestantismo.
A fin de contrarrestar los malos efectos de estas versiones, los catlicos decididos a producir uno de los
suyos. Muchos de ellos vivan entonces en varios centros en el continente, despus de haber sido
forzados a salir de Inglaterra debido a las leyes penales, y el trabajo se llev a cabo por los miembros del
College de Allen, en Douai, en Flandes, que fue durante un tiempo transferido Reims. El resultado fue el
Nuevo Testamento de Reims (1582) y la Biblia Douay (1609-10). La traduccin fue hecha a partir de la
Vulgata, y precisa, aunque, tristemente deficiente en forma literaria, y tan llena de latinismos como estar
en lugares difcilmente inteligible. De hecho, unos aos ms tarde, el Dr. William Fulke, un conocido
polemista puritano-as , sac un libro en el que los obispos de la Biblia y el "Testamento de Reims se
imprimieron el texto en columnas paralelas, con el nico propsito de desacreditar a estos ltimos. En
esto no del todo xito, y ahora es generalmente aceptado que la Biblia Douay contena gran cantidad de
excelente y erudito trabajo, sus fallas propio ser debido a un exceso de ansiedad de no sacrificar la
exactitud. Mientras tanto, los protestantes son cada vez satisfecho con sus propias versiones, y poco
despus de su ascensin al trono el rey Jaime I nombr una comisin de revisin - el nico resultado
prctico de la clebre Tribunal Conferencias Hampton. Los comisionados, que ascenda a cuarenta y
siete aos, fueron divididos en seis compaas, dos de los cuales se sent a Oxford, Cambridge, y
Westminster, respectivamente, cada empresa se ha comprometido una parte definitiva de la Biblia, y su
trabajo fue revisado despus por una comisin elegida de todo el cuerpo. Las instrucciones para su
procedimiento fueron, para tener los Obispos de la Biblia, que estaba en uso en las iglesias, como
fundamento para corregirlo de una comparacin con los textos hebreos y griegos. Tambin se les dio
una lista de otras versiones en Ingls que fueron a consultar. Los comisionados se pusieron a trabajar en
1607, y complet su trabajo en el corto perodo de dos aos y nueve meses, dando como resultado lo que
hoy es conocida como la Versin Autorizada ". Aunque en un principio un poco lento en la obtencin de
la aceptacin general, la versin autorizada ha hecho famosa como una obra maestra de la literatura
Ingls. La primera edicin apareci en 1611, poco despus de la Biblia Douay, y aunque esto ltimo no
fue una de las versiones mencionadas en las instrucciones para los revisores, se entiende que haba una
considerable influencia sobre ellos (vase el Prefacio a la versin revisada, i, 2. Adems, Carleton JG ",
Reims y la Biblia en Ingls").
La versin autorizada fue impreso en la forma habitual de captulos y versculos, y antes de cada
captulo un resumen de su contenido fue prefijado. No hay otras materias extraas se le permiti, a
excepcin de algunas explicaciones marginales del significado de ciertas palabras en hebreo o griego, y
una serie de referencias cruzadas a otras partes de la Escritura. Al principio se puso una dedicatoria al
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

17/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

rey James y un corto "Direccin para el lector". Libros como Eclesistico, y Macabeos, y Tobias, que
son considerados por los protestantes para ser apcrifo, por supuesto, fueron omitidos. Aunque se afirm
en la portada que la Versin Autorizada fue "designado para leer en el" Iglesias, de hecho, se comenz a
utilizar slo de forma gradual. Para las Epstolas y Evangelios, no desplaz a los Obispos de la versin
hasta la revisin de la Liturgia en 1661, y de los Salmos, que la versin se ha mantenido hasta nuestros
das, pues se encontr que la gente estaba tan acostumbrada a cantar lo que cualquier cambio no era
aconsejable, si imposible. Se realizaron grandes cambios, de vez en cuando, en las sucesivas ediciones
de la versin autorizada, en las notas y referencias, y algunos incluso en el texto. Un sistema de
cronologa basada principalmente en los clculos del Arzobispo Ussher fue introducido por primera vez
en 1701, pero en muchas ediciones posteriores, tanto las fechas y muchos, o incluso la totalidad, de las
referencias o notas verbales se han omitido.
Se admite generalmente que la Versin Autorizada fue en casi todos los aspectos una gran mejora en
cualquiera de sus predecesores. Tanto fue as, que cuando el Obispo Challoner hizo su revisin de la
Biblia Douay (1749-52), que ahora es de uso comn entre los catlicos de habla Ingls, que no tenan
escrpulos a pedir prestado en gran parte de ella. De hecho, el cardenal Newman que da como su
opinin (Tracts Theol. Y Eccles., 373) que es la revisin Challoner fue an ms cerca de la versin
autorizada que a la original Douay, "no en la estructura gramatical, pero en la fraseologa y la diccin".
No obstante, siguen existiendo en la versin autorizada, aqu y all las huellas de los prejuicios
polmicos, como por ejemplo, en el saludo del ngel a la Virgen Mara, las palabras "muy favorecida"
ser una representacin muy imperfecta de la original. En estos casos, huelga decirlo, Challoner se
adhirieron al Douay. Por otra parte, mientras que en la versin autorizada de los nombres de personas y
lugares se les dio por lo general en una forma anglosajona ya en circulacin, derivados de la ortografa
en hebreo, Challoner casi siempre mantienen los nombres Vulgata, la cual es originaria de la
Septuaginta. Es en parte debido a esto que la versin autorizada tiene un sonido poco familiar para los
odos catlicos. La versin autorizada se mantuvo en posesin indiscutible para la mayor parte de tres
siglos, y se convirti en parte de la vida de la gente. En la segunda mitad del siglo XIX, sin embargo,
comenz a tener en cuenta que el progreso de la ciencia llamada para una nueva versin que debera
comprender los resultados de la investigacin moderna. El trabajo fue puesto en pie por la Convocacin
en 1870, y se form un comit, en la que los americanos cooperaron, dando lugar a la cuestin de la
versin revisada (1881-84). La versin revisada no ha recibido ninguna sancin eclesistica definida, ni
se ha presentado oficialmente en servicio de la iglesia. Se ha hecho su camino simplemente por sus
mritos. Sin embargo, aunque en la actualidad es muy utilizado por los estudiantes, para el pblico en
general (no catlica) la versin autorizada todava mantiene su posicin, y no muestra signos de perder
su popularidad.
Publicacin de informacin escrita por Bernard Ward. Transcrito por Janet Grayson. La Enciclopedia
Catlica, Volumen II. Publicado 1907. Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, 1907. Lafort Remy,
STD, Censor. Imprimatur. + John M. Farley, arzobispo de Nueva York

Los manuscritos bblicos


Punto de vista judo
Por este trmino se designan las copias manuscritas y cdices de la Biblia hebrea en su conjunto, o de
varios libros dispuestos en grupos de acuerdo con un cierto orden (vase la Biblia Canon), o de libros
individuales. A veces, aunque no a menudo, contienen colecciones de independiente de selecciones
proftica (ver Haftar), generalmente en relacin con el Pentateuco (vase Strack, "Zeitschrift fr die
Gesammte lutherische Theologie und Kirche", 1875, p. 594). Se hace una distincin entre los
manuscritos destinados a ser utilizados en la sinagoga y en la lectura pblica y los destinados a fines
privados. Originalmente tanto el pblico o copias sagrado y lo privado o profano fueron en forma de
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

18/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

rollos, siendo ste el nico estilo del libro-dar a conocer a la antigedad. Despus de la forma de hojas
de libros se puso de moda (desde el siglo IV de la era comn), la adhesin al modelo ancestral era
insisti en en el caso de los reservados para usos sagrados de culto pblico. Mientras que slo pedan
para el Pentateuco y el Libro de Esther, esta conformidad deber, como su nombre indica, han sido a la
vez que se exija tambin para los otros cuatro Megillot, ledo como lecciones en ciertos festivales. Por
qu ellos y las colecciones de la Haftarot dejado de ajustarse al modelo histrico no puede ser
comprobada.
Reglas para la escritura.
El Pentateuco y Ester, cuando haya sido designada para el uso sinagogal, deben ser escritas con
escrupulosa atencin a las normas establecidas en la Ley (vase Soferim). Debern estar escritos en
caracteres cuadrados (tambin conocido como, ver Alfabeto), sin vocal-puntos y acentos, en pergamino
hechos de las pieles de "limpiar" los animales, que, debidamente preparados, se cosen entre s por hilos
de la misma origen. Si cuatro errores se encuentran en una columna o un solo error se descubre en el
"abierto" y "cerrado" artculos de la ley, o en los acuerdos de las partes mtrica, la copia de todo no sea
apto para su uso () y debe ser enterrado. la edad a travs de largas gran utilidad, y la exposicin a las
influencias climticas y otros la participacin decadencia y otras imperfecciones, es una de las causas
que hacen que una copia fuera de servicio; y esta circunstancia explica por qu copias muy antiguas no
se encuentran. Los manuscritos destinados al uso privado varan considerablemente en tamao, material,
y el carcter. Ellos se presentan en rollos y en forma de libro-folio, cuarto, octavo y duodecimo. Algunos
estn escritos en pergamino, algunos en cuero, otras en papel, y algunos en caracteres cuadrados, otros
en rabnico (este ltimo slo en los tiempos modernos). Por lo general son siempre con vocal-puntos,
escritas en un color diferente de las consonantes, que son siempre de negro. palabras o letras iniciales
suelen ser de oro y plata, y algunos, de hecho, son artsticamente iluminada. A veces, en los mrgenes
interiores de las columnas se dan Masoreta toma nota; los exteriores estn reservados para los escolios y,
en ms manuscritos modernos, por los comentarios rabnicos. manuscritos yemenitas tienen por lo
general sin columnas, y cada versculo va acompaado por el verso correspondiente de la Targum
Onkelos y la traduccin al rabe de Saadia. El espacio en la parte inferior de las pginas a veces es
ocupado por el comentario de Rashi.
Colofones e Inscripciones.
En general, los manuscritos se proporcionan con inscripciones con el nombre del copista y la fecha de la
escritura. Se utilizan varias pocas en el clculo de estas fechas: la de la creacin del mundo, la de los
selucidas, el de la destruccin del Templo y, por ltimo, la del exilio de Babilonia (ver Era). La edad de
los manuscritos sin fecha es aproximadamente determinado por la tinta, la calidad del pergamino, la
presencia o ausencia de Masoreta toma nota, y por los signos paleogrficos (vase Paleografa).
Como se indic anteriormente, manuscritos existentes no son de gran antigedad, muy. Adems de la
explicacin ya dada, este fenmeno, tanto ms curioso porque, segn la ley juda, cada Judio debera
haber al menos una copia en su casa, es muy plausible la reejada en la teora propuesta por Brian
Walton, a saber: que con la solucin denitiva de la Masorah en el siglo VII, nmero de copias que se
han descartado debido a sus infracciones de las normas establecidas Masoreta. Si Talmud Yerushalmi
(lxviii Ta'anit. 1) se le atribuyen, mientras que el templo estaba todava de pie, cdices estndar del
Pentateuco fueron ocialmente reconocidos. Estos fueron depositados en la corte del Templo y sirvi
como modelo para la exactitud. De acuerdo con el pasaje citado, tres eran conocidos por los nombres
siguientes, respectivamente: "Sefer Me'on", llamado as por su lectura en vez de (Deut. xxxiii. 27);
"Sefer Za'aue," porque de su lectura en vez de (xodo xxiv. 5), y "Sefer Hola," debido a su lectura con
una yod en nueve pasajes en lugar de once. El Masorites, tambin parecen haber consultado manuscritos
estndar clebre por su precisin en la redaccin del texto y en la compilacin de las glosas Masortico.
Aunque ninguno de ellos ha sido preservado, los siguientes se reeren como las autoridades en casi
todos los manuscritos de importancia:
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

19/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Muggeh Codex,
es decir, la correccin del Codex: Citado por el Masorites ya sea por su ttulo completo () o simplemente
como "Muggeh" ().
Codex Hilleli ():
El origen de su nombre no es conocido. Segn Zacuto, este cdice fue escrito por un Hillel determinados
en alrededor de 600 de la era comn. En su Crnica, compilado alrededor de 1500, Zacuto se expresa
como sigue:
"En el ao 4957, en el vigsimo octavo de Ab (14 de Agosto, 1197), hubo una gran persecucin de los
Judios en el reino de Len a manos de los dos reinos que lleg a sitiarla. En ese momento Salieron de
all el veinticuatro libros sagrados que fueron escritos unos 600 aos antes. Fueron escritos por Rab
Hillel ben Moiss ben Hillel, y de ah su nombre fue dado al cdice, que se llamaba 'Hilleli. Era muy
correcta, y todos los otros cdices fueron revisados despus de ella. Vi las otras dos partes del mismo,
que contiene la Antigua y de los profetas de los ltimos, escrito en caracteres grandes y hermosas, las
cuales haban sido trados por los exiliados a Portugal y se vende en Bugia en frica, donde todava
estn, despus de haber sido escrito unos 900 aos atrs. Kimhi en su gramtica sobre Nm. x. 4 dice que
el Pentateuco del Cdice Hillel fue existente en Toledo. "
Codex Sanbuki:
Cita con frecuencia en la Parva Masorah, y muy elogiado por su precisin por Menahem de Lonzano en
su "O Tor". Segn Christian D. Ginsburg, el nombre de este cdice se deriva de "Zambuki" en el
Tigris, a la que perteneca la comunidad.
Yerushalmi del Codex:
Como atestigua imi ("Miklol", ed. Frth, 1793, p. 184 ter), el cdice fue durante muchos aos en
Zaragoza, y fue utilizada ampliamente por el gramtico y lexicgrafo Ibn Janah. A menudo es citado en
la Masorah de exhibir una ortografa diferente a la de la Hilleli del Codex.
Codex Jeric, tambin llamado Jericho Pentateuco ():
El nombre parece implicar que el manuscrito aceptado nicamente el Pentateuco. Se menciona por Elas
Levita, en "Shibre Luot", como ms able para los acentos.
Codex Sina ():
Existen muchas opiniones en cuanto a la etimologa de su nombre. La ms plausible es que fue derivado
de "Monte Sina", as como los cdices de Jeric y Yerushalmi denotan sus lugares de origen. Se
menciona en la Masorah, y tambin es citado por Elas Levita en su obra citada anteriormente.
Codex Mazor Gran ():
Esto probablemente contena el ciclo anual o trienal ("Mazor") de las lecciones que se deben leer los
das laborables, sbados, estas y ayunos, de ah su nombre.
Esdras del Codex:
Citado en el Masorah Parva. Un manuscrito que afirman ser una copia de este cdice se encuentra en
posesin de Christian D. Ginsburg.
Babilonia del Codex ():
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

20/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Las diferencias ("illun") entre las escuelas occidentales (), la sede principal de los cuales fue
Tiberades, y la oriental (), los principales centros de los cuales fueron Nehardea y Sura, en la lectura de
muchos pasajes, lo que da el cdice recensin del Este (ver Masorah). Otra de Norma del Codex que
sirvi de modelo en el momento de Maimnides fue la escrita en el siglo X por el reconocido Masorite
Aaron ben Moses ben Asher de Tiberades (comparar Maimnides, "Yad," Sefer Tor, viii . 4). Este
cdice fue durante mucho tiempo se cree que coincidir con el conservado en la sinagoga de Alepo
(Jacob Saphir,, i. 12 ter; Grtz, en "Monatsschrift", 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, " Crtica
Prolegmenos ", pp. 44-46). [ES Adler ("Kaufmann Gedenkbuch", p. 130) sostiene que el Cdice de
Alepo es una copia, no el original, pero Wickes ("Acentuacin hebreo," Prefacio, p. vii., Oxford, 1887)
deja claro que " la declaracin de asignar el cdice (Aarn ben Moiss) Ben-Asher es una invencin. "
EGH
Dos manuscritos celebra cree que es muy antiguo se conservan en Siria. Una de ellas, el Cdice de
Damasco, que, segn la inscripcin en su portada (aadido, sin embargo, por una mano ms tarde), fue
escrita en el siglo tercero de nuestra era, pertenece a una familia juda de Damasco llamado Pari , y se
exhibe a los habitantes en los das de esta. La otra se mantiene en una gruta de los habitantes de Jobar,
cerca de Damasco.
Nmero de SMS.
El nmero de manuscritos de la Biblia hebrea se encuentran en bibliotecas europeas es considerable. La
coleccin ms antigua es que en la Biblioteca Imperial de San Petersburgo, antes en Odessa Sociedad
Bblica biblioteca. Una descripcin de algunos de estos manuscritos fue dada por Moiss Efran Pinner
en un folleto titulado "Folleto der Alten und Hebrischen Rabbinischen Manuscripte", etc, Odessa, 1845.
Una descripcin completa de Strack y Harkavy se da en su catlogo. El manuscrito ms antiguo de esta
valiosa coleccin es un Pentateuco trado de Derband (Daguestn), escrito antes de 604 de la era comn.
Se compone de cuarenta y cinco cueros y pieles con 226 columnas, y se compone de seis piezas: (1) El
general i.-xlvi. 25, final (9 pieles, 52 columnas, 51 lneas; Taggin por una mano ms adelante). (2) xlvi
general. 26-nmeros (24 pieles, 134 columnas, 50 lneas, sin Taggin). (3) Deut. i.-XVII. (4 pieles, 21
columnas, 51 lneas, sin Taggin). (4) Deut. xvii.-xxi. 4 (1 de la piel, 3 columnas, 51 lneas). (5) Deut.
xxi. 5-xxiii. 23 (1 piel, 3 columnas, 51 lneas). (6) Deut. xxiii. 24-final de Deut. (4 pieles, 13 columnas,
51 lneas).
El manuscrito ms antiguo en forma de libro en la biblioteca de San Petersburgo se remonta a 916.
Consta de 225 folios, cada folio dividido longitudinalmente en dos columnas con 21 lneas de la
columna, con la excepcin de 1a folio y folio 224 bis-b, que exhiben epgrafes. Contiene los Profetas de
los ltimos. Dos lneas de Masorah Magna aparecen en el margen inferior de cada pgina, mientras que
el Masorah Parva ocupa el espacio central entre las columnas. La vocal-puntos superlinear en el llamado
sistema de Babilonia, de modo. El nmero total de los manuscritos de la Biblia en la biblioteca de San
Petersburgo es de 146.
En las bibliotecas.
El Museo Britnico posee 165 manuscritos Biblia, la ms antigua de las cuales es la Biblia Masoreta
escrito sobre 820-850. Este contiene el Pentateuco y consta de 186 folios, de los cuales 55 fueron en un
tiempo desaparecido, pero han sido aadidas por una mano posterior. La Biblioteca Bodleiana de
Oxford, posee 146 manuscritos Biblia, la ms antigua de las cuales data de 1104. Cambridge cuenta con
32, la ms antigua que se cree del siglo dcimo. manuscritos de la Biblia en gran cantidad tambin se
encuentran en colecciones privadas en Inglaterra, la coleccin ms importante es que de la norma EN
Adler. Esta contiene cerca de 100 cdices, la ms antigua data del siglo IX. La Bibliothque Nationale,
Pars, dispone de 132 manuscritos de la Biblia, la ms antigua con la fecha 1286. El nmero de
manuscritos de la Biblia en la Biblioteca de Viena es de 24. La ms antigua (dada por Kennicott bajo el
N 126) contiene los Profetas de los ltimos y los Hagiographa, escrita en el siglo dcimo.
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

21/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Steinschneider describe 14 manuscritos de la Biblia en la Biblioteca Real de Berln, pero ninguno de


ellos es muy viejo. De Rossi describe 848 manuscritos (actualmente en el Parma), la ms antigua de las
cuales es la nmero 634, que contiene Lev. xxi. 19-Num. i. 50, escrita en el siglo VIII. La Biblioteca
Vaticana posee 39 manuscritos de la Biblia, que han sido descritas por Jos Simn Assemani y Stephen
Ephodius Assemani.
Varios manuscritos de la Biblia se encuentran en las bibliotecas de Leipzig, Munich, y Leyden.
Algunos manuscritos bblicos han sido trados de China. Ellos son en parte rollos sinagoga, la copia
privada, en parte, cuyo texto no se diferencian de las Biblias Masortico. Un Pentateuco de los Judios de
Malabar se encuentra ahora en Inglaterra. Se parece, en general, los rollos de la sinagoga de costumbre,
excepto que est escrito en rojo en la piel.
manuscritos del Pentateuco Samaritano se encuentran en el Museo Britnico, la Bodleian, San
Petersburgo, Parma, y las bibliotecas del Vaticano, para obtener una descripcin de ellos, los respectivos
catlogos pueden ser consultados.
Como curiosidades cabe mencionar un Pentateuco hebreo en caracteres rabes, actualmente en el Museo
Britnico, el Pentateuco en caracteres latinos en la Bodleian Library y, por ltimo, los fragmentos del
Pentateuco escrito en alfabeto invertido descubierto recientemente en la Geniz El Cairo.
Emil G. Hirsch, Isaac Broyde
Enciclopedia Juda, publicados entre 1901-1906.
Bibliografa:
Kennicott, Generalis Dissertatio; Walton, Prolegmenos a la Polglota, S. Davidson, Tratado de la crtica
bblica; Strack, Crtica en Prolegmenos Hebraicum Vetus Testamentum; D. Ginsburg cristiana,
Introduccin a la Edicin Crtica-Masoretico de la Biblia hebrea, pp. 421 y ss.

Biblia Traducciones
Punto de vista judo
Los Targumim.
traducciones juda del Antiguo Testamento se hacen de vez en cuando por Judios, con el fin de satisfacer
las necesidades, tanto en el servicio pblico y en la vida privada, de los que haba perdido poco a poco el
conocimiento de la lengua nacional de la antigedad. En la propia Palestina, el hebreo fue expulsado por
primera vez por el arameo, y luego por los griegos, y finalmente por el rabe. Porciones de la Biblia en
s misma (en Daniel y Esdras) estn escritos en arameo, y no existe un consenso de opinin entre los
eruditos en cuanto a si estas piezas fueron escritas originalmente en esa lengua o fueron traducidos del
hebreo. Aunque el hebreo se mantuvo lo sagrado y la lengua literaria, el conocimiento de l debe
haberse desvanecido a tal grado en el siglo II antes de la era comn que se hizo necesario para una
meturgeman "para traducir el Pentateuco lecciones semanales y proftica como ledos en el sinagoga
(Berliner, "Onkelos", p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos", p. 58). La afirmacin hecha por los dos
estudiosos que acabamos de citar, que la fecha Targumim desde la poca de Esdras, no se justifica,
puesto que estn escritos en un dialecto arameo-Oeste. Las autoridades de la sinagoga no permitamos a
las traducciones que estar escrito. A su juicio, esto sera poner una prima en la ignorancia del texto, y
que la palabra bblica estara en peligro de ser mal interpretado o mal entendido, incluso. Se trat de
minimizar el peligro al permitir slo un verso para ser ledo y traducido en un momento en el caso de la
Ley, y tres en el caso de los Profetas (iv Meg.. 4). Algunos pasajes no se tradujeran al pblico;, por
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

22/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

ejemplo, el general xxxv. 22; Ex. xxxii. 21-25; Num. vi. 23-26; Lev. xviii. 21 (iv Meg.. 10, ver. Berliner,
LCP 217; Ginsburger, "Monatsschrift", xliv. 1). Estos pasajes se encuentran en el Pseudo-Jonatn y en
el Midrashim para uso privado. Es claramente afirm que no copia escrita de la Targum se iba a utilizar
en la funcin pblica (Yer. Meg. Iv. 1), aunque las copias con fines privados se les permiti hacerse. El
Talmud, es cierto, se menciona un escrito Targum el Libro de Job, que estaba en posesin de Rabn
Gamaliel I durante la poca del Segundo Templo, alrededor de 20-40 CE (Tosef., Shab. Xiv. 2; Bab.
Shab. 115a; xv Soferim. 2; comparar Berliner, lcp 90), y que fue enterrado a continuacin, por orden de
Gamaliel. En Yer. Shab. xvi. 1 variante de una tradicin nos habla de un Targum de haber estado en las
manos de ambos el mayor y el ms joven Gamaliel. A pesar de esta tradicin es aceptada incluso por
Bacher (vase Idioma arameo), no existen medios para verificar esta afirmacin, el Targum existentes
para que se libro de una fecha muy posterior. La tradicin ciertamente no puede referirse a una
traduccin griega, como Grtz ("Monatsschrift," xxvi. 87) sostiene.
Segn Blau ("Einleitung", p. 79) la referencia es a una copia escrita en el hebreo antiguo script. El
Targum es en gran medida una parfrasis, reproduciendo la tradicin rabnica lo que respecta al
signicado del texto. Para una historia de este Targum ver Targum. Al pasar una palabra que decir acerca
de la versin del Pentateuco Samaritano en el dialecto arameo-Occidente, que los samaritanos de una
sola vez la palabra. Es como an no es posible decir en qu siglo esta versin fue realizada. A pesar de
que las citas dentro del epgrafe , que se encuentran en los escolios a los Hexapla
Orgenes, se reeren a ella, Kohn cree que proceden de una traduccin griega del Samaritano hizo en
Egipto. El texto ha sido editado en caracteres Samaritano de H. y K. Vollers Petermann (Berln, 18721891) y, en caracteres hebreos por A. Brll (1873-1875), de la Polglota de Londres. Heidenheim 's
edicin de M. en caracteres hebreos, de los cuales slo ha aparecido Gnesis ("Biblioteca Samaritana",
i., Leipzig, 1884), ha sido muy duramente criticado (ver Nestle, "Uebersetzungen der Bibel", p. 205).
La influencia del helenismo.
El asentamiento de gran nmero de Judios en diversas partes del mundo griego, la helenizacin de
Palestina, y la presencia en Jerusaln de Judios de todos los pases, especialmente de aquellos bajo la
influencia griega, en el transcurso del tiempo oblig a los rabinos para tratar la cuestin ms
liberalmente. De acuerdo con Meg. ii. 1, estaba prohibido leer la Meguil en arameo o en cualquier nohebreo, excepto para los Judios extranjeros () en Jerusaln (comprese con la Baraita en Bab. Meg. 18
bis; Shab. 115b), y que tales extranjeros Judios estaban en la ciudad en gran nmero se ve en Hechos ii.
5-11. As, tambin, que se encuentra, segn otra tradicin (Meg. i. 8), que le permiti escribir los libros
bblicos en cualquier idioma (), aunque R. Simn ben Gamaliel tienda a limitar este permiso para Griego
(Yer. Meg. i. 1): "Tras un cuidadoso examen, se constat que el Pentateuco pudieron ser adecuadamente
traducida al griego slo").
Existe evidencia de que el hecho de que en la sinagoga de los griegos era utilizada (Tosef., Meg. Iv. 13).
Incluso hay una tradicin que las letras griegas estaban grabados sobre el pecho en el templo en el que
se guardaban los shekels (iii She.. 2), y tambin hay testimonio cristiano en este sentido (Justino, "ad
Grcos Cohortatio", xiii. ; Tertuliano, "Apologa", xviii.; Frankel, "Vorstudien", p. 56). Se informa que
en Asia Menor R. Meir fue incapaz de encontrar un escrito en hebreo Meguil (Tosef., Meg. Ii. 4), y las
lecciones semanales tanto de la Ley y los Profetas fueron en una fecha prxima leer en griego en ix
Alejandra ("Judio. Quart. Rev.". 730). Esto hace comprensible la armacin de que "la Ley se puede
leer en cualquier idioma" (33 bis Soah; Meg. 17b). El conocido pasaje de la Mishn (iv Yad. 5), que
menciona la impureza levtica ocasionados por tocar los libros bblicos, y que especialmente se excluyen
el Targum de estas disposiciones, ha sido muy bien explicado por Blau que hace referencia a diferentes
grados de santidad solamente: no hay una traduccin podra, por supuesto, ponerse al mismo nivel con el
original hebreo.
En un tiempo-tal vez ms adelante en el segundo siglo de la era actual-un punto de vista diferente parece
haber prevalecido, y se dijo que el da en que la Ley fue traducida al griego fue tan desafortunado para
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

23/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

los Judios como aqul en que el oro Ternero se hizo (Soferim i. 8, 9). Incluso para ensear a los nios
griegos estaba prohibido (ix Soah. 14); aunque todava se permita ensear a una chica griega, como un
conocimiento de que el lenguaje era considerado como un logro. Evidentemente, este cambio de opinin
fue ocasionado por el aumento de la Iglesia cristiana, que utiliza la Biblia slo en la versin Septuaginta.
Se ver que en la Edad Media, el deseo de complacer a las mujeres durante el servicio y para instruir a
los condujo a la introduccin de la lengua verncula, especialmente para las enseanzas profticas. El
tratado Soferim incluso lo convierte en un deber "para traducir, para las mujeres, las lecturas semanales
del Pentateuco y de los profetas antes de la conclusin del servicio. La traduccin no se lee el verso por
verso despus de que el hebreo, sino como un continuo paso" (Abrahams, "La vida juda en la Edad
Media", p. 345).
La Septuaginta.
La ms antigua y ms importante de todas las versiones hechas por Judios es que llama "La Septuaginta"
("virorum Interpretatio Septuaginta" o "seniorum"). Es un monumento de la que habla el griego e
importantes de la comunidad juda de Alejandra grandes, no de los clsicos griegos, ni siquiera del
estilo helenstico afectados por los escritores de Alejandra. Si el relato de Aristeas ser cierto, algunos
rasgos de la influencia palestino debe ser encontrado, pero un estudio de los papiros egipcios, que son
abundantes en este perodo particular, se dice por tanto Mahaffy y Deissmann para mostrar una estrecha
similitud entre el lenguaje muy que representan y la de los Setenta, por no hablar de las palabras
egipcias ya reconocidos por ambas Hody y Eichhorn. Estos papiros han restablecido en un acto Aristeas
(alrededor de 200 aC) en opinin de los expertos. A su "Carta a Filcrates" la tradicin en cuanto al
origen de la Septuaginta descansa. Ahora se cree que a pesar de que puede haberse equivocado en
algunos puntos, sus hechos, en general, son dignos de fe (Abrahams, en "Judio. Quart. Rev." xiv. 321).
Segn Aristeas, el Pentateuco fue traducido en el momento de Filadelfo, el segundo Ptolomeo (285-247
a. C.), cuya traduccin se sinti alentado por el rey y dio la bienvenida por los Judios de Alejandra.
Grtz ("Gesch. Der Juden", 3 ed., III. 615) se encuentra solo en la asignacin para el reinado de
Filometor (181-146 a. C.). Cualquiera que sea parte del Rey pudo haber tenido en el trabajo, es evidente
que cumplen una presin necesidad sentida por la comunidad juda, entre los cuales un conocimiento del
hebreo fue menguando rpidamente ante las demandas de la vida todos los das.
No se sabe si los otros libros de la Biblia fueron prestados al griego. El nieto de Ben Sira (132 aC), en el
prlogo a su traduccin de la obra de su abuelo, habla de la "Ley, los Profetas, y el resto de los libros"
por estar ya en curso en su da. Un Crnicas griega es mencionado por Eupolemus (mediados del siglo II
aC); Aristeas, el historiador, cotizaciones de trabajo, un pie de nota a la griega Esther parece mostrar que
ese libro estaba en circulacin antes de nales del siglo II antes de Cristo, y el Salterio Septuaginta es
citado en I Macc. vii. 17. Por tanto, es ms que probable que la totalidad de la Biblia fue traducida al
griego antes del comienzo de la era cristiana (Swete, "Introduccin al Antiguo Testamento en griego,"
ch. I.). El gran nmero de comunidades judas de habla griega-en Palestina, Siria, Mesopotamia, Asia
Menor, y el norte de frica debe haber facilitado su difusin en todas estas regiones. Las citas del
Antiguo Testamento encuentra en el Nuevo son en su mayora tomadas de la Septuaginta, y aun cuando
la cita es la inuencia indirecta de esta versin se ve claramente. Esto tambin explica en una medida de
la indudable inuencia de la Septuaginta en la traduccin siraca llamada Peshita "."
Siendo una obra compuesta, la traduccin vara en los diferentes libros. En el Pentateuco, naturalmente,
se adhiere ms estrechamente al original en Job que vara de ella ms ampliamente. En algunos libros
(por ejemplo, Daniel) la influencia del Midrash judo es ms aparente que en otros. Cuando es literal es
"intolerable como obra literaria" (Swete, ib. P. 22). La traduccin, lo que demuestra una ignorancia a
veces peculiar de lenguaje hebreo, se hizo evidente de un cdice que diferan ampliamente en los lugares
del texto cristalizado por el Masorah. Su influencia sobre los Judios de habla griega debi ser grande.
Con el tiempo lleg a ser la cannica Biblia griega, como la traduccin de Lutero se convirti en el
alemn, y la versin autorizada del Ingls. Es la versin utilizada por los escritores judos helensticos,
Demetrio, Eupolemus, Artabano, Aristeas, Ezequiel y Aristbulo, as como en el Libro de la Sabidura,
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

24/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

la traduccin de Ben Sira, y el Sibyllines judo. Hornemann, Siegfried, y Ryle han demostrado que Filn
basa sus citas de la Biblia en la versin Septuaginta, aunque l no tiene escrpulos acerca de la
modificacin ellos o citndolos con mucha libertad. Josefo sigue muy de cerca esta traduccin
(Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171, y Siegfried, en el "Stade Zeitschrift," iii. 32). Se
convirti en parte de la Biblia de la Iglesia cristiana.
Aquila.
Dos cosas, sin embargo, hizo la Septuaginta no deseados en el largo plazo a los Judios. Sus diferencias
en relacin con el texto aceptado (despus llamado Masortico) era demasiado evidente, y por lo tanto,
no poda servir de base para el debate teolgico o de interpretacin homiltica. Esta desconfianza se
acentu por el hecho de que haba sido adoptado como la Sagrada Escritura por la nueva fe. Una
revisin en el sentido del texto cannico judo era necesario. Esta revisin fue hecha por un proslito,
Aquila, que vivi durante el reinado de Adriano (117-138). Segn se informa, han sido un discpulo de
R. Akiba y han incorporado en su revisin de los principios de la ms estricta interpretacin literal del
texto, sin duda, su traduccin es pedante, y su griego es grosero. Se esforz slo para reproducir el texto
palabra por palabra, y por esta razn que creci rpidamente en favor de los crculos estrictamente judo
donde el hebreo era entendido an. No slo en los das de Orgenes fue as popular, pero, segn el
testimonio de Jernimo y Agustn, hasta el cuarto y quinto siglos. De esta traduccin algunos
fragmentos han llegado hasta nosotros, junto con numerosas citas hechas por escritores cristianos de los
Hexapla Orgenes. A mediados del siglo VI un sector determinado de los Judios en Bizancio quera leer
las elecciones municipales sbado en griego como en hebreo, pero los rabinos y autoridades que slo
desea hebreo debe ser ledo. La discusin se present ante el emperador, Justiniano, quien en el ao 553
public una novela en la que se seal expresamente que "los hebreos se les permite leer las Sagradas
Escrituras en las sinagogas de ellos en la lengua griega", y el emperador les aconseja el uso de ya sea la
Septuaginta o la versin de Aquila (Grtz, "Gesch. der Juden", v. 435).
Theodotion y Smaco.
Una segunda revisin de la Septuaginta fue hecho por un Theodotion, tal vez un nativo de feso, que
pudo haber vivido hacia el final del siglo segundo. A veces se le dice que fue un converso al judasmo.
Su revisin, tambin, est en la naturaleza de una recurrencia en el texto hebreo, pero evita por completo
la pedantera de Aquila y su griego le da un texto legible, las evidencias slo de la pedantera son sus
transcripciones de una serie de palabras en hebreo. Por extrao que parezca, su versin de Daniel
desplazado completamente la de los Setenta, y en otras partes sus traducciones se encuentran
ocasionalmente en sesin ordinaria, manuscritos de la Septuaginta. Por este hecho an no tiene razn
suficiente ha dado. Fragmentos de su obra tambin se encuentran en los restos de la Hexapla Orgenes.
Un tercer traductor, Smaco, cuya fecha se desconoce, trat de alisar griego griego ONU-Aquila por el
uso tanto de la Septuaginta y Theodotion. l parece ser el mejor estilista de todos. Segn Epifanio, que
era un converso al judasmo samaritano, pero Eusebio y Jernimo le elaborar un Ebionita. De los tres
fragmentos de otras traducciones al griego utilizado por Orgenes en la compilacin de su Hexapla, se
conoce muy poco. Ni siquiera es seguro que son obra de Judios.
Hacia el nal del siglo XIV o principios del XV una nueva traduccin de la Biblia al griego se hizo, de
los cuales la parte que cubre el Pentateuco, Ruth, Proverbios, Cantares, Eclesiasts, Lamentaciones, y
Daniel an se conserva en manuscrito ( MS. Gr., N VII.) en la biblioteca de San Marcos, Venecia. Se
ha editado en una forma denitiva por Oscar von Gebhardt ("graecus venetus", Leipzig, 1875), con un
prefacio de Franz Delitzsch. De acuerdo con Von Gebhardt, Delitzsch, y Freudenthal ("Hellenistische
Studien", p. 129), el autor fue un Judio, que por alguna razn u otra preere el comentario de David
imi a la de Rashi. El autor tambin ha utilizado las versiones griega antigua. El cuerpo del trabajo se
realiza en griego tico; las porciones arameas de Daniel, se convierten en estilo drico. Delitzsch ha
tratado de identicar al autor con un cierto Eliseo, un Judio aprendido en la corte de Murad I. (Ver
"Theol. Liras. Zeit." I. 107; Swete, lcp 56;, Nestl lcp 84). Por otro lado, P. Frankl ha tratado de mostrar
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

25/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

que el traductor era un cristiano y no un Judio ("Monatsschrift", xxiv. 372). Segn Grtz ("Gesch. Der
Juden", vii. 318), Semaras de Negroponte (1328-1346) dict el Libro de Gnesis en griego, en un
intento de puente sobre la grieta que separa caratas de Rabbinites. Pero el trabajo de Semaras fue un
comentario y no una traduccin (Steinschneider, "Hebr. Bibl." Xv. 39). Sobre las traducciones de la
Haftarot ver en griego "Magazin", ii. 5.
El griego moderno.
El primer intento de traducir la Biblia al griego moderno fue realizado por un monje de la isla de Creta,
Agapiou por su nombre. En 1543 public una traduccin de los Salmos que sigui de cerca la traduccin
de la Septuaginta. Esto precedi a la traduccin juda por primera vez por slo unos pocos aos. Una
columna del Pentateuco Polglota (Constantinopla, 1547) contena una versin neo-griego en caracteres
hebreos. El dialecto utilizado es el de Epiro, y no sola palabra de Turqua se encuentra en ella. Aunque
llena de Hebraisims, se dice que son de importancia para el estudio de la lingstica griega. Los pocos
ejemplares de esta edicin que ahora se sabe que existen no estn de acuerdo, y se ha sugerido que las
correcciones fueron hechas en el texto durante la impresin. En la "Revue des Etudes grecas" (III. 288 y
ss.) Belleli ha reeditado los cuatro primeros captulos del Gnesis, y un facsmil de la totalidad ha sido
publicada por DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; comparar la discusin en "Rev.
juives Etudes", xxxv. 132, 314). Una traduccin de Jons en griego moderno se encuentra en un
volumen manuscrito de oraciones en la biblioteca de la Universidad de Bolonia, y se sabe, de R. Mer
Katzenellenbogen, que en su da (1470-1565) era costumbre en Padua a lee la Haftar del Da de la
Expiacin en la lengua verncula, lo que fue tambin el caso de Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). L.
Modena ha puesto de manifiesto ("Cataloghi dei Codici Orientali", p. 335, Florencia, 1876) que este
manuscrito del siglo XIII, que vino originalmente de Canea, es similar a la EM. N 1144 de la coleccin
Bodleiana (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." Col. 333; "Rev. Estudios juives", xxiii. 135). En 1576
Moiss ben Phobian Elas, o Popian, publicado en Constantinopla un Neo-griego de traduccin de Job
con el expreso propsito de facilitar la enseanza del hebreo (Belleli, en "Rev. Estudios juives", xxii.
250; ib comparar. Xxiii. 136, xxiv. 160, y Gdemann, "'" Quellen pp. 239-289).
La Peshitta.
La traduccin siraca del Antiguo Testamento fue, sin duda, directamente del hebreo, aunque en
Antioqua, durante el tercer siglo de la era actual y en periodos posteriores, que se revis con el n de
adecuarlo a la Septuaginta. La historia de su origen es oscuro, pero fue hecho probablemente en
Mesopotamia durante el siglo primero. Como con la mayora de las traducciones ms antiguas, varias
manos se han estado trabajando aqu. Perles ("Meletemata Peschittoniana", Breslau, 1859), Prager ("De
Veteris, Testamenti Versione Peschitto", Gttingen, 1875), y Bacher (vase el arameo Idioma) creen que
es el trabajo de Judios, pero esto todava no ha sido demostrado , y la opinin de Dathe, Eichhorn,
Hitzig, Nldeke, y Renan, que debe su origen a Judo-cristianos, parece ms probable. Perles, sin
embargo, ha demostrado que existen evidencias inequvocas de la Peshita de la inuencia del Targum,
especialmente en el Gnesis. Esto ha sido conrmado por Ezequiel por Cornill ("Das Buch Ezequiel", p.
154), de Crnicas de S. Frnkel (en "Jahrb. Fr Theologie Protestantische", 1879), y de Empleo por
Stenig ("De syriaca Libri Jobi Interp. "Helsingfors, 1887), Mandl (" Peschitto zu Hiob ", Leipzig, 1892),
y Hauman (en el" Stade Zeitschrift ", xix.29). Lo ms cercano un acuerdo entre las dos versiones se
encuentra en el Libro de los Proverbios, pero es ahora generalizada de que en este caso el Targum reeja
la Peshita y no viceversa, como sostiene Maybaum (Merx, "Archiv", vol. Ii.) . Esta opinin es
conrmada por un examen del carcter general de la traduccin (Pinkuss, en el "Stade Zeitschrift", xiv.
101, vase tambin Duval, "Littrature Syriaque", 1899, pp. 31 y ss.).
Versiones rabe.
Es imposible decir qu tan temprano en un tiempo los Judios comenz a traducir la Biblia al rabe.
Despus de las victorias iniciales de los mahometanos, la civilizacin rabe y su entorno rabe trajo los
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

26/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Judios en estrecha relacin con la misma lengua rabe. Incluso donde el hebreo se mantuvo an hasta el
alfabeto hebreo debe a veces han pasado de moda, porque existen algunos manuscritos Carata del siglo
X, dando al texto hebreo en caracteres rabes y con las letras utilizadas como signos voclicos (R.
Horning, "British Carata MSS Museo." Londres, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. MSS y samaritano.
Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Eso Judios tuvieron escrpulos poco en la lectura de la Biblia en rabe se
desprende de ibn Tibbon el consejo de Jud a su hijo a leer las elecciones municipales del sbado en esa
lengua ("Judio. Quart. Rev." xii. 484). No hay hechos, sin embargo, que prueban que los Judios
principios de Arabia posea ninguna traduccin al rabe de la Biblia. Hay una tradicin que se remonta a
Abu Huraya, un contemporneo de Mahoma, que "El Pueblo del Libro utilizado para leer los Taurah
[Tor] en hebreo e interpretar en rabe a los seguidores del Islam", que la tradicin es la base de las
polmicas de Mohammed Ibn Hazm Abu (m. 1064). Otra tradicin dice que "el rabino Ka'ab trajo un
libro [" sifr "] para la calif Omar y dijo: 'Esta es la Tor, se lee" (Goldziher, en "ZDMG" xxxii. 344). La
evidencia es thereis an menos lo justiquen, e insuciente para la idea Sprenger escritos apcrifos que
eran corrientes en Arabia durante los das Mohammed (vase Kuenen, "Volksreligion", p. 297). En un
momento despus, sin embargo, las traducciones tienen que haber existido, aunque poco crdito se
puede colocar a las garantas de los escritores polmicos que haban "ledo en la Tor" o "en el Zabur]
[Salmos" (Ib. p . 351; comparar Stade de "Zeitschrift", xiii. 315). El Fihrist (ed. Flgel, i. 22) de AlNadim menciona una Ahmad ibn Abd Allah ibn Salam que tradujo la Biblia al rabe, en el momento de
Harun al-Rashid. Fahr al-Din al-Razi menciona una traduccin de Habacuc por el hijo de Rabban alTabari ("ZDMG" xlii. 645). Muchos de los historiadores rabes, como Al-Tabari, Masudi, Hamza, y
Biruni, citar pasajes y contar la historia temprana de los Judios en una forma ms circunstancial. Ibn
utaibah, el historiador (m. 889), dice que leer la Biblia, y hasta hizo una coleccin de pasajes bblicos
en una obra que ha sido conservado por Ibn Jauzi del siglo XII (vase Haupt y Delitzsch, "Beitrge zur
Assyriologie, "iii. 46; Stade de" Zeitschrift ", xv. 138).
Saadia Gaon.
La primera traduccin rabe importante es la de Saadia Gan (892-942). La influencia de esta traduccin
fue a su manera tan grande como el de la filosofa de trabajo del Gaon. Se ha mantenido hasta el da de
la versin para los Judios en los pases de habla rabe: es digna del nombre "Targum", y en muchos de
los manuscritos rabes Biblia del Sur se sigue el verso por verso arameo, el arameo como el hebreo
sigue . Saadia en el principal tiene el Targum como su gua, especialmente en la eliminacin de todos los
antropomorfismos. Su pensamiento principal, sin embargo, es producir una traduccin legible e
inteligible. En este sentido, la traduccin puede ser llamado libre, era evidente que estaba trabajando
para un pblico lector en general, tanto judos y mahometanos, y no para los estudiosos. Ibn Ezra lo
culpa por el aparente caso con el que pasa por dificultades. Pero, al llamar a esta traduccin un tafsir "
(explicacin), que quera decir para indicar que l tuvo por objetivo presentar el sentido simple (" Basit
"=" peshat ") del texto bblico, y Abu al-Walid lo mira como el principal representante de este mtodo.
Su ferviente creencia en la inspiracin verbal del texto bblico le mantuvo libre, por una parte, de la
influencia de su filosofa racionalista y, por otra parte, desde el mtodo alegrico del Talmud (Editio
Derenbourg, vx; Bacher en invierno y Wnsche "Litteratur Jdische," iii. 244). Cuando no hay palabra
en rabe exactamente expresar su significado, l usa la palabra hebrea o adopta la construccin hebreo.
Adems, los intentos de reproducir palabras hebreas por palabras en rabe con un sonido similar (Munk,
en la "Biblia Cahen," ix. 127). Saadia, en la introduccin al comentario sobre el Pentateuco, los estados
que lo tradujo dos veces: una con un comentario difusa, la segunda vez sin el comentario. De la primera
traduccin slo unos pocos fragmentos y citas de Abraham ibn Ezra, Bahya ben Asher, Abraham
Maimonides, etc, se han conservado (Ed Derenbourg. Del Pentateuco, parte en hebreo, p. vii. ";
Monatsschrift," xli. 205 y "Judio. Quart. Rev." xii. 536). De este trabajo, a la vez completa, slo el
Pentateuco, Isaas, Profetas Menores, las porciones de los Jueces, los Salmos, Job, Proverbios, y Daniel
son ahora existentes.
de traduccin de Saadia fue impreso por primera vez en el Pentateuco Polyglot, Constantinopla, 1546.
Se reproduce en caracteres rabes en el Pars y Londres polglotas (1645-1657). De vez en cuando o
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

27/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

menos crtica de las porciones ms ediciones se han publicado varios, una lista completa de estas
ediciones, as como de los manuscritos existentes viene dada por Steinschneider en el Kaufmann
Gedenkbuch "", pp. 153 y ss. (Ver tambin "Monatsschrift," xli. 124, y Engelkemper, "De Saadi
Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc", Mnster, 1897). Una edicin definitiva de la traduccin y los
comentarios se inici por el difunto Joseph Derenbourg ", Oeuvres completes de R. Saadia," Paris, 1893
y ss., Y est siendo llevada a cabo por Hartwig Derenbourg Mayer y Lambert, el Pentateuco, Isaas,
Proverbios y Job han aparecido (1902).
Otras versiones rabe.
Un nmero de otras traducciones al rabe tiene que haber existido. Abu al-Walid menciona algunos de
ellos, aunque difcilmente se puede determinar a da para que las traducciones se reere (Bacher, "Leben
und Werke des Abulwalid", p. 99). Algunos de ellos, aunque sin relacin directa con la de Saadia,
muestran rastros evidentes de su inuencia. Esto es cierto, al menos, de una traduccin de los Profetas
Menores, Isaas, Jeremas y Ezequiel, que se encuentra en el Codex Huntington (N 206 en la Biblioteca
Bodleiana de Oxford). A partir de este manuscrito fue publicado por Oseas R. Schrter en Merx,
"Archivo", i. 28 y ss. M. Peritz ha editado "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berln, 1900
("Monatsschrift", 1899, pp. 49 y ss.). El segundo de estos, de un manuscrito en el Museo Britnico, si
bien muestra la mayor parte de las peculiaridades de la traduccin de Saadia, no es por l (vase tambin
Poznanski, en Zeit. Fr Hebr. Bibl. "Iv. 167). No se sabe nada de los fragmentos de la versin rabe del
Pentateuco se encuentra en el manuscrito del siglo XII, San Petersburgo, Nos. 137 y 138 (HarkavyStrack, "Catlogo", p. 164). Otra traduccin de los Cinco Rollos se encuentra en el Museo Britnico
MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, en "Rev. juives Etudes", xli. 302). Una versin rimed de los Salmos
fue hecha por un af al-Kuti (siglo X), que gura en un manuscrito de la Biblioteca Ambrosiana de
Miln (Hammer-Purgstall en "Bibl. It. Di Letteratura", civ. 36), copiado en 1625 de un manuscrito de El
Escorial, que se ha perdido. Es citado por Moiss ibn Ezra en su "Potica", pero es evidente que esta
traduccin fue hecha por alguien que ni siquiera era, como se ha supuesto, una bautizados Judio ("Hebr.
Bibl." X 26). Neubauer ha sealado ("Rev. juives Estudios," xxx. 65) que contiene citas cristiana, y el
trmino "gtico" (Ib. p. 318) seran sucientes para indicar que el autor fue un cristiano. Una versin del
Eclesiasts de Jud ibn Ghayyat ha sido publicado por J. Lwy, Leiden, 1884 (vase la "Rahmer
Jdisches Litteratur-Blatt", 29 de mayo 1884, p. 88). En el siglo XIII una traduccin del Pentateuco fue
hecha por un Judio de frica, que tambin se basa su trabajo en la de Saadia. Se le conoce como los
"rabes Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., N 1622). (En una traduccin de los Salmos
supone por Saadia ben Levi Azankot ver Steinschneider, "Cat. Bodl". Col. 2227.) En los tiempos
modernos varias traducciones al rabe de la Biblia han sido publicados en la India, por ejemplo, por
Ezequiel Sem Tob-David , Bombay, 1889, y los libros apcrifos por David Jos, Bombay, 1895.
Carata versiones.
Era natural que los caratas se negara a hacer uso de la versin en rabe hecho por su acrrimo enemigo,
Saadia. Slo dos o tres de sus intentos de reemplazarlo han llegado, e incluso estos se han conservado en
una forma ms fragmentaria solamente. Uno de los primeros de estos intentos fue la realizada por
Joshua b. Ari, o, para darle el nombre por el que es ms conocido, Abu Faraj al-Asad ibn furkan, sabio
Carata Jerusaln de mediados del siglo XI. Una parte de su traduccin al rabe del Pentateuco se
encuentra en la EM. Or. 2491 del Museo Britnico. Se muestra en ocasiones una tendencia racionalista
decidi, glosas explicativas estn introduciendo aqu y all en el texto (G. Margoliouth, en "Judio.
Quart. Rev." xi. 190). Si ha Jafet-Levi (Ali Ibn al-Basri) realmente traducido las partes de la Biblia
(Margoliouth, "Lista descriptiva", pp. 25 y ss.), Es indeterminado, pero se sabe que tena el ambicioso
deseo de escribir un extenso comentario sobre la Biblia entera (Steinschneider, "Hebr. Uebers". p. 941).
Segn Margoliouth ("Cat. Hebr. MSS y samaritano. Brit. Mus". P. 71), MS. Brit. Mus. 101 (Disc., 2481)
contiene una traduccin al rabe del Pentateuco basada en la de Jafet.
Samaritano Revisin de Saadia.
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

28/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

La traduccin de Saadia, como se dice anteriormente, se haba convertido en un estndar de trabajo en


Egipto, Palestina y Siria. Pero para los samaritanos era tan desagradable (Harkavy, "adashim", No. 7,
p. 22), ya que sin duda haba sido la de los caratas, a causa de las interpretaciones rabnicas que
representaba. En algn momento, tal vez durante el siglo XIII, que fue revisado por un samaritano con el
expreso propsito de adecuarla a la utilizacin de sus correligionarios. Esta revisin se suele celebrar
que ha sido hecha por Abu Sa'id Ibn Abu al-Husain ibn Abu Sa'id, y ha reclamado la atencin de los
eruditos europeos como De Sacy ("Mmoires de l'Acadmie", 1808, XLIX. 1 y ss.), Gesenius ("De
Origine Pentateuchi Samaritani, indol et auctoritate", p. 120, Halle, 1815), y Juynboll ("Commentatio de
Versione Arabico-Samaritana", Amsterdam, 1846). De l Gnesis, Ezodus, y Levtico han sido
modicados por el Sr. A. Kuenen (Leyden, 1851-1854, vase Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner", p.
134; Nestl, lcp 153). Abu Sa'id se supone que vivi alrededor del ao 1070, pero Wreschner
("Tradicin Samaritanische", 1888, p. xix.) Ha demostrado que oreci en el siglo XIII. De acuerdo a
Jos Bloch, "Samaritanisch-Arabische Pentateuco Uebersetzung morir", p. 16, Berlin, 1901, el traductor
real es tal vez el de Tiro, Abu al-Hasan, y Abu Sa'id es slo un escolio. Si esto es cierto, no fue la
primera traduccin, porque se hizo en el siglo XII por Ibn Sadaka Munajja de Damasco, un mdico al
servicio del sultn Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine ", p. 112).
Versiones Prsico.
No se sabe en qu momento las primeras traducciones de la Biblia se hicieron en persa. De citas en el
"Dinkard" y el "Shikand Gumanik Vijar" (obras teolgicas de la poca sasnida), James Darmesteter ha
supuesto que exista en una Pahlavi ("Rev. Estudios juives," xviii. 5), pero la suposicin no est
justicada en ninguna prueba real. Blau tambin ("Einleitung", p. 95) parece inclinarse a esta opinin,
porque Bab. Meg. 18 bis habla de un rollo de Esther en el elamita y Mediana idiomas. De acuerdo a
Maimnides, el Pentateuco fue traducido al persa muchos cientos de aos anteriores a Mahoma (Zunz,
"GV" 2d ed., P. 9). Esta armacin tampoco puede ser objeto de otras justicaciones. La versin ms
antigua de las cuales tenemos algn conocimiento es la realizada por Jacob ben Tawus Jos, e impreso
en caracteres hebreos en el Pentateuco Polyglot, Constantinopla, 1546. Este fue transcrita en caracteres
persas y traducida al latn por Thomas Hyde, en qu forma se public en la Polglota de Londres. Kohut
("der Beleuchtung Persischen Pentateuco-Uebersetzung", 1871) Tawus lugares en la primera mitad del
siglo XVI (comprese tambin Zunz, "GS" iii. 136). De acuerdo con Steinschneider ("La literatura
juda", p. 321), Tawus hecho uso de una traduccin hecha anteriormente en el siglo XIII (vase Munk,
en la "Cahen Biblia", vol. ix.), que sigui el Targum y el comentario de David imi. Una serie de
traducciones al persa se encuentran en las diversas colecciones de manuscritos, de los cuales la siguiente
es una lista parcial:
Pentateuco:
MS del Vaticano. 61 (Guidi, en "Rendiconti... Dei Lincei", 1885, p. 347). Codex Adler B. de 63 aos,
escrito en 1776 ("Judio. Quart. Rev." x 596). Codex San Petersburgo 141 ( no por Tawus; HarkavyStrack, "Gato". p. 166).
Salmos: MS del Vaticano. 37; MS Bodleiana. 1830. Vaticano MS. 42; MS Bodleiana. (Juda? Horn, en
"ZDMG" li. 7). Codex B. Adler 27 ("Judio. Quart. Rev." x 592). Brit 1827. Mus. MSS. 159, 160
(traduccin alrededor de 1740 por Baba b. Nuriel de Ispahan; Margoliouth, "Cat. De Hebr. MSS y
samaritano. Brit. Mus.", P. 120) Brit.. Mus. MS. Or. 4729 (con fecha de 1822; "Judio. Quart. Rev." vii.
119). Proverbios, Cantares, Rut, Eclesiasts: Pars MS. 116 ("Cat. Des MSS. HEB. De la Bibl. Nat.").
Proverbios, Cantares, el Eclesiasts: Adler Codex B. 46 ("Judio. Quart. Rev." x 595). MS Pars. 117
("Cat. Des MSS. HEB. De la Bibl. Nat."). Proverbios: En una traduccin ahora perdido, vase Lagarde,
"Symmicta," ii. 14.
Job y Lamentaciones: El Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). MS Pars. 118 ("Cat. Des MSS.
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

29/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Hebreux de la Bibl. Nat.").


: El Cdice de San Petersburgo 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Pars MSS Empleo. 120, 121
("Catlogo", etc.) Cantar de los Cantares: El Codex B. Adler 12 ("Judio. Quart. Rev." x 589).
Daniel: MSS Pars. 128, 129 ("Catlogo", etc.)
Esther: Adler Codex T. 16 y ("Judio 27. Quart. Rev." x 598, 599). MS Pars. 127 ("Catlogo", etc.)
Tobas, Judith, Bel y el Dragn, Antoco: Bodleian del Codex 130. Profetas Menores: San Petersburgo
del Codex 139 y el Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).
Haftarot: Cdice de San Petersburgo 140 (Harkavy-Strack, p. 166). Hay tambin algunas traducciones
modernas bastante al persa, ya que, Viena, 1883 (traduccin de Benjamin Cohen de Bokhara, ver "-Blatt
fr Lit. Or. Phil. "i. 186);, Jerusaln, 1885; Empleo, ib., estos dos ltimos tambin se traduce por
Benjamn Cohen.
Trtaro de versiones.
Para el uso de los caratas en Crimea y Turqua, una traduccin se ha hecho en el dialecto trtaroTshagatai. El Pentateuco fue impreso (texto y Tshagatai en caracteres hebreos) por Irab Ozlu & Sons,
Constantinopla de 1836, con el ttulo, en el margen son; y poemas acrsticos se suman por Abraham ben
Samuel, Simah ben Joseph (Chages?) , Cohen Isaac y Samuel Cohen ben Isaac de Jerusaln. Toda la
Biblia fue impresa en Tshagatai por Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42, ver "Judio. Quart.
Rev." xii. 686). Los extractos se tambin se encuentra en el de Musaa, impreso en Ortaki
(Constantinopla), 1825, y publicado por la misma empresa que edit el Pentateuco de 1836 ("Judio.
Quart. Rev." xiii. 549). Los manuscritos de estas traducciones, existen tambin en la Biblioteca Imperial
de San Petersburgo (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Gato". pp. 167-170).
Copta y hngaro.
Talmud expresa la tradicin habla de una traduccin copta de la Biblia (Meg. 18 bis; Shabat 115a).
Cornill, en su examen del texto copto de Ezequiel, se encuentra el publicado por Tattam ser de carcter
compuesto, y no simplemente una traduccin de los Setenta. Blau cree que fue hecha directamente del
texto hebreo ("Einleitung", p. 91; "Judio. Quart. Rev." ix. 728).
No hay traduccin al hngaro judo se hizo hasta hace muy poco, los Judios de Hungra haciendo uso de
las iglesias catlica y protestante de la versiones y XVII siglos xvi. A mediados del siglo XIX M. Bloch
(Ballaghi) trat como una representacin, pero no tuvo xito. Su plan recientemente (1902) han llevado
a cabo, y el Pentateuco (por M. Bernstein y M. Blau), Josu, Jueces, Samuel y Reyes (por Julio Fischer,
Bnczi, Bacher, y Krauss) han aparecido (ver " Rev. Estudios juives, "xliii. 158).
Judo-alemn.
La traduccin de la Biblia al dialecto alemn hablado por los Judios de Europa central se inici en una
fecha prxima. Un manuscrito de la coleccin de De Rossi, de Mantua, 1421, contiene una traduccinalemn Judo de Josu, Jueces, Jons, y cuatro de los Megillot. De Rossi les supone estar escrito en
polaco, cuando fueron llevados a Italia por Judios polaco (Neubauer, en "Judio. Quart. Rev." iv. 703).
Estas traducciones se conocen tcnicamente como "Teutsch-ummash". Una impresora inocentemente
haba puesto las palabras (Cant. iii. 11) en la portada de una traduccin hecha por Jacob ben Isaac de
Janow (Lublin, siglo 17?), Desde que pasaron a ser llamado familiarmente "Ze'enah U- re'ennah ", y
hasta el momento de la traduccin de Mendelssohn que eran populares libros de lectura, especialmente
para las mujeres los sbados. Estaban adornados con toda clase de explicaciones, leyendas, refranes y
moral, que fueron insertados en el texto (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden", p. 17). La
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

30/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

prestacin primera de este tipo fue realizado por un converso, Michael Adam, el traductor de Yosippon
en Judo-alemn. Fue publicado por Paulus Fagius, Constanza, 1543-1544 (Steinschneider, "Cat. Bodl."
Nos. 1187, 4333, Perles, en "Monatsschrift", xxv. 361; id. "Aramische Studien", p. 167; " Rev. juives
Etudes ", v. 143, 315), y se reimprimi en Basilea en 1583 y 1607. No tiene nada en comn con la
traduccin de Lutero, como Wolf ("Bibl. Hebr. Iv. 198) supone. Esta Pentateuco fue reimpreso en
Cremona, 1560 (ed. Jud ben Moiss Neftal); Basilea, 1583; ib. 1603; Praga, 1608, 1610, Frankfort-onthe-Main, 1687. Una versin rimed de ella apareci en Frth, 1692, y Wilmersdorf, en 1718, y una
segunda versin rimed del Gnesis fue hecho por un tal Aaron de Praga durante el siglo XVII. En 154344 Paulus milius public una traduccin similar del Pentateuco (Augsburgo, 1544). No est claro si
milius copiar simplemente la edicin de Adn o no (Steinschneider, en Zeit. Fr Gesch. Der Juden in
Deutschland ", i. 286). milius tambin edit en Ingolstadt (1562) el alemn Judo rimed traduccin de
Samuel en caracteres alemanes. Se trataba de una mera copia de la edicin en caracteres hebreos por
ayyim ben David Schwartz, Augsburgo, 1544 (Ib. i. 285). Se le llam el ("Samuel Book"). Esta fue
reimpreso en Mantua sobre 1562; Cracovia, 1593; Praga, 1609; Basilea, 1612. Schwartz tambin
public una traduccin rimed de los Reyes, Augsburgo, 1543; Praga, 1607. Una traduccin de los Jueces
(rimed) apareci en Mantua en 1561; una de Josu, "derneut en Teutscher Sprach, gereimt wol... Hbsch
Midraschim MIT," en Cracovia en 1588 o 1594; uno de los Cantares, de Isaac Sulkes, en Cracovia en
1579, y otra por Srtels Moiss, Praga, 1604; una de Jeremas, ib. 1602, uno de Ezequiel (rimed), ib.
1602; y uno de Jons, "mit viel und alle Midraschim" (rimed), Praga, antes de 1686.
La tradicin judeo-alemn primera traduccin de los Salmos era el de Elas Levita (Venecia, 1545;
Zurich, 1558, etc), y fue organizado en el orden de los salmos, dijo el da de la semana. Un rimed por
Moiss Stendal apareci en Cracovia en 1586. Proverbios fue traducido por ben Mordecai (Isaac) Jacob
Toplitz, Cracovia, 1582 (una versin tambin apareci en la Amsterdam, 1735), y por el mismo trabajo
(?), Praga, 1597. Una traduccin de los Reyes apareci en Cracovia en 1583 (Neubauer , en "Rev.
Estudios juives", v. 144), uno de Esther, ib. 1596, y uno de Daniel, "en Teutscher hbsch Sprach
bescheidlich und gar kurzweilig darin zu und leien Weiber Meidlich", Cracovia, 1588. Estas ediciones
de Cracovia vinieron de la prensa de Isaac ben Prossnitz Aarn, cuya intencin era publicar toda la
Biblia en el judeo-alemn con el fin de que "las mujeres y los nios podran ser capaces de leer sin la
ayuda de un maestro" (Perles, en "Monatsschrift", xxv. 353). Isaac Biblia Blitz.
La primera Biblia completa en el judeo-alemn fue la de Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-1678. Fue por el
uso de los Judios polacos que haban huido all unos aos antes a causa de las persecuciones
Chmielnicki. Debe haber sido la intencin del traductor para impulsar su venta en Polonia tambin, por
cartas patentes fueron concedidas a la misma, Juan Sobieski III. Esta traduccin ejerce poca influencia,
como la tradicin judeo-alemana en la que figuran por escrito itwas muchas palabras y expresiones
neerlandesas (Wiener, "La literatura yiddish", p. 19). Una segunda traduccin, en oposicin a la de Blitz,
se public en Amsterdam en 1679 por Joseph Witzenhausen, antiguamente un compositor al servicio de
Uri Febo, la impresora de la edicin anterior. Witzenhausen fue capaz de asegurar la aprobacin del
Consejo de la Cuatro Tierras, y su intento de hacer la edicin Athias superar al de Febo ocasionado
mucha mala sangre (ver Jos Athias). Una segunda edicin de esta ltima traduccin fue publicada en
Amsterdam en 1687, y una tercera, en caracteres alemana, en Wandsbeck en 1711. Una tercera
traduccin, por Sussman Rdelheim y Menahem hombre Levi, bajo el ttulo, apareci en Amsterdam en
1725-29. En el mismo lugar en 1735 se public una edicin de los Proverbios ("Cat. Rosenthal. Bibl." I.
207). Era ms que cien aos antes de que otra traduccin alemana completa fue publicada, a saber, en
Praga, 1833-37, pero esto era de un carcter compuesto, como su editor, W. Meyer, hizo uso de varias
traducciones (en general, compare Grnbaum, "Jdisch-Deutsche Chrestomathie", Leipzig, 1882).
Traduccin Alemn-Mendelssohn.
El conocimiento cada vez mayor de los Judios con la literatura alemana pronto produjo un descontento
marcado con estas traducciones Judo-alemn. Este descontento fue expresado por los rabinos de
Berln, Mecklemburgo, y Curlandia (Zunz, "GV" 2d ed., P. 467). Para hacer frente a esta falta de
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

31/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Mendelssohn llen el vaco, y su traduccin del Pentateuco es digno de ms de un aviso de paso. Tena
una especial importancia, ya que no slo despert un inters esttico en la literatura por parte de quienes
lo leen, sino que tambin allan el camino para un uso general ms alto alemn entre los Judios de
Alemania, entre los que se puede decir haber introducido una nueva era literaria (Kayserling, "Moses
Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt Orienta des", 1840, p. 320; Auerbach, en "Zeitschrift fr Gesch.
der Juden in Deutschland", i. 25; Wogue , "Hist. Exegese de la Bible et de l'", p. 329). Mendelssohn
emprendi el trabajo para la instruccin de sus propios hijos, pero siguiendo el consejo de Salomn
Dubno, accedi a su publicacin a condicin de que Dubno debe escribir un comentario explicando las
razones por las cuales eligi su Mendelssohn diversas versiones. Un espcimen, "'Alim li-Trufah", fue
editado por Dubno (Amsterdam, 1778), y despert el ms vivo inters por parte de los cristianos, as
como de los Judios. Era natural que tambin debe dar lugar a la enrgica oposicin, especialmente por
parte de los Judios, que teman que la lectura del alto alemn hara que la juventud juda a descuidar sus
estudios de hebreo. Ante todo en esta oposicin fueron los rabinos Ezequiel Landau (d. 1793) de Praga,
ha-Kohen Rafael (1722-1803), de Hamburgo, Altona, y Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-1785) de
Frth, y Phineas Levi Horwitz ( 1740-1803) de Frankfurt-on-the-Main.
En junio de 1799, la traduccin propuesta fue sometida a la prohibicin en Frth. Tambin se prohibi
en algunas ciudades de Polonia, y se dice incluso que ha sido pblicamente quemados. Una prohibicin
adicional se coloc sobre ella por Rafael ha-Kohen (17 de julio 1781, ver Grtz, "Gesch. Der Juden", xi.
585, nota 1). El trabajo en que era, sin embargo, continu con la asistencia de Salomn Dubno, Hertz
Homberg, y Aaron Jaroslav. Dubno se asust en la continua oposicin, y se retir, lo que oblig a s
mismo Mendelssohn hacer una parte adicional de la obra. Pesar de que la traduccin estaba en alto
alemn, fue impreso en caracteres hebreos bajo el ttulo, con un comentario hebreo o "Biur," los
comentarios de Rashi, etc, y una introduccin de Neftal Hertz Wessely. Al parecer, en algunas partesGnesis, Berln, 1780; xodo, ib. 1781; Levtico, ib. 1782; Nmeros y Deuteronomio, ib. 1783-y con
frecuencia ha vuelto a publicar en alemn y en caracteres hebreos. Se hizo un intento en el momento de
Mendelssohn para emitir una edicin en caracteres alemanes, pero los Judios de Alemania en ese
momento contempl la obra en tan excepcionalmente extrao que su publicacin tuvo que quedar en
suspenso (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert", p. 9). Mendelssohn tambin public (Berln, 1783) una
traduccin de los Salmos (que, sin embargo, sigue de cerca la de Lutero; Literaturblatt des Orienta ","
1840, p. 320) y uno de los Cantares de Salomn (ib. 1788). Estos traducciones intent una reproduccin
del texto de conciencia, y trat de hacer que el pathos de la original en el sentido alemn, y fueron
seguidos por una gran escuela de traductores (vase Biurists). CEJ Bunsen ("Vollstndiges Bibelwerk,"
I. xvii.) Llama a estas y otras traducciones "Synagogenbibeln". l dice que "no hablan en la lengua
histrica alemana, pero en el Hebro-rabnica Judo-alemn", un veredicto que es totalmente unilateral,
si se exceptan los nombres propios, donde se hizo un intento de reproducir los originales Hebreo
("Monatsschrift," ix. 156). Slo unos pocos de los seguidores de Mendelssohn se pueden mencionar
aqu. Su traduccin del Cantar de los Cantares se public despus de su muerte por Joel Aaron Lowe y
Wolfson. El primero de ellos tambin public una traduccin de Jons (Berln, 1788), mientras que el
segundo traducida Lamentaciones, Esther, y Ruth (Berln, 1788), Job (Ib. 1788, Praga, 1791; Viena,
1806) y Reyes ( Breslau, 1809). Isaac Euchel traducida Proverbios (Berln, 1790; Dessau, 1804), por el
que, sin embargo, las expresiones filosficas en el texto, lo que con frecuencia nubla el sentido. David
Friedlnder, que tradujo el Eclesiasts (en caracteres alemana, Berln, 1788), escribi en un estilo
belletrsticas. Mer Obernik traducida Josu, Jueces, y Samuel, y, junto con Samuel Detmold, el segundo
libro de Samuel (), Viena, 1792 ). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, y
Lowe J. fueron los traductores de los Profetas Menores publicado en Dessau, 1805, bajo el ttulo
(estereotipadas ya en 1837). Wolf tambin public una traduccin de Daniel (Dessau, 1808); David
Ottensosser una de Job (Offenbach, 1807), Isaas (Frth, 1807), y Lamentaciones (Ib. 1811), y junto con
SJ Kohn, de Jeremas (Ib. 1810). Una traduccin de Isaas, Jeremas, Ezequiel, Daniel, Esdras,
Nehemas y Crnicas por Ottensosser, Kohn, y Schwabacher apareci en Frth, 1807-23. Isaas tambin
se tradujo por Isaas Hochstetter (Invierno y Wnsche, "Die Jdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby
Heinemann (Berln, 1842), Trabajo por Cerveza Blumenfeld (Viena, 1826), y los Salmos por Shalom
Kohn (Hamburgo, 1827 ). El perodo de la biurists Mendelssohnian puede ser adecuadamente dijo para
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

32/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

terminar con la Biblia publicada por Moiss Landau (20 partes, Praga, 1833 a 1837, ya mencionado. De
este trabajo la traduccin del Pentateuco, los Salmos, y Rollos del Cinco fueron los de Mendelssohn ; las
traducciones de los otros libros fueron aportados por Moiss Landau, J. Weisse, S. Sachs, Benisch A. y
W. Mayer, y los Profetas Menores fueron publicados por la edicin de Dessau, 1805 (Steinschneider,
"Cat. Bodl . "No. 972). Tambin se puede aadir que una edicin de los Proverbios, Job, y los cinco
rollos, con traducciones por Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, y Friedlnder, ya haba aparecido
en Viena en 1817-18; y en caracteres hebreos en Basilea en 1822-1827.
Otras versiones alemana.
La traduccin de Mendelssohn amenazaba con convertirse en cannico, pero los Judios de Alemania
haba probado del aprendizaje moderno, y hacia el fin de la primera mitad del siglo XIX varios intentos
individuales se hicieron para ofrecer una mejor traduccin para el pblico en general, que debera
reflejar la avances para entonces ya logrados por la ciencia bblica. El primero en el campo fue Joseph
Johlson (Asher ben Joseph de Fulda), cuyo intento, aunque dignos de resear, no tuvo xito, a pesar de
que el texto fue acompaado por las notas filolgicas aprendido (Profetas Menores, Carlsruhe de 1827;
Pentateuco , ib. 1831, los libros histricos, ib. 1836). Bunsen (lcp xvii.) Incluso afirma que su obra sea
"scharfsinnig und geistreich" (comprese con la "Geiger Zeitschrift", 1836, p. 442; 1837, p. 121).
Tambin cabe mencionar hechos de la doble traduccin Wolff AA (palabra por palabra y mtrica) de
Habacuc, Febo Philippsohn de "Oseas, Joel, Jons, Abdas und Nahum en Metrisch-Deutscher
Uebersetzung", Halle, 1827; Rebenstein 's A. (Bernstein) sentimental traduccin del Cantar de los
Cantares (Berln, 1834; comparar "Literaturblatt Orienta des", 1840, p. 324); SH Auerbach Eclesiasts
(Breslau, 1837), en el que lee su propia filosofa, y Sachs Salmos Michael (Berln, 1835 ). La ltima fue
una clara protesta contra los intentos anteriores, lo que refleja en gran medida la individualidad de los
traductores. Sachs tratado de dar "una puramente cientfico y filolgico" la prestacin del original,
teniendo Rckert como su gua, cuya traduccin de Ps. LXVIII. se inserta corporales (vase Zunz, en la
"Geiger Wiss. Zeit. Jud. Theol." ii. 499, y en "GS" iii. 116, que caracteriza a la obra como "algo rgido e
incmodo"). Fue reimpreso en la edicin de los Profetas y los Hagiographa, Frth, 1842-47 (Zedner,
"Cat. Hebr. Libros Brit. Mus.", P. 119), y fue revisado por la Biblia Zunz ("Monatsschrift," xxxviii.
507). Esta protesta se llev a un exceso de Gotthold Salomon, quien, adems de su trabajo en la edicin
de Dessau de los Profetas Menores (vase ms arriba), tradujo el Pentateuco (Krotoschin, 1848-49, ver
la crtica de Hess en "Allg. Zeit . des Jud. ", 1839, p. 80, y de L. Skreinka en" des Literaturblatt Orienta
", 1840, pp. 468 y ss.). Las traducciones de Empleo (Glogau, 1836) y del Pentateuco (Ib. 1840) por
Heimann Arnheim, aunque en caracteres hebreos y destinados principalmente para su uso como parte
del ritual, mostrar sensatez y educacin filolgica ("Literaturblatt Orienta des- 1840, p. 641). Slo una
simple mencin se puede hacer de L. Herzberg 's Eclesiasts (Brunswick, 1838; vase Zunz, en el "Jost
Annalen", 1839, p. 102) y de la mtrica de traduccin Lwenstein LH de los Proverbios y
Lamentaciones (Frankfort-on-the-Main , 1837-1838). Salomon "Gotthold Deutsche Volks-und SchulBibel" (Altona, 1837) fue la primera traduccin de todo el Antiguo Testamento en caracteres alemanes
hecha por un Judio. Se estereotipadas y destinados iba a ser vendida a tan bajo precio que cada uno
poda darse el lujo de comprar (ver la correspondencia de los "Annalen Jost,", 1839, Nos. 12 y ss.).
Biblia de Zunz.
Ms importante fue el intento realizado por L. Zunz para proporcionar una Biblia para la escuela y el
hogar. Como editor, traducido slo los libros de las Crnicas, el resto de la labor realizada por el Sr. H.
Arnheim, Julius Frst, y M. Sachs (Berln, 1838). Zunz logrado en gran medida en la produccin de una
traduccin que, si bien mantiene estrictamente en el texto Masortico, estaba al tanto de la beca de su
tiempo y libre de los circunloquios y idiotismos de traductores anteriores, aunque an se conserva la
transliteracin de los nombres hebreos (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen", p. 142). Mendelssohn haba
traducido ni profetas ni Hagiographa, y por lo tanto, no es de extraar que la Biblia Zunz pasado por al
menos seis ediciones hasta 1855 y doce hasta 1889 (vase la colofonia, en "Monatsschrift," xxxviii.
512). Slo unos pocos aos ms tarde, otro popular traduccin fue producida por Salomn Herxheimer
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

33/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

(Berln, 1841-48; 3 ed. del Pentateuco, 1865), a la que un comentario explicativo y homiltica se
aadi. Aunque, evidentemente, la intencin de tomar el lugar de los Biur Mendelssohn, Herxheimer
expresamente que su trabajo fue hecho "para Judios y Cristianos" (de "Annalen Jost", 1839, pp. 312 y ss.
"Literaturblatt Orienta des", 1840, p. 513).
Un intento ms ambicioso an era el de Ludwig Philippson. l tradujo el texto de nuevo, con el objetivo
de incluir los ltimos resultados de la crtica y la seguridad para producir lo que en todos los sentidos
que se podra llamar una Biblia familiar. Por esta razn, por las ilustraciones primera vez se han aadido,
junto con las introducciones y un extenso comentario destinados al lego inteligente. Este trabajo
ocupados Philippson durante dieciocho aos, y fue publicada en Leipzig, 1839-56; 2a ed., 1858-59; 3
ed., 1862. Su traduccin se public a continuacin, junto con las ilustraciones de Dor, por el
Israelitische Bibel-Anstalt, revisado por W. Landau y SI Kampf (Stuttgart, 1875). De esta traduccin
ediciones separadas del Pentateuco, los Salmos y del Pentateuco, junto con Isaas, se han publicado
(vase M. Philippson, en "Rev. Estudios juives," xlii. 30). Pero incluso las concesiones levemente
haciendo que en estas traducciones al espritu exegtica moderna ofendi en algunos crculos, un rival
de la Biblia casa, el Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, se estableci que, sobre la base de
Mecklenburg-JZ-Ha que Ketab- haabbalah "(Leipzig, 1839), produjo una traduccin de la Biblia
estrictamente en las lneas de exgesis tradicional juda (Ib. 1865). El deJ traduccin Pentateuco.
Kosmann (Knigsberg, 1847 a 1852) tuvo un nal similar a la vista. An ms en esta direccin, y en
protesta contra la evidente moderna exgesis cristiana radical, que l ignora por completo, fue Samuel
Raphael Hirsch. En su traduccin del Pentateuco (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3 ed., 1899) y de los
Salmos (1882), as como en la traduccin de los Profetas Menores por su hijo, M. Hirsch (ib . 1900), la
vuelta se ve a la ders "," del cual toda la escuela de Mendelssohn y sus seguidores haban tratado de
liberarse (vase "Zeit. fr Heb. Bibl." v. 78). De LJ Mandelstamm "Die Bibel Uebersetzt Neu", en parte
con la asistencia de M. Kirchstein, slo Gnesis y el Cantar de los Cantares parecen haber aparecido
(Berln, 1862-1864). En 1901 una nueva traduccin de S. Bernfeld se inici. Se mantiene estrictamente a
la Masorah y preserva la forma hebrea de los nombres propios.
Durante todo este tiempo muchas traducciones de libros individuales apareci, de los cuales la siguiente
es una lista parcial, antes bajo los nombres de sus respectivos autores:
Israel ben Abraham, Job, en caracteres hebreos, Praga, 1791. Shalom Kohn, Salmos, Hamburgo, 1827.
Mendel Stern, Proverbios, en caracteres hebreos, Presburgo, 1833. J. Wolfson, "Das Buch Hiob....
Uebersetzt Neu...", Breslau-Leipzig, 1843. EJ Blcher, "Ruth, Deutscher Uebersetzung MIT," Lemberg,
1843. M. Lwenthal, "... Nebst Uebersetzung...", Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Lied Hohe... Neue
Deutsche Uebersetzung", Viena, 1847. Aschkenazi Samuel, (Cantar de los Cantares, en hebreo
caracteres ), Presburgo, 1847. (Una nueva traduccin del Pentateuco, en caracteres hebreos),
Knigsberg, 1856. "Odiosus", "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss den una misa Urtext" (ver "Hebr.
Bibl." vi. 101). S. Horwitz, "Das Lied Hohe-, das Aelteste Gedicht Dramatische", Viena, 1863 (vase ib.
Vi. 62). Adolfo Brecher, "Morir Psalmen Nebst Uebersetzung", Viena, 1864. Schwarz Israel ", Enos
Tikwat" (Job, en caracteres alemn), Berln, 1868. Snger, Maleachi de 1868. Benjamin Hollander, Das
Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied de 1871. M. Levin, (con traduccin Judoalemn), Odessa, 1873. H. Grtz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst... Uebersetzung", Breslau,
1882 (comparar su Kohelet de 1871, y Cantar de los Cantares, 1871). SI Kampf, Das Hohelied, Praga,
1877; 3 ed., 1884 . K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Tietz Hermann, "Das Buch der Uebersetzt
Metrisch Elegien", Schrimm, 1881. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Leimdrfer,
"Kohelet... Uebersetzung Nebst", Hamburgo, 1892. Rosenthal Herman, "Worte Sammlers des
(Kohelet)... En Reime Gebracht Deutsche", Nueva York, 1885; 2a ed., 1893. Idem, "Das Lied der
Lieder, en Deutsche Gebracht Reime Neue", Nueva York, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Salmo;
Uebersetzt", Leipzig, 1893. Salomon Plessner (traduccin de Nahum, en su "und Rabbinisches
Biblisches", pp. 29 y ss.), Frankfurt-on-the-Main, 1897.
Traduccin Ingls.
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

34/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

No fue hasta los aos cuarenta del siglo XIX que el deseo se hizo realmente se senta entre los Judios de
Ingls para una traduccin de la Biblia de su propiedad en la lengua verncula, aunque David Levi tena
en 1787 (Londres) produjo una versin en Ingls del Pentateuco (Steinschneider , "Cat. Bodl." No. 926).
Siempre que sea una Biblia en Ingls fue necesario por ellos, que haban utilizado libremente la versin
King James, como se ve en el Pentateuco (incluyendo Haftarot y Desplazamientos), que fue publicado
en Londres de 1824, bajo el ttulo. Pero la impropiedad del uso de esta versin, con sus rbricas cristiana
y sus interpretaciones mesinicas, hizo que al final s impresionar a los Judios Ingls (vase, por
ejemplo, S. Bennett, "Observaciones crticas sobre la versin autorizada", Londres, 1834; Seelig
Newman, "rectificaciones de la versin autorizada de la OT" Londres, 1839;, Marcus "(Fuente de la
Vida): errores de traduccin de Benjamn, y los pasajes difciles del Antiguo Testamento Corregido y
explic:" Dubln, 1854).
La veneracin por esta obra maestra de la literatura Ingls haba impresionado a los Judios tambin.
Cuando la versin revisada se public (17 de mayo de 1881) fue tomado con entusiasmo sobre como
siendo mucho ms conveniente para los lectores judos, pues en l las lneas se haban retirado y la
cristologa de muchos pasajes baj el tono. La versin revisada se utiliza como base de libros como de
Montefiore "CG Biblia para lectura en casa", Londres, 1896, 1901. Esta revisin no est completa desde
el punto de vista judo puede verse en el prospecto emitido por la Junta de Educacin Juda Religiosa ",
para la versin revisada" (Londres, 1896), que establece el "Apndice considerar alteraciones
necesarias con vistas de colocar la versin revisada en manos de los miembros de la fe juda. " Estas
alteraciones se limitan a los siguientes grupos de casos: a saber. ", Donde la salida del VD en el texto
Masortico", y "cuando la RV se opone a la tradicional interpretacin juda o la enseanza dogmtica".
Isa. lii. 13-liii. 12 Hay reproducir en su integridad. El primero en tratar de producir una traduccin juda
independiente DA de Sola de Londres, que en 1840 public un folleto "de una nueva edicin de las
Sagradas Escrituras, con notas crticas y explicativas." Morris J. Raphall y JL Lindenthal se asociaron
con l en la obra. Slo un volumen, Genesis, apareci (Londres, 1841; 2a ed., 1843). De un intento
similar de S. Bennett, "El hebreo y el Ingls Santa Biblia," slo el general i.-xli. apareci (1841), aunque
en el mismo ao Francisco Barham public "El hebreo y el Ingls Santa Biblia", que contena la revisin
de Bennett del Ingls y una revisin del hebreo por HA Henry. Otra traduccin fue publicada por A.
Benisch ", escuela juda y la Biblia de la familia" (1851-1856), y an otro por M. Friedlnder, ", La
Biblia juda de la familia" (1884). Este ltimo ha tenido la sancin del rabino jefe de los Judios
britnico. A. Elzas ha publicado traducciones de los Proverbios (Leeds y Londres, 1871), Job (1872),
Oseas y Joel (1873), en un intento de "poner el lector Ingls, al menos en algn grado, en la posicin de
un poder para leer el texto hebreo. " Ninguna de estas versiones, sin embargo, se puede decir que han
reemplazado ya sea autorizado o la versin revisada en la estima de la Biblia, la lectura pblica juda.
Los Estados Unidos.
En Estados Unidos la misma sensacin que en Inglaterra haba sido engendrado en contra de las partidas
de la versin autorizada. Isaac Leeser intent rectificar esto y al mismo tiempo para traducir la Biblia
como para hacer que la represente los mejores resultados del estudio moderno. Los Profetas, los Salmos
y Job son prcticamente nuevas versiones. En las otras partes, la versin autorizada es seguida muy de
cerca, y aunque en la mayora de casos, los cambios Leeser hecho que la traduccin ms cercana al texto
masortico, la belleza del Ingls fue sacrificado a menudo. Una edicin en cuarto se public en 1854, y
una edicin duodecimo en 1856. A pesar de sus insuficiencias, la edicin ms pequea ha tenido una
amplia difusin, debido sobre todo al desarrollo de la instruccin religiosa de la escuela juda en los
Estados Unidos. La insuficiencia de la traduccin Leeser Sin embargo, ha dejado sentir, y la Jewish
Publication Society of America en 1898 tom parte en la preparacin de una revisin completa. Esto es
ahora (1902) que est realizando una serie de estudiosos, con M. Jastrow, Sr., como editor en jefe, y K.
Kohler y F. de Sola Mendes como editores asociados (vanse los informes de la Jewish Publication
Society de Amrica de 1898 y ss.).
Versiones en espaol.
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

35/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

En ninguna parte de Europa es la historia de la traduccin de la Biblia a la lengua verncula tan


interesante como lo es en Espaa. Las traducciones fueron hechas aqu desde el siglo XIII, a pesar de
que en 1234 Jaime I, por medio de la legislacin laica, prohibida su utilizacin (Lea, "Historia de la
Inquisicin en la Edad Media," i. 324). Como Berger ha demostrado que las primeras versiones
castellana, aun cuando de los cristianos, estn mucho ms cerca del original hebreo que los de cualquier
otro pas. Esto parece haber sido debido a la intensa y temprana influencia de los Judios en la pennsula
y al colorido oriental de su cultura general. Esta similitud se ve incluso en la forma externa. Las
traducciones al espaol seguir la divisin hebreo de la Biblia en tres grandes partes, y es significativo
que la primera polglota (Complutense) vio la luz del da en Espaa. En la produccin de estas
traducciones ambos Judios y convierte tom una parte loable. Una de las primeras traducciones
castellanas de esta se encuentra en el MS de Aragn. i. j, 8 en la Biblioteca Escorial, Madrid. Los
Salmos en este manuscrito son claramente dice que la traduccin "Que fizo Herman El Aleman, segund
cuemo esta en El ebraygo". Herman, sin duda, debe haber sabido el hebreo, aunque Berger piensa que
hizo uso del "Salterio Jernimo Hebraicum" y no del Salterio Gallicum "." Esta Herman el alemn es el
ms conocido de Amrica traductor-y de Aristteles, y vivi entre 1240 y 1256.
En el siglo XV varias revisiones de estas traducciones se hicieron mayores, pero siempre de acuerdo con
el texto hebreo. Dicha revisin est representado por los SMS. i. j, 5 y i. j, 3 en El Escorial y la EM.
CXXIV. 1, 2 (de fecha 1429) en la Biblioteca de Evora. En un nmero de plazas de estas traducciones
ostentosamente seguir el original hebreo y van en contra de la habitual tradicin de la Iglesia. MS. I. j, 3
de El Escorial est ricamente iluminado con miniaturas, que tal vez pudo haber sido obra de
miniaturistas hebreos. En este trabajo no slo es el orden de los libros en el Canon de la misma que en el
hebreo, pero el Pentateuco est dividido en secciones que estn de acuerdo con la parashiyot y sedarim.
Los nombres propios tambin siguen el hebreo y no la versin latina comn. Berger cree que este
manuscrito puede ser el trabajo de los bautizados Judio, Juan Alfonso de Buena, que estaba al servicio
de Jaime II. (1416-1454). Un inters adicional se adhiere a estas revisiones, ya que sirvi de base para
los espaoles del Pentateuco de Constantinopla de 1547 y de la Biblia de Ferrara, la Biblia de Ferrara, a
su vez, sirvi de base para la traduccin de la Biblia protestante por Cassidoro de Reina (1569 ), para la
revisin por Cipriano de Valera (1602), el "Psalterio de David conforme" una la Verdad Hebraica "
(Lyon, 1550), y el Salterio de Juan Prez (Venecia, 1557, vase Samuel Berger, en" Rumania ", xxviii)..
Una revisin ms an, de nuevo sobre la base del hebreo, fue hecha por el rabino Moiss Arragel (1430)
de Don Luis de Guzmn, maestro de la Orden de Calatrava. Segn Berger, esta revisin se realiz en la
EM. Escurial i. j, 3. Ella est compuesta de un comentario, e ilustrado profusamente, tal vez por artistas
judos. Un manuscrito de los Profetas, en dos idiomas, en la biblioteca de la Academia de la Historia de
Lisboa sigue la traduccin Arragel tan de cerca que posiblemente representan el primer intento de
Arragel.
Esta traduccin castellana (o revisin) fue llevado por los exiliados espaoles en Italia y Turqua.
Tambin se convirti en la Biblia de los Judios de espaol en los Pases Bajos. Al parecer, por primera
vez en caracteres hebreos en el Pentateuco Polglota (hebreo, Onkelos, Rashi, Neo-griego y espaol),
publicado en Constantinopla por Eliezer Bekor Gerson Soncino (vase Belleli, en "Rev. Estudios
juives", xxii. 250; Grnbaum "Jd.-Span. Chrestomathie", p. 6). El neo-griego representa una traduccin
diferente a la de los espaoles. A partir de este polglota que encontr su camino en la clebre Biblia de
Ferrara de 1553, que lleva por ttulo "Biblia en Lengua Espaola, Traduzida Palabra Por Palabra de la
Verdad Hebrayca Por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada Por El Oficio de la Inquisicin.
Con Privilegio Ylustrissimo del seor Duque de Ferrara. " Dos ediciones parecen haber sido publicados:
uno, por Judios, firmada por Abraham Usque, y el otro, para los cristianos, firmado por Jernimo de
Vargas (De los Ros, "Juifs d'Espagne", p. 432). De los Ros ( lcp 436) piensa que el autor de "Retratos o
Tablas de las Historias del Viejo Testamento", Lyon, 1543, una exposicin popular de la Biblia, fue un
Marano, pero esto no parece que se haya comprobado.
La Biblia de Ferrara de 1553 se convirti en la base de las traducciones al espaol y ladino que se
publicaron en Salnica y Amsterdam. Esto se ve tambin en el ttulo, que normalmente se ejecuta
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

36/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

"Biblia en Lengua Espaola, Traduzida Palabra Por Palabra de la Verdad Hebrayca". Esto es vlido
tambin para la "Con ladinos y Agora nos Parecedo Comenzar una de los", etc, publicado por Joseph B.
Isaac b. Joseph Jabez en 1568, como Kayserling (lcp 28) ha demostrado claramente. En Amsterdam, la
traduccin sigui siendo esencialmente la misma, aunque se revis a menudo ("Reformada"): 1611;
1630 y 1646, Gillis Joost, corregida por Samuel de Cceres e impreso por Jos Athias (1661); corregida
por medio de Isaac de Abraham Daz y impreso de David Fernandes (1726), "De las annotaciones Con
O Tor," Proops de 1762. Esta traduccin tambin apareci en Venecia de 1730; Constantinopla, 173943; idem de 1745, Viena (ed. por Israel Bahor Haim y Aaron Pollak), 1813-16; y Esmirna, 1838. Una
traduccin ladino, en caracteres Rashi, se public en Viena, 1841 (2d ed., 1853), de WS Schauffler para
la Sociedad Bblica Americana (vase el Vigsimo sexto informe anual de la sociedad, 1842, p. 120). De
acuerdo con Grnbaum, lleva muchos puntos de semejanza con el Pentateuco de 1547 y de la Biblia de
Ferrara. Varias partes de esta traduccin apareci por separado, una edicin del Pentateuco que aparecen
en el mismo ao (1553) y en Ferrara.
A esto se aade el texto siguiente:
"Humas de Aftharoth y Parasioth", ed. Manass ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Benveniste Ymanuel,
ib. 1643; otra edicin fue publicada por el propio Manass, ib. 1655 (aunque l dice de l, la "nueva y
Obra de Mucha Utilidad"), "Sobre el Parafrasis comentada Pentateucho", ed. Isaac da Aboab Fonseca,
ib. 1681, "Cinco Libros de la Ley Divina... De Nuevo Corrigidos," por David Tartas, ib. 1691, "Los
Cinco Libros... Interpretados en Lengua Espaola", ed. Joseph Serrano Franco, ib. 1695; 1705 y 1724
(Isaac de Crdoba), "Cinco Libros", corregida por medio de David Eliseo Pereyra, ib. 1733, "El Libro de
la Ley", publicado en Constantinopla en 1873, es, segn Grnbaum (LC 12), una traduccin diferente.
Los salmos fueron reimpresos: Ferrara, 1553; Salnica de 1582, Amsterdam, 1628, 1730; Viena, 1822;
Constantinopla de 1836. Varias otras traducciones de los Salmos se produjeron durante el siglo XVII y
XVIII. David Abenatar Melo, un Marano que escaparon de la Inquisicin en Madrid y se convirti en un
Judio de nuevo en 1611, publicado en 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua
Espaola, en Varias Rimas". En estos salmos se ha incluido, en su caso, un relato de su propia gente y
los padecimientos de su (De los Ros, lc pp. 468 y ss. Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud.", Pp. 67, 68).
Una traduccin en prosa fue hecha por Efran Bueno y Jons Abravanel (Amsterdam, 1650; edicin en
2D de 1723, vase De los Ros, lcp 498). Una tercera traduccin fue hecha por Jacob Jud Len Templo
("Las Alabancas de santidad", Amsterdam, 1671)-una traduccin en prosa literal de la original (De los
Ros, lcp 570; Kayserling, lcp 58).
De todos los libros bblicos, los Cantares fue reimpreso con mayor frecuencia. La traduccin se public
en Hamburgo de 1631, por David Cohen Carlos "de Lengua Caldayca", pero la favorita era la
representacin de Abraham de Isaac Laado, publicado en caracteres hebreos en Venecia, 1619, 1654,
1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Livorno, 1769, 1787; Viena, 1820. La edicin fue publicada en
Venecia en caracteres latinos por Moiss Belmonte, Amsterdam, 1644, y se reimprimi en Amsterdam,
1664, 1683, 1701, 1712, 1724 y 1766. Una edicin de la Megillot apareci en Constantinopla en 1813
(vase Kayserling, lcp 30), un Meguil en espaol, que data de la primera parte de el siglo XVIII, existe
en el British Museum ("Crnicas judo." 21 de marzo 1902, p . 24), pero la procedencia de la traduccin
es desconocido (ver en tal Megillot Abrahams, "la vida juda en la Edad Media", p. 345). Una traduccin
al portugus de los Salmos, bajo el ttulo "Espejo fiel de Vidas", de Daniel Israel Lpez Laguna,
apareci en Londres, 1720 (Kayserling, lcp 55).
Versiones italiano.
Ambos Zunz ("GV" 2d ed., P. 457) y Gdemann ("Erziehungswesen in Italien", p. 206) se refieren a las
primeras traducciones de la Biblia al italiano, esta ltima habla incluso de su existencia en el
decimocuarto y siglos XIII . Steinschneider ha puesto de manifiesto ("Monatsschrift," xlii. 117) que se
trata de un error. Es cierto que algunas de las autoridades (como Sedequas ben Abraham e Isaas de
Trani, el ms joven) hizo hincapi en la necesidad de traducir la Biblia al lenguaje del pas, pero Jud
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

37/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650 ) desaconsej la prctica de las nias la enseanza del italiano, pues
tema que iba a concebir un amor por la poesa amorosa (Vogelstein y Rieger, "Juden en Romanos," ii.
300). No fue antes del siglo XVI que se hicieron intentos para producir versiones de porciones de la
Biblia en italiano. Steinschneider (lcp 318) ha dado una lista de las traducciones existentes manuscrito.
Fue hacia el final de ese siglo que las primeras traducciones fueron publicadas. David de Pomis (muri
despus de 1593) edit una versin del Eclesiasts con traduccin al italiano en Venecia en 1571. Fue
dedicado al cardenal Grimani de Aquilea (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). Tambin tradujo del
Empleo y los Salmos, pero nunca su publicacin ("Monatsschrift," xliii. 32). Ezequas Rieti publicados
(Venecia, 1617) el texto de Proverbios, con traduccin al italiano ("Cat. Bodl." N 418), pero no tienen
en cuenta fiables se pueden encontrar de una traduccin de Empleo (Roma, 1773) mencionado por Zunz.
Las traducciones realizadas en el siglo XIX eran todos ms o menos bajo la influencia de los Biur
Mendelssohn. En 1818 es publicado Reggio en Viena, como una muestra, diez versculos del Gnesis. A
continuacin, sac todo el Pentateuco ("colla Traduzione Italiana"), Viena, 1821; y diez aos despus "Il
Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). la crtica fue severa pas a esta versin, porque pareca
debilitar la fuerza de muchas de las profecas mesinicas (vase Frst, "Bibl. Jud." iii. 140). En 1844
apareci en Livorno () una traduccin al italiano de Job (Frst, "Bibl. Jud." Ii. 282, dice que es por
Luzzatto), y en 1872 un "Pentateuco, rev. Von Letteris, MIT it. Uebersetzung von Diodati "(Viena, y
quiz tambin de Londres, 1836, 1864). Lelio della Torre de Padua tradujo los Salmos (Viena, 1845).
Pero estos fueron eclipsados por completo por el cuidado y versiones exactas de SD Luzzatto, cuya
potica y literaria le hizo un juicio excelente estilista (ver "Hebr. Bibl." Vi. 99; Elbogen, en
"Monatsschrift", xliv. 460). Tradujo la mayor parte del Antiguo Testamento: Isaas ("Il Profeta Isaia
Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuco, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Profetas, Rovigo, 1868; Isaas,
Padua, 1867; Empleo, Trieste, 1853, en general, con un valioso comentario hebreo. Otras traducciones
italianas fueron producidos: por Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Trieste, 1865) en forma
dramtica, a raz de Mandelstamm y alemn traducciones de Horowitz; Lamentaciones (Trieste, 1867);
por David Castelli, Eclesiasts (Pisa, 1866); por Benjamin Consolo, Lamentaciones, Job, los Salmos
(Florencia?), por Gino Morpurgo, Eclesiasts (Padua, 1898) y Esther (1899).
Traducciones francs.
Traducciones del Antiguo Testamento al francs no fueron hechas por Judios antes de la primera mitad
del siglo XIX. En 1831 Samuel Cahen comenz una obra monumental, "La Biblia, Traduccin
Nouvelle" (Pars, 1833-46, en 18 volmenes), al que se aadieron numerosos ensayos por Munk, Zunz,
duques, y otros, y tambin un racionalista comentario un tanto . Este trabajo fue algo criticado
duramente (Abb BMB, "Quelques Mots sur la Nouvelle Traduction", etc, Pars, 1835; "Allg. Zeit. Des
Jud.", 1839, p. 30; "Literaturblatt Orienta des", 1840, pp . 368 y ss. Wogue, "Hist. de la Biblia", p. 342),
pero se celebr el campo durante muchos aos. Una versin ms fiel del Pentateuco fue publicado en
1860 por Wogue Lazare. Entre otros traductores pueden mencionarse A. Baruch ben Crhange (Salmos),
y B. Moss de Avignon (Salmos). Sin embargo, un popular y barato Biblia en francs era muy necesaria
por los Judios de Francia. Dicho trabajo se ha tenido en la mano por el gran rabino de Francia actual,
Sadoc Kahn, y los dems miembros del rabinato francs. de traduccin de Wogue fue empleado como
base para el Pentateuco. El propio autor hizo las correcciones necesarias, y antes de su muerte, fue capaz
de terminar la traduccin de los libros profticos hasta el Primer Libro de los Reyes (vol. I, Pars, 1899).
Al mismo tiempo y bajo los mismos auspicios, una Biblia de nios ("Biblia de la Jeunesse") se llev a
cabo.
Traducciones neerlands.
Pocas traducciones se han intentado por los Judios neerlandesa en su lengua verncula: el espaol y el
portugus Judios en Holanda hicieron uso del espaol; los Judios asquenaz, de la versin Judoalemn. La versin de los Salmos en neerlands impreso por Jos Athias fue hecho por Johann Leusden.
Durante el siglo XIX, las traducciones fueron realizadas por Samuel J. Mulder (vase su "Tets ms de
Vertalingen der Heilige Schrift", Amsterdam, 1859): Pentateuco, 1826-42; Grandes Profetas de 1827;
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

38/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Cinco Rollos de 1835, 3 ed. 1859; Proverbios de 1836; Salmos de 1838, todos publicados en
Amsterdam. Tambin public una "Bijbel voor de Israel. Jeugd", Leyden, 1843-54. En 1844, Gabriel J.
Polak y MS public una traduccin al neerlands de Job, que iba a ser seguido por una traduccin de los
Profetas y los Hagiographa. Esto no parece haber sido completado. Una traduccin de Isaas de GA
Parsen tambin existe, mientras que una nueva traduccin del Pentateuco, junto con Targum y Rashi, fue
llevado a cabo por AS Ondervijser en 1901.
traducciones al ruso judo son de fecha muy reciente. El escritor sabe slo de Mandelstamm los Salmos
LI (Berln, 1864; 3 ed. 1872), Pentateuco (, 3 ed., Berln, 1872); Aaron Pumpiansky los Salmos
(Varsovia, 1871); Cylkow 's Salmos J. (1883), y un versin de Esther en Alemn (caracteres hebreos) y
ruso (Varsovia, 1889). Una traduccin polaca ha sido publicado por D. Neufeld.
Crawford Howell Toy, Richard Gottheil
Enciclopedia Juda, publicados entre 1901-1906.
Bibliografa:
Vase especialmente Steinschneider, cat. Bodl. cols. 1-198;
idem, la literatura juda, pp. 232 y ss. Jost, Neuere Gesch. Israeliten der, iii. 37, 139, 161; Kayserling, en
Invierno y Wnsche, Literatur Jdische Die, iii. 751 y ss. Jacobs y el Lobo, Bibl. Anglo-Jud. pp. 199 y
ss. Urtext Uebersetzungen Bibel und der, en Real-Encykl. Protesta fr. Theologie und Kirche, vol. iii.,
Leipzig, 1897.TG

Targum
Punto de vista judo
Nombre.
La traduccin aramea de la Biblia. Forma parte de la literatura juda tradicional, y, en su inicio es tan
pronto como el tiempo del Segundo Templo. El verbo, de la cual se forma el sustantivo, se usa en IV
Esdras. 7 en referencia a un documento redactado en arameo, aunque "Aramit" (AV "en la lengua siria"),
se aade. En la fraseologa mishnaic verbo denota una traduccin del hebreo a otros idiomas, como al
griego (vase Yer. Kid. 59a, lnea 10, y Yer. Meg. 71 quater, la lnea 11, ambas declaraciones rerindose
a la versin griega de Aquila); y el nombre tambin puede referirse a la traduccin del texto bblico a
cualquier idioma (vase Meg. ii. 1; Shab. 115a). El uso del trmino "Targum" por s mismo se limita a la
versin en arameo de la Biblia (vase Bacher, "Die Terminologie der Tannaiten", pp. 205 y ss.). De la
misma manera, los pasajes en arameo en el Gnesis, Jeremas, Daniel, y Esdras fueron llamados
brevemente "Targum", mientras que el texto hebreo se llamaba "Mira" (vase el Yad. Iv. 5; Shab.
115b).
Como una interpretacin de la texto hebreo de la Biblia el Targum tena su lugar tanto en la liturgia
sinagogal y en la enseanza bblica, mientras que la lectura del texto bblico combinado con el Targum
en presencia de la congregacin reunida para el culto pblico era una antigua institucin que data de la
poca del Segundo Templo, y se remonta a Esdras por Rab cuando interpret la palabra "meforash"
(Nehemas viii. 8), rerindose a la Targum (Meg. 3 bis; Ned. 37b, comp. YER . Meg. 74D, la lnea 48,
el general R. xxxvi., nal). reglas para leer el Targum se formulan en la Halakah (vase Meg. iii. y el
Talmud. ad loc; Tosef., Meg. iv La.). El Targum se iba a leer despus de cada versculo de la parashiyyot
del Pentateuco, y despus de cada tercer verso de la leccin de los profetas. Exceptuando el Rollo de
Ester, que puede ser ledo por dos personas, a su vez, slo una persona puede leer el Targum, como el
Pentateuco o seccin proftica tambin fue ledo por una sola persona. Incluso un menor puede leer el
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

39/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Targum, aunque no era apropiado para que lo haga cuando un adulto haba ledo el texto. Algunas partes
de la Biblia, a pesar de leer, no se tradujeron (como el general xxxv. 22), mientras que otros fueron
ledos ni traducido (como Num. vi. 24-26; II Sam. XI.-XIII).. El lector estaba prohibido para pedir al
traductor, para que nadie diga que el Targum se incluy en el texto de la Biblia (Ulla de Meg. 32a). En lo
que respecta a la traduccin de los pasajes bblicos, Jud ben Ilai, el alumno de Akiba, declar que todo
aquel que dict el versculo de la Biblia en su forma original era un mentiroso, mientras que el que hizo
adiciones era un blasfemo (Tosef., Meg., n; Kid. 49 bis, comp. geonic en el responsum Harkavy,
"Responsen der Geonim", pp. 124 y ss., y la cita de Midr. ha-Gadol en "JQR" vi. 425). Un pasaje en Ab.
RN (recensin B, xii. [Ed. Schechter, p. 24]), rerindose a R. Akiba 's temprano entrenamiento dice que
estudi la Biblia y el Targum, pero las alusiones a la Targum como un tema de estudio especial en
relacin con la Biblia son extremadamente raros. Es de suponer, sin embargo, que el Targum fue una
parte integral del curso de estudio bblico designado como "Mira"; y Jud b. Ilai declar que slo el que
saba leer y traducir la Biblia puede ser considerada como una aryana "," 49 bis o una muy versado en
la Biblia (id.). En Sifre, Deut. 161 el Targum se menciona como una rama de estudio intermedio entre
la Mishn y el Mira.
Uso Litrgico.
El traductor profesional del texto de la Biblia en la sinagoga que se llam "targeman" ("torgeman",
"metorgeman", la pronunciacin comn es Meturgeman, vase Meg. Iv. 4). Sus funciones, naturalmente,
formaba parte de las funciones de los oficiales municipales ("sofer") que cobran mal de la enseanza
bblica (vase Yer. Meg. 74D). A principios del siglo IV Samuel ben Isaac, a asynagogue entrar, vio una
vez un profesor ("sofer") leer el Targum de un libro, y le pidi que desistiera. Esta ancdota muestra que
hubo un escrito Targum que se utiliz para el culto pblico en ese siglo en Palestina, aunque no haba
determinado de manera definitiva generalmente reconocidos Targum, como la que exista en Babilonia.
Desuso.
La historia es contada (Yer. Ber. 9c) que Jos b. Abin, un amora de la segunda mitad del siglo IV,
reprendi a los que leer un Targum a Lev. xxii. 28 que puso un nfasis en la visin sesgada que el
comando que gura en ese verso se bas en la misericordia de Dios (esta parfrasis misma an se
encuentra en el Targum palestino), vase tambin las declaraciones sobre la traduccin errnea de Ex.
xii. 8, Lev. Vi. 7, y Deut. xxvi. 4 en Yer. Bik. 65D, as como Yer. Kil. Viii., Al nal, sobre Deut. xiv. 5, y
Meg. iii. 10 sobre Lev. xviii. 21. Adems de las ancdotas se mencion anteriormente, existen indicios
de que anteriormente el Targum se haba comprometido a escribir, aunque slo para la lectura privada.
Por lo tanto, los estados Mishn (iv Yad. 5) que partes del texto de la Biblia fueron "escritos como
Targum", siendo estos pasajes bblicos, sin duda, en una traduccin al arameo, y una tradicin tannaitic
(Shab. 115a; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) se reere a una traduccin
aramea del Libro de Job que exista en forma escrita en el momento de Gamaliel I., y que, despus de
haber sido retirado de uso, reapareci en la vida de su nieto Gamaliel II. El Targum del Pentateuco, que
se realiz el Targum ocial de las escuelas de Babilonia, fue en todo caso, puestos por escrito y
redactada ya en el siglo III, desde su Masorah fechas de la primera mitad de ese siglo. Dos palestinos
amoraim del mismo siglo inst a los miembros individuales de la congregacin para leer el texto hebreo
de la parash semanal de dos veces en privado y el Targum una vez, exactamente como se hizo en el
culto pblico: Josu ben Levi recomienda esta prctica a sus hijos (Ber . 8b), mientras que Ammi, un
alumno de Johanan, hizo una norma vinculante en cada uno (Ib. 8). Estos dos pronunciamientos fueron
especialmente instrumental en la que se autoriza la costumbre de recitar el Targum, y se consider un
deber religioso, incluso en siglos ms tarde, cuando el arameo, el idioma de la Targum, ya no era la
lengua verncula de los Judios. Debido a la obsolescencia del dialecto, sin embargo, la estricta
observancia de la costumbre ces en los das de la primera geonim. A mediados del siglo IX el Gan
Naronai ben Hilai reproch a los que declararon que se podra prescindir de la Targum "de los eruditos"
porque la traduccin en su lengua materna (rabe) fue suciente para ellos (vase Mller, "Einleitung in
die der Geonen Responsen ", p. 106).
http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

40/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Al nal de la novena o en el comienzo de la ibn Jud uraish siglo X envi una carta a la comunidad de
Fez, en el cual criticaba a los miembros por descuidar el Targum, y dijo que se sorprendi al escuchar
que algunos de ellos no leer el Targum al Pentateuco y los Profetas, aunque la costumbre de esa lectura
siempre haba sido observado en Babilonia, Egipto, frica y Espaa, y nunca haba sido derogada. Hai
Gaon (m. 1038) fue igualmente asombrado al saber que la lectura de la Targum haba sido totalmente
abandonada en Espaa, un hecho que no haba conocido antes (Mller, lcp 211), y Samuel ha-Naguib
(m. 1056 ) tambin critic duramente a los estudiosos que abogaba abiertamente por la omisin de la
lectura de ella, aunque, segn l, el Targum fue descuidado por tanto, slo en las provincias del norte de
ese pas (vase el responsum en Berln, "Onelos," ii. 169). Como cuestin de hecho, sin embargo, la
costumbre estaba del todo de cesar en Espaa, y slo en el sur de Arabia ha sido observada hasta el
momento actual (vase Jacob Saphir, "Eben SAPPIR," i. 53 ter; Berliner, LCP 172), aunque el Targum a
los Haftarot, junto con las introducciones y los poemas en arameo, sigui de largo para ser ledo en
algunos rituales (vase Zunz, "GV" pp. 410, 412 y idem ", Literaturgesch.", pp. 21 y ss.; idem, "Ritus",
pp. 53, 60 y ss., 81; Bacher, en "Monatsschrift", xxii. 220-223). En las sinagogas de Bokhara los Judios
leer el Targum Prsico, junto con la parfrasis persa de ste, a la Haftar para el ltimo da de la Pascua
(Isaas 32 x. xii.; Ver "Zeit. Fr Hebr. Bibl." Iv . 181). Las traducciones del arameo de la Biblia que han
sobrevivido a incluir todos los libros a excepcin de Daniel y Esdras (junto con Nehemas), que, al estar
escrito en gran parte en arameo, no tienen Targum, aunque uno puede haber existido en tiempos
antiguos.
Targumim al Pentateuco:
1.
Targum Onkelos o Targun Babilonia: El Targum ocial para el Pentateuco, que posteriormente gan
adeptos y la aceptacin general en las escuelas de Babilonia, y fue llamado por lo tanto la "babilnica
Targum" (en el nombre tosastic "Targum Babli" ver Berliner, LCP 180; " Mordekai "en Git. ix., al nal,
menciona un viejo" Targum Babli ", que fue trada desde Roma). El ttulo "Targum Onkelos" se deriva
del conocido pasaje en el Talmud Babilnico (Meg. 3 bis), que analiza el origen de los Targumim: "R.
Jeremas [o, segn otra versin, R. yya bar Abba] dijo : "El Targum al Pentateuco fue compuesto por el
Onelos proslito al dictado de R. Eliezer y R. Josu." "Esta declaracin es, sin duda debido a un error o
ignorancia por parte de los eruditos de Babilonia, que solicitaron el arameo traduccin del Pentateuco la
tradicin actual en Palestina con respecto a la versin griega de Aquila. De acuerdo con Yer. Meg. 71
quater, "Aquila traducida al proslito del Pentateuco en la presencia de R. Eliezer y R. Josu, quien lo
elogi en las palabras de Ps. Xlv. 3." En este pasaje, por otra parte, R. Jeremas se describe como la
transmisin de la tradicin en la autoridad de R. iyya barra de Abba. No hay duda de que estas cuentas
coinciden: y la identidad de y es tambin claro, para que Onelos y Aylas (Aquila) son una y la misma
persona (pero vea Onelos). En el Talmud babilnico slo la primera forma del nombre se produce, el
segundo solo se encuentra en el Talmud palestino, mientras que incluso el Talmud babilnico menciona
Onelos como el autor del Targum slo en el pasaje citado. Las declaraciones referentes a Onelos como
el autor de la traduccin aramea del Pentateuco se origin en el perodo post-talmdico, althoughthey se
basan totalmente en Meg. 3a. La primera citacin de un pasaje targumic (en general xlv. 27) con la
instruccin directa "Onelos se ha traducido" se produce en Pire R. El. xxxviii. El Gaon Sar Shalom,
escribiendo en el siglo IX, se expres como sigue en Onelos Targum: "El Targum de los sabios, que
habl es el que ahora tenemos en nuestras manos, sin santidad concede a la otra Targumim. Nosotros he
odo lo report como la tradicin de los antiguos sabios que Dios haca una cosa [gran] milagro para
Onelos cuando le permiti a componer el Targum ". En una manera similar Maimnides habla de
Onelos como el portador de las antiguas tradiciones y exegtico como un maestro completo del hebreo
y arameo (vase Bacher, "Die Bibelexegese Maimunis Moiss", pp. 38-42). La denominacin "Targum
Onkelos" fue consecuencia establecido para la parte inicial del perodo geonic, y ya no pueden ser
borradas de la terminologa de la erudicin juda.

http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

41/42

23/6/2015

Historia de la Biblia

Asimismo, vase:
Biblia
Romanizada Biblia texto
Traduccin literal
Setenta y principios de Manuscritos
Traduccin de la Biblia
Transliteracin del hebreo
Una presentacin completa de judos Gnesis 1 texto
Este tema presentacin en el original idioma Ingls
Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros: E-mail
La web principal de CREER pgina (y el ndice a los temas) est en
http://mb-soft.com/believe/beliespm.html'

http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm

42/42

Vous aimerez peut-être aussi