Vous êtes sur la page 1sur 14

Article

De l'rudition l'chec: la note du traducteur


Jacqueline Henry
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 45, n 2, 2000, p. 228-240.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/003059ar
DOI: 10.7202/003059ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org

Document tlcharg le 30 July 2015 04:08

228

Meta, XLV, 2, 2000

De lrudition lchec : la note du traducteur


jacqueline henry
Universit de Paris 3 Sorbonne Nouvelle, Paris, France

RSUM

Une des solutions employes par certains traducteurs face une difficult de restitution
en langue cible est la note du traducteur (N.d.T.). Cet article traite des caractristiques
de la note en gnral et des types duvres dans lesquelles on rencontre des N.d.T. Il
examine la situation du traducteur et des moyens dont il dispose pour rsoudre certains
problmes, en particulier celui de lexplicitation dlments implicites dans loriginal.
ABSTRACT

To cope with some difficulties in rendering an element in the source text, translators
sometimes add a footnote. This article deals with the characteristics of the footnote in
general and with the kind of texts in which one can find translators footnotes. It raises
the issue of the translators position between the author and the reader and considers
the means available to him/her in order to solve some problems, especially when something implicit in the original may have to be made more explicit.
MOTS-CLS/KEYWORDS

traduction, note du traducteur (N.d.T.), intraduisible, explicitation, lecteur

Cest alors que je travaillais sur ma thse, consacre la traduction des jeux de mots
(Henry 1993) que mon attention a t plus particulirement attire, pour la premire
fois, par la question des notes du traducteur. En effet, au cours de mes recherches, jai
fait un dtour par la traduction de la Bible et, en consultant la Traduction cumnique de la Bible (1972), en livre de poche, jai t frappe par le grand nombre de notes
signalant la prsence, dans loriginal hbreu, dun jeu de mots non rendu en traduction (neuf dans les onze premiers chapitres).
Aprs quelques rappels thoriques sur les caractristiques de la note en gnral,
je me pencherai plus spcifiquement sur le problme de la note du traducteur
(N.d.T.), en mappuyant entre autres sur lexemple de la traduction franaise de
Small World, de David Lodge. Le problme de la posture du traducteur entre lauteur
et son lecteur sera dvelopp, ainsi que celui du lecteur auquel le traducteur destine
son texte. La question essentielle de lexplicitation et de ses moyens sera galement
pose et pour finir, il faudra bien risquer une rponse la question implicite dans le
titre de cet article : la note du traducteur est-elle admissible ou bannir, sagit-il dun
ajout rudit justifiable, ou dun aveu dchec qui jette lopprobre sur le traducteur ?
I. Considrations gnrales sur la note
La note, en gnral, peut tre apprhende de diffrents points de vue qui apportent
chacun quelques briques ldifice de sa comprhension. Ces lments permettent
galement, me semble-t-il, de mieux cerner les enjeux de la note du traducteur.
Sur le plan linguistique, Grard Genette dcrit comme suit llment de
Meta, XLV, 2, 2000

de lrudition lchec : la note du traducteur

229

paratexte (1982), cest--dire de texte en marge, sur le seuil , que constitue la note :
cest un nonc de longueur variable (un mot suffit) relatif un segment plus ou
moins dtermin du texte, et toujours dispos soit en regard soit en rfrence ce
segment. Le caractre toujours partiel du texte de rfrence, et par consquent le
caractre toujours local de lnonc port en note me semble le trait formel le plus
distinctif de cet lment de paratexte [] (1987). On peut aller plus loin dans la
description et la dfinition strictement linguistiques de cet nonc. Pour Julie
Lefbvre, doctorante lUniversit de Paris III-Sorbonne Nouvelle qui a consacr son
mmoire de matrise lApproche syntaxique de la note de bas de page (1998), la note
sinscrit dans un ensemble qui rassemble diverses formes de langue lorigine de
subversions de la linarit du signifiant . En effet, une des caractristiques de la
note, en langue, est quelle met en cause la linarit des signifiants graphiques,
laquelle matrialise la succession des signifiants dans le temps. Il y a, physiquement,
dcrochement et loignement de la note par rapport au corps du texte, avec recours un appel de note (astrisque, chiffre ou lettre en exposant, etc.) qui signale
une opration dajout ou, pour citer J. Lefbvre, une opration de greffe typographique . La note se trouve ainsi considre comme un greffon , et donc comme un
lment tranger.
Il convient galement de rappeler que spatialement, ou typographiquement, la
note peut occuper diffrentes positions : il est arriv, jusquau Moyen ge, quelle soit
place dans le cadre mme du texte. Elle tait alors le plus souvent signale par des
caractres plus petits (corps plus petit) ou diffrents (autre police). Ensuite, au
xvie sicle, sont apparues des notes situes en marge du texte, les notes marginales,
anctres de la note de bas de page, ou note infrapaginale, que lusage a consacre au
xviie sicle. De nos jours, outre les notes marginales et infrapaginales, on trouve
galement des notes regroupes en fin darticle ou de chapitre, en fin de volume,
voire formant un volume spcial. Les textes de recherche peuvent mme comporter
un systme double niveau, avec des notes de bas de page indiquant un nom
dauteur ou une date qui renvoient leur tour un appareil de notes bibliographiques plus complet en fin darticle ou de livre. Et lon rencontre aussi, dans la presse,
des notes entre parenthses lintrieur du texte des articles.
Autre interrogation possible concernant la note : par qui a-t-elle t crite ? De ce
point de vue, les deux principales catgories de notes sont la note auctoriale, note de
lauteur qui vient ajouter une ou des donne(s) dans un espace dcroch, et la note
allographe, cest--dire rdige par un tiers, diteur (au sens anglais du terme, cest-dire de celui qui publie et/ou de celui qui relit et rvise le texte), traducteur, ou encore
glossateur ou critique. propos de la note dauteur, Genette voque en particulier la
question de lvolution dun livre dans le temps, de sa premire dition celles qui
peuvent suivre, volution susceptible de faire apparatre ou disparatre des notes.
Dans le cas des uvres littraires, il mentionne aussi les notes quil qualifie
d actoriales , qui sont ajoutes par la personne dont traite un livre (on peut penser, par exemple, au cas de la biographie dun auteur contemporain), ou par un personnage (la note est alors fictive). Enfin, dans un article de journal, on peut trouver,
dans le corps du texte, une ou des Note(s) de la rdaction (N.d.l.R.), quivalent pour
la presse de la note dditeur pour les livres.
Il convient ensuite de se demander quoi sert une note, autrement dit, quelle est
sa fonction. La note auctoriale peut tre un ajout mtalinguistique, comme une dfi-

230 Meta, XLV, 2, 2000

nition, lexplication dun terme, ou la traduction dune citation produite en langue


trangre dans le texte ; il peut sagir de divers types de complments : prcision sur
un point non dvelopp dans le texte, mention dune motivation de lauteur, apport
dinformations biographiques ou encore digression pure et simple. Mais aussi dun
vritable commentaire, par exemple en rponse aux critiques des ditions antrieures.
En fiction, elle peut clairer le contexte historique ou gographique de lintrigue ;
dans ce cas, elle documente, donc, plus quelle ne commente. La note allographe, elle,
ressortit le plus souvent au commentaire critique ; de nos jours, les commentaires
portant une apprciation morale et esthtique ont le plus souvent disparu au profit
de commentaires dclaircissement encyclopdique et linguistique ou dinformation
sur la gense du texte, sur les sources de lauteur, sa vie, etc. En ce qui concerne mon
propos, la note actoriale prsente peu dintrt ; si elle est signe par le sujet de
louvrage, elle se rapproche de la note allographe, dont elle peut reprendre les fonctions
documentaires, et si elle est crite par un personnage du livre, elle est fictionnelle et
donc faussement paratextuelle.
Il sensuit des considrations qui prcdent que les types de textes dans lesquels
peuvent apparatre des notes sont varis : les textes pragmatiques, dune part, que
Genette qualifie de discursifs , qui incluent la catgorie des essais biographiques,
historiques, littraires, philosophiques ou autres, les textes de recherche, et les textes
techniques ; les textes de fiction, dautre part, dans lesquels les notes auctoriales sont
assez rares et o peuvent plutt prolifrer des notes allographes, du type note dditeur
ou note du traducteur. En fait, et il en sera question plus longuement propos de la
note du traducteur, un des lments qui dtermine la prsence de notes, leur abondance, leur longueur, et leur plus ou moins grande autonomie par rapport au texte,
est souvent davantage le type ddition dune uvre que le type de luvre proprement dite : ainsi, ldition nue des pomes de Victor Hugo sera-t-elle dpourvue
de notes, tandis que leur dition savante comportera tout un appareil de notes
critiques donnant des dtails biographiques, bibliographiques, historiques, sur les
diffrentes versions successives des textes, etc.
II. La note du traducteur
Rsumons, avant danalyser plus avant les spcificits de la note du traducteur, en
quoi elle se caractrise : cest un paratexte allographe, cest--dire crit par un tiers
qui nest donc ni lauteur ni un sujet/personnage du livre (je passe sur le cas trs
particulier des traductions auctoriales, comme chez Nabokov, Beckett, etc., qui peuvent
donner lieu des notes du traducteur qui soient en mme temps des notes dauteur).
Elle napparat que dans des textes traduits, cest--dire crits dans une langue autre
que celle de loriginal. Et elle est donc le fait de ce tiers dont la tche est de restituer
luvre premire dans un contexte linguistique, culturel, gographique, voire temporel, second.
1. La N.d.T. et son texte
En traduction aussi, diffrents types de notes du traducteur peuvent surgir en fonction des types de textes concerns. Considrons tout dabord le cas du texte pragmatique : article de journal, texte technique ou scientifique, document juridique, etc.

de lrudition lchec : la note du traducteur

231

Dans ces diffrents types dcrits, et en fonction du destinataire plus ou moins clairement dfini de la traduction, le traducteur pourra ajouter des notes visant combler
un cart lexiculturel entre le pays dorigine et le pays de traduction, par exemple en
indiquant la valeur, en francs, dun montant indiqu en livres ou en dollars, en donnant lquivalence mtrique dune mesure anglo-saxonne, ou en expliquant brivement ce quest un solicitor, un barrister ou lattorney-general. Il sagit donc le plus
souvent dinformations ponctuelles ou dexplications en rapport direct avec un point
prcis du texte.
Il existe, dans le domaine de la littrature traduite, un cas particulier, savoir
celui des ditions bilingues. Il sagit douvrages qui prsentent, en vis--vis, loriginal
et sa traduction, ce qui permet une circulation entre les deux et leur comparaison.
Autrement dit, alors que dans le cas du texte traduit classique, loriginal est totalement effac et inaccessible, dans les ditions bilingues, il est dlibrment visible.
Ainsi, dans le Trolus et Cressida publi par Aubier-Flammarion (Shakespeare 1969),
trouve-t-on lavertissement paratextuel suivant de M. Digeon, professeur honoraire
la Sorbonne, auteur de la traduction, de lintroduction et des notes : La traduction
se tient aussi prs que possible du texte anglais. Seules quelques plaisanteries, qui me
paraissaient intraduisibles, ont t parfois transposes. Mais quiconque veut connatre Shakespeare et lapprcier rellement doit faire leffort de le lire en anglais. Cest
avant tout pour aider ceux qui veulent faire cet effort que ma traduction a t entreprise. La qualification mme du professeur Digeon est une premire piste quant au
contenu des notes (regroupes en fin douvrage) : il est ex-enseignant-chercheur,
autrement dit, il a une vise pdagogique, celle denseigner la langue et la littrature,
et une vise rudite, celle de commenter luvre traduite et dapporter des complments dinformation. Cette posture est ambigu, ainsi que le confirme lavantpropos sur la traduction : elle doit tre aussi prs que possible du texte anglais
parce que celui-ci est consultable et quun lecteur qui connat mal langlais doit
nanmoins pouvoir retrouver rapidement, partir du texte franais, un mot ou un
vers de loriginal ; les plaisanteries transposes , cest--dire qui ont ncessit une
vritable reformulation, ne sont pas considres comme purement traduites ; et pour
finir, il est dit que loriginal est traduit afin de pouvoir tre lu en anglais, ce qui peut
paratre paradoxal ! Le problme de ce type ddition, ainsi que la crit Lance
Hewson (1985) il y a quelques annes, cest que le lecteur potentiel de ce double texte
nest pas clair (tudiant en langue anglaise, en littrature compare, amateur de thtre, spcialiste de Shakespeare), do galement lhtrognit des notes, parmi lesquelles on trouve, par exemple :
Note 2 Le Prologue est absent des deux in-quarto. Il est possible que Shakespeare
nen soit pas lauteur. On la parfois attribu George Chapman.
Note 9 (qui renvoie lacte I, scne 2 : Pandarus : [] When comes Troilus ? Ill show
you Troilus anon : he if see me, you shall see him nod at me. Cressida : Will he give you
the nod ? Pandarus : You shall see. Cressida : if he do the rich shall have more. )
Calembour entre nod, signe de tte, et noddy, sot ; et lallusion vise la phrase de la Bible
To him that hath shall be given. Notre traduction nest quun -peu-prs.
Note 14 Ce passage a t exploit par les Baconiens. Car ce quAristote juge les
jeunes gens incapables de comprendre (dans lthique Nicomaque), cest la politique,
et non la morale []
Note 22 Cest dans Caxton que Shakespeare a trouv le Sagittaire, dans Les trois
destructions de Troie []

232

Meta, XLV, 2, 2000

Dans cet chantillon, seule la Note 9, sur le calembour et lallusion, est une vritable note du traducteur, les autres tant des commentaires rudits lintention de
chercheurs. Et lon remarquera quoutre quelle explique les sens cachs du texte, elle
sert aussi au professeur Digeon sexcuser de sa traduction prtendument maladroite.
Venons-en maintenant au cas qui semble le plus classique et le plus reprsentatif
de la littrature de fiction, celui des romans traduits, pour nous interroger sur la
prsence ou non de N.d.T. dans ce type duvres et, dans laffirmative, sur leur nature. Jai plus prcisment examin le cas dun roman a priori plutt rcratif, surtout pour des universitaires, puisquil sagit de Small World de David Lodge (1985 ;
Un tout petit monde dans la traduction franaise de Maurice et Yvonne Couturier,
1991). Le travail de relev et danalyse des notes du traducteur a cependant t moins
amusant que la lecture du roman, car elles sont relativement nombreuses et soulvent des problmes de traduction assez complexes.
En effet, sur les 415 pages de la traduction franaise, on trouve vingt-trois notes
du traducteur, ce qui, en moyenne, en fait une toutes les dix-huit pages. Ce nest bien
entendu pas norme par rapport aux ouvrages prcdemment voqus. Mais rappelons, titre de comparaison, quil ny a aucune N.d.T. dans les traductions franaises
de deux gros romans qui ntaient certainement pas dnus dembches, savoir Cien
Anos de Soledad de Gabriel Garcia Marquez et Il Nome della rosa dUmberto Eco.
Ces vingt-trois notes peuvent tre subdivises en quatre catgories :
a) 1 note de type conventionnelle ;
b) 11 notes lies au problme de la langue dun personnage ou dun nonc dans loriginal ;
c) 5 notes lies la citation dun titre duvre ;
d) 6 notes relatives un jeu de mots.

La seule note du type a), que jai qualifie de conventionnelle , figure en p. 50


de la traduction (ce qui correspond la p. 29 de loriginal). Elle est libelle comme
suit : En franais dans le texte, comme tous les termes en italique suivis dun astrisque . Il sagit donc l dune note quasi ditoriale, cest--dire dans laquelle les traducteurs reprennent leur compte une rgle ddition/typographie qui veut que lon
compose en italique les mots ou passages sur lesquels on veut attirer lattention du
lecteur.
Les notes de type b) se rapportent, pour sept dentre elles, des lettres ou des
tlgrammes que le Japonais Akira Sakazaki envoie lauteur anglais Frobisher, dont
il traduit les uvres, afin de lui demander des claircissements smantiques. Dans
loriginal, logiquement crit en anglais par lauteur anglais quest David Lodge, le
traducteur (fictif) japonais sexprime en anglais et cite, en anglais, les extraits des
textes (fictifs) de Frobisher sur lesquels il bute. Autrement dit, dans loriginal, tout est
en anglais. En voici un exemple (p. 105 de loriginal) :
Akira finds the page hes looking for, and lays the book open on the table. He
touchtypes :
p. 107, 3 down. Bugger me, but I feel like some faggots tonight.
Does Ernie mean that he feels a sudden desire for homosexual intercourse ? If so, why does
he mention this to his wife ?
Traduction (p. 140) :
Akira trouve la page quil cherchait et pose le livre ouvert sur la table. Il tape sans
regarder :

de lrudition lchec : la note du traducteur

233

p. 107, 3 lignes du bas. Bugger me, but I feel like some faggots tonight. 1 Ernie veut-il
dire par l quil prouve un brusque dsir davoir des rapports homosexuels ? Si cest le cas,
pourquoi en parle-t-il sa femme ?
1. Bougre de bougre, je me taperais bien un pd/une crpinette ce soir. (N.d.T.)

Dans la version franaise, on a donc une alternance de franais (la narration),


danglais (la citation fictive no 1, celle du livre de Frobisher) et nouveau de franais
(la citation fictive no 2, celle de la lettre de Sakazaki), avec une note traduisant le texte
de Frobisher et explicitant lambigut sur laquelle accroche le traducteur japonais.
Les notes de type c) concernent des titres douvrages fictifs. Ainsi, la p. 59 de
loriginal trouve-t-on le dialogue suivant entre lAmricain Morris Zapp et lAnglais
Hillary Swallow propos dun roman crit par Dsire, lex-femme de Zapp :
I read her novel, what was it called ?
Difficult Days. Nice title, uh ? Marriage as one long period pain []

En franais, ce passage devient (p. 85) :


Jai lu son roman, comment il sappelle, dj ?
Difficult Days1. Un bon titre, hein ? Le mariage prsent comme une douleur menstruelle qui nen finit pas [].
1. Jours difficiles. (N.d.T.)

Ici, la note donne la traduction du titre et explicite le rapport entre sa signification et le contexte nonciatif.
Enfin, les six notes du type d) portent sur des noms de personnes, douvrages ou
dvnements prsentant une ambigut intentionnelle. Ainsi, la page 233 de loriginal, il est question dun spcialiste de la ponctuation qui se trompe de colloque,
dans un btiment qui en accueille plusieurs en mme temps, et coute le dbut dune
intervention sur les Malfunctions of the Colon avant de se rendre compte quil ne
se trouve pas dans la bonne salle. Dans la traduction (p. 292), il est crit : [] on a
vu un bibliographe spcialis dans lhistoire de la ponctuation rester vingt minutes
couter une communication mdicale sur les Malfunctions of the Colon1 avant de
comprendre son erreur . Et la note suivante figure au bas de la page : 1. Les dysfonctionnements du clon ; en anglais, colon signifie la fois deux points et
clon. (N.d.T.)
Ou encore, la page 257 de loriginal, alors que lIrlandais Persse cherche dans
les librairies et kiosques de Heathrow le recueil de pomes The Faerie Queene, de Sir
Edmund Spenser, One assistant offered him Enid Blyton, another the latest issue of
Gay News. Dans la traduction (p. 320), il cherche La Reine des fes, et lon lit ensuite :
Un vendeur lui proposa un roman pour enfant dEnid Blyton, un autre le dernier
numro de Gay News1. La note de bas de page indique : 1. Fairy signifie la fois
fe et homosexuel en anglais. (N.d.T.)
Il sagit donc, dans ces deux cas et les quatre autres de la mme catgorie, du
classique problme des jeux de mots ou des jeux sur la motivation (le signifi) de
noms propres (comme Kingfisher = martin-pcheur).
Comme il ressort de ce qui a t dit prcdemment sur les types de textes traduits, la posture du traducteur est bien souvent floue, ou plutt, multiple. Ainsi, celui
qui traduit des textes scientifiques ou techniques est-il aussi plus ou moins expert

234 Meta, XLV, 2, 2000

dans les domaines concerns et il faut bien dire que sur le march, cette expertise,
acquise de manire empirique ou travers une formation spcifique, est recherche.
Mais si elle est utile la comprhension du texte traduire, elle est susceptible de
contaminer sa rexpression, voire de la parasiter. Elle peut en particulier inciter
lajout de notes dexplication ou de commentaire technique et scientifique que le
pur traducteur auraient omises, en recourant ventuellement dautres moyens
pour rsoudre les problmes de transposition du texte-source.
Dans le cas des ditions bilingues, les comptences souvent plurielles du traducteur-annotateur lamnent, comme dans lexemple du Prof. Digeon, prsupposer
non pas UN lecteur modle, mais un ventail de lecteurs aux savoirs trs variables. Et
dans les ditions savantes, du type Pliade , il est aussi frquemment demand au
traducteur dtre en mme temps prfacier, commentateur, critique littraire, biographe ou autre, do une multiplication de notes de nature htrogne.
Un autre cas est galement possible, notamment sagissant de textes non contemporains : celui du traducteur-rviseur. LOthello publi en franais par le Livre de
poche (Shakespeare 1972), par exemple, reprend la traduction de Franois-Victor
Hugo rvise par Yves Florenne et lisabeth Duret , lesquels indiquent que dans
une large mesure, la traduction de F.-V. Hugo est demeure inchange, sauf quelques
contresens, approximations douteuses, formules embarrasses et autres erreurs . Ce
qui donne lieu des notes du genre (p. 155) : 1. Shakespeare a crit certes , en
franais, et on a essay de donner une quivalence donnant la mme intention : dpaysement, ironie. (Y. Florenne et . Duret ont rendu ce certes franais du texte
anglais par vero , alors que F.-V. Hugo avait laiss le terme franais). On pourrait
parler, ce propos, de note de mtatraducteur.
Un autre cas de mtatraduction que lon peut signaler est celui, toujours au sujet
dOthello, de ldition de cette pice chez Actes Sud (Shakespeare 1993). En effet, la
traduction dArmand Robin est annote par Anne-Franoise Benhamou, enseignante lUniversit de Tours, laquelle ajoute en bas de page de nombreuses notes
vise pdagogique. En fait, la plupart dentre elles retraduisent en franais moderne des mots et expressions de la traduction premire.
Jajouterai que les notes conventionnelles, comme en franais dans le texte ou
cest nous qui soulignons sont elles aussi des cas-limites, le traducteur adoptant l
des rgles ddition et dimprimerie.
Les seules pures notes du traducteur paraissent donc tre celles que lon
trouve dans les traductions de textes de fiction, et plus particulirement de romans,
publis en dition normale , cest--dire sans autre objectif que de proposer
luvre des lecteurs en langue seconde. Et lon constate, par exemple dans les notes
dUn tout petit monde, que conformment la dfinition donne par Grard Genette,
elles portent sur un nonc caractre trs partiel.
2. Le problme traductionnel de lexplicitation
Il me semble que la notion traductionnelle au cur de la problmatique de lintraduisibilit et de la N.d.T. est celle de limplicite et, surtout, de lexplicitation ou non.
Dans Lector in fabula, ouvrage quUmberto Eco (1985) a consacr la coopration
interprtative dans les textes narratifs , il affirme que (je traduis) : Le texte est une
machine paresseuse qui exige du lecteur un gros travail de coopration afin de rem-

de lrudition lchec : la note du traducteur

235

plir les espaces de non-dit ou de dj-dit demeurs pour ainsi dire en blanc. Il
ajoute encore, un peu plus loin, que le texte laisse ses contenus ltat virtuel dans
lattente de leur actualisation dfinitive par le biais du travail de coopration du
lecteur .
Ces espaces de non-dit ou de dj-dit dsignent des lments du texte qui ne
sont pas explicites et restent sous la surface des signifiants, mais que le lecteur moyen
postul et mme construit selon Eco, par lauteur de loriginal, peroit et comprend sans problme, parce quils font partie de sa langue-culture. Marianne Lederer
(1984) va dans le mme sens, dans la section Incompltude et expression du sens
de son article sur limplicite et lexplicite, lorsquelle affirme que tout discours sappuie sur le savoir de linterlocuteur, et quen situation normale de communication
(cest--dire, entre autres, au sein de la mme langue-culture), les savoirs de lmetteur et du rcepteur sont toujours plus ou moins partags. Le locuteur ne dit pas
tout, le destinataire compltant, pour comprendre, grce ce quil sait.
En ce qui concerne le dj-dit , je citerai une allusion shakespearienne qui se
situe dans les toutes premires lignes de louvrage autobiographique Consider the
Oyster, de lamricaine M. F. K. Fisher (1941) : An oyster lives a dreadful but
exciting life. Indeed, his chance to live at all is slim, and if he should survive the
arrows of his own outrageous fortune and in the two weeks of his carefree youth find
an clean smooth place to fix on, the years afterwards are full of stress, passion, and
danger. Lauteur suppose sans doute que ses lecteurs anglophones percevront sans
trop de problme le dbut du fameux monologue dHamlet et que cette reconnaissance, dans le contexte de ce dbut dessai racontant comment nat une hutre, les
fera sourire et les incitera de ce fait poursuivre allgrement leur lecture.
Les traductrices franaises de ce livre (1995) ont pour leur part recouru, ds la
premire page de leur traduction, une note de bas de page, On aura reconnu le
troisime vers du clbre monologue de Hamlet, acte III, scne 1. , renvoyant dans le
texte : Quand on y songe, ses chances de vivre sont des plus minces, et si elle
chappe aux traits que lui dcoche sa propre outrageuse fortune Cela signifie
quelles ont suppos la rfrence Shakespeare connue des lecteurs de loriginal mais
pas de leur lecteur potentiel elles, dans sa langue-culture. Et elles ont choisi de
pallier cette lacune de leur lecteur par lajout dune note infrapaginale qui, admettons-le, est rhtoriquement adroite.
ce stade, il me parat bon de rflchir aux moyens dont peut disposer le traducteur face un cueil de type lexiculturel. Je rappellerai au passage la dfinition de
cette notion quen a donne Fabrice Antoine (1998), lors de la journe dtude qui
sest tenue Lille, en mai 1997, sur le thme Traduire lhumour : Le lexiculturel
est donc ce qui, au-del des mots, des lexies, sactualise spontanment chez le locuteur natif. Le lexiculturel appartient donc au non-dit, et il constitue [] une sorte de
valeur ajoute aux mots . Les choix thoriquement possibles, hormis la note, sont :
a)

b)
c)

le maintien tel quel, en langue dorigine, dans le texte traduit, sans aucun ajout ; on peut
en particulier penser des lments lexiculturels brefs, tels que solicitor , Halloween ,
etc. ;
le transcodage des mots de loriginal, cest--dire leur transposition en des termes qui
leur correspondent directement, tels quindiqus par le dictionnaire ;
le maintien du terme ou de lexpression original(e) avec ajout dun transcodage ou
dune quivalence entre parenthses ;

236

Meta, XLV, 2, 2000

d) le maintien du terme ou de lexpression original(e) avec ajout dun transcodage ou


dune quivalence en incise, entre virgules, ventuellement prcd(e) dun cest-dire, autrement dit, savoir ;
(ces deux dernires possibilits sont techniquement proches de la note, mais elles prsentent lavantage de constituer une solution non dcroche , contrairement celle-ci, et
donc de ne pas briser la linarit de lecture)
e) le remplacement du ou des termes de loriginal par une quivalence. Ainsi, dans lexemple susmentionn de lallusion Hamlet dans M. F. K. Fisher, il serait possible dy substituer une allusion emprunte Athalie, de Racine, afin de reproduire leffet voulu dans
loriginal. Cela pourrait donner, par exemple : [] Quand on y songe, ses chances de
vivre sont des plus minces, et si elle parvient subir sans dommage des deux semaines
de son insouciante jeunesse lirrparable outrage et trouve un endroit propre [] ;
f) linsertion ailleurs, dans le texte cible, en amont ou en aval, dlments aidant la comprhension du point nbuleux. Dans le cas prcit, on pourrait envisager lajout dans le
texte dun indice mettant le lecteur francophone sur la piste de Shakespeare, en disant
par exemple : [] et si elle a, tel certain prince dElseneur, la noblesse dendurer les
coups et les revers dune injurieuse fortune [] (daprs la traduction dHamlet par
Andr Gide).

3. Le lecteur du texte traduit


Tout cela amne rflchir plus prcisment la question du destinataire/lecteur de
la traduction. Dans le cas de textes spcialiss, il est parfois trs clairement dfini : un
texte informatique destin des techniciens de maintenance pourra et devra
mme, peut-tre rester trs jargonnant, cest--dire contenir de nombreux termes
anglais (hardware, software, bug) ainsi que des abrviations et acronymes (URL,
BIOS, etc.), alors que sil sadresse aux utilisateurs de la machine concerne, il faudra
que les termes techniques anglais soient explicits dune faon ou dune autre. De
mme, il sera vraisemblablement peu utile dexpliciter des termes comme solicitor
ou Lord Chancellor lintention dun juriste franais, mme non spcialiste de
droit anglo-saxon, alors que si le texte considr est un article de journal (de la presse
quotidienne, par exemple), il faudra peut-tre, en fonction des informations fournies
ou non par le co-texte, les clairer. Tous les traducteurs non littraires savent bien et
apprennent au cours de leur formation quune des premires questions poser un
donneur douvrage est pour qui vais-je traduire ce texte ? .
En littrature, bien sr, les choses sont moins aises, parce que la figure du lecteur nest pas clairement dfinie et est poser par lauteur, dans un premier temps,
puis par le traducteur, dans un second. Dans la perspective de la pragmatique du
texte, on peut reprsenter comme suit la situation de traduction :
Langue-culture 1
Auteur > Lecteur 1
Traducteur > Lecteur 2
Mtalecteur

Langue-culture 2

Lauteur crit pour un lectorat dont il se construit limage enfants, Parisiens,


amateurs de mystre, etc. quil situe quasiment toujours, ne serait-ce quincons-

de lrudition lchec : la note du traducteur

237

ciemment, dans sa langue-culture lui. Autrement dit, il postule un lecteur ayant la


mme langue maternelle que lui et partageant avec lui un savoir encyclopdique dcoulant de la frquentation du mme univers. Le traducteur classique, lui, est en
premier lieu un lecteur, mais un lecteur de luvre originale qui nappartient pas
lunivers de lauteur. Cest pourquoi il est dcal, sur le schma, par rapport au Lecteur 1. Il ne peut avoir totalement la mme rception et la mme interprtation du
texte que celui-ci, et dans sa fonction de rcrivain, il est amen se projeter un
lecteur qui appartient son univers lui, cest--dire une langue-culture 2 diffrente de celle de lauteur et de son lectorat initial. Il doit avoir conscience quen
proposant, disons, Alice in Wonderland, en version franaise, des lecteurs francophones, il soumet ceux-ci lpreuve de ltranger , pour reprendre lexpression
dAntoine Berman. Et comme indiqu sur le schma, le Lecteur 2 est en position de
mtalecteur : le destinataire en langue seconde lit le texte dun autre lecteur le
traducteur qui la rcrit pour lui. Mais cette transition par ce lecteur particulier
met invitablement en jeu sa subjectivit, et en tant que rcrivain, il produit un
texte lintention dun lecteur modle second dont il sait que la capacit de sentir et
de comprendre le texte nest pas celle du Lecteur 1. Or cest lui quil incombe de
rendre possible la rencontre de lAutre, et donc de choisir tantt dexpliciter, par
diffrents moyens, dont la N.d.T., tantt de laisser au texte propos son lecteur une
part dombre et dtrange, tantt de gommer laltrit, en naturalisant ou acclimatant luvre. Cest ainsi que dans le cas dAlice que je viens de mentionner, Guy
Leclercq (1990) prconise, pour sa part, de remplacer les comptines et pomes anglais cits ou voqus dans loriginal par des comptines et pomes appartenant
lunivers du [petit] lecteur dAlice afin de reproduire les effets de dj-lu, djvu, dj-entendu qui, autrement, sont perdus pour le Lecteur 2, ce qui fausse la
perception quil en a.
Cest donc au traducteur de choisir les moyens de ngocier le dcentrement qui
sopre entre la langue-culture 1 et la langue-culture 2, en fonction de sa reprsentation de son lecteur, quil peut voir (pour un francophone) comme trs hexagonal, ou
au contraire comme ouvert luniversel. Il doit choisir sa stratgie, son parti-pris de
traducteur entre deux univers et deux lectorats.
Revenons plus prcisment aux exemples de notes du traducteur dUn tout petit
monde prsentes plus haut. Celui qui illustre les notes de type b) soulve un double
problme, celui de la continuit linguistique du texte et celui de lambigut dun
nonc. Comme il a dj t indiqu, on passe dun texte tout en anglais, dans loriginal, un texte franais, puis anglais, puis franais dans la traduction. On peut sinterroger sur la ncessit ou la lgitimit du maintien de la citation fictive 1 ( Bugger
me ) en anglais dans le texte franais, dautant plus quil cre une htrognit de
langue entre les noncs par rapport au texte de dpart et quil oblige du mme coup
ajouter une N.d.T. Ce choix a donc pour consquence de creuser lcart entre
lnonc report et son co-texte, cart marqu une deuxime fois par le dtour de
lecture quinduit la note infrapaginale. En outre, on remarque que les traducteurs du
roman font sadresser le Japonais Akira Sakasaki en franais son auteur anglais
(quand il demande Ernie veut-il dire par l [] ? . Ils ont donc suppos, sur ce
point, que leur lecteur tait en mesure dadmettre cette invraisemblance. On peut
penser que le maintien en anglais de la citation de luvre fictive de Frobisher tient
aussi la prsence de lambigut du terme faggots ; mais puisque lon se trouve

238 Meta, XLV, 2, 2000

dans une imbrication de niveaux de fiction et que la rflexion du personnage Ernie


est livre sans grand contexte, la libert de reformulation est grande. Il sagit de lui
faire dire quelque chose double sens, dont un de prfrence en-dessous de la ceinture, qui fasse galement sourire en combinaison avec la remarque propos de
lpouse dErnie (remarque qui est elle aussi adaptable, dans loptique de la recherche
de leffet et non de la correspondance des mots). Pourquoi pas : Merde alors, jai
vraiment envie daller la selle, ce soir ! Ernie veut-il dire quil prouve une brusque
envie daller faire de la bicyclette ? Si cest le cas, pourquoi ninvite-t-il pas sa femme
venir avec lui ?
Sagissant des notes de type c), relatives la citation du titre douvrages fictifs, l
aussi, des questions se posent. Dans lexemple donn, la reprise du titre Difficult
days dans la traduction franaise cre, comme dans le cas des notes de type b), une
solution de continuit linguistique du mme ordre que celle que peut engendrer le
maintien lidentique dun nom propre dans une uvre traduite. L encore, ce premier cueil de lecture pour le non-anglophone loblige transiter par la note de bas
de page, sous peine de ne pas comprendre le lien entre ce titre et le contenu du
dialogue dans lequel il sinsre. Certes, le roman cit a t crit par un personnage
anglophone, mais les lecteurs ne sont pas stupides et peuvent parfaitement comprendre, mme si un titre est donn en franais, que luvre indique est trangre et
donc en ralit crite dans une langue autre que le franais. Il semble ressortir de
lanalyse de lensemble de la traduction franaise de Small World que les traducteurs
ont opt pour une stratgie systmatique de citation en franais, sans note, des titres
duvres relles (Ex. : The Waste Land de T. S. Eliot, devient La Terre vaine), et de
non-traduction des titres duvres fictives. Au point quil est question, la p. 27 de la
version franaise, de la Veille de Finnegan, titre franais ma connaissance non attest de Finnegans Wake, et que des titres fictifs simplement transcodables comme
Difficult days ou Hazlitt and the Amateur Reader sont reproduits tels quels dans le
corps du texte avec, en bas de page, les notes Jours difficiles et Hazlitt et le lecteur
amateur .
Il est comprhensible que les traducteurs aient recherch une solution cohrente,
et donc rcurrente, au problme des nombreux titres mentionns dans le roman de
Daniel Lodge. Et lon ne peut leur reprocher davoir eu la rigueur dindiquer lexistence dune traduction franaise pour certaines des uvres cites. En revanche, il ne
me parat pas logique que soient nommes en franais dans le texte franais des
uvres anglophones relles et en anglais dans le texte franais des uvres fictives. Par
essence, du fait mme quelles sont cres de toutes pices, elles auraient pu, selon
moi, tre rebaptises en franais, sans note. On aurait pu faire confiance au lecteur
francophone et lestimer capable de comprendre, en tant qutre intelligent et, souvent, habitu la gymnastique et aux artifices de la lecture de traductions (ou de la
vision de films et tlfilms doubls), quun personnage anglophone na videmment
pas crit un roman en franais singularit qui aurait certainement t explicite
dans loriginal.
Pour ce qui est des notes de type d), concernant les jeux de mots, il convient tout
dabord de dire que pour nombre de traducteurs et traductologues, elles constituent
une solution normale, presque conventionnelle. Et quand on constate que le Petit
Robert 1, dans larticle consacr ladjectif traduisible, donne pour unique illustration de lemploi de ce terme lnonc Ce jeu de mots nest gure traduisible , et que

de lrudition lchec : la note du traducteur

239

dans le Petit Larousse illustr, intraduisible, lexemple fourni est jeu de mots intraduisible , on se rend compte que la notion de jeu de mots intraduisible, aprs tre
devenue un clich, tend maintenant vers le figement. Dans le cas susmentionn des
Malfunctions of the Colon , il suffisait de trouver un terme se prtant deux interprtations diffrentes dans des domaines loigns, du type science exacte/sciences
humaines, pour recrer une plaisanterie analogue. Ainsi, on pourrait avoir un linguiste spcialiste des emprunts du franais langlais qui entendrait par erreur le
dbut de lintervention dun stomatologue sur La langue infecte . Et pour ce qui
est de Persse cherchant La Reine des fes, de Spenser, il pourrait sentendre rpondre,
dans les kiosques de laroport, quils ne vendent pas de livres pour enfants et quils
nont que la Reine des fesses.
Venons-en laboutissement de cette tude : la note du traducteur est-elle admissible ? Comme il a t expos dans la section introductive sur les caractristiques
de la note en gnral, il est manifeste quelle est, concrtement, un ajout. Et le traducteur a-t-il le droit dajouter un nonc, aussi limit soit-il, l o lauteur nen a pas
mis ? On peut objecter quil le fait aussi lorsquil introduit dans le texte une explication ou une quivalence entre parenthses, entre virgules, etc. La diffrence, cest que
la note saute aux yeux , de par sa situation hors texte et de par la boucle de lecture
quelle oblige faire (texte note retour au texte).
La note du traducteur soulve aussi le problme du contrat moral entre le
traducteur et lauteur. En faisant fonction de rcrivain, le traducteur ne doit-il pas
respecter les choix faits par lauteur ? Or comme lindique le Lexique des rgles typographiques (1990) : Les notes sont un commentaire explicatif sur un mot ou sur un
passage dun ouvrage, que lauteur na pas jug utile dinclure dans le texte lui-mme
[]. Inversement, si lauteur na pas jug utile dajouter quoi que ce soit hors
texte, quest-ce qui autorise le tiers traducteur le faire ? En outre, ce faisant, il enfreint une autre rgle couramment admise parmi les traducteurs et les thoriciens de
la traduction : celle de sa transparence . Le traducteur est cens tre invisible, totalement effac, dans lombre ; or sil introduit une note, il devient visible , il introduit sa propre voix sur la page de texte. Ainsi, Albert Bensoussan (1995), traducteur
de nombreux romans sud-amricains, a-t-il crit : Rien ne doit faire cran entre
luvre originale et la version donne dans la langue darrive. Do le bannissement
de la note en bas de page [].
Chez certains, la note du traducteur est aussi clairement un aveu dchec. crire
sans ambages, en note, Jeu de mots intraduisible , en expliquant ou non que tel
mot de loriginal peut avoir deux significations que lon na pu rendre cause dune
impossibilit, en langue, cest sans nul doute dire, en termes voils, que lon a pas su
traduire. Il en est qui le reconnaissent, comme le professeur Digeon concluant la note
9 de son Trolus et Cressida bilingue par Notre traduction nest quun -peu-prs .
moins quil ne sagisse dune coquetterie, car le signe dintelligence que fera
Trolus Pandarus, pour you shall see him nod at me , me parat bien trouv. En
fait, ce type de notes admettant son incapacit rendre un jeu de mots, une allusion,
un mot ou une phrase en franais dans loriginal, un dialecte, etc., est peut-tre non
un marqueur de lintraduisibilit de ces noncs, mais du seuil dincomptence du
traducteur. Cest lui qui a atteint sa limite, et non la traduisibilit.
Certes, comme toujours, et juste raison, hlas, on peut invoquer au secours du
pauvre traducteur-annotateur laspect matriel de ses conditions de travail. Lorsquil

240

Meta, XLV, 2, 2000

se voit imposer, en vertu de raisons commerciales, de brefs dlais pour traduire un


roman, il na peut-tre pas toujours le temps de chercher, pour chaque point pineux, dautres moyens plus subtils et moins tape--lil de les rsoudre que la
note infrapaginale.
Pour conclure, je reviendrai sur les deux extrmes poss dans le titre de cet article : lrudition et lchec. Lrudition, il en a t question plus haut, nest en gnral
pas le fait du pur traducteur, mais du traducteur casquettes multiples galement
charg de prfacer, de commenter, etc. Pour ce qui est de lchec, et de ses corollaires
moraux, je reprendrai les fameux propos de Dominique Aury dans sa prface des
Problmes thoriques de la traduction de Georges Mounin (1963) : [] quand on aura
traduit le scone cossais et le muffin anglais par petit pain, on naura rien traduit du
tout. Alors que faire ? Mettre une note en bas de page, avec description, recette de fabrication et mode demploi ? La note en bas de page est la honte du traducteur [].
RFRENCES

Antoine, Fabrice (1998) : Traduire les titres de la presse : humour et lexiculture , Ateliers, 15,
Lille, Cahiers de la Maison de la Recherche, Universit Charles-de-Gaulle Lille III.
Bensoussan, Albert (1995) : Confessions dun tratre. Essai sur la traduction, Rennes, Presses
Universitaires de Rennes.
Bible (La), Traduction cumnique (1972), Paris, Le Livre de poche.
Eco, Umberto (1985) : Lector in fabula, 3e d., Milan, Bompiani.
Fisher, M. F. K. (1941) : Consider the Oyster, Berkeley, North Point Press (trad. fr. Jacqueline
Henry et Batrice Vierne (1995) : Biographie sentimentale de lhutre, Paris, Anatolia).
Genette, Grard (1982) : Palimpsestes, Paris, Seuil, coll. Potique .
(1987) : Seuils, Paris, Seuil, coll. Potique .
Henry, Jacqueline (1993) : La Traduction des jeux de mots, thse, Universit de Paris 3 Sorbonne
Nouvelle, cole Suprieure dInterprtes et de Traducteurs (ESIT), disponible la bibliothque de lESIT ou de lauteur ( jhenry@club-internet.fr).
Henry, Jacqueline (1999) : Shakespeare or not Shakespeare ? , Ateliers, 19, Lille, Cahiers de la
Maison de la Recherche, Universit Charles-de-Gaulle Lille III.
Hewson, Lance (1985) : Images du lecteur , Palimpsestes, 9.
Leclercq, Guy (1990) : Traduction/adaptation/parodie : Traduire Alice en toute justice ,
Palimpsestes, 3.
Lederer, Marianne (1984) : Implicite ou explicite , Interprter pour traduire (Marianne Lederer
et Danica Seleskovitch), Paris, Didier rudition.
Lefbvre, Julie (1998) : Approche syntaxique de la note de bas de page, mmoire, Universit de
Paris 3 Sorbonne Nouvelle, Centre de linguistique franaise.
Lexique des rgles typographiques en usage lImprimerie nationale (1990), Imprimerie nationale.
Lodge, David (1985) : Small World, Penguin Books (trad. fr. Maurice et Yvonne Couturier
(1991) : Un tout petit monde, Paris, Rivages).
Mounin, Georges (1963) : Les problmes thoriques de la traduction, prf. Dominique Aury, Paris,
Gallimard.
Shakespeare, William (1969) : Troilus and Cressida/Trolus et Cressida, d. bil. Aubier-Flammarion,
Paris, Aubier.
(1972) : Othello, trad. fr. F.-V. Hugo, Paris, Livre de poche ; trad. fr. Armand Robin (1993) :
Arles, Actes Sud, coll. Rpliques .