Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
POP CULTURE
& LANGUAGE
LEARNING
'EI
,,,,,
l:s&
f
$4.50
M A N G A J I N
744 70 78600
No.
19
The life of a
translator
19
L ette r s
STEPHANIE I SAACSON
Rochester, MN
Archaic Japanese
MANGAJIN
H EIDI HoEMAN
Olympia, WA
pending on the context. In modern Japa nese, one of the complexities is that
some ofthe classical forms have refused
to die out completely and remain in use.
As is often the case with classical forms
that remain in modern, manyofthe uses
of -zu today are idiomatic- i.e., they
are restricted to specific expressions,
and cannot be replaced with a form of
- nai. The idiomatic use of omowazu to
mean "unintentionally/involuntarily/
instinctively/unthinkingly" is a case
where replacement with -naide is not
possible. But it is possible to have a
phrase like . .. to wa omowazu ... (or
. .. to wa omawazu ni .. . ) meaning
"without thinking . .. , "and this use can
indeed be replaced with ... to wa
omowanaide ...
At the same time, -zu also remains
on modern conjugation charts as a
regularly occurring form of the alternative negative -nu. (It's interesting to
note that in classical Japanese, - nu was
a form of-zu rather than the other way
around.) All the examples of dekizu
we've been able to think of at the moment fall into th(s category, and they
can be replaced with dekinai. This use
of - zu as a regular conjugation of -nu
occurs more in written Japanese than
in speech, but you're still likely to hear
it spoken. In acknowledgement that -nu
is not quite "standard," some modern
conjugation charts place it in a separate, "special" category-but, of
course, the fact that they include it at
all means that it has to be considered a
genuine part of modern Japanese. In
that sense, to say -zu is an archaic form
of- nai or -naide does not tell the whole
story.
BLOOPERS
We'll send you a MANGAJIN T- shirt
if we publish your language
(Japanese or English) blooper.
During my homestay in Japan, the
host brother had just started attending a juku, and my host mother asked
what the English word for it was. I
answered "cram school," and asked
if she understood "cram." She answered, "Yes, cram chowder!"
AMELIA CHAPMAN
Los Angeles, CA
This page is usually devoted to clever brand or product names, but in this
issue we are featuring a slick slogan that came to our attention recently.
Don't Wally?
NTT
NTT does it again! In our issue No. 17 we reponed that the punsters at NTT (Nippon Telephone and Telegraph)
had designated the 19th of every month as r - 7 0) l=l (Toku no Hi, " T alk Day," c.f. to= I 0, and ku 9). Not
content to rest on their laurels, they have now come up with a punning slogan for their campaign soliciting
advertisers for the yellow pages, known in Japan as taun peji, or " town pages."
The character in the striped sweater and stocking cap is Wally, from a children's book cal led " Where's
Wally?," originally from England, but now being marketed all over the world. (I n the US, his name was changed
to Waldo, but in most other countries, he's Wally.) It's currently being promoted in Japan as '7 :t - 1) - ~ ~ iJ~-tt
(Uorii o Sagase, "Search for Wally"). In the book, Wally is hidden in vast town, country, and crowd scenes, and
the object is to locate him.
In this ad for the taun peji, at the bottom left, i s the slogan:
l!'r 0) ::. t
7J:
machi no koto
nara
if it is
Taun peji
de medateha
yo
yellow pages
in
(e mph)
If you stand out in the Yellow Pages, you'll stand out in the town.
Thanx to: Dr. Nicolas Tranter
Send us your examples of creative product names or slogans (with some kind of documentation). If we
publish your example, we'll send you a MANGAJIN T-shirt to wear on your next shopping trip. In case of
duplicate entries, earliest postmark gets the shirt. BRAND NEWS, P.O. Box 49543, Atlanta, GA 30359
MANGA JIN
MAD*AD
MANGAJIN
Mad Amano is well known in Japan for his atire and political parodies.
A former planning manager w ith Hitachi. he left the corporate l ife in 1974 when
he won the cartoon prize of Bungei Slumju. a leading Japanese journal of political
and social commentary. Although he works almost exclusivel y for the Japanese
press, he now lives in the U.S., and he targets the politics and happenings of other
countries as much as he does those of Japan. M ad Amano makes full usc o f the
punning potential inherent in the many homonyms found in Japanese.
Namera mane
lic ked
silimasu
do/doe~
action/behavior (obj.)
.:f-v-/7"1
Perii
Kyandii
licking!Pcrot candy
Perot Cand_y
pero is a standard FX word for a licking action. while Pero. with a
long o, is the Japanese pronunciation of Perot. The long-short
vowel distinction can usually be ignored for the sake of a pun.
kyandii is a katakana rendering of English "candy."
) ~(
uinki
To1su:en 1ojo
j~Jshii
Perot candy
Perot Candy.
-z: e.
r.n
Busshu
.A:~
1: ,;l:, !J!r: :t:Jt.
Jj: ", ,tr ", ~~ 0
dailor.wl ni ua mushi dekinai
nigai aji
Bus h
president
Peri) Kyandii
for
cannot ignore
bitter
13\tc
Kurinlon
koho
Clinton
candidate for
ni ua
kekkcl
oishii
mi1su
quite/pretty
dclicious/t:"tY
honey/nectar of
nn aji
taste
Perij
kyandii
Pe rot
candy
11a IUII/Iertt
us-for lick
hilo
110
taclliba ni youe
llji
ga
kawaru
fushigi-na
kyandii
desu
marvelous
candy
Perot Cand_y is a marvelous candy that changes llavor depending on the standpoint of the person eating it.
... ni youe is an expression meaning "depending on/according to/in direct relation to: and kllll'lrru mean~ "changc~/varic,: so
nameru lrilo no taclriba ni yolle kaworu meam "change~ according to/depending on the standpoint of the person who lich I it]."
This complete thought/sentence modifiesfushigi-na kyc111dii ("mysterious/marvelous candy").
4- (J) t .::: ~
lma no 1okoro
now
of
A~\
ninki
tU L1'
ba1.wgun
Perij
.:f-v /7" 1
Krandii
Perot Candy
fiti ') iJ
};~
Amerika
I'll
Mi ame means "candy'' and -ya is a ~uffix meaning "shop/store." Writing the first two syllables of "America with the kanji for
"candy" makes a word play with ame-ya. "candy store." and Amerika-ya. which sounds like a trade name. "The America Shop."
We can approximate this effect wi th "The AmeriCandy Store."
MAN GAJlN
MiniF eature
The
TEZUKA
CONTROVERSY
The legacy of the late Tezuka Osamu ( 1928-89). Japan's Mangano Kamisama, or "God of Comics," shows no
signs of fadi ng away.
Nowhere is that more evident than in an ongoing series of
protests in both Japan and the United States against several of
Tezuka' s most acclaimed works. Critics denounce what they
consider disparaging images of Blacks in Tezuka's manga,
and in doing so, they question the artist's reputation as a
humanist untainted by ignorance and prejudice.
Through a binationally linked letter-writing campaign,
protesters are demanding that Tokyo-based Tezuka Production Co. Ltd. (which oversees the business side of Tezuka 's
legacy) and other major Japanese publishers discontinue sales
in Japan of comics containing the images they find offensive.
So far, the publishers have held their ground and refused.
Thus the stage is set for future battles not only over Tezuka's
illustrations, but also concerning the sensitive issue of artistic
freedom vs. socia l responsibility among all manga artists.
" In a word, I'm really upset,'' says Arita Kimiko, who in
1988, along with her husband Tos hiji and son Haj ime.
Happy-go-lucky,
Disney-type images
of Blacks are found
in Jungle Tairei
("K i mba the White
Lion"), the famous
1950 story of an
animal ki ngdom in
Africa. The Tarzan
images of the day
can be detected in
such manga by
Tezuka and other
cartoonists. Here.
the African characters accompany European hunters on a
safari expedition.
MAN GAJ I N
by
Brian Covert
MiniF eatu re
"My greatest concern is that seeing these images will somehow make (Japanese) people believe they are true on a subconscious level ... and that they will act based on this warped view,"
says Dr. Harriette W. Richard, a professor of psychology at Northern Kentucky University and board member of the Association of
Black Psychologists.
1 -:> 11 ~ x.
o L. ">?: 1 i' A
fJ L "C "C
L. 1:. (J)
t'
t~
(,
MAN GAJIN
Min
Feature
Tezuka:
1':1:l
Executive: .'~,Att .A 7-
~dliii~+l:
BAli h-I:<
"'~AI: i.Pv'-c
"Please draw the Blacks as handsome men, and the whites as ugly villains."
I~zuka: ~
10
MANGAJIN
niFeature
The disclaimer goes on to point out that parody, or exaggerating people's features, is one of the most important methods of
humor in manga. It states that since Tezuka is deceased, it would
infringe on his personal rights to have a third party alter his works,
and that they felt a rcspon~ibility to protect what is considered part
of Japan's cultural heritage. Finally. it asks the readers to become
more aware of the existence of various types of discrimination. and
to deepen their under-;tanding of this problem through their contact
with Tezuka's works.
Matsutani and other publishers are confident this measure is
the best solution for the time being. But equally conlident are the
U.S. and Japanese protesters. including newly-opened Stateside
chapters of Osaka's ASRAB, who say they will continue pulling
the heat on Tezuka Productions as long as those images of Blacks
are marketed to consumers in Japan.
So for now the debate continues: is Tezuka Osamu an artistic
deity of saintly stature, or a mere mortal who never reali7ed the
depths of his own prejudice-or both? The ongoing controver~y
docs not lend itself to an ca~y !.olution. and no one can say what
Tezuka himself might make of this problem if he were still alive.
No matler which way the i!>sue is considered, one thing is clear:
the "God of Manga'' is far from fading into oblivion.
Stereotypes abound in Paper Fortress, set in postwar occupied Japan. T cLuka includes caricatures o f a dim-wined African- American soldier. White American raci\t lechers. and Japanese "bimbos" who cater to the occupation forces.
11
l'~E
D'EC.\08) 1 'Nt\NT TO
BE A M\ll\CJNt\IRE
'1-1\iEN 1
G~w\.JP.
.H t
a millionaire
TiJi<lO.Ji> lU'i
Orona
ui ucmara
adult
when become
c.:~
hyakwlltmchoja
millionaire
-r iR:.C. Lt..:
IJ t.::. ",
-=>
tte
ui uaritai
kesshiu shiw
AJ!..
11
da
(explan. )
to get
a million dollars."
(IJj
r II-
(f !J
Demo hyakuman doru
but
million
hararakanakucha dame
u11 -10
very much
mu\1 work
da
yo.
(it) is (emph.)
cl.
-)1JIvL o
-+
fj'f)
<0)
f/ataraku 110
ti
wa
boku ja nai.
is not
Papa
da
ro.
Dad
is
(emph.)
No, I won't ti , I won't have to work -c' you will (.: l;l, You will have to work (hard to get a million dollars.) 1J{'ti
Dad: "Me?"
~ /~/~
1/'?
Papa
ga?
-+ (f< l;i
Boku
wa
tada
1/ rne
as-for just
~o:oku
shiwi
t.: tt ~ o
dake sa.
(cmph.)
12
M ANGAJIN
Ca lvin:
~
"~om,
77
l''?
n~'!fl!Jt.:1f<(!)n'?
77'
.:./v t'
!i
\,I"?
!'{t,l
Mama
koll(/o
wa
it.\"11
kaimo11o
Mom
mom tiii.,/1\:<<0):tf:
go shopping I: ,
~_,,~ 1.: 1r
next li, next time 0) ~[ ilii jf~
*- x
'S:
Kal'aku
if.>(/)
!:
h < (})?
11i
iku
110
to/for
go
(?)
<
Why?"
Jd:-t!?
na:e
sh9~ next?"
going
~~t.::li
be out of
X ~n L -c ~ ' 7.>
gunpowder."
-k JJ~
gunpowder (obj)
J: -)
Jd: lv
t:.
yo
11a11
da
appearance (explan.) is
kirashichatta
used up
<
"I
7- ::r..-J .
Che!
mada
(aggravati on) yet
(/) (.:
110 11i
didn"t do anything
even though
MAN GAJIN
13
The
Translators
Talk
i
II
c
I
ll
ll
b
Q
I;
We asked Frederik
Schodt, a translator
14
MA NGAJIN
a
c
You have in the past referred to a mysterious "translator's high" you sometimes experience. What do you particularly like about translation?
fa
d
F e a t u r e S t o r y
While on the subject ofaffording something, how much can you make translating, and how many hours a day do you
normally work?
I ordinarily do about 3,000 words a
day. l could never count how many hours
I work because of the constant interruptions. The income is quite good if there is
a steady supply of work, but recently there
hasn'tbeen. Last week I made$98.08. I do
not rule out the possibility that some translators earn more than $100,000 a year.
Translation
Services
When You can't Afford Mistakes
With our worldwide network of 30
Translation Centers in 18 countries,
Berlitz Translation Services gives you
access to the largest pool of translation
expertise and technical support
available worldwide.
~ERLITZ
Berlitz
In the U.S.
In Japan
( 81 - 3 ) 3 505-3356
MAN GAJ I N
15
F e a t u r e
t o r
16
MANGAJIN
is more lucrative, obviously, to work directly for the end user. but the service
demanded by end-user customers can require additional overhead and time commitments not all translators want to make.
In-house translators of Japanese appear to command salaries ranging from
about $25.000-50.000 per year. plus the
benefits that come from working at a company. Freelancers take on more risk, but the
best ones make more money than in-house
translators. Since a good translator of Japanese to English usually translates on average at least 200-250 words per hour, hourly
earnings can range from about $15 to about
S60. depending on the customer. Remember that freelancers do not always have
smooth n ow of work (feast or famine syndrome).
No hard data is available. but I believe
that a competent, serious freelance translator of Japanese can earn between $30,000$50.000 per year after making some contacts in the marketplace. Earning more than
that requires developing expenise required
by a few high-paying customers. becoming
much faster than the average translator.
working many nights and weekends, or
doing a lot of marketing to develop a very
even n ow o f relati vely high-paying work.
It might also involve providing other services such as consulting, or perhaps doing
as I have done-changing from an individual translator into the president of a
company specializing in Japan-related services. But as a businessman, I no longer
have the lifestyle o f a translator.
A translator is a man or woman of
letters (or characters!). You live in a world
of linguistic reality, traveling in the very
esoteric but interesting zone between the
two languages and cultures. There is a tangible feeling of satisfaction as the stack of
sheets of each job (or the now of bytes over
the modem) i s delivered. When you translate a contract, and see an announcement of
the deal in the paper a few months later, you
know that you played a part in the process
of communication between two very different cultures.
F e a t u r e S t o r
When /first met you, you were a technical translator at Simul International in
Tokyo. Why did you switch to literature?
I didn't switch completely. Twent on
doing all the different types of mate rial
you get at Simul, but I had reached a
plateau. I had started out in technical translation but they began giving me work in all
sorts of different fields, including speeches
for government ministers. At first T was
learning, and it was always challenging,
but then I reached a point where I was
familiar with the material and it wasn' t so
c hallenging anymore-J felt like I was
spinning my wheels. After four or five
years in Japan I also began to be aware of
losing my English vocabulary and writing
BOOKS ON JAPAN
Thousands of titles in both English
and Japanese covering history,
culture, literature, art, architectu re,
business, and much more.
Scores of Japanese language textbooks
and comics.
Extensive selection of Japanese magazines.
"Free catalog available.
SEATTLE
KINOKUNIYA BOOKSTORES
SAN FRANCISCO
N EW YORK
MANGAJIN
17
F e a t u r e S t o r
ew insights into
interactions between
Japanese and Americans
l iN PREPARATION
li
WI
cis
m:
n:u
( Volume Two )
Notes 2,800
Drills 2,600
Notes Tapes 2,400
Drills Tapes 3,200
latl
Teacher's Manua l
Ke
e
~I
COl
~ BONJINSHAco.,LTD.
OVI H'Jf 1\S lHllll HIll f'l
aiH'HONI
MAN GAJIN
II
\1
( Volume One)
Notes 3,000
Drills 2,600
Notes Tapes 3,200
DriUs Tapes 3,200
18
lc
JAPANESE
IJUST COMING I
~ucceful
t;
SITUATIONAL
FUNCTIONAL
JA(
OJ !40))40
f J\(SlM IL!-
033477:?1:?9
the
ea.-.
me
to;
!err
trar
qui.
con
n
war
whc
tran
poir
F e a t u r e S t o ry
;
19
Sumo Specia l
Sumo
Japan's trendy
old sport
What i Japan mo~t popular . port? For
year . the answer was baseball (!ff.;.R.
yakyt7). And for years the main reason
for baseball's ascendancy was the nationwide popularity of the the Yomiuri
Giants, whom their legions of fan s referred to as either Jaiantsu ( ':J-\' 1 7 /
'/) or Kyojin (I ~A). But after winning
nine straight Japan Series titles in the
'60s and earl y '70s, the Kyojin have
found it hard to maintain their supremacy. The once-fabl ed team of Nakashima Shigeru and Oh Sadaharu hit a
new nadir last season when it slid into
the ce ll ar- and TV ratings of their
games fel I to levels unthinkable in their
glory years.
This season the Kyojin arc leading
the Central League- and their ratings
are perking up- but they arc no longer
the only major players in the sports
arena. Japan's oldest sport, swniJ, is
threatening to become its most popular.
HK' broadca t of the last day of the
Natsu Bas/to ( .Q)JlJi~r. "Summer Tournament'') ~cored a whopping 34.8 rating
according to the A.C. iclson rating
~ervice. And the Giants? A game the
same week between the Kyojin and the
Hanshin Taigiiw (P;i fill '117f-7-., Hanshin Tigcr~ )-a team based in Osakarecorded a so-so 21. I rating.
Attendance is another measure of
su mo's popularity. The Japan Sumo
Association or Sumo Kyokai, the governing body of professional sumo, holds
six I 5-day tournaments a year in arenas
that have only one-fifth the number of
20
MAN GAJIN
seats as the Kyojin'!> home: the 50.000capacity Tokyo Dome- also known as
the Big Egg. But competition for those
seats is fierce: fans camp out in front of
the Kokugikan (I'~<IHMJ. the .. ational
Sport Arena" in Ryogoku, Tokyo, days
before tickets go on sale, hoping to get a
masuseki (box seat) on senshtlraku ( T.f:k~. the last day of the tournament).
The Sumo Kvokai ha lowered a
man 'in on rei (it:tlfHJHL, "thank you for
a full house'') banner every tournament
day since the lith day of the 1989
Kyiisht7 Basho (}t.HI#M11r. Kyushu Tournament): 245 strai ght times. And the
sumo boom shows no signs of end ing.
What set it off? The short answer is
Takahanada ( Ct-i'EHI) and Wakahanada
(:;5'-iEFA). The sons of an lJ~eki ( .kl)g,
"champion") of the I 970s and the nephews of a _voko~una ({3(*11!. "grand champion") of the 1950s-both tremendously
popular rikishi (}J !:. "wrestlers") in
their time-Takahanada and Wakahanada are sumo royalty in a
lineage-conscious country.
They even have a strong physical
resemblance to their distinguished forbears; 20- year- old Takahanada has a
handsomeness that recalls his father, the
former T akanohana, whose sumo nickname was kakukai 110 purinsu (ffJ fN (J) 7'
1) / 7-., 'prince of the sumo world"),
while 2 I -year-old Wakahanada takes
after his uncle, Wakanohana, who was
known as dohyiJ no oni ( I':{}{(J) !ill,
"demon of the sumo rin g'').
But these two young men arc not
popular for their looks alone. Since joining professional sumo in the 1988 Ham
Bas/to ( :{f:tJJ;Tfr. ''Spring T ournament.''
held in Osaka), they have been brilliant.
fast- rising performers in a tough, highly
competitive sport.
Out of the I 00 or so I 5-year-olds
who enter the sumo's 43 heya (il'!lht
stables") every year, only a handful
ever make it to the top or makunouclti
(~(J)]l~. " insi de- the-curtain") division.
(Note: older boys can also join, but most
shindeshi [ $Jf~.:n.::r-. " new sumo apprentices"[, have just completed their compulsory education; in Japan, junior high
school.) But the Hanada brothers- their
sltikona ( L. .:::. :71. "fighting names")
combine their real surnames with characters used by their father and unclemade the climb to makunouchi with
dazzling speed. T akahanada entered the
division in the 1990 Natsu Bas/to O:.Uld
~i . "Summer Tournament''). after only
two years and two months in professional sumo. At the age of 17 years and
nine months he was the youngest rikishi
ever to accomplish this feat. His older
brother followed him into the
makunouchi one tournament later.
Since then the Hanada brothers
have joined the elite group of young
rikishi who are competing for promotion
to sumo's hi ghest rank s: ozeki and
yokozuna. In the process Takahanada
has collected seven sanshu (:=: 'D:. three
awards gi ven every tournament to outstanding rikishi below the two top
ranks) and a yt7sho (I~W, " tournament
Sumo S p ec
a l
KYOTO
1_
I N PAST ISSUES: Ki: the Vital Force The Highest Artform in Japan: TV
Commercials . Corporate Japan and the Environment An AnthropologisYs
Life with the Yokuzo Japan's Other Emperor Underground Music in
Chino Voices from Moscow Japanese Love Poems The Creation of
Monsters: Japan's Education Memos Socially Responsible Investing Sex
in Senryu Japanese Shamans Japan's Nuclear Future Blowing
Shokuhochi Time & Space in Japanese Gardens Japanese Detective
Fiction The World of Japanese Pro Wrestling ....ond more!
FICTION: Murakami Horvki, Abe Kobo, Murakami Ryu, lnogoki Torvho,
Kojii Motojiro, Yosushi Inoue
INTERVIEWS: ortist lsomu Noguchi, film director ltomi Juzo, theater director
Peter Brook, Nagasaki Mayor Motashimo, mongojin Mizuki Shigerv,
visionary Fritjof Copra, MIT's Nicholas Negropante, erotic photographer
Araki Nobuyoshi, jazz musician John Zom, Bunroku narrator Aiodoiyu,
psychologist Kowaii Hoyoo, sociologist Ueno Chizuko, women of the Water
Trade, U.S. Woricers ot o Mazda plont ....ond morel
SUBSCRIPTION S: 1 year/ four issues: In Japan 2,500; in the U.S. $20.00
($30.00 a irmail); Elsewhere: $30.00 ($40.00 airmail) Send to: Kyoto Journal, 35 Minomigosho-mochi, Okazaki, Sokyo-ku, Kyoto 606 Japan. TEL:
075-771-611 1 FAX: 075-751-1196
Fore ig ners in Japan may not understand the meaning of the silk-embro idered aprons the makuno uc hi rikishi
wear when they first file into the arena,
or the strange words the little man in the
brightly colored pajamas shouts as the
rikis hi battle under the hot arena
lights -many Japanese don' t eitherbut they seldom have any tro uble understanding the action.
Sumo is an e lemental s port: no
rounds, no gloves, no points, no weight
classes. A rikishi wins by forcing h is
opponent to step, fall or fly first out of
the circle or touch the clay with any part
of his body except the soles o f his feet.
Although hitting with a fist, poking at
the eyes and grabbing the mage (~,
"topknot") or the part of the the mawashi
( i b L, "sumo belt") that goes between
the legs a re forbidden, virtually anything else goes. And anything can inc lude slamming an opponent upside the
head with a ham-sized palm or driving a
hand, forefinger and thumb spread, at
his throat. Sumo packs all the thrills of
boxing, without the brain damage.
Be a better
global manager
in a matter of days!
Berlitz Cross--Cultural Progra m s
In one or two days, we can give you the crosscultural skills and understanding necessary to be
successful anywhere in the world. Private programs
on doing business in Japan or in the U.S.A. can be
held on your premises. These are just a few of the
important topics we cover:
Practical "dos and don'ts"
Successful negotiation techniques
Cultural values and traditions
Becoming culturally self-aware
Effective business and social behavior
Management and decision-making
~ERLITZ
In the U.S.
In Japan
800-457-7958
81-3-3589-3525
M A N G AJ I N
21
Sumo S pe cl al
SUMO WORLD
,..., ....
SUIIOWOBLD
O........ Spul:Oul
Hott.ntwMi A..W..
. ......... ~,
N....,.a..IM~a
22
MAN GAJIN
'I
T 165 Japan .
li
1
a.lfcl
ock.-
Jl1ultdinJual Jo{twau
_t_
.:tk.
.:tlf..
cl:: if
.#&... .f.
~~~
a (PtOJtamminJ {ot
~
7~
..-{
;;<;.
MF
i~H
.#&...
-tf-
_,w.
..q.x_
5C.
t..
+JI(
7 7
W1
-t 1- f~
Data Management
Translation
:.- -;:1"
:.- 11}1.:1
-r
Word Processing _./
, ..1< iiR
Desktop Publishing ~ 7 ' ?
'.J
I
Typesetting
~ ::.- rnX. ~
Training
:.....- 7
.o(
8J:~
CJ
-;.,
t
ffi.
.f.
fij
Compute rC or ner
Kanji TrueType
vs. ATM-J
Two choices for highquality laser print output of
Japanese text
Users of Japanese on the Macintosh
now have access to two new tools for
producing high-quality printed output.
Adobe Type Manager for Japanese
(ATM -J) from Adobe Systems and Kanji
TrueType from Apple Computer are both
designed to print Japanese text at high
resolution on Mac-compatible printers
and to faithfully render characters at any
point size on both the printer and on
screen.
I tested ATM-J and Kanji TrueType
using a Mac lfsi a nd an Apple
LaserWriter II NT and a QMS PS-41 0
laser printer, both of which are based on
4-ppm laser engines and have comparable performance characteristics. The
printed output from both font packages
was very attractive, even at small point
sizes. I have a slight preference for the
appearance of the A TM fonts, which are
lighter and somewhat narrower than the
TrueType fonts. In addition, the default
line spacing for TrueType is much
smaller than for the ATM fonts, which
produces very dense text on the page. I
was able to easily adjust the spacing to a
more attractive level, however, using
line spacing options of word processing
software. A TM and True Type both offer
KanjiTalk screen fonts to speed up screen
rendering at commonly used point sizes,
but both both can render characters at
any point size, subject to screen resolu-
FONT
ATM-J
SAMPLETEXT
~~m ~=M L ""C ' b -J -"'::) O)Jf{illiR.lt7?{.:!? 6 o
Kanji TrueType
Hon-Mincho-M
ATM-J
Kanji TrueType
Heisel Kaku-Gothic
5 -00)frllZ{iffiRJ.t;6~;b ~o
L- -r tit? -?o:>HffiiRJlti ~ .Q o
Wm r:.M l,., -r::r;t 'b? --:)O)~filfiRI.liJ~I.> o
~~nH:M
MANGA J IN
23
F e a t u r e S t o r y
l
'"""Jfrnmpage /9)
vi
IJ)
n
'l-
ll
'
[i
(]
3
f;
e
d
'J
vl
t
")
tcr
1800-USA)APAN
Call for a 16-page translation
services brochure
MAN GAJIN
IJ' ")
30
,:._
MacSUNRISE Script
') 11
~f't
Lr~
NEW RELEASE 2. 0
2
F
TEL
Box 8208,
510-524-8732
FAX
B ERKELEY,
CA 94707
510-524-8711
F e a t u r e S t o r y
Whathasbeenyourtoughestjob? Was
it Ishihara's book? Do you do many politically sensitive translations?
I don't think the Is hihara project was
politically sensitive. It was difficult because I knew that many, many people were
going to compare the original and the
pirate edition with this edition. I was unusually aware of peer review. The chips
can fall where they may as far as US- Japan
relations go, I just wanted to get the text
right and not make it better tl'lan it was or
Jess than it was.
Many of the essays we do are very
Y
To Enhance Your Japanese Language Capability
To Help You Learn Japanese
EZ-Ji\.iA.~i~sE\Vilrnm
I!U!!l!U!11!llL1sl $300
$1,200
$125
$700
lo~-<~._.
1 - :; - . :; -\' J "{.:::. -
EJ BilinguaLins:.,
A Joint Vcm.re by Nippon Tcxa Co., Lid. and K.imihira & Taylor AIIIOCiatea, Inc.
EZ JapaneseSpeaker' Demo
MANGAJIN
31
F e a I u r e S I o r y
can keep up with the mischief of politicians and journalists. We're just tidying up
with the translations we do at the Center,
because our articles appear in the States
four to six weeks after the event. We
provide a thoughtful corrective, perhaps,
on some of the misunderstandings. At least
I hope we do.
Ho w did you get involved in translation ? Did you set out to be a translator?
32
M ANGAJIN
that I would not have otherwise been exposed to. That has given me the confidence to do translation on my own.
J
[
il
ll
e
d
u
.l
d
0
F ea t u r eStory
that there are all kinds o f reference materials, so I don't have to go out and purchase
the books and dictionaries mysel f. And
there are al so other people who can help
me if I need help.
f
)
t
It
I can't think of anything specific offhand. except for the Japancse penchant for
using "nado," or "etc.," to list everything.
A writer in Engli sh wouldn' t be able to be
that vague. Also, the usc of "ka" at the end
o f everything, likejohoka, which doesn't
45)
:l
.-
e
d
e
or
e
of
?
II
't
'S
l-
.o
:o
Ill
lS
re
s.
t' t
:s.
is
Japan
$99.95
l:.lch Volume
Vol.1 Katakana
)!
:e
for Macintosh
r-
0 5 1/4 (360K)
0 3 1/2 (720K )
.\ 1,..,,,
10,1 ~...,
,h..,, I)L,
MAN GAJIN
33
Tanaka-kun
T ille:
i\'> i~
Yiibin
<n.
<
Boss: 111 1 11
Tanaka-kun:
I'
1!
1/oi
Section Head
yt7bin is mail/mail (service)" and yt7bin-kyoku is 'post office:
1-
J.
dashire is the-re form of dasu ("put/send out"") and kite is the -te form
o f kuru ("come"). Kuru afterthe -re form of a ve rb is literally "do and
come," but it is used li ke the English expression "go do .'"
kure (fro m ku reru, "g ive fto me/us l") after the -te fo rm o f a verb
makes a request or gentle command. This form is no rmally used only
by male speaker .
9 J.. '1 ..
GJ
.1'1/ta
sura
<lv
A.,.
this
post office
ro/ar
<n.
daslrire J.ire
kure.
go mail
(please)
"Tanaka-kun, go mail this for me at the post oflice, would you." (PL2)
) jj1
""(' ::fSokrtlatsu
de ne
Sound FX : C.'
t:
Do do do do do do do
34
M AN G A JI N
Tanaka-kun
Title: r'J
"I
7 / (f G l
Upp1111-
barashi
re~cn1mcn1
c learing
;f.; '1 7 ~ lv
0 -wke-.wn
110 baka
alw
llltlllllke
idio1
blockhead
;f.; '1 7 ~ lv
0 -rake-san
110
baka
aho
manuke
idiol
blockhead
;!:; '1 7 ~ lv
0-rake-san
;f.; '1 7 ~ lv
0-take-san
(})
1 '\ tJ
no baka
Y. 7 !
manuke
;!:; '1 7 ~ lv
0-rake-san
(PL I)
;f.; '1 7 ~ lv
O-wke-sw1
" Miss Take ... Miss Take . .. Miss Take ..." (PL3)
MAN G A JIN
35
0-jama Shimasu
Title: i~ Wu
Junbi
taiso
preparation cxcrci;,c<,/cali'lthenics
Warm-up Exercises
GJ
Sound FX:
i :;
"I
Pi!
pi!
(effect of short,
I2J
~taccato
Boy: J:- L
Yo- shi
Owal/a
Nem
\\CII then
ka 1za.
~~'I
Patan
(sound of closing book with a ''slap")
Book : ~ k
-t -?
Sansi'i
Arithmetic
-"oshi is a form of the adjective iilyoi ("good/fine") that is used
as an interjection showing readine!>~. For example, when you're
ready to beg in an action or switch to something different; 'All
right !/Okay!"
owalla is the plain/abrupt past form of owaru ("fini sh/be
over").
sa (or sii) il> another interjection that can be used to show one is
about to do ~ometh ing, but with a feeling more like "Well now,
let' s/1 think I'll .....
neru can mean either "sleep" or go to bed."
I ll~ ...
ippiki . ..
Hitsuji
ga
~hccp
(subj.) one
36
M ANGAJtN
0-jama Shimasu
Title:
158
Kokuhaku
Confession
Sound FX: tJ / tJ / tJ /
Kan kan kan
Clang clan clan (sound o f warning bell for
railroad crossing gate)
Man: .li!,J, v'W -? -c v' iTo
Omoikitte
iimasu.
boldly/daringly say
l2J
Sound FX:
n -7
tJ" -7 /
t;-$' /
t;-$' /
Woman: b -? - Ji
0
Mo ichido itle
"'(
r ~!? ~ v'?
kudasaranai?
please
as-for AIDS
" I am AIDS."
-->
am
Sound FX: .Y :;
Da!
(effect of dashing away as fast as she can)
M ANGA JI N
37
Obatarian
Obatarians(;)
Sound FX : ~+ '\' 71- '\'
Pecha
kucha
'7{
'71
Wai
wai
(!alking/chattering)
(boisterou~
crowd noise)
pecha kuclw (or peclw pecha) gives the feeling of animated gabbing/chattering. Wai ll'ai repre ents the general clamor/commotion of a large group of people.
a we sec in lhc subsequent frames , the word Obatarian is being
used here to state the general topic.
Narration: tJJ !J
Q)
Shoka
~~~ r.ll
110 Kwl ro
Kyoto
Kyoto in early summer
early summer of
Sound F~ : .: -t - .: "\' -
Narration:
Grii
gyli
ti '/
ti '/
Garsu
garsu
1L.
Horoke 110 mi-kokoro 11i
f ureru
pii
'71
ry{
Wai
wai
kokoro can mean "mi nd" or "spirit" in add ition to the more literal
translation of "heart.''
fureru is literally " touch,'' but it can refer to bringing oneself close
to something or exposing oneself to a certain atmosphere.
pii pii could be merely high pitched crowd noise. or it could be
shrill whi ties in response to the singing.
\jl
tour
Tour
Sound FX: 7 - tJ 7 - tJ
Ktlka
ktlka
38
MAN GAJIN
Obatarian
1
)
b :flllq:f}(:
7 /
Obmarian
1110
obatarian'
ryiiri gakkrJ
ni kayou.
Teacher: A, 0 Li
Kyo
wa
is
1\-
Ha- i
"Yes/Okay!" ( PL3)
kayou essentially means 'go back and forth" and is used to refer
to commuting to work/school as well as any other place o ne goes
to on a regular basis.
rosuro biifu is a katakana rendering of English "roast beef." The
teacher literally says '"Today is roast beef," but means '"T he lesson for today is roast beer:
Sound FX : '7
1 '7 1
Wai
wai
r(7-"r77-"r
Becha
(talking/challeri ng)
kuclw
L--~---:::.....-..:::.::._~=.~----........,.
IIJ
::I -
Saikii!
best/greatest
" lt"s the best!'" " You can' t beat this!" (PL2)
Obatarian: ;t t:.
.k. J.> -
Mala futoru-.
again get fat/gain weight
-? 'I? -<:
)l_
Nande
why
home at
again
o,ame
thing
(obj.)
li').
111\:
he
Obatarian :
home?" (PL2)
;~'}JI\i; Lv'
Bakabakashii
(PL2)
MANGA JIN
39
Beranmei Tochan
't:::."
I
40
MANGA JIN
Beranmei Tochan
-------------------
Wife: c.'-{>
.A-.A-Tl.> Q\,.'
Domo
(cmph.)
" It sure
Tochan: 7- .:f 7
rrei
is drafly
is draft~' t
-/){
~ 1.-'
Sukima
ga
aile
gap
(subj.) open
-r
isn't it
it." (PL2)
'\' -/){ lv t.!.
yagan
da
is
(explan.)
"T here's a damn_gap between the door and the jamb)." (PL I)
Sound FX: "A - .A sii
sii
(effect of draft blowing through crack)
domo emphasizes the verb that follows " (do/docs) very much/a lot."
Adding suru ("do") to the FX word stl sil makes a verb meaning to "make a hissing/whistling sound"
"be drafty/feel cool."
nei is Edokko dialect for ne. showing that the speaker expects confirmation/agreement.
sukima can be any "crack/gap/opening."' but here it's an opening between thefuswna ("! paper panelled.
~liding)
door") and the door jamb. apparently due to a no-longer-square door frame.
aile is from the verb aku ("open") and yagarr dais a contraction of yagaruno da-an insulting/derrogatory
ending used instead of iru ("'is/are"). plus no da to indicate "that's the explanation." Using yagaru here is
l ike saying "a damn gap (has opened)"
r.
t.::
Omai-smr
k ~ lv
daiku nan da
kara
naoshi1okure
yo
Mr. you
~o
fix please
(cmph.)
Wife: Js i It'~ lv
'? fr~J
(j:
Oira
shigow wa
uclri
ni
mochikomanei
slwgi
na 11 dei!
work
home
into
not carry
principle
(cxplan.)
a~-for
Soshiwra
'o I hen
shigmo-ba ni
moue lte
yare
11e
kai?
workplace
lake-and
do
(quote)
(?)
to
sill/
M ANGAJIN
4 1
_ _ _ __ __ _ _ _ _ _ _ __ ___:D::...:a::...:i...:.
-Tokyo Binbo Seikatsu Manyuaru
-}j(;t;~
tTL---~
(: ;1,- (j: J!l!
l_, '(->
fJ~
t::. 9
42
MAN GAJIN
tj.
- ---
Title: t!~ 8
Dai Hacfli
ua
No. 8
Suika
ii"v'
([)""[:
amai
110
~iF
(J)
Kotoshi
110
th is year
1 tJ
suika
l:t
wa
;;.,
u- i::?
:ili f) 1 T o
de flitotsu
okurimasu.
because one
send
This J ear's watermelons are sweet, so I'm sending you one. (PL3)
A
t3. i::
ft ""'- J.> ~ ~
t
~ v'
-r- L.. .t - i.P t? o
lJ
fliwri
da
One person is
to
taberu
if/when
eat
kikai
nai
1110
J:
~J o
desha
kara.
Haha yori.
probably
because
mother from
(!lecause] when you' r e alone you probably don' t have anv opportunities to eat {watermelon. From Mother. (PL3)
although the note is from Kosuke's mother. it is written in PL3. Letters are typicall y written in either PL3 or
PL4, even if the correspondents would use PL2 in speaking face-to- face. This custom is breaking down
among the younger generation. however.
Ihe spelling of desilo as -r: L.. .t - instead o f -r- L.. .t ? is common in both manga and personal writing. In
other words, some people follow the katakana spell ing rules even when writing hiragana.
hitori is l iterally "one person," but by extension it also means 'alone."
following a verb or adjective. to means "if' or 'whenever."
the use of mo after kikai emphasizes the negati ve.
"from" is normally kara. but when signing a letter the archaic yori is used.
although there is a kanji compound for suika, as seen in the ti tle. Maekawa has chosen not to use it in the rest
of the story. Instead, he writes the word in katakana. a common practice in manga.
A<
ga
nai
no de
ore
wa
mizu de
because
fli yasu
koto ni sflita.
decided to
Since I don' t have a refri erator I decided to chill it with water. (PL2)
Kosuke: ;J< jl[ 1\: &iHl
(J) t.:. >, ::.. (J)
< t? "' 1.: L.. t .: o
s uidodai
setsuvaku
no tame. kono
water bill
this
kurai
ni shitoko.
degree
at
do and leave m
" In order to save on m water bill I'll leave it at this much." (PL2)
Sound FX: + 3 o
(sound of water trickl ing)
Choro
unlike North American apartments, Japanese apartments are usually rented without kitchen appliances. Li ving the binbo seikatsu, Kosuke has evidently been unable to buy even a small refrigerator.
ore is the rough masculine word for ''lime." Thi s is another example of usi ng katakana in place of kanji .
hiyasu means " chill something/make it cold.''
koto ni shit a is the past form of the phrase koto ni suru. which after a verb means "decide to .. .''
shitoko is a contraction o f shite oko. The -te form of a verb fol lowed by oku "put'' means "do the action ahead
of time" or " do and leave as is." Oko is the PL2 equivalent of okimasho " let's put" or " I wi ll put."
Kosuke: ih h
Are
ja
that
nakanaka
hienai
daro
won't chill
probably (emph. )
na.
" It probably won' t chill very much that way, will it." -> " It's never going to chill that waJ', is
it." (PL2)
ja is a contraction of de wa.
nakanaka means "fairly" or "pretty much" with positive verbs and adjectives, but with a negative it means
' '(not) readily/(not) really.''
hienai is the negati ve of flieru ("[something 1 becomes chilled"), the intransitive partner of hiyasu
("chill )something\ )."
daro t!. ~- (standard spelling= t!.-? ? ) is the PL2 equivalent of desha.
!"
[Ql. _____K_o-su_k_e_=_N_"/Huh?
_!--------------------------------------------------------~
M ANGAJtN
43
44
MAN GAJIN
Hiroko:
Soko
de gakiiJei-Hm
there
n1
siUdcnt (hon.)
ni atw
to
met
110.
(cx plan. )
<
Hayak11
hienai
kashira.
c.tuickly
won't chill
I wonder
"I wo!1der if it won' t chill quickl y." " I hope it chills quickly." (PL2)
Student : t> .t. -?
Chouo
a bi t
tr iJ' ~
~l'
kaka m
desluJ
Ill'
take
probabl y
(colloq.)
L .t. -
t~
""C' 'b
Ma! . m11gicha
demo
" ell
or
barle) tea
"W~ase
dii:.o.
~omething
pJca,c ha'e
lial____
= _'_'_-_/---------------------------------------------------------~
Ban
So
_ u_n_d_ F_ x_ _ " Ba_llg_!_"
y
...----
F e a t u r e S t o r
/continued from pa!(e 33)
MANGA Jt N
45
~RI\11
l '
;t
-r: "L
"?
"L
"to*
nA;.,
C!:Jt
~
c:
l;t.
46
MAN G A JIN
Student: iii:<
Chikaku
de yaue-ru
mitai
nearby
at
it
arc doing
appear~
desu
11e.
i~
(emph .)
" It appears that they're doing it nearby.'' - " It looks like it's going on nearby." (PL3)
chikaku "nearby/vicinity.'' i~ the noun form of chikai. " ncar:
yau e-ru is a contraction of yaue-im. "i~/are doing." Yam i~ a more vigorous. sometimes ~ lightly slangier
way of saying "do" than sum i\.
mitai can be used after nouns. adjecti ves. and verbs to imply "that~ the way it looks/seems to be:
Hiroko:
~i -:>
-r
h.lj: ~ '?
minai
won't (you) go and >cc?
/ue
Student:
sa1111in
de
3 people
ikiJ
ka.
"Shall the three of us go?" " Why_ don ' t all three of us go?" (PL2)
~ (J) . :7 . ly:J F-1
.A ~
lj: A- -c .. .
Ano,
boku.
as/rita
um
tomorro"' IC't
shike11
110 11 de . . .
"U rn~
being that
- te mint means to do something in order to see what it is like or to sec what happens.
invitations are issued as negati ve questions. If she were using PL3. she would say iue mimase11 ka.
.wn11i11 de is 'as (a group of) 3 people: Futari de is "as a pair/the two of us." and hitori de is "alone...
a11o is short for a11iJ. a typical hesitation noise.
Japanese uni versitic~ hold classes well i nto the summer. and summer vacation is only about six week>.
na 11 de is a contraction of 1W 110 de. "being that it is...
-c
Student: 11th
o ~
kuru koro
Kael/e
1.: li
ni wa
hietem
al
a,.for be chilled
11 jatwi
i'n't 11
desu
ka.
(? )
" 8 the time you come back, I bet it' ll be chilled." (PL3)
Kosukc:
~-?
-c -t
Sr)
desu ne
>0
is
...
(cmph .)
Sign: i!t
Yaki
c-
b 0 .: L.
tomorokoshi.
tmwi.
bt.:.~V'J
Wata-ame.
Cotton candy.
Sign: t.:..: ~ ~
Takoraki.
Octo~us fritters.
at stalls like this corn on the cob is basted with soy sauce and roasted over a charcoal fire.
takoyaki are spherical ..fri11cr~.. of chopped octopus meat mixed wi th flavorings (ginger. onion. etc.) in a
baller and cooked on a special griddle with rounded indentation~.
Sign : 13't ~
-Yaki
M ANGAJIN
47
.;1. -
Hyil
MAN GAJ I N
M ANGA J I N
49
50
MANGAJ IN
-z"T
~:l o
Oishii
suika
desu
Ill'.
delic ious
watermelon is
isn't it
roku hietem
" a.
yes
'well
(cmph.)
is-chilled
Kgspke: 0 -:>
(j:
A!
nishi
11a
(cxc lam.)
west
kotchi
desu
ro
is
(cmph.) isn't it
ne.
"Yes."
kotchi is a contraction of koch ira. " this way/this directi on."
<7:>
<
1.:
J:
J: o
Ofukuro
ni
rok11
i11arew
yo.
old lady
by
often
Kosuke: 1::>.,;.,
'' desu
"'Eat the
nishi o
muite
tabenasai
<
~'*
1;1:
J:
lmi
wa
yoku
1/e .. .
(quotat ion)
c .. .
kedo .. .
but
MAN GAJ I N
5 1
B
EigyO Tenteko Nisshi
f'F 't *.n~
TIIl1
The story
so
i!i: Ji~ ~$ WJ
far
II
t.
r ())
;;.-"*
7
b "f
11
:=
In this episode, his immediate supervisor. the kakari-clto. gives him a brief lectu re o n the essentials of sal esmanship,
hands him his meishi ("business cards").
and sends him out to start makin g his
rounds .
.
MAN G AJ I N
53
------------------------------------
54
M ANG A JI N
---------------------------------
Ore ga
<
t:.:o
J: ~ .Z t
Yoku oboetoke
yo.
am
well
(emph.)
11f:~
(J) ~EEl BBJL
kakari-chi5 no Shibata Hiyoshimaru da.
tt J: o
remember
no between two nouns can have many di fferent meanings, but here it functions li ke... who is/that is .. ."'
yoku is the adverb form of iilyoi ("good/nice"), and oboeroke is a contraction of oboere oke. the command
form of oboete oku, from oboeru ("learn/memorize") and oku (" set/place").
Shibata: tf ;; 7-
1)
Gatchiri
M
shiri no ana kara chi
solidly/well bull
of
hole from
ga
deru
hodo
kawaigatte yaru
kara
lj: o
na.
because (emph.)
"(Because) I' ll take such good care of ou that you' ll bleed from the hole in your butt."
(PL2)
Sound FX: ;{~ ;\ ~
Baki baki
Shibata:
1w
-'F <
Tsuraku
narrara
harsh/tough if becomes
irsu demo
yonige
shire ii
zo!
anytime
fl ight by night
may do
(emph.-masc.)
" If it gets too tcrngh for y.QM, feel free to run away anytime." (PL2)
tsuraku is the adverb form of tsurai ("trying/painful/tough") and nattara is a condi tional "if/when" form of
naru ("become"), so rsurakunartara means " i f it becomes (too) tough/painful.''
yonige, written with kanji for "night" and escape," is a noun meaning "running away/escape under cover of
darkness/at night.'' Adding shire, from suru ("do"), makes i t a verb.
-re ii (or te mo ii) gives permission: "you may .. : " feel free to ..."
Shibata: ft ~? fJ
l;;t
Kawari
wa
ikura demo
iru
kara
hai!
''plenty."
Shibata : J: -
La
~ i" tfJ !!
Yo- slri.
yasume!
okay/good
at ease
M ANGAJ ! N
55
~ ;=- ~
~-
A ::l
t.flJi
~:
'IJ
;- I .
(!)
56
M ANGAJIN
ti ~L-oJ:
!!
A, ~
n~ ~
.,._........_ 1:
t:. .. 1_,
A."~
t::
------------------~
IE L < '/
tadashiku!
Shisei
attention
Nekwai
wa kichin-to!
as-for make exact/neat
" Attention! ! (Always maintain) correct posture! Withyour neckties straight!" (PL2)
FX: !::' - '/
(one of the uses of bii is for electrical s hock. so here it's the
jolt" that makes them - and their hair - stand up straight)
Bi-.'
Shibata:
WI
FX: 7 /
Aso
ho wo
mi,goilo
k11.?
7 /
e.
Ha hai.
h. h. fJ{ i L f.:. o
Mi- Migakimashita.
y-
Ill brushed/polished
[TI
Shibata: J: L o 0 ~
fJt
go
L f.:. lv
shita 11
~: ~~ h :.h.~!!
ja
11i kirawareru!
Yoshi.
Koshl7
good
o-tokui-.wll
" Good. Your customers won't like you if your breath smells." (PL2)
Sound FX:
~ .:z. '/
Shu! (effect of spraying something in a very brief spurt/puff)
ll'll.
hitogara
~~L"'
Ei~ o
yasashii
kotoba.
ltsumo
niko-11iko
always
.'f1~L0!!
Fukusho shiro!
recite/repeat [=command I
"Always cheerful, a clean per onality, and kindly words. Repeat !" (PL2)
-;'{!f:
'b :::::.. ::I .=. ::I
AM
~~L"' Cl
M & T : 1.-' -?
~0
ltsumo 11iko-niko
seiketstHill
hitogara
yasashii
always
kotoba.
words
Shibata: -f
I 1'0 IJJj
-? f.:.' o -f :.h.
Sii da.
Sore
is so
wagan
aigo
to
iu.
:film!
<Wtt!?
Wogan
aigo
harmoniou~
face
wagan combi nes the kanji for ' 'harmonious" and "face; while aigo
kindly/affectionate words
Shibata :
f~
0)
g :li
f.!. o
1-f:.>o
Zen no kotoba
da.
Yasume.
Zen of
blare
at
words/expre~~ion
ea~e
@J
Shibata : ftfJ<
m-- ~
(J)
Section 3
:::E.h
~r~lt
li
*ililffill'tr .
uihin
kaden sltohin,
a~ for hou~chold
appliances
" The main products we sell in Section 3 are household appliances," (PL2)
~!f t:
tok11 ni
~ill
rei~oko
se11tak11ki
(=)
Shibata: t' -)
Dli
~ -? "C -
\'l/1/e
ichidai
< dTJfJJ
"t" t ~
de 1110 oku
.vhijii
1:
j~ I) .:. l-J..
IIi okllrikomi
57
.0 ll:>
~? .,..:
A. L- U +:'1
t:::. 1:
'?
tl
!!
58
MAN GAJIN
faJ
-r1Ft
--------------------------------------------------
-.r .:. c
do means "how/ in what way," and yatte is the -te form of yaru, a less formal word for sum ("do''). Both do
yarre and do shire mean "do ing how how," but do shire can a lso mean "ho w come why.''
okuri is fro m okun1 ("send"), and -komi is a continuing form of the verb suffix -komu, which indicates the action is directed "into" something.
watasu means ''hand over to/deliver," and .. . koto ga dekiru is an expressio n meaning "can/be able to do ...
-r:
tj !v i' n'?
Minamida: ~(/) - r a<i>(J)J -:J l
Anonan desu ka ?
shiromono tte
uhh
while goods (quote) what is it/arc they?
" Uhh , what are ' white ~oods '?" (PL3)
FX: 1l7 '/
Cata! (a slapstick effect of s urprise/astonishment)
.., 4
-r:
)L
Shibata: ) { 1J -\" D - ! 1H
filJ iftt -:J -cl.:>
Baka yaro!
de ncmnen
meshi
Uchi
kutte-ru
idiot guy/fellow our/thi:; company at how many years rice/meals eati ng
" Idiot! How ma n y years has this company been feeding you?!"
.
.
Shib.!!_t l_!:
Shibata:
M&T:
(PL2)
uchi literally means " inside/ within," but it 's often used to re fer to one' s own house or company. Us ing the
kanji ~ H. normally read kaisha (="company'') makes it clear that he doesn' t mean " at home .''
kutte-ru is a contractio n of kutte-iru , from kuu, an informal word fo r " eat'' used most ly by males .
"'
(/)
!i i% jijJ!li' ~JI: i~ ~.
ra <i>(J)J 1:::
~~~m 'lj t (/) :.. 1::: t.: ! !
-)
Shiromono to
iu no
wa reizoko,
sentakuki.
kansiJki nado no koto da!
white goods (quote) say (nom.) as-for refrigerators washing machines dryers things like is about/is a maucr of
" 'White goods' means things like refrigerators, was hing machines, {and) drxers!!" (PL2)
n -c "'
..
..
.
lvt..:' ! !
n da!
(ex plan.)
n'
to iuno wa (or just ro wa. as in the next frame) often functions just like wa (''as fo r'').
kore can mean e ither "this" or " these" ; kore-ra is an unambiguous ''these.''
sa rete-ita is the past form of sa rete-iru, fro m sareru, the passive form o f suru ("do").
shiroi tosiJ ga sarete-ita is a complete tho ught/sentence ("was/were painted white") modify ing rokoro, which
litera lly means ''place" but is ofte n used to mean "situation/circumstance.''
tsuita is the plain/abrupt past fo rm o f tsuku ("attach to") .
(j: t -)v>-)
-97.:> !! b(/)
>d:- :;~ J.:,
.::.1:::
iJ' !?
Futari ni shitsumon sum! Mono
0
uru
10
wa
do iu
koto
ka ?
two people ques1ion do/ask thing/product (obj.) sell (quole) as-for what kind of thing/mauer ?
" I ' m g oing to a sk y o u two a q uestion. As for se lli ng a produc t, what k ind of thing is it?"
- " L e t me ask vou s omething!! What do vou think sellin~ a product e ntails?!" (PL2)
= A(: 1H'"'~
~ ") !?
!'!
"Huh?!" (PL2)
Shibata:
-)1:, (j:
~~T
I:J JT. t '(>
Uchi IVC/
Matsushita Hitachi ja ne
this co. as-for (name)
(na me) is not
tu. 1v t..:
J: o
nda
yo.
(explan.) (cmph.)
l.'(>
f3
t JT: htjv' -i'' !! (PL2)
Kanban
ja
iclzidai
1110
urenai
zo!
sign/nameplate by
one machine even can' t sell
(emph.)
" This c ompa n y is n ' t Mats us hita or Hitachi. You won't sell a single aooliance on our name!!"
;"Qt&
..
ja is a contraction of d e ll'a and ne is a rather rough-sounding masculine corruption o f the negative nai .
urenai is the negati ve form o f urem , the potential "can/able to" form o f uru ("sell").
59
60
MAN GAJIN
ti tt
Shibata: - rJt
.;{_ 1.> o
{>
~
o
(J)
Mono
te ll/teach
as-for
("~)
this side
tl10C J.J.
seii
~
o
sincerity (obj.)
11
da.
(explan. )
" l ' l!!ell ou this just once. To sell ~roduct is to sell our/your own sincerity." (PL2)
Shibata : 11; 1~/FP. ~ iJt;ifiH~
~
:/~ 1.> C:
.f!:.'.-? 1&:!!
Rei:oko
va semak11ki
11ru
ro
omou 11l1!
(quote) 1hink
" Don ' t think you are sellingrefrigeratorLand washing machines!!" (PL2)
M&T: li~?
Hii?
"Ye-e-s?" (PL2)
Shibata:
fl 7}
Jibtm
uru
Shibata:
r /
Sound FX:
n da.
Doll
lll.i /1:.16
Ha11bai-te11 no Papaya Mama ten;, 11i
ret:til shop
11 7}
jibtm
~,.,-?
to iu
one~elf
called
(a~)
Artll
clerk
~
o
11inge11
to
r :1 r ;_,
tokoton
'fi:.IJ :. ~v-r:::.v' !!
11rikonde koi!
go and sell/make sales pitch
"Go sell the person called/who is yourself to the Moms and Pops and clerks of the retail shops."
"Go seiLYour ~rsonality to the Moms and P~ a nd clerks of the retail s hops!!" (PL2)
M&T: lilt' !!
Hoi!
Shibata :
0H
(!)
b lffi rl'h
1'; 1ilf
1110
shohin
mo sore kara
ja nakya
and
product~
if it is not
.m ku
11i
i\/are
u~elcss
(explan.)
" If the company's name and products are not after that. they are useless." "The company's
name a ndproduqs aren' t anYJ!_Se until after that." (PL2)
raum is an informal. male version of wrmwi, from the verb tatsu: yak11ni rats11 ="be useful/be of service."
M & T : ti lilt' !!
ka ?!
Ha Hai!
understood
Shibata: ~ I~
Kakuji
tallliJ-ten
~troking/patting)
ai.\'(I{SII refers to a wide variety of greetings/formalities, and 11/0II'Ori is the noun form of mawam ("make a
circuit/go around"). so oistas11-mowori is a noun meaning "rounds for the purpose or greeting."
-r
v'
nijiiRoken
"? 0
:utSII.
~ -::>[g)
IJ
'i
Ai:.rus11-mauari-
chii
greeting-round~
'\:~-?lb
de (/lie 1110
du ring even if it is
wee~
in
fini~h
chiimmr o
rapidly/Meadily order
!&flo
tore.
(obj) take
"Each of ~u (h a~ 25 shops each. Finish _illlem) in one week. Even if the rounds are for int roductions go a head and take lots of orders.!..." (PL2)
mmasem i' a command form of suma.~eru ("complete/finish [something)")
( co11tinued on fo/loll'illf/ page J
M ANGAJIN
61
*-=~ IJ
t::
62
MANGAJ I N
~ JI!IJ
meishi
t!. o
da.
FX: ;f, 1
[ill
Business Card :
'r~ ~ ~~~~
m:::: il*
Eigyo-bu Dai-san-ka
JY;i III
3 - UJJ
Minamida
Yr1su/..e
Minamida Yiisuke
ooiR
ooarr
m,;?i
~i ifii.ffi~ .f*j\f1U
~.r J;( $
~T ~;;~
Toa Denki Kabushiki-Gaisha Tokyo-to maru-maru-ktt maru-maru-clto roku-chome Denll'a . ..
XX-ku~
i){
Sasuga
Eigyo da nli.
Kaojashi11-iri da.
is. isn't it
portrait-included is
"That's the sales division for you. It has a portrait photo." (PL2)
kaojashin is a combination of "face" and "photo" (shashin becomes -jashin for euphony).
Kore ga
thi~
q)
1't ii
mise no
meibo
16
(subj.) shops of
ro~ter/namc
to
li!>t and
tonai
no chi::.u.
metropolitan area of
map
~-IT
;;
Dosa
(B
Shibata:
x.iffii?
li
*1~
t: '-'-:>'l{J.Hl,v' t!.o
KoTsii-hi
ll'a
keiri
m we
karibarai da.
i'-'arc
" For our transJ!ortation expenses._gQjo accounting and get an advance." (PL2)
-hi can be added 10 various words to mean "costs/expenses/fcc~ of-:
karibarai is a noun combining " temporary" and "payment" and referring to giving or receiving an advance. As with ais(lfsu-mawari. above, following an action noun with da serves essentially as a command.
Shibata : ~~
Solo
kara no
outside/away
from
renraku
\\'aSitrent
IICI.
don't
" Don' t forget to keep in touch/r~ort back {by phone) while ou ' re out!" (PL2)
Shibata: ID I?~'-'.::. t li '11m~ l..'l eo It!!
Shira11ai
koto
1\'0
demm shite
kike!
tH'
(!)
tt JJ
shikata
t: -t~ .Q i \:"
11i iwru made
how to do even
>O
far a~
.~hinsetsu
teinei-ni
-c
~ .Z -? .Q ! !
oshie1e \'artt!
will tc:~ch you
(PL2)
Ko shiro! I
~ lj I\:"
Toc/111 de
do thi' way I
midway
.::. -? L. 1::1!!
Shibata:
li sl1iro! I
do thai way
don't do
of
ll'a
(emph.)
~ L !!
11ashi!
" When you get back to the office.. write u a report. ( You'll have no escort ) You're on
your own!" (PL2)
sltinse1su( -ni) ("in a kind/generous/obliging manner' ') and teinei-ni ("courteously/carefully/thoroughly")
are both bei ng used as adverb~. The first -11i is often dropped when two adverbs are spoken in sequence.
(continued on folloll'inx Jilllie I
M ANGAJIN
63
64
MAN G A J IN
sabouari is from .wboru ("loaf/neglect work/play hooky''); the -tori form of a verb is followed by sum
("do") to make an expression meaning "do things l ike -:
kisha shitara is a conditional "if/when" form of kisha suru ("return to the company/office").
sakusei surtt means "write out/draw up (a document)": here. its noun form is being u~ed as a command.
na!
understood
right?/isn't it?
t!. .. .
Minamida:
Knr)'a
taihen
da . ..
<o
Mauaku.
entirely/indeed
Demo
but
wmt~akva
ir don't do
...
<
Mauaku.
yamwkya is a contraction of yaranakereba, and implies yaranakereba ikenai. ''if 1/we don't do it, it's no good/it won't do" "1/we must do it:
Wakauara
kakuji
if underMand
tallti)ten
ni aisatsu-mawari da!
grceting~-rounds
tslare
" If )'9U under tand then be off on vour rounds to our assigned shops!" (PL2)
M
&_I:
(;l:lt'!!
Hai!
Sound FX: ~ T /
Doten
" Yikes!"
Charin
Minamida:
clrarin
chari11
clwrin
it? -::>
A!
"Oh, no!"
Minamida:
ilt J :E
irLE
JL7en-dama lt7en-dama
ten yen coins ten yen coin<
"My ten yen coins. my ten yen coins . . . .. " My phone mone.l'.t...!rly phone money . . ." (PL2)
when Minamida said farewell to his former colleagues in the General Affairs Department. they gave him a
box ful l of ten yen coins because they knew he would have to be making a lot of calls back to the office.
G:Q
Sound FX: ;( /
Zw1 (effect of bos~ stepping forward firmly: ::.un-::.un repre~ents the effect of something progre~~ing/
changing noticeably. and a single zwt represents a momentary/single change or progression.)
M ANGAJIN
65
66
MANGAJIN
- ----"-'--
S hibata:
S ig n o n Roof:
~ t..:. ~ t..:.
-to~!!
Mow-mora Sllfll Ill/!
be slow/dawdle don't
" Do n' t d a wd le/fool a ro und" "S~ to it!" ( PL2)
*'m Hi~
Toa Denki
loa E lectric
Sound FX:
l!.:z.Pyti
Minamida:
---
.
FX:
-If 7Sabu-
Sound FX:
-;r Jv -;r Jv
Buru buru
cold
" It 's cold." " Brrrr."
.wbu- is a short form of sabui. which is an alternate form of samui ("cold" when referring to ambient ternperature). Both salm- and S{ll/111- are used like English speakers would use "Brrrr...
7'1
'/
Gui.l (effect o f lifting his head a nd s tra ig hte ning his s ho ulde rs w ith de te rmina tio n )
Mina mida :
.
.
Minamida:
Driver:
<
pttt7:>
1: "IJ> ~ t..:. ? "(
t!!!
-'\-'.0 ? ~~~"' !!
Tonikaku ataile
kudakem
da!
Yaru U.mnai.'
in any ca>e hitlcra'h into-and crumble/be !.mashed is/arc
do
~~ ihc onl) option
"At any ra te, it's s trike a nd be smashed. A lii can do is do it." " At any r ate, I'll throw m yself into it and sec what h~pens. All I can do is fo r ge ahead!" (PL2)
maue kudakero is an expression used when about to do something you don't think you can do. implying
you will face/hirltackle the challenge head-on even at risk of being thrown back and smashed to piece~.
yamkkya nai is a contraction of yaru shika nai. from yaru ("do") and shika nai ("only/nothing but"). and
means "doing it/proceeding/forging ahead is my only option."
v '/
"J : t - ! !
Reusu giJ!
let~
go
" He r e I_&Q_!_" ( PL2)
1"-
reusu gli is from the English "let's go: but in Japanese it can be used by
an individual with a meaning more like " Here I go!/Here I come!II' m off!"
o - 11 .~u :
rJ' t! L -'\-' 1.1'? 'l? 1
Blir{j!
Kyl7ni 10bidcuhi yagaue?!
idiot
suddenl y jump out
(dcrog.)
" Idiot ! (What d'ya think you're doin') suddenly j u mping out (like that)!?"
" You idiot, wa tc h where yo u ' re goi.ngl" (PL I)
b ?
IVa.'
(expression of
~urprise)
rakashi is the classical form of the adjective wkai ("high/tall"). and gives this narration a "literary'' feel.
kureba is a conditional "if/when" fo rm of kuru ("come").
darfi ka is a PL2 equi\alent of deshli ka. "is it perhaps/1 wonder if'?"
M ANGAJIN
67
Part Ill
(continued from
MANGAJIN
No. 18)
!:: IJ
-~
The Phoenix
In
the
by
.:f.:!:* is ffi
Tezuka Osamu
last episode
Akanemaru, a talented young sculptor in 8th-century Japan, has been commanded to carve an image of the phoenix. He begs Imperial official Kibi no
Makibi to let him go to China to see the real phoenix; instead, he receives permissio n to e nter Shoso- in, a storehouse o f art treasures donated by the Imperial
household to Todai- ji temple in Nara. In the Shoso- in Akanemaru finds a
painting of the phoenix. He is overcome with wonder and is convinced that he
will see the bird before he dies. The next thing we know, he is aboard a ship
bound for China, but he is swept overboard and sinks into the sea.
When he regains consciousness, he finds himself in the body of a lowly microorganism. " What
have I done to deserve this?" he asks, horrified.
It's not a punishment, explains an all-knowing
voice. It's just part of the cycle o f death a nd rebirth. Akanemaru vehemently objects, but his
protests end when he's swallowed by a fish.
69
'}(q)r!
..v Tile Phoemx
.
70 M ANGAJIN
Mother Bird:
* r7
Ho
-/){
ga
asoko
ni.
at
warashi ni
1/me
to
umarera
born
kodomo-rachi desu.
chi ldren
arc
"These are the c hildren born to me recently." -> "This is m latest brood of children." (PL3)
kondo is literally "this time/occasion," but it can variously mean "recently," "now," or "soon/
next time," depending on the context.
umareta is the plain/abrupt past form of umareru ("be born"). Kondo watashi ni umareta is a
complete thought/sentence ("were born to me recently/this time") modifying kodomo-rachi
("children").
kodomo by itself can be either "child" or "children," but adding -tachi makes it unambiguously
plural.
Computer Corner
(continued from page 23)
M ANGAJIN
71
A -c.. t; ::.: 17
HIJ L ,, h /
t.:.' t.:. ~ (7) (7)
-t:."!PJ:>.:.
:h l (7) ;_,
(7)
?l"(il!!
IJJ ~ l' J:. ;_,
~~; ~ ~
"'f
~-
J:
:/) (7)
~-
(j:
J:
(7)
-'")
'?
"(
*L
~j;;t;" ;f;
'?
"(
t~
l.f ? ?
J:O)
~"(j;;f;
~
"(
I I!?
'? ~
c A.
l;t
72
MAN GAJIN
L
-'
1
i>'
A. C" l.f
'? ~
"/) A.
f
.::?
::"'";..-
":.J
*
Omae no koro
The Phoenix
shiue-imam.
about you
as-for
~i.Ztt
Omae wa
1:. i tl .0 i .Z :lit ?I
you
Baby Bird:
wa
0) .r.~
(I ) know
umc1reru
mae
Choko
before
Yangtze of
no oki-na
large
kame deshita
ro.
turtle
(emph)
was
"I know all about ou. You were a large turtle in the Yangtze before you were born." (PL3)
iJ .7- ? -r 7j: - 1:
Kame 1/e
turtle
na- ni
omae
Phoenix: iJ J.
before turtle
a~-for
Sono mae a
dustlike
small
ningen
(J)
daua
no
creature
was/were
yo.
" Before the turtle you were a tiny, dustlike creature. Before that you were a human." (PL3;
PL2)
1/e
ano
r. t
chijo o
aruire-iru
on ground/land wa lk!>
koll'ai
~cary
animal
blare (?)
" When ou say human being, do vou mean that scary animal that walks on land?" (PL3)
gomi in this case means "dust." referring to something small. but it also refers to " garbage" in general.
ending a sentence with the explanatory no plus yo is mostly feminine.
aruire-iru is from aruku ("walk"). ChijiJ o aruite-iru is a complete thought/sentence ("walks on land") modifying dobmsu. Ano ("that") and kowai ("scary") also modify dobursu as separate. parallel modifiers.
asking a question with desu no is typically feminine speech.
Mother Bird: ~ ~
D
'-''~fl.
.:. (J) f
il'
-f lv 7j:
f)J ~
iya da
Kono ko
ga
smma
diJblllsu datta
t!. ? t..:
lv -r .. .
nallle .. .
was
(quote)
" How terrible! The very idea that this child was (ever:) a beast like that ... !" (PL2)
FX: .:' .:L
:1
Bab Bird:
* ? ~ li ~ lv
Ho-obasan
; 7 l::: ? iJ'
boku dokka
Phoenix-aunt
lime
1: ~ !i ~ lv (J).:.
de obasan no koto
somewhere at
c ~ ? -r t..: J:
about aunt/you
shiue-ta
yo.
knew
(cmph.)
dokka is a contraction of doko ka ("where plus the question marker ka) "somewhere."
shiue-ta is a contraction of shiue-ita. the plain/abrupt past form of shille-iru ("know").
01
Phoenix: -f -? ?
so
~~==B=a=b==B=ir=d=:=f~-=?~c=f~-==?=C~~~ij==~~.=~i~-=~=/v~t==~~~t.=..:=<=?==-r==t.=..:~i=~==~=--n=,=?=t.=..:=/v==~=.o========~
Ziitto
::.iitto
mae
long
long
before aunt/you
obasan
mi-takutte
ramaranakatta
n da.
(explan.)
" A long long time ago, I wanted to meet ou so much I could hardjutand it." (PL2)
(continued
011
:.utto emphasizes length~ of time, like " long (ago)/far ( in the future)." Making the first vowel long adds
follo..-ing page}
MAN GAJ IN
73
')((f) X~
74
MANGAJIN
The Phoenix
-J<JI)
.n The Phoenix
as-for you
11~
ga
ningen datta
(subj.) human
(j:
fie
konna
no
koro ...
were
when
L- J: -? 11f ~ \,' b b
l-"lb
wane.
(fcm.-colloq. )
"That was when you were a human. (But) no there's no point in going on about that." (PL2)
koro (or goro) most often means "about/approximately" when referring to time, but in referring to the distant
past it can mean "the period when .....
Jhite is the -te form of sum (''do/make"). The particle mo after the -te form of a verb makes an expression
meaning "even if (1/you) do."
sho ga nai is a variation of shikata ga nai, " it's no use/there's no poi nt." . .. -te mo sho ga nai is literally " it's
no use even if you do..... " it's no use to do/there's no point in doing ..."
@]
Baby Bird:
Ho-obasan
11a ;:.i/tto
Phoenix-aunt
ikite-iru
(J)?
no?
" Have you been living all along Aunt Phoenix?" (PL2)
;:.utto here implies not merely "a long time" but ''all the time since I was a human being" "all along."
ikite-iru is the continuing action form ("is/are - ing'') of ikiru. which means "live" in the sense of "being
alive/existing."
(j: ?E?d::~~t'(J) o
Watashi wa shinanai
i> so
1/me
t L-9E!v"('t i'
<
Moshi shinde mo m gu
110.
(explan.)
(J) o
iki-kaeru
110.
even if ( I) die
" That's right. I don't die. (Or) even if I die, I come right back to life." ( PL2)
Phoenix: t! 11' ~ .t3 i X. 'b .t3 i X. (J) .t3 11' ih ~ lv (J)
.=.t 'b
Dakara omae
mo
so
also your
you
mae
omae no
-IJ' ~ J:
okiisa11
110
mother
of
koto
mo
things/fact~
{/)
J:
110
vo.
abo
"So 1 have known from before ou were born all about both you and our mother." (PL2)
so yo
is an equivalent of .wl da used mostl y by women, though it can also occur in male speech without
sounding especially feminine.
shinanai is the negative form. and shinde is the -te form, of shimt (''die''), .
moshi i s always followed by one of the conditional forms ("if') - in this case the-re form of sfrinu plus mo.
which makes " even if I die."
iki-kaeru. from ikiru ("live")+ kaeru (''return''). means "return/come back to life."
. . . mo . .. mo means "both ... and .....
koto means "things" in the abstract sense. and ... 110 koto means "things about ..... omae 110 okiisanno koto
="things about your mother." or just "about your mother."
yoku ("well") is the adverb form of the adjective iilyoi ("good/tine"). so yoku shille-iru means "know well''
" know all about .. :
Jii
ningen
the n
tte
dobutsu
no
koto
mo?
" Then you know all about the animals called ' humans,' too?" (PL2)
Phoenix: .fL
11{ -ff 11=. ~ i' J.> JJ t.!. ? "l A rJi
11~
L. -::l "l "' "l
\Vatasfri ga
I
lie
11i11ge11
ga
shiue-ire . ..
' 'The humans know that I am a bird that lives long, and ..." (PL2)
the baby bird uses tte as a contraction of ro iu, here meaning "called." while the phoenix uses it as a contraction of ro iu koto o. which is an expression meaning "the fact that .....
shitte-ite is the te form of shitte-iru ("know''); it functions like "and.'' indicating that the sentence is not
complete and will continue.
(conrinued 011 Jollowi11g page)
M ANGAJIN
75
*())
.~
76
M ANGAJ I N
The Phoenix
Phoenix: "ft.(})
>a:-
*"'e,.;"
11i
kairari
f)
~~-:> t:..
lwuari
i'J L-r
shire
my
L"'Cv'~
shite-iru
(})
110
lo
yo.
" . .. the aint my_ ima_ge in pictures a nd scul~andl!!.tl_put it on dis.Piay and pray_ to
i_V' (PL2)
no after a name or personal pronoun most often indicates possession, so warashi 110 = "my/mine."'
shire is the -re form of sum ('"do''). and shire-im can refer either to an action in progress ('"is/arc doing") or
the result of an action ('"have done").
. . . -wri . . . -rari suru is an expression meaning "do things like ... and/or .. : kaitari is from kaku ("paint/
draw"). houari is from horu ("carve/sculpt"'). ka:.auari is from kawru ("display/decorate"), and i11o11ari is
from i11oru ("'pray").
Sii
nO'-'
warashi o
1/me
jiuo
frJ,. (J)
if:
Wauuhi no sugara
my
mire goran
~
o
<
J:
H(~,Z lHH~ o
yoku oboere o-oki.
" ow take a good look at this form of mine. Remember my image well."
_. "Now take_a good look at me, a nd etch my image in our memory." (PL3)
sii is often used like "well now/all right/come on'' to prepare oneself for action or to urge the listener to
action.
jillo is an adverb meaning in a fixed/still manner" and mire is the -le form of miru ('"look/see"). soji11o mire
means "look fixedly/intently/carefully."
gora11 is short for gora11-nasai. a gentle command form of gora11ni naru, which is an honorific expression for
miru. When goran (-nasai) follows the-re form of a verb it makes a polite-sounding command. o matter
how polite. though. it's still a command. so it's appropriate only when speaking to persons of lower status
than oneself.
110 is used when one noun modifies another. When the first noun is a name or personal pronoun, it general ly
indicates possession: ll'atashi no (sugara) ="my (form)/(this form) of mine...
oboere is the -le form of oboeru ("learn/commit 10 memory").
o-oki is the honorific prefix o- plus the stem of the verb oku ("set down/place/keep"). which together make
another polite command (the same restriction applies as for goran). When oku follows the-re form of a verb
it makes an expression meaning "do beforehand/do for some future purpose." or. when no specific purpose
has been mentioned. "do it now because now is (your) chance:
Phoenix:
~il?!!
Jt .0
(J)
J: ...
Miru
110
w. . . Sa!
look
M ANGAJIN
77
M ANGAJ I N
79
:k Q) .~ The Phoenix
I? l ~
lA.ll'ft
t::: (J) l ' l li
(: t,
;t ?
J) li
:
:
-=> t ::
t:: t::
t:l
~
1r.
~
l'
-r L iW l;t
t:t
~ ~ El ;b
-:> .q ~ (J) ~1.
l ' !: "'
c : * 'Y
l' f.t.;l: il~ :\'-:>
*' 1)
-r.t.t"'fJ!
< < t::
t::
tt
.~
!
t::
80
MAN GAJIN
1)\
')((f) J~
The Phoenix
~~L--~--k-an_e_m--ar_u_= '_'_/----------------------------------------------------------------~
Ha!
"Huh?"
__
Akanemaru: ~
t!. ? t:.
(J)
iJ' ... ?
Yume daua
no
ka?
dream wa\
(explan.)(?)
1 t!. o
Sii da.
;, so
he re
a~- for
(J)
t!.
l'j=l
?Ito
kJ..e.
Shosii-in no naka da
Shoso-i n
"That's right. Here is inside the Shoso-in, if I recall correctly."--> "That's right, I was inside the
Sboso-in." (PL2)
Akanema ru : ~:hli
Ore
wa
utarane
lime
as-for dozing
shite shimatta
rashii.
it
Hon-no
seem~
mere/slight
't:,.t?l::(J) 'J?i,,f.!_ 1: ..
chotto
no aida
ni . . .
bit
of
timespan in
" I must have inadvertently dozed off. In a ''er s hort time .. . " (PL2)
when speaking to oneself. sii da is used to express a sudden understanding/realization ("Oh. yeah").
da kke at the end of a sentence means the speaker is thinking back and trying to recall something.
tllawlle refers to a "nap" one drifts into unintentionally: utatane o suru mean~ "doze off."
shite is the -te form of suru ("do") and shimaua is the plain/abrupt past form of shimtm ("finish/end/close").
shimau/shimatta after the -te form of a verb often implies not only that the action wa\ completed but that it
was unintended/inadvertent or even regrettable.
ho11-11o is used with words implyi ng small amounts/numbers/degrees/sizes to mean "a mere - /the merest -."
aida refer\ to the di~tance between two points. either in space or time - in thi s case the latter.
Akanemaru: 9t lv I: 1 1:_ i
shi11de
umare-kall'atte
maw shi11de
umare-kclllaue
again
wa~
died-and
reborn-and
" I died and was reborn,and I died and was re born agail!,__,__,_," ( PL2)
-f L. l ~,..,-::> r~
~:. i ~'L -r . . . -J( (J) r~
1: "'(' -J? ? t:. lv t!.
soshite
itsuka
tori ni umarete
kke.
and then
one day
bird
n'
(:
a~
hi 110 tori
"ao; born-and
11i
deatta
11
met
da
tt 0
" and then one daY- I was born as a bird and met the phoenix." ( PL2)
shi11de is the -te form of shimt ('"die") and umare-kawatte is the -te form of umare-kawam ("'be reborn [in a
different form)"). Umarete is the -te form of umareru (''be born"). Deaua {the plain/abrupt past form of
deau. "meet/come upon [by chance/coincidentally]") at the end turns all of these -te forms into pa~t tense.
hi no tori (li terally. "bi rd of fire") is another name for /uJii("phoenix"), coming from the legend that it glows
in the dark and gives off fire when angered.
Ore
1/rne
wn hakkiri
a~- for
clearly
hi 11i moeta
mira
Me no mae
saw
.n n{
to ri ga
~i~?
11i
l . . . .fL
talfe
yt7dai de kiJguslrii
$::
watashi o
lime
awe-in~piringlgodly
J:
<
yoku
.R. Jd:
~ ~,..,
mi-11asai
t
to
~..,?
-r <itt:.
ilfe kureta.
" I saw (her) clearly. Right before m ey_es stood a grand awe-inspirin bird enveloped in
names, and (she) graciously said ' Look at me carefull ' ." (PL2)
J;;tiX. "(1,\J., i'o ;J;J
(/) fu . trfi, ;k.
.::. i n'\t' c.::. 0 i 1: .f !: c J., .t "'> t.:.')
Oboete-iru
w. Hc111e 110 iro. kao. sugata, komakai tokoro made te ni toru wJ da!
remember
fac~
places
as if
is
81
82
MAN GAJIN
~~~----A-k_a_n_e_m_a_r_u_: ~ b_-__v_'_~__________________________________________________________~
Uwa-i!
__
__
"Yahoo!"
e:--~ t.~?
Akanemaru do
)a?
Ah
(name)
is/are
how
Akanemaru:
mimashita!
Hi no tori o
(name)-( hon. )
saw
phoenix
1/me
as-for
tL-
Fushigi-na
Watashi wa yume
koro
de gowimasu .. ,
wondrous/mysterious thing
is
kono me de
1/rne
mimashita.
-c T o
~:
(J)
r:1=t
-ll
;1; G b tLt:.
(J)
Yume
110
naka ni hakkiri
hi no tori
ga
arawareta
no desu.
inside in clearly
phoenix
(subj.) appeared
dream of
(explan.)
Akanemaru:
tLWatashi wa horeru
lime
zo !
(/) + -c
~
Kono te
these
~ ~
de kitto
t - tlt - ft
eterni ty in
hi flO tori o
remain/last phoenix
hotte mimasu'
" With these hands I' m determined to carve a hoenix that will last through a ll eternity
as my_masterpiece." (PL3)
]f.
Mite-ire
be watching please
watch._m ~"
" Just
kudasaimashi.
(PL4)
83
Vo c abul a ry Summar y
ame
ana
a?l?b:h.O arawareru
lfll
c hi
Jfu 1::.
ch ijo
.lfu~
c hi::.u
k*X~
doitoryiJ
1."3?7
de au
!fdJ!fm
dobutsu
;k0,.
e iky ii
.I..{;(
e i ::.u
~!! P[\ -9 J.,
fuk usho s uru
-1~ ,F,I;:I, ~1: 7j:
f u s hig i-na
:;::~
gakusei
jf '/ -T l)
gatchiri
'%!:!#
gyokai
ha
r*1
/\ '/ .:\'- l)
hakkiri
,,fj
hanashi
l!bhl:JiS
hanbai-te n
;j;J
hane
AM
hitogara
i'f~~-t
hiyasu
IM~ .0
horu
(~~(1)
ikimono
n:~~
i Ill i
trr.o
inoru
~
iro
- jft- ft isse-ichidai
l>? C:
jillo
#:'<IJ:JmrR. kaden shohin
kaku
iJ'<
tJj.
ka m e
.?H&
kanban
~z~~
kansoki
fti.fl,v'
karibarai
11 f':&: iJ f J.,
kawaigaru
iJ' ~ J.,
ka::.aru
~4l'E
keiri
4'--T/c
kichin-to
~~
kikai
~ -:> C:
killo
-Fil4Lv' kogoshii
11~1m
koho
.:. i il'" \ k o makai
~~~
koshii
kotoba
kowai
me i bo
candy
hole/opening
appear/take form
blood
on ground/land
map
president
meet/come upon (by chance)
animal
eternity
AIDS
recite/repeat (words)
wondrous/mysterious
tudent
solidly/well
industry
tooth/ tec..h
clear( y/plain Iy
talk/conversation
retai l shop
feather( s)
character/personality
chill
carve/scu lpt
creature/living thing
meaning
pray
color
masterpiece
intent fy/carefull y/quietly
household appliances
paint/draw
turtle
sign/nameplate
dryer~
advance
dote on/take good care of
display/decorate
accounting (department)
exactl y/just
opportunity
certainly/surely
a we-inspiring/godly
candidate/candidacy
detailed/minute
halitosis
words
scary
roster/name Iist
15!1]
J.;..iJ' <
{,;{_ J.,
J....:r ~w
lj:&>)Z,
?11
'filt'
A PrO
A~~
7~.0
i>li'.Z.O
tl.Z .O
Wi~W
J!!;f.ij
~li'o
~.f1.
iJ'fiW,lj:
iJti{d~
~iWJ
~Mi
~~
~r.,,
))
~
;J<.illft
l!!iJI\
-ti-tt.O
;1Ht
\[t)jj
IELP
t::. i I?~"'
JiS.E.l
I
C lft.:.-t
f~!J: ~ !\,
~if~=
~~
m eishi
migaku
moeru
mugic:ha
nament
nami
nigai
ningen
11 i 11 k i
nokoru
oboeru
oshient
re izoko
renraku
saboru
seihin
seikets u -na
sentakuki
setsuyaku
s hiken
shisei
shi1sumon
shuryoku
s u gata
s uidlidai
s uika
s umaseru
S II SI/IIIU
tachiba
f(lc/ashii
({//11{//"{/11(/i
1en'in
10bidasu
tokui-san
roku ni
I OSO
,:..: ....
'I)~
7<:
IO/s u ::.en
-:::><
I .fit k II
*"'
7 t::. t::. tJ.
IS u ra i
ula/ane
umare ru
wata-ame
warasu
yaku ni 1a1s u
yasashii
yogo
yonige suru
yL7da i
y ume
~;t;hJ.,
bt::.a?&"J
Vii""
131: {: 1/.-:::>
~~
Lv'
mw.t
1X:illLf-t .0
tilt A
business card
polish/brush /shine
burn (v.)
barley tea
lick (v.)
wave(s)
bitter
human being
popul arity
rem a in/1 ast
learn/commit to memory
tell/teach
refrigerator
contact/communication
loaf/neglect work
product
pure/clean
washing machine
economizing/saving
test/exam
posture
question
mai n strength
form/image
water bill
watermelon
complete (something)
go forward
position/standpoint
correct/proper
unbearable/unendurable
clerk
j ump ou t
customer(s)/cl ient(s)
especially
painting/coating
suddenly
attach to
trying/pai nfulltough
nap/doze ( n.)
be born
cotton candy
deliver
be useful/be of service
kindly/gentle
jargon
flee by night
grand/magnificent
dream
The Vocabulary Summary is taken from material appearing in this issue of MANGAJtN. It's not always possible to gile the complete
range of meanings for a IVOrd ill this limited space. so our "definitions" a re based on the umge of the word in n parricular S/01)'
L
88
-~
---
M ANGAJIN
---