Vous êtes sur la page 1sur 12

Anales de Filologa Francesa, n.

18, 2010
ANA BELEN MARTNEZ LPEZ

La terminologa mdica en francs, ingls


y espaol: problemas que se derivan de la
presencia del ingls como lingua franca de la
comunicacin cientfica a escala internacional.
Ana Beln Martnez Lpez
Universidad de Crdoba
lr3malpa@uco.es
Rsum

Abstract

Mots-cls:

Key words:

Dans cet article on essait de mettre laccent


sur les difficults qui caractrisent la traduction de la terminologie mdicale, du franais
vers lespagnol, dans un contexte o langlais
est considr comme lingua franca au sein des
communauts scientifiques francophone et hispanophone.
Cette situation particulire de langlais mdical conditionne le processus de traduction des
textes de medecine, du franais vers lespagnol,
mais aussi ladoption des stratgies pour la
recherche et ltablissement des quivalents
terminologiques dans la langue cible, dans ce
cas-l, lespagnol.
Il sagit, en somme, de mettre en relief quelques lments particuliers qui caractrisent
la traduction mdicale du franais vers
lespagnol mais qui ne rpondent pas des
critres scientifiques mais aux relations et aux
influences exerces par la communaut scientifique anglophone sur toutes les autres, y compris la communaut scientifique francophone et
la communaut scientifique hispanophone.

In this article we try to emphasize the difficulties that characterize the translation of medical
terminology, from French into Spanish, in a
context where English is considered as the lingua franca within the Francophone and Hispanophone Scientific Communities.
This particular situation of the English language determines the process of translating medical texts from French into Spanish, but also
the adoption of strategies for the research and
establishment of terinological equivalences in
the target language, in this case, the Spanish
language.
The main objective is to highlight some particular elements that characterize medical translation from French into Spanish, although those
elements are not related to scientific criteria but
to the relationships and influences between the
Anglophone Scientific Community and all the
other Scientific Communities, including the
Francophone Scientific Community and the
Hispanophone Scientific Community

Traduction mdicale (franais-espagnol), Terminologie mdicale, Anglais mdical lingua


franca

Medical translation (French-Spanish), Medical


terminology, Medical English as lingua franca

393

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA TERMINOLOGA MDICA EN FRANCS, INGLS Y ESPAOL: PROBLEMAS...

Introduccin
Este artculo no pretende descubrir nada nuevo. Para todos los que trabajan en el mbito de la traduccin mdica es bien conocida la situacin de preeminencia del ingls como
lingua franca de la comunicacin biosanitaria a escala internacional.
No obstante, lo que s pretende abordar este artculo es la problemtica prctica que
se deriva de la presencia de tres comunidades cientficas en un proceso de traduccin (del
francs al espaol) en el que slo deberamos contar, tericamente, con dos comunidades de
referencia, la de los textos originales (comunidad francfona) y la de los textos traducidos
(comunidad hispanohablante).
La situacin de lingua franca del ingls mdico hace que su influencia en las comunidades cientficas de referencia, francfona e hispanohablante, sea desigual. De ah que, en
ocasiones, nos encontremos con situaciones tales como las siguientes:


Que la terminologa inglesa haya sido adoptada en francs pero no en espaol.


Que la terminologa inglesa haya sido adoptada en espaol pero no en francs.
Que la terminologa inglesa haya sido adaptada, siguiendo criterios diferentes
de adopcin, en las comunidades de referencia (francfona e hispanohablante).

A estas situaciones posibles y a otros fenmenos que caracterizan la prctica profesional de la traduccin mdica, del francs al espaol, vamos a dedicar este artculo, cuya
finalidad no es otra que la de ofrecer una reflexin bien fundamentada sobre las estrategias
de traduccin que son aplicables en cada uno de los casos descritos.
1. Elementos comunes de la terminologa mdica en ingls, francs y espaol(1):
los formantes clsicos.
Aunque hay muchos elementos que difieren en la configuracin de los discursos biosanitarios en ingls, francs y espaol, respectivamente, hay otros elementos, como la construccin de trminos a partir de formantes clsicos, que se mantienen inalterables en estas
tres lenguas.
Veamos algunos ejemplos ilustrativos de esta situacin.
1.1 Con respecto a las races y prefijos
Tanto el ingls, como el francs y el espaol utilizan formantes clsicos idnticos
(prefijos, en este caso) para construir, por ejemplo, trminos relativos a conceptos generales
sobre la salud y la enfermedad

394

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANA BELEN MARTNEZ LPEZ

Formante clsico

Trmino en ingls

Trmino en francs

Trmino en espaol

TOCO-

Tocology

Tocologie

Tocologa

Biology

Biologie

Biologa

Viviparity

Viviparit

Viviparidad

Histology

Histologie

Histologa

(del gr. Tkos)


Ingls: Birth
Francs: Accouchement
Espaol: Parto
BIO(del gr. Bios)
Ingls: Life
Francs: Vie
Espaol: Vida
VIVI(del lat. vivus)
Ingls: Life
Francs: Vie
Espaol: Vida
HISTIO-, HISTO(del gr. histis)
Ingls: Tissue
Francs: Tissu
Espaol: Tejido

395

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA TERMINOLOGA MDICA EN FRANCS, INGLS Y ESPAOL: PROBLEMAS...

1.2 Con respecto a las races y sufijos


Tanto el ingls, como el francs y el espaol utilizan formantes clsicos idnticos
(prefijos, en este caso) para construir, por ejemplo, trminos relativos a intervenciones quirrgicas
Formante clsico
-TOMY, -TOMIE, -TOMA

Trmino en ingls

Trmino en francs

Trmino en espaol

Tracheotomy

Tracheotomie

Traqueotoma

Hysterectomy

Hystrectomie

Histerectoma

Hysteropexy

Hystropexie

Histeropexia

(del gr. Tomos)


Ingls: Incision
Francs: Incision
Espaol: Incisin
- E C T O M Y, - E C T O M I E ,
-ECTOMA
(del gr. ektom)
Ingls: Removal
Francs: Ablation
Espaol: Extirpacin
-PEXY, -PEXIE, -PEXIA
(del lat. vivus)
Ingls: Fixation
Francs: Fixation
Espaol: Fijacin

2. Elementos comunes de la terminologa mdica en ingls, francs


y espaol (2): las partes de un artculo cientfico.
Otro elemento que se mantiene inalterable en la traduccin de textos mdicos del
ingls y/o del francs al espaol es el tratamiento de la terminologa de las partes del artculo
cientfico. Aqu recogemos algunas ejemplos ilustrativos.
ENGLISH
Estructura tipo

FRANAIS
Estructura tipo

ESPAOL
Estructura tipo

1. Abstract
2. Key words
3. Contents
4. Foreword
5. Pathophysiology

1. Rsum
2. Mots-cls
3. Contenu ou table des matires
4. Introduction
5. lments de physiopathologie

1. Resumen
2. Palabras-clave
3. ndice de captulos, ndice de
materias
4. Introduccin
5. Fisiopatologa

396

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANA BELEN MARTNEZ LPEZ

3. Elementos comunes de la terminologa mdica en ingls, francs y espaol (3):


prstamos del ingls adoptados en francs y en espaol.
Hay ocasiones en que el trmino original en ingls es adoptado tanto en francs como
en espaol, aunque, como suele ocurrir en muchas ocasiones, no siempre est justificada
esta adopcin de un extranjerismo, habida cuenta de que existe un equivalente acuado en la
lengua y cultura meta.
ENGLISH

FRANAIS

ESPAOL

By pass
Clamp
Shunt (cardaco)
Shunt (no cardaco)
Stent

By pass
Clamp
Shunt
Shunt
Stent

By pass (correcto: derivacin, comunicacin o puente)


Clamp (correcto: pinza)
Shunt (corrrecto: cortocircuito)
Shunt (correcto: derivacin)
Stent (correcto: endoprtesis)

4. Elementos desiguales en la terminologa mdica (1): el uso de latinismos en ingls y


en espaol
El uso de latinismos es ms abundante en ingls mdico que en francs y/o en espaol
mdico. As, mientras en ingls mdico se usan abreviaturas procedentes del latn para indicar los das o perodos en los que se tiene que efectuar un tratamiento, el espaol prefiere su
indicacin en espaol.
LATINISMOS EN INGLS MDICO

EQUIVALENTES EN ESPAOL

1. bid (lat. bis in die)


2. npo (lat. nil per os)
3. om (lat. omne mane)
4. on (lat. omne nocte)
5. pc (lat. post cibum)
6. po (lat. per os)
7. pr (lat. per rectum)
8. pr (lat. pro re nata)
9. qd (lat. quaque die)
10. qds (lat. quater die sumendum)
11. qid (lat. quater in die)
12. qm (lat. quaque mane)
13. qn (lat. quaque nocte)
14. qhs (lat. quaque hora somni)
15. qod (quaque other day)
16. qqh (lat. quaque quarta hora)
17. qs (lat. quantum satis o quantum sufficit)
18. tds (lat. ter die sumendum)
19. tid (lat. ter in die)

1. Dos veces al da
2. Dieta absoluta
3. Cada maana
4. Cada noche
5. Despus de las comidas
6. Por va oral
7. Por va rectal
8. Cuando sea necesario
9. Cada da
10. Cuatro veces al da
11. Cuatro veces al da
12. Cada maana
13. Cada noche
14. Al acostarse
15. Cada dos das, en das alternos
16. Cada cuatro horas
17. c.s.p. (cantidad suficiente para)
18. Tres veces al da
19. Tres veces al da

397

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA TERMINOLOGA MDICA EN FRANCS, INGLS Y ESPAOL: PROBLEMAS...

5. Elementos desiguales en la terminologa mdica (2): el uso de prstamos del ingls


en espaol que no son adoptados en francs.
Hay numerosas ocasiones en las que el trmino ingls es adoptado como prstamo
en espaol, pero no en francs, lo que provoca no pocos problemas de traduccin cuando se
trata de traducir un texto mdico del francs al espaol.
ENGLISH
Trmino original

ESPAOL
Prstamo

FRANAIS
Equivalencia en francs

Backscatter
Balloon
Banding

Backscatter
Balonizar
Bandeo, Banding

Rtrodiffusion
Dilater une cavit du corps laide de poches dair ou de poches deau
Technique de coloration des chromosomes

6. Elementos desiguales en la terminologa mdica (4): la presencia de trminos


equivalentes en ingls y en espaol que no tienen equivalencia terminolgica en
francs.
Hay ocasiones en las que un trmino ingls genera un trmino ms o menos cercano
en espaol, pero no en francs, lengua que recurre en estos casos a la parfrasis para salvar
la carencia de equivalente terminolgico.
ENGLISH

ESPAOL

FRANAIS

Trmino original

Prstamo

Equivalencia en francs

Dacriadenalgia
Dolor en una glndula lacrimal.
Ulodermatitis
Dacriadenalgia

Inflamacin de la piel con des-

Douleur dans une glande lacrimal

Ulodermatitis

truccin de tejido y formacin

Dermatite avec formation de cicatrices

Uloid

de cicatrices.

Qui a laspect dun tissu cicatriciel

Ulorrhea

Uloide

Saignement des gencives

Similar a una cicatriz.


Ulorrea
Supuracin por las encas.

398

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANA BELEN MARTNEZ LPEZ

7. Elementos desiguales en la terminologa mdica (5): calcos del ingls mdico en


espaol
Otro problema que nos podemos encontrar en la traduccin del francs al espaol
reside en el uso de calcos o falsos amigos del ingls como equivalentes de trminos especializados del francs. Aqu recogemos algunos ejemplos ilustrativos de este fenmeno.
ENGLISH
Trmino original

ESPAOL
Calco o falso amigo

EQUIVALENTE
EN ESPAOL

CORRECTO

Abnormality
Acetaminophen
Actually
Adrenal
Anterior pituitary

Anormalidad
Acetaminofn
Actualmente
Adrenal
Hipfisis anterior

Anomala
Paracetamol
En realidad
Suprarrenal
Adenohipfisis o lbulo anterior
de la hipfisis

8. Elementos desiguales en la terminologa mdica (5): tratamiento desigual de


epnimos en ingls, francs y espaol
Hay muchas ocasiones en las que los epnimos reciben distintas denominaciones en
segn qu comunidades cientficas. Algunos ejemplos de esta variabilidad en la denominacin de enfermedades y sndromes viene reflejada en la tabla que recogemos a continuacin.
ENGLISH
Epnimo

FRANAIS
Epnimo

ESPAOL
Equivalencia en espaol

Jakob-Creutzeldt disease
Erb-Charcot disease
Mendel-Bechterew reflex

Maladie de Creutzeldt-Jakob
Maladie de Charcot-Erb
Rflxe de Bechterew-Mendel

Enfermedad de Jakob-Creutzeldt;
enfermedad de Creutzeldt-Jakob.
Enfermedad de Erb-Charcot
Reflejo de Bechterev-Mendel; reflejo de Mendel-Bechterev

9. Elementos desiguales en la terminologa mdica (7): tratamiento desigual de


acrnimos en ingls, francs y espaol
Hay ocasiones, como es el caso que nos ocupa, en que los acrnimos son adoptados
en francs pero no en espaol.

399

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA TERMINOLOGA MDICA EN FRANCS, INGLS Y ESPAOL: PROBLEMAS...

ENGLISH
Acrnimo

FRANAIS
Acrnimo

ESPAOL
Equivalencia en espaol

ACTH
ADM
ADR

ACTH
ADM
ADR

Corticotropina
Doxorrubicina
Doxorrubicina

10. Peculiaridades de la traduccin de textos mdicos del francs al espaol


Hay peculiaridades de la traduccin de textos mdicos, del francs al espaol, que
poco o nada tienen que ver con la condicin del ingls como lingua franca. Entre stas destacan las siguientes:
10.1 Peculiaridades relacionadas con la cultura francfona e hispanohablante
1. El francs prefiere el plural para designar, de forma genrica, a enfermedades que
pueden afectar a uno o ms rganos o que presentan una o varias modalidades de aparicin.
El espaol, por su parte, prefiere el singular
FRANAIS

ESPAOL

Brlures des mains


Syndromes coronariens
Maladies des mains
Maladies des pieds

Quemaduras de la mano
Sndrome coronario
Enfermedades de la mano
Enfermedades del pie

2. El espaol presenta, al igual que el ingls, mayor variedad de sinnimos que el


francs
FRANAIS

ESPAOL

Regard
Cri
Frapper

Mirada, vistazo, ojeada, miramiento, encaro, visura, atisbo


Grito, alarido, chillido, frmito, clamor
Golpear, pegar, vapulear, abofetear, cascar, zumbar, atizar

3. El francs prefiere las palabras en plural para ofrecer una visin de conjunto, el
espaol, sin embargo, prefiere el singular.

400

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANA BELEN MARTNEZ LPEZ
FRANAIS

ESPAOL

Renseignements
Dchets
Soins de sant
Sorties deau
Matires fcales

Informacin
Residuos, desechos, desperdicios
Asistencia sanitaria
Salida de agua
Materia fecal

4. El espaol ha adoptado numerosos prstamos del francs mdico. Son excepcionales, sin embargo, los prstamos del espaol mdico adoptados por el francs.
FRANAIS

ESPAOL

Bte rouge des Antilles, Leptus batatus


Bidet
Bistouri
Volet costal
Triage

Bte rouge
Bid, bidet
Bistur
Volet costal
Triage

5. La percepcin del cuerpo es diferente en francs y en espaol, lo que se traduce en


una terminologa diferenciada.
FRANAIS

ESPAOL

Accident vasculaire crbral (AVC)


Miocardiopathie
Main en griffe
Genou cagneux

Accidente cerebrovascular (ACV)


Cardiomiopata
Gafedad
Zambo,-ba

6. Hay numerosos trminos mdicos del francs que presentan el riesgo de ser traducidos como calcos. Veamos algunos ejemplos
FRANAIS

CALCO EN ESPAOL

TRMINO CORRECTO EN ESPAOL

Compliance
Dpistage
Scintigraphie
Tomodensitomtrie
paule
Poignet

Compliancia
Despistaje
Escintigrafa
Tomodensitometra
Espalda
Puo

Cumplimiento teraputico o distensibilidad,


elasticidad o capacitancia (segn los casos)
Deteccin precoz y/o deteccin sistemtica
(en algunos casos)
Gammagrafa
Tomografa computarizada (TC)
Hombro
Mueca

401

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA TERMINOLOGA MDICA EN FRANCS, INGLS Y ESPAOL: PROBLEMAS...

7. Tambin hay trminos del francs que presentan el riesgo de ser traducidos literalmente, cuando existe un equivalente claro en la terminologa mdica en espaol.
FRANAIS

TRMINO CORRECTO EN ESPAOL

Acides amins
Aminosides
Coelioscopie
Chirurgie rgle
tude randomise

Aminocidos
Aminoglucsidos
Laparoscopia
Ciruga programada
Estudio aleatorizado, muestra aleatoria

8. Tambin hay trminos del francs que se utilizan en distintos contextos en espaol,
lo que exige una traduccin diferenciada segn los casos, como ocurre con bourse.
FRANAIS

TRMINO CORRECTO EN ESPAOL

BOURSE

Bolsa (contexto general)


Red (sutura quirrgica)
Escroto (contexto anatmico)

11. A modo de conclusin.


Como hemos podido apreciar en este recorrido por la traduccin de la terminologa
mdica, del francs al espaol, habremos de distinguir entre:
Elementos que se comportan de igual forma en ingls, francs y espaol. Cabe
destacar, a este respecto, los trminos normalizados que son construidos a
partir de formantes clsicos; los trminos-clave que sirven para designar las
distintas partes del artculo cientfico y aquellos trminos que son utilizados en
ingls tanto en francs como en espaol.
Elementos que se comportan de forma diferenciada en francs y en espaol,
por influencia desigual del ingls mdico, entendido como lingua franca de
la comunicacin biosanitaria a escala internacional. En este apartado, el que
ms dificultades puede plantear al traductor de textos mdicos del francs al
espaol, se renen ejemplos de trminos, calcos, falsos amigos, acrnimos y
epnimos, entre otros, que reflejan esa relacin diferenciada de la terminologa mdica en ingls con sus dos comunidades de referencia (en el caso que
nos ocupa), la francfona y la hispanohablante.
Elementos que caracterizan a la traduccin de la terminologa mdica, del francs al espaol, al margen de la consideracin del ingls como lingua franca. En
402

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANA BELEN MARTNEZ LPEZ

este tercer apartado abordamos las dificultades especficas de la traduccin de


la terminologa mdica, del francs al espaol, que no tienen nada que ver con
la condicin del ingls como lingua franca. Todos estos elementos analizados
pretenden constituir una tipologa de dificultades de la traduccin de la terminologa mdica, del francs al espaol, teniendo en cuenta la condicin del
ingls como lingua franca y su influencia en los discursos mdicos en francs
y en espaol (apartados 1 y 2) y las especificidades que caracterizan a la traduccin del francs al espaol de textos mdicos sin tener en consideracin la
presencia del ingls como lingua franca (apartado 3).
Como deca al principio de esta artculo no se trata de descubrir algo nuevo, sino de
describir cules son los dificultades ms relevantes, desde un punto de vista terminolgico,,
a las que se enfrenta el traductor de textos mdicos (del francs al espaol) y tratar de ofrecer
soluciones a sus problemas de traduccin en cada uno de los casos analizados.
Referencias Bibliogrficas
Flix Fernndez, Leandro & Emilio Ortega Arjonilla (eds.).1998. Traduccin e interpretacin en el mbito biosanitario. Granada, Editorial Comares (Coleccin interlingua
n 5).
Martnez Lpez, Ana Beln & Emilio Ortega Arjonilla. 2005. Del mal de San Vito a la
posicin de silla de playa: Anlisis y valoracin de algunas dificultades de traduccin
de textos especializados de Medicina (ingls-espaol). El uso de figuras retricas en
el discurso mdico, en Nicols A. Campos Plaza et alii (eds.), El espaol, lengua
de cultura, lengua de traduccin. Aspectos tericos, metodolgicos y profesionales.
Cuenca-Granada, Servicio de Publicaciones de la UCLM-Atrio Editorial (Coleccin
Traduccin en el Atrio n 7), pp. 485-502.

2006. Anlisis de algunas dificultades de traduccin de textos mdicos. El uso de
figuras retricas en el discurso mdico, en quivalences (Institut Suprieur de Traducteurs et Interprtes de Bruxelles), nmero: n 33/1-2 (nmero monogrfico: La
traduction mdicale), pp. 83-102.

2007. Recursos bibliogrficos sobre traduccin, redaccin y terminologa en los
mbitos cientfico-tcnico, audiovisual y multimedia en TRANS Revista de Traductologa (Universidad de Mlaga), nmero 11, Mlaga, 2007.
Martnez Lpez, Ana Beln 2007. Problemas de la traduccin de la terminologa mdica
(del ingls al espaol) para el sector audiovisual: el caso de la serie House en espaol,
en Balbuena Torezano, Mara del Carmen & ngeles Garca Caldern (editoras): Traduccin y mediacin cultural. Reflexiones interdisciplinares. Granada-Crdoba, Editorial Atrio-Servicio de Publicaciones de la Universidad de Crdoba.

2008. La traduccin editorial de manuales especializados dentro del mbito biosanitario. Aplicaciones a la enseanza y a la prctica profesional de la traduccin mdica
del ingls al espaol. Tesis doctoral (indita), Universidad de Granada.
Navarro, Fernando. 1997. Traduccin y lenguaje en medicina. Barcelona, Fundacin Dr. A.
Esteve,.

2000. Diccionario crtico de dudas (ingls-espaol) de medicina. Madrid, Ed. McGraw-Hill / Interamericana.

2005. Diccionario crtico de dudas (ingls-espaol) de medicina. Madrid, Ed. McGraw-Hill / Interamericana (2 edicin corregida y aumentada).
Ortega Arjonilla, Emilio. 1996. Diseo curricular de la traduccin cientfico-tcnica
403

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA TERMINOLOGA MDICA EN FRANCS, INGLS Y ESPAOL: PROBLEMAS...

(francs-espaol) dentro de los estudios de la licenciatura en Traduccin e Interpretacin, en Lozano, W. Carlos & J. L. Vzquez Marruecos (eds.): Actas de las I Jornadas sobre Diseo Curricular del Traductor e Intrprete de la Universidad de Granada. Granada, Universidad de Granada, pp. 59-68.

1998. La formacin del traductor cientfico-tcnico en general y del biosanitario
en particular dentro de la combinacin lingstica francs-espaol: experiencia docente en la Universidad de Mlaga., en Flix Fernndez, Leandro & Emilio Ortega
Arjonilla, (Coords.), Traduccin e Interpretacin en el mbito biosanitario. Granada,
Editorial Comares (Coleccin Interlingua n 5), pp. 89-103.
Ortega Arjonilla, Emilio, Elena Echeverra Pereda & Flix Martnez Lpez.1998. Problemtica de la traduccin de textos mdicos especializados del francs al espaol,
en Flix Fernndez Leandro & Emilio Ortega Arjonilla (Coords.), Traduccin
e Interpretacin en el mbito biosanitario. Granada, Editorial Comares (Coleccin
Interlingua n 5), pp. 225-232.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2002. Terminologa y traduccin en el mbito biosanitario, en
Jos Chabs, J. et alii (eds.): Translating Science. Proceedings 2nd International Conference on Specialized Translation. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra,, pp. 75-96.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2003. Aspectos metodolgicos de la traduccin cientfica y
tcnica. Aplicaciones al mbito francs-espaol, en Garca Peinado, Miguel ngel
& Emilio Ortega Arjonilla, (Dirs.): Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin (vol. 2). Granada, Editorial Atrio, pp. 199-234.

& Ana Beln Martnez Lpez. 2007. La terminologa mdica en clave traductolgica: convencionalismo, normalizacin, redundancia y reproductibilidad, en SENDEBAR, Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Granada n 18 (2007). En prensa.
Van Hoof, Henri. 1999. Manual prctico de traduccin mdica. Diccionario bsico de trminos mdicos (ingls-francs-espaol). Traduccin de Emilio Ortega, Elena Echeverra, Ana Beln Martnez e Ignacio Villena. Granada, Editorial Comares (Coleccin
Interlingua).

404

Vous aimerez peut-être aussi