Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
18, 2010
ANA BELEN MARTNEZ LPEZ
Abstract
Mots-cls:
Key words:
In this article we try to emphasize the difficulties that characterize the translation of medical
terminology, from French into Spanish, in a
context where English is considered as the lingua franca within the Francophone and Hispanophone Scientific Communities.
This particular situation of the English language determines the process of translating medical texts from French into Spanish, but also
the adoption of strategies for the research and
establishment of terinological equivalences in
the target language, in this case, the Spanish
language.
The main objective is to highlight some particular elements that characterize medical translation from French into Spanish, although those
elements are not related to scientific criteria but
to the relationships and influences between the
Anglophone Scientific Community and all the
other Scientific Communities, including the
Francophone Scientific Community and the
Hispanophone Scientific Community
393
Introduccin
Este artculo no pretende descubrir nada nuevo. Para todos los que trabajan en el mbito de la traduccin mdica es bien conocida la situacin de preeminencia del ingls como
lingua franca de la comunicacin biosanitaria a escala internacional.
No obstante, lo que s pretende abordar este artculo es la problemtica prctica que
se deriva de la presencia de tres comunidades cientficas en un proceso de traduccin (del
francs al espaol) en el que slo deberamos contar, tericamente, con dos comunidades de
referencia, la de los textos originales (comunidad francfona) y la de los textos traducidos
(comunidad hispanohablante).
La situacin de lingua franca del ingls mdico hace que su influencia en las comunidades cientficas de referencia, francfona e hispanohablante, sea desigual. De ah que, en
ocasiones, nos encontremos con situaciones tales como las siguientes:
A estas situaciones posibles y a otros fenmenos que caracterizan la prctica profesional de la traduccin mdica, del francs al espaol, vamos a dedicar este artculo, cuya
finalidad no es otra que la de ofrecer una reflexin bien fundamentada sobre las estrategias
de traduccin que son aplicables en cada uno de los casos descritos.
1. Elementos comunes de la terminologa mdica en ingls, francs y espaol(1):
los formantes clsicos.
Aunque hay muchos elementos que difieren en la configuracin de los discursos biosanitarios en ingls, francs y espaol, respectivamente, hay otros elementos, como la construccin de trminos a partir de formantes clsicos, que se mantienen inalterables en estas
tres lenguas.
Veamos algunos ejemplos ilustrativos de esta situacin.
1.1 Con respecto a las races y prefijos
Tanto el ingls, como el francs y el espaol utilizan formantes clsicos idnticos
(prefijos, en este caso) para construir, por ejemplo, trminos relativos a conceptos generales
sobre la salud y la enfermedad
394
Formante clsico
Trmino en ingls
Trmino en francs
Trmino en espaol
TOCO-
Tocology
Tocologie
Tocologa
Biology
Biologie
Biologa
Viviparity
Viviparit
Viviparidad
Histology
Histologie
Histologa
395
Trmino en ingls
Trmino en francs
Trmino en espaol
Tracheotomy
Tracheotomie
Traqueotoma
Hysterectomy
Hystrectomie
Histerectoma
Hysteropexy
Hystropexie
Histeropexia
FRANAIS
Estructura tipo
ESPAOL
Estructura tipo
1. Abstract
2. Key words
3. Contents
4. Foreword
5. Pathophysiology
1. Rsum
2. Mots-cls
3. Contenu ou table des matires
4. Introduction
5. lments de physiopathologie
1. Resumen
2. Palabras-clave
3. ndice de captulos, ndice de
materias
4. Introduccin
5. Fisiopatologa
396
FRANAIS
ESPAOL
By pass
Clamp
Shunt (cardaco)
Shunt (no cardaco)
Stent
By pass
Clamp
Shunt
Shunt
Stent
EQUIVALENTES EN ESPAOL
1. Dos veces al da
2. Dieta absoluta
3. Cada maana
4. Cada noche
5. Despus de las comidas
6. Por va oral
7. Por va rectal
8. Cuando sea necesario
9. Cada da
10. Cuatro veces al da
11. Cuatro veces al da
12. Cada maana
13. Cada noche
14. Al acostarse
15. Cada dos das, en das alternos
16. Cada cuatro horas
17. c.s.p. (cantidad suficiente para)
18. Tres veces al da
19. Tres veces al da
397
ESPAOL
Prstamo
FRANAIS
Equivalencia en francs
Backscatter
Balloon
Banding
Backscatter
Balonizar
Bandeo, Banding
Rtrodiffusion
Dilater une cavit du corps laide de poches dair ou de poches deau
Technique de coloration des chromosomes
ESPAOL
FRANAIS
Trmino original
Prstamo
Equivalencia en francs
Dacriadenalgia
Dolor en una glndula lacrimal.
Ulodermatitis
Dacriadenalgia
Ulodermatitis
Uloid
de cicatrices.
Ulorrhea
Uloide
398
ESPAOL
Calco o falso amigo
EQUIVALENTE
EN ESPAOL
CORRECTO
Abnormality
Acetaminophen
Actually
Adrenal
Anterior pituitary
Anormalidad
Acetaminofn
Actualmente
Adrenal
Hipfisis anterior
Anomala
Paracetamol
En realidad
Suprarrenal
Adenohipfisis o lbulo anterior
de la hipfisis
FRANAIS
Epnimo
ESPAOL
Equivalencia en espaol
Jakob-Creutzeldt disease
Erb-Charcot disease
Mendel-Bechterew reflex
Maladie de Creutzeldt-Jakob
Maladie de Charcot-Erb
Rflxe de Bechterew-Mendel
Enfermedad de Jakob-Creutzeldt;
enfermedad de Creutzeldt-Jakob.
Enfermedad de Erb-Charcot
Reflejo de Bechterev-Mendel; reflejo de Mendel-Bechterev
399
ENGLISH
Acrnimo
FRANAIS
Acrnimo
ESPAOL
Equivalencia en espaol
ACTH
ADM
ADR
ACTH
ADM
ADR
Corticotropina
Doxorrubicina
Doxorrubicina
ESPAOL
Quemaduras de la mano
Sndrome coronario
Enfermedades de la mano
Enfermedades del pie
ESPAOL
Regard
Cri
Frapper
3. El francs prefiere las palabras en plural para ofrecer una visin de conjunto, el
espaol, sin embargo, prefiere el singular.
400
ESPAOL
Renseignements
Dchets
Soins de sant
Sorties deau
Matires fcales
Informacin
Residuos, desechos, desperdicios
Asistencia sanitaria
Salida de agua
Materia fecal
4. El espaol ha adoptado numerosos prstamos del francs mdico. Son excepcionales, sin embargo, los prstamos del espaol mdico adoptados por el francs.
FRANAIS
ESPAOL
Bte rouge
Bid, bidet
Bistur
Volet costal
Triage
ESPAOL
6. Hay numerosos trminos mdicos del francs que presentan el riesgo de ser traducidos como calcos. Veamos algunos ejemplos
FRANAIS
CALCO EN ESPAOL
Compliance
Dpistage
Scintigraphie
Tomodensitomtrie
paule
Poignet
Compliancia
Despistaje
Escintigrafa
Tomodensitometra
Espalda
Puo
401
7. Tambin hay trminos del francs que presentan el riesgo de ser traducidos literalmente, cuando existe un equivalente claro en la terminologa mdica en espaol.
FRANAIS
Acides amins
Aminosides
Coelioscopie
Chirurgie rgle
tude randomise
Aminocidos
Aminoglucsidos
Laparoscopia
Ciruga programada
Estudio aleatorizado, muestra aleatoria
8. Tambin hay trminos del francs que se utilizan en distintos contextos en espaol,
lo que exige una traduccin diferenciada segn los casos, como ocurre con bourse.
FRANAIS
BOURSE
(francs-espaol) dentro de los estudios de la licenciatura en Traduccin e Interpretacin, en Lozano, W. Carlos & J. L. Vzquez Marruecos (eds.): Actas de las I Jornadas sobre Diseo Curricular del Traductor e Intrprete de la Universidad de Granada. Granada, Universidad de Granada, pp. 59-68.
1998. La formacin del traductor cientfico-tcnico en general y del biosanitario
en particular dentro de la combinacin lingstica francs-espaol: experiencia docente en la Universidad de Mlaga., en Flix Fernndez, Leandro & Emilio Ortega
Arjonilla, (Coords.), Traduccin e Interpretacin en el mbito biosanitario. Granada,
Editorial Comares (Coleccin Interlingua n 5), pp. 89-103.
Ortega Arjonilla, Emilio, Elena Echeverra Pereda & Flix Martnez Lpez.1998. Problemtica de la traduccin de textos mdicos especializados del francs al espaol,
en Flix Fernndez Leandro & Emilio Ortega Arjonilla (Coords.), Traduccin
e Interpretacin en el mbito biosanitario. Granada, Editorial Comares (Coleccin
Interlingua n 5), pp. 225-232.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2002. Terminologa y traduccin en el mbito biosanitario, en
Jos Chabs, J. et alii (eds.): Translating Science. Proceedings 2nd International Conference on Specialized Translation. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra,, pp. 75-96.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2003. Aspectos metodolgicos de la traduccin cientfica y
tcnica. Aplicaciones al mbito francs-espaol, en Garca Peinado, Miguel ngel
& Emilio Ortega Arjonilla, (Dirs.): Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin (vol. 2). Granada, Editorial Atrio, pp. 199-234.
& Ana Beln Martnez Lpez. 2007. La terminologa mdica en clave traductolgica: convencionalismo, normalizacin, redundancia y reproductibilidad, en SENDEBAR, Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Granada n 18 (2007). En prensa.
Van Hoof, Henri. 1999. Manual prctico de traduccin mdica. Diccionario bsico de trminos mdicos (ingls-francs-espaol). Traduccin de Emilio Ortega, Elena Echeverra, Ana Beln Martnez e Ignacio Villena. Granada, Editorial Comares (Coleccin
Interlingua).
404