Vous êtes sur la page 1sur 30
ines S yng St Dang ; ensemple # cantilena antiqua caer ere lem Ve UL. Registrazione / Aufnabme / Recording / Enregistrement / Grabacii: (o + \ /) 26 aprile 1998, Chiesa dei SS. Giovanni e Reparata, Lucca A Tecnica : SYMPHONIA, Pugnano, Pisa Y http://www.affari.com/symphonia - symphonia@plus.it Presa del Suono / Tonmeister / Recording engineer / Ingenieur du son / Toma de sonido Roberto Meo Direttore Artistico / Aufnabmeleiter / Recording supervisor / Directeur de Venregistrement / Direccién artstica Sigrid Lee Montaggio Digitale / Digital Schnitt / Digital Editing / Montage Numerique / Edicion Digital. Sigrid Lee Produzione / Produktion / Production / Produccién: Roberto Meo, Sigrid Lee Foto / Photo: Ruggero Santi Progetto grafico della copertina / Cover design SYMPHONIA - DIVERDI Grafica / Gestaltung / Design / Graphisme / Disetto grifico SYMPHONIA In copertina / Titelsette / Cover / En couverture / Portada Miniatura di anonimo del sec. XIV £ ENSEMBLE CANTILENA ANTIQUA : enscanan@iperbole.bologiatit Festa Celebria_ Ymnus rithmus instrumentalis Amors mlard com fuoc plain Ihesu Christi filh de Dieu plain Rei Glorios plain Rei poderos plain Tal dolor plain Michael vai vesitar / Aines la tiens maritzr plain Aves ausit plain Bell senher plain Gabriel vai / Bell senher plain Seinher mil gratias plain Ai verge SanvAines plain Christians vei perilhar plain Malvaisa mort plain A que fard / Ai marida / Ai puta plain Ja non ti quier / Raphel vai recitar plain Diable guaras plain Solamientz Deus plain Umils forfachs plain Senher quel mont plain Raphel vai conortar / Filla de Dieu plain Veni Sponsa / Hee est virgo. antipbona ‘Tempo Torate 66°38" Stefano Albarello Monica Piccinini Aines Anna Simboli Soror Cristina Calzolari Mater Stefano Albarello Apodixes - Prephectus Marco Scavazza Christus Antonio Domenighini Gabriel - Michael Matteo Zenatti Raphael ‘Stefano Albarello liuti Paolo Faldi flauti, cialamelli Marco Muzzati salterio, percussioni Gianfranco Russo viellé Ricostruzione musicale ¢ drammatur: gia di Stefano Albarello Aiines Mistero Provenzale Medioevale migliaia di persone che ancora oggi si raccolgono in preghiera con fervida devozione per suffra- gare i processi di beatificazione, ci devono far riflettere sui profondi valori che, quasi immutati nei secoli, continuano ad alimentare la venerazione verso i Santi. Per i fedeli di tutti tempi, il miracolo o la vita di un Santo sono stati e sono un modello di perfezione inimitabile che suscita profonda ammirazione divenendo oggetto mediatico tra la vita terrena e il Divino. Cosi la ceca fede, che permetteva ai santi di superare le soffe- renze inflitte loro dai malvagi fu, per i ceti umili medievali, uno sprone al superamento delle avver sita. ¢ dei quotidiani soprusi. Anche la donna nel medioevo, attraverso il martirio acquistava un posto d'onore, anzi spesso la crudelta richiesta dal martitio delle donne portd verso una venerazione pila grande rispetto agli uomini. E difficile leggere le storie dei Santi con la sola ottica dello storiografo, la difficolta di accertamen- to riguardo alla veridicita delle leggende supera la razionaliti; evento meraviglioso, o meglio miste- rioso, che alimenta la fede e la venerazione, proprio perche inspiegabile comporta una capaciti di com- prensione pid ampia che coinvolge la nostra emoti: vita. L’invenzione delle vite dei Santi @ molto anti- ca, anche prima del cristianesimo esistevano figure (spiriti) venerate per le loro doti sovrannaturali; poi i Martiri del primo Cristianesimo divennero i sim- boli della fede contrastata dai pagani, si pensi al Protomartire Stefano ¢ alla vergine Agnese. La forte presa sulle masse portd una certa letteratura medievale, che attingeva alle fonti degli Acta Sanctorum, a creare componimenti in versi e prosa che assunsero la veste di rappresentazioni, prima all’interno delle chiese e poi, sui sageati e nelle piazze, arricchendosi di quelle contaminazioni pro- fane ¢ popolari che diedero vita ai Mister e alle Sacre Rappresentazioni di stampo laico. Non sono molti i testi superstiti giunti intatti fino a noi; ma sono certamente sufficienti per darci un‘idea generale della loro complessita e bellezza. Si trattava, in alcuni casi, di rappresentazioni impo- enti con molti personaggi ¢ che richiedevano a volte ’uso di macchine teatrali; in certi casi la reci- tazione si avvaleva anche del canto quale elemento di rinforzo alla declamazione della parola. Anche il fruitore di questo tipo di spettacoli andava cam- biando, non pitt la sola aristocrazia doveva usufrui- re di questi racconti ma anche il popolo, naturale sostenitore di quel fermento devozionale simbolo di una fede democratica; nacque allora ’esigenza di utilizzare la lingua parlata al posto de! latino, il lin guaggio divenne semplice, chiaro ¢ diretto. Per quanto riguarda P'aspetto musicale, solo due miste- 1 ci sono pervenuti corredati di musica: il Mistero di Santo Stefano che si sviluppa sulla melodia del Veni Creator denotando la sua stretta relazione con la tradizione degli Offici Drammatici da cui certa mente deriva. II testo dell’opera @ bilingue costrui to sull’alternanza tra versi in latino (su tono salmo dico) ¢ versi in provenzale (sulla melodia del Veni Creator). L’altro reperto @ il Mistero di Santa Agnese, un'opera di grandi proporzioni che si svi- luppava su un tessuto dialogico (in lingua proven- zale) che prevedeva l'intervento di numerosi perso- naggi e fornito di didascalie che denotano la com- plessa regia. I manoscritto Il Mistero di Santa Agnese @ conservato nel manoscritto Chigi C.V. 151 della Biblioteca Vaticana; il volume é una raccolta di testi di varia natura e tematica, comprendente testi di Seneca, Salomone, Catone; il testo del Mistero occupa 19 carte (da 69r a 85v) ed @ mutilo nella parte iniziale ¢ finale, La scrittura, non molto accurata, databile tta la fine del XIV e inizi del XV secolo, é collocata su due colonne per pagina. Didascalie in latino, seritte con inchiostro rosso, introducono i vari interventi dei personaggi e danno precise indicazio ni di regia, Nell'insieme il Mistero pone parecchi interroga- tivi, la lingua che di base @ certamente il provenzale risulta fortemente contaminata, rendendo impossi- bile una precisa collocazione geografica. Anche la presenza di parti cantate su un corpus recitato, comporta la possibilita di ritenere questo testo un collage di varie versioni non coeve, una redazione postuma in cui confluirono pitt edizioni; in certi casi poi, la musica @ visibilmente aggiunta a margi- ne dei fogli e di mano diversa. Vi 2 poi la questione della differenza di eta tra la stesura del testo ¢ la presunta datazione di alcune melodie che crea un divario di alcuni secoli, si tratterebbe di un caso abbastanza enigmatico di sopravvivenza delle melodie trobadoriche. Anche la dovizia con cui vengono citati gli éncipit dei canti su cui, evidente- mente, furono ideati dei contrafacta, pud indurci a ritenere questa fonte una rielaborazione tarda di un testo ben pitt antico La Storia La storia @ tratta dalla vita di Santa Agnese secondo lo Pseudo - Agostino e resa in forma drammatizzata donando la parola ai vari personag- ai Anes (0 Agnes), una fanciulla di nobile famiglia romana convertita al cristianesimo, viene notata dal giovane Apodixes figlio del Prefetto di Roma Simpronio. Il giovane perd é riftutato da Aines che nonostante i doni ¢ le ricchezze offertele, dichiara di essere innamorata di un uomo superiore a tutti per potenza e ricchezza (Cristo). Il rifiuto getta Apodixes nello sconforto facendolo ammalare; il Prefetto, chiamata Aines, tenta di convincerla a rivedere le sue posizioni, ma visto ostinato rifiuto della giovane ¢ saputo della sua fede cristiana, viene posta subdolamente di fronte ad una scelta: divenire vestale del tempio pagano, oppure essere portata in un lupanare. Aines non rinnega la sua fede, cosi la pertidia del Prefetto si abbatte su di lei; Ia vergine viene denudata e portata al bordello. Ma ecco verificarsi un primo miracolo: per inter- vento dell’Arcangelo Michele mandato da Cristo, i capelli cominciarono a crescerle a dismisura coprendo interamente il suo corpo. Questo prodi gio perd non basta a fermare l’empia azione dei pagani; mentre @ condotta al postribolo trova sulla porta ‘Arcangelo Gabriele, a cui Cristo ha ordina- to di portarle un manto cucito dagli angeli. Le fan ciulla coperta con Pabito é investita da una luce soprannaturale, Alla vista di questi prodigi le mere- trici del bordello si convertono al cristianesimo gli avventori folgorati dalla luce si allontanano impautiti Il giovane Apodixes saputo che Aines aveva per- duto la sua dignita corre al lupanare con V'intenzio ne di congiungersi carnalmente con la vergine Giunto al postribolo, tenta di avvicinarsi alla giova ne, ma resta folgorato dalla luce Divina e cade morto ai sui piedi. La notizia della morte del giova- ne sconvolge il Prefetto, egli ordina alla giovane, ormai tacciata di stregoneria, di perpetrare una magia che ridia vita al figlio (la cui anima giaceva gia all’inferno), Commossa dal pianto del Prefetto, Aines invoca il Cristo che ordina all’ Arcangelo Raffaele di riprendere V'anima del giovane riportan- dolo in vita, Commosso ¢ felice per la resurrezione del figlio, il Prefetto cerca di seagionare Aines, ma i sacerdoti pagani chiedono che sia arsa sul fuoco poiche ritenuta una strega. Il Prefetto cede alla folla inferocita ¢ per mezzo del suo vicario (Aspasio) ordina il supplizio. Accadde un nuovo prodigio, le fiamme si dividono lasciando illesa Aines riversandosi invece sulla folla accalcata. Nemmeno questo miracolo @ sufficiente a placare la scelleratezza dei sacerdoti che chiedono la sua morte. Cosi Aines viene condotta davanti al boia che la giustizia trapassandole la gola con una spada € mentre il suo corpo giace immerso nel sangue, la sua anima vola in cielo portata dagli angeli che la conducono verso il suo sposo promesso. La musica Leggendo la storia risulta subito evidente Patti- nenza tematica con un simbolo caro alla tradizione cortese, quello dell’Amore; la presenza poi di melo- die appartenenti ad un repertorio propriamente trobadorico porta alla naturale riflessione sulla datazione ¢ sulla collocazione storica della rappre- sentazione, II primo motivo di attenzione verso le parti musicali del mistero @ senza dubbio dovuto alla preziositi delle stesse melodie che risultano essere quasi tutte degli unica. Fatta eccezione per poche melodie prese dal canto gregoriano: Vent Creator, Veni Sponsa Christi, Asperge me e Hee Virgo sapiens, quasi tutte le altre melodie sono con- trafacta del repertorio dei troubadours. Le puntuali annotazioni in latino poste in calce alle melodie testimoniano Pappartenenza delle musiche a brani 4 meta fra il popolare e il colto; nel caso del plan Bel seineur deus conosciamo il nome dell’autore: il Comte de Peytieu, il pitt antico trovatore della tra- dizione in lingua Oc. Nel caso del plan Ref glo- rios @ evidente la relazione con il canto del trovato- re Guirauth de Bornelh. Due brani sembrano inve- ce avere origini pitt nordiche: il plan Sener mil gra cias fatto sulla melodia del canto Si quis cordis et oculi attsibuito a Filippo il Cancelliere e il plan Rei poderos il cui schema ricalca un genere ritrovato in alcuni canti conservati nel Chansonnier de Saint Germain des Pres. La scrittura musicale, in gran parte su tetragram- ma, é piuttosto imprecisa e di difficile collocazione storica, nel corso della stesura si inserisce forse un’altra mano che scrive in forma grafica pit detta- gliata (74v - 75r e 76v - 7). Risulta quindi difficile la mensuralizzazione dei canti che abbiamo inter- pretato secondo criteri che rispettino la metrica del verso. Alcuni dei canti sono incomplet, il copista non ha terminato la stesura rendendo per noi pro- blematica la riproposta di queste melodie; abbiamo scelto di completare le parti mancanti costruendo un tessuto melodico che ricalcasse lo stile composi- tivo delle parti scrite. In un caso poi la melodia e solamente suggerita, si tratta dell’antifona Asperges ‘me che non viene scritta per esteso ma indicata da una didascalia, per dare voce al canto delle meretti- ci, abbiamo adattato il testo alla melodia. Per ren- dere pit efficace, da un punto di vista drammatur- gico alcune parti della storia, abbiamo aggiunto alcune composizioni prese dalla tradizione coeva romanza, ¢ inerenti per tematica e stile al mistero provenzale si tratta di: Amor m’ard un componi- mento anonimo, Jhesu Christ fibl de Diew, Hurmils forfaitz repres e Chrisitans vey perilbar di Guiraut Riquier. STEFANO ALBARELLO La registrazione che presentiamo @ stata effettuata a Lucca durante la messa in scena dello spettacolo AINES, mistero provenzale; sono state omesse in questo Cd le parti recitate dall’attore Vincenzo Versari. Ringraziamo quanti collaborarono alla messa in scena dello spettacolo, in particolare GiovanCosimo De Vittorio per il progetto luci ¢ Linda Severi per l'assistenza musicale e il coordina: mento. Cristina Calzol corms Lurene eee int Aines Medieval Provengal Mystery Play he thousands of people who still today unite in prayer and fervid devotion to encourage the pro cess of beatification, should help us reflect on the profound values, which, virtually unchanged throughout the centuries, conti- nue to encourage the veneration of the Saints, For the pious of all times, the miracles or the life of a -n the model of inimitable perfection stirring deep admiration and becoming a sort of medium between the earthly world and the Divine. In this way the blind faith that allowed these saints to overcome the suffering inflicted on them by the wicked was for the lower classes a stimulus for overcoming adversity and daily violence. Women, as well, in the middle ages, had a place of honor through martyrdom and in fact the cruelty inflicted on women who martyred themselves resulted in a more intense veneration than for men. Saint have be Iris not ints from asy to study the histories of S a purely historical point of view. The difficulty in ascertaining the amount of truth in the legends goes beyond rationality. The marvelous event, of better, mysterious event, nurturing faith and vene- ration precisely because of its unexplainable natu- re, requires a level of comprehension that involves our emotions as well. The invention of the lives of the Saints is very ancient, and even in pre-Christian times there were figures (spirits) venerated for their supernatural powers, and subsequently the Martyrs of the first Christian era became symbols of the challenged faith of the pagans, if one thinks of the protomartyr, Stephen and the virgin, Agnes. The inten ¢ hold on the masses naturally gave way to a certain kind of medieval literature that tapped sources like the Acta Sanctorum, to create compo- nents in verse and prose that came to assume the form of a drama, at first, within ecclesias and subsequently, in the churchyard and town squares. Enriched by secular and popular ele- ments they gave life to the so-called Mystery Plays and Sacred Dramas with a more worldly bent ical walls Not many scripts have survived intact to this day, but there are certainly enough to obtain a general idea of their complexity and beauty. In some cases, there were grandiose productions with many characters, requiring the use of theatrical machinery. In other cases, the lines were sung in order to reinforce the declamation of the words. The audience for this kind of production was chan: ging as well; no longer limited to the aristocracy, it extended to include the common people, who were natural disciples of this devotional turmoil, symbol of a democratic faith. The need arose, as a conse quence, for the words to be in the vernacular rather than in Latin. The language became sim- pler, clearer, and more direct. Regarding the music, only two Mystery Plays have survived with music The Mystery of Saint Stephen which is based on the melody of Veni Creator, denoting a close bond with the tradition of the Dramatic Offices from which it certainly is derived. ‘The text of the work is bilingual, constructed upon the alternation of verses in Latin (on the psalm tones) with verses in Provencal (on the melody of Veni Creator). The other find is the Mystery of Saint Agnes, a larger work that unfolds upon a lacework of dialogue (in Provencal). It is provided with stage directions, denoting a certain complexity in the staging, and calls for the participation of numerous characters. The Manuseript The Mystery of St. Agnes is preserved in the manuscript, Chigi C.V. 151 of the Vatican Library. ‘The volume is a collection of texts of various kinds and themes, including texts of Seneca, Solomon and Cato, The text of the Mystery occupies 19 lea- ves (from 69r to 85v) and is mutilated both at the beginning and the end, The not very accurate calli- graphy is datable to the end of the fourteenth Century or beginning of the fifteenth Century and is divided into two columns per page. Stage direc- tions in Latin, written in red ink introduce the various interventions of the characters and give precise indications for the staging. On the whole, the Mystery poses many ques- tions; its basic language is certainly Provengal but has been strongly contaminated, making it impossi: ble to pinpoint its geographical provenance. The presence of sung parts in the midst of a spoken cor- pus would make it seem possible for this source to be a collage of various versions from different, periods, a sort of posthumous edition in which several versions flow together. In certain cases, the music has clearly been added in the margins by a different hand, And there is the question of the difference in age between the transcription of the text and the presumed dating of certain melodie: creating a gap of several centuries—a rather enig matic case of the survival of troubadour melodies! And the abundance with which the incipits of the songs that served for the contrafacta are cited indu- ces us to conclude that this source is a later re~ working of a much older one. The story The story is taken from the Life of St. Agnes according to Pseudo-Agostino and put into drama tic form, with spoken lines assigned to the various characters Aines (Agnes), a young git! from a noble Roman family, a convert to Christianity, gets noticed by young Apodixes, son of the Prefect of Rome, Sympronius. ‘The youth, however, is refused by Aines, who in spite of the gifts and riches offered her, declares that she is in love with a man far superior to anyone else in power and riches, (Christ). This refusal throws Apodixes into a depression and he becomes ill. The Prefect calls upon Aines, attempting to convince her to reconsi- der her position; in view of her obstinate refusal and the well known fact of her Christian faith, she is underhandedly coerced into choosing between becoming a vestal of the pagan temple or being brought to a brothel. Aines does not renounce her faith, however, and so she must succumb to the treachery of the Prefect. ‘The virgin is stripped and brought to the brothel. But here the first miracle occurs, By intervention of the Archangel Michael, sent by Christ, her hair begins to grow long, until it completely covers her body. ‘This wonder, howe- ver, is not enough to stop the wicked deeds of the pagans, and as she is brought to the door of the brothel, the Archangel Gabriel, by Christ's com. mand, is waiting for her with her a cloak sewn by angels. The young girl, covered by this mantle, is invested with a supernatural light. Upon seeing this miracle, the keepers of the brothel convert to Christianity and the customers, dazzled by the light, flee in fear. Young Apodixes, upon hearing that the virgin has lost her dignity, runs to the brothel with the idea of joining with her carnally. When he arrives there, he tries to go nearer to the girl, but is struck by the Divine light and falls dead at her feet, News of his son’s death shocks the Prefect, and so he orders the young girl, now accused of witchcraft, to perform some magic that will resuscitate his son (whose soul has already descended into Hell) ul Moved by the tears of the Prefect, Aines invokes Christ who orders the Archangel Raphael to retrie- ve the young man’s soul and bring him back to life Deeply touched and happy for the resurrection of his son, the Prefect attempts to exonerate Aines. ‘The Pagan priests however, condemn her to burn at the stake, retaining her to be a witch, The Prefect gives in to the increasing fury of the crowd and through his vicar (Aspasio) gives orders for the torture. Still another miracle happens: the flames divide, leaving Aines unharmed and turning instead on the throng. Not even this miracle is enough to placate the wickedness of the priests who demand her death. So Aines is brought befo- re the executioner who cuts her throat with a sword and, as her body becomes covered in blood, her spirit ascends to Heaven, carried by the angels ‘who guide her to her promised bridegroom. The music In reading the story it becomes immediately clear that the theme is in keeping with a symbol dear to the courtly tradition, Love: the presence of melodies coming from troubadour repertory natu rally brings us to reflect on the dating and prove- nance of the play. One reason the musical part of this play is so deserving of attention is undoubtedly because these melodies are so precious, being almost all unica. Except for the melodies taken from Gregorian chant: Veni Creator, Veni sponsa Christi, Asperge me and Hec Virgo sapiens, almost all the other melodies are contrafacta of the trouba- dour repertory. The annotations in Latin at the close of the melodies bear witness to the fact that the melodies stood halfway between popular and courtly provenance. In the case of the “plan” (planctus) Bel seineur deus we know the name of the author, the Count of Peytieu, the earliest Troubadour of the Occitan tradition. In the case of the “plan” Ref glorios there is a clear relation with the famous “alba” by the troubadour, Guirauth de Bornelh, Two compositions seem to have a more northern provenance—the plan Sener mil gracias sung to the melody of Si quis cordis et oculi, attributed to Philip the Chancellor and the “plan”, Rei poderos whose structure is based on a form found in some songs of the “Chansonnier of Saint Germain des Pres The musical writing, primarily on a four-lined staff, is quite imprecise and difficult to pin down historically. In the process of copying, another hand apparently intervened, writing in a graphical- ly more detailed form (74v-75r and 76v -771).. It was difficult for us, therefore, to put the songs into rhythm, and we have chosen to follow the meter of the poetry. Some of the songs are incomplete—the scribe hadn’t finished copying the music—and this posed obvious problems in transcription which we have chosen to overcome by completing the mis- sing parts in the appropriate style using existing material as a basis. In one case the melody for a song is not written out, but merely referred to in the stage directions, and so in order to give a voice to the song of the harlots, their lines had to be adapted to the melody of the antiphon, Asperges me. In order to render more dramatic certain points in the story, we have added compositions taken from the romance tradition of the same period and having appropriate thematic material and style to the Provengal Mystery. The pieces are, ‘Amor ward (anonymous), Jhesu Christ fibl de Diew, Humils forfaitz repres and Chrisitans vey perilbar by Guiraut Riquier STEFANO ALBARELLO This recording was made at Lucca during the staged production of AINES, Provengal Mystery Play, ‘The spoken narration by Vincenzo Versari has not been included on the CD. We would like to thank all those who collaborated in the staging of the play, particularly GiovanCosimo De Vittorio for the lighting and Linda Severi for musical assi- stance and coordination, Translation : Sigrid Lee Marco Muzzati, Paolo Faldi B nco Russo Aines Mystére Provencal Médiévale es milliers de personnes qui se réu- nissent encore en priére aujourd’hui avec une dévotion ardente pour soutenir les processus de béatification doivent nous faire réfléchir sur les valeurs profondes ‘qui, restées presque inchangées & travers les sigcles, continuent d’alimenter la vénéra- tion des Saints, Pour les fidéles de tous temps, les miracles ou la vie d'un Saint étaient et sont toujours un modéle de perfection inimitable qui suscite une profonde admiration et devient un objet médiatique entre la vie terrestre et le Divin. Ainsi la foi aveugle qui permettait aux Saints de surmonter les souffrances qui leur étaient infligées, a été pour les classes humbles médiévales, un encouragement au dépassement des adversités et des violences quotidiennes. Méme la femme au moyen-iige, acquérait une place d’honneur a tra- vers le martyr, d'ailleurs la cruauté du martyr des femmes engendra une vénération plus grande que celle des hommes. Il est difficile de lire les histoires des Saints du seul point de vue de historiographe, la difficulté de confirmation de la véridicité des légendes dépasse la rationalité, l’événement merveilleux, ou mieux encore mystérieux, qui alimente Ia foi et la vénération, par son caractére inexplicable, requiert un niveau de compréhension faisant appel notre Emotivité. L’invention des vies des Saints est trés ancienne, méme avant le christianisme existaient des figures (esprits) vénérées pour leurs dons sur- naturels, puis les martyrs du premier Christianisme devinrent les symboles de la foi contestée des paiens, pensons par exemple au Protomartyre Stéphane et a la vierge Agnés. La forte prise sur les ‘masses mena une certaine littérature médiévale, qui puisait dans les Acta Sanctorum, a créer des com- positions en vers et en prose, qui revétirent la qua- lité de représentation, en premier lieu l'intériewr des églises, puis sur les parvis et sur les places, s'en richissant de ces contaminations profanes et popu laires qui donnérent vie aux Mystéres et aux Représentations Sacrées de matice laique. Les textes survivants arrivés intactes jusqu’a nous sont trés peu nombreux; mais ils sont certai- nement suffisants pour nous donner une idée géné- rale de leur complexité et de leur beauté. Il sagis- sait, dans certains cas, de représentations imposan- tes avec de nombreux personages et qui requé- raient parfois Putilisation de machines théAtrales. ‘Ainsi dans certains cas la sécitation se servait du chant, comme élément de renforcement de la déclamation de la parole. L’assistance de ce genre de spectacle changeait également, ce n’était plus seulement Paristocratie qui devait profiter de ces récits, mais aussi le peuple, défenseur naturel de ce symbole de dévotion d’une foi démocratiques naquit alors exigence d’utiliser la langue parlée au lieu du latin, le langage devint simple, clair et direct. En ce qui conceme aspect musical, seule ment deux mystéres nous sont parvenus dotés de musique: le Mystére de Saint Stéphane qui se déve- loppe sur la mélodie du Vers Creator, soulignant son rapport étroit avec la tradition des Offices Drammatiques desquels il dérive certainement. Le texte de locuvre est bilingue, construit sur une alternance entre vers en latin (sur un ton psalmodi- que) et vers en provengal (sur la mélodie du Veni Creator). L’autre piéce est le Mystére de Sainte Agnes, une oeuvre de grande proportion qui se developpait sur un tissu dialogique (en langue pro- vengale) qui prévoyait l'intervention de nombreux personnages et fourni de didascalies qui dénotent la complexité de la régie. Le Manuserit Le Mystére de Sainte Agnés est conservé dans le manuscrit Chigi C.V 151 de la Bibliotheque du Vatican. Le volume est un recueil de textes de natures et de thémes variés, comprenant des textes de Senéque, Salomon, Caton. Le texte du Mystere doccupe 19 pages (de 69r a 85v) et est trés mutilé dans sa partie initiale et finale. L’écriture, peu soi- gnée, datée entre la fin du XIVeme et le début du XVame siécle, se trouve sur deux colonnes par page. Des didascalies en latin, écrites 4 l’encre rouge, introduisent les diverses interventions des personnages et donnent des indications précises de régie. Dans l'ensemble le Mystére pose plusieurs inter- rogations, la langue de base qui est a lorigine assurément le provengal, se trouve fortement con- taminée, rendant impossible une localisation géo- graphique précise. Méme la présence de parties chantées sur un corpus récité, évoque la possibilité de considérer ce texte comme un collage de diffé- rentes versions non contemporaines, une réaction posthume que plusieurs éditions auraient influencé; puis dans certains cas, la musique a apparemment été rajoutée dans la marge par une autre main, De plus, on observe une différence de plusieurs siécles entre la date de rédaction du texte et la datation présumée de certaines mélodies; il sagitait d'un cas assez énigmatique de subsistance des mélodies de troubadours. L’insistance avec laquelle sont cités les incipit des chants, a par desquels ont évidemment été imaginés des contra facta, peut nous induire & considérer ce texte comme une élaboration tardive d’un texte bien plus ancien. Vhistoire L’histoire, tirée de la vie de Sainte Agnés selon le Pseudo- Augustin est mise sous forme dramati- sée, donnant la parole aux divers personages Aines (ou Agnés), une jeune fille de famille noble romaine convertie au christianisme, est remarquée par le jeune Apodixes, fils du Préfet de Rome Simpronio. Le jeune est refusé par Aines qui malgré les présents et les richesses qui lui sont offerts, déclare étre amoureuse d'un homme supé- rieur 4 tous en puissance et richesse (Christ). Ce refus rend malade Apodixes; le Préfet appelle Aines, tente de la convaincre a revenir sur sa posi- tion, mais au vu du refus obstiné de la jeune fille, et connaissant sa foi chrétienne, elle est mise subtile- ment face a un choix: devenir vestale du temple paien, ou bien étre emmenée dans un lupanar, Aines ne renie pas sa foi, si bien que la perfidie du Préfet s'abat sur elle ; la vierge est dénudée et emmenée dans un bordel. Mais un miracle se vér fie: par une intervention de l’Archange Michel, envoyé par le Christ, ses cheveux se mettent 4 pousser démesurément, couvrant entiérement son corps. Ce prodige ne suffit pourtant pas a arréter action impie des paiens; pendant quelle est con- duite a la maison close elle trouve a la porte PArchange Gabriel, & qui le Christ a ordonné de Jui apporter un manteau cousu par les anges. La jeune fille couverte de I’habit est envahie d'une lumigre surnaturelle. A la vue de ces prodiges les prostituées de la maison close se convertissent au christianisme et les clients foudroyés par la lumiére s’doignent, effrayés. Le jeune Apodixes, sachant qu’Aines avait perdu sa dignité, court au lupanar avec intention de se joindre charnellement a la vierge. Une fois arrivé, il tente de s'approcher de Ja jeune femme, mais reste foudroyé par la lumiére Divine et tombe mort a ses pieds. L’annonce de la mort du jeune homme bouleverse le Préfet, celui-ci ordonne & la jeune fille, désormais accusée de sorcellerie, de perpétrer un sort qui redonne vie au fils (dont Pame gisait déja en enfer). Emue par les pleurs du Préfet, Aines invoque le Christ qui ordonne V’Archange Raphaél de reprendre l’ime du jeune, le ramenant la vie. Emu et heureux de la résurrec- tion de son fils, le Préfet cherche & disculper Aines, mais les prétres paiens demandent qu’elle soit brilée vive car elle est considérée comme un sor- ciére. Le Préfet céde a la folie féroce et par I'in- termédiaire de son vicaire (Aspasio), ordonne le supplice. Il advient un nouveau prodige, les flam- mes se divisent, laissant intacte Aines et se déver- sant sur la foule entassée. Ce miracle n'est pas suf- fisant non plus & apaiser la scélératesse des prétres qui demandent sa mort. Ainsi Aines est conduite devant le bourreau qui 'exécute en lui tranchant la gorge avec une épée, et tandis que son corps git immergé dans le sang, son me vole au ciel, portée par les anges qui la conduisent vers son époux pro- mis, La musique La lecture de l'histoire met en évidence le rap- port thématique avec un symbole cher a la tradi- tion courtoise, celui de l'amour. La présence de mélodies appartenant a un répertoite propre aux troubadours, méne a la naturelle réflexion sur la datation et la localisation historiques de la repré- sentation. Lattention portée aux parties musicales du mystére est sans aucun doute due a la préciosité des mélodies prises au chant grégorien: Veni Creator, Veni Sponsa Christi, Asperge me et Ecce Virgo sapiens, presque toutes les autres mélodies sont des contrafacta du répertoire des troubadours, Les annotations ponctuelles en latin au bas de la mélodie témoignent de Pappartenance des musi- ques a des morceaux a mi-chemin entre populaire et instruit. Nous connaissons le nom de auteur du. plan Bel seineur deus: le comte de Peytieu, le plus ancien troubadour issu de la tradition en langue d’Oc. Dans le cas du plan Rei glorios, la relation avec le chant du troubadour Guirauth de Bornebl est évidente. Par contre, deux morceaux semblent avoir des origines plus nordiques: le plan Sener mil gracias, fait sur la mélodie du chant Si quis cords et cult attribué a Philippe le Chancellier, et le plan Rei poderos, dont le schéma calque un genre retrouvé dans certains chants conservés dans le Chansonnier de Saint Germain des Prés. L’écriture musicale, en grande partie sur des portées & quatre lignes, est plutét imprécise et de situation historique difficile. Au cours de son éla- boration s'est peut étre inséré un autre rédacteur dont l’écriture est plus détaillée (74v-75r et 76v- 77¥). Pour faire face & limprécision rythmique des sources, nous avons interprété les chants selon des critéres qui respectent la métrique des vers Certains chants sont incomplets le copiste n’a pas fini la rédaction, nous rendant problématique la reproduction de la mélodie; nous avons choisi de 7 compléter les parties manquantes en construisant un tissu mélodique qui soit le calque du style de composition des parties écrites, Puis dans un cas la mélodie est seulement suggérée, il s’agit de Pan- tienne Asperges me qui n'a pas été détaillé, mais indiquée par une didascalie, pour donner voix au chant des prostituées nous avons adapté le texte & la mélodie selon la coutume romaine. Pour rendre plus efficace, d'un point de vue drammaturgique, certaines parties de l'histoire, nous avons ajouté certaines compositions tirées de Ia tradition con- temporaine romane, et inhérentes au mystéxe pro- vengal par leur thématique et leur style, il s’agit de: Amor m’ard, une composition anonyme, Jhesu Christ fibl de Dieu, Humils forfaitz repres et Chrisitans vey peritbar de Guiraut Riquier. STEFANO ALBARELLO L'enregistrement que nous présentons a été effectué 4 Lucques pendant la mise en scéne du spectacle AINES, mystére provencal; dans ce CD nous avons omis les parties récitées par l’acteur Vincenzo Versari. Nous remercions tous ceux qui ont contribué a la mise en scéne du spectacle, en particulier Giovan Cosimo De Vittorio pour le projet lumiére et Linda Severi pour I'assistance musicale et la coordination. Traduction : Nina Bernfeld 2 ao is ‘Hfonu . pinfelamart taborar Alby, Rei glegtof ners hat PGabesce aterion TA Cclasoke are dace pari, Saqennigs himarpme LO} dscve aftur rampant“ © Ellowviorerurhavhiainae Qh boils fila, quevauet, Enea clbort Cerra hi (Eller aunef Liter cyan blaternaM, . Rotten 5 Sieg fone saics NatsaM Epoutalne plate Mnhucdphretr Hee pineutticutecks @——.] i pan Ns paseo #- “Dyoas evdre fabezer: thee] “—— po peer Cae sl Bet qh riot fat pamabone ice rene k war epier-eyes var ol gre [6 anoreve Sven Blatketnag ¢ ———— i i Pete ate ton tard ace rede 18 Aines Misterio Provenzal Medieval 6 millares de personas que atin hoy se recogen en oracién con devocién ferviente para suftagio de los procesos de beatificacion deben conducimos a reflexionar sobre los profundos valores que, casi inmutables a lo largo de los siglos, continiian alimentando la veneracin de los santos. Para los fieles de todas las épocas, el mila- gro 0 la vida de un santo han sido -y son- modelo de perfeccién inimitable que suscita profunda admiracién y que se convierte en medio de interce- sion entre la vida terrenal y el Sefior. Asi, la fe ciega que permitia a los santos superar los sufrimientos que les eran infligidos por los malvados fue, para Ias clases humildes medievales, un estimulo para la superacién de las adversidades y los abusos cotidia- nos, También en el medioevo la mujer accedia a un puesto de honor mediante el martirio; es mas, la crueldad requerida por el suplicio de las mujeres conllevé una veneracién mas grande que la que se profesaba a los hombres. Resulta dificil leer Ia historia de los santos desde la exclusiva éptica del historiador, pues la dificul- tad de comprobar la veracidad de las leyendas supera la racionalidad; el evento prodigioso -0, mejor dicho, misterioso- que alimenta la fe y la veneraci6n, precisamente por su cardcter inexplica- ble comporta una capacidad de comprensién mis amplia que apela a nuestra emotividad. La inven- ci6n de las Vidas de santos es sumamente antigua, ¢ incluso antes del Cristianismo ya existian figuras (espiritus) veneradas por sus dotes sobrenaturales; posteriormente, los martires de los primeros tiem- pos del Cristianismo se convirtieron en simbolos de la fe que rechazaban los paganos; pensemos en el protomartir Esteban y en la virgen Inés. El intenso efecto sobre las masas Ilevé a cierta literatura medieval que bebia de las fuentes de las Acta Sanctorum a crear composiciones en verso y prosa que adoptaban la forma de representaciones, ini- cialmente en el interior de las iglesias y mas tarde en los attios y plazas, enriqueciéndose con aquellas contaminaciones profanas y populares que dieron, vida a los Misteri y a las Sacre Rappresentazioni de caracter laico. No son abundantes los textos que han sobrevivi- do intactos hasta nuestros dias, pero si ciertamente suficientes como para proporcionarnos una idea general de su complejidad y belleza. En algunos casos se trataba de impresionantes representacio~ nes con numerosos personajes que a veces exigian el uso de maquinaria teatral: en ciertos casos, la recitacién se ayudaba asimismo del mento de refuerzo para la declama bra. También el espectador de este tipo de especta- culos iba cambiando; ya no era tinicamente la ati: stocracia la que disfrutaba de estas nartaciones, sino también el pueblo, sostenedor natural de esta devocién, simbolo de una fe democratica. Nacié entonces la exigencia de usar la lengua hablada en lugar del latin; el lenguaje se hizo claro, simple y directo. Por lo que se refiere al aspecto musical, sdlo nos han legado dos Misterios acompafiados de miisica: el Mistetio de San Esteban, que se desarrolla sobre la melodia del Veni Creator, demo- strando su estrecha relaci6n con la tradicién de los Oficios draméticos de los que, sin lugar a dudas, se deriva. El texto de la obra es bilingiie, construido sobre la alternancia entre textos latinos (en tono salmédico) y versos en provenzal (sobre la citada melodia). El otro texto es el Misterio de Santa Inés, obra de grandes proporciones que se desarrollaba sobre un tejido dialogado (en lengua provenzal) que preveia la intervencién de numerosos perso- najes y con acotaciones que denotan una compleja direccién escénica. EI Manuscrito El Misterio de Santa Inés se conserva en el manuscrito Chigi C.V. 151 de la Biblioteca Vaticana. El volumen es un compendio de textos de naturaleza y tematica variadas, incluyendo tex- tos de Séneca, Salomén y Catén. El texto del Misterio ocupaba diecinueve folios, del 69r al 85v, y esta mutilado en sus partes inicial y final. La escritura, no muy cuidada, puede fecharse entre 20 finales del siglo XIV y comienzos del XV, y esta colocada en dos columnas por pagina. Las acota ciones en latin, escritas con tinta roja, introducen Jas diversas intervenciones de los personajes y pro~ porcionan precisas indicaciones de direccién escé- nica, En su conjunto, el Misterio suscita numerosos interrogates: la lengua de base, que es ciertamente el provenzal, resulta fuertemente contaminada, haciendo imposible una ubicacién geografica preci- sa, También la presencia de partes cantadas (sobre tun corpus recitado) hace posible que consideremos este texto como un collage de varias versiones no contempordneas, una redaccién péstuma en la que confluyeron varias ediciones; ademés, en algunos casos, la misica ha sido visiblemente afadida en el margen de las hojas y por diferente mano. Esta, ademas, la cuestin de la diferencia de épocas entre la redaccién del texto y la presunta fecha de algu- nas melodias, lo que crea una diferencia de algunos siglos; se trataria de un caso bastante enigmatico de supervivencia de las melodias trovadorescas. También la abundancia con la que son citados los incipit de los cantos sobre los cuales, evidentemen- te, se idearon los contrafacta, puede inducimos a considerar esta fuente como una reelaboracién tardia de un texto mucho més antiguo. La historia La historia se ha extraido de la vida de Santa Inés segiin el pseudo-Agustin, ofrecida en forma dramatizada, en la que se da Ia palabra a los dif: rentes personajes. Inés, una muchacha de noble familia romana convertida al Cristianismo, es codiciada por el joven Apodixes, hijo del prefecto de Roma, Sempronio. Sin embargo, el joven es rechazado por Inés quien, a pesar de los regalos y las riquezas que se le han ofrecido, declara estar enamorada de un hombre superior a todos en poder y riqueza (Jesucristo). El rechazo sume a Apodixes en un estado de desasosiego que le lleva a enfermar; el prefecto lama a Inés ¢ intenta convencerla para que reconsidere su actitud, pero en vista de la obstinacién de la joven, y conocida su fe cristiana, Ia coloca en la disyuntiva de elegir entre convertirse en vestal del templo pagano o ser llevada a un lupa- nar, Inés no reniega de su fe, con lo que la perfidia del prefecto se abate sobre ella. La virgen es desnu- dada y llevada al burdel, pero he aqui que se verifi- ca un primer milagro: por intervencién del arcin- gel Miguel, enviado por Cristo, os cabellos de Inés empezaron a crecer desmesuradamente, cubriendo por completo su cuerpo. Este prodigio, sin embar- go, no es suficiente para frenar la impia accién de los paganos: mientras es conducida al prostibulo, encuentra en la puerta al arcangel Gabriel, al que Cristo ha ordenado Ilevarle un manto cosido por los angeles. La muchacha, cubierta con el manto, queda revestida de una luz sobrenatural,y ala vista de estos prodigios las meretrices del burdel se con- vierten al cristianismo, y los clientes, cegados por la luz, se retiran asustados. El joven Apodixes, sabe- dor de que Inés habia perdido su dignidad, corre al lupanar con la intencién de unirse carnalmente con, Ja virgen. Llegado al prostibulo, intenta acercarse a la joven, pero queda cegado por la luz divina y cae muerto a sus pies. La noticia de la muerte del joven, trastorna al prefecto, quien ordena a la joven, ahora acusada de brujeria, realizar un encanta. miento que devuelva la vida a su hijo, cuya alma yacia ya en el infierno, Conmovida por el llanto de prefecto, Inés invoca a Cristo, que ordena al arciin. gel Rafael que recoja el alma del joven y lo devuel: va a la vida. Conmovido y feliz por la resurreccién de su hijo, el prefecto trata de liberar a Inés, pero los sacerdotes paganos exigen que sea quemada en la hoguera, por considerarla una bruja. El prefecto cede ante la multitud enfurecida y, por medio de su vicario Aspasio, ordena el suplicio. Sucede un nuevo prodigio: as llamas se separan, dejando ilesa a Inés y dirigiéndose en cambio a la multitud alli reunida, Tampoco este milagro es suficiente para aplacar la maldad de los sacerdotes, que exigen su muerte, y asi Inés es conducida ante el verdugo, que la ajusticia traspasindole la garganta con isna espada; y mientras su cuerpo yace bafiado en san- gre, su alma vuela al ciclo Hevada por los angeles, que la conducen hacia su esposo prometido. La misica Leyendo esta historia, resulta evidente de inme- diato su relacién tematicacon un simbolo muy apreciado por la tradicién cortés: el del amor; ademis,la presencia de melodias pertenecientes a un repertorio propiamentetrovadoresco lleva a la reflexién natural sobre Ia fecha y la ubicacién histérica de la representacién. El primer motivo de atencién hacia las partes musicales del misterio se debe, sin duda, al preciosismo de tales melodias, que resultan ser, casi todas, unica (piezas no exi- stentes en otras fuentes). Excepcidn hecha de unas pocas melodias tomadas del Canto gregoriano ~ Veni Creator, Veni sponsa Christi, Asperge me y Hec Virgo sapiens- casi todas las demas son contra- facta del repertorio de los trovadores. Las anota- ciones puntuales en latin, colocadas junto a las melodias, son testimonio de la pertenencia de las miisicas a textos a caballo entre lo popular y lo culto; en el caso del planctus Bel seignewr Deus, conocemos el nombre de su autor: el conde de Peytieu, el mas antiguo trovador de la tradicién en lengua d’Oc; en el caso de Ret glorios, es evidente la relacién con el canto del trovador Guiraudh de Bornelh: dos fragmentos, en cambio, parecen tener origenes més septentrionales: Sener mil gracias, hecho sobre la melodia Si quis cordis et oculi, atri- buido a Felipe el Canciller, y Rei poderos, cuyo esquema reproduce un género encontrado en algu- nos cantos conservados en el Chansonnier de Saint Germain des Pres La escritura musical, en su mayor parte en tetra- sgrama, es mas bien imprecisa y de dificil ubicaci6n; en el curso de su redaccién aparece quiz otra mano que escribe en forma gritica mas detallada 74v-75t y 76v-77s. Ello hace dificil medir los cantos que hemos interpretado segiin criterios que respe ten la métrica del verso. Algunos de los cantos estén incompletos: el copista no ha concluido su transcripcién, haciéndonos problematica la repro- duccidn de estas melodias. Nosotros hemos optado por complerar las partes que faltan construyendo un tejido melédico que reprodujese el estilo com- positivo de las partes eseritas. En un caso, la melodia esta solamente sugerida: se trata de la Antifona Asperges me, que no ha sido escrita exten- samente, sino indicada por una acotacién; para dar voz al canto de las meretrices hemos adaptado el texto a la melodia, Para hacer més eficaces desde un punto de vista dramético algunas partes de la historia hemos afiadido algunas composiciones tomadas de la tradicién romance contemporinea e inherentes, por tematica y estilo, al misterio pro- venzal. Se trata de Amor m'ard, composicién an ima, Jhesu Christ fibl de Dien, Humils forfaitz repres y Christians vey perilhar, de Guiraut Riquier. STEFANO ALBARELLO La grabacién que presentamos se ha realizado en Lucca durante la representacién AINES mistero provenzale; se han omitido en este CD las partes recitadas por el actor Vincenzo Versari. Agradecemos a cuantos han colaborado en la pue- sta en escena del espectaculo, y en especial a Giovan Cosimo de Vittorio, el proyecto de ilumi nacién; y a Linda Severi su asistencia musical y coordinacién. Traduecion : DIVERDI fy gusoar 03 ex Over eraion eee 23 © Cuorus Festa celebria militans hodie canat ecclesia virginis agyae {quam sibi copular agnus in requie magne Deus potentiae Conscedit jubilans Agnes ad atria novae Jerusalem in caeli patria confer caclicola florens aureola bbeata nobis gaudia Que prac bites orca, natalibus racfecti prospera sprevit et aspera Fae in formice Cheistum mirfce juem terra pontus acthera Nida conegiturerne perimicar juvenis crucibus Belial fraudibus Agnes induicur hic restituitur cexultet caclum laudibus Qui Christum praedicat Deos et abdicat plebs fremit odie datur incondicio virgo non laeditur sed per te regicur Jesu nostra redemption Framea gueturi tandem infigitur anima concinens caelis advenitur Ubi te Dominum lauden interminum Jesu corona virginum Deo sit gloria Patri potentia sit unigenito laus et paraclito {quo dante horidi subintrent candidi ad cenam agni providi. APODIXES Amors m/ard com fue amb flama e nuech ¢ jorn plus maprend per quiicu'sai ben verament que de luenh conois qué ama 24 “Como" La Chiesa militante canti ogsi le magnifiche solennita della vergine santa che I'Agnello congiunge a sé nella pace Magne Deus potentiae Agnese giubilante ascende ai palazi della nuova Gerusalemme nella patria celeste porta, o fiorente abitante, celeste aureola Beata nobis gaudia Eli, nata da nobili origini, disprezza le ticchezze ¢ mirabilmente prega Cristo in una grotta selvaggia Quem terra pontus aethera Nuda, si protegge con i eapelli, & ucciso il giovane fra tormenti per gli inganni di Belial Agnese & rivestita ¢ quello & risuscitato Exultet coelum laudibus Questi esalta Cristo e rinnega gli dei, la plebe freme d'odio, & dato alle fiamme: la Vergine non &toccata, ma grazie ate si salva Jesu nostra redemptio Alla fine una spada le conficcata nella gola; anima cantando ascende al cielo per lodarti eternamente, 0 Signore Jesu corona virginum Sia gloria a Dio Padre, potenza all'unico figlio € lode allo Spirito Santo per cui i selvaggi, i malvagi diventano puri Ad cenam agni providi " Apodixes" L’Amore m'arde come fuoco e fiamma enotte € giorno non mi rendo conto, perché so per certo che conosce a gran distanza colui che ama; “Chorus” ‘The Church militant sings today of the magnificent feast of the saint virgin whom the Lamb has gathered unto him in peace Magne Deus potentiae Agnes, Jubilant, goes up to the palaces of the new Jerusalem in the celestial homeland bearing a halo of blossoms to the Heavenly host Beata nobis gaudia And she, of noble birth who shunned riches and bravely prayed to Christ in a wild cave Quem terra pontus aethera Naked, she is protected by her hair, the young man is killed in torment by the trickery of Belial, ‘Agnes is reclothed and he is resuscitated Exultet coelum laudibus This one exalts Christ and renounces the gods, the com: mon people are brimming with hate, she is given to the flames: the Virgin remains untouched, but by your grace she is saved, Jesu nostra reclemptio At the end a sword is thrust into her throat; her singing spirit rises to Heaven to praise you forever, oh Lord Jesu corona virginum Glory be to the God the Father, power to his only son and praise to the Holy Spirit for whom the barbarous and evil become pure ‘Ad cenam agni providi “Apodixes” Love burns in me like fire and flames and night and day I do not even notice, because I know well chat she who is far knows who loves her ¢ luenh wos sui douata aia ao creson nostre guerrier ‘mas non sabon ges com fier le cairels qu Amors menvia Qua tots jorn plus menliama consiius vesia present ¢ ja nom trobi dorment giiamb vee non sia jos la rama imors miard Cxorus Jesu Christ fith de Diew viu ‘que de la Verge nasques AINES senher forfaitz e repres ‘Vos prec quem detz. tal cosselh quicu sapcha bes adamar €falhimens azirar vivem al vostre plaser Cuorus La verges al bon cosselh senher nos pot aiudar sius vol sf quom filh pregar per nos quens vulhatz valer AINES senher del honrat rey car nvanfos vos prec quenansar lin vulhatz, son bon voler Jhesu Modo veniunt ribaldi et circundant eam in postribulo, et postea mater facit planctum in sonu albe REI GLORIOS VERAI LUMS E CLARDAT: MATER Rei glorios senher per qu’hane nasquiet 26 fo sono lontano da te, 0 dolee amica, ‘osi credono i nostri soldat, ma loro non sanno come pue far male il dardo d'amore Giorno dopo giorno io mi sento legato al pensiero di vedervi al mio cospetto emai mi addormento senza sognarvi tra le mie braccia. L’Amore m'arde. cca Gesii Cristo Figlio del Dio vivo che nascesti dalla Vergine “Agnese” Signore ingannato e oppresso Vi prego perché mi diate consiglio affinché sappia bene amare ec odiare i peceati, vivendo secondo la Vostra volont "Coro" La Vergine altresi ci consigli bene 0 Signore, ci possa Ella aiutare, se vuole si pregare il Figlio per noi che abbiamo bisogno d'aiuto “Agnese” Signore del Re Onorevole vi prego, di non avvantaggiarmi se non sia per Suo ben volere, Gesti Cristo. Ora vengono gli scellerati ela circondano nel postribolo, ¢ poi la madre intona un pianto sulle note dellalba REL GLORIOS VERAI LUMS E CLARDAT: "Madre" Signore glorioso, perché mai nascesti Tam far from you , 0 sweet friend, or so our soldiers believe, but they do not know how painful cupid!’s darts can be. Day after day am bound to the thought of seeing you by my side and never do I sleep without dreaming of you in my arms Love burns... “Chorus” Jesus Christ Son of the living God bom of the Virgin “Agnes” Lord, who was tricked and oppressed pray for counsel so T can know how to love, and to shun wickedness, living according to your will horus” ‘The virgin gives us good counsel as well coh Lord, She can help us if she will pray to the Son for us, that we are in need of help “Agnes” Lord of the honored King, I pray you do not favor me if it not by your good will, Jesu Now the wicked come and surround her in the brothel, and her mother sings a lament to the tune of the alba, REL GLORIOS VERAI LUMS E CLARDAT: “Agnes’ mother” King of the Heavens, glorious Lord, why have I been ‘morir volgra lo jorn que tenfantiei Wella fila quar sane male alepranza ar nai mil tanza de dol e de pesansa aque mala fosas nada Alia cobula ‘Bella fila per que voles damnar la tuia arma nil cors fas tormentar_ + que non vols nostra divessa onrar qui poder ben o mal de tu far per que iest aici torbada Planctum sororis in eadem sonu: Sonor Bella sore feu morai de dolor quar non vei res que ti faza socor per que ai paor non prenas deisonor per cesta gent avol e sens valor qua mal iest destinada Alia cobula Bella sore eu qual segle tenrai peck que de tu tan fort mi lunirai sn sul certa que mais non ti veirai dona mi i bais al partir qu’en farai que Dieus ti don sajuda Planctum beate Agnetis in sonu, EL BOSC D'ARDENA JUSTAL PALATH AMFOS, ‘ALA FENESTRA DE LA PLUS AUTA TOR: AINES Rei poderos quias faz los element garde mon cs daguesea male gene {que nol puscan tocar senher plasenz ni oresar sis mi bons defendens senher leals Alia cobula vorrei morire per il giorno in cui ti feci nasceres, bella figlia, che senza alcuna gioia gravi ora tra mille dolori e pensies, che malamente fosti nata Bella fiplia perché ti vuoi dannare, nessun cuore fa tormentare la tua anima, perché non vuoi onorare la nostra preghiera, chi pud farti bene o male, perché sei cosi curbata Pianto della sorella sulle stesse note: “Sorella” bella sorella moritd di dolore poiché non vedo come dart aiuto, pperché ho paura che tu sia disonorata da questa gente lasciva e senza valore che ti ha ingiustamente condannata Bella sorella per quale strada andrai, possa tu esser forte nel separarti da me; sono certa che non ti rivedr® che Dio ti assista! Pianto della beata Agnese sulle note di EL BOSC D'ARDENA JUSTAL PALAIH AMFOS, ‘ALA FENESTRA DE LA PLUS AUTA TOR: "Aanese” Re poderoso che creasti gli elementi custodisc il mio cuore da questa gente malvagia, che non possano toccar~ mio Signore compassionevole, ne porre macchia, siate il mio buon difensore o leale Signore. born? I would like to die for the day Ibore you beautiful daughter, so that there would be no joy among the thousand sorrows and thoughts, of your wretched birth Beautiful daughter why do you make yourself miserable? no heart torments your soul, why do you not want to honor our plea? Who can do you good or evil? Why are you so troubled? Lament of Agnes’ sister on the same tune “Sister Oh beautiful sister I shall die of sorrow because I do not see how I can come to your aid, for I fear you have been dishonored by these worthless, lascivious people who have unjustly condemned you. Beautiful sister whatever road you take, hope you will be strong in your separation from me; Tam certain I shall never see you again, may God help you! Lament of the blessed Agnes to the tune of EL BOSC D'RDENA JUSTAL PALAIH AMFOS, ‘ALA FENESTRA DE LA PLUS AUTA TOR: “Agnes” Almighty King who created all things protect my heart from these wicked people, so that they are unable to touch me, oh Lord of compas: sion, nor stain me;be my just defender, o faithful Lord. AINES: "Agnese" “Agnes” @ Tal dolor ai quel cor mi vol partir ‘Ho un dolore cosi grande che il cuore vuole abbando- ‘My sorrow is so great that my heart would abandon me 28 29 quar nuda sui afr'aquesta gent vil per lo micu grat ades volgra morir sol quel cel fos ai toto mon desir am mon senhor Christus dicit arcangelo Michaeli ut tendat visitatum Aines, et portet sibi indumentum capil rum: Curisrus Michel vai vesitar Aines la mia moller dona li aquest vestir qui lo desira el quer si neguns homs vans la toca ni ta fer dona li de cest glasi ques t’en don poder ¢ garda que nulz homs non pusca am lui jhaser Modo dat ei Christus indumentum et ensem et dicit ei quod, si aliquis tangit eam, det ci de gladio, et vadit angelus ad eam ct facit planctum in eadem sonu: MICHAEL Anes le tieu maritz ti tramet cest vestir ami fas mandament quiieu ti dejha servir csi fa negun home que ti vulla aunir ami dat aquest glast am quel dejha auzir puch Tarma el poz d'enfern vaga als diables servir Modo dat angelus Aineti indumentum capillorum et ponit ei in capite, et postea pergit ad postribulum et dicit meretricibus ut exeant estra, et angeli proiciunt panos ipsarum estra et verrunt postribulm et onrant ipsum ‘et cum aqua benedicta mundant ipsum. Micnary Femnas d/aquest albere yches demantement sous manda Jhesu Christ be paire omnipotent 30 narmi poiché sono nuda davanti a questa vile gente, per mio desiderio ora vorrei morire che tutto il mio amore @ stato solo per il mio Signore Cristo dice all arcangelo Michele di porgere la veste ad Agnese, ¢ ponga su di lei un indwmento di capelli "Cristo" ‘Michele rendi visita a mia moglie Agnese donale questo vestito che ella ha domandato fa che alcun uomo vano la tocchi né la ferisca, ti dono questa spada con la quale difenderla e bada che nessun uomo si congiunga con lei Ora Cristo gli porge V'ndumento e gli dona una spada, e gli ordina che alcuno la tocchi, e Fangelo va da lei e canta il pianto sulle sesse note: "Michele" ‘Agnese, tuo marito ti manda questo vestito emi ha ordinato di serviti perché tu non sia unita ad alcun uomo emi ha dato questa spada con la quale ucciderli; possa- no le loro anime andare al'inferno a servire il diavolo Ora Pangelo dona ad Agnese V'indumento di capelli elo pone sul suo capo, ‘e poi va al postribolo parla alle meretriciaffinché escano, el'angelo porta fuori i loro panni, ed esse puliscono il postribolo e onorano quello econ Nacqua benedetta lo purifcano: "Michele" Donne allontanatevi da questo luogo, mi manda Gesi Cristo il Padre onnipotente, for Iam naked before these vile people, for my desire I would die now because all my desire has been only for my Lord Christ says to the archangel Michael to visit Agnes and place on hera mantle of locks “Chrise” Michael go and visit Agnes, my wife give her this mantle she desires and make sure no man touches her nor wounds her, I give you this sword with which to defend her and make sure no man lies with her. And Christ gives Michael the mantle and instructs bine to use the sword if anyone tries to touch ber, and the angel goes to her and mates this lament on the same melody: “Michael” ‘Agnes, your husband sends you this mantle and has commanded me to serve you so that you may nor be united with any man and he gave me this sword with which to kill them; their souls can go to Hell to serve the Devil Now the angel gives Agnes the mantle of hair and places it on ber, and then goes to the brothel telling the harlots to go out of it, and the angel takes their linens out, and they clean the brothel, honoring it and purifying it with holy water: “Michael” ‘Women, go from this place Thave been sent by Jesus Christ, the omnipotent Father; 31 C g e) sgitas foraquelz draps que son ore e pudent ue intrara za Aiines ques mollers verament 1 Fill Dieu Jhasu Christ sous die certament Modo exeunt omnes meretrices de postribulis et pannos suos proiciunt extra, et angeli aptant ipsum, ut supra dictum est, ct ipsi cum ASPERGE ME, et tum Aines intrat domum illam ligata, ria dicitaliis ganeis, quando sunt extra scortum, si audiverunt cantus ‘quos fecerunt ille aves: MERETRICES ves ausit sos chanz quan fah aicil aucel nicom nos an gitadas dinz de nastre bordel ‘sa fermna quies presa quar non vol asorar divessa na vestis nil cenador amar? don cre que le sieus diaus ajha mais de poder que non a ci nostra ydola que non nos pot valer per quiieu die que lianem totas ensems pregar ‘ques nom del sieu Dieu nos dejha batejhar ANGELUS Bell senher Dieus que en crox fust levarz esal tern jhorn de more resucitaz tu sias grasitz quar for em de pecat ¢ de follor AINES Sancta Maria maire del Creator prega ton fill per ta sancta douzour quel nos perdon e nos done samor si a lu plai Cxorus Oi verge aines quar nos as volgut dar san baptesme e de pecat gitar Progen Thesu quel 8 den deaiar aque torment 32 gettate fuori quegliindumenti che sono orrbili e pestiferi acciocehé Agnese entri come vera sposa del Figlio del Dio, Gesit Cristo; cost in vero vi dico, Ora escono tutte le meretrici dal postribolo portano fuori i loro panni, e'angelo li accomoda, e come é detto prima, sul (canto) ASPERGE ME, c-cosi Agnese entra legata nella casa di quelle; Piria cbiede alle alire del Bordello, e quando sono fuori dal bordello, se hanno ascoltato il canto che quella aveva fatto prima: “Meretrici” Avete inteso il suo canto simile a quello dell'uccello non come noi, fu gettata nel nostro bordello ‘questa donna che é tenuta prigioniera e non vuole essere Finchiusa ella al contrario, o signora, non ama il senato- re, Credo che il suo Dio abbia poteri che gia mai posso avere i nostri idoli Per questo io vi dico che dobbiamo pregare tutti insieme nel nome del suo Dio saremo battezzati “Angelo” Bel Signore che fosti messo in croce e il terzo giomo dalla morte resuscitasti ti sia resa grazia, noi siamo liberati dal peccato e dalla colpa \enese” Santa Maria Madre del Creatore prega il tuo Figlio per tua santa doleezza, perché ci perdoni e ci dia il suo amore, se a lui piace. "Coro" Vergine Agnese che non hai voluto rinnegare il battesimo, gettata nel peccato, prega Gest affinché ti liberi dal tormento, throw away you horrible stinking clothes so that Agnes may enter as true bride of the Son of God, Jesus Christ; I tell you this most certainly. Now all the harlots go out from the brothel and carry their clothes with them, and the angel cleanses them, as was told before, and this ‘on the melody of ASPERGE ME, and in this way Agnes, bound, enters their bouse. Pyria asks the others of the brothel, twhen they are outside it, if they bad beard the song Agnes bad sung before: “Harlots” Have you heard her song, so like the bird's? How, unlike us, this woman was thrown into our brothel, held prisoner against her will; because she does not want to love and honor the senator. So I believe her God has more powers that our idols could ever have. For this I say to you that we should all pray together and in the name of her God we shall be baptized. “The angel” Beautiful Saviour who was put on the cross and on the third day was resurrected, Glory be to you for we have been freed from sin and guilt “Agnes” Holy Mary, mother of the Creator pray to your Son, by your holy sweetness, for him to forgive us and bestow his love upon us, if itis his will. “Chorus” Oh Virgin Agnes, who did not wish to renounce your baptism, and have been thrown into sin, pray to Jesus to free you from your torment, Christus dicit arcangelo Gabrieli ut tendat desligatum Aines, et facit planctum in sonu AL PE DE LA MONTAINA sic dicendo: CHRISTUS Gabriel vai des ors ma filla desliar € viest la aquest drap quil es nuda an puch torna ten ves mi e nol vullas parllar Gabriel respondit sibi, sic dicendo in eodum sonu: GasrieL Bell senher ieu yrai far tieu mandament ¢ dirai as Aines cest vestir resplandent puch tomarai ves tu bel paire omnipotent Modo ponit indumentum Gabriel justa Ainen et non loquitur sibi, et confestim revertitur ad dominum, et Aines induit indumentum quod misit ei dominus, et postea facit planctum in sonu SI QUIS CORDIS ET OCUL: AINES Senher mil gracias ti rent quar non mi voles desnembrar que nuda era infr'esta gent ar sui vestida d'un drap car Bytal senhor tan conoisent deu hom servir es asorar ques als sieus el non es fallement als obs anz.lur vol ajudar Modo intrant scortum, et quando sunt intus ispectant hine et illine et vident angelum jhacentem juxta eam, ct cum vident angelum, innuit unus alteri et demostrant angelum cum digitis, 34 Cristo dice all arcangelo Gabriele di liberare Agnese, ¢ intona il pianto sulle note di AL PE DE LA MONTAINA dicendo: "Cristo" Gabriele vai a liberare mia figlia e rivestila con questo drappo, che & nuda; poi tomerai da me senza parlare E Gabriele risponde sulle stesse note: "Gabricle” Bel Signore andr a compiere il tuo comando ‘e dard ad Agnese questo splendente vestito, poi torer® dal tuo bel Padre onnipotente Ora Gabriele fa indossare ad Agnese Vindumento, senza parlare e subito ritorna indietro, e Agnese indossa lindumento, ¢ poi fail pianto sulle note di SI QUIS CORDIS ET OCULL "Agnese" Signore ti rendo mille grazie perché non mi hai dimenticato quando ero nuda tra questa gente € ora sono vestita di un drappo prezioso, Vuomo deve servire e onorare, tun Signore cos sapiente; che anche senza la colpa in caso di necesita, Egli porta aiuto Ona entrata la scorta e visto cid dentro, ¢ langelo che stava vicino ‘e quando vedono Vangelo, che fa una grande luce, Christ says to the archangel Gabriel to free Agnes, and sings the lament to the tune of AL PE DE LA MONTAINA, saying: “Christ” Gabriel, go and free my daughter and reclothe her with this cloak for she is naked; then, without a word, return to your good, almighty Father And Gabriel responds on the same melody: “Gabriel” Beautiful Lord, I will go and carry out your command and I will give Agnes this shining mantle then I will come back to you, good, almighty Father. Now Gabriel places the cloth on Agnes without speaking, and immediately goes back to bis Lord, and Agnes, wrapping herself in the cloth sent from God, sings this lament to the tune of SI. QUIS CORDIS ET OCULL “Agnes” Lord, I give thanks to you a thousand fold because you did not forget me ‘when I was naked among these people and now I am clothed in a precious cloth, because a Lord so wise, whom man should serve and honor, even if there has been no blame, in time of need, has willingly given his help. Now, the guards enter the brothel and when they are inside they look here and there and see the angel nearby, and, upon seeing the angel one nods to the other and points to the angel who was making a great light, 35 qui facit magnum lucem, et timent et veniunt ad eam flexis genibus sic dicendo: CHorus Ai verge sant ines vullas nos perdonar {que nos sa siam intrat per tu a deisonrar Aines respondit eis, sic ndo: AINES ‘baron icu vos perdon am que vos batejes €-cresas en cel Dieu quest angel ma trames CHorus Christian vei perilhar per colpa dels regidors quar entrielhs no cap amors ni patz vi dreitz quab tortz far ni patz vi dreitz quab tort far son dautruy dreg enveyos €-creys lurs iniquitatz creyssen lus possesion En aisso truep voluntos lo pus de las poestatz ja non dirai dels prelatz quith devon governar nos ‘mostran via per salvar sis fan don lur tanh lauzors ¢ Dieus fassals drech guidar Modo vadit iste miles et invenit dominum suum mortuum et revertitur ad alios curendo et clamando sic: Rada raida senhors cores aque mon senhor a mort Aines! Modo corrunt omnes milites ad eum et elevant ipsum et ponunt 36 lo additano ed hanno aura e riversi dicono: "Coro" O Vergine Agnese perdonaci perché eravamo entrati per disonorarti E Agnese risponde dicendo cost * Agnese” Signori io vi perdono se voi vi battezzerete e erederete nel Dio unico, che mi ha inviato quest Angelo. “Coro" ‘Vedo i cristiani in gran pericolo per colpa dei governanti per me I'Amore non alberga pitt, néla pace ela giustizia; ‘mentre facendo ingiustizia agi altri ssi sono invidiosi dei loro diriti ela loro iniquitd aumenta come i loro possedimenti Mentre canto ambisco al pit dela pena e gia mai dird dei senatori che devono governare; mostra loro la via della salvezza perché, se fanno molte preghiere Dio i fara governare giustamente. Ora vengono i soldati del loro comandante ‘morto e tornano indietro correndo e gridando: Aiuto, aiuto, accorrete “Agnese ha ucciso il mio signore Ora tutti soldati lo sollevano e lo pongon0 and afratd, they come to her, and on bended knee say: “Chorus” Oh Virgin holy Agnes we ask your forgiveness, for we came in to dishonor you And Agnes answers them, saying this: “Agnes” Sirs, L forgive you if you are baptized and believe in one God, who sent me this angel. “Chorus” I see the Christians in great danger for fault of the governors; love , peace and justice are no longer lodged here while doing injustice to others they are jealous of their rights and their wickedness grows as do their dominions As [sing I long for ‘more than punishment and never will I say of the senators that they must govern; show them the way to salvation because, if they say many prayers God will make them govern justly. Now this soldier goes and discovers their master dead and goes back to the others, running and crying Help! Help! Hurry— ‘Agnes has killed my Lord! Now all the soldiers run to bim and lift bine up and place bim. 37 ® Mus Malvaisa mort per qu‘as volgut aueir nostre senhor sens tota ucaison que nos volgran maihs la pena sufrir sol quel fos sans € visques.am rason que nos serem so podem seguir dire ‘tut pres ¢ mort don er drez e rason guar a asc amar sens compas n er rasons com nos dejha aucire com non poria gens comparar ni dire la en dolor cauran tut siei parent ni Tengosa sapchas nil mariment quant o sabran venrem tut a martire Preruectus Fi que fara lo pecaires s sos cars bons filz es mort= leu non cre qu'anc mais cenaires pres tan gran descort com ieu faz en aquest dia € mon car fill ques es mort= per mon frat ades moria Marer Ai marida que poirai devenir perdut ai mon fill com no mespuir? i mort! on fest? per que nom vens auzir re tre rar les Welgra torte Sonor TA que fara fraire vostra seror pos perdut af la vostra bon'amor? [pos nous veirai feu morai de dolor am dol veirai tos temps mais ¢s am plor PREPHECTUS Ai pal pr quis men ill more agran falsea esa gran tort 38 "Soldati" Malvagia morte perché senza ragione hai voluto uccidere il nostro signore ‘non vogliamo soffrire questa pena solo se tomasse sano e vivo a ragione che noi tutti potremmo seguitare a dire sarebbe stato pi giusto che tutti fossimo stati presi e uecisi Jo lasciammo andare senza compagnia A buona ragione come abbiamo gia udito nessuno puo far paragone, né esprimere il gran dolore che avranno tutti i suoi parenti, nél'angoscia e lo smarrimento; {questo tutti sapranno, ¢ tutti ci tormenteremo. "Prefetto” Ah, che fard per la colpa, per il caro figlio morto? Non credo che alcun senatore ha avuto un cosi grande dolore; ‘come fard in questo giorno, per il caro figlio che & morto dal gelo vorrei morire. Madre" Ah, misera come potrd fare avendo perduto mio figlio? Come posso guardare? ‘Ab morte! Dove sei? Perché non vieni ad uceidermi per il gran dolore voglio morire "Sorella" ‘Ab che fara tua sorella, o fratello mio, perché ho perso il mio amore, nel non vederti morrd di dolore e nel dolore vivro tutto il tempo e sempre piii sono nel pianto "Prefetto” Ah donna infame, perché hai ucciso mio figlio con gran falsitite torto? “the Soldiers” Wicked death, for you have wished to kill our lord without any reason, that we would never want to suffer this punishment if only he were alive and healthy we would be able to say it would have been more right for us, too, to have been taken and killed for otherwise we let him go alone. For good reason as we have already heard ‘no one can compare, nor express the great sorrow his entire family will have, nor the anguish of loss; everyone will know this and they will torment us. “Prefect” ‘Oh, what shall I do for the blame for the death of my dear dead son? I do not believe that any senator has had such great sorrow; what shall Ido this day, for my dear son who is dead I would like to die from the cold. “his Mother” Oh Tam miserable—what will become of me now that I have lost my son? How can I look? Oh death! Where are you? Why do not you come and Kall me for my great sorrow I would now like to die. “his sister” Oh what will your sister do, my brother? For I have lost your love, by not seeing you I shall die of sorrow and in sorrow I will live all the time and I weep more and more “Prefect Oh shameful woman, why have you killed my son with great falseness and wrongfulness? 39 quel non avia re forfah per que nos as auniz tan lag, Modo recedunt omnes et tendunt seorsum in medio campi et postea Agnes tendit ad lectum mortui, ct respicit ipsum et tangit ei faciem et manus, et postea facit planctum in sonu JHA NON TI QUIER QUE MI FASAS PERDO D'AQUEST PECAT SEYNER, QUIEU HANC FESES, ct, facto planctu, ponit se justa lectum in oratione flexis genibus: AINES Jha non ti quier que mi fasas perdo dlaguest pecat senhor quifeu hane fases Ai fill de dieu ques en croz fust levatz esal tern jhorn de mort resucitaz per fa couaior vuellias resucitar aquest home es a ta part tornar per tal que tut aquist puescan venir al tieu regne es a tu convertir Modo dicit Christus arcangelo Rafaeli ut tendat recitatum: CHRISTUS Rafel vai recitar lo fill del cenador € trai Sarma denfern que sufre gran dolor Sens per tcl easmarec na a bon cor pregmat que li done cest don es ai lo li autreshat Modo vadit angelus in infernum et invenit 1am in codam cacobo ferventi, ‘quem flagellant diaboli, et angelus facit planetum in sonu, VENI CREATOR SPIRITUS: RAPHAEL Diable guaras non tormentes 40 Non avessi compiuto tale crimine; perché su di noi ricade la colpa di questa disgrazia, Ora retrocedono tutti, si allontanano ¢ poi Agnese si avvicina alla salma, elo guard e gli tocca il voltae le mani ‘poi intona il pianto sulle note di JHA NON TI QUIER QUE MI FASAS PERDO D'AQUEST PECAT SEYNER, QUIEU HANC FESES, e cantato il pianto, si pone genuflessa ‘in preghiera vicino al talamo: "Agnese” Non ti chiedo, Signore, di perdonare il peccato che ha commesso, 0 Figlio di Dio che fosti posto sulla eroce «e resuscitasti al trzo giorno dalla morte per la tua dolcezza, resuscita quest'uomo e fallo tornare, a cid che, tutti costoro possano entrare nel tuo Regno ed essere convert. Ora Cristo parla all arcangelo Raffaele perché dica: "Cristo" Raffaele vai a riprendere il figlio del Prefetto e sottrai ‘quell'anima dall inferno dove soffre grandi torment, poiché Agnese, per cui é morto, mi ha pregato con buon ‘cuore che le offra questo dono che le ho promesso. Ora Pangelo va all'inferno e riprende anima che i demoni stavano flagellando tra le fiamme in fondo ad una pentola bollente, e Cangelo intona il pianto sul VENI CREATOR SPIRITUS: "Raffaele" Diavolo attento, non tormentare ‘Would that you had not committed this crime; for the fault falls to us for this misfortune. Now they all retreat, and remain apart; then Agnes comes closer to the deathbed. cand she looks at him and touches bis face and bands and then sings a lament to the tune of JHA NON TI QUIER QUE MI FASAS PERDO D’AQUEST PECAT SEYNER, QUIERU HANC FESES, and once the lament bas been sug, she kneels in prayer close to the deathbed: “Agnes” I do not ask you lord, to forgive me for the sin this man committed, Oh Son of God who was put on the cross and who was resurrected on the third day, by your kindness, resuscitate this man and make him come back so that all of them may enter into your Kingdom and be converted. Now Christ speaks to the archangel Raphael and says: “Christ” Raphael go and bring back the son of the Prefect and take his soul from Hell where it suffers great torments, because Agnes, for whom he died, prayed to me with a good heart for me to offer her the gift I promised her. Now the angel goes down into Hell and takes back the soul that the demons were flagellating among the fla- ‘mes at the bottom: of a boiling pot, and the angel sings the Lament to the tune of VENI CREATOR SPIRITUS: “Raphael” Be careful Devil, do not torment ® cestarma que touta vos es ‘que Dieus vol que sia recitatz le cors d'est arma ¢ sanaz, Modo fugiunt diaboli sibilando ‘et angelus extrahit animam de cacobo et portat ipsam ad corpus mortuum et ponit animam in corpore et recitat ipsum, postea dicit angelus Agneti in eodem sonu: RAPHAEL lines vai sus qu‘entenduz es le te us precs davant Dieu e prees € fai aquest homen parlar que Dieus Ta volgue recitar Modo surgit Apodixes respiciendo celum et terra, et porrigit manus versus Deum. et proicit se in terram in cruce, et postea surgit et planctum in sonu VEIN, AURA DOUZA QUE VENS D'OUTRA LA MAR: APODIxXES Solament= Dieus es que pot ben e mal far cel quia fah cel e terra el fuce el mar le Dieus que volum li erestian asorar {que ma volgut del pox. d'enfern gitar on sufria gran dolor s A sane Aines grasise mon resitar quar per son prec ma volgut Dieus gitar dei pe tecdeodos vont eth coos nz. vuel am lui lo fill de Diew lausar per gasainar samor Cuorus Thumils forfaitz, repres e penedens entristesitz marritz de revenir s0 quay perdut de mon temps per falhir 2 quest'anima che hai preso, che Dio vuole che sia resuscitato «che sia risanato il cuore di quest'anima. Ora i demoni fuggono sibilando e Langelo estrae Vanima dalla pentola ¢ la porta vicino al corpo esanime ripone Panima nel corpo ¢ poi dice ad Agnese sulle stesse not. "Raffacle” ‘Agnese va, ora che hai inteso, ‘¢ compi a tua preghiera davanti a Dio, € fai parlare quest uomo, che Dio ha voluto resuscitare (Ora risorge Apodixes, guardando verso il cielo ein terra, porge le mani verso Dio e si getta a terrain atteggia- mento di crocifissione, e pot si rialza ¢ intone il pianto sulle note di VEIN, AURA DOUZA QUE VENS D'OUTRA LA MAR "Apodixes” Cun solo Dio che pud fare il bene e il male colui che ha creato il cielo la terra , il fuoco e il mare il Dio che vuole radunare i cristia ce che mi ha gettato nel pozzo dell'inferno dove ho sofferto grandi pene. ‘A Santa Agnese porgo il mio ringraziamento che pet le sue preghiere. Dio mi ha voluto riprendere dal pozzo dell'inferno e non volle mai pit farmi tornare; voglio pregare Lui, il figlio di Dio, per guadagnarmi il suo amore. "Coro" Umile, colpevole, accusato e pentito, sono triste e affito per aver perduto il mio tempo peccando; this soul you have taken, for God wants him to be resuscitated and that this soul’s heart be brought back to health. Now the demons flee whispering and the angel extracts the soul from the pot and carries it close to the lifeless body and puts the soul back in the body resuscitates bi, and then says to Agnes to the same tune: “Raphael” ‘Agnes, go, now that you have heard, and carried out your prayer before God; and make this man speak, whom God has resuscitated Now Apodixes rises, looking towards Heaven and to earth, hold out bis bands towards God and, prostrates himself in the form of a cross, and then gets up again and sings a lament to the tune of VEIN, AURA DOUZA QUE VENS D'OUTRA LA MAR: “Apodixes” Only God can create good or evil he who has created Heaven, earth, fire and the sea the God who would unite all Christians and who has thrown me into the Pit of Hell where I suffered great punishment, To Saint Agnes I offer my thanks because of her prayers God has been willing to bring me back from the Pit of Hell and does not want me ever to go back theres Twant to pray to Him, son of God, to earn his love, “Chorus” Humble, guilty, accused and penitent, Lam sad and afflicted for having spent my time sinning; vos clam merce’ dona verges plazens AINES Maire de Christ fith del tot poderos que non gardecz cum suy forfaitz vas vos Cuorus Sius plai gardarz lopos de m/arma marrida Quar Thesus Cheats nee obediens juant lo pregatz de peceadors guerir SS quel vuellin be faze obezir per que per mi e per mos benoulens € per totz selhs de be far dexiros vos prec dona, quel preguer= qu‘elh a nos don per amar a luy verya guida Planctum Agnetis in sonu LASA EN CAN GRIEU PENA: AINES Semher quel mont as creat tes home de brac format dona mi per ta bontat veimas fi ‘e mos tort perdona mi quia ti seynher de pietac rent mlarma de mont bon grat Veimais vene tu bel paire quar seynher fisel creaire recip mi en ton repaire quiew desir quiicu vuel recebre martir per guasanar la tfamor e sufrir pena e dolor Christus dicit arcangelo Rapheli ut tendat confortatum filiam suam Agnen, et facit planctum in sonu DA PE. DE LA MONTAINA: 44 io vi prego di grazia, o Donna, o Vergine compiacente, “Agnese” Madre di Cristo, figlio del Potente, perché non tenga conto di quanto sia colpevole “Coro” Se avr Ia bonta di comprendere le necessita della mia anima afflita, Perché Ges Cristo vuol essere commise- tevole quando gli si offre preghiera perché abbia cura dei peceatori che vogliono fare atto di obbedienza; per tutto questo, per me e per i miei compagni «per tutti coloro che desiderano far del bene io vi prego Signora, che preghiate per noi indicando, per amore, la vera via Canto di Agnese sulle note di LASA EN CAN GRIEU PENA: “Agnese" Signore che hai creato il mondo € fatto l'uomo dal fango donami per tua bont la fine perdona i miei peccatia te arrecati, Signore di pieta, tirendo I'anima con buona grazia Ormai vengo a te, bel Padre, caro Signore, creatore di belt, accoglimi al tuo riparo, ‘come vorrei; per guadagnare il Vostro amore, ricevo il martiio soffro pena e dolore. Cristo dice all arcangelo Raffaele di portare conforto a sua figlia Agnese e canta il pianto sulle note di DA PE DE LA MONTAINA. beg for your pity, oh Woman, oh kind Virgin, “Agnes” Mother of Christ, son of the Almighty, to overlook how guilty Lam, “Chorus” If you will have the goodness to understand the needs of my afflicted soul, Because Jesus Christ wants to be com passionate when one offers a prayer asking him to take care of sinners who want to take an oath of obedience; for all this, for me and for my companions and forall those who desire to do good pray to you Woman, to pray for us for love of him, who shows us the true way. Song of Agnes to the tune of LASA EN CAN GRIEU PENA; “Agnes” ‘The Lord who has made the world and fashioned man from clay by your goodness, end my life at last and forgive my sins caused to you, Lord of mercy, T give you my soul with good grace At last I come to you, good Father, dear Lord, creator of beauty, take me into your care, because Iso desire; I want to be a martyr to eam your love, and suffer pain and sorrow. Christ says to the archangel Raphael to bring comfort to bis daughter Agnes and sings the lament to the tune of DA PE DE LA MONTAINA: 45 « Curistus Raphfel vai conortar la mia filla Hines, diguas lui de part mi que de sa fin es pres «venga sien veymays quil!a ben ada corona sus el cel que lies aparellada Angelus vadit ad eam dicens et facit planctum in sonu illius ramancii da sancto Stephano: RAPHAEL Filla de Dieu ben as obrat Me corona as guasaynat Sei manda lefilsde Dieu que venguas veymayh el nom sieu car as velgut honor portar a cel que vole lo mon crear recebras tastemps maih honor e guauh sens pene sens dolor Modo recedunt omnes Romani in castellum suum et postea veniunt quinque angeli, et quando sunt juxta corpus virginis, dicunt istam antiphona: VENI SPONSA CHRISTI: Cuorus Veni Sponsa Christi accipe coronam ‘Deus preparavit in eternum Et postea flectit se unus ex angelis et accipit animam ct defert ipsam ante Deum, cantando istam antiphonam HEC EST VIRGO: hhec est virgo sapiens cet una de numero prudenciam —— “Cristo” Raffaele vai a esortare mia Figlia Agnese dille, da parte mia, che la sua fine é vicina «eche nessuno pus ora vedere la corona che alta nel ciclo gli stata preparata Liangelo va da lei confortarla ¢ fail suo discorso sulle note del romanzo di Santo Stefano: "Raffacle” Figlia di Dio bene hai operato hai guadagnato la corona; il Figlio di Dio ti manda a dire che venga nel suo nome, perché hai voluto portare onore alsolo che vole creare il mondo; ricevi sempre onore cegicisci senza pena né dolore. Ora tutti i romani tornano nel forte ¢ pot arrivano cingue angeli ‘e quando sono giunti vicino al corpo della vergine cantano questa antifona VENI SPONSA CHRISTI: "Coro" Vieni sposa di Cristo, ricevi la corona che Dio ti prepard dall’eternita. E poi uno degli angeliinginoccbiato vicino a lei prende anima e la porta a Dio, cantando questa antifona HEC EST VIRGO: Questa la vergine sapiente, una del numero delle vergini prudenti “Christ” Raphael go to my Daughter Agnes, and encourage her, tell her on my par, that her end is near and that no one can now see the crown that has been prepared for her in Heaven. The angel goes to her to comfort her and sings a lament tothe tune of the romance of Saint Stephen: “Raphael” Daughter of God, you have done well and you have earned the crown; the Son of God send you word that Ihave come in his name, because you have wished to bring honor to the only one who wanted to create the world; you will receive honor forever and be joyful, feeling neither pain nor sorrow. Now all the Romans return to their castle «ned then five angels arrive and when the are close by the body of the Virgin, they sing this antiphon. VENI SPONSA CHRISTI: “Chorus” ‘Come, bride of Christ, receive the crown that God has prepared for you for eternity. And then one of the angels kneeling close to ber takes ber soul and carries it to God, singing this antipbon HEC EST VIRGO: ‘This is a judicious young woman, and one of the five wise maidens 47 Set . Cer i AINES Beato SY\\PH@NIA. MISTERO PROVENZALE MEDIOEVALE Ensemble CANTILENA ANTIQUA - Stefano Albarello Bono Beara ' eulelareeUiaree va Bec SYMPH@NIA ; Aines mMisteRo pRovenzale MEdIoevale CIE Ur are ae Meare Ruler SUC Te) rtd Se racy Nie] Tempo ToTALe 66°38” LIVE RECORDING 26 aprile 1998 - Chiesa dei EONAR SS. Giovanni e Reparata, Lucea SYMPHONIA ‘SY. 99165 ‘® 1999 e is . ; 2 ii; Ca a F Lg CeeVan a Ke Uni acelUP i stefano alBarello Stefano Albarello 1 2 3 4 5 6 7 8 9 7 18 19 20 21 22 23 att en Caran tS Festa Celebria Ymnus rithmus instrumentalis Amors m'ard com fuoc plain Ihesu Christi filh de Dieu plain Rei Glorios plain Rei poderos plain Tal dolor plain Michael vai vesitar / Aines la tiens maritz Aves ausit plain Bell senher plain Gabriel vai / Bell senher plain Seinher mil gratias plain Ai verge Sant’Aines plain Christians vei perilhar plain Malvaisa mort plain A que fard / Ai marida / Ai puta plain Ja non ti quier / Raphel vai recitar plain Diable guaras plain Solamientz Deus plain Umils forfachs plain Senher quel mont plain Raphel vai conortar / Filla de Dieu plain Veni Sponsa / Hec est virgo antiphona ‘Tempo ToraLe 66°38" Ov SEY PN Ler ENSEMBLE CANTILENA ANTIQUA Stefano Albarello Monica Piccinini Aines Anna Simboli Cristina Calzola Apodixes - Prephectus Marco Scavazza Christus Antonio Domenighini Gabriel - Michael Matteo Zenatti Raphael Stefano Albarello liuti Paolo Faldi flauti, cialamelli Marco Muzzati salterio, percussioni Gianfranco Russo viella Ricostruzione musicale e dramma- turgia di Stefano Albarello Regione: Chee dS. Gi SNe IC ee SYMPH@NIA. re a 8 HAM

Vous aimerez peut-être aussi