Vous êtes sur la page 1sur 3

Resenhas

gentine narrators sarcastic commentaries about Menard. But what


is the difference between a rereading and a misreading?
The author continues to examine Borges theories of mistranslation in chapter four, by making a
connection between El escritor
argentino y la tradicin and
Borges writing as a translator.
Waisman analyzes well-known
short stories such as La muerte y
la brjula, La busca de Averroes
and El Sur, demonstrating how
the peripheral translation of Borges
functions and how different it is
from mainstream translation.
In chapter five, the author uses
Borges textual dialogue with
James Joyce on translation, readings and rewritings. Waisman
compares Joyces Ulysses, to
Borges stories, El acercamiento
a Almotsim and Funes el

Paul Ricoeur. Sobre la traduccin.


Traduo e prlogo de Patricia
Willson. Buenos Aires: Paids,
2005, 75 pp.

O livro, editado em Buenos Aires,


uma traduo para o espanhol

169

memorioso
to
discuss
metempsychosis, the representation of verisimilitude, and the potential limits to translation.
Borges and Translation: The
Irreverence of the Periphery discusses a fascinating topic relating
to a major writer of the 20th century: intimate links between
Borges theories of (mis) translation and his theories of reading
and writing, which, in Sergio
Waismans opinion, represents a
contribution to the field of translation studies, including consideration of center-periphery dichotomies in the theorizing of
translation. The intended audiences for this book are those who
are studying or interested in the
field of translation and Latin
American literature.
Domingo A. Garca
St. Lawrence University

do original francs lanado em


2004 pela Bayard. Rene trs conferncias do filsofo hermenutico
Paul Ricoeur. Os textos tm em
comum a constante meno do
autor aos trabalhos do terico e
tradutor francs Antoine Berman,
principalmente porque a traduo
como relao com o estrangeiro
um dos fios condutores da obra.

170

O primeiro texto, Desafo y


felicidad de la traduccin, um
discurso pronunciado no Instituto
Histrico Alemo em 1997. Nele,
Ricoeur parte do ttulo do ensaio
A prova do estrangeiro, de
Berman, mais precisamente do
fato de a traduo ser uma
preuve, termo que em francs
tem o sentido de pena experimentada e de prova. Para Ricoeur,
a traduo traz consigo uma certa
aceitao de perda. E a tarefa do
tradutor estar nessa incmoda situao de mediador, que o coloca
prova. Por causa dessa perda,
o trabalho da traduo, segundo ele,
assemelha-se ao trabalho do luto,
e ao trabalho de recordar (no
sentido usado por Freud em seus
ensaios psicanalticos), e tambm
ao trabalho de parto.
A traduo, por um lado, atenta contra a sacralizao da chamada lngua materna, e h um movimento de rechao experincia do
estrangeiro por parte da lngua de
chegada. Entre o estrangeiro (representado pela obra, o autor e sua
linguagem) e o leitor, interpemse o tradutor. Segundo Ricoeur, o
rechao da mediao com o estrangeiro e a pretenso de auto-suficincia
nutriu
numerosos
etnocentrismos lingsticos e pretenses de hegemonia cultural.

Resenhas

Isso ocorreu com o latim, da Antigidade tardia at o fim da Idade Mdia, com os franceses na
poca clssica, e com os angloamericanos hoje em dia.
Resistncia, conceito que
Ricoeur toma emprestado da psicanlise, o que o trabalho de traduo e o tradutor econtrariam em
vrios nveis. Por isso, para alcanar a felicidade da traduo
seria necessrio abdicar ao ideal
de traduo perfeita. Ele conclui
a conferncia afirmando que essa
felicidade deve estar na hospitalidade lingstica, na qual o prazer de habitar a lngua do outro
compensado pelo prazer de receber na prpria casa a palavra do
estrangeiro. H, a, outra vez
uma meno a uma obra de
Berman, cujo ttulo La
traduction et la lettre ou lauberge
du lointain [A traduo e a letra
ou o albergue do distante].
O excerto seguinte, El
paradigma de la traduccin,
uma aula inaugural proferida em
Paris em 1998, e o terceiro texto,
intitulado Un pasaje: traducir
lo intraducible, indito. Neles,
Ricoeur trata em ltima instncia
da questo da possibilidade e da
impossibilidade da traduo. Defende que h duas vias de acesso
ao problema colocado pelo ato de

Resenhas

traduzir: tomar o termo traduo em seu sentido estrito de


transferncia de uma mensagem
verbal de uma lngua a outra, ou
tom-lo em sentido amplo, como
sinnimo de interpretao de todo
conjunto significante dentro da
mesma comunidade lingstica. O
primeiro enfoque foi o escolhido
por Berman; o segundo, por
George Steiner em After Babel.
Ele aborda o debate sobre a
diversidade das lnguas, as diferenas e as semelhanas possveis
entre as mesmas, e a utopia da lngua perfeita. Primeiro, diz ele, h
a questo da diferena entre as lnguas, em seus aspectos lexicais,
fonticos, sintticos, etc. Alm
disso, as lnguas so diferentes no
apenas pelo fato de recortarem
diferentemente o real, mas tambm na maneira de recomp-lo no
discurso. As oraes so pequenos discursos tirados de discursos
maiores que so os textos. Esses,
por sua vez, fazem parte de conjuntos culturais que expressam vises de mundo diferentes; e por
a vo se tornando cada vez mais
complexas as relaes.
No entanto, a traduo existe
e sempre existiu. Sempre houve
viajantes, embaixadores, mercadores, espies; homens que satis-

171

faziam a necessidade de estender


os intercmbios humanos. Contudo, o estrangeiro sempre foi visto
com inquietao, e a traduo foi
tambm sempre uma resposta parcial a essa experincia do estrangeiro. Dessa curiosidade pelo
estrangeiro que surge o que
Berman chamou em A prova do
estrangeiro de pulso de traduzir.
Mais alm de todas as dificuldades, da heterogeneidade dos idiomas, a traduo existe, apesar de
ser uma operao perigosa, sempre em busca de sua teoria.
A propsito do relato bblico
de Babel, Ricoeur o l como mito
de origem de um projeto tico da
traduo: ao invs de perceber a
diversidade de lnguas como smbolo de confuso e de disperso,
como catstrofe lingstica irremedivel, podemos entender essa
diversidade como a oportunidade
de passarmos pela experincia-prova do estrangeiro. Se o fratricdio,
o assassinato de Abel por Caim,
faz da fraternidade um projeto tico, a Babel lingstica nos chama
ao projeto tico da traduo como
relao com o outro.
Marlova Aseff
UFSC

Vous aimerez peut-être aussi