Vous êtes sur la page 1sur 11
Jandoze eae hes” 1 I MEW Sibi IBRAHIM YANUEMNE DOLZE, FEN-1E MIB DE NOJTE. IN NON KERIS YIRE-ME TIB ~iGAR-ME ’A 'OB!- AFER-TE. “Duefio mio Ibrahim, oh nombre dulce, vente a mi de noche. Si no, si no quieres, Iréme a ti ~idime adénde!- a verte”. I GAR KOM LEBARE DA L-GAIBA" : NON TANTO! iYA WELIYOS DE L‘ASIQA, 81 NON TU! “Di cémo soportar esta ausencia. {No tanto [de ella}! iAY de los ojos de Ja enamorada, si no [estis] ti!”. i iYA FATIN, A FATIN! Os Y ENTRAD KANDO YILOs KEDED. “{Oh seductor, oh seductor! Entrios aqui, Cuando el gilés duerma”, * Emilio Gacle Gomez, has jarches femances de le sere diabe en AES de le Serie drake e; SY” marco. Alienza, Modud, 199 5. ae enote “Tarcrae” TV iALBA DE MEW FOGORE! jALMA DE ME-W LEDORE! NON ESTAND’ AR-RAQIBE ESTA NOJTE [KER’] AMORE. “jAllba de mi fulgor! jAlma de mi alegria! No estando el espia, Esta noche quiero amor”. ¥ jAMANU, AMANU! * YA L-MALIH, GARE: BORKE TU [ME] QERES, * YA-LLAH, MATARE? “|Mereed, merced!, * Oh hermoso, di: Por qué ti me.quieres, * ay Dios, matar?” vl jALSA-ME [DE] MEW HALE PORQE HALT QAD BARE! akE FAREY, YA "UMMI? iFEN, QE BADO LYORARE! “{Sdcame de cémo estoy, porque mi situacién es desesperada! Qué haré, madre? iVen, que voy a llorar!” Vila BEN, YA SAHHARA; ALBA Q'ESTA KON BEL FOGORE KAND BENE BID’ AMORE. “jVen, oh hechicero! Una alba que tiene tan hermoso fulgor, Cuando viene pide amor”. C-E-Remivo Jandote ““Jarches” vilb iBEN, YA SAHHARA! ALBA Q’ESTA KON BEL FOGORE KAND BENE BID’ AMORE. “|Ven, oh hechicero! Una alba que tiene tan hermoso fulgor, Cuando viene pide amor”. VILL ME-W L-HABIB ENFERMO DE MEW 'AMAR. ¢KENO A D'ESTAR? NON FES A MIBE KE $A DENO LEGAR? “Mi amigo [esté] enfermo de mi amor. {Como no ha de estar[lo]? gNo ves que a mi no se ha de acercar?” Ix NON TAMAREY ILLA KON AS-SARTI AN TAYMAS JALJALI MA‘A QURTI. “No te amaré sino con la condicién de que juntes mi ajorca del tobillo con mis pendientes” x - aoyge EST AL-RAQI, MAMMA, ’ EST AL-HARAK 0 Day * ME HAMMA QAHRA a Or’ ‘oO AN ENON BEDO YO L-FALAK. we Y a “Este desvergonzado, madre, esta alborotado, wv Vb w me toma {o me ataca] por fuerza, wre 7 Yy no veo yo el porvenir”. beat XI We" “Si quieres como bueno a mi ven mi boquita esta a besar que es de cerezas un collar” XID BENID LA PASQA', AY, AUN® SIN ELLE, LASRANDO MEW QORAZON* POR ELLE. “Viene la pascua, ay, atin sin él, lacerando mi corazén por él. c. & Aimijo Tandete “Jars” XI NON KERO, NON, UN JILLELLO ILLA S-SAMARELLO. “No quiero, no, un amiguito, més que el morenito, xIV iMAMMAs’AY HABIBE! 50 L-YUMMELLA SAQRELLA", EL-QUWELLO ALBO EBOKELLA HAMRELLA", “jMadre, que amigo! Bajo la guedejuela rubita, El cuello albo Y Ia boquita coloradita. xv NOSE KEDO NI ME KYERED GARIRE KELMA. NO ZEY [KON] SENO [MA]SUTO DORMIRE, MAMMA. “No se quedé, ni me quiere decir palabra. No sé con el seno abrasado (0 enjuto, seco) dormir, Madre”. XVI iKE TUELLE ME MA ’ALMA! iKEKITA ME MA *ALMA! “iQue me quita mi alma! iQue me arrebata mi alma! (0: {Que se me va mi alma!)”. XVII NON DORMIREYO, MAMMA, ARAYYO DE MANYANA, BEN ABU-L-QASIM, LA FAZE DE MATRANA. cE Armijo JJandote “Jarchas* “No dormiré, madre. Al rayar la mafiana, Viene Abdi-1-Qasim con su faz de aurora”. XVII KOMO SI FILTYOLO *ALYENO, NON MAS ADORMES A ME-W SENO. “Como si [fuveras] hijito ajeno, [ya] no duermes ms en mi seno”, ‘XIX YA MATRE MIA R-RAJIMA, ARAYYO DE MANYANA, BEN ABU-L-HAYYAY, LA FAZE DE MATRANA. ““jOh tierna madre mia! al rayar la mafiana, viene Abii-l-Haf7ay con su faz de aurora”. XX 8108 BAIS, YA SIDI, K’ANTE BESAR-OS-E [LA] BOKELLA HAMRA, FERMELYA KA-L-WARSI. “Si os vais, duefio mio, [mirad] que antes he de besaros Ja boquita roja, bermeja como la ciircuma”, XXla YA MAMMA, ME-W L-HABIBE BAIS’ E NO MAS TORNARADE. GAR KE FAREYO, YA MAMMA: NO UN BE2ZYELLO LESARADE? “Madre, mi amigo se va y no tomaré més. Dime qué haré, madre: {no me dejaré [siquiera] un besito?” ce Aim jo FJendele “Jarchas” XXIb YA MAMMA, ME-W L-HABIBE BAIS’ E NO MAS TORNARADE. GAR KE FAREYO, YA MAMA: {NO UN BEZYELLO LESARADE? XXila iNON ME MorRDAS, YA HABIBI! jLAt, NO QERO DANIYOSO! AL-GILALA" RAJISAY, ;BASTA! ATOTO ME RIFYUSO. “No me muerdas, amigo! {No, no quiero la que hace dafio! El corpiiio [es] frégil. (Basta! A todo me niego”. XXIIb iNON ME TANKAS, YA HABIBI! jLA, NO QERO DANIYOSO! AL-GILALA" RAJISA". ;BASTA! ATOTO ME RIFYUSO. *Tanka o tangas= a toques, en vez de morda’ o muerdas. XXII jAMANU, YA HABIBI! ‘AL-WAHS ME NO FARAS. BEN, BEZA MA BOKELLA : 10 SEKETENOIRAS. “|Merced, amigo mio! No me dejaras sola, Ven, besa mi boquita: Yo sé que no te irds”. CoE Avy oe: Jandate “Tarhes” XXIV a HAMMAS ME TOMAS KON AL-TETAS, MaRsIDAS KON AL-LAZMAS, AQUTAS KOM’ AL-LANZA8, KEMANTES DE FALAMAS. “Me tomas [0 te apoderas de mf, me atacas] con tetas mareidas con mordiscos, agudas como lanzas, quemantes de llamas”. XXV jALBO DIYA" ESTE DIYA‘, DIYA DE L~‘ANSARA HAQOA! BESTIREY ME-W L-MUDABBAY WA NASUQQU R-RUMHA SAQQA. *|Albo dia este dia, dia de la ‘Ansara (sanjuanada] en verdad! Vestiré mi [jubén] brochado Yquebraremos la lanza”, XXVI QULTU: ¢ AS TUHATYT BOKELLA" HELWA MITL ES». “Dije: (Como hace revivir una boquita dulce como ésa!”, C.F Amijo A XXVI MEW YELOS KA-REY MI-A MORTE LA TREY, ‘ARIFU KULLI SAY, ENON SE YO NADA: BI-LLAH, ,KE FAREY? “Mi gilés, como un rey, ‘me trae la muerte. Todo lo sabe y yo no sé nada. Por Dios, ,qué haré yo?” XXVIlla K*ADAMAY FILYOL’ ALYENO EDEL A MIBE. KERED-LO DE MIB BETARE $0 'AR-RAQIBE. “Que adamé hijito ajeno yéami. Quiérelo de mi apartar su guardador”. XXVIII K’ADAMAY FILYOL ALYENO EDEL A MIBE. KERED-LO DE MIB BETARE 0 °AR-RAQIBE. XXIX iYA QORAZONIT, KE KERES BON’ AMAR! ALIYORAR = 5 hege Tondete “Jatches” LAITA [-NI ‘OBIESE] WELIYOS DE MAR. “[AY, corazén mio, que quieres buen amar! iPara llorar ojala tuviese los ojos del mar!, XXXa YA MAMMA, SINO LESA L-YINNA# ALTESA, MORREY, TRAYDE JAMRI MIN AL-HAYIB: “ASA SANAREY, “\Ay, madre! Si no deja la locura altura [si noremite], moriré, Traed mi vino'de [casa de] | hagib: Tal vez sanaré”, XXXb YAMAMMA, SINO LESA L-YINNA" ALTESA, MORREY. TRAYDE [MEW] L-BINO [DE] YA‘FAR ‘ASA SANAREY, XXXI iBENE * AYAS! L-L-HABIB IN LUHTU, KOM HILOS ME BERAY, BONO BALAS MATARE ABAHTU: MAMMA, GAR KE FARAY. “jBien hayas! Si al amigo salgo, como el hilog me vera, aun hombre de bien en balde a la muerte expongo: Madre, dime qué he de hacer”. XXXII iFEN ‘INDI, HABIBI! SEYAS SABITORE: TO HUYDA" SAMAYAY, iIMSI, ADONO-NT! CE Amip cprdote “atchas” 10 “jVen a mi lado, amigo! Has de saber que Tu huida es una fea accién. ‘Anda, tinete conmigo”. XXXII LAKINNA, 81 BONO 'ES AMADORE, FA-MA ABRIDARA-SE-LE, NON, MEW MORIRE, YA-’MMA. “Pero, si es buen amador, pues no se le olvidara no, mi morir, madre”. XXXIV ;GARE-ME, YA MAMMA! KANNO YARTABU [MIN] DIVA" MORRO DE MINTIZAR, MAMMA, ASIRAN-NAST’ AN. “Dime, oh madre: Parece que é1 duda del dia. Muero de mi esperar, madre, Esclava del plazo”. XXXV BOKELLA ’AL-IQDI, DOL2E KOM AS-SUHDI, BEN, BEZAME. HABIBI, Y1 ‘INDI. ADONAM’ AMANDE KE HUYOME. “Boquita de collar, dulce como la miel, ven, bésame. jAmigo mio, ven a mi! jUnete a mi, amante que me huyé!” CE Amije Jandote ** Yatches” u LE SEPAS, YA MEW AMORE: KEDO-ME [YO SIN] DORMIRE. jIMSI YA, MSI, HABIBI! NON SEY LEBAR TU HUYRE, “Has de saber, amor mio: quédome yo sin dormir. Ven ya, ven, amigo mio: no sé sobrellevar tu huir”. XXXVI _GARIDE-ME KOM’ MEW SIDI, YA QAUMU -TARA, BI-LLAH-, SU MELESIMNO DAD-LO. “Decidme cémo mi duefio, oh gentes, mi{ralo por Dios, no me da su medicina”, i XXYIL (KE FAREYO '0 KE SERAD DE MIBE? HABIBI, NON TE TOLGAS DE MIBE! “eQué haré o qué ser de mi? iAmigo mio, no te vayas de mi lado!” XXXIX MUR BL-SEY YARDA LI; LA QERAS MOTARE. AT- TAWANT ‘ADA: BAL BIH WA-UBALT. “Ven con algo que me guste: no quieras mudar [innovar, introducir usos nuevos}. Ir despacito es la costumbre. Sujétate a ello y yo también me sujetaré”,

Vous aimerez peut-être aussi