Vous êtes sur la page 1sur 470

SAGRADA BIBLIA,

EN LATIN Y ESPAOL,

0011 HOT.A.S
LITERALES, CRTICA&

BIST6RICAI,

PREFACIOS Y DISERTACIONES,
....... del Comenta.ril,- de D. Au.tin Cabut, Abad de S.none~., ct.l Akcl Vendl
1 1011 mu o41.tbne m&ona, pan. f.ui1i&ar 1& illlialiferacia de 1a &ata &.oritul

PRIMERA EDICION M&liCAN..&,


1

D'l1iauluTs ooneawz

.1.

OVAIIlTA Y

DE&. AiO Da

u&.nx.t. ~dM.

18i0,.

TOMO DUODBGIItiO..

EL ECLESIASTICO.

MJICO.
"ALLE DI: C.I.DBl'fA l'f11JI.

1832.

2.

--------------------------------

---

SAGRADA BIBLIA.
PREFACIO
so-.nlll

EL LIBRO DEL ECLESIASTICO.

EL

ttulo de Ecletidatico que los latinos dan esta obra (1),


demuestra el uao que se ha hecho de ella leyndola en las c.on
regnciones de la religion y en la Iglesia (2), sirve 116lamente para disting\lirl& de la de Salomon, que &e tituta Ecle8;ast8 6 Pre~
dicador, conteniendo una y otra exhortaciones la sabidura, instrucciones sobre loa deberes comunes de 1& vida. Estos dos nomhl'f's
vienen de la palabra griega Ecc~ntJ, que signihca la Iglesia, 6 la
wngregacion del pueblo de Dios; el EcltsitUts es el autor que in.
truye al pueblo: el Ecle,wstico, el libro con que se instruyP.. Lns Grie
gos llaman este libro (:i) Sabidura de Jesus, hijo de Sirac; S
lamente (4) Str.bidatra de Sirac, 6 Panoret08 df'; Jen~s, hijo de Si.
me (5); esta palabra Pa.llareto& &ignifica en griego una coleccion de
todas las virtudes, un libro que da preceptos para la prctica de
todas las virtudes. Se ha visto que los Griegos habian dado tam
bien el mismo nombre al libro precedente; pero este nombre con
Tiene particulrmente este, que desciende los pormP.nores de la
moral en que no entra el anterior. El libro de la Sabidura es un
Panareto, porque ensena la aabidurfa, que es el princiJliO de toda
Tirtud, y lo es tombien el libro del Eclesistico, porque ensena prcticamente tda virtud. San Ger6nimo (6) asegura que h11bin visto es11
ta obra en hebreo dividida en ttes libros, que correspoudP-n lo.
t1'e8 de Salomon; de suerte que el primero se titulaba Parbolas, el11e
gundo Eclena~tlf, y el tercero Cantar de loi Cantart>s, para mostrar que
)a materia misma de estas tres partes corresponde de algun modo
i la de 1011 tres libros de Salomon. En fin, se he citado tambien
algaRAII ve(!eS este libro, como los otros cuatro, bajo el nombrtl
de Sabidura de Salnmon, porque e!!tos cinco lil>roa estaban reun
dos hajo de un trtulo cmnun.
:

El autO!' ha reunido en P.ste Dfl infinidad de mximas y de ins~nes para IGdOB loa t'!stados de \a villa, y para toda clase de

~e Prefuio ha. iliQ..,wmp~l~o princip41mente por el del P. Calmet.-(2\


liit!IW. Hwptd. &11.,., hit. 5. dtt UnrflttrH, c. 3.-(3) 11#1 COMrlut. tt Ptr~~ U~CJ
,.....-(.() Bdit. Ret~~,..;.{5) lt llimlny!ft. PrrrftSI. m li6. SaloJIIOII. rt Greci PM
M-(6) Hin"enya. i6ilkwr.

en

r.

()beerycio.
nea 8ohre el
titulo de ea~

libro.

11.
.,..iflnio de
.. te libro.

PR:r.JI'ACIO

eondiciones. 1'!:1 no se limita la moral; abraza tnmb\en la parte ciYily


poltica, habla toda clase de personas, y 11e proporciona sus diferentes necesidades. Se distingue de Salomon en que hace una es
pecie de _discurso sobre cada materia~ de suerte que fcilmente se
puede referir lo que dice clertoa caprtulos seguidos y enlazados, en
Jugar de que Salomon escribe de una manera mas concisa y mIIOS ligada. Antguamente cada- artculo del Eclesistico tenia su t
tolo, y se encuentran todavra muchos de ellos en el griego de la
edicion romana y en los antiguos manuscritos.
Al frente _de la obra h11y una especie de prefacio, en que de!Jpues de haber hed10 el elogio de la sabidurfa en general, entra el
autor en el dt-tal de los preceptos, y da mnchas lecciones importantes para el arreglo de la vida; esto contina hasta el captulo
x.nv. Entnces comienza hablar la Sabidurra y convida los hombres la prctica de la virtud; ..ella propone sus reglas, instruye
P"'r s misma. En el cap. XLII. Ji 15 el autor muda de estilo y concluye su obra con las alabanzas de Dios, despues de lo cual vienen
los elo~os de los hombres ilustres de su patria (Cap. XLIV.) desde
Adan, Henoc y No, hasta Simon 11. hijo de Onas 11. que vivi6
algunos anos ntes de Jesus, hijo de Sirac. El ltimo captulo ea
una oracion del autor, en la cual da gracias Dios de haberle librado de un peligro en que se babia hallado por las calumnint
con que sus enemigos le habian desacreditado con el rey, y concluye exhortando todo el mundo al estudio de la Sabidura. De
manera' que se puede dec1r, 111egun la ~flexion de un sabio (1),
que Jesus, hijo de Sirac, quiso imitar en esta sola obra todo lo
que habia hecho Snlomon escribiendo como l desde luego la1 Par6bolas, preceptos de Rloral, en seguida un Eclesiast 6 discurso en que hace arengar la Sabiduria; y en fin, un Cntico en que
alaba al Seor y los hombres grandes de su patria.
m.
Comiensa pltllls el autor de e11te libro (2) hncieodo el elogio de
.Ali&ill de la Sabidura. Desi~na su orfgen, su incomprensibilidad, su excelentito libro.
cia. su eternidad,. Dios la ha derramado sQbre todas sus obras, )
la ha dado Jos que )a aman. Elogia el temor del Seor y la fehcidad de Jea que MJn penetrados de l; excelencia del amor de Dios
ventajas de la paciencia, de la dulzura, de la 1mbidurfa y del .temor del Sefor. Huir el orgullo y la hipocresfa (Cap. 1.). Exhortacion la paciencia; ventajat- de los sufrimientos; felicidad de Jos que
temen al Senor y ponen en l toda su confianza. Desgracia del corazon doble, del que no pont: su confianza en Diot~, y del que pierde la pa~iencia; efectos del temor y del amor del Seor; ventaja de
eaer en Ja monos de Dios, mas bien que en las de los hombrea
4Cap. n). Cari.cter de los hijos de la Sabidurfa. Reeompeasa que
Dios concede ti los que honran sus padres ; maldicion sobre los
que los afligen; ser humano y humilde; reprimir la curiosidad ; ser desgraciado el corazon duro, rebelde, soberltio; carcter del hombre sabio; virtud de la limosna; cuidado que Dioe tiene de recom.
pensarla (Cap. 111).
f]) V llk. flll,. d AUt. .Eeek. li6 . . e. ~~) El Abad l'Me ha beeho 1111
.anliais de eet. lihro que no ee distingue mucho d10l preeente; pero noaotrw hemGII
pferido el que reiiUlt& de loe IUID&rioe del P. Carrioru.
.

"E~:bnrtacion

BOBilE EL LJBao DBL ECL!:IIIABTJCO.

la liruosna, la humanidad y la comp81ion coo


loa pobres; ternura con que mira Dios los que deti~nden los
inocentes y protegen los que ae hallan injstamente oprimirlos. Ventajas que procura la sabidura 6 loa que la poseen; ella prueba
Jos hombrP.s por la afltccion; colma de bienes ti los que le guardan
fiddidad. Emplear bien el tiempo; guardarse del mal; decir la verdad aun costa. de la vida; reprender los malos; confesar los pecados; abandonar Jos bienes y la vida la violencia de los hom
brea poderosos. Defender contra todos la verdad y la justicia; mas
obrar que decir; ser afable con los domsticos; querer dar, mas bien
que recibir (Cap. 1v.). No confiar en las riquezas; no abusar de la
paciencia y de la bondad de Dios; no dilatar la conversion; despreciar las riquezas; huir la inconstancia y volubilidad; mantenerse firme en el camino del Senor; escuchar con dulzura; ret~ponder con sa
biduria; no emplearse en sembrar disensiones, y hacer justicia todo
el mundo (Cap. v). No romper con los amigos; no ensoberbecerse
por la propia fuerza 6 poder; ser dulce y afable; escoger para conlllejero un amigo largo tiempo experimentado; precio de un verda
dero y fiel amigo; trabajar con tiempo en adquirir la sabidura; eBfuerzos que deben hacerse para obtenerla; ventajas que trae su posesion (Cap. Vt).
Abitenerse del mal y alejarse de los malo~; no desear las dignidades ni los puestos honorfico~; i1o atraerse el odio del puf'blo; no
multiplicar los pecados; no abandonar la oracion y la limosna; no
confiar en los dones que se ofrecen Dios, si no van acompana
dos de una verdadera piedad; no insultar los que se hallan en afliccion; no calumniar sus hermanos; huir toda mentira; hablar poco; aplicarse al trabajo; evitar la companra de 108 malos; ser fiel los
amigos, afectuoso con la con!lOrte, lleno de dulzura con los domsticos
tener cuidado de los rebanas; instruir los hijos; honrar Jos padres; temer al Senor; respetar los sacerdotPS y darles las primicias de los frutos; ofrecer' sacrificios, hacindolos ai!J"adahles Dios por medio de
la limosna, y acordarse del ltimo fin para no pecar (Cap. vn). No
litigar con los ricos y poderosos, ni teMr disputas con hombres deslenguados, ni comercio con los malos; no despreciar al que se corrige ni al hombre anciano; no alegrarse de la muerte de los enemicos; escuchar los viejos, y aprovechar sus consejos; no irritar laa
pa!iones de los malvados; no prestar los grandes; no prestar fian
p por otro; no condenar Jos jueces; huir la compana de los per
Yersos; no descubrir los propios ne~ocios un insensato, ni los seeretol un eitmngero, ni los sentimientos un desconocido (Cap.
nn). No ser zelos de la muger, ni hacerla senMa absoluta; huir
la c.ompaa de las e~:trnngeras, y aun el mirarlas; consecuencina
del aQlor desarreglado de las mu~rPs; preferir los amigos antigu01
' 1~ nuevo!:l; no envidiar la gloria de los pecadores; no aprobar la1
Tiolenciu de los malos; alejarse de los granriPR; unirse con los hombra jost011, !labios y prudentes; ocuparse de Dios; no ser precipitado en los diseursos (Cap: 11:).

Ventaas de un buen Jrobierno. Cual es el rey, tales ~on loe


pueblos; el prncipe sabio es un rlon rl!! Dios; olvidar la!! injurias
~cibid~s; .no cometer ninguna violt:nc;ia; huir el prgullo; desrdeoeJ,

PR.Ef'AC'IO

que calls&n las injusticias; horror con que debe verse la avncia;.
ajnguna potestad injusta sub!!Jstir largo tiempo; el or~ullo es el prineipio de todo pecado; males que trae los hombres; l no ha sido criado con el hombre, ni la ira con la muger; alabanzas de los
que temen al St>or; no despreciar al justo que es pobre, ni hon
rar ul injusto, aunque sea rico; exhortacion la humildad, la dul ..
zuru y la piedad (Cap. x). Utdidad de la sabidurfn; no juzgar
Jos hombres por su UtPrior; no gloriarse de la rnagnilicE!ncia de los
vestidos :Esto nos dar C)('nsion do coloear despues de este prefado In Disertarion sobre lo1 vestidos de kls antiguos Jlebt~oa.); no
gloriars~ del pue~to que se ocupa en el mundo; vanidad de la11 grndczas humanas: juzgar con equidad; hablar con discrecinn; conducir
!le en todo con moderacion; inutilidad de las obras hechas sil'l piedad; Dios es la fuente de los bienes y de los males, tll principio'
de la sabidura y de la c1encia ; el pecado conduce los que le
cometen males sin fin, y la gracia eleva los ju,tos una feli-
ddad eterna; vanidad de las riqueza~; ser fiel Daos hasta la muerte; no envidiar la fortuna de los pecadore~; poner la confianta en
Dios; temer y e11perar hasta el fin; no alabar nadie ntes de su
muerte; no confiarse un extrangero ni un desconocido; desgracias qwe causa la union y la sociedad con los malos (Cap. x1). Hacer bien con discrecion ; preferir los justos los pecadores en la
distribucion de las limosna~; no ;e conocen los verdaderos amigo~, sino en la adver.;idad; no fiarse del enemigo, aunque se humille y
parezca reconciliacio (Cap. xu).
Peligro que hay en formar enlaces con , los soberbios, los ricos
y poderosos. Ingratitud de los grandes; conducta que se deue oblfenar con ellos. Consagrarse Dio11, unirse con los semejantf"s. Bus~ar la compania de los justos. Pobres expue!ltos al furor de los ricos,
y abandonados de todo socorro; ricos insolentes, sostenidos y justificados en su malicia. Riqueza y pobreza buenas malas segun et
U!'!O que se hace de ellas. Rostro del hombre, imgen de su corazor(
(Cap. 'lllll). Ftlicidad dd que no peca por su lengua; desgracias del
avaro; su injusticia, su malignidad, !tU dureza; hmr la avaricia; acordarse ae la muerte; hilcer buen uso de los bienes durante la vida;
fragilidad ~ ha vida humana; utilidad de las buenas obra!!; ventajns
del amor y del estudio de la sabidura (Cap. xav). Ventajns del que
teme Dios; el qu.e se afirmn en la justicia, poseer la sahiduria
y ella le colmar de bienes. Ella huye de los insen!;ntos, de los or
~ullosos y embusterOM; la alabanza de Dios sienta mal en el peca.&
dor; ella conviene In lengua fiel. Dios no es autor del pecado; f"t
ha crindo al hombre libre, y le dart segun su eleccion el bien el
mal, la vida 6 Ja muerte. (Cup. xv).
l
N,, alegrarse de tener murhos hijos, si no st> tiene temor de Dios;
tri contar con 8\1 vida, ni 11u po~teridud. Dios extermina loll maloi
lri-n mi!'lericordia; recompen11a . los bueno'! con justicift. No ~speraf
el poder librarse de la vengun1.a dil'ira; Dios te el fondo de loa col
razones; sus cominos son impenetrables, sus juiciO!! te'rrible~~, sU p6'
der infinito (Cap. xvl). Dios ha crindo al hombre su im!gen, le ha
ilustrado con su luz, y le ha colma<lb de beneficios; fnvores que hti
hcho los. hi.io- de Israel; virtud de la limosna; caatig~ de los .JD1tl

80BR& .L LIBact DL JICLE!RASTICO.

~ bondad de Oios con los pecadores penitentes, y con los dbile..

exhortacion la peoitenci11; grandeza de la miscriccndia de Oios; debilidarl y corrupcion del hombro (Cap. xvu). Grandeza y poder de
Uios; debilidad y corrupcion del hombre; paciencia de Dios para con
~1: bondad con que Dius recibe los pecadores que ee convierten
' l; dar lilllQ8Uil con gozo acompanndola de palabras dulces y de
oonsue!l,; insLruirse ntes de hablar; -examinane ntes de ser juzgado; humillarse ntes de caer; aantificarse ntes de morir; orar sin in&erml8ion; adelantar en la virtud; preparane nlos de la oracion. Pcn
ar ea la muerte; permanecer en el temor; hablar con sabidura; reistir lu pasiooes; huir las concurrencia&; arreglar el propio gasto
(Cap. um).

Malea que call.'lan el vino y las mugeres; eYitar el pecado; ser


eiscreto en las palabras; guardar el propio secreto; callar los defectos de otro reprender al amigo con dulzuro, y advertirle del mol
que de l se dice; excusar 8U8 defectos dar lugar al temor de Diot;
urcter de la verdadera y de la falsa sabidura; seDal del bueno y
tnlll aatural. (Cap. :111:). Ventaja de la correccion fraterna; juicio in
jud&o, crimen enorme; vicios y virtudes de la lengua; sucesos funes.
toe, maloi felicea. Diferencia del sabio y del insensato; carcter de es
\ei . sus dones soo interesad08; au conducta odiosa; malea que causan
la leoga enga6aoora, la falsa vergenza y la condescendencia dbil;
rMUha de Ia11 promesas indiscretas; la mentira deshonra aquel en
quien se halla. La sabidurra y la discrecion concilian la estiraacion
lie IQs bombres y el favor de los ~rand011; ventajas del amor la
justicia; mal efecto de los dooea. (Cap. u). Jlejat de pecar; expiar
fos pecado&; evitar el pecado; males que causan las violeneiu, el or
gullo y la injusticia; fuei'Zil (,le la oracion del pobre; fin desdichado
tAe loe malO&; vut~a del amor de la justicia, del temor de Dios y
de la ~idwra; ella no puede permanecer en el conzon del inaen.
tato; diforentes efectos 'que produce la palabra sabia en el corazoo
4e lot b~na. y de los malos; diferente conduct del hombiW sabio
y dej ioeeDsato; el impro se maldice s mismo cuando maldice al
diablo; el qt~e sieabre. ciisenaiones mancha su alma y se hace odioaQ

(Cap. nx).
llombJ-e pereaoso, hijos mal educados. muger sin pudor; instruir

al insensato es perder el tiempo; llorarle mas qwe un muerto; evita&' u cooYel'llncioues y compaia; suerte diYersa del h0111bre sabio
q~ rompe la amistad; las injurias y lae amena
precursoras de los homicidios; velar 10bre la lengua para no
pemeer (Cap. un). <hacion contra la de11te01plao~a de la lengua, con\ra loa movimientos del orgullo, contra la glotonera y la impureza
1JG ~,.brQrse jurar, ni decir palabra indiscreta; no f,Jvidar
i los padres pare no trer olYidado de Oios; oo acostumbrarse decir
pala)Nas inJuriosas; avaro, impdico, adltero; Dios ve el crfmen de
file kimo, y le ea"tigar con extrema severiciad; muger adltera, gra
-yedet:f J f~u con1ecueocias de su crrmeo. Nada mas ventajoso
tue tem& al IJefter, y serie fiel (Cap. D.lll).

.Elogio qwe hace de 1{ miama la sabidura; su origen, su poder,


IW pndeza, 111 Qternidad; ella ha habitado en Jacob, y ha escogido
pw t~o Jaon:dad i .Wael> progresos que ha becb.o en el DlWldo; bie...

y del insensato; lo
~ tJon

f
P1ltrACIO
Des infinitos de que ella ea la fuente; felicidad de

loa que 1a escuchan,

y la hacen conocer los otros; elogio de la Escritura Santa; grandeza del Mesias muchas veces prometido en ella; profundidad do la A
bidura; maravillas que ella obra en el mundo (Cap. u.1v).
Tre~t cosas agradables y tres detestables; aplicarse desde la niftel
adquirir la sabidurla para poseerla en la vejez, la sabidura y el temor de Dios son la gloria de los viejos. Nueve c688s 'que parecen fe
Ji ces; el temor de Dios es sobre todo; felicidad de los que estn pe
netrados de l; descripcion de la malicia de la muger; ella excede toda
D1alicia; es para su marido el mayor y mas insoportable de todos 101
01ales; es necesario contener una muger mala, y separarae de ella (Cap.
Jn). Felicidad del marido que tiene una muger buena y virtuosa; deigracia del que la tiene zelosa y J.lerverM; muger que se entrega al vino; muger prostituida ; donoolla desvergonzada; elogio de la muger
\'irtuosa; dos cosas que entristecen el corazon del justo, y otra que le
irrita; dOlt cosas peligrosas para la sal\'acion (Cap. xxv1).
La pobreza, el deseo de las riquetas y los negocios son orfgen de
pecado; mantenerse en el temor de Dios; vanidad de las inquietudes;
utilidad de las aflicciones; las palabras del hombre descubren su corazon; ventajas que se encuentran en ser justo; no hahlar delante de loli
necios; las conversaciones ele los pecadores, los dil!lcursos de los que
juran. las injurias de los que buscan rilla son insoportables; revelar la.
aecretos y faltar 1'1 la fidelidad que ae debe ' Jos amig011, es perder
loa sin remedio; homlnea lisonjeros y disimulados1 pelirotos, aborrecidos de Dios y de los hombres; los malea que quieren hacer lo.
otros recaen frecuntemente sobre ello11 (Cap. xxvu). No solicitar la
venganza; perdonar las ofensas para obtener perdon de los pecados;
evitar las disputas; huir de la ira; males que ella causa; males que causa la lengua; cubrine los oidos para no or al maldiciente, ponerse
un freno en la boca para no hablar sino muy propsito (Cap. u:..-m).
Prestar al prjimo; pagar con exactitud; ingratitud Jos que prest:JO,
muy con,un; ella detiene frecuntemente la buena voluntad no debe
impedir el aocorro los -nece~itados; obligacion y ventajas de la limo.
ba; responder por el amigo; no oiTidar al que ha ret~pondido por no.
&otros; peligro de ser fiador; cosas necesarias la vida; b'uspfdPs bapbundos iRgnltos (Cap. J:XJX). Castigar los hijos; utilidades de
la buena educacion que se les da; es preciso trabajar mintras que
son jvenes; la salud del cuerpo y la ael alma son preferibles todo el oro del mundo; los bienes son intiles al qllf! no puede usar do
ellos; desterrar la tristeza; malea que causan la ira y la envidia; \'eatajas de un corazon tranquilo; el est~ en un continuo festin (Cap. ux).
Inquietudes del avaro; encuentra ~u perdicion en el mismo objeto de
sus deseos; elogio del rico que no ha corrido. tras del oro, y que ha
osado bien de IUs riquezas; guardar la modestia y la templanza ell
Jos banquetes; no beber demasiado Tino; ventajas de la sobriedad, de
la diligencia en lns acciones y de la liberalidad; males que causa et
uceso del vino; ventajas que logran los que lo usan coo mod.eracio11
(Cap. XXXI). Cmo deben cenducirse en las comidas el que tiene el
euidarfo del festn, y Jos viejos y jvenes convidados; la msica es el
principal adorno de )ns banquetes (~to nos dar lugar de poner
tlespues de este prefacio la .Disertacim 1obre lal cor~Udcu de lo1 B

IOBR.I: I:L Lrao DEL I:CLBSJ.UTCO.


9
lnor); ventajas del temor de Dios; procurar conocer su voluntad; no
bacer nada sin conaejo; velar sin intermiaion; escuchar la voz de la
conciencia. y eeguirla; confiar en el Slilnor (Cap. XXXII).
Ventajas del temor de Dios y de la obst:rvancia de su ley; el
estudio y la oracion, fuentes de luz para resolver las dificultades;
carcter del necio y del amigo mofador; Dios ha puesto diferencia
entre los das y entre los hombres, sin que se sepa por qu razon,
pero sin que pueda dudarse de que esto sea con sabidura y con
JU:Iticia. Dios ha criado las cosas contrarias para hacer brillar su sa.
bidura y su poder, y para que contribuyan la belleza del uni\'ei"BB. Fin que el autor se propone escribiendo esta obra y atencion
que merece: no sujetarse todo el mundo; no dar los bienes ntca
de la muerte; conservar su autoridad en la familia; alimentar y or.u
par los domsticos, castigar iUS faltas y recompensar su fidelidad.
(Cap. uxm.) VaDidad de los suenos y de los que confino en ellos;
confial' en la ley de Dios; consultar los hombres fieles; utilidad en
las tentaciones; firmeza de los que temen al Senor; D1os m1ra con
borror las ofrendas de los pecadores; quitar el pan los pobres y
al mercenario su rccompenaa, es hacerse culpable de su muerte; pa
ra obtener el perdon de los pecados, no bastan la oracion y el ayu.
ao, es preci10 dejar de cometerlos. (Cap. XXXIV.) La observancia de
loe mandamientos es un sacrificio agradable Dios y saludable al
hombre; ofrecer dones al Senor con gozo y liberalidad; no ofrecer.
le dones injustos; l no tiene acepcion de per10nas; oye 1~ ruego
de los pobres, y perder los que los oprimen (Cap. xxxv.)
El autor inYoca la misericordia de Dios sobre su pueblo y sobre
Jenualen; ruega al Senor que derrame sus justas venganzas sobre loa
enemigos de su pueblo, y que haga resplandecer su gloria y su poder
por toda la tierra. Carcter del corazon ilulltrado y del corrompido;
eJeccion de una muger; ventajas del que la tiene virtuosa (Cap. :uxv1.).
Yerdadero y falso am1go; escoger con discernimiento la persona a quien
1e pida consejo; tener una conciencia recta, y escucharla recurrir
Dios en la oracion: bienes y males que causa la lengua; ventajas de
la erdadera sabidura; consecuencias funestas de la intemperancia
(Cap. xu:vu.). Honrar los mdicos, servirse de SUB remedios (esto
dar Jugar la Disertaoion sobre las medicinas de los Hebreos); omr al
Sei\Or; purificarse de los pecados; eJIOd son la causa principal de las
enfermedades; llorar la muerte de los amigos, pero con moderacion;
(con este motivo se insertar la Diaertacion sobre los funerales de los
Hebreos) acordamos que tambien debemos morir; el reposo es necearto para adquirir la sabidura; su estudio es dificil para los que se OCU
pan en los trabajos del campo y en las artes que se u~an en las ciu
dades; la oracion y la fidelidad ' la ley de Dios santifican estas ocupa
ciones que distraen el espritu (Cap. xxxvm.).
Estudio del sabio, su dedicacion Diog, su constancia en
la oracion; alabanza de su sabiduria; ella har su nombre inmor..
tal El autor exhorta Israel llevar frutos de buenas obras, ala
bar Dtoa la vista de sus mar~vdlas y de los prodigios que ha obrado
tm favor de su pueblo; Dios recompensa loa buenos y castiga 101
mal011; todo contribuye al bien de los justos, y los pecadorell todu 10
eonvierten en mal; todal las criaturas obed~cen las rdenes del criador
TOK.

XII.

10
PUI'ACIO
tcap. xxxrx.). Yugo pesado impuesto los hijos de Adan; la agitacion
continua de sus pasiones, el temor de una muerte inevitable, las miseria&
de esta vida; suerte funesta de las riquezas inJstamente adquiridas
las grandes fortunas son laa que mas pronto se arruinan; contntarse
con Jo que se gana por el trabajo; elogio de la pureza, de la subidura,
de la mansedumbre, de la union en la sociedad, de la misericordia con
el prjimo, del temor de Dios; no llevar una vida, de mendigo (Cap.
XL.). La memoria de la mutlrle es amarga para los que viven en las delicias, dulce para los pobres; no temer la muerte; una larga vida no
es por sf misma de algun mrito delante de Dios; los pecadores son
abominados de Dios y de los hombres; una buena reputacion es preferible las riquezas; escuchar las instrucciones del sabio; diversas col!&s de fiUe es preciso avergonzarse (Cap. XL&.). Guardar secreto; no pecar por condescendencia; muchas cosas de que no conviene avergon
zarse; precauciones que -conviene tomar para evitar los robos; inquietu.
des que una jven doncella causa su padre; velar sobre la que ama
la libertad; huir la compania de las mugeres (Cap. XLII.).
Alabanza de las obras del Senor y de sus divinas perfecciones
grande1:a de Dios que replandece en sus obras, en el cielo, en el sol,
en la luna y en las estrellas; el arco del cielo, la nieve, el granizo, los
relnspagos y los truenos son efectos del poder de Dios; otros efectos de
ese mismo poder; l es el alma de todo, y su grandeza excede toda
alabanza; l da la sabidura los que vnen en la piedad (Cap. XLlll.).
Aqu el autor alaba primero en general los patriarcas, los profetas y
los reyes santos que han instruido y gobernado e~ pueblo de Dios; despues alaba en particular Henoc, manifestando su asuncion y vuelta
futura; alaba tambien No, a Abraham, l9aac y Jacob (Cap. xuv.).
Hace el elogio de Moiaes y de Aaron; el sacerdocio se ha prometido
este y sus hijos; descripcion de las vestiduras sacerdotales; rebel~a y cutigo de Cor~, Datan y Abiron; alabanza ~o Fines 1 de Da..
v1d (Cap. XLv.). Elog1o de Josu y de Caleb; elog1o de los JUeces en
general, y en particular de Samuel (Cap. XLVI.). Elogio de N atan y de
David; elogio de Salomon, su cada y su castigo; indiscrecion y mala conducta de Roboam; rebeldra impiedad de Jeroboam (Cap.-uvu.).
Celo del profeta Elras; maravillas que obr sobre la tierra; su transporte
al cielo; su vuelta futura. El espfritu de Elas queda en Elseo; valor y
firmeza de este profeta; hizo milagrgs en su vida y despues de su
muerte. Reinado de Ezequaa, proteceion que Dios le concedi contra
Sennaquerib. Elogio del profeta lsafas (Cap. XLVIII.). Elogio de Josru;
Jerusalen destruida en casti~ de los malos tratamientos hechos Je..
remas; elogio de este profeta; elogio de Ezequiel, de los doce profetas menores, de Zorobabel, de Jesus, hijo de Josedec, y de Nehe.
mas; otro elogio de Henoc, el~gio de Jos, de Set, de Sem y de
Adan (Cap. XLII.).
Elogio de un Simon hijo de Onras, que parece ser Simon u. hijo
de Onias u; obras ma~nrficas que hizo construir para utilidad del
pueblo y adorno de la ciudad de Jerusalen; gloria que tuvo duraute
su vida, su magnificencia en el culto de Dios, su fidelidad en ofrecerle
sacrificios, su exactitud en cum,tir tedas las funciones de su ministerio; su oracion; exhortacion ' ella. Dos pueblos aborrecidos, y otro que
110 merece el nombre de pueblo. Utilidad de lu instrucciones que este

flOBRE EL LIBRO DEL I:CLESASTICO.

11

libro contiene; felich1ad de lo que lllS lean y practiquen (Cap. L.).


El autor da gracias Dios por haberle librado de muy randes peligros;
l ha buscado la sabidura, la ha ped1do Dios y la ha obtenido; ex
horta buscarla igu:Hmente; se adquiere con poco trabajo; ventajas
que ella procura. Todos deben hacer aquello que estn destinados
ntes que el tiempo se pa~e, para poder recibir la recompensa del Senor cuando llegue au tiempo oportuno (Cap. Ll.). Aaf acaba el libro
del Eclesistico.
Muchos antiguos (1) han atribuido esta obra Salomon, induci- QuienIV'..ea ,y
dos ello, por la conformidad de la materia de que trata, 6 por- autor de e1t.e
que se colocaba este libro con los de Salomon, nnindoloa en un mis- libro;
mo volmen. Pero es mdudable que Salomon no fu au autor, y que
ba ido escrito mucho tiempo despues de l. El escritor habla del mis,
mo Sa lomon y de los reyes sus l!Ucesores, de loa profetas, de los grandes hombres que han vivido ntes y dospues del cauti\"erio de Babilonia, y de un Simon, gran sacerdote, que vivi un poco ntea de los Ma.
cabeos; en fin, l nos descubre ciertos rasgos de su vida, que nao
tienen relacion alguna con la de Salomon. Aaf ea que no se puede a tri
buir este prncipe !!ino por cierta licencia, en cuya virtud auele 1larse
i afgona obra un tftulo que le es extrano, causa de la confermidad que
tiene con otra, compuesta sobre la misma materia: Duo libri quorum
wmr6 &zpientia, alter Ecclesia~ticu' in1cribitur, de quadam nmilitudine
Salomow f'lle dicu11tur, dice 1'3. A~~tin (2).
El autor del pr6hgo atribuido S. Atanasia y S. Isidoro de Se.
Yilla eo su trotado de los Oficios Eclesisticos (:i), suponen que el nombre de J~aus, hijo de Sirac, es el nombre del traductor de este libro,
ee decir, del que le puso e~ griego, y que este Jesus era nieto de otro
Juu autor de ewte libro. El mit~mo 8. bidoro en @:U tratado de los
Etimologas (4), reconoce qae el nombre de Jesus; hijo de Sirac, es el
nombre del autor; pero le 8Upone nieto de otro Je1u1 que cre ser el gran
Acerdote de que habla el profeta Zacaras. La opinion ordinaria y
mejor funflada reconoce Je1tt1, hijo de Sirac, por autor, y su
nieto por int~rprete de esta obra. Ved aquf las pruebas de e~te
concepto: 1. El intrprete en su prefacio, dice que su abuelo J!"
IU8 la ha compuPsto y escrito en hehreo (5). 2. El autor en e)
captulo L. V~. dice de s mismo: Yo Jt>sua, hijo__ de ~irac, he es.
trito ,.n ene libro instrucciones d~ atJbidura y de cinacia (6). EJ
eaprtulo Ll. Jleva por ttulo: Orociim de Jesu1, hijo de Sirar., y en eJ
cuerpo del mismo capftulo el autor habla de s de una maner!l que
eonieoe permctamente ~ todo lo que ha dicho en el r<!'to de la obra.
Por ejemplo, l recuerda 11Us viajes emprendidoS para perfeccionarse en
la 118biduria (7), sus estudios y las persecuciones que ha sufrido. 3.
En fin, esta opinion es en
dia la. ma& comun; y cmmdo los padres
han examinado como crticos el asunto, y querido explicarse con mayor exactitud y precision, han reconocido que la obra no era de Sa..

,_,..

(1)
l. B,;.t. d Bzupn". Cotaeil. Ct~rtag. m. Ori~t'A H11111l. 8. in nuna.
et Htnflil. l. m E~:ecA. BtUil. regvl. fueiw du,1114. re11p. 17. Cftry1108t. i11 Peal. c:nxJ\o;
Hilar. in P..U. oztn. 0!f11ri1J'J1. lib. m. Ep. 9. O,tat. lib. m. contr DMI' fAti.
lhp. s,.,.,.. 2. de Qvadrag. rl ldii.~) Aug. de Doct. Ckrut. l. 2. c. 8 .. (~ lei.
Ur. tk Bedel. Ofic. l. a. c. 12.~4) Tdem. in li6. "' Etymol. c. 2.-(5) Pr~f. iiJ
BecU.-(6) .Euli. 1. 29. edit. Rom-(i) Bcdi. u. li. ColatUfl&o cama :u.aav. 9. 10. Jl. 19.

19
PRRI'.U:Io
lomon, sil'lo de Jesus, hijo de Sirac Se pueden:verp0r ejemplo, Eusebio (1), S. Gernimo (2), S. Agustm (3), 8. Atanasio (4), S. Epifanio (5), y otros muchos.
S. Atanasio, S. Epifanio y S. Juan Damasceno (6) han creido
que Jesus hijo de Sirac, babia tenido un h1jo del mismo nombre, y
tambien un nieto llamado leStes, y que se decJa como sus abuel08, hijo
de si,ac. Algunos qmeren (7) que JellUII hijo de Sirae, haya tenido un
hijo llamado Elez.aro, y un nieto llamado Sirac; de donde Yiene que en
la edicion de Alda se lea, que Sirae hijO de Elezaro de Jerusalen, ha
traducido esta obra del hebreo al griego. Otro11 quieren que el antisu
Jesus autor de este libro haya sido hijo de Sirac, y padre de otro Sirae, el cual engendr al traductor rle este libro, llamado como su abue-
lo JnJus, hijo de Sirac. Mas nosoLros nos atenemos lo que es cietto,
por lo que llamnrmos siempre al autor Jenu hijo de Sirac; y si algu
nas veces nos conformamos con lott que dan al traductor el nombr
d! Jrsli1, esto ser sin encargarnos del nombre de su padre que no
est marcado en la Escritura. Aun el del traductor no es coocido
p r algun monumento autentico, pues el ttulo del prlogo no Jo trae
eu el griego de la edicion Romana.
Alguo.,s rabinos y algunos escritores cristianos pretenden que
.Ben- Sira, autor judo de quien tenemos dos alfabetos de proverbios,
es el mismo que Jesus, hijo de S1rac. La conformidad ql.ie se encuentra entre las 11entencias de utlo y otro, y la semejanza de loe
P'Jillbres BenSirn hijo de Sirac, favorecen mucho esta opinidn; porque en hebreo Ben-Sira significa hijo de Sira. Fagio hizo imprimir
e!!t .. s dos alfabetos, uno en hebreo y otro. en caldeo con 1U traduocion latina, en lsna el ao de 1542. Cornelio Lpida ha puesto
al frente de su comentario enbre el Eclesistico 1 el paralelo de la
sentencias de Ben-Sira y del Eclesistico., y la semejanza entre eUat
es perf,cta. El no cre que sean los mismoa autores; pero confie
88. que cast no pueden semejars~ mal!. B~>nSira, segpn los Judae,
era iJobrino de Jeremas; tuvo ~r h1jo Uziel, y un nieto llamado Jos. Si esto es asf, es indubitable que son dos pe'r!!onas diferen,
t.-s, porque el autor del Eclesistico es mucho mas moderno que eae
8eu-Sira. El primero hn debido vivir, durante la ca:uti"'idad de
.Babilnia, 6 poto despues1 y el ok'o no sino despues de Alejandro
~1 Grande, y de la monal'qua de lOi Ptolomeos en EgiptG. Otros
jpdfps como el autor de Sellt'betl' JvdiJ, dicen que BenwSira no exi&oo
ti6 sino despues de Augusto. David Garz (8) ao duda que Ben-Sirs
sea el mismo Jesus, hijo de Sirac; y le han s~ido -en esta opio.
nion Spoliere, Mr. Huet, Hottinger, Cartrigt, Comelio Buenaventura
.Bertran<t, y otros muchos.

Yo estoy tarnb!en muy persuadido de que elt~ dos pretendi


dos autores no s011 .mas de uno, v que los Judios 1 muy ignorante!~
en materia de cronologa .y. ~nealogas antiguas, han tomado- delJi~
. (1) Rrm~. in C4ronie.-.(ll) . f/n'fHIIJ'Ii. in etq~. u:. Dane~l.-(3) .t~. lib. u. de
b')Ct. Clri1t. e. 8.-!4) AtAa11111. i1J ..SynnJNi, weu in rs Prl8(at. fU>It r.:.dgitur lilwe
Beel~lid1tici i ed.itionihru CtnRfllut. ~~ afli.t.-(5) EHflltaD we~, .-(61 Yi.U, a
~u~t. Jl.ttrvll~. bb n. e. 18. fk Pide .Ortllod. Praerp. Preft. in lhflft. A.u.;.el,
iamil. 8. Cauiod. 1111/.itut. Zilt. 1. e. 13. p,l!Jiiot. lib. 4 .E,. ~,-(7) FfAinV,io.
~hlio!}l. Gr, l, 3. c. 29. pag. '128.-(~ ,,V.,d Guu. Zet~W~el. 1 66.

liOBRE EL LIBRO oL ECLBIIASTiCO.

13

bro del Eclesistico un nmero de sentencias escogidu que han atri


buido n Bm-rira, y que bu querido diferenciar del nuestro, hacindole retroceder i tiempos mas remotos. Es imposible que .ea
efecto del ac11110 na tal remejanza de nombres.. de sentimieotoe 1
de palabms. El libro del Ecleilltico no ha sido dacooocido los
Hebreos. S. Gernimo (1) uegura que lo ha Yillto en su lengua.
Los Rabinos lo citan eon beatante frecuencia en hebreo~). La Ge
mlll'll habla de l, cuando explica la decision del Talmud que prohi
be la lectura de los libro extnogeros, cUiliO seria, dice, &n...im.
EUa da una nzon obscura de la exclasion de esta obra; pero esta obscndad la quita el rabino Salomon, diciendo que se te ha
repelido, 6 111188 bien no se ha admitido en el cnon de lu Escritams, porque reconoce la pluralidad de per11011aa en Dioa (~). 1
esto puede en efecto notarse en el cap. 1. V O. en el XXIV. V 5.
y en el 111. V 14. Otros aoltienen que el condenado en el Talmud
et1 otro Benrira, porque contiene, dicen, algunos preceptos de magia; pero estos pretendidos preceptos de magia no 11011 sino preteJ:
tos vanos, y ia verdadera razon de ello son los pesage que em
pleamoa contra los Judos para establecer la creencia de la Santf
sima Trinidad. Comelio Lpide dice haber encontrado en Roma
algu11011 escritos bajo el nombre de &n-sira que contienen cnes&iooes y problemas, la mayor parte ridculos, impertinentes, y mucho
mas modernos que el.autor del Eclesifistico.
.
Geoebrardo (4) adelanta que Jesus, hijo de Simc. era sacerdo.
le de la descendencia.de JeaoiJ hijo dlp Josedec, que ejerci el 80
brano sacerdocio la vuelta del cautiverio. Algunos ejemplares grie1(015 (5)' le dan por abuelo Elezaro, padre de Sitac, de Jarosalen; 6 mas bien, dan Je11111,. h~o de Sirac. autor de este tibro, un
hijo llamado Eieard, padre de JesuR, traductor de la: obra. Pero
todas estu particularidadeti; .li exoepcion de la qoe le hace originario de Jerusalea, no tienen alguna certeza. El autor en ninguna parte habaa de BU cualidad de sacerdote, que de ningUna mnnera hu
hiera disimulado i la hubiera tenido... El sol~ nos dicte que habia
atodiado mucho, Y :viajado 111ucho (6); que babia tortide muchos
peligroa (7); y qu~ habiendo sido calamhiado ante el. rey, te habia
'fisto ea un peligro iDJIIIinente de la muerte; pero que -el Seor haba tenido compasion de ~1. 'y le habia :librado:(8). El habla como
profeta. 1 omo inspirado (9); y su nieto atestigua que era tenido
en muy .grande reputacion por su protlmdo conocimiento de laR .Ew..
eritur:a (10). En fin, l nos: dice, que es el fthimo que ha e!ICrito sf'n
tencias de iDo'IBI entre m. Hebreos (11). He aquf lo que sabemos oir
tarneote de .n persona:
. FJ procuta imitar el eatilo -de loe Probet"Vios de Salomon, y
loma de ,J UD. gran amero de rrentencias. Hace el elogio de le S a
ltidaa. casi pQI' ei mismo gusto, y con . el mismo estilo JUe Sa4

(1) R--... p,.. r~Zit. Bcrlmon.-.-(2) .Yfle ~


L.pith ad c11k11111 t1o""'
-IIL i11 RccU.ie~t.' Admr. ~ B'II-Bircr.-(3) Cur"Ml. ihd.-{4) fhltebr. CIITtmeloK
~ 16..-(~) Quid 'rlf1Ud o;.;,,, 111l
r.. .SS. lttJ Banl. Ald. et ,... JH1l4d.- (6)

e-,.

&c. u. 18. eomparadd con 'llr xxxrv. 10. 11. 11.-{1) Buli. u:nY. 13.-t8) Rcclf.
1.1. 3. d '8f.Jiq.-(9) . .l?t1i,\'UJ1o 41i, JrUU, 16. Lo it. 3(),._(10} ,&.dj, Ptwj'. fl f:,
,., 21. 23.-(11) Ecclr. xum. 16.

}4

PREFACIO

Jomon (1) y que el autor del libro de la Sabidura (2); El habla


muy distfntament~ del Padre, y del HiJO como de dos distintas per
aonas (3); porqua lo que dice Grocio, de que los Cristianos han anadido alguna cosa e11te libro para hacerle: confurme su doctri
na, se nanza sin alguna pruebe., y no merece ninguna respuesta,
El hace algunas alusiones del hebreo al griego, del griego al he
breo, como cuando dice (4) que la. aabidura semeja su nombre,
y que no ha sido descubierta muchos, en donde hace una alusion
visible sopllia que significa en griego la Snbidur{a, y que alude
6. la palabra hebrea &aphuiah, que significa oculta; y en otra. par
te (5) dice que el mes toma su nombre de la luna. El mes 11e lla
ma en griego Men; y tal vez el autor de este libro refiere ese nombre la palabra hebrea Men, que parece significar la luna en la
profeca de lsafa~ (6). El era de la opinion de algunos antiguos
616sofos, que crean no subsistJO el universo, sino por la igualdad y
equilibrio de las fuerzas redprocas de los seres, que son Wdoa contrarios y opuestos unos otros (7).
V.
Hay tres opiniones diferantPs acerca del tiempo en que este litEnqutiem
po ee escribi bro re ha escrito. }.a Se ha creido quo era oora de Salomon, y se
ha referido su reinado; pero esta opinion es insostenible, como
ate libro?
queda demostrado. ~.a Se le coloca hajo el pontificado de Elezaro,
y en el l'einado de Ptolomeo Filadelfo, rey de Egipto. 3.a Se refiere al tiempo de Onfas 111. hiJO de Simon ll. en el reinado de Antioco Epifnes, rey de Siria. ,f:s preci~o exatninar las pruebas. de es
tas dos ltimu opiniones, qde son las que merecen algooa : consideracion.
' . .
El autor nos insinl que vivia despues del pontificado de un
gran sacerdote Simon, quien elo!lia como ya difunto (8). :El primero de este nombre viva en el reinado de Ptolomeo Soter,- padre
de Filadelfo. El que tradujo esta obra del hebreo al griego, y que
ee dice nieto del autor, fu Egipto, y emprendi esta tratluecion
en el reinado de un Ptolomeo. EverJletes (9). El primero de ede nombre sucedi su padre Ptolomeo Filadelf(); de donde 'ae sigue que
Jesus, hijo de Sirac, debe colocarse entre el pontificado de Simon
y el reinado de Ptolomeo Evergete., ea decir, entre et fin del pon
tifieado de Simon l. llamado el _justo, muerto en el afio 293 .ntes
de la. era cristiana vulgar, y ~1 fin del reinado de Ptolomeo Evergetes 1. muerto en :i:ll segun el c6mputo de Usserio. Esta opinion
es se~uida por un gran nmero de antiguos y motlernos crouol~
tas ( 10) y de comentadores que pretenden aun, que Jesus hijo de. Si
rae, era uno de los Setenta intrpretes enviados Ptolomeo Fila
delfo por el l!'flln sacerdote EIPzaro, encontrndose en .efecto en la
bistoria de Aristeo un Jesu1 entre esos setenta y dos intrpretes.
Los que colocan Jesus, hijo d Sirac,. en el poatificado de Simon 11, se valen de principios del todo semejantes; pero aacan de
(l} Prtnl. vu; l. et ~119.-.(9) ll1 YU. ~. el nqq. 'Vtt1. 1. et e9f.-<l) B~cli.
lA 14.-(4) Eccli. v1. 23.-(5) Bccli. :ruu. 8.-(6) 16tli. r.:rv.:ll. Qui portil/llrtfl~"' m~Mtll'll, et libtJti u~r eam (Hebt. Bt impti Mnsi libtdilm~ Meai paroce
.er "-'lUI la luna).-(7) &rli. :u:rm. 15 el XLII ~--(1:1) Bccli. L. l. el .wqq-(!1)
Becli. Pr~f. --(10) Tor11ul tl 111111.! 37811. Onu6r. tl "" 3797. CDr1Ml. Aie paltle.
Jttnrn Bmlftlln. Sa,' ~tt:.

SOBRti: IL LIBRO DBL ECLESlASTICO.

15

ellos eonsecuenci8JI muy diversas; porque como hubo entre los Ju


dios por aquel tiempo dos grandes sacerdotes con el nombre de Si1M11, y en Egipto dos reyes con el de Evergetea, se pueden sacar
consecuencias entramente opue11tas con el nombre de Simon y Ever
getea, que sern por tanto equvocas. Es preciso examinar el !ibro
en s mismo, y considerar las circunstancias de la vida del autor,
para fijar su poca. El nos dice que en su tiempo habia dtsolacion en su patria, y he nqul como habla al Senor en el cap. u.xvr.
(1): ,Tened piedad de nosotros, Senor; dirigidnos vuP.stros ojos, y
,haced brillar sobre nosotros el esplendor de vuestras misencordias.
,. Derramad el terror sobre las naciones que no os buscan, para que
.aprendan que vos solo sois el Dios verdadero, y rtfit!r<Hl vuestras
,maravillas. Levantad vuestra mano amenazadora sobre los pueblos
,extraogeroa, y que sean testigos de vuestro podtr. Vomo vuestra
,grandeza ha aparecido en la venganza qu~ habcis ejercido sobre
,nosotros, que aparezca del mismo modo en la que ejerceris sobre
,ellos; y que reconozcan, Senor,.como nosotros, que no hay otro Dios
,.mas que vos. Hact d brillar en nuestro favor vuestras antiguas ma-
,ravillas; renovad vuestros antiguos prodigios; glorificad vuestra mano
.,;y vueatra diestra; excitad vuestro furor; desplegad vuestra ira; ex,terminad al enemigo; derribad en tierra al advE>rsario; apresuraos, no
,,tardeis; que aprendan admirar vuestras maravillas; y que los que
,aftgen vuestro pueblo, encuentren su prdida en vul'Stros casti
,.gos. Quebrantad la cabeza los prncipes enemigos que dicen: No
,hay otros potentados mas que nosotros. Reunid tudas las tribus de
,,Jacob dispersas; tened piedad de vuestro pueblo, que es nombmdo
.,con vue11tro nombre; acordaos rle Israel, quien habeis tratado co,,mo vuestro hijo primognito: tened compasion de Jeruslllen, de
,esto. ciudad que habeis santificado, de esta ctudad que habeis es,cogJdo pura vue~tra morada. Vumplid las promesas que vuestros pro,fetas han hecho en vuestro nombre; recompensad los que han
,puesto au esperan,za en vos, y oid los ruegos de vuestros siervos."
Y al cap. nu. V 2:l. ~. 'f 24: ,El Seor no tardar, y juzgar
,la causa de los justos, El Todopoderoso ejercer su venganza so,bre los que los persiguen; no sufrir dilacion; quebrantar su es,palda, y ejercer su severidad sobre las naciones, hasta que haya
,.destruido entramente los soberbios, y roto el cetro de los malva,,dos. El har ju&ticia su pueblo, y le consolar por su misericordia."
Todo esto uo conviene sino un pueblo oprimido y perseguido. En tiempo del ~ran sacerdote Elezaro, y bajo el reinado del
rey Ptolomeo Filadelfo, los Judos gozaban de una paz profunda,
tanto en su pais como en el Egipto y en la Siria; luego no era entnces cuando Jesus, hijo de Sirac, escriba, pues que en su tiempo
.tanto la nacion como su persona, estaban expuet~tas los ltimos
pehgros de parte de los reyes dominantes, y de los aoberbios, es decir, de los pueblos extrangeros, que ejen.plo de sus prnci~s loe
pereguian, los calumniaban y oprimian.
Mas despues de la muerte de Simon ll. se lr.vnntaron contra
los Jud011, tanto en Judea como en Siria y en Egipto, diversas
(1)

&cli. aun. l. et HlJf

18

Pa&PACIO

persecuciones; y aun en tiempo de su pontificado, Ptolomeo Filopa~


tor en Egipto conden loa Judos ser oprimidos bajo los elefantes, cuya historia ae halla lrgamente escrita en el tercer libro
de Jos Macabeos. El mismo prncipe emprendi entrar en el lllll
tuario del templo de Jeruaalen en tiempo de este propio pontfice,
y desde lu~ que esta empresa alude Jesus, hijo de Sirac, en los
versos 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 y aiguientes del captulo L. En
ven~anza de la oposicion que le hizo este gran sacerdote, suscit contra Jos Judos de Egipto la persecucion de que se acaba de hablar.
Despues de eate tiempo la Judea cay6 bajo la dominaciou de los
de Siria. Mimon 11. dej dos hi.J08, 6 tal ve. cuatro: Onas 111. y
Jasan, los cuales Joaefo anade Menelao y au hermano Lisfmaco.
Onaa ID. gobern alguno& aos con grande tranquilidad bajo
el reinado de Seleuco, rey de Siria (l); mas bajo el reinado de Antioco Epifnes se turb6 aquella paz. Onas fu despojado del sacerdocio y muerto en Antioquia. Jaaon su hermano usurp el supremg
aacerdocio, y le obtuvo ~ fuerza de dinero del rey de Siria. M~
nelao le compr tambien, y despoj de l Jason. Ea fin, Lismaco
fu apedreado en el templo, cuyos tesor011 robaba. Estos fueron aquellos hombres pehgrosos, aquellas pestes de su repblica que se Ji.
garon con Jos pueblos extrangeros, introdujeron las ceremonias de
Jos Griegos ea Jeruaalen. Muchos Judos abandonaron entnces los
ritoe y la religion de sus padres (2), y llegaron perder la nacion.
como se refiere en los libros de los Macabeos.
Antioco Epifnes, el mayor perseguidor que tuvieron los Judos
despues de su vuelta del cautiverio, subi6 al trono de Siria en el
ano de 175 ntes de la era cri1tiana vulgar, c:erca de veinte y cuatro aos despues de la muerte de Simon 11.; y entnees, se~run pa~
rece, comp1189 Jesus, hijo de Sirac, su obra al principio de ia pereecucion suscitada contra el gran sacerdote Onas. y ntes de su muerte. Viendo nuestro autor la apostasa de tan gran nmero de Ju.
dros, y las turbac.iones que excitaban en au patria, turbaciones de
que l mismo iba ser vctima, juzg prudntemcnte que estos males no pararan allr. Previ la ruina de au patria y la desolacion de
laa cosas santas, y tom la resolueion de ausentarse, como lo verific retirndote Egipto, en donde creemos que compuso su obra,
y pas los ltimoe anos de su vida. Aaf logr6 ver de ljos las ltimas deagraeias de Jerusalen, con cuyo motivo compuso la oracion
que leemos al fin de su obra, que se halla al cap. xxxv1., y hemos
referido del xxxv.
La opinion que acabamos de exponer, la siguen el da de hoy
tos mas sabios cronologistas y comentadores (3), y muchos antiguos,
aunque con alguna divenidad, porque nosotros colocamos de nuestra parte todos los que han sostenido que Jesus, hijo de Sirac,
quiso alabar Simom 11. y no Simon l. 6 el Justo, en el cap.
:r.. de su obra, aunque en Jo demas ellos se desven algun lanto de
nuestro sistema.
(1) !l. llrael. 111. l. 2. 3.-(2) 2. MacA. IV. l. 2. 3. 7...... 23 ...... 39.-(3) Orot.
Bo11uet. S"'ar. in Macla U"' Chronolog. Rabcn. Hr~l(o, L'Jf'. DyoiiU. lllic. Bt ~:a
1111tiqu Brueb. d Hiertm. in Clmmie. Beda de 11ez .Btatibtc11 mundi.

IOBJlB

17

t. tJno.a,:I:GUil.UTICO.

On aieto del utdr de este libro le tradujo del hebreo al griep. bajo el reinado de Ptolomeo- Evergtes. como nos lo dit'.e l miemo en el prefacio que se le al frente de su obra (1). El se tra~t
lad Eipl9 el ao 38 de Ptolomeo VII., que fu llamado EveP.
gteS n de este nombra. El hebreo, sobre el cual eompuso su versioo, oo era otro desdo luego que el airiaeo el hebreo vulgar de
aquel tiempo, y el mismo que S. Gernimo DUUli6esta haber visto
todava en el suyo. Puede ser tambien que este padre AO vi sino
J,,s alfabetos de Ben.-Sira que .existen aun el dia de hoy en esta lengua entre los Judos; pues por lo que re1pecta la obra entera,
no se encuentra ya eo hebreo, y el texto griego que tenemos pasa
boy por el original, t> lo mos por la version nica bocb" sobre el origioal de la obra.
El traductor griego tiene Wl estilo duro y embarazado. En el
modo con que traduce se nota que- era extraogero las bellezat
de la len~a griega, y qoo le apegaba dema!liado las palabras del
origiaal. .Edto bace su traduccion algunas reces obscura, y que sa
coostruecion no 1168 siempre muy exacta ni conf9rme las regias de
la .-amtica. Ea uoa palabra, est llena de hebrai:;mos y de giro.
brbaros por lo que respecta la lengua griega.
Eo cuanto la traduccion latina, no ~ conocen ni el autor, ni
'el tiempo en que se hizo; pero no puede dudarse que sea muy an ..
tigua y de los pri'rleros sigkla dtt lo lgleeia, 'pues que se encuentra
eitada por t~os loe antiguot'f padres, y de una manera ba~ante uniilrme. Nosotr~ la tenemos hoy tal. eual era en Jog. principios, pues
que S. Gernimo no la tC?C'. En eUa se encuentra un grao nWIIero
de adiciones, sea que el traductor haya querido para mayor seguridad hacer dos versiones de Ullll 'misma senumaia,
el miedo de
no haber explicado entramente ei sentido del autor en la primera,
8e& que .baya tenido el designio de anadir afglllla& ~losas y explicaciones i esas mismw~ sentencias, 6 sea en fin, que habiendo algun
otro dupues de l puesto esas glosas y explicaciones al mlirgen de
.u ejemplar, hayan sido transferidas. ol texto por 10. copiantes. Lo
que. bay de ciedn es, que estas adiciones son en gran nmero, y
que la mayor parte no son sino repeticiones 6 explicaciol\Cs de lo
que ya se ha dicho de lo que inmeditamcnte sigue. No se hao
advertido siempr eatas adiciones en las notas;. esto babria ~o faetidioao, y por otra parte ellas se encuentran puestas entre parntesis en la traduccion francesa (Y ahora en la espafiola), de suerte
tpe no hay mu que poner los ojos 1obre esta tradccion, para ver
. _ . luego lo que hay de mu en la Vulgata y en lo que se distiope del griego.
Noeotro~~ COII_Jetura11108 que el autor de la traduccion latina de
elle libro es el mismQ que vadujo la Sabiduria. Se encuentran en
la versioo latina de estos dos libros ciertos trminos particulares que
liGO propioa de ette traductor, como lonutare, enriquecer; honeBtu8,
meo; Tww6ttu, lu riquezaa; NlpffU~ por castigo enviado de Dios;
....,...,, por mantilla; intM-rogatio, por castigo. Se ve tambien el
.upeao on aducir ". la lema lu palabras del original y cier

por

.u.mo

n.

Obeervacio.
uea obrelu
traducciouet
riealnti.
nade
J.ibrs~.

1S

. PaD.&CIO

tas adiciones que parecen venir del mismo traductor. El estilo de


uno y otro tiene casi la misma dureza y obscuridad, aunque moos
en la Sabidura; porque el griego en que e1t :eserita es mucho maa
bello que el del Eclesistico.
La Yersion griega no est entramente exenta de las divers~
dades que se notan en la. latina. Algunas veces el griego anade cosos que uo estn en el otro idioma, de donde viene que en tiempo
de Sixto V., Flaminio Nobilio, hombre muy sabio en el coAocimiente
.del griego, hizo una venion latina de esta griega, la cual fu autnrizncia por aquel Papa. Bosuet la nombra por esta razon Yer&ion
Sixti.na, y la pone en paralelo con la Vulgata; pero habiendo sido
c:-ta preferida por Clemente VIII. como mas recomendable por su
antigedad, la Sixtina no es ya conocida sino de los sabios, que sacan de ella la misma ventaja que del griego que ella representa con
mas fidelidad. Por lo demas, los ejemplares grie~os varan entre s.
La edicion de Alcal es mas conforme la Vulgata que lar~
mnna; y los que quieran conocer todas esta!! varierlades,. no: tienen
mas que consultar. las notas de Heaquelio y Drusio, 18tltores que baa
entrado en un gran pormenor sobre esto. El P. Calmet sigue .-di..
nriamente la edicion de Alcal; y si en las notas .que hemos sacndo de sus comentarios, lo que se d1ce tomado del griego no se
.encuentra en la edicion romana, se hallar comnmente en~ la de Alcal.
Es de notar tambien, que en las mejores ediciones griegas hay
.transpos:Oione!! de captulos desde el veno 26 del aaptulo xx:x:, has
ta el :n:XYJ,. He: aqu las diferencias de la Vulgata y. del griego el$
de . la. edcion romana en estos siete captulos:

GRIEGO.

VULGATA.

Cap.

XXX.
XXXI,

t.

ltimo.

Cap.

lit.

XXXV,

1-16..
16. y siguientes.

XUVI,
:U: X.
XXXI,

XX:'<IV,

1-16.
16 y siguientet.

:n:xu.

:XXXV.

XXXVI.

V ltima.

XXXIV,

XXXII.

XU

UXJU.

1.-13.
13 y siguientes.

XXXIII.
J:X.XVJ,

1-11.
1~. y siguienter.

Se ve que esto se' reduce la sola transposicion de dos frag.


J'nt>ntos puestos el uno ntes. que el .otro; el primero que se extien
de desde el ltimo V del cap. xxx. h"sta el t 16. del xurn, ha
lli.!o puesto en el griego despues "del V ll del cap. xu1n. El r
d n del latin parece mas natural, como se puede ver siguendo el
de las materias y captulos.
Habia nntfJluamente en el griego diferentes ttulos para disti
puir los asuntos de que el autor hablaba. Todava se encuentraq
muchos en la edicion romana, sobre todo, desde el captulo XYW, y
il~ra de desear que se hubie9en conservado todos, para mejor rden de la distribucion de captulo!~ que no est4n siempre bieq di\'diJos, y en que la serie del asuqto se corta algunu veces.

SftBBB EL UliRO DBL BCLESIA8TICO.

J9

VII.
Hay doa prefacios del Eclesistico; el uno se encuentra en laObservacio.
tin en nuestros ejemplares de la Vulgata, y en griego en la e,. ncs
oobr~ loa
cion romana. Este pasa por cannico en la opinion de algunos (1), dos prelio cioa
como qLJe hace parte de la obra aunque no sea' de Je11us, hijo de de e~tu libro.
Sirac, autor del libro; 1ino de su nieto que ea un simple traductor.
Otros (2) le niegan este carcter, y con razon, como que no es obra
de un escritor que se haya reco.nocido como. inspirado. El otro prefacio se le en griego en la Pulrglota de Amberas, y en otros ediciones griegas tomadas por aquella; mas este no est en la edicion
romana, ni en los mas antiguos y mejores ejemplures. Se sabe sin
duda alguna que este se tom de la Sinpsis atrilJUida San Atanasia, y as ni es Escritura cannica, ni tiene mnyor autoridad que
el mismo autor de la Sinpsis. Este segun algunos sabios (3) n~
es el gran San Atanasio, sino otro personage del mismo nombre,
que vivia cien aos d'espues, y quien Eutalio envi un compendio
de los Hechos de loe apstoles y de las Epstolas de San Pablo, que
se encuentra en muchos lugares muy 1emejante lo que se le en la
Sinpsia. El autor de este prefacio di11tingue dos personas con el
nombre de Jems, suponiendo ~ una el autor, y la otra traductor de este libro, y cre que Jesur, hijo de Sirac, es el traductor. Esta opioion ha sido bastante se~ida, principlmcnte entre los,
Griegos; mas de ninguna manera ea c1erto que el traductor haya tenido el mismo nombre que su abuelo, ni se . sal.e con certeza si fl
se llamaba Je&IIS, y este nombre no le ha sido dado, sino sobre la
tradicion de los Griegos. Ni uno ni otro de estos prefacios, se encuentra en las versione1 siriaca y rabe.
VI H.
Hablando de Ja canomcidad del libro de la Sabidura, no!! enCanonicilad
contramos necesriamente obligados prevenir lo que debamos de- de
rste lihro.
cir aquf de la del Ecle.ti.,tico. Se ha visto que estos dos libros Autoridadc
son del nmero de aquellos que se llaman Drotf'7'0-Can6nicos, es de- de los padrPs, '
cir, de aquellos que no ha.biendo sido rec!ibidos por lot~ Judfos en principlmt>n
rie S .\el cnon de los libros santo11, han sido anadidos de~pues por la Igle- te
gustia.
sia. Se ha visto que en la Iglesia misma los primeros cnones de
loe libros santos, no contenan estos; porque esos primeros cnoaea, eran conformes al de los Judos. Sin embargo, estos lihros fueron citados por los fl.ntiguos padres griegos y latinos como parte
de las santas EKcrituras.. Hemos nombrado los que citan el libro
de la Sabidura; la mayor parte citan tamLien al. Eclesistico, y se
encuentra asimismo al_egado por San Clemf'nte de AIPjandra, Oregenes, Tertuliano, San Cipriano, Eusebio, S11n Cirilo de Jcrusalen,
San Basilio, San Gregario de Nir.ea, San Gre~orio Nacianceno,
San Juan Crisstomo, San Hilario, San Epifanio, San Gernimo, Snn
Agustn, y otros posteriores.
Se ha visto que cuando se comenzaron ti colocar f'n el cnon de
los libros santos, fu unindolos lt's de Sal()mon, ca~a de la
aemejanza y afinidad que tienen Col) los libres de este prncipe; de
IUerte que en c11tos catlozos, lo cinco libros df &tlomon desigDaban la. Proverbios, el Eclesiasts, los Cantares, la Sabidura y el

n,,..

(1) , Vi Oht.~. t. i. l. l. e. 14. p. 268.


Bellarm.-(!l; Corwel. nJ eapul
~ JGU. dii.-(3) Vtde FI&Oric. BibliotA. Or. 1v. 2. lib. w. c. 29. ,. 278.

2()

PllD'AC10

Eclesi6.stico. Mas el papa Gelacio distingui exprnmente en Ja no.


menclatura do los libros cannicos, los tres librO& de Salomon, uno
de la Subidu1ia y uno del Eclesist:iaJ, despues de cuyo~ tietupos
la Iglesia latina ha conservado siem>re esta dit~tincioo, y los Griegos han continuado tambien en hacerla, llamando al uno la &Jhtdu.
ra de & 'oTTUm, y ul otro la Sabidura de Sirac.
La autoridad de e11~ libro era reconocida en la I,lesia desde el tiem
po de San Cipriano, que en su disputa aobre el bautismo de )os heresea, se apoyaba particulrmente sobre este texto del Eclesistico (l)
que l ley as: Qui buptizatur a mortuo quid proficit luvatio eius?
la letra: "A la que es bautizado de un muerto ( como le entenda Sa
.,Cipriano, por 110 mueno) de qu le sirve haber sido lavado?" No
se le disputaba el texto, aino que ae le explicaba repeliendo las fal
sas consecuencias que pretendia sacar de l. El mismo texto fu
tambien citado por Jos donatistas, y tampoco se les neg la autoridad, sino que se explicaba como se habia hecho en tiempo de San
Cipriano. San Agustn 110Spechaba que no era esta la verdadera leccien. ,Consultad con cuidado, decia, los antiguos manuscritos, y so,bre todo loa manuscritos griegos: Jrupice diligenter codicu antiguO&,
,,et maxime gra~os (~); no sea que elite texto eBCrito de otrp m o
,.do, d otro sentido por su enlace con lo que pJ'e('.ede 6 ..ron lo
,que 'igue: NP for~ ipa "erba aliter conrcripta, ez praecedenti et
,.,comeqUP11ti contextion~ lfermrrni alium rensum intiment. 11 El ad,ertia que otros ejPmplares grit>gc s lean como nosotros leemos: Qui
bnpti%atur a mortuo, et iterum tangit illum, quid proftcit lavatio eiur (3)7
la lf'tra: ,.El que es bautizado de Wl muerto (es decir, despues
,de haber tocado no muerto), y le toca otra vez, de qu le sirve
.haher sido la,atio1 11 Esto produce un sentido entramente diverso,
pues que se,trata entnce11, no de un bautismo dado por un muerto, como lo suponan San Cipriaoo y los donatistas; sino de aquella
purificacion le~l que lo Judos estaban obligados practicar cuando habinn tocado un muerto, y que verdadramente se hacia intil.
si de~pues de haber~~e purificado volvian tocarle, contrayendo asi
unn nueva mancha, que exigia una purificacion nueYL Sospechaba
San Agustio qlle Donato babia suprtmido aquella palabras esencia
les para traer el texto un sentido que le fuese favorable, y BDil
le acusaba vvamente de ello; mas despues advirti que aun nte1
que existieae el partido de Uunato estas palabras: tJt iterum tanrit
illum, haba'! desaparecido de muchos ~jeinplares, y senaldament&
de los africanos: NO& autem l't antequom e&~Pt par1 Dmtati lfic luJ.
buiru:t codice! plurimmr, VPrUnttotmen [tal -.ez nominatia] cifror, ut
aon uret in mf'dio, et iterum tangit illum, pollea didicimUI. Asr 11e
explica en sus retractaciones, anadiendo: ,81 yo lo hubif"!!e sabido en"tnePs, no me habra levantado sohre este .punto contra l, como
,.contra In cor11ptor, y un mutilndor del texto sagrado: Quod ri tune
,Bcilf!lem, non in istam, tarmuflfll jn furem tlivmi eloquii "el violatorerra,
,lanta dixiss,m 11 E11ta advertencia jmportante de San Agustin ht
sido omitida eo las tablas de la edicion benedictina. Dio que
r1) Eccli.
fU. n. 3.

:IUJY

30-<') Collt. Crue. Dout.l, u. Sl.-(3) .......,_


'

&;

a. ...

90JIRZ BL LIBO DaL

!'1

CLUlA.IITICO.

importante, pnrque por una parte, ella certifica una variante muy
ventaJOSa para la inteligencia del sagrado texto, y para quitar San
Cipriano y l011 donatistas el falso 11e11tido que daban eete paaage; y por otra, mue11tra que San Agustn tratando exprsamente do
uo texto de este libro, reconoce en l la autoridad de la palabra d..
vioa, ditni eloquii.
8e ba visto que en su Espe~, S[H'culum ( 1), hablando de la &z..
bidvria y del Ecle&itutu, reconoca que no deban olvidarae esto.
libro. que hao sido escritos ciitamente ntes de la venida del Salndor, y que no recibidos por los Judos, lo han sido sin embargo,
por Ja Iglesia Ele este mismo Salvador: Sed eos non recepll . lufte; recipit tomen etllSdma Salvator Ecckliia. El observa que la
la mayor parte loa atribuyen Salomon, desde luego por cierta semejanza en el estilo: Salomonil appellanhtr, propter quamdam, licllt
.utimo, eloquii rimilitudinem; pero que los mas ubios tienen por
cierto que estos libros no son de Salomon: SaloTIIOJI nmt aJe nilail d.bitant quique doctiore8; y que en fin, los que han leido li eiQ
ntegramente, tienen como eosa constante, que ha sido e!Crito por Ull
cierto Jesus, de aobreoombre SUac: IUum vero, quem :vocamu Ecclaituticum, quod leau1 tuidem tcripaeril, qui oognominatur Sirat!lt,
tDUtat nter eo qui eumdem librum totrma legerunt. Esto es conwtante para Jos que han leido fotegro este libro; porque el autor no
se nombra hasta el fin; de suerte que loe que no le habian leido
todo entero, podan bieri no conocer el autor, lo que desde luego
di lugar que se atribuyeae Salomon; pero los que le habian iei
do ntegro debieron ver 'loe este Jesus no tenia por BObrenombre
S~ sino porque en h1jo de Sirac, y esta es la expreeion propia del testo que Ja repite dos ve~s: la primera al fin del capt1..
tulo penltimo en que nllel!tra V ui~ata dice: Doctn71Df11 apientiae
d disciplinae 11cripftt in codice iato lwu filiu Srach lnwolymita:
la segunda la cabeza del ltimo caprtulo: Oratio ]uv filii Sirach,
lo que podia venir de lo que l mismo nos dice en otra parte (2),
esto es, que este libro era llamado no t!61amente Ecluitutico,
1ioo sfmplemente Jearu Sirach; y esto era por comparacion ('.00 el
libro de J08U, qne loe Griegos llaman JeJUB; de donde proviene que
en griego para distinguir estos d011 libroe llamados .,..,., ee ba 'lja
do al libro de Joso, el nombre de Jem Nf1W, y al Eclesitico el
418 Juu, Sirac; porque Josu era hijo de N1na, como se pronuneia
wlgrmente, 6 mas bien Noun, como se pronuncia en hebreo, y caIDO .e pronunciaba antfguameote en latin, en que la vncal u tenia
el valor del diptongo ou, en lupr del cual los copiantes gri~os
ben escrito Naun, y de aqu Navt, y atf es que emre ellos el Jj..
bro de Jnsu es llamado :Jenu Na-M, por opoticion a) EcJeme
tico que llaman Jenu 6irac; en donde se ve que en .ambos c1111011
laan abreviaao la expresion, de su .. rte que en lugar de decir Jens,
AiJo dP. N~, han dicho, Je1NB Nat'l, y dA) mi-1mo modo en lugar
de .km.~ hiio dP. Sirac, han dichl) snln Jent Sirae.
En efe@to, 8. Agustn que babia tomado ocasion de esto para de(ll .... B,_. IL 11. 1 l . ..Z. 711.-(J) DI Dltf, ,...,, tl l&apL l.

.. AL 101.

a. JO, e.


PREfACiO
~ir que este lesus tenia el sobrenombre de Sirac, reonoee en otra.

lX.
Jnruuccio.
ne y milite.
ri011 que elite

libro contie.

ae.

parte (1) que este Jesus era liijo de Sirac. Se ha vi!lto que en su
rande obra de la Cudad de Dios, refiriendo los d1versos orculos de
las divinas Escrituras, cita en particular los libros de la Sabidura
y del Eclesistico como recibidoe antfguamente por la Iglesia, principlmente en el Occidente: E08 in auctoritatem, maxime occidelltalis, antiquitus recepit Ecclesia; y despues de haber citado del libro
de la Sabidura, la profecfa que hemos referido relativa la pasion
de Jesucristo, aade: En el Eclesistico la f futura de las naciones
se encuentra predicha de esta manera (2): ,Tened piedad de noso.,tros, soberano Seor Dios del tmiverso, y derramad vue1tro temor
,;so~ todas las naciones. Lrvantad vuestra mano sobre las naciones
,txtrangef'as, y que ellas vean vuestro poder. Como habeis 1io san
,tificado en nosotros delante de eUas, seris a$mismo glorificado en
,,elku delante de nosotros; que eUas os reconozcan como nosotros os hemo1
,reconocido, y que conjieser1 igulmente que no hay otro dios ma
,que vos, Seor." Nosotros vemos, dice este padre, que esta profeca, as anunciada en forma de deseo, y de oracion, se encuentra
cumplida por Jesucristo. Pero lo que no est t:ontenido en el cnon de los Judos no se alr.ga con tanta fuerza contra los impugnadores: ,,Hanc optandi et precandi specie prophctiam per lesum Chri,.atum videmus impletam. Sed adtersu~ contradictore1 non tantajir-mi
,/.ate proferuntur quae non mnt in canone Judaeorum.
Son pues los espritus contradictorios los que rehusaR reconocer
Ja autoridad de estos libros qne los Judos no han recibido, pero s(
la Iglesia. Los que no se dejan arrastrar por e"te espritu de con
tradiccion, reconocen en este libro el espritu proftico, esto e!l, la
inspiracion del Espritu de Dios que revel ' este autor la f futura de las naciones, y que di desde entnces este libro la autorjdad divina quo ha reconocido Ja Iglesia en l.
.
Las Iglesias de Francia y de Alemania en el concilio de Francfort (3), la de Espana en el 'octavo de Toledo (4), la de Oriente en el concilio de Efeso (5), citan y alaban esta obra como caDRica, y como que tiene el mismo grado de autoridad que el res
to de la Escritura. En fin, el concilio de Trento (6) la ha reci!Jido .en el cnon, y ha fijado as todas las dudas que el testimonio
de al~unos antiguos pudiera ocasionar contra ella.
Con mucha razon han llamado los antiguos este libro Pana
reto, tesoro de toda virtud, porque no hay alguna para la que no d
reglas-este excelente libro. Es una moral universal que combate todos los
vicios, que conduce todas las ,irtudes~ y que formu laM costuntbres de
las personas de toda edad, de todo sexo, y de toda condicion. En l se
aprenden todos los deberes de la mligion, y de la vida civil: todos
pueden descubrir en l lo que se debe Dios, lo que cada uno
se debe sf mismo, lo que debe su familia, su patria, 1o1us superiores, sus inferiores, sus amiaos y sus enemigos. La \'erdad que en l se hace conocer agrndblemeote, entra por decirlo
(1) De efll'll pro morl. 11. 18. t. 6. t.Z. 5. 8.-(!2) D~ Ci11it. Dei. l. :rvn. ~. 20.
1. T. eol. -484. Ect:li. uxvt. 1..5-(3) Ctmc. Fr11ne. u Ecdi. 111. 22 .. (4) Crmc. r,,:,,,
YJJI, ean. 9. u Eecli. :n1x. 1.-(5) C0111:. EpAu. Act . m. in Epilt. Byaod. el BJ-.
fiiHI, fmplylie.-(6) C,.. Trid. reH .4 .

SOBRE BL LIBRO DBL HCLBSIASTICO,


as~

23

en l espfrilu bjo :toda suerte de forrnas, prque el autor de


este libro hace en l con una sabidura admirable, una mezcla to
thncate divina de s,~ntencias, de exhortaciones, de oraciones, de elogios y de ejemplos.
,
Este lituo es acaso el moos misterioso de todos los de la Esentura Santa; las instrucciones que encierra parece no contener otro
aentido que el qutl presenta la letra; pero la letra misma ofrece
grandes y sublimes verdades. Desde el principio nos eleva el autor
hasta la 11abidura suprema, hasta el Verbo divino: Toda sabidura,
dice. mene del Seor Dios; ella ha eltado B~mpre con l, y lo el
tczr en todo& J& siglos. ,"Quin contar Lu arenal del mar, Lu g~
tal de la Uuoia, y los das de la duracion del mundo? Quin me
dir. la altura del cielo, la extension de la tierra, y la profundidad
del ahUmo! Quin penetrar la 1abidura de Dios que precede lo-,
tlfU la couu'l La 1abiduria ha &ido producida nte1 que todo, y la lu%
tk la int~igencia ui1te dede el principio. El Verbo de .Dio& en lo
nuu alto de lo1 clo.r, es la fuente de la 1abidura, y. nu camino~
on lo preceptos eternos. Es verdad que este ltimo verso eo que
se nombra el Verbo dli Dios, es uno de los que no se hallan en
el griego de la edicion romana; pero se Je en la de Alcal, y en
aue~rtra Vulgata, hecha sobre el griego de los primeros aiglos de ta
Iglesia, es decir, en un tiempo en que los ejemplares griegos no haban padecido todos los accidentes que han podido sufrir en diez y
siete siglos. Por otra. parte no debe admirar que el Verbo de Dios
aea nombrado en este libro, cuando se ve nombrado tambien aunque de un modo mas misterioso, pero igulmente la letra, en loa
Salmos, sea en e!llas palabras: Verbo Domini caeli firmati mnt, sea
en estas otras: In Domino laudaho Verhum: in DomimtJ laudabo ler
monem. Entre los Hebreos, los Griegos y aun los Latinos Verbum
y sermo, eran dos sinnimos, como en nuestra lengua el verbo y la
palabra; uno y otro hablando de Dios, designan su Hijo, que se
encuentra caracterizado del mismo modo en los ejemplares griegoa
de este libro, y en la Vulgata al captulo ltimo, en que ~1 autor
dice: Yo he invocado al SPor, Padre de ,mi Sct1or (1). Esta expreIon es tan clara, este testimonio es tao firmal, que un intrprete
elebre entre los protestantes (2) se ha atrtwido pretender que
esto no poda venir sino de la mano de un cristiano, y que el autor habia escrito sin duda smplemente (3): Yo he invocado al Setlor mi padre: pero tod011 los ejemplarea traen el &flor, Padre de
.U Senor; y David, el Se1lor ha diclw 6 mi &flor: Yo os he enJ(mdrado linte& de la aurora. El mismo babria JIOdido decir, cpmo
lesus hijo de Si rae: Yo he invocado al Seior, Padr~ de mi &flor.
No es de admirar que Jesus, hijo de Sirac, haya dicho lo que el
mismo David habra ~dido decir, y esto mueMtra s1empre que el
Espritu de Dios hab1a revelado uno y ~ otro el misterio de es"
ta filiacioo divinL
Ademas, si como nota S. Agustn, el autor, ha predicho en forma de oracioo la fe futura de las naciones, se puede decir bien que
predijo igulmente y en la misma forma la cooversion futura de los

lt

paWACIO

Judos, cuando al fin de esta oracion dice: llinml rodtu ltu trilnu
JacolJ, paru que cor~ozcan qiU! no lunj otro Di01 ma$- que ""'
INlf'a que reforan la grodeza de vuestrru maravilltu, y ~ean vuu
tra Mrencia, como lo fueron al principio. E!ita oracion pronundaqa
por el autor, no ha sido balita hoy escuchada; pero lo ser cuando
los Jud<IJ vuelvan ~ Jesucristo, como el mismo autor lo anuncia
de una manera todava mas expresa, cuando hablando de Eliaa di~
oe: Qun puede gloriorre de ser aemejan 008; que habei sido
elevado e11 un torbellino i:k fuego que habe;, sio tk1tinado pa
ra aplacar la ira del &or, reduciendo lo1 prevaricadoru en el
lkmpo pracrito,. y dntu que eJtalk 1u furor para recoracilNlr f'aoo
tllcu lo1 padre COJa lt hijol, y para re&tabkcer ltu tribul lh J~
ODb (1)1 El senala asimismo la vuelta futura de Enoc, cuando dice:
Enoc Ita ~o al SeAor, y l&a rido trf.l8ladado al parai&o para mo..,
lrar y e1Udar ~l caaino de la penittmeia la polteridad de laA rua(~). E.to no 18 ha cumplido huta hoy; pero ~~e cumplir al fita

cion

.lol ligiO&.

(l) BecU. D.YUJ. 1 .t

Hft-<'>

Bceli.

ZJ.IY,

16.

so sac

LOS VESTIDOS DE LOS ANTIGUOS HEBREOS.

J.

M.-u.u que Adao y Eva fueron. inocentes, ettaban detnudos Bilt


avergoosarse de ello; perO luego que pecaron, comen&aron 6. Hntir
el mal de la concupilceocia; tuvieron Ye~nza de IJU desnudes, y le
Uaabru.
cubrieron c-on ancbol ceftidores hechos con grandes hojas de higuera;7 Dios les di6 poco deepues tnicas de pieles (1 ). Tal fu el vestido de
.loa primeros bombee., halla que 18 introdujo el uso del lino, de la lan&
y del algodon. Se cre que Noema, hermana de Tubalcain (2), que
aegun parece es la Minerva de la flbula, in,ent6 desde intee del diiiiYio el arte de hilar eltes materias y de tejerlas; pero las pieles no deja
ron todava de emplearM ea los vestidos, como parece por las JeyM d&
.Moiees (3). Este era el trage ordinario de los profetas (4). Los Penas
y loe Galos (5), los Scitas (8), l01 Etiopes, los ~poios; los Ara~
e servian mucho de ellas, y una parte de estos ltihloe puebloe las osa
comnmente hasta el dia.
J~a materia ordinaria de la t6nica era el lino 6 eL algodon. Uno
Tt1niea de
y otro 1e mencionan en la d811Cripaien que hace Moisee de Jo. Yesti-

Primei'Oiftll
tidoe de lae

"

B.ebnoe.

0... 111,. 1. il.-(S) Qa. w. 11..--(3) z-u. :o. 31. zu1. 48. n. 17. N-.
Rq. 1. 8. &ir. ;u. .lT-<5), C-.r. c--at. 1, n.-<IJ ~
U6. w. H~t. BIM~ Bl H.
.

(1>

:r:m. 20.-(4)_4.

25
y de loa lev1tas hebreos. El habJa d~ trucus de

DiSE.TACIOlf SOBRE LOS TUTIOOC DI LOS ANTrGUOS HEBREOS.

~ de loa cerdotee

lino, en hebreo bad ( l ), y de tnicas de bisus, lino tino, en hebreo


eJ aJgodoo, como hemos probudo
en el comentario sobre el Exdo (3), y no dudamos que tamb1en se
emplease la lana algunas veces, aunque raras.
.
En el Guesis se hace mencion de la ttmica de Jo3 (4), y en Jo,
labros de los Reyes (5) de la de Tamar, hija de David, pero en trminos que han fatigado mucho los intrpretes. El hebreo dice: una
tnica de pauim. En el Gne&is, la vcr~ion de loa Setenta y la Vulgata, se explica por una tfiRiea de muchos colores (6). Unos 8reen que
esta era un tejido de bilos de mucho~ colores; otros piensan que era
un compuesto de muchas piezas de .colores diferent~; y otros en fin,
han juzgado que esta toics estba adornad de bordados. Moises ad.
vierte que Jacob babia hecho esta tnica c1 Jos~, porque le amaba ma:t
tirnamenle que alguno de sus otros hijos; y eif.a distincion babia
aido uoa de las causas de su envidia coutra l. En los libros de los
lteyes la version de los Setenta ha traducido la misma expre~ion en
estos trminos: una t"ica que Uega hana el puno; la Vulgr~ta
traduce: unn tnica v.ue tksciende ha1ta los talones (7), y el autor del
libro de los Reyes dace que esta tnica de Tamar era de las que acostwnbraban llevar las hijas de los reyes. Parece que las ttlnicas de paseran como las que los . hombres y mugere1 de alta cond1cion
llevan todava hoy en el Oriente. Son una especie de camisas de tela
rayada, de di\ersos colores, y frecuntemente bordada&. Las de los
hombres no llegan mas que las rodillas, y las mangas hasta los
codos. Las de las mugerss !00 mas largas y las mangas mas grandes,
que van amplind'lse uesde la espalda hasta la extremidad de laa
manos. Aquila traduce; una tnica de pa.ssi.m, por una ropa que
arrastra; y Smaco por una t?Jnica Bon gTflRdl's ma11gas. Herdoto (8) haLlando de las tnicas de los Egipcioi, dice que son hechas
de lino con galones franjas por abnjo hcia las piernas.
Moises habla de otra clase de tnica propia de los sacerdotes,
la que llama t11ica estrecha (9), tunicam e.ttrictam. Los trminos del
original hao divididg lo1 intrpretes, creyendo unos que significan un
hbito galoneado y adornado de franjas, y otros una ropa enriquecida de bordados, hermoseada con p1edras 6 perlas engastadas; otros
un tejido de diversos coloree en forma de ojos como la cola de un
pavo; 6 en fin un vestido rayado de una superficie desigual con eminencias y profundidades dispuestas con arte para servirles de adorno.
Nosotros hemos procurado mostrar en el comentario sobre el Exodo (10), que este era uu vestido de una tela mas apretada, mas fuerte que la comun, y desde lu~o de diferentes colores.
.
Lu toicaa de la mu,eres eran ~si Jas mis1nas que usaban los
hombrea, y Do se diiMenciaban sino en lo largo, y en los adornos. U nos
y ol.rti tenian maRBs y galones; pero lu de las mugeres mas ampliu, ruas finas y mu preciosas. Loe viajeros nos hablan de ellas en
el mismo seotido, y su reJacion conviene con lo que nos refieren
ICM1h ('2); pero creemos qua este ero

nrs

4.--{i) EJIOIL antn. ~.-(S) Comflntario 110bre el E:a:odo x:a:v .C


Tunicat~~_polyuaium.-(7) Vulg.
~ -.ir..-(i) JlnoM, l. u. ~:. 81.-(11) Esotl. :uvui. o&. Valg. lineotn ltrietafll,
~O) Comentario aobre el.EI.odo unu. 4.
{l) L-it.

m.

11> a... cu:n&. 3.-(5) t. Reg. sw. 18.-(6) Vulg.


TO..

.au.

2g

DISZtlTACIO!f

tos antiguos. El calor del clima peda que los vestidos fuesen amplios

y ligeros.
Et Syria.e gente, et Juo Penis amiotu
Vestibus ips& aui1 haeren 1).

Herodiano (2), hablando de un sacrificio que Antonino, hijo de


Mocsa, ofreci su dios Eleogbalo, dice, que los que llevaban las
eutranus de las vctimas, estaban re~cstidos de tnicas que armstrahan, y con mangas la manera de los Fenicios, teniendo en medio una
bar,da de prpum acaso un cfngufo de prpura; porque su texto no
es claro.
En casa 11e deiaban la tnica arrastrando y sin cenirla; pero
cuando haba que salir al campo, era preciso andar y obrar, se
ce!'\ia y levantaba la tuica. Jesucristo pam lavar Jos pi; sus apstolcs se quit la capa y ci la tnica con una toballa (3). S. Pedro en su prision fu visitado por un ngel que le dijo se cinese.
tomase sus sandalias, y huyese (4). El Salvador reprende los Fariseos su afecta<:ion en ir con ropages largos y tnicas arrastrando
(5). Ellos creian de este modo atraerse el respeto, y tomar un aire
de gravedad que contentaba su orgullo. Algunas veces lle\aban dos
tnicas, particulrmente en tiempo de frio, y S. Marcos dice cxprsamente, ttue d gran sacerdote Carfas habiendo oido las pretend
das blasfemias de Jesucristo, rasg6 sus tnicas (6). En sus viajf'!a
las llevab~tn tambien para mudarse, y Jesucristo prohibe sus apstoles llevnr dos tnicas (7), queriendo que descansasen sobre todo
en su provirlencia.
El color ordinario de la tnica era el blanco. Salomon en el
Eclesiasts (8), aconsej~t al q11e quiera vivir con comodidad, que tenga
siempre \'estidos decentes y bien blancos: omni trmpore sint tv.:sti
mr~tiJ tua candida .y este prncipe, el mas magnfico de los reyes
de Jud, se presentaba ordinriamente vestirlo de blanco en su cart_o (9). Jesucristo en el Evangelio dice, que Salornon en toda su
gloria no se acercaba la magnificencia del lirio (lO) que es, coro~
sr sabe, de una blancura resplwndeciente. Los ngeles aparecen or
ciinrinmcnte con Vf't!tidn de este color (11). Los contemplatims de
Filun (12), tomaban hbitos blancos para celebrar sus di as de fiesta. Moi&e!l ordena al pueblo qua lave sus vestidos, y se purifique cuando
d~be parecer delante del Seor. Los E~ipcios, los .Babilonios, los
Griegos, en la mns remota antigedad, y los Romanos tenian el mismo uso en sus fiestas.
Ille repotia, natales, ali010ve deorum
Festoa albat1111 c:elebret (13).

Frecuntemente las tnicas de los Hebreos eran Rin costura y


se hacan en telar. Tales ernn la11 de los sacerdotes y las de nuestro Seor, como lo mostramos en el comentario sobre el Exodo,
y el Evangelio de S. J1mn (14). Platon quiere que las tnicas de los
(1) Manil . ...htrnnom. l. 4.-(2) Herodian. lil,. 5. e. 13.-(3) Jon. JnD. 4.-(4)
.Art. xn. 8.-(5) Mare. XII. 38. Lue. u. 46.-(6) Mare. lUV. 63. v~ltifM!Ita 8lltl. Gr.
Tunicq ma~r.-(7) Mattl&. x. 10.-(R) Eeeli. IX. 8.-(9) JNepA . .Antif. 6. VJU. e.
2.-(10) MaltA. VI. 28. 29.-(11) Joann. xr. 12 . .Aet. J. 10.-(12) Pltilo, de tlir. e~~~~.
t~mplat.--

(131 Horat. lib. u. 1at. 2.-(14) Vaae ol

4. 1 40 y aobre S. Juan

%~.

23.

Comentarie~~e~bA

el E&ocle~

ur~~~&

SOBB& tOtt YZSTIDOI DE LOI ANTIOUOS HI!BB'EO!.

taeerdotes sen toda.S tejidas y Hin costura, y tan simples y de tan


pequeno costo que una muger pueda bacrlas en un mes de trabao ( 1). Los Hebreos no dorman con su tnica, como nosotros con
a camisa, sino que se la quitaban al acostarse, y dorman desnu
dos (:.!); prctica que se nota tambieo en toda la antigedad y eutre todos los otros pueblos. La tnica no e~taba abierta, sino por
el cuello, tampoco lo estaba sobre el pecho ni a11n abajo por los
)ados.
ITI.
En accion y en los viajes se llevaba un cefiidor sobre la t
Cei\idcne-.
nica. Los grandes, los ricos, y sobre todo las mugeres de cualidad
tja.a y oorllevaban c(ngulos preciosOi y magnficos. Los de liJs sacerdotes eran donol.
largos y anchos de un tejido precio11o y de muchos colores (3), semejantes los que traen hoy los Orientales. LlS de los prfncipt!s
eran casi lo mismo; si no es que eran mas preciosos, y de ellos penda la espada 6 se pona la cuchilla entre ellos y la tnica. La muger fuerte que sabia aprovecharse de sus obras y de la de sus cria-.
das, venda cintos preciosos los Fenicios (4). Su maieria era de
lino, anadidos bordados, franjas y oro. El Hijo de Dios y los n,!t'les
en el Apocalipsis aparecen con cintos de oro (5). lsaas, reprendiendo las bijas de Sion su lujo, les anuncia que en lugar de sus
ricos ceidores no tendrn para atarse aino nlguo andrajo (6). Los
profetas y. los pobres llevaban cintos de cuero corno se ve, por ejemplo, en Elas (7), y en San Juan Bautista (8). Frecuntemcnte se
llevaba el dinero en el cinto que hacia veces de bolsa, como se va
en muchos pasages de la Escritura (9), y como ae practicaba tambien entre los otros pueblos.
En aquellos climas calientes no era una ~rande mortificacion pnra,
Jos pobres y gente del campo andar desnudos, 6 casi desnudos, y estar
asf dentro de casa 6 en el camp(> (10). Por Jo ordinario se dejaban
ta111bien .en la desnudez Jos esclavos y cautivos de uno y otro st-xo,
y esto era para las mugeres de honor, hechas prisioneras en la I!U"r.
ra, una muy grande hurnillacion con que los profeta!' las amennza.
bao muy frecuntemente (11) para castigar su orgullo y sensualidad.
El Senor ordena lsaas que quite el saco que tenia sobre sus ri
Dones y las samJalias que llevaba en los pis, para designar el fuloro cautiverio de Egirto (1~).
Se dice que en e da Jos hombres y las mu;reres en Oriente
llevao calzones; pero yo no veo ningun vestigio de ello entre los antiguoe Hebreoe. Dios prescribe los sacerdotes que suben a su al
lar que lleven ('..alzones, para que al subir no les suceda alguna in4ecencia (13); y parece IIinmente que cuando montaban caball11
t'ra~aban desoudos en el campo tenian una especie 'de calzon de
~idor que les cubria los riones y los muslos. Jeremas (14) rceibe,
rden del Seor de ir ocultar sobre el Eufrtes en el hueco de
una pella BU cinto 6 calzon. Acaso de esta suerte de vestido se ha-

. (1)

l'Z.,.. tk gihu. lii. :111~) Cartt.

Y.

3. Bzpolni nu tun~ -~~.

_.,. ,,..,. ilU?-(3) V6a111 el Comeatario aobre el E:rodo xnJU. 4. 39.-(4l Pro.,.
:1:1::&:1. 14.-(5) Ap. &. 13. n. 6 -(6)
11&. ~ Pn :1:01111 fuq:Klrur {U .. br. diRcitr.
lie).-(7) 4. ~g. &. 8.-1'8) lllttl. w. 4 .lllare. r. 6.-(9) Mttl. 1. 9. ,1[urr. VI. 8.
-(10) ViCe l. Reg. IW:. lU. Jlli. Z:I.IV. 9. 10. lai. x:a:. 2. Miela. 1. 8.-(11) lMai.

r;.

m. 17 .u. 4. Jerem. :nu. 26. TAT~ IV. 21. Encl. n1. 37.-(12) I1ai. u. 2.(13) Bad. unu. 42. A au~&o 21.-(U) Jrrcm. .uu. 4.

fi
Dtsnt' Atiolf
bla tamb;en en Jos Hechos do lo apltoles (1) euando 11e dice qtre
Joy cintos, semietchtl, que habia~ tocado el cl18rpo de San Pablo, ca
raban las enfermedades. La materia ordinariu do estos cintos era
de lino simple y en su color oatunal
Las doncellas tenian faju 6 eenidores que les eubrian el seno,
6 el fpecho,facia pectllf'alil, y no se aabe distintamente ni su forma
ni su materia. La palabra hebreo pP.tigil (2) se ha traducido por S
maco y San Gcr6nimo (3) una banda que cubre el sfmo; por los Se
lenta, una tanit:a oon una bmula de pflrpura; por Aqutla (4), un
cingulo de gozo. La otra palabra que se traduce en JeremIUI por
fascia pectorali8 (5), signif1ea mas bien un coUar, cordones, cintar,
y el misme tnnino se traduce en ltaas con la palabra murenrdae
(6). Y o creo que esto poda ~r lo que lo antiguos llamaban redi~
miculum 6 swccindOf'~rtm, y lo que M nota en la imgen de bis. Es~
to es un liston 6 una especie de bflea que pende por detraa del cuello, y que descendiendo de los hombro11 vit>ne crtnan;e sobre el
pecho debujo de las mamilas, y despuea juntndose sobre los ri
11ones forma un cinto que ostiene un jubon que desciende hasta loa
pis. Nosotros hemOll hablado mas lrgamente de fll&o en el comen..
tario sobre el Exodo (7).
IV.
La capa de Jos Hebreo, como la de los otro11 pueblos, erft el
C'apa de lo vestido exterior, y convena principlmente los hombres. OrdiniHebreoe.
riamente era de lana 6 de piel, y su color no era uniforme. Las mae
precio~as eran de escarlata, de prpura 6 de carmes. El autor del
Ecleaistico queriendo notar la. utremidad de las dos condiciones d$
pobre y de neo, dice: Desde el que estiJ vutiJo de ookJr r jacinto,
de azul celest~, !1 q'lt$ lkua la eorcma, hasta tl que va cubierto
de lino crMdo (8).

No se opina con uniformidad 10bre la forma de este vestid o


entre los Hebreo. El Senor queriendo que so distinguiese aun por
el vestido el pueblo que habia tomado por su h6tencia, ordena que
los Hebreos lleven borla11 en la1 cuatro puntas de sus capa~, y en
la orilla de este ve~~tido unn franja 6 galon de color de jacinto, 6
de azul celeste (O), para que esto lea hiciese acordar de IU cuali
dad de pueblo hijo del Seor. Jesucristo lleva ha estas franja e~
mo se ,.e en el Evangelio (lO); . enferma del flujo fu curada to.
cando secrtamente las franjas de su vestido. Los Fariseos para distinzuirse de los otr08, las llevaban mas grandes que el comun de l011
Hebre?s, Jo que. Jei!Ucristo. l~s r~prende en S. Mateo (ll). Y e9lo di ..
ferenc1a de veBt1d011 qut'l distmguta lo11 Hebreo11 de }0!1 otroiJ poe.o
blos, ern comiderada como una cosa importante. El Senot amenaza
con su ira los que usaban en Israel de un veRtido extrangero: S..
pPr omne1 qui induti 1unt tJMte pl'ffgMrld (12).
Parece que lo que la Escritura llama ,_ iJla1 de la cop4

n> .Aet. nr. 12.-(!l) IIKii. m. 24.-(3) SJm. FadaptetDralil.-(4) .Aq~~. Cinp.
Zwm t:ntlt.ridlrl.-(5) .hrPM. n. Sf.--'-16) l~~ai. nr. !G.-('1)
el Cometltario 110.
bre el F.:a:odo z:a:v. 7.-(8) EeeU. :rr.. 4.-(9) N-. :iv. 38. Bt rlie. u t.fa.
eiant 1ibi .~""- fHt npk!. flrllliartJ711 (llehr. np~ al tltllilwwt_,. -.r111)
J'O"'ft'"' in ,;, eitt/Jtr Ayadlltli (Hebr. " tlr'lll ltfJ'"' jm!riafl& 1tle .fil..,. Cfttlr'
tur.. A!facimllinatn). Dtut. nn. JI . .Frmietdu itli .firffiri. (Hellr. Ffl4 ~I'Hf fbm.
tm' .fnti,, f'n fltl.llffMW onpltM pollii twi {Hebr. "P" qt~ettlol' ala ~ twt)
(10) MattA. x, 20.-(11)
MJU. i.-(.11} rAe ha.
'

1!

!fettA.

80RRE LOtll VESTf>S

1.011 .lNTtGUO!I IIEBIEO!.

it

(l),'no t!oo otra cosa que las puntWI de doJJde pendian laa borlas de
ue se ha hablado. Saul, habiendo tomado la ala 6 la punta de la
capa de Snmuel para detenerle, le arranc la orilla que se le qued
en la mano f'2). David cort la ala la punta de la capa de Saul
en la cueva (3) sin que este prncipe lo advirtiese. La enferma del
iujo toc sin que el Senor lo notase la orilla de su capa, y los
etros enfermos no pedian ma~ que eata gracia para ser curad01:

Rogabant

ut

vel ftmbriam vestimenti ejv1 tangerent.

La capa del 1mmo sacerdote tenia una grande abertura por el


euello; debia ser abierta por los lados para los brazos, y entramente cerrada por abajo. En lugnr de las cuatro borla!! que }08 Judos
Yevaban en los cuatro ngulos de sus capa11, el gran sacerdote te~
Jtia adornada toda la orilla de la auya, con borlas que representaban
,aoadas, y eran de un tejido pretioso, mezcladu cou campanillu
de oro (4}.
Los Judos aun hoy llevan deb11jo de ms ve~tidos alguna e~
a en lugar de aquella antigua npa, y es una pieza de tela de li~
110 6 de seda cuadrada, y con borlas en las cuatro pontas. Este ve..
tido 01 doble, trayendo una parte hflcia delante, y la otra hcia atras,
y las d08 piezas se unen con cordonea sobre )08 bombi"'8. A esto llaman harba fca11rpltot (5), M decir, las cuatro puntal, 6 los cuatro
alas, y es un diminutivo de su aotigua capa, que deba aer por con.
siguiente de una forma semejante !l nuestras C81Ullaa 6 dalmtica
que cuelgan por de1onte y por detras con una abertura para pasar
Ja cal>M&.. Ellas casi no se distinguen sino por hu cuatro borlas pea.
dientes en las cuatro pontiUJ de abajo, y por la franja galon que
adornaba )as orillas.
Siempre he tenido alguna duda sobre esta descripcion que se
acaba de hacer; porque primramente, la capa de los Orientales e1
un cur.drado oblongo propio para todas ' fi~ras. Se enreda de toda
maneras; se envuelve sobre las espaldas y debajo de ellas; se replie
~ sobre la cabeza para cubrirse en calO de duelo, 6 para defen
ctene de la lluvia del calor del 110!; se ata debajo del cuello, 80o
bre el pecho, sobre lo espalda con un broche. En fin, es imposible senalar todos los diferentes usos en que ae emplea. En aegun.
do lt1gar, la Escritura hablando de la capa, dice qne con ella 1e pue
de envolver todo el cuerpo, revetine, cubrirse, ocult~rwe en ella, de.
jarla y tomarla ligramente y en un momento; expreaiones todas que
,denotan que de ninguna manera estaba prendida. E tercer lugar,
el velo que los Jud108 tieOP.n en la sinagoga cuando Ol1ln (6), y que
parece set" su antigua capa, semeja mucho la que usan hoy h._
Qri.,atales; y no tiene alguna .abertura para puar la cabeza. Elloe la
ponen &obre hu espaldas 110bre la cabeza y delante de los ojos,
para quitar la villta de IM ohiPt~ que putiieran distraerlos. ABf YG
eteo mes bien que estn ea la 'ferdadra forma de la1 antiguas ca
pas de loa Hl:lhreoe, que la que acaba1001 de de&(:rJbir COD el 006
tN"e de ltm-ba oonephot.
.
(1)

l. Rrl{:_ n.

~7.

:n:tv. 5. 19.-r2) l. Rtg. n. 27. 811mmitaftm

ar- "

-{i) Leoa de

M*aa, Cem!lleaiu lea

.(H~br.

al11m)

""'"'itatt'lll t:lalatt~yd~ (Hebr. lllana


!U. t<&.-(5) Btu~tiJrf. 8Jf1af t: 4o
hciacM, pane l. a.~ 1 U.

, . , . l!jtlr.-(lt) l. Rrt. UJV. 5. 6. 12.


~.-(4) IWIIHI- nvm. 33. :U. d x:ntx. ~

30

:DlSERTACIOR

No se notan pr6piamente -entre los antiguos Hebreos, sine) las


dos suertes de vestidos de que hemos hablado, la tnica y la capa.
Los Egipcios, los Persas, los Babilonos, los Griegos y hi mayor parte de los Orientales, tampoco tienen como los Hebreos mas que es
las dos el asas de vestidos. Ellos enm comunes Jos hombres y
las mugeres; pero la capa de estas era muy diferente de la de los
hombrea; .y como no la usaban sino raras vecea, Herdoto hn dicho
de las egipc~as que no tenian mas de un vestido, cuando los hombres tenian dus (l ).

La tnica y la capa juntas, componiao Jo que la Escritura Jla.


ma un par de vestidos, uestem duplicem, 6 vestidos que mudar, mutatoria w11timentorum. Queriendo Mcas obli~r un jven levilli
que permaneciese en su casa, prometi darle cada ao diez piezas
de plata y un vestido doble, vestem duplicem, 6 segun la expresion
del hebreo, un 6rden de vestidos, ordiuem vestimentorum (2), es decir, un par de vestidos, la tnica y la capa. Naaman llev Eliseo
diez vestidos de remuda, decem mutalo,-ia vestimentorum (3), es decir, diez tnicas y diez capas. Como los vestidos de entnces no erao
~rtados ni cocidos como los nuestros, y no mudaban la11 modas, los
ricos tenian muchos vestidos de reserva, los guardaban en sus rope.
ros, y hacian presentes' con ellos. Todava hoy los Turcos dan Ye~
tidos de regalo Jos embajadores de los prncipes, cuando han recibido su audiencia de despedida.
La capa de las mugeres era como se acaba de decir, muy di
ferente de la de los hombres, pues era propiamente un velo con
que se cubrian cuando estaban fuera de casa. Habiendo Rebeca percibido Isaac que venia por su mismo camino, tom inmedJtamente su \'elo, y se cubri (4); y cuando Abimelec, rey de Gerara, le volvi Abraham Sara que le babia robado, creyendo que
era su hermana, le di mil piezas de dinero, y )e dijo Sara: Esto tervir para un velo que pondr'-ia ante vuestrO& ojos (5). Tamar
estaba tumbien cubierta de un gran velo cuando Judas se acerc
6 ella sin conocerla (6). S. Pablo habla de este velo qlf'l las mugeres llevaban sobre la cabeza, y no quiere que se presenten en la
Iglesia de otro modo (7). Es preciso que este vestido fuese muy ancho, supuesto qt1e Rut puso .en l una muy grande cantidad d
granos que Booz le di, y que ella llev su suegra (~). Todos nuestros viajeroi advierten que aun hoy en todo el Oriente, las mugeres de honor van ordinfiriamente cubiertas de un gran velo 6 cobertor;
La mugeres rabes llevan el rostro entramente cubierto, y nQ
en sino por dos aberturas en el lugar de los ojos, y IUJD esas mismas tejidas con cerda, de modo que tienen la libertad de ver sin
~~er vistas. Estas capas deban ser preciosas y magnficas, pues se .encuentran en la Escritura frecuentes invectiYas contra los adornos de
las mugerea. y las riquezas de .sus vestidos (9), lo que no puede re
caer sino sobre esas capas 6 velos de que hemos hablado.
V.
Los Hebreos iban comnmente con la cabeza desnuda, pues nQ
Booete1, encontramos en su idioma ningun trmino que signifique bonete 6
(1) Htrotlor.. lib. u. c. 36-(i) Judit:. nn. 10.-(3) 4. ReK. y, 5.-{4) Qeu,, :a:nY,.
65.-(5) G~n~ :u:. 16.-(6) lh"fll!. zuym, "14. 15.....,;(7) l. CeT. :a:1. 5. 6.-(i) BillA."
CJ, 15.-(!) :i. Re1. , 2'- Jc~ y, 30, Bucll. &fL 10. ct "fY '' cli6i. .
.

BO'IIRE LOS VBSTIDOS DE LOS ANTIGUOI R&BREOI.

31

e"mbrero. Slamente se nota el bonete de los &acerdotes y levitas Yen.tu, y .


adomoe
qae era de simple lino, y atado por una cinta (1). El del sumo sa- tr011
ae cabeza.
Cffdl)te era mas rico y adornado. pues en lugar de una einta se
eerrnba con una lmina de oro, que pendia sobre la frente, y se
ataba por det_ras con cintas ('.l). Se encut'!ntra tambien la diadema
~) y la corona (4) de los reyes. La diadema era una simple banda de tilla blanca 6 rayada, y anudada por detras.
En lugar de bonete de sombrero, parece que los Judios llevnban una especie de venda con que se cubran la cabeza. Se babia de ella de una manera bastante clara en Ezequiel, cuando el
Senor dice: No tomaris alguna seal tk tluelo; vue61ra corona per
manecer6 puesta sobre vue1trt1 cabl'za, y tendris vuertrtJs 1sandalu
6 lo& pi; y dirtia loa hijos de lwael: Vosotros laarm como yo
lae hho; tendris vuestraa ooronas sobre la coheza, y vuutras san
dalias los pis (5). Estas coronas vendas no se diferenciaban de
Jas diademas sino en su color, materia y precio. -s. Locas en los Hechos de los apstoles (6) habla de los sudarios de S. Pablo que
e ponian sobre los enfermos, y por cuyo medio recobraban la talud; lo que muchos sabios intrpretes (7) explican de ciertas vendas
de lana de lino que este apstol llevaba al rededor de su cabeza.
Si alguna11 veces en los viajes los incomodaba el calor, el frio
6 la lluvia, se cubran la cabeza con la capa formndose una es
pecie de bonete su modo. EUos se cubran tambien la cabeza
en el duelo, y en sus orariones por respeto; como cuando Moises
se acerc la zarza ardiendo (8). D~vid despedido de Jerusalen por
Absalon (9), huy6 con la cab~za cubierta con su capa. Aman obligado conducir Mardoqueo como en triunfo por toda la ciudad
de Su11a (lO), volvi su casa con la cnheza cubierta y penetrado
de dolor. Jeremas (1l) nos representa los trabajadores y al pueblo oprimido de afticeion, y con la cabeza cubierta en el tiempo de la hambre y de la esterilidad: .Agricolae operuerunt capita &ua.
En el gozo, en los matrimonios y banquetes usaban coronas de
flores ( 12). Fuera eJe estos casos extraordinarios, Jos Hebreos iban con
la cabeza desnuda excepcion de los sacerdotes que llevaban bone
tes, como hemos dicho, porque no usaban pelo. S. Pablo (13) dice que
el hombre que cobre BU cabeza, la deshonra. El esposo de Jos Cantares (14) dice que l tiene la cabeza y los cabellos cargados de roco, porque llega la entrada de la noche. Absalon no se hubiera
preodido por los cabellos en un rbol, si hubiera llevado gorro sombrero. Lo que acabamos de decir de los Hebros, no les era par
ticular, pues otros muchos pueblos de Oriente llevaban tambien la
abeza desnuda; y los que hoy llevan turbante, no usan pelo; cuando el comun de loa Israelitas tenia cabellos largos, pero ningun
oero de bonete 6 gorro pan& cubrirse la cabeza.
No era Jo mismo respecto de las mueres ilraelitu. Ellas usa
(t) V6ue el Comentario .abre el Ezodo, nvm .t-ct> Id. fol.-(3) 51. Reg. 1.
lit. D~tlnu.-(() li. Rl xu. 30. ~. (Hebr~ conma.)-(5) Rnel. llli:JY. 17.
GlreM ,.,. mew.Iiget ftt ti&i. 29. 0or-1111ft (bebr. addit. wtru) la6e6it "' eapi.
tih
Aa. nx. l!t.-('1) CEeurnn. et Banr:t. ;,. .Ar.t. u:. Hin. Belolut.
48) Entl. nr. 6~9) !t. Reg. n. 30-(10) E.tlt. YJ. 12 -(11) Jn-nJ. XIV. 4.(!12) Bp. a. 8. b.i. a.u. 10. :1. ,_., "'"" 7~13) J.. Ctw. llt. 4.-<14) Clllll. y. 2. .

wnn.-c'>

31

OlllBRTA'ION

bao adornos de r.abeza de diversas clnes.: S. Pablo (1) dice que


la muger que se presenta en la lgleeia, que all orn q~e habla coa
la cabe1a descubierta, deshoora su cabeza, esto es, como si !!e hu.
biese cortado el pelo. Jez~tuel, habiendo entendido que Jeh iba
entrar en Jezrahel (2), se ti los cabello con antimonio, y adorne)
au cabeza. BJia puso detde luego sobre sus cabellos la mitra el
bonete, y se pueo asimismo aus collares, y los otros adornos de na
rices, de orejas y de frente de que ae habla frecuntemente en 'la
Escritura, y se pint lo ojos con el antimonio para hacerlos pare.
cer. mas randes y negros. Judit, yendo bU6Car llolofrnes (3),
ae pein. eeparaodo sus cabellos y trenzndolos; tom despues s11
mitra bonete precioso que se lig al rededor de la .cabea coq
eintaa pendientes adornados de oro, de brocado 6 de perlas. Ba
roe dice '4) que Jerosalen aer adornada un dia con la capa de justi
cia, y la corona mitra de gloria. Esta capa no era otra cosa quo
el velo con que las mugeres de honor se presentaban fuera de ca
ea, y de que se ha hablado arriba.
Jsaas (5) hace una larga enumeraeion de los adornos que 01aban la1
aoncellas de 8tl tiempo; collares, brazaletes de piernas y pulseras, iortijas,
anillos, aretea,agu.)118 de cabe~:a, mitru, cadenaa de oro, perlu que pen<han
10bre la frente, espejos, listones ytcintas. Se habla en mtiS de un lugar (ti)
de los anillos que se poAian en las narices, sea taladrndolas entre
las dos ventanas en una sola, 6 lo alto de ellaa en donde se
ponen loe anteojos. El color mas eatimado del pelo era el negro (7),
y se tenia gran cuidado de perfumarlo con aceites precio:10s. No
&(lo las mugeres tenian e~~ta delicadeza, tambien se ungian lus hombres la cabeza, y los cabellos; y el Evangelio alaba a .Mar(a, her
mana de Marta, que dermm un blaumo precio90 en la cabeza de
Jesucristo (8). Joaefo dice (g) que los jvenes que acompaaban
Salomon cuando pareeiu. eo pblico, se perfumaban los cabelk>a con
aceites de olor; despues ae echaban por encima polvo de oro que
l011 hacia brillar mocho los rayos del sol.

El vestido de duelo entre loe Hebreos era de CQior negro 6


vr.
Vemdo de pardo. Por lo comun en estos caso usaban de sacos de cilicios, es
daelo 1 de
decir, de Yestidqs groseros, speros, indecentes, de lana grueaa. mu
pnutencia.
bien de pelo de camello de cabra, que no se llevaba sino en ca.
ao de duelo de una extrema poltreza. El texto aagrndo nota ~r
Jo comun que los que estn de duelo se cien de sacos, para io
dicar desde luego que llevabtln este vestido negro y grosero en for-o
ma de cinto 10bre la tnica. Estall aealea de dolor eran oomunee
j los hombres y mugeres, lo mislllo
la: ceremonia de rasgar loa
vestidos en los transporte de dolor.
Yo advierto ta10bien que las viudu unban vestidoe propios do

'1"

lb. 1.-(i) 4. Jl.wg. 1:1. 30.-(3} Jtlditla, J:. S.-(4) Btii'W. y, fl. ea.
te DetU fliploide ju.titie, et imptmd tnitnl.. eapiti lllmori41 etWJ~i. (Gr. Cir.
eumda te diploide tju qu d Deo eet jrutite, d impone mitra111 capiti t110 eju
qa. .6 &fento uf.)-{1) lNi. JU, 18. el ftff -(ti} lhreft. DIT. 5lli. ~. /

(1')

J. Cvr.

eut~~dabit

.m.

-eJa ,.,,_ ....,,.

ne M enaatUicult /oc.Vm tjfu. (Hebr. alit.


eju.) Prwe.XL 5t!L
Cirf:tal wll (bebr. alit. -.-v aut'N) i uribu wi4!. /Mi. m .ll. Et , . . . _
u frnt. pnurtlee (t.br. a1it. illn4ree _.,., . .Enel. :n1. 12. Et lean.._._
..,- u ,_,. (bebr. alit. itr.aurna ..,.,. _,.,,. tulllll), ct m4:uto. awillw ti!W.-(7)
~-o '1'. llo-(~ Ma#Ao AIRA. 7, ~o .aA'fo ~~) All&ii li/1, 1JIIL SI.

8080 1.08 QITIDC'II Dll tol !KftOUOI RI!BR&OI.

S3

estado.Se habla de ellos en la historia de Tamar (1), de Judit


(2), y de la viuda que Joab hizo hablar David en favor de Abealoo (3). Estos veatidos eran lo mismos que los que se usaban para el
duelo. Judit llevaba cenido un cilicio la cintura, y ayunaba todos los
das woos los sbados, lo11 primeros del mea, y laa otra' tie11tM de
IU nacion (4). He aqur cuales eran el vestido y la autoridad de
las venfaderu viudu: Quae vere cidua ellt u .duolata (5).
Yo pienso que en el duelo los hombres no llevaban capa, sino
tlameote una tdnica 6 saco, un cilicio de tela parda y grotera; y por en
cima un cinto de cuerda cuero. Tal era el vestido del profeta
Elas (6}, el de San Juan Bautista (7) y el de los que se fingian
profetas: Non o~rie11tur pallio 1accino (Hebr. pilo,o) ut mentiantur (ti):
los Setenta, el siriaco y el rabe t-raducen: No revetir4n d
pi-Jles bellol48 para mentir. Batos estidos de pieles se notan tam
bien en la E<Jeritura como de penitencia: circuierunt in melot, in pel
liks caprifti (9).

Los sabios no estn de acuerdo en 1i IO:J Hebreos iban calu


dos 6 descalzos. Bochart (10) pretende que por lo comun llevaban
los pis desnudos, y que no se calzaban sino cuando iban de viaje,
y apoya su opinion en que Moises orden los Hebreos que 11e
calzasen para comer el cordero pascual ( ll ), como si fuesen poaer.~e en camino, y cita aquel pasage de. ~u venal, en que dice_que
los Judos observan sus fiestas con los p&~s desnudoa:
10

Obtlern.nt ubi feata mero pede

~abb&ta ree~

(18).

Nllta asimismo que la reina Berenice, hermana de Agripa, Be preeent de este modo al tribunal de Festo (1'3), para interceder en favor
de los Jodios.
Mas Bineo \1 i) sostiene que los Hebreos andaban ordinriamente
calzados, no ser en circunstancias enraordinarias, CQmo en el duelo
y en la penitencia. En efecto, si se ve David salir de Jerusaleu
descalzo, y con el rostro cubierto cuando se le rebel Absa1on (15),'
u por un espritu de penitencia. Si los Judos en el dia de la ex.
piacioo solemne y en los funerales permanecen eentadoa en tierra
y con los pis desnudos (16), es para manifestar su dolor. Dios pro.
hibe Ezequiel (l7} que se descalce y que haga el duelo de su "s
poaa que at:aba de morir, porque una de las sennles ardinarios de
4uelo en estas ocasiones, era. la de andar con los pis desnudos.
llaias (1M) l'f!eibe rden de Dios de ir descalzo y dejar sus vestido~,
.,ara maftifestar de un modo mas expreso el futuro cautiverio do
Egipto y de la tierra de Cus; luego la costumbre era andar calza~os y
testidos. Cuando Moisea vi la zarza ardiendo (19) y Josa nl ngel
qoe se le apareci cerca de Jeric (:JO), estaban calzados uno y
eLro; pues que se les mand quitar las sandalias por ser santo d
(1) thrtu.. Dft!IJ, 19. VU. d BtJnte. J.-(2) Juditll, -.. 2.-(3) !!. Rtg. ~"'
1.-{4) Ju4itl. -nn. 6.-(5) l. Ti111. 5.-(6) 4. Reg. J, 8.-(7) Mattlr. 111. 4.(8) Zcl. :mL 4. --(9) Be6r. :n, 37.-(10) Boc:l. Jn-o::oic. p. 1. lib. n. cap. 50.-(11)
B-. xu. 11-(11) JIIWML etat. 6.-(13) Jonpl. lib. n. c. 15. de BtUo Jud.-(14)
..,_.., th ~ _.6reonn~~, lib. l. ~. l. tiTt. 7.-t15) ~. Rtg. :n. 30.-(16) Duz.
ttr(. 11~. c. 35. JOMtll. ad Letlit. zn. 29. Brorm. de Vene acn-d. l. 1. c. 3.'17) B.wel. uaY. 17. ll3.-{18) !tJi. u .J. -{19) Ezofl. w. 5.-(20) JMut, v. G.

'l'O

Ulo

vn.

Zapatoe t
l&ll.d.Wu.

S4

DIIJCR'I'AGIOlf

Jugar en que estaban. Los Israelitas en el desierto no ~arecieron ni de


vestido ni de calzado (1), como el Sefior ae los hizo notar .Moises. en
las bendiciones que di las tribus de Israel, predijo Aser que el fiefrO
y el cobre Heran su calzad .(2). Los Hebreos , para decir que
un rio se pasa pi .enjuto, dicen que se hace con calzado (3),
Ezequiel (4), refirendo los beneficios de que Dios ha colmado
su pueblo, quien representa bajo la idea de una esposa, no olvida
el decir que .fe ha dado sandalias preciosas. Cuando el bijo prdigo
vuelre la casa de su padre (5), se le pone inmeditamtmte un
vrstido nuevo y un anillo en el dedo, y ae le dan sandalias. San
Pedro durmiendo en la prision (6), tenia las suyas cerca de s.
En la ceremonia con que un hombre se negaba tomar por eaposa la viuda de su hermano, muerto ~in hijos (7), la misma viuda
Je quitaba su zapato delante de la asamblea. Era una especie de
proverhio el dec,.: Yo. no aoy digno de llevar de desatar aus :uJpatos (8), para notar que 'Uno se estimaba inferior (l otro. Tam
bien eru otro proverbio el decir que no se babia recibido un za
pato, para manifestar una cosa de vil precio (9); y Amos (10) para
exa!!crar In crueldad de los de Damasco y Samaria, dice que ellos han
,eudirio )os pobres por uzpatoa, es dec1r, que los han vendido vil
precio, que los han entregado la el!clavitud por una cantidad bien ruin.
1\le parece que todo esto muestra bastante el frecuente uso del
calzado entre .los . Hebreos. Yo l que alguDOS antiguos (11) 1. muchos modernos (12) han credo que nuestro Salvador iba siempre i
p: desnudo, sin servirse jamas de calzado, y es preciso convenir en
que en el Evangelio no se le que le hubiese tenido, mnos que nct
e tome como una prueba rle ello lo que dijo San Juan Bautista:
To no ~~~digno de Uevar sus sandal.Uu, de desatarlas (13). Pero San
Juan Crisstomo (14), San Agustn (15), Pablo de Burgos, Tomas Ca
yetano, Toledo, Barrndio, Balduioo (16) Y. Bineo (17), sostienen 'lu
Jesucristo iba calzado, y no es verosfmd que en una cosa tan Jn
diferente- como esta, se separase de la costulltbre de su nacion y
de su pais. E;;an Mareos ( 18) dice exprsamente que l permiti11. '
los apstoles llevar un par de sandalias para el viaje; y slameq_te
les prohihia que llevasen dos mas, como se ve en el texto de San
Mateo (19).
.
Yo no querria sin embargo ase~rar que dentro de casa lo1
Hebreos estuviesen siempre calzados. Se sabe que en los paises c
!idos, como en Egipto y la Judea, acostumbran estar descalzos por
lo comun dentro de casa. Es cierto que en el templo los sncerdo4
tes estahan siempre descalzos (~). Los esclavos y los cautivos an

(1) Dtut. Ul%. 5.-{2) Dnd. XXXIII. 25.-(3) l1111i. XI. 15..-(4) Ezuh. XVJ. 10.
-(5) Luc ...,, 22.-(6) Ar.t. xu. 8.-(T) Deut. xxv. 9.-(8) Mattla. 111. 11. Mtirc.
J. 7. Luc. m. 16. Jonr&. a. 27.-(9) Eccli. XLVI. 22-(10) A-, n. 6. ti vm. 6.( 11) Hi~ronym. ad Erutoch. de ntltoditnda flirginitate. col. 35. Di$cipuli nnc caleta.
mtrl09'um lnl'-rt, ct flintt~li$ ~llium ad yrtfldicatimtm noel Enngclii dettituJntur, ct
milil~11 ""'timenti1 Jctv ~rte dimti$, c.li6u twJI AaWbant qKN tolrenc. Ncc mim
potmJt htJbn-c Domi,.,, qvod proltihrurat unm, ete.-(12) Ita Dirmy1. CartAue. ~
,.,n,nt. Lyran. TolftJt.-(13) Matt. m. 11. dc.-(14.) Claryeo~t. ad popul. Afllioc:A.
hnmil. 6.-(15) Au_r. Hnll. oli111. 42. d1 SS. e, 6. llttnt. lt'rlll. 101. in oo. edil. ,.
532.-(16) Balduin. d~ Caluo aJitiq. c. 26.-(17) Byn-, f Caleeo Hcbr. l. L ,.l.
" 9. 10.-118) Mare VI. 9.-(19) MattA. x. 10.-(20) ll:Jtod, .ux. 19. Rab6.
Ny11. in Cant. TAtod.reC. iJI Eall. U&. t. 7. olii pounn.

e,....

35

IOhE LOI VSSTIDOII DJI t.01 AlfTIQUOI RE8RE8S.

daban as1 aun fuera de casa y en el campo ( 1). A~1 estaba 811n
Pedro eo la prision (2). La esposa de los Cantares , se excusa delevantarse porque se ha lavado los pis (3). No hablo de la cs
tumbre de comer descalzos; Jesucristo y sus ax)stoles lo hacan as
(4 ), porque en su tiempo se usaba hacerlo recostados sobre lech11s
de madera; pero ta muy antigna cbstumbre de lavar los pis Jos
que venan del campo (5), prueba que lle:rllndo casa dejaba; Jos
zapatos !!andalias. El uso de andar descalzos en casa y aun en la
ciudad, se practic largo tiempo en Lacedemonia, en Atenas, en Roma
1 en casi todo el Onente; y algunos padres antiguos como San Clemente da Alejandra (6) y Tertuliano (7), han aprobado mu<".ho e~ta
costumbre, BJ>IIreeiendo asimismo por Luciano (8) que muchos de
los antiguos cristianos la practicaban.
Los tapatos de Jos antiguos Hebreos eran de cuero, segun Bineo (9), y proura probarlo con .kls pillzas de los zapatos de los
Gabaonitas (10), que pretende haber sido de cuero; lo pruebo. tambien
con el frecuente uso de las pides entre los antiguos, y en ~n por
el bajo precio de los zapatos (11) que entre elles haba pasado
proverbio como se bn dicho. Sus pruebas no son sin rplica. El
te,to en que se habla de los zapatos de los Gabaonitae de ninguna
marwra expresa que fuesen de cuero, sino slomente las pie~as ~
la; correa~ ( 12). Lo11 pasag~s de Amos qoe Bineo cit~ parll prouar el vil
precio de los zapatos, son emple~dos por Geiero (13) para probar que
los zapatos no eran de un precto tan vil, y ahora que entre nosotros
ae usan de cuero, no se les mira como cosa de ningun precio. Se.
dir: &to ea tan de.~preciable como lot zapatos lliejos; mna no t:O
mo los zapatos smplem6llte. Es cierto que la E"criturn no marca
en ning:n lugar de una manera expresa la materia de los zapatos
de los hombres. En Egtpto se hacian de la corteza llamada papyrus.
en Espana de esparto; y Herodiano (14) dice que los que e po
oiao profetizar en lu Siria . y la Fenicia, llevaban zapatos de lino.
As yo no tendr dificultad en reconocer que loa Hebreos se
han servido de lino, de JUnco, de cuero, de corteza de otras ma
terias, segun sus comodidades para zapatos sandalias; pues creo
que estas era~ muy comunes, por la razon de que frecuf.ntemente
11e hace mencion en el texto de la8 correas del pi, de cintas que
contenian y ligaban ~1 pi. Los soldarlos llevaban zapatos armados
de fierro de broncet como se ve por lo que dijG 1\loi!lcs de lo!!
de la tribu de Aser, que l'l_fierro y el bronce serian Sll caluzdu (15).
Goliat tenia borcegues de bronce. que le cubrian el pi y por delante de la pierna ( i6). Los Griegos en el sitio de Troya llevaban bo.

(1) !1. PtU. nrin. 15. !Ni. u. 4.-(2) Act. xu. 8.-(3} Cant. v. 3.-(4} Lu~.
38.. JtJn. XJII. 5.-{5) Gen. :ITIII. oJ. lnX. 2. XXIV. 3:]. XLUI. 24. Ju.dic. J;u;. 2l.
2. R,g. ia. B. etc:.-(li) Clnnent. Akc. Pedal(. lib. u. e:. 11.-(7) T~rtul. da Pallir>.
-(8) Lrvian. m Plaop.-(9) Byndlru de Cale. Hebr. l. l. e. 2.-(10) JoWJJt, IX. 5.
lit Ukt.,. infrll-{11) Amo., n. 6. vm. 6. Eeeli. XLVI. !l!l.-(l!l) Jo11e. 1:r. 5. Cal.
~ periiJIIqiiC q- tJd iftdici- r~etv.ttJf pittacit et~U~tt era.at. (Hobr. Caleraunl4\'11t _,.,. d nrt: aliter et maeulo.a).-(13) Oein-. a~ Luctu Hehr. 1
193.-(14) Herodnt. l . e. 13
Dnt. J:U:UI. 25.-(16) l. R'ir XVII.
Et O
.._. er,.. w.Nt in ~. (Hebr. J. fronulle .,...um IU~ petlibu eju)
n.

-(1

es.

36

DI!IBRTACIOR

na de bronco. Hesiodo (l) entre las annns de nrcul!i~, uenta


sus botas de cobre de laton.

Los zapatos de las mugeres eran genernlmente mas ricos y


mas deceutes que los de los hombres. Ezequiel en su alegrica re
lacion de los pre11entes que hizo el Senor Jerusalen como un esposo su esposa, dice entre otras cq,:1s que le di6 calzado de color de prpura, 6 segun otros intrpretes, de pieles de tejnn (!);
pero nosotros creemos que es precii!O entenderlo de calzado de color de prpura, sea que fuesen de cuero, de lana, de algodon 6 de
lino. Esta especie de zapatos estuvo muy en uso en otro tiempo,
y los emperadores llevabnn borcrgues de prpura como una seal
de su diJ!nidad. Los Rabinos (3) dicen que los ricos de Israel se
presentaLan al templo en las grandes solemnidades con zapatos de
colcn carmes, y Virgilio describe Venus bajo la figura de una
doncella fenicia, con borcegues de prpura:
Purpureoque alte

IUral

1'oeire cotbumo (4).

L.s san~alias de la esposa que son alabadas en los Cantares (5),


t!ran veriefmilmente de este color: Qui beUo1 80ft tul pis con e1e
talzado, 6 ll#a del pr-ncipe! No era este calzado entramente cer..:
rado como nuetros zapatos, r.ues entnces no habran podido apa
recer los pis al traves de . Eran borcegufes la femcia que dejaban ver el pie, y una parte de la pierna, cuya blancura era
realzada por el e3plendor de la prpura. Judit llevaba desde luego
BPme:antes sandnhas cuando se present Holofrnes (6), pues la
l:~critura nos refiere que ellas arrebataron los ojos de aquel gene
ra). 1)/u nrco (7) se adelanta decir, que el sumo sacerdote de los
Jur:os ~e presentaba en el templo lo~ das solemnes con bclr~e~ea
ma:!Ditic08; pero se halla desmentido por la Escritura que no l&abla
J&ffias clel calzado, refiriendo por menor los vestidos de los sacerdo
tes, como tambien por los Rabinos, y los padres que ensenan que
los sacerdotes de la anti~ua ley servan siempre descalzos en el ten..
plo del Senor.
vm.
Se cre que los Hebreos no usaban medias. La principal razon
J>eau11dez de de esto, es la constante prctica que observaban de l!Jv&r los pis '
lu pitrnu.
los huspedes, porque aunque llevasen nndalias que los defendiesen
de lns piedra!ll y de lo que p1,1diese herirles, esto no los pona cu
bierto del polvo que reciLian al andar. Se nota ademas, que luego
que dejaban sus zapatos 6 sandalias, quedaban entramente descalzos. As se pc11'1an en la mesa en los ltimos tiempos, as{ entraban
en el templo (8), y as permanecan el tiempo de duelo. Gener~).
mente se usaba en los otros pueblos de Oriente andar con las
piernas desnudas, y calzar solo los zapatos 6 sandalias al pi desnudo y sin medias, lo mismo )as mugeres que los hombres. Todas
)as razones que se acaban de proponer, tienen lugar del mismo modo

IIO.RB LOS VESTIDOII DE LOll ANTIGUO!! Hf:BREOS,

3'f

por )o que re;pectu ella~; y aun hay una particular y que es t()o
dua mas sensible, esto es, que eHns llevaban en las piernas pullleras 6 amllos preciosos, como se ,-e en lsaas (1); y se ha notado
ya en los Cantares (2) que los pis de la ez~posa se vean desnud011
por entre las correas de sus sandalias.
/Hi.
11]u.,....,.

lli

m. 16. Et cntJNito l(rtUI. ineetWiant. Hebr. alit. Et pctlilnu nit


grodunlltrr.-(i) Ca11t. '1'11. ~

,m.U,

DISERTACION

LAS COMIDAS DE LOS HEBREOS.

L.u

costumbres y ceremonias de Jos Judos son tan diversas de las 'C'tilidad de


conocer lu
nuestras, que es imposible sin un estudio particuiRr conocerlas bien; eoltumbrce
y si no se conocen exctamente, cmo puede entrarse en la inteligen- de loe Judioa
eia de las santas Escrituras que aluden tantas veces ellas, y que de y eapecilll..
ella11 D()S hablan tan frecuntemente 7 Lo que respecta al modo de comer, menteluq
conciernen'
y los alimento de los Hebreos, es tanto mas importante, cuanto que la comi.da. Di
.e habla de ello con mas frecuencia y mayor obscurid11.d en loa libros 'fision de
I&Jltos, y cuanto que en este punto se encuentra mnos uniformidad ta DiMrta.
que en el reato de sus prcticas. Sus costumbres en esta parte han se- ciou.
uido las re\oluciones de su fortuna. Abraham, originario de Caldea, comon;c( sus hijos los eatiloe de aquel pas. Sus descendientes que viieron largo tiempo entre los Cananeos y Fenicios, los imitaron en muchas coaas, y en Egipto adoptaron igulmente muchos usos de sus ha.
bitarrtes. Moieea caus en este punto cons.iderable mudanza con los
preceptos de su ley, y sobre todo en la distincion de vianrlas que in
trodujo que fij, y desde aquel tiempo los Judros han variado todava
mucho seJlOn los pai~ea en que han vivido. Los que fueron traaporta.;.
dos Babilonia y Siria, _los que se retiraron Egipto, y en todat
)as partes del muncio, han imitado en alguna cosa los usoe de los lugares
en que se han hallado; pero siempre de suerte que en todo se les dis.
tinue fci)mPDte por ciertas prcticas generale~, uniformes inmutables.
N oeotr~ en esta disertar ion nos proponemo considerar los
U10S de los Judos en sus diferf'ntes estados, y examinar todo le
que tiene relacion con su modo de comer en la mesa: procurarmos re ..
ferir Rus prcticas nueas del mismo modo que las antiguas, para qu
puedan comparrae unas con otru, y notar su conformidad difereocja.

38

Dlft:JlTACION

PRIMERA PARTE,
Prictica antirua de loa Hebreoe en rden t la comida.

r.

L"aa co1nidas de ls antiguw Hbreos, cuya descripcion nos pre-.


aenta la Escritura, no nos dan lrluy alta idea de su delicadeza, ni de
la finura de su guito en materia de viandas. Abraham dando de comer
tres ngeles (1) que babia recibido como tres huspedes, les sini
panes cocidoa bajo la ceniza, un ternero gordo cocido de prisa, leche
y manteca, todo con profusion. Puso tres medidas de harina, y estas
tres medidas llamadas senh, contenian jntamente cerca de treinta pinta
(56 lib. 11 onzas): babia un ternero ntegro ~tara tres personas; porque no
parece que Abraham comiera con 8os huspedes, sino que estaba en pi
cerca de ellos, y les servia. Cuando Jos d1 de comer su~ hermanos
en Egipto(:), hizo servir Benjamin una porcion de viandas cinco ve~es mayor que t!US otros hermanos; y Samuel puso delante de Saul (3)
que buscaba las pollinas de su padre, un cuarto entero de becerro.
Tal era el modo de honrar los huspedes. Lo mismo se ve en Homero. A la persona mas calificada de la compaia se servia por honor
mayor cantidad. Eumeo sirvi6 Ulses quien no ccnociu aun, y babia recibido como husped, un lomo de un gran puerco de cinco
anoa que hizo matar y cocer de intento para regalarle bien (4). Proporcionlmentc se servia la bebida ~ cada uno segun su di~nidad. Las
personas de rango considerables tenan siempre su copa llena, no dn
dose sino con rQedida los demas (5).
El que hacia los honores de la meSa servia la1.viandus los con
Il.
Moda de vidados; y se cre 'lile antgunmente c11da uno. tenia su mesa aparte en
aervir lu vi.
la que se le servian los platos. Esto queda insinuado en 1~ que se ha
andae.
dicho de la con>fda que di Jos sus hennanos en Egipto (ti), pues los
hizo sentar sepordamente, y l y los Egipcios que comian con ~1 estaban en mesas separadas. Los Egipcios lo estaban de Jos y ~us hermanoa por .un principio de supersl1cion, porque oo comian con lo
Hebreos. Jos se hizo servir por separado, taiVPZ causa de eu digni
dad; y sus hermanos le eJtaban de .los E~ipcios y de Jos, y colocados
cada uno segun. so edad, habindoles Jos distribuido sus puestos, lo
que los llen de admiracion, no sabiendo cmo podia r.onocerlos tan
bien. Entnces so sirvi delante de Jos todo lo que debia distrihuine
los convidados, y l euid de enviar cada unu su parte. Elcana,
padre de Samuel (7), distribuy del mismo modo lo que corre!!ponrlia
ii sus dos esposas. En Homero, eatia uno de los convidari 's tiene <~U
mesa aparte, y el que hace loa h~nores de la fiesta, le!! di'ltribuye hs
'riandas. En la del rey de Persia se pona todo lo que debia conwr~e
en su palacio, como lo atestigua Ateneo (8). Cte!'!a!! y Oion, r.i1ario
por este autor, dicen que daba de comer cada dia quince mil hom
hres. Mr. DarTieus: (9) refiere que luego que han comido el Emir y
beacripcion
de !u mesas
de. los anti.
guoa Judtoa.

(1) Gm."xvm. 6. 7.-(!l) Gm. XLIII. 34.-(3) l. RK x. 24. VrtiJtnt aufm ~oru
- - . hebr. addit et quod n-at 1uper eum.-(<&) HorMr. !OdV" XIV - (5). Ho-11~r.
lliDd. IV.-(6)1Gen. XLIII. 32. d nqq.-(7) l. Reg. 1 .(. 5.-{8) .Athea. l. IV e. 10,
-(9) J>arrieux, Coawmbres de lo Ara'bel, e. 15. P !U7.

80BRI!! LAII C~DAII Dll LOII HEBREOS.


J9
lps de su compania; se ocupa su pue!ltO por los que estaban en pie al
rededor de la mesa, colMndose toJos su vez y permaneciendo lrJ.
mesa hasta que han comido los ltimos domstieos, !911 cuales doblan
ol mantel el cuero en que han comido, y lo llevan ' 11} cocina. ~e
sirve de una vea todo lo que debe comerse, y esto aun hoy se practJcll
en algunos lugartJS de Or1ente. ( 1). La grande cantidad de harina y de
viandas qua se consuma todos los das en la crte de 8alornon (2), dan
motivo de creer que en ella haba el mismo uso. David daba de comer Mitiboset de lo que se haLia puesto en su mesa, y este tenia
asiento en ella (3). El texto dice la letra que cumia en la mesa del
rey. El mismo lJavid recomienda Saloman (4) que conceda la mitJma gracia los hijos de Ber7.ellai. Jezabel mantena con los restos de
su mesa cuatrocientos falsos profetas de la diosa de lo11 bosques,
~ra (5).
Regulrmentc en las mesas de convite las mugares no conaiao
qon Jos. hombres. Sara no pareci en la comida que di Abrah~m
los tres ngeles.. Tampoco estuvo Rebeca en la que ae di6 Eh e
~r. En la que di Jos sus hermanos no babia ningunas, ni en
la que Samuel di Saul y los ancianos de Isr.el, ni en las de Saul
en que se hall Oavid, y en fin, en todas aquella~ en que Jesucristo
estuvo. Las mugeres no se presentaban sino para servir. En el festn
de Asaueco, los hombres solos comen con el rey. La reina come aparte con las mugeres, y rehusa venir cuando el rey la convida, ni quiere parecer delante de los hombres extrangeros. Sin embaro, en la~
comidas familiares las mugeres comino con sus maddOB. <'omo Ana,
madre de 8a.muel, con Elcana, Ester con Assuero, In esposa de los
Cantares coo el esposo.
.
.
En cuanto la cualidad de las viandas, observamos ctne el cabrito
era uno de los manjares mas deliciosos. Rebeca se lo dispuso Isaac,
para_ prepararlo que diese su bendicion Jacob (6). Moises orden
que la comida de.Ja pucua fuera un cordero cabrito (7). Gedeon
ofreci un cabrito cocido al ngel que se le apareci (8), y quien
tuvo por un bombre enviado de Dios. Manu ofreci tambien un cabrito al ngel que le anunci el futuro nacimiento de su lrijo . Sanson
(9), y este llev un cabrito su jven espose c.uando quiso re<-onci
liarse con ella (10). El hermano del hiJO prdigo se queja con su padre
de que jamas le ha dado un cabrito para regalar sus amigos (11).
Se sabe ue ellos no coman sino de treil clases de animales domsti~
saber: os que nacen de la vaca, de la oveja y de la cabra. Habia
un gran nmero de animales, tanto salvages como domsticos de que
ellos no usaban, acaso desde otes de la ley, como se percibe de la
6rden que di Dios No de poner en el arca un cierto n6mero de
todas las especies de animales, con la distincion de puros impuros ( 12).
La Escritura nos dice que se necesitaban cada dia para la mesa
;e Saloman (13) treinta medidas de flor deharina, y el ble de hariPa ordinaria: esta medida llamada Corus contena cerca de trescieo-

(1) Chardia, Viaj.' la Clquida.-(2) 3. Reg. v. 22. 23.-(3) 't. Re1."u. 7. 10.
11.-(4) 3. Rtll u. 7.-(5} 3. Rq.. um. 19. PropA~tuqut luconnn (bebr. Anr-11-'
~eJII.a., &c.-(6) fkn.,. uru. 9.-(7) Ezod. xu. 5.-(8) Judic. 't'l. 19. -(!)
Jf&die. %,111. 15-(10) Jlldic. &Vo l-(11) Lac. I:Vo 29.-{12) fkn. 't'llo 2.-{13) 3. JU,,
~~~

111.
Lu muerea
oomian apar.

u.

IV.
Cualidadea
~ 1.. Yian.

~~ "

40

DISBR1'.&t!JOII

las pintas (-(S cargas 8 artob. 10 lib. mejicanas). Amu de esto ae gutabaa
diez toros gordos, ve mte bueyes de pastura, y cien cameros, sin contar la
caza de venados, cabra silvestre, gamos (1) y voluter{a. David distribuyo
cada israelita en las ceremonias de la tranlacion de el arca (2) una por
cion de toro asado. Se ea be que jamas se usaba de la sangre, y se ver
despues el cuidado que se tenia para impedir que' quedase en lo que 11e babia decomer. La grasa de los animales qne se ofrocian en sacnticio (3)
era tambien reservada al Seor; pero fuera de este caso, se podia usar
de ella lrbremente. Es de presumir que el Sel\Or se habia reservad~
todo lo que pasaba por mejor y mas dehcado en los animales; por lo
que es preciso creer, que la grosura era muy estimada, y cuando se
quiere alabar un banquete delicio!IO se le llama convivium pinguium (4),
una mesa de animales gordos. El que ama el vino y lru viandtU gerdoa, no enriquecer, dice Salomoo (:>). En los sncrificioe Dios ae , .
serva la cola de los cameros que era totla de gordura y loa rinones
con la que los cubre (6), y se queja algunas veces por los profetaa
de que se le ofrecian vctimas flacas 6 enfermas (7).
V.
Entre los Hebreos el pan se cocia ordinnamente cada dia;
Pan de loe usndose una especie de tortas hojaldradas del~das y quebradizas. E ..
&ntigua.lle.
tas erun de tres clases, unas amasadas con acette, otras fritas en aceite,
br.oa.
y otras sfmplemente untadas con l.
El uso de pan sin levadura y cocido en la ceniza el'ft comun, y se
hacia grande aprecio de esta especie de tortas. Usaban tambien de la
harina frita con aceite smplemente rociada con l. Se ofrecia de todas estas especies de panes al templo del Senor, lo que prueba quo
era lo que teoinn de mas exquisito. Usaban tambien de harina de avena, garbanzos, lentejas, y toda sue,rte d~ legumbres, sobre todo cuando viaJaban y en el campo. Berzeftai vino ofrecer . David cuando
huia de Abaalon, harina, trigo, cebada y 2'rano tostado al fuego; habas, lenteju, gu1santes otras legumbres fritas; miel, manteca, carne
ro y ternero gordo (M). Siba en la misma fuga, le ofreci doscientol
pnnes, cien paquetes de pasas, cien canastas de uva, y un odre lle
no de vino (9). Abigail regal al mi11mo prncipe cuando era pereeguido
por Saul (10), doscientos panes, dos odres llenos de ino, cinco carheroa cocidos, cinco medidas o:Seah que contenia cerca de diez pintas (18
lib. 4 onzas) de harina de cebada, cien paquete de pasas, y doiiCientos
capachos de higos secos. Los hombres que Saul encontr que iban
adorar Dios . Betel (11), llevaban tres cabritos, tres panes y
un odre de vino. Jeroboam, rey de Israel, envi6 la reina su esposa disfrazada al profetll Abras para consultarle 110bre la eaferme
darf de !IU hijo; la reina llevaba al hombre de Dios, segun el u~ del
pai~, un pre!!ente que consista en diez panes, tortas de ojaldre,- uva
y un vaso de miel (12). He aqu cual era la delicadeza y la suntuosi
dad de aquel tiempo.
Entre los Hebreos no babia panaderos, eomo tampoco los hay. awr
(1) 3. Rrg. "' !3. Bw6alon. t. PIJabra hebrea aignitica "fUD Bochut, una
eapecie de pmo.-~) !l. R'K Yl. 19~ll) Lnit. DI. 16 V6ue el Comentario 110
bre elite Jurar. -(4) !Ni. :u:Y. 6.-(5) ,.,.._ :u:r. 17.-(6) Lnit. m. 9. 10-(7) lil
Lrc. t. 13. 14.-(1!) 2- Reg. nn. 28. iS.-(9) i. Rrg. xn. 1.-(10) l. Re,. UY. 18. .
- -(11) 1. lltK x. 3.-(l!l) 3. &g. zt'f. S. Ikcmto ,..., lt crutuz- (laebr. ' ' ~
etlllM, Sept. et uUJrid- ~, eju, et atHm), d .., waellil.

SOBRB LAS COIIIDAI DB LOS REJilti:OS.

41

ahora en RJuchas provincias de. Oriente (1). L38 mugeres y las hijas

haeiau el pan. Sal'B sus sirvientas amasaron el que se sirvi los


tres ngeles (~). samuel advierte los Israelitas que el rey que de
eeabao, podria tomar sus h1jat para que le hiciesen el pan (3). En
Egipto habia panaderos, y la .Eaeritura habla del gefe de lo de
Faraon (4).
VI.
No adv~rto el uso de especeras en la Escritura: la sazon era la
Sazonde lot
aal, la miel. ~1 aceite, la crema 6 lapnanteca. La esposa de ~s Cantares m~~onjares, y
en su banquet~ no habla sino~ frutas, de mie~ de leche y de vino (5). uso del vino.
La miel entraba casi en todas sus aalsas, y se dice que aun hoy se sirven
mocho de ella t-n Palestina, en donde es muy comun. La Sabicofura
en la disposicion de su banquete (6), habla de vctimas de animales
que ha iarnolado y del vino que ha mezclado. Jesucristo en el Evangelio (7) habla de volatera, y de toros muertos y preparados. El uso
del vino no era comun, como tampoco lo es hoy en el Oriente, por no
permitir su frecuencia el calor del clima, y ser expuesto enfermedades el beberle puro; as es que siempre se mezclaba con agua y se babia poco, y solo eB ciertos banquetea de ceremonia y al fin de la comida,
loa que por eso eran llamados banquete de vino (~). Tambien se usab~
algwlali! veces de este licor me~clado con perfumes drogas olorosa11 (9).
Era muy comuo el de palma, que en la Escritura se llama scar (lO), y se
encuentra con frecuencia umdo al vino de U\'a. Eran muy estimados los
del Llbaao (11) y de Quelboo (1:), como tambien los de Sorec (13).
Comian la carne asada y cocida. El ejemplo de Rebeca que
prepar Is.ae IQ8 cabritos como sabia que le gustaban, prueba que
teoiao algunos guisos. Gedeon teniendo al ngel del Seor por un
hombre enviad~ de Dios, le prepar un cabrito ~ocido, y le preaent la comida ea una cestilla y el caldo en un puchero (14). Los hijos del grao sacerdote Heli, entre otros abusos q1..1~ cometan en el ta.
berneulo del Seftor, enviaban sus sirvientes para que sacasen la
eame d., la olla en que ee cocan las vctimas (15). El cprd~ro cabrito de paiiCUa se asaba.
VH.
A sus banquetes aeornpan!lban la msica, los regocijos, el canto y
all
los perfumes. La muger desarreglada de que habla Saloman ( 16) dice Reocijo
las meNa,
al jvcn quien quiere seducir, que ha derramado sobre 10 Jecho los
olores mas preciosos, la mirra, el aloe, el cinamomo; que ha ofrecido
&.ostias pacficas y le ba preparado una gran mesa. ,J.a pecadora del
evangeho (17) derrama blsamo de ~rfumes sobre los pis de Je
IUCristo, y los enjuga con sus cabellos. Maria, hermana de Lzaro,
le bizo el mismo honor (18). Amos reprende 1~ ebrios de Efraim (19)
(1) Bb.q. "' , 1- 4-(2) Gm. xvw. 6.-(3) l. Re11. Ym. U.-(4) Oe. u.
!.-(5) Cant. Y. 1.-(6) ProiJ. IX. 2. 5-(7) JltJU!a. nu. 4.-(8) Ertlan-. Y. 6. Pott.
f?UI2A mrum 6iierd ahRdiJRti!T. (Hebr. ill c:onmwio im).-(9) Clit. YJU. 2.-(10) 'tl.
:x. 9. VU... d omu IJIIod i111!6riar potet (hebr. ' ftCII'I') 11011 6i6etit, rtc:. Num.
n. 3. A wiM, 1 Mll1f/ qud indri.,.. IIG'ri (hebr. d ncar), aHtinciurtt. Acdum e:e
1JJIO, et ez tulibl!t lllia r.tiorur (hebr. d I!Z NC:IIr), d quidquid d. """ t~itnitur,
_,. 6i6mt. Deut. xrv. 2 ViiJII!II IJIUJI[UI! et ftt:I!Tflfll (hebr. t tet:llr). Et tJla6i-(ll)
Oaee, XIY. 8.-(1~) ~nc:l. XXVII. 18. irt ftirte pitlgui. (Habr. irt eino Clatlhcm)-(13)
f}eL xu:s. U. Bt al t~item. (Heltr. Gil Stwec). INi. v. 2. Jlt plantallil eam electam
(Hebr. Swec:). Jerern.. n. 21. Plar~tai te emecm,kcum. (Hebr. Plant11"i Sorec).
-{1) Jadit:, 'VI. 19.-{15' l. Reg. n. 14.~1&) l'rofl. YU. U. l'ictimu pre 1alute
-n.. (Hebr. Vic:time pac:ij.c:e cpu4 ~r~e)~l7) Luc:. yu. 37. 38.-(18) M.tllt. U'Vl. T.
!fue. xrv. 3. J011n. xu. 3.-(19) A1111J1, Yl 5.
TOM. l[II.

42

bli:R'l'ACICUf

que se dlvertian en sus eomidu al son de instrumentos, como si imJ..


tasen O a vid en tocarlos. El Salmista se queja de que los bebedore1
le habian tomado por asunto de sus canciones (1).
VIII.
La hora mas ordinaria de la comida era el medio dia. A esta hora
:::~ de co. hizo Jos servir la mesa sus hermanos (2). Salomon llama desgracia
do un pais en que el rey es nrno (3) y cuyos prncipes comen de
manana. Isaas dice: Ay de lo.Y que &e 11premran ~ beber dede por
la muann el vino de la palma ( !)! En fin, S. Pedro, acusado de haber
tomado vino, se justifica de ellu diciendo que no es mili de la hora
tercera del d1a, es decir segun nuestro modo de contar, las nueve de
la maana (5). El mismo apgtol estando sobre el tenado de Simon
el curtidor, quiso t>ajar de l, al medio dia, para ir eomer (6).
Los ngeles se presentaron cerca de la tienda de Abraham caai la
misma hora, y el patriarca convidndolea les dice que ell01 habran
venido au servidor por refrescarse (7). En el Evangelio (8) se habla
con di11tincion de la comida y de la cena, lo que prueba que regulr
mente se bacian estas dOIJ comidas; pero la de por la manana era
mas bien un desayuno que una comida en regla. Aun hoy entre to.
Turcos (9) no se 11i"e la carne y el arroz sino llll cinco de la tarde. Por la manana los grandes no comen sino yerbu, legumbres, frutas
y confituras. El pueblo bajo se contenta con lacticinios, melones y pepinos, en su tiempo. En los das de ayuno Jos Judfos'no coman sino 110la
una vez,y e10 por la tarde. Los Rabinos ensenan (10) que los sbados y
dias de gran fiesta no era permitido comer ntes de medio dia, y hasta
que lu ceremonias del templo estuviesen concluidas; y algunos comentadores pretenden que esto aludi S. Pedro cuando respondi
6. los Judfoe que le acusaban de haber tomado vino, que aon no era
la hora de eexta, y que aquel dia que era festivo, aun no se habia
concluido el oficio del templo. Algunos quieren tambien que cuando
los Fariseos reprendan los discpulos del Salvador porque enancaban espigas, y laa frotaban en sus manos, tenian en comrideracion la misma costumbre de no comer los sbados, sino despues de l911 oficios, y
no precsamente el reprenderles que violasen el descanso del dia. Mas
no se ve en la Escritura nngun vestigio de esta pretendida obligacion
'de ayunar en tales dias hasta esa hora.
.
IX.
Nada encuentro con precision entre los Hebreos 110bre lama
Formaclelu teria, ni sobre la forma de sus mesas. El Senor mand que la de
meau.
los panes de proposicion que debia colocarse en el Tabernculo, fuese
de madera de aetim, y cubierta con lminas de oro ( 11). Las de l011
particulares se elevaban del suelo como las nuestras. Los reyes ven
cidos por Adonibezec tomaban bajo su mesa los restos de Jo que
se le se"ia (1~). La cananea dijo Jesucristo que lo!l perros coman las mill&jas que catan de la mesa de sus amos (13). Lzaro
habra querido hartal'86 con las que caan de la del rico (14).
Los sacerdotes de Belo en Babilonia haban abierto bajo la mesa,
altar del templo de aquella divinidad, una salida subterrnea
(1) Pnlm. Lrfnf, 13-(9) Qn. XJ.<JI, 95.-(3) Be~k. x. 16.-(4) lui. 11.(5} Act. u. 15. - (6} Act. x. 9. 10-(7) Om. XVIII. l. 2. t!t ft99-<8) Luc. n. 37.
:r.IY. 12. Vidt JtltMCTa. "Rt,. Htlw. l. VI. c. 3.-(9) Tanmier, JWiacion del S.JTL
Jlo, c. 3.-(10) Vidt H~tfllftiMitl. lid Jltlfa; xu. 8.-(11,) B~Ofl. zn. 24.-(}.j) JNie.
1o 7.-(13) Ifl~tttA. xv. 2'7-(14) Lw. _;u. !U.

SOB1lB LAS COIIIDAI DB LOS HIBUOS.

43

(1). No parece que loe Hebreos usaban manteles y semliP.tas. Entre


Jo. Griegos y Romanos los manteles eran tambien desconocidos; las
'Viandas se a~nviao en platos, 6 sobre la mesa desnuda. En Homero se ve el uso de la esponja para enjugar las mesas. A~c~ pues los
Hebreoa coman de muy diverBO modo que los Arabes, lo, Turcos y
demas pueblos que hoy habitan la Palestina y paises inmediatosr
loe cualea se sientan sobre un tapete para comer, y colocan sus viandas 110bre un cuero extendido en el suelo.
Cuando eran muchas personas de mesa, elluar distinguido era
la cabecera de ella, y hc1a la pared. al fondo de la sala. Este lu
gar di Samuel Saul ntes de consagrarle con la uncion real (2), y el
mismo ocup despues en su familia 11iendo ya rey (3). Anlfguamen
te se sentaban la me>~a, y este uso era comun en tiempo de Sa
lomon (4). Amos (5), Tobas (6), Ezequiel (7} hablan de lechos de
tabla; pero este uso no fu universal. Se encuentra en los autores
del mismo tiempo en los posteriores la costumbre de sentarse
la mesa. En el Evangelio el uso de lechos para comer parece mas
comun y mas general. Jesus estuba acostado sobre un lecho cuando
la Magdalena Tino derramar sobre sus pis el blsamo (S), y as estaba tambien en la ltima cena que hizo con. sus disepulos ntea
de su pasion, pue11 el evangelista San Juan tenia la cabeza apoyarla
sobre su pecho, estando ucostado en lugar inmediato inferior l (U).
En el banquete de Asuero los convidados estaban acostados sobre lechos magnficos ( 10), y lo mismo en el que di Ester al rey, y
Aman (11)1. E!!te ltimo ejemplo solo dice relacion Jos Pel'l!as; pero muestra la antigedad de esta prctica en el Oriente. Como por
lo comun solo se usaban simples sandalias, nte de ponerse la
mesa se lavaban los pis los extrangeros.
El autor del Eclellistico (12) habla del rey del banquete que
estaba destinado cuidar del servicio, atender todo, y dirigir los conTidados. Pero esta costumbre era tomada de los Griego!'!, y no se encuentra en parte alguna vestigio de ella entre lo::~ antiguos Judos.
He aqu como se explica aquel autor segun el uso de Egipto en don
d~ v1via: ,Se te ha constituido rey del baoquete1 no te ensoberbezcas;
Jf entre los convidados como WJo de tantos: ten cuidado de ellos,
,y sintate despues de esto; no tomes lugar sino despues de haber he,cho todo lo que te corresponde, fin de que ellos sean motivo
,de tu gozo, y recibas la corona como un ornamento de gracia.
,Habla si eres de mayor edad, y porque la decencia lo demande;
,pero habla con sabidura y con cien~ia,. sin turbar la msica del
,,banquete. Cuando se atiende la sinfona (13) no te extiendas en
,palabras, ni procures mostrar tu sabidura con importunidad. Un
,concierto de msica en un banquete en que se toma el yino, es co
,.mo un ~ello de carbunclo engastado en un anillo de oro. La armo,na de la msica en un banquete de regocijo, en que se toma vi(1) Dan. ll!T. 1!1.-(2) 1. Rtg. 1:1 !S-{3) l. Rtg. xx. !15.-(4) Prt1'11. ltXJiJ, l.
-{5) Amo., n. 4. 7. v.. qvi Z..citlitu in rtratu Mltm ... Auf~r~tur facn. (bebr.
alit. t:OIItliDixm) Z..citntium.-(6) Te6. u. 3.-(7) Esec11. :1.1111 41.-18) Matll. uv1.
7.-(V) JtHJn. xm. 23.-(10) EriluJ, 1. 6.-(11) lbid. vu. 8.-ll2) Eccli. :uxn. l.
d rtqq.-(13) /bid. V 6. Ubi auditu. IWfl at. (Gr. Ubi acroams ~t.) La palabra
fft:7'H7U eignifie& 1& ei.nfeJJl& eDVe 1" Griegos 1 lAtinos.

X.

Asiento
honor.

a.

xr.

Rey del ban.


quete

entre

loe Griego.r.

44
OISBRTACION
,vino, es como un sello de esmeralda engastado en oro. Si eres j,ven, no hables sino cuando lo exija la necesidad; no hables sino
,apnas, aun despues de haber sido preguntado dos veces; respon
,de de una manera concisa; d mucho en pocas palabras, s como
,,un hombre que sabe y que guarda silencio. No te tomes dema;,siada libertad con los grandes, ni hables mucho entre los viejos.
,Se ve el relmpago ntea de oir el trueno, y en el rostro del hom,bre modesto hay una gracia, que desde luego se deja sentir. Le,vntate cuando sea tiempo y sin diferirlo; vuelve prontamente tu ca
,sa y no te dejeis arrastrar d~ la ociosidad. Oivirtcte y haz lo qoe
,te agrade en ella; mas no peques con insolentes discursos, y sobre
,todo bendice al que te ha criado y colmado de sus bienes." He
aqu de qu . modo quiere el Sabio que se porten sus hermanos en
la mesa, que concurren muchos, pagando cada ono su parte para
el gal'to 11egun el uso de los Griegos.
Esto es lo que me ha parecido mas digno de notar S()bte esta materia en la Escritura y en la historia antigua de los Hebreos.
Entremos ahora en el pormenor de las costumbres moderna~~, seguft
las describen los autores.

SEGUNDA PARTE.
- Pricticu modemu en lu comW!as de los Judo1.

J.

La batera de cocina entre los Judos (1) dehe comprar-Se nueva, porque si ha servido los que no lo son, sobre lodo si es de
barro, y ha contenido alguna cosa caliente, deben arrojarla, porque
puede haber habido en ella atgunas viandas que les sean prohibidas; pero si estos muebles son de metal de piedra, que no
embeben como el barro, pueden servirse de ellos despucs de haberlos
pasado por el fuego 6 el agua hirviendo. Luego que han comprado
alguna piPI:a de cocina, sea de vidrio, de metal de barro, la sumergen desde luego en el mar, en algun rio, en gran cantidad
de agua para manifestar mayor limpieza.. Hay vajilla que no sirve
mas que para la leche y cosas que de ella se hacen, y otras. parll
las carne!!; lo que se funda en )a prohihieiim .que creen tener de
comer un millmo tiempo carnes y lacticin1os. Tienen tambien utet'l
silios que no sirven sino pnra la fi~sta de pascua, y que no debeh
haber tocado el pan con levadura. Estas distinciones y observaciones
parecen muy supersticiosas, y yo no pienso que los antiguos Hebrcdl
lle.-asen hnsta all su escnpulo.

El Talmud (:Z) scfiala las once de In manana como la hora rnlil


n.
Hora de co- propia para comer. Ellos creen, si se dilata mas, que puede sobra.r.
venir algun dano, porque entiJnces e!!t abierto el bpetito, y el curpo pide alimento, y que si este no se encuP.ntra, Re consume &
mismo y se nutre de BU propia mbstancia, tomo los oses en invierno. He aqu la fiaica de los Judos.

Ba.terla de
oooina.

(1)

Leon de ModeniL, prt.

Jzul;.. e. i.

1.

e. 3.~ "2'rut. tl S4ikto. Vic Jlu:Uor/. JIU~

4S

SOBRE LAS COMIDAS DK LOS HEBREOS,

111.
Antes de sentarse la mesa tienen ~ran cuidado de lavarse
Lavatorio ..
las manos, sobre lo que obeervan JOB Rabinos cien minuciolidadea lu
ID&Ilque dan conocer cual es ta eolidez y sutileza de fiU ingenio. Ponerse la mea, dice el rabino Jor en el Talmud (l) llin laYllr8e laa
manos, es tan malo, ~o pecar con una prolltituta. Tomar el pan,
dice otro rsbino (2), con las manos lavadas, pero bo bien enjugadas, es lo mismo que comer un alimento imptr. El que esti bien
lavado de manos ntlda tieae que temer de la comida, porque nada
puede danarle. Al tM!"po de lavRne, _no se deben tener anil_lo 611
los dedos, porque pudrera quedar deb8jo de ~nos alguna sactedad.
Refieren que e1tantto pre90 el rabino Jeme, y no mniEmdo mas agua
que la necesaria para no morir de sed, quiso mas bien exponerae
la muerte que omitir a~uel lavatorio. Todo el que come sin este requilito, dice el mismo rabino (3), es digno de muerte. Hacen !a mis, ma operacion despne!l de la comida, y se enjugan el rostro. El lavamiento de manos se hace comenzando por su extremidad, y dejarwJo
C9f'l"6r el agua hasta el codo para atregurare mas de la pel!feccion
de aquet acto. Se 1avan primero Jos sirvientes y los hijotJ, despues
la madre, y por ltimo el padre. El Evan!elio menciona la aficion supert~ticiosa de los Judos lavarse las manos con frecuencia. (4).
IV,
Luego que lo han hecho, t~e ponen la mesa, por oo series perBendicioll.ea
mitido iaacer la menor cosa en este intervalo. Es preciso qu~ hay1l llela
me1111.
en elle un J*n entero y sal. El dueno de la casa, 6 un rabino, si
ee encuentra en 1a concurrencia. torna un pan, y te parte con las
mao011 por en medio, aunque &in separar entramente sus partes.
Entoees le vuelve poner en la mesa, y ponindole la manos
encima, recita hl bendicion en stos trmin011: Bendito seait, Senor
Dio ftue&tro, Rey ckl mundo, que prtHit~cit tl pan. de la tierra (5);'
lo que responden Jos asistentes: A.meJt. J.uego toma un peduo de
pan, y mojndole en la sal 6 en el caldo, le come sin decir nada; toma despues de nll'eo el pan, y le parte en pedazos distriOoyndolos
los concurrentes, cuya ceremoma solo se hace cuando hay ' lo
mnos dos 6 tres personas en ta me!la; pues de otro modo cada nno
hace sn beodicion aparte. Vepues tomando con amba m~nos el va"10 6 la botella del vino, levantndola oon la derecha, dice: .Bendie.
uai8, &flor Dio11 nueiiUv, Rey dtl mundo, que habeU criado el fruto
de la villa. 81! !ronuncia la misma bendicion cuaRdo no hay sino
ce"ei:a -6 sidra; y cuando beben sin tomar bocado y fet"a de. la me18, pronuncia cada un en particular las mismas pllabras; pero nada se dice sobre el agua. Despues de la bendicion de que se acaba de hablar, 8e reza el salmo u'I1: Ef Sef&or el ff Pattor, nadA
me faltar6.; tl me ha colocado en buenos ptUtoll 4-c Leon de Modena (6) se separa algun tanto de Butorf, diciendo que se reza el
11almo XXb luego que 86 han sentado, :y que despues que" el dueno de
'la c:asa bendice el pao, da cada uno de los que estb tlll la me(1) Tract. Soct~cA. c. 1.-~) R~. AbAdu, ibidem.-(3) De Rabb . .ikiba. in Tal..
rul. Traet. Egullim. c. 2. Vith mtn-pr. in Marc. Tu. 3. 4.-(4) Mattlt. :n. l. t.
3. /Jlt~re. vu. !. 3. 4. Nil crrbro lawrint manu. Se le en el (rieco: Nil pugu
Ln-<n;at manrur; lo qne paede referirle al modo con que .e lavaban !u mall08.(5) Y;lk Bustf. Syug. c. '7.-(il} Leon 'de M.-.a, O.NIIlftniu
i ~;
)l&lte J. e. 1O.

46

DIIZRTACION

una cantidad como de una aceituna, despues de Jo cual, comieolun ~ comer. Aade que cada vez que se bebe, se debe ~ezar la
miama bendicion. Buxtorf aaegura que rezan bendlciones proporcionadas la naturaleza de las cosas que toman cada vez que comienzan gustar de un nuevo manjar, de un vino, de otra cosa que
tinte no se babia se"ido.
V.
Los Rabinos (1) dan muchos preceptos para el respeto, lamokoclestia ea
destia y la templanza que se deben guardar en la mesa, y quieren
la mea,
CJUe esta se considere como el altar del Senor. La sal es un smbolo de loa sacrificios que se le ofrecen, y ordenan que al comer
se consideren en la presencia del Senor segun aquellas palabras:
l;omerm en la pre&encia del &flor vut.&tro 'Di01 (2). El dueno de
)a ca!a se queda largo tiempo en )a mesa esperando algun pobre
~ quien dar limosna. No se debe comer hasta la hartura, porque
est escrito: Siempre habr6. pobre1 entre vo&otro (3}, es decir, indigentes que no tienen el alimento necesario. Es preciso tener un gran
respeto al pan, dicen los Talmudistas (4); nada se le debe poner
encima, no se debe meter debajo de otra co~ para levantarla, ni
arrojarle contra otra cosa, como para ahuyentar algun animal; porque
todo esto denota una especie de desprecio, y el que as trata el pan,
caer en la pobreza. Creen (5) que hay un ngel exprsamente
destinado para castigar los que tiran el pan, 6 le dejan caer por
descuido. Este ngel observa todo lo que ae hoce contra estas
reglas, y reduce la pobrcza los que las violan. Dicen que
cuando estn en la mesa, el profeta Elraa se halla presente, mas
de los ngeles buenos que escuchan y observan todo lo que ae dice
y hace. Si se tienen conversaciones malas, inmedita.mente ocurren
los ngeles malos, y causan divisiones y discordias. El respeto que
tienen e~tos observadores inYisibles, hace que nunca echen hcia
atrs 6 aliado los huesos espinas de Jo que comen.
VI.
Al fin de la comida se cu1da de que sobre algun pedazo de
Lo que INI
llaee deapuea pan, para que se cumpla lo que se dice en los Paralipmenos: Desdtl
ielacomida. que 1e ofrecen la. primicia~ en el templo del &flor, hemoa comido,
nos hemo1 &atisfecho, y ha obrado una gran cantidad (6). No es este
el sentido de aquel pasase; pero es p~ciso que los Judroa lo encuentren todo en la Escntum. Otros d1cen que debe quedar algun
resto 110bre la mesa, para que la bendicioo que se pronuncia al fin
de la ~omida no caiga en vano. Guardan sus cuchillos, porque
Ja mesa se considera como el altar del Senor, 110bre el que no se
ponia fierro, Muchos tienen costumbre de decir el Salmo uv1:
Dios tenga piedad de n01otrw, y n01 bendiga, c}c. El dueo de la
casa hace lavar un vaso, le llena de vino, y levantndole en el aire,
dice: &ore1, bendigamo& aquel por cuyo beneficio hemos comido;
lo que los otros responden: &a bendito el que na& ha colmado de
'"' bienf'o~, y no.r ha aliTMntado por 1u bondad. Despues contina
el pnmero una larga oracion, de que luego hablarmos, y dando 6
cada uno un poco del vino que hay en el nso, bebe lo demas, y
ae quita la mesa. Esto es lo que dice Leon de Modena.
(]) Vitk Bru:tlwf. loe6 citoto.-(ll) Devt. XIV. !13. Eet:A. XLIV. 3.-(3) Devt. n.
11.-(4> Tcalmud. TrJet. Btrml.-(5) Tlllmall. Tr~t. CW& e. 8.-(6) l. P.r.
ZlW. 10.

SOBall LAII CO"JDAIJ DB tos REBRJ:OI.


47
Buxtorf se explica un poco diverso: dice que se Jevantau
lotes de pronunciar 1118 gracias y las bendiciones, que se lavan las
manos, y que despues el dueno de la casa reza la oracton, en que
da gracias Dios que por su bondad alimenta los hombrea y
todu las criaturas; que ~ac sus padres de Egipto, y ks hizo entrar en la tierra prometida; que se ha dignado hacer alianza con
ellos, y darles' su ley, con la ptumesa de conservarlas pllra 111empre.
Le conjuran que tenga piedad de J ruoaleo y de su templo, f
que durante au vida levante el trono d.- DllV1d; que lea envu~ a
Elas y al Mes.,. 1JUe les
ele au largo cuut.vcrio, que les libre de la pobresa, pera no vene obligados pedir limosna pratamoa l011 Cristianos, contra quienes pronuncian maldlctnne>J baJO el
JlODlbre de pueblo carnal de criaturas malditlll. Anuden otra~ preces, en que piden que el Senor los IJUitente y los libre dd yugo de
los Cristianos, que los haga volver au pais, que derrame su:~ bendiciones sobre la mesa en que han comido; y que todos los col
me de riquezas y de tpdo gnero de bienes; y habiendo todo" rf'spondido Amn, rezan estas palabras del Salmo D.llll., venos JO. y
11.: TeTMd al S~lor, vo10tr08 lol que IO ltU umto1, porque nada
fal.tar6 4 lM que le temen. 1m 'ic01 ( 1) 1e 1lern m la indigencia,
!1. padecerfJn hambre; pero lo1 que brucan d Setlor 1erdn lleno de

Pero

qu

~~~

Los antiguos Rabinos habian establecido que no se mezclasen

carnea y pescado en una misma comida, bajo el pretexto de que era


mal sano y poda causar la lepra; pero esto no se obeerva en el
da. Al principio, para no quebrantar evidntemente ~a ley, cuando
queriaa tomar carne y peaeado en la misma comida, se la,.aban la
beca y las manos; despues ae ban limitado ' comer un pedazo de
pan seco, y beber un vaso de vino ntes de pasar de uno ' otro
manjar, y en fin, se han sobrepuesto la regla, y nada de aquello observan.

Con mas religiosidad guardan la prohibicion de comer leche,


manteca 6 ~ueso con la carne. La ley nada expresa sobre esto, y
tlamente d1ce: No cocer. el cabrito, 6 el cordero, tnn la leche. de
6U flllUire (3); lo que simplemente significa: no mataris la vctima
pa~eual, ni la coceris siendo todava de leche; 6 lo mnos no la
coceris en la propia leche rle su madre. Ellos sin embargo ban tomado esta ley en rigor y absltamente, como si el Senor prohibiese
el uso de la leche y de la carne en la misma comida, y as no
mezclan jamas lecbe en ningun guiso de carne. No comen tampoco un tiempo la ,came y el queso, sino que dejan entre am
bu C088s un intervalo considerable (4). La vajtlla que sine pam la
carne no se empiE'a para la leche la manteca, y cnda utenRilio
tiene su marea particular para distinguirlo. Tienen tambien cuchillos diferentes para uno 1 otro, tanto en casa como en e1 campo.
Si por acaeo ae hubiese preparado la carne en una vasiju que hubiera servido para leche, no slamente no se comera lo que estaba
dispuesto, pero ni aun volvera servir el vaso; y si era de barro,
era preciso quebrarlo.
(1) P .. XIllJ, 11. Dieitu (hebr. Ln.lc.zi) ~ptnlllt, .c~.-(1) Bftd. u.w, 19. ll11..1Vt
IM.---{3) Leoa tio He4eDa, o. l.

VII.
Carne y pe..
cado prohibi.
doe en una

mi.maoomi.
da.

vm.

Leche, ma11.

\oca 1 quuo.

.f8

IX.
Prohibieion
de la 111.11p.

X.
Matadorety
t:llaminado..
rea de animalel.

IIISERT.lCION

No comen queso que no _hayan vi.s&o cuajar, por temor de que


1e le baya mezclado leche de alguli animal prohib1do, que teop
alguna par&e de piel mezclada co~ el cuajo que pueda formar una
oomposicion de carne y queso, q~ se haya cocido en un caldero que 1e haya \lS&do para cocer alimentos prohibidos, y .as ponen una marca en el queso que han visto cuajar. Tampoco cuecen
~o el mismo fuego la leche y la caroe, poniendo la un junto la
etra, Di sirven en una misma comida la carne y lacticinios. Cuando
poneA estas dos cosas en una propia mesa, . s~mpre hay un espacio
entre ellaa, y se colocan en d1fertp~tea hueaa. (l)~. C~do han comido carne potase coQ grasa, no pueden ~mar lec.he sino uoa
bora despueil, 6 tambien eis, segun los maa escrupulosos, y si quisiesen comer uno y otro en la misma comida, deben limpiarse loa
dientes y, la boc:a, y comer pan 1eco para quitar el olor y el guato
de la carnfl.
La prohi~icion de la sangre est bien e:s:presa en la ley; y 108
Judfos 1~ observaq muy religisamente. Jamos comen de uo ani10al
terrestre que no haya sido ~ngrado y degollado fin de quitarle la taRre. Respecto de Jo pee's, no tieneq el mismo cuidado,
porque ea1n en la creencia d@ que su sall@re no es de la prohibida
por la ley. EJ degello de 'UD animal, es preciso que le haga por
uno que lo entienda ~ causa de las . circunstancias que deben obaervarse; debe escogerse tiempo y lu~ propios, y tener un cuchillo bien afilado para que la aangre corra pronto y sin interrupeion. Se la deja correr sobre la ceniza 6 sobre la tierra, y despues ae cubre. No es poca ciencia la de saber matar y 11angrar
bien Jos animalea, y ellos tienen griUides libro& escritos sobre esta
materia, en lot~ cualea se entra en Jo ltimos pormeoorett, y cuando un jud10 ha estudiado y practicado bien eato, el rabino le expide en bastante forma, letras que dan testimonio de su capacidad (2), y en las que se dice que N. es capaz de degollar bien
los animales, y de examinarlos, y que se puede comer con toda seguridad de los que l haya muerto y e:s:aminado. 1\fas al darle estas
letras, se le obliga leer una vez cada semaAa, por un ao entero,
las ceremonias y crostumbres de los carniceros, cuya lectura en l
segundo ano debe hacerse cada . mes, y cuatro veces al ano en todo
el resto de la llida. Estas cotumbres de los carniceros estn cgmprendidH en u~ libro inttulado: Hilchoth &chechilol.h et bedicotll: costumbres 6 prcticas .que deben observarse para degollar los animale y examinar si no tienen defectos que Jos hagan impuros.
El caraicero tiene diversos cuchilJos para las diferentes especies
de animales, grandes para los toroe y pequeos para otros menores.
Es preciso que estn bien afilados y que no tengan ninguu diente,
pues si lo tuvieraa serian impuros. y no podria usarse del anIIlal que
se hubiese degollado coo ellos. Primero le atan los pi ea y le echan en
tierra; despuetl el carnicero le corta la garganta, es decir, el esfago, la traquiarteria y loe '\lasos que loe acompanan. Levantan entnces el animal en el aire, le abren, y e:s:aminan si tiene alguna
llagas, alguna vejiguilla que no se haya desangrado: ai se eocuen
(1) Buzt.rf. SJ7UWOf. e.

26.-~)

14. e. 27.

SOBRE LAS COMIDAI DE LOI HEBREOS.

49

tra algo Jo esto, el animal no seria bueno para comerse, y seria pre
ciso venderle otros. Hacen lo miamo proporcion con las ave~.
No pueden degollarse en un mismo da la vaca y su ternero, 11i una
oveja, ni una cabra y sus cras un mismo tiempo. Si un cuadrpedo una ave de las que es permitido comer, muere naturlmen
te, es muerta de modo distinto del que acaba de hablarse, est
prohibido gustar de l. Si se encuentra nlgun absceso en sus pulmones en otra parte, alguna llaga interior, no se come. Si un
animal ha tenido un hueso roto en alguno de los miembros que se
1dan los Rabinos, 6 que est en peligro de morir, es tambieo
prohibido comerle.

Para obse"ar con mas exactitud la prohibicion de comer


sangre, mas de las precauciones dichas, se acostuu1bra quitar las
..-enas gruesas, los nervios y la grasa; despues de e3to ponen la carne en agua, luego la lavan en otra muy' lunpia, despues la colocan
sobre una tabla para que se escurm el agua, y en fin la ponen en un
saladero agujerado por todas partes para que pueda correr la san
gre, si acaso ha quedado alguna. La dejan all por una dos horas,
y despues les es permitido comerla.
XI.
No comen las piernas, en memoria de lo que aucedi JaSe abstienen
cob cuando luch con el ngel, y e~te tocndole la pierna le dej de
la grasa y
cojo (1). Sin embargo, en Italia tienen el seereto de quitar el ner- de lo11 CIIIU'
vio de la pierna. y despues la comen Rn escrpulo. Ea preciso para loa truurce.
esto una gran habilidad que no tienen de ordinario todos los Judos. Venden por lo comun las piernas los Cristianos, y 1e les acusa de que las cargan de maldiciones, y que aun las rocan de ori
nes en odio del nombre cristiano (2). Tampoco comen la grasa del
buey, ni del cordero, ni de la cabra, fundados en aquellas palabraj
del Levtico: Toda la grasa e1 del SPilor; 'C08otros no comeris ni gra
sa ni 1angre, en ningun lugar en que 01 IUJlleis (3). 1\fas nosotros
creemos que este pasage no debe entenderse fuera del easo de sacrificio actual. No comertis nunca la sangre ni usaris de la grasa.
de las vctimas que ofreciereis al Seor; l se las reserva entramente,
Tan grande es el horror que tienen la sangre, que no comen
XII.
Huevos.
ni aun de un huevo en que aparezca el menor hilo de ella. Por eso
ntes de que se cueza le rompen y le echan en un plato, le pasan
de una cscara otra, para ver si tiene alguna gota algun hilo da
sangre, como sucede algunas veces, principlmeute en el esto. Si matan una polla, no comen los huevos que tiene dentro, s1 no es ponindolos en agua , y despues en sal para limpiarlos de toda la sangre
qoo puedan tener.
No pueden comer de ningun cuadrpedo que no sea de pesuXIII.
a abierta y de los que acostumbran rumiar, eomo la vaca y la ov~~ Animales pn
ros 11 impu.
ja. No comen puerco, ni liebre, ni conejo, ni otros mucho!! anima rus.
les de que habla el Levtico (4), y que ni aun conocen hnsta el dia distntamente. Tampoco usan de ninguna ave de rapina, ni de pesOn. :r:un. 25.-(2) Buztorf. Synag. e. 27. ad }intm. Judcri omn '/!lntquot d
J.Uk tul elarVtrnam erm11erterunt, cribunt unanimitr
carntA i.tn8 priu
--we, et t liiMri ip.arvrn nper eu mingant curare, makdictinnrm'l'"' ,,.,, es
~icmte., ut tmptur clariniann carllt8 illu ede11 mrwtem edat, optart,-(3) LeJJit. ru.
16. 17.-(4) .r-it. n. t. et 1eqq.

(1}

eo

TOX.

Xll.

50

DJSERT ACJON

cado sin e~eamas ni aletas, ni de algun rptil, por ruya razon no tocan nada que haya sido cocido por otros que Jos mismos Judfos.
No se sirven tampoco de utensilios de cocina que pertenezcan personas que no sean de su nacion, temiendo que estn impregnadas del ju~o
de carnes prohibidas, ni usan de cuchillos agcnos. Cuando estn en
el campo, hacen 11u cocina ellos mismos, y compran de intento vasija!! de barro nuevaa para cocer y preparar las viandas. Compran
los animales, el pescado y la volaterfa viva ; pues no podrian comerlos si fuesen muertos y preparados por otros.
XIV.
Antguamente daban los Hebreos lo11 saerdotes 6 levitas del
P&u.
Seior las primicias de la masa de pan (1} por obedecer la ley.
Moises no haba fijado la cantidad; pero los sabios la hbian determinado 1')ntre la cuadragsima y sexagsima parte; y en el dia para conservar alguna memoria de la ley , echan al fuego una porcion pequena de masa ntes de cocerla, y la dejan consumir entramente.
E~ preciso que la cantidad de masa que se cuece sea lo mnos como del grue~o de cuarenta 'huevos, sin lo cual no hay obligacion de
dar primicias. Eate es uno de los tres preceptos que deben observar las mugeres, porque son f)llas comnmente la11 que hacen el
pan (2). Por mucha repugnltftia que tengan aervirse de lo que
otros hacen, no dejan de tomar en sua viajes el pan hecho por lot
Cristianos.
,
xv.
En toda la octava de In pascua , comenzando desde el medio
Ju.i.uua.
dia de la v11pera, no usan de pan con levadura, ni pueden conservarle en su casa ni en otra parte, ni tener ninguna otra cosa coa
levadura. Para observar bien este precepto expreso en Moises (3) examinan con una eficacia escrupulosa y que llega supersticion, todo lo que hay en su casa. Este cuidado lo tienen dos 6 tres dias
ntes; todo lo visitan y remueven, cofres, mesas cajas y armarios, despues de lo cual hacen hervir agua en una caldera en que sumergen toda su vajilla, y luego la pasan la agua fria (4). Lavan con
agua simple los muebles que no pueden entrar en la caldera, como
las mesas, cajas &c. y para mayor pureza, tienen con una tenaza un
pedazo de fierro 6 piedra urdiendo sobre estos mueble& mintras que se
les lava, para hacerles de algun modo pasar por el agua y el fuego.
Las calderas se limpian haciendo hervir agua en ellas, y echndoles
tizones encendidos &c. V cd aquf hasta donde llega su esmero para
evitar la IP.vadura y lo que ella ha podido tocar.
XVI.
l..os Rabinos deciden que los Uebreos no pueden beber vino, si
Bebid!l, vino. no es hecho por Judros. Los Orientales observan todavfa este preopto; pero los Judfns de Italia no le respetan (5), diciendo que fu
dndo cuando los Rabinos estaban en medio de idlatras, con quienes no queran que tuviesen comunicacion; pero que al presente los
pueblos con quienes viven no son tales, como lo!! Rabinos mismos
lo han declarado. Por lo dP.mns, tienen al vino en ~ran veneracion,
porque se ha dicho que el t>no alegra el corazon del hombre (6}; y
en otra parta: l alegra 4 Dio y lo1 hombreJ (7). Ilay algunas ce(1) Num. :n. 19. et 8tqf.-(~) Lenn do Modena, p&rte u. c. 9.-(3) Ezotl. xn.
15.-(4) Rurtorf. Syw.ago!f. c. 12.--(5) Leon tle Modena, parte 1. c. 1!.-(6) P8alrn.
cm. 15-('ll J!Ulic. u. 13.

SOBRE L.lll COXIDAS DE LOII HEBREOS.

5}

remonias que observan respecto del Yino, por ejemplo, tienen costum
bre de rezar algunas bendiciones sobre un vaso de nno, y tomarle al
principio y al fin de cada fiesta, en los bahquetes de las bodas y de
las circnncisiones. A cada vez que beben, dicen una bendicion antes y
otra deapues.

DISERTACION
SOBRE

LA MEDICINA Y LOS MEDICOS


DE LOS ANTIGUOS HEBREOS.

D~:snE

que por un justo decreto de Dios, el hombre se hizo mor


J
tal, y qued sujeto las enfermedades, se halla en la trist~ nece- Or~rrn lle la
idad de combatir contrnuamente contra la muerte y contra los ma- medicina.
les que la caUan; y este combate puede llamarse la med1cina natural, practicada en todos los siglos y por todos los pueblos del mundo. Antes de la cada del primf'f' hombre, Uios le babia preparado
en ~1 rbol de la vida un preservativo contra la muerte; el fruto
de este rbol deba conservarle en una ju,entud y vigor perpetuo,
si hubiera permanecido fiel las rdenes del Criador, que al mismo
tiempo le prohiba comer del fruto del rbol de la ciencia del bien
y del mal; pero habindole comido por una criminal desobediencia,
fiJ de~pedido del parai!lO terrestre en que estaba el rbol de la vida, quedando privado de este fruto vivificador, y sujeto l y toda su
posteridad las enfermedades y la muerte.
Los Hebreos atribuyen al mismo D1os, 6 si se quiere Adan,
la inYencion de la medicina. Honrad al mdico por la nec~ndud que
de l ten~, dice Jesus, hijo de Sirac (l); porque el Altimo le ha
criado, y toda curacion viene de Dios. Los mismos paganos miran
la medicina como un don del cielo, y colocaron en el nmero de
sua divinidades los primeros mdicos que hubo entre ellos. Ha
biendo conservado el Senor sus miras de mi!!ericordia sobre el pri
roer hombre, aun despues de su pecado, no qui11o hacerle morir inmeditamente; sino que le conserv la vida, dndole tiempo para
expiar su crimen con la penitencia. Le dej una parte de los conocimientos especulativos de que habia llenado su el>pritu, y Adan se sirvi de ellos tilmente para ciomar los animale~~, y culti\ar la til'rra; para
prevenir las enfermedades y para curarlas. La lar~a duracion de sus
das le facilit los m('ldios de aumentar sus conocimientos con el uso
y la experiencia, cosas que sobre todo son esenciales en la terica y
en el ejercicio de la medicina.
No se duda de que Adan comunicase sus secretos sus deseen
(1) Buli.

XUYJU,

l. :l.

5:!

II.
1\Iedicin& de
loa Egipeiea
y de OUOII
pucbloa del
Oriente con
quiene11 loa
H~>breo11 te.
niRn rel11cio.
D811,

DISEttTA.CIOl'l

dientes; pero la historia no uo11 conserva ninguna noticia de ellos. Moi


Fes (1), aunque nos enseila que desde fltes del diluTio se babia inven
tado el arte de apacentar los rebanos, de tocar los instrumentos de
msica, de fundir y trabajar los metales, nada nos dice de mdicos ni
de remedios, si no es en la muerte de Jacob. Luego que este patriar
ca muri, mand su hijo Jm; sus mdicos que le embalsnmasen (~).
Jo que se ejecut al estilo del pas que nos describeR Herdoto (3)
y 1Jiodoro de Sicilia (4).
Es cierto que ya entnces, y aun mucho tiempo ntes, se usaba In medicina en Egipto, y que los embalsamadores de cue hu
bla Moises, se dedicaban curar los enfermos, tanto como cmIJalsamar 11alar los cuerpos. Muchos antiguos (!>) han credo que
Hermes Mercurio Trisrnegisto fu el autor de la medir.ina, y este
Mercurio es el mismo que Taut egipcio, quien podra muy bit>n ser
Cannan, hijo de Cam. Este ltimo es el padre de los Egipcios por
Mesruilll, y de los Cananeos Fenicios por Canaan. De tod!l lo cual
se deduce que el orfgen de la medicina es muy antiguo. Taut
.Mercurio ern, segun se dice (6), conSE'jero dQ Crnns, Saturno,
No, porque estos nombres significan una misma persona. Diodoro c:ic
Sicilia (7) dice que aquel era secretario de Osris y de lais, los cuales
se cnhfican el uno de hijo mayor, y la otra tambien de hija mayor de
Saturno, y rey y reina de Egipto (H). Otros atribuyen, el honor de es
ta til iuvencion los mismos Osris Isis. Esta, en una inscripcion
que se veia en la ciudarl de Nisn en Ar11bia, se llama hija cie Cr
nos, esposa de O~fris, di11cfpula de Tout, y madre de Horus (9). San
Clemente Alejandrino (10) y S. Cirilo, obispo de la misma ciudad (11),
atribuyC'n esta invencion Apis; mas Plutarco sostiene con los I.gip
cios que Apis y Osrris son uno mismo (1~).
Apis tU\'O por discpulo Esculapio, el mas clebre de los 01
dir.os; y en cuanto his, Diodoro de Sicilin (13) dice exprsamente que ella invent muchos medicamentos, y que era muy hbil en
medicina; que por eso fu puel!ta en el nmero de los dioses, q1.1e
se le invocaba pblicamente en loa enfermedade!l, y se ereia tener bastantes pruebas de su poder pam curar muchas de ella~. lsis comu
nic su arte llorus Apolo su hijo, como Osiris le habin comunicado Esculopio; ) he aquf segun los antiguos, el orgen de In
medicina en Egipto. E~te arte ero muy honrado en aquel pais, y se
cre que Moises al instrui&e en todas las ciencia11 de los Egip
cios (14), no desatendi la medicina. S. Clemente Alejandrino (15)
asienta en trminos formales que Moises la sabia tanto como las
otm!! que en su tiempo gozaban de reputacion en Egipto. No se
put..-de negar que este legi&lador era muy hbil, no solo en las co(1) Gm. '" 20. 21. 22.-(2) Gn. L. 2.-(3) Hwodot. l. u. e. 86. tt ~qq.-(4)
Diodor. l. r. p. 57.-58.-(5) Le Clerc, Hiat. de la Medicina, parte 1. p. 20.-21. Bt
r.,ltrt. oral. aruuorin tlll 11rlm~. Clem. .Alez. l vt. Strom. M11rti11n. C11ptlltJ u .ArU
Gram. l. m.-(6) S'inclaonitJt, apud Eutb. lib. 1. c. 10.-(7) Dwdor. Sicul. l. 1.(8) V u la incripeion que refiere Dicklero de Sicili&, concebid& en eato11 ll!rmi.
no: Mi p11dre ta Cr611M, tl mM jw11 ,U todM W. dW.' Yo aoy el rey Orim qu
/le llttJtJdo mu arii&U por toda u. tierra ...... Ya aoy ~l lijo fii4'!JOr de Cr-, et~.-(9)
Diod11r, l. J. Bibliotl.- (10) Cltwa. .Alcz. l. 1. Strvm. p. 307.-(11) Cyril .AU~
(12: Plutarcl. dt Ind...-(13) /JaDd. l. 1. et .Vanecloll. apad Eate6. Pr~p. l. u.

-[14J..td. m. 22.-[15) Clen&.

Ale~.

l.

1.

8trom.

SOBRE t.A. MEUil:I.NA, &c.


53
as que conciernen l.1.1 rcl!gion y al gobierno, sino tnmbien en Jag

oatun1les. Lo que nos tlic.;o de la lepra, de las incr>modidndcs du


las nmgere11, de los defectos naturales que excluyen del sagrario ministerio los sacerdotes, de la distincion de animales puros im
puros, son otros tantos te~timonios de los conoeimientos que el Seor le haba dacio sobre todas estas materias.

Diodoro de Sicilia ( 1) dice que los mdicos . Egipcios tenan ciertos libros sagrndus, en donde se conteniau t11dos lr1s preceptos que deban seguir; do suerte que si por las reglas de medicina senaladas en esos libros, no lowaban curar los c1ofermos, estaban exentos de toda reprension; pero si se apartaban de ellas,
aunque consiguiesen su objeto, enlh castigados de muerte. Homero
(2) parece decir C)Ue todos los Egipcios son mJicos, y los mas hbiles del mundo. Hen."xloto {3) aHt'l!ura CJUC todo aquel pas est lleno de mdicos, porque cada parte tlcl cuerpo, y carla enfermedad tienen el suyo propio. Unos son para los llol>res males de cabeza, otros para los de ojos, otros para los diente!', otro~ para el vientre; pero esto !!e refiere tiempos muy listn11t~~ de 1\l)ises; y Strubon (1) obsena que antiguamente tcuian 1:1 costumbre de exponer sus enfermos en la plaza phlicn, fin tle que los que pasa1!en pudiesen decir si snbiun nlgun remedio que los ali,iara, cuya
prctica ha 11ido comun entre los Babilonios (5), Jos Galos y los puc
hlos de Lusitania (6). Esto se opone mucho lo que diji111os
d! la antigiiedarl de la medicina eu E~ipto, y nsr es que Cas:JUbon cre que en lugar de E~pcim;, debe leerse Asirio11, y su correccion parece tanto mas probable, cunnto que ni Strabon, ni Diodnro, ni Herdoto dicen scmt>jante eosu, cuar,do hablan exprsamen
te de los Egipcios.
Dco:pues de estos, son lns Caldcos y los Fenicios con quienes
los Hebreos han tenido mas r:omercio, y de quienes pudieron retsibir el
nrte rle la mcditina. Los Fenicios veneraLan Cadmo como imeotor de este arte en su pais (7). Buco era honrado en la Asiria, en
la Libia y en la India por la misma razon. Cadmo ,.i,i hcia el
tiempo de 1\loi~t's; pero Baco es mucho mas antiguo, si es el mismo que Ncmrod, como pretenden algunos crticos, nunque eegun
otros, es el propio Moises. 'l'odo esto demuestra que la medicina era
muy antigua en el Oriente ntes que apareciera en Grecia el famoso Quiron que fu mues, ro de Hrcules, Aristeo, Teseo, Telamon, Teucro,
Ja80D, Peleo, Aquiles, Patroclo, y l)alamedes. La poca de estos h
roes no es rlescl)nocida, y se sabe que muchos concurrieron al sitio de
Troya. Veamos ahora si los Hebreos tuvieron mdicos desde el principio, y cual era su mtodo y eetilo de tratar las enfermedade~; pero los libro!! R&ntos nos cliccn tan poco en este punto, que no nos
lisonjeamos dt! snt;sfacer la curiosirlad del lcrtor.
m.
En toda la historia de los patriarcas no se le unn palabra de mdicos de medicina, aunque se habla ulgunu \'eces dt! enfermedades, Loe Hrhrr.
oe tuviPruot
como 188 ele Isaac, Abimelec, Raquel y otros; y lo mas notable es, que mdico& deno se diga que Jos enviase mdicos su padre enfermo, cuando luego de el princi.
[l] ]}jotltJr. Sieul. l. 1. Bi/,liDt.-[2] llnm~. Odyu.-[3] Herodot. 1. 11. c. 84.(4] Slrab. l. m.
155. de Luita";.- [5] Strob. l. xv1. p. 746. Hmulot. l. 1. e.
197.-,[6) StrtS6, w.-[7) Plutarc/. Symporiac. l. JU. q. l.
.

r.

pio7 eu'l e.
ra au metodo
r.urativo7

54
DISERTACION
que muri6 puso el cuerpo en sus manoJI parn que le embalsamaran. En
las leyes de Moises hay dos cosas que parecen pertner:ientes i la medicina; la primera es lo que dice en el Exido (1), ue cuundo rinan
dos hombres, y uno de ellos quede herido de muerte, y se vea precisado guardar ca m u, si llega l'mnar, y sale afuera co11 .~rl haston, el que le
haya herido no &Pr cat:ti.~ado de muerte; pero Ir. restituir lo rue !laya
ga&tado en &u cura, y lo que baya perdido c11 el tiempo q11e ltayu P#ad
&ill trabajar: as. lo explic~w la Vulgnta y la mnyor parte de lo intrpretes (2). El hebreo es mas eonciso: Elle paar el tiempo q11e 110 hara
trabajado ( la letra, le pagar Sf1 reposo), 1j le curmfl 6 l1~ dartJ. con q"ue
c"rarse, y hacerse vendar, c11 .fin, tendrtJ. cmdado de su curuciort: parece que no puede senalarse con mas exactitud el uso d., la medieino.
La otra cosa en que Moises parece marcarla t.ambien con bastan.
te claridad, es lo que dice de la lepra (:3). Explica sus diferentts
especies, los signos, los sntomas; describe las seales de una lepra
comenzada, inveternda y curada. Pero en todo esto yo no veo que se
prescribu nmgun remedio, y aun parece por el mismo Moises que no le
haba, pues remite el conocimiento de la lepra al sacerdote, sin prescribirle otra cosa que examinar el estado de la enfermedad y declanu ni enfer.
mo puro impuro, capaz incapaz de permanecer en el comercio de
los otros hombres. Los Judos creian que esta enfermedad. era unazo
te de la mano rJe Dios: Nosotros le l1emos visto C07TW un leproso, como
un hombre herido de DilJ.,, dice lafas (4). El rabino Manahen (5),
dice que los mdicos no eran bastante atrevidos para emprender la
cura, pue!l se crea sobrenatural. Cuando Naaman -vino Samaria
con cartas del rey de Damasco, fin de que se le curase de su lepra (6),
el rey de Israel rasg sus vestidos diciendo: iSo.'l yo Ull Dios para dar
la vula la muerte? (."por qu pues Pnviarme as un lwmbre fin de
que yo le cure de su lepra? Y el Salvador para mo:ltrar que era el
Meshts, declara que cura los leprosos (7); como que esto era un
milagro evidente y sin rplica.
Lo que Moises ordena en cuanto la separacion de las mugeres
recien paridas (8) 6 en el tiempo de su incomodidades, prueba lo mismo. Toda esta mediCina, si as se le quiere llamar, no consista sino en
prevenir e! contagio que poda nacer de estas enfermedades por el
comercio con los enfermos, y no en aplicarles ningun remedio, mnos
que se quiera dar e11te nombre la rasura de los cabellos del leproso
y al retiro en que se le tenia, las lustraciones y purj;!aciones que
se le hacan despues de su curacion, para admitirle la compaia de
los demas hombres.

El ejemplo del hombre herido que se cit6 arriba, puede probar


que babia algunas personas que tuYiesen cuidarlo de componer los
miembros dislocados, de cerrar nnll. herirla, de aplicarle rf'mooios
calmantes. Nosotros llamamos esto ciruja; pero t>ntnces y mucho
tiempo despues no haba otra medicina. Quiron, Macaon, Podaliro,
Peon y el mismo Escolapio no eran m'ls que buenotl cirujanos (9'.
Su medicina tenia por objeto la curncion de las heridas, como dice
[1] Bzod. :U!. 18. Hl. Ita t11m~n ut ~tllf ~--. ' ' i'llpm81U in m~diCN rutitvat.
-(2] Ita Chu.ld. Syr. Arab. ,z pl..,.iqu~.;-(3] ttit. :11:111 XIY -(4'] lHi. un. 4.-
[5] Mt~naMnl. 11tl Leu. xm.-[6] 4. Rg. y, 7.-[T] MilitA. x1. 5-[8] Le.,, :w. n~
-[9] Le Ciare, Historia do la Medicina.

SOBRE LA IIEVICJNA 1

&c.

55

Plinio (1). Celso ndvicrtc que P()daliro y Macaon, hijo de Esculapio, habiendo ncompanado Agamenon la guerra de Troya, jamas fueron empleados contra la peste ni contra las efermedades interiores, sino solo para curar las heridas; y eran tan poco expertos en
las reglas del buen rgimen que prescribe la medicina, qwe permitieron /
Macaon herido en la e!!palda, que tomase una bebida hecha con
Tino y queso de cahra molido raspado (2).
Los Hebreos no hablan jumas de remedios, Clllmdo se trata de
males interiores,~ fiehrcs, de debilidad, de peste, de dolores de cabeza entraas, sino solo cuando hay herJda, fractura contu11inn.
Cuando Asa se vi atacado de la gota en los pies, 11e diri1;i los mdicos, y la E!lcritura le reprende de haber puesto en ellos toda su ennfianza, sin buscar al Senor (3) Joram herido en una batalla, se retir
Jt!Zrael para (ue le vendasen (4). Ezequfas afligido de una apostema,
fu curado por lsaas que le puso una catapla!lma de higos (5). Hay
tiempo de matar y tiempo de curtir, dice Salomon (6). Este prncipe que
tenia un conocimiento tan extenso de la naturaleza, y que babia escrito sobre todas las plantas (7), habia sin duda descubierto muchos secreto!! de la medicinn; y es admirable que lo!! Judos no hayan conservado alguno de !IUS remedios, no se haya seguido su mtodo en aquella
nacion, pues en los escritos de los profetas postennres (l l, no Yernos
sino lhtgas vendadas, calmadas con el aceite y remedios tpicos, hechos
con las resina!! y las plnntas yerba!! ~aludables y medicmales. Salomon
dice que un rornzon 1.1nno e!l la vicia le la carne (!S),"! que una len!!Uil
sana es corno un rbol de v1da (9). El autor del Eck:Aistico nconst'it dP.poner el estqmago cuando de11pues de la comida se siente cargado (lO).
El Sabio habla tambien de las incomodidades que traen consigo la in
continencia y el excesivo uso de los placeres, y habla de l como de
una enfermedad que roe y consume los huesos y la carne (ll).
Isaas dice que el Senor vendar y curar la herida de su pueblo
(12); y Jeremas: Yo me hallo afligido por la conhuion de la hija de
mi pueblo. ,No hoy ruina en Galand? no hay mdico? Y Por qu
la herida de la hi.Ja de mi pueblo no se ha curado (13):1 Y en otra parte:
Habeir recluuado Jud, y teneis diBgusto de Sion1 por qu puer la
lla~a C011 que nol haheil herido permanece nn remedio? Norotrol esper
bamo1 la pa~, y no vemos sino males; esperbamos la cura, '1 he aqu
nueva. turbarione4. (14). Y otra vez hablando de Jerusalen: Tu herida
es mortal, y tu llaga peligro8a; nadie hay que exami"e tu causa y ten
ga cuidado de tu lla~a; no hay para t ni curacion ni remedio. Te he
hn-ido como enemigo, te he castigado crulment.e; pero yo cerrJJr tu
llaga y curar tu herida (15). Y en otro lugar: Sube Galand, y tomn
de allf ln ruina, hija de Egipto; pero en vano multiplicars lru remedios;
no ha'l curacion para t (16). Y hRblando de la ca1da de Babilonia: Babilonz ha caido dertpente, y 1e ha quebrantado; lanzad gritos de dolor
.abre ello, tomad resina, y ved I puede curarle.. Nomtror hetno:~ cura{1] Plill. 1. Ullt. e. 1.--(2] Htltfll!f'. ntld. n.-{3] 2. PIW. ltVl. 12.-{4] 4. Rtg.
mL ~. ur. 15.-[5] 4. Rt[(. u. 7. l1fli. unm. 21.-[6] Eccl. m. 3.-{7] 3. Rtg.
JY. 3:J.-[8] Prn,. x1v. 30.-[9] PrtrD. xv. 4. Lingu11 plGctJbilu [hehr. 8t~nitu ling""']
lil1'n111 citll!.-{10] Eccli. XUJ. 25.-(11] Prn. Y. 11. Vib d Eccli. XIX. 3.-[12)
J..n. .ux. 26.-{13] Jrrem. vm. 21. 22.-{14] Jtntn. XIV. 19.-{15] Jrrtm. xu. 12.
et n Vilk ,, :uuu. 6.-{lS.l Jere'"" aLn. u.

56
DISERTACION
do Babilonia, y ella no lm sanado; dt')mosla y vtzmonos cada uno d
nuestro pais (1).

En todo e11to no se hahln sino de h(!rida, de fractma, de contusion; y _qut! rerneclios se crnplcnn1 la resina, las venrlas. l~as
anade el acltite: De.~de la crliu~='' Jt,Jsla los pies, nada hny sano eu
t:l (dice hablando d-~ hrael), 110 eg t1J(U 'JUe herida, contuYion y una
llaga tudu cubierta de pus, qr1e ni se ha limpiado, ni tetidado. ni
curado cun aceite ('2). He ve en E:r.eq1iel el modo con que se tra
tuban las fracturas: Hijos del hombre, dice el Senor, yo he quebran
todo el brato de Paraon, rey de Egipto, y 110 11c le ha vendado para
lit cumcion, no se le !la li:ado para fortificarle, y poner en estado
de manejar la espada (3). Habiendo dicho Rafael . Tobas que to
mase el pez que se avanzaba hci l, nnade: Abre/e, y pon aparte
d corazon, la hiel y el hgado, porque soll necesario11 para remedios
muy tUile1 (4); y en efecto le ordeu qne se ;irviese del hfgado
de aquel pe~ para expeler al demonio, y de In hiel para restituir
)a vista Tobas el podre. Oseas (5) insina que el arte de los m
dicos era conocido en su tiempo: Efraim ha vilfto su enfermedad, y
Judaa su llaga; E{raim ha recurrido al Asirio, y Judar ha enviado
un rey para que tome "' defensa; pero este rey no podr CU
raro1 ni remediar "uestra llaga.
En los males interinre~J, y aun en muchos enfermedades pe
nosas y dificiles de curar, no se pensaba en recurrir Jo medicina.
l.a ignorancia que haba de la verdadera causa de aquello~ males, hacia
que los mas piadosos se dirigiesen Dio~ sus profetas para lograr su curacion, y que Jos otros recurriesen remedios supersti
ciosos, los mgicos, los dolos, Jo; encantos tambien la
msica. La enfermedad de Job era sin duda un golpe de la mano
clcl demonio; pero este no h1zo ningun milagro para herirle, sino
que emple medio" naturales que redujeron aquel hombre santo
un estado espantoso. En tal situacion, ni l ni sus amigos pensaren
en hacer ninguno!! remedios, conviniendo todos en que no deba esperarse su cura sino del Todopoderoso, y aplicndose descubrir
la causa moral de la enfermedad, saber, si eran sus pecados los
que se la habian atrado, si le habia sido et'viada para probar
su virtud y para que en l resplandeciese el poder del Senor. Job
(6), fastidiado de los di!lcursiJs de sus amig-os y del estilo on que
parecan insultar su desgracia, les dice que son mdicos de nada.
J.a lepra que era tan comun y peligrosa eutre los Htlbreos, no te
nia ni remedio, ni mdico propio. Dwsde que el mal se declaraba,
[1] Jrrem. LJ. 8. 9.- [2] ltJi, r. 6. Vulnu tl liCDr et 7'Ul/!1J tutnn~.o, 111111 ut
rircumlip;tJttJ, ntc curata ~r~~dicaminr, ne'jlle Jota oleo. (Hebr. Vatlu d lir.f'r d pla/l" purulenttJ, qu12 non rat comprua, "'1"" a/lignl11, 11rqtu emollittl olto.)-:3) Euclt.
xxx. 21. Et uce non ed alnlolutwn ut rtatiturretur ei Knita., al ligtJrttur parai,
d fruciaretu.r linteolu, ut recepto robore poutt ltMrt gladium. (Hebr. Et rcu 11011
"'' alligtJtum at d<zretur Hnitn, rd ponnetur fa.cia., ut alligartfar, ut cotifurt4r-.tur, ut lntnet gladiu'll}-(4) Toh. vt. 5.-(5) Oree, v. 13. Et t>idit Eplarsim Z..guo.
rem nurm (hebr. alit. morbum ftlum), d J"dtl t>ilrevltma nu.m (hebr. alil. t>ulnur n-):
d sbiit Ephram arl A ..ur, tt mint (IIUb. Juda) ad regem taltorffffl: tt ipu 11011 potrrit raftllre lltl, Rtc 110lwrr poterit d 1>06u 'llinculum (hcbr. nec curabit ti 110bir1111l..
,,.),-(6) Job, xm. 4. Priru .,.. orttnd~n fabrictJtoru mtndacii d cultore ptrlllf'
"9rum dogmatum. (IIobr. Ef. uliqur
concinntorll ftJlrit.tu, medici nilili ..
mn& t>o)

wo

er leproso

IOBRI LA lldDICilU 1

&c.

57

era abandonado si mismo, separndole de los demas


hombres para impedir el contagio (1).
Habiendo caicfo Amnon, hijo de DaTid, en una languidez cnu
sada por el amor que tenia su hermana Tarnar (2), no se habla
ni de medicamentos ni de mdicos para su curacion, y David que fu
~isitarle no le propuso ningun remedio; pero Amnon pid1 que
su hermana viniese hacerle hojaldres bunuelos, dic1endo que los
tomaria gustoso de su mano. Abfa, hijo de Jeroboam, rey de Israel,
cae enfermo (3), y Jeroboam envia la reina su esposa disfrazada,
consultar al profeta sobre la salud del jven prncipe. Ocoz!as,
tambien rey de Ismel (4), habiendo cado de la azolea de la casa
la sala que estaba debajo, envi consultar Bl'lscbub, dios de
Accaron, sobre atl cada y curacion. Naarnan siro va de Damasco
las tierras de ll4rael para ver Elseo, y pedirle que cure su le
pra (5). Habiendo ido Damasco el mismo profeta, Bcnadad, rey
de Siria, manda consultarle 11obre su enfermedad (6). Joram, rey
d~ Jud, fu atacado de una disenteria que le atorment por espacio de dos anos, y de que muri (7). Ozas, tambien rey de Jud,
fu herido de la lepra, por haber querido ofrecer incienso al Seor,
usurpando los derechos del sacerdocio (8). En todos estos ejemplos
de enfermedades de personas de la primera distincion, no veo que
se haga mencion alguna de remedios ni de mdicos. No los babia entre los oficittles de los reyes de Jud, ni en el remado de
-Dnid, ni en el de Saloman, ni en los de sus sucesores. No con
cluir de esto que no los hubiese en el pais, sino s61amente que eran
muy raros, y que 11u arte casi no se extenda como he dicho, sino
i componer los miembros, y cJrar y 'Yendar las llagas.
IV.
Rabia -entre log Hebreos otra clase de mdicos que emn los
encantadores, quienes se vanagloriaban de encantar las serpientes y de Encantlldo.
res que usa.
impedirles que mordiesen, de curar sus mordeduras con encantos han de reme.
y hechizos, de lo cual hemos hablado lrgnmente en una Diserta. dios ml(gicos
eion hectm sobre esta materia ntes de los Salmos (9). Nada haba
inventado la medicina contra las mordeduras de los animales venenolOS. Yo mviar urpiente1 venenosas contra tosutros, y nada les perjsdicaron kM encantos, di<!e el Seor por boca de Jeremas (lO); y
Job, hablando del Leviatan que nn11otros creemos ser el cocodrilo,
diee: Js ertcantaJores le cortarn (ll)? lle harn rerentar con sus enttlntol! Y Salomon: El maldiciente u semejante aquella.' serpiente.,,
etmlrti ltu cuale1 elencantrulor no tiene poder alguuo (12). Y el Sal
mista, hablando de sus enemios: Su furm-, dice, es semr>jnntc al de
la 1erpiente; ~lo1 mn como el spid 1ordo rue se cubre la., orrja.~,
' que no ucucha la "oz del encantador m del m(ico diestro ert
ettrplear los encanto1 (13): en fin el autor del Eclesistico: Qui;; ten
lr piedad del encantador ci quien la serpiente ltaya mordido (14)?
Se empleaba tambien la mngia contra otras incomodidades cor
(l) l.nil: li:IY.-(2) 2. Rtg. xm. 2. 1t aeqg.-(3) S. Rcg. J:IV. l. dacqq.-(4) o&. R~.
2-(5) 4.. Rtg. v. 9. d teqq:-(6) 4. Re,. vm. 1. et eqq.-(7) 2. P<n'. XXI. 16. IR.19.
-:-(8) 2. Par. un. 19~(9) Esta DiertacJoD halla en el tomo u:.-(10) Jrnn. VIII.
17.-(11) Job. u. 25. C~n~cidenf n~m amici. (Heb. alit, incanCatorcs).-(12) Ect:l. lf. 11.
Si _.tltat '"Pnt i11 lintfo (heltr. ab6f[Ut irrcantiZtionc), nihiZ eo minu habd qr11 oc.:ul.
''- tlctr.Ait.-(13} Prol. Lvu. 5.-(1-i) Eceli. :r:n. 13.
J,

TO., .111,

58

DIIIEilTA.CION

por11les; pero no se encuentra este uso tan bien marcado en la &


critura. Josefo (1) nos refiere que el Seor d10 Salomon el arte y
la Yirtud de expeler los demonios, y de curar los males que h11cen
los hombres. Este prncipe compuso encantozt contra la:~ enfermP.
dades, y frmulas de exorcismos para arrojar los malos espritus; de
suerte ftUe no volvan los cuerpos que habian pose1do. Y este morio
de curar, anade Joaefo, se usa todava mucho entre nosotros, porque yo he visto un judo llamado Elezaro, que en pret~encia de
V espasiano, de sus hijos y de una multJtud de oficiales y soldados,
cur muchos posedos; h aqu como hac1a esta curacion. Ponia bajct
la abertura de la nariz del posedo un anillo que tenia engastada
una raiz prescrita por Saloman: al mismo tiempo pronunciaba el
nombre de este prncipe, y las palabras que babia ordenado. El posedo caia en tierra, y el demono no volvia entrar en su cuerpo..
Y en prueba de la verdad y de la fuerza de su arte, el mismo ju. d o hacia poner un vaso de agua alguna distancia del enfermo,
y mandando al demonio salir, le deca que volcase el vaso, y Be
ae veia \!On admiracion caer en efecto, y curado al mismo tiempo
al poseido. No pretendemos autorizar ni adoptar la relacion de Jo.
sefo atribuyendo Salomon una virtud mgica contra las {;Dferme..
dades. No dudamos que el arte de Elezaro fuese una verdadera
magia, ni que abusase del nombre y autoridad de Salomon, por.
que en todos tiempos lo han hecho as los mgicos, cubriendo Sll
arte pernicioso con el crdito de algun hombre clebre, para conCiliarse entre los ignorantes elitimacion y respeto.
A estos remedios mgicos se pueden opont~r otroa lcitos emplea.
dos en semejantes circunstancias contra los poseidos, unos naturalell
y otros sobreoaturales. Habiendo caido Saul en una negra m8lancola que
le causaba por intervalos momentos moleRtsimos en que parecia po-M.
dn, y en que lo estaba relmente, sirvindose el maligno espntu de
Ja mala disposicion de sus humores para agitarle y atormentarl~t.
se busc David que sabia tocar con perfeccion los instrumenta.
de msica (2), para que le curase; y en efecto el rey se aliviaba
tocndole David en el tiempo de su acceso. Jesucristo y los apsto.
les emplearon contra la misma enfermedad, que era muy comun ea
su tiempo, nn remedio sobrenatural y milagroso, que era el nombre
y la autoridad de Jesucristo. Este remedio es superior las reglas de
la medicina, y no entra sino muy indirctamente en nuestro asunto;
pero es bueno manifestar qae los Hebreos de entnces estaban ~rsuadi
dos de que casi todas las enfermedades incurable!.' y desconoc1daa eran
cnus~tdas por el demonio. En efecto, se ven en el Evaugelio muchol
epilpticos, sordos, mudos, lunticos y maniticos posedos del de.
monio, y luego que Jesucristo sus apstoles le expelan, el enfer.
mo quedaba sano. Se habla en el mismo Evangelio de un hombre
posedo de un demonio modo (3), y de una muger poseda de un espirito de enfermedad (4); y S. Pablo, entregando Satanas al incestuoso de Corinto, dice que le abandona este enemigo para la
prdida de su carne: Ad i11teritum carnu (5). S. Marco& (6) habla~
tl) Ju~pla. Alltiq. L Ylll. IIIJr-~-<2> l. R~g. xn.14. et "9'1-(3) Itltt.n:. st. 33...
Lac. :a:1. 14.-(4) Ltte. :a:ur.. 1 -{5) l. Cor. i.-(8) Mre. w. lG. lc.rt v. a~
Le. n1. ilo

.
IIOBRZ LA KtDICI!fA, kc.
59
dg de las enfermedades del cuerpo, las llama de erdinario cuotei

enviad011 por Di<?s.


No se dir que en todo esto no babia mas que imaginacion
y error de parte del pueblo; que Saul no estaba po~~eido, como tampoco loa epilpticos y luntticos, ni los mudos de que habla el Evangelio. Es creible que Dioa permitiera ent6ncea~ al demonio agitar y
poseer los cuerpos de los que haban caido en algun delito, 6 que
babian sido heridos por la mano de su justicia para castigarles en este
mundo, y atemorizar loa otros. Tal era t=!l espritu de la ley antigua, es
pritu de rigor, de severidad. Era preciso tratar loa Judo11 como
esclavos, y contenerlos con pena sensibles y proporcionadas su
conducta y sus pre~upa<"iones. Ellos miraban estas enfermedades
como castigos extraordinarios, y las crean causadas por los malos
esplritus. Dios no destruye esta opinion, sino que se conforma con
ella, y les enva los demonios para castigarlos, al mismo tiempo
que les enva las enfermedades.
Volviendo lo que se ha dicho arriba de los remedios mgiCOI empleados por alguno!! judos, et1 de notar qiie la medicina ha
sido ejercida en otro tiempo por verdaderos mgicos. Zoroastro,
quien se cuenta entre Jos inventores de la meulcma, era un fautOso mgico. Circe y Medea, que tarnbien se colocan entre los m
dicoa, y que son clebres por las bellas curaciones que se les atribuyen, aon todavfa mas conocidos por 11U magia. Origenes (1) re6ere que los Egpcios reconocan treinta y seis demonios treinta
y seis dioses del aire que se haban dividido el cuerpo del hombre,
y dominaban sobre las treinta y seis partes de que estaba compues
to; y anade que los Egipcios saban los nombres de estos demonios en la lengua del pais, y que invocando al que corresponda segun la parte enferma, lograban su curacion.
Pndaro (t) a~gura que Escolapio curaba toda suerte de fie.
bres, lceras, heridas y dolores con dulces encantos. con beb1das calmantes y rcmed1os exteriores, en fin por incisiones. Homero (3)
dice que por medio df" los encantos se detuvo la sangre que corria de la herida de Ulsea. Algunas veces se encantaban los males
~oo 11irnples palabras 6 con ciertos versos mgicos. Caton (4) nos
ha conservado los que se pronunciaban para curar un miemllro dis.
locado. Otras veces se grababan las palabras 11obre ciertas cosas que
se aplicaban las partes enfermas, se llevaban al cuello, y esto es
lo que se llamaba talinnan~, amuletO$ d jilacterc1.
No dudamos de que lo~ Hebreos supersticiosos ignorantes se sir'Yiesen de todos estos remedios. Aabamos de ver que babia entre
ellos encantadores contra ~as mordeduras de las serpintf's, y mgicos que empleaban un amllo para expeler al dem(lnio; rcro ~ocios
titos modos de curar acompanados de la invocat:ion de demonio,
te hallan condenados con mucha vehemencia por la ley del Senor (5).
Viendo Ezequfas el abuso que el pueblo gro.;ero hacia de la serpiente de bronce de Moises, )a hizo romper (6); y 11e asegura que fu tarobien este prncipe quien hizo quemar los libros que Salomon haba
(1) Orig~. lll. nn. eontr11 Cel.-<J> Pindar. Pytl. Ode 3.- (3) Homn. Odyu. T.
- :m: -(4) Cato de Re Rut. an. 160.-(5) .Letm. x1~. 31. Deut. :r.vw. 10.11.
IJ-{6) 4,. llq. HUI. 4.

6()

DIBERTA.CION

escrito sobre los secretos de la naturaleza, porque muchoa tenan mae


confianza en la virtud de las yerbas que en la asistencia del Senor.
~~ msica pareca un remedio mas sencillo y mas inocente. Se 118.
be el uao que de l hizo David para calmar el mal humor y daai
par la melancola de Saul (1). Muchos 118.bios mdicos (:l) recono
cen la virtud de }a msica en la curacion de las enfermedades del
cuerpo c"-usadas por el trutorno del espritu. Galena dice qne tiene mucha experiencia de esto: He111os curado, dice, muchas personas calmando los movimientos desarre~lauos de au espntu que cau
$iban la enfermedad de su cuerpo. 81 fueae preciso, a.nade, apoyar
este mtodo con alguna autoridad, citaramos una muy considerable, la
de Esculapio, el dios de mi patria, que tenia la costumbre de consolar
con canciones y por medio de farsas y de la meloda. aquellos cuya
espritu perturbado enardeca el temperameotq de u cuerpo mas de lo
Cf(mveoieott'. Platon (3) dice que las mugcres sabias de Atenas te-tiian el secreto de hacer parir pronta y ficilmente las mug1nea _
con ciertas drogas y encantos. Se puede ~er sobre las efectos de la
msica nuestra Disertacion sobre la. de los antiguos Hebreo ( 4).
Los Hebreos estaban persuadidoe con generalidad de que las en
V.
Opinion de fcrmedades son castigos enviados por .Dios, y que los malos eapiritus
lo lfehreos eran cjecutnres de su venganza, como se ha dicho arriba. No bien
ac11rea de las
ha pecado Adan, cuando Dios le condena la muerte (5). Abunelec
nfcrmeda.
habiendo robado Sara que creia hermana y no muger de Abraele
ham, fiJ imneditamente herido del Seor (G). Los Egipcios son castigados con diversas plagas por haber resistido su rdeoes. Her
y Onan, htjo!l de Judas, son heridos de muerte por los crmenes de
que eran reos delante del Senor (7). Mara, hermana de Moises,
apnas hubo murmurado contra su hUifmano, cuando la lepra apa:reci en su cuerpo (8). Ozas, rey de Jud. se ve atacado de} pro
pio mal en el momento en que emttrende ofrecer el iocie1110 al Se
nor (9). Lo;; Filistos son atacados de una. enfermedad vergonzosa.
en el ano por no haber tra~ado el Arca con bastante ~eto (10).
I~os Bctsamitas &on condenados muerte por haberla n:urado COD
demasiada curiosidad (11 ). Osa muere luego que quiere tocarla (12).
Hace David el pndron de su pueblo, y es castigado por w vana cariosidacJ con la muerte de un gran nmero de sus vaSClllos (13). Luego que Job se ve oprimido de desgracias y de enfermedades, sus
amigo~ infieren que es culpable de un gran crmen.. El rey Jora111
es castigado con una cruel disenteria causa de sus impiedades
idolatra ( 14). La causa de la enfermedad y de la tzanafurmacion
de N :~bucodonosru ~>e atribuye . su insolencia y sus crmenes. Dioa
castiga David con la enfi'rmedad y la muerte del primer fmto do
IU crmcn con. Betsabe (15). En fin, cada paso se encuentra en
los ltbros santos este modo de habl11r: El Seor e1 quien hiere, '!/
quie~

curu; quien da

l~

muerte, y quie11 re1tituye lu vida;. fJUtn con-

(1) l. Rtf(. xva. 23.-{2) Vtlue Galien. th 8MifAtt t11n, lib.. a. .:.p. 't'lJI, y A
le Clerc, h'"torin dr ht medicina, lib. a. p 72. 73.-(3) Pinto, Tlwoet. p. 14!.-(4) Ea.
t:l dscrtacion ~P. hftJia 1!11 PI tomo ur.-(5) GntH. m. 3. 19.-(G) Gmtr. z:r. 3. 7.-(1)
Gwtw. :r:rxvua. 7. 10.-(8) N11m. m . 10.-(9)2. Par. :uv1. 19.-(10) l. Reg. v. 6.-(11)
l. RP./! TI. 19.-(12 2. RtK.: n! 7.-(13),2.
.1[~.-(1-Q t. Par. ltXlo 1!.19.-(15) 2.

Beg. .1!1.

l"- et

lrfll.

&,.

SOBRE U

MEDICUIIA,

&c.

a(

6i

duce al sepulcro, y quien hace "'Olver de


1). El ca el dueno de la
vida y de la muerte, de la salud y de la enfermedad; y manda fl la
una y a la otra con una autoridad &oberana. Amenaza loa J udot
con el azote de malea incurables, si le son infiele& y desobedientes
y les promete la salud y la curacion cuando le son fieles.
Estos sentimientos se notan as en el Nuevo como en el Antiguo Testamento; y Jesucristo parece confirmarlos en muchos lugares, donde recomienda los que ha curado, que no . vuelvan pe.
ear, insinundoles con esto que la causa de su enfermedad era el pecado. Al paraltico le dijo cuando se le present: Hijo. mio, tru pecd
dos son perdonados (2). Y como algunos se escandalizaran de que ha
blase as, les respondi: ,Qu e1 mas dijicil, perdonar los pecad01,
6 decir: Levntate, y anda? y al mismo tiempo dice al paralltico:
Leolmtute, toma tu cama, y vete tu ca.ta; y el paraltico se levant6
y se fu. Habiendo curado al enfermo que habia estJdo por espacio
de treinta y ocho anos sobre la piscina probtica, le dice: No ptquu
ma~, no te wceda cOBa peor (3). Y sus discpulot, cuando v~eron
uo.ciego de nacimiento, le preguntaron: Seilor, quin ha pecado,
ste hombre 6 8111 padres, para que haya nacido ciego (4)? Suponan
pues , que esta clase de enfermedade11 eran consecuenciaa de algun
pecado secreto conocido, cometido por el que los padece por
SU8 padres. Pero Jesucristo les sac de este error dicindoles que ni
l ni sus padres habian atrado esta desgracia por su pecado, sino
que Dios lo babia permitido para manifestacion de su gloria.
San Pablo (5) atribuye las enfermedades y aun la muerte de muchos cristianos, la mala disposicion con que reciben el cuerpo de
Jesucristo. Herdea Agripa, rey de Judea, persigui loa apstoles.
di muerte Santiago; hennano de S. Juan, y puoco en prision
S. Pedro, y fu castigado de una maoora terrible (6); porque arengando poco tiempo despues en C1l11area, y exclamando el pueblo
que IJU voz era la de Dios y no la de un hombre, el ngel tiel
Senor le hiri de repente, y muri poco despues consumido de gu.anos porque no habia dado gl01ia Dios. Josefo (7) dice que no
se duda de que la ltima enfermedad de Herdes .el Grande fu un
castigo enviado por Dios. para ca11tigar sus crmen~s, y sobre todo
su crueldad.
Yo no negar que muchos de los ejemplo& que acabo de
referir sean milagrosos y sobrenaturales, ni que hayan tenido razon los Judos de referirlos Dios como su causa pcimaria, directa inmediata; mas yo no creo que esto se pueda decir de todos. HlY sin duda muchos que 1100 efectos naturales; y para nD
multiplicar los milagros sin necesidad, podr decirse acaBO que algunas veces cuando ae ha dicho: que Dios ha herido un hombre con
enfermedad, esto denota slameole su permiso de que cqeae enfermo, y que su mal se vi como una pena de su pecado. Por Unta
(1) Vidt! Lnit. xxv1. 16. 21. 28. de. Deut. nvm. 35. XXlX. 2!1. nxu. !91. Rg.
u. 6 . .r-;. XIX. ~. ux. 26. Tob. XIII. 2. d mPalm panfm XXIX. 3 XL. 5 CTI. ~.
&p. n1. 13 -(!l) Matt. 1:1. 2. 3. 4. Sobre lo que 8. Gernimodioe ui: Et llattw ,.._
.iu talt!Uil(~11tia, propleT ~ccata 1leTa8ll'" r:~nirt eMporvm dtbiltat~ll; et idcircnjurNm
flimiUutur pritl ~ceata, ut cau.U dtbililatr tt ablatu, unilu rr.tituatn.-(3) Joart.
-.. U.-t.4) J..,. Jo&. 2. 3.-(5) l. Car .1. :J,g,-(6) ~t. .w. 21. (T} J-,.J.. .blif. l
.n. cap. vw.

62

DJSEUT.\CIOM

eonsecuenc.ia de estos principios, la mayor parte de las enfermedades y aflicciones a~ ordmarias como extraordinarias, eran atribu
das los malos ngeles. Se notan en la Escritura algunos hechos
extraordinario~ atriiJuidos un ngel exterminador: l fu, segun la
Escntura, quien d muerte los primognitos de Egipto (1), quien
destruy el ercito de 8ennaquerib ('2), y quien di muerte al pueblo de Davui herido de la peste (3); y en este ltimo caso pa
rece que el ngel ejecutor de las venganzas del Senor fu tam
bien V1s1ble, pues que la Escritura dice que David vi6 al ngel que
hiri6 al pueblo, y quP este n~el estaba junto la era de Are.una
jebu&eo, cuando la plaga ces6 por 6rden del Senor. La Escritura ha
bla en otra parte de un ngel de mut!rte (4); y los Rabinos creen
que hay en efecto tal n~el que mata los hombres, que les clava el
cuchillo en el coruzon, lavndole inmeditamente en el agua que
encuentra en la casa. El hcor pegado esta arma homicida, es
un veneno mortal que ellos tienen cuidado de arrojar, derramando
Juego que .un hombre ha espirado, toda la agua que hay en la
casa.
Atribuyen al demonio 6 la luna muchas enfermedades que
lo11 mdicos miran como pramP.nle natur,les: tal era la enferme
dad de Saul y la de aquellos hipocondriacos que pasaban por posedos. llabia sin duda muchos que lo eran en realidad, y el
Evangelio no permite dudar de ello; pero no puede decirse que lo
eran todos. El pueblo ignorante tiene aun en el da por posedos
muchos que no son sino locos 6 mantticos, y que tienen mas necesidad
del elboro, de purgas de refrescos, que de exorcismos 6 remed1o11
sobrenaturales, que la Iglesia no tiene intencion de emplear sino cuan
do hay necesidad 6 urilidad sensible y conocida.

. Otra opinion muy antigua y que se nota en la vida de los


patriarcas, es la de que crean morir luego que haban tenido
una vis1on extraordinaria. Jacob, despues de la que tuvo en Nahanaim (5), di gracias Dios por haberle preserndo de la muerte:
Yo he vi&to Dios cara c1ra, y mi alma ha sido libre de peligro. El Senor declara Moises que ningun hombre podr~ sostener su vista ni !lU pres~ncia sin morir: Nan videbit rne homo, et vivet (6). Los Ht~breos rue~an Moises (7) que les hable por s mismo, temerosos de que Di.,s les hnble, y mueran SI oyen su \'OZ; y
habindose aparecirlo un ngel Manu y su muger, aquel creVI.
y que morir1an: Marte moriemur, qUta vidimu Deum (8).
Jldico. de
Se notan ciertos pasages en lu Escritura que parecen probar
!o. Hebreo.
antiuo. y que antguameute entre los Hebreos, lo mismo que entre los Griellllldern-.
gos, eran las personas de alta consideracion quienes ejercan la medicina, y se creia que un prncipe deba estar in~trmdo en los secretns de e11te arte. En aquel tiempo, dice Isaas, el hombre tomar '" ht71nano, y le dir: T tiPnes un ve11tido, t sers nlli!Biro
prncipe, y no.Y iiO&tendrtu en nllestra caida. Y~~ rupondero i:licien
do: Yo no oy mdico, no ha.IJ ni pan ni vestido en mi ecua; no me
constituyais prnnpe del .pueblo (Y). Y en otra parte Oseas, repren(1) Ezod. xn. ~--(~)4. Reg. XIX. 35.-(3) ~. R~g. XXIV- 16.-(4) Vide Je6. xxxm.
p.,.,., xxx1v. 5. Prn. nu. 11. D1111. xm. 55. 51.-(5) Geu. xuu. 30.-t&) 61ftl4.
xn:u1. 20.-(7) Ezod. u. 19.-(8) Jrulu. 1111. ti.- (9) lui w. 6.

~3.

SOBRE LA IIBDICllfA.,

63

&c.

diendo los Israelitas por la couriauza que haban puesto en el Asirio,


les d1ce: Efraim ha vi&to su enfumedad, y Jud su lklga. Efraim
ha recurrido al .Asirio, y Jurl ha 6oliclludo un rey parcJ que tuJM .ru
defensa; pero este rey no podrt& curaros ni poner remed;o vuutra llaga (1}. Y Zacaras: Yo voy suscitar wbre la tierra un pastor que
. no buscar las OVe:Jas dercarriadas, ni curar la1 mft7'111as (~}. Y
Jeremas: Desde el profeta hastt.1 el sacerdote, no hay mtU que mala
fe; ellus curaban IUpt'tjicilmellte la llaga de la },ijll de mi pueblo,
diciendo; Paz, paz; y no haba paz (3); ellos dcc1au: Todo va bien,
cuando la llaga era mas peligrosa.
Aunque los Judos han ejerc1do y ejercen toda\'a la medicina con
mucha reputacion en mucho:~ pa11:1e11, prmc.iphncute en t:l Oriente,
sin embargo los libros de sus mbmns 110 manifiestan gran estimacion los mdicos; los excluyen de la monarqua, y d1cen: Oh!
el mejor de los mdicos vaya al infierno porque vi1:e e6Jlndi.dammk, no teme la erifermedad, no rompe su corazon tlelarlle el~ .Diar,
y mata al pobre rehusndole su socorro. Si se quiere JUZ~ur de la
capacidad de los mdicos judos por la habilidad de los Rabinos
en materia de anatoma, se fimn:Jr una idea poco ventajosa; ellos
creo que se baila en la e~pina dorsal un pequello hueso llamado
luz que es como la raz y la base de todo el compuesto del cuerpo humano, de suerte que el corazon, el hgado el ("erebro y las
partes naturales tienen su origen en e,te hueso maravilloso, que por
otra parte tiene tanta virtud que no puede ser quemado, molido ni
quebrantado, sino que permanece siempre intacto, siendo conao el
grmen de la resurreccion, del cual debe re~acer todo el resto del
cuerpo del hombre, como las plantus de sus semillas. Cuentan doscientos cuarenta y ocho huesos. y trescientas sesenta y cinco venas
- ligamentos en el cuerpo humano.
No es flcil decidir si los antiguos Hebreos emn mas hbiles
que los moderoos. Se ve slamente que ellos crean, como la mayor parte de los antiguos, que el cuerpo humano se forma en el se
no de la madre por una coagulacion (4) casi semejante la de la
leche que se obtiene por med1o del cuajo: que el Senor cubre to
do esto de piel, nervios y tendones; que en el estado de ~alud los
huesos estn llenos de jugo, y desrcados cuando hay enfermedad (5):
que lleRfldose consumir y corromper la meciula, sob1evieneo gran.
des enfermedades (6): que la inflamacion se introduce en los huesos (7):
que el aceite que se unta penetra ha!ta ell011 (S). En una palabra,
atribuyen la salud 6 la enfermedad la buena mala di~posicion
de los huesos. Salomon parece decir que el ombligo influye tambien mucho sobre la salud (9), y que se untaba esta parte con la
mira de hacer pasar los intestinos una dulce infusion, y calmar
sus ardores (lO). Ponan la vida en la sangre (11); y yo no veo nada en la Escritura ni sobre la sangra ni sobre las venas.
(1)

Oae. v. 13. td Aabetvr npra.-(2) Zacl. zr. 6. -(3) JerefJI.

Vl.

13. 1-'. Cura.

6ant contritionem filia populi mei cvm .,. rwminia (bebr. alit. cum lnitate), drctnt., ect.
Pealm. CUJ:VIU 15. Job. x. 10. 1 . Sap. vu. 2.-(51 Job. :u. IJ .u, 24. UlUU.
19. P'nnJ. m. 8. zv. 30. Eccli. uvr. 16.-(6) Prou. zu. -' .IJV. 30. Ho6ac. m. 16.-(7)
Jmm. TArp. 1. 13.-(8) Palm. ovua. 18.-(9) Prn. w. 8.-(10) Ca11tic. vu. ~.-(11)

-<-'>

Dn.t

.w.sa.

DISERTACIOI'f

El principal remedio de los antiguos Hebreos era, como ya hemos visto, la resina de los montes de Galaad (l). Loa mdicos con
vienen en que hu diversas clases de resina son tiles para curar las
fracturas, las contusiones y aun las llagas. Tenan tambien yerbas
y plantas saludable que llaman por lo comun t&rbol 6 madera de
la vtda (:l), (;J que noaotros llamariamos plantu medicinalea) por
eontraposicion las venen01as y peligrosas que llamaban 41"/Jol de
rnuertt. El autor del Eclesistico (3) habla de la virtud de las maderas, y dice que el perfumador compone de diversoa ingredientes
un blsamo saludable, y que su olor aolo lleva por todas partes la
paz y el gozo; pero tiene gran cuidado de anadir que el enfermo
debe comenzar por f.gar al Senor que le vueha la salud. Uebt}
espiar sus pecados, hacer penitencia y presentar en el templo ofrendaa de flor de harina y sacrificios de animales gordos, considerndose pronto Ralir de este mundo. Que esto,no le impide sin embarao recurrir al mdico, porque Dios es quien le ha criado, y l pe-
dir al Senor que d la salud al enfermo. En fin, contina, que el que
pec11 tklante de 6U Criador cai~a rn 1a& manos del mdico (4). Es
en efecto una de las mayores desgracias con que Dios puede castigar uo hombre, el entregarle la enfermedad, loa mdicos y
los remedioa.
(1) Jnem. Ylll. ~2. J:LVI. 11. 1.1. 8-{~) Prav. m. 18. z1. 30. zm. 12. .tv. 4. Eucl.
:nm. 12.-(3) Bccli. :n:nm. 7. 8. Unguentariru faciet pigmcnt11 n~~llittatu, d unclio.
ftU t#A/iekt unillJtu, et nen connmmtabuntar "opn-11 ejru: paz enim Dd upn /t~Cinn.
ten-ae. (Gr. Unpmttariu in Au faciel r~~iztur11m, el mondrnn een..mmlnlerit opn-t1
nd, el jflM pu 116 eo ut "IN' faciem tnTCie).-{4) lbid. V 15. Qui d.linqait ira en.
1pectu .jru qui fecat eam, incidet (Gr. iftclat) in fll411tU medici.

------------DISERTACION
SOB RJI:

LOS FUNERALES Y ENTIERROS DE LOS HEBREOS.

l.
Cuidado do
la Mpultura

ooos los pueblos cultos han tenido siempre un cuidado particular de


los sepulcros de sus muertos. Solo las naciones brbaros como los Sci-

tas, los Tracios, los Hircanios, han descuidado este deber de humani.
dad. Los Hebreos han lleYado su e:s:act1tud en este particular, casi
l01 puebl011 hasta el mismo punto que los Egipcios, quienes se considera como Jos
c:uJtOII, 1 COJI
especialidad hombres mas supersticiosos del mundo con respecto los muertos. El
entre
loa principal motiYo de unos y otros en los obsequios que tributaban sos
Heb~
muertoe, era la creencia del inmortalidad de la_alma (1). De aqu viene, dice Tcito, er desprecio con que 1011 Hebreoa miraban la muert~a
de l011 muer.

t.cM en todoa

(i)

Htr04ot. d. ..Bgyptit1, lil. u. "1' ouur.

IOBilJ: Ulll

n4a&4LBS,

&c.

?5

Anitaal p7'IA.dio fiC f~pplic.r ~et~~pllft'1411& aetenuu putan~. Hinc gene


razuli aaar et ~di ccmte1flplJll (1).
Abrah-.n .coll_)f)r~:t un campo para entemr en l A Sara su mu.
ger (:2). Jos ruep su.s hermaQot que no deje~ sp cuerpo en Egipto,
tino que 113 llevt!a c:QOSgo cuand.o vuelno la t.erra prometida (3).
La Escritura JlQIII a~lla con cuided.o lo 5epuJcroa de loe mas grandes
hombre., y de aJgu~e11 mugere.. i~tletJ, y amenaza los malvndos
eOD la privacion de los honores de la sepultura ~,mo u_oa 'ntn infelicidad (-'). Era para !Oif hom~s mua piadoaoa una qcupac,~on santa la
de enterrar los ow.ertos (5), hacer 11u duelo, y poner sobre sus sepulcros
coadas pta los pobrei.
lf!QiedAt,a.meate que moria """ persona en la casa, todos los ruo
se hallaban en -.. ~c.maf'.a y t~ !01 muebles que en ella babin
\6) contraiao una impureza que duraba ~jete das; todo~ los quo tocaban
un cad.v~. au sepulcro, sus hueaos, se le acercaban, conlraian la
imp!UtlSil Para p~,Vificarws se tomaba ceniza de una vaca rllja
~rWcada PQl' el sumo sacerdote en el dia de la ex~ 1cion solemne;
11e eeJ.Clba en un vaso lleno de .agua, y un bmnbre sin mancha mojaba
el ievpo ~,esta ttgua, y rociAba Ja pieza, los n1ueble,; y las personas
c~tam.m~t~. ~ hacia eltla cere!DOma el tercero y sptimo di a, y en
este el q~ :babia aido manchado se metia en el bono y lavaba sus \'es!tidos .para ~ri6ear!$e. Los Rabinos (7) ens.E~nan que esta mancha solo se
conuaia C9D los .Qluertos judos, porq\18 los gentiles, dicen ellos, manchan 41\I(Ulte su vida loaJ que 5e les acercan; pero despues de su
.111uer1e eu ~v~r queda p"ro,l ya no comm~ica ninguna irnpureza; al
,COQUI\I:lO, loe cuerpos ~e los 1ruelitas "urD.Dte su vida exl~alau un
olor de pureza, y sautificun los que se les acercan, y despues de
su muerte, al)ft"dQDados de su nl111!1 y del ,Espritu Santo, su t~ad:-tver
despide corrupcion inmundicia. Otras mil sutilezas se encuentran
sobre e"ta.materia en los libros de los doctores judos; pero todo esto
es ya pnra ellos intil, porque desde la destruccion del templo no
observan estas ceremonias (8).
La Escritura nos dice rnuy p~o de las ceremonias de los funerale~;
pero en Sil defecto los Rabinos nos cuentan muchas particularidades
sobre este punto (9). Cuando un israelita est enfermo de peligro, llumn
diez pel'SOnas con un rabino, en presencia de laR cuales hace 11u
confesion. La fOrmula ordinaria de declarar sus pecados, e~t <".on
puesta en 6rden alfabtico, cont~niendo <'!'Hfll letra uno de los pecarios
que mas de ordinario se cometen. Esta fOrmula ~oJo e11 para los simple-s
y los ignorantes, pues los que t5BMn mas hacen la confesion por si
.mismos, y entran en el po~:rnen~r de SU8 faltas, ca~i lo mi'lmo que se
practica entre nosotros. Se hRce que el enfermo diga' una et~pecie de
profesion de fe, preguntndole sobre tofio, si espera la venida del
M~as; pide Dios ,que le d. fa !i:Rlud de su cuerpo y le oiga como
oy en otro tiempo _Eze,quias: ~~las ti es lkgada mi lwra, anade,

.m-a

Gn

{1) :_!f'.N. fle JIUI;qi ,AJI!Nl, IIIIP v.-{ij ~~'lf' JIXUI. - d 'qq.-[3]
t.. !H.
-{4]tEuk.n . .3. ,(wnt&. vm. 2 . .;Jxn.l9. 2. MtU:A. v. 10. 1x. 15.-L5J Tub. 1. 20. n.IO. IV.
18.~ 6] Nu.fll. XIX. 14. d aeJq.-{7] Vide'Joa,., Nicolt~i de 8-.plcr. lhbr. l,b. m. cap.
nr.; 1 8unap, Hit. de lo ud1o., l. m. cap. 25.-[8] Va.e ' Leon de Mode""
.Ce~emo..iu.,de 1011 Jwit;o- pr~era parte. cap. nu.-{9] Va._1011 ' B~xtorf, S!f'ltJ{l J11d,
C#l 35.; y lf. Leo.n de Modena, piU'L v. ca.p. 8.; y Bunae, Ui..toria rle l.oR Jndio,
tom. 5.1. "J1. q,w.~; :y_._ ~er, pe Lu.;tu .IJ,brfleoru_m.

TOX.

XII.

II.
En\re loa
HebreoM RO
contamin&o
bao lo <U.J
tocaban un
muerto ls
que se lo
llcerc&ban.

111.
ConfeMion ~e
losJudJOtl ea
la muerte.

6G

OWBRT~CION

1Uplico, Senor, que mi muerte me nrva para e.rpiacion de laJ ftJl.


tws que he cometido con conocimiento, 6 por ignorancia de1de el da d.e
mi nacimicuto hwta hoy. Concededme una parte en vue1tro parcmo y
en vuestro siglo futuro que est rt/lervado los irut01, y enseadrne el
camino de la vida que debe durar para 1e711pre. Despues de estas oraciones
los amigos del enfermo van la emagoga, y ruegan Dios por l vari~n
dole nombre, como para dar entender q111e ya no es el mismo, y que
ha cambiado de vida.

. Es para los Judos una devocion asistir la muerte de los hombres


buenos, y de los distinguidos por su saber, esperando sacar, de eso
grandes ventajas para su santificacion, porque est escrito: El no ver la
corrupcion, cuando haya vi&to los aabio11 salir de eBte mundo por la
muerte (1). La tal aplicucion de este pasage no es justa de ninguna ma
nera; pero aqu nos reducimos exponer simplemente lo que $e
practica. Algunos besan los moribundos, como para recoger
su ltimo suspiro, cuyo uso es antiguo, pnrque Filoa (~) refiriendo las quejas le Jacob sobre Ja muerte imprevista de su hijo Jos, le
hace decir que no tuvo el consuelo de cerrarle los ojos, ni de darle el
ttimo beso; y la Escritura dice, que ltabiendo muerto Jacob, se arroJ
tMJbre l Jog su hijo, y le bes (3). Las palabras ael Deuteronomie:
.Moises muri pm rden del Seor (4), conforme al hebreo, aerun
la boca del Scilor, es decir, muri6 en el 68culo del Seor, las cntien
den algunos en el sentido de que Dios mismo le hubiese dado el beso
de paz al sacarle el alma. Los rQismos sentimientos y las mismas prc
tica11 hallamos entre los paganos, quienes reciben el alma de los mor
bundos dntfiles el beso, y recogen su ltimo sqspiro en senal de ter-nura y union:
08

IV.
Ultimo beiie
al mutrto.

Haerentemque animllln nqn tristia in ora mariti


tranatulit ().

V.
Darnoelra.
eionea de do.
Jor en elmo
mento de la
muerte.

J.os antiguos cristianos y los lllismos sncerdotes usabah antguaDlt!n(c la ceremonia de besar los muertos (ti), lo que fu despues prohibido por el concilio de Auxerres (7).
.
Luego que ha espirado el enfermo, Jos que re encuentran presen
tes rasgan sus vestidos en seal de ...tolor, segun costumbre antiqusima de los Hebreos; pero en el din no es mas que una pura ceremo
nia: se tiene gran cuidado de no rasgar nada que sea precioso. Se
toma ordinriamente la pmta de In ropa, y aun as no se rasga sino cosa de una cuarta: Los RaiJinos ensean que puetle volverse coser Jo
rasgado al cabo de treinta dias, mnos en la muerte de un pariente
prximo, porque en este caso no se volver coser. Es tambien
uso muy antigao el derramar en la calle toda la agua que hay en Ja
'casa y en la vecindad, sea que se quiera demostrar con esto el dolor,
sea para advertir que hay un muerto eo el cuartel, para que los
vecinos lJorndole tomen parte en el duelo. Los Rabinos (8) dicen,
que el l1gel de la muerte que ha herido al enfermo, ha lavado su cuchillo en el agua y la ha contagiado, y por eso se tira. Se habla del n
gel de la muerte en el griego de Job (9); y nosotros hemos tratado de
(1] PHl. XLYlU. ll.-{2] PhilD de Jo.eplt.-[3] Gntra J.-{4] Dn~.t. xzxy. 5.[5] S't<atitu.-[6) Diony. Areop. HitrtJrd. Eeclu. e. 7.-[7] Cone. Antimocl. ec~t. ~
,...[8] Buttwf. SJJIIQI Jucl. t:GI S.'-[9J JMI .u. U ..e u.uu. 23. 24.

808&1: LOS J'UNI:&&.LitS, &c.


67
la.l mas lrgameote en la Disertacion sobre la derrota (le} ejrcito de
Senuaquerib (1 ].

Dt:spuea de esto, &e extiende un pano sobre el pavimento, y se poVI.


ne el cadver encima cubierto el rostro con un lienzo, porque no es Modode 1111o
permitido mirarle. La razon que dan de esto, es que lllli se evita la pultar A lovergenza de los pobres, cuyos rostros son por lo regular mas defor- muer\oa.
mea causa del hambre '.! de los trabajos que hRD sufrido. Se dobla el
dedo pulgar muerto hc1a Jo interior de la mano, y para esto se le ata
con hilos sacados de las borlas de su taled (*),y se hace de suerte que
el dedo represente de algun modo con sus doblecea el nombre de Sa
day, quedando los otros dedos extendidos, que es la ordinaria posicioo del Clierpo muerto, para mostrar, dicen los Rabinos, que almo
rir lo abandonamos todo, cuando al contrario loa ninos nacen con los
punos cerrados, para denotar que entran en posesion de las r~quezat~
y de la tierra que DiOB ha puesto en sus manos. & enciende un cirio
una buja Jos pies 6la cabeza del cuerpo, mintras que est tendido.
El uso no es uniforme en este punto, y las razones que se dan de esta
ceremonia aori bien extravagantes. Se acus6 los Judfos en una conferencia que se tuvo presencia del papa en 141~, de qua decan que
esta luz tenia destino de alumbrar al alma que viene buscar su cadver, y de facilitarle el medio de entrar en l, si est dispuesta para
hacerlo (2). Pero ellos refutaron semejante acusacinn, diciendo que
solo se hacia por mofarse de los Rorllegos, que 110stenian que bastaba encender un cirio delante del cuerpo para causar violentas penas ni alma <u!e est separada de l.
De!pues se lava el cadver con agua caliente, en que se ponen
yerbas olorosas aromas. Esta prctica es muy antigua entre los J udlos (3) y aun entre loa paganos; las mugeres son por lo comun los quo
hacen este oficio con lo~ muertos. y les ponen los calzones y la camisa
(4). Algunos (5) soatienen que los hombres lavaban y sepultaban
los hombres, y las mugeres hacian lo mismo con laa de su itexo; pero !e cre haber pruebas de lo contrario en los libros y en el U'!O
de los Judos y de Jos paganos. Scrates se Ja, l mismo ntcs
de beber ]a sicuta para ahorrar las mugeres. el trabajo de hacer
lo despues de su muerte (6). Sobre la cami'la se pone una espet~ie
de roquete de tela fina, que es el vestido blanco de que acostumbraba vestirse el difunto en el dia de la expiaeion solemne. Se le
pona tambien su taled, es decir, una pieza de tela cuadrada, r.on
borlas y franjas en la:~ puntas, y un bonete blanco sobre la caheza. De este modo se coloca el cuerpo en el fretro con un lienzo
debajo y otro encima. Algunos (7) dicen que ntes de sepultar
Te se le cortan los cabellos.
Hay algunas diferencias en punto . los reretros
sus adornos:
vn.
ai es homltre de letras se adorna con libros; si es una persona de Atahnd YIUB
consideracion, en algunas partes le ponea un atahud que remata en adornoe.

[1] Eeta Di.ertacion 118 encuentra en el tomo n.-[2] St~l.mon Bm tnf'gtU, Scl.1b~t
J.ul., p. l!li. Esta. acuncion .ee encuent.n. en Yarioe autor&~~, Pokok uegura que' es
la opinieo muy eomun entre loa Turcoa, que creen que la alma del difunto gira aie.
te da. al derredOI" de au sepulcro. Pekek flot. NieU. p. 250-[31 Act.tx. 37.-[4) Leon
de .Modena 1 Bunae en loe lugarea cit.o.dos-[5) Baroa. a11. 34. ~z Rdb. Jocob. et
M.P-...--{6] Pz.to ;, Plu111l. p. 115.-[7) Ma.. Egypt. Halac. Efcl. c. 4. et Geirr d,
Luhl, cp. 5.-() Velo con tue loa Jadios se cubren la eaben en la einagoga.-7'..

DISRT.&io!f

tj8

punta. Algunas ,eces se le c11bre ccm un JJaft ~o. 8e aseguro


que antguamente se Vf"stia los muertos con lo mas precioso 1 mllg
nfico que hnbian tenido (l); de ln!ette que ~ pobrS no pod1an hacer estos gt~to!l intiles; perG el Dr. GamalieJ el viejo reform at'e
al>uso, ordenando que en lo sucesi\o BOlo se btiera l cttdhel' ch
un velo de lino, y as( !re t,>bserv6 dt>spues. Li! tnismbs reyes no ee-.
tnban etentos de sta regla, y ~~e !cptlltilban con Uh simple liento,
nunqne sobre esto hay alguna vi\rid&d de perecri!s (2), siendo el
mas seguido, el qne referimos primer. Se aepultaLa en ellos la corona y el cetro, COrilo lo pruebll Schlknrd (3), y s~ quenttban todo! litiS
veMidos y todo to que leA babia t.ervido, porqtt nadie podia usar de
ello despue!l de su muerte. Conviene recordar que etrto no tiene mn
fundamento que la relacion de tos Rabin08, gente muy sospech~
en materia de nntipdade8. El hilloriadr .Jol!'em atienta que con
Dnvid !Je enterr6 una ~h cahtid~d ci-e oro (4); pero ete lterh es
muy dudoso. El mismo dice (5) et1 la destripeion de ls funerales
de Her6des el Grande, que nadil ~ omiti de cu11rito podht heceriM
pompos8 y magnifico!!. Se hicieron paer en _,vta todtla ls t'M.rnent~ reates en la cl'T'emiJ;R de la procesiotJ a1 sepulcro. l..A cama de duelo en que estllba el cuerpo, era toda de oro ndornada ere
pedreras; la colcha era de ptlrpura 'con adomoe bordados. El Cllef1>0
t~staba tendido ~nt~ima reestido de prpura, con la diadema y una
corona de oro en la cabeza, y l cetro en la mano. En lo. Parati
p6menos ee le (6) que habiendo muerto el rey Asa, se paso el cuerpo sobre un lecho cargado de aromas. Los antiguds Romanos y los
Griegos tenan el mismo uao de 'amlis 6 literas para ponet' los muertos, y en los lunerall'l de los grandes se nevaban muchas por lo comun para aumentar Ja pompll. ~ llllbinoa dan el n0mbre de cnrra al atahud en qu~ se lle\a el cuerpo ' la sepultura.
Loe doctores judos '(7) afinnan que antiguamente en 1011 funerales de su!l mas famosos doctorea, 110 hacian las mismas ceremonias que en Jos de l01t reyes; que se quemaban sus camas, IUS ve._
tidos y los muebles (JUe haban servido so uso; que se envolvian
sus cuerpos en ropas de seda, y en una palabra que se m~r1.ba la
mayor magnificencia; pero esto no es cierto ni 8e ve 1lfgun vestigi'o
de ello en lo antigedad. Abarbanel (8) y algunos otros creen que
Samuel fu enterrado con su capa, tal vez porgue con ese trage 11e
apareci la pitonisa consultada por Soul (9). Otros defienden Jo
contrario, porque aseguran no ser permitido enterrar loa hombres
en lanll, cuya razon no es mas poderosa que la que se da para probar que el profeta fu sepultado con 1u capa. No se sabe eirtll'mente esta portic:ularidad, y se ignora el U!!O antiguo de tos Judr011
sobre. los vestidos que ponran Jos difuntos; aun~ hay muha probaLitldad de que los vestan de lino eomo los
ci& y la mayor
parte de los otros pueblos. Algunos rabinos creen ( ~ que se pueden

YUJ,-

Viit JNrt. Nieol.i f Stplcr. HabrtiHW. lib. Jv, crp. 10.-{Dl l f - . li6.
5. "-3. 8laiitlrfl. ita Jwn Rlg. p. 417-{J) BeAU.tl .Tu. &prra.[4) JOHpla. Aatiq.l. 16. e. u.-{5) Jowpla. ~ &ll4l J-.4~ lill. 1. 1 lllt. al Jet~~.--{&)
t. Per. xy1. 1'.-[7) Aboda.n111, e. l.fol. U -[8] .Ahr'-il"- 1. R~. n. 11. Bel.._
fll~r J.uaeo DOCe.-{9) l. Reg. UTIJI,U.-[10] Vua & s.u.p. Hilt. de lee .JIIIholl. 1.
,.n, e. 24. n. 9.
[lj

R~p. H#Jr.

c11,.

80110 I.M Jt'Jt&ltAf,11:9, &e,


8fl
loJ teveJiel ~Oft \'M~ de tino- y de lana; pero atrot COD
thl&tie8n e'8ta opinioft. La tfly prohibe lot vios el UIO de esta es.
pecie de' .ft)J)II8 (1); fhatt la muerte pMde diapeiiSir ck tita da

SlpultAt

se de preceptot,
Hay 8htre ldl -HebNt afguatJe ejemploe de ctadverea enb&J. l'1ovm.
de em.
~amllllo; pero e.ta eost"**bra niUJCa fu gtnMal ai ~nuy comun. bal~amar lo>
JoM trizo embiJistmat el oufn1>0 de Jar.ob tegun el 0110 dej pai (~), cuerpo.
y parece que l mismo y loe otros- ptatriarcaa 'f'l& nwrietoo alli fue.
ron tarbbi~n e~t~balunadO&. A~IMI ptebmdn q1e pM lo Ngular
lo etan b reyet de Jaclfl, y esta opiDion se funda en lo que t~e hll
ditho (3) rte que el cuerpo del t&y A"R fu paesco &obre una 01
ma lleha de romaa, que fueron quemados con l, 6 al rededor del
cadver (4), y qtte lln se hi10 el -rnilmo honor l0ram, nieto de
a.uel prncipe, oomo se habia hecho l tMJ padrea: NOR.fecir 6i l'OPU
1eu ~MIM MOhffll combet.ttoni8 e.xequill, ritwt ,.._;.rikl ..,., (6).
El CQerpo de Jealleriwto fit4 tl~ido eon rofftas; y cuandn Maria dernm6 el bilsamo sebre aua plw, dreelara que eH& eo haba he
cho para prevenir su aepultura, y corno para etnbll~s&ntarie oon aftt1cipacioft (6). Nicode~WM~a emple eien iiiM'ae de mirf;l y de aloes
pwa ~ptJitorle (7); y fas eantu mugeres que vinieron pria~ a1
~~&pUlcro, suponan desde luego que nn habi11. h1bido tagM- de ~~r .
aqbella o>Macion In vfBpera del ~bado, pues habian comptado drelgas para embalsamarle (8). Por 61timo, S. JU8h insina que e!!le 0110
era oomun, pues dice que Jos de Arimatea y Nicooemus envol"-ieron el cuerpo de JeRus con lienZs ve&ine que tenian aromiUI segun la CO!!tumbre de l011 Judros (9), ticul mM e8l judlUtil lt!fHJiire.
Antonio Margarita dice que cuuooo r;e llega al oememeno ~>e
pone el c~rpo en una espcc1e de capilln peqmna, y que .allt 1e le
frota con un huevo batido y desledo en vino, despuPs ~ lo cuRI
se le pnen de nuevo Jos lienzos en que estaba en~uelto. Ruxtorf di
~ que esta uncion se. hace slamente en la cabeza despues de cot
tarJe lot cabellos, y ntes de ponerle en el fretro. Este huevo mezclado con vino, es acaso un resto det uRO antiguo de l!mbal88mar;
y yo pienso que esta prctica es prop;a de algunos judos de Alemania.

El modo de embalsamar de que se habla en el Evangelio, era


muy diveno del de los Egipcios que nos dcRcrihe JfeJ'dO\O (lO).
El que se hizo del cuerpo de Jesucristo no cousisti sino en ungirle con aceites y aromas lrquidos, y empapar en ellos lne vendas en
que se envolvi6. Esto no podia impedir del todo kl corrupcion y la
podredumbr;, sin? solo conservar el cuerpo mas largo ticmpo,_y evitar que la mfeccJOn fuese muy grande. Deade luego no 8e ha:bl6 embalamado el CYerpo de Lzaro, pues ya lia mal cuatro ffias deR
pues de su muerte (l 1). Se envolvie todo el cuerpo desde Ja cabe
ta hasta loe pis en \'eodae 11emejontes las con que se cnvuel
[1] D..~. :uu. ll.-[2] Gentl. L. 1. 2. 8.-[3) Se puode ver el comentario eo.
lre el Giihe.,je. L. 2. el modo con que IM Egipei011 salaban, y ernbalii&Jflaban los tmer.
JOB Beltu:ca IIJt:nl Eocltrim. lllyrt~fMI:I, tte.-(4] J. Pllf'. XVJ, 14. Bt t:tmr6a..nmu
nper nm mnmtitmll lrimi<l. rHehr. Bt eembu~nt~llt ei eamhiUtitnte magna VlfJUf! MIJ.tt. 1
-(5] 2. P,.. UJ. 19.-{6] llatt. ft\01. 12.-('1] JDGII.XJJ:. 39.-{8) Mm-e, liVI. 1.-{9)
J - sa. 40-(lG) Herod.t. l. u. c. 86. et "fiJ.-{U} JHrt. XL 39.
.

?'0

DlldT.lCION

ven loa niftos en mantillas, y ee lea cubris toda la cabeza con an


lienzo semejante Wl panuelo. El Evangelio nos marca con mucha
dilltiocion todo mo,, al deacribir el sepulcro del Salvador (1) y la
resurreccion de Lzaro (:l). Se pretende que ademas de estas vendas y audario, el cuerpo de Jesucristo estaba tambien cubierto con
un gran lienzo sbana que los Evangelistas han llamado &indon (3).
y que ea conocido con el nombre de Santo Sudario, de que se coa
st:rvan copias en muchas iglesias.
El modo con que los Judos de hoy sepultan sus muertos es
muy diferente de lo que acabamos de .referir, como. puedt> verae com
parando e.to con lo que se ha dicho arriba. Algunaa ve~s usan pa
ra envolver a los muertos de los lienzos viejo en forma de ventiu
preciosas y adornadas en que ae envuelven l011 rollos 6 volmenes de
la Jey (4); pero este caao es muy raro, y el uso de las vendaa est en el dia desterrado de loa sepulcros, lo mnos en este paia,
porque conviene advertir de una vez que los Judos han variado mu
cho en sus prcticas, y acostumbran conformane en muchos punta.
con los usos de los Jugares en que viven.
.
El cuerpo permaneca algun tiempo expuesto ntes de enterrarIX.
Duelo que ee le. Abraham hizo el duelo de Sara, y compr un sepulcro entre los
hacia tutea Hetos para poner en l su cuP-rpo (5). El de Jacob estuvo insede sepultar
lo. cad&ve. pulto cerca de setenta dias ntes de que se le llevaee al sepulcro
ree.
de sus padres en Ja tierra de Cansan (6). Tabita fu lavada despues de su muerte, y expuesta en una cama alta (7). Las lamenta
ciones de duelo de que se habla eon tanta frecuencia en las Escrituras, se hacan principlmente en presencia del cnerpo, lo que se
acostumbraba en Jas exequias de ('.Oremonia; pero muc:has veces eran
enterrados los ".adveres en el campo. La fosa del jven Tobas 118
prepar para ente-rrarle .ntes que amaneciese, si suceda que fuese
muerto en la noche por el mal e.pfritu (8). No habia p~tsado 111811
que un momento de la muerte de la hija de Jairo, cuando se reuniernn los msicos para llevnrla al sepulcro (9). Habiendo caido muerto Hananfas lo!l pis de S. Pedro, se le llev enterrar inmeditamente (10); y tres horas despues, cuando ya haban vuelto los
que le enterraron, tomaron Safira su mugcr q11e acababa de eapirar, y le dieron sepultura al lad, de su marido (11). El historiador
Josefo, para mostrar el horror que se tenia de los ;micidas, dice que
no se les enterraba sino dospue~ que se pona el sol (1:2); se l~:s trataba lo mismo que los criminales que haban sido ejecutado!! por
sentencia judicial El dia de hoy en la Per;ia se entierran los cuerpos sin dilacion, porque se hinchiUl luego y se corrompen (13).
Los piU'ientes prximos del muerto maoift>.staban su dolor oon gri
tos y lamentaciones, l'flsgndose los vestidos con aranos, incisiones, golpes de pecho, arrancndose los cabellos, sentndose aobre la ceaiza, y
cubrindose la cabeza de polvo. Luego que lleg Jacob la falsa
noticia de la muerte de su hijo Jos (14), rasg sus vestidos, ae visti
JtHJ'II. XIX. 40. XL 6. 7.-{2] Joa'fl. lU .U.-(3] Matt. xxvn. 59. l'IMt:. n.46. IAt,
53.-f4] Jllairrvmid. de up. e. x.-[5) Gne. um. ll. 3.-{6]
l,.. 3.[1] .4et. n:. 37.-[8] Tclb. vm. 11. et .q.-[9) MtJttl. IX. !23.-flO] Act. y, 6.-{ll]
]bid. V 10.-{1!2] Jorepl. de &liD. l. S. t:. 1,, p. 853.-{13] Chardia, Viaje de Pel'!ria.
-[14} Gette. unu. 34..

[1]

XXIII.

Q,,. .

8081llt LOS I'VDRALI!lS, &c.


71
de un cilicio, hizo el duelo de su hijo . por mucho tiempo. Moises no
permite los sacerdotes que hagan duelo sino por BUS parientes

prximos, y les prohibe rasurarse la cabeza, la barba, y hacerse incisiones en BU cuerpo en cualqder otro duelo (1}; prohibe tambien al
sumo sacerdote rasgar sus vestidos y descubrirse la cabeza, esto es,
rasurar aus cabelloa, aud en la muerte de sus parientes prximoa,
y oo le permite niogun dueto (~).
A loa otl'88 Israelillll no lea prohibe ninguna de las ~enales de
duelo. si no ea en las ceremonias profanas de Adnis, quien lla
ma por burla el Muerto: Su~ Mortuo non incickti8 carnem ve1triim
(3). En cualquiera otra ocaa10o se podian entrear al dolor, y ae da
bao las seales mas teDSibfes de. l, Jeremias (4) amenaza los J udos con las ltimas calamidadea~, 1 entre otras que sern hefidos de
muerte, sin distincioo de edad ni de sexo, y que quedarn sin sepultura: que no se har duelo por enos, que nadie se har incision
en la carne, ni se cortar los eabeiJOI!II en las ceremonias de sus
fuoerales. Dios anuncia ti Ezequiel que va arrebatarle lo que tie
ne mas amable que es su muger; pero anade, no htzrfu llanlM fine/n-e, no Uorar6,., y ltU l~ima1 no correrlzn obre tu r01tro; IUI
pirarfu na ureto, y no hars duelo como ae hace por los muerto~;
tu corona perma11ecerlz l~ada obre tu cabeza, y tendrt tu1 andalitu en lo1 ~1; no cubrir tu ro~tro, (el hebreo . la letra, no
cubrirtu con el manto tu bi,e-ote ), ni COtnP-rfu la1 vianda q~~& e d011
lol qutt edn de tlueln (5). Despues le ordena Dios que declare
los hraelitas que todo esto no era mos que un smbolo de lo que
deba sucederles, que lo que tenan de mas caro les seria arrebatado,
que no podrinn hacer duelo por ello; 116 repiten las mismas
expres1ooes referidas. Semejantes u10s se encuentran entre los pueblos
vecinos de los Judos. Jeremas anunciando la desolacion de loa Moabitas, dice: Todas lal cabeuu :e.Yiar.in in caheUM, y toda lss bar
lH18 ra1UTDda11; toda1 lcu mano 1ern cubierta de iRCi&ionu, y lo
da~ la1 egpalda1 revenida ck cilicios (6). Ezequiel dirigindoae Tiro, se explica asr: Ttu' ~rinet"OI y pilotos caern en el1(o11do ckl
mar, y al ruido de ltu grito1 t~Jd.M. W. que tienen el remo 1Hljar6.n
de 8fU butpU:s; se cubrirn de ceniza y de polvo, rawrar6.n '"' ca
be/.lo8; y 1e ve.~iriln de ciliC'ios (7). Herdoto (8} nos describe las
mu!lmal senales de duelo entre los E~ipcios. Cuando muere en aquel
pais una . penona de coftsideracion, lns mugeres de su familia se cu
bren la cabeza y el rostro de polvo, y van por la ciudad deseo
biertas y con el pecho desnudo, dando gritQS lamentabllll, golpendose y acompanadas de sus parientes. Los hombres van por otra
parte de la ciudad con el pecho descubierto, dndose golpes y de
plorando en alta .voz la deswacia que ha sucedido su familia, Y
esta ceremonia se contina hasta que el muerto est eo el atahud.
LI)S Hebreos creen hoy prohibidas las incisiones en la muerte de sus
parientes, conforme las palabras de la ley de que hemos hablado,
y que parecen referirse al duelo supersticioso en hllllor dP Adnis;

(IJ Lmt. ur. l. et wqq . [i] Lmt. :r.x, JO .et ll.:-[ll] Lmt. :~u. 28.-[41 Jer~m.
&~d. UIV. 16. tt qq. Nec ~~~aict. or11 eel.6i. (Hehr. Ntc opme myt~~Ut~~,)-[6] Jmm. J:L"f'lu. 37. lrt cruJct 111411i6u colhg11tie (hcbr. ine;.ione).-{7J
EneA. :.uvn. 21. d ftqq.-(8) Herodot. l. u. c. 85. SS.
lt'fl. 6-{5]

"1i
X.
l'ompa fnc.
lo re. Pla tdu.
ras. MW.icos.
Vulu de ce.
r& encend.
duw.

.II.IORTACIIQJI

CuandD liega el ticrapo de Uevar el adver fa ~ierN, 110 rfiJ


nen los puie~~t~es y amip del l,llUCrlo paR aaietir eu pompa fUaebre. As ~n el entierro de Jacob Do eolo .aai.sti,I1Ml1 para bocerle
llllr:or b de BU lniJlilia, iJtO tambieo Jos ancil0011 de la eaaa de
F.anon, y los principales de Egipto {l), f le acoJPp&ODl'Ofl haeta la
tteJTa rie Cenll.ftn. En la IJlliQrte de A.bntr, Darid ordeo .Joab
y todo su ejrcito que rasgasen -su v~, .-e v~ da u.eos, bicieseo lamootaoiooet 1 lloOOJ' do aquel 8fneral -(2), y l!iguiesen au entierro. El miHDJO David le acompaii, y pnmuoci IU ele~ fwab!!e, y or~ tat~~hieu aa eatieo lpbre ~n honor de Sal
' de J,>Dats (3), y~ A.ls habtt.ote. de Jabe!J de Galud j)9r
que -~ian tenido el nlor de robar l01t cuerpes- de nquelloa dol prn-cipes ("), y dadel YDa .sepultura .lloocri6ca cerca de au ciutlad. La
"iuda de NaiJn fl!stuba aoampaaada de una gnu11 IUUitiiMd .de pueWo q~~e :s~uia coo .ella el 6CMierre (~ Los a&biooa ,ex_el\tyfln de
.1011 6ianar.ales f ele pompa fMbre los.eoeips del :muerto; f
JM -tfii..UdituB (6) -en~e&.n que hoob dijo eue hi_jQB 6ntes de 11&0. rir, ...., irapidiesen ,ttUe .al~ pntilse &eercatMl 8IJ cuer.po por te.._)r. de .que llU mej.-n al -t;eoor., r Jos eaellliBOS eran eulaid01 pata
.4'Jbc no W.ultasen 8. las mues ..te.l difwto. El t:adF.er ae UeN.a co.n
loe ~tis. blioia rlelnote, ..egun W. .Rabinos.
Lu~ "1 ue -el tmu3rtp ha nJ ido de la casa (7), .e dobla 111 oolcbQil
y~ .eJM~elYeO ttllll oobenoree que se dejan aobre el .jergoP, y 11e eueieodc 1IDa kimpara sl& cabeeer.a, donde a!XIe sin interrupaion los siedia11 del dm~le. lile :bajan taolbieo . .ae trastornan lodlll lu C8(1las
Q la :e na (!';).
,uaos taJBti61len que esto 'Ciebe ha cene inmeditaJente que sale el
~uenpo, otros .quieren iJUe no se baga hasta que la foea est cubier.ts.
BulttMf dice que .en al~nos lugares, al roisme tiempo que el cadver
sa!c :de la f'.ll!iR, .se .arroja tms.de,l .un vaso de barro que se rompe con
1ra telwolo,.oeme .para dar ooo cete emble.o1a una imgen de la muerte,
. por o&u c.ualquie~o razon !lrbitraria.
iSeiJilira eomouoa buena accioo.el aco10panar el cadver, y lle
vlll'lo alet1pulcro, por ,lo .quo todos .e ap.~esur-an su ves Ueur:lo 10:bre ..us hombros, y :se :tiene honor hacerJe Bite obsequio. Se a tribu~esta -devooinn )OBpalriorcasy IOB santos de la lgleaia judaica. Estas .proticas1de reapeto de devocion te obeervan tambieo eu Ja
antigedad crittiana, .y aun se ve olguoa coA semejante eotwe .loe pa
!ganns. A. mas de los amigc:w y parientes del muerto, que no. dejaban de
.dar todu los enales de dolor con sus lameDtos, hriliia tambion .plaideros pagada1. Ved aqu lo que dice el .&twr Di011 de lnwel:JJtucad
con cuidad,, y kat:ed oenir ku plaflidertu; enfriad 6 bui'Ctll' la1 "*6tJTU
que 1aben Uorar, que nengan y 11e tJP"HUTe11 hacer rewmar lfJIJre 11010troi!IUS lcmentacione (9). Y Amos: No 1e veT ma que diii!Jlo ~to-o
das ltU plazas y m eoda1 ltU calla; RO " oir decir '*" -tJW fly, ay;
f'llos convidarn lo1 trabajotlaru que .gimtm .con e~, llatarn
este duelo. 6 lo1 tplB Mhea har laJneRtac~onu; todlultu .villtu raonarn

*'

IOLRI: LOS J'l711fHALJ:S,

'3

&e.

f!!tlftgrito. lamentable (1). Y Ezequiel (2) representando la caida


de Tiro, dice que los ptlotos y los marineros d~jarn sus bajeles,
irn la uerra para llorar la ruina de aquella poderosa ciudad: Ello1
laar6n reJcmar robre t 1111 voce; 1e lamentarn amrgamente ; echa
-rn polro 11obre 1111 cabe21U, 1e revolcardn obre la ce11iza, ra&ura
rin su cabellos, 1e cubrirfln de cilicio11, Uorartzn IObre t en la amargura

-de

111

alma, y con un pe1ar lltmtible harn sobre t cantare& lgtibret,

-y deplorarn tu desgraaa, diciendo: Cual el l4 ciudad semejante Ti-

ro que e.st ahora 1epultada en el 1ilencio en medio del mar efe. El his.toriador Josefo (3) dice que habiendo Uegado Jerusalen la falsa nueva de su muerte, se hizo uo duelo de treinta d1as, y que muchas
personas alquilaron flautistas para celebrar sus funerales.
En el Evangelio (4) se nos representa. una tropa de tbutistns en
los funerales de una doncella de doce aos, costumbre imitada de algunos paganos, y de que no se encuentra vestigio alguno en el Antiguo Temtmento. Los Griegos y los Romanos habian extendido generlmente este uso en el Oriente. Ovidio dice:

e antabat moeti

tibia funeribu (5).

Y eo otra parte.
Tibia funeribu conYenit ilta mels, (6)

Los ancianos eran conducidos al sepulcro al11on de trompetas, dicu


.Servio, y los jvenes al son de flatttas (7). Entre los Rolllano~ no po
dian asistir los funerales mas que diez flautistas. Entre los Hebreos
no era permitido _ un hombre tener rnnos de dos en los funer11les de
su muger (f:i), mas dP. fa plaidera pagada que t~iempre aistia. Por
lo demas ae seguia la costumbre de los lugares, y se atendia la calidad
de las personal! (9], pero en trminos de que una muger eall8da con
marido de inferior calidad, debia ser tratada en 11u pompa fnebre f;('gun
Ja condicion de ella y no la del marido; po rque era una mxima de erecho entre los Judos, que la espata se eleea con el marido; pero no
duciende con l ni aun en la muerte (10).
'
Antrguamente en los duelos pblicos los Hebreos subian los
techos azoteas de las casas para llorar alJ( sn<J desgracias : Qu
tmu t. dice lsafat Jerusalen, y por qu te ha1 rnbido ~obre lo$
kchos? T uta~ ahora llena de grito1 y de tumulto, ciudad tan poo
pulosa y triunfante (11); y en otra parte hablando de Moab: En todU8
1u1 calles, dice, estn ello.s cubiettos de 1aco1, !cacen re.sonf' stu trritoi
MJhre los techos, y en lat plaza se derraman todM en lgrima.s (1'2). En
estas circunlltanr.ias, y cuando moran en la_ ciudad en al~no de su!
cuarteles algunas .personas de .consideracicin, $e cermban las puertas
y las tiendas. Filon (13) dir-.e que cuando muri6 Drusila los' Judos
de Alejandra tuvieron SUB tiendas cerradas. lsans. (14) desctibiendo
la desgracia de Jerusalcn, dice que toda!! las ca!l'a!l permaReciAn 'cerradas sin que padie entrase en ellas. San Epifanio cita cohlo de ta

'

,.

(1) Amo .,, 16. 17.-{2) k!Ceclt. XXY!i. i9. 30. d ,qq.-(3) Jnlt~Ta.; tl~ B~Tlo r.i:~:,:
15.-{4) Mt~t~ll. ~~ 23.-(5) Ovid. Palt. l. "'~(6) ltkm, TrUt. Y. Ekg. 1.-(7) S"" m
iBnn~. 5. Mt~iariHI~ta'tf.funerll. atl tdaon JWflf~IJ..,tv, illllf'N sd tiiM-...:.-(8)'Miana
lit. ~tkdotla, e. 4.-(9} ~ Btt&f/l. adtif. CHbHtll. c. 4.jez,.IMJ_(l0} Gt111tm ,ihitl
fel.fl8. -(1\)Idf.. znf.-1.9.--{tf) In/z~,S.-(18) Plilo i11 Flcc .. f.'! !ls:i.-\~1~
JNi. ltli:IY. 10.
.
. .
..
TOM. m.
10

7'4

DIIIJIRTAcJoJI

ley de MoiSes estas pnlabras: Si. paM algun muerto delan d8 mtW
tra casa, cerrad tuestras paterllu y ventana para q~ no sea contJr
minada (1 ). Jeremas (~) anunciando la deaolacion de Jeru1aleo, 1
dirigindose las plaftideras quienes insta para que bagan resonar
sus lamentos sobre aquella ciudad, les dice: E11ldlad ~ ttteatrs Mja& lo1 cantare lgubre, pWque la muer~ ha S'llbidu por nue1tnu ve.
tana~; ha entrado m nlltllraB casal para hacer morir 6 nuedro ki,.
jos, de suerre que ya no 1e ks ver en las cal/u, ni nuutr06 j6...
nes m las pla1as.

Todos los que encontraban unn pompa fnebre, dice Joeefo (3).
dehian por honor unirse ella, y mezclar sus lamentos y aus lgrimas con los que lloraban. Tal \ez alude esto San Pablo cuande
dice esta espee-ie de proverbio: E8 pnciso alt>grar1e con lollJUf! ltJ
alegran, y llorar con los q~ lloran (4); y el Salvador en el Evan.
gelio de una manera mas clara: N01otros hemos tocado la flauta, J
vo1otro1 no habe dan:.t1do: /emos cantado lam('fltacioner, y VOIOir06 rw
llabe llorado (5); y el Eclesistico: Ellwmbre ir la casa tk su dernidad, y los que lloran darn vuelta la Jl~:.a (6); y Zacarias descri
hiendo un duelo clebre, dice que se vettn las familias por cuadrilla,
separadas hactendo lamentaciones, lns mugeres por una parte, y loa
hombres por otra: Plmget terra familiae et familiae 1eor1um. JI amilia
domur David 1eor.mm, et muliere1 eorum seor1um cJ-e. (7). Cuando Jesu
cristo era conducido al,auplicio, las mugeres de Jerusalcn le seguiq
haciendo lamentaciones (~). La hija de Jeft estnndo prxima se~
sacrificada en cumplimiento del voto de su padre, fu con sus com.
pan?ras lamentar su propia ~lUerte (9). ~aimnides ~hce que los
Judtoa mas pobres estaban obhgados alquilar dos hn1bres y una
muger que lloraran en el entierro de sus mugeres, y que los mas ri:cos debian aumentar el nmero proporcion de sus bienes. En cier.
toa lugare1 se llevaban cirios velas "ncendidas tras del cuerpo, di
.ce Leon de Modena (10); pero sin duda es moderna esta costumbre.
pues no se encuentra vestigio de ella en la Escritura ; tampoco ei
muy comun entre los Judos, pues en mucbos lugares ni las llevan
.ni pueden hacerlo aun cuando quieran. Un concilio de Narbona (11)
celebmdo ep el 1iglo VI dir.e que en otro tiempo llevaban los Judot
sus difuntos - la tierra, toin msica, y les reprende por haber intr~
ducido pocos anos ntes el uso de los cantares; los prohibe para lo
futuro, y condena una multa de seis onzas de plata, pagaderas a}
1enor del lugar, loa que contravinieren esta prohibicion. Deede
Juego imyban el uso de las luces. y cirios de los Cristianos que siem~
pre lo han practicado desde que la Iglesia est en paz. Al entierro dq
Santa Paula Rsistieron sacerdo~ que tenian lmpar&l y cirios encen.
didos: lo mismo se usaba en . Ia Iglesia griega en tiempo de San Jan
Cris6stomo. Por lo comun se hacian los entierros de dia; y cuando
la persona era recomendable por su ~alidad por 111.1 ciencia, se le pa;
seaba por las calles por los lugares mas frecuentados. Los doctores judos nos . .t.eteriben las .pompas fnebres de BUS Rabinos como
(1) Bpipra-. laweei 8. que t ~~~~~~.~) Jsr-. 1x. JO.. 21-(3) Ja.r1l lii~
.AJIPirta. p. 1075-(4) R-. m. 15.-(li) Lac. vu. :Ji.-(6) Bcelt1. a:u. 5 .. - (7)
Zafl. :m. 12. d .uqf.-(8) /Ac. :r:11u. D7.-(9) Judic.'Kl. 37. d Nfq.-(10) Leoa dli M ..

IIOflfrtf

deaa, part. " c. 8 a. 5.-(11)

Co~~e.

Naritm. en. 589. c. 10,

SOBRI! LOS Ft71CEa.U,K81 &e,

75

ceremoni'as de la mayor magnificencia. El eJemplo de Tobfas que en


terraba los muertos durante la noche (1), no arguye nada contra lo que
acaba de decirse, pues aquel era un tiempo de per.ecucion en que el
dar sepultura los muertos era un crimen.
,
xr.
Los sepulcros en Palestina eran de mucbas clases. Los mas coSepuiorI
munes estaban en los campos y en la 'tierra, otros babia en las ro comu...
ca.s y en los montes. Estos ltimos eran cavernaa abiertas de inten~
to, en que se hacieo nichos para colocar los cuerpos; otras eran para
un cuerpo' solo. En fin la aituacion, la forma, los adornos .le los sepu).
eros particulares eran infinitos, segun el gusto, las calidad&~ y las di
nidades de las personas, y segun la situacion de los lugares y la for
ma de las rocas. Abraham compr una caverna cerca de Hebron para
sepultar Sara (2), y en ella lo fueron el mismo Abraham, Isae
y Jacob: era, segun se cre, una cueva formada en la roca, y tenia
varios nichos. Aaron fu sepultado sobre la montana de Hor en la
Arabia (3), y parece que en una caverna. Moises fu llevado por lo1
angeles a una gruta en la falda del monte Fasga {4). LlJII huesoa
de Jos fueron enterrados en Siquen, en el campo que Jacob babia
comprado los hiJOS de Hemor (5 ). El sepulcro de Elise9 era, segun parece, una gruta 6 un mcho abierto en la roca, puea que
se ecb6 de prisa en l un cuerpo que fu resucitado por el contacto
de los huel08 del profeta (6). Tambien estaban formados en la roca
Jes aepulcros de los reyes de Jud; y todava se muestran los via
jeros las cuevas hechas en lns penas con un arte y un esmero que
causa admiracion l01 extrangel'Os (7). En fin, E'l sepulcro de nues
tro Salvador estaba en una roca formade de pf9psito por Jos de
Arimatea, para sf mismo, y en que nadie babia sido pue&to (8). El
de .L&aro debia tambien estar en una roca, pues se hallaba cerrado
con una piedra, y quitada esta, Lzaro sali (9). No babia un lugar
detenninado parn sepultar los muertos: se hacia en la ciudad, en
Jos pudinee, JUnto las casas, en los campos, sobre las montaas,
cerca de los caminos y bajo de los rbole11. Los sepulcros de los
reyea de Jud estaban en Jerusalen (10), y los de Israel en Samaria
(ll). Alpnos de los primeros fueron enterrados en sus jardines (12).
&moel To fu en su casa (13), desde luego en un j11rtiin junto de
ella. Aaron (14). Elazaro ( 15), Josu (16) y nuestro Salvador (17), sobre
lu montanas; Dbora (18), ama de leche de Rebeca, y Saul, bajo
de l0t1 rbole8 (19); Raquel en el eamioo de Betlehem (20). Los ex
lraJilgeros que monan en Jerusalen, eran sepultados, segun se dice,
en el valle de Hinnon de Cedron. Allf estaha el campo del alfarero,
que se compr con los treinta dineros que Jdas de,olvi lt los sa
cerdotes (21); y en el mismo lufi~;ar, se dice, estaba el cementerio da)
pueblo baJO de Jerusalen (22). Edificaban algunas veces, no encima sino
4.-(~) GeMI. xun. 18. 19-(3) N ... :u:. 25. et H'l'l Deut. x. 6.-(4)
nx1v. 6.-(5) Jo.. UIV. ~6) 4. Reg. :nu. ~1.-{7) V1U18 nuestro eo.
mentario soble1oa libros de les Reyea, 3. R~g. u. 10.-(8) Joan. XIX. 41. Matllt. n:vl. 60.
-{!) han n 38.-(10) 3. Reg.u 10. XI. 43. :11v. 31. rv. 8. !U. un. 51. efc.-(11)
3. lf~g. x:vt. iS. un. 37. 4. IUg. x. 35. xu1 9. 13. lUV. 16. rte.-(1~) 4. Rrg xz1. 18.
16.-(13) l. IUK nv. 1.-(U) Num. u. 29. Deut. x. 6.-(ll) J011. xz1v. ~3.-(16)
J... :U:JY. 30.-(17) lrlttl. nvn. 60. Mare. n. 41i. dc.-(18) Gm. xn:v 8.-119)
l. Reg. :u:l'J. 13. l. PM. x. 12.-(!10) GeJL ;:u:xy; 19.-(5!1) M11ttA. DVIU. 7.-(92)
4. IUII :u:w. 6. 2. PM. XUJV. 4.

(1)

N. u.

Dntnv~~o

?'6

. .

DlSERTACIOR

cerca del serrulcro, una columna, 6 ponian una piedra elevada. El rey
Josas, hauiendo visto una piedra sepulcral entre las tumbas de loa
sacerdotes de los dolos, pregunt lo que significaba, y ae le dijo
.-e era el .monumento del hombre de Dios (1) que haba VEnido
anunciar de au parte Jeroboam, que llegaria el tiempo en que
Josas, rey de Jud; quemaria &o~re el altar de Betel, los huesoa
'de loit falsos sacerdotes.
Los sepulcros comunes del pueblo 6 los cementerios, estaban
fuera de la ciudad, y los babia tambien de mchas clases. Unos
eran para lo3 aldean>s, en donde cada familia tenia su lugar sel!nlado; otros para los judos extrangeros, y otros para los paganos (2)
que no se enterraban con los Hebreos naturales. Tenian cmdado sobrt: todo de no sepultar en los caminos reales, por temor de con
taminarse pasando sobre los sepulcros; pero se podian situar cerca
de ellos, con tal que se les distinguiese de maner que se e\itase
toda equivocacion. Los sepulcros que no el'ltaban s<'alados, Rnbre
todo cuando se hallaban en la tierra, se les blanqueaba por fuera tod011
Jos anos en el mes de febrero (3), para que se pudiesen ver de l
jos. El Salvador en el Evangelio alude este uso, cuando dice que
los Fariseos son sepulcros blanqueatlos (4) que parecen helios en el
exterior, y por dentro estn llenos de huesos y de podredumbre. En
otra parte (5) los compara los sepulcros que no tienen sena! ninguna capaz de hacerlos conocer, y sobre los cuales se pasa sin advertirlo.

.
La mayor parte de los sepulcros clebres de Palestina estaban
en cavernas, y toda su belleza era interior, si se puede llamar belleza
la de una cueva abierta con mucho cuidado '} gasto para colocar
all lo!! C';Jerpos m~ertos, y en donde jamas se vea la luz. Los Hebreos eran demasiado sensatos para complacerse en hacer sepulcros
soberbio~; y aquellos de que se nos dan descripciones, son moder
nos, acaso tales descripcior.es son imaginadas. Rabia sin embargo
al~nos bastante notables por su estructwra, .por ejemplo el de Ra.
quel cerca de Betlehem. La Escritura nos dice (6) que Jacob su esposo, eri!!'i sobre su sepulcro una columna 6 un monumento. Ben
jomin de Tudela (7) diseque todava se le veia en su tiempo compuesto
de doce piedras correspondi41ntes al nmf'ro de los hijos de Israel; y que
era como una pequena cpula sostenida sobre cuatro columnas. Se nos
habla tambien del sepulcro de Manu, padre de Sanson (8), del del
parfre de Azael (9) y del de Absalon (10) que no le si"i. El sagrndo texto le llama la mano de A.b11alon, 6 bien para mostrar que
ern obra de este prncipe, un )u~ar, un epacio destinado para su
sepulcro." El de los Macabeo'! en Modio est adornado de armaR y
de figuras de na\'e!l (11), la manera de los sepulcros de los guerreros y de lo~ valiP.ntes; y e"te es el nico cuya estructura sabemos
con exnrtitud. Simon, que le hizo conl!truir, sil{ui el gusto de los
Griegos que dominaban entnces la Siria. Los Rabinos (12) ensenan
(1) 4. R~!! :rx1i1, 1'7.-'2) MattTt. nvu. 7.-{S) Bunare historia ele loe1udloa. l. vri.
o. 25. n. 9. et Jntr,. Nirolai d~ 8~pulcr. Hebr. l. Jv. e. 3.-(4) ltlattlt. nm. !n.-(5)
Lur.. XI. 44.- (lll Gn~. uxv. 20 ..,-(7) Bl'njmin Tudel. p. 7. Itin,.,..-(8) Jrulic. li:VI.
31 -(9) 2. r:~f[.ll. 32.-(1.0) 2. RrK xvm. 18 -(ll) 1 JtfaeTtah. zm. 29. Et Jou11A.111']. tib.:J.lll. ear. 11.-(12) Vid Nu..lai f 8tlfller. Htl!raftlr. l. W e1 11.

SOBRE LOS FUNI:&AL!!S,

&c.

T1

liiversas reglas para la construccJon de sepulcros eandos en roca;.


pero no estn de acuerdo entre s, ni !!Obre el tamano de la cavern~t,
ni sobre la situaCon, el nmero de celdillas 6 nichos que debe tener. En efecto, no es ridculo querer dar reglas para cosas de esta naturaleza, que necesriamente deben variarse por la situncion de
los lugares, y por las facultades de las personas?
Los Judos despues de su di11penion han tenido siempre muy
gran deseo de sepultar'lle en la Palestina, porque para ellos es como
una especie de artrculo de fe la necesidad de que todos los Hebreos para tener parte en la rcsurreccion, han de ser sepultados n
la tierra santa (l); de donde viene que todava al presente se eneuentran quienes por satisfacer su devocion, emprenden este viaje
en su vejez para escoger all su sepulcro. Creen que los que no
van en vida, irn despues de muertos por ciertos canales subterrneos, por donde sus cadveres llegan hasta aquel pai~. Parecera
dificil creer que un pueblo estuviese persuadido sriamente de esta
patrana, s1 no se la encontrara en sus autores (<!) d una manera muy
precisa. Llaman este retorno de los cuP.rpos la tierra prometida, la rodadura de In muerto, 6 de la1 caverntU. Uefienden
que snlo los Judos deben resucitar el ltimo dia. Y sobre esta excunion subterrnea de los muertos, refieren mil puerilidades que no
merecen ninguna atencion.
La lonnula ordinaria de sus epitafios es la siguiente: Esta ~
ira e1t colocada la cabeza de N. hijo de N. que ha sido enter
rado el dia de N. afio de N. Que repo1e en el jardin de Eden
con tod06 w .iustos que all e1tn desde el principio. Amfn, Amen,
Amm. Sela. O de este modo: Que m alma 1ea ligada e" el jardn
de .Eden. Amn, Amn, Amin. Sela. O en estos otros trminos: E&te
1110numento, e&ta estatua, 1e ha erigido junto 6 la cabeza de la
muy tUtre, muy snnta, y muy pura vrgen Rebeca, hija del santtt
Samuel lemta, que ha muerto en buena reputacion el dia 1ptimo
del me thdJet, ano ciento treinta y cinco. Q11e /IU alma 1ea ligada en
el jardin de Eden. Amn, A~n. Amn. Sela. Pero estas frmulas
y epitafios son moderno!!, y no siempre uniformes, ni leemos que los
antiguos los usasen en los sepulcros. Serva de epitafio el monumento solo, y era en cierto modo hablante. Se sabia por tradicion
que tal piedra, esta columna, 6 aquella caverna era el mausoleo
de tal pe111ona, cuya noticia se perpetuaba en la memoria de los
puebloL Viajando por la Pale11tina Benjamn de Tudela, encontr
esta inscripcion en la cueva que sirvi de sepulcro Abraham: E1te
e el upulcro de Ahraham, nuutro bienaventurado padre. Pero no
hay duda en que tal inscripcion es moderna.
Los Judros llaman su cementerio CtUa de l01 vivow (3), para denotar su fe en la ~;esurreccion; y cuando llegan l con algun cadver, se diri~en los dPmas que all rPposan como 11i estuYiesen vivos, y les dicen: &ndito 1ea el &n.or que os ha criado, alimtmtado. educado, y en fin 1acado dt'l mundo por 1t1 ju&ticia. El labe el nmero de tod01 vo10tr01, y os remcitar 6 IU debirlo tiempo.
(1) Vick Nicol.i dt Bepl&lcr. Hebruar. l . 3.eap. 13. paf!. lAS. 'Rutarf Bfjflllg. e. :l5
. Jldln. JudGi. l.&. etc.-r.J) RG6. 8tWma. ira Gen.. lU.YU. Akrk~~el, el alii-(S,
J.eon do Modeua, pvt.

Y. \l.

S.

'tS

DISII1RTACIOW

l'ntlito sea el Seor que lrace morir, y que re1tituye la vida (1). Ti~
nt~n gran respeto los sepulcros (~), y ensenan que no es permitido atravesarlos haciendo pasar por ellos un acueducto 6 un cam~
no real, ni cortar all madera, ni llevar >astar lo& rebai\os, ni enterrar dos per11011as una sobre otra en' la misma fosa, aun despues
de largo tiempo. Tambien tenan la devocion de edificar sinagogas
y oratorios cerca de los sepulcros de los santos y de los grandes
horRbres de su nacion. Hay una sinagoga cerca de los aepulcroe de
Eze,tuas, de Zacaras, de Mardoqueo y de Ester; van orar cerca
de ellos, y estn persuadidos como nosotros, de la eficaeia. de las
oraciones y de la intercellion de los santos (3}.
No e~tn de acuerdo los intrpretes 10bre si antguamente se
XII.
Uso de que. quemaban los cuerpo~, lo mnos en casos extraordinarios. DiverBOS
ma.rloacuer. ejemplos parecen probar huberse practicado as{ con los de algunos
antiguos reyes de los Hebreos ntes de ponerlo en la tumba. Los de
Jabes de Galaad quemaron el cuerpo de Saul y de sus hijos, que haban
robado de los muro& de Betsan ( -t). Al rey Asa se le puso sobre un
lecho cubierto de aroma!!, con el que 1e ~ hizo, segun la expresion de
la Escritura, una gran hoguera (5); y se nota que no se tribut el
mismo honor Joram su meto (ti}. Jeremas (7) predijo Sedecra
que morira ('O paz, y que se le harian los ltimos honores, sobre
todo el de la pira, como se babia hecho sus predecesores. Amo1
(8) describiendo una mortandad que deb1a asolar Jerusalen, dice
que aun cuando hubiese diez hombres en una familia, moriran todos, y
m pariente cercano lo1 tomar, y quemar6.' para llevar IUI huel06
fuera de la casa. Mas pesar de estos testimonios, sostienen muchos
que nunca, muy rara vez (S) ae quemaban Jos cuerpos entre lo
Hebreos; que los ejemplos que se han citado deben entenderae de lo1
aromas, y acaso de loa muebles y vestidos que se quemaban sobre Jos cuerpos, 6 cerca de ellos, y no de los cuerpos mismos; y se
eita sobre esto al caldeo, y los Rabinos que as{ lo han entendido;
pero los textoe parecen muy claros para que se pueda negar en
)o absoluto que ae hayan quemado, Jo mnos algunas veces loe
cadveres, no la verdad hasta reducirlos cenizas, sino slamente, hasta que se consumiesen las carnes con el fuego, poniendo despues los huesos con las cenizas en el sepulcro.
Luego que la proeesion llega al cementerio, se reza ]a oracion
xm.
eeremoniu de que ntes hablamos, dirigiendo la palabra los muertos como si
4lt! 1& ..,w.
no lo estuviesen. Despues de esto, se pone el cuerpo en tierra; y
tura.

,...

1(1) Butorf. Syrtlll(. t:ap. 35.-(2) Lig/110t. t:ent. Chllf'fJg. c. 1()0.-(3} Vase t Bamae,

listoria dt! loa Judioa, l. vu. c. 24. n. !U el Joa'll. Nit:olai de Sepulcrir Hebr.l. av. l'o 6.(4} J. Rg. xua. l!l. Tl&lerunt cadtJWr Baul et c"'-fi.liorwrfnju, wnm"ll'lflt: Ja/)le
Oalaad, d eomlltUift'1lnt n i6i: d talenmr . _ l!fll"lllll, el ~liennlt i .,rnore Ja6 - (5)
. Par. na. 14. Pllftft'Wnt en1 "',.,- ut:t11a num ,Z..uwt ara.~~tihe (hebr. R7'" kc""" quod r.,Z.btJtur oromatibu) ...... et COMh.Hrvnt IVpn" fttWI ambitm, r1ilftia (hebr.
et N>mhn,nt n cmnbultion~ magu
ealtlt).- (6) !l. Par. J:D 19. N.r~ fnit ei
pnrntlll ftt:Vndum morena cOIMtttien;., ezetviM licut feCI'!rat fll4j~ ftrl. (Hebr.
Jfotl ftit n ,.,zru ~iru ~ ftt:UIIdMIII t:-but-! patn&lll !!7U )-('1) Jflf'trA.
nx1v 5. Bvndum comiJiutiont patrum tuorum rrgtnn prumnn qua /uerwnt ant' tr.,
lit: t:Ombvrml te (hebr ne eemburtnt ti6i)-(8} Amo.t, n. 9. 10. Quod .; relil(lli/ruriftt
flec~m 11iri in domo - ~~ ipn m'lf"itntur, et tolld eltffl propiflq11au nn, et c:ombret
eum (hebr. et Mmbautor ejau) ut ffn-nt ~11 de doma.-(9} Vidt Oeitr de Lvctu Hebr.
cap. VI. ~ 5. Nieolai, lib. 11. up. S. fle &epvler. Htltr. Bunae, l'lilteri& !11 loe Ju.
~~L~~~
.

uq

SOBRJ: LOS I'VlfBIIALES,

&c.

'ji

el difunto era penona distinguida por cualqaier aspecto, se proou01o


ciaba su elogio, de cuya antigua prllctica se encuentran vestigioli en
la Escritura y en los autores eclesistioos y profanos. Se hac!a entre l01
Egipcios el' proceso del rey muerto ntes de darle sepultura (l). Todos tenian derecho de alaiJar vituperar lo buenu malo que habian advertido en su reinado, hacindose lo mismo a proporcion cuQ
laa personas privadaa. El uso de los discurso11 elogto~ fn. brCj, es
tambien muy antiguo en la lgle:~ia crilltiana, Todavu1 'le Cn~ervaq
los de mucbos dfuntos ilustres y encontramos en la E-;critura loa
de Saul, de Jonatas N), de AIJner (3), de Josad (4), de Judus Ma
cabeo (5). Loe Judos despues del elc,gio fnetue du.n \udtas al ~e
pulcro rezando una orac10n muy larga (6) que llaman lujustia del
juicio, porque en ella dan gracias D10s de haber juzgado t ou equi
dad al muerto. La oracion comienza con esta~ palabr&li del Ueutero
oomio: El Dios fuerte. su obra e1 perfi ctu (7). ~ pone un sacui.
llo de tierra bajo la cabeaa del muerto, y ~>e cierra el fretro. Si
era hombre, diez personas hacen diez giros en su rededor, y dicen
uoa oracion por el alma del dtfunto. El pariente ruas prximo raga
uua extremidad de su ve1tido; pero estas cer~mooias no se practtclln
con uniformidad en todas partes. Despues se baja el cadver al sepulcro con la cara hcia el ctelo, y se le dice: Ar1da en paz, mas btHn,
ve 6 lCJ paz, segun los talmudistas. Algunos tienen la supersticion de
ponerle el rostro hcia el oriente; pero tampoco es uniforrn~. Los
parientes mas prJ:imos son los prweros que echan la tt'rra sobre
el cuerpo, despues cada uno de los asistentes se la ecba con la ma-.
no con una pala hasta llenar el sepulcro; luego se retiran marchan~
do hcia otras, y cada uno ntes de salir del cemmterio arranca
yerba tres veces, y la arroja poF la espalda, diciendo: EllQ8 jforeCI!rn como la yerba de la tierra (8); esto alude la esperll&Ul th~
la rellurreccion, y sirve para mostrar (9) que kula carne e COI1W la
yerba, y q14e la gloria del hombre u como la flor de lo8 co.mp~. .Tam,.
bien se echan polvo sobre la ubeza para recordar ( 10 J que sott poh~,
y que en polvo e convtJrtirn. Alguno anadeo como una espe
cie de~ Dios los muertos: Nosotrm 08 srguir~ segrm hJ disponga
rl 9rden ~ la naturale~a. Antonio Margarita (11), judlo aleman cQo.,
vertido, refiere que luego que han rasgado sus v~tidos en el ce.
meoterio, se retiran todos con grao ruido, y se saludan, gritando, por
temor, dicen, de oir los gritos del difunto, cuando ya c.uuiertu de
tierra, vengan las ratas morderle la punta de las nurioos, y creian
que oyendo estos gritos, moririan dentro de treinta dias. Crisli11no Ger1
800 dtee (12) que al volver del cementerio se sien~n. siete, ve~e$. el\
el camiuo, para que se re\iren los demonios que hasta al hw. se,
guido la comitiva.
,
A. la vu~lta, se va ' la sinagoga. Ya se ha. Qcrtado que no obXtv.
ae"an lo que ellt dispuesto en la ley con respectq . la impure. Comida d
&a contraida en los funernles. Antes de entrar !le lavi!D las mano~ duelo. Viai.
diciendo: El Seor destruir la muerte pa1a siempre, en;ugar ku tu de pA.o
me.

[lj Dietltw.Iii. z. Biblintl. Hnodot. l. u.-[~]~. Rr!f. 1. 18. rt ~en.--{3] 2. Ig. u1. 3ll.
.-[4] 2., Par. :u:u. 24. 25.-[5] l. Macl. u:. 21.-:-[6] Buztorf. Stjflng. Jurl. Cllfl 35...,.
{7J Dnr . .:J:UIJ. 4-[8j Palm. LUI 16.-[9] lar. XL. 6.--{10] lhnt~ m. 19.- (lJI
~p11rl Geier de Luctu llebr. 6. ~ 17.--[12] Chriti GU:Ie"IIIJ l. Tlll~m~rl. Ju(., c. 3i. .

'8

DISI:R T ACION

'lgrimas de todo r08lro, y quitar el oprobio de m pueblt> en

t~Jdd

la tierra, porque el Seor ha hablado (1). Luego queentran, se -sien


tan, mudan de lugar nueve siete veces, saltan, rezan la oracion
que llaman santa para alivio del ditunto, y algunas ot111s llenten
cias de consuelo para s mismos, diciendo: El que habita en el re
tiro del Alt.~nmo, no 8er quebrantado fe. (2). Los parientes mas
cercanos del muerto vueltos su casa [3], se sientan .en tierra, y
de:.pues de haberse qUitado las sandalias, se les sirve pan, vino y
huevos duros. Comen y beben, 'segun estas palabras: Dad car (licor
usado entre los Hebreos) al que e1t afligido, y vino l08 que ttt~nen
el alma en amargura [ 4]. El que dice la bendicion ordmaria de
lo comida, suele anadir algunas palabras de consuelo. En el Orien
te y en otras muchas portea, los parientes y amigos acostumbran en
viar regalos por siete dias continuos tarde y manaoa los parientes
del muerto, para que hagan suntuosos banquetes, y tambien van
comer con ellos para consolarlos.
Antiguamente el alimento que se tomaba en el duelo se tenia
por impuro; pero ya esto no se observa en el dia. Sus lac:rificios,
dice Oseas, lern como ,el pan de lol que lloran un muerto; cualquiera que come fle l ser manchado (5). Y los Israelitas en la frmula
de que usaban, ofreciendo sus pnmicias, decian: Seor, yo no ha

abm1donado vuestros mandamiento8, yo no he comido de esto, en el


no he empleado nada de ello en los funeralel (6). Dio1
prohibe Ezequiel hacer el duelo: No te cubrirs el rostro, ni
guatars de la8 viandas de loa que lloran SUJ muerto.! (7). Estos
banquetes eran lgubres, en que se oian gritos de do\or. Baruc di
ce: Ello" rugen como m el banquete por un muerto (8), y el Senor ha
blando Jeremas: No entres en cosa de duelo para comu en ella,
ni para llorar consolar ti los que lloran por un muerto, pues yo he
retirado mi paz de este pueblo No se dar alimento al que llora por un muerto para consolarle, ni se le ofrecer t'ino para darle
~onsuelo en la muerte de su padre y de su madre (9).
El uso de las visitas de urbanidad en la muerte de los parien
tes, se nota en lo ~ue se ha dicho de los hijos de Jacob que fue
ron consolarle en la muerte de su hijo Jos (10), qua crein haber sido devorado por una bestia salvage, y por el ejemplo de los
hennanos de Efraim que fueron tomar pnrte en su dolor, por sus
hijos que le haban mul'rto los habitantes dd Get ( 11}. David envi
embajadorf's al rey r!e Jos Arnmonitas para darle el psame por ta
muerte de su padre (12). Los amigos de Job fueron manifestarle
su dolor (13) cuan<io supieron 11us desgracias; y muchos Judns concurrieron consolar las d~ hermanas Marra y Marta, atlgidas por
la muerte de su hermano (14).
!osefo (15) refiere que Arquelao despues de haber hecho_ por siete d1as el duelo de Herdes el Grande, trat ma,gonfficamente al pueblo y aade ser costumbre en semejantes casos dar grandes con
d~lo yo

[1] J,, x:a:v. 8.-(!1] P . zc. J.-[3] Leon de Modena, IV. part. c. 9.-(4] ~. uzt.
'.-[5] Ou, JZ. 4.-[6] D~tdertnl. nv1. 14.-[7] EneA. :Ul't'. 17.-[8] Barucl, VI. 31.

:-(9] Jernn. :lVI. 5.: e i11,((Ttdillr domum corrDirlii [hebr. CORDirlii /urrebr], ruq11~
fltJJu, ~t~t-(10] Utlf., zuvn. 35.-(11]1. Paral. 't'JI, 22.-.[12] l. Rr1. z. i.-[13J
Joll, u. 11.-(14] JtHifl. u 31.-{15] Jo-epA. li6. u. el Bello, t:flp. a.

SOBRE LOS J'ONBnAL~S, &c.


81 '
lires los parientes; Jo que no puede dejar de ser gran incomodiad

los 'lile no son bastante ricos para semejantes gastos.


Tambien se nota en la antigedad la costumbre de poner viandas
y \'no sobre los mismos sepulcros. Tobas exhorta su hijo este acto de caridad: Pon tu pan y tu vino sobre la 1epultura del justo,
y gurdate de comer beber con lo1 pecadores (1). Jesus, hijo de Sirac,
autor det Eclesistico dice: Lm bienu derramado 1obre una boca cer.ada, 1011 como las vianda~~ pue1tw 1obre el 1epulcro de un muerto (~).
Y en otra parte: La libert.didad es agradabiiJ lo vivo; no impida
que re extienda l01 muertos (3). Baruc: Lo prumte& que 11e hacen
los dolot, 1on como los que se hacen 4 lo muert01 (4), es decir,
como las viandas que se poninn sobre los sepulcros. Todo el mundo .
sabe que este uso era muy comun entre los paganos, y que lo fu
asimismo entre los Cristianos. Estos l~mos, y los Judos, tenan convites de caridad intreducidos principlmente favor de los pobres
(5); S. Agustn (6) aboli esta costumbre eo Africa, pw los abUBOa
que babia ocasionado.
Mintras dura el duelo, lot parientes pr6ximos del difunto, como padre, madre, hijos, marido, muger, hermanos y hermanas, per-
maneceo en su casa sentados, y comiendo en tierra; tienen el rostro cubierto; no pueden dedicarse al trabajo ni ningun negocio, ni leer el libro de la ley, i re7.ar sus oraciones ordinaria11: no.
se hace la cama; no se calean ni se descubren la cabeza; el inarido no se ncl!rca au muger; no se rasuran, no se cortan l:ts
11Ms; no saludan nadie; ~o se banlln, .nQ pueden ponerse un ves
cfrll) nuevo blanco; no se les habla si ellos no lo hacen primero,
porque se dice que Job abri la boca ntes que sus anaigos (i).
,.Si mueve la cabeza, es seal de que 11e consuela sf mismo; si
,permanece quieto, ,e le habla y consuela (8)." Lo. que los 'fisitan
pam consolarlos se sientan como ellos, en el suelo, Todos los dias
tarde y mnnana concurren lo mno11 diez personas para rezar .
las oraciones or.dinarias y el snlmo xr.vm cou los que hacen el
duelo, y que no salen de cosa sino en sba~o. Ent6nce11 slllon y van
i la sinagoga acampanados de sus amigos, y en .ese dia -son mas
visitados y consolados que en los otros.
Se visten de luto segun el estilo del pais, sin que haya pre
XV.
cepto que ello los obligue. En la Escritwra 64/ar de uegro, s~g Durndondel
gifica frecuntemente estar en la tristez11 en el :tluelo (9). Al fin duelo:
de los. siete das van la sinagoga, en done encieodcn ~lmparas,
hacen oraciones y limosnas por el alma del difunto, lo que se repite al fin del mes y del ao. Si el muerto es un rabino 6 una
persona considerabie.. se hace en este dia su oracion fnebre 6 Sil
.
.
1
.
.
.
[11. Tnb. ~~ 18 .-(2] Eecli. _n:r. 18_. Bo114 tsbnondittJ [gr:. effuu] in ort; rl111J.~.
fU4'I appo~tronea epulnrum ercumpoa1tae epulr.hro.-[3] lbad. vu. 37.~[4] Br~ruc!,
va. 26.-{5] ChryaHt. Hemil. 37. i11 MtJtth.-[6] .Aug. Conf. l. vt. e. 3. tp. 22, 2::1.-[7]
Job. m. 1.-{8] Vase ll Mairudnidee Geier. de Lactu llebr. e. 6,-[9] Job, lCU.
28. Moere111 i11ctdeham ftflt farore. [Hebr .AtrattU inetdebam, 11ed non ealu,., .roli~J.
Pa. :r:rxtv. 14.: Qllaft lult'M d colltriltutn ,e humili4bar. [JJebf . ..!l.Ual!i luget~lfnatrip
tlratrru it~eunallar.] xxxv:r. 7.: Tota dit ronrriatatua ingrtdiebar. [Hebr. Tata die atra.
hra orm6aldam.) LJ:l. JO: Qvnre Contridntlll (hebr. atratlla] Jeerio7 Jerem. VIII. 21.:
.a..l'" eoCritimn jiltae poptllilnti contatn11 ftlm et eontriatnt1111 Jhebr. tt atratur]. Mglac,
lll 1"- Alflbulatlimua tri1tt1 [hebr. atrati] coram DominiJ ~mturnn,
TOX. lll,
11

S'J
btsn'l'AOIOlf
e1o:zio. El hijo tiene costumbre de ducir todos 1011 das por manana
y brde en la sinagoga la oracion tk Jatkk, por el alma de su ra
dre de su madre, y' esto por espacio de once meses: algunos
ayunan todos los aos en el aniversario de uno ti otra.
A11nque el duelo ordinario era de siete dias, parece que se abre
vjaba alguna veces. Derrama ~.hijo mio, dice Jesus, hijo de
Sirac, labre la mrtn-te de tu m11igo; llora como un hombre qut! luJ
111jrido una gran de1grocia, sepulta su cuerpo 8egun bf. co1tumbre,
y no derprecies '" sepultura. Hoz rl dr1elo e11 lO amargvra de t"
alma por uno 6 do! dia1, :pegun el mrito d. la pertona, po'fa po-nerte cubierto de u malos diM:urs01 de lo1 lumiiJ'feB, y despue~ de
e1to conulate porque la trimza abrm!l lJJ tJida ( 1) Pero en e!': te
pasage se dan reglas para moderar el dolor en la muerte d~ los
parientes, y no excepciones de la duracion ordinaria del duelo. El
Jnismo autor dice exprsamente en otm parte que el duelo es do
lliiete dias:. l11Ctu1 mortui 1eptem dies- (~); y no condena sino lotf
qne en todo este tiempo se entregaban al pesar y las lgrimas
sin admitir nngun f:onsuelo. Dnd a-lguna cosa la naturaleza du
rante uno 6 dos das: esto no es contrario la aabidura; es dificil reprimir los tmpetus del dolor en los primero momentos; pero
moderadlos, y llamad la ruon y la retigion en socorro de los
sentimientos naturales.
. L011 mismos Rabinos recol!iocen y aprueban diversos grados de
dolor en el duelo; dan loa tres primeros das las lgrimas y
Jos mas vivoa sentimiento'!; los siete segundos son mnos tristes: en
fin, permiten treinta dias por totio, peto no con igual sentimiento
y viveza. La Escritura nos presenta ejemplos de duelos de muy desigual duracion (3). Jacob llor su hijo Jos por mucho11 unos,
resm~lto llrarle hasta el sepulcro, si no hubie 83bido que \ioria.
A l se le llor por setenta dias en Egipto, y ademns otms siete
diao en la era de Atad, en la tierra de Canaan (4). Se hizo el
duelo de Aaron y de Moises por treinta dias (5). El historiador
Josefo diee que este tiempo debe bastar los mas sabios en 1
prdida de .sus mu.s prximvs parientes y coros ami~os (6}. Algunas
\eces la Escritura sin senalar un nmero determinado de dia11, diee
en .szeneral que el duelo dnr muchos. Los duelos de Saul (7), de
Ju..Jit (8), de Her<Srles el Grande (9}, fueron de siete dia11. De !011 pa
~!ftnns dice Simflnides que .no lloraban Jos muertos m11s qoe un.
dia. Ovidio dioe sin embar~o que Orfo llor 11u muger por siete dial:
'

... Septem tamen ille rliebua


Squulidua in ripa Creris ~ine munere eedit;
Caua dolcmue animi, lacrymaeque ahmellt& fuere

xvr.

Los

paripntes del muerto iban algunas vf"ces llomr sQbre su

Llanto 'obre
los srpulcros. sepulcro; por eso cuando Marfa, hermana de Lzaro, !!afi de su cosa..
Orinion de pura encontrar JeM)Jcristo, se crey que iba 1 llorar al sepulcro
loeJudlo~ so.
de su hermano (lO). Las mugeres de Siria tienen hasta hoy la cosMI el estado

EccUnxvK.16.17. 18. 19.-~) Eccli. :un.13.-(3) n-. xxnu. 35.-<> On..


3. lO (5) N11m. xx. :lO, Deut. xuv. 8 -16) Jo~eph. Antiq. lib .XIV. c11p. 8.-(7) ),
Reg. xxx1. I:J.-rR) Jrrdrl/t. xv1. 29.- (9) Jo.rep~ ..btrg. lib. xvu. ~. 10-(10) Jo.. &,
UI. V U.. Geier, de LMu Hebr. ~ap. 6.
(1)

L.

1011.E toS J'UN'ERALI!S,

&e,

"18

tumbre de ir acampanadas de algunas persona! al sepulcro de sus del almadpuea de la


parientes, en donde hacen extraas lamentaciones. En casi todo el muerle.
Oriente, en la Grec~ la Dalmacia, la Bulgaria, la Croasia, la Ser
'ia, la Valaquia, la Iliria, se practica todava el ant1guo uso de llorar
por los muertos en pblico y con solemnidad. Las mismas ceremo
nias hay en Turqua. y en lu Pel"'lia.
Los Judos (1) creen que hay paraso, infierno y purgatorio.
El primero, que llaman jardin de Eden, es para los justos, en donde
gozan de la gjorja y de la vision pura de Uios. El .tegundo, lla
mado Gehnuta, es el lugar donde los malos snn atormentados. Hay
algunos que estn all para siempre, pero estos son rocoll; los otro
permanecen por cierto tiempo, y res>ecto de ellos e infierno es un
p11rgatorio que no se distingue de aquel por el lugar, sino por la dura.
cion. Creen que todo judo que no ha caido en la heregfa, y que no
ha faltado ningun punto esencial senalado por los Rabinos, no est
ma de un afio en el purgatorio. Buxtorf (2) reli~re la opinion de loll
talmudstas, que creen que ras almas aeparadas de los cuerpos !'abe!\
todo lo que pasa &obre la tierra, porque estn ordinlriamentfl u"
ano entero ntes de entrar en el cielo. Durante este tiempo vieneft
con frecuencia visitar los sepulcros, y coJTen por el mundo, oondo
&aben tOdo lo que pasa. En una palabra, creen que la alma no suhe
al teiefo, sino despuea que d cuerp() se ha reducido t'enizas, segun aquellas palabru de Salomno; Antu lJU8 el polvo vuf'lva al lugar
de dnnde fui 1acado, y el e!pfrilll ti DiM que le di (3). Dicen tam
bien (4) que eepiHtado un judro, el ngel de la muerte viene sentarse sobre su sepulcro, y que al mismo tiempo el alma Re le reuno
para volerle ' levantar. Ent6nces el ngel de la muerte, tomand()
una cadena de hierro que tiene fria una mitad y la otra ardiPnte,
hie~ con ella. el cuerpo y dispersa tpdos !011 miembros: le hiere
aegunda vez, y separa todos los hueiOS: le hiere en fin por la ter.
cera, y le reduce todo cenizas, detpuell de lo cual vienen los n
geles buel108, y reuniendo todas las partes, las colocan en el &e
pulcro. Creen que las personas piad011a1 y que hacen ~randes limosnas, sern librea de este tormento. Los Turr.os (5) tienen una opioion
c:asi semejante, pues creen que hay dos cla~s de espfritus malos, ne
grot~y crdenos 9ue estn en el sepulcro cuando se entierra el cad~
ver, 1os cuales atentan al muerto en el fretro, y le forman "" proce-o:
si tle encuentra mn culpa, le hacen recostar tranqulamente; si no,
1e hieren con mertes martillazos entre las dos orejas, lo que les obliga
i dar espanto!IOa gritos.

84

.E CLE SISTIC O
DE JESUS, HIJO llE SIRAC.
PROLOGUS.
As( en la ley, como en los Profetas y los que los hilo seguido, se encuentFan machas cosas muy grandes
instructivas que hacen Israel digno de alabanza por su doctrina y sabidura, pues que no slamentc los
Jlutores de estos discursos han debido.
ser muy ilustrados, sino que tambien
los extrangeros pueden por su medio hacerse muy hbiles para hablar
y escribir (1). De este modo mi abuelo Jesus, dcspue11 de haberse aplicado
con gran empeno la lectura de la
ley y de los Profetas, y de otros libros
que nos dejaron nuestros paEfres, quiso tambien escribir sobre. lo que concierne la doctrina y la sabidura,
para que )gs que deseen aprender, instruidos por este libro, se apliquen mas
y mas la consideracion de sus deberes, y se afirmen en una vida con
forme la Jey de Dios. Yo os exhor
to pues, los que querais leer este
librQ, que le presteis una atencion
particular, preparados con una disposicion favorable, y os pido me pcrdonei!l, si en algunos pasages queriendo
verter toda la fuerza \'. belleza.del original (2), no hallo paabras que expliquen todo su sentido, porque las he

MuLToaux nobis, et magnorum pcr legem, el prophetas,


aliosque qui secuti sunt illos,
sapientia domonstrata est : in
quibus oportet laudare Israel
doctrinae et sapientiae caus:
qua non solum ipsos loqueotes necesse est esse peritos,
sed etiam extraneos posse ct
dicentes et scribentes doctissimos fieri. Avus meus Iesus,
postqnam se amplius dedil ad
diligentiam lectionia legis, et
prophetarum , et aliorum )iu
brorum, qui nobis a parentibus
nostris traditi sunt , voluit et
ipse scribcre aliquid horum,
quae ad doctrinam et sapientiam pertinent: ut desideran
tes discere , et illorum periti
facti, magis magisque atten-:
dant animo, et confirmentur
ad legitimam vitam. Hortor itaque veoire voe cum benevo)entia, et attentiori studio Je.
ctionem facere, et veniam habere in illis, in quibU!i videmur sequcntes imaginero sapientiae, deficere in verborum
compositione. Nam deficiuot

Vu11 lo que sobre este prlogo ae dijo ea el prefacio.

(1) Gr. 41f.-H!'bindonos dado la ley, los Pro"fetu y loe que loe han111guido, muehd
y muy rande1 coaaa que hacen ' I~rael digno de alabanu por su doctrina y su sabidu~fa; y <'omo no huta que loe que loen adquiernn para al mismoala ciencia, oino que Mn<'~P&al'io que puedan .er dtilea do palabra y por eacrilo ' l01 demu cue qu.ierm
apnmdf'r; Jesue mi abuelo deepuea do h&bei'IO aplicado oct.
(2) Tal ea eleontido del griego.
()

PROLneO

'Verba Hehraca, quando fuerint trnnslata ad alteram lin


gnam. Non autem solum haec,
sed et ipsa lex, ea prophetae,
ceteraque aliorum librorum,
non parvam habent difieren
tium, quando mter se dicuntur. Nam in octavo el trigesimo anno temporibus Ptolemaei Evergctis regis, postquam perveni in ~gyptum:
et curn multum temporis ibi
fuissem, inveni ibi libros relictos, non parvae, neque contemnendae doctrinae. !taque
bonum et necessarium putavi
et ipse aliquam addere diligen
dam et labm:em interpretandi
)ihrum istum: et multa vigilia
attuli doctrinam in spatio temporis ad illa, quae ad tinem
ducunt, librum istum dare, et
illis qui volunt animum intenderc, ct discere quemadmodum oporteat instituere mores, qui secundum legcm Domini proposuerint vitam agere.

85

breas pierden i:nucho de so fllerza (1)


cuando se traducen otro idima. Es
to sucede no solo en este libro; sino
que la misma ley, loa Profetas, y los
otros libros resultan muy diferentes en
su traduccion (~) de lo que son en su
propia lengua. Habiendo pues, ido
Egipto los treinta y ocho anos, en
el reinado de Ptolomeo Evergtes (3),
y permanecido all (4) largo ttempo,
encontr este libro que se babia deja
do en aquel pas y que contiene una
excelente doctrina (5), por lo cual crei
til, y aun necesario trabajar con cui
dado en traducirle. Me be aplicado
pues ello algun tiempo con mucha
diligencia y esmero; he concluido en
fin, y pueato el libro en estado de publicarse para utilidad de loa que quieran pensar en sf mismos, y aprender
de qu modo deben tondueirse en lo.
resolucion que hayan formado de ar
reglar su vida segun la ley del Senor (6).

(1) El 111mtido dol griego e.1 eate: Lo que 111 dice en hebreo no tiene la misma

eQ.tlrgia cuando ee traduce otnt idioma.


(2) Loe libro 11antos e~~taba.n traducidos en grieo desde el tiempo de Ptolomeo J"i.
Jadelfo, mucho ntes de que emprendiera 1111 tra.duccion el autor de este prlogo.
{3) Ee deeir, el ao Jrieimo octavo del reinado de Ptolomeo Everg6tes 11, que tu.
o tambien el sobrenombre de PVeon, y rein cincuenta y tres aii011, parte de elloe con
110 hermano, y parte solo. V6ue el prefacio.
(4) Gr. algun tiempo. O ~egun algunos ejemplares, un poco de tiempo.
(5) Gr. encontr6 alli una cpia que contena instruccionea importante1. Dif. en.
contr6 alli el auzilio de una erudicion no vulgar. En el griego 1t1 le una palabra que
mpone a~ficar e:u111plilr, tal n:r. en lagu de la que aignifica nbndiam, y 111 halla
eD alpnoa eemplai'BII.
.
(6) Gr. dif. p,. tanto, habindome p!'Opnellto deiicar todo mi euid ..do y trabajo en .
traducir este lillro, he empleado mucbu rigiliu y aplicacion du'I'IUJte Bllte tiempo rle mi
~tmftleie m Egipto para concluirle y publicarle, en obeequio tambien de aquellos
que viven fuera de 1111 paia, e decir, th lo Juditn l;.peno. n el Egipto, que quieran
instruii'IIBy arreglar a ricla--&.la le. En el griego M le af/n-eu en lugar de attuli.
El P. Houbigant aoapecba qull'"h. copiante b&n tnapuOBtf una pvte de este prlogo,
poniendo al fiD lo que parece que ele heria ettar en medio, alll: Multoru111 noh~...... ad
kfiti- ttam. Nam in octa'IIO ......ttam agtre. Htwtm itaque ......inttr ae dicut~tiU'.
:Mu l pone V ero en lugar de Nam, y el griego no trae aquella sino esta palabra, por
lo qae podria pi'BIIUmi.ne que el toxto 10halla como debe eatar.

ECLESIAS'l'lCO.

CAPITULO PRIMERO.
Otlgen de 1a tlllbillaria. 8u exeeleneia. Dios la da tl loe 1111e lf'l aman. Elogis do1 temer
-.del Suiior. Felici4ad de loe que le poeeen. El ea el principio rle l1 a&bidlllia. Exhor
tacion t uudu' lol m&Ddailnll.ua del SeliQr, y Juiz de la hipoczeaia.

e.

J. Reg. in.
et .11', ll9,

l. TooA abidu1ia viene de Dios.

l. Our1 Mpientia :i Domiu el Soberano Se6or, y el prin no Deo est, et cum illo &Uit
c:ipio eterao de t.od~ las co1tU: coo l temper, et eat ante aev11m.
ha estado siempre (y exi!!te all nt.ea
ele todo!! los siglos, dude la cternidatl). 11
2. E~r incompreruiblP. torio esp. . 2. Arenan maris, et plnviae
qt~e

rittt crrtlo,pOf'qtte en ifeciD, quin ha guttas, et di es saeculi quis di


eontado laa arena del mar, las gotas
de la llum, y los dias de la duracion
del mundo? quin ha medido la altu
ra del cielo, la exten11ion de la tierra,
y la profundidad del abismo?
3. Quin ha penetrado tampoco la
nbidura de Dios (la cual ea anterior
todas la cosas, y lu excede totlm infinlamente )?
.
4. La sabidura ha sido criada
~ngendrada ~ntes que todo, y la luz
de la inteligenci!l existe desde el principiR del mundo y cinte& de todos lo1
lig!os;
5. (Porrue el Verbo de Dios que
ert en lo mas alto de los cielos, es la
flunte de la sabidura; y ~~ndo eter
na t'8ta juentP, la 1abiduria lo t!!f lam
bien; sus camino11 los medial de conocerlrr, 10n los mandamientos eternos
que Diott hn. nado lo~r lwmbre.v).
6. Sin el 1ocorro de e.,tol ditinol

numeravit? Altitudinem caeli.


et latitudinem terrae, et profundum abyssi quis dimeni5U8
est?

3. Sapientiam Dei praf!(':eden.


tem omn.ia quia investiguit1

4. }Jrior omnium ereata est


Mpieotia, et intellectus prudeD
tiae ab aevo.
5. Fons sopientiae verbum
Dei in excelsis, et ingressus
illilll mandata aeterna.

6. Radix sapientiae cui reveprecepto, ella permamceria oc~tlta lata est, et astutiaa illius quis

61t!f ~jo1, porvue quin ha sido des- agnovu?


cubierta la J'8!Z de la sabidura, y quin
ba penetrad') sus artificios dil'i1101?
7. (A quin ha aido revelarla y
mO'Itrada al descubierto la conducta
de la sabidJrfa? ni quin ha compreodirlo la mnltipliciriad de sus paso~?)
8. Solo el Altsimo la comprende,
(el Criador que lo puede todo, el rey
poderoso ) infinftamente temible que

V
eon

no

7. Di8Ciplina sapientiae cui


revelata et1t, et manifestata? et
multiplicationem ingreiiSas UJiu quis intell~it?
8. Unus est alti88imu1 Crea.
tor omnipotens, et Jtex potens,
et metuendus nimis , sedens

1. El griego dice implemente: Toda eabldnria Yiene del Seilor, y ella e:rilte
la eternidad. l.o que IMI pone entre par6Atelis aquiy en lo lllCIIiTo,
el griero de la edicion romana.

~~ rn toda
111 halla e.D

ft1

CA.. I'tt1LO f,.

-'hper thronum illiua et dominans Deus.


9. Jpse creavit illam in Spi
ritu sancto, et vidit, ~t diuu
mera vit, et mensus est.

10. Et efldit illam super om na opera sua, et uper omnen carnem sP.cundum da ..
cum suum~ et praebuit illam
ciiligenaibus. se.
11. Timor Domini ~lorin, et
gloriatio, et laotitia, et corona
exultationi11.

12. Timor Domini detectabit cor, et dabit laetitiam, et


,zaudiom, el JOOgitudmm die
J'um.

1~. Timenti Dominum bene


erit in extremi!!, et in die denctionis suae benedicetur.
14. Dilectio Dei honOFQbili
IP.lpicntia.

15. Qoibus outem appArueo


rit in visu, diligunt eam in visione, et in agnitionc mogna
lmm suorum.
.
16. ln.iom sapiPRtiPJe, timor

est sentado sobre su trono," m lo mal


olto de /01 cielo!, (Dios el soberano
dominador de todu las cosa.,).
9. El es quien la cri (en el Es
piritu Santo, quien la hu visto, y pe
tlf!trudo), quien la ha rontado (y me.
dido).
10. La ha derramarlo aobre todas
!IUII obras, y sobre toda carne, segun
la distrbucion que hr hecho de ella,
y la medida 0011 que ha querido con
eederla cada una de 1us cri11turu;
pertJ la ha dado con abundanciti' los
que le nman.
11. };1 temor del Se.rtnr el elf'rin
tipio de la abidllru; es la "erdade
ra gloria, y un motivo j11sto de gloriarse para quien eltfl ptnettatlo de l;
es una fente de gozo y una corona
de alegra;
1:2. Porque el temor del Sennr de.
)eitar el cornzon del justo, y le da ..
r al mismo tiempo gozo, alegra y
)arga vida.
13. El que teme al Senor 8er feliz en su ltima hora, y bendito del
&or'' en el dia de su muerte; en
tncr.s recibir una gloria eterna.
14. (Mas el nmor de Dios es la sabidura perfer.ta, y t-erddramente dig
ha de ser honrada.
15. Aquellos quienes se descubre, l.n aa:nan al punto que la ven 1
y conocen la magniticeneia de sus

~~~.

16. lU temor del Senor es el pnDomini, et cum tidel.ibu. in cipio '!! , fundomf!Tlta de la sabidur1a;
vulva coooreatus, est, cum e- criada eon los hombres fif'le!l deslectis feminis graditur, et cum de el sebo de su n1adre; (acompaa
iustis et fidelibus agnoscitur.
por . todas partes t laa mugeres. eliCO
gidas y amadru de .Di06; y se da
conocer en los justos y en los fieles.")
17. Timor Domini, 1cientiae
17. (Ef temor del Seftot es la san~
nligiositas.

&ificacibn de la ciencia.
M ~amaiDflnte lllbio 1 temible, 1
troao. T4rllmlf1r iHiu, .por t~
V 18. &te u el aentido del griego: la .laa dado coa abuni&Dcia.
V 13. El criep de la eclicioa romana IN: Et e~~eewtrcr4 gnu:itl t11 l Briw.
't 1&. G~;. El ba establecido WJ& babitaeioa etern eatre loa hombrea, 1 perma.
lleC:le eOD~II\ellmDte HD MI
Ea d friego IN ~ fuM.r~~rniiJ111 efenttlll&
aidijetmit. Eeta upreaion aingular parece venir del equivoco dol .llebreo eA que ..
lido faoil l. 101 eopiaa Olill(imllir ..U.O.IIit,; 1011 lliilp.."'
.

V 8. Gr. dit'. Solo la eell'lprl!raclr el Seilor que

.-e .U 111111tado .,bre 110

u-...

n-.

88

ECLESIA.STI(:O.

18. Esta nntificacion guarda el co18. Religiositas custodiet et


razon del hombre, neservndole del iustificavit cor, incunditaleln
orgullo que la ciencia le e:rpone; le atquc gaudium dabit.
hace justo ltacind08t!la referir Dios,
y le llena de satisfaccion y de gozo,
.P.rQCUT{ndole la tranquilidad de una

tluena conciencia.
19. En fin, el que teme 1 Senor
ler tfeliz en e1t11 vida, y bendito en
el d1" de su muerte.)
20. El temor de Dios es la plenitud y perfeccion de la sabidura; y
Jos que pose los sacra con la abun
dancia de sus frutos.
. 21. Les llena toda su casa CQD los
bienes que produce, y sus recmaras
con sus tesoros."

.
. 22. El temor del Seor es la co.
rona de la sabidura; da al espritu pa:~o
cumplida, y al cuerpo los frutos de la
salud, 6 las duhurru de una sanidad
perfecta."
.
,
. 23. Conoce la sabipuria y el n
mero de sus maravillas: (y uno y otra.
son dones de Dios/')
24. La sabidura derr~tma en el es
pritu la ciencia y la luz de la pru
dencin como una lluvia" abundante que
cae ~obre la tierra; y ensalza los que
)e permanecen fieles.
25. El temor del Senor es la miz
de la sabidura, y sus ramas son de
larga duracion.''

: 26. . (La inteligencia y la ciencia


religiosa &e e~entran en los tes()oo
ros de )a sabidura; pero la sabidu
ra es execrada por los pecadores,
quienes no va11 tomar de elkl ni
la inteligenCfl ni la ciencia.

.19. Timenti DomiAum bene


erit, el in diebus c:onl!ummationis illius benedicetur.
20. Plenitudo sapienliae est
timere Deum, et plenitudo a
fructibus illius.
21. Omnem dorilum illiuslm
plebit a. geoeralionibus, et re-
ceptacula a thesautis illius.
2"..!. Corona aapientiae, timor
Domini, replens pacem, et s&
lutis fructum:
. 23.. Et 'vidit, et dinumeravit
entn: utraque autean sunt dona
Dei.:
..
24. Scientiam, et intollectum
ptud~mtiae sapientin compnr:
tietur: et" gloriam tenentiurn
se, exalt.at.
~. Radix sapientiae est ti
mere Dominum:et rami illius
longaevi.

26. In thesauris aapientiae in


tellectus, et scientioe religiosi
tas: execratio autem peccatoribus sapientia.

' V 21.

Gr. dir. Coltna toda 1111 casa de 11111 tc110roa, tle .UTiqwru tllllfl prtCIIUIIfl,
11M lrutoa, de lo bitnl! q~ l yrodu.u. En el grioo de la edi.
ion romana 1ft illia., como en la Vol gata; pero el ntido parece uiir illoru,..
\)omo 11e le en la edieion de Alcal,. Elta aadt~: 1 11no 1 otro aon done ele Di'o8
pilrfl la paz 'y la felicidad dtl .Wmbn.

.
V 22. El nndo ,del griqo ea e.te: ProJuce la pez 1la alud qve ea tl f~lllo dd
la curaoion. La edicion de Alcali aade: 1 da una gloria moy utenn. i loe que le

' .u. bodegaa de

~r~3. Lo~ ~~;..plai"M (l'iegoe 1 iatinOII Yl~~n .en

0:, ~ellll

ma

e.te ftncl, Un..


que la primera parte y loe IIU'oe alamente la gunda. r.. primera 1111 ve ea el V
9, y la llf:g1HIH en el !ll de la edicion de Alcali. La romana no trae mas qoe. la P.ri.
111era parte, y el P. Houbigant crlie que esta ea una trupoaicion de lo Cll'le 1111 11!11 en el V 9.
V Sl4. En el 111ntido del piego. La .abidurla derrama eomo t!oa llnia la- ciena.
~&c.
;
.
.
!5. Gr. 1 INI rama IOD.l ... loni\ud-de .u.au. la '-K,y;a,

Z'I. Timor Domini


pecc:atum:

~-

expclli~ P ~~ EI
.

28. Nam qui sine timore est,


non poterit iusti~ari: iracundia eoim animositatis illiu8,
!!Ubversio illius est.

29. Usque in temput~ sustinbit paticns, et postea redditio


uconditatis.
30. Bonos sensus usque in
tempus, abscondet verba illius,
et labia multorum enarrabunt

sensum iJJius.
31. ro thesauris sapientiae significatio disciplinae:

32. Execratio autem pcccatnri, cultura Dei.

4 1

temor del Senor expelal


pecado" que no podr, evitar el fJ.tU:
no tiene aquel tmor).
2S. Porque quien est sin temor,"
no P,<X;ln llega~ ser justo; pues hi
llgitacion de la ira _que tiene en el
coraz.on, es para l una fuente de pe
cadi que causan en fin .su ruina.
29.' .El hombre paciente esperar~
el fin de sus males hasta el tiempo
destinado por Dios para hacerlos cesar; y despues de estQ se le volve-'
r el gozo.
.
(El ~ombre de buen juicio")
contendr dentro de s mismo sus palabras hasta un cierto tiempO; y los
lab~s de muchos que -habr.ia sido testigos de IU. rnodertR:ion, publicarn su
pru~eoqia.
,
.
_

. ;n.. Las. regla~ de la conducta'' es-.


tn encerradas en Jos teao:-os de la
s.abidura; el jwto las bwcar con cu~
dado';

32. Pero el pecador detestar el


C!Uito de Dios, y omitir instruirse

. ;m.

en l.
33. F"ali, concupiscens sapien33. (Por lo que 6 t toca, hijo mio,)
tjam, conserva iustitiam, et si deseas la sabidura e~ ardor, conDeul praebebit illam tibi.
serva la justicia,'' y Dios te la dar;
34. Sapientia eoim et disci~
34. Porque el temor del Senor, qtre
plina timor Domini: et quod hace observar '" ley, es el principio
beneplacitum est illi,
de la sabidura y de la ciencia ver
ladera; y 'lo que le agrada
35: Fides, et mdmetudo, et' ' 35. Es la fe" y la dulzura que co11

4erva el omlwe en su alma y f!n toda


su conducta: (y llen:ult Jos tesoros de
aquel en quien se hallaren).
36. No seas pues rebelde los im36. Me Iris incredibilis timori
DomiBi: et ne nccesseris ad presiones del temor del Sciior," ni te
acerques l" con un cor:J7.on doble.
illum doplici corde.

adimpJbit theSauros illius.

f' 27. F..te veno 111 llalla en la edicion de Aleal6 que aladr.: y cmdo hnbitll
n d c:orwa-ma fkl ltmalwe, d1111tierra lk l U. llfltOcion de la ira. V&IO<'-el verso si:nitnt~.
f 28. Se le en la edicion romana, ir11 iniruta, cuando la de Alcali di.'t' : irtJ.
n.o. .W, el hombre in.cundo.
.
.
"t 30. E-tu dos palabrae llonu. ltni?U, no 18 hallan 1111 el grie!fo qur pri!Sf!n!' es..
te11.
~:,mo una centillaacion del precedente, de ~te ~ocio: El ~mhre paci~nte cen
31.

Gr. lit. ,aribolu de la ciencia, l111 lmUMilll,llefuu tk lu:e.

33. Gr. lit. lN mandamieotol.


35. Dit: la lideli11ul.

El griao aAacle, cuando te halles en nece.idad, eutJndo pade:rca1 lN tra.


n.digncill.
wl. El pronombre el puede referir ' tt~~~ar. lrift: Y{ .(0.
TO 1.11.
36.

._.. " Z.

12

00

JJ.

ECLEIUft'[OO,

No seas hip6crita delante" de


:r7. Ne fueris hypocrita in
los hombres (ni sean tus labios uri mo- conspectu hominum, et non
tivo de caida y de escndalo para U:" ~eandalizeris in Jabiis tui.
por las alabanza8 que te dieru t
r.nis~);
.
38. Attende in illis, ne forte
:~8. Sino vive . atento tus palabras, no sea que elevndote con tus du- cadas, et adducas animae tuae

cursos,'' cai!{ns y deshonres tu alma inhonorationem,


39. Y Dios descubriendo lo que 39. Et revelet Deus abscone>ltaba oculto en t, te haga pedazos sa tua, et in medio synagogae
en medio de la misma congregacion elidat te:
antl! la cual haycu querido elevarte,
40. Porque te has acercado al Se- 40. Quoniarn accessisti ma
nor con una disposicion maligna," y Jigne nd Uominum, et cor tlWDl
tu comzon est lleno de disfraz (y de plenum est dolo et fallacia.
engao).

V 37. Se le en el friego, i11 oriluu, lo que parece provenir del equiYoeo del heltreo, en que lne copiante. kan podido confudir iA t:Df16JNeiU , con ia or, de donde nene in orihu.
/bid. Algunos ejemplaree griegea leen : aino yjye atento i tus labios, La. palG6ru tk tu labioa, cuya. expresion pone la Vulgata al principio del 1 siguiente.
V 38. En el llllntido del rrioro: No te enaalcea"' ,.. flicllr-. para que no eaiP. &c.
V 40. Gr. porque no te hu acercado al temor del S.iior con ainceridad.

CAPITULO 11.

Exhortacion t la paciencia en laa tentacionell pruebu. Ventaju de la afliccionc 1


1111frirnientoe. Quien espera. en el Seilur no .. r confundido. Desgracia que amenu.a
. al que pierde la paciencia. El hembre debe humillarae bajo la maao del Selor, JW
perar en su mi.llllricordia.
llfatt. IY. 1,
2. Tim. w.
12.

l. CuANDO entre~, hijo mio, en el


servicio de Uios, (mantente firme en
In justicia y en el temor del Senor, y)
di11pon tu alma- para la tentacion.
2. Humilla" tu cornzon en las aflic
cio11es que IY.os te envie, y espera con
puciencia que te libre de elku. (Oye
y recibe con docilidad las palabras y
las instrucciones de In sabidurfa), y
no te upresures hablar obrar en
el tiempo de la obscuridad y Je la ten
tacion;"
3. (Antes bien, sufre en paz. las sus
pPn~iones y los retardos de Dillll). Man
tente unido l por 'ma jidP.lidad intiolt.tble, y no te canses de esperar m

l. F1L1, accedens ad servitutem Dei, sta in iustitia, et timore, et praepara animam


tuam ad tentationem.
2. Deprime cor tuum, et su
stine: inclina aurem tuam, et
suscipe verba intellectus: et ne
festine11 in tempore obductioms.

3. Sustine sustentationes Dei:


coniungere Deo, et sustine, ut
crescat in novissimo vito. toa.

V 2. Gr. dif. Dirige, tnTtgl4 tn corazoa arfull la ley tkl Seor.


lbid. Gr. lit. en el tiempo del accidente, di la mnlll~im, rlc la afliccio11.

91

C.u'ITVL6 D.

socorro, para que tu vida sea mas prs


pera al fin,. y recibas entnces una co
rona mas nca.
4. Ornne, quod tibi applici4. Recibe pues con hucn OJmo
tum fuerit, accipe: et in dolo- cualquiera cosa molesta que te suce
re sustine, et in humilitate tua da, (mantente en paz en tu dolor), y
patienti11m habe:

5. Quoniam in igne probatur


aurum et argentum, bomines
ver receptibiles in camino
humiliationis.
8. Crede Deo, et recupernbit
te. Et dirige vinru tuam, et
spera in illum. Serva timorem
illius, et in illo veterasce.

7. Metuentes Dominum mstinete miscricordiam eius: et non


deflectatis nb illo, ne cadatis.
S. Qui timetis Dominum,
credite illi: et non evacuabitur mer,ces vcstra.
9. Qui timetis Dominum,
sperate in illum: et in oblcr.tationem veniet vobis misericordia.
10. Qui temetis Dominum,
diligite illum, et illuminabuntur corda vestra.

en el tiempo de tu humillacion con


serva la paciencia 11 sin turbarte.
5. Porque el oro (y la platu) s~ 8ap. m 6.
depuran con el fueg<>; pero los hombres, qUienes Dios quiere recibir en
el nflmero de ws 1uyos, se pruebun
ep el crisol de la humillacion.
6. Ten confianza en Dios en tus
aflicciones, y vive per1uadido de que
l te sacar de todos los mnles; sigue
tu camino recto, y esperll en l; (cnn
serva su temor y llega con l ha:>ta
la lti100 vejez, hasta el fin de tus dia.~ ).
7. Vosotros los que temeis al Seor, aguar1lad su mieericordia; y no os
aepnreis de l para que no caigtjis.
8. Vosotros lo~t que temeis al Scnor, creed en l; tened co!fianza en sus
protTII'sas, y no perdt!rJs vuestra recompensa.
9. Vosotros los que temcis al Scnor, esperad en l, y su millericordin
vendr colmaros de gozo,ll
10. (Vosotros los que temeis al
Senor, amadle, y vuestros corazones
sern llenos de luz, de co1l81U!los y de

gozo).

11. Para aseguraros de ello, con11. Respicite, filii, nationes


hominum: et scitote quia nul- templad (hijos mios), todos los hom
lus speravit in Domino, et con bres que ha habitio en las naci<tnes,
y sabed que 11 el que h11 f'!lperndo en
fusus cst.
el Senor, jamas ha sido confundido en
su esperanza.
12. En eferto, ~uin es el hom p,, :n::r. l.
l!l. Quis enim pcrmansit in
mandatis eius, 'et derclictus bre que ha permnuecido firme en los
est? aut quis invocavit eum, et mandamientos de Dios y en. su temor,"
que hBya sido abandr.nado? quin es
despexit illum1
el que le ha inTocado, y ha sido despreciado de l1 Nadie.

V 4.
coa
.

Gr. dif. y con.!rn la pacieDcia, o.Jerando que n.rie tu humillacion; ellpn"G


que DiH te uqve de tu humillacion.
9. Gr. lit. Eepend loe bienea Y. el gozo ~e la etemid.atl y de la miMricona.
11. Gr. Contemplad laa reneractones anhguu, y vt>d. .
1.2. El 11111tido del grieo ea culto: 01;1 el temor de Die~.

92

ECLESIASTICO.

13. Porque Dios est lleno de bGndad" y de misericordia; perdona los


pecados; 1alva" en el dia de la aflic
cion, (y ea el protector de todos los
que le buscan de veras).
14. P~ro ay del corazon doble,"
3. Reg.xnu.
~l.
( de los labios corrompidos,) de las manos manehadas de crmenes," y del
pecador que anda sobre la tierra por
dos sendas!
15. Ay de Jos que flaquean en su
corazon~ que no contian (en Dios), por
cuya razon no sern protegidos (de l!).
16. Ay de los que han perdido
la paciencia, (que han abandonado los
caminos rectos, y han tomado sendas
torcidas!)
17. Y qu harn cuando el Senor comience examinar todm la1
amu, y cutmdo lea pida cuenta de'"'
obras?
18. Los que temen al Senor no
sern incrdulos su palabra,u y los
que 'le aman permanecern firmes en
sus caminos.
19. Los que temen al Senor, busJoan. VU119.
carn lo que le agrada;" y los que le
aman, sern llenos de su ley.
20. Les que temen a) Senor, dispondrn sus corazones, y santificarn"
sus almas en su presencia.
(Los que temen nJ Sefter, guarmandamientos; y tendrn pactenca hasta que ponga los ojos so-..
bre e!J08,
2-l. Diciendo: Si hacemos peniten.eia), caermos en las manos del Seor y no en las de los hombres; lo
21.

d~n ~us

que nos 1erfJ muy

V 18.

ventajo10;"

13. Quoniam pius et misericors est Deus, et remittet in


'die tribulationia peccata: et
protector est otnnibus exquirentius se in veritate.
14. Vae duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terraro ingredienti duabus viis.

15. Vae dissolutis corde,qui


non credunt Deo: et ideo non
protegentur ab eo.
16. Vae bis';' qui perdiderunt
sustinentiam, et qui dereliquemnt vas rectas, et diverterunt
in vias pravas.
17. Et quid facient, cum inspieere coeperit Dominus?
18. Qui timent Dominum,
non erunt incredibiles verbo
illius: et qui dilighnt illum,
conservabunt viam illius.
19. Qui timent Dommum,
inquirent quae bencelacita
sunt ei: et qui diligunt eum, replebuntur Iege ipsius.
20. Qui t1ment l>ominum,
praeparabunt corda suo, et in
conspectu illius sanctificabunt
animas suas.
21. Qui timent Dominum,
custodiuot mandata illius, et
_patient!~m h~~bunt usque ad
mspecttonem tiJtul!,
22. Dicentes: Si poenitentiam
non egerimus, incidemus in
manus Domini, et non in manus hominum.

Gr. lit. de paciencia.


El griego ailade esta palabra.
V 1,, Algun~ ejemplart111 griego leen; del corazon tfmido, fU .o ,._ Hdnte
... eonjJnu m el s~or. V6aae el V8I'BO siguiente.
Ibitl. Gr. de laa man011 remis11.
V 18. 8e le an la edicion romua wr6onun, por wriil, que 11e haDa en la de
Aloa!,,
W 19, Gr. dif. Solieitarin .u bennoleneia.
't 20. Gr. humillarin.
V W. El autor de la putfraeia, 6 no ha reftexionado en lllll nepcion que en.
euentra en la Valgata, 6 tal yez &teni6ndoll8 al griego 8Upone que lita uepelon pe.
in habar1e introducido por error clel copiante. llo ~qul 101 dG. IOlltidOI clinhOI:
Ibitl.

l}3

CAPITULO 11.

23. Secundum enim magni 23. Porque cuanto ea elevada su


tudinem ipsius, sic et miseri- fllage11tad divina, taro es rande su
cordia illius cum ipso esL
misericordia.
La Vulgata dice: Loe que temen al Seor ...... tendrtn paciencia ......diciebllo: Si no hacemoe penitencia (li pomitmti<tm 11'011' tgerimr14), caert!moa en lu manoa del Seor
1 no en liLII de loa hombrea; 11 qu eo
tnTi6le
ear n la triQftH " ' Dio
eiN? Ptro m pat:ieneic ~ 101tnulr par t.. tyarlla%a ea n IRericorllia; pue1 cuwto ee
elend& au magustad llit>iu, tanto es grande au miaericnrdia. El rieo, raoniendo el
V 20 con el 22, dice: Loe qua temen al Seor ......bumillartn sus almu en au pra.
Rncia, llicinulo: Caert!moa lf'Ul- en lu manoa del Seor mu biao que en lu de
)CMI hombrN; perque cu.anto m magelltad dit>in4 ea IIIU elevada, taato mu IP'uul 1111
1111 miaer1cordia. tato mismo decia I>&Yid: Mejor me eatart caer en Iu JniUioa dq Dioa
que en fu de loa hombrea, porque IUB mi~ricordiu 10n infinitas. 2. Rtf. xnv. 1,, El
eentido de la Vulgata es verdadera con reepecto t la venganza que Dioe ejerce en
la eternidad, y el 11ntido dei gril!o lo ea en cuanto t loa cutigee qne Dio1 aplica en
eete mun4o.

f"

CAPITULO III.
6blig&cione de loa hijoa para oon 1118 padrea. Exhortacion t la manaetiumbre, t la hu.
mildad, y t reprimir la curioaidad. Desgracia del coruon duro, eoberbio indcil. Vir.
tud de la lim010a, y m recompenea.

l. FJLII 11apientiae. ecclesia


iustorum: et nato illorum, obedientia et dilectio.
~. Iudicium patris audite filii,
et sic facite ut salvi siti&.

3. Deus enim honoravit pafiliis: et iudicium roa-

trem in

tris exquirens, firrnavit in fi-

li<W.
4. Qui diligit Deum, exorabit pro peccatis. et coqtinebit se ab illis, et in oratione
dierum exaudietur.

5. Et sicut qui thezaurizat,

i&a et qui honoriticat matrero


suam.
6. Qui bonorat patrem suum,

~. Se le en la edicioa roDWla tDii, por illlit:i.,. que ee encgent.ra en la de

~-'"t 3.
.t

ie

l. (Los hijos de la sabidura forman Ja conregacion de los justos; y


el pueblo que componen no es mas
que obediencia y amor.)
2. Quereis ser de e&te nmero?
Eacucbad, hijos, las advertt.ncias de
JJUtslro padre,'1 y seguidlas para quo
011 salveis.
3. Este respeto los padres et absoltamente necesario para la aa/VQcion; porque Dios ha hecho al padre
vencr"ble sus hijos, ha afirmado
&Obre ellos la autorida de la madre."
4. A.ri el que ho11.ra 6. tu padre1' y el que ama Dies, le ofrecer incesantes. oracionea para obteller.
el perdan de sus pecados. (Se ab...
tendr de recaer en ellos, y ser oido
despues de haber orado por muchos
dias.)
5. El que honra 11u madre, es
como un hombre que acumula. te&O
ros.
6. El que honra su padre, encoo-

4,

IUI

lA palabra ezyaiTew. que H )68 en la Volata, no ae halla en el griego.


El ~~enti4o d.I. rioo ~ O!lkJ: iil 'lll~ hom 6. eu padre, obtiene el pe:4o..

poe&cl011o

Eud.u.l~.

Deut, Y. 16.
Matt. n.4.
MtJTt:. Y JI. 10.

94
ECLEIJ1A8TII'lO.
trar gozo en ms hijos que le hon- iucundabitur in filiis, et in die
rarn tambien &u vez, y ser odo orationis sune exaudietur.
en el dia de su oracion.
7. El que honra su padre, go- 7. Qui honorat patrem suum,
zar de. larga vida; y el que obedece ita vivet lon~iore: et qui obe
al Senor" que ~~ el padre de todos, dit patri, refrigerabit matrem.
asistir su madre, y la consolar,
8. (El que teme al Senor honra 8. Qui timet Dominum hono su padre y su madre,) y servir rat parentes, et quasi dominis
como sus seores los que le han serviet his, qui se genuerunt.
dado la vida.
9. Honra tu padre" con tus ac- 9 In opere et sermone, et ociones y palabras (y con todo gnero m ni patientia hunora patrem
de paciencia y sufrimiento en IUB ma- tu um,

lea y en &w debilidade1),


10. A fin de que te bendiga" (y

su bendicion permanezca BObre t hasta el fin).


Bph.v1.2.
11. La bendicion del padre afirma
la casa de los hijos, y la maldicion
de la madre la destruye hasta loa cimientos.
12. No te glories de lo que desOm. UYJi,
honra
tu padre, ni de&cubra& IW
22. 25. et
de{~tol, porque su vergenza no es
xux.3. 4.,
gfor1a tuya.
13. Al contrario, el hijo saca au
gloria del honor de su padre; y un
p~dre 11 sin honor es la deshonra de su

10. Ut superveniat tibl benedictio ab eo, et benedictio illius


in novissimo maneat.
11. Bcnedictio patris firmat
domos filiorum: maledictio autem matris eradicat fundamenta.
1~ N e glorieris in contumelia patris tui: non enim est
tibi gloria, eius confusio.
13. Gloria enim hominis ex
honore patria aui, et dedecua
filij pater sine honore.

hiJO.
14. Hijo mio, consuela tu padre

14. Fili suscipe senectam paen au veJez, y no le contristea durante tris tui, et non contriates eum
in ,ita illius: .
su vida.
15. Si su esprritu se debilita, lll
15. Et si defecerit sensu, vefrele, y no le desprecies por la ven- niam da, et ne spernos eum
taja que tienes sobre l; porque la ca inl virtute tua: eleemosyna eridad que hubieres usado con tu pa nim patris non erit in obliviooe.
dre no quedar\ en olvido; &er r-e
compen&ada con el perdon de tus pe
cados. 11
16. (Dios te recompensar taro- 16. Nam pro peccato mauia
bien) por haber sufrido los defectos ret~tituetur tibi bonum,
V 7. En el ll!ntido del gTiogo: y el que obedece al Seor consolar '
V 9. El gTiego aade: y tu modre.

IU

madre.

1 10. Gr. dit: para que 86a& benJito de parte de In& hombr011, 6 llda11tt ~e loe
1aowalwu.
1 13. El griego le: ua madre.
1 15. Algun tradut'~D de e~~te modo el griego del vel'H eiguiente: aeri reeompena...

da , - Dio. con el perlino dfl tus pecllrloA. Te eot&hlccri &.c. Sf' ,,.., en el griep
lila letra, atlwt'nu pect:nta rta~dificabitur tb;; el intllrprote airiacn J6e, tctuet u, lo que
perece venir del equ"roco del hebreo, -ltatuet u, que los copiantea han podido oon-

fwadir con aedilicabitur.

CilU1'1'8LO 111.

17. Et in iustitia aedificabitur tibi, et in die tribulationis


commemorabitur tui: et sicut
in sereno glacies so!Yentur
peccata tua. .
18. Qmim malae famae est,
qui derelinquit patrem: et est
maledictus Deo, qui exasperat matrem.
19. Fili in mansuetudine O
pera tua perfice, et super hominwo gloriam diligens.

95

(de tu madre)."
17. Te establecer (en la justicia};
se acordar de t en el dia de la
afticcion, y tus pecados se desharn
cowo el hiP.Io en un dia sereno."
1~. Ma11 cun infame es el que
abandona su padre! y cun maldito
de Dios el que aflige el espritu de
su madre!

19. Desempena, hijo mio, tus obras


con mansedumbre, y te atraers, (no
solo la estimacion, sino tambien) el
amor de los hombres."
20. Quant magnus es, hu~. Cuanto mas grande seas, humiiia te in omnibu~, et coram mllate mas (en todas .las cosas), y
Deo mvenies gratiam:
encontrars gracia delante de Dios.

21. Quoniam ma~na potentia Dei solilis, et ab humilibus


honoratur.
~.l. Altiora te ne quaesieris,
et fortiora te ne scrutatus fueflll: sed quae praecepit. tibi
neus, illa cngita semper, et
in pluribus operibus eius ne
fueris curiosu~:~.

N o debe &er dificil para tj entrar en


utoa 1entimiento1 de humildad;
21. Porque (solo) el poder de Dios
es grande, y no es honrado sino por
los humildes.

22. Mantenta pues en 1te

ea~o;

Pr~n~.

no busques 11 lo que es superior t~ 17.


ni procures11 penetrar lo que excede
tus fuerzas; 11ioo piensa siempre en lo
que (Dios) te ha mandado, (y no tengas la curiosidad de examinar la mayor parte de sus obras)
23. Porque no te es necesario (ver
23. Non est enim tibi necessarium ea, quae a.I>IICI)ndita con tu11 propios ojos) lo que est oc;u1to,
sunt, videre oculis tuis.
y no quiere Dioa . deBCUbrirte.
24. In superv:1cuis rebus noli
24. No te empenes, puea, en la inscrutari multipliciter, el in daga e ion de COii8S no neeesarias tu
pluribus operibllll eius non. eris e1tado, 11 (ni examines con curiosidad
euriosus.
las ditersas obras de Dios q~ au aabidura quiere teMr ecultcu);
. 25. Plurima enim super sen25. Porquo' l te ha descubierto mu-.
lllm hommum ostensa suot ubi. chrsimas cosas superiores al esprritu
del hombre, jtngando qUtJ esto erll ne-

cellario para tu lltrlud; pero u preciao


contenerse en este punto, y no desear
mayor ciencia;
26. Multos quoque supplan
26. Porque muchos, queriendo petavit suspicio illorum, et in va netrar lo que no lea era permitido, se
V 16. Vii.M la nota anterior.

Gr. dif. en un dia a.pacible; 1 uf lo explica el intrprete airiaco.


Gr. di f. y eerlia amado de loa hombrea do bien.
El griego ai\&de, como un in.enaato.
.
lbil. El gr1ego aade, comu un itnpr.1dente.
V 24. En el eontido dol griego: N o te embarace esa la indaacien de eoau que
ao te importan.

17.
19.
22.

xw

96
ELESI.UTIOO,
han dejado seducir de sus falsas opi nitate detinuit aensus illorum.
niooos, y la ilusion de su espritu,
que lJios los ha abartl~nadu, l()!j htll
retenido eft la vanidad y f.ll la men27. Uor durttm habebit matira que t\an tomado por la Vl>rdad."
'rl. P&r otra parte, el hombre que Je in novissimo: et qtri amat
time el corazon duro; y resilte iai periculum, in iUo peribit.
6rdene1 de Dios, aer oprimido de ma-
les al fin de su vida; y el que ama
el peligro y 1e exp011e ci l sin ne-.
ceaidad, en l perecer.
28. (El corazon que 11igue dos ca- 28. Cor in~rediens duas Yin~~y
minos, no tendr buen suceso, y C!'f alma non babeb1t suceessus, et
corrompida encontrar en ello un t~ pravos corde in illia scandalipiero).

zabitur.
29. El corazon rebeld Sf opri . ~. Cor neqoam granbitor in
mido de dolore~", y el pecador afta doloribus, et peccator adjiciet
ad peccandum.
dir pecado pecado.
30. La congregaoion d los ~& 30. Synagogae superborum
berbios aer: incorregible, porque la non erit sattitas: frutex enim
planta del pecado se arraigar en ellos peccati radicabitur .in illis, et
(sin que l'l conozcan.'')
non intelligetur.
31. El erazon del llbiu se ma- 31. Cor sapientis intelligitur
nifestar en su sabidurfa, y el oido in sapientia, et auris bona andel hombre de bien escuchar la sa- diet cum omni concnpiscentia
bidun) con sumo anhelo."
sopientiam.
32. (El corazon sabio inteligente 32. Sapiens cor, et intell~se abstendr del pecado, y tendr buen bile abstinebit se a peccntrs,
suceso en las obras de la justicia). et in operibus iustitiae succeams habebit.
33. Ignem ardent~m extinl
33. El agua apaga el fuego cuando
Dan.v. !U.
lnfr. :uu:
estll mai ardiente; y_ la limosna re- guit aqua; et eleemoayna resi
15.
sist 81-'.Decado, y tiene la virtud de. silt peccatis:
borrarle.''
34. (Dios), ~ue deb ~omperisar las 34. Et Deus prospector est
buEmaa obras, (atiende l la limoma; eius qui reddit gratiam: me
y) se acuerdil despue de e tia; y el qlie minit eius in posterum, et in
la ha hecho, encontrar un apoyo en tempOre casos sni ioveniet fir.
V !16. Gr. dif'. Muchet M hmo dejado llllducir ..e 1r1111 n.DU opluione1, 1 llllll fl&l.
- penamientos los han .hecho caer, lu An ledo pn-r el juicie. El griero da..
de: Si no tiene nifiaa r11 IN ojH, no o:r.ar de la luz; 711i no tieo ciencia. no to
alahcR, 6 no tt pon[! tU I ladlCir 6 6 iftttTuir.
V 29. Gr. dif. El corazon duro .er aobrecarpdo de penu: 6 tal vez, el coruon
doro ae cargar de ioiquidadea, 1 el pecador &c.
V 30. Gr. clif. Lu dearaciu del aoberbio aer'n inc:urablea (la edicion de Alea!' aila.
da: llllll caminoe aerl.n lli'J"allcadoa, y ,. euit11r ,. n~iu), porque la planta del pecado ha echado raices en l. Se le en la edieion romana, Nlluetio, en el aentido de
etllatit.., come 1111 h;1 vistD en el cap. u. V !1. La de AlcaU diee: ira ehftetiftt,
en el IIIIImo sentido, in c.z-itlltt. La VWata wpone, ~"~"""'""
V 31. Gr. clif. El cormzon del hombre prudente concebiri aentenciu rana; pe.
ro PI deno del sabio ea ellt:flntrllr un odo atento y cleil.
V 33. En el aentioo del griego: y la limoma ezpia el pecado.
V 34. En el ~entido del griego: El S.ilor que ree1111ptna laa b.atnaa obru, "
acordar llupuea de eltll
~.

u-

CAPI1'1ILO 111.

8'7

su caida y un ltmm eJ. rliia tk

lamentom.

!11

merte.

CAPITULO IV.
Eertacioa a la !Jimoaa. a la liWlledambre y a la compUioa eob lee ~br111. Venttju
q\le proporciona la ubiduria. Ella prueba ' loa hombre~ por la a.lieoion. Colma de
bienes ' loe q\10 le IIOD fieloa. D6 la bulllla y de la mala nrroonz.a.

l. FiLt deemosynam paupetis oe defraudes, et oculos tuos


De transvertu a paupere.
2. Ariimam esurientem ne
despexeris: et non exasperes
pauperem in !inopia saa.
3. Cor inopia ne afflixeri,, et
non protrahas datum angu!Jtianti.
4. Roptionem eontribalati
ne abjicias: et non nertu
(aciem taam ab egeno.
5. Ab inope ne uertas oculos tiJ!I propter iram: et non
relinquat quaerentibus tibi re
tro maledicere:
6. Maledicentis enim tibi in
amaritiJdine animae,exaudietur
deprecatio illiua: euudiet autem eum, qui feeit illum.
'7. Congregatiotli panperum

afFabiltm te 'filcito, et presbytero humilia animam tu1lm, et


magnato bumilia caput tuum.
8. Declina pauperi sine tri-

l. Ne> prives, hijo mio, al pobre Tob. r.... 7.


de 1\1 limosna," ni apartes loa ojos et "if
de l" cuando implore tu socorro.
2. No desprecies" al que tiene hambre, ni exaspere!!" con tu dureza al
pobre en su necesidad.
3. No contristes el corazon del
pobre con un de.vaire, 11 ni dilates el
au:rilo ni nngustilldo.
4. No desprecies el mego del a~~
gido, ni tuerzas tu rostro al pobre.
5. No apartes tUs Ojos del ~e~;
sitado, (no sea que se irnte contra tf);
ni des motivo los que ie piden para
que te maldigan (por detras).
6. Porque ser oida ht irhpr~a
cion del que te maldice en la amar.:
gura de su alma,(!lt!r escuehado) por
su Criador qua no puede '~~ufrtr que se
dl'je ad_perecer su obra.
7. Hazte, ~J, afabfe i. la ct>n
gregacion (de los pGbres, h~mina ta
alma delante de los ancianos), y baj
la cabeza delante de los grandes.
8.

Presta tu oido al pobre (sin dis-

redde @'!Sto; p~gale lo qoo le debes,) y res~


debitum tuum, et responde illi pndele fnvorblemenle y con dubura.
Jtitia IRII\MB

tB'Iltft; et

pacifica in mansuetudine.
9. Libra al ~ wh ifl;uria de
~- Libera eum, qui iniGrlam
patitur de manu superbi: et la mano del sobelb'io, y egto no cauae
nao acide feru in anima wa. &Bllirgura en tu corazon .gue .te lara
perder tJI. imo, *no exponle con ~zo
i totfo1 lol males qut prlt!tltin lobre-

venirte."

't

l. ~. lit. d8 m TWa, ._, . . . , . fU _ , . l'fl'l .W.


JW. Qr. y .- ~u~&., qw lleltlilleRaa ,.,- ,. lliJGdM t . o.i del i*di,eute.
"f i. No dljai.
Illl. No baJU dnfallecer 1K!" tu dilGcion al que 1e halla en la iadipncia.
't 3: Q. lfll tubee cu ra .,._. 1111 ctaZOB p lutimedo par n. m~ri4.
f l. Gto. ~t .. 11" dlte la iajat(oill, lttnlil df la mano del 4(Qtl la haoe; ni.
TOJI. :S:Jt.
13

18

ECLESLUTiCO.

10. (Cuando administres justicia)


ten piedad de los h~rtanos.'' y hazte
como su padre; ponte en lugar de
tnllrido para con su madre,
11. Y sers ent6nces delante del
Altrsimo como un hijo (obediente), y
tendr compasion de t, mas que una
madre la taene fk su hijo."
.
12. La sabidura infunde vida"
sus hijos, acoge todos los que la
buscan, (y va delante de ellos en el
camino de la justicia).
.
13. Y as quien la ama, am~ la
vida; y los que velan por encontrarla,
ozarn de su paz."

14.

Los que la poseen heredarn

Ja vida y la gloria," y Dios derramar

18. In iudicando esto pupil


lis misericors ut pater, et pro
viro matri illorum:

11. Et eris tu velut filius


Altissimi oberiiens\ et miserebitur tui magis quam mater.12. Sapientia fi's suis vitalll
inspirat, et suscipit inquirentes se, et praeibit in .via iustitiae.
13. Et qui illam diligit, diligit vitam: et qui vigilaverint
ad illam .complcctentur placorem eius.
. 14. Qui tenuerint illam, vitam hereditabunt: et qu introibit, benedicet Deus.

su bendicion por donde quiera que ella


entrare.
15. Los que la sirven sern obe- 15. Qui !crviunt ci, obsequendientes al Dios santo,'' y los que la tes erunt sancto: et eos, qui
aman sern amados de,.. Dios.
~iligunt illam, diligit Deus.
16. El que .la escucha juzgar las
16. Qui audit illam, iudicabit
naciones con equidad,". el que se acerca Gentes: et qui intuetur ~lao1 1
6 eUa" y el que est atento mirarla, permanebit confidens.
reposar seguro.
17. Si tiene confianza en ella, la .17. Si credider~t ei, hereditendr por herencia y sus descendien- tabit illam, et crunt in cootes la poseern."
firmaiione creaturae illius.
. 1~. Porque la sabidura anda cori 18. Quoniam in tentatione
l por camin08 oblicuos y d!ficiles," ambulat cum eo, et in primis
le pt)ne en la tentacion (y le elige) en- eleit eum.
tre los primeros para probarle.
19. Tambien le conduce entre te 19. Timorem et metum, et
te dej doblar cuando tengu que hacer justicia. El $Tero aiiade ' eate nno lu
palabru in iud~ndo qae la Vulgata pone en el eig1uente.
't 10. El griego le elmplemente: Hute como padre de loe huan~ y toma el
lugar &c.
V 11. Gr. dif. y ent6nce ler come el hijo del Altieimo; y l te ama.ri. m..
que una madre ' m hijo.
V 1~. EI griego le: eleva lo gloria.
V 11. Gr. y l011 que " leva11tan de maflana, pe ft apliet~t~ eon diligm, pe..
. ra encontrarla, ran colmad08 de rozo.
14. En el 111ntido del rieo: tendri1 por herencia la gloria.
15. Dif. y ..un el griego: 811rn como lo. mill8b'oe del Dw. Santo.
18. Dif. Jw:gar' lu naciones, u .UI;ir, .,., ~igno de ju%gar Z.. tllleifUI.
Ibid. En el 811ntido del riego: 1 el que .. le acerca permanecer' en 811guritlad.
V 17. Gr. dif. Si fie y Pft"HNf'llllt es ,. baca, la tentlr por herencia, 7
~r l011 &nt011 que proctuce. Be le en la edicion romana, li foklil fueril, por ri
~tlli jRrit, que " l6e en la de Alc:al6 1 que da ' entender la Vulgata. En aque..
na no e.U el pronombre ei.
't 18. En el ntido del griego: Porque ella 1.11da con l dellde el priDcipi6 por rodeos; hue nllir el temor, el eapaato 7 lu pruebu Hbre 1; 7 le afliir &e.

CHITULO IV.

99

more11 y sustos (y proebas); ye}l a le affi


gir con las penas de que van 1!-Companadas ordinriamente ms instruccio.
nes, h~~osta que le hayas sondeado todos tus pensamientoe," y asegurdose
del fondo de su alma.
20. Entnce8 li ella k encuentra
fiel (le a.firJDar), volver" l por n
camino. &tQ y eguido; le conducirfJ
por camin01 Uano y agradable,, y le
-colmari de gozo.

21. Et denudabit absconsa


21. Le descubrir sus aecretos (y
aua illi, et tbeaaurzabit su- pondr en l un tesoro de ciencia
per illu~ ~c.ientiam et intel- y de inteligencia de la justieia).
lectum rust1t18e.
2'2. Si autem oberraverit, de22. Pero si l se extravra, ri 1e
reliDtJuet eum, et tradet eum aparta de ella, le abaodgnar y en.
in manus inimici sui.
tregar en manos de su enemigo."
23. Fili, conserva tempus, et
23. Por esto, (hijo mio), economidevita a malo.
za el tiempo, emf.lale mntamente,11 y
gurdate del ma .
'24. Pro anima tua ne con24. No te avergences (de decir
fundara dicere verum.
la verdad) aun cuando ae trate de tu
alma, y vaya de por medio tu vida;
25. Est enim confusio addu25. Porque hay una confusion que
ceps peccatum, et est confu- hace caer en el pecado, y hay otra
sio adducens gloriam et gra- que ,.atrae la glona y la gracia de
probationem indJeet super ilJum: et cruciebit illum in tribulatione doctrinao suae, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animae iJ.
lius.
~. Et firmabit illum, et iter
adducet direetum ad illum, et
laetificabit illum,

tiam.
Dio8.
26. Ne accipias faciem adver
26. No tengas, puu, respeto la
.Us faciem tuam, nec adversos calidad de las personas, li ha de nr
animam tuam mendacium.
contra tu salvamon,11 (ni mientas cos'rl. Ne reverearis prox:imum
tuum in casu suo:

28. Nec retineas verbum in


tempore salutis. Non a.bllcondasaapientiam tuam in deco-

re suo.

ta de tu alma).
27. No respetes tu prjimo en
su cada; una faZ.a vergenza no te

impida r~pre,derle. 11

28. Ni reprimas las palabras cuan


do puedan . ser saludables l 6 d los
otro~. (No ocultes ent6nr.es tu sabido
ra en su belleza; .Jino de6Cflbrela los

que puedan aprovecharse de eUa.)


29. In lingua enim sapientia
dignoscitur: et sensus, et scien-

29. Porque la sabidura se hace


conocer por la lengua, (y el juicio, la

19. Gr. h111t& probar 1i eamina ~gu;, IUI leyea.


~. Este ea el 111mtido del griego.
22. Gr. lit. y le entre art en man011 de m caida, le dejar eut'.
23. Gr. dif. Obeerva ef tiempo optuftD ptlf'IJ eada ~rota; Ufl eaiddo t Mur
eN. ea n tinnpo.
't 26. FAte .. el 1111ntido del griego que dice t la letra: contra tu alma. El grie.
go aiillde: y no atienda t reapeto humano, cuando M trata de tu cada, de t pn'
dicion. Una leceion diferente de ellf.a 111tima parte ha producido lo que la Vulpta di1:41 en el vono sigwente.
't !lT. V6. .1 la nota anterior.

lOO

aeL.SIAITJCO.

ciencia) y la. doctrina ee ecllan do ver tia, et doctrina in verbo . . ,


ea la palaltra (del hombre teoaato. aati, et 6rmameotu.m in opePero 111 firmen consiate en las obru ribus iustitiae.
4e juslieia. que 1011 la prveliG ma ,..
pa de u virtvd.)
30. Non contradicu verho
30. No contradigas (de ni.ogun modu) la (palabra de) la verdad, aun veritatis ul1o modo, et de men
t:t~ando te sea perjudicial; y avergo- dacio irieruditiooia tuae consate de la (mentira en que.lloya cai- fundere.
Go por) isnoraneia.''

31. Non eonfundaris cdhfite


31. No te avergences de confe
~r tua pecados; pero no te sujetes ri peccata tua, et ne 1ubcias
cpalquiera (por el tscubriminto que te Gmoi bomini pro peccata.
le llagar delpeeado en qu MI caido).
32. Noli resistere contra fa.
32. N o resistas en su cara al hom
bre poderota, ni quiera detener el m- ce~ potentis, aec coneris coapetu de la corriente del rio, cuando tra ictum ftuvii.
no se trata ,P,o de la prtlida de hu
11
bifJJUJI !J de t11 tJida.
33. Pro iustitia agonizare pN.
33. (Pero toma contra lodo la defenlla de la JUsticia por salvar tu al anima tua, et usque ad morma), combate basta la muerte por la tero certa pro ill8bti&. et Deus
josticia,u y Dios combatir por U (y expugnabit pro te inimico.
tu os.
arruinar tus enemigos).
34. No seas ligero" para hablar, 34. Noli citatut esse in !inni tardo'' y perezoso en tus obru.
gua tua: et iolRilis, et rem.
liUS

in operibus t.Ia.

35. No seas como un lean en tu


3i. Noli esse sicut leo in doeasa, aterrando tUB domsticot'' (y mo tua, evertena domeeticos
oprimiendo tus sbditos).
tuoa, et opprimena aubiect.OI
tibi.
36. No est tu mano abMJr&a pa36. Non sit 'porrecta manut
ra recibir, y eerrada para dar, pue1 en tua ad accipiendum, et ad
lo 1egundo 1tay ma8 felii:WIOJl. que m dandum coUecta.

lo primero.

j 30. El griego; y confndete da tu iponncla.


j 31. 1 32. El grie~o trae de otro modo eatoa dol

1'81'1011: No te &Yer(hn- ele


confMar tu pecadoa, m te opoapa al our.o del rio: ,.. re.Wta li lil '""'"' tk lil
tlff"flcd que u COilWIIft lk t pec.C.. lisa ~~te tk ~er nftiJ'" li Z. wrc1441. .,....
date tamhn de no ctder IIUIICCI Z. injutieia. Nata 1111jotu t un inlouato;. Di ha..
Call aeepcion de la peraona del podero10.
V 33. . El grieo: por la nrdad.
f 34. El griego: Ure~do, ,._......
Ibid. Este e11 el Entido del griego.
V 35. Gr. clli'. golpeando por capricho ' tul dem6eticoa.

101

CAPITULO V.
&hortacion 'no confiar en lu riquesaa, ni abueu de la !Jondad de Dios; f. coa~
conlttn~mente ' la julltic~, y ~r ci.rcunpecto, en las palabr...

l. Notl attendere ad possesaiones iniquas, et ne dixeris:


Est mihi sufficiens vita: nihil
enim proderit in tempore vindictae et obductionis.
2. Ne sequaris in fortitudi
ne tua concupiscentiam cordia tui:
3. Et ne dixeris: Quomodo
potui? aut quis me subiiciet
propter facta mea? Deos enim
-.indicans -.indicabit.
4. Ne dixeris: Peccavi, et
quid. mihi accidit triste? Al
tissimu. e.nim cst patiens redditor.
5. De propitiato peccato noJi ease sine metu, neque adiicias peccatum super peccatum.
8. Et ne tlicas: Mise ratio Domini magna eat, multitudinis
peecatorum meorum miserebitur.
7. Misericordia enim, et ira
ab illo cit proximant, et in
peccatores respicit ira illius.
8. Non tardes convert ad
Dominum, et ne ditferas de
die in diem.
9. Subit enim veniet ira il-

1. N.o confies en las riquezas (Injustas), ni digas con vana complacencia: Yo tengo biUitante con que vivir;
(porque todo eato no te ~~er-.ir de
nada en et tiempo de la venganza de
Dio&, y en el dia de la obscuridad en
que te. precipitar la muerte).
2. No te abandones en el tiempo
de tu poder ' los malos tleseo.a. de
tu corazon."
3. Ni digas: (Cufln poderoso soy!)
quin podr obligarme dar cuenta
(de mis acciones)t porque Dios cirtamente tomar de ti venganza.
4. No digas tamp<Jco: Yo he pecado, y tqu (mal) me ba llllcedido? Porque e Altsimo es tardo (en ~stigar
Jo crrmenes"); pero los castigar con
tanto mfU rigor, cuanto miU largo tiempo /()a haya sufrido.
5. No ests sin temor de (la ofensa) que te ha sido perdonada," ni anadas pecado sobre pecado.
6. N() digas: La misericordia del
Senor es grande, l tendr comp881on
de mi debilidad, y me perdonar la
multitud de mis pecados; .
7. Porque su ira es tan (pronta'~ Preo x. 6.
como su misericordia, y mira los
pecadores en su indignacion.
8. No dilates convertirte al Senor,
ni lo difieras de un da para otro;
9.

Porque su ira se manifestar de

.. t. Gr. lit. No ,iu ' tu alma ni ' tu fbona para caminar por lu .eodu de
t. caruon: M lligu tu mclinaeme1, , abrue1 de tu poder por aklldoftllt"te li lo,
~e... CMTompiflo de tu CIWII%011.
,
't 4. El griern eolo dice: et1 paciente.
V i, Gr. dif. No ete. tin temar en l!rden al perdon tk ttu ofeua, para at.iir
pee.do 110bre pecado: no d..caue de tal modo m la miftrordi4 del Se;iw, que tg.
- de df lftlltitlo lk ofenderl,.
V 7. El riAo de la P.didon romana lt! simplemente: Porque la indini.C)joo par.
bl ele I ui oomo 1~ m.iaericoi'Ciia, y lll ira deiiii&DAri .otn loe pecadore1.

100
Pr.e.
28.

XL

"-

J:CLBBIASTICO.

repente, y (te) perder sin recur.to en


el dia de la venganza.
10. No te embarazes11 en adquirir
riquezas injustas y en:aO&a.~, porque
no te servirn en el din de la obs
euridad (y de la venl!llnza.'')
11. No te vuelvas'1 todos vientos ni andes por cualquier camino,
porque de este modo (se deja conocer) el pecador por la duplicidad de
su lengua, y por Uz inconstancia de
sus costllmbre1.''
1~. Permanece firme (en el camino del Seor, en la verdad de tus
sentimientos, y) en tu ciencia, y que
las palabras (de paz y de justicia) te
acompaen siempre."
13. Escucha con paciencia y dulzura (lo que se te diga, para que entiendas
curstion que se te prqpone,)
y puedas dar desplles con sabidura
una respuesta (verdadera.")
14. Si tienes inteligencia, y te halUu en estado de decidir, re!lponde
tu prjimo, cuando te consulte; si no,
ponte la roano sobre tu boca (para
que no seas sorprendidd en una palabra inrliscrcta, ni quedes nergonzado habiendu dado un mal consejo};
15. Porque el honor y la gloria
acampanan el discurso (del hombre
sensato;) pero la lengua (del impru
dente) es la ruina de su alma."
16. Evita la fama de chismoso,
y que tu lengua no sea una red" (y
un motivo de confusion;)
17. Porque asf como el ladron cae
en vergenza" (y arrepentimiento),
cuando es sorprendido, as tambien la
lengua doble se atrae una infamia gran

za

lius, et in tempore vindietae


disperdet te.
10. Noli anxius esse in divitiis iniustis: non enim proderunt tibi in die obductionis et
vindictae.
ll. Non ventiles te in >mnem
ventum, et non eas in omne01
viam: sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.
~2. Esto firmus in via Domioi, el in veritate sensus tui
et scientia, et prosequatur te
verbum pacis et iustitiae.

13. Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas:


et cum sapientia proferas responsmn verum.
14. Si elrt tibi intellectus,.responde proximo: sin autem.
sit manus tua super os tuum.
ne capiaris in v~rbo indisciplinato, t>t confundaris.

15. Honor et gloria in sermone liensati, lingua ver imprudentis. subversio elrt ipsius.
16. Non appelleris susurro.
et ling1.1a tua ne capians, et
confundaris.

17. Super furem enim est


confusio et poenitentia, et de~
notatio pessima .super bilin
guem: susurratoriautemodium.

10. Gr. No te aficiones '- !u riquezas injustaa, o fumte tk iwjutieia.


Gr. dif. en el dia. da la calamidad. Esta. la. misma palabra, o64ru:tio por
coUmittu quo harnea visto en el cap. n. V2. y en el .,., '( l.
V 11. Gc lit. no te inclines '- todo viento.
lbill. Gr. dif. porque esto ca prop1o del pecador qua tiene la lengua doble.
V 12. El griego le simplemente: S firme en tus 1111ntimientoa cuando son jutH '!1 ruroa, 1 no tengas mu que una palabra, no l)llli~ en tu paiG/,ru.
13. El rriege de la edicion roma.na. puede traducirlO almpleiJlente: E.u pronto parn escuchar, pero e lento y circvmpeeto en respendor.
V 15. Gr. dif. La gloria 1 el deshonor eaUn en la. palabra, IUOIIIpGiiclll La ,_...
fwa, y la lengua del hombre es 111 ruina.
. ~ 16. Gr. y no tiendu redes otro con tu lengua.
V 17. Gr. dif. En una coaf1111ion bien anuatioaa, "'111 W1"6011%Ut&.
lbi~

V.
}03
dsima, (y el que siembra la discordia
atrae sobre 8 el odio, la enemistad
y el oprobio).
18. Haz JUSticia igu.lmeote ~ los
18. Justifica pusillum, et ma
pequenos y los ~randes, y 110 obres
pum jimlliter.
con imprudencia m en las cosas gran
des ni en lus mnimas."
CAPIT11L8

et inimicitia, et contumelia.

T 18. En el110ntido del riego: No eometu aluna falta de ifDorancia, no olw


laabln jtsffUU imprlltnlemente, ni en lu cesas gnndea ni en las pequeaa. En el
Mtilo de loa Griego ls ignoranciG 110 toma por el ezlrallio en el estilo de loa He.
lm!otl; porque el que ae extra.vi11. ignora la anda que debe seguir.

CAPITULO VI.
:EJ;hortacion ' ser simple, humilde, dulce y af&ble, y 6 escoger para conaejero nn
amigo experimentado por largo tiempo. Ventaju y car&eterea de la amilltad. Se
debe trabajarell adquirir la aabidur1a. Ventaju que la acompaaJI.

l. N o te conviertas" de nmgo en
l. NoLl fieri pro amico inimicus proximo: improperium enemigo (de tu prjimo), porque (el
cnim et contumeliam malos malvado que rompe los lazos de la
hereditabit, et omnis peccator amistad), tendr por premio la vergenza y. la ignominia, lo mismo que el
invidus et bilinguis.
pecador (envidioso y) de lengua doble.
2. No te ensoberbezcas como un ROtrL :s:n. lG.
2. Non te extollas in cog
tatione animae tuae velut tuu- toro en los pensamientos de tu co
rus: oe forte elidatur vjrtus tua razon, la vista de tu poder, no sea
(que tu locura) quebrante tu fuerza,"
per stultitiam,
3. Et folia tua comedat, et
3. Y consuma tus hojas, y picrd!l
fructus tuos perdat, et relin- tu:~ frutos, y llegues ser como un
quaris velut lignum aridum rbol que se ha secado (en el desierto).
in eremo.
4. Porque el alma ml1-ligna perder
4.. Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gau. aquel en quien se halla, le hace
dium inimicis dat illum, et de- objeto de gozo para sus enemigos, (y
le conducir la suP.rte fun,sta de
ducet in sortem impiorum.
los impos, hacindOle perecer con ellos);

V l. El riego comienza ee verso con la conjuneion et, como rcfirindoee al


4ltimo del capltnlo procedente, y puede traducirae a1i: No cometu ningun error ni
en lu eoaaa grandea ni en lu peqoeu, y ten cuid&do, no aea que en wz de
IM!r amigo, te collviertu en enemigo; porque la mala reputaeion tiene por herencia
la vergenza y la ignominia,
el que .. separa del camino rectQ y tiene la lenua
doble, ae atrae la deabonra. E airi&eo comienza tambien este captulo por el olti.
mo veno del IUiterior. En la edicion romana M le: Sic peccator bilingu; la de Alcali aade: lgngminiam llabebit. El P. Houbigant oblerva que estas palabru 1ic pec.
t:tll.,. biliRpil, parecen poco enlazadaa con lo anterior, y que ea preclaamente lo
que ae l6e eu el griero al capitulo anterior V 11. de la Vulgata; de donde concia.
Je que esta ea acuo nna tranapoaicion hecha por loa copiantes.
V !l. El griego refiere ' eate llltimo miembro las palabraa, wlut tauru6, y pue.
de traducirae: Para que tu alma no 110 enaoberbezca como un toro, para que no
conmmu tus hojas, ni pierdu tua frut9a, &c. La Vulgata 1111pone que en lugar de
axima, 1111 ly eirlur, y que deepuea en lnpr de camedu, perd.tu y relinqua ~~ ip11um,
ha leido eo.edat, Pft"dat, 1 relir!fUtJI te ipurra. Vuo la nota del cap. 11:. V 2.

1()4

BCLE8IA12'1CO.

5. Al ccmtJ"ario, el len~age dulce


tdquiere mucbot amig01 (y aplaca i
los enemigos); y la lengua del hombre virtuoso tieJie una abundancia de
~ulaura qru le 1wt:e canable ~lodo el

5. Verbum dulce multip.lieat


amicos, et mitigat inimicos: et
lingua eucharis in booo bomine abundat.

mundo."
6. Ten muchoa amigos que viVBn

6. Multi pacifici sunt tibi, e~


en paz contigo; pero escoge un hom- consiliarius sit tibi unus de
milie.
bre entre n'li1 para eonseero.
7. Si quieres hacerte' un amigo, 7. Si possides arnicum, in tentmale despue'l de haberle ex~erimen tatione pouide eum, et ne faeile credas ei.
tado, y no te fies de l con ligereza;
8. Porque hay amige que solo lo 8. E!t enim amicus l!letunes mintras le tiene c..uenta, y deja da dWil tempus suum, et nonperserlo en el dia de la aftiecion quepa manebit m die tribulationis.

decieres.
9. Otro se cot:avierte en enemigo," 9. Et est amicus qui convery alguno ea amigo en la ~cia, titur ad inimicitam: et eat aque descubre de repente (su odio), y
se desata en contiendas y en injurias.
10. Hay amigo que no lo es, sino
para la me11a, y que no lo ser en
el dia de la aftiocion.
11. S1 tu amigo se mantiene .firme
1 constante en todaa las mudanw1 de
tu f(lftuna, vivir contigo como tu igual,
y obrar con libertad entre los de tu
casa."
1~ Si se humilla delante de t, y
se retira ar,unas vece1 de tu Presencia, vuestra amistad ser constante y
se mantendri por la un ion de vuestros corazones, que unQ may(lf fami-

micus qui odium et rixam, el


convitia dcnuda\TiL
10. Est autern amicus !!ocius rnensae, et non peima.
nebit in die nece88itatis.
11. Amieus si permanaerit fi
xus, erit tibi quasi coaequalis,
et in domesticis tuis fiducialiter aget.

12. Si humiliavctit se contra


te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam.

liaridad podritz allerar."


13. Seprate de tus enemigos, y

13. Ah inin'licis tuis ~parare,


gurdate de tus amigos, ha1ta que te et ah amicis tuis attende.
Aayaa asegurado de 1u jidelidari.
14. El amigo fiel es una defensa
14. Amicus fidelis, protcctio
poderosa; el 'fUe le ha encontrado tiene fortis: qui autem invenit illum,
un tesoro.
invenit thesaurum.
15. Nada hay comparable un
15. Amico fidcli nulla est

5. Gr. dif. y la lengua gr&cioaa M &lrae muchu graciu tk 1M otro..


7. Pouitkre por aeqt~irere; que ea ua hebraiamo.
9. El grieo puede traducir.e i la leb'a: Hay amio que convierte 1111 ...._
migo, y que deacubre contra U an combate de ultraje, qtu u duat tk .,. plpe
I:Ofllra tf' en ritia y tUINije.
11 ll. Segun el griego, 1111te veno continuacion del anterior: Ezi tu proaperid&d, 61 10r,, ute .,.i6o tk la nau., como otro tl1 mismo; y 1e tem&l'. autoridad m.
bre t1111 dom6etico1.
.
't 12. Tambien eatl veno, gun el griego, ea una connuacion de loe preceden.
tea; pero ai lleras ' cur en la hwnlr.c:icm, 1e declal'&r' contra u, 7 1e ocultar&
para ao verte pu.

vt.
100
amigo fiel, (y el oro y In plata) no merecen ter puCitos en balanza con la
sinreridad de su fe."

. 16. El amigo fiel es un remedio


que da la vida (y la inmortalidad),
y los que temen al Senor encoutra
rn semajante amigo.
17. El hombre que teme al Sellor
ser igulmente feliz en amigos, 11 por
que Jos que tenga le sern semejantes: l los e&coger y los har( como l.
18. Hijo mio, desde tu primera edad
procura instruirte, y adquirira una aabidurla que te dunu-6 !.asta la vejez.
19. Acrcate ella, como el qu
trabajl\ y siembra con mucha paciencia
y fuliga, y e~~pera con tranquilidad 111111
excelentes frut011.
20. Trabajars un poco ea culti
.varia y come~s bien pronto de &1111
frutos.
21. Cun arnnrga ~s (la sabidurfa)
las personas jndcilesl por eso el inllf}llsato no permanecer con ella.

AI't'I'ULO

eomparatio, et non est digna


ponderati9 auri et argenti con
tr a bonitatem fidei illius.
16. Amicus fidelis, medicamentum vitaeet immortalitatis:
et qui metuunt Dominum, in
Yenient illum.
17. Qui timet Deum, aeque
habebit amicitiam bonam:
quoniam seeundUn1J.illum elit amicus illiua.
18. Fili, a junntute tu a exc:ipe doc:trinam, et usque ad
canos invenies 11apientiam.
19. Quasi is qui arat, et sernioat, accede ad eam, et sustme boBos fructus illius.

20. lo opere enim ipsiu.r


exiguum Jaborabi!!, et cit eeles de c~aerationibus iltius.
21. Qum aspera esl nimiom
sapientia indoctis hominibus!
et non pennanebit in iUa excors.
22. Qnasi Japidi!!l virtus pro
2'.l. Ser para l como aquellas piellfttio erit in illis, et non de dras pesadas que sirven F.ra probar
la! fuerzas de )os hombres/ y procurar
morabuntur projicere illam.
descargarse de ella muy pronto.
23. Porque )a sabidurfa (que hace
23. Sapientia enim doctrinae
eecundum nomen est ~ilJ!, ct inteligente al hombre,) est oculta conoil est multis manifesta: qui mo lo denota el mismo nombre" que
bo!!l nutem eognita est, perma- lleV&, y no es conocida de muchog;
net usque ad conspectum Dei. (pero en aquellos que la conoeerr, peP
manece firme hasta conducirlos la
presencia de Dios).

24. Escucha, hijo mio, recibe umt


24. Audi fili, et accipe con.
siJium intellectus, et ne abji advertencia (sabia), y no deseches mi
consejo.
cias consiJium meum.

V li. Gr. clif. El IUD(O 6el ao tiee precio; .u e:a:celeacia no paecle poner~~~
llabnza con aada.
.
V 1'7. Gr. dif, El que teme al Seor, Mr' feliz en lo1 amio; porque leN que
le -rcena, le - ' u aemejantes.
V 22. En Ju ciudade ae Paletina babia ~f~Dde piedru con que loa hombre
ejllrcitaban J probabua faen:u. De ellu habla Zacanu. xu. 3.
T; 23. No ezi.lltieruio el texto original do esta obra. que estaba ea griero 6 eo
lliliace, - wtaJoe 111!1\UM de la pttlra ' q In.~ atul a'hlaion el autor. Puedo
eer que hara comparado la palabra griega Mlfllaa, que ignifica le nblua, con la
hebrea phuid, que significa oault11. Olr011 .o.peohan que la alullion e del hebreo
al hebreo mismo; ma no ee Ye con claridad eobre qa pueda Ncaer, tomindola del
tenli- Wree qae ompleaa ordinmmente 1011 autoree agrados para eiguificar la
abid11rla. OLru lo explican ein ninpna al011ion etimolgica, do este modo: la sao
~ eep IRl ~me. u wcw, qw~ MJ difict~Uad ea adl]llirirla, 7ID ~
upir .m. con IIIIICM ClliddrJIJ y llplicacjqn,
.
TO&. X!l.
14 '

106

ECLESIASTJCO.

2S. Hazte ~aclaoo de la aabidura;


25. ljice pedem tuum In
pon tus pis en sus grillos y tu cuello com~des ilhus, et in torques
en sus cadenas.
illius collum tuum:
26. Mete el hombro y llvala, y 26. Subjice humerum tuum,
..flO te fastidies de sus lazos.
et porta illam, et ne acedieris vinculis eius.
27. Acrcate ella de todo tu co- 27. In omn animo tuo acrazon, y sigue sus caminos con to cede ad illam, et omni virtute tua conserva vas eius.
das tus fuerzas.
28. B8C81a con cuidado y ella se 28. Investiga illam, et manite descubrir, y en abrazndola no la festabitur tibi, et continens fa-.
ctll8 ne derelinquas eum.
dejes.
29. Porque en las postrimeras ha 29. In novisaimis enim inveJlars en ella tu reposo, y se te con- nies requiem in ea, et coovertetur tibi in oblectationem.
vertir en alegra.
30. Sus grillos sertm para U una . 30. Et erunt tibi compedea
fuerte proteccioo (y un firme apoyo,) e~us .in pro~ecti~ne~ fortitudiy sus argoUu como un ropage de gloria. Dls, et bases VlrtUtiS, et torques illius in stollam gloriae:
31. Porque hay en ella una her- 31. Decor enim vitne est in
mosura que da la vida, y IUS ataduras illa, et vincula illius alligatura,
en lugar de herir son vendajes salu- mlutaris.
dables,"
32. Te revesttr~s de ella como de 32. Stolam gloriae indues eam,
un vestido de gloria, y la pondrs so- et coronam gratulatioois subre ti como . una coronll' de gozo."
perpones tibi.
33. Si quieres, hijo mio, (escuchar
83. Fili, si attenderis mihi,
~e con atencion), quedarfis instruido; disces: et si accommoclaveril!l
y si aplicas tu esprritu mis palabras animum tuum, sapiens eris.
adquirirs la sabidura.
34. Si prestas odo ci lo1 llllbio con34. Si inclinav~ris aurem
~ejO! ~ te doi, recibirs (instruccicn); tuam, excipies doctrinam: et
y st deseas escuchar 6 los gue te inr si dilexeris audire, aapieos eris.
truyen, te hars sabio.
35. Concurre guatoao la reunion
35. In multitudine presbyde los (sabio11) ancianos," y 6uete de terorum prudeotium sta, et sacorazon su sabidura, para que pue- pientiae illorum ex corde ~n
das escuchar todo lo que te digan aungere, ut omnem narrattode Dios, y no dejes perder ninguna nem Dei po!IBis audire, et prede sus excelentes parbolas."
verbia laudi~ non effugiant :i te.
36. Si vieres (i un hombre sensato,
36. Et si viderilil sensatum,
madruga" para buscarle, y que tu pi evigila ad eum, et grados opise con frecuencia el umbral de su stiorum illius exterat pes tuu1.
puerta.
. 37. Dedica todos tus pent~amien37. Cogitatum tuunt habe in

V 31.
dones de
. W 32.
V.~.

El griego l6e: Lleva 110l,re 1t UD aclomo ele oro, 1 1aa luoe 110a de cor.
jacinto.
Ete ea el aentido del mego.
Ea e1 el ~~enlido del griego.
l.hid. Vue en el prefacio 110bre lo Pronrbi01, la Ntimaciou qae loe anliguoe
hacian de eate mocio de ensear por pvtbolu.
V 36.. Eata expreaio11, q11e 01 oum..ua ea la Blcli&lllat Mllota IUI& dilieaoia 7

b& aphca~:~oa.

particular.

' CAPJ'l'ULO

r.

JoT

ptaeceptis" Dei, et in manda- tos lo qu.DiOll te 'ordne, y medita


tia illiua max1me assiduus esto: sin cesar sus preceptos, y l te dar
et ip!!e dabit tibi cor, et concu- un corazon tl6cil11 y la sabiduria que
pisceotia sapientiae dabitur tibi. deseas.

't

37. Gr. ainnari tu coruoll.

CAPITULO VII.
1

Exhortacion no cometer el mal. No aolicitu !u dignidadea. Huir de toda mentira.


Aplicarse al trabajo. Ser fiel loa amigoa. Afectuoao con 1& espoa&. Dulce con loe
dom66tic011. lnatruir loe hijoa. Honrnr loe padrea. Dar loa aacerdotea lo que
ee lea debe, y acordane del11ltimo fin.

l. NoJ.I facere mala, et non


te aprehendent.
2. Discede ab iniquo, et deficient mala abs te.
.3. Fili, non semines mala in
sulcis iniustitiae, et non me
tes ea in septuplum.
. 4. N oli q11aerere a .domino
ducatum, neque a rege eathedram honoris.

5. Non te iustifices ante Deum,


quoniam agnitor cordis 1pse
est: et penes regem noli velJe videri sapien11.
6. Noli quaer~re fi~ri iudex,
nisi valeas virtute irrumpere
iniquitates: ne forte extimesca11
&ciem potentis, et ponalt iCllD
dalum in aequitate tua.
'7'. Non peccea in multitudinem civitatis, nec te immit
tas in populum:
. 8. Neque alliBes ~uplicia pe<:"
cata: nec emm 10 uno er11
immunis.
9. Noli esse pusitlanimis in
animo too:

l. No hagas el mal, y el mal no


caer sobre tf.
2. Retrate del injusto," y (el pe.
cado)" se retirar de tf.
3. No siemhres, hijo mio, (males)
en sulcos de injusticia , para que no
los recojas septuplicados."

4. No pidas al Seiior el cargo de


conducir los otros, ni al rey un puesto de honor.
5. No . te. tengas por justo deJan
te de Dios (porque l conoce e! fondo 'del corazon), ni afectes parecer
aabi() delante del rey.
6. No pretendas ser juez si no tienes bastante fortaleza para oponerte
todos los esfuerzos de la iniquidad,
no sea qne te intimides por la consi
deracion de los hombres poderosos,
y pongas tu integridad peligro de
corromperse.
.
7. No ofendas la multitud de una
ciudad, ni te arrojes en medio del pue
blo cuando estfs irritado."
8. No aprietes dos veces el nudo.
del pecado, porque uno solo que cometall no quedar impune.
9. Tu corozon no se deje abatir
en lar desgraciar.

't 2. Dif. Retfra~e de la injusticia.


lh"tl. Tal ., la expreaion del (t'ego: El ~ctJdo 1e podr4 tomar aquf por ltJ pmta
del peca.do.
V 3. PAte ndmere ae toma indefinldamentl'.
V 7. Dif. No ofed~ ' toda la multitud de una eiudad, ni te levante. eontra
todo an pueblo. O de otro mode: No ofendu l toda la multitud de una ciudad; mae
tampoco te arroju en la multitud del pu~blo: gu11rth el medio tniTe ltJ tJltit'u 'l'll'
-fi'IIM al pudio, y l 6tijt$tJ i " tr~~e 111 de11prtcio.

Jo'6. J.Z. 2. 20.


P. cxt.u. 2.
Luc. :nw 11.

Eccl. vu.ll..

lnfr.

m.;

-10.

8CLEIIU.STICO,

10. No abandones ent61tce! la ora


eion ~ la limosna.
11. Ma1 no digas: (Dios) mirar
favorblemente el gran nmero de dO!
nes que hago, y cuando presente (mis
ofrendas) al Altsimo, las recibir II&
hacer caso de
pecados."
1. Rtf. J. 1. . 12. No le burles de un hombre
cuya alma est en la amargura, porque hay un (Dios que lo ve todo, y
l es) quien ensalza y quien humilla.
1~. No trabajes ~n inventar11 mentiras ~ootra tu hermano, ni las inven
tes contra tu amigo.
14. Gu~date de proferir ninguna
mentira; porque la costumbre de mentir no es buena."
15. No seas hablador en la eon
gregacion de los ancianos, ni repito
las palabras en tus oraciones, como
por_ em lll1fMra8 de .er mtU tJteJIIlido.. 11
16. No huyas de las obras laboriosas, ni del trabajo del campo, que
ha sido criado por el Xhsimo paru
ocupar al hombre y CtUligarle de 811
pecado.
,
17. No te alistes en el nmero de
las gentes sesarregladas; no lal imi,.
U!, ni vayas con ellaw.
18. Acurdate de que la ira de
Dios no tardar mucho tiempo en

mu

10. EJC:orare, el faoere ele~


mosyoam ne deapicias.
11. Ne dicas: lo multitucii~
ne munerum meorum respiciet
Deus, et offcrente me Deo alli11icno, munera mea ataCipiet.
12. Nvo irrideas bomioem iu
amaritudine animae: est enim
qui . humiliat et exaltat, cir
cumspector Deos.
13. Noli arnre mendaciuni
adverst).s fratrern tu um: neq 11e
in amcurn aimiliter facias.
14. Noli velle mentiri omne
mendacium: assiduita11 enim
illius non est bona.
15. Noli verbosus csse in multitudine presbyterorum, et aon
iteres verbum in oratione tua.
16. Non oc~e,;s laboriosa o.
pera, et rustieationem creatam ab Akissimo.
17. Non te reputes in mulindiscipline.torum.

titudi~~e

18. Memento irae, quoniam


non tardabit.

caP:r &O:We ellos.


19. Humilla profndamente tu es19. Humilia valde spiritum
prritu, 1omtele d todas la8 t1erdade, tuum: quoniRm vindicta carque DiM tllera revelarte; porque (la nis impii, ignis ct vermis.carne de) el impo, que !e moja de
la palabra del Setlor, ser posto del
fuego y de Jos gusanos.''
20. Noli praevarieari in ami..
~- No violes la fe que dehelf t11
amigo, porque tarde en darte el dine- cum pecuniam dffurentem, ne

V Rll. !:1 griego di~pone de otro modo lato. cualro n~ y de elllla forma tres
de esta ru11nera: No aadaa poa.do 110bre pecado; porqne lUlO 110lo de lo. cae come.
tirea, no quednrl6, impune. No digu:, Di<MI mira la multitud de mi. ofreudaa, ~
cuando hara mis presente al Altsimo loa recibiri. 1fo deje~~ que tu coruon
rinda al aloutlmicnte en la oracien, ni deacuidea la limoana.
V 13. .Arar~ por maclain~ri; hebraiormo.
-,
V 14. Gr. dit: ao te ..rt t&jeea.: dua'4/ia f 1m '-!re .. fi'II la 6Uo r. ~ntira.

,
V 15. Vue lo que aobre esto dice el O.mo lMuon.to. Ltt. 't'l 7.
V 17.19. &toe bes 'P.r- MUa orde11adOB de otro modo ea d griep. N~t te
111eta~ f!D la multitud de loa pecador1111, de la. gente~ ll~llul- Hamilla ~ol"lbt..
ti amente tu alma; acurdate q~W la .i.r~ ilo \.lrdar4, 1 qut el fuego 7 lot ~~ ...
rtn el uplicio del impo,

CAPiTULO

que fnttre~ cbarissimum auro sprever1s..

vq.

JM

ro que mcetita1; ni (desprecies) por


el oro tu hermano que te ama con

sinceridad."
21. No te separes de la muger sen
21. Noli disccdere
muliere sensata et bona, quam sor snta y virtuosa (que has recibido en
t1tus ea in timore llomini: gra- el temor del Senor); porque la gratis enim verecundiae illius su cia (de su modestia) es mas precioper aurum.
sa que el oro.
~ Non laedas servum in
~l. No trates mal al siervo que Ln.:m.13.
"Yeritate. operantem, neque mer- trabaja filmente, ni al jornalero que
eenarium dantem anirnam emplea su vida en tu servicio.

1111am.
2:$, Servus 11en118lu!l sit tibi
dilectus quasi anima tun, non
defraudes illum libertute, neque inopem derelinqualillum.
24. Pecora tibi sunt? attende illis: et si sunt utilia, perseverent apud te.
25. Filii tibi sunt? erudi illos, et curva illos puerit1a
illorum.
26. Filiae tibi sunt? serva
corpus illarum, et non ostendas hilarem faciem tuam ad
illas.

23. Al lliervo sensato male (como tu alma:'') no le rehuses la Ji.


bertad que merf'.ce, (ni le abandones
en la pobreza.) .
24. Tienes rebanos? cudalos; y
si te son tiles, C9Dsrvalos.

25.

Tienes hijos? iostryclos bien,

obedie71cia y al trabajo desde su nil\ez,


26. Tienes hijas? conser~a-la pureza de su cuerpo, y no te les mues'Y acostiubralos al yugo de la

tres con un semblante alegre, no setJ


que esta familiaridpd la.t haga que te
falten al' reyeto, 6 que conver1en lbremente con los hombre1.
21. Trade filiam, et grande
-J7. Casa tu hija, y habris heopus feceris, et homini sen- cho un gran negocio ; y sobre todo,
sato da illam.
dnln un hombre de buen juicio.
28. Si tienes una muger segun tu
28. Mulier si C!lt tibi scundum animam tuam, non pro- corazon, no la abandone (ni te fies
jicias iUam: et odibili non ere- de la que es mala.")
das te. In loto corde tuo
29. Honra tu padre eon todo tu
~. Honora patrem tuum, et
gemitus matris tuae ne obli- eorazon, y no olvides los dolores" de
viecaris:
tu madre.
30. Acurdate que sin ellot no ha30. Memento quoniam nisi
per illos natus non fuissea: et bras nacido; y hazlo todo por ellos,
retribueillis,quomodoet illi tibi. como ellos lo han hecho todo por u."
31. In tota anima tlltl time
31. Teme al Sener con todR tu
Dominum, et tacerdotes iJJius ulma, y venera" 1us sacerdotes.

'f 20.

Gr. dif. No cambies to. amigo por ninguna eo.m& de diaero, ni tu h por el oro de Ofir, pur el uro mu par. ,. 111 ~ tltt 111 111if- 6 de ht .ler.., fiIIIIlll Hrterl ....,.,..z, -. d fiN /11.r Be le en el griep proplw rem
Mtlin-eatnn, acuo por propler espenMm fHeanicM. Esta miiiiD& ezprui.on se -n.
eu el pNpie ADtido ea loa 011pitu1o1 UVl> l., y u.u. 5.
U. Gr. MI& earo ' tu alma.
.
!18. Dif. no eDtreues ' la qlle ea odioA; u le ,._. por fiWif"'
'
~-
el lllllltido ul rieo.
30. Gr. cf.. '1. 'PI lea clar qqe pague lo co.e b&D hacho por Ut

llO

..,_da

110

tcnsr AITJeo.
sanctifica.
32. In omni virtute tua di. 32. Ama con todas (tus) fuerzas al
que te ha criado, y no abandones sus lige eum qui te fecit: et ministros eius ne derelinquas.
ministros.
33. Honora Deum ei: tota a33. Honra Dios (con toda tu al~ha. .111.18.
ma); reverencia los sacerdotes (y nima tua, et honorfica sacerpurificate ofrecindolu lo& frutos de dotes, et propurga te cum brala tierra que hubieres cultuJado con chiis.
el trabajo de tus manos.")
34. Dales su parte de primicias y 3t. ])a illis partem, sicut mande las hostias de expiacion, como !le datum est tibi, primitiarum et
te ha mandado; (y purificate de tus purgationis: et de negligentia
negligencias con el corto nmero de tua purga te cum paucis.
los que &on de Dios, y por lcu pequea.t ofrendas" que puede& pre1entarle.)
35. (Ofrece al Seor) las es~ldi 35. Datnm brachiorum:tuorum
llas de Jas vctimas y los sacnficios et sacrificium sanctificationia
de santificacion, y las primicias de las offeres Domino, et initia saoctorum:
cosas santas."
36. Abre al minno tiempo tus ma 36. Et pnuperi porrige manos al pobre, fin de que (tu sacri- num tuam, ut perficiatur proficio de expiacion y) tu ofrenda," sean pitiatio, et benedictio tua.
entramente perfectas y dignar de
Dios.
37. Gratia duti in conspect11
37. La liberalidad es agradable
ti todo viviente ; ~jrcela pues , de omnis viventis, et mortuo non
buen corazon,'' y no deJes de exten prohibeas grntiam.
derla sobre los muertos; ni z,.., rehu
sea los &ocorros que neceitan.
Rowt.m.15.
38. No dejes (de consolar) los 38. Non desia plorantibus in
que estn l'ristes y llora con los que con801atione, et cum lugentibus ambula.
Horan.''
.1.11'. 36.
39. No seas perezoso en visitar
39. Non te pigent visitare in-
Jos enfermos, porque as te har6.s amar 6rmum: ex bis enim in diJe-

.t.

V 31.
V 33.

Este ea el aentido del griego.


O mu bien: y puriticate, ofrecindo'es lu espaldinu de lu Tfetimu f111t
lrs ~tdn dutinadtJB pur la ky. Exod. :uu:. ~- Lev1t. vn. 32. Nm. nw. el alihi.
Vllue abajo el V 35.
V 34. Ea otro 1111ntido del texto, que alguno traducen ul: y purificate de tua
negligenciu con lu poqueu ofrendu qu~ puetk1 pr~Bt'11tark, 1i n~1 pobre.
V 3.&. y 35. Gr. dir. Dale al saoerdote la pute que le corrMpende, como te elll4.
JIUlDdado, lu primiciu y laa hostiu por el pecado. Dale lu eapaldiJI .. /.e les vctima paefjictJB, los aacri6cios de aanti6cacion, es decir, las ~IJI Hflliji.cedu y e.,._
aagrrJCitu -.l Seiior; y lu primici.u de lu co1111a aant.., e1to " lu ctUtJB ofrer:ilu !f
ekMdGI al Seillw. Vllue el libro de loa Nllmeros, eap. :um., en que H upreeaD por
menor !011 derechoe de loa aacerdotee.
V 36. Bmi!diftiG por munur, hebranno.
V 37. Eu otro aentillo puede el (riego t.rallucirM: Ejerce Ja liberalidad COD tod
'riviente de buen arrrado.
lbid. Ea decir, triblltalee loe 11ltim08 deberN, y llen i 10 aepulero viaadu para;
loe pobrea y puager011. To6. 1v. 18.
V 38. Lit. y anda con loa que lloran, 6 que eltm r duelo; -plrlot c...Jtfl.
ltar:m ns lammtacieran. YMIO la DirtaeiGrs IOI'I IN ffWNk dtJ lo1 HtfluN, ia
elle

miuuo t.omo,

CAPITULO Vf1,

ctione firmaberis.

de w1 otr011,11

) J1
y te afirmars en la ca-.

ridad.
40. In omnibus operibu1 tuis
40. Acurdate de tu ltimo fin en
memorare novissima tua, et todas tus acciones," y nuoca peca
rs.
in aetemum non peccabis.

't 39.
V 40.

Este es el 1entide del riego: porque uf te har' amar.


Se le la letra en el griego: lra omnilnll ~erbil tuil; pero ea un hebrai&.
mo bien trnducido por "Perih111. La palabra ver6utn en ltebreo 1iniica re, r1otium;
de dende nene que en loe libro do loa Reyea lu accione de l011 reye de Jud T de
larael Be llaman frecuntemente segun la Vulgata, tJU6a 1enn.m1, J de aqui VleDe
eapecilmente aquello. expro&ion del libro 4. de loa Reyes, cap. 1. Y 18.: RdiiJ'"I ver.
6onma Odoziae IJIIIU operata1 e.t, en donde ea evidente que wria toma por opera.

CAPITULO VIII.
ExbortaciOD DO tener contienda COD eJ hombre poderOBoao, Di reprender. aJ qne ..
corrige. A escuchar lea ubio y loa viejos. A no irritar lu puionea de 1.. ma.
Jo~ ni de1cbrir a~ eecretoa un e~ao.

1. NoN litiges cum homine


1. N o tengas contienda con el hompotente, ne forte incidas in bre poderoso, no sea que caigas en
.
sus manos.
manus i1lius.
2. Non contendas cutn l'ro
2. No disputes con hombre rico,
1ocuplete, ne forte contra te para que no te mueva un proceso en
constituat litem tibi.
que los jueceB podrn no 1erte favorables;"
.
3. Multos enim perdidit au- 3. Porque el oro (y la plata) han
rum et argentum, et usque perdido mucho!i; y su poder se exad cor regum extendit, et con tiende hasta sobre el corazon de los
vertit.
reyes, para hacerles inclinar donde
se quiere.
.
4. No disputes con hombre ha4. Non litiges cum homine
linguato, et non struea in i blador, ni eches mas lena en su hognem illius ligna.
guera cont,adicindole.
5. No tengas comercio con hom~
5."Non communi"es homini
indocto, ne male de progenie bre ignorante, no sea _que hable mal
tua loquatur.
de tu familia."
6. Ne despicias bominem a6 (No desprecies) al hombre que
vertentem se a peccato, ne- se retira del pecado, ni se lo eches
que. improperes ei: memento en cara;" BIIO acurdate de que todos
quooiam omoes in correptio- hemos merec1do el castigo que il Je
De sumus.
impone 6 s mi~mo, y procura imitar
le en IU penitencia. .
7. No desprecies al hombre en su
7. Ne spemas hominem in
sua senectute; etenin1 ex v~jez, porque los que envejecen han
bobis senescunt.
s1do como nosotros.

V 2.

GT. dif. para que no tr:Uga todo el peso A 1111 lado,

1'111

lqa iftcli111Jf' ri

la kunua.

V 5. Gr. lit. Pf.r& que no ~~ean d...bonrodoa tua mayore1.


V 6. El rieo lee almplemente: No hagu reprenlionea al que

cado.

11 retira tiel p.
.

lltt. ~
25,

lraf" zn=.. i,

n. t;
n. 1.

'!1. Car.

Oal.

Ln1. xm. 32.

112

cLEIIAiiTICO.

8. No te alegres de la muerte (de


8. Noli de mortuo inimico
tu enemigo); considera que todos mo tuo gaudere: sciens quoniam
rilll08, (y que no queremos ser ob omnes morimur, et in gaujeto de gozo p:arll n11e1t,.or ettemigoi.) dium no)umus venire.
9. .No desprecies los discuraos de
9. Ne despicias narrationem
los sabios (ancianos;) sino ntes bien, presbyterorum snpientium, et
familiarzate con sus mximasf'
in proverbiis eorum conversare.
10. Ab ipsis enim disces sa
10. Pues aprend~ris de ellos la
l!llbidurfa, (la doctrina que da la in- pientiam, ct ~octrinam ~nte~
teligencia) y el arte de servir los lectn!', et servue magnats &l
grande& (de una manera irreprensi- ne querela.
ble).
11. Non te praetereat D&IT8
11. No olvides las comersaciones
de los \'ejos, porque ellos dicen lo CJII tK> seniorum: ipsi enim didiaprendieron de BUJ padres y lo que una cerunt a patribus suis:
l4rg.a e.xpetiencia lea. ha nseudo. E~
cldalu.pu, coa atencion;
12. Quoniam ab ipsis disees
12. Porque aprenders de ellos
t~ner inteligencia, y responder cuan- intcllcctum, et in tempore nccessitatis dare responsum.
do sea oportuno.
13. No enciendas los carbones de
13. Non incendas carbones
los pecadores (reprendindolos con du peccalorum argucns ~os, et
reza,) no sea que el fuego (de sus pe nc inccndaris tlamma i:nia
cados) te consuma con 111us llamas, y peecatorum illorum.
1eas la vctima de m furor;
14. No ~sistas de frente hom14. Ne contra faciem stes
IIM.pr.l'V 32.
bre injuriador; para que no tienda re- contumeliosi, ne sedea! quasi
des tus palabras, 11i tome de eUar insidiator ori tuo.
ocanon de imultarte.
- .
15. No prestes dinero 6 hombre
15. Nnli focnerari homini for
mas poderoso que t; y si se lo has tiori te: quod si foeneraveris,
prestado, tnlo por perdido.
quasi perditum habe.
16. No respondas por otro en mas
16. Non spondeas super vir
de lo que_ pueden tus fuerzas ; y si tutem tuam: quod ai spopon.. _
te has comprometido, piensa en 6ul- deris, quasi restituens cogita.
car los m.etos de pagar, como ya obliadQ satisfacer por l.
17. N o juzgtres desventajsamente
17. Non iudices contra iudidel ju~z porque sentenci~ segun le pa cem: quoniam secun.d1lm quod
rP.ee justo, y no tenga8 pleiw con l, iustum est iudlcaL

porque obtendr6. la sentencia que gui


111cre.

(hn.

lY.

8.

11

18. No te acompa11P.s con hombre


atrevido, para que no caiga aobre t{
(el mal que hiciere;") porque l ae con-

18. Cum audace non eas in


via, ne forte gravet mala sua
in te: ipse enim scCWldum vo.

V 9. Di! da - p&Rbolu. su,. YJ. 35.


V 17. En el ~~entido del griego: Ne poojtU pleito centra un jue1, porque le
juzgari eegun 110. penaamient.o, pn n
Dlf. run .. cIU.dad: IN 1trtl jw.
fU -lmdra oi 111 cokg11, y lar611 qtu gau 111 caua.
t li. Gr. lit. paR cut IIQ pet101 no te llncargv.e 10brt U.

tk-.

113

C4PITULO VUl.

luntatem 10am vadit, et simul


cum stultitia illius peries.
19. Cum iracundo non facies rixam, et cum audace nou
eas in desertum: quoniam quasi nihil est ante illum sanguis,
et ubi non est adiutorium, e
lidet te.
20. Cum fatuis consilium non
babeas: non enim poterunt diligere nisi quae eis placent.

ducir aegun au pnsion, y t perece.


rs con l por su locura en que 1e
te creer cmplice.
19. No rinas con hombre colri- Pro'C.
co, ni vayas con el atrevido un lu- 2.&.
gar desierto, porque para l es nada
derramar la sangre, y te har peda
zos cuando te vea sin socorro.

20. No te aconsejes de necios, porque no podrn amar sino lo que les


agrade, ni privarsr: del placer de descubrir lo que les ha.vas confiado."
21. Coram extraneo ne fa:ll. No trates nada secreto delante
das. consilium: oescis enim de un extrao, porque no sabes lo que
quid parieL
producir algun dia.
22. Non omni hQmini cor
2'.!. No descubras tu corazon totuum manifestes: ne forte in- da clase de personas, no sea que aquel
ferat tibi gratiam falsam, et de quien te con.ftru sea un falso ami
convitietur tibi.
go,11 (y dupuu maldiga de tr).

V 20. E-te ea el 1entido 4el griego: porque no podrt guardu el 1ecreto que k
blieru CORpu.
17 ~. Dif. y ..gun el friego: para que no de.eonozca. 110 d.je de retlmOCer '"
~ f1U! la. teiiID m l. A la letra. et 1111 refmd tilli gratiam; IIObre lo que ele.
be notane que en hebreo 1e ha oonfuncliclo t vece~ l1. pal1.bra que ignifico. mi11eri.
eordi 6 grstitJ, con 1& que 1ipifica "J''''hrium 6 eol&tritium; de modo que el sentido
podria ~er: et u referat tilri opro6ritml; lo que tambien explica la Vulgata diciendo:
d ~ichlr hii: para que no hap caer aobre U el oprobio de1cKbriende tUl de.
lrilidGdu.

CAPITULO IX.
Exhortacioa ' no tener zelH de lo. mager propia; i huir de l1. compaia de las extra.
iiu; conee"ar 101 antiga01 amig01; i no envicliu l1. gloria de l m.Uos; li ale.
jane de lo. (I'IIDclu: ' IU1irao con l01 sabios, 1 li pensar en Di01.

l. No seas zeloso de la mnger ('On


l. Nol'l zeles mulierem si
nOs tui, oe osteodat super te quien te ha.~ unido, no sea quol em
ple contra t la malicia que le hamalitiam doctrinae nequam.
yas ensenado con tus mal fundadaJ
1011pf!t:hns.

2. Non des mulieri potestatem aoimae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
3. N e respicias mulierem mul

2. No hagas la muger senora de


tu espritu, para que no se tome la
autoridad quP- te pertenece,11 (y quo>des
avergonzado por consentir en este tms;turno dPl 6rden.)
3. No Vt!as la mBger inconstan

1 i. Begua 1& edicion de Alcal': No entregue el alma i tu muger do modo qno


tome ueendiente 10bre ella: ea decir, que en lugar de tlirtutmz, B" le anirnam. lie
ba 't'iato ya tomar 81tal pal1.bru una por otra en el cap. "'
'I'OM.

Q.

15

V ~-

:nr.

114
J:cr,tSIA8Tl$0.
te en sus de"8eo!,11 no ~~ea que caig11s tivolam: ne forte incidas in
!aqueos illius.
en sus lazos.
4. No frecuentes el trato de mu4. Curn saltatrice ne assiduus
gr que canta" y danza, (ni la escu sis: nec nudas illam, ne forches,) no sea que perezcas por (la se- te pcreas in efticacia illius.
dur.cion de) sus grncias."
~:,,., n.~.
5, Virginem ne conspicias, ne
5. No fijes tus OJO& sobre una don
celia ataviada de adornos,n no sea forte scandalizea in deeore
que su belleza sea para t motivo de illius.
ca ida.
Prtlfl,.,.,l,
6. No abandones (de ningun mo- 6. N e des fomicariis animm
do) tu alma las mugeres prostitu- tuom in ullo: ne perdas te, et
tas, no sen que (te) pierdas (t mill- hereditatem tuam.
mo y) tus bienes.
7. No andes viendo por todas par- 7. Noli circurnspicere in vites en las calles de la ciudad, ni te cis civitatis, nec ol>erraveris
pasees de plaza en plaza," porq~ e11 in plateis illius.
e1tos lugareB tiende la ptostituta 1111
rvdf's.

8. A verte faciem tuam a moliere cornpta, et ne circumspicias specicrn alienam.


9. 1\luchos se han perdido por la U. Propter apeciem mulieri11
hermosura de la muger, pues po'r ella multi perierunt: et ex hoc con
se abrasa la concupiscencia como un cupiscentia quasi ignis e:i.arfuego.
descit.
10. (Toda muger prostituida es eo10. Omnis mu1ier, qttae esf
mo el estircol en un camino, pi!.o- fornicaria, quasi atercua in via
teado de cuantos pasan.
conculcobitur.
11. Muchos han sido rprobos por
11. Speciem mulieris alienae
haberse dejado sorprender de la be- multi admirati, reprobi facti
Jlezn de una muger extrana, pues la Bunt: coloquium enim illius
conversacion de estas mugerea que- quaai igniH cxardesciL
ma como el fuego).
1-l. No te sientes jamas con la
12. Cum aliena muliete ne
muger de otro, (ni estes en la mesa sedeas omnino, nec accumbas
con ella apoyado sobre el codo;")
cum ea super cubitum:
13. Ni disputes con ella sobre quin
13. Et non altercel'is cum ilbebe mas ,ino," no sea que tu cora- la in vino, ne forte declinet
:t.on se incline hcia ella, y tu afee- cor tuum in illam, et sangui-

Om.:ruJY2.
8. Aparta tus OJOS de la muger
2. Ig. : ...
a~ornada,'' y no mires con curiosidad
et nu. J.
Jtlall. v. 28. una hermosura agena.

"f

3. Gr. No te encnentree oo.n una muger prostituida.


4. E.te u el .eotido del rrieo: Con una wuger qae O&Dta fll toca u.

1rum,fllD8.

Ibid. Gr. dlf. por m articioa.


5. Gr. dif. no sea que los n.soa ele eu henncmira to 101.11, &c.
v 7. Gr. en lugares apu.rt!Uioa.

V 8. Gr. de una muger bian formada.


'( 12. Alude el autor al modo con que ae estaba en la meA, re~d- H.
hre lecho y apoy,od0118 sobre el codo: la aeganda pe,te del vereo en la Vula
e:rplica. la priJDora, y mueetra en qu6 eenlido prohibe el an&or Hllt&rlltl con una
mu,er.
f 13. Gr. dif. y no hagu con olla b.wquete pt.ra beber vino.

CArJTULO

tuo labaris in perditionem.


14. Ne derelinquns amicum
antiquum: novus eoim non erit aimilis ilJi.
15. Vinum novum,amicus novus: veterascet, et cum suavitate b1bes dlud.
16. Non zeles gloriam, el opes peccatoris: non enim seis
'lllBe futura sit illius subversio.
17. Non placeat tibi iniuria
iniustorum, sciens quoniam uB<JUe ad inferos non placebit
impius.
18. Longe abesto ab homi.
ne potestatem babente occi
dendi, et non suspicaberis b
morein mortis.
19. Et si acccsseris ad illum, noli aliquid committere,
oe forte auferat vitam tutrrn.
20. Communionem mortis scito: quoniam in medio Jaqueo
mm ingredieris, et super dolentium arma ambulabis.
21. Secundum virtutem tunm
cave te proximo tuo, et cum
upientibus et prudentibus tracta.
2"1. Viri iusti sunl tibi convivae, et in timore Dei sit tibi
!loriatio,
23. Et in sensu 11it tibi co.gitatus Dei, .et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi.
De

24. In manu artificum ope

a.

115

to" te haga caer en la perdicion.


14. No deJes el nmigo antiguo por
uno nuevo; porque el nue\'O uo le ser semejante.

15. El nuevo amigo es un vino


nuevo, l envejecer., y .ent6nces le bebcrs con placer.
16. No envidies la gloria (ni las ri Ju.tlU. II, 4,
quezas) del pecador, porque no sabes 10.S.&g.u.
cual ser su ruina.
17. No apruebes la violencia de
los injustos;" t aabea que el impo
desagradar Dios hatta el sepulero,"
1~. Vive ljos del que tiene el po
dt>r d~ hacer morir, y as te pondrs
fiiera del caso de temer la muerte."

19. Si te acercas ( l), gurda. te de hacer ninguna cosa mal hecha,


no sea que te quite la vida.
~- Acurdate entvnces de (que la
muerte est t'erca de t, por ) que
caminas en medio de lazos y entre
las armas de enemigos llenO! de ira."
21. Examina" cuanto pudieres
Jos que se te acercan, y toma contejo de los sabios (y prudentes).
22. C,onvida tu mesa los ~om
bres justos, y pon tu gloria en temer
11
' Oios.
23. El pensamiento de Dios
pe todo tu espfritu," y todas tus con
versaciones sean sobre los mandamien
tos del Altsimo.
24. Los artfices se adquirirn es-

ocu-

,,..

V 13.

FAte u el eentido del griego: Y que tu eepiritu, mtregnrlo.e


no te
eeer o la. pordioion. O Hgun otro modo de leer, que t!Unbien .e11 de la Vul.
p1&: Y que no c:aipa en la perdicion por el clcrra1'1111111ien do tu ..npe. El adul.
Wio era e&~~lipdo de muerte eDtre loe Hebr11oa.
V 17. Gr. lif. No te compla:&cu en la l'robacion de !01 irnpioa. Dif. l(o aproe.
bel le que lo impl011 aprueban.
lbL Gr. clif. Acu6rdate de que 10 reputacion de justoe JtOerntu, no llegar
billa el iDfierne: U. i~~tpnicl4d no 1M uguir 11101 11lti de la mume. Mucho in.
trpntee pieDAD que en el heb1eo un.a rni~ma palabra 11iguifica el infierno y d .e.
palcro.En euer:ll aignific~ el luJosl- dopde baJaban todu lu a.lmu duput~~~ de 1&
que Jeaueriato abrutra. el c1elo u e~ogidoa.
1l8.. l>if. 1 no tendr mCitiYo de temer la muerte,
'~. Gr. 1 .9.~
~ .!'obro .lu al.qtenas de la ciudad, tzl'uql.o lu

liRa

mH, tnlel

*e

_6JM~ le,~ .Y p,"'c~.


ll. Eete ca el aentido del griego.
22. El riero poue ~ nrao dMpUI!B del iguieate.
23. Gr. 1 tu c..inraciou iea con hombl'88 pcudcnt.es.

,.u.

116

!:CLEI!IASTJCO,

timacion por las obras de sus manos;


el prncipe del pueblo por la sabidu.
ra de sus discursos (y los viP.jos por
)a prudencia de su11 palabras).
25. El hablador" ser terrible en
su ciudad, y .el hombre inconsiderado en sus discursos,- ser aborrecido.

v2s.

ra laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui,


in sensu ver seniorum verbllm.
25. Terribilis est in civitate.
sua horno ling-uosus: et temerarios in verbo suo odibilis
erit.

Dif. El maldimnte, el cicam, la mala lengua.

CAPITULO X.
Ventajas de un buen gobierno. Horror que ~re debe tener' la avaricia. ConlleCUflneiu
f11oestaa del orgullo . Eloio de los que temen. al Seor. Paralelo de la gloria del rico
y del pobre.

l. EL JUez" sabio juzgar su pue


Llo con justicia,'' y el gobierno de Ull
hombre sensato ser estable,"
2. Cunl es el juez del pueblo, ta l'r.,. :uax.
les son sus ministros, y cual es el
12.
prncipe de la ciudad, tales son tambi('n sus habilantes.
3. R~g. Xll.
3. El rey poco. sensato perder:
1,, d 'i'l
su pueblo, y lns ciudades se .poblarn por el buen juicio de los que las
gobiernan.
4. El. poder r;oberano de un pais
est en la mano de Dios, y l su
tiempo su~;citar un prncipe que le
goLierne11 tilmente.
5. La felicidad del hombre est
en las manos de Dios, ~ue pone sobre la persona del sabio 1 las sena les
de honor que le corresponden."
Lev. :w:. lS.
6. Olvdate de todas las injurias"
de tu prjimo y no bugas nada por
el cammo de la violencia."
7. El orgullo es aborrecido de Dios
y de los hombres , y toda iniquidad

1. luvEx sapiensiudicabit populum suum, et priocipatus


sensati stabilis erit.
2. 8ecundum iudicem popu
Ji, sic et ministri eius: et qua
lis rector est civitatis, tales et
inhabitaotes in ea.
3. Rex insipiens perdet populum suum: et civitates inhabitabuntur per sensum potentium.
4. In monu Dei potestas ter
rae: et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam.
5. In manu Dei prosperitas
bominis, et super faciem scrib~~:e imponet hooorem suum.
6. Omnis iniuriae prqs.imi no
memineris, et nihil agaa in operibus iniuriae.
7. Odibilis coram Deo est et
hominibus euperbia: et execra-

~ l. E11 decir, el prfncipe, el rey.


]bid. Gr. inatruir' ' 1111 pueblo, li! fort~~ar6. par:o ~~ &im.
lltid. Gr. M ntende. Dlf'. III! bien arregiado.
V 4. lA palabra nctwem, falta en el riego.
V 5. Lit. Del eecriba lf 11crdsrio. Esta era una dignidad partionlar eatre la. u..
breoa. Vase 14 Di1trtacion 1olw~ lH ofo:iale d. 1H r.y.a
J-.1.4.' tom. "''
!bid. Dif. El es qnien derrama aobre el roatro del ..criba 6 dtll doetor la lerta
t~uo lo pertenece, y li! ""e r~8petabli!.

V 6. Gr. No con.a"ea reHotimientt por lu injUiticiu, &e.


/bid. Dif. de ~ ultnjea.

117

CAI'ITVLO X.

bilis omnis iniquitas gentium. de las naciones es execrable."


8. Regnum a gente in gen8. Un reino se transfiere de un
tem transfertur propter iniu- pueblo otro, causa de las injustistitias, et iniurias, et contume- cias, (de las violencias), de los ultrajes y diferentes eoganos qtJe en fl IC
)ias, et diversOS dolos.

cometen."

9. Avaro aotem nihil est sce9. (Nada es mas detestable que el


Jestius. Quid superbit terra, et avaro.) Por qu la tierra y la cenicinis?
za se llenan de orguUo y duean en

10. Nillil est iniquius quam


amare. pecuniam: hic enim et
suam venalem habet:
q\loniam in vita sua proiecit
intima sua.
ao~m

11. Omnis potentattls brevis


vita. Languor prolisior gravat
medicum.
12. Brevem languorem prae
cidit medicua: sic et res hodie eat, et eras morietur.

13. Cum enim morietnr horno, hereditabit serpentea, et


bestias, et vermes.
14. lnitium superbiae hominis, apostatare a JJeo:

15. Quoniam ab eo, qui fecit


illom, rece88it cor eius. Quoniam initium omnis peccati
est su perbia; qui tenuerit il-

riquecer?
10. (Nada hay m!ls injusto que el 11
que ama el dinero; porque semejante
hombre venderia su misma alma,) pues
ae ha despojado" en vida de sus propias entraas, y de todo& lo& &entimientol de humanidad.
ll. (Toda potestad temporalsubsistir poco, I es inju1ta; por~ue an
como la enfermedad larga tat1ga al
mdico),
12. Y as como el mdico corta
por la raiz un mal que dura largo
tiempo," para acabarle dentro de po
co, as Dios exterminarfl lo6 mal

vado para que ceBen lo1 male& que


cau1an 1obre la tierra; ck 1uertc que
el que hoy es rey morir manana,
y 1er reducido la l~ma miseria;
13. Porque cuando el hombre ha.
ya muerto, tendr por herencia las
serpientes, las bestias y Jos gusanos.
14. El principio de la soberbia del
hombre es separarse de Dios por una
apostasa:
15. (Porque) su corazon, entreg.n
dose la 1oberbia, se aparta de ~su
Criador, y uta apo1ta1a e1 el origen
de todo6 lo1 pecados; porque el princi

V 7. Gr. dif. y resulta de ella por una y otra parte un diluvio de injulticiu,
,.- lo. erir~WM qu lac IIOffldt:r eo11tra DiN y COfltra 11111 llomln-e.
t 8. Gr. dif. Y do lo. biene adquirido. con fraude.
V 9. El P. Heubipnt ~ha. que eatu pelabraa quid npn6it terr11 d ei11u?
no bien enla:aadu con le antecelleoto y sub.ocuente, han ido transpue.t.as por
Jo. copiante., y la une con laa del V 13., coloe&Bdo r.mbu rrue en seguida del
't 10.; mu pareae que no hay neceidad de nriar la coloeacion del 13.
't 10. Ede ea el .entido del griego de la edicion de Alcal,, en que se eucuentnn utu prime1118 palabru qua no .e hallan en la edicion romana.
JbitJ. Se lea en la edicion romana projcei, en la de Alcal' f"ojet:eraat; la Vol.
ptp. supone proj1eit.
V J~. El IMinWlo del griego a e.tc: l1ll mal que dura largo tiempo. Se l6e en
e) (riego ,._,., en donde 1" Vulgata supone irl1lltn; y al contrario, la Valpte su.
pone prauitlt, como 1111 le en la. edicion de Alcal,, en lupr de irridet, que 110 enCIIelltra en la roJD&Da.

118.

CLEilAIITICO.

pio de todo pecado es la soberbia; el Jam adimplebitur maledictia, et


que Ja tiene ser Ueno de maldicion," subvertet eum in finem.
(y en ella al fin encontrar su ~na.)
16. Propterea.
exhonoravit
16. Por esto en efecto ha ~bier
to el Seor de oprobio {las congre- DorHinus eonvcntus maloruru,
gaciones de los malo!1,11 ) y las ha des- et destruxit ros usque in finem.
truido para siempre.
17. Dios ha arruinado Jos tronos
17. Sedes ducum suporbode los prncipes (soberbios,') y ha he- rum destruxit l>eus, et.. sedecho eentar en su Jugar .los humil re fecit mites pro eis.
des.
18. Dios ha secado" las races de 18. Rarlices gentium superlas naciones (soberbias,") y plantado barnm arefecit IJeus, et ,planen su lugar, y~ hecho crecer los hu- tavit humiles ex ipsis geot1bus.
mildes" de esas mismas naciones.
19. Tcrras gentium evertit
19. El Senor ha destruido las tierras de las naciones orguUo.~as, y las Dominus, et perdidit ea.s usque
ha arruinado hasta sus fundamentos. ad fundamentum.
20. Ha secado algunas htuta en
20. Arefecit t!X ipsis, et dissu raz, las ha exterminarlo, y ha bor- perdidit eos, et cessnre fecit
rado basta su memoria de la tierra. memoriam eorum a terra.
21. Memoriam superbomm
21. (Dios ha aniquilado la memoria de los soberbios, y con~crvado la perdidit Ueus, et reliquit mede los humildes de corazon).
moriam humilium sensu.
22. El orgullo no ha sido criado :12. N oo est e reata hominicon el hombre, ni los t1ansportes'' de bus supel'bia: neque iracundia
la ira con el sexo de las mugeres; nationi mulierum.
nquel y esta vienen de la corrupcion

de la naturaleza.

'l3. Semen hominum h(morabitur hoc; quod timet Deum:


semen autem hoc exhonorabitur, quod praeterit mandata
IJomini.
24. El que dirige sus hermanos
24. In medio fratrum rector
con 1abidura, recibe honor entre ellos; illorum in honore: et qui tiyJos que temen ni Seor sern agra ment Dominum, erunt in oculi.s _illius.
dables sus ojos."

23.

La descendencia de los que

temen Dios ser honrada; y la de


los que abandonan los mandamientos
(del Senor,) ser deshonrada."

V 15.
V 18.

Gr. esparair la abominaeion.


Gr. dif. el Seilor ba hecho eltallar la ruina de la. malot, y la. ~a ~
trufo pua aiempre.

.
17. En el griego falta la palabra IU~kr-.
18. Gr. Di011 ha arrancado.
lbitl. La palabra uprborann qoe falta en el. griep'de la edicioJI. romana, en.
euentra en la de Alcal.
.
16id. Gr. y ha puel\o en IU lapr lot hnmild, qteuea ha oobqaclo de
glnriL
't ~ Este ea el ntido del griero: ni el -t.n.Mporte al! la irL
V 23. El grieo 118 extiende mu: El linage 4e la. qne -tamen al 8ellor ~
llll(nridad, y el de la. que le una11 ri bonrado; el de loe que no M njetan 4 la
ley, e&receri de honor, y el de ICNI que qaebraDtan la. mandamieotoa ~aviari.
Cl " el linap honrado entre todoe lo. de &o. bomm-7 El de lo. .qne temen al
8eilor. Y oal car- de tpdo honor? El de 1011 tne quebrantan .va .manduniute.
't fU. El pieJo . aJlllde all'll eate tenioulo FJ. t.emor del SeAor 11t el prcipio de

(' APtl'ULO

x.

119

dwitum, bono~. El temor del Senor es la gloratotum, et pauperun1, timor ri.t de los ricos, de los hombres consDei est:
tituidoa en dignidad, y de loa pobres.
26. Noli despicere homioem
26. No despre~ies al hombre jusiustum pauperem, et noli ma to intelig6flle,U oonq.ue sea pobre,
gnificare virum peccatorem di ni reverencies al pecador (aunque aea
rico.)
vitem,
27. Magnus, et iudex, et po9:1. Be honra los grandes, los
tens est in honore: et non est ,i'1ecea y los poderosos; pero ningu
maior illo, qui timet Deum.
no de ellos" es tan grande como el
qfle t6~1! l Dios.
nn.2.
28. Srt('; setl.llato liberi ser28. Los hombre'!; libres se sujetarn Proo.
2. Reg. xu.
vient: et vir prudens et di- In dificultad al 11iervo sensato 1 dd 13.
sciplinatua non murmurabit mimo 11IOlUJ el que es prudente (y bien
cotfeptus, t insciua non hono- instruido) no murmura (cuando se le
rabitut.
repredc; y al contrario, el impruden
t no podr6. sufrir l11 reprension ni gozar del honor.)
29 .Noli extollre te in (&cien29. No te envanezcas cuando tu
do opere tuo, et noli euncta obra tenga buen suceso, ni te deJe.i
ri in tempore angustiae.
\'encer de la pereza en el tiempo de
la ntliccion.11
30~ Melior est qui petatur,
30. El que trabaja y tiene abuo. Proo. xn. !.1,
et abundat in otnnibus, quam dancia de todo, \'ole mas que el so
qui g'loriatur, ~ eget prme. berbio ocioso que carece de pan.''
31 .fll in mansutudin ser31. Conser\'a, hijo mio, tu alma en
y ~nil'nam tuam, et da: illi ho- mansedumbre," y tribtale honor co
uoretn sccandtlm tneritUih mo meree, odor11ndola con todag las
25.

Gforia

ll~.

32. Peccantem iti anirnm


llllam qui8 iustfficabit? et qis
booorificabtt eshonortntetn A
nimam suam!
33~ Pauper gloriatur per dilltifdinam el timorem &uutn: et
est ltn qui honoi'ificntur proptet ltb&ta'htiau surutf.
34. Qui autem gloriatur in
paopertate , quant magis . in

vittuchs.
3'2. Quin justificar al que peca
conttn su alma'/ y quin honmr al

que la deshonm con una vida baja y


criminal?

33. El pobre encuentra su gloria


en el arreglo do su vida, (y en el te
mor de D1os;) otros son honradoll por
sus grandes bienes."
34. Cunta gloria tendria si fuera
rico, el que la tiene siendo pobre! pe

laleleYaCion tkl lmnMe; el endlll!!cimiento y el orgullo, el de m caida. '


!ifi, En el ~entido del griego: del hotJtb111 llb!llgento.
27. En el entido del griego: ninguno de ellos.
519; Gr. difo No afeotee aa foZ.a ~~abidurta. euando deba hacor ta obra y nm.
Jlllir tu ebliactMr, y ho aeu preeumido en el tiempo de tu a.ftidcion, de t m.
lijtfl&i. Acuo i6 ba of'nndid en el hobreo Hpinlftt agat, con ttuweri1 6 difl~
r; 'f e1 _.bti41o podrl .er: No tard0t1, 110 dilate en hscer tu obra.
30. En 1" edicion romana e le: qui opt'ralvr ill omnihu1, qMm qui ambalat
at 6liwictw, u lopr de qui operntr 1t alunadat in omnib~, qnm qui glariatar,
eomo le en la Odicion de Alcal. Se ha confundido o~. griego et abundqn1 coa
Clllhlan.
.
31. br. cfit. Hnta tu alma con )& dolanra; Aure dig1W d1 AIIMr con tu *'lererid..
T 31. Gr. El pobre . henrado por 111 ciencia, 1 el rico por aua tlqllez:u;.

t
t

'T

120
ECLESIASTICO.
ro el que solo es honrado por sus bie- substantiaT et qui gloriatur in
nes, tema caer en la pobreza, J](W'(Jue substantia, paupertatem vereaentnces se /tallar m lwnor.l' tur.

V 34. Gr. Y cutn deshonrado na .eri ai llega l .er pobre, el que no tiene
honor en medio de aua riquezas!

CAPITULO XL
No debe- jUZ(II'IID de loe hombrea por IU exterior. Vanidall de lu rrandnu huma.nu.
Tanto loa bienetl oomo loa malea vienea de Dioa. Vanidad de 1u riqueau. Debe pellel'lltl la confianza en Dioa, 1 no fiane de todo el mundo.

l. LA !'llhidura del hombre deba- ), SAPIBNTIA humiliati eJ:U


ja condicion, lo elevar al honor, y le tabit caput illius, et in mehar sentar en me~io de los grandes. dio magoatorum consedere illum facieL
2. No alabes un hombre por su 2. Non laude~ virum in spefisonoma ventajosa, ni le desprecies cie sua, neque apernas hominem in visu suo.
porque representa poco.
3. La abeja es pequena entre los 3. Brevis in volatilibus est
voltiles, y BU fruto nn emhar&O exce apis, et initium dulcoris ha.
de Jo que hay mas dulce.
' bet fructus illius.
4. N o te glories de la magnificen- 4. In vestitu ne glorieris um.Aet. xu. lll.
2ll.
cia de tus vestidos, ni te engras cuan- quam, nec in die honoris tui
do seas ensalzado, porque solo las obras extollaris : quoniam mirabi
del Altsimo son admirables (y dignas lia opera Altissimi solius, et
de gloria), y ocultas (y desconocidas) gloriosa, et absconsa, et invi los hombres.
sa opera illius.
5. Muchos tiranos han ocupado el
5. Multi tyranni sederuot in
Dan.Jv. 14.
trono de que eran indignM,11 y tal vez throno, et insuspicabilis porta
ba llevado la diadema aquel en quien vit diadema.
jamas se babia pensado.
6. Han sido arruinados" entra- 6. Multi potentes oppressi
l.IUg. xv.
meote muchos prrncipes poderosos, y sunt valide, et gloriosi tradi
28.
Et. "1 lll. los que estaban llenos de gloria han ti sunt in manus alterorum.
sido entregados en manos de otros.
"' 7. No vituperes nadie ntes de 7. Priusquam interroges, ne
haberte informado bien de que el cul- vitupere~ quemquam: et cum
pable; y cuando lo hubieres hecho y interrogaveria, corripe . iuste.
uttl se;uro de ello, reprndele (con
equidad.)
8. No respondas ntes de haber 8. Priusquam audias, ne rep rtJ'D, XVIIL
y no interrumpas nadie en me- spondeas verbum: et in meoido,
13.
d~ sermo~um ne adjicias lodio de su discuno.
qu.
O. No disputes sobre lo que no te 9. De ea re, quae te non
Gen. Ln. 40.
Dan. n. S.

la

V 5.

Gr. tli(. Mocholi reyu Mil .U. eqelitlot l treu,.y eelwa eeDtado IObre
Sedm.uat in ..zo. de donde ha pollido 'NDr 1l ..U., r de aqu1 ift ~
V 6. Gr. doalaonracloa.
~ietra.

. .
12}
importa, oi te siente juzgar con los
perversos.
.10. No te comprometas, hijo mio, l. Tm. VI. 9.
en muchos negocios, porque si ces ri
co, 6 n emprendu muchos ne~ocios,"
no estars exento de faltas: s1 sigues
tvdo8' iol que 1e presenten, no podrs
si quieres conti
bastar para ellos;
nuar, te oprimirn. 1
11. Hay quien trabaja, y se afana Bccl. IV. i.
y suft-e mucho; pero (careciendo de
piedad) cuanto mas trabaja, mnoa en
riquece.
12. Al contrario, hay quien est sia
vigor nect!sitando de auxilio en todrui
las cosas, muy falto de fuerzas y en
una extrema pobreza;
13. Y sin embargo, los ojos de Dios
miran favorblemente este hombre~
le sacan de. su h11millacion; le exaltan.-. y muchos ,al ~erl~ se admiran (Y.
glonfican por el a D10s),

CAJ'ILVLO XL

molestat, ne certeris: et in iu
dicio peccantium ne consistas.
10. Fil~ ne in multis smt a.
etus tui: et si dives fueris, non
eris immunis delicto: si enim
secutus fueris, non apprehendes: et non eft"ugie:t si prae
cucurreris.

ll. Est horno laborans, et f~


stinans, et dolens impius, et
tanto magis non abundabit

12. Est horno mrcidus egens


recuperatione, plus deficiens
virtute, et abundans pauper
tate:
13. Et oculus Dei respexit il
lum in bono, et erexit eum
ab bumilitate ipsius, et exaltvit caput eins: et mirati sunt
in illo multi, et honoraverunt

De um.

14. &birmdo que los bienes y lo~


males, l vida y la muerte, la pobre- Job. l. sn.
za y las riquezas" vienen de au mano.
15. (En Dios se encuentran la sabidua, el arreglo de la 'Vida y la ciencia de )a ley, y de -l traen tambien
su orrgen la caridad y las buenas obras.
16. El error y las tinieblas son criadas con los pecadores, y los que ae
glorian en el mal que hacen, envejecern en el pecado, y en l mori
rttn.")
17. Datio Dei permanet iu17. El don de Dios permanece en
ltis, et profectus ilJW5 SUCCCSIIUII los justos, ir creciendo hasta terminar en una felicidad eterna."
hahebit in aeternum.
18. E8t qui Jocupletatur par
18. Hay quien se hace rico por su
ee agendo, et haec est pars mucha economa, y toda la recompensa que logra consiste
mercedis illius
19. In eo quod dicit: Inveni
19. En poder decir: Yo be encon
requiem mih1, et nunc man- trado el descanso; comer ahora (so- Luc. xu. 1~.
ducaba de bonis. meis solus, lo) de mi caudal, 1in tener 11ecesidad
de pedir nadie.

. 14. Bona et mala , vita el

mors, paupertas et honestas a


Deo sunt.

15. Sapientia el disciplina, et


acieotia legis apud Deum. Di~
Jectio, et viae bonorum apud
ipsum.
16. Error et teoebtae peccatoribus concreata sunt: qui autem exultant in malis, consa.
nescunt in malo.

10. !Ate ee el eentido del griego: PorqJie si emprendes 'mucho negocio1.


Gr. dif. yo qn.ieres despaes -retirarte de ellos, no kl podr dejar.
14. HOttUtu, esto es, dimtille.
y 16. E&tos dos versos no se h11llan en el griego de la edicion romana.
} 15
)7. Gr. dif. Y la boudad que tiene con ellos, loa conducir:l:. felizmente huta
la etamid&d.
.
Te.. DL
16
lt.

.{22

ECLESIAITtCO.

20.

Y no- considera que el tiempo


20. Et. nescit quOd tempus
de 1u vida corre, (que la muerte se praeteriet, et mors appropinacerca), y que al morir. dejara ~ni quet, et reli~quat omnia aliis:
otros lo que tiene sin haberlo podidp et moriet.ur.

gozat.
..
.
21. Permanece firme en la alan- 21. Sta in testamento tuo,
,'za q~e has hecho 'con .pios; ~u .ley' .et in i!lo cIIoquere, et in opesea stempre tu conversacton, y enveje
ce en la prctica(de.los man~mlentos).
2'.J. No fijes tu consideracioo1~ en
lo que hacen lo11 pccadorea, pon tu
confianza en DiO!!,' y mantente firme
en tu puesto," sin quf'Ter 1alir' por mminos injustos del estado pobre en q~
Dios te tiene. El sabrfl sacarte de l
si fuere su voluntad; .
. ~ . Porque es fc1l Dios enri
quecer con prontitud y" de repente ~
pobre; y el modo de obtener uta gracia de su bondad, e1 vivir ea
la piedad y en la justicia.
24. En efecto, Dios bendice al jus~o y (se da prisa) recom~nsarle, y
le bace crecer y dar fruto en poco
tiempo.

.
25. N o digas la vista de. tus
grandes ricp~ezq.J: Qu necesidad ten:
go de trabajar mas? qu~ ?trot~ ~e
nes debo esperar?''
26. No digas tampoco; ~o que tenme basta, ,cu ~al puedo temer
para lo futuro?
~1. No pierdas la mc~oria del
mal en el :lia feliz, ni la dd bien en
el de la desgracia; .

go

re rnandatorum tuorum veterasce.

22. Ne mllllSeris in operibu.s


peccatorum. Confide autem io
Deo, et mane in Joco tuo.

. ~. Facile mt enim in
lis Dei. ~hit honestare
_perem.

ocu-

pau-

24. Benedictio Dei in merpedezq i~sti festina~ et.inhora yelocl. ~oceuu illius fructificat.
,
-~. Ne dicai: Quid est raihi opus, et quae erunt mihi ex
hoc

bo~~J

26. .Ne. dicu: ~u~ciens TC~i


bi suw~ et quid el hoc pe~

simabor?
27. Iri die .booqr~m .n~:~
memor sis malorum: et in die
mal~u~P.~ immemor R!!~
no~m: ,
.
, . ...
In(r. xnu.
28. Porque es facil l Dios retri28. Qu~iam r._ci~ ~llt cq~.
buir cada uno en el dia se su muer- ran, Dno .ill di~ bitila J'$tli b~e
te'' segun sus caminos.
unicuiq~ secundum vias sua.

V 21.
V ~lbid.
V 23.

I.it. Y ella, utfJ rJliiiR%fJ, sen siempre el objeto de ~u. eonversacion,


Gr. lit. no admires.
Gr. d1f. permaneee aplicado 4 tu trabaje.
.

Tal es ., sentido del griego que reune lu doa expresionea, wlocitn-, n6ito.
V 25. Gr. dif. No digu tn "rMdi dtt indige~~&ia: De cu me llirre querer
agrll<lar Dio1, y qu~ bien tengo que esperar en lo sueesiYol No digas n tudio
d~ la11 riqruza1: 11<> que ten1o me buLa, ~. V4ase al V ~7. y28. La.ru~romana dice: QPiat rlt mihi utilit411 Y la de Alaa14 a~CM ]llfrqrntia,l,
, .'
"V 28. Gr. dif. En el dia del fio, n~ lo1 lti- IG da U! -o.a. El P . rB!Nbi.
gant pi"noa que e~le verao ae rofiere .al 25., y obeerva lfU& al ~'. ae )Uie a&turil-
rner.te con el ~!1 . de donde concluye. 41u verilmilinen~ e.! ~ ll!l lid ~~
t or loa copiantes.

z.,

tAMTULO XJ,

!!9. Malitia horae oblivionem


facit luxurine magnae, et rn fi.
ne hominis denudatio operum
illius.
30. Ante mortem ne laudes
hominem quemquam, quoniam
in filii8 1t1is agnoscitur vir. .,
31. Non omnem hominem inducas in domum tuam: multae eoim sunt insidiae dolosi.

32. Sicut enim eructunt praacordia foetentium, et sicut perdix inducitur in cavcam, et
ut caprea in laqueum: sic et
cor superborwn, et sicut pro~tor videos casum proximi
SOL

33. Bona enim in mala convertens insidiatur, et in electis imponet maculam.

34. A scintilla una augetur


ignis, et ab uno doloso augetur san~is: horno ver peccatqr sanguini insidiatur.

35. Attende tibi


pestifer~
fbricat enim mala: ne forte
iodueat super te sbsannationem in perpetuom.
36. Admitte ad te alienigenam, et sub.ertet te in turbine!. et abalieoabit te tuis pro-

prus.

J~3.

~.

Y as como el mal presente ha


ce olvidar los (mas gmndes) placeres,
as en la muerte del hombre sern
descubiertas sus obras; recibir biene1
6 males que le hagan olvidar los que
haya ~nido durallle m vida.
30. No alabes ningun bombre
ntes de su muerte, porque el hombre
se conoce por los hiJOS que dep.
31. No introduzcas toda clase
de personas en tu casa, porque el enganador tiene muchas redes, y en el!ar
podriaa ser cogido.
3'J. (Asf como 11ale un aliento corrompido del qoo tiene danado el estmago), como la perdiz es condu:;i.
da la rod (y la corza cae en el lazo), asr sucede con respecto al cornzon
de tos soberbios y del que est,!i atonto viendo la eaidll (de su prjimo);
33. Porque l pone asechanzas niudando el b1en en mal, y mancha laa
aeciones mas pura11. Pero llevar. la
pena ~ su malignidad, y 1e enredar
en el mismo lazo que tiende I lus
otros."
34. Una chispa sola enciende un
gran fuego, (as el hombre enganador multiplica los homicidios) y el
pecador tiende redes para derramar
la sangre.
35. Gurdate del hombre malicioso" que est de continuo aplicado
hacer el mal, no sea que te haga para siempre la fbula del mundo.
36. Da entrada en tu casa ul extrangero, y l excitar una turbacion
que te arruinar, y te expeler tle tu
propia casa.

V 32. y 33. El griego presenta otro aentido: El coruon del soberbio ea como una
penli:& que e enci~rra en una jaula. para qt~t rinn la caza de la olru perdice11:
tUr11e l11 red la. que e -9uiere IJOrfWtndcr, y ~~eroejante un hombre que mira
desde le alto d un11 torre, obst>rva la caida de IU pr6ji""'D, porque ocuxado Nclo m
pertln, le pone uechanzu mudando el bien en mal, imprima manchu aun t>B
lu acciones

V 35.

lllllB puras.
Elte es el sentido. dol griego.

124

BCLJ:SIA8TICO.

CAPITULO XII.
El bien 1e debe ha~er coll di~erecion. No 18 COBocen los verdader01 amigos Bino en la
adveraidad. Cautela que 1e debe tener COil el enemigo aun reconciliado.

l. 81 haces alguo bien, sabe quien


le haces; luule con discrecion, y ent6nces e] bien que hicieres agradar
(mucho) al que le reciba, y lJW& que
Bert& testigo de l.
2. Hazle bien al justo, y reeibir
una (gran) recompensa, s1 Do de l
lo mnos del Senor.
3. No dejes de seguir e&te comejo,
porque no hay que esperar bien de
aquel que de antemano hace ma~ 6
que no da limosna, (porque el Altsimo aborrece Jos pecadores, y tiene
misericordia de Jos penitentes).
Qfll, y, 10.
4. Dle al hombre misericordioso,"
y DO protejas al pecador, (porque Dios
dar los malos y los pecadores
lo que merecen, y los reserva para el
dia de su venganza.
5. Dle al hombre bueno y que
t.ue bien Ele tus dones, y no auxilies
al pecador fJUe har mal uso de los

l. g, benefeceris , scito cui


feceris, et erit gratia in bonis tuis multa.
2. Beoefac iusto, et invenies
retributionem magnam: et si
non ab ipso, certe a Domino.
3. Non est enim ei bene qui
assiduus est in malis, et eleemosynas non danti: quoniam
et Altissimus odio habet peecatores, et miaertus est poeDitentibus.
4. Da miaericordi, et ne su-
scipias peccatorem: et impiis et
peccatoribus reddet vindictam,
custodiens eos in diem vindictae.
5. Da bono, et non receperis peccatorem.

socorros que le dieres).

6. Haz bien al humilde, y no des


al malo: impide que se le d pan, y
no se lo dl t minM,11 no sea que
se haga mas poderoso que t, y se
airva de tus bmes para oprimirte;
7. Porque encontrars un doble mal
en todo el bien que le hicierea;per
ders la recompensa, y sujrir6.1 la pena;
porque el Altrsimo aborrece Jos pe
cadore!l, y ejerce su venganza contra
Jos malvados, y contra quit'11es los mantienen en su malicia.
8. El amigo no se conoce'' en la
prosperidad, y el enemigo no puf'de
ocult!lrse en '" ad ~crsidad, porque en
t6nces manifestar su gozo.
V

6. Benefac humili, et non dederis impo: prhibe panes illi dari ne in ipsis potentior
te sit:
7. Nam duplicia mala invnies in omnibus . bonia, quaecumque feceris illi: quoniam
et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam.
R Non
ami~us,

a~noscetur in bonis
ab~eondetur in

et non
malis inimicus.

Gr. al hombre piadoso.


El griego aiiade eatu palabru
S. 1~ en la edicien romana jutlicabitw 6 lllcfftv. La el Alcalt clice
cretur; otros e,~empluea, tligf~Ncetv, conformo t lll Vulgata.
-&.

W S.
. T 8.

.p.

CAPI'J'VLO XII,

125

9. In bonis viri, inimiei illius


9. Cuando un hombre es feliz, sus
in tristitia: et in malitia illius, enemigos se entristecen; y cuando es
amicua agnitus est.

desgraciado, se conoce quien es su


amtgo,'' por la parte que toma en su

desgracta.
10. Non credas inimico tno
10. No te fies jamas de tu enemigo,
in aetemum: sicut enim ae- aunque parezca reconciliado contigo;
ramentum, aerugioat nequitia
illiUI:

11. Et si hurniliatus 'vadat


curros, djice animum tuum,
te ab illo,

et euiJlodi

porque su malicia es como el orin, que


siempre vuelve al cobre, por mucho

cuidado que se tenga de quitarle.


11. Aunque se humille delante de
t, y vaya todo encorvado para moatrar su 1umirion y IU respeto, t est
vigilante, y gurdate de l."
12. No le establezcas cerca de ti,
ni le sientes tu diestra, no sea que
quiera despue1 apoderarse de tu lugar,"
y sentarse en tu asiento, y reconozcas en fin cuando 1ea muy tarde, la

12. Non statoas illum penes


te , nec sedeat ad dexteram
tuam , ne forte conversos in
locom tuum, inquirat cathedram tuam: et in novissimo
agnotens verba mea, et in ser- verdad de mis palabras, de que te senmonibus meis stimulcris.
tirs penetrado hasta el corazon, lin
que nadie 1e afecte de tu de1gracia;
13. Quis miserebitor incao13. Porque quin tendr compatatori it. serpente percu880, el sion del encantador picado de la seromnibus, qui appropiant be- piente, y de todos Jos que t1e acercan
stiis? et sic qui comitatur cum las fieraa" cuar1do lt.flyan sido morviro iniquo, et obvolutus est didos? Asf suceder con el que se
in peccatis eius.
une al inicuo, y se encuentra envuelto eh el castigo de sus pecados.
14. El fallo amigo permanecer
14. Una hora tecum perma
nebit: si autem declioaveria, contigo algun tiempo; y si te ve denon supportabit.
clinar por poco que sea, y en peligro
de caer en alguna desrracia, no seguir mas en tu companta.
15. Tu enemigo tiene la dulzura
15. In labiis suis indulcat inimicus , et in corde suo inai- en los labios; pero en su corazon piensa
diatur ul subvertat te in fo- en tenderte redes para hacerte caer
vea m.
en la fosa.
16. Tu enemigo tiene las lgrimas
. ~6. In oculis. ~is lacrymatur
lntmtcus: et st mvenent tem. en los ojos; parece afligirle de 108 mapus, non aatiabitur sanguine: lea que te 1uce.den; y si encuentra ocacion de perderte, ser insaciable de tu
san~re.

17. Et si incurrerint tibi ma-

"t 9.
"'t 11.

17.

Si te sucede algun mal, l ser

Gr. IUIII IU amigo M aparta de 111.


El griego aade: Serb CltD n~~~pecto ' 111 como un hombre que ha frotad11

~jo., y conocer que no .. ha enmohecido para siempre. El autor habla de


los Npejllll de metal qu11 UHban antiguamente.
"'t . Gr. ne 18& que despuea de haberte arruinado, tome tu pueato, y pretenda
IIII"Jtane, &c.
't 13. Ea decir lefllD el griego, i 1u beatlu feroce y venonoau.

126
~ESU!JTI~,
el primero que eltt ti tu lado como la, invnies eum illic pril'em.

para COfllolarte;
18. In ocutis suis Jacryma18. (Y para mam{e1tarte cuanto lo
.~nte, tu enemigo tiene las lgrimas tur inimicus ~ et quasi diuen los ojos), y fingiendo socorrerte, vans suffodiet plantas tuas.
procurar hacerte caer. 11
19. Cnput suum movebit, et
19. Si lo con1igue, sacudir la ca
beza, y dar palmadas en el troruporte, plaudet manu, et multa susurde m gozo; y mudando de semblante, rans commutabit vultum suum.
esparcir en secreto falsas especies
contra ti.

f 18. Se lile en la eclicion romana una palabra griep que parece no 11er UNda,
pere qua puede ifnificar nW.cee; otro ejempiU811 ponen euffodiet, como dice la
Vulrata.
CAPITULO XIII.
Pelipo de la compaia con lo eoberbi011 y poderoa011. Condncta que 110 debe obae!'Tar
con loa grandes. Exbonacion ' unir~~e ' Dio y acempa&r~~e con eua oemejanteB.
P'aralelo entre el pobre y el rico.

Dtut. vn. 2.

l. EL que toca la pez, ser man- l. Qu1 tetigerit picem, inquichado; y el que se junta con el SO nabitur ab ea: et qui comberbio, se har soberb1o..''
. municaverit superbo induet superbiam.

2. El que hace alianza con uno


2. Pondos super se tollet qni
mas grande que l, se echa encima hone~tiori se commnicaL Et
una ca~ pesadn;'' no te arompane!!', ditiori te ne socios fueris.
pue1, con un homb1e mas rico que t.
3. En efecto, qu union puede ha- 3. Quid communicabit cacaber entre un vaso de tierra y otro de bus ad ollam1 quando enim ee
hierro? Ninguna; porque cuando se colliserint, confringetur.
choquen uno contra otro, el de tierra
ser quebrado.
.
4. El rico hace una injusticia, y 4. Dives iniuste egit, et free
grita con amenaza!!; el pobre ofendido,. met: pauper autem laesus taqueda en silencio."
.
cebiL
5. Mintras que si"as al rico, l 5. Si largitua fueris, aaumet
te ocupar; y cuando nada tenga que te: et si non habueris, derellnquet te.
esperar de t, te abandonar.
6. Si tienes bienes, se sentar 6. Si habes, convivet tecum,
tu mesa, y te consumir, y no le dar et evacuabit te, et ipse non
la menor pena" (de Jo que te suceda dolebit super te.

dupuea).
7. Mintras le fueres necesario, te
7. Si necessarius illi fueris,

W l.
W ~.

Gr. le eer toemejanttl.


Gr. No lon'lea jam~U en tn 'Vida un pt~ao que exceda ta1 fm~nu; ni te 1IJlD
con. un hombre mu poderoeo rico que tll..
V <1. Gr. y se ve tambi~n obligado ' pedir perdop.
't 6. Este e el ~entido del ~riego,

C.u'ITULO Dll.

supplaot~bit te , et, subrfdens

:127

enganar oon na cai'1C1as, te dar


spem dabit. narrans. tibi bo- buenas esperanzas sonrindose, te hana, et dicet: Quid o pus est blnr favorblemente, y. te dir: Tiu.tibi?.
nes neces.idad de alguna coea?
.
8. Et confundet te in cibis
8. Te dar banquetes para obligarte
suis, donec te exinaniat bis et hacer lo mismo, hasta ~ue te arruiter: et in novi88imo deridebit oe en dos 6 tres comidas; y al fin se
te:
><?Stea videos derelin- mofar de t, te abandonar insulquet te, et ca,put IUU1Jl roo- tar sacudiendo la cabeza.
vebit ad te.

9. Humiliare Deo; et expecta


9. (Humllate delante de Dios, )'
e1pera qljij obre su maoo ~n tu fams.Q~ eius.; .
vor, sin contar C(lft /Q prQteccion de

et

10. Attende ne seduc.tus in


stultitiam humilieris.

lo1 grande1 ..)

10. , GurdaU! ~ de r humillart~


nciamClJte delante dt~ el~,. eflnd<*

aedl,lcir COM IIJJI tJan61 :pr~~s. 1(.


11. Noli esse bumilis .i sa-o. . 11. (No te humiJiea. .digo, en tu
pieotia tua, ne humiliatus in sahidlll'(ll, no sea que humillodo'11ultitiam seducaris.
delante de ellor, te _.dl),jes IMildgci~: para
cometer una neC".edad 1-KP" C(lmplaaerles.)
12.. Advocatus a. potentiore
12. Si uo graode te llama,. e~
discede: ex hoc enim mag's sate, pues por lomie~ se empear
te ad vocabit.
mas, eQ llamar~.
!
13. Na improbus sis, .ne im13: No le veas con deUJniiuda frepingar~s: et ne longe sis ab eo, cuencia," no .que. se digustc de
r;ao eas in obhviooem.
ti, ni, te alejes fkma1iad9 po~ quo
no te olvide.
14. No convef8tW, mucho tiem>Q
~equo 1~
14. Ne retineas
qui cum illo: nec credas mu- con l, (comq si fueses. 8ll igual,11) ni te
~18 verbis illius: eJ multa enim bet de !tus larg~ corwer!I~U:ionet, porque
leq~.. tentabit te, et eubr- te probar~ hacind/)te hablar mucho, y
ders interTogabit te de abscon- onrindi)SC . te preguntar .(lo qqe de:cli~ tuis.
.
bes tener se~tO.) , . ,
15. lmmitis animu!l ~lius con}5.. Su cor~on ~etllipiadado:cofl~
servabit verb'l tua: el non par~ servar toda (tus) palabras, y no esce de .malitia, e~ da:: vinculis. casear p(Jf' vtmgarse oi el mal trato,
oi las pruiQJles. .
. .
16. Gurdate, pues, c11ando estu:
16. Cave tibi, et attende di{jgeDter auditui tuo: quonism vi.,-ey COH ;J; e~Aa COO tencion.(Jo
cumiu\>versione tua ambulas. que t.e, diga,) y .Bbsrvalo todo COA cuidfldo," porque caminas sobre el borde
del precipici~J.

ex

. V" 8. Dil. Te anr(onr;ar por los eon\<ites que. te:_. har do 6 ~rllll vecea llbt:t
agotar t111 facultades, oittt~ndo de tf todo w qru podaa epn-ar. Elltu palabras do.
wc: te ezuzniat, eon un parnte1ia; la expresioa b et tn-, , parece rellrir~ mejcn
6 -,queJtu oU:ar. eMi('Wfi#( le it1 c:il> "Z:..
. .
-~ 10. Gr. dif. Glr4Me 48 que tu eepiritu 11e deje &elil.lelr, y te Vhll hlftftiUado
por el necio gozo de tu coruon.
;V 13. Lit. no Z. - s importuno.
V U. Gr. dif. no bUIKIIIflt lfU con'fel'll&eiuh fatnitiar.
V 16. E.te ea el ~entido del griep~ Gttdate, y. olllrval wio; con cuidad.

128

ECLES.d'l'ICO.

17. {Pero al escucharle, toma sus


palabras lisonjeras por un sueiio, y
velars, y no sers sorprendido."
18. Ama Dios toda tu vida,
invcale para tu salvacion.)

17. Audiens vero illa qualf


in somnis vide, et vigilabJs.

18. Omoi vit! tul dilige


Dem, et invoca illum in salute tua.
19. Omne animal diligit si19. Todo animal ama su semejante; as todo hombre ama 11u p1 mile sibi: sic et omnis hoMo
jimo, que se le semeja por su C(R'tdt- prox1mum s1bi.

cion,

20. Toda carne se une su semejante, y todo hombre se ha de acom


pafiar con el suyo.
~1. Aai como el lobo no tiene comercie con el cordero; as el pecador no lo tiene con el justo.
2'J. Qu relacion tiene un hombre
aanto con un perro?" y qu enlace tie
ne un hombre rico con un pobre?
23.~ Presa del leon es el asno mon.
te::~ en el desierto; as1 los poLres lo
son de los ricos en el munllo.
24. As como la humildad es abominada por el soberbio, as el pobre
causa horror al rico.
25. Si el rico Dmbolea, sus ami
gos le sostienen; pero si el pobre comienza caer, sus m1sm011 amigos contribuyen su caida.
~. Si el rico ha aido enganado,
muchos le auxilian; si babia con insolencia,'' se le justifica.
27. . Pero si el pobre ha sido enganado, se le impropera; si habla con
18bidua no se le quiere escuchar.
28.

Si el rico habla, todos callan,

y ensalzan aus palabras hasta el cielo.


29. Si el pobre habla, te dice: Quin
es este? y si tropieza, ae le empuja
hasta derribarle.
30. Sin embargo, las riquezas son
buenas para el que est (con la con
ciencia) sin pecado, y la pobreza ea

20. Omnis earo' ad 11imilem


sibi coniungetur, et omnis homo simlli sui sociabitur.
~l. Si communicabit, lupus
agno aliquando, sic peccator
iusto.
2"2. Quae commnnicatio sancto homini ad caoem1 aut qoae
pars diviti ad pauperem1 '
23. Venatie leonis onager in
er&mo: sic et pascua divitu~
sum paupere'l.
24. Et sicut abominatio est
superbo hurnilitas: sic et execratio divitis pauper.
~5. Dives commotus confirmatur ab amici~ suis: humilis
nutem cum ceciderit expelletr et a notis.
.
:ui. Divit~ deccpto multi recuperatores: locutus eat superha, et iustificaveruat illnm.
27. Humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est
sensata, et non est datus ei locos
.~. Dives Jocutus est, et OJ
mnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent.
29. Pauper locutus est, et dieunt: Quis est hic? et si of.
fenderit, subvertent illum.
30. Bona est suiJstantia, cui
D'>n est peccatum in conacientia: et nequissima pauper

V 17.y1B. E.t.oe doe velillo., q~e no ae hallan en la edicion romaaa, ae BIIOIHD


tran eh la de Alcalt, llonde ae le: Mas al esoudlarle, vela aun en medio de lq
aueo.
V !li. Gr. Qu6 pu puede haber entre la hiepa y el perro, y eDlnl el rico J
el P.Ohre7 La hiena ea un animal vora,a, enemio del peno.
V 26. Gr. lit. ai dice lo qiMI 110 con'riNL .

129

C.u'IT11LO :mt.

muy mala para el impo que tie~


la murmuracion en Ja boca."
31. Cor bominis immtat fa31. El corozon del hombre le muciem lius, sive in bona, sive da el rostro, y le hace bueno 6 malo
in mala.
11egwt que lo u l milmo.
3:l. Vestigium cord.is boni, et
32. Sin embargo, dificil mente y con
faciem bonam difficile inve- tcnbajo encontrars un rostro bueno,
nies, et cum labore.
que sea la sena! infalible de un buen
ccrazon".
.

ta.s in ore

impij~

1 .30. Se I en la edicion romana onh. en lupz de ore, que M encuentra en


la de Alcahl y en el mamucrito alejandrino.
"/ 32. Gr. dif. el rostro eerouo ee la eefial de un corazon contento; pero el sent
.Jo oculto de lu parbolu no 11111 ducubre aino con una meditacion penosa.

CAPITULO XIV.
Felicidad llel que no peca por eli lengua. Deeracia del Avaro. Conviene acordaree de
la muerte, laacer buen uso de loe bienee. Fragilidad da la vida. Felicidad del qne M
lledica 4 buscar la aabidurta.

l. Bunrs vir, qui non est


JaptMH verbo ex ore suo et non
~t stimulatus in tristitia delicti.
2. Felix qui non habuit ani
mi sui tristitiam, et non exci-.
dit
spe sua.

3. Viro c6pido et tenaci sine ratione est substantia, et


homini lvido ad quid aurum?

4. Qui acervat ex aDimo suo


iniust6, aliis congregat, et in
boois illi01 alius luxuriabit~r.

5. Qui sibi nequam est, cu


alii bonl18 erit? et non iucundabitur in bonis suis.
6. Qui sibi rnvidet, nihil est
iDo nequius, et haec redditio
est roalitiae ilus:
7. Et si bene fecerit, igno-

l. FELIZ el hombre que no ha ca- ln{r.xu. 11


do por (las palabras de) su bGca, ni
ha sido punzado por los remordimientos in11eparablu del pecado.

2. Feliz aquel cuya alma no ha


sido abatida (por la tristeza,'') ni ha
decado de su e.perMza11 por IIU in
fidelidad.
3. Los bienes son intiles para el
avaro, (que est apegado al dinero;)
y en efect6, de qu sirve el oro al
envidioso y al avaro11 que Rllda gflllta1
4. El que ai acumula riquezas (i~
jstamente) y costa de su propia vida, )as rP.une para ot'tos, y alguno
vendr dupue11 de l que disipar en
disoluciones los bienes amontonados
con tanta economa.
5. Para quin ser buooo el que
es malo para s mismo, y el que no
goza de sus bienes?
6. Nada es peor que el que si
mismo se envidia y se re/tusa su propia subsistenca; y esta misma dispoaicion es la pena de su malicia.
7. Si hace bien alguno, es sirJ

1 !l. Gr. dif. DO ha oaido 4ln ol deealieatv.


Jlid. Gr. de o 811perann en el Seiior.
V 3. El enidiOMJ e toma aqui pgr el anro que ee envidia :i ei misuto su pro.
pia aubaiatencia.
'1'011.

.lrifr.

XIL

V_6.

17

130 .

BCLICSIAITICO.

ranter, et non voleos facit: et


in novissimo maoifestat malitiam suam
8. El ojo del avaro envidioso de . 8. Nequam eat oculus lvidi,
los bienes de este mundo, es perver- et avertena faciem suam, et
so; l aparta su rostro de lo que po despicieos aoimam suam.
dria moverle 6 compcuion para con
lo6 otros, y .desprecia su alma" rehusndose 6 6 minno ltU COla& 11UU necuarias.
9. El ojo del avaro es insaciable 9. losatiabilis oculus cpidi
en IU iniquidad;" l no quedar con . in parte iniquitatis: non 118.tiatento hasta no desecar (y consumir) bitur donec consumat arefa11u alma para engrosar .ctu tesoro~." . ciens animam suam.
lO. El ojo perverso del avaro (no 10. Oculus malus ad mala:
se dirige sino al mal, y lcu ganan et non satiabitur pane, sed ioca& injusta&:) lamenta" el pan que co- digeos et in tristitia erit sume, est hambriento (y triste) en su per mensam suam.
propia mesa, encontrnd.o&e al minno
tiempo afligido por la hambre y por

pensar en eUo (y contra 1u voluntad";l


y en fin, l descubrir su malignidad.''

el dt'seo de alwrrar.
11. No imites, hijo mio, e101 at,af'OI inaensatos; si tienes alguna cosa,
hazte bien tf mismo, y presenta ofrendas dignas Dios."
12. Acurdate se la muerte que
no tarda, y de la sentencia que ha sido pronunciada de que debes ir al sepulcro;" (porque el decreto de que todo hombre debe morir, es para tdo
el mundo, y ser{J para tl como para l01 demcu)."
13. Haz pues, bien tu amigo n:l'o6. ,.,, 7.
Bwpr. l't'. 1, tes de la muerte, y da limosna al pobre" segun lo que pudieres.
W. XVI. 9.
14. No te prives de las ventajas
del dia feliz rue Dios te enve, ni dejes perder 01nguna pardcula del bien

11. Fili, si habes, benefac tecuro, et Deo dignas obJatiooes ofi'er.

12. Memor esto quoniam mors


non tardat , et testamentum
inferorum qnia demoostratum
est tibi : testamentum eoim
huius m un di morte morietar.
13. Ante mortem benefac amico too, et secundum vires
tuas es:p6rrigens d pauperi.
14. Non defrauderis a die bono, et partcula booi doni non
te praetereaL

't 7. El rie(O de la edicion romana puede lignificar: sin peuar en ello. El do


la de AlcaiA aignifica: t peaar myo. La Vulgata reune ambu leccipnes.
IIJid. Gr. dif. Y huta el fin mau.ifeatart 111 malignidad, ft mNtnrrct aHn lut
la muwu.
1! 8. Gr. lit. lla almu; tanto le nya 1:01110 la tle lDI oma.
't 9. Gr. lit. No .e l&liaface con una p&JW.
lbi4. Gr. 1 la injusticia del pecador deseca 1111 alma. Se le en la edicion rOmua iw&l"'* en lugu de improhi, que M eucuentn en la de Alcalt, en donde dea.
puea M 'f8 el pronombre j .. 6 . . - , que no litA en la romana.
10. Elte ea el ntido del rriego.
11. Gr. dif. ofrendu dignu .U tru famd14.Ua, ~ tva bitrwa.
12. Gr. dif. Aonl!rdate de que la muerte no tarda, y que la ntenoia que te
eondena al sepulcro ne te ha aido moatnda, y fU 11ft hl lU.. lora u u ..
-idtJ.
.
lbid. El griego coloca la dltima parte de eate nreo en el 18.
't 13. Gr. lit. Extiende la ...u, 1 cl&le 6 t ~ rnn puditl'll.

CAPITULO

15. Nonne aliis relinqucs dolores et labores toos in diviaione sortis?


16. Da, et accipe, et iusti
ftca animam tuam.

17. Ante 6bitum tuum operare iustitiam: quoniam non


est. apud ioferos invenire cibum.

UV.

131

que Dio1 te conceda."


15. No has de dejar el fruto dtt
tus penas y trabajos otros que se
lo repartir~n mofndo8e de t?
16. Da pue1 ahora lo1 pobru,
y toma para t mumo lo1 biene1 que
luu recibido de Dio, y santifica" tu
alma, u1ando de ellol gun la intencion del SetJor.
17. (Haz obras de justicia ntes de
tu muerte, y no temtu emplear en ello
tu1 riqueza~,) pues en el sepulcro
dottde irtu dentro de poco," no hay necesidad de hallar sustento;
18. Porque toda carne se seca co- l11Ji. XL. 6.
1. 10.
mo la yerba y como las hojas que cre- Jru.
l. Pd. lo 2.Jl
cen sobre los rboles verdes;"

18. Omnis. caro sicut foeaum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore vf.
ridi.
19. Alia generantur, et alia
19. Unas nacen y otras caen: as
dejiciuntur: sic generatio ear- en esta generacion de carne y de sannis et sanguinis, alia finitur, et gre, unos mueren y otros nacen.
alia nascitur.
20. Todo Jo corruptible ser (al
20. Omne opus corruptibile
in fine deficiet: et qui illud fin) destruido, y el artfice seguir su
operatur, ibit cum illo.
obra, y perecer como eUa.
21. Et omne opus electum
21. (Pero toda obra excelente se
iustificabitur~ et qui operatur r en fin reconocida por lo que es, y el
que la ha hecho encontrar en ella su
iUud, booorabitur in illo.
propia gloria, y recibir la recompen1a.)
22. Beatus vir, qui in sapien 2"J. Feliz pue8, el hombre que per~
tia morabitur, et qui in iusti- manece aplicarlo" la sabidura, (que
lia sua meditabitur, et in sen se ejercita en practicar la JUsticia,) y
su cogitabit circumspectionem que piensa cont{nuamente" (en la presencia de Dios, que todo lo ve;)
Dei.
23. Qai exc6gitat vas illius
23. Que repasa sus caminos" en
in corde auo, et in abscondi- su corazon, y penetra en la inteligen
tU sois intelligens, vadens post cia de sus secretos," que va en pos
illam quasi investigator, et in de la sabidura como siguiendo sus

V 14. Gr. dif. de loe bienM apeteeiblea fU .Dw. u k


V 16. El 811ntido del griego de la edicion de Alcali ea caetjfiu; la romana tru
~~. acuo per dilige: ama tu alma.
1i 17. Gr. dif. porque en el intiemo 6 .,. el ~ no hay tiempo de bose&r

Ju delicias. Ea decir, que en la edicion romiUla 811 1" tuaereTe delieiu, cuando la
4e .A.Ical6 dice eibvm; la Vulgata aupone inDmire eibum.
V 18. Gr. Toda carne envejecer' como un 'Veatido (porque ~ ea la ~entencia
JWO!erilla contra el lwmbre desde el principio: Que muera. Su'l". V 12.). Tod4 t:llrrw w ~~~~~r~:lit~~r6 como la hoja nrde en el rbol fi-ondo10.
1/ ~- F.lte el ~~eutido del griego en la edicion de Alcahi: ea decir, que 1111 le
~~U4itt&bit!IT, en lugar de IIIOridur que 811 encuentra en la romana.
Ibitl. Gr. dif. y que hace aao den inteligencia.
1/ ll!J. Gr. l11lf 'l"op;o. camin01, llia. .-..
IIJW. Segun el (riego, loe eecretos de la Abid\lrfa.

t32 .

KeLE8LUTICO.

huellas, y andando'' en las sendas por


donde ella pasa;
24. Que mira por sus ventane.s, y
que escucha su puerta;

25. Que se mantiene cerca de su


casa, y que fijando una estaca en sus
paredes, ae edifica una (pequea) ca
vaa su lado, en que sus bienes se
conserven para siempre en gran re-

poso.
, 26.

El estableceri sos hijos bajo

su sombra, y permanecer bajo sus

ramas.
27. EnCDntrarti bajo tfe ella un eobertizo con que defenderse del calor
del dia; y durante la noche descansar en su gloria."

viia illius consisteDB:


24. Qui respicit per fenestral.
illius, et in ianuts ilhus audieos:
~. Qui requiescit iuxta domum illius, et in parietibus illus figeos palum statuet ctisulam suam nd manos illius.
et reqoiescent in csula ilJius
boaa per aevum:
~. Statuet filios suos sub tgmine illius, et sub ramis eius
morabitur.
-27. Protep;etur sub tgmine
illius a fervore ' et in gloria
eius requiesceL

Gr. y matenindOH en emboaclllia eobre loe calllia01, &c.


El autor puece aludir 4 1& columna de nube que dirigia 4 .lo~ Israeli.W
en. el desierto.
23.

V 27.

CAPITULO XV.
El qu& buaca la aabidurla 1~ hallari. Dioe ne e1 el autor del pecado. El ha dejado al
hombre la eleocion del bieo y 4el mal.

l. EJ. que teme ti Dios har. el bien,"


y el que se afirma en la justicia,

seer la sabidura;"
2. Y ella saldr su encuentro como una madre (llena de honor,) y le
recibir como una esposa vf1gen reci
be su esposo.
Jom. 1v. 10.
3. I... e alimentar con pan (de vi
da y) de inteligencia, y le dar~ . be
ber el agua de la sabidur(a (que da
la salud;) se afirmar en i,U y le har
imperturbable.
4. Le tendr de su mano, y" no
ser confundido; Je clevarl entre sus
hermanos.''
5. Le abrir. la boca eh medio de
la congregacion, (le llenar del esp

V l. Gr.
lbid. Gr.
ahdurl11.
3. Gr.
\ 4. Gr.
/bid. Gr.

har estas c:oeaa. Ellto

l. Q~1 tirnet Deum, faciet

po- bona: et qlJi cntinens est iu


stitiae, apprehendet iJ.Iam,
~. Et obviabit illi quasi mater honorificata, et quasi mu
lier 8. virgi~itate. suecipiet il
lum.
3. Cibabi~ iUum pane vit~J.e
et intellcctlls, et aqua sapien
tiae salutaris P.?tabit illum: et
firmabitur in dio, et non ftectetur:
4. Et cootinebit illum, et non
confundetur: et exaltabit illum
bpud proximos suos,
5. Et in medio Ecclesiae a
periet os eius, et adimplebit

refiere al fin del eapltulo precedente.

y el que tiene el conocimient de la ley, la. enCQDtrar; ., lkcir, .


El se apoy.1ri en ella, 7 eerli imperturbable.
se unir li ella.
lit. sobre loa que esUil c:on:a ele el.

eAPITULO XV.

1'33

.inum spiritu sapientiae et in- ritu de sabidurfa y de inteli2eocia, y le


tellectUll, et stola gloriae ve- revestir de un ropeg~ de gloria.)
atiet illum.
6. Iucunditatem et exultatio6. (Le reut un teaoro) de goze
nem thesaurizabit 10per iUum, y de alegra, y le dar por berencia
el nomine aeterno hereditabit un nombre eterno.'1

iUum.
7. Horninea stulti :non ap-

7. Loa hombres iosenatoe no la


comprendern; (pero los bombres de
buen sentido saldrn su encuentro:)
los msen.atos'' 110 la Yern, (por.que)
ae mantiene ljoa del orgullo (y de1 engano qve rei11an en el corazon de aquellos).
l. Viri mendces non erunt
~. toa embuateros no se acordailtius memores: et viri verces rn de ella; (pero los hombres verainvenientur in illa, et succes ces ae encontrarn con ella, y camiaum habebunt usque ad in- narn fclzmente hasta llegar la .-iaspectionem Dei.
ta de Dioe.)
9. Non est specioA laus in
9. La alabanza de Dio. no es beore peccatoris:
lla en la boca del pecador;
lO. Qoniam a Deo profecta
10. (Porque la 1abidurfa, que deeat 1apieotia: sapientiae enim be acort&JJailat la alabanza, Yiene de
Dei atabit laus, et in ore fi- Dios, que no la da 6 los malar,) pero
deli abundabit, et dominator la alabanza de Dios acompaada de la
dabit eam illi.
81lbiduta, le e1 agradable (y llena dl~
namenu la boca fiel,) y se ra inspira el
Seor. 11

Jl. Non dixeris: Per Deum


ll. No digas: Dios ea causa de
abest: quae enim odit ne f- que yo no tenga la sabidura; porque
ceris.
t te toca no hacer lo que l dctM&; y 6i lo hace1, merece ttue Jete
prive de ella."

1~. Non dicas: llle me im12. No digaa tampoco: El es quien


planavit: non enirn ncesjarii me ha puesto en el extravf() en que
IUDt ei bomines impii.
me haUo; porque no necesita de los
malot, y a.ri 110 conduce nadie al

prehendeot illam, et hornines


senllftti obviabunt illi, homioes
atulti DOD videbunt . eam: loo,e . enim abest a saperbia et
dolo.

mal.
13. Al contrario, el Senor aborreroris odit Dorninus, et non ce toda abominacion (y todo desarreerit amabile timentibus eum . glo;) y lo:J que le temen no aman o_ll

'13. Omne execramenturn er-

.V 6. Gr. lit. Encontrari. el goze y una corona de alegra, y tendrt por heren"f 7. Gr. loa pecadores.
V 9. y 10. Gr. dif. La par,bola, ellicno untem:ioo, no aienta bien en la boca

cw un nombl'fl eterno.

del pecador, porque no es el Beilor qaien ae lo ha inspirado; porquo la par6bola


ao debe pronunciarse tto con aabidDria, y el Seilor haee q11e tenga un 1nceao
feliz.
V 11. Gr. dif. No digas: El Seilor ~ caWI& de que yo me aleje de il; porque
!'1 te rupmad~r: N o
lo que el det011ta; tn tu nuzno e1tt RO akj11r d. ti el .,.
lllrTO d. Dio. co11 tu irafilhlidade~. E1 decir, que le en el rieo abfui re~e..i .
.L& Y11lata aupoae aile1t.

har'

134
zct~:sumco.
taa cosas; por tantct, d t mim&o debu imputarte tu locura;
14. Porque Dios desde el pnnct 14. Deus ab inilio constituit
pio ha criado al hombre libre, y le hominem, el reUquil illum in
ha dejado en la mano de su propio manu consilij sui.
COn8CJO.

15. (Le ha dado adema11 sus rde15. Adiecil mandala el praenes y sus preceptos, para eruellark: cepta sua:
practicar la ju1ticia, y euitar el pecado.)
16. Si voleris mandata ser16. Si quieres pue1, guardar los
JtHJn. '\'lll.
il. 52.
mandamientos del Senor, y observar vare, coni!Crvabunt te, el. in
(siempre) con fidelidad lo que es agra perpetuum. fidem placitam fadable Dioa," (ellos te conservarn.) cere.
&to depende de tu voluntad;
17: Apposuit tibi aquam et
17. Porque ha pueato delante de
t el agua y el fuege,u para que ex- isnem: ad quod volueris prrge manum tuam.
.
tiendas la mano lo que quiaieres.
18. Ante hominem vita et
18. Si, la vida y la muerte, (el
Jn. Ul.S.
bien y el mal) estn delante del hom mors, bonum el malum: quod
bre, lo que quiere escoger se le da placerit ei, dabitur illi:
r cora toda exactitud;
19. Quoniam multa sapieotia
19. Porque la sabidura de Dios es
grande; J es invencible en su poder, Dei, et fortis in potentis, .,.
ve todoa los hombres (en todo deos omnes sine intermiasiooe.
mstaote,)" de nlerte que rwda. H pue

P.uxw.

de ucapar d

1u

conocimi11nto.

20. Los ojos del Senor estn sou.


Hbr. JY,l3. bre los que le temen, 1m mirafavorblemente, y conoce todas laa obras
del hombre.
21. Pero no ha mandado nadie
que haga el mal, ni ha dado nadie
tiempo ni permilo de pecar;
2"J. Porque no le es grato tener
muchos hijos infieles intilea."

20. Oculi Domioi ad timentes eum, et ipRe a~ooscit omnem operam hommis.
21. Nemini mandavit impie
agere, et nemini dedil spalium
peccandi:
22. Non enim concupiscit
multitudinem filiorum iofidelium el inutilium.

f 16. Gr. dif. Si qmerea, cuarllu loe mandamientoa iel Sitlr, 1 ob.ernris
coffide\idad lo que le arrada. Se lt!e en el (riego ftu:..,,, aouo per /aeir.
17. Es decir, el bien y el mal. lrrfr. V 18.

19. Gr. y l lo ve todo.


29. Serun el riego, eate veno ae refiere al primero del capitulo pientL

OA.PITilLO XVL

135

CAPITULO XVI.
No hay ~ue alegrane de tener mucho hijoe, 1i no tilnen temor de Dioe. El Seflor
utermmat loe maloey recompeal& t loe buenoe. Ve el fondo de loe c:oruone1,
81111 camino BOD impenetnblll IUI juicio terrible, 1111 pueer infinito.

1. NE iucunderis in filiis im
piis, si multiplicentur: nec O
blecteris super ipsoA, si non
est timor Dei in illis.
2. Non credas vitae illorum,
et ne respxeris in labores eorum.
3. Melior est enim unos timens Dcum, quam mille fil
impii.
4. Et otile est mor sine fi.
liis, quam relinquere filios im
pios.
5. Ab uno sensato inhabita
bitur. patria, tribus impiorum
dese retor.
6. Multa talia vidit oculus
meus, et fortiora horum audivit auris mea.
7. In synao~a peccantium
exardebit inla, et in gente
illefedibili exardescet ira.
8. Non exoraverunt pro peceatis suis antiqui gigantes, qui
destructi sunt confidentes suae
virtuti:
9. Et non peperc1t peregrinationi Lot, et execrntus est
e08 prae superbia verbi illorum.

l. No te alegres de tener muchos


hijos si son malos, ni pongas tu ~o
zo en ellos, si no tienen temer de Dios."

2. No con6es en su vida, ni cuen


tea con su trabajo y IU indrutria;"
3.

Porque un solo (hijo que teme

Dios) vale mas que mil (que

BOQ

malos.)
4. Y (es mas til) morir sin hijos,
que dejarlos impos.

5. Un s.olo hombre de buen juicio har poblar toda una ciudad; y un


pais de malvados quedar 11 desierto.
6. Yo he visto con mis ojos muchos de estos ejemplos, y muchoa mas
todava he oido con mis oidos.
7. El fuego de la divina venganza
se encanden en la congregacion de lnf, Ul. 16.
Jos pecadores; y la ira del Altsimo se
inflamar en una nn.cion incrdula, y
la coniUmir entramente.
8. Los gig11ntes antiguos qu 1e ha- Qera. n. 4.
bian rebelado" contra Dio1, no obtuvieron el perdon de sus pecados; fueron destruidos, causa de la confianza que tenian en sus propias fuerzas.
9. Dios no ~rdon la ciudad de
Sodoma en que Lot vivia como extrangero, y mir con e:s:ecracion sus
habitantes por su insolencia/'

T l. El griego junta eete nno con el dltimo del captulo anterior, y puede tra.
tlueine: No deseee muchos hijoe infielett, lli tengu gozo en anoe hijoe implos aun
cuando 111!&11 mue boa, no te alegree de ellos, i no tienen el temor del Sei\or.
T 2. Gr. de u l11gar, del p11e1to que oc:upa. Dif. de 1111 multitud. Se le en la e4i.
cion romana lecum: la Vul~t& aupone lllborfl'lll; la de Aloal6 rnvlntudinem. Esta dlti.
ma"leccien parece con ven u mejor con lo que Bigue.
lV 5.
El griego aade: Muy pronto.
V 8. E.t.e ea el110ntido del griego, que simplemente dice: Dioe no ae aplc 6 faYor de loe antiguoe gigantel que 110 habiu rebelado contra l. Alguooe ejemplarw
aiadeo: f'U " AabiG11 re#Mlistlll por una neeia confianu en 1111& fuerzu,
V 9. La palabra. t~er61 que 10 le en lr. Vola.ta, no ellt4 en el rieo.

136
ltCLI181.&!'l'ICt.
10. No tuve compasion de elles, y 10. Non misertus est illis, genextermin toda aquella nacion que ha tem- totam perdeos, et ext~
cia gala de sus pecados.
Jentem se in peccatis suiL
ll. As como destruy6los seiscien- ll. Et sicut sexcenta millia
Na""' J:IY,23
ct 24. un. tos mil hombres de pi que tki]Jues peditum, qui congregati sunt
51.
de haber 8ido tan milagr6samente li- m duritia cordis sui: et si ubradOI de la servidumbre de Egipto," nus fuisset cervicatus, mirun
conspiraron para permanectr en la du- si fuisset immunis.
reZa de su corazon JI en m incredulidad; de suerte qru de todo aquel gran
pueblo no entraron . mtU que dos la
tiura prometida, ni aun habra perdonado uno solo si bubie~e sido obsti
nado como los otr01;
1~. Porque la misericordia y la in12. Misericordia enim et ita
dignacion . le acompallan siempre; y est cum illo.. Potens exoratio,
como es poderoso para perdonar, lo es et effundens iram:
tambien para descargar BU enojo."
13. SUa castigos igualan . su mi13. Secundum misericordia m
sericordia, y juzga al hombre aegua suam, sic correptio illius ho
minero secundum opera sua
su11 obras.
iudieal.
1.4. Aa el .pecador que penille en 14. Non effugiet in rapina pecsus rapinas, no escapar de su jtU- cator, et non retardabit .auffe.ta veRgan.zcz; y la paciencia del . que rentia misericordiam facientis.
socorre al pobre, no quedar mucho
tiempo sin recompensa."
.
u.&.
15. PtJro toda accioll de misericor15. Omnis misericordia fadia pondr . cada uno en su lupr, eiet locum uniquique seeunsegun el mrito de sus obrQs," (y ee- dum .meritum operum suorum,
gun la prudencia y la mbidura con el secundum intellectum pe
que haya vivido como extr1mgero SO regrinationis ipsius.
bre la tierra.)
16. No digaa: Yo me esconder de
16. Non dicas: A Deo abs
los OJO& de Dios; fY quin se acoJda- condar, et ex summo quis mei
r de m en lo. a lo del cielo1
memorabitur1
17. Yu no ser reconocido entre
17. In populo magno non
tan gran pueblo; porque qu es mi agnoscar: quae est enim anialma entre esta multitud innumerable ma mea in tam immensa crea
de criaturas que parecern delante lh tura1
Dios1
18. No tengas, digo, este necio pen
18. Eccc caelum, et caeli
samiento; porque el cielo y el cielo caclorum, abyssus, et univorde los cielos, los abismos, (toda la ex sa terra, et quae in eis sunt.

a....

V 11.

VU el libro del Ezod., xu. 3T.


12. Dif. ' m IMI deja aplacar, m tambien cjeecarra IU ira. El grit.'(U
eipifica t la letra poteu uoratianann; acuo IMI habrt traducido peku t:~rorari, de
donde venga e:~rorat~.
't 1'- Gr. dif. y la e.peranz. del hombre piadoeo no 1111 diferir,, Se le en la
edicrion rom&Da espeet.tioutft; la. de Alcalt dice UJHICtatl.
V 15. Gr. dif. El Seilor aceptart todo aeta de miaeric:ordia, 1 cada uno recibi.
rt segun sue obrM.

137

CAI'ITVLO XVI.

in conspectu illius commove- tension de) la tierra, (y todo lo que


buntur,
se comprende en ella) temblarn su
aola vista.

19. Montes simul, et colles,


19. Las montanas, (los collados) y
et fundamenta terrae: cum COD los fuodameatos de la tierra, tembla
~peXerit illa Deus, tremore eon- rn de espanto la menor de sus mi
rada..
cntientur.
20. Et in omnibus bis insen~O. El ve el corazon insensato ensatum est tor: .et omne cor t~ . todas estas criaturas," (y penetra
iotellipr ab illo:
el fondo de todos los corazones.)
21. Et viaa illius quis intel-
21. Quin es el que comprende
ligit, et procellam, quam nee los caminos de Dios, y quin e1 el
oeulus videbit hominis?
que aabe el origen del mmto y de
la tempestad,'' 'qtJe: el ejo del hombre no ha visto jlnas1
~J. . Muchas~de jiU& ohras !iOn ocul
22. N am plurima illius opera sunt ll ablton1is: sed. o- tas ti lo8 oj01 : de ~u, Aombrea; pero
pera iustitiae eius quis enua- ~qu~6~ puede :xPJtear los ~fe~tos de su
ciabit1 aut quis sulrtinebit? Lon- JUII'JOJa, 6 qu1~n puede sufrtrlos? porge enim est testamentum a que los. decretos deDiOI elttnrnuy l'
quibusdam, et interrogatio o- jos (del petuamiento de algunos'; ' ai.
ntnium in coDIOmmatinem no CI'.UfWiJ deiile' lug loa tlelitof, 'no
est.
u (jllle loa olvida, amo que deja el erlmen de todu las co9as para e~ lti
mo dia.)
.
. 1 .

ia, Qui miDontur corde, cO:. ~- .Sin entbarg~. el imprudnte tiegitat ioania: et ~il:l imprudens, ne penaamientCMI vanos," y_ -el hombre
indiscreto y extraviado no 11e ocupa
et erra~ cogitat ltalta.
nno ep sandeces, en lugaf. de preve-
nir con u11a vida 1anta el juicio ter
rible que lho1 ejercer un dia contra
lbi ..pecillloru:

....
_24:. Por lo que t toca, hijo mio,
24. Audi, me fi, et ditice di
~eiplinam. tena\is, et in verbis e!ICchame; aprende arreglar bien tu
espiritu,11 y haz que tu corazon n.tienmeis attende in conle too,
da mis palabras.
~ Yo te dar instrucciones muy
~. Et dicam .in aequitate .dieciplinam, et 11cmtabor enar- exactas, y te prcaentar las reglas mas
~r~ sap~ti~: e~ in.verbis justas de la sabidura;'~ (atienp~ de CO
.me1s atteDde m corde tuo, et razon mis palabras, y yo te manidico in sequita~ spirit~ vir festar con . mi espritu lleno de rectutes, quas posUit Deos m o- titud las maravillas que Dios bn heplra sua ab initio, et jq veri-. cho relucir en sus obras desde el principio, y te ensenar conocerlt: en
tite enuncio scienti.am eius.

.
T:

.f .iD.

Gr. clif: El. coruOD del hombre no puede form&l'llll dignOI' ponsamielltllf,
leu, 8 tatu eoat. .Quin ea el cue, &o.
. ..
:
21. se le en el. griee Foullll, acuo en luar de proeelwm.
23. Gr. dif. Qmeri ~ene el coruon humilde, M ocupa en u-.o pensamientos;
ti llombre iapndent. y extr&viado, &c.
U. Gr. ~reade l& ci.ncia.
llS. Gr. dif, Yo te dar6 la instruccion con peao y medida, y te II.DUnciar h.
oiencia del Setior can toda exactitad.

TOW.

XJL

18

138

EllJ.I:SIASTICO.

verdad.)
26.
Dios en BU sabidura fonn
desde el principio BU/ obrus, distingui
las parte~ del mundo luego que las cri,
y col()c lus principales para que sub.
sistan en el tiempo que les ha sena~
lado.
':1.7. Las adorn para siempre, y
)a ha conducido en suB movimientos,.
qu~ ellas han crmtinuado sin interrupcion, sin necesidad de ser restauradast
y sin C80!18nCIO.
28. Nunca jamas una ha embarazado la otra, ni la ha desquiciado,

ni jamat dtiObedecern azu 6rdene1.


29. No seas n,&es, incrdulo y rebelde la palabra del St:nor , 1ino.
rP.cibe con sumiriway docilidad lo que .
te digo aqu de m sabidura y de au
poder.''
30. Des pues de haber obrado ea-.
tas maravillas en los cielo., Oi011 vi6.
la tierra, y la Ueu de sus bienes.

26. In iudicio Dei opera eius


ab initio et ab institutione ipsorum distinxit'partes illorum,
et init1a eorum in gentibus
suis.

'.11. Omavit in aetemum opera illorum, nec esurierunt, nec


la~raverunt, et non destite'runt ab operibus BUL .
28. Unusquisque proximum
sibi non anguatiabit usque. in
aetemum~

29. Non sis incredibilia .ver-

bo illius.

.30. PO$l haec Deua in .terram respexit, et implevit iJlam boms suis

. ~l. La cubri" de todos las. ani- 31. Anima. omniS vita)is delllaleB que exit:ten, y que deapuu de nunciavit ant& faciem ipsiua:
hber e1tado en ella cierto tiempo,. et in ipsam iterum reversio
"Yuelven la tierra de qu.e fueron &a illorum.
ca dos.

V 26 .29.

Gr. di!. Deede el principio Diot, ha hecho

IUI

obru con juicio '}

H-

biduna, y . distribuido aua parte deade au lormacioa. Ha adornado y preJHirado para


aiempre u obras; Atr ,.ttJbleefda eua prlncipea, m gefe, lo.. utraa, qu:e "m 'ID
pri-.cip~ tle elltu, de generacion en generacmn, p41n1 ,.dG. Ja ~ tle 1M ,._,..,_
eiom; eaw Miro. no p11.decan ni nect~~tidad ai cannnoio, ai C8l&1l en IIWI funciCIII~
el uno no quebranta al otro, Di jamu desobedecen t BUI rdeoea. Deapuu de Aaber obrado, cJ-e.

V 31.

Este ea el aentido del riega. Se le en la adicion romua nitltam por


animA, que supone la Vulga~

CAPITULO . X VII.
Creacion del hombre, prorogatiYU que Dioa'la h11 dado, lnorea que hn hecho lloa hi.
joe de brae). Su ba.dad con loa arrapentid011. Exbortacioo a la penitencia.

Gen.

lo

ec v. l.

2T.

l. PoRQUB Dios cri al hombre de


la tierra, y le form su imge.n.

l. D&vs creavit tie lt!rra hminem, et. aecundum i~gi


nem suam fecjt ilJum; .
2. Le ha hech(l entrar otra vez . 2. Et iterum convertit illuin
en la tierra' habindole sujetado la in ipsam, et secundum se ve
muerte en ccutigo de 1u pecado, (y le stivit illum \'rtute;

CAPJTlTLO J:VIf.

3. Numerum dierum, et tem-

pus dedit illi, et dcdit illi potestatem eorum, quae sunt super terram.

4. Posuit timorem illius super omnem camem, et dominatus est bestiarum ct volatilium.
5. Creavit'ex ipso adiutorium
simile sibi: consilium, et lin..;
guam, et oculos, et aures, et
cor dedit illis excogitandi: et
disc.iplimi intellectlls replevit
illos.
6. Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor jJ.
lorum, el mala et bona ostendit illis.

7. Posuit oculum suum super corda illorum ostendere iiJis mngnalia operum suorum,
8 Ut nomen sanctificationi!.!
collaurlent: et gloriari' in mi
rnbilibus illius, ut magnalia enarrent operum eius.
9. Addidit illis disciplinam,
et Jegem vitae hereditavit illos.

10. Testamentum aeternum


constituit cum jiJis, et iustitiam et iudicia aun ostendit

139

revisti de la fuerza que le convie11e


segun su naturaleza.)"
3. Le ha senalado el tiempo y el
nmero de. sus das, y le ha dado po
der sobre todo lo que hay sobre la
tierra.
4. Le ha hecho temible toda carne, y le ha dado el imperio sobre las
besti88 de la tierra, y sobre las aves
del cielo.
5. (De la substancia del mismo le Gen. u. 18.
form Dios una ayuda semeJante l;)
les di discernimiento, lengun para hablar, ojos para ver, odos para or, espfritu rara pensar, y los llen de la
luz de entendimiento.
6. (Cri6 en ellos la ciencia del espritu, llen su corazon de discernimiento,) y les hizo ver los bienes y los males, d6.ndoles el juicio necesario para
conocerlos.
7. Hizo lucir su vista sobre sus cora7.ones, los ilustr6 con su luz, pnrn hacerles ver la grandeza de sus obrus.
8. Pnra que emmlcen con su" alabanzas la santidad de su n>mbre, (le
glorifiqu<m por su" maravillas,) y publiquen la magnificencia de ~us ohras. 11
9. Les prescribi tamhien el rdeu
de su conducta por los santM preceptos que les imp11so,_ y los hizo rlepositarios de la ley de vida, confindoles sus divinos manrlamiento:r. .
10. Hizo con ellos una alianza eterna, y les ensen los mandamientos (de
su justicia) en la ley que les di6.

illi!l.

ll. Et magnalia honoris eius


11. Ent6nces \'eron con sus ojos
vidit oculus illorum, et hono- las maravillas rle su gloria, que brirem vocis audierunt aures illo- llaba sobre el monte Sinai, y los honrum, et dixit illis: Attendite r hasta hacerles o ir su voz. 11 Tened
ab omni iniquo.
cuidado, les dijo, de huir toda suerte de iniquidad.

V l. y 2. El griego reune lu dos primeras parte de ~tos dos versos, pone des.
pan el tercero, y luege coloca la 1egunda parte del lll(Wido y la eegundn del pri.
mero.
t 1. y 8. Gr. dif. El ha dirigido lu miradru dt sus ojoe aobre los corazonea de
eUa., lo. U flilttO tll IU bondad para hacerles ver )a J'&ndcza de 8UP obraa. Lea
ha da.tlo motivo para glorificarle e!l sus maraviiJIUO por todoa los aigloa; de au~rte, que
loe que tienen inteligencia publican aus obras, y sus escogidos alaban au santo nombre.
V 11. Dif. y han oido con IUI oidoa 111 voz llena de gloria y ~ magtltad. el
ruido taribu de n hlfeqo.

14()

ZCLBSIASTICO, -

12. Y ha ordenado cada uno de


12. Et mandavit illis urucuaellos que tengan cuidado de su pr- que de proximo suo.
jimo, y de cumplir con l 1m ~beres de la caridad.
13. Dio11 no 11e ha contentado con
13. Viae illorum coram ipso
dar utos 11ocorro1 4 los lijo1 tle ls sunt semper, non sunt abdrael; sus caminos estn siempre su consne ab oculis ipsius.
vista, y nunca han estado ocultos
sus ojos; y les ha tenido 4 1m hijo&
de Israel un afecto particular.
14. Pue~ aunque ha establecido un 14. In unamquamque gentem
R.m. zw, l.
prtneipe para gobernar cada pueblo; praeposuit rectorem.
15. Et pnrs Dei, Israel fa.
15. Pero Israel ha sido (visiblemente) la parte del mismo Dios, y cta est. manifesta.
11olo l ha reinado MJbre ut/J pueblo.
16. Todas sus obras, la1 de Israel,
16. Et omnia opera illoium
hao estado patentes delante de Dios velut sol in conspectu Dei:
como el sol; y sus ojos se han apli- et oculi eius sine intenniaiocado ain ceaar ver sus caminoe, y ne inspicieotes in viis eorum.
t1 proveer 4 BUI necesidade1.
17. Las leyes que se les prescri17. Non sunt absconsa te
bieron de BU parte, no se ban obscu- Btamenta per iniquitatem illorecido por sus ofensas, y Dios ba 'Vis- rum, et omnes iniquitates eoto todas sus iniquidades Bin cuar de rum in conspectu Dei.
manif~starles su voluntad." Le1 ha dado en la limoma que tan eficl-umente
les ha rec:omeJtdado, un medio aeguro
de oblener lo1 biene1 que les haba ,.
dutinado.
1,. :uu. 15.
18. La limosna del hombre ea de18. Eleemosyna viri quasi siI.nte
de
Dioa
como
un
sello
que
l
gnaculum
cum ipso, et gratiam
-Mate ttf,
no
deja
perder;
y
Dios
conservar
el
bominis
quasi
pupillam coo85.
recuerdo del beneficio del hombre ca- servabit:
ritativo, como la pupila del ojo, para
darle un dia la recompen1a;
19. Porque Dios se levantar en
19. Et postea. reaurget, et
fin, dar cada uno la recompensa retribuet illis rutributionem, uque haya merecido, .(y precipitar 4 nicuique in caput ipsorum, et
lG8 pecadore hasta lo profundo de la convertet in interiorea partes
tierra.)
tf>rrse.
~. Mas l no lea har ltmtir ell
20. Poenitentibus autem detos efectos de IU ira, sino despue1 de dit viam iulltitiae, etconfirma
haber agotado en cierto modo los el- vit deficientes sustinere, et defuerzas de !U misericordia, porque l stinalit illis sortem veritatis.
concede los arrepentidos que vuelvan1' (al camino de la justicia.) Anima y afirma los que son tentados

"t 1'7. Gr. Sot inja.ticiu no le han sido ocaltas, y

tedoa sus pecad01 hm eata.

io presentl!tl al Seflor; ~z Sttar le et4 tGflN ""pecadH.


'f 20. EBte u el sentido del rieo.

141
de perder la p11eiencia;11 (y les desti
na la vecdnd -como la porcion y re-

C.4PIT11LO. :I.VIJ,

comperua da'"' fidelidad.") ,


21. Convertere ad Dominum,
21. Ten pua cuidado de aproveet relinque peecata tua:
charte de uta bondad de Dio; convirtete al Senor, y deja el pecado.
22. Precare ante faciem ~
22. Ofrcele tus oraciones, y almini, et minue ofendicula.
J&te mas y m~ de todo motivo de caida para t.
23. Revertere ad Dominum,
,23. Vulvete al Senor, seprate de
et avertere ab iniuatitia tua, la injusticia, y ten horror lo que
et nimia odito e:r.ecrationem, Dios detesta.

2'- Et cogoosce iustitias et


24. (Conoce la justicia y los juiiudic::a Dei, et ata in sort.e pro- cios de Dios; ~antente firme en el es
poeitioois, et or:ationis altissi- tado en que te ha pu~11to, y perMBVe
mi Dei.
ra en la I).voeacion del" Dios Altsimo.
~- In parte11 vade saeculi
2.5. Anda, po,la pureza de tu col
aancti, eum vivs et dantibus tumbru, y pnr el ardor de tw dueOM,
contessionem Deo.
tomu parte en el .siglo santo) con
los que viven para 1Ulflca rnas morir,
y que dan ala~m.a Dios por la
vida jt:liz de ql/8 les hace gozm.
26. Non demoreris in erro26. (No permanezcas en el error P1. Yl. G.
rem impiorum, ante mottem de los ilollpfos; alaba ti Dios Antes de
eonfitere. A mortuo quasi ni- la muerte.) La alabanza no es para
hil, perit confessio.
los muertos, porque son como SI no
fuesen.
Z'l. Confiteberis viven&, vivus
27. Alaba Dios, digo, (mintras P. cm. 33.
et sanus confitebcris, et Jau- que ,.vieres; albale) mintras que go- cuv. 2.
dabis Deum, et gloriabcris in zas de la vida y de la salud; (ulaba
mi.erationibus iUius.
Dios, glorite en sus misericordias

que &on injinitw.'1)

28. Quam ~agna misericor28. Cun grande .es en tfeclo la


dia Domini, et propitiatio il- misericordia del Senor, y el perdon
lius convertentibus ad se!
que concede los que se convierten
ll Di& t:/1 lleno de piedad para
con ello11;
.
29. Nee enim omnia po88unt
~9. Porque sabe birn tp.~e no todo
etee in hominibua, quoniam puede encontrarse en los bombrest y
DOD est immortalis filius ho- que mmpre hoy en eUoM mucha im-

V 10. Eate N el eentido del criefo: l alienta t lo., &c.


lfU. E..to ee otro 118otido del tuto que puede traducirae uf: y 181 prepare la re.
compena ele

fidelidad.
El griero dice slamente: Quin alabari al Altlsimo en el infierno
6 el npult:n, como l91 que Yiven y le dan gloria? No hay que eaperu alah&nza de
parte de In muerto, porque on como i no fueaen; pero el que l'ive y .., halla aano
del coruon y del eaplrito, alabari al Seor. Se ha obee"ado ya que en el estilo de
Jo. Hebreo el Udiuno era cooeiderado como el luar tlealiDado i todu lu almas,
t para que alli faerap atonnentadu 118fWI m mrito, para que en un lupr de paz
-.pe,...n .qae el ciel ee &bri- por el libertador prometido. Se le en el piero de
la ec~Kit~~a t.Qmaaa: u: tUluntJ eie 'lliwntium d 'lliwnti~m~ d llaRtiwm 11ieiaifll eos.
Ji~ La repeticion de eltu palabru ~Ji'llealiiUIJ et oi'llelltilaa, parece defecto del,

V ~.-fl.

oopi&Dt..

10

}42
ZCLJ:8IA8TIL'O,
perjecciun, porque los hijos de los bom minis, et in vanitate malitiae

'bres no son inmortales, (y ponen su


placer en la vanidad y en la malicia,)
lo que no debe sorprender;
30. Por.ue qu cosa es mas resplandeciente que el sol? y sin embar
go padece una especie de desfallecimientos en sus eclipses: qu hay por
el contrar-io mas corrompido que lo
que piensan la carne y la sangre?" (y
d.e qu malignidad no sern capaces
los hombres, compuestO& de una y otra?
Mas esta malignidad ser castigada.)
31. PoTfue si el sol que contempla

y recorre lo que hay de mas elevado en lo alto de los cielos, no es justo ti los ojos de Dios, y debe ser destruido; con mayor razon todos los hombres que no son mas que tierra y ceniza, n.o estarn exentos de defectos,
ni subsistiron siempre.

placuerunt.
30. Quid lucidius sole? et
hic deticiet. Aut quid nequius
quam quod excog-itavit care
et sangui11? et hoc Rrguetur.

31. Virtutem altiturlinis caeli


ipse conspicit, et omnes homines terra et cinis.

V 30. Gr. dif. y la carne y la sangre no 111 ocupan sino en el mal. lile lee en
la edioion romana malUI y eGrnnr, pero al mgen se halla mcum y caro.

CAPITULO XVIII.
Grandeza de Dios; debilidad del hombre, paciencia y misericordia del Scf!or. Se debe
dar)imoana con ozo; prevenir los males, y resistir 6 las pasione
Qm. 1.

l. M.u el que vive etrnamente, ha


criado al mismo tiempo11 todas las cosas; solo el Senor ser hallado justo
!1 sin imperfeccion; (y es el rey inven
cible que subsiste por siempre.")
2. Quin ser capaz" de contar
sus obnts1
3. Quin podr penetrar sus maravillas?
4. Quin explicar la omnipotencia d~ su grandeza, 6 quin emprender contar sus misericordias?
5.

No se puede disminuir ni ana

l. Qut vi ,it in aetemum, creavit omoia simul. Deus solus


iustificabitur, et manet mYt
ctus rex in aetemum.
2. Quis sufficit eoarrare opera illius?
3.Quis enim investigabit magnolia eius?
_
4. Virtutem autem magnitudinis eius quis enunciabit? aut
quis adji<'iet enarrare misericordiam eius?
5. Non est minuere, neque

l. O mas bien y ~~egun el grill!o: todas lae coaas generlilmente y rita ucc,aa..
lbitl. Gr. Solo el Sf'or FAra reconocido j1111to, y no hay otro que le 111a. El gobierna al mundo con lll palma de au mano, como la II41H! d pi,.te; y todo obedeee '
au voluntad, porque el ee el rey de todas las coaas en la plenitud de 111 podll'; 1
dieltierne "" ellas lo santo de lo profano.
V ~. Gr. lit. A quin 111 ha concedido referir, &c.

't

CAl'ITULO .tVOJ,

143

adjicere, nec est invenire ma dir nada las maravillas de Dios, ellas
golllia Dei.
son incomprensibles y muy pf!Tjectas.
6. Cum consummaverit ho6. Cuando el hombre procure como, tune incipiet: et cum quie- Jiocerla, y ee halle al fin de esta ope
verit, aporiabitur.
r~U:ion, encontrar que no ha hecllo
mas de comenzar; y despues de haberse aplicado ello largo tiempo no
le quedar sino una admiracion profunda ti vi1ta de la grandew de Dio.,

'7. Quid e'lt horno, et quae


est gratia illius? et quid est
bonum,. aut qUJd nequam illiua?
8. Numerus dierum hominum
ut multum centum anni: quasi gutta aquae maria .deputati sunt: et sicut calculu11 arenae, sic elugui anni in dte aeYi.

y de '" prapia debilidad."

7. Qu es f!!'!.' el hombre, y en.


qu puede ser util 11 li Dioa? qu bien
6 qu maJ puede hacerle?

8. Lo vida del hombre, aun la mas P.


larga; no pasa de i~n ao.sf! e!ltos po- 10.
cos aos en compRraQion .de la eternidd no se . podrn considerar sino
como una gota de agua en cotnpara
cion del mar,. C01M UD grano de arena en compgracioa de la qus hay en
mr playfJI; tal es la nada de loa hombrea.

9. Propter hoc patiens est


9. Por eso lo!i espera el Senor con
Dell8 in j)lis, et pffundit !iUpel' pru:ienc.ia. ~.;tudo el.,iemp. d~ lu
vida, y derrama: sobre ellos:. su miseeos miiericordiam suam.
ricordia, api/Jd/,ndole. de su, "debilidad
10. Vidit praesumptionem cordis 59rum quoniaU) .m~da ~st,
et eognovit, subversionem illo
rum quoniam nequam est.

y '" miseria;
.
10. Porqus ve \la, presuacion y la
malil{nidad de su earazon,) copoce el
tra~torno de su &spiritu; qoo est corrompido, y el fin' desgrac:uJo que 'le6

aguarda.'' ., . .

11. lde9 . adimplevit . pJ:Qpi~ . . 11. . Por eso. los tr.at~ en la pleni.;

tiatioo~m suarn in: ~!lis, et o-: tud de su .mansedumbre, mi~fllraa v~ :


ate,odit .eis ,vi.am aequitatift,
ve11, (y les '.muestra, el camtilo de Sil

juRticia, para ,que p~dan. entrar :en l.)


12. Miseratio hominis circa
12. La misericordia del hombre.
protim~m BtJIHJl: , IJ)iseri~wiia ti~ne por objttto su pr6jimq; miJ.S la
autem L>ei super omn~lll :Gil( ; de Dios se eJ,tiende sobre toda carne.

nem.
13. Qui mi!Cricordiam habet,
13. (Lleno de. compasion,) ensena
docet, et erudit quasi pastor y castiga (- los hombres; lo reprengregem suum.
de .!1 los llama ti ,;,'' comQ un pa11tor

V 6.
.f 7.

Gr. llir. Se encontrar' entncea en nueYu incertidumbre, en nut11u dudru

~ tsi6itdn nuewu i~~--

Este es el eent.ido. dEII ,(!i.ego.


_
.
't 8. El (l'iego aade: 1 el tielllpO de la maerte ., ,deaconocido.
.
't 10. Este ea el sentido del griego. que p"ed" traduc:ine di! eate modo: Porqru ~~
TeJ' conoce d fin d""(r.>ciado que. l& .espe..,, por lo .ue &c.
V 13. l:st.e ea el BU11tido del griego : rql'l!nde, corrip, enHa, IIADla como un
~r.&c.

LXXX U:,

J.U
su. rebano.
14. Miseretur excipientis do14. Tiene miserioordia del que se
aprovecha de sus ctutigo&,11 y recibe con ctrinam miserationis, et qui

dOcilidad y con fruto las instrucciones


(de su piedad) y se apresura sometcnle sus preceptos.
. .
l5. Hijo mio, imita curmto p!ldiew.'
re.t esta bondwl y 11ll1Meiumbrc de Dios;
y as no mezcles las re{lrensiones con'
el' bien que hicieres, m-juntes- jamas.
tus ddivas con palabras tristes y aflictivas.
.
16. No templa el rocn el ardor
del sol? ~ la palabra dulce vale mas
que la ddiva.

17. En ef~to, la dulzur.a de las


palabras con que uta Sfl aoompana no
es superior al don mis'!lo, g no connmla fMI al que le recibe? Pero uno
y otro so encuentra en el hombre justo, que tiene la gracia" de Dios tm

festie~at

in iudiciis eius.

15. Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non


des tristitiam verbi mali.

16. Nonne ardorem refi'igetabit 1'0111 sic et verbum me


fiua quam datutn.

17, Nonne ecee verbam auper dlrt~m~-bo~umt ll6d otraque curn homine iastificato.

el cora%on, porque euida de. hacr que


la dulzura acompae 1empre Sfl! li-

beralidades.

18. Pero el necio impropera con


18. Stultus acriter imprope
aspereza 6 aqueUos ti quitnu pruta rabit: et. datos indisciplinati
SI auxior; y el don del. indiscreto, tabescere facit oculos.
6 del enuidioso'' d.eseca los ojos, ~ irrila ti los minnoR que le reciben
. 19. (Trabaja en adquirir la justi19. Ant~ iudicium par iucta. nles .' cte' Juzgar,) y aprende nles stitiam tibi, et antequam loere habJar. .
:
.
. quaris- dise~
20. Usa de loa remedios ntea de . ~- Ante Janguorem adhibe
Ja enfermedad; preg6tlle 'tt mismo medicina m, et ante iudiciom
ntea del juieio qu se dtbe P"o/!Unciar interroga teipeum, et in con-
contrd (a~ ~ enco1,1t~ts gmei~ delart- speotu Dei inYBnil propitiate de Dtos .en el d~a del caMigo y d . tlonem.
.

la ~anm/1

!ll. Humrllate por tu falrtu'rttes' 21. Ante languorem hamilia


do caer en la entermedad1- g en la im- te~ et in tempore infirmitatis
potencia ti que te reducirfl la muerte; ostende convenationem tuam.
y haz ver el arreg1u de 'tu Conducta

milmtraa que go%lu de saleid; pa~a que


nada tenga. que temer en el taempo

T U. En el ~eutido del criero: al que recibe ~~ioiles, y'll! a~~


). 17, AlgllDOa tradllCeJl .el (ri8(0 de emt 1Dd1 ell 'el bombte q11e tiene la lt"acia. Di f. Pero. 11118 y. otro BOD
~ holhbrf, S. liie en la' idicion romana,
~tifietltG 6 ,...-.; el m&ltOeorito lllejaaclriJlo dice; ~
V 18. En el ~entido-'cktl. griego, "1111 ellloo del. ewmdioeo.
V 20. 'Etrte ee el Rntido clel rnere:'-Preptnae '1
hacer el biei tnt.M
del j11icio, y encontrar rracia delo de DJo. en la liora de la n-ita, 6 del nmp.

'grBAII .

JIIbt''

~Al'ri'ULO XVIII.

~. Non impediaris orare


eempe~, et ne vereari!J usque
ad mortero iustificari: quoniam
merces Dei manet in aeter
num.
23. Ante oratiooem pmeoa
ra animam tuam: et noli esse
quasi homo qui lentat Deum.

k Memento irae in die con


eummationis, et tempus retributiooia in conversatione faciei.
25. Memento paupertatis in
tempore abundantiae, et neceseitatum paupertatis in die
divitiarum.
~. A mane usque ad vesperam immutabitur tempus,
et haec omnia citata in oculis Dei.
-~. Romo sapiens in omnibus
m~tuet, et in diebu>~ delicto

rwn attendet ab inertia.

28. O:nnis astutus a~oscit


eapientiam, et invenienti eam
dabit confessionem.
29. Sensati in verbis et ipsi
-sapienter egerunt: et intellexerunt veritatem et iustitia m,
et implucrunt proverbia et iudicia.
30. Post concupiscentias tuas

'J45

de la enfermedad.''
22. Nada te impida orar siempre, Lue. ntu. l.
l. T4cN.Y.
ni dejes de adelantar en la justicia has 17.
ta la muerte{' (porque la recompensa
de l>ios dura etrnumente.)
23. Prepara tu alma ntes de la
orncion,'' y no seas como un hombr&
que t1enta Dios, queriendo e8tar recogido despue8 de hu~rse ooluJltriamt>nle disipado.
~4. Acurdate en todD tiempo de
la ira del lt1mo da, y del t1e111po
en que l>ios dar cada uno segun
hubiere viv1do. 11
25. Acurdate de la pobr1!Za en Sup. n. U.
el t1empo de la abundancia, y de las
m1serias de lll indigenria en el dia de
la>~ riquezas.
26. Desde la maana hasta la tar. ISap. n. 1&
de se muda el tiempo; d.el m1smo modo la jortu11a de lus hombres est P-n
una revolucion continurz, y todo esto
ae hace en un momento los ojo de
Dios.
27. Ari el hombre sabio estar
siempre con temor, y durante los ciias
de esta vida que son dzas cie pecadn,
se guardar de la pereza," y trab:ljar con torla8 sus fuerza.~ por tener de
que subsistir.
28. Todl) hombre hbil reconoce
la sabidura, y tributa honor al que la
ha encontrado.
:l9. Los hmhres de buen sentido
manifiestan igulmentc su sabidura ~11
sus palabras; (tienen la inteligencia de
la verdad y de la justicia,) y derra
man como una lluvia suave y abundante (las sentencias y) lall parbolas."
30. No te dejes .arrastrar de tus R-. n. Ii.

T il.
't i!a.

Gr. dif. Preven la enfermedad con la humillacion de la abetinancia; y si


n~~eera conver.ion.
Gr. dif. Nada te impida oumplir tWI votos en tiempo, ni perM t lll muer.
te P.&n jWitificarte 'cumplihulDIN.
'
V ll3. Gr. dif. Preprate ll.ntee de hacer un Yoto; lllir11 I ett re~lto 4 c-

bu Aido en el pecado, da ilales de na

~aw.

f !U. Gr. dif. y del tiempo de la yenganza en que Diea apartart IU rostrn de /te

~~tlor'

'V 27.

Gr. de la iniquidad.

, ~ 29. Gr. d.if. Parbolas llenas 4o una


ToH. 111.

enctt. verdad.

19

13. .e :a:m. a

146

ECUSIA.8'l'ICO.

malos deseos, y aprtate de tu propia voluntad.


:n. Si daa gusto tu alma en 11JI
deseos tie~t~rregladol, ella te har el
gozo la rira de tull enemigos, IJOf' los

non eas, el a voluntate toa


avertere.
31. Si praestes animae tuae
cooouspiscentias eius, filciet te
in gaudium ioimicis tuia.

rnafes en que caerfu.


3~. No guates de hallarte en las
32. Ne oblecteris in turbil
reuniones tumultuosas, (ni aun en las nec in modicis: usidua enim
mas pequenas,) porque hay en ellas eat commillie ilJoiWil.
peligro de grandes gtuto y de come
ter muchos pecados."
33. No te reduzcas pobreza to- 33. Ne fuerill mediocris in
mando prestado usuras, por contrj... oontentione ex foenore, et est
buir, como otroe, hacer convites,'' tibi nihil io aacculo: eria ecuando nada tienes en la bolsa, (por nim invidus vitae tuae.
que as( te quitas t mismo los medios de vivir.)

V 3t.

Gr. d. No pnngu tu gozo en la abundancia de lu delicias, 1li ta uoc:in


H juntan ptLI'& loa placeree de la mesa,
V 33. Este ea el 81lntido del piego.

eo'l_ lo. que

CAPITULO XIX.
vlB mureres. Se deben callar loa defecto. de etro, J advertir
al amigo el mal que 111 diee de l. Verd&dara 1 falM nbid.ria.

)lalea que oaunn el Tino

l.

NuNCA

ser rico el operario que

te entrega al vino; y el que despre-

cia las co!as pequenas, caer poco


pocg.
2. El vino y las mu~res hacen
caer aun los ss.bios., (e infaman
los hombrea seosatoe.)
3. El que se junta con mugerea
prm~tituidas, perder toda vergenza;
ser el pasto de la podredumbre y de
Jos gusanos; (ser propueo como un
gran ejemple por lo male1 que mfri
r4;) y su alma rebelde ser borrada
del nmero tle lo. vivientes por una
mueru prematUra."
4. El demasiado crdulo ea ligero
de corazon; (sufrir prdidas,) y ser
considerado ademu como delincuente
contra au alma."

V l.

Gr. d. El que

l. P&RA.RroB ebriosus ~non


locupletabitur; et qui spemit
modica, paolatim decidet.
2. Vinum et molieres apostatare faciunt sapientes, et ar
gueot sensatos:
3. Et qui se iungit fornicariis, eril nequam: putredo et
vermea hereditabunt illum, et
extolletur in exemplum maius,
et tolletur de numero anima
eius.
4. Qui credit cito, levia corda eat, el minorabitur: et qui
delioquit in animam auam, iasuper babebitur.

1e uo111paa con proatitutu, 111 hari llll hombre temera


tandrt por herencia la podredumbre 1 los (U&DOI. El alma te.
111ra arreb&tada cl ~auotla, 1111 deMCUt para 111nir de un f1'&D
eJe_pplo.

'f" 4. Gr. li'. 1 el qae peca, peca CODtra IU alma. El P. Houbiant preiWDe qua

li~~Nr~;
~raria y tia ,_,.,.

rie y

. CA PIIULO

5. Qui ga~ iniquitnte,denotabitur: et qui odit correptionem, miouetur vita: et


qui odit loquacitatem, extin
guit malitiam.
6. Qui peccat in animam
su a m, poenitebit: et qui iu
cuodatur in malitia, tienotat.itur.
7. Ne iteres verbum nequam
et durum, et non minoraberis.

. 8. Arnico et

inimico noli
narrare sensurn tu11m: et si
est tibi delictum, noli denu
da re:
9. Audiet enim te, et custodiet te, et quasi defendens pe e
eatam odiet te, et i~ aderit

tibi aemper.

ux.

UT

5. El que ama la iAiquidad, sert


deshonrado; (el que abprreee las re-prenaiones, se acortar la vida;) y el
que det~lh. la locuacidad, extinguirt
el mal, t impediT muchos pecado!."
6. (El que peca contra SG alma,
y el que habla 00111ra s mimo, se ar
repeutir de ello; y el que poM su
gozo en slt malicia, ser deshonrado.)
7. No repitas una palabra (malign11. y ofensiva,) y no te vendr por
.eso oingua mal
S. No digas (tus pensamientos) ni
tu amigo ni tu enemigo; y si comete un pecado, no le descubraa si
neceddad; 11
9. Porque aquel quien lo digas
te eacuchar y observar desp.,u; y
(aparentando exeusar tu fulta,u) te a bOl'
re~er; C, ndo dueo de tM 88Creto,
estar siempre en disposcion de da-

narte cuando qt~inere. )


10. Audillti verbtHU adversils
10. ~,Has oitlo alguna palabra (conproximum tuum? eommoriator tra tu prjimo?) hazla morir en t, se
in te, fideoe quoniam non te. guro de que no te har reventar.
dirumpet.
.
JI. A facie verbi parturit faU. El insen1ato se apresura ecRa.r
tuus, tamquam gemitus par- . foora. de s ooa palabra que ha o ido,
tus infantil!.
como la muer que est de parto.
12. Sagitta intim femori car12. La palabra oda est en el collis, aic verbum in eor<W atulti. azon del in~~enato corno una flecha.
que hiere el muslo, y que $e procura

11

~QCar.

xiz. 17.
13. Reprende tu amigo, no, sea Lee.
Mlltt. XVIU.
te non intelloerit, et dicat: que (haya sabido lo qw se dice tk l, 15.
Non feci: aut si fecerit, ne y) te diga: Y o no lo he hecho; i LIU:. :nu. 3.

13. Corripe amieum, oe for-

en el texto hebreo, en lagar de 7"'CCtJ1II 6 quieecat, puede aguo leene pecctWe fa


~ 6 'li fHCCIJre fecit: El qae hace pecar
olt'o, peca contra au. alma.
V 5. Gr. dif. Segun la .dieion de Alcal: El qae ama la intemperancia ti l11 ini.
flli4iul. 111:rt coadenado; 1 el que reame loe deleita, coronar 1tt vida; el que ea
duello de au. lengu.. vjvlf ftcilmente con los boabrett de genio dificil ; y el que
aborrece la Jocqacidad, erit&r el mal! La edicion romana trae simplemente 1egun la
nnion .ixtina: Qui gauder corde, denotabitur; el qtci IHlit lflllullcitatem, minuitW' me.
lititJ. En lugar ele flOf'lk que pveoe no conYenir IUIUI, la edicion de Alcal pne -
lo Aahitu; otro leen, malo cu:tu, otros 711Gliti4. El P. Honbig&Dt aoapecha que podr
r ~tille, con relacion llquacit11tem del eei{Dndo miembro. El 110ntido podria
ar este: El qe. psta da hablar m11a.h~ aeri Yituparado pero el que atJ.rr6ce la lecucidad, n:it&r el ~al

V 8. Gr. tlif. No deac:ubru la conducta e los otros ni un amigo, ni un e~~e.


migo;
ai tienes -iminto de algana falta f tu pr'jilfiO, no la deeeubna.

V . _Dif. y tomando Feoauoionee reepecte de aaa propiu faltas, clb raietlo fU


lu lucubrtU.
/bid. Dif. y ulle tendr 8iemp111 la eapalda, dupw1 fUI laya t:6110CilG tu,_

,..rkacia.

l4a

1U'L'E8U8Ticet.

lo ha hecho, amonBtale caritatvamen terum addat racere.


te paa que no reincida.'f
14. Corripe prosimum, ne
14. Reprende tu amigo sobre lo
que se le acusa de haber dicho, por forte non diser1t: et si dixeque acaso es 'fai!!O; 6 si no lo fuere, rit, ne forte iteret.
amonltale con dulzura, para que no
Jo tudva decir.
15. Reprndele, y no te irrites con
15. Corripe amicum: saepe
tra l 6.ntes df' haberle oido, porque eom lit commiss10.

Leeuntemente se hacen falsas re la


ciones."
,
16. Y a. no Neas todo lo que
d l se dice. Adema.~, hay quien pe
ca ( rfe lengua'') y no de corazon. Por
tunto, cuando se escape tu amigo
alguna prlubra por ligereza, debe1 ex('Usllrle;
17. Porque quin es el que 110 pe
.Tu. w.l.
ca con la hn~ua? Reprende pue1 tu
amigo con dulzur11 ntes de usar con
~l de palahras ~pe1as;
1~. Y da lugar que el temor''
dd Altrsimo hagfl imptesiun sobre su
corazon; porque toda la sabidura consiste en temer Dio~; (ella enRPna este temor,) y se ordena toda entera
ejecutar sus leyesf' y vale mas obrar
as con tu nmigo, q11f' pensar En vengarte de l con astuc1a;
IS. Porque el arte de hacer mal
con destrtz'll no es sabidura; y la conducta de los-malos que lle.gon al fin
iniu11to que se proponen no es pru
dencia.
20. Hay una malicia intreni030 que
e<~ execrable; y hay una estupi!iez que
solo es una falla de sabidura, y no

16. Et non omni verbo eredas: est qui labitur lingua, sed
non ex animo.

17. Quis est enim qui non


deliquerit in lingua suaT Cor
ripe proximum antequam commineris.
18. Et da locum timori Al
tissimi: quin omnis 118ftientia
timor DPi, et in illa timere
Deum, et in omoi sapienti&
dispositio legis.

~19.

Et non est sapientia neqUJtiae di11ciplioa: et non est


cogitatus peccatorum prudeo
tia.

20. E"t nequitia, et in ipsa


eJ:PCratio: et est insipiena qui
minuitur sapientia.

ea pecado.

21. Un hombre que (tiene poca


21. Melior est horno, qui msabidtJra y) carece de sagacidad, pe- nuitur sapiP.ntia, et dcficient
ro que teme Dio, vale Ola que el sen11u in timore, qnam qui a
o1t> tiene f!ran juicio, y quebranta la
bundat sensu, et transgreditur
ley (del Altsuno.)
legem Altis11imi.
V 1~. Gr. dif. 'RepreDde l tu amiro , . fltiWtllo tlr fU ,. k - , pues acaso
11o Jo ha hecho; IN lo ha hecho, para que 110 yueln t hacerlo. Este nrso
pan lelo al siuiente.
\i 15:. F.ste e el 11entido del riego.

V 16. La palahra lingua 110 ., halla en el fl'ep ele la HiciOD roJD&Da. Lt. de
Alc,al usa Btrm"""i hay quien peca de paho.br,. &c.
V 18. Se !te en el grit'(o. kg' por tilllw.
lb11l. &te 11 el 111111t.ldo del rieo.

149
Hay una sagacidad que nun..

CAPITULO SIL

22. Eat aolertia certa, et ipsa


.iniqua.
23. Et est qui emittit verbum certum enarrans verita
tem. Est qui nequiter humi
liat se, et interiora eius piena sunt dolo:
. 24. Et est qui se nimium
aubmittit a multa hmihtate:
el est qui ioclinat faciem suam,
et fingit se non videre quod
ignoratum est:

:l~.

ca yerra el golpe, pero es injusta;


23. Y hay quienes hablan frn
camente diciendo la verdad; y por
eso son loablea." As como hay quien se
humilla malicisamente, cuyo corazoq
est lleno de engano y de di.ofraz .
24. (Otro se abate hasta el exceso,
y le presenta delante de t con una
humillacion profunda, pero se le"anta
r contra t en primera ocanon;) y alguno baja el roatro, aparentando no
haber visto 1o que est secreto, y lo
que quieres tener oculto, para q11e no
deaconjies de l."

25. Et si ab imbeciJiitate virium vetetur peccare, si in. -venerit tempus malefaciendi,


malefaciet.
26. Ex visu cognoscitnr vi;,
et ab occursu faciei coguoscitur sensatu11.
-rl. Amictus corporis, et ri
IUI deotium, et ingressus ho
minis enunciant de illo.
28. Est correptio mendas: in
ira cootumelioai: et e1t iudi
cium, quod non probatur et
11e bonum: et est tacens, et
ipde est prudens.

25. Pero si su debilidad le impide pecar contra t, no dejar de ha


certe el mal que medita, cuando en
cuentre ocasion.
26. Se conoce una persona por
la vista, y se conoce el hombre de buen
sentido por el aire del ro.'ltro.
27. El vestido del cuerpo, la risa
de los dientes, y el andar del bom
bre hacen conocer lo que l es.
!8. Huy nna f.dsa repren..;ion (que
nace efe la ira de un hombre in..;olen
te;" y hay un juicio que se encuen
tra no ser justo, 1iendo he~lw por pa
1ion;) y hay quien .calla por pruden
cia 1obre lo& deject01 de loB otro~, no
lintindoae en e1tado de rtprendPr con
dulzura, no creyfndolol dpuesto.~ .i
recibir con docilidmllua reprenlionu.

'f' !13. Gr. dif' Serun la edieion de Alea!': Alpaoa .e nJen de rodeoa para pronun.
ciar un JUicio, y alguno hacen la Juticia con un juicio aabio. Se le en el rri~ro
de la edicien romana: et et per'l'ritu gratnn, ad oltendmdum iiUcivm; parece que
puede haber en esto alruna transpoeicioa, y que deba leeree ul: tt ut ~uu ._
~ciurn, Gd elte11dendam 6"'111IIfll: 1 hay qoienea por hacer (liCia pervierten e) jWO!O,
f' !13. y 24. Gr. dif. Alpno aplicado al mal anda .encorvado 1 de duelo; 1 el fon.
do de -.J corazon esU lleno. de enpfto. Baja el roetro, 1 finge no oir bien; 1 te aor.
pn:aderi. cuando no (Q pie-. Aeuo ee b.a coufunciido defttittcu . con . . , _
flcu et: AIIUIIO aplicado al mal ee Yiate de negro, fle lvUI. Se IM t&miu ,U..w

por pku.
f Ji. Gr. ciif. Hay waa npreuion que

hace lera ie empe.

150

BCLJISIAIIT ICO.

CAPITULO XX.
1

Vicloe y 'rirtndea de la legua. D1cau funeataa; malea feliCC8. Donea inureaadoe. Ver.
rtlenu mala. La llleDtira deahenra. Ma!OI efectOI de 101 doe. Del que OCilha la
Abiduria.

J. CuANTO ma tale reprender


' un hombre y darle lugar confe.
sar sn falta 6 justificarse ck ella, que
guardar la ira aontra l!"
~. El que viola la juaticia por un
juicio (injusto,")
3. Es eomo el eunuco que quiere
violentar una doncella jven cuya

guarda se le ha confiado.
4. (Cun gran bien ea manifestar
arrepentimiento despues de la reprensionl Obra pues uf, y evitars el
pecado voluntario que cometertu que

l. Quam bonum est arguere, quam irasci, et confiten


tem in oratione non prohiberet
2.

eonoupisceotia

spadonill
iuvenculam:
3. S1c qui facit per vim iu.dicium iniquum.
devir~nabit

4. Quam bon u m eat corre


ptum manifestare poeniten-
tiaml sic enim efTugiea Yoluotarium peccatum.

riendo exct~~arte. 11 )

5. Hay quienes callan y son re- 5. Est tncens, qui inveoitur


conocidos por sabios; y hay quien se sapiens: et est odibilia, q11i
ha~ odioso por su intemperancia en procax est ad loqueodum.
hablar.

6. Algunos callan porque no tienen


bastante juicio para hablar;11 y hay
otros que lo hacen porque saben discernir cuando es tiempo de hablar, y no
quieren hacerlo 8ino muy proptito.
7. El hombre sabio se mantendr
en silencio hasta cierto tiempo; pero
el hombre ligero lt imprudente no ~
~ervar los tiempos, y hablarfl. 8in re.
peto alguno.
S. Quieu habla mucho, daiiar su
ahaa; y el que se abroga un poder
(injusto,) se har aborrecer.

6. Eat tacens non habeos aensum loquelae: et eat taceus


aciens tempua aptum.
7. Horno sapiens tacebit baque ad tempus: lascivos autem, et imprudena non servabunt tempus.

8. Qui mnltis utitur vcrbis,


laedit animam suam; et
potestatem sibi 110mit iniUBt8,
01tietur.
9. El hombre (que vive desarrela 9. Est pr.ocesaio in malill vido) suele lograr sus objeSos en el mel; ro indisciplin.to, et est inenpero lo qtle invente para tener em tio io detrimentum.
jllliz suceso, se ooovierte eo au propia
ruina."

qw

't l. Gr. dif No ea mejor reprender 4 n Aotdre que pardar aecr6tament.e la


ira eo.tra l1 El que confiese n fcalt, impetliri. lu eon.ecuenciu frII.ell u 141 ue.

fi!tatl.

V lZ.

..

Gr. lit. el que ejerce el juicio Ta.emll. 'fialencia 141 juta.


't 4. Elt.e nno la deapuea del 8 en la edieion de Alcala.
't G. Gr. porque no pueden reaponder.
't 9. Gr. tlif. Hay dearaciu nntajona al hombre; 1 hay ventaju qua cedo
en w perdicion.

C.&PITULO U.
151
10. Est datum, quod non est
10. Hay una ddiva in6til, y u
utile; et est datum, cuius re la que 1e hace con repugNancia, 6 ci
tributio duplex.
vn iRKrato; hay otra que es d6blemente
recompensada, por el placer que e tiene m hacer el bien, y por el reconoci,Wnto de aquel qu~e~& 11e luJa.
JI. Est propter gloriam mi11. Unos encuentran su prdida en
noratio: et est qui ab hurni- su misma gloria, y otros se elenn
litate levabit caput.
por su humillacion.
12. Est qui multa redimat
12. Alguno compra" muchas comodico pretio, et restituens sas bajo precio, que ter oblig~do
ea in eeptuplum.
pagar siete veces JRCJI, porque 'Uu
ha comprado 6 quienu no 1011 IU8
cWdlol.
13. Sapiens in verbis seipsum
13. El sabio ae hace amable en
amabilem facit: gratiae autem sus palabras; pero lo que hay de agrailtuorum etfuodentur.
dable en los ducur101 de lo insensatos, se deslizar COrDo el agua, y de
t!pareurfl.
14.. Datua iosipientis non e14. Los dones del necio no te Be
rit utilis tibi: oculi enim il- rn tiles," porque tiene siete ojos con
1ill8 septemplices IIUnt:
que te mira/'. y ~ra de t. el p-

tuplo.

15. Exigua dabt, et multa


improperabit: et apertio oras
illius inftammatio est.

15.

Dari poco, y lo echar. mu-

chu Yeces en cara; y euando abre la


boca para referir IUI ben~1, es
como una llama que se difunde por
todlu partu, y le descubre 6 todo

,z

m11do.11
16. Alguno pre,ta hoy, y cobra
16. Hodie foeneratur quis, et
eras expetit: odibilis est ho- m a nana; este hombre se hace odioso.
'
mo huiusmodi.
17. Fatuo non erit amicus,
17. El necio no tendr un amigo,
et non erit gratia ltonis iJI ius: y el bien que baga no eer agradecido;

18. Porque aquellos 6 quiene1


illius: falsae lin~uae sunt. Quo- hace y que comeR au pan, no son 8ino
tiea, et quanti arridebunt eum? ruine aduladores !"e le engaan coa
sus discursos." Cuntas veces y cun
tos le burlarn as?
19. Neque enim quod babeo19. (Porque l no se conduce con

18. Qui enim edunt panem

V l!J. Gr .lla1 qllien co.pra, &e.


V 14. El grieo de la edieion de Alea!' aade: como el del en'rillion 6 - - , t
~ id irw t puar .ayo.
nill. Gr. dif. porque IU8 oj<MI en cambio de una COA ' " ' ia i._.., ~ que.
dan fijos pan recibir muahu. Se le en la edicion I'Oiftana ...Uti, 1 en J.a,6e Alea.
lt, ati aceipinulwm .Uti, acuo en lugar de IIWlt.
t 15. Gr. tlif. 1 altrir m bcJea COIDO u preonero, ,_., nferiF li IIMlo ,, ......
.. ... bnejkiM.
.
V 17. J 1i. 1:1 i - t o diee: Yo no teao 1Ul amip; no recOAocen mi he.
lleJicio.; loe que COJUII mi pua IOil de malu ltnuu. Dif. Tianen malu lellpu,
.oe. pw lo pe ,. i41.

15'2

~CLESIASTICO.

juicio, pues da Jo que debe reservar


pura m Mcesidades, )o que no debJa guardar, habildolo adquirido mal,
y estando obligado restituirlo.")
20. El que se 11ine de su lengua
para engaar, es en su caida como
un hombre que cae desde lo alto de
una casa RObre el pavimento, que se
hace entramente pP.dazos; as la ruina
de los pecadores vendr de repente,
cuando mnos lo esperen. 11
21. El hombre que no se hace
amable," es como una fbula inspida
en boca de las gentes que no tienen
educacion.
22. Una palabra sabia ser mal recibida de la boca del necio, porque
110 la dice con oportunidad.
23. Hay quien se abstiene de pecar, porque carece de los medios de
hacerlo, sintiendo lin embargo los deIICOS de eUo cuando est en el reposo
11 en la ociosidad.
~. Hay quien pierde su alma por
un exceso de vergenza; y la perder,
digo, cediendo una persona imprudente que le aconseja el mal; (y as
te perder s( mismo por tener de
rnasiado respeto una persona" que
le hacia pecar, y por no tener el valor
necesario para relistir.)
25. Otro por una vergPnza indiscreta, se empP-na con su amigo en
una promesa, de que resulta que aquel
se convierta en enem~o, no pudiendo
cumplir lo que le prometi6.
~. La mentira es en el hombre
un defecto vergonzoso, y es vicio que
se encuentra continuamente en la boca de la!l gentes desarreglada!!.
Un ladro e11 mnos malo que

en.

dum erat, directo sensu distfi.


buit: simihter et quod noo erat habendum.
20. Lapsu1 falsae linguae,
quasi qui in pavimento cadt'nS:
sic casos maJorum festinan
ter veniet.

21. Horno achaa quaai fa


bula vana, in ore indiscipli
natorum aasidua eriL

2l. Es ore fntui reprobabitur parabola: non enim dicit


illam in tempore suo.
~. Est qUJ vetatur peccare
prae inopia, et in requie sua
stimulabitur.
24. Est qui perdet animam
suao1 prae confussione, et ab
imprudenti persona perdet
eam: persona autem acceptione perdet se.

25. Est qui prae confussione promittit amico, et lucra


tus est eum inimicum gratia.
26 Opprobrium neqoam io
homine mendacium, el in ore indisciplinatorum assidue
erit.
27. Potior fur quam at~sidui

't 19. Eete Y no 1111 halla en la edicion romana; la de Aleali dice: pol'l(ae n
ha recibido el don de po~eer .u 6me con jsieio y buen ntido; 1 para 61 .aria
lo miemo ei no tuv1e1111 nada,
.
20. Gr. lit. Una cada del pavimento vale mu que un dealia de la lengua:
-~ pe!ir- qu. el pi~ rebu, qwe el ~c.r por la ~: por ella ee arrui.
aan entramente loa pecadote& Acaao en luar de paviiiUtltO, deberla leei'IIB un., 1
lambien en lugar de malorum, lofuaeium.
f 21. La palabra crelacri., viene del frlep, 1 api.fioa UD hombre aiQ rracja, dar

~able.

t 24 Eete ea otro eentido de la llllfUIIda parte del vano. El primero ee eon.


forme .al frlego de la 'edicictn romana, el ..gundo al de la de Alcali N docir, '!U
-,p a,uell& .., itnpnulerafi, ell 4oadt oata 4lico GeUJIIO!If.

153

CAPTULO XL

tas viri mendaeis: perditionem


autem ambo hereditabunt.
~- Mores hominum mendacium sine honore: et confussio illorum cum ipsis sine in
termissione.
29. Sapiens in_ verbis pro
ducet seipsum, et horno prodeos placebit magnatis.

un hombre que miente sin cesar, y


que calumnia su pr6jimo; mas )&;
perdicion ser el premio de uno y otro.
28. La vida de los embusteros es
una vida sin honor, y su confUliOn
los acompana siempre.
~. El sabio por el ccmtrario, se
atrae la estimacion por sus palabras,
y el hombre discreto agradar!\ los
grandes.
30. El que cultiva su tierra con
cuidado reunir montones (de trigo;
el que hace obras de justicia ser en
s~Jzado,) y el que agrada los gran
des huir de la inusticia 1i quisiere

30. Qui operatur - terram


suam, inaltabit acervum frugum: et qui operatur iustitiam,
ipse exaltabitur: qui ver placet magnatis, effugiet iniqui
tatem.
mantenerle en 1u favor. 11
RziHl. xxu,
31. Xenia et dona excaecant
31. Loa presentes y los dones cie- S.
oculo. iudicum, et quasi mu- gan los ojos de los JUeces," y aon en
tua in ore avertit correptio- su boca como un freno 11 que los hace
mudos, y que les impide reprender
nea eorum.
y castigar los perver1os.
32. Sapi~ntia absconsa et
~. Pero si la sabidura permanece Dcwt.n.lt.
thesaurus invisus: quae utili- oculta, y el tesoro es invisible, qu
tas in utrisque?
fruto se sacar de una y de otro? As

33. Melior est qui celat B


sipientiam suam, quam horno
qui abscondit sapieotiam auam.

lt! hace infltil un jue: corrompido que


caUa, y no pronuncia un juicio ju1to.
33. El que oculta su insuficiencia,

vale mas que el que oculta su sabidurfa,


y que por un inJusto silencio deja pere

cer lOB inoeentes.

1"

JO. Gr. dif. obtendrt el perdon, nitarti el ctmiro de m inju.ticia.

31. Gr. de loa aabiooa.


ni&. FAte .. el aent.ido del griego: como un freno q11e lea impide, &c.

CAPITULO XXI.
Exhortacion t huir del pecado y expiar lu f'altu. Malea que c&WI& el orgullo. Fi~
deegraciadu de loa pecadoree. Diferente efectoa de lu palabras aabiu. Cartcter
del inaeDAto. El que lriembra II.II.aila IMI hace odioso.

l. Fiu, peccasti1 non adjicias iterum: sed et de pristiais deprecare ut tibi dimittantur.
2. Quasi
facie colubri fuF pecca~a: et si accesseris ad
jlla, auac1p1ent te.

"t

l. HA.s pecado, hijo mio7 no pe


ques mas; smo ruega por tus faltas
p._sadas, (para que se te perdonen.)

'

. 2. Huye del pecado como de \)Da


serpiente, porque si te acercas l, se
apoderar de t,11 y 1~ dar la muerte.

l. Gr. te mordert.
TOL

:IU 0

20

] 54

ECLEIIUSric:o.

3. Sus dientes en f'fecto son dientes 'de leon que matan las almas de
Jos hombres.
4. Todo pecado e11 como una es.
pada de dos filos que hiere al mismo
tiempo el alma y el cuerpo; y la heriJa que hace al uno y. la otra, es
Jrecuutemente incurable."
5. Los ultrajes y las violencias disiparn las riquezas, (la casa mas rica
se arruinar :.o~ el orgullo,) y Jos bi~
nes del soberbio sern destruidos hasta
su raiz.
6. La oracion del pobre se elevar desde su boca hasta los odos
d8 Dio1, y l se apresurar hacerle

justicia."
7. El que aborrece In reprcnsion
camina sobre las huellas del malvado;
y el que teme Dios, se convertir
de corazon.
8, El hombre poderoso (y atrevido)
en palabras, se hace conocer de ljos;
y el sabio conoce el modo de desha
c~rse de l."
9. El que edifica su casa costa
de otro, es como el que reune 8US piedras para edificar en el invierno;' ~
obra 1er muy pr011to destruida.
Sup. xv1. J.
10. La reumon de los pel'versos
es como un monton de estopas, y su
fin, el de ser ~onsumidos por el fuego.
11. El camino de los pecadores
est llano y enlosado; pero conduce
al infierno, ( las tinieblas, y los su
plicios eternos.)
12. El que guarda la ley" de la
justicia, penetrar su espritu.
13. L!J. !!abidura (y el buen jui
cio) e11 el fruto del perfecto temor de
1
Dios.''

V 4.
V 6.

3. Dentes leonis, dentes cius,


intrficientes animas hominum.

4. Quasi rompbaea bis acutn omnis iniqunas, plagae illius non est sanitas.
5. Obiurgatio et mJUnae an
nullabunt substantiam: et domus quae nimis locuples est,
annullabitur superb.a: sic sub.
stantia superbi eradicabitur.
' 6. Dcptecntio pu.uperis es: ore
usque ad aures eius perveniet,
et iudicium festinat adveniet
illi.
. 7. Qui odit correptionem, vestigiUm est peccatoris: et qui
timet Deum , convertetur ad
cor suum.
.
8. Notus a longe potens !ingua audaci: et sensatos scit labi se ab ipso.

9. Qui aedificut domum suam


impendiis alienis, quasi qui col:
Jigit lapides suos in hyeme.
10. Stuppa collecta synago' ga peccantium, et consummatio illorum flamma .inia.
11. Via peccantium compla
nata lapidibus, et in fine illorum infer, et tenebrae, et poenae.
12. Qui CUl!todit iustitiam,
continebit sensum eius.
13. Conrmmmutio timoris Dei.
sapientia.. et sensus.

O IIJlplemente: es incurable para totlo1, mna~ para Dw; 1olo el 10kra

fntdico .prude r.urarU..

'
Dif. El ruego del pobre. se elenri deade su helea hasl11. .la. oidM MI ,..
lur~io; y el juicio, la contlen~~ewn del Jb"bio, vendr' prOntamente ' caer obre
V 8. Gr. dir. y el eabie conoce u,, faltu en que este hombre l'ae,
9. Gr. dif. Segun la edicion de Alcahi: Para amontonar sobre BUNpnlcro, cu-.
1t hacia alguM tlUtl en W. d1 iflligMI mtU1111do.. El decir, que en lugar de iw le.
mem, que"" encuentra en la edieion romana, 110 l6e en la de Alcalt, m ~~~~,.

t.

!'UltllrtJt IUOt,

V 12. Ete e el st~ntido del griego: El que guuda l11. ley, peDetn.r ,.u e.plritu

13. Gr. dif. La pedilc:cion del t1mor del Seor, 11 1& adquai~;i,pn 6 d aumtll

CAPITULO XXI.
155
14. N o~ erudietur qui non.
14. El que no es sabif)" (en la pros~
est sapiens io bono.
peridad) no lo ser jamas.
.
15. Est autem sapientia, quae
15. llay una sabidura que es h:~
abundat in malo: et non est bit en el mal; pero la wrdad('T'ti prudencia no se halla en donde est la
seosus ubi est amaritudo.
amargura de un corazun que medita negro!l deaiguio1. 11
16. Scientia sapientis t&ID 16. La ciencia del sabio se difunde
quam inundatio abundabit, e~ c~mo el agua que' se deshorda con
consilium illiu1 sicut fons vi- utilidad, y el consejo que da, (sub
I!stir) como una fuente de ,ida que
tae permanet.
no !le a~~'ota jarlllU.
17. Cor fatui quasi vu ooo17. lit ~oruzon del necio es como
fractum, et omoem sapieotiarn. un vaso l'()to, nada puede retener de
la sabidurfa.
non tenebit.
18. Verbum sapiens quod~ 18. Si el hombre. prud~nte oye
cumque audierit 1cius loada- pna palabra sabia, la alabar inme
bit, et ad se adjiciet: audivit ditamente, y se la aplicar; si la OJe
luxuriosus, el dispticebit illi, et el voluptuoso:' le desagradar, y la arprojiciel illud post dorsum roj:rr dtras de s.
su um.
19. N arratio fatui quasi sar
19. La conversacion del lnsei1s~to
cina in va: nam in labiis sen es como una carga que pesa ea e(
camino, se q11iere uno dcscmbara:w.r
sati invenietur gratia.
de ella; y al contrario, la gracia se
encontrar sobre los labios del hombre
sensato, wzdie !le cnusa de oirle.
20. La boca del hombre prudcnt!
20. O.:t prudentis quaeritur in
ecclesia, el veriJa illiu:~ cogi es buscada en las concurrencias, y los
hombres q11e le hayan nido, rl.lpasarn 11
tabunt in cordibus suis.
sus palabras en sn corazon.
21. La sabidura Cl'l para el impru21. Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia: ct dente como una casa arruinada de que
scientia in.ensati inennrrabilia no !le /tace uso, y la ciencia del insensato es una confusion de palabras .
verba.
mal digeridas. 11
22 La instruccion es para el im
. 22. Compcdes in pedibus,
stulto doctrina, et qu11si vin prudente como los ~rillos en los pis
cuTa manuum super mannm y las esposas que oprimen la mano
derecha. El ,'fe encuentra muy incde.J.tram.
'f'IIOdn, pnrque le impide ltncer el mal
que dn('(l.
.
23. El insensato al relrse le\'anta
23. Fatuus in risll exaltat vo-

to de la aabidura. Se lo en la edicion romana slmplcmcnte,


calo!., HpitmtiG~ lllflctptio.

1api~11ti,

en la do Al.

V 14. Gr dir. Bagsz, prudent~.


V 15. SeJUn el grrego este verso es un& eontinuacion del precedente; pero hay
una. astucia quo no produce ma11 que la anuugura dtl pecado. Es decir, que ae le
n&lf_ritudinma, por malitiam.
Y{ 18. Algunos ejemplues griegos leen: el insen~ato.
j 20. S.. le on lo. edicion romaM, eogitabit por cogitabunt.
V 21. E~ 11 el 1enlido del gti~,o.

}56

cLESIASTICO.

su voz; pero el hombre sabio apnas


se sonre.
~. La ciencia es para el hombrtt
prudente un adorno de oro, y como
un brazalete en su brazo derecho; ea
6 un mismo tiempo su gloria, y la regla
de su conducta.
25. El necio pone fcilmente el
pi en la casa (de su vecino;) pero
el hombre que sabe vivir, es muy re
servado en visitar una persona (poderosa.'')
26. El necio registrar por la puerta" 6 la ventana una casa; pero el
hombre discreto se mantendr fuera
hasta que ae le abra.
27. El necio mostrar sq locura
escuchando por una puerta; pero esta
bajeza ser insoportable al hombre pru
dente.
28. Los labios de los imprudentes
dirn necedades;" pero las palabras
de los hombres prudentes sern pesadas" ea la balanza.
~. El cori\ZCID de los ;nsensatos
est en su boca, y la boca de los sabios en su corazon; e1 decir, que loa
inaensato1 dicen todo ,lo que piensan,
y loa sabios no hablan 1ino deapuea de
~aber pensado mw.cho.
30. Cuando el impo maldico al
diablo, se maldice s mismo, puu
que imita su malicia.
_
31. El chismobO manchar su alma, y ser aborrecido de todo el mun
do;" (el que habita con l ser odio11o;
pero ~1 hombre sensato y amigo del
silencio ser honrado.)

cem suam: vir autem sapiens


vix tacite ride~it.
24. Ornamentum aureum prodeo ti doctrina, et quasi bmcbiale in brachio dextro.

25. Pes fatui facilis in domum proximi: et horno peritu!l confundetur a persona potentis.
26. Stultus a fenestra respiciet in domum: vir autem eru
ditus foris stabiL
27. Stultitia hominis auscultare per ostium : et prudens
gravabitur contumeliA.
28. Labia imprudentium stulta arrabunt: verba nutem pru-

dentium stateri ponderabuntur.


29. In ore fatuorum cer illorum: et in corde sapientium
os illorum.

30. Dum maledicit impius diabolum, maledicit ipse animam


su a m.
31. Susurro coinquinabit animam suam, et ir. omnibus odietur: t!t qui Cllm eo manserit, odiosus erit: tacitus et sen-
satus honorabitur.

V 25. Gr. dif. no te atreve ,- preaentarae. Lit. Se avergonzar' en pl'Uincia


otro. Ea decir, que la palabr& potmt nb 11e encuentra aqul e:~pre...
V 21i. En el oeotitio del griego: Mirar la cl.l!a por la puerta.
"f 28. El griego de la edicioo de Alcal le: Loa labioe de loa que hablan mucho
MI entretienen en lo que no le& importa. La romana dice: elinorum, la de Aleal
loquacium La romana le, ,. /a; la de Alcal, ttUU non na nnt. La romana ~
WtJftlur; la de AJea!' Wq!UtUr llllrTObit.
Jbid. Se le en el griearo comtitu,tur, en lugar de pcmderobtmtrn-, que supone la
Vulgata.
.
V 31. Gr. dif. nr aborrecido donde quiera que viva.1

CAPITULO ;un,

157

CAPITULO XXII.
El hombre perezoeo. Lea hijoe mal educados. La muger desvergonzada. Ea perder tiempo in.truir al inaenatG. Se ~e be llorarle mae que t DA muerto, y evitar au compaia
De lG que rompe 1& amistad . l!!e debe guardar fidelidad t un amio.

l. IN lapide luteo lapidatus


l. EL perezoso es como apedrea-'
est piger, et omnes loquentur do con lodo; todos hablarn de l pasuper aspemationem illius.
ra despreciarle.''
2. De sterr.ore boum lapida
2. El perezoso e11 apedreado con
tus est piger : et omnis, qui el eo~tircol de los bueyes;14 todos los
tetigerit eum, excutiet manus. que le tocan, se sacuden las manos,
como si hubiesen tocado alguna cosa
inmunda.
3. Confusio patris est de fi3. El hiJO mal instruido es la ver
lio indisciplinato: filia autem gt>nza de su padre; la hija inmode&
in deminoratione fiet.
ta ser poco estimada."
4. Filia prudens hereditu vi
4. La hija prudente ser una rica
ro suo: nam quae confundit, herencia para su marido; pero aque
in contumeliam fit genitoris~ lla cuyu conducta da vergenza, se
r la deshonra de su padre.
5. PatrP-m et virum confun5. La muger atrevida cubre de
dit audax, et ab impiis non vergenza su padre y su marido,
minorabitur: . nb utrisque au- (no es infer!or los malvados;) y se
tem. inhonorabitur.
r despreciada de uno y otro.
6. Musica in luctu importu.
6. Un discurso importuno es cona narratio: flagella et doctri- mo la msica en un duelo; pero la sana in omni tempore sapientia. bidura emplea siempre propsito"
el castigf) y la instruccion.
7. Qoi docet fatuum , quasi
7. El que instruye al imprudente
qui conglutinat teatam.
es (como) un hombre que quiere jun
tar las piezas de un uso quebrado;
trabaja en vano.
8. Qui narrat verbum non au8. (El hombre que habla al que
dienti, quasi qui excitat dor- no le oye, es como) el que despiermientem de gravi somno.
ta un hombre de un profundo sue"!
no; l U. importuna.
.
9. El que habla (de la sabidqra)
9. Cum donniflnte loquitur
qui enarrat stulto sapientiam: un inse~:U~ato, habla con un hom
et in fine narrationis dicit: Quis bre que duerme, y que al fin (del
V l. Gr. dif. El pereso110 ee eemejante una piedra cubierta de cieno; todos le
llilbartn para au oprobio.
~ 2. Gr. dif. El perezGBo ea comparable al estircol de loe bueyes.
3. Dif. le e&Wiar. perjuicio.
6. Este ee el aentido del griego en que ee uaa una palabra que ae tema fKW
,._,.. op!Hif'ftii'IUIII: lldemu, la palabra ~m~tti no &e halla en )a edicion de Alcal que
pcnte .implemente m tempgre; y ea lo que ea nuestro idioma ae explica por tien&7" Se puede tambien notar que el rriego de la edicion romana trae npientias en
pllitbo, eD lupr de 111piclllia fiUe eupone la Vulpta.

158

ECLESIASTICO,

discurso) le dir: Quin es este?" qu


dice? qu quiere'/
10. Llora por un muerto, porque
lnf. x:uvm.
ha perdido la luz; y llora igulmen16.
te por un insensato, porque ha per
dido el seso.
11. Pero llora mnos un muerto, porque ha entrado en reposo; y
llora mas un insensato,
.
1~. Porque la vida (criminal) del
insensato es peor que la muerte.
Judith, J;VJ,
13. A un muerto se le llora siete
29.
dins;'' pero el impfo y el insensato deben 1cr llorados toda su vida.
14. No hables mucho con el im
prudente, ni te acampanes con el insensato.
15. Gurdate de l para no ser
inquietado, y no te manchars con el
contagio (de su pecado.'1)
16. Seprate de l, y encontrars
reposo, y su locura no te llenar de
faatidio.
17. lQu cosa mas pesada que el
plomo, y que otro nombre puede drsele [JaJ'a explicar Sil pesadez, sino el
del in11ensato, q"e u instYportable1
Prov. xxvu.. 18. Porque es mas fcil de sobre3.
llevar la arena, la sal, y una masa
tle hierro, que el +nprudente, (el insensato y el impo.)
19. As como la madera bien ligada y unida en (el cimiento) de un
edificio no se desune en u11 temblor
de tierra;" as el corazon establecido
sobre un consejo slldo se mantendr
firme en medio de las tribulaciones de
esta vida;
20. (A.t la resolncion de un h()tn
brc sensato) no se dehilitar en ningun tiempo por el miedo."

V 9.

est hiel
10. Supra mortuum plora.
defecit enim lux eius: et supra fatuum .. plora, dcficit enim
sen sus.
11. Modicum plora supra
mortuum, quoniam requievit.

12, Nequissimi enim nequi.Ssima vita 1111per mQrtem fatui.


l~. Luctus mortui septem
dies: fatui autem et impij o.
mnes dies vitae illorum.
14. Curo stulto ne multum
Joquaris, et cum insensato ne
abieris.
15. Serva te ab illo, ut non
molestia.rn habeas, et non coinquinnberis peccato illius.
16. Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediahers in 11lultitia illius.
17. Super plumuum quid grn
vabitur? et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18. Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem,
et fatuum, et impium.
19. Loramentum ligneum coiJigaturn in fundamento aedificij non dissolvetur: sic et cor
confirmatur in cogitatione con-

llilij.
20. Cogitatus sensati in omni
tempore, metu non depravabitur.

Gr. Qu es eso?
El dn .. Jo ordinario duraba eiete dias. Vase la DuerttJt:ion .obre lH fur~erak~, en elite mi<mo tomo.
.
V 15. Gr. lit. con sn aalpicadnrB.R.
..
V 19. Esto es el~~enti<!o del grl'go: como !u piezas de madera qoo .a haJJUJ listadu tod~s en un ndificio, no e de.unon en un temblor de tierra. Loa anljguo. uaa.
han, de m11dP.1'1L y piedrs en 1u1 e1i6cioR.
V 20. El griegn un~ ete v.erMu al precedentA: El corazon afirmado sobre UD coDo
!Mijo 86lirlo ffl8alo, no se df'lhilitMa P"T el temor en nincttn tiempo. El gri~o aiia.
de: El cor:uoon que 110 &poyo. "" ut bio conseJo, ea como una pared bien cubilrt& de
mezcla, que relide ct la llulli4. y al mal tiewt~,

V 13.

15D
No ucede lo mismo con el in
1e1tMto; al contrario, como un taLique
de madera" colocado en un lugar alto, (y una pared de piedra suelta)
no pueden resistir la violencia del
viento que uln e.xpve&Uu;
22. As el cornzon tmido del in
sensato en la lcertidumbre y en la
ligereza de sus ideas, no resistir
la violenr.ia del miedo.
23. Del mismo modo que el corazou tmido del insensato est siempre eo su Mcio penSmiento sin temor ninguno del SetUw, as eiJ inmutabliJ en .el ltien el quo est siempre
firme en los mand-amientoiJ de DioR.
24. . El que hiere el ()jo, saca lgrimas de l; y el que pica y ofende el corazon de su amigo, excita en
l un sentimiento de ira y de odio

C.AftTULO

2:1. 'Sielat paJi in excelliis, et


caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permaneboot:

W.. Sic et cor timidum ia


cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet.
~ Siaut cor trepidam in cogitatione fatui, omni tempore
non metuet, sic et qui in praeceptis Dei permanct semper.

'

24. Pungens oculum deducit


_lacrymas: et qui pungit cor,
pro(ert scnsum.

2.S. Mittens

lapid~m

in volatilia, dejiciet illa: sic et qui


eonviuatur amico, dssolvit amicitiam.
~u. Ad amicum etsi produxeri!J gladium, noti dcspcres:
est enim regrel!sus. Ad amicuro
27. Si aperueris os triste, non
timeas: e~t enim concordatio:
excepto eonvitio, et improperif}, et. superbia , et ruysterij
~evelatione , et pinga dolosa.:
in his omuibus efTugiet amicus.

:01(.

~l.

que Pstallar pronto cmatra l.


25. El que tira una piedra contra
las aves, las har ,olar; as el que dice injurias su amigo, rompe la amista! que le liga con l.
26. Aun cuando hubieses sacado
la espada contrtl tu amigo, no dcsC'l
peres, porque puede Yolver t to

da va.
27. Aunque le hubieses dicho pa~
labras molestas,'~ no temas, porgue todava podeis reconciliaros no habiendo llegado las injunas, ( los !m
properios,) la insolencia, revelar
el secreto, y ; golpes con traicion;
porgue en todos e8tos casos perders
el amigf} para #emtJre~
28. Guarda fidelidad tu amigo
28. Fidem posside cum nmico n paupertate illius, ut et en su pobreza, para que goces con
iu bonis illius laeteris.
l de su felicidad;
~9.
Prrriftrrcele siempre fiel en
29. In tenporc tribulationis
lllius permane illi fidclis, ut et el tiPmpo de su uftic~ion, para que ten
iu horeditate ilhus coheres sis. gas parte coil l en su herencia, rllan

30. Ante ignem camini vap:>r, et fi1mus ignis inaltatur:


sic et ante sanguinem maJe-

V !11.

do se halle en la prosperidad.

30. As Como el vapor sale del hor~


no, y el hum9 (se eleva en alto,) ntes que el fuego se manifieste; as( las

Dit: como las estacu que 103titMn la t~ide1.


.
27. Gr. liL Aunque allrioros la boca contra tu aml~to J..oe eJempliU'es latinos
juntan lu palam ad amicum al v1r10 precedente: loa Griego lu refieren 6. este.
Eate verso es paralelo al anterior.

't

}6()

BCLUI.STICO.

injurias, (lo11 ultrajes y las amenazas)


preceden al homicidio y la cfusion
i.e sangre que le$ siguen de cerca.
31. Yo no me 11vergonzar de sal~dar y drfender" mi amigo cuando re halk en la persecucion y en la
adverridad; no me ocultar entces
l, nter le har cuantos rervicios
pueda; y si despues de esto me trotare mal, (yo Jo sufrir sin quejarme.)
3-J. Mas todos aquellos que le conocieren, y que oigan hablar de ru ingratitud, se guardarn de l, y no admitirn ru amistad."
. 33. Quin pondr un candado seguro en mi boca, y un sello inviolable sobre mis labJos, para que no me
hagan caer mir palabra1, y mi lengua no me pierda?"

dicta, et contumeliae, et
nae.

mi

31. Amicum salutare non


confimdar, a facie illius non
me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
32. Omnis qui audiet cave
bit se ab eo.

33. Quis dabit ori meo custodiam , et super labia mea


signaculum certum, ut non eadam ab ipsis, et liogua mea .
perdat me?

V 31.
V SL

Este ea el aentido del griero: Y o no me nergonzar de defender t mi ~o.


y 32. Dif. Aun cu&Rdo me sucedi1111e algun mal con este motivo, {yo le mti-ir). Mu todoa loa que oigan hablar de lo que tne l&ay11 aucedido, ae cnidarl
lk intereMaae por l. El gri~>go puede traducir1111: Aun cua.ndo me IIUcedi- &lgnna
0011. con elt& ocuion, y aunqu.e todoa loa que hayan oido n 11/liecio~ le abandonen.
V 33. Este Yel'80 penenece en re&lidad &1 capitulo aiguiente.

CAPITULO XXIII.
Oreoion contra el mal U80 de la len,ua; el orgullo, la pla y la impureza. No acostum.
braree i jurar ni t dtoir p&labru mdi8cretu. El adulterio ea odioae ' Dioa y i le.
hombr1111.

l. O Senor, mi padre y duefto de


l. DoKIN.II pater, et dominami vida, no me abandones la ligera- tor vitae meae, ne derelinquas
za indiscreta de mi lengua," ni per- me in consilio eorum: nec simitas que y caiga" por ella.
nas me cadere in illis.
2. Quien corregir los pensamien~. Quis superponet in cogtos de mi espritu, y quin dar mi t,atu meo ~ella, et in corcorazon sabias reprensiones? Yo implo- de meo doctrmam sapientiae.
ro el rocorro de los que puedan ha- ut ignorationibus eorum no11
cerme estoB buenos ofic.ios, para qua parcant mihi, et non appareant
no me perdonen las faltas de ignoran delicta eorum,
cia que mi lengua me haga cometer,
y que los delitos tk
labior no se
manifiesten afuera.

3. Ye los cortjuro que no me


3. Et ne adincrescant ignoabandonen mi propia debilidad, pa- raotiae meae, et multiplicentur

mu

V l. O i la letra: de mi luioe : ir& eouilio eorum, eato ea, labiDnma eorasa:


su.p. c11p. prtUc.
11lt.

lllid, A la letra, i11 iUir. 111 UD hebrailmo que lignifica es ill 6 per ill4.

161
ra que no se aumenten mis ignorancias, (ni se multipliquen mizr ofensas,)
para que no abunden mts pecados 111as
y mas, para que no caiga delante de
los que me aborrecen, ni me vea expuesto los insultos de mi enemigo.
4. Domine pater, et l>eus vi
4. :Seor, mi Padre y Uios de mi
tae meac, ne derelinquas me ''ida, (no me abiUldones su mala Yoluntad.)
in cogitatu illorum.
5. Extollcntiam oculorum
5. No me des ojos altaneros," y
meorum ne dedcris mihi, et o- aparta de m toda concupiscencia.
mne desiderium a verte a me.
6. A1:1fer a me ventris con6. (Aleja) de m la intemperancupiscentias , ct concubitus cia de la boca; que la .impureza nn
concupiscentiae ne apprehen se apodere de m, ni me abandones
dant me, et animae irreveren lo<J excesos de una alma que no
ti et infrunitae ne tradns me. tiene vergtmza (ni freno.)
7. Doctrinam oris audite fi.
7. Escuchad, hijOS mios, las n3
lii: et qui custodierit illam, non trucciones que os doy para arreglar
periet labiis, ncc scandalizabi- la lengua; el que las guarde no perecer por sus labios, (ni caer en
tur in operibus nequissimi!i.
acciones criminales.)
8. In vanitate sua apprehen
8. El pecador ser preso (por la
ditur peccator, et superbus et vanidad de sus palabras;) el soberbio
maledicus scandalizabitur in il- y el maldiciente, en eso mismo en
contrarn motivos de caiJn."
lis.
lJ. lurationi non assuescat os
9. No se acostumbre tu bocn ni Ezod. u. 7
tuum, multi enim casus in illa. juramento, (porque en ello se cae de .illatt .,, 33,
mil maneras.)
ro. El Olltnbre de Dio!! no est de
10. Nominatio ver Dei non
sit assidua in ore tuo, et no- continuo en tu boca,U (ni mezcles en
mioibus Sanctorum non nd- tus discursos los nombres de los sanmiscearis : quooiam non eris tos, porque no estars eu esto libro
de culpa.)
immuois ub eis.
ll. Porque as corno un cschvo
11. Sicut enim 11ervus nter
livore non puesto sin cesar en In tortura, lle\a
rogatus a.ssidue,
minuitur: sic omnis iurans, et siempre su~ senales, as tof!o homhre
nominans, in toto a peccato que jura y nomhra sin ce~ar 11 Dio.v,
no estar limpio ni F:rento de pecado.
non purgabitur.
12. El que jura t'on frecucneh, .
1'2. Vir multum iurans implcbitur iniquitate, et non di- ser lleno de iniquidad; y h pla!p
con que Dios le lze1-ir Dt) :~aldr. de su
scedet a domo illius plaga.
<:APITULO Xli:IIJ,

delicta mea, et pecr.ata mea


abundent, et incidum in con
spectu ndversariorum meorum,
et gaudeat super me inimieus meus?

('-888.

13. Si prrr negli :en,.a 6 por ol


13. Et si frustraverit , delictum illius super ipsum erit: vidu" no cumple su jur,unento, su pe
"t
"t

5. E. decir: no permitas que mil . ojos 811 hagan altaneros.


8. El griego de la edicion romua le simplemente, el pecador, el ma.ldicien.
te l el soberbio, encontrv!n motivo.~ do cada en lu pailtra d~ BIU labio.
10. Gr. lit. y no contraigu el htbito de nombrar ll DioR &anto.
. 11. Eate ea tol .entido del griego.
13. Est.e es el ntido pel grieo: Si deacuida In que ha. proml'tido.

TOil.

xn.

21

l!.

R~g.

xv1.

J(i'
ECLESIAI!ITlCO.
cado coe.r sohre l; y si Jo quebron- et si dssimulaverit, delinquit
ta por desprecio," pecar dblemente. dupliciter.
14. Si jura en vano, por coJa de
14. Et 11i in vacoum iuraveIJOfa importancia, 6 sin designio de rit, non iustificabitur: replebicuThpZir srl juramento, no tendr ex- tur enim retrbutione domus
cu~a que le justifique Jelmlte de Dios, illius.
su cosa se llenarf de la pena quesufra.
15. Est et alia loquela con15. Hay (otra) palaura -que es pa
labra de muerte," la bl~ifemia con traria rnorti; non in\'eniator in
tra DioJ; no se encuentre jamas eJ- hereditate lacob.
ta palabra abominable en la herencia
de Jacob, ni en la boca Je sus hijos;
16. Etenim a miSP.ricordibus
16. Porque los que sirv~n Dios11
como deben, se apartan de todos e& omnia haec auferontur, et in
tos \'cios, y no se envuchen en es- delictis non Tolutabuntur.
tos excesos.
17. Tampoco se acostumbre tu
17. Indisciplinatne loqoelae
boca palabras indiscretas, porque non as,suescat os tuum: estesiempre se encuentra pecado" en ellas. nim in illa \erbum peccati.
18. No olvides tu padre ni .
18. Memento patris et matu madre, porque" estes en medio de trill tuac, in medio enim maJos grandes,
gnatorum consists:
l!J. No sea que Dios te olvide de
19. Ne forte obliviscatur te
)ante de ellos mismos," y hacindote Deus in conspectu tllorum, et
insensato por la gran familiaridad que nssiduitatc tua infatuatus, imtienes con ellos, ~caigas en la infamia,) properium patiaris, et maluis
y quieras" entnces no haber nac- ses non na::~ci, et diem nati
do, y maldigas el dia de tu nacimiento. vitatis tune maledicas.
~O. Et:hombre acotumbrado de20. Horno assuetus in verbis
<:ir palabrs injuriosas, no se corregi- improperij, in omnibus diebus
r jamas.
suis non etudietur.
21. Dos clases de personas pecan
~l. ~uo gener~ abundant in
con frecuencia,, y la tercera se atrae peccatrs, et tertmm addocit
Jn ira tlf~ Dios (y la perdicion.'')
. iram, et' perditionem.
2:!. El alma que se obrnsa ell la
~2. Anima calida quasi ignis
ava1icia 6 la ambicion," es como un ntdcns non extinguetur donec

13.

EMte ea el aentido dPI grit>gn.


'
,Lit. que est en pnralelo con la muerte; segun ae le ahora o! piii{I'O:
r:ue e~tt revestida de la muerte. La mayor parto do loa interpretes untienden ello del
hlfl.femo, que era cfl.stigado de muerte, y que era tan odioso, que se tenia horror aua
do nombrarle. Parece que en lugar de t~eatita, se puedo leer compan~hilia.
~ IG. Lit. Los mieericordioaoa, loa que eon objeto de laa bondadea y miseriool'diu
dcl.~~=

\ 7 17.
Lit. ttrbum ptecuti; es un hebra.iemo pnr m ptccati ttuJddam pecc4lwm.
, ... 11'1. l>if. Cuando estes &-,, A-ciLI!o en lugar de e,im, debera leerse etim111i; lo que
mudara el indica.tivo en iubjuntivo; es decir, que en lou da Hde, 1111 IMria 1ecku.
Se ve ta.mbien us:utn uno por otro en el verHe siguiente.
V 19. Gr. dif. para que no te doaeonozcas tO mi5mo delante de el1011.
/bid. Se ll'e en el griego el iadicativo, 'DIIUI en lugar deleu~ntiYo wlY.
V ~l. E.tu tres clusea de personas aop, 1egan uaoa, l. e11iambre qua se abn.
sa en la avuie;a, la amt>icinn la. ira. (V !2'2.): 2. el que ama la diloluciou (V ~3
y 2<1.): 3. el a.dllltero {V ~5 y If.) Son aegun oti'DII: 1. al que .. abraaa en an
fuego i:npuro, y so abandona ' sus malos deaeoa ('f ~): t. el que comete o..cc:io.
nos YCrgon:osu (V 23 y 24); 3. el que cae en adalterio (V 25 ylig.)

V 15.

CAPITULO XUII.

aliquid glutiat:

23. Et horno nequam iq ore


carnis suae non desinet donec incendat ignem.
24 Hominifornicario omnis
panis dulcis, non fatigauitur
transgrediens usque ad finem.

1G3

fuego ardiente que no se apagar has


ta que haya devoru.do alguna cosa.
23. El hombre que abusa de su
propio cuerpo por la impureza," no
cesa hnata que ha encendido un fuego m qtle ser consumido.
.
~4. Todo pan es dulce un for
nicario; se abaTldona ri,. elecciotl toda clase de mugeres para .satllfacer
sus deseo&; y no cesar" de ,pecar hasta el fin de su vida. 25. El hombre que viola la fe .Jcl
lecho conyugal, (desprecia su alma,) y
dice:" Quin me vel

25. Omnis horno qui tram


grcditur lectum ~uum, contemnens in animam suam 1 et
dicens: Quis me videt?
~- Tenebrae circumdant me
~- Las tinieblas me rodean , las
ct parietes cooperiunt me, et paredes me cubren, nadie me mira,
nemo circumspicit me: quem quin temer? El Altsimo no se
vereor 1 delictorum meorum acordar de mis pecados.
non meruorabitur Altissimus.
'1:7. Et non intelligit quoniam
27. (El no considera cuando di.tomnia videt oculus illius, quo- cun-e ar, que el Seor \"e tqdas las
niam expcllit ase timorem Dei cosas, y que el no tener mas que 'es
huiusmodi bominis timor, e.t te miedo humano,) y no temer sino
oculi hominum timentes iUum: los ojos de los hombres," s desterrar de si el temor de Dios.
28. Et non co~novit quo28. El no cor~tprende que los ojos
niam oculi Domina multo plus del Scnor son mas luminosos que el
lucidiores sunt super solero, sol, y que mira (por todas partes) tocircumspicientes omnes vias dos los caminos de los horubres, (!JIIe
hominum, el prafundum abys atravie1a la profun,Jidad de los alJissi, et homi.num corda intuen- mos y el fcmdo del corazon humano,)
tes in absconditas partes.
y que penetra hasta e.t~ 1~ lugart:!l
mas ocultos;
20. Domino enian JJeo ante29. Porque (el Senor Dios) conoquam crearentur, omnia sunt ca todas las cosas del mundo nte!l
agnita: sic et post perfectum de criarlas, y (las ve) del mismo mo
respicit omnia.
do, despuos que las ha hecho.
30. Hic in plateis civitntis vio
30. As este homLre mlltero que
dicaiJitur, et quasi pul111s equi- se creia tan oculto, ser castigado en
nos fugabitur: et ubi non pe las plarr.as pblicas, (ser puesto en
ravit, apprehendetur.
fuga como el potrillo sorprendido en
un pa~~to agtmo,) y ser preso Jttl mil
mo modo cuando m~nQs lo e.11perc.
la incontin_encia. :V- la !lo~ proceden!e.
Lll edicion romua. dice farnicariu11; la Vulgat11 aupono n~1uam. La romana dice ee,-,.ore, la V11lgata ore y 1111 .OO.t.anc1a. el sentido ca el mi11ti1o.
W.~ Eete .u ~) Jelltic!P .del ,gJiego.
1{ 25. Gr. y dice en au.alma
'\ 27. E4te .ea 11l100tiolo del griego: No teme mas que loe ojos ole los hombros, '1

2~.

't ~3.

110 eompN~~de

ke ..

llltJ, 'I.DX.

15.

1(}4

'ECLESHSTICO.

31. (Ser deshonrado delante de todo el mundo; porque no ha comprendido el temor del Senor.)
tJit.:u.IO
3t. As perecer (toda) muger que
lhut. xxu. nbundonc su marido," y que le d
~2.
por heredero el fruto de una alianza
adulterina.
33. Porque ella desobedece en primer lugar la ley del Altrsimo, en segundo pecn contra su marido tJiolando la fe que le habia dado, y en tercero comete un adulterio, y se da hijos de tltro que no es su marido.
34. Esta muger ser llevada la
congregacion de' los ancianos del pueblo, para que se le conenP muertt'; y
se examinar el cstudo y condicion de
sus hijos.

35. Ellos no echarn races en cosri,!!"O de lo11 pPcados de su madre, y sus


ramas no darn fruto; sus hijo., no de
jarn JlOSteridad.
J6, Ser maldita su memoria, y su
infamia no se borrar jamas.

37. Y as, los que '\'engafl despues


de ella, testigos tle su castigo, reconocern que nada hay mas nntnjoso
que temer Diof;, ni mas dulce que
obedecer" loR mandamientos del Senor.
~.
(Es t>n efecto gran gloria el
seguir al Senor, porque l e!' quien
da los das que no tienen fin.")

31. Et erit dedecus omnibus,

eo

qud non intellexcrit timorem Domini.

3':l. Sic ct m uJier omnis relinquens virum 1uum, ct &la


tuens hereditatem ex alieno
matrimonio:
33. Primo E>nim in Jege AJtissimi incredibilis fuit: secundo in virum suum deliquit: terti in adulterio fornicata est,
ct ex alo viro fillos statuit sibi.

34. l-Inee in er.clcsiam adducetur, et in. filios eius respicietur.

35. Nnn trndcnt fiiii eius ra.


rlice!l, et rnmi cius non dnbunt
fructum.
36. Derclinquet in maledictun'l rnlirnoriam eius, et tledecus illius non delebitur.
3i. Et agnoscent qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei: et
nihil dulcius, qui'un respicere
in mandatis Domini.
~. Gloria magna est sequi
nominum: longitudo enim dierum assumetur ab eo.

V 38. Este V no se halla en la edcion rotntLJla; pero 1 en la de Alea!' qne d.


ec: y su protoccion alarga sus diu. ..j'Juel 'JUim reciiH: bajo nr prouccm, lflllltiplicar
dia in fin.

8U

CAPITULO XXIV.
Elogio da laNbidur!a. Su orfgen, su poder, au eternidad. Israel ha llegado ' ~~er el
lug&r de su habitacion. Progreaoa que ha hecho en el mundo. Bione que produce.
8u profandidfld. Jllaravillas que obra en el mundo.

l. LA sabidura se ahibar s
miFma, (se honrar en Dios,) y se
glorificar en medio de su pueblo.
~.

Abrir su boca en las congre-

J. ~APIENTIA , laudabit &n


mam suam, et in Deo bonorabitur, et in medio populi sui
gloriabitur.
2. El' in ecclesis Altissimi a-

CAPITULO XXIV.

.165

periet O!' suum, ct in conspe gaciones del Altsimo, y ile glorifica


ctu virtutis illius gloriab1tur, r delante de los ejrcitos del Senor/'
3. Et in medio poptili sui e
3. (Ser ensalzada en medio de su
xaltabitur, et in plenitudine san pueblo," y admirada en la congregacta admirabitur.
cion de 108 snntos.

4. Et in multitudine electo- : 4. Reeibiri. homennges entre la mut~


rum habebit laudem, et nter titud de los escogidos, y ser bendita
benedictoll benedicetur, dicens: de los que lo sean de Dios. Ella mima dir:)
5. Yo sal de la boca del Altsi~. Ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem mo; (yo nac ntes que toda criatura.)
creaturam:
6. Ego feei in cnelis ut o6. Yo (hice nacer en el. cielo la
riretur lumen indeficiens, et luz indeficiente, y) he cubierto (toda)
I!cut nebula texi omnem ter- la tierra como una nibla."
mm.
7. Ego in altissimis habitavi,
7. En los Jugares altsimos puse
et thronus meus in columna mi morada, y mi trono est en una
nubis.
colurima de nuhe."
8. Gyrum caeli circuivi sola,
8. Yo sola hice todo el giro del
et profnnctum abyssi penetra- cielo, (penetr) la profundidad de los
vi, in fluctibus maris ambu- abillrnos, camin sobre las olas del mar,
lavi,
9. Et in omni terrn steti: et
9. Y (recorr) toda la tierra.
in omni popnlo,
10. Et in omni gente prima10. !uve el, imperio sobre todns
toro habui:
lns nactones;"

ll. Et omnium excellentium,


ll. (Sujet con mi poder los coel humilium corda lirtute cal- razones de todos los hombres grancavi: et in his omnilms re- des y pequeo!!:) Y. entre todas cst~;~
quiem quaesivi, et in hercdi cosas busqu un Jugar de repo!K>, y
tate Domini morabor,
escog mi habitacion en la herencia
del Senor.
1~. Tune praecepit, et di:tit
12. Entnces el Criador del Unimihi Creator omnium: et qui verso(me habl, y) me di conocer
creavit me, requievit in talJer- su voluntad; y el que me cri, desnaculo meo,
cans en mi tabernculo,"
13. Et dixit mihi: In Iacob
13. Y me .dijo: Habita en Jacob,
inbabita, et .in luael hetedi- sea Israel tu herencia, (extiende tus
tare, et in electis meis mitte raices entre mis escogidos.)
radices.

V 2. Gr. lit. en la congre~cion del Altilrimo ....y en preteocia del ejrcito del
Sejior, ea decir, e11 flll'do de 4u puthlD.
V 6. Eet11 hace aluaion 11 la obo;curidad que al principio se extendia sobre el caes,
1 al eaptritu que 110 remova sobre las aguu. GntB. t. 2.
V 7. Alude ' la columna de nube que condujo ' los Israelihls en el desierto.
Ezod .1111. 21. 22.
V 9 1 10. Gr. dif. Yo be tenido el imperio de toda la tierra sobre todoal011 pue.
bl011, y sobre todas las naciones.
V ll. 1 12. Gr. dif. Despuea de todo eRto, yo he buacoulo un lugar de reposo, y
M wMado en qu heredad podra yo ha.bitar. Entnccs el CrUulor del universo me
ha hecho conocer iu voluntad, y el quo me cri fij mi tienda; y me dijo &c.

166

1~.

l!:CLEII,l,liTIC.O.

Yo fui

~iada desde el prioci.

pio y ntes de lt'lf siglos, engendra


da de1de 14 eternidad 'en el 1eno de
JJWs; no dejar de e:r.tir en la se.
rie de todas las edades; y habiendo

14. Ab initio, et ante sae


cula creata sum, et uaque ad
fut.ucum saeculum nora desinam, et in habitatione sanct~
coram ipso ministra vi.

venido al mundo en el tiempo por la


t9luntad t/.el Seflor, ejerci delante d~
l mi ministerio en la habitacion san.
ta, sobre la cual me he establecido."
1.5. Fij mi estancia en Sion encontr m.t reposo en la ciudad Santa; y mi poder est en Jerusalen.

15. Et sic in Sioo firmata


sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in 1ertJsalem potestas mea.
PrH. vm.12.
16. Y me arntigu en el pueblQ 16. Et radicavi in populo hoque Dios ha honrado con su podero- norificato, et in parte Dei mei
sa proteccion, y cuya herencia es la hereJitas illius, et in pleuituporcion de mi Dios;" (y establec mi dine sanctorwn de~tio mea.
habitacion en lll congregacion de tQ.
dos los Santos.)
17. Me elev como los cedro!! ael
17. Quasi cedrus.exa.ltata sum
Lbano, ~ como los cipreses del mon- in Li~ano, et quasi cyprcste Sion.'
i!IIS i1 monte Sion:
18. Extend lo alto mis ramas
1S. Qrmsi palma exnltata sum
como lus palmas de Cades," y como in Cades, et quas.i plantatio
las plantas de los rosales de Jeric. rosae in lericho:
19. Quasi oliva .speciosa in
19. 1\le encumbr como un her
moso oli\o en el campo, y como el campis, et quasi platanus e,pl.
pltano en un camino real la ori- tata sum iuxt.a aq~aa.n in plalla de las aguas.
teiR.
20. Como 1~ canela" y el blsa 20. Sicut ,cinnamomum, el
. rno mas precioso" derram fragancia, b11lsamutn aromati~ans odorem
y un olor suave como el de la mirra dedi: quasi rrayrr~a electa dema!l excelente.
di sua\itatem odoris:
~1. I>erfum mi habitacion como
21. Et quaai storax, et ~~
(el estoraque), el glbano, la nique, banus, et ungu,la, .et gutta, et
1n mirra," la lgrima de incienso que quasi Libanus nQD i~isus va-

V 14. ltt sal!iduria ull!rua presidia al earradCJ ministerio en medio de Iarul; 1 ha.
bien do encamado en la plenitud de lo tiempo, ha ejen:ido 111 ministerio~ medio
d~ eate miamo pueblo.
.
V 16. Gr. dif. en la parte que el Seor ha escogido por au herencia.
V 17. Gr. de Hermon, iluado al otro lado del Jordan; uno de lo1 collado. de es,.
te monte 111 llamaba Sitm. Deut. IV. 48. P-..l. cxxxn. 3.
V 18. Cadea en la Arabia Potrea. El griego le Engaddi, ciud<ad ill/.fld& .ntn
Jrric y el mar Muerto.
V 20. O 111. letra, cerno el cinamomo. Esta planta semeja mucho ' la canela;
pero 10 cre que son especies diversas.
/bid. Gr. como el aepalato aromtico: arbusto qna en eus calidades de usto, olor
y fignrn. semeja mucho al aloe. La edicion romana dice t~~paltJtA.., 1 de Alcal_,.._
V 21. Storaz, licor graso y oloroso que se eaca de una planta St:QIIlj~te al membrillo. Galba1111m, nbltancia sacada por iueiaion de una planta. que lii!Dleja t la fe rula.
U~!gUla, onique 6 la ua oloroa. conchilla da un pcscacte q~e se pareco t la da la
piirpura. otro pez de escama. Grstta ~~egun el :doo atactr, la m~a que cor:re nala.
rlmente del rbol y que ea la mu preciosa.

CA:Jil-rme XXIV,

167

poravi habitationem n1eam, et cae por' sf misma;" (y mi olor es coquasi balsamum non mi!ltUm mo t.J de un bl!!amo purisimo y sin
odor meus.

mezcla.)
2'J. Extend mis ramas cerno un
22. Ego quasi terebinthU!I
extend ramos meos, et rami terebinto; y mis ramas son de honor
mei honori~ et gratiae.
y de gracia.
23. Ego quasi vitis fr.uctifi.
23. Brot ftores de agradable olor
cavi sunvitotem odor!l: et fto- eomo la vid, y mis flores 1100 frutos
tefJ mei fi'uctos bonori~t et ho- de gloria y de abundancia."
nestatis.
24. Ego matcr pulchrae di24. (Soy la madre del puro amor,
lectionis, et timoris, et agni del temor, de la ciencia, y de la 8811
tionis,
sunetae spei. :
ta espernnza.
25. Eft m se haJla toda la gra~- In me gratia olllftia ville
et veritatis, in me omnis spes cia del camino v de la verdad, en
vitae et virtutis.
m est toda la esperanza de la vida
y de la virtud.'')
- 26. Venid mf, todos los que me
~ Tramite ad me otnnes qui
CODCUP.SCt8 me, et
~OC descais con ardor , y llenaos de los
frutos que produzco;
ratiomt1us meis implemrni:
'})"{, Porque mi espritu que lo1 pro'in. SpiritlllJ enim meus SU
per mel dulcis, et hereditas dttec11 es ma11 dulce que la miel, y mi
mea super me) ct favum:
herencia excede en dulzura al mas exquisito panal.
~.
(La memoria de mi nombre
28. Memoria mea in generapa90r en In serie de todos los siglos.)
tiones saeculorum.
29. Los que me comen, tendrn J011n. n. 35.
29. Qui edunt me, adhuc e
suricnt: et qni bibunt me, nd todava hembr~; y los que me beben,
textura tendrn sed; de 8'U~7-te qut{ se
huc sitient.
ali1ruJnta1{/n de mi sin fastidio, y siem
pre con el mismo placer.
30. El que me escucha y con,fia
30. Qui audit me, non confundetur: et qui operantttr
en mil promeMs, no ser confundido
me, non peccabunt.
en su esperanzo; y los que obran por
rnr, no pecarn.
31 .. Qui elilcidant me; vitam
31. (~ que me esclarecen y me
!lacen conocer de otros, tendrn la vi
aeternam habebunt.
da ete~m pmfrecomper~~~a de 111 trabo.JO.)
32. H aec omnia liber vitae,
32. Todo esto e" como ~~ compenet testamenuun Altissimi, et dio ele lo que el libro (de vida) que
agnitio veritatis.
contiene la alianza del Altsimo," (y
nos da el co~imiento de la verdad,
nos etlsea la sabidura.)

et

El pie'e lee aiwplementa: y como d olor dl!l incienso en el Ulherntculo.


!3. JilnwMJJw, eato e. dioitianun.
~ y ll5. Bn lug&r de eatoa dos veraoa el riego lee : Yo doy 1& eternidad ll to.
do. mia hijQII que 110n llamado Qr el, e1lo '' por Dioc, Do otro modo: que los re.
_ , . , ,te ~t:ir, lile (rrdo. ~ guma y alundo.ncia. Su p. 1[ !!3.
V 27. Gr. Mi memoria ea mis dulce &c.
V 32. y 33. ~o el rieo: todo eato es cerno el compendio dt l~qllt el libro de la.
alianZ& del Dios Alt~o noe cuma de la Hbiduria. Llon lU la. ley que Moioes nos ha
dejado por ~iq de laa conregacionea ~ la cua de Jacob. Se lee en la edicion to.
mana leKe qUiria: en 1& de Alc;U. lu quam.
d.

J~

3:J.

ECLBIIIA8TICO.

Yo llamo libro de vida al que


Moises nos na dado, que coltti~ne la
ley del Seor '(con los preceptos de la
justicia,) que megura la herencia
la casa de Jacob, (y que enciel-ra ~las
promesas que Dios ha hecho Israel.
34. Este es el libro e11 que el Senor hn prometido . David su siP.rvo
que har salir de l al Rey podero
ssimo que debe estar etrnamente
sentado sobre un trono de gloria;h)
Gen.u.ll.
35. Rey" que derrama la., sabidu
ra como el Fison" sus aguas, y como el Tgris se desborda en el tiempo de los nuevo~ frutos;
.
36. &y que derrama la inteligen
cia como el Eufrtes, y (que se des
borda) como el Jordao durante la ~oscehu.
37. Rey que hace brillar In ciencia como la lu7., y (que aum~nta sus
a,f(llU!I) como el Gehon11 durante la vendlmia.
38. El es el primero que ha conocido perfctamente la sabidura, qne
es impenetrable las almas dibile1
de torltu~ lo1 ltombres;11
3!l. Porque sus pensamientos son
mas vastos que el. mar, y sus con
scjos ma9 profundos que el grande.
abismo."
40. (Yo, dice ella, la sabidura, hice correr de m los ros que han regado toda la tierra.)
41. Yo sal del paraso como la
corriente del agua inmensa de un rio,

33. Legem mandavit Moy


ses in praeccptis iustitiarum
et hereditatem domui lacob,.
et Israel promissiones.
.34 P,~suit David pueJO suo
excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoria
sedentem in sempiternum.
35. Qui implet quasi Phison
et sicut Tigris in
diebus novorum.
1apienti~m,

36. Qui adimplet quasi Euphrates sensum: qui multiplicat quasi Iordaois in tempore mensis.
37. Qui mittit disciplinam si
cut lucem, et assistcns quasi
Gehon in die vindemiae.
38. Qui perficit primus scire
ipsam, et infirmior non investigabit ea1~.

39. A mari enim abundavi


cogitatio eius, et consilium illius ab abysso magno.
~ Ego sapienta effudi Bu-

mma.

i l. Ego quasi trames a qua e


immensae de tluvio, ego qua-

V. 34. Eate rey. ea el MesfJU, Jeaucrmo miamo, de quien Salomon era figura. Es
te verso no ae halla en el ~~;riego.
V .35. Segun el triego que no trae el verao precedeo.t, tod~ esto .e refiere ~
Altlalmo, de quien se aa hablado en el 32. El es, el Altifllll, qwen derrama la abi.
dllJ'a &c.
lbid. Ea decir, Fut~~~, rio clebre de Clqnida, que nace en las montaas de Arme.
ni~ lo miamo que el T1gria 1 el Eufrtea.
.
:V 37. Ea decir, el Ar:ea que deeciende de las miemu montaas al mar Cup1o,
La palabra a11ri8tnu no estd. e o el griego, como tampoco altiplieat del verao pre.
cedente; de medo que loa tres rruui pueden referirae t la palabra adi~~tpkt: y el pri.
mer miembro de este verso JIOede haberse traspuesto por los copiantes, de modo que
acaso seria este ol acntido: El derrama la inteligencia eomo el Eu&ttea y como el
Jordan que ealen de madre en tiempo de la c011echa, y como el Oehon en el de la ven.
dimia &c. Vue la nota aiguiento.

V 38. Gr. dif. El primero '1'" la Aa lnuctJdo, no ha acabado de conocerla; Y el


tUtimo rru e laa dedicado ci ello, no ba podido aeguir IU8 huellaa.
V 39. A la letra: 11 fllari, ab 11hyuo; hebraiamo por pr11e _,., ,... ahyrM~. Bl
grrmde dillme on el estilo de loa HebreoJ, es el mar.

189

".&Pl'PUJ.O DIV.

lli ftuvij dioryx, ot aicat quae- (ct?mO acequi 11eaAia del rio,) y coductwl exivi de pvadiso.
mo el canal que conduce sus aguu.u
42. D1xi: Rigabo hortum
42. Yo dije: Regar (las plantas de)
meum ~ plantationum, et in mi jardn, y hartar@ de agua (los fruebriabo prati mei fructwn.
43. Et ecce factUI est mihi
trames abundans, et flavius
meus appropioqanvit ad mare.
44. Qtioniam docuinam qmr-o

.toa de) mi prado."

43. Mi canal ae ha hecho un gran


rio, y mi rio se ha convertido en un
DliY'.

44.

'

La luz de la ciencia que der

si antelllCBDm illumino .- ramo sobretodo.el niuooo, scri como


moibWI, et eilarrabo illam u.: la luz de la ma~a ; y yo :la har
sque ad longinquum.
pasar en la serie de ios silos.i
45. Penetrabo omne~t ioferio- 45. (Yo penetrar hll:lta' 'lo mas
rei "parte& terrae, et impieiam
omoes dormientes, et illumi..
nabo omnes speraotes in DomiDo.
46. Adboc . doctrinnlll qnasi
propbetiam effundam, et relioquam illam quaerentibus silpientiarti, et non desinam i'O
progenies illorum .usquo in a&.
YUm saoctum.
47. Videte quoniam nen soJi raihi labornvi, sed oirmibus
exquireotibos veritatem.

profundo de la tierra; . yo echar una


mirada sobre todos los que duerioen
con el 1Ue11o dt:. Id muerte, ilustra..
r todos los-que esperan en el Seoor.)
46. Difundir tainibien' uua doetrt.
na divina como la . de los profetU ~
fu dejar los que buscan la aabidura/' (y no dejar de estar .con elloe
de geoeracion en genetaeion, halla el
liglo1811t0.)
.
47. Considerad puer, que yo D
be trabajado para mt ao~a,n sino para tOdos. aquellos que bdiCao la Yer

dad.

o.

an

't 1 (1, El IQo le al111pleme,nte: E11 cuanto ' mi, yo oy c.ao oanal
acado. de un rio, y me he :ttcnciido eil el puaiso como un arroyo. La palabra flitl.
rgs eie griea que_ eipi&ea un clli~. 1'.& ed1cion de AlcaU dice, E10 NpiMdill: ~
..-... diee nmpt.,aienllet et 'ID Lo .q~~e ape haee creer qua ne N la nbidurf&
quien habla, 1ino al.mo autor del libro. V ue el 11ltimo veno que parece no pue,
cnnnir eino ' l.
.
-. FAte laraill8, eata judiI, elle prado ee el ~e'blo de lbael.
46. Gt, 1 ro la U!ja:rt ID la mceaion de los llflOL
.
Puede ,talttbi.en entellder... eato como palabru del mielo antor ~uta obra:
Conliderad que ne ha trabajado para mi 10lo, &c. l71fr11 .u:uu. 18
. l .

def

1.
,,_,__,,__

,..,.,..,._,,,~~,.-~.,..._

CAPITULO XXV.
Tre. eoae aru.blee y tre1 dteltablee. Se deba adqaiiir k l&biduria deecJe la pri.
-ra edad. Nune COAI qge parecen felieea. Venta.ju del temor de Dioe. La m11.
lieia dlllu mu(er elDWJ intoportable de lo mala.

l. br tribus placitum est spil. TJir.s cosas agradan mi espf


ritui meo, quae auot probata ritu, que son aprobd.das1' ele Dios y do
conun D'o, ~t bominibus:
los hombres:
2. COncordia fratrum, et a2. La unin de los hermanos, el
mor proximorum, et vir, et mu- amor de los prjimos, y la concordia
lier beoe sibi consentieotes. entre mRrido y muger. .

1' 1. Gr. di(. y ee elevan aradblemento. Se le en el griego el 1ftrrezi puldra


por pa ..,.,,.unll'Jt picAr"' .

~ S~

170

&CLEIIUTICO,

3. Hay tres lues de personas que .3. Tres species odivit anima
mi alma aborrece, y. cuya vida me ea mea; et aggravor valde animae
inaoportable:
illorum: '
4. Un pobre soberbio, uu rico em4. Pauperem superbum: dibuatero, y un viejo loco" inseoaato. vitem mendacem: eenem fa
tuum et insensatum.
5. Cmo has :de encontrar en la 5. Quae in iuventute tua non
vejez lo que no has adquirido en la congregasti, quonwdo in senectute tua inveniea1
juventud?
6. Cun bello es para las cana 6. Quam speciosum canitiei
el buen juicio, y para loa.viejos tener. iudicium, et presbyteria cognoscere consilium!

ilustracioo v 8abir dar con&eJof
7. Cun bien aienta la sabidura 7. Quam speciosa veteranit
en los ancianos, y la inteligeneia y el sapientia, et glorioais iot.elleconsejo en loa que se hallan elevados ctus, et coosiliuml .
en gloria y dignidad!
8. La experiencia conaumada es la 8. Corona senum multa pecorona de los viejos, y el temor de ritia, et gloria illorum timor
Dei.
..
Dios ea su gloria.
9. Novem iniRlspicabilia cor9. Nueve cosas se presentan mi
espfritu que me parecen felices," y yo dis magaificavi, et decimum
anuncia~ la dcima ( loa hombres) dicam in lingua hominibus.
eon mis palabras, como la mtu e:tce
len~.

10. Un hombre que encuentra sti 10. Homo, qui iucundatur in


goo.en sus hijos, ol que vive largo filiis, rivens et videos aubver..
tiempo en completa pro8peridad," y el siooem inimicorum suorum.
que ve la ruina de sus enemigos.
Infr. xrn. l. ' H .. Feliz el que vjve ~n una rpu..-
11. Beatus~ qui hbitat cum
Bw.pr. l[JV . l. ger de. buen juicio, el que no ha cw moliere sensata, et qui lingua
et xu. 16.
do por so lengua, y rl que no ha ser- sua non est Japaus, et qai non
Jc.w.j.
vido personas indignas de l. servivit indignis se.

12. Beatua, qui invenit ami12. Feliz el que ep~uentra ,un aanigo verdadero," y el que habla (de la cum verum, et qui eoarrat
justicia) quien le es_t>ucha,. . :
iustitiam auri audienti.

V ... Se le en el mego adulterum, por /Gt'IJ.Il'Ri, como .. hall& en la Vulgata y la


veraion airiaca.
. .
V 9. &.te es el aentido del griege. Estu nueve COAII M explican en loa n~
aiguiontes 10 :.. 13. Pero loe intrprete Mtan divididos en la diatincion de ellas. Para llenu el ndmero de nueve, loa que ae atienen ' 1& Vulgata, dilltinKUen en el t
13 el que h& encontrado la ubidurla del que ha encontrado la ciencia; pero como
el Jriego no h&bla de ella, loa que ae atienen ' l, diatinpen e11 el V 10 el que Tive y goza de cumplid alud, y el que n 1& ruina de 11\18 enemip. La dcima coea
es el temor clel Sei\or eellalado en el 't 13. El P. Houbigant .prefiere lu nnioi:au
eiriac& y abe que aftadon una negacion al Y 9 en elite Bentido: Hay nueve coau......
y yo no expondr la dlllcima. El riero del V 12 hace una u.plicacioa mu eatiafac,
tori:t. Vue la nota aobre eae veno.
V 10. Vlllue la nota precedente.
Y 12. Se lile en el griego: Feliz el que .halla la prudencia; y ta Vulgata dioe:
Feliz el que halla un verdadero amigo. Como esta COA& son muy diveraaa, suponen
t:unbien dos lecciones diversas, y reunilllndelas r.e encontran lu dN coaaa que deben nombrarlfl aqui. O mas bien estas palabru de la Val gata: Betw pi ~t emicllm """m , ellt!n bien en ilonde ,.., hallan: y lu del griego: Belltul f11i itiWirit
prudentiam, vienen mejor al principio del V U. Puede plelll~ q,ue loa copiutes
lu han trupuoato confund.illlndolu con el V ~.

CA.PlTULO DT.

13. Quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiarn!


sed non est super timentem
Dominum.
14. Timor Dei super omnia
se superpO!Jtli.t:
15. Beatos ~omo, cui donatum est habere timorem Dei:
qui tenet illum, cui assirnilabitur?
16. Timor Dei initium dilectionis eius: fidei autem initium agglutinandum est ei.

17. Omnis plaga tristitia cordis est: et omois malitia, nequitia mulieria.
18. Et omnem plagnm, et non
plagam videbil cordis:
19. Et o~nem neq~iti.am, et
non neqmttam mulaeras:
20. Et omnem obductum,
et non obductum odientium:
21. Et omnem vindictam, et
non vindictam inimicorum.
22. Non est caput rlequius
super caput colubri.
~ Et non ellt ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam
habitare cum moliere nequam.
24. Nequitia mulieris immutat faciem eius: et obcaecat
vultum suum tamquam unms;
et ~uasi saccum ostendit. In
medao prox.imorum eius
25. Ingemuit vir eius, et su-

V
V

171

13. Cun grande es en fin, el que


ha encontrado la sabidurra (y la cien
cial'') pero nadie es mas grande que
el que teme al Senor;
14. Porque el que teme Dios se
eleva sobre todo.
15. (Feliz puea, el hombre que ha
recibido el don del temor de Dios:)
con quin compararmos al que le
pose7
el IJ!lperWr todo;
16. (Porque el temor de Dios es
el princtpio de 11u omor ; mas debe
urirnele inseparblemente un principio de fe" que hace creer al que le
tiene que el &nor e1 infinitamente
bueno .
17. La tristeza del corazones uaa
llaga universal, y la malignidad de la
muger una malicia consumada.)
18. Cualquiera llaga (es soportable,') mas no la del comzon;
. 19. Toda malicia, mas no la de
la muger;
20. Toda afliccion," mas que In
que nos cau<4lln los que nos aborrecen;
21. Toda venganza, mas no la que
viene de nuestros enemigos.

2"J. No hay cal~eza mas (mala) que


la rle una serpiente,''
23. Ni ira mas fuerte que la de
ProD. :ua
la muger."Vale mas vivir con un leon 19.
y con un dragon, que habitar con una
mug~r perversa.

24. La malignidad de la muger le


hace inmutar todo el rostro; (ella toma en 8U ira un mirar r.ombru y feroz, como un oso,) y su rostro se enm>.grece como un ~aco viejo 6 como
uu vestido de duelo.''
25. Su marido se queja" en me-

13. V6ue la nota del 'V 9.


16. Gr. y la fe es el principi11 de nul!lltro amor t 61. Este nno no ae halla en

el peo de la edicion romana.


V 18. lA palabra lli4k6it no ettt en el (riego que 1obrentiende el verbll en e11to1
ro ye,_ 18. - 21.
20. El aentido del
ego es: toda a11iccion, t11do aceidmte.
22. Acuo el origin.5"hebreo dira: no hay veneno mu peligroo que el de la
1111'rpiente. lA palabra hebrea que por lo comun lli.nifica la cabeza, alguna vece tamhitm siJtftifica el nntmo.
V lla. Gr. 11ae la ira de un eneRJilrll
"t 24. Gr. Su ra.tro 1e pone ~ombrlo Y. ttmtgr,.ctlo come un nro, u decir, como
1AJD81lo ACOII cilicioe que 118 u'aban en el rlnelo, y que eraa siempre de color obM:uro.
V 25. Gr. dif. Cae m el abatimimt6 y n ltJ trilt~tl.

17-l

I&Olr&SIA.IITJCO,

dio de 11t1B parientes de Zo que ella le


1uJce 1u{rir, y oyendo lo que de ella
lt d~ en el rrumdo, retiene sus BWIpiros, para,no confirmar aquelltu v~&.11
26. Toda malicia ea ligera comparada con la de la mu~r; cai~ta ella
en suerte al pecador para Ca8tigm-le
de BUI crimene.
27. La mala lengua de una mu~r es pnra un hombre pacfico lo que.
unn montana arenosa para los pis
de ~n anciano.
28. No considere la belleza . de
lrtf. zw. 6. una muger, ni la desees para erpola (porque es agradable,) lino buiCtJ
mas bien la que tenga un espritu bien
formado, y 1ea de un humor d~ f
apacihk;
.
29. Porque la ira de la muger, su
audacia, y la confuaion que la sigue,
es grande; ella cawa mucho de~6rden
en una familia, y gran pena 1u
marido.
30. (Si la muger tiene la autori
dad principal, se levanta contra el
marido, y le contradice li11 ce1ar.11 )
31. La muger mala es la afiiccion
del corazon, la tristeza del rostro, '!
la llaga mortal de su marido.
32. La mu~ter que no hace feliz
su marido, es la debilidad de sus
manos, y In flaqueza de 1011 rodillas.
fkft. w. 6.
33. La muger ha sido el princittio
del pecado, y todos morirnos por ella,
pue1 que la muerte ha entrodO en el
mundo por el que ella rometi.
34. No deis la agua ninguna salida, (por pequena que sea,) ni una
mu~ter mala la ml!nor libertad (de salir fuera.)
35. Si cuando sale" no la tienes
como ba~o tu mano, (ella te cubnr
. de confus10n delnnte de tus e11emigos.)
36. Separa tu cuerpo de ella, (no
sea que abuse siempre de tf, de la
bondad que tuviere& con ena, y &e sirva

diens auspiravit modicum.

26. Brevis omnis malitia super malitiam mulieris, sors peccatorum cadat super ilJam.
~. Sicut ascensos arenosos
in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto.

28. Ne respicias in muheris


concupi11C8s
speciem, et
mulierem in speeie.

oon

29. Mulieris ira, et irreverentia, et eonfuisio magna.

30. l\1ulier si primatum habeat, contraria est Yiro suo.


31. Cor bumile, et facies tristis, et plaga corCilis, mulier
oequam.
32. Manos debiJes, et genua
dissoluta, mulier quae non beatificnt virum suum.
33. A muliere initium factum
est peccati, et per illam orones
morimw.
34. Non des aquae tuae exitum, nec modicum: oec mu
lieri nequam veniam prodeundi.
35. Si non ambulaverit ad
mam.im tuam, confundet te in
conspectu inimicorum.
36. A carnibus tuis abseinde
illam, ne semper te ~butat_ur.

/
.
15. Gr. 111Bpira amd.rfliJJlente; ee decir, que ae le 11111arr, e11 lugar ~e ~i11'18 trae la Vulat11., y que se encuentra en otro sentido al principio del 'f aiuieDte.
j 29. 1 30. Gr. !:uando una muger da t eu marido cen que ~ibaistir, .e hace~
cunda 1mpmdente, y le cubre de gran confusion.
V 35. Gr. dif. Si no 10 somete' tu ~ccion, .epate &e.

't

173
del cOfiU!f'cio que tenga 'oontigo para
nbrir nu crimene1 y contim.u.rlo1.)

.C&P1Tl1LO .J:XV,

CAPITULO XXVI.
Felicidad del que tiene una mupr nrtuoaa;' d1111gracia ele! 41ue la tiene c11rrompida.
'Df, !& bija cfeayergonadL De la muger vutuo.., Tres coau q11e eJligen, y dOB qne
10D peJigroaao,
.

l. :MULtERIS bonae beatus vir:


numerus enim annorum tllius
duplex.
2. Mulier fortis oblectat virum suum, et annrn~ vitae illius in pace implebit.
3. Pars bona, mulier bona,
in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis:
4. Divitis autem, et p&uperill cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris.

5. A tribus timuit cor meum,


et in quarto facies mea metuit:
6. Delaturam civitatis, et collectionem populi:
7. Calumniam mendacem, super rriortem omnia gravin; .
8. Dolor cordis et luctus, m ulier zelotypa.
9. 1n muliere zelotypa flagellum )ingUae, omnibus communicaos.
lO. Sicut boum iugum, quod
mov.ettir, ita et mulier nequam:
qui tenet illam, quasi qui ap- .
prehendi.t seorpionen.

l. EL marido de una muger buena es feliz; porque el n6mero de sus


anos se doblar.
2. J.. a muger fuerte 11 es el gozo de
su marido, y ella le har vivir en paz
todos los aos de su vida.
3. La muger virtuosa, es una suerte feliz, es la que logran Jos que temen Dios; (y se conceder al hombre por sus buenas acciones.)
4. Que sean ricos phres, ellos
tendrn d COJ"Bzon contento~ y el gozo se manifestar en todo tiempo so
bre sus rostros.
5. Mi corazon ha temido tres eosas, y por la cuarta se ha puesto mi
rostro pllido de miedo.t'
ti. El odio injusto de toda una ciu
dad, el motn de un pueblo,
7. Y la calumnia, 110n tres cosas
maR insoportables que la muerte;"
8. Pero la muger zelosa es el dalor y la afticcion del corazon.
9. La lengua de la mu~er zelosa
es penetrante, y e11a se queta sin cesar con cuantos encuentra.''

LO. La muger perversa es como


un yugo flojo y mal atado labre el
nlello de los bueye~t el que la tnma
por m esposa, y la mantiene CO!'aigo,
es como quien toma un escorpion que
debe matarle.

Jl. Mulier ebriosa ira magna:

fl .i.
't 5.

ll. La muger dada al vino ser

&to M, laborioa, dilige11te, YirtuoBL PrOfJ. :xxx1. 10. y lrig.


Gr. dif. ha aupli*o La edicion romua le fat:i~ .uplieavi; la de Alcal,
~ Le Yulrata aupeldl /t~eiu 111ee; y entncee r' Mipplieaw d metuit.
l' 7. Se le eJJ,el griego ,1)11171J, acuo por Acr.e: son tree coaap &c.
j' 8 y 9. Gr. iJif. Una muer zeloea de otra mupr, cauaa dolor y diccion en el
corsaon; y au lengua ea como no uote que hiere ' todo el mundo; ri eeHT que.
jc _:on rtltJIItU ~rn:uentr11.
Ji' .l.Q. .Loe aijpo .llo PQD.ian el yuo en loa cael'I10it aino en el cuello del bu.y.

174

ZCLDIAS'I'ICO.

un motivo de im (y de vergenza) et contumelia, et turpitudo ilpara BU marido, y su infamia no se lius non tegctur.
ocultar."
12. Fomicatio mulieris in ex12.. La prostitucion de la muger se
conocer en su mirar al*ivo, y en la tollentJa oculonun, et in palpebris illius agnoscetur.
inmodestia d sus ojos.
13. Redobla tu vigilancia con la
13. In filia non avcrtente se,
hija que no aparta su vista de los hom firma custodiam: ne inventa
bres, no sea que encontrando ocasion occasione utatur se.
se pierda.
14. Ab omni irreverentia o1~ Vela sobre la que tiene la im
pudeocia en los ojos, y no ta admi culorum eius cave, et ne mi
res si te abondona."
reri1 si te neglexerit.
15. Ella abrir su boca ( la fuen 15. Sicut viator sitieos, ad
te,) con;o un viajero acosado de la fontem os aperiet, et ab osed; beber de cuantas aguas corran moi aqua proxima bibet, et
cerca de ella, se sentar sobre cual- contra omnem palum sedebit,
quier trozo de madera" que encuentre, et contra omnem sagittam apey abrir su carcax toda flecha, (hasta riet pharetram donec deficiat.
que llegue perderse.)
16. El agrado de una muger (cui- '16. Gratis mulieris sedulae
dadosa y aplicatia BU deber,) ser el delectabit virum suum, et os
gozo de su marido; y contentndolP., le sa illius impinguabit.
llenar de vigor hasta sus huesos.
17. La buena conducta de la mu17. Disciplina . illius datum
ger es un don de Dios, y a.ri para Dei est.
obtenerla t1 preciso dirigir8e l.
18. Mulier sensata et tacita,
18. Una muger (sensata) es ami
ga del silencio; nada es comparable" non est immutatio eruditae
con el alma de una muger bien ins- animae.
truida.
19. La m~er (santa11 y) llena de 19. Gratis super gratiam mu
pudor es una gracia que excede lier sancta, et pudorata.
toda otra gracia.
20. Nada es todo el precio del oro
20. Omnis autem ponderaen comparacion de una alma verdad- to non est digna continenti1
ramente casta.
animae.
.
21. (Como) . el sol ni nacer en .~1. Sicpt aol o~ieoi mundo
el cielo, que ea el trono de Dios, (ador- in altissu111 Dei, 1ic mulieris
na el mundo,) as el semblante de una bonae 1pecies in omameotum
muger virtuosa, es el ornamento de doms eius.
su casa."

V 11.
toa de la
V 14.
V 15.

Gr. dif: La mugar entregada al vino, y vagabunda, etU 1111jeta ' l01 arreba.
ira; y en tl calor del eino, ee de~~eubrir'- lle un modo verou010.
.
Gr. dif. ai roeea centra ti.
.
Dif. y ll 1ft letra: Contra el primer poste que enouentre, t!llto .., de aquell01
~ e~lar~ ~ quP 11e amarran lu tiendu de campaL
V 16. 17. y t8. Gr d1f. ll infund1rf. vigor huta en au1 hul8oe por 1111 oienoia J
au nmtlria. Qne una mug.or amP el eilencio, e un don del Seor.
V 18. Lit. no hay CRmbio, tJO hay precie que iif"ak el ~ de lUla alma bia
inatruida.
V 19. La edicion romana no trae f!l!ta palabn, la de Alca14 dice. fiel.
't ~1. Dif. .El roetro de una muer virtuosa ea para ornamento do IIU oua, co

175

C.\PlTUf.O J:XVJ.

2'l. Lucerna splendcns super


candelabrum sanctum, et spe
cies faciei super aetatem
atabilem.
23. Columnae aureae super
bases argenteas, et pedes firml super plantas stabilis mu
lieris.
24. Fundamenta aetema supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris.
~anctae.

25.. In duobus contristatum


est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit:
26. Vir bellator deficiens .per
inopiam: et vir sensatos contemptua:
27. Et qui transgreditur a
iustitia ad peccatum, Deos par&Yit eum ad rompbaeam.

~-

El agnado del rostro en una


edad maduna, es como la lmpara que
luce sobre el candelero de oro colocado en el tab~ulo delante del
Santo de lo' sant01.
23. La muger sabia y juiciosa se
mantiene firme sobre sus p1s," como
columnas de oro sobre bases de pla
ta; nada pru~de conmoverla.
24. (LO. mandamientos de Dios
son en el corazon de la muger santa, como un cimient9 eterno. sobre piedra slida.)

.
25. Dos cosas hao entristeeido mi
corazon; y la tercera me ha irritado.

26. Un mililal' que perece por la


pobreza, un hombre ~b1o qulell se
desprecia
27. Y el que pasa de la justicie.
al pecado. Dios reserva este ltim() al
filo de la espada, y 1M Ca&tigw. mal
rerriblu.

28. Duae species difficiles et

~.

(Dos clases de ocupaciones me


periculosae mihi .apparuerunt,. han Mrecido dific;iles y peligrOtias padifficil;, e1uitur ne~otians a ra la . salvacion, 4& ,.~, mer.cader y la
aegligentia: et non mstificabi- de. tabemero;) p(Jry~,~e , el. que tratica
tur caupo peccatis labiorum. dtficilmente evitar las faltas; y el que
vende vino" no se exi~ir. de los pecados (de, la .leoga.)

ll&r& el mudo el 10l que nac y sube A 111 mu alto. del cielo. E11 el ~"iego se
le Drnailli por Dei, que puede tenel'llll por hebrai1mo' de auperlativo. Luego .. enciuen.
tr& en la tldicion romana eju en muculino, y en la de AllcalA eju en fllllleD.irlo,

1110

decir.-.
.
.. .
.... :. '
'
1 lll. Gr. dif. Bello pi1 .con firmes apoy1111 son como &c. Se 16e en el giero.
~

ca,. 1~14ribJU,. probhlem!lnte. por jirmamentu.

La

~ioio~

. romana pone ea seguida.

IIAUU la de AlcalA 1t.bilibu. La Vulgata supone que e&to apyoe bf..e1 on laa

pi&8 de J.,._'pitl, ltaduciendo npn, como en eJ: pJioaer mlembfo;.llllro en el gr.ie-


o se encuenlradiveno rigiroen que permite traclueir eama; y.en~llCIN eatol apoy011
pueden entendel'lle que son Ju piernu, comparablee A "un.u. eol~aaa qqe tienen loe
pi6a por bue.

.
1 ll8. La palabra griega puede significar en general el ~ vende cuala.quiera mer.
lallcfu.

176

CAPITULO XXVII.

El d111eo de lu riqueu ~ orlen ele pec.,doe.


palabru tlel hnmbre de.CYbren llll
coruon. Vent.Ju de !11. justici&. LA. C<)overp.ciooea de lo pecadore1 eon iosoporta.
blee. Revelu lo>~ 10rotoa, ea apagu enlrit.meote la amistad. El m&lvlldo es ab orre.
odo de Dioe y de la. hombre.

l. PaoPTEK inopam mhlti 'deI~ k


pobreza'' ha . hecho caer
muchda en el pecado; y el que pro- Iiquerunt: et qui qoaerit loe~
CUJ'J enriqueceree, aparta 1t1 vista de pletari, . avert1t OOIIIIRD sUui.
2. Sicut in medio cornpagila lf!JJ ',e Dioa.
2. Com ua estaca se f~a entre nis lapidum palus figitur, sic
dol!l piedras, as se introdu~ el pecado entre el vendedor y el comprador,
y~ no podrtz ser arrancado de aU siRO con mucAa di(icultad.
.
3. (Lkgartz io en que el pecado
aer destruido eon el pecador.) 4. Si no te mantienes finne en el
temor del Seftor, presto se arruinam
tu casa."
5. Como e11and0 118 zarnndea la
criba, no queda mu que el polvo,''
asf cuando el . hornbre se inquieta enIU pensamiento no queda sino la irresolucion y la duda."
6. El horno prueba 101!1 va!IOI del
alfarero, y el fuego_ de la afliCci~
los bom~res ju11tos." .
7. Como el cultivo del rbol a~
con~e _por su fruto, as el c'orazon del
hombre por su pensamiento y su pa-

et nter medium venditionis el


emptioms angustiub1tur peccatom .

3. Conteretur cum delinquen~


te delictuM.
4. s; non m timore Domini tenuer11 te instailter , cito
subvertetur domus tua.
5. Sicut in percu!ll!lur cribri
remanebit pulvis,aic aporia hominis in cogitatu illius.

6. Vasa figuli probat fomax


et bomines iustos tentatio tribulationis.
7. Sicut rusticatio de lipo ~
stendit fructum illius, SJC verbum ex cogitatu cordia bo-

labra.''
itlinis.
8. . No a,la_bes ~ ~n h_o,tlbre .otes _. 8. Ante senno~m noi:l laude que hable,. prque en -la palabra . d~!l virum: ~a.ec .enim tenta
se prueba al hombre,. tJ por ellil 1e e()- tiO est hommum.
noce la e.xtenon de su e1pfrit, y la
o

di~on

'

de m corcuo11.

1 l. Se lee en el rrieo irul(ft:rem, proWblemente por iJrt~71- Loe rutoe qu


u Aocm in juicio han hecho caer i m11cho1 en el pecado. ile pretende q11e la
ma vos puede significar pceuJt.icm, el dinero q110 1111 guta.
.
1 4. L& palabra &riega Jll188t& en teroera penona, mpone UD nominativo qH DO
halla en la edicion romant.; pero 11 en la da Alcalt y en el manii8Crito alejaadrl.no, Qai pnci- ""'f't: El q110 aumenta IU8 riq11esu, 1i lllO mantiene 6rme en .t &emor del Seilor, veri 111 CillA arroinada en poco tiempo.
V 5. FAte e1 el Mntido del griego.
lbl. Gr. liL ul en el diiCul'ld del homllre ee ""' 11aa debilidadel.
V 6. Gr. dif. 1 el hombre ee prueba por llllB di1C111'108 6 ~
. V 7. Elle el sentido del riep que la veraion lli:rtioa ezplioa uf: C.ltuwa lig'lli N'tltlit fnu:tu i,-i..: m _.,_ siJOIIICIIIII, AftnifiW c:wr. S. l6e en e) rfieco
<Wtl;., probtblementa por t:tw en ac_ti,o.

.m..

17'7

CAPITOLO :UVll.

9. Si sequaris iuatitiam, npprebendes illam: et indues qua


ai poderem honoris, et inhabitabis cum ea, et proteget te
in aempiternum, et in die agnitionis invenies firmamen
tum.
10. Volatilia ad sibi similia
conveniunt: et veritas ad eos
qui operantur illam, reverte
tur.
11. Leo venationi insidiatur
semper: sic peccata operantibus iniquitates.

12. Horno sanctus in sapientia manet sicut sol: nam stul


tus sicut luna mutatur.
13. In medio insensatorum
se"a verbum tempori: in medio autem cogitantium assiduua
e~~to.

14. Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis


pe cea ti.
15. Loquela multum iurans,
borripilationem capiti statuet:
et irreverentia ipsius obturatio aurium.

16. Effusio sanguinis n rixa


BUperborurn: et maledictio illorum auditus gravis.
17. Qui denudat arcana amici, fidem perdit, et non inveniet amic11m ad animum suum.
18. Dilige proximum, et coniungere fide cum illo.
19. Qud si denudaveris ab-

9. S1 sigues la justicia, la adqui


rirs, y te revestirs de ella como de
una estidura de gloria; (habitars en su
compania, y te proteger para siempre,
y encontrars en ella un firme apoyo
en el dia de la manifestacion de to
das las cosas.)
10. Las aves se juntan con sus semejantes; y la verdad vuelve los que
la ponen en obra, y se les matlifiMta

y mas.
11. Elleon est (siempre) en ace-

ma.t

cho para sorprender su pre11a; as el


demonio que es el prncipe del pecado, tiende redes los que cometen
la iniquidad para hacerlu cometer todava mtu. 11
12. El hombre santo permanece
.firme en la sab1durfa" .(como el sol
en su luz;) pero el insensato es mudable como la luna.
13. Cuando estes en medio de los
insensatos, reserva {el hablar) para otro
tiempo;'' pero asiste de continuo entre los hombres sabios, y hblalea con
entera libertad.
14. Las conversaciones de los pe
cadores son insoportables, porque to
man juego y diversion el mismo pecado.
15. El discurso del que jura con
frecuencia, har erizar los cabellos en
la cabeza; y sus palabras horribles"
harn tapar las orejas quienes la&
ucuchan.
16. La efusion de sangre seguir
las rinas de los soberbios, y sus maldiciones ofenden aun los que las es.
cuchan.
17. El que descubre los secretos
(del amigo,) pierde su confianza, y no
encontrar otro segun su corazon.
18. Ama tu prjimo, y seasle fiel

19. Si descubres sus secretos, en


/

l! 11. O Implemente: El pecado tiende redes 1011 que cometen la iniquitiad: el


eri-.a u lliempre funnto al que le eo111ete: el JWCador H encuentra pre8o en W. laz011
4e na pectJdo.

V
V

12. Gr. El discurso del hombre piadoso, eat.eiempre lleno de sabidura; pero &c.
13. Gr. lit. Obee"a el tiempo pt~ra e8tar on medio de los insen~~ato~; no apa.
~seu eatre elto., .mo m el timlpe Ctnrlle1limte.
15. Gr. dif. 1 en aua cootestadooea, e11 eu dilputM.

rox.

XJL

23

ECiE:SU!JTJCO.
178
l'~o intenus recobrar au ~is~d; sconsa illiua,

20. Porque el que destruye cui la


amistad que le ligaba con su prjimo,
es como un hombre que hubiera dado
muerte {l IJU amigo~ no podr ya re-

DOI;l persequ&is
post eum.

~. Sicut enim horno, qui perdit amicum suum, sic et qui


perdit ~micitiam proxi.J;i sui.

robrarle.'1
21. T habrs ent6nces ~bandOila 21. Et sicut qui dimittit av~
do tu prjimo, como el que t,euien ,Je ,nanu sua, eic dereliquisti
do un pjaro le deja. ir; no le reco- proximum tuum, et non CJJID
brars.
En v.ano ir'dS en pos de l,
porque ya estar :bien ljos. Se ha hui
do r.omo u~a cabra 1ilvestre que se
. e.scapa de la red, (porque su alma est herida de tu infidelidad.)
23. Y a no p<Klrs tener enlace con
l. Despues de las injurias hay tooawa lugar de rec.oQciliacion.
24. Pero cuando (una alma desgraciada) llega ha8ta rev.elJlr l011 secretos (delllll)igo,) no qu13dB ninguna
esper8DZa de reunioo."
25. Adula uno con los ojos, y est fraguando negros desigmos en el
alma, y nadie sin emb.argo pod,. de
fenderse de l.11
~- Tendr en tu presencia la cf.ul
zura sobre l11lengua," y admirar cunto
dijeres; pero al fin mudar de lenguag~
y tender lszos tus palabras, y de~pJtes
de haber descubierto tu secreto Me sert1ir6 d~ l para perderte.
'%1. Yo aborrezco muchas CO!\e&;
pero nada tanto como este hombre,
y el Senor le aborrecer tambien.
~. Si un hombre tira una piedr~a
lo alto, volver caer sobre su ca
beza; y la herida que hace el traidor,
volver abrir tambien las suyas, y
r~&ultariJ en su ~uicio.
29. El q~e cava la fosa para hacer caer otros, caer en ella; (el que
pone una piedra en el camiM para

22.

ca pies,
2:t. Non illum sequaris, ~-
nia~n louge 11best: eifugit .enim
'luasi caprea de Jaqueo: quoniam vuloerata est anima eius.

23. Ultra. eum non poteris


colligare: et maledicti est concordatio:
~4. Penudare autem amici
mysteria, desperatio est animae
infelicis.
2i. Annuens oculo fabricat
iniqua, et nemo eum abjiciet:

26. In cMspectu oculorum


taorum condulcabit os a!Uum,
et super sermones tuos admirabitur: novissime autem per~ertet os suum, et in verltis
t'1is dabit scandalum.
27. .Multa odivi, et non coa~
quavi ei, et Dominus ~diet illum.
28. Qui in altum mittit lapidem, Ruper caput eius cadet:
et plaga. dolosa dolosi dividet
vulnera.
29. Et qui foveam fodit, iacidet in eam: et qui statuit lapidem pro:timo, otfendet in eo:

V !10. Gr. diC. porque uf como un hombre hace perecer 'au enemio, uf t'd hu
perdido y cktruido la amisWI de tu prjimo.
g3. 1 !U. Gr. dif. Se puede cerrar una llefida, y puede haber reconciliacion cMa.
puea de un maulto; pero el que ha renlado loa IIIICretoa d~ n amigo, ha puclido to.
da _fll cenfianaa.
V !Mi. Gr. dif. El qu11 hace guiada con !011 ojoe, m~a el mal, y ~ qaele
con osea 10 aeparar de el. Se le en la edicioa roiD&IIa ,._ en.la de AlcaU 911i IIIIIJi4.
26. Se In en la edicion rom&ll& .. c.-, eu la ele 4J.caU .. .--.

CAI'l'tbW UVJI,

J'7lJ

et qui laqueum al ponh, fteri' hacer tropE!zar su prjimo, en ella.


bit in illo.
tropezar;) y el que tiende lazos otro,
se prender ell ellos i s( mismo.
30. Faeienti nequi88imum con30. El perverso designio recaer
silium, super ipsum devolvetur, sobre e-t que le ba formado, sin que
et non agnoscet unde adve- conozca de donde le ha venido esta.
niat illi.
<ksgl'acio, no advertir que Dios ha
querido cf#tigark de BU pecado con
m peelldo mi&mo.
31. lllusio, et improperium su31. Los insultos y los ultrajes etl
perborum , et vindicta sicut tn reservados para los soberbio~, y
leo iosidiabitur illi.
la divina venganza caer! sobre ellol!l
como el leon sobre u .preaa.
32. Laqueo peribunt qui oble32. Los que se rogociJan de la coictantur casu iustorum: dolor da de Jos justos, sern presos en el la
autem consumet illos ante zo del diablo, y el dolor los coneumi
quam moriantur.
rll ntes de que mueran.
33. Ira et furor, utraque exe33. La ira y el furQr son cosas
crabilia sunt, et vir peccator exeerables, y el hombre pecador las
mante)ldr siempre en s mismo, y la6
contineos erit illorum.
conKer.,ar en su corazon."

tN

13. Dif. El lllror 1 la ira nn 1!011 o01u que eauan horror; 1 el pecador laa
ftriIJ f t parte la ira fkl fleor caerC 10bre tl: retentir eftrlllllllft lo. r{et:.
terrible del furor del Snior.

,_n,

CAPITVLO XXVIII.
Exbortacion no nngane y nitar las diacordiu. N o e1eucbar loa m&ldici~ntea. Ve.
lar aobre las palabru. Mo.lea qv.e CIU18& la leo gua.

l. Qot vindicari vult, :l. Domino inveniet vindictam , et


peccata illillS servans servabit.

l. EL que quiere vengarse, caer en


la venganza del Senor, quien le resenar IIUS pecados para siempre, te acordarll de eUos, y los ca8tigar portoda la elet'nidad.
~. Perdonll tu prjima el mal que
2. Relinque proximo tuo no
centi te: et tune deprecanti ti- te haya hecho, y obtendrs perdon de
bi peccata solventur.
tus pecados cuando lo' pidieres.
3. El hombre conserva encono con3. Homo homini reservat i
ram, et a Deo quaerit mede tra un hombre, y se atfeve pedir
la m?
Dios que le cure?
4. No tiene compasion de un se4. In hominem similem sibi
non habet misericonliam , et mejante BOyo, y pide perdon de sus
de peccatis suis deprecatur'( pecados?
5. lp'le cum caro sit, reser5. El que no es mas que carne,
var iram, et propitiationem pe- conserva su, ira (y pide misericordia
tit a 'Deo? quis exorabit pro Dios!) quin podr obtenerle perdelictis illiu$1
don de sus pecados que pide tan mal?
ti. Memento novissimorwn, et
6. Acurdate de tu ltimo fin, y

Dm. :um.

35.
!tlatt.

YJ.

14.

!tlare. 1:1. iS.

Rtma. m.l9.

180

ECL'ISUSTICO.

cesa de mantener enemistad contra


nadie;
7. Porque la corrupcion y la muerte estn cerca de caer sobre aquellos que violan Jos mandamientos del
Senor. 11
8. Ten presente eltemor (de Dios,)
y no te irrites contra tu pr6jimo."
9. Acurdate de la alianza y de la
k'!l del Altsimo, y no consideres las
faltas" (de tu hermano,) sino perd6na
le, como uta ley lo manda.
10. Evita las disputas, y disminuirs los pecados.
11. El hombre irritado enciende
las pendencias; el pecador con sus falsas relacione1 introducir la turbacion
entre los amigos, y sembrar la enemistad en medio de los que viven ea
paz.
l:l. El fuego se enciende (en el
bosque) proporeion de la lena" que
en l se encuentra; as la ira del hom- ;
bre se enciende segun su poder, y se
exalta mas proporcion que tiene mas
bienes.
13. La prontitud en disputar, enciende el fuego de la ira; la rina pre
cipitada derrama sangre, (y lo lengua
que da testimonio contra alguno, le
causa mucha8 veces la muerte.)
14. Si soplas la chispa, resultar
un incendio; si escupes &Obre ella, se
apagar, y la boca es quien hace uno
y otro; as la lengua e11ciende 6 sufoca la discordia.
15. El murmurador, y el hombre
de dos lenguas, sern malditos, porque
introducen la turbacion entre muchos
que vivion en paz.
16. La lengua de un tercero que
~ pone entre dos amigo11 para P.fnbro
llar/01, ha arruinado muchos, y los
ha dispersado de pueblo en pueblo;

V 7.
mientos
V 8.
prcjimo.
V 9.

desine inimicari:

7. Tabitudo enim et mon imminent in mandatis eius.


8. Memorare timorem Dei,
et non irasearis pro:~imo.
9. Memorare testamentum Al
tissimi, et despice ignorantiam
proximi.
10. Abstine te a lite, et mi
nuell peccata:
11. Homo enim iracundus in
cendit litem, et vir peccator
turbabit amicos, et in medio
pacem habentium immittet mi- .
micitiam.
12. Secundum enim ligna sylvae sic ignis exardeecit: et se-

cundum irtutem hominis, sic


iracundia illiu11 erit, et Becun
dum substantiam suam exal-
tabit iram suam.
13. Certamen festinatum ipcendit ignem: et lis festinans
effundit sanguinem: et lingua
testifican& adducit mortem.

14. Si suffiaveris in scintillam,


quasi ignis exardebit: et si ex
pueris super illa~, extinguetur: utraque ex ore proficiscuntur.
15. Susurro et bilinguis maledictus: multos eoim turbabil
pacem habentes.
16. Lingua tertia multos com
movit, et dispersit illos de gente in gentem.

.Aeufrtlate de la currupcion y de la muerte, 1 permanece fiel '108 manda.


dt!l Sn'ior.
Gr. Acurdate de loa mandamient08 del SeiiDr, y no tengu enemiatad con tu

LiL la ignorancia; hebrailllllo en lugu de falla del que dt!-oee n de/m-.


V 12. Gr dif. El fuego ae enciende proporcion de loa combu~tilllls que tieae;
1 el combat" 81' anima aegun)a fuerza de loa eotflktimler, ari la ira &c. F.8te ~~Pua.
do miembro que no ae halla en la Vulgata, ,.. encuentra en el manuscrito alejandrina
1 en la edicion de Alcal. La romana le pone al fin del verao.
.

CAPITULO Uvui.
181
17. Civitates muratas divitum
17. Ha destruido las ciudades fuerdtllJtruxit, et domos magnato- tes (llenas de hombres ricos,) y ha ar
rum effodit.
ruinado las casas de los grandes;
18. Virtutes populorum con18. (Ha hecho pedazos los ejrei
cidit, et gentes fortes dissolvit. tos de las naciones mtU poder08as, y
ha derrotado los pueb1os mas va
tientes.)
19. Lingua tertia mulieres vi19. (La lengua maldiciente de un
ratas eiecit, et privavit illas tercero, ha dividido las peraonas mas
laborioos suis.
t~nidt.la, ha hecho desterrar las mugeres fuertes, y las ha privado del fru
to de sus trabajos, 1eparndola6 ain motivo de '"' maridoa y de su.r hijo1, y
olepndoW.S de sus casas que habzn
enriquecido con '" ~abidura.)
20. Qui respicit illam , non
20. El que la escucha, 6 eata lenhabebit requiem, nec habebit gua maligna, no tendr paz, ni ami
amicum, in quo requiescat:
go en quien descansar."
21. Flagelli plaga livorem fa~l. El golpe del azote deja un carcit: plaga autem linguae com- denal; pero el de la lengua rompe los
minuet ossa.
huesos.
22. Multi ceciderunt in ore
2-J. Muchos hombres han muerto
gladij, sed non sic quasi qui al illo de la espada; pero muchos mas
ioterierunt per linguam suam. por !!U propia lengua."
23. Beatus qui tectus est ;1.
~3. Feliz el que se halla cubier
lingua nequam, qui in iracun- to de la lengua (maligna,) que no ha
diam illius non transivit, et qui sentido su furor, ni ha sufrido su yu
non attraxit iugum illius, et go sobre sr, ni ha sido preso en sus
in vinculis eius non est liga cadenas;
tus:
24. lugum enim illius, iugum
24. Porque su yugo es un yugo
ferreurn est : et vinculum il- de hierro; y sus cadenas, cadenas de
lius, vinculum aereum est.
bronce.
25. Mors illius, mors nequis
25. La muerte que ella causa es
sima: et utilis potius inferous una muerte muy desgraciada; y el sequam illa.
pulcro" es mas tolerable que eUa.
26. Perseverantia illius non
26. (Durar algun tiempo ena lenpt:rmanebit, sed obtinebit vias gua maligna; pero no 11iempre;) reimiustorum: et in ftamma sua nar en los eaminos de los injustos,
non comburet iustos.
y no consumir al justo en sus Unmas."
"Z'I. Los que abandonan Dios,"
'rl. Qui relinquunt Deum, in
cident in illam, et exardebit caern en ella; encender en ellos su
in iUis, et non extinguetur, et fuego que no se apagar; se lanzar

20. Gr. dif. y no hallari lugar en que pueda or.ar de reposo.


W. El griego l6e somplernente: per 1~ lengua.
25. Infernru, esto e8, tpuldwum; htbraiam.o.
2G. Gr. No tendr' poder sobre 1011 hombree piado-, y ..to no eerl con1111o
lllidoa por eua llamas.
'f ~7- Gr. el Seuor.

lb2

I:CLflSf.U'tJCO.

C<Jntra ellos eomo un leon, y los des- irnmitt'etur in itlos quati leo
pecjazar como un leopardo.
et quasi pardus laedet iU011.
~. Cbrete los odos con espinas,"
28. Sepi nures tuas spinis,
(y no eseuches la lengua mala;) pon linguam nequam noli audire
tu boca puerta y cerraduras," y no et ori.ttio facito ostia, et seras.
la abrtu .tino muy prop.tito.
29. Funde tu oro y tu plata, y haz
29. Aurum tuum et argencon ello una balanza para pesar tus tum tuum confla, et verbis tuis
palabras, y emplea lo que tiene1 ma.r facito stateram, et frenos ori
preciom en MC#!T un freno ajustado tuo rectos~
para contener tu boca."
30. Et attende ne forle la30. Y gurdate er fin de cometer
alguna falta con la lengua, no sea que baris in lingua, et cadas in
ca1gas delante de (tus enemigos) que conspectu inimicorum insidiante acechan, (y sea tu caida incura- tium tibi, et sit casus tuus inble y mortal)
sanabilis in mortem.

V !AS. Gr. Ciern. tu ciUIIpo


6ru de una t~~ala lengw.

eDil au cere11 de espinu;

tiD

tUl llftlnaitJ d la ~

id. Gr. lit. barras para urrarla.


29. Gr. dif Ata tu plata y lo oro, y ~ en tu holn, lift tllflltJr tanta ~
t111 m u:aminarlo1; pe~o haz para tWJ palabras un peso y una baluza, y no tjll Hlit
tifgUM e tu 6oea
~earla bien, y pon ' tu boca una puerta con barru.

"t

,,

CAPITULO XXIX.
Debemo1 preatar al prjimo. Ingratitud de much011 de la. que reciben pn!8tlldo. So
debe liar limosna y fiar 'otro. Peligro de aer fiador. Coau neceaariu ' la vida.
Hupodos ingratos.

l. EL misericordioso da prestado l. Qu focit miserieordiam,


su prjimo,'' pues DiOI le ~a con foeneratur prorimo suo: et qui
1Wira; y el que tiene la mano abier- praevalet manu, mandata serta para dar," guarda el precepto del vat.
Seor.
2. Presta pua tu projimo en el 2. Foenerare proximo too in
tiempo de su necesidad; pero paga t tempore neceuita.tis illius, et
al tiempo convenido lo que 1e te ha- iterum redde proximo in tem
'!I(J. prestado.
poresuo.
3. Confinna verbum, et fide3. Cumplo tu palabra, y obra fil
mente con l, y encontrars siempre liter age cum illo: et in omni
en sa ca.ta. lo que necesitares.
tempore invenies quod tibi necesaarium esL
4. Multi quasi inventione~a
4. Pt!rO muchoa han reputado lo
que piden prestado como un hallazgo, aestimaverunt foenus, et prae

V l. Dif. El quo practica la misericordia, pi'Mta con ptD 111 projimo; y el &c.
Lu palabro (tflerari y fenue, ae toman en este libre por el 1imple prstamo. Iqfr.
V
y tt alibi.

lbi . Lit. aquel cuya mano er poderosa e11 OOriJI u caridad. Se podra Jeer en el
tezto eztmdeu, de donde vendria pr~Ut~alenl pranakre faeitflll, y ' uno y otro ae sertiria manum 1uam 1io preposie~ioo, come en efecto no la hay en el riego.

2./ -'

CAPITULO XlUJ:,

stitcrunt rnolestiam bis, qui se


.Wiuvcrunt..
5. Doncc o.ccipia,nt, osculantur IJla,nus dantis, et in promissionibus hmniliant vocem
su a m.
6. Et in tempore redditionis
postulabit tempus, et loquetur
)'erba taed~ et murmuratioJlUm, ~t t~p1.1s cau~itur:

7. Si auterri potuerit reddere, adver11abitur, solidi vix reddet dimilium, ~t compu~abit


iUud quasi inventionem:
8. Sin autem fraudabit illum
sui, et possidebit illum inimicum gratis:
pecuni~

183

y han dad~ que 11entir quienes loe


habiun 89COJrido;

5. Porq~ be.,n la mano al que


les presta ~m di~ro, wintr.as le ,~
ciben, y le hacen prome11as con palabras humildes y suwisa&;
6. Pero cuando es preciso pagaf,
piden plazo; dicen palabras grias, (y
murmuran;) y par~ escwarse toman
por pretexto q11e el tiempo est malo, y fl di14erQ tm:a10.
7. Si pueden (pag&r Jo que deben,
se excusan <te elto primero;) y despues, 1i 1e vm preci1ado1, pagan apeo
DIJi la mitad, y quieren li)drJvia que
.se considere e11t? poco que pagan como una ganancl8 ~ue Me hace.
8. Si no tienen con que pegar,'hacen perder el <linero su acreedor,
y lo convierten en enemigo, sin que l
lo haya merecido.
9. Le ppgu.n con injuria11 y ultrajes, y le vuelveQ un mal por (la gracia
y) el bien" que lea hizo;

9. Et conviti~~o et maJedicta
reddet illi, et pro hol)9re et
beneficio reddct illi contumeiam. .
IO.~lti non causa nequi
10. De 1uerte que muchos huyen
tiae non "Yoenerati sunt , sed de prestar, no por dureza, aioo por el
temor que tienen de que se le. en
fraOO.ri gratis timuerunL
gane. 11
11. V erumtamen super hu11. Sin embaro, usa de bondad y
milem animo fortior esto, et de paciencia'' con el miserable que
pro eleemosyna non trahas ii- necelita 'de tu 1ocorro, y no le hagas
esperar por la gracia que te pide.
JuQJ.
l'J. Propler mandatum assu12. Socorre al pobre obedeciondo
me po.uperem: et propter ino- el mandamiento de Di01, y no le de ..
piam eius ne dimittas eum va- jes ir con las manos v.cins, porque
nada tenga, ni s11 halle en Bltado ~
cuum.
pagarte.
13. Pierde tu dinero por tu her13. Perde pecuniam propter
fratrem et amicum tuum: et mano 6 amigo, y no le ocultes bajo
non abscondas illam sub lapi- de una piedra, doHde podria enmohecer&e11 en perjuicio lflYO.
de in perditionem.
14. Emplea tus tesoros como lo
14. Pone thesaurum tuum in
praeceptia Altissimi, et prode- manda el Altsimo, y entnces te val-

V 9.
V 10.

Gr. isulto en Jurar del honor 9'" Z. cklNA.


Gr. tlif. Muchos M retraen prestar por la IIUilclad 11. IN lna6ru, tHnea
aiu motivo qqe eo 1.. engae. Ea ecir, que la primera nogaoioD 11011, no elt6 en el grie.
go; ni la conjuncion mi. La odicion de Alcal aia4e .illllliacm paaa 0.1 verbo, pro\lb!em._Le por inuna bte.~ del nrbo.
V 11. E,te ea el aentido del griego.
V 11. El Mntido del grieo e: y no le
elllDohecet bajo de uu piedra, cea
p6rdida tra.

je

184

ECLEIJASTlCO.

drn maa que todo el oro del mundo.


T.iY.iJ.
15. Guarda la limosna en el seno
Ba,..nu.ll del pobre,'' y ella rogar por U para
que seas libre de todo mal."
16. 17. 18.11 Ella ser una arma
mas fuerte para combatir tu enemigo, que el escudo y la lanza del
hombre mas valiente.
19. El hombre de bien fia {l su
prjimo; pero el que ha perdido toda vergenza abandona su amigo
en la necesidad.
~. N o olvides jamas la gracia que
te hace el que responde por t, porque ha expuesto su alma por auxiliarte, comprometiendo al efecto sus bie
nu y su libertad.
21. El pecador y el impuro, huye
del que ha sulido responsable por l."
2-l. El pecador se atribuye" los
bienes de su fiador, y con un cora
zon ingrato abandona su libertador.
23. (Un hombre responde por su
prjimo; y este, perdiendo la vergenza,
le abandona, y le deja pagar por l.)
24. La obligacion de responder hecha con importunidad, ha perdido
muohos, que tenan en buen estado
sus negocios, y los ha hecho semeJan
tes un navto agitado de las olas,
que e1 llevado de una parte il otra.
25. Porque esto h desterrado
diversos lugares hombres poderosos,
que se han hecho errantes y .vagabundos en paises extrangeros, precisadm
6 dejar IUI biene1 y m patria, para
evitar la r,ersecucion de 1us acreedores.
26. El pecacior (que viola los man
damientos del Senor,) se har responsable por otro indiscrtamente, permitindolo Dio1 as para ca~ttigarle de !U
infolelidad; y el que procura empren-

V 15.

rit tibi mngis quam aurum.


15. Conclude E"leemosynam.io
corde pauperis, et haec pro
te exorabit ab omni malo.
16. 17. et 18. Super scutum
potentis, et super lanceam ad
versUs inimicum tuum pugnabit.
, 19. Vir bonus fidem f11cit pro
proximo suo: et qui perdiderit confusionem, derelinquet
sibi.
20. Gratiam fideiussoris ne
obliviscaris: dedit enim pro te
aoimam suam.

21. Repromissorem fugit peccator et immundus.


~ Bona repromissoris sibi
ascribit peccator: et ingratus
eensu derelinquetliberantem se.
23. Vir repromittit de proximo suo: et cum perdiderit re.
verentiam, derelinquetur ab eo.
24. Repromissio nequissima
multos perdidit dirigentes, et
commov1t illo11 quasi ftuctus
maris.
25. Viros potentes gyrans mi
grare fecit, et vagati sunt in
gentibus alienis.

26. Peccator transwediens


mnndatum Domini, incidet in
promissionem nequam: et qui
conatur multa agere, iocidet
in iudicium.

Segun le el griego: Guarda la limosna en el no de 1M powe pe de6ca


como tua cofres m qru depollit tru biene11.
16id. El griego le almplemente: y te librart rle todo mal.
V 16. 17. y 18. Est011 tre ndmeroe e.UO aplicadoe un 10lo fti'I>O, porque en ma.
chCMI ejemplarea ee leen aqal por venoe 18. y 17. loe 18. y 19. de eet.o capitulo, t1e euer.
te que el vena mper .eutum era el 18; mu deapu quitad011 eatoa, ee han coneer.
ndo lrin embargo lo nlimer011 por no variar loa eirui~ntel.
V 11. &rte ver~e~ no ee halla eo la edicion romana. La de Alcal dice: el pec:a..
dor nhon iempre hacone responaable. Acuo en lup.r da la palabra ,.et:ctllf', 110 leerla munerieor, el qae no tiene compasion.
't ~!l. Gr. El peoador &rlllina 101 Ilion-. &c.

Nr

~IT11LO

~- Recupera proximum ae
cundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas.

28. lnitium vitae bominis a


qua et panis, et vestimentum,
et domus protegeos turpitudinem.
29. Melior est victus pauperis sub tegrnine asserum, quam
epulae splendidae in peregre
ame domicilio.
30. Minimum pro magno placeat tibi, et improperium pe.-egrinationis non audies.
31. Vita nequam hospitandi
de domo in domum: et ubi
bospitabitur, non fiducialiter
aget, nec aperiet os.

32. H011pitabitur, et pascet,


et potabit ingratos, et ad baec
amara audiet.

33. Tmnsi, bospes, et orna


menaam: et quae in manu
babes, ciba ceteroa.
34. Exi a facie honoris amicorum meorum: necessitudine
dom1is meae bospitio mihi fa.
ctus e1t trater.

mx.

185

der muchos negocios, estar expuesto


al rigor de loa juicios de lo& hombre&
en lo& proceso& que 1e le formen.
Z7. Sosten tu prjimo .eguo lo
permitan tus facultades; pero gurdate de caer t mismo en la mileria de
que. quiere librarle, y en loa males de
que 1 acaba de hablar.
lt~f, .uxm.
28. Las principales cosas, y las 31.
1/llU necesarta& para la vida del hom
bre, son el agua, el pan, el vestido
y una casa que cubra lo que el pu
dor quiere que se oculte.
~- Lo que come el pobre bajo
de una choza, vale mas que un bao
que.te ma~nfico en casa extraa (para
el que no tiene domicilio.)
30. Contntate con lo poco, como
si fuera mucho, (y evitaru los desaires que se sufren en una casa extraa.)
31. Es una vida desgraciada (an
dar buscando la hospitalidad) de casa
en casa; donlile quiera que un hombre est como husped, no (tendr
confianza ni) se at{ever abrir la
boca."
32. El habr alojado otros, e11
otro tiempo," habr dado de beber (y
de comer) ingratos, y despues de
esto , se encuentra en nece&idad, !/
se dirige ~ ello en 1olicitud de aux
liot, oir palabras amarsas de parte de
lo, fal&ol amigos, quzenea habta tra
tado con ttJnta bondad.
33. Vamos, husped, le decian ellos
cuando iban su casa7 cubre la mesa,
y preparn de comer . los otros de lo
que tuvieres.
34. Y ahora li va 6 la casa de
ellos, apnas habr~ entrado, cuando 1e
le dir: Retrate para dar lugar ( mis
amigos) quienes debo hacer honor,
y necesito de mi casa pa~a recihir
mi hermano. Esto e1 muy duro panl
un hombre que tiene el coraum UIL
libk.

f !U. Gr. dit. En donde qai11~ que e1ta como hu6sped, no te atreverds 'abrir la.
11oca. S. le en la eclicion romana Ao.piea6itr, apwt, en la de Alcalll. llo1pitaberi,
t!JIIriu

V 32.

El po le uprHa.

TOX.

XIL

24

J86

I:CLUIAftl(l()..

35. Estas d08 cosas eausan 1uma


pena un hombre de buen sentido,
aaber, los desaires de un hombre
que nos ha alojado en su eaaa,'' y
los insultos Cile un acreedor 6 quiell no
podemo1 pagar.

35. Gravia haee homini habenti sensum: Correptio domas, et improperium faeneratoris.

V Si. O m.u bien: del hombre que .. u. alojado en m cua, co11 qim e u ejcr.
eide l4 lto.pitlllidatl, y 91111 fkaptua u la iegs. Parece que en lupr Jfe .t-u, de
beria leerae loapitr, elltO ea, lo mismo que la Yulat& expreaa en el
griego repite en el 3~.

t' 31 y

q~W

el

CAPITULO XXX.
Se debe caltipr ' l01 bijM. Utilillad de la buena ducacion. Ventaju de la 11lud. Malu
que oriinala trilteu.

PrtY6. :rm.
1(. d

13.

:ULII.

l. EL que ama ! su h~o, In castiga con frecuencia, para que se alegre


de ello cuando sea grande (y no vaya
mendigar las puertas agenas.)
2. El que instruye su hijo, encontrar en l su gozo," y se gloriar
en l entre sus domsticos.

l. Qm diligit filium suum,


~Widuat

iffi flagella, ut laete.


tur in novissimo suo, et non
palpet proxirnorum ostia.
2. Qui docet filium sotrtn, lau
dabitur in iHo, et in medio
domesticorum in illo gloriabitur.
3. El que ensena su hijo har 3. Qui docet fifium suum, in
que su enemigo envidie su felicidad, zelum mittit inimicum, et in
y se gloriar de l entre sus amigos. medio amicorum gloriabitur in
illo.
4. Si el parlre de f'S~ laijo bien edu
4. Mortuus est pater eius, et
cado muere, no se tendr r>r muerto, quasi non est mortuua: aimipues que ha dejado despues de sf lem enim reliquit sibi post se.
otro au semejante.
5. En su vida vi6 su hijo, y se
5. In vita sua vidit, et laealegr (en l,) no Re contrist al mo- tntns est in illo: in obitu suo
rir, (ni se avergonz delante de sus non est contristatus, nec con.
enemigos;)
fusus est cofam inimici&
6. (Porque~ ha dejarlo (en su casa) ~. Reliquit enim deMmsorem
un hijo que (la) defender contra los domas contra inimicos, et aque (la) aborreren, y tributar sus micia reddentem gratiam.
amigos el reronocimiento que les debe.
7. El padre vendar sus propiaa
7. Pro animahus filiorum colheridas, y se ahorrnrfl de mucho pPsar ligabil vulnera sua, et super
por el cuidado que tenga del alma omnem voccm turbabuntur vide sus hijos; y al contrario, ri los aban acera eius.
dnnfl 8 millmol, sus entranas eero
conmovidas cada palabra qlll! oiga

V ~. Eote e el aentido del friego de la edicion de A.lcal,. El de la ~


dice ' la letra: u proveche, n Wtafajfl.

:ID,
187
decir, y cada ruido que 1e haga,".
tenaieAdn 1iempre ue la mala conducta
de IUI hijo le& haya cau1ado alguna
dellf"acia;
8. Porque a.ri C'07NO un caballo no
domado 1e baee intratable, as el
bijG abandonado su voluntad se hace
insolente,
9. Alhaga tu hijo, y te.causar
graades temores; juega con l, y te en~
tristecer.
10. No te diviertas en reir con l
para que no te cause dolor, y al fin
rechines los dientes de pesar y de.es-

C.PI'I'ULO

e.

Equu. indomitua. evadit


duros, et fililllll rem1ssus ovadet praeceps.

9. Lacta filium, et paveutern


te faciet: lude ;QUm eo, et contrilita bit te.
10. Non corrideas illi: oo doleas, et in novissimo obstupe
sceot tientes tui.

peracion,
11. Non des li potestatern . 11. No le h111os dueno de s mismo
in iuventute; et ne despicia1 ea su juventud, ni d~"ides lo que hacogitatus illius.
ce y lo que pieDBa;'' sifto vela e.x6c
tramtnle lfJbTe stU letatimieatos, pala-

. w

y acciones.

12. Curvo ~ervicem eiut in


1~. Encrvale ef cuello durante su
ioventute, et tuade latent eius juYentttd,, y castgale con varas en su
dum infans est, ne forte indu. aiiiez, para que . no se endurezca y
ret, et non credat tibi, t e- quiera desobedec;ette, (y tu alma. so
rit tibi dolor animae.
llene de dolQr.)
.
13. Doce filium tuum, et o13 I(Witruye tu hijo, trabaja en
perare in illo, ne in turpitu- formarle para qoo no te deshonre con
dinem illius otlendns.
unll vkla vergonzosa; u k asegurar
la salud que u preferible la1 ri-

queza&;
14. 1\lelior est pauper sanas,
el fortis viribiJS, quam diTes
imbecillis et Jlagcllatus maliti8.
15. Salus anieeee in sancti
tat iustitiae melior est omni
auro t argento: ot corpus va
lidum qttaiP eensus immemus.
16. Non est census super
censum salutis corporis: et no.n
est oblectomentum super cordis gaudium.
1'7. MeJibr est mors quam vi.

't

14. Porque un pobre sano y que


tiene fuerzas, ovale m111 41ue un rico
(dbil y) cmfermo."
15. La santidad de la justicia es
la aa~d del alma;" eHa vale mas que
todo el oro (y la plata,) y wn cut>rpo
vigo~toso, mas que , iornen~~qs bieoe;t.
16. No hlly mayor riqt.Jeza que la
salud del cuerpo, ni placer que iguale
al gozo que da la paz del cora1.oo,

y el repo10 de Ufta conciencia but:"na.


17 La rnucrt es mejor que ona

7. Gr. dif. El que ,da. refresco ' su hijo, que k trata. ean Jul%1tra y irlic._
undard
lrricftJf, le tltt'd pneiiiatlo 4 wadar 1ft kerilln qvt n lijo haya
~ .,_ lfl i"'P""inma; y tl can ~ pe riKa, - el\trafi111 88 conliaover.n ttwaimdo, 4-t:
V 11. Gr. dif. 1. no deAtienda!Jaus fa.ltaa. A !11. hitn.: IUIJ peeaJo. de i~noranria.
J!lld& rta. '1 la aipillllta' ellttn de~~paee cle1 .. 13. en el criero ele k e.Heron I'Ginll
aa; l de Alc&K ta pone aqul e6ttlo 1t V,tgata:. .

1f' 14; Gt. lit. que ua rieo berilio, 1 <~_tl;iflll en 1111 ellerpo.
de~a,

IS. Gr. la _... y blaell .cuatiboi<m llfl ftn"!IO- \'alea m~ .

Sup.

'fii.

~.

Dan. :11v. 6.

Bup. n. 2.

PrtnJ.:ru.!2S.
et :rv. 13. d
zvu. 22.

12. Cor. vn.

10.

CLESIASTtCO,

'ida amarga, (y el reposo eterno del


sepulcro,} que una perpetua debilidad.
18. Los bienes escondidos" en una
boca ~errada, son como un gran banquete al rededor de un &epulero;" el
muerto no podr6. gu8tarle.
19. De qu aprovecha al fdolo la
oblacion" que se le hace cuando no
puede comerla, ni aun percibir su olor?
20. Tal es aquel quien Dios arroja de su pr'sencia," (que lleva In pena
de su iniquidad en las enfermedades
que le afligen,)

21. st mirando las t'iandcu con


sus ojos sin poderlas comer, y gime
como un eunuco que abraza una vfrgen, y suspira porque no puede M
tisfacer la pasron que le agita.

~J. No abandones tu alma ll la


tristeza, ni te aflijas t6 mismo en tus
pensamientos.
23 El gozo del eorazon es la vida
del hombre (y un tesoro inagotable
de santidad;} la alegra del hombre
hace su vida mas larga.
24. Ten piedad de tu alma, :(ha ,
cindote agradable Dios, y reprime
tu mtdo1 deseo8;} recoge tu cotazon
(en la santidad de Dios,U) y destierra
.
)jos de t la tristeza;
25. Porque la tristeza ha muerto
muchos, y para nada es 6til.
26. La envidia y la ira abrevian
los dias, y la inquietud hace venir la
vejez nntes de tiempo.
27. El corazon bueno" y sereno,
se halla en un continuo banquete, porque se le preparan con cuidado las
mejores viandas, que son la paz interior y el reposo de una buena concien-

ta amara: et requies neterna


quam languor perseverans.
18. Bona abscondita in ore
clauso, quasi appositiones epularum circumpositae .sepulchro.
19. Quid proderi~ libatio idolo? ;nec enim maoducabit,
nec odorabit:
20. Sic qui effugatur a Domino, portaos mercedes ini-
quitatis:

2t Videos oculis, et ingemiscens, sicut spado complectens virginem et suspiran&.


22. Tristitiam non des animae
tune, et non affiigas temetipsum in consilio tuo.
23. locunditaa cordis baec est
vita hominis, et the81lurus sine defecdone sanr.titatis: et exultafio viri est. longaevitas.
~ Miserere animae tuae
placens Deo, et contine: congrega cor tuum in sanctitate
eius, et tristitiam longe repelle
a te.
25. ~ultos enim occidit tristitia, et non est utilitas in iJJa.
26. Zelus el iracundia minuunt dics, et ante tempus
senectam addocet cogitatus.
'r/. Splendidum cor, et bonum in epulis eat: epulae eAim illiua diligcoter fiunt.

cia."

W 18. Gr. lit. eeparcidoe sobre, &c.


: lbid . Alude l la antigua coatumbre de llevar manjarea la. ~~epulcroe. Bp.
VIl. 37,
f/ 19. La palabra gTiega eignilica prpiamenta la oblacion que ee consume por
el fuego.
. ,

.
V ~0. Gr. dif. que el Seor persigue y q-igt eo11 mf~dtltJ,..
.
V !U, El rriego dioe aimplemente:. ama tu alm.., conauela tu oeraJ181!,, y d-.
tierra, &c
. V 7, Dif. el cornon contento.
J/;fl. Gr. dif. cuidad. de u alimento1. En l no ae. halla la conjuncQD ftti-,
ni tampoco ninguna puntuacion, por lo qe algunos haoen de todo el ftfiO uaa
aola frua; pero .,. ID&I natural.formar da.. Eate nrao en el gTieo .ae encelltra
al fin del capitulo PmJ., por la tr&uspolioiqs do que homoe babladv oo. el prefacjo,

189

CAPITULO XXXI.

CAPITULO XXXI.
FatiKU del nuo. DichO&o el rico que M CODM"a en la inocencia. Gurdeae modestia, y templanza en la mesa,. y: seae del vino con aobrieda.d.

l. VIGlLlA bonestatis tabefaciet carnes, et cogitotus illiua auferet somnum.


2. Cogitatus praescientiae a-:
vertit sensum, et infirml!Js
ravia so~riam facit aoimam.
3. Lav~~avit di ves in congreptione substaotiae, ct in reqaie sua replebitur bonis snis.
4. Laboravit pauper in diminutionc \'ctU.s, et in fine i~ops

fit.
5. Qui aurum diligit, non iu6tificaLitur: ct qui insC'luitur
consumptionem, replebitu~ ex
ea.
6. Multi daii sunt in auri oa
sus, et f.'lcta est in specie ipsius
pP.rditio illorum.
7. Lignum offensionis es.t aurum sacriticaotium: . vae illis,
qui Rectantur illud, et , omni~
imprude~JJ. deperiet in ill~..

l. EL desvelo por amontonar riquezas," y elevarse lo& honores, de&eca la carne, y el cuidado que se le
consagra quita el suen(,
2. ri pensamiento inquieto de lo
futuro trastorna el juicio, y la enfermedad violenta hace al alma sobria, y
le impide el dormir."
.
3. El rico trabaja para amontonar
{ruezas, y cuando cesa de trabajar
goza del fruto de <;llas.
4. Pero el pobre trabaja porque
no tiene con que vivir; y ~JI fin 6i 110
purde trabajar, .cae en una necesidad''
extrema.
5. Quien ama el oro, no ser inocente; .Y el que s~licit.ando lo.s bienes
perecederos busca la corrupc10n, de
ella se llenar."
6. El oro ha hecho caer ' mu(:hos en el pecado, y su hermosura ha
causado su prdida.''

7~ (El oro) es un moti\o de cRida''


'corapara los que le sacrifican
~on. (jAy dq aquellos qu le .buscan
con ar~or!) porque l hace perecer
todos los insensatos."

su

"/ l. &711!~ti6, eato es, lllmtE.,._m. Eate captulo ea el XRIY. en el griego.


1 2. Algunos traducen aa1 el griego: y, la epf\~medad t.g\lda impide dormic. El
nrao entero, aegun el griego, puede traducirM: Loe auidados y viilia exigen re.
poso, 1 el aueo alivia lolf dolore rh una, gran enfermed11d .. !e le en la edicion
tom1Ula interpilllnt u:iKel, acwto por reHl.Ut, deapuea ffltgiltJbit;. y otros leea efud
tal vez por ~det,. La ediCion. I'Omana aice
la de Ald - -
-/ 3. y 4. Dlf: F.r ic trabaja, y sua riquezas ee ~~oumenten; y tua11do entra en
u repaao, y cuando tJ;ja'. de tr11bajar, est lleno d biene1; el pobre trabaja. y su
haber, aun el necesario, ee dignimuye, y al fin llega una extrema indigencia.
UIID a4qiere gra~de11 bientl por /IU trabajo, y otro q~da Intlfl"t pobre, aun,ue 11e
~' trabajQn~ ,7111::'' el .trpbojo ~lo el quc enriquece al Mmbre, aino l4 bendi.
eiora de IJ,;u,
-:V :5. .~1 geo. podra leene: 1 el que busca el dinero, caer tn el pteado. Ee
decir, que en lugar de eorruptlnem se. podr4 lt~er imp~nam ue11niam quaa impen.
!flit~~r; y en l1:1~ar 1 de replebitur, Jleo,ll~ ae habr leido catlet.
.
'( 15. Gr. d1f y eu prdida ha sucedido 11. eu preaencia; ello llan 'fl"tcido al,erle.
V 7. Lit. un rbol de escbdalo; lo que acaso alude los sacrificios quo 11 ofre.
l!ian .loa idol .... .debajo de loe rboles.
.
16il. - Gr. lit. tedoa l01 inae~a.toa. aer\ aprisionado& con l.
.

_,.te,,

Sup. vm, J.

}9()

8.

J:CLIISlAS'l'ICO.

Feliz par el contrario, el rico que


es halhdo sin mancha, que no ba corrido tl1l8 del oro, (ni ha pueslo su esperanzn en el dinero ni en los tesoros.)
9. Quin es este, y le alnba~mos?
porque hu hecho cosas admirables en
su vida."
10. El hasido probado por el oro,
y hallado perfecto; esto ser para 61
motivo tk una gloria (eterna:) pudo
pecar, y no pec; hacer el,mal, y no
le ha hecho.
11. (Por eso) se han afirmado sus
bienes ('In el Seor,) y (toda) la congreacion (de los santos) publicar sus
limosnas.
12. Si te sentares una grande
mesa, no te ilejes arrastrar por la intemperancia de tu boca.
13. No digas: He aqu muchas
viandas, voy comer muclw.
14. Acurdate cuan malo es el ojo
perverso del hombre avaro.
15. Qu cosa hay en efecto mas
maligna que el ojo del avaro?" por eso
si tu hu~ttped lo fu.ere, &e afligir de
tu apetito, y aunque ponga buena cara,
llorar cuando te ven comer sus vianda~ tan de bue11a gantJY

16. No alargues (el primero) lama


no, (no sea que BU envidia &e exalte contra t, y te deshonre, y te avergence.~
17.. No te apresares en un convite.

8. Beotus di ves, qui in ventus est sin!, macula: et qui


post aurum non ab1it, nec speruit in pecunia, et thesauris.
9. Quis e8t hic, flt la!Jdabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua.
10. Qui probntus est in illo,
et perfectos f'llt., erit illi gloria aetema: qui potnit transgred, et non est tranagressus:
facere mala, et non feeit:
11. Ideo stabilitn sunt bona
illms in Domino, et elet>mosynu illius enarrabit omnis Ecclesut sanctorum.
1~. Supra mcnsam magnam
sedisti? non aperias tmper illam faucem tuam prior.
13. Non dicas 8ic: Multa
sunt, quae super illam sunt:
14. Memento quoniam malos est oculus nequam.
15. Nequius oeulo quid crea
tum est? ideo ab omni fncie
sua lacrymabitur: cum viderit,

16. Ne extendas manum tuam


prior, et invidia contaminatus
embescas.
17. Ne comprimarit in convilio.
18. Intellige quae 1unt pro-

18. Juzga de la disposicion de tu


prjimo por la tuya; eendficdfl en BU simi tlli es te iplo.
mesa como quiert~s ~ U 1e condu
jera en la tuya.''
.

19. Haa IJ89 de lo que. eo ella ~e. 19. Utere quui bomo h~
sirve como un ltomhre (tampbldo,) para ~i his, qua~ tibi apponuntur:
que no te hagas odioso, comiendo con ne, cU.m mandacu mult1im,
exceso.''
odio habearis.

V 9. Gr." entre m poeble.


V 15. Pueda .oapeeh".rM que de&paoa de 0t:11lo se ha omith:lo f t ti crilfO eom
en el la.tin el pronombre Aor..

lbid. Gr. dif. Por eao ,; f ""'r~d t i ~ 111al Ojo, llorart, 1ea C'Oilquiera .,que
Y8a uf I1U mandilA "on tnnto opttitD.
V 16.yt7. Gr. dif. No extiendas la mano ' donde il ftja la !Ita, ni la altat
eon 1!1 en el plato.
.

V 18. El grio~ ai'llule: y pienaa bien rn todo.


V 19. Gr. di f. Come como homhre eabio '!/ '"'Pltllo lo que te Bina, 7110 ct.
vera , _ vns 6e1ti ctrnlicera, para que no te haca odiON.

191

&dft'OI.e U'KI.

:lO.

20. cesaa prior catial disciplinae: et noli nimius esse, ne


forte oftendas.
21. Et si in medio multorum
aedisti, prior illis ne es:tendu
manum tuam, nec prior poseos bibere.

2-J. Quam sufficiens est h&o


mini erudit() viaum exi uum,
et ia dormiendo non laborabis . ab iHo, et non senues

Cesa de f".omer el primero pot


modestia, y no cometas ningun exce10,
para no mcurrir ea falta.
21. Si estuvieres sentado con muchaa personas, no ponps la mano en
las viandas ntes que ellas, (ni aea1
el primero en pedir de beber.)
2-2. Tampoco be4l con exu1o: un
poco (de vino) no baata para un hotn
bre IU'I'eglado? As no teodrt in.qaie
tud ea el aueno, ni sentirs dolor nia-

dolorem.

gqnG.''

~- Vigilia, e bolera, et tor&ura viro infrunito:

23. Al contrario, el pervigilio, el


elico y loe retortijones a~a al hombre destemplado.
24. Somnus sanitatia in he~- .!1 que come poco. teoM ~
mine parco: dormiet usque ma sueno .de salud, dormir hasta ht ma
ne, et anima illius cum ipso ftana, y su alma se deleitar consigo
tlelectabitur.
misma en "' olwWJQ11. 11
~
~- Et si coactus fueria iD e25. Si se te precisa c911ler dema-dendo multum, surge e me- siado, levntate," (de~Carla el eetmadio, evome: et refri2erabit te, go;) encontrars alivio;--(y no acarrear
et non ad.duees corpori &uo in- ana enfermedad tu C'*PO)

firmitatem.
26. Eacchame, hijo m~ y no me
desprecies; y conocers al iu la ver
dad de mis palabras.
27. In oiJIDihus operibus tui&
~7. S pronto en todu tus, accioesto velo:s:, et omnia infinni- nes; twila la ~ no ell m la meaa
tu non ocurret tibi.
largo tiempo, y DG ooaecers enfermedad.
i8. Splendidum in panibua
~- Los labioe (de mUClhoa) benbenedicent labia multorum, et decirn al que da de comer con Ji-

26. Audi me 61i, et ne spernas me: et in novissimo in. .-enies verba mea.

't ~. Gr. Pooo n~ta un hombre arregladu, ~- illltnli4lo J ..U tn04o


no padecer dificultad para respirar en m lecho.
.,
'f !U Gr. lit. Se leYantart de m&ilana, 1 au alma eat.ad. con l, tor. uno y
. . ltl ea6~n e:ttpedito.
't ~ De ~o modo 1 IIIIJWI el piego: leriniata, aa.l fl~ la ~-., d1111o
carga, &c.
Lo an\iuoa no tenan horror al vmito. Lea mdico griego -.conaejabu
lleber harto Yino en ciertas cireun.taneiu para provocarle,
miraban e.to come
una purga ealudable. Loa Boman.. adelantaban maa: en
ezoeeo de 1111 intem.
perancia YolYian el estmago para poder continuar en au glotonerla; 1 Sneca no
exaora coando dice - n t lit HG.t, e4'"" 111 - " ' Alunoa 11101 han creido ob'luinr la ruon hiJIDana, ridioulisando lo que ret~petaron un Newtoa, un Paaeal
'1 \ID Leilaita, auibuy1111 elite ao infame li loe Heltr-, 1 aun avaDSan que .e
hallaba autorizado y aconsejado por el autor del Eclt15itico; pero aqut ee ve la a~
.-a de .a erwticiota, que DO aiempre ea~ de lu mejores filen.... Un .pa.nge
de fAfu (cap. ll:li:VJU. f 8.) hace ver que lo. Heb- aborrecan el Y6mito cuando
tm ~-ncia de la . - , Lo Onioo .-e el 111tor acoaeeja aqul, .. aliYiar. el ea.
t6mao del peH que le fati&; 1 en ftto aolo no let~ eenutoa un precepto de hif'IID8, que en nada re~na la JDaCMlad de l011 libnle aotoe; y por poco cno Re
atienda li muchoe paaarea del mimlo capitulo, en que el autor recomienda la aobrie.
4ad 1 IDilfMib'a lu flulMtu eoDIICQeaoiu tle la inaeeperaacia, ee coDecerli que no
by otra o~a. NllfMt:ll., tnultu:ide ,.,- Biloutre Sq, PtWil lt, p6. !M&.

19'J

ECLEILt.STICO

beralidad, y se dar un testimonio


ventajoso11 de su conducta.
29. Toda la ciudad murmurar del
que diere de comer con ruindad, y
el testimonio que se diere de su a va
ricia ser verdadero."
Jdith, :rm.
30. No excites beber los que
. lt qq.
aman el vino,11 porque este ha perd1do
muchos.
31. El fuego prueba la dureza del
hierro,'1 y el vino tom11do con es:ceso
descubre el corazon de los soberbios.
32. El vino (tomado con templanza,) es una segunda vida; si le tomares con moderacion, (sers 1obrio y

testimonium veritatis illiua fldele .


29. Nequissimo in pane mur
murabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est.

30. Diligentes in vino noli


provocare: mullos enim exter
mioavit vinum.
31. l~is probat ferrum durum: BJC vinum corda super
borum arguet in ebrietate potattlm.
32. ...Equa vita hominibus vinum in sobrietate: si bibas illud moderote, eris aobrius.

feliz.)
33. Mtu eul es la vida de un hom
bre que se deja abatir por el vino?"

33. Quae vita est ei, qui minuitur vino?

Una vida merable que no dur4 mucho tiempo.


34. (}Qu es en efecto lo que nos
priva de la vida? La muerte. Y qu e1
lo que mtu la apruura que el ezceo
del mno?)
35. Dio! no le Aa criado con ele
p,, cm. J5.
duigftio; porque el vino ha sido criado
(desde el principio) para alegra del
hombre (y no para embriagarle.)
36. A.ri el vino tomado moder-damente, es el gozo del alma y del
eorazon,"
37. (Y la templanza en beberlo es
la salud del alma y del cuerpo.
PJWJ. :r:r:ri. 4

34. Quid defraudat vitamT

Mors.
35. Vinum in iucunditatem
creatum est, et non in ebrietatem, ab initio.
36. Exultatio animae et cordil vinum moderate potatum.
37. San itas est anima e et corpori sobnus potus.

38. Al contrario, el vino bebido con 38. Vinum multum potatum


exceao, produce la ira y los transpor- irritationem, et iram, et I'UJlU
tes, y muchos estragos.)
m uItas faciL
39. El vino bebido con exceeo, es
39. Amaritudo animae vinum
multum potatum.
la amargura del alma."
Dif. 1 se dart ' n fidelidad, 4 "' l~idad, ull telttimonio fiel.
Dif. 1 111 dart ' 1111 injuatioia, u a1HJrieic, llll t.timonao fiel.
V 30. Gr. clif. No bafu conu.tir ta valor en beiMir Tine, u u preciu th 6e1Nr

V 18.
V 519.

d~t~ino.

Gr. dit'. lit. La &agua pruek el temple del cuchillo - cwdillo, 6tu1111 _ . , 1e pnub ,_. tl fwgo !1 tl lcfllpk.
;
V 33, Gr. dit'. Cu'l lllri& la vida del hombre lli no tuviera vino? El vino ha lide
cri&do, &e.
V 36. Gr. dif. El vino temado con opertuntdad, el oso del alma 1 el placer
ele! cor&zon.
V 39. El grieo de la edicion romana aade: en medio de CIPQtu y rv.iDu. F.
to recuerda el aentido del V 38. de la ,Valpta.
~ 31.

)3

CAPlTl'LO UlU.

40. Ebrictatis anIIU>sitas, im


prudentis offl!n.oio, minoraras
virtucem , et facien3 vulnera.

.:W.

La embriaguez inspira audacia,


bac:e caer al insensato; quita la fuerza, y ea causa de heridas para mu
clws. 11
41. In convivio vini oon ar
41. Por tanto, no reprendas
IU88 proxirnum: et non de- prjimo cuando ESt eo unil mesa en
spicias oum in iucllllciitatc il- que se bebe vino, ni le despreci~11
liWI.
cuando se alegra rle esa zucrte.
42. Verbn improperij non
42. No le diga& entnces dicterios
cas 1lli: et nun pre111all illum ni le estreches cobrndole alguna cosa
in repetendu.
que te deba, porque TUJ es e1e el tiempo
fh ser jiJ.vrblemente oido."

tu

4i-

Gr. dif. La embriauez enardece la ir& del imoenaato p&r& au ruina; le quita
..
lt ~. Se llll ell la edkioa tolll&n:l. ia rsprtiliDae1 e& la de AloaU. in ecurn tju:
cuando le encuentres.
40.

1& faarta, y le exl""ne beridRe.

CAPITULO XX.Xll.
Cmo debo;!\ condut!irse ob lu ui68U loa que cuidan de ellas, y loR viejo~ '! jeues
contidados. Vent&ju 41el temor le Dios. N ca dalle haoetde nada ill conljll.

l. RRCTO!l.EK te posuerunt1
uoli extolli: esto in illis qunai unus ex ipsis.
~. Curam illotum habe, et sic

conside, et ornni cura tua ex


plicita recumbe:

3. Ut laeteria propter illos,


et ornamentum gratine accipias
coronam, et digoationcrn con
sequaris corrogationis.
4. Loquere ma1or natu: decet enim te

1. SE te ha pue!M p:tra dirigir


li lo!l detna!l en un convitP-? 11 no te en
soberbezcas por eto, prtate entre ello~
como uno de tantos.
2. Cuida de tQdos, y sintate de!!
pues la mem. Toma at~into cfc:o~lue~
de haber desempeado tus dehrel'l, y
pr9vifto de lo necesario 6 los conni
dados,
3. Para que te can!!en alegr11, y
recibas la corona" como un ornamento
de grllcia,'' (mereciendo las alabanzas
de todo'! los comirlndos.)
<1. Habla el frimP.ro, t que eres
de mayor edad, 1 potttllt! as Jo pide

la decencia;
5. Prirnum verburn diligenti 5. Pero habla con sabidurR v con
scientia, et non impeda!! mu- tlencis,
no estorhes con
d
si ca m.
cur.wt la armona de z,s in 'lrumentor
tk mrica qlle lor coP.tidadua gustan
de oir.
V l. 1 antor de este libro que escriba en E~ipto, ha.Lla de un11. costumbre muy

z,,t!ru

utipa entre lo. qrieos, que era l!. de no1ubrar en lo~ convite un rey del blln
quete que tuyie!OS cuidado de todo. Vuc la /Jis~rltiC 1111 snbu la1 comid~ t! u antiruo
llelwu., ell ..te IDIJDO tomo. &.te capitulo os ol x.uv. en ., griego.
V 3. Se dab& este ornt.mento al que era declarado rey en d co.1Vite.
Ibl. Gr. como una recoonpensa del buen orden del banqut"; ea decir, '1'18 en
lur.r de ltnl4nullturn gratiae, se le orn11mtnli grst'" como dir.a la version 11ixtina ..
V 4. Esto no conciome al rey del ballcuete, son precepto reueralef.
TOIII.

m.

25

194
ECLE81A.STICO.
6. No uses de la pnlabra cuando
n. Ubi auditus non est, nou
no hay disposicion de orte, ni te en effiandas sennonem, et impor
salces importnamente con el desig- tune noli extolli in sapientia
tua.
nio de manifestar tu sabidura."
7. Un concierto de msica en un 7. Gemmula carbunculi in orconvite en que hay vino, es como el namento auri, el comparatio
musicorum in convivio vini.
carbunclo engastado en oro."
8. La meloda de los cantares en 8. Sicut in fabricntione auun convite en que se toma vino con ri. signum est smaragdi , sic
gozo (y,moderacion,) es como un sello numerus musicorum in iucunde esmeralda engastada en oro, que do et moderato vino.
le da un nuevo brillo y aumenta au
precio.

9. (Escucha puu en silencio aira 9. Audi tacens, et pro reveperturbar la mfit;a con tiU dilcur101, rentia accedet tibi bona gra
y esta prudencia te adquirir gracia y tia.
te luutl honor.)
10. Por lo que ci t toca, jven que 10. Adc:>lescens, Joquere in tua
te hallas en eattU concurnmcitU, no ha- causa vu:.
bies fcilmente aun en lo que te toque;
11. Sino responde en pocas pa 11. Si bis interrogatus fue-

labras cuando fueres preguntado dos ris, habeat caput responsum


veces, .y calla."
tu um.
12. Condcete en muchas cosas co12. ln multis esto quui inmo si las ignorases, y oye lcJ que 88 scius, et audi tacens simul et
dice en silencio, (y haciendo pregun quaerens.
l118 cumo para inatruirte.) 11

13. Cuando estes con los fandes


te tomel! demasiada libertad, 1 ni hables mucho delante d los ancianos;
en uto no perderfu na'da, y ntu por
ello aerfu maa estimadoi
14. Porque as como se ve el relmpago ntes de oir el trueno," as
11e descubre en el rostro del h'>IHbre
modesto una gracia que le hace esti
mar ntes de que hable; (y su modestia le adquirir mucho favor y le
honrar dema.riado.)
15. En ji,, llegada la hora de levantarse de la mua, nn te detengas
DO

13. In medio magoatorum


non praesum11s: et ubi sunt senes, non muJtjm loquaris.

14. Ante grandinem pracibit


coruscat io : et ante verecundiam praeibit gro tia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.

15. Et hol"d. surgendi non te


trices: praecurre autem prior
8i lo1 otro8 permanecen allf mal tiempo, in domum tuam, et illic avosino sal, y corre el primero tu casa, care, et illic lude,

"11 6. Gr. dif. No hablea ouando ae ucacha la mdlica, ni hagu del libio coa
imP.ortuDida,d.
7. Gr. dif. como UD aello de carbunclo en UD anillo do oro. F:l aello ataba
comllnmente IJrabado en la piedra de un anillo.
V 10. 1 11. Jven, no hables ain neceaidad: habla a~nu doa yecea lli ae te pn.
unta, responde en pocas pulabru.

V 12. Gr. dif. Di mucho en poc11 palalwa1; 16 como cuion aabe 1 calla.
"11 13. Gr. no te ignales eU.1.
V 14. Este es el aentido del rieo.

CAPITULO li:IXII.

195

y all divirtete y algrate."


16. Et age eonceptionct tuu,
16. Repasa en tu espritu tua penet non in delictis et verbo su- samientos, y ha:: lo que juzgaru oporperbo.
tuno." pero trio pecado ni orgullo.
. 17. Et super his omnibus be1'7. Y en todas estas cosas 11 ben-

nedicito Dominum, qua fecit te,


ct inebriantem te ab omnibus
bonis suis.
18. Qui timet Dominum, exci
piel doctrinam eius: et qui vigilaverint ad illum, inveoient benedictionem.

19. Qui quaerit legem , replebitur ab ea: et qui insidio-


~ sgit, acandalizabatur in ea.

dice (aJ Senor) que te ha criado, y


te colma de todos aus bienes.

18. Quien teme al Senor, recibir


sus instrucciones, y los que velan {en
su solicitud,) lograrn. su bendicion. 11

19. El que busca la ley de Di08


en la wu:eridad de u corawn, ser lleno de ella; 1el que lnucndola, obra con
hipocresra,' encontrar en ella un motivo de cada.
20. Los JDe temen a] Senor encontrarn Jo JUBto, y sus buenas obras
brillarn como una luz viva.
21. El pecador huir de la reprension, y encontrar interpretaciones" de
la ley segun su deseo.

20. Qui timent Dominum, invenient iudicium iustum , el


iustitias qua.si Jumen accendent.
21. Peccator horno vitabit
coneptionem, et secundum voJuntatem suam inveniet comparationem.
~ Vir con!!ilij non disper22. El hombre considerado y prudet intelligentiam, alienus et denlt, no perder" ocasion de ilustrarse
auperbUB non pertimescet ti- en lo que debe hacer; el extrangero
morem:
y el soberbio no tiene ningun temor
de ffllfl!_are.

23. Ni aun cuando obra solo y


23. Etiam ~tquam fecit cum
eo sine consilio, el suis inse- sin consejo;" {mas lo que ha hecho por
ctatiooibus arguetur.
s( propio, le condenar, y har6. ver 6U
locura.)

V 15. GT. dif. Ledntate l. la III<!N en tiempo, y DO - ol 11ltime y Yue1n


llin dilacioD tu cua,. y en ella 4iYi6rtete, &c.

V 16. E.te ee el llflntido del (riego: diYirtete, y hu lo que guatu pero DO pe-

ljllea con diecunoe insolente.


V 17. Dif. y eobre todo, priMip4l~~Wrrt bond ice, &o.
V 111. Gr. eer amedo. de tJI. La YOS .d ilhA DO est en el friero de la edi.
cion rolll&D&, y al en la de AlcaiL.
V 19. E.te ea el aeDtido del grilfgo.
V !U. E.te 1111 el eentido del rriego.
V 22. Gr. lit. No abaDdonar, 11111 dupreei~~r.
"f 23. El P. HoubiJ&Dt en 1111 version omite estu palabru como una interpola.
cion del eopianfe YeDJda del verao iruiente, en que 111 hallan c&lli loa mism011 tr.
minos. Para entender esto, ea precieo obaernr que lu palabra eiuieDtee d ui
i . .a.timlnu MgtlttUT, no 111 hallan en el griego, ni. la palabru ji que sigue de
-rte que ee ltie: d
feurit cum
eiM tfnleilio; y lo que irue del nr110
lli(Qiente: nu c:ouilio fli ilf.ei,., ct c:um ,ern. ne te poenitcat. En lugar de e:""'
la eclicion de Alcal dioe Hetnll. La de Alda no repite einc c:oudio. El P. Hou.
bipnt eupone que ne conriene la nepcioa, y ul reduce lu doe lecoionea e~ta:
ct ,.,.,~ fecem eiae Clmlilio, te poettiteat. He aqui ID nreion: Nilil o6""e c:orr
.;lio fac:itu, qtuHi ei qaid ei11e cneilio fecerW, ,junnDdi te ~niteat. El rriego del
l' 24., admitiendo la palabra pNiqr.am en lugar de c:u111, yodria tomarse con la ne.
pcion en el ~~entido de la Vulpta: Siar ccnuilio nilil fat:i,., d po#l factum Mn

poet1u

J*IIUlM.

eo

}(}6

IJCLE8JAITIOO.

24. (7'li, hijo mio,) no hag~ts nAd:t


:!4. Fili, 11ine consilio uthil fusin consejo, y no te arrepeatims de lo oas, et post faetum 0011 poeque hubieres hecho.
nitebie.
25. No vayas por cammo PIBIO, y
~5. 1 n \"a ruinafl non e:u.,
n() tropPZIHs en la!! piedra~; no te et non ,,tfeotle$;ru lapides: nec
nrriesguaa ir por senda c~oabroPII, \:redas te ,jae lnhoriosae, ne
(para que flO Cltf>ODIJDII ca idas tu pon&& IIIImac tuae scaooaJuJ"A:
,lma,) y ui aun ro'!fiP& Pn rm camino
1luno 11 c11 que 110 r:e11 pligro. !
~6. Sino gm1rdal~ aun dfltns mis
00, Et :\ filiis 1ui11 cavr, el
'mo;o hijo;;, ty deflRdcte de tliS ]1ropio1 il dometi~i tuia allende.
domstico.;.')
27. En todtls tus obras escucha tu
27. In omni opere too erenlm11, (y tode fiel,'') (Htrqnc A!' guar de ex fide animae tuae: hne
d11rs los mnndomientos de Diol.
eet enim C4m&eH&tio meada-

El que temP- l)ioe est ate~tto


:i su~ rdene~; y el que pone su C(ll
fiRnza. en el ~nor no recibir ningun
mol.

28.

torum.
28. Qui credit Deo, nttenrlit mandatis: et qui cenfidit
in Hlo, non minorabitur.

\)' ~. .Alrunes laen el 11rier;o d~ eate roodo: No vaya,s par un ca1Jli11o peliroao,
para que no tropiece oon !u pif'dru; pero tampoco lo lit'~ de un camino llano, rv~
tl'uro rnrontrartf8 "' ti olgtJn t1opit%o, Se )t!e en la edieion rnmana ah.tru ofnrdi.
cuT<~: la ehtina npono rnnt ,;rp/qrolot, en nn camino no enminado.
V 26 Dif. Yh-. ooo ircuntiiC!c:ion respecto de tu hija., y ..-.!a ~bn tua do.
mPticoll.

V ~7. El ~rri~o do la c,tlicion romllJla. no dice tvo: la. de Alea.!& dice bono: en
tnda. iro.PIU obra.
o~_,.--_,.._,.J'.,.._,..,..,..,..,._,.,....,..,..,_,.,..,._,.._,

,.1.,.-

J' J' _,.,.,...,.,..,..,..,.,,.,..,.,.,..,.,..,.

CAPITULO XXXIII.
Ven~ajae drl ll.mor tle Dios. Dios por Fllft juFtn juicios ' unoa cn111.b.a y . otroa
abate. Fin IJ"" el autor ee propuHo pnra escribir esta obra. Con1111rvar la autoridad

domstica. Modo tle tratar ' loe cBC!avoB.

J, AL que tPme al Seor nada malo


]P. surederl; (Dios le guardar) en In
tentacion, y le librar (de todos los
male~.)"

2. El sabio no aborrecer los mandatfli<'ntns (ni las rdenes del SPflor,)


01 se fstrellar faltando m 1Pr CO
mo un nnvio en la tempestad.'
:l. El hfJllbre de buen sentido es
fiPI la ley (rle Dios) y ella le ser
fi ... JU dndole tod(l lo que li! ha prome

l. TnrENTI Dominum non oe('urrent mala, sed in tentatione llcus illum conaervnhit, et

libel'fthit a malitt.
2. Sapiene non edit mndatn et iustitia!l, eL ~ illidetur
quasi in prooella Dans.

3. Homo 1enaatu11 credit le


gi Dei, et lex illi fideli&.

\" 1. Gr. dif. uus ai IUlCUD;Ibe. en la prueba, 111 ~er' librado. Eate Cllpltulo M el
zxx, e" t!l ;rrie:o.
2. Gr. dif. el sabio no aborrecerll la le'; peto el que Je presta una obedien.
eia f.ugit! .. , tiCr' como un hajel en la tempestad.
11 3 (;r, dif. y la )Py le es tao fiel como la 1'88J'Itftllta del or'-eulo 6 del vria
Alude al nraculo quA el 1umo Racrrdote llevalta al cuello, y que collfalta delante de
~u pecho, y era llamado urna y tb-im en al hebreo. El rieco aAade ' ute YeJW

1~7

CAPITVY UUIJ,

tido 811 recorapttJUa M IU humilde dk


eilidad.

4. Qui ioterr08atioocm man..


4. ti que debe aclarar
que 110
testat, parabit verburn, et sic. le preg,nta, preparar BUII respue9tas
deprecatua exaudietur, et con- om el edudio y la oracion; y (des881'Vabit disoiplioam. et tune pues do haber orado,) ser oit.lo: l conp
responde bit
servar la buena doctrina: tendr cuip
dado de conullarla, y u reaponder

con 1eguridad. 11
5. El coramn del in.eosato es eota earri: et quasi uis versatilil coo la rueda de un carro; y su pen-

5. Prneeerdia fatui quui ro-

cogitatus illius.

6. Equus emissarius , sic et


amicus subsannator, aub omni
suprasedente hinnit.
V. Qnare dies diem superat,
et iterum lux lucem, et annu11

annum ii aoJe?

8. A .()qmini ecieotia eeparati sunt, facto sole, et prae


ceptum custodiente.

Sup. u.l7.

,,.

Hmiento como un eje que gira


emuutencia n solid..;.
6. El omigo mofudor es como el
caballo pndrc, que relincha debajo de
todo el que le monta; rwdie respeta ni li nadie perdona.
7. Por qu un dia es prt>fcriLle
otro dia, (un tiempo otro, y uno
otro ano), formndolos todos un
mismo sol?

8. El St:or los ha diatinguido por


su disposieion" (desd~ que el 110l ha
lido eri11do,y ha seguido ~&violbkmeRie
en 1u . cur1o las rdenes que ha re

m ido.)

9. El arregl los tiempos y llS dias


dies fellO!! ipsorum, et in illis eJe fiesta (entre los hombres, que fos
dies featos celebraverunt ad han celebrado la hora'' senalada por
hora. m.
el AlliMmo).
10. Dios elev e1te honor y con
10. Ex iptis exaltavit et magnificavit l>eus, et ex ipsi!l sagr6 algunos de estos dios d~jando On. u. i.
posuit in ,numerum dierum. los otros como das ordinarios y as
Et omnes homines de solb, et tombien trata DiM todos los hom
ex terra, unde crentus est A- bres 118carlos del mismo lodo y de la
dam.
misma tierra de que Adan fu formado;
11. Porquf1 el Senor con su M
11. In multitudine diseiplinae Dominus 90paravit eos, et biduro que se comunica de manera
immutavit vias eorum.
tao diversu, ha puesto diferencia en
lre ellos. y diversifica1fo sus caminos.
12. Ex ipsis benedisit, et e12. Elev y bendijo ti algunos hom
:xaltavit: et ex ipsis sanctifi- bree; los santific, uni y estrech con
9. Et imrtl\ltavit temporn, et

lo -.ue Ja Volpt& jiiDta oon el siuienw, tray6adolo eD olre ntido. 8e le en !11


Mician romlllla aiet iat""1atio jrutoram; la dto Alcalal dice ~mif,luffl, y el JD&o
DIJI!Cri\o alejaodrino manifetatitm"llm; exprooion con que uplioan !011 Griego lo que
loe Hebr.,oa llaman urim, y ' erlo correaponden lu primeru palaloru del nno ._
pieute en la Vulgata: Qui intM-rogatioua rruu.ifutllt .
.V 4. Gr. dif. Prepua lo qoe debea decir, 1 11er oido; adquiere la cieneia. y doa.
JIU8!I suponde.
'11 R. Lit. por au oieneia.
"S' t. D: q 1 Mil ee~Ura4io .. el tieuapo qae, &.c.

198

li:CLEIJAftiCO.

sigo; y maldijo y humill otros, dejndalos conducirse gusto de su. pa


ionu, despues que ellos mismos se
han separado de l por el. pecado;"
13. De uerte que como ellt el
.R0111. u:,lU.
barro eu la mano del ~rero (que le.
maneja y forma s11 gusto,)
14. Y como le emplea en todos
los usos que le agrada, in que l
pueda contradecirlo; as est el hombre en las manos del que le ha criado,
y que dponiendo de l segun su volunlad, le dar destino, 11egun la equidad de sus juicios, usando en ello dPl
derecho que tiene por haberle .acado
de la nada.
15. El bien es contrario al mal,
y la vida la muerte; as el pecador
ts contrario al hombre justo. Considera todas las obras del Altrsimo, y
los encontrars asf pareadas, y 'la una
opue11ta la otra; .'1 vers que e11ta
contrariedad llirve admirhlemente para
manifestar la 11abiduru y el poder de
Dio11, que hace subsi11tir el mundo en
un 6rden conatant, pesar de esta
variedad infinita que ntes bien con
tribuye d 6U belleza y ornamento.
16. Yo te digo e11ta11 cosu, yo que

he venido el ltimo de lo pro{eta11,


yo que M opart>cido en .el mundo CO
mo deapertando despues t'le un largo
sueno, y e11cribiendo estas verdadu M
hecho como los que juntan granos de
uva despues que se ha hecho la vendimia;"
17. Porque al t>mprend.er esta obra,
puso mi esperanza t1unbien (yo mismo)
eo la bendicion de Dios, y l la ha

cavit, et ad se applicavit: et
ex ipsis maledilut, et humiJiavit, et convertit illos a separatione ipeerum.
13. Quasi lutum figuli in ma
nu ipsius, plasmare illud et
disponere.
14. Omnes viae eius secun
di'lm dispositionem eius: sic
horno ~n manu illiu., qui se
fecit, et reddet illi secundum
iudicium suum.

15. Contra malum bonum


est, et contra mortem vita:
sic et contra virum iustum pec
cator. Et sic iotuere in omoia
opera Altissimi. Duo et duo,
et unum con.tra unum.

16. Et e~o nov1ss1mua evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.

17. In benedictione Dei et


ipse speravi: et quasi qui viDdemiat, replevi torcular.

derramado BObre ml co11 tanta abun


dancia, qtte no pemando ma11 que en
recoger alguno1 lJ1'ano11 despueB que
otro11 lo han hecho, he llenado la cuba
8u1,
47.

XJ:l't'.

como el mismo vendimiador.


18. Observad que yo no he traba18. Resptcite quoniam non
jado para m solo, sino para todr>S Jos mihi 110li laboravi, sed omnibus exquireotibus disciplinam.
que buscan la ciencia.
19. Audite me magnates, et
19. O vosotrOB, magnates y hom

V li.
V 16.

Gr. dif. y los ha derribado y exterminado del lugar en que 18 hallabaa.


En al rieo, es preciso Yolnr aqat al capitulo xxx. V 16., para e11oon
trar el texto qua correaponde ' eate nno y siguientea, hasta el fin del capi&ulo.

.
199
bre1 del pueblo!" escuchadme (todos,)
y vosotros los que presids las con
gregaciones, prestadme oido.
20. Filio et mulieri, fratri et
20. Jamas en tu vida des poder SO
amico non des potestatem su bre tu hijo la muger, al hermano,
per te in vita tua: et non d~ al amigo, no sea que te arrepientas,
deris al possessionem tuaq: y te veas reducido pedrselo con
ne forte poeniteat te, et de- splicas.
preceris pro illis.
21. Mintras que tuvieres Tida y
21. Dum adhuc superes et
aspiras," non immutabit te o respires, nadie te haga mudar sobre
esto;"
mnis caro.
2-J. Melius est enim ut filii
2"l. Porque es mejor que tus hijos
tui te rogent, quam te respi- te rueguen, que no el que te veas recere in monos filiorum tuorum. ducido espenr de ellos auxilio.
23. In omnibus operibus tuis
23. Conserva la principal autoridad en todot tus obras.
praecelleos esto.
24. Ne dederis maculam in
24. No manches tu gloria, imilando
gloria tua. In die consummn- 103 insmsato1 que se t1upqjan de m
tionis dierum vitae tuae, et in bienes ntes de su muerte; sino distritempore exitus tui distribue buye tu herencia el dia en que acabe
tu vida, y la hora do tu muerte.
hereditatem tuam.
25. Cibaria, et virga, et o25. Ha1ta ent6nces da pienso, palo
nus asino: panis, et discipli- y carga al asno; pan, correccion y
na, et opus servo.
~rabojo al siervo.
26. Operatur in disciplina, et
26. Este trabaja cuando se le casquaerit requiescere: laxa ma- tiga; y si no se le apura, no piensa
nus illi, et quaerit libertatem: mas que en descansar:" sultale las
manos, y buscar su libertad.
rrt. Iugum et lorum curvant
'17. El yugo y las cuerdas hacen
collum durum, et servum in- doblar el cuello al buey (mas duro, y
clinant operationes assiduae. el trahajo continuo hace humilde al
siervo.)
.
28. Servo malevolo tortura
28. La tortura y las cadenas no
et compedes, mitte illum in o- deben faltar al siervo malvolo; enva le
perationem, ne vac.at:
al trabajo para que no est ocioso y
haga perverso;
29. Multnm cnim malitiam
29. Porqe la ociosidad ensena mucho mal.
doeuit otiositas.
30. In opera constitue eum:
30. Tnle p11es en el trabajo, porsic enim condecet 1llum. Quod que as debe ser. Si no te obedece, bazle
si non obaudierit, curva illum ceder, ponindole grillos en los pis;
compedbus, et non amplifices mas no comf'tas ningun exceso" en es
super omnem carnem: Yerum tos cast;8os con nadie, y nada hagas
sine iudicio nihil facias grave. (importante) sin haberlo penaado bien;
CAPITULO :nXJU.

.omnes populi, et rectores Ecclesiae auribus percipite.

V 19.

pndee del pueblo.

V 21. Gr. di(. no te hagas eaclavo de nadie.


V 2G. Gr. di(. H11.s trabajar al eieno, y tendr reposo.
V 30. Se le en el grieo MRpli}eu, acuo por pwpersrrt agu; no cometas niB

rana tem.ridad.

~00

ECLI:SIAS'I'ICO.

aeurrlak de rue tu siervo t& de U,


mifln" ntduraleza yue t.C.
81pr. vn. 23.
3l. Si tien01 un siervo (fiel,) male
corno tu vida; trtale: c-..orno tu
hermano, porque le hos adquirido al
precio de tu Mngre, y m tNtbc9o te
~_. necuario pttra el 111stento lJ t

31. Si esl tibi servus fidelis,


lit tibi quosi anima tu&: quasi fratrem sic eum traota: quoniam in sangyine aairoae comparosti illuru.

~ida/'

' 32. Si le trotas mal (con injusticia,


se huir;)
a3. y 1l>i se escapa y huye, (no 111
brs) donde irle buscar; para encontrarle,'' de 11uerte que le petderfu.

32. Si laeseris eum iniuste,


in fugam coo.-ertetwr:
33. Et si extollens diseesaerit: quem quaeras, et in qua
via quaeraa illYm, ne&ei..:..

V 31. . Gr. Si tiene un aiervo, 'ma.le como ' tu alma, porque le bta adquirido
al p~cio de t sangre {esto ... entlendl!:-de lo tom&doe en la ruerra): oii tiene QQ
siervo, trto.le cemo hermano, porque le 1er' nllcniLI'io como tu alma, te nrd ta11
f'lllctlario com& otf"o U m~. Se lee en el griego el nominativo nima ,_, poi" el
renitivo qne el latiu explica de elle modo: ta"'l,.," 11i1nt1 tU4 eg,J, eo.
T 33. El r;rif!gG no repite el Yflrbo qaaef"llr. ae le elmplemento:. pGr qu camino 1 buiiC< r ...?

CAPITULO XXXIV.
Vanidad Uf'l IGs suctlos. Ventaju de lf&e:rperieucia. Felicidad del qae teme al Seiiuc.
lJioH mira con horror \u ololacionea ele lua pecedores. .twa penitenci&.

l. EL hombre insensato se alimenta de vanas e~peranzas y de mentiras; y los imprudentes edifican sobre
suenos."
2. Ma., el que se atiene fal88s
visiones," es como el que abraza una
sombra; y el que persigue al viento,
11e apoya sobre el vaco;
3. Porque las visiones de los suenos son como la imgen de un hombre (1ue se mira en un espejo; nada
tienen de realidad."
4. ,Cmo puede en efecto una cosa sucia limpiar otraT ,cmo la ver
dd puede sulir de la mentira'(
5. As las adi\inaciones (del er-

l. VANA spes, et mendacium


viro insensato: et somnia extollunt imprudentes.
2. Quasi qui apprebendit umbram et persequitur ventum;
sic et qui atteoditad visa raeRdacia:
:i. Hoc secundum hoc visio
sornniorum: ante faciem hminia Bimilitudo homiois.
4. Ab immundo quid mundabitur? et a mendace quid
verum dicetur?
5. Divioatio erroris, et augu-

l. De otro modo y nrun el rriego: yiOII imprudente " dejaa arrtbatv per
itleu lle al18 sue011. EAe capitulo el xu1. eA el (riego.
V 2. Gr. loa aueiioa.
V 3. La expreaion Hoc aeeundtm1 luJe u tan llingnlar, que Grocio y el P. Hoabig&nt creen que ea defecto del copiante; que loe ea la expreaion del texto, y -.
euradKm 4oc alruoa gloea aadida. Pero hay un hebr&Dmo que ee acerca ..ueho 6.
Mta upr01ion, y ee: ftc:urad~m~ loe d ecau- Aoe: Joa. vu. !lO., Jeul. nm, 4-c:.;
lo que la Vulpta explica por i~ d lic:, 6 AMe e: U.c: del .W..o medo iN CKtld- loe, puede aer ~ hebr&m.o per lM~ cluo lfraalill nnt: lle a~i He 1011mej&lltel 6 comparabl~R.

1M

~-

MI

OAPII'mJLO U51V,

ria meodacia. et eomnia ma- ror,) los ,ageros (elgafto80s,) 1 Jos


Jeiacieotium, vanitas est.

-6. Et sicut parturientis, cor


tuum phantasias patitur: nisi
ab Altwsimo fuerit emissa via.itatio, ne dederi in illis cor
tu u m:
7. Multos enim errare ft\ceront somnia, et exciderunt sperantes in iiJis.
S. Sine mendacio consummabitiU' verbum legis, et sapieotia .in ore fjdulis .compla~r.

sueos (de .Jos .malos,) no son mas que


vanidad.
6. No son mas que efectos de tu
imaginacion, como las fnntasmas de
las mugeres en cinta. No hagas ca
so pues de semejantes visiones, no
ser que el Altsimo te las envie;
7. Porque los suenos han extra
iado muchos, que han cuido por
haber puesto en ellos su confianza.
~. Solo debes apoyarte en la ley ~
Dios; y solo debe consultarse lo1
laombreB sabios y fole; porque (la pa
labra) de la ley del Seflar no es co
mo los suenns, Bino que se cumplir
entramente, y la sabidura tendr claridad en ]a boca del fiel que cu~

d6saf111Jnte la haya bscado.


9. (Qu sabe e] que no ha sido
acit? Vir in multis expertos, tentado ni probado?) :ero el hombre
cegitabit malta: et qui mt~lta de mucha experiencia 1 ser muy r&didicit, enarrabit in&ell~ctum. flexivo; y el que ha aprendido''. mu-

9. Qai aon. est. tentaros; quid

10. Qui non est expcrtus,


pauca recogoeecit: qui autem
n~ multis factus est, mllltiplicat malitiam
.11. Qui tontatu&non est, quala scit? qui impJanatUJ ~st, abundabit neqoiti..

cho, hablar con sabidura.


10. Pocas cosas conoce el que tie_oe poca experiencia; pero e] que ha
hecho muchas pruebas," se ha adq. .
rido gran prudencia."
Jl. (Cul es Ja ciencia del qU!J
no ha 11do tentado? pero el que ha
sido sorprendido, ab1.1n~r en saga.
dad par no serlo mas.)

12. Yo he visto muchas cosas en
diversos paises,'' y he 'notado castumbrC/!1 muy diferentes en mi tJiajes."
13. Me he visto ec~s en peligro de .peroer !a vida; pero Dios me
ha libertado por. su gracia."

12..Multa ..vidi .errando, et


pluriiDBB .verbot;um oonsuetudine..

13. .Aiiqqoties tisqe ad 11101'


te m periclitatus .aum .hor.im
causa, .. ~t libera&us. sum gratia
Dei.

14. Dios tendr cuidado de] alma


14..Spiritus timentium Deucn
quaeritur, et in mpectu illius de los que le temen," (y su .sta Jos
colmar de bendicione8;)
benedicetur.
'

que

V 9. Gr. dif. el
ha viajado moebo, aabe mucho. S~ IMI e~~o el griego de la
eclieien romana eruditu; la de Alcali dice: pi oherrnit F-'griflll&lu c.f.
J6id. Gr. el.qoe tiene JpUcha experi&Dcia.
f 10. Gr. dif. el que ha viajallo.

Bid. &rte ea el aentido del riego.


V 12. Dif. en ~;~~ia viajt!ll.
lbid. Gr, dif. y yo l mucho mu de lo que digo.
_ .V 13. Gr. dil. y~ me 'he librado por eetas t:osu, por le czpe1"I'!f:4 y ICJWdria
<tw~ l~ 4quiriflo.

V 14. Gr. el eeplritu de loe que temeD al Seor vivirL


TOB.

xn.

26

20'J
EC LBBIAITICO.
15. Porque la esperanza de ellos
15. Spes enlm illomm ia.
est en au Salvador, (y -los ojgs de salvantem illos, et oculi Dei
Dios sobre los que le aman.)
in diligentes se.
16. El que teme al Senor no tem16. Qui timet Do~inum niblar, ni tendr miedo, porque Dioe hil trepidabit, et non pavebit:
mismo es su esperanza.
quoniam ipse est apea eius.
17. Feliz el alma del que teme
17. Timentis Dommum beata
al Senor.
est anima eiua.
18. A quin dirige su vista, y quin
18. Ad quem respicit, et qua
es su fortaleza? El Omnipotente,,que e.st fortitudo eiua?
no dejar de tuistirle en &UI- n:ui
darle;
.
.
19. Porque los ojos del Sen~ts
P.uns.18
du.un.l6. tn sobre los que le temen;" l es su
protector poderoao, y el apoyo de su
fuerza; l los cubre contra el calor
del sol, y les hace sombra contra el
lm.zxt. 4. ardor del medio dia:
20. El los sostiene" para que no
caigan; los socorre cuando han ca ido;
eleva su alma ilumina sus ojos; les
da la salud, la vida y la bendicion.

21. La ofrenda del que sacrifica


bienes de iniquidad, es inmunda," y
los insultos de los injustos 11 dcsagra
dan Dios.
22. (El Senor no se da sino los
que le esperan en paz, y caminan por
la senda de la verdad y de la jus
ticia.)
23. El Altsimo no aprueba los doProe. n. l. nes de los injustos, (ni atiende las
oblaciones de los pecadores;) ni por
la multitud de sus sacrificios lea perdonar sus pecados.
24. El que le ofrece un sacrificio
de la hacienda de los pobres, es co.
mo el que degella al hijo los ojos
de su padre;
25. - Porque un poco de pan es la
vida: de los pobres; el que se los qui
ta eR un hombre sanguinario ~ lo.
priva de la villa, y e llace reo de m
muerte.
26. El que arranca un hombre
Pnle. us.

27.

19. Oculi Domini super timentes ewn, protector t>olentiae, firmamcntum v1rtutis.
tegimen ardoris, et umbraculum meridi.ani,

20. Deprecatio oft'ensionis, et


adiutorium casas, exaltaos animam, et illuminans oculos,
daos sanitatem, et vitam et
benedictionem.
21. 1mmolanti8 ex iniquo oblatio est maculata, et non
sunt beneplacitae subsannationes iniustorum.
22. Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et iustitiae.
23. nona iniquorum non probat Altissimus, nec respicit in
oblationes iniquorum: nee in
multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis.
24. Q01 oft'ert sacrificium ex
substantia pauperum, quasi qui
victimat filium ia conspectu
patria sui.
.
25. Panis egentium vita pauperum est: qui defraudat illum,
bomo sanguinis cst.
~.

Qui aufert in

sud ore

19. Gr. que le am&n.


~- Eate ea el nti~o- del trriero, 6 la letra: !011 gu,.Ma. .
!21. Se le en la edic10D romana fkri.a en la de Alcal IUelllct.
_Ibitl. La edicion romua trae nII~~UtiM!e~ la de Alcal ,.,,... loe dOJl ele IN
jAIJuOII.
.

CAPITULO XXXIV,

203

PJlnem, quasi qui occidit pro- el pan que ha ganado con su trabaximum suum.
jo," (es como el que) asesina su
prjimo.
27. Y ari el gue derrama la san- D~JU. UIY.
27. Qili etrundit sanguinem,
et qui fraudem facit merce- gre, y el que pr1va al jornalero de 14.
Sup. VIL. 2l.
nario, fratres sunL
su paga. (son hermanos.) Sun iguld~-

rru:nte inJUit06 y cruek1, y mere~njasima.mao la muerte.


.
28. Si lo que uno edifica otro Jo
Unos aedificans, et unus

-destruens: quid prodest illis ni- destruye, qu ganarn ambos, sino el


fatigarse?
si labor?
29. Si uno hace oracion, y otro
29, Unus orans, et unus maledicens: cuiua 'VOCcm enudiet echa maldiciones, { quin escuchar
Deus?
Dios?
30. Qui baptizatnr
mor- 30. Si el que se lava despues de
too, et iterum tangit eum, quid haber tocado un muerto, vuelve toproficit lavatio illiusf
carle, de qu le sirve haberse lavado111
31. : A!lf un hombre que ayuna des- i.Ptt.u.21.
31. Sic horno qui ieiunat in
peccatis sui~ et iterum ea- pue~ de haber pecado, y \uelve l
, dem faciens, quid proficit hu pecar de nuevo, de qu lt: aprovecha
miliando se1 orationem illius haberse aJ!igido y humillado? quin
oir su oracion?
fJUis exaudiet?

26. Gr. el pan que neee~~ita para vivir.


.
Segun la ley, el que babia tocado un muerto era impuro, balta que exa
al IIC!ptimo dia 118 lavaba jdntamente cen aua vestidos, y era rociallio con el agua lilllltin&da pan !u purilicacionea.

't

V 30.

CAPITULO XXXV.
:La obaervancia de loa mandamientoa n un nericio agradable t Dioa. Ol'reeer loa do

DM al Seor con gozo. En Dios no cabe ac:epcion de personas; oye loa ruegoa de !01
pobrea y perderi i quien&* loa oprimen

l. Qm conservat leem, multiplicat oblationem.


.

2. Sacrificium salutare est atteodere mandatis, et discedere ab omni iniquitate,


3. Et propitiationem litare
aacrificij super iniustitias, et
deprecatio pro peccatis, recedere ab iniustitJa.
4. Retribuet gratiam qui offert similaginem: et qui facit

l. EL que obse,rva la ley del Seior es como quien hace muchas oblaciones;"
.
2. Porque es un sacrificio saluda- 1. Reg. zy.
ble guardar los mandamientos de Ditw, 22.
(y retirurse de toda iniquidad.)
3. (Alejarse de la injusticia es ofrecer un sacrificio que obtiene el perdon de nuestras ofensas, y evita el
C&Btigo de nuestros pecados.) .
4. El que'' da gracias Dio1, ofrece )a flor de harina, y el que haca.obras

. V l. En el griege se le. multi,Uict. .acuo por multiplic11ru, en el IDIAmo -~


tdo y coafonne i lu expremonn del gr1eo en lo que Bigtse. Este c:aHtlo ea el
criego ea el J:U:il.
V 4. &te 1111 el ~entido del grieo.

2()4

IICI.I:SIAftiCO.

de misericordia~ ofrece un sacrificto


muy agratlohle al &ilor,11
5. Abstenerse del mal es lo que
&rad al Sertor, y retirarse de lll in
justicia. es un sacrificio por la expia. cion de los pecado~.
Ezotl. utn:
6. Sin embargo, aunque ht~bieru
1S. d u.nv. heclw todo esto, no comparezcas con
~~11 t. xv1 6. ls manog vacra.s delante del Senor,
ino qll.l! le ofrecers los donu pre~
critos en IU ley;

7. Porque toda.s estas. cosas que


aqu e11t6n nOtadas, se he.cen por obe
decer los mandamientos (de Dios.)
8. As, }\ dblaeion del jtiSto,t que
es un fol obsen:ador ele eUo1, engra
sa.el altar, y sube la presencia del
Alt~imo como un excelente olor.
9. El sacrificio del justo es .bien
recibido de Dios, y (el Senor) no le
olvidar.
.
10. Da gloria Dios, ofreciindole de corazon11 tus biene.r, y no di~
minuyas nada de las primicias del fruto de tus manos.
11_. II~z tod~s tus dones co,n sem2. Cor. u:. 7.
blante alegre; y santifica tus diezmos
con tu alegra en ofrecerlos."
Tob.Jv. 9.
1~. Dale al Altsinio, proporci<lri
de lo que l te da; y (ho.z tu cifre'(lda).
de buena voluntad" segun tus facdltades, que no lo perders;
. 13. Porque el Senor es liberal con
los que le dan, y te volver siete veces mas. .
14. No ofrezcas Dioa dones cbr..
Ln. x:ru: il. rompidos11 por la avaricia 6 por la tli2
Deut .n. 1. quidad, porque no 1os rec1'b'.J.
lcu,
15. No pongas tu confianta en un
sacrificio de iniquidad, ni prtJtendti1
corromper Dia1 con los dones qae
le ofreces" de uno1 bienes inj1iltamen-

mi~ericerdiam,

oifert sacrifi.

ciurl.
. ...
5. Beneplacitum est Uomi
no recedere ab iniquitate: et
deprecatio pro peeeatis rccodere ab ioiastitia.
.
.
6. Non apparebis ante conspectum Domioi vacuus.

7. Haee enim omnia ptopter


mandatum Dei fiuot.
8. Oblatio iusti impinguat aJt.8re, et odor suavitatiB est in
conspectp ~hissimi.
9. Saerificium iustl acoeptl11n
eat, et memoriam eiua non ~
blitiscetur Dominus.
10. Bono anima gloriam red.
de Deo: et no minua11 pri
mitias manuum tuarum.

11. In ortmi dato hiturem rae


vultum f..oum e~., in uuha,bo.
ne sanctifica decimns tuas.
12. Da Altlssitno eebndilril
dat.um eius, et in bono oculo adinventionem facito manuum tuarum:
13. Quoiaiii bm:i.b's retHbuens est, et septies tantum
reddet tibi.
14. Noli oftilrre munera prfl
va, non enim suacipie~ illa.
15. Et nnfi iospicere ilacri
ficium iniustum., quoniam D~
minus iudex st; et noa est .
apud illum gloria pertonae.

V 4. Gr. lit. ofrece un sacrificio ~e afabanr.a.


V 10. Gr. l'it. con buen oj; tm tljo 110 C~Nro,

litiO libwal.
V 11. Dl.f. y aantica, uuap 3e ofrece tua dinnroe con alerfa.
V 12. Lit. con bun ojo. Supr. V 10.
't l.f. Dif. ilonAs imperfecto. qut iro tmgan lu co'llllkio7lt ruuarlu. El grieg
ponria tr11ducirse: No le hagu ofrell,du como pua corromperle, porque no 1.. reo
cibirli.

'

j 15. Ette 811 en el gri~ el llllltldo . dlll ~rilo p~t11. eft "qtt& 'parec'e que
eflturia "''llejor. Hay en esto una equivoucion 1\n las notaa de 1& Bi11lia de Sdlf, r.
que ~ vez hao equi\'oe&r ta.mbien al alltor de 1& ;>artf~Wiir.

205'
te adqui,.dos. ptirque ef Seit es. juez Det. x. lf.
Par. XIX. 7
ineorruptible, y no tendr. respe~ . la~ l.Joi.
XXXI't'o

CA.PIIl'VL0 XUV.

condicion de las perso1111s.


accipiet Dominns
16. El Sen DO har aeepcion
persdnam ia pauperem, et de tle personas contra el pobre, y e~ea
precationem laes enudiet.
char la oraeion del iDJUriado.
17. Non despiciet preces ptr
17. No despreciar al hurfano.
pilli: nec viduam, si effundat que le ruega, ni la viuda que giloquelam gemitQs.
me en su presencia.
18. Nonne facrymae viduae
lB. Las lgrimaa de l iuda Bo
ad maxilfam desceridunt, et ex riegan su roetro , y no claman por
clamatio eius super t:bldueen- Tengan21a contra el qutt las arranca
tem ea11?
de sus ojos? Sin duda que 1; claman
por vengan~a, y la obtendrn;
19. A maxilla enim ascen19. (Porque del rostro de la viuda
dunt usque ad caelum, et Do- suben basta el cielo, y el Senor que
- minos exauditor non delecta la oye no se complacer eh verla
bitur in illis.
llorar.)
20. Qui adorat Deum in o20. El que adora r>ios con aleblectatione, suscipietur; et de gra," ser del mismo modo bien repreeatio illius usque ad nubes cibido de l, y su oracion subir haspropinqua vi t.
ta las nubes.
21. Oratio humiliantis se, nu21. La oracioo de uo hombre que
bes penetrabit: et dnnec pro se bumilla," r;netrar las nubes; l no
pinquet non consolabitur: et se consolar' hasta que haya llegado
non discedet donec Altissi- Dios; y no se retirar de ,,u presentnus aspiciat,
cia hasta que el Altsimo le m1re y !e
conceda lo que pide.
22. Et Dominus non elongabit,
2:l. El Senor no dar largas, sino
sed iudicabit iustos, et faciet iu- que tomar inmedi!damente la defen.
diciurn: et Fortisssimus non ha- sa de los buenos, y les har justicin.
bebit in illis patientiam, ut (El Fortsimo) no usar de su larga
paciencia con respecto ellos; sino qu~
contribule.t dorsum ipsorum.
dmtro dP poco cargar de males quienes los han oprimido, 11
23. Y se vengar de las naciones,
23. Et Gentibus reddet vindictam dooeo tollat plenitudi- y perP!(Uir6. 6. los pecaclore11 hasta desnem superborum: et sceplra truir toda la conJ!regacion de Jos soberbios, y desmenuzar los cetros dt'
ini~':l~um. contribulet:
Jos injustos,
2-t. Donec reddat hominihus.
24. Hasta pagar los hombres se
kcunrfum actus suos, et se gun sus acciones y segun lo que metundum o pe m Ada e, et se- rtcen las obras y la presuncion d$
eundum praesumptionem illius, Adan,"
16. NOR

Gr. dif. El que eirve ' Dio, 18r' recibido de a con amor.
Gr. dif. del que est humillado, a!igitl11.
IWC. Sr. d. no dnilltiri. Dif. repetir' huta 1Mlr oide. eft el trOIIo de Dios,
y no .a retirar' basta que el Alllaimo le dirija una. mirada.

V !i.!l. y tipielllleL Gr. y el Porllaimo no - n l de "paciencia eon e\loe, huta. rom.


per la entrau de loll qiJII no tienen mile'riool'dia, ctnapuimt, y nngue de IH na,.
eiones qu opritmn _., prublo, basta deRtruir, &e.

.
'

"t f.M. Gr .:die. npn Wllll aocioa.. y pe-mieatcM. En hfc&r. de eetu

V 20.
"t 21.

pat

19.
Bap. n. 8
.Aet. x. 34.
Rom. n. 11.
Gal n. 6.
Col. m. 25.
l. Pet. 1.11.

206
BCL:tBIASTICO.
25. Hasta hacer justicia su pue25. Donec iudicet iudicium
blo," y restituir el gozo ( los JUstos) plebis suae, et oblectabit iu.stos
con su misericordia;
misericordia sua.
26. Porque la misericordia (de Dios)
~- Speciosa miaericordia
es. recibida con gozo" en el tiempo Dei, in tempore tribolatioois,
de la afliccion, como la nube que der- quasi nubes pluviae in terorama la lluvia en tiempo de sequra. pore siccitatis.
eeultdvm ,Mra .Ada, IMI le en el (riego et DpUIJ laominlllll, lo que parece algu.
na glosa marginal insertada en el texto. DeBpuAa 118 lt!e e111"11m. por ejn.
1' 25. Loa Judioa estaban entnces bajo la dominacion de los Griero~ expueatoe
i la nolencia de lo Egipcios y Siroa.
V. 26. Lit. e1 &(l:adable. El rrie&o podra tambien aignificlll', u oportona.
d

CAPITULO XXXVI.
1 .

Oracion dela.utor de este libro para obtener la miaericordia de Dios 6 f&Yor de l~rael.
Del corazon iluatrado y del cerazcm corrompido. Ventaju del que tiene una muer
virtuoaa.

l. O Dios, Senor de todas las coiJas, ten piedad de nosotros; mranos


favorblemente, (y mustranos la luz
de tus misericordias.")
2. Infunde el terror en las naciones
(que no cuidan de buscarte, para que
conozcan que no hay otro Dios mas
que t solo, y publiquen la grandeza de tus maravillas.)
3. Extiende tu mano sobre los pueblos extrangeros, y haz les sentir tu
poder.
4. Porque as como ellos han visto que has sido santificado entre nosotros por las maravillas que has obrado para &alvarnos, ai tambien haz
que venmos brillar tu grandeza entre
ellos por las maravillas que hicaerea
para cmtigarlos;"

l. MisERERE nostri Deus omnium, ct respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum:
2. Et immitte timorem tuum
super Gentes, quae non exquisierunt te, ut cognoscant quia
non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua.
3.. Alleva manum tuam super Gentes alien!lS, ut videant
potentiam tuam.
4. Sicut enim in conspectu
eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro
magnificaberis in eis,

5. Para que ellos conozean como 5. Ut cognoscant te, sicut et


nosotros, Senor, que no hay otro nos cognovimus quoniam non
Dios mas que t6.
est Deus praeter te, Domine.
6. Renueva pu&, tus prodigios, y 6. Innova signa, et immuta
haz milagros que no se hayan vistu 11 mirabilia.
nunca.

. V l. y siguiente~~. Vue Jo qne IMI diee aobre


encuentra en el griego al captulo x:um.
V 4. Dif. Aat como han vilto que hu aido

esta oracion en el prefacio: ell& ee

aantificade entre n0110tr011 "PfW Z..


1a.tigo q11e na. AlU dado, hu: que veam01 reaplandecer tu grandes& entre eU011 J1f1r
lu ju.ttu "~ngan11u ~ue !U elw.
~ '1/ i. Gr. di!. 1 rep1te toa maravillu. La upl'llliea U..UI4 vieae del ~uvoce del

w-.

CAPI'l'11LO UXVL

7. Glorifica manum, et bra


cbium dextrum.

8. Excita furorem, et effunde


ira m.
9. Tolle adversarium, et affii
ge inimicum,
10. Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabila tua.

11. In ira flammae devoretur qui salvatur: et qui pessimant plebem tuam, mveniant
perditionem.

12. Contere caput principum


inimicorum dicentium: Non est
alius praeter noe.
13. Congrega omnes tribus
Jacob: ut cognoscant qua non
est Deos nisi tu, et enarrent
magnalia tua: et heredtabis
eos, sicut ab initio.
14. Miserere plebi tuae, su
per quam invocatum esl pomeo tuum: et Israel, quem
coaequasti primogenito too.
15. Miserere civitati sanctifieatonis tuae Ierusalem, civitati
requei tuae.

16. Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua


populum tuum.

riego

"!"' f~, 1

'trePt~tir
7. El

iO'f

7. Glorifica tu mano y tu brazo


derecho, haciendo brillar tu poder con
tra nue/ltro enemigos.''
8. Despierta contra ello tu c6le
ra, y derrama tu ira sobre ellos. .
9. Destruye al enemigo que no1
persigue, y despedaza al que nos ha
ce la guerra."
10. Apresura el tiempo de nuetra libertad, y abrevia el fin de nue
trM males,'' para que los hombres publiq~.ten tus maravillas.
11. De nuestros enemigos al que
se escape de la espada, sea devorado
por las llamas; y hallen su perdicion
.los que tiranizan tu pueblo.
1~. Quebranta las caber.as de los
prncipes de los enemigos que dicen:
No hay mas Seftor que nosotro11.
13. Reune todas las ~ribu11 de J acob, (para que ellos conozcan que no
hay otro Dios mas que t, y refieran
la grandeza de tus maravillas;) y sean
tu herencia, como lo han sido desde
el principio."

14. Ten piedad de tu pueblo que


lleva tu nombre," y de Israel quien
has tratado como tu hijo primognito.11
15. Ten compasion de JerusaleH,
de esta ciudad que has santificado
tableciendo en ella tu templo y tu culto; de esta ciudad en que has fijado tll
~eposo, y que ha honrado con tu divina prenncia.
16. Llena Sion de la gracia qr.uJ
le hace esperar la verdad de tus palabras inefables, y haz que tu pueblo
tenga el consuelo de que en ella replandezca egun tw prome1a. el poder de tu gloria."

del hebreo tmlta 6 iter11. No

e-

118

trata aqu tante de mudar como

griego aade: para que 118 refieran tua mararillu.


Lit. Qoita al adnnario, qoebranta al enemio. Eato parece referil'll8 118CUQ
la
t Antioco Epifanetl.
10. Gr. dif. acurdate del joramento qoe hicUte t ra~UmN padru.
13. Se le en la edicion romana laeredite.,;; otroe ejemplarea d1ceD leredittJ.. Eato
noe llama en el griego al capltolo :u:xn, V 16. 1 siruientea.
V 1-t. Ea decir, que ha aido llamado pv1blo tkl Sror.
I6id. Bzotl. IV. !lJ.

V 16. En el griego 118 1M eztolkn eloqviG hla. acuo por 6 Mrb tuu aai co.
deeptul~ ~ lee tt 6 1loria tu.

V 9.

tetra,

'W)8

. &CLI:814STICO.

1'1. Da tes&imonio la VB7dad de :1'1. Da testimenum bis, qu


u paltzlmu que JIOI han anunciado ab initio creaturae tuae aont,
de tu parte'' los que han exilltido des-

et

suscita

praedicationes ,

de la creacion del mundo; 9erifica las quas loe u ti sunt in nomine

tuo

predicciones (que los antiguo profe- prophetae priores.


las) han proniiDCiado en tu nombre, y
ltu MJ(Ilridllti.el que. ~~ IW.n dado de

tu podero~a proteCC1011.
11!. Recompen los que te ban. 18. Da mereedem sustiuenesperado lrgo tiempo con enwa con- tibua te, ut.prophetae tui fideo
jianz..a, para que tus profetas se en les inveniantur: et exaudi oracuentren fieles; y oye los ruegos de tiones servorum tuorum

?Jrm. YJ, ~.

tu1 siervos,

19. .Conform~ tu bendiciones que


Aaroo ha dado tu pueblo; (y con
dcenoe por ~1 camino de hi J~ticia,)
para que todos los que habitan en la
tierra sepan que t eres el Dios (que
tfl preJteRcia.
ves) kJIIos los s~los 11
.OO. El estlnago recibe toda suer<te de riandas; 'Y .nn e11tlllargo, entre
los alimentos upo ea mejor que otl'().
21. El paladar distingue al gusto
la caza; y el corazon itustr.ado di&cierne las palabras de verdud .entre lcu
mentirosas.

2"2. El corazon corrompido que 1e


halla ditidido entre Diotl y el mundo,
causar tristeza; y ~1 hombre hbil la
resilti ccnaltlifTndose W.icamente

en

19. SecundUm benec:lictio


nem Aaron de populo tuo, el
dirige nos in viam iustitiae, et
sciant orones qui habitant terraro, quia tu t>s Deua conspector aaecu)QruA'l,
20. Omoen eseam manducabit -venter, et est cibus cibo
melior.
21. Fauces conti~unt cibom
ferae, et cor sen11at11m verba
inendacia.
22. Cor pravum dabit lristi
tiam, et horno peritus resistet
illi.

J)io."
23. La nauger puede casal'lle con
23. Omnem maaculum eJci
ciJalquier hombre &in tJtttnder ., pict mulier: et est filia melior
Whm; pero en&J8 las hijas una .es me- filia.
jor que otra, y debe 1er la preferida;
24. Poryue el agrado de la mu- 24. Species mulieris exhilarat
ger alegm el fl6mblante (de au ma- faciem viri sui , el super omo;") y lfl hef'm06UTQ .Ja hace maa mnem concupiacentiam homiamable que cuanto puede desear el

nis _superduc1t desiderium.

-hombre.
25. Si la lengua {puede curar los
males del marido, y ~aci!fUar IU enojo) por~ est llena de dulzura y de
bondad, 1 el marido 1eodr uaa venta-

25. Si ellt lingua curalionis,


est et mitigationis et miseri
cordiae: non est vir illius secundurn filios hominum.

't 11. o mu bien aegun el rne,o: t>a testimonio ' lo. que han mdo tne eria.
turu. desde el principio, y. tll. pt~~efttln; d~ .m.le tk. t_u protet:cilna 4 ate ~blo qe
H 1111m10 lu fiiNMdo, '!1 que tt AM alqumdo. La echc1on romana 168: tu cnaturu:
'etrft ejempb.re1: tu pmeeion. P1. u:xm. ~l!'. Gr. el Dioe de loe eigloa, el Dio. etel'll8.

~. Gr. dif. pero el bembre experimentado le pagan Hgtm , . mmto.


!U. La palabra eiri ui no 1M! halla ea el griego, pero el HDtido la mpoae.
!iiS. Gr. dif. Si la ailerioordia., la dulzura J la cunciou 1118 ballu en 1111 Jea.
pa, IIU marido, &o.
.

'209
ja no eomun entre los hombres.
00, . En efecto , el que tiene una
muger (virtnosa,) comienza con eso
formar ttU patrimonio, tiene una ayu
da semejante l,
un firme apoyaen qu~ descan&ar.
~.. .Al conWar'io, a. tomo donde
O(}- bay cerca, estn lo8 bienesexpue&
tos al pillage; as(. donde no hay mu
ger, el hombre suspira en la Indigencia, y nudtt querr auxiliarle pres
tndole sus biene11;

- ~.. Porqf.fe quin


fiar del que
no t1ene mo1'8'4a ft'gttta; qut~ va
busear albergt~e donde le coge la noche, y que anda errante de ciudad eo.
ciudad como un ladron siempre expedito para huitf"

.CA-f'l'fULO xnYl.

i6.. Qui poasidet mulierem


booam, ineboat poe1888ionem:
adiutorium secundum illum est,
et columnd ut requies.
27. Ubi non est sepes, diri
pietur possessio: et ubi non ett
mulier, ingemillcit egens.

~. Quia credit ei, qui non


babet nidum, et:deflectena ubi
cumque obscurallerit,qoasi suco
cinctus latro exiliens de civi
~te in cmtatem1 .

se

Gr. dif'. El "riajero_ qru lllga I~ hGCe ~~.ir; mrq~e l que e enlfUefttrfJ Jo
1M "" tk-ulD qu le nde lo~aliud: La palabra hebrea traduc.
el& por tlnaiit, poda aigniftcar i~i#"' fot:ie. ~011 doa .aatidoa. tie~~.en en.
tr8 IM Bibreoa gran afinidad en la mayor parte de toa terboa.
-Gr Quilhl- 18 l1a4 de un ladron siempre diapueato Avir, 1 qn~t anda
ia4!'t;~~ oiodad7 Lo mismo mcede con el que uo tiene moradt, eaura, 7 qiiO
.,__ auno donde le cuje la noche.

V 17.

l..

,. "t ..

CAPITULO XXXVII.
i)el uaio ftrft.dera y del fingido.: Di8el'80ion qua debe teneJ'M en tomar eoniBjiW.

Ciencia Yerdadera 1 falaa, tiily peli~ConiBClllinoiM funelt&l de la i.lempenuuia.

l. O.~~rtsamicuadicet: Etego
amiciam copulav: sed esta.
micos .110lo :nomine amicus.
Noone trist.itia ioest uaque ad
mortemt
2. Sodalia autem et amicu11
ad inimicitiaul copvertentur.
. 3. O praesumptio ooquissimal
unde creata ea cooperire ari
dam malitia, et doi'Ositate il
liua'f
4. Sodalis amioo coniueun
datar ;o ob)ectationibus, et in
tempore tribulationia adversa-

l. Tooo amigo dir:. Yo taa.bien


he trabado amistad con este hombre;
-pero hay amigo que lo es solo en el
nombre. Y no ea un dolor que dura
.basta la muerte
2. El tener un amigo que se cam
bia eo enemigo"?
3. O iovencion deteatable! de dn
de has tomado tu origen, y de d61l
de has salidd' pra. llegar cubrir la
tierra {con tu malicia y) perfidia"?
4. El amigo se alegra con su amigo en su rrosperidad, y se har ene. migo en e tiempo de la atliccioo.

rilll erit.
1' 1. 1 t.

Eate ea e& IBntido del (rieo que une &a( el aegnnllo nno con l ol.
del primare.
.
1' 3- El 18Dtido del griego ee: de donde hu nlido para, &c.
Bid. La palabra illiuf que .. 1M eo la Vlllata, no ae halla en ol rieo.

tima

TO U.

27

210
JilCLKSIABTICO.
5. El amigo se afligir con su ami
5. Sodalis. amico condolet
go paru que le d de comer, y la causa ventns, et contra bovJsta del enemigo embrazar el escu- stem accipiet scuLum.
do jingif1'ldo d1erulerle; ptn'O le con.vertir contra e/. 11
6. T, hijo mio, no imtu elte 6. Non obliviscaris amici tui
prfido; conserva en el corazon la me~ ni animo tuo, et non imme
mora de tu amigo, y no le olvides mor sis illius in opibus tuis.
en medio de tu riqueza.
7. Noli consiliari cum eo, qui
. 7. No tomes consejo del que te
tiende lazos," y oeulta tus designios . tibi insidiatur, et a zelantibua
te absconde consilium.
los que te miran con envidia.
8. T,do hombre ti quien se con 8. Omnis consiliarius prodit
sulta, c;ia su consejo; pero algunos no consilium, sed est consiliarius
miran mas que su propio interes ea in aemetipso.
Jo que aconsejan.
9. A consiliario serva animam
. 9. Cuando pidas consejo un hombre, tPn cuidado de tu alma, y no te tuam: prius scito quae sit illius
entrPpJel entramente tl. lnfrma necessitas: et ipse enim animo
t~ ntes de cuales son sus intereses, suo cogitabit:
l)orque l te darti el consejo segun
lo que le sea mas 6til.
10. No sea que ponga una estaca
10. Ne forte tnittat sudem
en tu camino" para haerte caer, y . in terram, et dicat tibi:
tkspues te diga:

11. Bona est va tua; et atet


11. Bueno es tu camino; y al mismo tiempo se aparte para ver lo que econtrario videre quid tibi evete suceda, y aprovecharle tle ello. . niaL
12. Cum viro irreligioso tra12. (Vete consultar" con un bom:
bre sin religion sobre las co~as san- cta de sanctitate, et cum iotas, con un injusto sobre la justicia, iusto de iustitia, et curo mucon una muger acerca de la que le liere de ea, quae aemulatur:
inspira zelos; con un hombre tmido cum tmido ~fe bello: ~um nesobre la guerra; con un mercader so- gotiatore de traiectione, cum
bre el comercio; con un comprador emptore de venditione, cum
sohre lo que estti de v.:nta; con un en- viTo lvido de gratiis agendis,
vitiio~ 6 un ingrato: sobre el recono~imiento rle los favores recibidos;)
13. Con un impfo sobre la piedad;"
13. Curo impio de pietate,
(<"on un df>llhoneRto sobre la honesti- cum inhonesto de honestate,
darl; con el labrador sobre lo que cum operario agrario de omni
opere,
p~!rtenece su trabajo:)

V 5. Algunoa creen que 1111 deheria leer: no tomart el BIICildo, wo le thfMUkrL


Se lo en la edicion romana bel/um, en la de Alcal4 Ao.tem; d011puu de ~ pa..
lahr,., ha sido f4cil omitir la negacion non.
V i. Gr. dif. de aquel 4 quien ente -pech011o, 6 qwe te naire fk mal ojo. El ,n...
g" pone elite vareo de~puea del ~epndo.
V 10. Gr. no 118& que ecbiUldo la auerte por ti, te diga, &o. Se soepeeha que
en lugar de ~Of'tma se leeria tal nz clurum, de donde provendna cima.
, .
V 12. Erta ea una ironfa. El griego no le ellfas primtJras pa!ILbraa, lli.no . que
junta este vrro t"On al 7, de la Vulgata: No courte1 con una muger, &c .
/hid. O mas bien: un avaro.
V 13.

Un hoiiiPre deaapiadado 10bre una obra de cuidad.

CAPITULO nnL

14. Cum operario annualide


consummatione anni, cum ser'YO pigro de multa operatione:
non attendas bis in omni consilio.

15. Sed cum viro sancto as


siduus esto, quem"umque cogn~veria observantem timorem

Del,
16. Cuius anima est secundum animam tuam: et qui, cum
titubaveris in tenebris, condolebit tibi.
17. Cor booi consilii statue
tecum: ROO eat eoim tibi aJiud
pluris illo.
18. Anima viri sancti enuncint aliquando vera, qu;lm septem eircumspectores sedentes
IR excelso nd specuJandum.
19. Et in his omnibus ilepre
care Alti88imum ut dirigat in
veritate viam tuam.
20. Ante omnia opera verbum \'erax praecedat te, et
ante omnem actum consiliuru
stabile.
21. Verbum nequam immutabit cor: ex quo partes qua- .
tuor oriuntur, bonum et malum,
vita et mora: et dominatrix
illorum eat assidua lingua. Est
vir astutos multorum eruditor,

Vt 1-'.
15.
17.

211

14. Con un jornalt'\ro ajustarlo por


un ano'' sobre lo que debe hac:r (dui'ante l,) y con un siervo pereznso
sobre la constancia en el trabajo; no
esperea buen consejo de estas personas acerca de estos puntos etl que son

interesados.
15. Comrvnte, sf, de continuo al
lado de un hombre 11anto, para conIUltarle cuando conozcas alguno que
tema verdadramente ( Dios), y que
t;uarde BU& mandamientos,"
16. Cuya alma sea C<~nforme la
tuya, y tome parte en tu dolor cuan-
do dieres un mal pa!!u, (caminando en
las tinieblas.)
17. Apoya princip6lmente tu co.
razon en la rectitud de una buena conciencia;11 porque no tendrs otro con-
sejero mas fiel.
18. El alma de un hombre (san
to") le descubre mejor vcce11 la verdad, que siete centmelas puesta!> en
observacJon sobre un lugar elevarlo.
19. Mas sf)bre todo, rugale al Altfsimo que te conduzca por el camino recto de la verdad.
~- Preceda todas (tus) obras la
palabra (de verdad~') y un con~ejo
(firme'') arrPglP fJutes cuanto hicieres.
21. Una palabra mala alterar el
curazon," (del cual) nacen estas cuatro cosas: el bien y el mal, la vida
y la rrmerte; y tndu esto depende por
lo comun, de la lengua bien 6 mal
arreglada.'' Hay hombre hilbil que en
sena muchos, y es intil s mis

Se l6e en la edicion romana tl1mtutieo, en la de Alea]' 1.rmnulli.


Este es el 1111ntido del griegt~: el que observa los mandamientos d~ lJiH.
'i
Gr. dif. Sigue el coll88jo 'IIU! le tla con la nnemdad de u corazon; porque ne le puedN encontrar mu fiel. El rriego pone al principio de eate vcn<o la
cef\iunoion et, qae le enlaza con el anterior.
V 18. La ..~bra IICti no ellti en el rriego pero "iri di~e mucqo mn que
.b.ai.i.. Aaf' 'c!iiiiendo el griego anifiSIJ lliri, denota la de un hombre distinguido por
111 mrito~: Se lle en el rriego a"ima mam lliri: porque la alma, &c.
V 20. Gr. que la ruon precedll, &c.
16;.1, Gt-. y que el cen.&jo arregle, &c-.
V 21. Gr. dif. La .afia! del cambio que eansa el go&o apareet m el aemhlante.
llnd. Gr. dif. Hay cu&trwl COIOU que dejan en el coruon aealea de mudanza:
1111 itn1"NJ11 qae le 111uda: el bien qve r~ 6 de '1" gor:awuw, el mal I(UI! te.
alniO 6 entimor, la vida que amamo1 la muertA qiU! femmu~11: pero la lengua do.
lllina aiempro ' todo esto: lN lli.cur110~ qru te tit!lnl de -tnl, ..,. de.ordlurio lD
file mu impre1ion !lace en lllltltro ctn"ann.

212

ECLESLUTir.o.

mo, porqu~ no ligue lo. conaejoa que


da 6 loa otroa.
W. (Y por el contrario, hay hombre ilustrado que instruye los demos,
y encuentra en ello la paz y la dulzura :de su alma.)
23. El que usa de un lenguage
sefstico, es digno de odio; l ser pobre y vaco de todo."
24. El no ha recibido la gracia
del Senor, porque carece de tod" sa-
bidurra.
25. Hay sabio que lo es para sf
rnismo; los frutos de su sabidura son
verdadran'lente laudables , porque l
ea el primero en alimentarle de eUr.
26. El hombre sabio instruye su
pueblo; y el fruto de su sabidurt'a es
utable y fiel.
27: El hombre sabio ser colmado de bendiciones; los que le vieren
Je tributarn alabanzas.
.
28. Ea verdad que la vida de un
hombre aabio no dura mas que un
cierto nmero de dias, y l gtnar poco de la gloria que le adquiera au aabidura; mas los das de Israel son innumerables; y mintraa que e1te pue

et animae suae toutilia est.


~.l. Vir peritos multua ez:udivit, et animae suaeJ~unie e.st.

23. Qui sophistice loquitur,


odibilis est: in omni re defraudabitur.
24. Non est illi data a Domino gratis: omni enim sapi~n
tia defraudatus est.
~5. &rt sa piena animae -.uae
sapiens: et &uetus 118osU. illiue
laudabilis.
26. Vir sapiens plebem suam
erudit, et fructus seosus illius.
fideles sunt.
~7. Vir sapiensimplebitur be
nedictionibus, et videntes illum laudabunL
.
28. V ita viri in numero dierum: dies autem Israel innumerabiles sunt.

blo &ubaiata, con.tervar la memoria de


loa aabio.t que le han instruido;
29. Porque el Rabio se adquirir
honor'' entre su pueblo, y su nombre
\'ivir etrnamente. en IU memoria.
30. Prueba tu alma, hijo mio, en
el discurso de tu vida, y si encuentras que alguna cosa le daa, no se
la concedas;"
31. Porque no todo es til para
to~us; ni todos les agradan unas
m1smas co11as.
32. No seas jamas gloton en un convite,'' ni tomes de (todas) las viandas;

29. Sapiens in populo hereditabit honorem, et nomen iJlius erit vivens in aetemum.
30. Fili, in vita tua tenta animam tuam: et si fuerit Dequam, non des illi potestatem:

31. Non enim omnia omnibus expt'diunt, et non omoi animae omne genus placet.
32. Noli avidus esse in omni
epulatione, et non te effundaa
super omnem escam:
33. Porque el exce!'O en los man33. In rnultis tn'iJll ~is erit
jares cau;;a enfermedades, y el dcma- infirmil.aJ, et avidtte.,.approSe l~e en la rdicion romNna alitnftto, en la de .Alc&U Hpinti.; pero p:>.lahra parece tomada del venoo aiuiente en que viene bien, euudo aqu no
cofierta con el futuro: .er' mas birn 1lori11. Ser privado de l(loria. V~a el V 519.
.
29. Se l~e en la edicio rom&Da folem: la de .Alcal' dice 1Jon.a 6 - - - . ,
30. Este ea el eenl;ido del griero.
V 32. Gr. dif. No seas janu,. inaaci&ble de nin(Uil alimlllto. Se )6e eD la ecJi.
Cllon reman. liciu, acaso por e~.

V 23.

2}3

CAPITULO XXXVII.

pinquabit usque ad cholerarn.


34. Propter crapulam muh.i
obierunt: qui autem abstinens
. est, adjiciet vitam.
,,

siado comer origina el clico.


34. La intemperancia ha matado
. muchos; mal el hombre sobrio prolongarfl sus das.

CAPITULO XXXVIII.
HODJ'1U' '

l01 mdicOI, y 1111nine de Rll remedi08. Orar al Seilor; purifica.r1111 de 101 pe

oadoa; llorar la muene de loa. amigo con moderacion; acordarnos de que tambJcD

dobemoa morir nosotros. Repoao neceaario para adquirir la aabidurla. La oracion


11a11tifica el trabajo.

l. HoKa.&. medicum propter


l. HoNRA al mdico," por la neuecessitatem : etenim illum cesidad que tienes de l, y tambien
creavit Altissimus.
porque el Altsimo le ha criado pa
ra curarte de tus enfermedad~a ;
2. Porque toda medicina viene de
rege accipiet do- Dios, y ella recibir presentes" del
rey que reconocerfJ .ru virfud.

2. A Deo est enim omnis

medela, et
nationem.
3. Disciplinn medici exaltabit caput illius, et in conspe
ctu magnatorum collaudabitur.
4. Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir pru-'
dens non abhorrebit illa.

3. La ciei1cia del mdico le elevar al honor, y ser alabado" delante de los grandes.
4. El Altsimo ha producido de la
tierra todos los medicamentos; y el
hombre sabio no los despreciar, sino

qu, usarfJ de elloa cuando fuere ne

cesara.

Bzod,
5. Un trozo de madera no enligno indulcata
25.
dulz el agua que era amarga111
est aqua amara?
6. Ad agnitionem hominum . 6. Dios ha descubierto ( los homirtus illorum, el dedil homi- brell) la virtud de las plantas; (el Alnibus 'scientiam Altissimus, ho- tsimo) les ha dado esta ciencia panorari in mirabilibus sois.
ra que le honren en sus maravillas.
7. lo bis curaos mitigabit do7. El se sirve de ellas para callorem, et unguentariu~ faciet mar y curar sus dolores; 1011 boticapigmenta suavitatis, et unctio rios hacen composiciones (agradables
nes conficiet sanitatis, et non y ungentos que dan la salud w
eonsummabuntur opera eius. enfermot~;) y varan sus confecciones
de mil maneras, para hacerlas tiles

5. Nonne

8. PIIX: enim ' Dei super fa.


ciem terrae

. 't l.
. V i.
riMa 6
't 3,

en rliferent mfermedadea;
8. P<irqne la paz y la bendicion
de Dios se extienden sobre toda la

Gr. Trinta al m4lioo el honllr d Lmorario que ae le 4!ebe.


Se le en la edicion romana nva 6 ~: la de AJea!( dice glll.
"'-'"" glori& d honor.
Gr. dif. ser{ ve11erade.
V 6. Se or6e que e~l all&or alude al inilaro de que M habla en el libro del

&odo

u.u.

:n'o

214'

B<'LIUIUBTICO.

tierra," y sobre todas lat necesidadu


de lo1 que la habitun.
9. No (te) descuides, pue1, hijo
4. Re6 xz.
mio, U mismo en tu enfermedad;
!l. et .eqq
~.PM,UXIJ, no dejes de emplear los remedios que
2(.
Dios te ha dado," ni tampoco pongas
J-. J:J:J:YUJ,
en eUos toda tu confianza; smo haz
2.etwqr.
oracion al Senor, y l mismo te cu
rar por mf'4io de ltu medicimu.
10. Aprtate tambien del pecado;
endereza tus manos, y purifica tu corazon de toda culpa, que e1 la causa ma1 ordinaria de bu enft'T'medadE.&.
11. Ofrece 4 Dio para expiarlo1,
incienso de buen olor, y la flor de
harina en memoria de tu aacrificio,''
y que sea tu ofrenda gorda y per
fecta; 11 y deqJUU de eBtos actoa pia
dol01 da lugar al mdico, y l1tJiale
para que te cure;
12. Porque el Seor le ha criado;
y_ no se aparte de tr, porque te es
necesario su arte;
13. Puesto que hay un tiempo en
que debes caer en las manos de los
mdicos, y recobrar por su ministerio"
la salud.
14. Y entdnces ellos mismos ro
garn al Seor para que por su buena vicia los dirija en la aplicacion de
SUB remedios, y loa haga servir felzmente al consuelo y la 11alud que
del'ean procurarte."

15. Pero quiern no nece&itarlo&1


No peques puea; porque el hombre que
peca en nrel!enc&a de su Criador, caer en las manos del m1lico; ,.z Seor le enviar enfermedad, para cas
tigark de BUI culpas.
16. Derrama lgrimas, hijo mio, !IQo

V fl,
V 9.

9. Fili, in tua infirmitate ne


despicias te ipsum, sed ora Do.
minum, et ipse curabit te.

10. A verte a delicto, et dirige manus, et ab oruni delicto munda cor tuum.

11. Da suavitatem et memoriam similagini:~, et impingua oblationem, et da locunl


medico:

12. Etenim illum Dominus


creavit: et non di11cedat :i te,
qua opera eius sunt necessaria.
18. Est enirn tempus quando
in manus illorum meurras:

14. lpsi ver Dominwn deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum.
15. Qui delinquit in eonspectu ~iull, qni fecit eum, incidet in manlll! medici.

16. J:o'ili, in mortuum produc

El griegn junta est.e verao con el prect'dnte: y la paz. la cvroeimt, la -

lud, r. rlerramart por ellos oobre la faz de 1& tio.rra.

Ete ea el antido del griogo qoe ltle simplemente: en tu en&lll*lllll -a


desprecies W. rntedio qru Dio te ~n dttdo.
l{ 11. llif. oomo un memnrinl d.lante del Seor.
16id. El griegn afiado: como quien Y" no ea, 6 muv f'f'O'Ito debe u .w de eate
mundo. Se l<- en el gri,.go ezit~nA, acaoo por f"t"r'"':
V 13. Eate eA el lltmtido dPI (riego: H8y un tiempo PD que el ueeo, el~
CiftUotll.o de la alud, est en IIUB manos; porqt~e rc.gru, .!t. l"e le en el (rieco
natJitu odori11, acuo en lugar de prrMper uueuru, eonfnrme al veno . .ipieaw ea
que el I{J'8!!'0 )l'A p~rum d~t ~;&itum.
V 14. Gr '111~ onrq:J" .. n,.~ rog:r'n . 1 Aei\or qoe lea d Wl IUceiO &lia m "el

alivio 1 curacion del enfermo, pGTtJ t:omertXJrle la Yid&.

C:APrrvto :n:xvm.
laerymas, et quasi dira passus incipe plorare , et secuDdum iudicium contege corpus
iUius, et non despicias sepulturam tllius.
17. Propter delaturam autem
amare fer Juctum illius UDO
die, et consolare propter tristitiam,

18. Et fac luctum secundum


meritum eius uno die, vel duobus propter detractoDem. 19. A tristitia enim featinat
mora, et cooperit virtutem, et
tristitia cordia ftectit cervicem.
20. In abductione permanet
trislitia: et sub&tantia inopia secundum cor eius.
21. Ne dederis in tristitia cor
tuum, sed repelle eam a te: et
memento novissimorum,

2'J. Noli oblivisci: neque enim


est conversio, et huic nihil proderis, et te ipsum pessimabis.
!3. Memor esto iudicij mei:
sic enim erit et tuum: mihi her, ct tibi hodte.

215

bre el antigo muerto, y llora" como


un hombre que ha recibido una gran
herida; sepulta IU cuerpo segun la coslumbre, y DO abandones su sepultura.
17. Haz duelo (por un dia) en la
amargura de tu alma, (para DO dar
motivo de que hablen mal de t, y de
que te miren como un lwmhre d11ro y
in piedad;) y no aeas incon&Olable en
tu tristeza.
18. Haz el duelo segun el mrito
de la pet80na, UD dia dos, para no
dar lugar la maledicencia. ni pa
1ar por un amigo jal&o_; pero- dupuu
de P-ItO cela ~ aflipttJ{'
19. Porque la triste:ca conduce PJVD. u. 13.
la muerte, (deprime todo. el vigor del et :~:vu. 22.
hombre;) y el abatimiento de. corazon
que le cmua, le hace bajar la cabeza."
~La tristeza IC mantiene" en
la soledad; y la vida del pobre est
como su corazon; e1 merable y cor:
ta, ft IU curazon e&t ll~no tk amar
gurfl y de do/m."
.
~1. No abandones,
tu- cora
zon la tristeza; (nts bien) aljala de t, y acurdate de tu ltimo fin
~ que ella te conducir infaliblemente.
~ Y no te olvides de l, porque
de all no se vuelve. Ademar, de nada le servir tu atlicciot. al' muerto,
y te hars fi t1 mismo un mal . gra
vsirno.
23. No te entregua puu 6 llan.
to intile&; sino ~~a .en que el amigo que Uorcu te dirige ettu palalmu:
Acurdate, amigo, del juicio de DiN
aobre m;" porque. el tuyo llegar tam

pue,

'f 16. La 'palabra rnep puede entenderse de lu :l:amentaoionea aolemnee. que


laacian en memoria ole lo~ difunloe.
V 17. y 18. Gr. dif. Haz un amargo duelo, .Y llora !&rimas ardiente&. Hu Bllte
duelo eegnn al rnrilo, &c. Mu ao eaaa inconsolable en tu m.tua, porque esta, &c.
19. Gr. destruye el Yigqr.
lV ~. Se le en la edicion romana tr.uil: el manuscnto alejudrino clice Pft"

aanet.

lbill. Se le en la edici011 romana. llftlr t:tJr: la Vnlpta npone Net&ncitml flOr.


La de Alcali dice ~Ml~dict c:erdir. La Yida del pobre u ~ tn _,,.. f1U e:reita
la maldicion ea an coruon.

'

1! t3. Segun el riego: No t~


u-tea mtilee ,_., el tpte llora; aiao
acurdate del juicio tl1 DiN aobre l, y ,ne- que te ancederi lo miamo. Ayer
JIVa mf, y ho7 para ti, u podr4 decir hl llffli6o.

nuregw

llOLaumco.

216

bien. y dentrp de poctJ; ayer mf, y


U hoy.
.
24. Pqr filtimo, la paz" en que ha
entrad<> el difunto, calme en t el pe
sar de su muerte; y consulate de que
su espritu 118 haUa.sepa1ado de su cuerpo, con que ya se halla libre de lo1
peligro que estaba e.zmeato.

25. El doctor de la ley se har


sabio eh el .tiernpo de . su reposo; y
el que
lle agita adquirir la SB
bidurfa.'
.
2tS. . MtU tcmo podr llenarse de
ella el que conduce un arado, el que
pone IU glQria en lle\at en la mano
la aijada con que pica lo11 bueyeR, .el
cue los hace trabajar aio ee~ar, y el
que no habla mas que de. noYillos y
t toro!
'.17. El aplica todo su eorazon
rem006f' la tierra y ~ formar surcos,
y empka todos sus dQllveloll la en.
gorda de aus vacas.
98. Asr el. carpintero y el arquitecto pasan en IIU trabajo los dias y
las ooch68{' as el que graba los se
Uos, diversifica aus figuras por un largo trabajo; y au corazoo IIC aplica en
tramente imitar la pintura, y fuerza de vigilias perfecciona su obra.

rocu

. 29.

Aaf el herrero &entado junto

a1 yunque eat atento al hierro .que la

bra; el vapor del fue~o le deseca" las


carneli, y no se calllia de su&ir el ardor de )a fragua.
30. Su oido es beridof!in.cesar con
el estruendo de los martillos, y su vi
ta est fija en. el modelo. do IU obra:
31. Su corazon se dedica todo
acabar lu obras; y cen su desvelo
las hermosea y perfecciona.

24. In requie raortu requieaeere fao m~morana eiu , et


consolare illum io exita api
ritas sui.
25. Sapientia acribae in tem
por vacuitat1s: et qui minoratur actu , sapientiam perci
piet: qua sapientii replebitor.
26. Q'1i ter.et aratrum 1 et qui
gloriatur in iacuk>; Bti11111Ao boves agitat, et connnatur in
operibus eorum et enarratio
eiu:t. in fillis 'taurorum.
27. Cor suum dabit ad ver.sandos sulcoe, et vigilia .eiua
in sagina vaccarum.

28. Sic omnis faber et architectus, 'lui noctem tamquam


diem trans1git, qui sculpit S
gnacula sculptilia, et usiduitas eiull variat picturam: cor
suum da bit in similitudinem t>ieturae, et vigilia IRIB perieiet
opus.
~.Sic faber ferrarius sedens
ius:ta incudem, et consideraDI
opus ferri : Vapor ignis uret
ciarnes eias, et in calore fornacia .. concerta tur:
30. Vos: mallei innovat ag..
rem eius, et contra aimilitudi
nem vasis oculus eiUB:
31. Cor suum dabit in con
summationem operum, et vi
gi!ia suu. omabit in perfectiopP.m.

32.

"t lU.
V 515.

As ~l. alfarerD eotado. junto , 32. Sic .gu.lus sedena ad o-

Lit. el ~
.
.
.
Segun la edicion de Alcal': 1 el que M halla oprimido tle nerocioe y _.
puioui, no eAiquiriri la ll&biduda. Ea decair, . - ... 1.. al1i la lliii(Uion ... que no
1aaY, OD ~ .lllliaioo I'DIIIaD&.
.
W211. Gr. dif. Lo mnno Hn el carpintero 1 el arqec&o .q.e winD e tne
bajo &c., 1:61M ~N~ve iuh& la ~?

: V !m. Be k1o en la ecaioo , rCIIIWI& ,.,.,.,..,:..la .de., AlcaU 7 el mallllrite


alejandrinn dicen ~~.
.

2}7
ol barro gira con sus pis la rueda,
siempre cuidadoso de su obra; y aunque trabaja sobre ma materia tan fJil,
nada hace sino con arte y medida.U

CJAPITULO XXX'Ylll.

PO:II suum, convertens pedibus


sms rotam, qui in solicitudiDe positus est semper propter
opus suum, et in numero est
omnis operatio eus.
33. In brachio 11uo fonnabit
lutum, et ante pe.des suos curvabit virtutem suam.
34. Cor suum dabit ut consummet linitionem , et vigilia
sua muodabit fornacem.
35. Omnes hi in manibus suis
speraverunt, et unusquisque in
arte sua sopiens est.
36. Sine h1s omnibus non aedifica t ur civitas.
'n. Et non inhahitabunt, nec
inambulabunt, et in ecclesiam
non transilieni.

38. Super sellam iudicis non


sedebunt, et testamentum iudicij non intelligcnt, neque paJam facient disciplinam et iudicium, et in parnbolis non invenientur:
39. Sed creaturam aevi confirmabunt, et deprecatio illoru~ in operatione artis, accommodantes ~nimam suam, et
cooquirentes in lege Altissimi.

33. Su brazo da la forma al barro despues que le ha removido y hecho flexible con sus pis. 11

34. Su corazon a>e aplica entramente perfeccionar su obra barnizndola, y tiene gran cuidado de que
el horno est bien limpio.
35. Todos estos tienen su esperan
za en la industria de sus manos, y cada uno es sabio en su arto.
36. Sin ellos no se edifica, ni habita ni frecenta ninguna ciudad."
37. Mas ellos no entrarn en las
asambleas, ni en Los coTUejos que se
tienm para lo11 negocios de estarlo.
38. Na ocuparn los a~ientos de
los jueces, ni entendern la!t leyes judiciales, ni publicarn las instmccio
nes ni las reglas de moral; ni encon
trarn la interpretacion de las parbolas."
39. Pero restaurarn las cosas de
este mundo; oran Dios, trabaj:mdo en las obras de su arte, y apli
can esto IIU alma, procurando vivir segun la . ley del Altsimo."

1 3'3. A la letra, eon nmero: tol~:~~ltmdo lo1 grado tlt , . dimeMioru.


V 88. Se le en el grieo 1'irtatem eju, quor entncea lfl refiero ltdi. La Vul.
rata 111pone ftUitll. Conservando eata leccion Calmet, eospecha que en lugar de rire
deberla leerae rmes: y encorva las espaldas Mcia loa pie, para ablandar ete barro.
V 38. Loa mae explican asl este texto; alguno traducen la Vulgata: Sin ellos
nillguna ciudad aert edificada; maa. ellos no la habitar6n: u lu eolot:M j11era m
IN .,.,-okkr. no lfl puearn en ella eoiiUI lo magiltrado., Jlllf'tJ IILJen- obH"'ar el bum
rtUK: no entrartn en lu asambleas ni en lo eon~tjN. El griego podria traducirtie:
Mu ne viajarin etiiiiG lo ftlbi01 qu recorren la1 ttaeione fHlTIJ intruire (lnfr. XXXJlr.
6), ni lfl pueartn e - lol jiU110J01 qu oeupan m dueurrir 110lwe diferentes rnnteriu fHZUrulne. No aertn llamado loa consejo del pueblo, ni tendr loa pri.
mer011 lugares en lu aaambleae. No lfl sentarn, &.c.
f' 38. De otro modo la letra: no se encontrarn ocapadea en proprmn- 6 tzpli
ciiT parbolas. Esta era la ocupacion de los ubios entre loa Hebreos. Vase el pre.
facio al libro de loa Proverbia~.
JI 89. Gr. dif. Pero mantienen las obras del alglo, todo lo q'" lirtll para la oi .
de y qlll! ptuo eon el tiempG; y ruegan al Soor tnbajllndo on las obru de au art<.
En ouanto al que aplica su espiritu t meditar la ley del Altiaimo, l tendr rcui.
dado, &c. Much011 miran esta dltima parte del Yei"Bo como el principio del c:1pltulo
lliguiente. Se le en el griego proeter eum qui dat, lo que podr venir del hP.lorP.f\ q)ll'
ae yierte Hfi qvi dot, !f-e.

TO. 111.

CAPIT'PLO XXX~
Ocupaciones del sabio; loria que le aeornp&a. Loe hijo 4 llrul:IOll ~hartado~
~ bendecir al Seor en 1ua obras, Dioe reoompenA. , loa buenoa y c:aetip ~
m&lvs. Todaa laa eri&tur1.11 ejeeut.&n

IUB

rdenee.

l. (EL sabio'') cuidar de bu11car }, S ... PI.NTIAM omnium Bni


la sabidura de todos Jos antiguos, y quomm exquiret sapiens, et in
prophetis vacabit.
har su estudio en los profetas."
2. Norrationem virorum no2. Conservar en &u corazon las
instrucciones'' de los hombres clebres, minatorum conservabit, et in
y entrar al mismo tiempo en los mis- versutias parabolarum simul
terios de )as parbolas.

introibit.
3. Procurari penetmr el secreto de 3. Occulta prO\erbiorum exlos proverbios y de lfJ8 &enten~& ob1 quiret, d in absconditis paracurfJ8, y se nutrir de lo mas oculto bolarum conversabitur.
de las parbolas.
4. Ejercer. su ministerio en me- 4. In medio mallnatorum mi
dio de los grandes, y comparecera nistrabit, el in conspeetu praedelante de los que gobiernan
sidis apparebiL
5. PaAri las tierrns de las nociones 5. In terram a)ienigeoarum
extrangeras para probar, converlando gentium pertransict: bona enim
entre los hombres de diferente& paiae1,el et miMa in hominibus tentabit.
bien y el mal qu,. &e hace 1obre la tierra,
G. Cor suum tmrlet ad vigi.
6, Aplicar su corazon, y despertar desde la madrugada para dedi- landum diluculo ad Uominum,
carse al Senor que le ha criado; y qui fecit illum, et in conspeofrecer sus oraciones al Altsimo,
ctu Altiesimi deprecabitur.
7. Abrir su boca para la oracion,
7. .Aperiet os 11uum in oray pedir perdon de sus pecadoe, pa tione, et pro delictis suis dera que nada le impida recibir la 1a precabitur.
biduria que Di.os quiera clwk;
S. Porque si agrada al Supremo 8. Si enim Donaim11 magnos
Senor, le llenar del espritu de in- voluerit, spiritu intell1gentiae

-
teligencia;

replebit illum.:
9. Y cuando Dios ~ llaya hrdo 9. Et ipsc tamquam imbres.
l'lta gracia, derramar como una llu- mittet eloquia sapientiae suae,
via las palabras de l'IU sabidurta, y ben- et in orntione confuebitur J?odecir al Seor, y 16 dar gracia.r en mino:
la oracion por el don preci08o gue le
ha cotrcedido.
10. Entncl's el Senor dirigir ams
10. Et ipse diriget coneilium
consejos instrucciones;" y l medi- eius, et discipJinam, et in abtari los secretos de Dios;"
sconditis auis consifiabitur.
: t l. E~ta p&labra Gpiefu no e.U en el riego, en qne puede ~. el prila.

Clpto . de este capitulo por el fin del prececlente. Vue 1& 11hima nota del ~talo
anterior.
/bid. Gr. lit. profeeiu.
V 2. Dif. la hiltoria.

V 10, Gr. lit. 1u ciencia.


lbid. Eete es el .entido del rieco.

219
11. El mismo publicar las instrucplinam doctrinae suae, et in ciooes que ha recibido, y pondr sa
lege testameoti Domioi glo- gloria en la ley de la alianza del Senor.
riabituf.
1~. Collaudabunt multi sa12. Su sabidura serll alabada de
pieotiam eius, et u~~que in sae- muchos, y jamaa caer en olvido.
culum non delebitur.
13. Non recedet memoria
13. Su memoria no se borrar del
eius, et nomen eius require- espritu de los hombres, y su nomtur a generatione in genera- bre ser honrado de siglo en siglo.
tionem.
14. Sapientiam eius enarra14. Las naciones publicarn su sa
bont gentes , et laudem eius bidura; y la congregacion 1anta ceenunciabit ecclesin.
lebrar sus elogios.
15. Si permanserit , nomen
15. El se adquirir mintras viva
derelinquet plus quam mille: et mas reputacion que otros mil; y cuanli requicverit, proderit illi.
do llegue ' desensar por la muerte,
ser mas feliz, vindose libre de los
peligro tle esta vida, y 1eguro ya de
una dichoM eternidad.''
16. Adlmc coosiliabor ~ ut e16. Yo continuar publicando lo
narrem: ut furore enim reple- que medito," porq11e estoy poseidG co
tos sum.
mo de un 1a11to furor."
17. In voce dicit: Obaudite
17. (Una voz me dice:) Escuchad
me divini fructus, et quasi ro me l~raelitaB, que 101 como grsa plantata super rivos aqua menes divinoM, y como l1ijos del A"l
rwn fActificate.
tinao:" fructificad como Jos rosales
plantados la orilla de las aguas.
18. Quai Libanus odorem 18. Difundid con VUI"Btr-al virhldes
suavitatis habete.
un a~radable olor, <'omo el Lillano
por el incil!mo" que produce.

19. Florete flores quasi li19. Floreced como azucetl!i!l, des


liom, et late odorem, et fron. pP.did fra~ancia, (multip1ic11d vuestras
dete in gratiam, et collauda. ramss de ~racias,) entonad clinticoi!,
te canticum, et benedcite Do- (y} bendecid at Senor en sus obras.
minum in operibus suis.
20. Date Homini eius magni20. Ensalzad su nombre con mo~
ficentism, et confitemini illi in nrficos elogiM, alabadle con la11 pa
voee labiorum veattorur'n, et in labtas (de vuestro!'! labio!!,) ron el can
caoticis labiorum, et cithari11, to de vnestros cantares, con el son de
et sic dicetis in confessione: vuestral harpa!!;" Y:c!iris uf en.las bendiciones que le direis:
CAPITULO :UXI'll:.

ti. lp!!e pelam faeiet disci

V 15. Gr. lit. sr pm!llfteCe' eiWb, dejart un norllbJe mllli iurabk que ~z ,k ot.w
mil; y 1i ~ fWr le tll'll<!rte, altquiritt Ita gitwill. O tal n:&: Si permanece tJil<l,
adquirir& reputacitlfl; 1 li diiiiCant.l por liJ -m~, de~ un nomh;., mas durnbh que
el tk otru atlt b 6eeir, qUe 1011 cutro miembros do Mtll 'te~o parecen invertidoa
por )~ eopwlflll ... Mn palto t.amhien mjieit 6 inln'it, 111!1110 por tune faeit 6 projicil.
V 16. E.t.e u el .eatido del griega.
l6U. Gr. eH!. ~qUe llltoy lleno tlt lfl~ como la Jun.: en el plenilunio
.. J7. t1r. dl(. tllleuablidlll, lrijol' l'ltOII, yftoreoed cerno roealee, &e.
1' 18. FMte N et Rntido del (riego: como el iacieaso.
V El P. Catmet c qmt la pal4bl'll. griep riftwyr,. debe ontenderiMI de la lira
antigua. Veue la DirtiiCIJt IObre loa iutnl~~~entu tk ..Wa, tora. u:.

Gtn.

31.

fl'l()
~l.

II.CLBBI.A.STICO.

Todas las obras del Senur son


smamente buenas;"
G~n. nn. 3.
2:l. A una voz suya, el agua se
detiene como si fuera una masa, se
reune (como) en un deps1to una sola palabra de su boca!1
23. Porque todo es favorable euan
do l lo manda; y In salud que concede es perfecta.
24. Las obras de todos los hombres estn presentes sus ojos, y nuda se le oculta.

25. Su vista se extiende de siglo


cn siglo; y conocindolo todo, nada es
grande ni maravilloso en su presencia.
~6. No debe decirse de sus obras:
Qu es ellto, qu es aquello? porque todo se descubrir su tiempo,'1
y al~un dia se ver que Dioi l6 luz
hecho todo con una rm:on soberana
y una sabidura infinita.
' 27. La bendicion que da 6 su puffblo frel, es como un rio que sale de
madre;
Gm. yu. !U.
28. Y como el diluvio ha inundado toda la tierra por 6rden de Diott,
as su ira ser la herencia de las naciones (que no le han buRcado.)
B:eod.:IIV.
29. Como mud las aguas del mar
~l.
Rojo en un terreno sec, y se enjttt
la tierra para dar paso su pueblo,
y sus caminos se encontraron entn
ces rectos y aaludables para los suyos, crtundo los Egipcios enconburon
su perdicion en ellus mismos; as los
pecadores encuentran (en su irn) motivos de caida y de total ruina;"
30. Porque como los bienes fueron criados desdE.' el principio para
los buenos, ns (los bienes y) los males han sido criados plll'a los malos.
1.

,\(are. vn. 37

21. Opera Domini univena


bona valde.
22. In verbo eius stetit aqua
sicut congeries: et in sermone
oris illius 1icut es:ceptoria aqunrum:
~3. Quoniam in praecepto ipsius placor fit, et non esl minnratio in salute ipsius.
24. Opera omnis camis coram illo, et non est quidquam
absconditum ab ocol1s eius.
~5. A 88eculo usque in saeculum respicit, et nihil est mirabile in conspcctu eius.
26. Non est diccre: Quid est
hoc, aut quid est istud? omnia
enim in tempore suo quaerentur.
27. Benedictio illius quasi fiuviull inundavit.

28. Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius


gentes, quae non exquisierunt
eum, hereditabit.
29. Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata
est terra: et viae illius viis ilJorum directae sunt: sic pecca
toribus offensiones in ira eius.

30. Bona bonis creata aunt


ab initio, sic nequissimis bona
et mala.

V 21. El grieKo aado: y todaa aru rdenee 110 ejecutan 110 tiempo; no hay
lur:a.r de decir: Por qu ea eato aa11 Porque todu lu coea1 eon buao&du y u...dU
su tiempo; flltlo 111. ejl!t:Utll HlfUn el 6rdm pre8t:riio por el 8riDr.
t 22. Loe mas entienden eato del paso del mar Rojo y del Jord&D.
V 26. Gr. dif. no hay que decir: Qu ea esto? por qu ee aquello? puM tode
ha crilldo para el noo que lo ea propio.
V 27.-29. Gr. dif. Su bendicio11 Bt dtrTtmlll ..6re "' JIIU6lo JZ. como un rio que
cubre l4 t~rra, y como un diluvio que la embriaga. ltfu lu nacional iwapia tendra
por herencia au ira, co- nu:edi en otro tient1111 8etlowJ CII4III l mad lu auu
dule" en ealadu. Como u ca.minoe 100 rectoe para loe ADtoe, tambien prewDtu
motivo do caiia para loa malos.
.

221
31. Lo que principlmente nece,
sita el hombre para la vida es el agua,
el fuego y el hierro, la sal, la leche,
el pan de flor de harina, la miel y
los racimos de uvas," el aceite y .el
vestido.
32. Mru como todas estas .cosas
100 un bien para los santos que &e
8irven de elliu pt~ra glorificar Dio&,
y pnra merecer uno feliz eternidad;
as se convierten en males para los
(impos y) pecadores que abu&an de

CAPITULO . XXXIX.

. SI. Jnitium necessariae re


vitae hominum, aqua, ignis, et
ferrum, sal, lac, et panis si
milagineus, et me), et botrus
uva e, et oleum, et vestimentum.
32. Haec omnia sanctis in
bona, sic et impiis et pecca. toribus in mala coovertentur.

Sap. :u..rx.2!.

ellas, y las emplean en ofender al qtle

las ha dado.
33. Hay e11pritus que han sido criadictam creati sunt, et in fu dos para minastros de la venganza de
rore suo confirmaverunt tor- uws crmenes; y con su fur9r aumentan los suplicios de los malos" que
menta sua:
1e

33. Sunt spiritus, qui ad vin-

lo& han cometjdo.

34. In tempore consummationis effundent virtutem: et fu-

rorem eius,. qui fecit illos, placabunt.

35. lgnis, grando, famea, et


mora, omnia haec ad vindictam
creata sunt:
36. Bestiarum dentes , et
scorpii, et serpentea, et romphaea vindicans in exterminium impios.
37. In mandatis eius epulabuntur, et super terram in necessitatem praeparabuntur, et
in temporibus suis non praeterient verbum.

38. Propterea ab initio confirmatus sum , et consiliatus


aum, et cogitavi, et scripta di
misi.

34. Ellos se descargarn &obre 8


to& con toda su \'iolencia cuando se
llene" la medida de la justicia de Dw1;
y con los males que le~ harn sufrir,
satisfarn la justicia del que los ha
criado.

35. F.l fuego, el granizo, la hambre y la muerte, todas estas cosas


han sido criadas para ejercer la ven
ganza de Dios, y para ca&tigo de los
pecadores;
36. Como tambien los dientes de
las bestias, los escorpiones y la11 serpientes, y la espada destinada castigar y exterminar los impos.
37. Todas estas cosas ejecutan gus
tosas" las rdenes del Senor; se encuentran prontas sobre la tierra para servir cuando fuere menester; y
cuando llega su tiempo obedecen exctamente su palabnt.
38. Por esto yo me he afirmado
desde el principio en Pstos pensamiento, y los he considerado (y meditarlo,)
y dejado por escrito:"

31. Gr. lit. la eangre de la Yid, ute u, el llino.


33. Este 1111 el aentido del griego.
34. Lit. eu el tiempo de la coniiUIDacon, rk la ltima Mnzansa, de l total
rk lo. pcerubwe.
37, Ea el aent.ido del griege.
38. Gr. dif. Por eao deede el principio me apliqu muy elicb.mente ' eete
peDADiiento, y le he 4iejado por escrito: Que todas las obraa del Seor, &e. A )&
letra: ~riii4Jtu nm el eogitalli, hebraiamo por finniur eogitalli.

nar

fhn. .. 81.
~y, 37.

fi2
~.IS'I'ItO.
39. Todall la obrn del Senot son 39. Omnia opera Dornini M
buenu; y cada cosa serVir cuaaclo na, et omne o pus "hora -.ua subllegue tu hora.
_
miniltrabiL
40. No .paede deeirwe: Esto ea mas 40. Non est dieere: Hoc illo
malo que aquello; porque todas iu nequius est: omoia enim 11
coeaa se encontrarn buenas . aa tempore suo comprobabuntur.
tiempo.
41. Et nunc in omni eorde
41. Por eao .teade ahora alabad
todos juntos de todo nestro corazoo, et ore eollaudare, et benediy bendetid con las palabras de vues- cite nomen Domini.
tra baca el nornbre del Senor, que
todo lo Aace con un p<Jder so~rano y
ana. .abidtnia infinita.

CAPITULO LX.
Mi1111riu comunu t todct~~ 1<111 hombree. Suerte funeata de tu riquezas injuatu. Veat&.
ja del ~or del Seilor. E:~hortacion t no andu mendingando.

J. CCUPATIO m~tTfla creata


l. UNA ocupa.cion inquieta se ha
destinado todos los hombre~, y un est omnabns, et iugum grave
yugo pesado oprime los hijo!! de super filios Adam,
die exi
Adan, desde el dia en que S8h'n del tus de ventre matris eorum,
vientre de su madre, haBla el de su usque in diem sepuhurae, in
sepulcro, en que vuelven entrar en matrem omnium.
la tit'rra que e& la madre comun de
tod'os. 1'
_
2. Las imaginaciones de su esp~. Cogitationes eorum, et tiritu, las aprensiones de su corazon, mores cordis, acfinventio exlas reflexiones que les tienen suspen- pectationis, et d1es finitioois:
sos, y el dia de la muerte que todo
Jo acaba."

3. Desde el que ocupa el trono


3. A residente super sedem
de goria, hasta el que yace humilla~ glor10sam, usque ad humilia
do sobre la tierra y la ceniza:
tnm in terra et cinere:
4. Desde el que se viste de pr4. Ab eo, qui utitur hyacinpura" y lleva la corona, hasta el que tho et portal curonam, usq
se cubre con grosera tela; el furor, ad eum, qui operitur lino cruJos zelos, la inquietud, In agitacion, el d": furor, zelus, tumultos, flutemor de la muerte, la ira siempre ctuatio, et timr r mortis, ir~t
viva y las rias,
cundia perseverans, et con
tentio,
5. Perturban su imaginacion aun
5. Et in tempore refectionis

V l. Se le en la edicion romana ita .,mtvr: la de ..tlealt lli:oe retlittu, ]lista


el dia de an YUelta 4 la tUrra, qwe la IIIIUire de tedoe.
't !l. En el griero lu d.. prbmmu crpruione. eetm n aRddYo, lu "" 1IL
timu en nomitativo; de modo, que ~tepn parece, f&lta un .erbo qtM ~ dlr la
altimu con lu primeru. El ~tentido llflrt acuo: La conidetaeRnl de lo que tillllflll
qae Hpiii'U', y el di& incierto de 1111 miRil'tiJ,
la iaquiMadee de 1111 eeplrio
tu, y el leiDCII' de 1111 CCJl'UOD.
4. O ' la letra: de j&Qito, qee era tle an 'rioWo lllU ~ . - la p1ilpbl

,._.t:ft

C~I~V.J,I> lt..

229

iD cubili sopnQs noctiJ imwu- en Ql; millfQQ lecho, y durante el auetaJ .,ciep\iam ej~s.
no de la noche que es el tiempo con-

cediqo para el reposo.


6.. h el hombre descanm poco,
6. Modic:um tamquam nihil
jp. req.uiQ, et. ab eo in somnis, y c~& nada; y en su mi1mo aueno esquw ip. die. re11pect6s.
'' i~iaw, ogitO/JQ como quien est
de ceotioela" durante el da t:erctl del

Bnemip;

7. Conturbatus est in visu


cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli. In temporft salutis sua.e exurretit, et
._d,wiran11 ad .nullu.o limortlm:

7.

Porque Ju fan~maa que ve en

au. alma. le inquietan; le parooe que


huye como el que se salva deJ combate; 11e levanta por la maana, se encuentr ~guro, y se admira de su
temores infundadQa.
8. Curo omni carne, ab hot:l. Toda carne ~ sujeta estoe
mine usque ad pe~., et su- acci{e(ltes, desde el hombre hBita la
bestia, y los pecadore1 todavfa siete
per J>!ilCpatorea ~p.tupiUiu..
v~~ mas que los otros.
9. A e.sto se aaden la muerte, la
9. Ad haec mors, sanguis, contentie, et romphaea, oppres- sangre, las contiendas, la espada, Ja 3f."Gs~uu.
siooes, famea, et' cQntritif,l, et opresion," la hambre, las rwnaa del
pa.is y otros azotes;
flag.>a:
10.. Todos h~n sido criados pera Gm. vu. 10.
1Q. ~per inique>" ere.11l suo~
haec omnia, et. PfPPl~f illo11 oprW.ir. l011 malos, y el diluvio q1111
~u.q Ul. tiBrTO. aobrevino por su
fa.cws 811t ~tnclyQUB.

causa.
11. Omnia, ~ de .ter~
11. Todo lo qiiJ~ viene de la tier.
sunt,. ip tefram c()JlyerteQ,QI', ra, volve~ (l\1!1, ,;:pmo 'todas Jas PgnllJ
e&. omnes ~ in m~e, re~ retornatl al mar:.
ver~~ur.
. .
12. Omne munus, et iniqui12. Todas las ddwa' iDj.u~a.. y
tu df;Jebilur, et .fid.- .i.r) ~~Cl- 1Qda ~qtdad pea-.ecel'~; pero la fe''
sW;si11tir ppr siempre.

culu~ l!t..Wo

13. ~tantiae iWJstorwn si13. Secarn~ como un torrente


cut fluvius siccabuntur, et si- las riquezas de los injusto~!, y sern
cut topitruum ~~ in Nmejanles UD tr-ueno que hace un
grao ruido en medio de la lluvia, y
pluvia perso~ab~.
fJ1UI Pfl'~ eR UA m~lito.

14. Los juece1 inJUStOS $e alegr....


Jaetabitur: sic praevaricatores rn al abrir sus manos para recibir
in coosummatione tabescent. pre1ente1; pero como en esto quebrantan la ley de Dine, sern para siemp,re" ext~rn~in"d9s.

14. In aperiendo manus t1Uas

F.lt,e ea el le!ltido d.ol grieg,.


9. Gr. loa aecidel)te~ 4e la. him~re.
Ha. O, la fidelid!!<l
t.l:!. yl4.. Gr. dif X... riqucz011 de. loe injustos 1!1! ee~u.n COIJlO v.n ~\lneDt4;
pero cuaJ!do elle abren su e manos para llerromarla, causa u e~ gO&o; f cOQ1.o 1141. ~
~ . raillp de .llD r&n ~er;() ecyrnd. la ll"U:tia. aaj. lo~ pmvlricad.ore ae. di&iNfin
' Wl. dqnl. caer de .u mcno euo.nw ~eian. Es deir, qa.e 1&. exp,rl!ion. ~o~
eilt del V 13. parece referirse A la palabra lie del 14,: lo que da luP.J al.P.
biant para aoBpeChar que 108 copiantes h&D hocho llD& transpolli.cien del segundo
6,

Eecle. 1, :7
Jnfr. xu 13

224

BCLBSIAJ!TrC8.

15. La posteridad de Jos impros no


se D'lultiplicar; sus ramas sern como
de malas mices (que son agitadas por
el viento") sobre la altura de una roca.
16. La yerba verde" que crece sobre las aguas y en la ribera de un
rio, e1 maa bella que la1 otra.; pero
ser arrancada ntes que todas las yer
bas del campo; ru la1 mal hrillante1

15. Neptes impiorum noa


multiplicabunt ramos, et radices immundae super cacomen petrae sonant.
16. Super omnem aquam viriditasf et ad oram fluminis
ante omne foanum evelletur.

for_tuna8, 1ern la1 que primero 1e ar-

rumen.
17. Las obras de la gracia son por
17. Gmtia sicut para~i~s
el contrario, como un jardn delir.ioso in ~nedictionibus, et mu;~ert
y bendito del cielo, y los frutos de cordia in saeculum permanet.
misericordia durarn etrnamente. :
. 18. La vida dd que se contenta
18. Vita sibi sufficientis ocon lo que gana por su trabajo, se perarij condulcabitur, et in ea
t llena de dulzura; y viviendo a~tf, en- mvemca thesaurum.
contrars un tesoro que nadie podr6.
quitarte."

. 19. Lo" hijo11 1abi08 y la fundacion


de una ciudad, hacen un hombre
clebre despues de l; mas una muger
ain mancha excede uno y otro.
20. El vino y la m.,ica alegran
el cornzon; pero mas que ambas cosas el amor dP. la sabidura.
21. El sonido de las flauta!!, y de
la harpa produce una armonra" agradable; pero la Jeagua suave es supe
rior entrambas co!las.

2"..!. La gracia del cuerpo,"! la beU za del rostro, recrean la v1stn; pe


ro m11.s todavta el verdor de un campo
semhrado.
2:l. El amigo ayuda su amigo
en la ocasion; pero la muger l el
marido se consuelan todava mas' mtuamente.

19. Filii, et aedificatio cmtatis confirmabit nomen, et BU


per haec mulier immaculata
computabitur.
20. Vmum et .musica laetifirant cor: et super utraque
dilectio :oapientiae.
21. Tibiae, et psalterium suavem faciunt melodiam, et super utraque lingua suavis.
22. Gratiam, ~t speciem desiderabit oculus tuus, et IU
per haec virides sationes.
23. Amicus, et sodalis in
tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro.

'

miembro dd V 13. y primero del 14. En este pone el griego el pronombre en IIJI.
piar, acaso por el plural que ae referira i la palabra irjautoru del V 13.
V 15. La palabra llimant no est en el griego.
V 16. La voz griep sinifica prpiamente el' junco que 1111 halla en loe putan
y D las riberas del Nilo.
V 18. Gr. dif. La 'f'ida del que ae contenta con lo que tiene, 6 que 'f'ive de lll
trabajo, aeri dulce; pero el que ha hallado un letloro, tiene ventaJa .obre uno y ~
La expre.on ftfJ' triJttu, prueba que hay dos objeto que distJDnir en el pnmer
miembro, y hace creer que la conjuncion d falta entre Ni u.Jicient. et ~ 6
que falta el 88111ldo objeto.

V !ll. Se l6e en la edieion romana -z: el manuecrito alejandrino trae t~UWi-.


V ~. Dif'. El amigo y el compaero vienen al socorro en la ocuion pero la
mupr unida al hombre ez.oede t uno 1 otro.

tlf.PITUW U[.

24. Fratres in adiutorium in


24. Los hermanns son un socorro
tempore tribulatioui~, et su- en tiempo de la afliccion; pero la mr..
per eos misericordia lbel"'lltit. erieordin fUB e haya tenido, librar

de ella todava mas que aquello~."


25. Aurora et ar~ntum eet
25. El ero y la. plata, afirmon al
constitutio pedum: et super u- estado del ~omb":; ~ro mas tue ea-
trumque consilium bcneplaci to un conseJO sab1o.

tu m.

26. Facultat'lJ et virtut88 ~


~ Lu. bienetJ y la fue~ del ~uer..
xaltant cor, et s1,1pcr haoc tj,. po elevan el eoraon; pero el temor
Qlor Domini.
qel Sinor et.cede eta COJas.
27. Non est in timore Do~. Nada fqlta al que teme al So.,
mini miooratio, et noo Qat Q 1\or, no Qecetita eJe bQscar Qtro socorrQ,
co inquirere adiutorium.
28. Timor Domini sicot pa
28. El temor del Senor, le es ca,
radisus beoedictiooia, et su rpo IJIJ pllmi!IO de bendicioo, est cuper om~m loriaq operue- bierto de \lllB loria su~rior todas
las glorias.
runt illum.
~. No Uevea jqmft hijo mio, una
~- Fili, in tempore vitae tu~
ne indigeas: melius eat e~rn vida_ de men.di?B.'' porqqe m~ val~
QJonr, que ~eod1pr p per,u ~ pqr
mori, qiWa indr~.
qciosidr.vi.

30. La vida del que te atiene


nou ~ , vita eius in la me.a de Qtro, no e vidq porque
~ati~ victu: alit ellim 110 nutrQ <Je viandas ageoas, y viene
ununam suam cibis alienis.
4 caer en el ltima deiJ"ecia."
31. Pero el hombre arreglado y
31. Vir autem diiiCiplinaws,
bien inatrui.do, ~ gullrdar bien de caer
et erudittJs C\lslodiat ea.
30. Vir respiciens in mensam

~tlienam,

en emljantll stado.
3'2. In ore imprudentis con
dulcabitur inopia, et io ven
lile eiua i1ra ~dabit.

~- El ins.ens;to" encontrari dulzura en mendigar, y el apetito de c;o..


mer le abra.ar las oAA"Qnas.

_. $4. (Ir. iil. LCIII bel!lluo. (J 1011 unigoe)

.-Q uq IIHOITO

e,.

tn el tiempo de '"

d..iccion;_ pero la miaericordia fW: 111 /ul~p t1,.ido, Ubrar'


~ H$~ q114
lllDO y otro.
.
2S. Gr. dif. pero el COJV~ejo ea preferible 6. Ullo y otro.
21. JE~~te el -wt. del mesa.
36. E.te ~ el ,enl.ill~ !Wl iJieo: rqqe ae haoe dellnc:iahlt, alimntldoet
IIOn laa Yiandu de otros.
V 3!. Hlun .J- imptulfttW, 1 ~ ea tl Mu.tii9 itl riego: el i.DHlote U,.

11m, &c.

ECLE81A8TICO,

CAPITULO XLI.
La memoria de la muerte dulce 6 amarp. El oprobio y la maldicion Hn la herencia
de loa malo. La buena reputaoion ee preferible lu riquena. Diverau COIIU ele
que u11o 18 debe ayergonzar.

l. O muerte, cun amarga e! tu


memora para el hombre que vive en
paz en medio de sus bienes!
2. Para el que nada tiene que le
perturbe, quien todo sucede felzmente, y fiUe gozando de una 1olud
perfecta, se halla. en estado de p;usrar los manjares y delicitu de la vida!
3. O muerte, cun dulce es tu
~rentencia para l hombre pobre
quien faltan la11 fuerzas,
4. Que se halla en el desfallecimiento de la edad, oprimido de coi-
dados, sin eaperanza de alivio," y
quien falta la paciencia en IOJI male
que sufre!
5. T, hijo mI, en ettalquir el
tado en que te halle1, no temas la sen.
tencia de la muerte; acurdate de todos los que te hRn precedido, y de
todos los venideros, todo1 sujetos la
rninna ley; porque el Senor ha pronurrciado esta 11entencia contra toda
earne.
6. Qu temes, si nada te puede
suced('r, sino lo que agrade a) Altinio''1 AdeTIIIU, el que un hombre viva
diez anos, ciento mit, debe 1erle muy
indiferente,
7. Pues entre los muertos no se
MJPntan Jos anos de )a vida,'' InO solo el 11mero de la brumal obrcu, tlni
cal que tienen algun mrito delante de
Dios;
8. Porque los hijos de loa pecadores que imitan el desarreglo de lfU
pfldre6, por larga qut1 hma IdO IU W
da, son los oj01. de lJio,, hijos de
nbominncion, conio Jos que frecuentan
las casas de Jos impos.
V

l. O Moas, quam amara est


meKJotia toa homini pacem
habenti in substantiis &ui:~:
2. Viro quieto, et cuiua viae
directae sunt in omnibus, et
adbuc valenti accipere cibum!
3. O mors, bonum est iudicium tuum homini indigenti,
et qui minoratur viribus,
4. l>efecto aetate, et c:ui de
omnibus cura est, et int'redibili, qui perdit patientiam!
5. Noli metuere iudicium
mortis. Memento quae ante
te fuerunt, et quae superven
tora sunt tibi: hoc iudicium a
Do01ino omni carni.

6. Et quid mperveniet tibi


in beneplacito Altissimi? sive
decem, sive ceotum, sive mille
ll1lBi.
7. Non est enjp in inferno
accusatio vitae.

8. FiJii abominationum fiunt


filii peccatorum, et qui conversantur secua domos impio-

rum.

4. Gr. di f. llin qru haya 'per101111 m qui4Jn tntHJ ponn- at con1iansa.


Gr. por qu rehusars lf11f71d"te t la Yoluntad del Altisimo?
V 7. Dif. porque despues de la muerto no 10 te har un cargo 4e lo RICIJII" 6 -.b
illlr diU'~~em de tu vida.
V 6.

CAPITULO LX'I.

227

9. Filiorum peccatorum pe9. La herencia de Jos hijos de los


riet hereditas, et curo semi- pecadores perecer; y su descendencia
ne illorum assiduitas opprobrij. aer etrnamente deshonrada.
10. De patre impo querun10. Los hijos del impo, se queja
tur filii, quoniam propter iJ- rn de su padre, porque ha sido caulum sunt in opprobrio.
sa de su oprobio.
11. Vae vobis viri impii, qui
11. Ay de vosotros, hombres i~dereliquistis legem Domini Al- pos, que babeis abandonado la ley del
tissimi.
Senor que u el Altsimo.
12. Et si nati fueritis, in mal:l. Cuando nacisteis, nacisteis en la
ledictione na\:emini: et si mor- maldicion," y cuando muriereis tendris
tui fueritis, in maledictione e- la maldicion por herencia.
rit pars vestra.
13. Omnia, quae de terra
13. Todo lo que viene de la tier- s.1. u. n.
sunt. in terram convertentur: ra, volver la t1erra; as caern los
si~ impii a maledicto in pef. impfos de la maldicion temporal la
perdicion eterna.
ditionem.
W. Luctus hominum in cor14. Se llora al hombre de bien,
J>'Y.'e ipsorum, nomen autem cuando su cuerpo se aepulta; pero el
lmpiorum delebitur.
nombre de los impos ser borrado del
mundo, y no sern llorados."
15. Curam habe de bOno nO15. Ten cuidado de adquirirte una
mine: hoc eAim ma~is per- buena reputacion, porque esta te ser
manebit tibi, quam mille tbe- un bien mas estable y 1lido, que mil
tesoros grandes y preciosos.
sauri pretiosi et magni.
l. Bonae vitae numerus die- . 16. La buena vida solo tiene Wl
roro: bonum autem nomen per ci.rto nmero de dias; pero la buena
manebit in aevum.
reputacion dura para siempre.
,
17. Disciplinam in pace
17. Conservad, hijos mios, mintrtn Bup.:u. 32.
conservate, filii: sapientia enim elta en paz," las instrucciones que
abscondita, et tbesauru& invi- os doy, porque de qu sirven una ll&
sus, quae utilitas in utrisque? bidura oculta y un tesoro desconocido?
18. Melior est horno, qui ab18. El hombre que oculta su imscondit stultitiam suam, quam prudencia, es mejor que el que oculhorno, qui abscondit sapien- ta su sabidura, porque el priT~~~Jro ea
tiam suam.
pruden~, y el otro e1 injusto, pri-

19. Verumtamen reveremini

vando 6 los denuu de un bien que lla


recibido para comu,icr1elos.
19. Tened pues rubor de las co-

V 12. Seuu la edicien de Alcalll: aun cuando os multipliqueis, aeri pll'l. vuestro.
perdieion. Ee decir, que en lugar de fl4ti /11mt~, 118 le multiplieoti fun-il~; y en
ns de tukdietiD71e111, 118 le pnlitiDntm. Esto 118 puede entender de los impos que
118 multiplican por medio de w.s disclpulos.

V l.&. El griego lllla ea el aegundo miembro do la expreaion ,.,. IHmum, quo


no trae 1& Vulgata, y que prob'-blemente no babia. Ella puede nnir del primer miem.
bre, en que por la palabra nga Aomirnma podra leer 6onoru111, en cuntrapoaiciou
la p.labra peuttmma iapierum que 118 ve en el 118gundo miem!Jro.
V 17. Gr. djf. Conll8"ad, hijos mios, en pu y ma eoxt~ndu, lu inltrnecioneR
que 011 doy; pero t
oeulw .;,. embarf!J; ptWtut i quin aprovecha una sabi.
dura oculta y un te8oro eBCOndido? Es decir, que el e.plritu de paz parece peneno
aqut al espirita do c:ontieDd& 1 de disputa, y que Be le 011 el griego 1& puticula

z..

GIJkln.

'

MetJZ~u.ll1'ttm.

20, Pues no d~be tehet'9e pc>t tordo, hay cosas que no agradan ~ to
411o e mund, que Ro dtbffl lin ~Ko avergon:ar.l1

~1. Avergontaos de la fomicacion


Gelan!e de VUestro padre y V.Uel!tra tn&
dre, de la rn~btira delllnte del qtte gobierha y del poder011o;
~. De una fulta " mgli~"cia" delante del prncipe y del jueE; de ht.

!ffatt. y,

~.

in hil; ~tliU~ l*ot~Uht de G


re rueo,
iO. Non e1t enitn bonum or\\netn reverentium ob~~ervare:
~ non omnin. omnibua bene
plncent In fide.
~l. Erube~JC~Ite

a ~tre

et

tnat"' d~ fhmieatione: ct l
praesidente et
potente d~

metJdacio:
W. A principe tlt a iudict
de delieto: atlyhftgp et preiniquidad delante de la asamblea y del be de iniquitate:
pueblo;
'la. De la injustieia delante de \'uet- 23. A ROCO et amict> de in
tro comp11.Hero y amigo; de hacer ub iustitia: t de loco, in qtio ba
robo en el lugar en que vivis.
bitas,
2-1. De futto, de feri.tate Dei,
24. Avergolt:tm! tle ~tcu {!()su por
el ~to que debeis la verdad d6 't testam~nto: de diftcubitu ia
Oios y 8U alianm. Avergonz-aos de panibus, et ab obfuscatione
poner el codo sobre la mesa,11 porqtre dati et accepti:
es na falta tle ttrhmtitlatf, y de usar
de engafto en lo que dais recibs;
25. vet'go)lzaos de no te!lp!JDder
!5. A salutentibos ~ silenli los qu os saludan, de poner la -n~ tio: a res~ctu mulieris forni
la en una mugr prostituta, y de tor cariae: et ttb aversione vulcer el rostro por no \'et alguftO d~ tGs cogft&ti.
vuestros parientes.
26. (No vuelvas otro lac1o la ca- !JS. N e avertas fltdem a pr0o
n para no ver tu prjimo,) y cmer- ximo tuo, et ab auferendo par'
gtihazate de quitarle lo que le perte-- tem et non restituendo.
nece sin restiturselo. 11
27. N e respicias mulierem a27. No mires la mu~er de otro,
ni te famiJiari~s con su' criada, ni lieni, viri et ne strtlleris atiCil
te detengas junto IU lecho.
lam ems, rreqt'te steteris ad
tectum eim.
28. Aoer~nzt:tte de decir palabn! 28. Ah amicis d~ wrrmoni
ofensivas tus amiJlos, y no eches en bus improperij: et ciun dederis, ne improperes.
cara lo que hubieres . dado.

V 20. Lit. no todo agrada ' todo en la fidelidad; 110 totlo fokiUIU qrtll
tildo., 6 ,.. t.do aprwbGn Jlmtn(e todo ID fW tk6e _. Jif'f'hcdo. Se lee ea la edi.
cion romana Oflltlia omoi6ur, el manuacrito alejandrino dice en 11na IIOla palabra nni!IG:
ent6nce1 en luar de in.fidt, acaao deberia leene ~ en Nte eeotido: y ao 1t
lolle ealar siempre en deeconfilmza, no atTtw I 1l4ctr le !"' H ..lk~ }eccr.
~. Alpnoa traducen aai el gri"(o: de 11oa neliencia delute, &c.
~'- Este ea el eentido del grieo. Entncea ae comia onlinlrialllnte ftOCIItldt
aob_e un \ado en leohot1 lle mt~dera; el codo ea~laba apoyado el hlcho.
, V 26. Gr. dif. avergQnzate de quiL&r alguna CON de la parte 1 dlll dba fW M.
6u e/reow fflH ~ 6 '""' min~h'N.
V ~7. &e lee en el crit~P ej.,. ea mucWia.. a.WeaU aer po~a..lte
menino.

CD

CAPITULO XUL
Muchaa COIIU que no debon anronur. Atencion que 'lln padre debe tener sobre sue
hijua. El'ita.r la compailia de laa muivrea. Alabanzu de lu obru del Seor.

l. No digas lo que has oido, ni revele& lo qne estll secreto; asf te librars de confusion. y agradarlls todos
los hombres." N o te avergences de
todo lo que voy dt>cirte, ni tengas
miramiento la calidad de las personas para cometer el pecado, en cnn
sideracion 6 ellas y para obligarlas.
2. No te aret girencr& ti e la ley y d&
la alianza del Altsimo; tao tengtu tJer
genta de seguirla en un jnicio en
que se quiera absolver ' un pert'P.rso;
3. De verbo sociorum et via- . 3. Ni en un nog~io qoa tienen
torum, et de datione heredi- tus conocidos con extranos pasagero!,
'latis amicorum,
ni en la particion de una herencia en
que tus amigo!! son intere~ados; rino
rnanifiPstti en todas es'tar t>ca<rione& un
amor incorruptible la justicia y la

1. N o N duplicas sermonem
auditus de revelatione sermonis absconditi, et eris vere !!'ne cont!!lone, et invenies
gratiam in r.onspectu omnium
hor01num: ne pro bis omnibus
confundaris, et ne accipias parlOna m ut delinqua&.
~- De lege Altissimi, et te'Btamento, et de iudicio iustificare impium,

ne

4.
aequalitate staterae et
ponderum, de acquisitione

tJt>rdad.
4. No te avergences de u~ar de
un justo peso y una fiel balanza, ni

tnultorum et raucorum,

de ser equitativo cunndo se trata de


adquirir poco mucho;
5. De corruptione emptionis,
5. Ni de hacer ju,..ticia en las malet negoriatorum, et de multa dades que se cometen entre vendedisciplina filiorum, et servo pes- dores y compradores," ni de castigaT
con frecuencia tu& hijos, ni de azo.
limo latus, aanguinarc.
t.ar sani!Tintamente al siervo malvadb.
'ti. Super mulierem nequam
6. Bueno es tenerlo todo bajo de

l. La primera parte de este ftno PI la eonelusion del eapftu'lo anterior. Aftr ..


Clftale de decir pala.bru ofl'nlil'u, &c. No dip lo !fUe ll.u ido, &!.c.: entnces
teudr el l'erdadero pudor (Mte . . el eent.i4o del griego), y eneontl'a.r cra.cia. M.
lante de todoa loe hombre. El a.utor repite en eeruida: No te averrlltlncee, &e. Aua
el texto ..U dividido ut en la ediciob de la. Bihlia. de Va.tablo, publicada por Mr.
Enriqae, profesor noal; es decir, que el telltll N M& lJJftlicH huta ao..i-, fWma
't 29. y dltimo del capitulo precedente, y ~tne el nn. 1111 oedUe'llM kuta eetu pa.
labRa: Nc yro AU.
Se l6e en )a. nnion aiztina.: .t6 iteratitme d . , _ a!lflitu.
Ea eFecto, en el gnego la conjanciou et est entre eatu dbs pa.labru; 1!111 pu.,de
~ error eft el copiante, '1 qae de~ra f"Jntlne dlu U'\"i\1., Oll II8UI 1111n'tide:
Bt ab itenatiofu ftf'711811;. arulitru. La conJnncion 1t qne fu.lta deapuN en la Vu!p..
ta, .. bellll f t ., griego.
't $. ~r. lllif. tri 4e li04fr "' ,..oio de la fttlt& 4e lu 'lllemaMtlal. Se 1e ell
la edicion romana ind1fferrttti; el m&nuleritG t.lt~jaftlrial:l '1 ta edicion do Alaalt dio
~ tltpdMa 6 ~ La !*lln riera que ee hduee pc~r
puede iptt..
mente significar M11ditioni. La conjuncion 1ft que M halla dellpuh en la edieion re.
. . .111, 110 ll!ltt ell la tle Alea.", lli en el tnfJluofCrito alejandrino; 1 .-. haol 1101pedw- qlle on lugar do rracrutmma, o loma ..,. ,.,cid&.

te

ewr,,.,..,

Ln.JnZ.15.
o~ut. 17.
et :rn l!t.
Prrm. xxrr.
~.

Jac. u. lo

230

ECLI:81A9TICO.

llave," cuando la muger es mala.


7. Donde hay muchas manos, tenlo todo cerrado, dlo todo contado y
pesado, y no dejes de apuntar cuan
to hubieres dado y recibido.

8. No te averqence& de corregir

al insensato y altmprudente, &i estfu

obligaJ.o 6 ello por 6rden de Dios; ni


de sostener Jos ancianos condenados
por los jvenes; as hars ver que ests bien instruido en todas las cosas,
y Ber& bien visto de todos los hombres.
U. La hija es para su padre un se
Creto motiVO de CODlnuaU vigilancia;
y el cuidado que ella le causa, quita
el sueno '"' ojos; porque teme no
sea que pase la flor de su edad sin
haberse casado, y que cuando est con
su marido no logre su amor y l aca&o la repudie.
10. Teme que se corrompa en su
virginidad, y que resulte en cinta en
la ca!!& de su padre, que siendo casada viole la ley del matrimonio, lo
que 14 expondria 6 &er apedrearla,
que se haga estril, lo que la cubrira
de ignominia.
11. Guarda estrchamente una
hija libertina, para que no te exponga
los insultos de tus enemigos, ni te
haga objeto de la malediclilncia de to
da una ciudad, y la fbula del pue
blo, ni te deshonre delante de todo
el mundo.
1~. No fijes tu vista sobre la be
lleza de nadie, ni te tietengas en me
dio de llltl mugares;
13. Porque como el gusano de la
polilla se engendr en los vestidos, as
]a iniquidad del hombre11 viene de la
muger, cuya vina demariado libre y
frecuente k conduce al pecado;
14. De IUerte que el hombre que
te hace. mal, dl.uulote ari motivo de

bonum est signum.


7. Ubi manus multae aunl,
claude, et quodcumque trades,
numera, et aptpende: datum
ver, et acceptum oRlue de
scribe.
8. De disciplina insensati et
fa tui, et de senioribus, qui iudirantur ab adolescentibus: et
eris eruditus in omnibus, et
probabilis in conspectu omnium vivorum.
9. Filia patris a.bscondita est
vigilia, et solicitudo eius au
ft:rt somnum ne forte in adolescentia sua adulta effieiatur,
et cum viro commorata, odi
bilis fiat.

10. Nequando polluatur ia


virginitate sua, et in paternis
suis gravida inveniatur: ne forte cum viro commorota transgr~diatur, aut certe sterilis effictatur.

11. Super filiam luxuri68al11


confirma custodiam: ne quan
do facial te in opprobrium venire inimicis,
dctractione in
ciYitnte, el obiectione plebis,
et confundat te in multitudioe
populi.
.
12. Omni homini noli inte!l"
dcre iu specie: et in medio
mulierum noli, commorari:
13. De vestimentis enim pJ'Oo
cedit tinea, et a muliere ioi
quitas viri.

,
14. Melior est enim ioiquitas viri, quam mulier benefa

6. Lit. bajo el 111Uo. El P. Hoabigant advierte qae 1M nraoe 6. y 7., inter.


l'UIIlpiendo el enlace del 5. con el 8., parecon haber aido transp11Ntoll por loe OO.
piatJtea: tal ves Mria au luar deepuea del 8.
V 9. Dif: la hija ocult& m CIIH fk n patlrt!, c1t0 el, q~ un 110 ,. ea~~, ee par&

l un motivo de continua vigilancia, &c.


. 't lS. En lugar de ,,.n, se le en 1& eclicion romana mr.tlierU; la de Alda llf
pone ni uo ni v~o pero 11iri e1U bion.

CA:PITULO XLil:

23f'

ctcns, et mulier confundens in ejercitar tu .mansedumbre paciencia;


opprobriuru.
es mejor que una muger que te ha
ce bien, y que 7Upirf.mdote amor, se
convierte par t en un motivo de con
fusion y de vergenza.
15. Me mor ero igitur operum
15. He hablado ha3ta aqu de lo
Domini, et quae vidi annun- que respecta los hombres, y bastante
ciabo. In sermonibus Domini he dicho para enseftarles 6 evitar el
opera eius.
mal y hacer el bien. Ahora traer
la memoria las obras del Senor, anunciar las que he visto, descubrir las
obras de Dios con sus propias fa labras, 1iendo su mismo e~pntu e que
me inspira. 11
:
16. Sol illuminans per omnia
16. Si 1e me pregunta cmo he
respexit, et gloria Domini pie vuto ls obras del &flor? responder
num est opus eitlB.
que el sol todo lo ve, y todo lo iJu
mina~ y que su luz nos hace conocer
que la gloria del Senor brilla en todas sus obras."

17. Nonne Dominus fecit


17. El Senor ademas no ha hecho
nnetos enarrare omnia mirn- publicar por medio de sus santos pro;.;
bilia sua, quae confirmavit Do- Jetas todas sus maravillas, que ha afir.
minus omnipotens stabiiiri in mado como que es el Seor Omnigloria 11Ua1
potente, fin de que ellas subsistan
pur siempre p~ra su gloria?
18. Abyesum, et cor homi18. Ello! nos han ensenado que l
num investigavit: et in astu sondea el abiamo y el corazoo de os
hombres, y que penetra. sus mas setia eorum exc.ogitavit. .
cretos pensamientos;
H). Cognovit enim Dominus
19. Porque el Seor conoce todo
omnem scientiam, et inspe- lo que puede saberse, y ve las sea
:~it in signum oevi, annuncians les del tiempo futuro, y anuncia las
quae practerierunt, et quae su- cosas pasadas y las venideras, descuperventura sunt, revelans ve briendo Jos vestigios de Jo mas oculto.
stigia occultorum.
20. No hay pensamiento secreto
20. Non praeterit illum ohlnis cogitatus, et nun abscon. para l, ni nada puede ocultarse su
drt se ab eo ullus sermo.
luz.
21. Magnalia sapientiae suae
21. El ha hecho resplandecer e-q.
decornvit: qui est ante Sllecu la creacion del mundo, la belleza de
lum, et usque in saeculum no- las mamvillas de su sabidura;" l existe ntes que todos los siglos, y por
9ue adiectum est,

todos los siglos existir.


22. N a da se le puede anadir ni
2'l. Neque minuitur, et non

V
"t

15. Dif. las obru. del Seer IUiltm


H rigen por 110 p&labra.
16. Dif. CtmtD el ~ol todo lo ilUmina y todo lo ve, ari la gloria del Seor
!Mplandeee en todu 110a ~?bru. A la letra: toda. lu obras del lileor est'n llenas
de 110 gloria. La edicion romana dice ~jru por Domai, que la Vulgata aupone, 1
que 11e halla. en la edieion ,de Alealt y en el m&nJUCrito alejandrino.
V 21. Gr. dif, Con IU ll&bidiU1a produce todu lu maravillu i!ie resplarnkcen m
el niwr.o.

~LJlSlAITICO.

quitar, y de nadie necesita con:,~eJo.


23. Cun amables son todas sus
obras! y sin embaro, cuanto de ellas
JlOdemos considerar, no es maa que
una centella y una dbil mue.rtrCil ~

eget nlicuiua consilio.


23. Qu<l.m desiderabilia o.
mnia opera eius, et tamquam
sciutilla, quae est considenuel

las beUews que encierran.


Todas ellas subaisten y durrn

24. Omnia haec vivunt, et


manent in saeculum, et in
omni necessitate omni obau
lp que les manda.
diunt ei.
25. Omnia duplicia, unum
25. Toda son pareadas, la una
opuesta 4 la otra, oomo para realzar contra unum, et non fecit quid
111tumnente '" e'J)lendor y hennosura, qua~ deesse.
y nada falta las obras de D10s.
26. El ha afirmado lo q1.1e cada 26. Uniuscuiusque confirma
una tiene de bueno; y quin podr vit bona. Et quis satial,.itur
saciarse viendo su gloria ex toda MU videos glorillOl eiLJJ?
24.

~ra siempre, y le obed~ri en todo

plenitutl, cuando un pequeilo rayo de


ella qut ap4re~ en sus obras causa
tanto grno y tm1ta admiracion?

CAPITULO LXIII.
Grandeza de DiO. muifiett. eu MU ohru. El cielo, el aol, la luna, lu eatrellu, el
frie, lo11 relmpago, el trueno, la nieve, el graniw, el hielo, el PlBf y loe peces qao
tacierra, deacubrea el poder de l>loa. El Seer es au>erior t toda alabam&.

l. EL firmamento es ellugQI' en J. ALTlTUDINIS firmamentum


qwe la belleza de los cuer~ ma11 al pulchritudo eius est, sp~
tos aparece C(ln esplendor; l es el or- caeli in visione glori~e.
vamento del cielo, cuya gloria hace
lucir su gloria por e.ra multitud de estrellas que brillan en l por toda1 par

tes.''

2. El sol nacieado por el oriente,


anuncia el dia:" es el vaso admirable
del poder del Seflor, la obra e.xquili
(a del AlUsimo.
3. El abra11a la tierra al medio diRt
y quio puede sufrir sus ardores? El
conserva como una hoguera de fuego
en su calor."

2. Sol in aspectu anmmcitnt


in elitu, V(llJ admirt.bile opua

Excels.i.

3. ln meridiano exurit terw


ram, et in conspectu ardoril
eiu11 quis potent sustipere t
Fomacem custodien& in opeo

V l. Gr. dit. La poma del lirmameato M el tMnw ' .. rloria del9 1U8 8I
aobre nosotroa y la belleza del cielo presenta un upecto lleno de gloria ' ..,.
11i,MenciG. Lit. &pi'T6itJ Gltitadinif, jinne~~~e11t11m Jl'lritetil, ' " ' c:li, fe .
V !.l. En lagar de ira e:rit, la edicioo de Alcalt d.ice ira ,,.,._, aouo por '0.florionm, el Dioa de gloria; po~ue ee claro que el Yerbo ~ llq eae aqlll
palabra qne reir.

V 3 Selj'Un el riaro, la dltima parte de eate nno podra juntarse al aiuiente:


18 sopla la frarua en Iu obras qut dtpendn del fuero; fii'V eltol c1101111o lall ata
ttl eclll U

/rufO ~ea

ftCIOI IDII IN

fll4f

.-llifntc.

riblh anforis:
4. Tt1pliciter sol emrens mon
tes, radios gneos exuftlana, et
refulgen& radiis suis obcaecat
oc u los.
5. Magnos Dominus qui fecit
illum, et in sermonibus eius
festinavit jter.
6. Et luna in omnibus in ten~
pore uo, oatensio tempori.e,
et sigoum aevi.
7. A luna signum diei festi,
laminare quod minuitur inconmmmatione.
8. Mensis 1100ondl}m nomen
eius est, crescena rai~biliter
in consummaflione.

9. Vas castrorum in excelsis,


in firmamento eaeli respleodeDII
~loriose.

10. Speciea eaeli gloria stellarum, mundum illuminlllll in


excelsis Dominus.

11. In verbU Sanctt stabunt


lid iudicium, et non deticient
in vigiliis suit'.

12. V"ld nrcutn, et benedic


eam, qui fecit iltum: valde spe
cioeus est in splendore suo.
13. Oyravit caetum in circui
ta gloriae 1\J&e, manu .Excelsi
aperuerunt illum.
14. Imperio suo acceleravit

4. El abrasa }Qs montes con una


triple llama, lanza rayos de fu~o, CJU8
penett'an la tm-a, y el brillo de su
luz deslumbra los ojo!'.
5. . Et Senor que le ha criado es
grande, y -de rden suya acreiera 1111
CUI'IO~

6. La luna indica con sus revolu


cioaelf los tiempos," y es el signo de
todas las variaciones del ao.
7. Determina loe dias de tiesta, y
es un luminar cuya claridad va meo
guando luego que liega ' su plenitud.
. s~ La luna da nombre al mes," y
su luz crece de una manera admira
ble hasta su perfeccion."
9. Los attro brilla11tes forman como un campamento militar que luce
en lo alto del cielo, y despide un bri
Dante resplandor en el 6rmamento."
10. El brillo- de las &;treHas es le.
hermosura del cielo; el Seor ilumina
ttl mundo por 1u medie, durmtte Id
11ocA, y arroja su luz desde los lugares mas alto!l'.
11. A la menor palllbra del Dio...
Santo cUas eatn prontas p11fll ejecutar sus rdenes, y son inftltigablea eo
IUS vigilia&
12. Contempla el ris m el ciJo, G~~~t u. 13.
y bendice al que l ha hecho; es muy
hermoso su resplandor.
13. Forma en el cielo un crtculo
de' gloria, y su formaeion es obra de
las manos del Altsimo.
14. El Sellor hace aparecer en uo

't G. El griego aepn la ediaioa ele Alcal6, puede tracluairae &si: Ra fbnnado
f luna pva que' aea come .,.. u.tiula pe
141 pardia en eu tietnpo, parG
tw .... le Mllal ill tiempo, IE.o. El decir, que en lua.l' tle hrfUI i11 timthu, 110 le
llmn& ft:it ... ttlll~
t/ ti. llluch011 creen que hay aqul una aluaion de etimologia, porque en r.l griego
t& -palabra ... que ignilica tiW, viene de tRmu, que igaitlc& lona. Otros, sin coo
.iclataeion t la etimolorta; lo uplican ele 8lte modo: La lulla da el nombre al 01011:
M ,..,..,.. z... el pritrtero, y .. nceriMMeme, cj-. Entre loe Bebreoe utaban loo
ID.._ arrefllidOI' por la luna.
Il!ill. Gr. por .... mudanzu ncen-.
.. t. Se podria tantbien referir eate veno t Jo que precede, nplieando lo de la
bUla de Hta .maDera: Ella derrama con gloria u luz en el firmamento del eielo, co.
180 un fild elevado fU tlifrul .. lu en liD campo.

t/ 10. Gr. dif. et1 un ornamento que derrama la luz desde l011 lugares mas 1!1to1,
.... f'U" nfd d trllftO del S..i'ior. Es decir, q1111 liD lupt de lhmin111, lo. edicion de
~ 1 el manUKrite alejanclrine diceA Jhrrlifli,

-t

T811.

:I.IL

30

IECLI!IIArriOO.

momento 1a nieve, y se apresura


lonzar sus rt:lmpagos para la ejecucion de sus juicios.
15. Por eso tambien abre sus te
soro>: en que los vientos estn encerrados, y hace COR BU soplo volar las
nubes semejanza, de las aves.
l. Por )a grandeza de su poder
condensa 11 las nubes, y hace aalir de
ellas .el granizo, que ea duro como las
pidra~.
.
17. Con una mirada conmueve. los
monte., y con su voluntad sola hace
silbar el v1ento de Medioda.
18. Hier, conmueve 11 la tierra con
el ruido ~e HU trueno, con la tempestad de los aquilones, y con los uracanes de los vientos.
19. Esparce la nieve como una
mult1tud de aves que llegan posar
sobre la tierra, 11 y como una tropa de
lango!ltas qtlll desciende.
20. La belleza de su blancura arrebata la vista, y las inundaciones que
produce, llenan de espqnto el corazon.
21. Derrama sobre la tierra como
sal la escarcha y el hielo, que congelndose sobre las plantas, las eriza
como puntas de abroJos.
~..!. Cuando hace soplar el viento
frio del Aquilon, el agua se hiela y
se hace como un cristal;" el hielo cubre t\ldas las reuniones de aguas, y
se forma de l una costra como CO
raza."
23. . Y devora los montes, abrasa

V 16.
. V 18.

nivem, et acce1erat eoruaeationes emiltel'e iudicii sui.

15. Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae


sicut aves.

16. In magnitudine sua posuit nubes, et confracti sunt


lapides grandinis.
IT. In conspectu eius com. movebuntur montes, et in voluntate eius aspirabit Notus.
18. V ox tonitrui eius verbera bit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus:

.19. Et sicut nis deponens


a<t eedendum, aspergit ni-vem,
et sicut locusta demergens de-

scensos eius.
20. Pulchritudinem candoris
eius admirabjtur oculus, et super imbrem eius expaveacet
cor.
~1. Gelu sicut salem effundet
super terram: et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.
2'J. Frigidus Yentus aqoilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua, super omnem congregationem aquarum requiescet, et
1icut lorica induet so aquis.
23. Et devorabit

mont~

et

Ete ea el sentido del griego.


Elite es el Htlntido del griego: '' quebranta la tierra, y u AMe pt~tkr tomo tlolor~ de parto. El P. Houbigant ob.rn que hay una relacion sensible entre
el primer miembro del V Hi. y el primero del 17., y lo mismo entre loa segundo. de
.uno y otro; de donde eonjetnra que loa copiantes trastornaron el rdeo. Se puede
tambien notar qJe el griego pone la conj11ncion d al principio del primrro de No
to Cll&tro noiernbros, y al prancipio dol cuarto; lo que hace 80spechar que el prime.
ro aer& tal vez el que se sac de au lugar, de modo que la lecaion prioaitiva JJeri&:
El quebranta la tierra con el naido de au trueno, y con una do aua miradu hace
temblar loe montea. Con au voluntad sola hace soplar el viento del Medi.otlla, ueil
la tempestad d11 loe aquilonea, y loe uracanee de loe vientos.
. V 19. Gr. dif. Esparce la nieve como multitud de avtlll que TUelan en el aire, 1
.cao corno, &c.
\'r 22. O samplemente y ~~egun el griego: el agua 1e condensa en hielo. La palahra rry.talliU 11ipifica aqul ti hielo.
.
lbiJ. Gr. dif. 1 revestir6 lu aguu como con una corua: Hr par lM qw
como 117141 coraza.

CAPITULO LXJif.

exuret desertum, et extinguet


viride, '&cut igoe.
24. Medicina omnium in festioatione nebulae: et ros.ob-
vians ab ardore venienti hu_.
milem efficiet eum.
25. In sermone eius siluit
ventus, et cogitatione sua pla,;;
cavit aby88um, et plantavit in
illa Domious nsulas.
26. Qui navegant mnre enarrent pericula eius: et audientes auribu.. OQ!!lris admirabimur.
'.!1. Illic praeclara opera et
mirabilia: varia bestiarum genera, et omnium pecorum; et
creatura belluarum.
:
,
~- Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in ser~
mone eius composita sunt omnia.
~- Multa dicemus, et deficiemus in verbis; consumrnatio autem sermonum, ipsc cst in o
mnibus.

30. Gloriantes ad quid vale.


bimus? ipse enim omnipotcns
BUper omnia opera sua.
31 Terribilis Dominus , et
magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius.
32. Glorificantes Dominum
quaotumcumque potue~itis, su~

235

los de!fiertos, y s'eca toda vei-du~, eo-


mo si el fuego la hubiese que111a.lo~
24. El remedio para tvdos estos maJes, es una nube que comparezca non_.
to; y un roco templado que caiga des'
pues del frio, le disipar*.'1
25; (A la menor de sus palnbras
callan los vientos;) su pen~amit'ntn so
lo calma los abismos del agua; y err
elln hn plantado el Senor lall islas."
26. Los que nave~n sobre el mar
refieran los peligros que . ~an corrido,
y. nosotros sermos arrebatados de ad
miracion al escucharlos.
' 27.. All ei.t:'in las gr'andes obras y
la.s maravillas.del Seor, peces de varas c1!Jes, (anrmales de toda e;pecie,)
y be11tias monstrusas que DiN ha
criado~

.
~. E1 ha hecho que todo se diriJa su fin por un rden eswble; Y.
su palabra arr~gla todas las cosas."

29. Multiplica~mos nuntros discursos ltasta lo infinito, y nos faltarn


(palabras) si quPremol referir todas las
marat,il.las de Dio.,; pero el corilpen. dio de cuanto puerie decirse en asun
to tan ta.~to es, que l mismo es (el
alma de) todo, y que torio lo que
erute le da ser, vida y movimiento."
30. De8purs de esto, qu podemos
decir para engrandecer su gloria11 1 porque (el Omnipotente) es superior.
todas sus obra11. 11
31. El Senor e!! terribl(', es soberoamente grande, y su poder es ad
mirable.
3t. Por ma" que cmalces la gloria del Senor, ella resplandecer mas

V 24.

El grieg& dico: restituirll. el go2a 4 toda11 lu costU. '


. .
Gr. di f. Al principio con su pemamifjntp eolo aplac el abismo de la.11 RTan.
dBII aguas, y plant lu ielu. La palabra Dorninu no etll. en el griego. La edcion
romana di.co ~am Jesur, la de Alcal in tll i11mltU.
V 28. Segun. la edicio1i de Alcnl: por l fiOif conduce eu ngel con felicidnd.
y todo
sujeto sui ~nes. Es doeir que en lugar de pro~puita11 jim11, .o le

V 25.

Mt'

pro~rit11tem

dat angtl!u.
Se le on la edicion roman OlliM 111hpse; en la de Alealt, ipt e&t orfmt:
aclfO deberia leerse ipiu1,- lodo le pertenece, todo dependo de l.
ll 30. Esta el! el eentido del griego.
lbitl. Gr. porquo BU fP'ande;a avonta.Ja. todu liU8 oilru.

V 29.

i36

~Sl,U'I'I.CO.

toda va, (y su magnificencia no puede


ter bastante adm1rada.
.
33. Voeotroe que bendecis al Se~or, eosabad su grandeza cuanto p.u~
Cliereis, porque l es superior toda
alabanza.)
.
34. Ensalzando su grandeza, fortificaos mas y mas; y no os ~nseia
en eete ejercicio, porque no comprenderis jamas lo que 11 es, ni lo e.xpli.
t:ari8 nWlca en la8 alabanztu q'" le
.,,,

~.

pervalebit euim adbuc, et ad.


mirabilis IDI,lgnificentia eiua.
33. Benedicentes Do~ninu~.
exaltate illum _quantum pote-.
st.ia: maior euim eat omoi l..We.

34. &altantes eum replemini virtute: ne laboretis: non


eoim comp~beodetis.

trihutei8.
35. Quin podr en efecto verle y 35. Quis videbit eum, et enar!1.
representarle como es? quin explica- rabit 1 et quis magnificabit
r su grandeza tal c~f ella ea (desde
Ja eternidad?)
36. Muchas de su obras son ocultas para nosotros, y son mas grandes
que las que conocemos, porque no vemos sino un pequeftO nmero de ellas.
37. Mas el SeftOr ha hecho todas
las cosas, y .ha dado la sabidura
Jos que viven en la piedad, 6 fin de
que conozcan sru obra1 en cuanto lo

eum sicut est ab ioitio1

36. Multa abscondita sunt


maiora bis: pauca enim v&dimus operum eiua.
37. Omnia autem DominWI
fecit ct pie ageotibus dedil upieotiam.

neceil4n, para admirar su podtr, .ru


aahiduria y "' bondad.

CAPITULO XLIV.
Elogio de 1011 patriarcu, y de 101 randa hombrN de 1& aacion laabrea. 1 partiea.
l'rmente de Henoc, de Abnh&m, de laaao, n J&cob y de Jo

l. ALAJIBKos allora aquellos hombrell ilustres que fueron nuestros pa.-es, y cuyo linage rcrtenecemos.
'J. El Senor desde e principio del
mando, seal en ellot' su gloria y
su gran poder.
3. Ellos han dominado en su.c1 estados,u han sido grandes en virtud, y
adornados ~ prudencia," y sus predicciones" les han adquirido (la dig.llidad de profetas.)
4. Mandaron al pueblo (que vit'ia
p su tiempo) y la. pueblos bao re-

't
't

l. Lunnus Viros gloriosos.


et pareotes nostros in ~
ratione sua.
2. Multam gloriam fecit Dominos magnificentia sqa a ..eculo.
3. DominaRles in potestati
bus suis, homines magni vir. tute, et prudentia sua praediti,
nunciantes in prophetis dignitatem prophetarum,
4. Et imperantes in praesenti
populo, et virtute pr.udemiae

2. FAt& palabra 111 halla tn el rriero de la edicioa lle Alcal.


3. &.te es e) llntido del griero.
16il. Gr. dif. son famiNios por eu potler; 111 inteliJeuoia brillaba en 1111 c..-jol.
Jtil. E.&. u el ~~~~~tido llel lfleo: i1l pBpl.li.

2S7

C.6J'l1'JLO J,DV.

populis sanctissima verba.

cibidl) .de la. solidez de su aabidur.iti


.
)l61abras 81Ult,simaa."
. 5. lo peritia sua requirentes
5. Con su habilidad11 inventaron el
mod~s ~nusicos . el narrantes arte: de la msica, y nos dejaran .los
carmina scripturarum.
cantares de la Escritura."
6. Homines divites in virtute,
6. Fueron ricoa en virtudes~' {ama
pulchritudinis studium babeo- ron con ardor la VP.rdadera belleza;)
tes: pacificantes in dom~bus y gQberoaron sus casas en paz.
lUS.

7. Adquirieron .(entre IUI pueblos)


7. Omnes isti in generatio
Dihus genti11 1uae gloriacn ade una slorja qpe ha pasado.de generapti sunt, et in diebus a~ ba- cion _,n generacion, y balta hoy son
beotur in laudibus.
alabados por 1~ que hicieron on su
vida."
.

8. Qui de illis nati sunt, re8. Los que. l)acieron de ellos, han
Jiquerunt nomen narraodi lU dejedo delpUea de su m-rte un gran
dea eorum:
de ,nombre que recuerda-lu a!abanz.as
de aus padres.
,
.
9. Et 110nt quorum non e!lt
9. ,E JJerdad .que ba ha bid~ otros
memoria: perierunt quasi qui grande& hombres entre laJ nacmu;
non fuerint: et nati sunt, qua- pero cuya memoria se ha perdido; porsi non nati, el .61ii ipsorum cum que .no Bstando IU 1(7a1ideza .fv.ndoJ.a
obre una virtud s6tida, su nombre ha
ipsis.
perecido, como si oo hubiesen existi
do jamas: nacieron ellos y sus hijos
como si no hubiellen nacido, porque no
hicieron las bueRall obra q1111 mere
cen la inmortalidad."
10. Sed illi viri misericordiae
10. Pero los primeros fueron homsunt, quorum pietales non de bres de caridad y de misericordia, y
fuerunt:
la!! obras piadosas subsistirn para
aiempre.
ll. Cum semine eorum per
ll. En su posteridad permanecemanent bona,
rain los bienes que ]e han dejado.
12. Hereditas sancta nep6tes
12. Los hijos de sus hijos son un
eoru.m, et in testamentis atetit pueblo (santo~ su descendencia se con~
serva en la alianza de Dios.
semen eorum:
J.3. Et .filii eorum propter il13. Por CODSideracion eJJos, sus.

V 4.

'

Gr. dif. ello han robernado el p!leblo con 81111 cooaejoe y con la iatelipncia que conviene i loe que 110n gafes del pueblo:. 1111 doctrilla era aoateuida dillclurns Den .. de B&biduria.
V 5. Sepn el riego, eat.u ~ru in JH1ritia ,.., ae ~ al '"'rso aaterior.
Vue la nota precedente.
Aitl. Gr. dif. 1 composieron cantares 91111 d . j - eaeritoll.
V 6. Gr. dif. fueron rioo. y poder~: 6 18fWl la Vulgata, lleno de virtud.
V 7. Gr. dit: fueron rlorio- en medio de lu familiu, y el ornuaento de 111.
~o.

V 8. y 9.

Gr. dif. Hubo entna ell011 quiene11 han dejado d1tqt~U 4t 111 llei'U liD
nombre que perpetda 101 alabanza., y otroe cuya momoria. se ha perdido: 1111
IU:u.rieroo eo el ohojdo, como ei jamu bullieran 1ido, &o. Traducieudo 111, loa
p r i - aeriaa l011 patriarciiB y otr011 cmya memoria ha eido clebre; loa aegwdoa
podrn aer loe j~Wto8 7 aabioe, cuya memoria 10 bJ, perdido en la larga 1rie di!
lte lil011.

rn

238

Gna. v. 24.
Hobr .:, 5.

Gt!'II.IJ:.9.

Oora.vm. 21.

az.ll. d ~eq.
Hilw. :11. 7.
thra. zn. !l.
d zv. 5.
Z'rll. 4.

et

J:eLBSIASTJCO.

hijos subsisten etrnamente; v su des Jos usque in aeternum maneot:


cendencia, as como su gloria, nunca semen eorum et gloria eorum

perecer.''
non derelinquetur.
14. Sus cuerpos han sido sepulta14. Corpora ipsorum in pace
dos en paz, y su nombre vivir en la sepulta sunt, el nomen eorum
sucesion de todos los siglos."
vivit in genemtionem et gcnerationem.
15. Publiquen los pueblos su sa15. Sapientiam ipsorum. narbidurfa, y la congregacion santa en rent populi, et laudem eorom
tone sus alabanzas.
nunciet ecclesia.
'
16. Henoc agradQ Dios; por eso
16. Henoch placuit Def)~ et
fu trasladado (al paraso,) para que translatus est in paradisum, ut
aparezca de nuevo al fin de los tima- det gentibus poenitentiam.
po1, y haga entrar las naciones en la
penitencia que ver.dr pretlicarlt!s.. "
17. Noe fu hallado justo y perfec 17. Noe inventos est perfeto; y as en el tiempo de la ira del ctus, iustus, et in tempore ira
Be11or fu Ja reconciliacion de los hom- cundiae factus cst reconcftia
bres, cuyo linage, en l y por l se ha ti o.
conservaco;''
18. Ideo d;missuln est reJj.
18. Porque Dios por amor de No,
reserv algunos hombres" en la tier- quum terme, cum factum est
ra, cuando sobrevino el diluvio que hi diluvium.
zo perecer todos los dema11.
19. El ha sido el depositario de la
19. Testamento saeculi posialianza hecha con el mundo, para que ta sunt apud illum, ne deleri
en lo futuro no puoda otro diluvio ex- possit diluvio onmis caro.
terminar toda en rne.
20. El grande Abraham hn sido el
20. Ahraham magnus pater
padre de la multitud de las nac10nes,'' multitudinis gentium, et non
nadie le ha semejado en gloria; con- est inventus sim1lis illi 10 gloria:
serv la ley del Altsimo, hizo con qui conservavit legem Excelsi,
l alianza.
et fuit in testamento cum illo.

V 11. 12 y 13. Eatoa tres vereoa se halla~ divididos de otro modo en el grieift,
que por tanto presenta divorso sentido: Cum ~mino ~orum porma7U'bit bona lanodita:.
flopot~ 'rorum in to~eamontu. Stotit mm oorum, et jii oorum proptor illor. auv-
ira IUfOTIIIIm f11Qrat6it lomera OOTIUII, t!f gloria OOTUIII 11011 dolobitur: La buena herencia
911e A4ra lkjadtJ durarli. en eu po8teridad; 811.8 descendiente permanecenn en lu aliau.
su. Su de10eendencia y aua hijos sub.istirli.n por ellos. Su posteridad duran et.ma.
mente, y 1111 gloria no serll destruida. Pero es fli.cil ver que esta construceion junta
in11tilmente tt!tllen eorum, d jiJii oerum; cuando 'en la Vulgata .temen eorunt ot gl.n.
_,,., tienen buena co11ezion.
V 1-'. Se le en la edicion romana ira g~norationo; la de Alcal dice como la
Vulrau: ira gnuratianom ot gn~timlom, _que representa mas literlllmente 1. f~
11811da entre los Hebreo en el m1smo 11Cnt1do.

V U. Gr dif. ha aido trasladado para modelo de penitencia t lu generaciones


11ltiraa, 6 para mostrar y ~uoar ol camino do la penitencia t lu naciones ,. ~r
~do lot tiOfllpot. Vase la Dittlf'lantm 1111bro Honoc, tom. 1. La opmion con1un de
108 pad1'811, es que Eliaa y Henoc son 168 rloa teotiges, cuya futuro advenimiento est6
designado en el Apoc11lipsi1 XI. S. y aiguientes.
V 17. Lit. el precie, el O&mbio.
V 18. l:ate es el eeatido del griego, en que 110 ve que ttTTu eatll. en dativo. ~
edicioa romana repite prapter loe, en lugar de eum que ee halla en el maDIUCiite
alej,andrino y que trae le. Vulgata.
..-_20. Esw lignifica el miemo nombro do AhrllliCJJII. Qmu. uu. 6.

CAPITtJ'LO

21. In c:~rne eius stare fecit


testamentum, et in tentatione
inventus est fidelis.

22. Ideo iureiurando dedit illi


gloriam in goote sua, crescere
illum quasi terrae cumulum,
23. Et ut stellas exaltare semen eius, et hereditare illos
a mari usque l'ld mare, et a
tlumine usque ad terminos terrae.
24. Et in Isaac eodem modo
fecit propter Abraham patrem
eius.
25. Benedictionem omnium
Gentium dedit illi Dominus, et
testamentum contirmavit super
caput lacob.

LXIV.

21. El Senor afirm esta alianza


en su carne por la circtmcision que fucomo ru rello, y en la tentacion con
que Dior quiso probarle, ordenndole
inmolar su propio hijo, fu hallado
fiel.

2'J. Por eso le jur establecer su


gloria en su desccniencia,"
multiplicar su posteridad como e poiYo''
de la tierra;
23. Elevarla como las estrellas, y
extender su herencia, desde el uno has
ta el otro 'mar, y desde el ro Eufr6.ter hasta las extremidades del nwndo.

24. Del mismo' modo se port con


Isaac, por amor de Abraham 11u padre.

25. (El Sei'IOr le prometi tambien)


que todas las naciones serian benditas en su posteridad, y confirm su
alianza, y la hizo pasar la persona
de Jacob."
26. Agnovit eum in benedi26. Derram sobre l sus bendictionibu!l suis, et dedit illi he- ciones," le dr6 la tierra de Canoan por
reditatem, et divisit illi par- herencia, y la dividi en doce tribu!!,
tem in tribubus du6decim.
regun el nmero de rru hijo8.
'n. Et conservavit illi homi27. Y le conserv en m familia,
nes misericordiae, invenientes hombres de bondad y misericordia que
gratiam in oc ulis omnis carnis. hallaron gracia los ojos de todo el
mundo.''

V ~-

Gr. bendecir lu nacionn en 111 posteridad, 6 ea el pe. uetria de l.


18.
lltid. Eete et1 el eentido del griego,

V 24. 1 25. El griego le: Ha afirmado tambien .u alianza aobn1 Iaac, Por Abra.
ham au padre, y k ha prometido tomhin la bendioion de todu lu. naciontlll na 11
~~4; 1 ba bocho de&puu reposar BUB promesu en la caben de Jacob.
't 96. Lit. le ba reconocido en BIY bendicionea: le l4 reCflfiOCido como Aeredero tk
.... 'JII'fi1IIUG8 .
V 27. El griego le: bi&O aalir de l un hombre lleno de miMricordia, que eRCOD
tl6 racia loe ojos de toda caraei lo que n explica de Joll6, hijo de Jaceb.

ae..e.. x:m.

Gen. xvn, 10,


11. Gal.ur
6. Gt 11. xrtn.
l. tt lleiJ'I

CAP1TULO XLV.
Eioioe de Moisea, de Aaron 1 de F'm-..
.lfsod. u. ct

eeqq.

l. Moi&Es, uno de su1 de1cendiente1, l. 0JLBCTUS Deo, et bomi.


fu amado de Dios y de los hom- nibus Moyses: cuius meinoria
brest' y su memoria es bendita entre in benedictione est.
'"pueblo.
.
2. El Senor le di6 una gloria i&ual 2. Simillem illum fecit in glo la de los santos patriarCtU;" le hizo ria sanctorum. et magnificavit
raode y temible sus enemigos, y euro in temore inimicorum, et
con SUJ palabras aplac6 los monstruos,"

in ver!Jis sui1 monstra placavit.

q_Me l milmo habia 1U1cilado contra


Faraon.

Bsol. y, 7.

a. et u

Num. iu. 10.


d le'lf
HtiJr, !.Uo i, 5,

3. Glorificle delante de los reyes 3. Glorificavit mum in COD


de Egipto, le prescribi sus 6rdenes spectu regum, t>t iussit illi codelante de su pueblo, y le manifest ram pctpulo suo, et osteodit
illi gloriam suam.
su gloria."
4. Le untifie611 en su fe y en su 4. In fide et lenitate ipsi111
mansedumbre, y le escogi entre to sanctum fecit illum, et elegit
dos los hombres pllra conductor y me- euro ex omni carne.

diador rk

IU

pueblo;

5. ~rque Dios le escuch y ha


5. Audivit enim .eum, et vooldo su voz," y le hizo entrar en la cem ipsiua, et induxit illum in
nube q11.e le 1eroia romo de tienda.
.nubero.
6. Le di sus preceptos delante rk 6. Et dedit illi coram praetodo 1u pueblo;" la ley de vida y de cepta, et legem vitae et disci
ciencia para ensenar su alianza Ja- phnae, docere lacob testamencob y sus mandamientos Israel.
tum suum, et iudicia aua ft.
ral.
7. Elev A su hermano Aaron que 7, Excelsum fecit Aaron fra.
Je era semejante en 'piedad:' y como trem eius, et aimilem sibi e
id, de la tribu de Lvr.
tribu Leri:
8. Hizo con l una aliama eterna,
8 Satuit ei testamentum aeJe di el 11acerdocio de su pueblo, y ternum, et dewt illi sacerdole ha colmado de felicidad y de loria. ti uin gentis: et beatiDcavit illum in gloria,

V l. La edioion ro'IIWia l6e: Dilectlml Jloyw., re~6ndolo al nno precedente,


como lli refiri- ' Moillea; pero parece mu probable que lo hace ' Jos, 1 que aqai
e11 dondo corruponcle diketu lleyee, como expnM la Valp.ta.
V ~. Se )6e en el friego HIICtor'utll, que ha podido confundir oon
La gloria de Moi11111 no 10lo ha iual&do, 1ino ezcellido ' 1.& de loe HDtoe 110.1 ~
deee.oree, acer~nd01111 macho ' 1.& de lo 'ogelea.
lbill. Gr. 1 con 11118 palabru biso oeear loa '"lrocligio, la ~u 11. ~.
V 3. Gr. dif. 1 le ha hecho 'fer . . rayo d 1111 cloria. E.zod. J:UW. 51![4. la palabra iU11t11 no estJ. en la edicion romana, pero 11 en la de AlcaK.
5. Gr. Dioa le hi&o ucachar 1111 'fO'I.
6. Dif. delanta de 61, .. ,. 1'"~ eo1110 a11 aaip f111 idla -

...,..z.r-

con,.

V 7.

~tnigo.

Gr. que ua IUJto, ll!llejanta i l.

CAPITULO LU.

9. Et eircumcinxit eum zonA gloria e, et induit eum sto-


lam gloriae, et coronavit eum
in vasis virtutis.
10. Circumpedes, et femoralia, et humernle posuit ei, et
cioxit illum tintionabulia aureis plurimis in gyro,
1 l. Da re aonitum in incessu
suo, auditum facere sonitum
in templo in memoriam fils
gentis suae:

12. Stolam sanctam, auro, el


hyacintho , et purpura, opus
textile, viri sapienus, iudicio et
veritate praediti:
13. Torto coceo opus artificis, gemmis pretios1s figuratis
in ~atora auri, et opere lapidanj sculptis in memoriam
aecundllm numerum tribuum
Israel.

14. Corona aurea super mitram eius expressa signo sanctitatis, et gloria ho~toria: opus
virtutis, et desideria oculorum
oroata.

15. Sic pulcbra ante ipsum


non fuerunt talia usque ad ori
ginem.

16. Non est indutus iJIA alienigena aliquis, sed tantum filii
ipsius soli, et nepotes eius per
omne tempus.
17. Sacrificia ipaius consum-

241

9. Le cin con un cngulo" de honor, le revisti con un ropage de ~lo


ria," y le coron de todo este aparato
lleno de magestad."
JO. Le di el vestido talar que des- . Bm. uvm.
cendia hasta abajo, la tnica y el efod, et UJx.
y puso al rededor de su vestido muchsimas campanillas de oro 11
11. Para que hiciese ruido al an..
dar, y que este sonido que se oia en
el templo fuese una advP.rtencia para
que los hijos de su pueblo e1tuviesen
atento lllenoa de respeto.
12.
e di el racional, que e1 un
ornamento santo tejido de oro, de jacinto y de prpura, obra de un ho~bre sabio, lleno de juicio y de verdad."
13. Esta obra estaba hecha con
mucho arte, de hilo retorcido de escarlata, y babia en l doce. piedras
precjosas, engastadas en oro, esculpidas y grabadas por un excelente )a ..
pidario, para recordarle las doce tribus de Israel, por la cualu deba
orar.
14. Tenia una corona d oro, so..
bre su mitra, en que estaba grabado
el nombre de el que el la santidad
misma," y en que re8plandecia la gloria soberana del Altsi11W, y este ornamento estaba lleno de magestad, y
agradaba la vista, hacindose respetar.
15. No hubo jamas ntes que l
un vestido tan magnfico, ni se vi6
nada semejan desde el principio del
mundo laasta l.
16. Ningun extmi'lo ha sido reve~~oo
tido do este ropage, sino solo sus hiJos y los hijos que nacieren de estos en
la serie de todas las edadr.s.
17. Sus sacrificios eran consumi-

~ 9.
Ibitl.

Be Me en el griego toltma, con un ropage; ~01lalll, eon un ceidor;


Gr. lit. con m perfoccion de la rloria, COJI omtJmtntH lH mtU ffiiJ{f'Ifico..
nn4. Gr. dif. de todo esto podero.o aparato, 6 c:on lo omammtH qtu uan fa.
,.. tk "" p~~tkr.
't 10. Gr. y granadas y campanillu de oro. Bzod. :nVIu. 33.
't 1St. Gr. dif. coa el ortculo de la verdad, uto u, eon el llfim y tllmlftlim. Bzod.
uvm. 30.
V 14. La nnda que llevaba el ran I&C8rdote, y de que penda una lnina de
oro con eatu palabru: la santidad al Spor. Ezo4. unu. 36,
"l''M. XII.

31

24.2

ECLBSWI'nCO,

doa todos los diu 11 por el fuego, que


se mantenia contnuamente 1obre el al-

tar.
Ln.nu-12.

18. .Moises le consagr )as manos''


y le ungi con e) oleo tanto.

19. Dios hizo con l y con su


po;;teridad una alianza eterna que durar tanto como los diu del cielo,"
para que ejerciese ella 110la 'las fun
ciones del 1ncerdocio, para entonar las
alabanzas del Senor y que anunciaae
en su nombre )a gloria de Dios su
pueblo."
20. Le eseogi6 entre todos lo vi,ientes para ofrecer Dios los sacri
ficios, el incienso y el buen olor, para
que se acuerde de su'' pueblo, y le
sea favorable.
21. Le di el poder de publicar
sus preceptos, su voluntad y su alianza para ensenar sus 6rdfHlel J acob
y para dar Israel la lua y la inteligencia de su ley.
2'.l. Los extranos quiene1 haba
1ido preferido, se levantaron contra l,
y los que aeguian Datan y Abiron
y )a faccion furioiB de Cor le em
bistieron en el desierto por un movimiento de envidia.
23. El Senor (Dio) !011 vi6 y no
)e agt"ad este designio, y todo1 fueron
consumidos por el rmpetu de su ira.
24. Los castig de una manera
nunca oda, porque la twra lt tri
y la llama de fuego que Ulli6 de 111
eno los devor."
25. Aument todavra la gloria de
Aaron, le di una herencia particular;

pta sunt igne quotidie.


18. Complevit MoyBes man111
e&Us, et unsi\ illom oleo s~mo
cto.
1. Factum. est illi in testa
mentum ae\ernum, et semini
eius s1cut dies caeli, fungi sacerdotio, et habere Jaudem, et
glorificare populum suum D
nomine eius.

OO. lp11um e)egit ab omni ,.


venle, otferre sacrificium Deo,
inceosum, ct bonum odorem,
in memoriam placare pro po
pulo suo:
21. Et dedit illi in praec::eptil
suia poteatatem, in testamentis iudiciorum , docere lacob
testimonia, et in lege sua lucem dare Israel.
22. Quia contra illum atete
runt alieni , et propter invidiam circumdederunt iiJum bomines in deserto , qui eraot
cum Dathan et Altiron, et coJJoo
gregatio Core in iracundia.
23. Vidit Domious Deus, et
non placuit illi, et eonsompti .
sunt in mpetu iraeundiae.
~. Fecit illis monstra, et consumpait ill01 io ftamma igois.
25. Et addidit Aaron Joriam,
et dedit illi bereditatem, et pri

f lT. El griego In: perptuamente d0o1 vece. al dia. Eete el holocaulto per.
petno de m&ana 1 tardo. N!IIt. :u:IX. 38. 39.
V 18. Lit. le llen lu manoe, k prw1 m pNuilnt lkl fllini.Urio Nzrcdo, ~
n ... ftl4nN la ofrr!Uu y eictit!IIU. El pronombre ejru f'&lta en el riego.
't 19. El I&Cerdocia do Aaren era figura del do Je.ucriato, y 10la en l M eua.
pie llterilmonte elta prom11.1a. So ll!e en el (riego in diebu. ca~~li: eno puede nllir .
del equivoco del hebreo, en que .. f'tcil confundir la partlcula que aiuific& aial
con la que lignifica in.
Ibitl. Gr. para IIUVir al Seiior 1 ejereer IU ACtrdocio, y bendecir al paeb.lo 111
111 nombre.V 20. Se l6e en la edicion rom&Da ttw por rjru: la de Alcal' na ttae ni une
DI otro.
't ~. V681t el libro de l0o1 NIIIVOol J:VI, 31. 35.

CAPITt1I.0 LltV.

mitias frugum terrae divisit illi.


26. Pan e m ipsis in primis pa
ravit in satietatem: nam et 88
crificia Domini edent, quae dedit iJJi, et semini eius.

27. Ceterum in terra gentes.


non hereditabit, et para non
est illi in ente: ip~re est eoim
para. eius, et hereditas.

28. Phinees filio!! Eleazari tertilla in gloria est, imitando eum


in timore Domini:
29. Et atare in reve~ntia gentia :in bonitate et alacritate
animae suae placuit Oeo pro

hrael.
30. Ideo statuit illi testame.tum paci&, principem Aneto
rum et gentis suae, ut sil iUi
et semini eius sacerdotij diguitas in aeternum.

31. Et testamentum David


regi filio lessae de tribu luda,
hcrodil&B ipsi et semini eius,
ut daret sapientiam in cor n&strum iudicare gentem IWlm in
iusLitia, ne abolerentur bona
ip~orum, et gloriam ipsorum
in gentem eorum aeternam
.teciL

"'/, 27. Este

243

y quiso que las primiciu de la tierra


fuesen parte suya.
26. Prepar sus hijos un alimento
abundante en las primicias que ler fkstin6, porque ellos debe&, regun esta rden, mantenersa coa los sacrificios del
Senor que se le hao concedido \ l
y au descendencia para ru 1ustento.
27. Mas no debe heredar nada de
la tierra de las naciooes;11 no tiene
ninguna parte en su pais, porque el
mismo Senor es su11 p;arte y su he
rencia.
~. Fin6el, hijo de Elezaro, fu el Num.~.7.
tercero revertido del racerdocio, y co1u~ ll.lla. 13.
l. M11cll. u.
tit11ido en tanta loria," que imit j. lJ6. 54.
Aaron en el temor del Senor.''
29. Se mantuvo firme en la cada
vergonzosa de su pueblo, y con su bondad y su celo aplac la ira (de Dios)
contra l11rael.
.
30. Por eso Dios hizo con l uqa
alianm de paz, le di6 el principado
en las coills santas, y el gobinrno de
su pueblo, para que l y IU descendencia poseyesP.n para siempre la dignidad del saet..>rdocio.
:n. Dios hizo tambien alianza (:On
(el rey) l>aYid, hijo (de Jess,). de la
tribu de Jud, le constituv6 heredero
de su reino l y su familia, y le
eacogi6 para comunicar la sabidura
nuestro corazones, para juzgar
su pueblo en la justicia, fin de que
los bienes qtte les babia concedido no
pereciesen, hizo eterna la gloria de
estor varoner en la sucesion de su posteridad."

Cl el Mlltido del griego: in ttrra tmt


.llirl. Se le aqul en la edioion romana tu, en la de Alea)' ejru.
V ~ Aaron tuvo por uceaur t Elezaro, ' quien mcadi Finea.
llnd. Gr. dif. que ae adquiri una gloria inmort4l, molltruldo ~~~ celo ardiente por
el \ORlor del Sellen, 1 pcnnaneciendo firme, &c.
V 30. 1 31. Gr. dif: Por eso l)loa ha. hacho con l una. a.li&nza de pu. &,e_. lo
mU.mo qno la hizo dupuu con e( rey David, hijo de Jeae, do la tribu de Jada, hn.
ciendo beredor01 del reino ' oste prncipe y ~u deacendieutOII; 1 del oucerdocio, .
Avon y IU fa.milia.. O at:erdote del Sti!Dr! l derra.me la aabiduria en vueatroa ao.
n&onea para jnaar ' au pueblo en justicia, para. que no aean privadoc de allll bie.
naa, y 811 gloria. 110 oeuruca en la lll!rie de au poteridad. Al principio del V
31. se lc!e en el ricigo d, acaso por ucundum. ~ nombre de Ju. fllolta t'n la ll!lieion rom&Da, pero M halla u el m.~~{ilo llejaudrme.

I:CLBSIASTIOO.

CAPITULO XLVI.
~logias de Joeu6 y ele Caleb, d e los Juece1 en general, y en partienlarde SamueL

l. JEsus, hijo de N&v," fu valiente en la guerra, sucedi Moises


en el espritu de profecra,11 y ha sido
(grande) Aegun el nombre de Salvador''
que llevaba con justicia.
2. Fu en efecto (muy) grande y
pod.eroso en salvar los escogidos de
l>ios, en destruir los enemigos que
1e levantaban contra l, y en adquirir
Israel la tierra de su herencia.
3. Cunta gloria alcanz. teniendo
1us manos siempre levantadas contra
la ciudad de Hai/1 y lanzando" sus
dardos contra las ciudades de los
Amorreor!
4. Quin ha subsistido en su pre&encia? Nadie ha poaido resistirle, porque el Senor mismo le ha conducido
sus enemigo" para que los venciese."
~. No detuvo al sol en el transporte
1~. J:.14.
de su ira," cuando por su 6rden un
solo dia fu tan largo como dost
6. El invoc6 al Altrsimo Todopoderoso cuando sus enemigos le atacaban por todas partes, y el Dios grande
(y santo) le oy," hizo llover soDi4. V 11. bre sus enemigos una granizada de
piedras.
7. Se arroj impetusamente sobre

l. FoaTIS in bello lesus Nave successor Noysi in prophetis, qui fuit magnus seeundilm nomen suum,
2. Maximos in salutem electorum Dei, expugnare insurgentes hostes, ut consequeretor hereditatem Israel.
3. Quam gloriam adeptus est
in tollendo manus auas , et ia
ctando contra civitates romphaeas?

4. Quis ante illum Bic restiti? Nam hostes ipse Dominus


perduxit.

5. An non in iracundia eiua


impeditus ellt sol, et una dies
facta est quasi 1luo?
6. lnvocavit Altissimum potentem in oppugnando inimicos undique, et audivit illum
magnus et sanctus Deus in &a
xis grandinis virtutis valde for
tia.
7. lmpetum fecit contra gen

l. Joeu6, hijo de N~n, es llamado por los Griego, Jeii'IU, lijo !k Nn.
lbid. Ette es el aentido del griego: irt propMtiil.
lbl. El aombre de Jeu o Je~u significa AIYador. El grieo dice impleme!lo
te IJIIi fuit. Meurdum Jlomflt num, mognu. in 1tJ/utem tlutort~m rju.: que eegun el
nombro que tenia fu grande para la ealvacion de lo& e~eogidoa de Dioe. Eu el p
go se le rju por Dei.
V 3. Vue el libro de Joeu, nu. 26.
lltil/. Se lee en la edicion romana, dl!f:liflllfldo, en la de Alea!' y manu1crito ale.
jandri'no, uftTJdmd~, lo que 1111 refiere t lo que djce el testo hebreo de Jo1o6 YW.
18: [);zit n,mi"'" ad Jo..,; E:rtmtk Aartam ( rlltlmpAtuam) ...... Et tzttrulit J Mnt1711 6 rMw! Aaam. Se intJra la eignificacion propia de la palabra hebrea 'fUI
expliea este gnl'ro de arma; pero la palabra tztendn-e esU repetida doa veces.
V 4. Gr. dif. quin ha npare~ido tutee que l eort tGnto brillo1 porque 61 dirigi6
tu (tterru del Seor. Se l6e en la edicipn romana llo1tu Dominua, la do Alcalt Cliee btll11 Domi11i.
'
V :i. Gr. dif. al movimiento, d k mlll de su mano.
V 6. Se l6e en la ctlicien romana eN, en la de Alcalt y manlliiCrito alejazulri.
110 ti&PIIo

OAPITULO XLVI.

.j45

tem bostilem, et ih descenso las tropas enemigas, y las hizo peda.


perdidit contrarios,
zos al bajar del valle de &toron,"
B. Ut cognoscaot Gentes po- : 8. Para que las naciones cooocie
tentiam eius,quia contra Deum sen el poder del Senor, y supiesen
pugnare non est facile. Et se- que no es fcil combatir contra Dio.
En fin, l sigui siempre al Todll
cutus est. a tergo potentis:
poderoso."
9. Y en tiempo de Moises hizo
9. Et in diebus Moysi misericordiam fecit ipsi, et Caleh con Caleb, hijo de Jefone, una accion Nurn.
fil.ius Iephone, stare contra ho- de misericordia y de piedad, mante
stem, et prohibere gentem a nindose firme contra los enemigos
peccatis, et perfringere mur- de Dio1, impidiendo al pueblo que
mur malitiae.
pecase, y sofocando la murmumcion
que la malicia de 1u1 ciJmpanero$ babia
excitado en aquel pueblo ingrato in
fiel.
lO. En recompen1a de e1ta buena
1~. Et iP.si d~o constituti, a
pertculo hberatJ sunt a nume- obra, fueron ambos escogido de Dios,
ro sexcentorum millium pedi- para que libres (del peligro de la muertum, inducere illoll in heredi- te) en que cayeron seiscientos mil hom
tatem, in terram, quae manat bres de pi, introdujesen al pueblo
de Dio1 en su herencia, en aquella
Jac et mel.
.
tierra donde corran arroyos de lecha
y de miel.
11. Et dedil Dominus ipsi
11. El Senor di este mismn
Caleb fortitudinem, et us'lue in Caleb una gran fuerza, y su cuerpo
senectutem permansit illi vir- se mantuvo en vigor hasta la vejz;
tus, ut ascenderet in excelsum y subi un Jugar elevado de la tierra.
terrae locum, et semen ipsius . prometida" que su posteridad conserv
obtinuit bereditatem:
siempre como su herencia.
12. Dio1 le colm de bienu, para
12. Ut viderent omnes filii
Israel quia bonum est obse- qoe todos lo<J hijos de Israel reconoqui sancto Deo.
ciesen que es bueno obedecer al Dios
santo, y que e1ta fidelidad no queda
lin recompensa.
13. Et iudices singuli suo no13. Vinieron despus los jueces,
mine, quorum non est corru cuyos nombres conserva la Escritura,
ptum cor: qui non aversi sunt como esr~o1 de Di08 para !!obtlrnar
a Domino,
1u pueblo, cuyo corazon no fu perTertido ni se apartaron del Senor.
14. Ut sit memoria illorum
14. Por su ~dad merecen que su
in benedictione , et ossa eo- memoria aea bendita, que sus huesos
rum pullulent de Joco suo,
reflorezcan en sus sepulcros,
15. Et nomen eorum perma15. Que su nombre permanezca
neat in aeternum, perruanens (etrnamente, y que pase) sus hijos

't 7
't 8.

Vt!ue el libro de Josu, z. 11.


Gr. dif. para que lu naCJonee reeonoeie~en le futrtJ tk sue armas, y que
hacia la guerra ' loa ojos y bajo 111 prot'ecciOfl del Seiior; porque a~>guia al Todopo.
tierooo. Se le en la edicion romana eorum por eitu que ae halla en el manuscrito
alejandrino.
.
V 11. .E. decir, el monte en que eltaba ituado Hebrou. JN. XJV. lil. 13.

.srr.'

ECLESJA.IITlCO.

con la loria que se debe los san- ad filios illorum, sanctonnn vi


tos."
. rorum gloria.
16. Samuel, profeta del Senor, fu
16. Dilectos
Domino Deo
amado de su Senor (Dios); instituy un IIUO Samuel propheta Domin~
gobierno nuevo:' y cona~agr Saul reno,avit imperium, et unxit
y David para que fuesen 106 reyes prncipes in gente sua.
y los prncipe!! de su pueblo.
17. Juzg la eongregacion de Is17. In lege Domini -congrerael segun la ley del Senor; y Dioe gationem iudioavit, et vidit
por consideracion l mir favorble- Deus Iacob, et in 6de eua promente 106 hijo de Jacob, y por su fe" butus eet propbeta.
ha sido reconocido como un verdadero profeta, .
18. Y fu hallado fiel en suB pa1~. Et cognitus est in verlabras," (porque vi al Dioe de la luz.) bis suis fidelis, qma vidit Deum
lucs:
19. Invoc al Senor Todopoderoso,
19. Et iovocuit 'Dominum
. ofrecindole un cordero sin mancha," omnipotentem, in oppugnando
cuando por todu partes" le atacaban hostes circumstantes undique
in oblatione agni inviolati.
SUB enemigos.
20. Y el Seor tron dellde el cielo
20. Et intonuit de caelo D~
en IU fooor, bizo oir su voz con nnnus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam,
gran estruendo.
~1. Destroz los prfncipes de
21. Et contrivit prncipes Ty
Tiro y todos los gefes de 101! Fi- riorum, et omnes duces Pbilistiim:
listeos.
2'J. Y ntes del fin de su vida, 22. Et ante tempua finis vitom6 por testigo al Senor y su Cristo, tae &llBe et seeculi, te.tim~
protestando -que jamas hobia tomado nium praebuit in conspectu
cosa alguna .de nadie, ni plata, ni un~ Uomini, et Christi, pecunias
correa de sandalia; y no se encontr et usque ad elceamenta ab
quien pudiese acusarle de haber heclto omni c11.roe QQD accepit , et
non accusavit iUum b04Ilo.
4 nadie el menor agravio.
23. Et post hoc dormivit, et
23. Durmi despues en el 1epulcre,
de donde habl al
SauZ, (y le tre notum fccit regi, et ostendit
dijo) el fin de su v1da; y saliendo del illi finem vitae suae, et exalItriO de la tierra, le\lant6 su voz para tavit vocero suam de terra in
profetizar el golpe que iba caer BO- prophetia delere impietalm
gentis.
bre la impiedad del pueblo.

:~J:!h~16. et
eq.

rer

V 15. Gr. dlf. y q1lfl au nombre M transmita ' loa hljoa .. estoa homb~ c:u.
biertoa de gloria. Dif. ' 111111 hijo. oubiertoe 411e au leria. Se Ie en el rrillo ilt' fiM
glorifieotDnlfA etnma, acuo por in filio. glori}ietdH eonnn, esto e, glori/icotortlm, ac:uo
l'Or glorifica ti.
V 16. Gr. dif eatableci la monarqnla, aeudierrdo 4 licihul del purliZ. wpR
l4 6rdmtd.l .r.er.
V 17. Dif. en IU fidelidad, ~n lo fol~lidod d~ nr palabro..
V 18. La edic:ion romana repite aqui in fide. El mannec:rito alejandrino dic:e
ia wrbir, la edicion de Alcali in wrbo. Deapues da la pala_bra fill.elU la edicion romana
atiade mioul la AJcalt DO trae D uno ni Otro: y por 8UB palabr~l w reoaocido;
la :reconocido fiel ~niaor, elto e1, fiel profeta.
V 19. (k, un cwdero que mamaba toda vio. l. Reg. vu. 9.

lbid. Esto ee refiere la victoria que Sa.muel obtuvo de Dioa centra loa Fli~,
1 i ctlt habla tl 1fill* liltro d. 1~ Royee, oap. VIlo

re

C.&PITli'LO XLVII.

CAPITULO XLVII.
Eloia. de NataD, de David y de Salomon. Caida de este prlocipe. Mala coodacta
de Roboam. Impiedad de Jeroboam. Infidelidad de lo laraelitas.

l. PosT haec surrexit Nathan


propbeta in diebus David.

l. D&sPUBs de esto, el profeta Na l. Reg. xn,.


tn se levant en tiempo de David; 1. d eqq.
fu srucitado para cont'f!1'tir ti este prin
cipe, que IJW1 por un favor singular

habia elegido para gobernar 4 1u pueblo;

2. Et quasi adeps separntus


2. Porque David f sacado de ena carne, sic .Dilvid a filiis Is- tre )os hijos de Israel, CQmo la grorael.
3. Cum leonibus lusit quasi
cum ~nis: et in ursis similiter feclt sicut in agnis oviurn
in iuveotute sua.
4. Numquid non occidit gi- .
gantem, et abatulit opprobrium
de gente?

sura de la vctima" que se separa de


la carne, por sn- lo TTII!jor que hay m
ella.
3. Era tan fuerte, IJUe en su ju- i. Jg. ZYll.
ventud habia jugado con los leones 34.
como si fuesen corderos, y con los
osos como con los corderitos.
4. iNo fu l quien mat Goliat,
aquel gigante, en qtien los Filte01
JOnian su con.fian:af Y no fu l quien
hizo cesar de este modo, el oprobio del
pueblo de Israel?
5. Su mano, disparando una piedra
con su honda, abati la insolencia de
Goliat;
6. Pues invoc al Seor omnipotente, que di fuerza su mano para
derribar un hombre temible en la
guerra, y exaltar el poder y el valor
de su pueblo.
7. Asi se le di6 el honor de haber muerto diez mil hombres: se le
alab bendiciendo al Seor pmla su

5. In tohendo manu'm, saxo


fundae deiecit exultationem
Goliae:
6.-Nam invocavit Dominum
omnipotente m, et dedit in dextra eius tollere hominem fortem in bello, et exaltare corno gentis suae.
7. Sic in decem millibus glorificavit eum, et laudavit eum
in benedictionibus Domini in
ftfferendo illi coronam g1oriae: perioridad que le labia concedido, y
se le ofreci una corona de gloria en

reconocimiento de ''" servicn prestados l8P'ael;


8. Contrivit enim inimicos un&. Porque destroz los que atadique, et extirpavit Philisthiim caban Israel !>Or todas partes,. excontrarios usque in hodiernum
diem: contrivit corno ipsorum
usque io aeternum.

termin los Filisteos sus eaemigl)s.

de suerte que basta hoy no han podido reponerse; y abati todo su ~


der (para siempre).

T !J, E.te es el sentido del griego: como la grosora de la hOBtia paolica. Ea


loe aaarifiaiee pulfiQOII, la ronra wa la 'pute oouqnda 1 ofneill& a.l Seiior,

248
ECLEBUII'ftCO.
9. En todas sus obras tribut gra- 9. In omni opere dedit condas al Dios santo de quien dimana- fessionem Sancto, et Exceleo
ban, y bendijo al Altsimo con pala- in verbo gloriae.
bras llenas de .ru glorio.

lo. De omni corde suo lau10. Alab (al Senor) con todo su
corazon, y am al (Dios) que le cri davit Dominum , et dilexit
(y le di poder contra sus enemigos.) Deum, qui fecit illum: et dedit illi contra inimicoa poten
tia m:
ll. Estableci cantores que pr- 11. Et stare fecit cantores
maneciesen ante el altar del &flor, y contra altare, et in sono e~
acampanaba sus cantos con dulces con rum dulces fecit modos.
ciertos de inatrumentoa de msica.
12. Et dedit in celebrationi12. Aument la solemnidad en la
celebracion de las 'fiestas, y hasta el bus decus, et ornavit tempo(fin de su vida} adorn los dias sagra ra usque ad consummationem
dos con los mlmoa que compuso para Titae, ut laudarent nomen sanque Israel alabase el santo nombre del ctum Domini, et amplificarent
Senor, y desde la manana glorificase mane Dei sanctitatem.
la santidad de Dios.''
13. El Senor le purific de sus pe- 13. Dominus purgavit pecca.
J. Rq. m.
13.
cados con castigos proporcionados; y. ta ipsius, et exaltavit in aedespuea de haberle humillado algtin ternum cornu eius: et dedit il
tiempo, exalt su poder para siempre, Ji testamentum regni , et sele asegur el reino con su alianza, y dem gloriae in Israel.
le jur6 tue IU posteridad poseera
mmpre un trono de gloria en Israel.
14. Despues de l se levant su
14. Post ipsum surres:it 6hijo lleno de sabiduria, y por l des lius sensatus, et propter illum
truy el Senor todo el poder'' de SUB deiecit omnem potentiam inimicorum.
enemigos.
1S. Salomon, de quien hnhlamos,
15. Salomon imperB\'it in die
u.li rein en un tiempo de paz; y some- bus pacis, cui subiecit Deus otile Dios todos los que le combatan, mnes hostes, un conderet do
para que edificase una casa al nom mum in nomine suo, et pararet
bre del Senor, y le preparase un san aanctitatem in sempiternum :
tuario eterno. O prncipe, cun bien quemadmodum eruditus es in
instruido fuiste en tu juventud!
iuventute tua,
S. Rq.ay.31
16. T fuiste lleno de sabidura
16. Et impletus es, quasi fiu.
como un rio; y toda la tierra fu des men, sapientia, et terram retecubierta tu alma.11
xit anima tua.
. 17. T incluiste enigm9s en una
17. Et repleati in compara
multitud de parbolas" en que ensPa1 tionibus aenigmata: ad insulaa
verdadel importantea; tu nombre se hi longe divulgatum est nomen
zo clebre hasta las islas mas remo- tnum, et dilectus es in paco
tas, y fuiste amado en tu reinado de tua.

'Rq.

lit Gr. dif. y que el aantuuio reauene d111de la maana tDJI ea alcllouu.
14. Dif. por 61, eartN t l. V6ue el yerso siguiente.
16. Gr. dif. y tu alma ba cubierto, invrallado toda la tierre - l e e/uift

.. praeia.
Y{

17. Qz. dif. La llauLa con

UD&

multitud de JIU'bolu enimtticu.

C~PlTOLO XLVtl.

249

paz, por tu dulzura, sabidurfa y ju,_


ticia.
18. In cantilenis, et prover18. Toda la tierra admira tus can
biis, et com >arationibus, et in tares, tus proverbios, tos parbolas y
terpretationibus miratae sunt la interpretacion que diste la8 cotcrrae,
lllS ob8curas.
19. Et in nomine Domini Dei,
19. Y por ello ha glorificado el. nomcui est eognomen, Deus Israel. bre del Seftor Dios que se llama. el
Dios de Israel.
20. Collegitrti quasi aurichal20. T reuniste montones de oro, !. Reg. L
cum aurom, et ut plurnbum cerno si fuese brooce," y de plata co- 27.
mo plomo.
cmnplesti argentum,.
21. Et inclinasti femora tua
21. Y tlespues de esto te rendiste
rnulieribus: potestatem habui- 1118 mugeres e:z:trangera8 lss diste
sti in eorpore too:
. poder aobre tu cuerpo.
.
~J. Dedisti maculam in glo~ Empanaste el resplandor de t11
ria tua, et profanasti Mlmen gloria, deshoJtraate tu descendencia,"
tuum ioducere iracundiam ad atrajiste la ira del Se1lor sobre tus hiliberos tuos, et iocitari ltlllti- jos y el C88tigo sobre tu. insensatez/'
tiam tuam,
~. Ut faeeres imperium bi- . 23. T fuiste la eauaa de qu& tu
partitum, et ex Ephra.lm im- reino se haya dividido en dos, y de
perare iroperium durum.
que haya salido de Efrnim un impe
ro rebelde" que 1e levant contra tu

Aijo.

'

24. Mas DiOS li puar de tus cr


mene1 que atrajeron 1obre t los efecto de IU justicia, no olvidar jama
su misericordia, ni destruir (ni aniquilar) sus obras, ni cortar (por
raiz) la posteridad de David su es~ido; ni exterminar la deaceoden
cia del que le am.
25. Dedit autem reliquum
25. A.ri dej algunos restos Ja.
lacob, et David de ipsa stirpe. cob; y David algunos renuevos de
su tronco, para cumplir en ello1 ltu
promestU (/'le lu habia hecho.
26. Et finem habuit Salomon . 26. Por lo qut rupecta Salomon
~~ acab6 su virla, y ae fu con sus pa~
cum ptribus suis.
24. Deus autem non derelinquet misericordiam suam, et
non corrumpet, nec delebit opera sua, neque perdet a stirpe nepotes electi sui: et semen
ei11s, (ui diligit Dominum, non
c:orrwnpet.

!-

dres;

'.17. Et dercliquit post se de


aemine suo, gentis ;Rul,titiam,

~- Et imminutwn prudentio, Roboam, qui avertit guo~


te m consi lo suo:
29. Et Ieroboam filium Na-

T 20.

27. Y dej despues de s ~su hijo Roboam, que fu un ejemplo de ne


ccdad en su pueblo,
. 28: Un hompre sin juicio ~sin pru
dencaa que por su 71Ud conseJO enage~
n de sf su pueblo,
29. Y Jeroboam, hijo de Nabat, que

El grieo le eetai!o.
Ea decir, >Qr 108 hijoa que tuvo en lu mageru eatranpru.
Ibitl. Se le en la edicien romana tuntpu11etlu nm: la ele AlaalA dice ptrtriri,
f 23. Este el entido del grie&o;
TOX. XII.
32

'il W.

~(J

&CUl!IIAft.tf;8,

S.Rtf. m. ltizo pecar fi lsrae~.

28.

1 abri .Efutim

bat, qui pec~are fecit lsrai'l,


el camino de la iniquidad, hacindole et dedit viam peccandi F.,.
btJttd.,mr el cllo del 'tie,.datltro Dios pbraim, et plurima redundaJIOr adtwar lo buerrm de oro; y &ri ver1111t peecata ipsorum.
aus pacad011 rebotaron;
30. Por ellos en fin, fuero& arro30. Valde avertcrunt illos i
jados de su tierra.
tertll soo.
:n. Bucaron ~os los modos de 31. Et ~a.eaiYit 4)mnea nehacer el mal, hasta que la divina veD quitias usque dum perveniret
aun" ~ 86brc ellos (y .puso ad iUos defenslo. el ttb orot\i
~n todo& sus pecados.)
hus peecntit liberavit eow.

V JI.

illte N el lemido del gr.go: b.ta qua la ir& J la ~llllanza. diVIJa &c.

CAPITULO XLVill.

Y: Rq.. tm.

l. EL profeta Els se levant efespues como un fuego, y sus palbra


llenas de celo abrasaban como unalla
ltla ardiente.
2. Hiri al pueblo con la hambre
para castigarle de m idolatria. (Enos
e irritaron) por su envidia, fueron
reducidos un corto nmero/ (porque
no podan sufrir los preceptos del Senor, que l les anunciaba.)
3
l. Rtg. z't'u. 3. Hablando en nombre del Se4. Reg. a. lO. nor, cerr el cielo para qtu no Uome12.
. 1e sobre la tierra, hizo caer fuego
tres Yeces, dos para que det.'Orara

r.

E1' aurrexit .EJi.afl propheta, quasi i~nis, ef verbum j.


psiu1t quan facula atdebat.
2. Qui induxit in illos famem,
et irritantes illum envidia !ua
pauci facti sunt: non enim J>O"
terant suatinere praecepta Domini.
3. Verbo l>omini eoptinoit
caelum, et deiecit k eaele
ignem ter.

enemigos, y otra para que conaa


miese ru sacrijir:io,n

llllS

Qu6 gloria te has adquirido, 6


4. Sic amplificatus est Elias
y quin pue- in mirabilibus suis. Et quis pode glorinr!t! como t?
test similiteP aie gloriari tibt?
3. Ref. zru.
5. T, que por In palnbru del Se p. Qui sustulisti mortuum ab
~2.
nor Dios, hiciste salif un muerto de infers de aorte mortis in ter
su sepulcro." y te arrancaste l! l muer- bo Domini Dei.
te restituyndole la vilU;
6. T, que hiciste caer los re- 6. Qi dieciwti reges ad per
tes CIT l. preipicio; (que quebtant1l'S' nieiem, et eonfrepti fac:ile po4.

ETn~, con tus milagro!'!!

V !l. El griego le: le hiri con una terrible hamhre, para eutigar)oR de n ilatrio; y por RU celo por el SttiiiT, los redujo ' un .pequeg nCimero, hizo -m
riiUCMit por l itttmbr" '

.
V. 3. O maa: bielh la primera nz para conaumir au sacrificio. 3. Rtl xnu. 38.
olr do para devorar su enemit"os. 4. Reg. 1. 10. . tiuiun\ol
., S. El hijo de 111 ~~u de Sarepta. :J. '!g. tm. 22.

y !ea

!51
te lin di6cultJd todtJ m poder,) y que
de lecto 11uo.
ea BU gloria los redujiate al icaho do
la muerte;''
' .
.
7. Qni audis in Sina iudicium,
7. T que en el monteSina oy~
et in Horeb iudicia defeneiooiil. el jaicio del Sefler,'1 y sobre el Horeb
C"ITOf.O LrYJII',

teltfiam ip8GI'tD, et glorioao.

les dscretos de ill v.eagaaza;"


8. Qui ungis reges ad pee8. Que consa~ras los reyes para
nitenriul, el prephetaa fabis vengar lo crmenes" tle l06 if'JI{JO'
sur.:ceiiSeres post te.
y quo dejas profeta para aueederte;11
9. Qui receptos es in turbi
9. Que en un torbei.oo de fuego 4. Rg. u. u
ne ~aia, ia eul1'u equorum r.i.te elevatio aJ cielo, y en un ca.rr.o
ig-neor.um.
tirado por ardieatea cabaUoe;
10. Qui scriptus es in iudiJO. T que fuillte dettinado para
ciis temporum lenire iracun- Jplacar la ira (del Seaor) por les juir
diam Domini: conciliare cor cios que ejercere11 eo el tiempo pres.
'-~-J/.1- --~-n
,
llllllae. 1'1'. 5.
patris ad iilium, .~ mstituere ento
y . . qlll! m e~
CRt>K&t; Ul, 6.
tribus lacob.
flU! fuk es~ para reooooiliu loe
padrea oon los hijo, y para establecer
las tribus de J acob.ll
.
11. Beati eUGt, qui t,e vide
11. Felices 108 que te vieraa y .
runt, et in amicitia tua d~ quieoe1 booraste con (tu) amistad; eUa.
rati saot.
tiene11 una tJeatajtJ que nuedflOI ~

U. Nam

vit.l

80' no puedea uperor;

12. Porque nosotros solo YJVJmOS


tantlim, post mortem autem .durante esta vida, (y auestro nombre
non erit tale nomen noslr.Jm. no vivir del mismo IPOdD deJpU81 .de
IMIS

VJVICIUIIJ

nuestra muerte.")
.
13. Elas fil envuelto'' eB un tor- 4. ~ IJ
tectus ett, .et in Eliseo CAIIIl beUino; pero su esprit11 que4 en Elipletus est spirit~ ews: in die- aeo. Este, ar~inaado de ~. no t.emi
bus Mlis ooR pertimuit princi- 1~ prmcipes durante su rida, y na~ut et petentia nemo v&cit die ha sido mas pooero~~o que l.
Jllum.
14. Nec superavit illum ver14. Nada pudo 'Vencerle; y au caeJ13. Elias 411idem in turbine

V fi. Dir. loe hiciste baju de IIU lecho al 1epulero. Ellu predijo la ruina de Acah,
"1 la .auerte de ~ rey de brael, y de Joram, rey de ladi. 11. 'lt.lg. UJ, ~. 23. 4.
JbK, 1. 16. 17. 2. Par. x:u. 15.
\1 f. Gr. dif. !011 caroa del Seilor eoJJtT llf'ael.


Ild. Ellu, huyendo de la peraeeucion de Jozabel, ae sl\lvll ea el monte Horeb.
aituado en la Arabia Petrea, muy cerca. dellllonte Sina; y alll le manifest l>ioe sh11
a.II}IIU. eoutra la oua tle Aoob, y OODtra el reino de larael. S. Rg. lW[, l. y aig.
. ti i. E.ut .u el sent.ido do! rriego: Ellaa rvcibi del Seor la rden de consagrar
4 Haz~!, y JcJu1, d1111tinndo por ,Dio pua venga.r lu iniqwdndea de la caaa do Acab.
'3, lfeg. 'IIX, 15. 16,
Ibid. Ellu gefe de rnuoiM. clifelpuloe, tuvo por wceaor 6 Elseo. 3. Ref!. :11:1 16.
V 10. Gr. dif. por loe cargoe 6 amenaza que bus en el tiempo prescrito, ntns
IJU utalk IIU furor, t1 dcir, nta dd ji A ,U IN tinrapo., gtJJ& la profcla de Mala.
<IJKU. Male. l'l'. &.

& 4ellir, pua .ocivtltir loe luclles 'JNV.Cri.lto ~e ella el objeto de los de.
- . , { eaperausu IM antigudll pr.triareu ll'le sun ms pedrM.
V l. 1 Jfa.. Gr. dif. Fol.ioee lee
te veau y .-n honrai011 cen ta amist.n.d;
nosotToe mt6nee1 vivirl!moe con la fJflf'IMlwG vida. S. le en la edicieu. remaua ami
.cililt, por .witl
f 18. Se 1~ en ol griego tcctus 11t, &eaiO por rapllu ut 6 n~~ltzv.

au.

41

252

4. Ret

:u.

ZUI.

""Re,.
:rma.
u . ., !f

"'BCLJ:SU8TICO.

v~r que bum aliquod et mortuum proera un verdadero profeta, ruucitando phetavil corpus eius.
6 un muerto que 1e pruo en m ,..
pulcro.11
15. lo vita tua fecit monstra,
. 15. A. l hizo prodigios en su vi
da, y milagros despues de su muerte. et in morte mirabilia opera
tut est.
16. lo omnibus istia non poe16. Mu con todas estas maravi
)las, aun vindoltu el pueblo de In-ael, nituit populus, et non recel8e
no hizo penitencia, ni se apartaron de runt a peccatis suis usque dUin
aus pecados, r&i quifteron creer lo ma. eiecti sunt de terra 1ua, et dile con fJUI' k cunma.taba, hasta que sperai sunt in omnem terram:
fueron arrojados de so tierra, y diapersos en todoa los paises del mondo;
17. De IUflrltJ qUtJ no qued6 m
17. Et relicta est gens perla Paktina mas que un corto relto pauca, et princepa in domo
del pueblo _iud8, y un prrncipe de David.
la casa de l>a vid que rein 1obre la
eribu1 4e Jud y de BenjCirllin.

18. Algunos de ellos agradaron ( 18. Quidam ipsorum fecemnt


Dios) en su vida; pero los otros e~ quod placeret Ueo: alii &\l#em
metieron muchos pecados.
multa commiseruot peccala.
19. Ezequras fortific su ciudad, y
19. Ezechill8 munivit civitale introdujo el agua;" cav la roca con tem suam. et indUJ:it in meel hierro, y fabric un pozo 6 una c- dium ipsius aquam, et fodit ferternti' para conservar el agua.
ro rupem, et aedificavit ad aquam putewn.
20. In diebu1 ipsios ascendit
20. En su reinado vino Semaquerib, pwo litio 6 Jeru1alen envi611 Sennacherib, et misit RabsaRabsces para tra.ladar d todo l01 cen, et sustulit manum 11uam
llabitantu, y levant (su mano contra contra illos, et extulit maoum
ellos,) la estendi6 contra Sion, J su suam in Sion, et superbus fa.
poder le llen de orgullo y de Juror ctus est potentia sua.

po despues de 10 muerte, hizo

eontra lo1 Judos.


21. Ent6nces se extremecieron sos

21. Tune mnta sunt conJa,.


corazones y aus manos, y sintieron de-- et manus ipsorum: et doluelores como de parto.
runt quasi parturientes mulieres.

22. Invocaron al Senor misericor22. Et iovocaverunt Domidiuao; extendieron sus manos, y las num misericordem, et espan
elevaron al cielo; y el :.:anto, (el Se- dentes manus suas, extulenmt
aor Dios,) escuch su voz bien pronto. ad caelum: et sanctus Domi
nus Deos audivit cit vocem

ipserum.
14. Vllue el euuto libro de loa Reye~, xm. ~1. ,
Se le en la edicion romana eonrm fhg, la de AlcaU y el manOJCrito ale.
jandrino dicen tjru C1fU1L En el libro gundo de 1 Paralipmeno. um. 30. fll
que fueron laa aguu de Giltn; acuo ha confundido elte nombre con
ll.itl, halu. xxu. 11. Se 16e en el griero foatu.
V ~ El (riego ailado: do Ucuil, dcmde tltcbtJ asl6tlcu el,_,.,.,.,. .4e ute trflo
eipt. 2. p.,., um. 9.
-

V 19.

o.,.

CAP.ITU:.O

23. Non est eommemoratus


peceatorum illorum, nequc de
dit illos inimicis suis, sed purgavit eot1 in manu lsaiae san
vti prophetae.
24. Deiecit castra Assyriorum, et cootrivit illos Angelus
Domini:
~5. Nam.fecit Ezechias quod
placuit Deo, et fortiter ivit in
via David patrissui,quam inan~avit illi Jsaias propheta ma
gn~s, et fidelis in conspectu
lJeJ.
26. In diebus ipsius retro rediit Sol, et addidit regi vitam.

:nvut.

253

23.

(No se acord de ms pecados,


ni los entreg6 sus enemigos;) sino
que los purific por las manos de Isaras
(su santo profeta,) que con su& oraciones obtuoo &N libertad."
24. Disip el campamento de los 4. Reg. ziL
Asirios, y el ngel del Sei'ior los hi- 35.
zo pedazos;
Tob. ~u.
25. Porque Ezequras hizo lo que ~~ u:uu.
era agradable Dios, sigui con fir. 1. M~~e.l. ru.
meza el camino de David su padre, 41.
que le habia rer.omendado lsaas, pro- 119 llcA. vw.
feta grande y fiel los ojos de Dios."
'

26. En sus dias retrocedi el sol,


y el Senor aument muchos aos la
Tida del rey.
'J:T. Vi el fin de lo1 tiempos" por 4. Reg. u.
27. Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugen- un grande don del Espritu Sllnto, y 11.
.
tes in Sion. Usque in sempi consol 1011 que lloraban en Sion. ltJi.xuvw
~. 8.
ternum
~. Ostendit futura et abscon28. Predijo lo que debia suceder
hasta el fin, y det1cubri6 las cosas se
dita antequam eveairent.
crellls otes que sucediesen.

23. Gr. lo. libr por minmerio ele h&fu. Se In en el riego r.demil. l& Volpta parece ~oponer purgtJ'Dit.
V 25. Gr. dif. fiel en 6118 visione~ 6 elt nu profecu, t:t~yu po(ecu todlu /~
torlftle
'/ ~1. E.to

811

Ju

COIIU ID&I

remotas,

CAPITULO XLIX.
ZIO(i011 de Joelu, de Jeremlu, de Ezequiel, de loe doce prof'etu menore1, de Zoro.
babel, del 10mo ACerdot.e Ju111, de lfebemiu, de Henoc, de Ju., de Sem, de Set 1
de Adao.

l. MEMORIA losiae in com1. LA. memoria de Josras es como 4. R~g. :uu.


)'O'Iitionem odoris facta opus un perfume de olor admirable com l.
puesto por un excelente perfumero."
pigmentarij:
2. (Ella) ser dulce en la boca de
2. In omni ore quasi mel indulcabitur eius memoria, et ut todos los hombres, com'> la miel, y
musica in convivio vini.
como un concierto de msica en un
convite de vinos delicados.
. 3. lpse est directos divinitua
3. El fu (divinamente) dee~nad~"
in poenitentiam gentis, et tu- para atraer ef pueblo la pemtencta,
lit abominationea impietatia.
y extermin las abominaciones de la
V l. Be IN en la edicion romana prtUprtJttJ OpeTI, refinndolo memoria, la de
.AlcaU dice prtuptJFtJti, con referencia odorW,
t 3. Gr. dif. ha trabajado con auce1o.

2CLEIIA8'J'ICO,

npiedad, y t~rruin6 todos los altar~


srigidM en honor de los fdolo..
4. Dirigi 10 corazon Mcia el Se
llor en medio del reinado de la idolatra, y se afirmo en la piedad ea
lJft tieanpo de pecafJoa.
5, J que u tanto mas di!(Ro th
alabanza, cuanto que fuera de Davicl,
EzolJulas y JIJii{a!J de qyien hablamm,
todos lmt reye de JudA pecaron, adorando lo& dioses e:d.rangP.ra.~'
6. Porque todo los reyes de Jud
abandonar011 la ley del Altsimo, y
despreciaron el temor de Dios. 11
7. Abandonaron su reDO otro
pueblo, y su g~Mia una nacion e:t
traa, mereciendo por sus pecadns qWJ
Dios le tmtregase ti su ef~m~~f!~;"
8. Estos e:ctrangeros quemaron la
Rer uv.
l.
ciudad eaco~da, la ci!id~~od santa, y coovirtieron11 sus calles en un desierto,
segun la prcdiccion de Jeremfas;
9. Porque maltrataron eR m persona al que babia sido consagralio
profeta desde el vientre de su madre,
y destinado por n~ pal'll trnstornar,
I!JT8nC$r, destrqir y_ edificar.
Bee'la. 1. C.
lO. Ezequil va aquella vision de
., lt9'1
gloria que el Senor le represe~t611
en el carro de los querubines qup. le
fu mostrado, y predijo la.t cosas fu

4. Et gubernavit sd D(mri-m-.m eor ipsius, 3et m diebusr


peccatorum corroboravit pietatem.
5, Praeter David, et Eze
chinrn, el Iosinm, omoee peccatum commiaerunt.

6. Nam reliquerJnt legeu.


Altiasimi r~es luda, et con
tempserunt timorem Dei,
.
7. Oederunt enim regnotn
suum aliis, et gloriam suam
aligenae genti.
S. lncenderunt electam sanctitatis civitatem, et deserta
fecerunt \'as ipslus in man11
lererniae.
9. Nam mal& tractaverunt il)um, qui it ventre matris consecratus est propheto, evertere, et eruere, et perdere, ct
iterum ncdificare, et .-enovare.
10. Ezechiel qui vidit con"f
&Jlectum gloriae, quam osten
dit illi in curru Cberubim.

tu ras;
11. Porque l indic6 por uua llu-

111 Nam commcmoratus est


via que caus6 inundaciones furiosas inimicorum in imbre, benvfay que fecund ltU tierra1, los lltftles cere iltis, qui ostenclerunt reque deban suceder los enemigos del ctas vias.
Seor, y el bien que est.e deba hacer
los que andan por el caminoreck>. 11
1~. Que los hueBOS de los doce
12. Et dudecim propbet"

V 5. O ' Jo mnN tolerando loa lugares altos liD que 118 daba ' DiDa ua catt.
ue no dehiu. ofrecraele 1illo 8J1 el templo.
V 6. Gr. porque abtndon!llon lllley del .t\ltiD)o: loa reYB' d<~ !u4 se eepar~
de IIU prrcepto1.


j 7. El grie,;o dw.e ' la letPB., 811 cuerno: ee decir, 811 poier. 811 le ea la _.
cion romane. dc~t: la 4e Alcal dice 4et#t: entnCM los doa pronombres ee to.
man por tllrUift.
.
j 8. Se le en la edicion romiL!I"' deHrtal frceroJtt; la de Alcal' dice duertu fe,.
.U: y h& hecho lr.n.

. V 10. Se le ea el griero flmll fiiiiiUfrmrit, acuq por fl'll' ...-ll4 "'
.
V ll. De olro modo y Regun el griego: Forque ha design&do por una lluria IM
males que .-lebian suceder 11. Jos enemigo dtl Seiior (Ezequiel xm. 11. 13. xxnm. ~).
y f111116ien ha IDUDtliado el bien fllf! rl Bm.r flehia iaetr ' )os que 4iftpteD BU C&.
mino, & lo. 711e cominarn en la recliWIIl IN l jaCiel. ie l6f IR ol (rieo bttw/"~WI.
llCaso por 6rnefecit.

CAPITULO XLIX.

i55

rum ossa put1ulent de loco suo: menore1 profetas reflorezcan en sus !!e
...am corroboraverunt lacob, pulcros; porque haa furficado" Ja.et redemerunt se in fide vir- cob, v le han rescatado11 de la servitutis.
dumbre por una f llcn:t de valor."
13. Quomodo amplificemus
13. Cmo ensalzarmos la gloria
Zorobbel! nam et ipse qua- de Zorobabel, pes ha sido l bnl
~ rignum in dextera maou, mento de In-ael y como on anillo en
la mano derecha: del Seoor;
14. Sic et Iesum filium Jo.
14. Y Jeaas, hi,jo de Josedec, que
.aedec1 qui in diebus suis a~ en su tiempo restablecieron la caN
dificaverunt domum, et exal- del Seiior, y elevaron sfl llanto ~m
taverunt tefnplu~n sanctum ))o. plo" destinado . au eterna gloria?
mino, paratum in gloriam sem
piterna111.
J5. Et Nehemias in mer().
15. L11 memoria de Nehemras per:
ria multi temporis, qui ere- manecer tnmbien muehos siglos, por"it nobis muros eversoe, et sta- que ha levantado noostros mu~s aba
re r~cit portas et seras, qui 6- tidoll, restllblecido nuestras puertas 1
rexit domo riostras.
eerrauuras, y reed_ificado nuestras casas.
16. Nadie ha nacido sobre la tier10. Nemo notus est in terra
qualiR Henoch: oam et ipse ra como Henoc,11 que despues fu ar
receptus est a terra.
. rebatodo do ella;
17. Neque ut foseph, qni na17. Ni como Jos que naci6 (pa
tul! est humo, princeps fratrum, ro ser el prncipe de sus hermano.,
firmamentum gentis, rector fta. y el apoyo de so familia,) pno ser,
t-rum, stabiJmeJ1lum populi~
digo, cond11ctor de sus hermanos y el
firme sosten de au pueblo.
18. Sus huesos se han conservado
18. Et osso ipstus visitntn sunt.
et post mortem propbelue con cuid11do en Egipto," (y protetza.
runt.
ron despues de so muerte, habiendo n
Jo transportado JIUI.ea ro1n0 l lo

llahia predieiUJ.)
{9. Set y Sem f~~eron celebrados
1
mioes gloriO'fJI adf'pti swt~t: et entre los hoJBbres1" y Adan fu ele
super omnem ani.mom in oti v11do en su creacion sobre todas la1
criaturas. re~pecto de ltu cuah1 Dios
pe Adam.
le di.Q 11111 pleno p9der.''

19. Beth, et Sem aptd h&-

T .1,.

~. ellos hln eonsoi'Bdo.

Ibid. Est& es el sentido dol (riego: hall reteatddo, optmih,,H oi Z.. iatnTtgW

~~ lel lllraian la etnglUIa 1 Stw. En el grie(O . ; lee - . ~1110 por etult.

1/ntl. El autor alude al terto do A~. u. 24.

V U. Se le en la edicion romana pol'lllnm, la de Aloalt dice ttmphtnt.


'V 16. Ls edieio& ronlanl dM. NtrM crttn en ~alw Hnaoela, tali n~r MT4ZIII;
ltu tf'ell ftliilllae p&labrs no est&n en la edicioa de Abalt; el mamucrito aleja~~.
drinO' dice, .UJI" krTtJ'M Cali qwalil Htfteck.
V 1& Dif. yeeraft &a edicioa e Aloali: Su h1111so ha llida vlmldotl por el Beot
'1"'- lo8 hi%0
I la tietTIJ ,.-.mfti.
'
.
.
'Q' lt. O. Sea proi.,. la deeoettdtln4ia de lo jnltos t1e11 del c&iln~ d Sem
llllllli6 el linafe de loe jatoe dt~~~poee dtl dilu.rio.
.
.
lllitl. (M. dif~ Milre todos loe anlmalew, Hlittt tilo le fN 11tee; ee clti'OII'. cpw ea hlo
gu do omnea anillllll'll, 110 let t'llni' ~~Mmal.

,.,,..,.,ti!"

l. Ed. u.2.
1. 1, et
14 d u. 3.5.
22. et 24
Zac.y. 9.

gg.

lhn. zr.a. o.
3. et

lt :un.
XLV.

5, et 20.

Gtn.IV. ll
Oe~~oy.3l.

256

ECLEBIAFI'ICO,

CAPITULO L.
Elogie del I{"D aacerdote Simon, hijo de Oniu. Exhortacion ll lo hijoa de l111'ael
pa.ra que imploren el aocorro del Seiior. Tres pueblo dignos de odio. Aut.or de
este libre. Fulice los que 11e aprovechan de us intruccione.

l. SnwN, hijo de Onaa," gran sa


cerdote, sostuvo la casa del Senor du
rante su vida, y fortific el templo
en sus dias, reparando las ruinas q~
haban sobrevenido despue1 de Zorobabel.
2. Ech6 los profundos cimientos de
la galera& del templo, el edificio do
ble que le rodea, y la11 altas paredes que
hacen m fuena y su defen&a. 11
3. Las aguas de las fuentes cor
rieron en su tiempo por las canales,
y en lo& dep6sit01 que mand6 lltlCer e11
Jeru&alen; y por 1us disxlsicione1 se
llenaron extraordinriamente como un
mar.''
4. Tuvo un cuidado particular de
su pueblo, y le libert de la perdicion."
5. Tuvo bastante poder para am
plificar y fortificar' la ciudad de Jeru8alen; se adquiri gloria por su modo
de vivir r.on el pueblo, (y aument6 y
extendi la entrada de la casa del Se~ y del pavimento del templo.")
6. Brill durante su vida como la
estrella de la manana eo medio de las
nubes, y como la luna en su plenitud.
7. Y resplandeci en el templo de
Dios como un sol refulg~nte.

l.

S1IION Oniae filius, sacardos magnus, qui in vita rua suf


fulsit domum, et in diebWI auii
corroboravit templum.

2. Templi etiam nltitudo ab


ipso fundata est, duplex aedificatio et excelsi parietet
templi.
3. In diebus ipsius emanaverunt putei aquarum, et quasi mare adimpleti sunt aupra
modum.
4. Qui curavit gentem suam,
et liberavit am a perditione.
5. Qui praevaluit amplificare
civitatem, qui adeptus est tloriam in conyersatione gentis:
et ingressum domus, et atrij
amplificavit.
6. Quaai stella matutina io
medio nebulae, et quasi luna
plena in dicbus suis luceL
7. Et quasi Sol refulgens, sic
ille effulsit io templo Uei.

V l. Puede creer que el autor habla oqul, no de Simon l. llarw.do ~1-joate.


hijo de Onlu I, Bino de Simon U, hiJo de Onlu 11 Va el prefacio.
V .ll. Gr. dif. Hizo ochar l01 cimientos de la altura del BBguudo reeillto, hizo cou.
truir el contorno elevado que rodea el templo. Se le en 1& eccion roiD&II& dafll"il,
.en la de Alcali duplez jullta wn la palabra altitude.
, V 3. Gr. dif. En eu tiempo 1111 cav un depsito de agua. una piacina tan grande
como UD mar, e.ro eomo UR lag11 6 IIIC11J1{11t. Dif. tre veces tan exte11aa oomo el
mar de bnmt:e que elltaba en el templo. Se le en ol &'J'iego immiiWtm ..t: el iu.
tlllrprete airiaco ley eaeatu ed: la edicion romana dice aer, ol manuscrito alejaudrino l.acua, la edicion romana dice perimetrKm, la de Alea!' tripl4 rrun.ura.
: V -' Parece cjue esto 11e refiere 4 lo que sucodi cuando Ptolomeo :Filopator, ha.
biendo ido ll Jerua&len y querido entrar en el santuario, Simon 111 BB opuao, y le obJi.
f6 ' retira.rBB ain que aquel prtncipe cometieta ninguna violencia, ni coatra los mi aitros del templo, ni contra el pueblo. VaBB el prefacio.
"t 5. F.ste 88 el entido del griego: pat& fortificar la ciudad.
lbid. Gr. dif. Coa qu glori& no aparec&, rodeado del pnblo euanlio aali& 4d
NniiUII'111 lk auclla 14rtc ele 1& calll del Seiior cerrada con UD velG?

257

CAPTTULO L.

8. Quasi arcus refulgens in8. Apareci, como el arco iris que


ter nebulaa gloriae, et quas brilla. entre nubes luminosas y como
flos rosarum in diebus vemis, los rosales que florecen en la primaet quasi Jilia quae sunt in tran- vera, como azucenas la orilla de
situ aquae, et quasi thus redo- las aguas, y como el rbol que prolena in diebus aestatia.
duce el inc1enso que despide fragancia" en tiempo del estro;
9. Quosi ~nis effulgens, et
9. Como la llama que luce y como
thus arden11 m igne.
el incien11o que !le evapora en el fuego.
10. Quasi vas auri trolidum,
10. Como un vuo de oro macizo,
ornatum omni lapide pretioso. adornado con toda clase de piedras
preciosas.
11. Quasi oliva pullulans, et
11 Como el olivo que retona, y
cypressus in altitudinem se es:- como el cipres que descuella por su
tollens, in accipiendo ipsum alturai' tal parecia el pontfice .Simeon
trtolam gloriae, et vestiri eum cua"njo se pona su ropage de gloria,
in consummationean virtutis.
y se revesta de todos los ornllmentos
de su dignidad.
1l. Cu11ndo suhia al altar aanto
12. In ascensu altaris saocti,
gloriam dedit sanctitatis ami hacia honor las vestiduras sagra
das, preseutudolas la vista de torliJ
e tum.
el pueblo crn una gr(lvedad y una

13. In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et


ipse stans iuxta aram, et circa illum corona fratrum: quasi plantatio cedri in monte
Libano,
14. Sic circa illom ateterunt
rami palmae, et omnea
filii Aaron in gloria sua.
q~i

15. Oblatio autem Domini in


manibus ipeorum, @oram o
mni synogoga Israrl:. et conlllmmatione fu,ne;cns in ara,
amplificare oblatlonem e:s:celsi
regts

16. Porrexit manum suam in


1ibatione, et libavit de aanI'Jine uvae.
17. Etfudit iR fundamento al-

magestad que realzaban su hermosura."


13. Mantenindose en pi junto al
altar, recibi una parte de la hostia
de mano de los sacerdotes, y fu rodeado de sus hermanos los levita~, co .
roo coo una corona de gloria; elloa
estaban en su derredor como los cedros plantados sobre el monte Lbano,
14. Como las ramas" de la palma;
y todos j()j hijos de Aaron estaban
en su gloria al derredor de l revu
tidos de sus santo1 ortUJmento8.
15. La ofrenda se present al Se
ftor por sus manos, delante de tod&
la congregacion de Israel; y para eon
sumar entramente el sacrificio del Altar, y para hacer mas aolemne la ob}a.
cion del Rey excelso,
16. Extendi su mano para ofrecerle la sangre de la uv~
17. Derram al pi del altar un

8. Gr. ctif. como un renuevo del Llbano 6 d.Z I'bol que da d inciemo. Eete
tieBe en po el nombre de Libane.
.
"f 11. Gr. d!. como un bello olivo que produce au fiuto, y como un ciprea qtto
aleTa but& lu nubee.
"t ~. Parece que el autQr mira particulmenta en todo esto t lo que eucodi cuan.
llo ha.bieDdo ido t Jeruaalen Ptolomeo F"llopttor t dar graciu al Sedor, el mismo E~:.
IDO~ of'reci el l&erificio . ,
1' U. Gr. d. cOQlO renunot:

~1

'10..

m.

33

258
li:CLEitAITICO.
vino," 'cuyo diviho olor subi6 dt:laute del taria odorcm divinum elcell,rrncipe alt!!imo.
10 principi.
18. Entnces los hijos de Aaron 18. Tune exclamaverunt filii
alzaron el grito y sonaron 11us trom Aaron, in tubis productilibus
pP.tas hechas marEillo, haciendo sen- 110nuerunt, et auditam fecerunt
tir un gran ruido lo oido1 de lo. 1 vocem magnam in memoriam
raelitfls, para renovar IJU memoria de- coram Deo.
Jantc del Seor, y recordarle-a que k
deban sus adoraciones y humenages."
19. Todo d pueblo ocurri en tro19. Tune omnis populus sipa postrndose con el rostro sobre la mul properaverunt, et cecitierra, pura adorar al Senor su Dios, derunt in faciem super terram,
(y dirigir sus votos) al Dios Omnipo- adorare Dominum Deum suum,
tente y e1celso.
et da re preces omnipotenti Deo
excelso.
20. Et 'amplificaverunt psal20. Los cantores levantaron su voz
en los cnticos, hicieron resonar en lentes in vocibus suis, et in
aquella gran casa un sonido lleno de la. magna domo auctus est SO
mas dulce armona."
ous suavitatis pleous.
21. El pueblo ofreci6 sus oracio- 21. . Et rogavtt populus Dones al Senor altsimo," permane~ndo minum excelsum in prece, uen su santo templo hasta que ae le hubo squedum perfectos est honor
tributadfl todo el culto que le es de Domini, et munus auum per
bjdo; y terminaron los oficios.
fooerunt.
~J. Tune descendens, manos
~t. Entnce~ el sumo sacerdot~
descendiendo del altar, levant sus ma Nas extulit in omnem con
nos sobre toda la congre,llacion de los gregationera fiHorum Israel dahijos de Israel para bendtrirlos, para re gloriam Deo a labiis sois,
dar gloria Dios con sus labios, y et in nomine ipsi~.~a gloriari:
pora gloriarse en su nombre, rejirien
do 6 RU Ma!!estad la gloria de los bienes de que Israel estaba colmmlo.
23. Todava repiti su oracion pa
23. Et iterabit orationem
ra manifestar su fe en el soberano po suam, voleos ostendere virtu
der de Dios, y para pedirle, lleno de tem Dei.
C01!fianza, las rracias de que tena n~
ce1idad 11 llrael.
~4. Rogad" pues tambien ahora lll
Dios de t01las las f'.riaturas, que ha hecbo cosas grandes en toda la tierra," que

24. Et nunc orate Deum omnium, qui magna fecit in omni terra, qui auxit dies no-

V 17. Di f. la ~ cuyo olor &c. La aangre de :1u yfctimu 1111 dnramaba al


pi dPI altar, el t'ino 11e echaba al fuego en que ae quemaban !u grU&Il.
"1/ 18. Dif. hicieron resonar un gna ruido eOfiUI para renovar 11\1 JllQrnoria delante del Seor, ptwa qur u acordu de ello..
V 20. Gr. di f. y de eete gran ndmero de voc1111 ae formaba una dulce armoJa,
V 21. El griego ailade: delante del que eaU lleno de mi110ricordia.
V 23. Gr. dif. para atraer la bendicion del Altl.rimo. Parece que esto debe eJI.
tondenoe de la oracion que Simon 11. dirigi al Seilor para que mudue el cofUII!I
de J:o'Joptnr que deapuea del sacrificio queria entrar en elaantuario. Se le en la edJ..
ciDn rnmnna ut~ndn-r, en la de Alcalt aecipere.
V 24. Gr hendecid.
/bid. Gr. dif. que hace el ~~elo randea coau. Se !IN en la edicion romana Det.

atros

a ventre vtatris nostrae,

et fecit nobiscum secundum


suam misericordiam:

25. Det nobis iucunditatem


cordis, et fieri pacem in diebus nostris in Israel per dies
sempiternos:
26. Credere Israel nobiscum
esse l>ei misericordiam, t liberet nos in diebus suis.
27. Duas gentes odit anima
mea: tertia autem non est gens,
quam oderim:
.
28. Qui sedtmt in monte Selr,
et Philisthiim, et stuhus populus, qui habitat in Sichimis.

29. Doctrinam sapientiae et


disciplinae scripsit in codice
isto lesus filius Sirach lerosolymita, qui renovavit sapientiam de corde suo.

30. Beatus, qui in istis versatur bonis: qui ponit illa in


corde suo, sapiens erit semper.
31. Si enim hace fecerit, ad
omnia valehit: quiu lux Dei
vestigium eius cst.

259
nos conserva la vida todos los dial
de8de que .sahmos del vientre de nuestra madre, y que nos ha tratado segu~ su misericordia. Rogad, digo, al
Senor

25. Para que nos d el gozo del


corazon, y que en el di!!Curso de nuestros dias y para siempre, huga florecer la paz en l!!rael
26. Para que estP. crea que durante sus dtas" 1a misericordia de Dios
est sobre nosotros para libertarnos.;
27. Mi alma aborrece dos pueblos,
y el tercero que aborrezco, no es un
pueblo, nna la reunion de muchiJ6.
28. Los do1 primero., &on los que
habitan sobre el monte Seir' y los Filisteos, y el tercero u e1e pueblo insensato que habita en Siquem."
29. Jesus, hijo de Sirac, de Jerusaleo, ha escrito'' en este libro instrucciones llena1 de sabidura y de ciencia, y ha derramado" en l la sabi- .
dura de su corazon.
30. Feliz el que se alimenta de estas (buenas) palabras; el que las guar- .
da en su corazon para meditarla& comtntemenre, ser (:>iempre) sabio; .
31. Porque si hace lo q~.:e est escrito aqu, ser capaz de todas las cosas, porque la luz ue Dios conducir
sus pasos.

CAPITULO L,

IIIIIIIU, qui magna facit ubiqiU; la de Alcalll. dice Deum 11mnium qrti fflllf!111J facit
la, loa participios que siguen eat&n en acuaativo en la edicion romana.
't !M. Loa de Israel.
V 28. Ea decir, loa Idumeo~. :Se le en el griego 8tm14ritU por Seir, y acaso de.
beria leel'fle Samaria, donde se le despues Sic/,imu
. lbi4. Ea decir, los Samaritanoil, qua eran una reunion de gentes de todaa lu na.
CIIDI!II, 4. R,g, xn1. 24. Siquem fu couiderat!a como eu capital dcspues do la rui.
na de Samaria; pero el canton coneerv e.te nombre
. V 29. Se le en la edicion romana 1cripn, en la de Alcalll. criplit; y el verbo
llpiente est en tercera persona en la milma eclicion romana.
lbi4. Eete o elaentido del Tiero.

ECLE81A8Ttcn.

CAPITULO LI.
,ccioll do graoiu del autor de oato libro. Cmo M adquiero la aabiduria. E:dlortacion ' ltuscarla.

J. OllAClON de Jesus, hijo de Sirae:" Yo te dar gracias, Scnor rey,


y te alabar, porque eres Dios y mi
Salvador.
2. Glorificar tu nombre, porque
me has auxiliado y protegido
3. Porque has librado mi cuerpo
de la perdicion, de la!! redes de la
lengua injusta, y de los labios de los
que forjan la mentira, y has sido mi
defensor contra los que me acusaban.
4. Porque tne has librado, segun
la multitud de tus misericordias, y se
gun la grandeza de tu nombre, de
los leones rugientes que se aprestaban
devorarme,
5. De las manos de los que procuraban quitarme la vida, y de las
aflicciones diferente&'' que me sitiaban
por todas partes;
6. De la violencia de la llama de
que yo estaba rodeado, y no he sentido el calor en medio del fuego,"
7. De la profundidad del seno del
Infierno, de los labios inmundos, de
las palabras de mentira, de un rey in
justo, y de las lenguas maldicientes."
8. As mi alma alabar al Senor
hasta )a muerte;
9. Porque estaba prxima caer
en lo mas profundo del infierno, y la
libr6 de las manos de &u& enemigos."

J. O RATIO Iesu filii Siracb:


Confitebor tibi Domine res:, et
collaudabo te Deum salvatorem meum.
2. Confitebor nommt too:
quoniam adutor et protector
factus es mihi,
3. Et libernsti corpus meum
a perditione, a Jaqueo linguae
iniquae, et a labiis operantium
mendacium, et in conapectu aatantium factUB es mihi adiutor.
4. Et liberasti me secundum
multitudinem misericordiae nominia tui a rugientibus, praeparasti ad escam,
5. De manibus quaerentium
animam meam , et de portia
tribulationum quae circumde
dcrunt me:
6. A pressura flammae, quae
circumdedit me, et in medio
ignis noo l!Um aestuatus:
7. De altitudine ventris inJ&."
ri, et a lingua coinquinat~ et
a verbo mendaci~. a rege iniquo, et 1\ Jingua miUBta:
8. La~dabi~ usque ':d mortero amma mea Dommum;
9. Et vita mea approj>inquans
erat in inferno deorsum.

j l. V ... lo que .e ha dicho de esta oracion en el. prefacio.

.
Eato e1 el ~~entidn del rriep.

Gr. dif. y de ea medio de un fuego que yo no babia encendido, tllir, tk


una dugrtU:ia qw. yo 110 mt labi atraidn por mi lklito.
V 7. Gr. dif. do las palabras de mentira con qve tae ltbi dif,..dtJ delante
del rey, y de la calumnia de la lenlf\IA injo1ta. F.s decir, que se le rrKi, ea dati'lo, que se une ' lae palabrae procedente wrbo mmd.eii rc6i, eato 1111, tl nyr,.
.Ulato. De1pues se le clllumniG en nominativo por otra palabra que en riep ..U
en genitivo; pero que debo traduoine ID latiD por el ablativo ealutlltli eo'lllreenten.
dida la propoeicion anterior, y juntando el~nbetanti'lo ' las doe palabru que lliuea
en esto nntido: tt calumnio linlfiUit iRjutu.
V 8. y 9. Gr. dif. Mi lllma oataba pr~xima ' la muerte, 1 mi Yida ' delceuder '
le mu profwulo dtJ sapulcro. ElJga me babian, lkc.

V 5.
V 6.

26(
10. Ellos me haban sitiado por to..
das partes, y nadie haba que pudiera eocorrerme. Yo esperaba!' algun
socorro de los hombres, y no me vino.

CAPITVt.O Ll.

lb.

Circumdederunt me undi<ue, et non erat qui adiuvaret. Respciens eram ad adiutorium bominum , et non
era t.
11. Memoratus sum mi~~eri
cordiae tuae Domine, et ope
rationis tuae ' quae saeculo
sunt.
12. Quoniam eruis soBtinen
tea te Domine, et liberas eos
de maoibus gentium.

ll. Entt5nr.es me acord, Senor, de


tu misericordia, y de las obras que has
hecho desde el principio del mundo.

12. Me acord, Senor, de que libras siempre del peligro los que
esperan en t, y los defiondes del po
der de las naciones."
13. Me acord que por z,n efecto
de esta minna bondad, me levantaste
una habitacion sobre la tierra; y as
llrn(J de confianza en tu misericordia,
te 1mpliqu que me librases de un torrente de muerte en que me veia pronto caer."
,
14. Invoqu al Scnor, padre de
mi 8l'or',11 para que no me abandone en el dia de mi afliccion, y en el
reinado de lus soberbios y de los impos, y el SeciT me !&a concedido U
ta gracia.

15. Ahora pues, yo ulabar sin ce


sar ru nombre, y le glorificar en mis
acciones de gracias, porque has oido
mi ruego,
16. Porque me has librado de la
perdicin, y salvado del peliro en un
tiempo de injusticia y de violencia.
17. Yo te tributar gracias por
esto, cantar tus alabanzas, y bendecir etrnamente el nombre del Seor.
1~. Cando yo era todava j6ven
ntes que anduv1ese errante y que ca
yese P.R los extravOI tk aquella edad,''
solicit la sabidura en mi oracioo con
grande instancia:
19. La pedf Dio& en el templo,

13. Exahllsti super terram habitatonem meam,l!t pro morte defluente deprecatus sum.

14. Invocnvi Dominum patrem Domtni mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meae, et in tempore superborum sine a~iutorio.

15. Laudabo nomen tuum assidue, et collaudabo illud in


confessione, et exaudita est oratio mea.
16. Et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tem
pare iniquo.
17. Propterea confitebor, et
laudem dicam tibi, et benedicam nomioi Domini.
18. Cum adhuc iunior .,,_
sem , priusquam oberrarem,
quaesivi sapientiam palam in
oratigoe mea.

.9. Ante

10.
1!a.
13.
llo; 1 te

templum postula

Se l~e en la ediciofl. romana rupici"M, en la de Alealll rtpicbana.


Gr. del pHHer do nt enemi~oa.

Gr. Yo he elevado mi 1lphc8f do eobre la tierra, en que me he postra.


he pe:dido me libres de la muerte que me ~:rab. Y o invoqu, &e. Se
l4e en la i1111cion romana ntper, en el manuscrito alejandrino a, 011to ea, terr en
\'U de JW" ttrTIJtll.
f 1-', Loe inUrpretee . hacen notar aqul la 10gunda persona de la Santlaima Tri.
Diclad, el lii~o de Dios biea di~tinto del Pa.dro. El autor parece alwhr al terto del

s&t!l\ cu. v 1.
i' 18. ' J>it m\el qua oomcuue

i.

Yiaju. Supr.

XUJ'f,

12.

t6':t

BCLESIA.S'J'ICO.

y dije eu, mi interior: Yo la buscar

bam pro iJia, et usque in nohasta el fin de mi vida. Ella floreci vissimis inqniram eam. Et
en m( de.sde mi mas tierna jUventud effioruit tamquam praecox u, a,
eomo la uva temprana."
20. Laetntum e;t cor meum
20. Mi corazon ha encontrado 11u
alegra en ella, mis pi:s se dirigieron in ea. Ambulavit pes meus iter
iuventute mea in
Mcia ella por un camino recto, y desde rcctum,
mi juventud he procurado descubrirle. vestigabarn eam.
21. Prest humldcmenle el oido 21. In"clina\'i modice aurem
las instrucciones de la sabidura, y 11e mearn, et exccpi illam.
me di en abundancia.
22. Hall mucha en mf mismo," 2"2. Multam inveni in mcipso
hice en ella grandes progresos con sapientiam, et multum profeci in ea.
mi trabajo.
23. Yo tributar la gloria" al que 23. Da.nti mihi B&.pientiam,
me la ha concedido, reconociendo que dabo gloriam.
~ t~o de l, y ser fiel en IU oiJe.

dzencuz;

24. Porque me he resuelto hn


cer Jo que ella me prescribe; he sido
celoso del bien, y no caer J)n la confusioo.
25. Mi alma ha luchado largo tiempo para llegar la sabidura, y me
he confirmado en ella haciendo lo que
ordena.''
26. Levant mis manos lo alto,
y deplor el extravo de mi espfritu
que yo conocia estar muy distante de
la Babidura que deseaba.
'1:1. Dirig ella mi alma, y la hall
en el conocimiento de m mismo."

28. He posedo mi coJ"l\zon con ella


desde el principio, unindolos" intima
mente, por lo que no aer de ella abandonado.
29. Mis entra nas se han conmovido
en su solicitud, porque la he buscadCt

24. Consiliatus 11um cnim ut


facerem illam: zelatus sum bO
num, et non confimdar.

25. Colluctata est anima mea


in illa, et in faciendo eam confirmatus sum.
26. Marius meas e:rtendi in
altum, et insipientiam eius lnxi.

27. Animartl mcain' direxi ad


illam, et in agnitione inveni
eum.
28. Possedi cum ipsa cor ab
initio: propter hoc non derelinquar.
.
29. Venter meus conturbatus
est quaerendo iUam : propte-

V 19. Uniendo la ltltima parto do este vei'IIO con la primera del que aipe, el
riego podria traducir aai: 8ua 8oreP, como las de un racimo de una que 118 &CIIf
ca t au madurez, hao derram11.do el gozo en mi corazon.
V 22. Gr. dif. yo me he adquirido mucha.
.
V 23. Gr. dif. yo dar el poder a quien me ha dado la aabidurla; yo rtrulir ,.
fM1!11gt u poder.
V 25. Gr. dif. y me he aplicado 6 ella con cuidado en lodu mia acciones. S..
le en la edicion romana in fationt fami, fn el manuacrito alejandrino y ediCJOD
de Alda in octione m,o, aciUIO por in actiDnibu1 m,u.
V 27. Gr. en la pureza, en lo inocenciG tle co.tumbrtl.
"t 28. Dif. yo he p08Pido mi cornon con ella, u decir, por ella A1 alqtdri d .
-tilo, la imeligtneill. Entre lea Hebreos el c:orazon ae toma por intehgeneia, com~.
entre noeotroa por el valor. & le en 1& edieiou romana cwra .W, en el mu~
&o alejandlin 1 odieion ele Alca.l' cum H.

0.\PlTtTLO Lf,

263

rea honam possidebo posses- con ardor; por )o tanto yo poseer un


sionem.
tan gran bien.

30. Dedit mihi Dominus lin30. El Seor me ha dado en re


lluam mercedem meam: et in compensa de e1te empeilo que he te
tpsa Jaudabo eum.
nido por la sabidura, una lengua labia
que me servir para alabarle.
31. Appropriate ad me io31. Acercaos m, vosotros los
docti, et congregate vos in do- que no sois sabios, y congregaos en la
mum disciplmae:
casa de la instrvceion y de la di~eiplina.
3:!. Quid adhuc retardatis? et
32. Por qu tardais aun en ve11ir,
quid dicitis in bis? animae ve- (y qu decs esto? ,qu opone c1
atrae sitiunt vehementer.
ella doctrina? qu excu.ra dais para
dispensaros de recibirla?) Vuestras al
mas tienen una sed ardiente; no se las
apagartis m esta fuen~ de tklicia1?
33. Aperui os meum, et Jo33. Abr mi boca, y habl para
eutus sum: Comparate vo- anrmciaros la VPrdadera 1abidura; com
bis sine argento,
pradla pue ahora, ya que lo pode
hacl'r sin dinero.
34. Et collum vestrum subji34. Rendid s6lnmente vuestro cuecite iugo, et suscipiat anima llo al dulce yugo que os impone que
vestra disciplinam: in proxi- vuestra alma se h~ga susceptible de
mo est enim invenire eam
la inl'ltruccion que us da, y la poseeris al innante; porque ella est cerca y es fcil hallarla
. 35. Videte oc:ulis vestris quia
35. Ved con vuestros propios ojos
modicum laboravi, et mveni al leer esto, que con un poco de tra
bajo he adquirido la sabiduria; y que
mihi multam requiero
hacindome mperior todas las vici
situdes de esta vida, me he adquirido
un gran reposo,
36. A!!sumite disciplinam in
36. Procuraos tambien la misma
multo nurnero argenti, et co- felicidad; recibid la instruceion que os
piosum aurum pos!iidete in ea. doy .:amo un gran caudal de plata,
y poseeris en ella unor biene1 pre
feriblu li una grao cantidad de oro.
37. Que vuestra alma encuentre
37. Laetetur anima vestra in
misericordia eius, et non con- su gozo en la contemplacion de la misericordia del Senor; y publicando sus
fundemini in laude ipsius.
alabanzas, nunca seris confund,idos.
38. Haced vuestra obra ntes que
38. Operamini opus vestrum
ante tcmpus, et rlabit vobis el tiempo se pase, y l os dar la re.mercedem vestram m tempore compensn en su tiempo oportuno.

8\JO,

DISERTACION
SOBRE

LA

QUIN1.,A EDAD DEL MUNDO.

Ql1J: COMPRENDE DE:SD:R EL PRINCIPIO DEL CAtJTIVERIO DE BABILOJIRA,


BASTA EL NA.Clllli:NTO lJE J&!!UCIUBTO.

J.
Objeto 1
pln.nde uta
Oi~ertacion.

EN

las disertaciones precedentes 110bre las cuatro primeras edades del mundo, hemos seguu.io para su division la~ pocas que fi.
ja San Agustin, segun Moises y San Mateo. Con Moises COJDpren
demos en la primera el tiempo que media desde Adan hasta No;
es decir, desde la creacion hasta el diluvio; y atribuimos ci la segunda los siglos medios desde No hfUta .Abrahmn, esto es, desde e)
diluvio hasta Ja vocacion de este patriarca. Despues con San Ma
teo, abrazamos en la tercera todas las generaciones comprendidas
desde Abraham hasta Dovitf, desde la vocacion de a9ud patriar
ca hasta el reinado de este prrncipe. La cuarta se es:uende desde
el princiM del reinado de David hasta el del cautiverio de Babilonia. lA quinta comprende los anos sucesivos dude el principio tkl
cautiverio de Babilonia hasta el nacimiento de JrBtlCTto; y este a
el periodo que nos proponemos ahora considerar.
Cuanto mas se adelantan los siglos, mas se di!pa su obscuridad; cuanto mas prximos estamos las edades p[ecedentes , mnos d1ficultades encontramos. No es sin embargo fcil detennioar
Ja precisa duracion de la quinta edad, porque los diver&Otl clcul01
de los cronologiiltas han esparcido nubes sobre las pocas que pue
den fijarla. La primera se encuentra en f'l principio del cautiverio de
Babilonia; la ltima en el nacimiento fle Jesucristo: aquella corresponde la del imperio de los Babilonios bajo de N abucodonosor,
que eoll'lenz hacer sufri.r los Judos este cautiverio de&de el
primer ano de su reinado. Una y otra poca depefden del princi
pio del im~Jerio de Jos Persas en tiempo de Ciro, que termin esta cautividad publicando el edicto por el cual di libertad l011 Ju
da. en el primer ano de su reinado. PP.ro este tiene tres pocu
principales que es preciso no confundir; la que concurre con la libertad de los Judos es la que Hirve para fijar el principio del cautiverio de Babilonia y de Ja quinta edad del mundo. El fin de esta
debe ser determinado por la poca del nacimiento de Jeaucriato; pe

SOBRE LA. QUINTA ~~U ))EL liCCNDOo

or est, tambieq es on punto eQ qua 108 cronoloistaa estn entra


me~t; dividdos; pues aunque la difereneia eQ&r~t eUo comista
muy pocoa anot, pero oo. es fcil fijar entrt ostQS el ~~ la poca

en

verd,dfwa.

Ha~ adqmas en la duraoion ti@ e$la edad a~unu otras dificuJ..


tadea. No bablar de la que respett ~ la hiator1a de Ester, por
que ha sido objetQ de una Diiert~QioA pa,rtiQularo ~s sesenta y cinco aJlOI de q~~e hbla bau,.Jos tre&Ce,l\QS DOV~D\a BQII.)ados por
Ezeq.,ie!, y la seteAta semanu de Daniel, aern tamben objeto deit
ot,.. ~ Ditertciooeio PerQ fuera de eatos pu~ tene1ooslue CQD
1iderar aqU{ el Jlacimiento del imperio de ~ Grieus.en tiempo de
1\iajQdro, detwe4 bajo los reyea de Siria .us uoe"orer, la era de
l01 Griego de q1,1e ae habla eo loa libl'Oi de le,. Mac~eos; despue~t
vie.-q la ~a del imperio ~ loa Rcwanoa bajo de A~agusto, la del
reiqado de Herdea el .IJr~nde, l ~a d Palestina bajq de ~ prn
c:ipe;. y finlmete la .era criat~a vular, iodepen~te de la poca
precia& d~l oacoieoto de JeaucristQ.
Uejo para. otra J)isertacipn tod,9 Jo que correJPQnde los aos de
J. .cr~to. y por consiguiente ' la ~ rrecis~~o de su nacimiento,
j. me limito Citos objetos: la poca de nacimiento de lQs cua .
trQ ifllperioa, esto 1111, el dQ los (mbilonios en tiemPQ de N~buc;odo
~. de los PerQ.B en el de Ciro, de los Griegos e~J el d.. Ale
j1odre, de lo!! Romanos QP el de Auusto, 11,\ era por\icular de Jos
Griegos de loa Sele\lcidas quo ~naro en Siria, ~1 principio del
reio~ de Her6des, la era. do Palestina, y la cristian; v~gar.
El cau\iverio de Babilo.niiJ. es la po~ del principiQ ~ la 'JUII
II.
Bpoca del
ta edad, y .-ta poce. corresponde la del princ;ipio del Ql~ro de principio
l011 .aabiloni01; porque leemos eQ Je.remu captulo s.xv: "Piscur11o bllperio del
de
,,dirigido tl Jeremii\B toca.Gto todo el pueblo de Jq<f QQ eJ &110 1~ BabUo.
,.cq._o 'de JQa]fim, bijo de Josas, rey de Jud, que es el primer D! 1 del
une de Nabuc;Cldon010r, rey de Babilonia: ]J8e eat wsnus .PrUnllf Na oautinrio
de 1011 Jq.
.hciDdtutOMJr, r~ Babvlonilt' ea\0 ea lo que el profeta Jeremas dio. por N..
ao~a todo ~ti pueblQ de Jud, y todos 1~ . habit11ntes de Je bllcodoDOo
IQIIalen, diciendo: ,Desde ~~ ano dcimotercio de Josas, hijo de 110r.
,,Amon, rey de Jud, hasta este dia, se han pasado veinte y trea
,.uo.; y hQ~gd;Qrne hecho el Seaor entender llt!i palauras, yo os
,.Mt be uwnCJado., ; pero osolfos no me habcts OJdo o Por es..
,.,, cee el 8enor do los ejrcitos: Porque n habeis oido mis pa.
,.labras, ye voy Qoviar todos loa pQeblos del aquilon, y I Nabu
~OQOSOI'. rey de B~bilonia, mi siervo, y les llar venir contra ea
,a. tierrl, c:ontra IUli habitantes, y contra todas las naciones que
,la rodean; yo les har pasar al filo de la espada; yo l\l! har la
,admtr.cion y la fbula de los hombres, y los redu~r eternas so
;Jedad o Toda e~~ tierra se convertir en un dellierto espan
.,toM. y et!Niar4 horrqr los que la vean; y todas estas naciones
.,.e.Q IIUjetiUI al rey de Babilonia por espacio d" setenta anoa: El
,..,..., OftW!o!l ge,.f.ll iatm regi Baby/qnil NJllU06inta anRil. Pero
..~ 1M setema aiol ae hayan cumplido, Cumque impleti fue
_,,., f~ a11ni, visi&ar en mi indignacion, dice el Stlf\or,
wat JeJ- de Babilonia y su pueblo, para caitigar su iniquidad; yo vi
,.si tar la tierrit de los Caldeo'~, y h reducir una sil leda e! eterna."
TOJf. XII.
34

266

DISEJlTA.CION

Al princirio del libro de Daniel se dice: ,;En el tercer ano, An


,no tertio, de reinado de Joakim, rey de Jud, Nabucodono110r, rey
.,de Babilonia, vino Jerusalen, y le puso sitio; y el Soberano Se"or le entree; Joakim, rey de Jud, y una parte de los vasoa de
"la casa de D1os que llev al pas de Senaar, la casa de su dios."
Lo que sigue manifiesta que Daniel, Anaoras, Misael y Azarll8, eran
del nmero de los cauti,os que fueron entnces llevados de la Judea. Es puea cierto que el cautiverio anunciado comenz desde cnt6nces; todo lo damas se conforma pectamente. con esto. Resta solo una dificultad, que consiste en que este cautiverio parece que aqui
se fija en el afio ~rt'ero de Jonkim, cuando en Jeremia.s se pone en
el cuarto. Si no hay defecto en uno tt otro de estos dos textos,
se puede decir ~ue Nabucodonosor parti de Babilonia desde-el ter
cer ao de Joak1m, y que no entr en Judea sino en el ao cuarto: la distancia entre estas dos
110 lla ~ido ser muy gran
de, y es fcil concebir que Nabucodoaosor pudo hacer su trnsito du
rante este intervalo. Asf ae ve en el captulo DX'flo (1), que en
este m1smo ao cuarto de Joakim, desde luego al concluine, in
anno tUarto, Jeremras recibi del Senor la 6rden de escribir 8UI
profec1as ; llam Baruc para que las escribiese dictndole ; despues le erdena que las lea al pueblo en la casa del Senor en el
fu publicado en el mes
da del ayuno que iba observarse '
nonno del ano quinto de Joakim, m anno quinto (2). Joakim
pueA, habia pasado de su tuarto ano al quinto en este inte"alo
que pudo no ser largo. Se ignora cual fuese el motivo de este ayu
no; mas como los Judos establecieron despues algunos oti'OII que fi.
jnron ~n los dias de las desgracias que haban padecido, ae conjetura con l>astante verisimilitud, que seria el aniversario de la toma de Jernsalen por Nabucodonosor en el cuarto aflo de Joakim. As
el principio del cautiverio de Babilonia, se encuentra fijado en este ano; y Jeremas nos ha dicbo que eate mismo concurri con el
primero de Nabucodonosor: in anno quarto Joalcim .... ipe ut Gil
nu1 primu1 Nubuchodonosor. El principio del cautiverio de Babilonia se fija pues en el del imperio de los Babilonios bajo de este
prncipe.
Lo que sigue del texto de Daniel nos descubre dos maneras de
contar los aos del reinado de Nabucodonosor; porque despues deba
ber dicho (3) que entre los cautivos de l~rael que fueron conducidos por
este prrncipe se escogieron algunos de la dinasta real para tener
de ello!! un cuidado mas particular, fin de que despues de ser
alimentados por tiempo de tres anos, tribu! ann, pudiesen ser presentados delante del rey, an~de que l fu de este nmero, lo mismo que los tres jvenes Ana nas, Misael y Azarias; y que al fin del
tiPmpo sena lado, completilf onnis, dice la Vulgata segun el hebreo
In fine dierum quos dixit rex ad introducendum eo1 , fueron introduCidos delan!e de aquel prncipe; esto pues, debi acaecer en el
cunrto ano de su cautiverio. Sin embargo, Daniel continuando eq
referir lo que suc:-.edi despues, pone en el egundo tillo de Nabucodorwlor (4) el sueo en qne "ste prrncipe vi6 una estatua compuesta de

'pocu

m.

D011 mane.
ru de contar loe ailo
del reinado
de Nabuco4eno.ar.

(1) Jmm. xnv1. 1-(~) Jmm. :uxn. 9.-(3) DA J. 3. et Hff.-(').Dcll.u. L_d

en

sou

1.4 QVI!fTA EDAD

Dn Mtnruo.

!6'7

divera08 metales, aadiendo que nadie pod1a explicar este sueno, y


que l, Daniel, lo explic; pero dando entender bastante que esto sucedi despues que babia sido presentado Nabul"..odonosor, es
decir, despues de Jos tre. afW de prueba que era precso pasar n~
tes de parecer dehuite del rey; por conlliguieote cuando mas pre11to,
en el cuarto mlO de su cautivelio, que concurrir tambie-n cun el segundo del reinado de aquel prin~i~. Pero Jeremas nos h11ce notar
que N~bucodonoeor. estalM! ~n;el primer. afio de su reinado desde el
tieRlpo en que vino . sitiar ~ Jerusalen; luego el cuarto ao del cautiverio de los que se llev eotoces, deber ser al mismo tiempo el
cuarto del reinado de Nabucodonosor segun Jeremas, y el eg1mdo
segun Daniel. Se concluye. de aqui. que Nllhucodonosor haba sido
uociado al trono por su padre ntes que partiese de Babilonia para palllll' Judea; y Jeremias cuenta loe 11os de este prncipe de~~o
de su asociacioo, y D~iel desde la muerte de Nabopolauar, padre
de N~bucoden080r. Ademas, bien pronto vermoa que el ao cuarto de
Joakim en que comenz el caut,iverio de Babilonia, cay en el ano 606
otee de la era cristiana vulgar, ~1 dcimonono del reinado de NabopoLsuar, que rein veinte y un aos. Nabucodonosor estaba entnces en
el primer ano de u reinadn; rein pues cerca de dos anos con su padre. Ademas de esto, la Escritura nos ensena tambien que Nabucodonosor estaba en el ano octavo de su reinado cuando condujo Babilonia Jeconfas (1), y que haba treinta y 8Jle aRoa que este es~
taba en Babilonia cuando Evilmerodac sucedi Nabucodoncn~pr su
padre (2); esto pues halJia reinado cuarenta y cinco anos, y sin em-
bargo el cnon de Ptolomeo no le da mas de cuarenta y tres de reinado: mas O~>te cnoo no cuenta los anos sino desdo la muerte del
padre, cuando la historia sagrada los cuenta desde su asociacion. Por
otra parte, Beroso, citado por el historiador Josefo, hace mencion
expresa de la asociacion de este prncipe (3).
Jerema'J nos dice que la duracion del cautiverio de los Judos
concluira con la del imperio de los Babilonios, y que esta duracion
eeria de 1ete11ta alM; lo cual repite dos veces: ,.Las nnciones e~ta
,.rn sujetas al rey de Babilonia por setenta anos (4), septuaginta anwai; y despUetl que estoa setenta aos 8C hayan cumplido, yo visi
,taJ! ~Jl rey .de Babilonia y su pueblo: Cumque impleti fuerint se
11
,.pt~ta anni (5). : Lo repite al principio del reinado de Sedecas,
e.cribelltdo los que babian sido llevados con Jeconras, hijo d~ Joakira porque. NabuoodODOsor vino tres veces Judea; Jerusalen fu
tomada tres veces, y otras tantas hubo cautivos conducidos; los primeros con Daniel en el cuarto ao de Joakim; los segundos con Jeconfas y Ezequiel despues de la muerte de Joakim, y los terceros con
Sedecias despuea de la total ruina de Jerusalen. Jeremas, escribiendo loa que haban sido cnducidos con Jeconas, les dice: ,Oid
,lo que dice el Seor: Cuando hayan concluido los setenta aos
,en Babilonia: Cum coeperint impleri in Babylone septuaginta tmni,
..,yo os visitar, y hacindoos volver esta tierra, verificar las palnbraa
,favorables <Ue os he dado (6)." El mismo profeta scnala todava de
(1) 4. R.g. nw.

pin~-(4)

Jcrtm.

1~-(i)
UYo

4. R~ uv. ~7.-(3) .lopl. Aat. ZU. x: e:. r. d l. cont. 4p.


11.-(5) Jbid. 1 12.-(6) Jerem. XXIX. 10.
.

IV.
DuracioD del
cautiYorio de
Babilonia~ y

de elte im.
perio.

t68

f)JBZRTACIOI'l

8tra manera la duraeion de C$le imperio y de elta ~utividad; cuan


do en el cuarto afto del reittado de Sedecias di~ ,,He aqu lo que
,,dice el Seftor: Yo he entregado todos estoa pai8~ en mllftOI de Na
,bucodono110r, rey de Babilonia, mi siervo y todos eetoe publol
,le Bern suje\os l, A 8U hijo, y al h~o de 8U hijot Bt M-vWtat ri
,omnts ~tntes, et .filio tju, et jlio ~lii !)rtl, hftata que llegue el tielb-o
,po de castigar tambien este reino (1)." Na.~o&br turo por
BUCet!Or 4 IU ltijo Emlmeroda.c; este fu muerto, y BU trono ocupado
por Neriglu&r, marido de su hermana, el cual pereci eft ~una be.
talla, y fu6 reemplazado por su hijo Laboror()(/}"CCd. E8te fb muerto, y tuvo por suceeor ~ Ltlbynit 6 Na6onid, ltimo rey de Babito'Dia, el mismo que se nombra Beltttsar en nuestra Vu~geta en el libro de Daniel. Se ere que era hijo de Kvilmerodac; y lo cierto .que era nieto de Nabucod01101or, quien al capitulo v. de Daniel es
tlamado mochas veces su padre, es detir, eu abuelo, porque loe Jle.
breos no tienen mas que una palabra para explicar uno y otro.
Aar los tres reyes citados por Jeremas eran Nblnlc9dtwtoMw,
Euilmn-odac y Balttuar; y no stendo los otros dos hijo y nieto de
Nabucodonosor en lnea recta y ma~~eulina, hay tnotivo pera pea.
sar que el qqe se sigui9 fueab verda:dramente nido de NabtM:odonosor, y este fa Ballimrr, en quien se extingui la mooerquia
de Babilonia cuando los setenta anos del cautiverio comenzaroa
espirar, segan In notable expresion de Jeremas (i): .Afl 01 ll
pkndi, bien traducida en la Vulgata por las patabraa eutta ~
implerf; de donde se sigue qae cuando leemos en la Vulgata (3), C.a
tmpkti jumnt, y en el hebreo, Secullflu impkt:e, 6 &Cvndu,. itaJietidnem, esto no significa cuando este ttlrMro -de ai\01 u mUrtlmlt!fttt concluido, sino cuando ut para n~mplirse; porque Daniel 11011 diee exprsamente qne habiendo sido muerto Bahasar, rey de los Caldeos, le sucedi Darro, que lo era de loa Medes (4). Mas este tenia consigo su sobrino Ciro, general de los Persas que conlJl&"a
ron los Medos en esta expedicioo, el cual debia eueeder lgulmente fl su padre Cambises, rey de loa Per8as, y 6 811 tio Darfo, rey
de loa Medos. Por eao la mano que e~eribi(lla condenacion de Jlal.
tasar puso Fnzs, ea decir, DiMdid.: lo fJDe Daniel explica diciencloc
Tu reino .rer dit,iclitlo, ~er6. datlo ti lo1 MtJtlos g 4 lt Perltll. .&1
wceso explic esta palabra cuando se vi6 el imperio de loa B~
nioa entregado primero ti Darro, rey de Jos -Medos, y det~pUte Ciro, de loa Persas, hattiendo sido uno y otro loa in8&nlmentos ~ la
venganza del Benor sobre esta ciudad.
Daniel nos dice tambien (5) que de&de el primer afio de Daro, hijo de Ass01~ro, de la din.astia de loa Medoe, que rem oeB el
tiempo de los Caldeos, se crmienza contar el nmero de loa dol
de que el Sennr habtll hablado al prOfeta Jeremfa81 diciendo qtte la
de!lo}acion de Jeroslllen dnrnria nW!ta mlol. No 8e babia coneluido
aun este tiempo, pero se arercaba su trmino. Por otra ptrte, llafM
habia anunciado mucho ntes que dos pueblos marcharian eoobtl Bebilonia y la aitiarian. Esto ea lo que quilo decir eeo la es:preaioa

rtl Jw,., :rnn. 6. et 7.-[1] Jne,.. :u11. 10-[S] lllf'fJf&. zn. 11.-{4) h .
30. 31.-[6] Dan. a. . t 2.

80Bill: LA

Q1J1NTA JIJMD'DEL JIUNDO.

WJ9

(l) .Arctnth, ~lam: dlfttk, Mtde. ,Marcha, Elam; Medo, lritia." Bajo el nombre de Elll1ll de11iaa loe Pmwaa que haban sucedido loa
antiguos Elamitas. Mas l habia anunciado que seria. CiN d libertador de Iarael, y que reedificaria Jeru-.J..en y su templo, y le
llabia senalado por su 11ombre llloeeientos al& ntes fi BU nacimieDto (2). No era Daro liDo Ciro el libertador anunciado; pero loe Medos y los Penas debita Ulline oontra Babilonia; ta ciudad W
tiada por ellos, y 1e 1~ rindi; Daro reinaba, y su lado ae veia
Ciro, que deba IUcedeFle.
.Mwrto A8tlgf11, qae 01 el miamo Darfo, k 8f~Cedi Oiro el P..-
aa, como se le en auestra Vulga1a al fia del caprtulo DJI de Da..
aiel Eato no se encaentra ea el hebreo; pero viene .te la TWSioa
~Ytega de Teodoeion, ~e por lo que rapecta al libro de Daniel, ha
sido suebtituida la cte loa Setenta. Sea die ato lo .-e fuere, todol
aoaYienen en que DarfO el Medo tuvo por sYCeSClr Ciro, que rea
Di6 bajo 8U mando 101 ~s imperios de loa :ftenJu, liedot y Da
biloaioa. Ent6nces concluyeron los setenta ellos del c.otiverio, dan
do este priocipe la libe!Uid {os Jud'-s desde el prinMr afio
n. reinado, y mandod~s reedificar .Jerusalen y au templo, lo que se
le igulmente al fin de lns Paralipmeaos (3) y al principio .tellibro
de Esdras (4): ,El Seor para cumplir la palab~a que babia pro.
,nunciado. por la boca de JeremtiHl, sii8Cit6 el elp(ritu de Ciro, -rey
,de los Penas, en el primer .,., de m l'etnado, y este prncipe Jti..
;,:ro publicar en todo BU reine de in Yo& y aun por escrito esta ~
nclen: Oid lo q.ae dice Cir~, JeY de los Persas : El Seftor Dios del
,cielo me ha dado todo el imperio de este pai.., y me ha mlllldade
.,edificarle lRl templo e11 Jeruaalen que est en Judea. Quin .. e vo,aotros es de su pueblo? Su Dios eea con 6J; Mlba Jerulalen qae
nest en Judea,, y edifique un templo al Seflor, qne e~ -e.l Dios de
,.lml~ porque el es adorado en Jerusaleo." He aqm fiJado en
1fri111r aio del reinado de
de8pUes de la muerte de Darfo ..
fdedo, el fin del cautiverio de loa Juoe; as 001110 principie
se encaeatf& en el primer do dfl mttado de lfabuctJono.or que
concurri con eJ cuerto del de Joakhn, rey de Judi, y con et deimonono de N&bopola!l8ar de Babilonia y padre de :N.bueod~
w:yG intervalo le llenan loa reye babilonios del modo aiguieate:

cm. .

. Crntando desde la ll.IIQeiacion de Nabucodooosor.


retn.......

45 afto~

Etiilaeroffac su hijo. .. ..

2 anos.
4 .anos.

INci1nJeoclonosor

Nerjgliuor, yerno de Nabucodonoaor "....


Lt;rboro.oarcod." hijo de NcriglOIISOr, nueve meses que Jle. nan loa huecos de loa otros reinados, euy08 anos lti
moa 'no

IQl

cabales.

.Nallo'Rid B,Jta,ar. nieto de N abucodonosor

.&rio el M~!!~~o

17 oftos.
2

ano~.

Total ~ '7~ ~llos.


[1] I ..i. ~ 8.-{IJ ,. u.av. !lS. et uv. 1.-{31 !l P11r. un~.~. ctU-[4) Bftfr.
U......,.. .
.
.

. Epoca del
prilrcipiu del
Imperio de
Jo. Penuy
clel fin del
cautiverio da
Jo. Judfo.
J.ibortadoa
por Ciro.

WO

J)IfiEil'l'ACIOJf

Siendo e] ltimo de estos setenta anos eJ mas pr6ximo no~


tros, es por Jo mismo el maa conocido, por cuya razon subimos de
l al primero.
Como este ltimo ano e1 el primero del reinado de Ciro, for
VI.
Importancia ma una .de las principales pocu de la historia, y la que enlaza la
de la pona .profana con la aanta. Aqu acaban los tiempos cuya serie y enea
del principio
del reinado denamiento nos conserva la historia sagrada, y desde aqu1 comienzao
Giro, los q~~e aoJo conocemos por la profana. Aquella nos ha conducido
de
Tree moda. desde la creacion huta el diluvio; luego desde este hasta la vocade contar la.
eilos de este cion de Abraham; en seguida desde esta poca haat11 el reinado de
David; y por ltimo, desde el principio del reinado de este prnei
rein11do.
pe huta el fin der cautiverio de Babilonia en el primer ano del de
Ciro. Nos ha sena lado la serie de loa anos que llenan. eatos cuatro
intervalos, y en este punto nos deja. Ya no nos .ensena ni cual fu
la duracion del reinado de Ciro y de sus suceaores, ni cual la po.
ca de Alejandro, que subyug el imperio de los Persas, ni la de
los Romanos que deatruyeron el de los Grie~os; ni cuntos anos por
'tiltimo. corrieron desde el fin de los setenta <jel cautiverio hasta el
nacimiento de Jesucrist'l. Pero la historia profana suple en esta par
te el silencio de la historia santa. E~ los tiempos que han precedido Jesucristo, la historia profana no ha tenido poca mas clebre ni mejor probada que la del reinado de Ciro; y aunque haya sobre este punto alguna diversidad entre los historiadores, la cauaa
de ello es tan sensible, y se concilian tan fcilmente sus diver10s testimonial, que la certidumbre de esta poca no puede en manera
alguna debilitarse.

Hay tres modos de contar los anos del reinado de Ciro. UnOB
le dan nete anos, otros nveve, y otros treinta. Ptolomeo que le da
nueve en su dnon de los reyes babilonios, los Cuenta evidntemente desde la toma de su capital; pero entnees reinaba con l Ci
sara ll, es decir, Daro el Medo, nico que la Santa EscritUJ"a coloca entaces sobre el troQo de Babilenia; luego los &iete anos que
Xenofonte da ll, ciro se cuerttan desde la muerte de Dao el .Medo, y los treinta que los otros historiadores le sealan, desde el tiem-90 .en. que su padre Ca~aes, ponindole al _fr~te de los Penas,
lo. env16 al aocorro. de C1xara contra los Bahdomoe. Todos los que
Je dan treinta ao1 de reinado,. convienen en que estos comienzan
en el primero de la Olimpiada LV. y cuyo ano primero comenz en
el esto 560 otell de 111 era cristiana valpr. Fu pues por Ja. prilnavera del ail 559 ~~ando- Ciro ~ puso al frente. del ejrcito de
tos Persas,y aHr 'tomJennnlos trema anos desu remado; luego ea, tos concluyeron en la primavera del ao 529. Los nuet~e llOOs lti1n01
de su reinado que tienen por poca In toma de Babilonia, deben comenzar en el 538; y resulta que en el ~36 entr tn el primero de loa
nete ltims d .11\1 reinado, en el que sf!guri el texto .de los Jibros
aantos di la libertad Jos JodlriS. Esta lea tu concedida 'despues
de l01 ~eti>nta ano1 de cautivt'f'io; luel!o este habia eomenzado por
el ano 606' .ntes de Ja. era crirtilrna vulgar, y la duracioo de esta
q-uinta edad es casi de 606 aft1s.
VII.
Hay tllmbien dos m1tneras de contar Jos anow del reinado de
tpoca del
prillcipio del Alejandro el Grande, fundador del imperio de los Griegos porq~

SOBRB U

QUJ1rr4 BDAD DJ:L 111J1fDO,

271

6ntes de hacer esta ti.mdac1on sobre las ruinas de los Pel'llas, rei- imperio do~
naba en Macedonia despues de la muerte de BU padre. Filipo, pa- IDooaGriegoa.
m!Lne.
dre de Alejandro, muri en el primer ao de 14 Olimpiada cxr, 336 ru de con.
anos ntes de la era cristiana vulgar. En el mismo ano subi6 al tro- tar loa ai'lo11
no de Persia Darfo Codomano que fu su ltimo rey; este no rei- llel
reinado
de Alejan.~
n6 mas que seis anos; Alejandro rein doce y oc ho meaes. La der dro. Epoca
rota de Darlo por este sucedi al principio del afto sexto de aquel de loa La.
heia el fin del 331 ntes de la era cristiana vulgar. Su muerte que cidu
deJ Alejandro por 6nico senor de Jos Persas y de los Griegos, se
encuentra al principio d~l tercer ao de la Olimpiada oxn, 330 anos
ntes de la era cristiana vulgar: luego el imperio de los Persas babia durado dQscientos seis anos, cuando sobre sus ruinas se levant el de
los Griegos fundado por Alejandro el ano 330 ntes deJa era cristiana vulgar. AleJandro despues de haber reinado cerca de seis anoe
en Macedonia, no rein mas que otros seis y cerca de diez meses
la frente de este nuevo imperio. Muri al fin del primf!r aflo de
la Olimpada exrv, en la primavera del ano 323 ntes de la era cristiana vulgar. Desde aqu comienzan contarse los aflos del reiDado
de los La[ida1 en Egipto, porque Ptolomeo, hijo de Lago, entr en
poeesion de esta monarqua desde la primera division que se hizo
~ntre Jos sucesores d~ Alejandro despues de su muerte. Pero hay
tambien diversas maneras de contar loJ ao del reinado de los Se
leucidtU en Siria.
Seleuco Nicator, gefe de la rama de los Seleucidos, recibi por
VIII.
m parte, despue~t de la muerte de Alejandro, el gobierno de Babilo- Epoca del
nia, y despues otras muchas vastas provincias, entre las cuales esco- reinado de
los Seleucigi la Siria para asiento de su imperio. Mas no entr en posesion du.
De11
de su gobierno hasta doce anos despues de la muerte de Alejan- mod011 de
dro, es decir, en el 312, y aquf comienza la fumosa era de los Selcu- contar lo.
aoa de 1&
ctdal, de que tndl) el Oriente se ha servid.o; porque paganos, Ju- era
de loa
dos, Cristianos, Mahometano~, todos la han usado. Los Judos Ja lla- Birioe 6 de
maban la Pra de los contrato, porque cuando cayeron bajo el go- loe Grieros.
bierno de Jos reyes de Siria, fueron obligados ~ servirse de esta poea en todas las dalas de sus contratos y demas actos civiles. Eri el
primer libro de los Macabeos se la llama la era del reinat.k, de
loB Orie{!"os, y en ambos libros se toman igulilmente de esta poca
todas las datas; pero con esta diferencia , que el autor del pri
mero la supone comenzada en la primavera, .es decir, en el mes de
Nisan, que corresponde al equinoccio de la primavera, y es el prime
ro del ano santo: El historiador Josefo sigue el mismo lculo; lo
que hace prP.sumir que este era el que se u_saba entre los Judos;
mas el aJtor del st>.gundo libro no la supone comenzada sino en
ttono, es decir, en el mes de Tisri, que cae en el equinoccio de olo!o, y es el primPro del a.no civil. Este es el modo ordinario con que
los Griegos cuPntan e~tos aiios. De aqu viene que el autor del primer lihro de los Macabeos pone la muerte de Antioco Epifnes en
el ao 149 del reinado de los GriPgoa (1), y el autor del segundo
refiere dos t-.artas de Antioco Eupator escritas despues de la muer
te de Epitanes, y datadas sin embargo en el ao de 148. (2). Esta
. (1) l. M""'

VI.

16.-(2) 2. llbcll.

;a,

33.

IX.
Ob81naoion
sobre la u.
tincion ca
laa cuatro
principalea
r~u
del
imperio de
los Grill(llll.

X.
Epoca del
principio del
niDada de

la.

Roma.

nos. Cllatro
raantlru de
contar 101 a.

PUUTACJ4Nl

muerte acaeQia en la primavera del ano 164 ntes do la era cri&-tiaDa vulgar~ U8 de la era de JQ!I Seleucida~ segun el c-lculo de
tos Griegus, y 1~ aegun el de loe 1udfOIJ. .El le,timome del mismo
autor del primer libro, prueba tambien que el ailo 149 de que ha.
blo, e.yc) en el !4.. ,ntea da la era. critttiana nlgar; porque nos hace nottr .q\16 el afio 150 del reinado de los Griegos cay en un
eplo .ab/ltico de los Judos (1). Ahqre, el sab4lico comenJ en el
otoo del 164 ntes de Ja era eriBaQI. vulgar; l~o el ang 150 del
re~nado de los GrieQit comeuz en la primavera del 163 otn de
dicha era (~) . .El 1~ del reinado de los Griep, segun el clculo
de ea&e autor, e.pir en la primaverQ del ano 163 .nte de la ei
tada era. La del reinado de )QS Griegos, segun el clculo del mismo, coiD&PZ eo la primavara del ano 31:l. Los CaldC'Qil DO eoloean esta poca sino en la primavera del ano s~ienw: e~to es )o que
~ el clcwo de Ptolomeo; y aqu colllieiWUl los troiota y un aftw
de reinado que ~eguo l se dan &teuco.
. El imperio de loa Gri411os en la ~rt.e de AlejJndro fu dj.
vidido entre aus principales oficiales. Elta primera divi,Jon nu tuvo
mucha conaisteocia y las partes de elite imperio cL,spue~ de mucha.
revolucione~, quedaron reducidas las cuatro moaarpu priQcipale.
que Daniel babia anunciado, tl&ber: 1 dG Egipto, Siria, M~
y Traeia. Esta fu la ltima particiQn de Jo11 suceaores de Alejan
dro, dupuu de la batalla ik lpMJ, en el ano 304 .ntes de la era
cristiana, y veinte y dos dcapuet de la muerte de Alejandro. El reino de Tracia no aubsisti6 ow de veinte anos. Lismaco quien toc, ha..
biodose quiH'ido apoderar de Macedonia, fu atacado por Seluco,
rey de Suia, y pereci en un combate en el ano 281 ntea de
la era repetida. Sus eatad01 fueron deamembrad01, y dejaron de co m..
poner un reino. Ochenta anos deepues los Romanos declararon la
guerra Filipo, rey d.e ){"edonia, que no obstante tuvo por sucaor
su hijo Per11e0, que fu tarnbieo atacado por loa RomaoOd, y ..,..
cumbi IU poder. El CA&ul Paulo Emilio _gaq6 aobre l un
bre VielGMa que pulO fin 8U reWo eJ &no 1()8 'Otea de la era Cria.
tiana, '! lot veinte la Macedonia se redujG provincia romua,
Cien aftos dupuea inndieroo los RQmanoe la Siria; Pomptyo ata.
c ' Antioco el u~tico qQe all rei~a, y le desPQj de sua eata
dos, que quedaron reducid01 l provincia romapa el aao 65 ntea de
nlleltra era. A loe treinta y cinco O<aaviaao Caar, llamado despuee
.A.uguato, 18 hi1.0 dueno de Alejandrra. Su reina, la famosa Cleopa
tra, se di la muerte, y el Eipw qued en la clase de provincia romana el ao 30 intea de la m,ma era. Aa el poder de los Romanos acab de absorber el imperio de loa GrietJQS.
Pur este tiempo comenzaron los Romenoa formar u impeoo
rio nuevo. SJJ p'imer emperador fut _AU&UBlO, y aobre el modo de
contar loe anos de su reinado hay cuatro opiDiooq. La primera ...
nala su principio en el afio 7l0 d~t Rorna. 44 6nt81 de la era ori,..
t.iaoa vulgar, y tija su ~ en 14
de Julio Cer 8fJ tio. cuyo J>4>o
der ae le trasmiti. La seguPda le eenqla .u ~ ano 711 de Ro.
Ol&, 43 ntea de la era cristiaaa, sea contando desde
couuWo,
(1) l. .VtJcA. YJ, !10. ~. 53-(i) V.IIII lto ere~ 1dcticc puesta al fiD de J

"''""'8

Diaertaeion aobre la derrota de S.DDaquerib, tome n.

IIOBRB U. Qt,JIJITA EDAD DBL 'MUNDO.

~73

e11ando despues de la muerte de los do:,~ cnsules Hircio y PansaBe hizo subrogar cnsul con. Quinto Pedio en el mes llamado Sex-.
til, y despues Augu.ttru en honor suyo, y que nosotros llamamos
agosto; sea contando desde tu triumvirato, es decir, desde 27 de
noviembre cuando fu declarado triumviro con Marco Antonio y
Lpido. Segun la tercera opinion comenz su imperio en el ao
7:!3 de Roma, 31 ntes de la era -cristiana vulgar '2 de sePtiembre en que gan la batalla de Accio contra Marco Antonio. La
cuarta lo fiJa en el ao 72-1 de Roma, y 30 ntes de aquella era,
cuando despues de la muerte de Antonio entr en Alejafldra, capital del Egipto, y acab6 de subyugar el imperio griego. La duracion
de su reinado es diferente segun la diversidad de estas opiniones, aunque se conviene en que muri el 19 de agosto del ano 14 de la.
era cristiana, 767 de Roma. De consiguiente si se fija el principio de su reinado en el ano 710, despues de la muerte de Julio Csar
su duracion fu de cincuenta y siete anos cinco meses y cuatro dias, cuyo di culo sigui con poc11 diferencia el historiador .Jo:,~efo. Si comenz.
su imperio el ao 711 de Roma, resulta que rein eincueota y cinco anos
once meses y veinte y ocho dias desde su consulado, bien ocho meses veinte y dos dias desde su triumvirato. Este es el clculo que
poco mas mnos han adoptado Suetonio, Eusebio, S. Epifanio y
otros que le asignan de duracion cinc~enta y seis ao<~. Si la data de este imperio se fija en la batalla de Accio en el ano 7:l3 de Roma, su
daracion ser de cuarenta y cuatfO aos mnos trece dias, y este es el
clculo de Dion y otros. En fin, si se supone su principio despues de la
umerte de Antonio en el ano 724 de Roma, solo rein cuarenta y tres
anos, clculo que siguen Filon el judio, S. Clemente Alejandrino y algunos otros. Estas distincion~s son necesarias por la relacion q~e tienen con la era cristiana de que en otra parte hablarmos.
Esra misma poca exige tambien que se distinga cuidadsamente la del reinado de Her6des el grande, y los dos modos de contar sus ano11. Este obtuvo el reinado de Judea por el favor de los
Romanos en el primer ao de la Olimpiada cLXxxv. que era el 714
de Roma, 40 anos ntes de la era cristiana. Se afirm sobre el trono cu81ldo el prfncipe Antfgono, ltimo rey de la familia de los Asmoneos, fa llevado cautivo la Antioqua, y condenado muerte tres
anos despues que aquel babia sido declarado rey por el sen~t.do. Como
el historiador Josefo no asigna ma11 que treinta y cuatro aiJo8 de
reinado Her6du de~pue1 de la muerte de Ant~~no, y t~inta y
liete de1pue8 que fu nombrado rey por lo8 Romanos, se infiere que
IU muerte debi caer en el ao 3 ntes de la era cristiana, y de consiguiente que Je,ucristo nacido bajo el reinado de este prncipe,
debi nacer hcia el fin del ao 4 ntes de la era cristiana vulgar,
y esto es lo que ha hecho decir q~e Jesucristo naci cuatro mlos
dnte1 de uta era. Tal ha sido la opinion del sabio Usserio, cuya
reputacion ha ganado muc~os votos en su favor. Mns sin espantarROl por ellos, e;peramos demostrar que hay error en el texto del hAItoriador Josefo; que los treinta y nete a110.r del reiftadD de He,.pdea,.
deben conta111e dude la muerte de Antgono lo que le dar. .cuarenta desde que fu nombrado por los Romanos, y entnces su muerte caer precsamcnte en el primer ano d~ la era cri!'tinna. vulgar y el
TO.. :1:11,
:t"'i
..

tl011 del reinado de Aa


usto.

XJI.
Epoca del
principio del
reinado de
Herodu el
grande. DGB
maneru de
contar -

&Aoe.

2'i4

DISBRTACION

nacimiento de Jesucristo al fin del ao que precede dicha era; lo


que no deja mas que tres anos de diferencia entre ella considerada
de este modo, y la opinion de los que siguiendo Usserio suponen
una diferencia de cuatro aos.
Se quiere apoyar el sistema de este autor sobre el testimonio
XII.
Epoca del de laR medallas, y se alegan entre otras las de Her6dea, el tetrarca,
principio de que babia sucedido al Grande en aquella parte de sus estados,
la era da Pa. porque como e'ltas medallas llevan el nombre del emperador Callfllltina bajo
Hordaa el gula, y se encuentran las datas de 43 y 41 que se suponen reJa.
tivas su tetrarqura, se ha supuesto igulmente que este Herdes
rancie.
contaba 43 y 44 anos de principado bajo aquel emperador; y como Calgula no rein sino desde el 16 6 26 de mano del ano
37 de la era cristiana vulgar hasta el 24 de enero del 41, se concluye. que Herdes el tetrarca, debi suceder al otro desde el ano
750, es decir, cuatro ntes de la era cristiana vulgar; pero las datas de
estas medallas admiten diversas interpretaciones. No ea cierto que
sean relativas este principado; pues se supone con mucha verisimilitud que ae refieren al juramento que Her6des el Grande prescr.ibi loa Judfos con respecto al emperador, segun el mismo teatimonio del historiador Josefo (1) cuando la Siria estaba gobernada por Sencio Saturnino, es decir, cuando mas tarde el ano 748
de Roma, 6 aos ntea de la era vulgar. Esto da motiYo para pensar que aquel juramento pudo ser la poca do una nueva era, que
se podr llamar la era de Palestina, semejante la de Antioqufa y
otras que tenan por poca la conquista de la Asia por los Romanos. Las medalla& acunadas en aquel tiempo en Antioqufa bajo los
. gobernadorea de Siria, tienen su data de la era de Antioqua, y
ur parece muy natural el pen88r que las que ae acunaron en el
mismo tiempo bajo Herodes el tetrarca, fuesen datadas de la era
de Palestina; y en este aupuesto el ano 44 despues de aquel juramento ser el 7W de Roma, y 39 de la era cristiana vulgar bajo el imperio de Calgula y el gobierno de Herodes el tetrarca.
Esta era debe aa orfgen un monge escita , Dionisio el _peE:;;! del . quefio, asi Uamado cauaa de su pequena talla. Haba fijado en Rooiolo Dioni. ma su reBidencia, y se le tiene por presbtero de la iglesia romana.
II&Do, de la Viendo que estaba para concluir el ciclo de S. Cirilo de Alejandrra
en Dioni.ia. para la determinacion de la paacua que no comprenda mas que
:.Ju.~,~~ 95 anos, los caules acababan en el 531, emprendi renovarle, y forpr.
m otro maa amplio compuesto de 532, lo que le hizo subir la
poca de~ la encamacion de Jeaucristo; y en vez de tomar por poca como. S. Cirilo, segun el uso de su tiempo, la era de DioCleciano que comenzaba en el ano 284 del nacimiento de Jesucristo,
crey mu conveniente tontar la encanaacian del &dentw. Como el ciclo era de 53-J aftoa, se vio precisado aubir todava mas all de la encamacion de nuestro Senor, y por eao comenz en marzo del ano 752
de Roma, dos ntes de la era cristiana vul.2ar al concluir el cielo
de 19 anos, re8Ultando que en su clculo l era de la eractm~G
don se encuentra colocada en marzo del afio que precede la
cristiana vulgar, primero del ciclo de diez y nueve anos, 753 de Roofl) JH. Allt.

r:,u. e. S.

tJOaRiil LA QUINTA EDAD DEL MONDO.

275

ma. Despues se prefiri tomar por poca el nacimiento del Salva


dor en 25 de diciembre, datar desde primero de enero del ano
siguiente 754 de Roma, y se pretende que el venerable Beda fij
por ltimo en esta poca la era cristiana vulgar. He aqu pues
tres objetos que es preciso distinguir cuidad!Iamente: el ciclo JJio.
niriano compuesto de 532 anos, que comienza en marzo del 752 de
Roma: la era Dioniaiana de la encarnacion del divino Verbo en
marzo qel..7~ de Roma; y la era del nacimiento de Jesucristo, que
es la cristiana vulgar y comenz en 1.0 de enero del ao 754 d'e
Roma. Todava se encuentra otra variacion sobre este punto, por
que algunos ~an transferido la era cristiana: aun mns all del J.o de
enero, es dectr, al mes de marzo de 754 de Roma. Pero el clculo usado en el dia, y lo que se entiendd comnmente por la era
crntiau vulgar, data del 1.0 de enero del 754 de Roma.
Recojamos ahora las co011ecuencias que resultan de la duracio~;~
de las cinco primeras edades del mundo. Mas ntes de todo es pre.ciso recordar . que la duracion de las dos primeras ha quedado incierta despues que los ejemplares han vana do sobre, los aos que
senalaban su duracion: que la de la segunda , aunque posterior al
diluvio, y por consiguiente mnos distante de nosotros, es la que mas
Ita sufrido; porque hemos perdido de ella no solo el nmero preciso de
los anos, sino acaso tambten la generacion de un segundo Cainan que
no se encuentra conservado sino en la version de los Setenta y en
el Evangelio de S. Lucas. y as no podemos 'subir con alguna cer
tidumbre, sino hasta .l!J oocacion de Abraham, poca de la tercera
. edad: que todo lo que pasa de ahf es incierto, y solo admite mas
mimos verisimilitud. Es preciso tambien obse"ar que en la con.
currencia del fin de una edad con el principio d~ la que le sigue,
hay comnment~ un ao que perder, reputndose uno mismo el primero de una edad, y el ltimo de la que le precedi; de suerte que,
por ejemplo, en la concurrencia de los 430 anos desde la vocacioo
de Abraham hasta. la salida de Egipto, y de los 480 desde este
suceso hasta la fundacion del templo por Salomon, hay un ao
que perder. No hay mas que sumar 4~ con 480, 430 con 479, y darn
909 anos desde la vocacion do Abraham hasta la fundacton del
.templo, y este seria edificado en el ano 909 de la vocacion de
Abraham, y 480 de la salida deEgipto; de donde se seguir que
no restan mas que 479 aioe completos desde la salida de Egipto
hasta la fundacion del templo,. y slamente 008 .Jeapues de la vocacion de Abraham.
Esto supuet~to, veamoe lo que resulta de lo que hemos dicho
sobre )a duracion de las cinco pr!meras edades,

z primera edad desde la creacion de Adan y del uni- Alo


verso hasta el diluvio uniYersal en tiempo de No, dur cerca .;;.~
de 1656 anos, de los cuales puede haber lo mnos 6 que

perder por su concurrencia; de donde se sigue que el dilu


Yio pudo caer hcia el ano del mundo. 1650
La 1egunda edad desde el diluvio universal, hasta la voca
cion de Abraham pudo tener de duracion como 597 anos,
de loe cuales pudo haber cerea de diez de prdida po~ 1u coa-

XIV.

Coa~~&cuea,

ciu que re.


1111ltan de 1&
duracioo de
lu cinco pri.
meru ecla.
deadelmuodo.

2'76

DIBF&TA.CION SOBRE LA Q1!1NTA JUMD.DBL KOXDo.

currencia; de donde se sigue que la vocacioo de Abraham


pudo caer hcia el ano del mundo.. ~

La terctra edad dur desde la vocacion de Abraham


hasta la safida de Egipto 430 aos; desde este suceso has.ta el reinado de David cerca de 436, mas en la concur
rencia de estas dos sumas se pierde un ano: no darn pues
mas que 865; de donde se.. sigue que el principio del reinado de David. podr caer en el ano del mundo. 3100
La cuarta edad, desde el principio del reinado de Da. vid basta el del cautiverio de Babilonia bajo de Nabucodonosor, contiene los 80 anos de los reinados de David y Salomon, y casi 350 desde el cisma de las diez tribus hasta la
mision de Jeremas que dur 22 anos ntes delaautiverio; mas en
la concurrencia de estos ano podrn perderse dos 6 tres, de
suerte que el periodo BE: reducir 18. duracion de cerca de
450 aos y aun 449, y el cautiverio de Babilonia comenzar hcia el ao del mundo.... 3551
La quinta edad desde el cautiverio de Babilonia hasta
el nacimtento de Jesucristo, dur como se acaba de ver 606
anos; uuts en la concurrencia de esta edad con la precedente hay nn ano que perder; de donde se sigue que el nacimiento de Jesucristo podr caer hcia el fin del ano del
41:;6

Retrocediendo desde aqu, encontrarmos que la crea. cion del universo caer hcia el ao............ . 41~Antee
. El diluvi~ bcia el 2507 ele Ja e.
La vocacton de Abraham ror el de 19-lO
c:riiEl reinado de Dnv id por e de ; .1055
. El cautiverio de Babilonia por el de "/".. 606
pr.

mundo...............................................

Resta ahora examinar la era cristiana vu~ar. iComienza exctamente en el nacimiento de Jesucristo? Esto lo discutirmos en la
Diaertacioo sobre los anos del Salvador.

---------

COMPENDIO DE LA HISTORIA
DE

LOS REINOS DE ISRAEL Y DE JUDA.


EN Ql'E SE CONSIDERA PBINCIPA.Lli(BNT& &L EIJTADO DE LA BliLJGIO!r
EN ELLOS, DESDE QUE SE S.li:PA.BABON 0 BAliTA !>U DBIITRUCCION 1 PARA FA.
CILITAB LA.. IKTBLJGENCU. DB LA.8 I'ROFJr.CIAS.

Para l.enten.
der l profil..

p
ABA

entrar en 'el eapfritu de Jos profetas y comprender bien sus


es preciso tener una idea distinta del estado de los

prediccionet~,

COKPtNDIO DE LA. HISTOJA DEL REINO DI: ISRAEL.

:277

reinos de Israel y de Jud con respecto J la religion. Este er!l_~l cfu, Deprimero y mas importante objeto de las profecas tomadas segun el ~o=~
sentido inmediato y literol, por lo que nos resolvemos presentar de la religiou
aqu reunido lo que la Escritura nos ensena sobre este punto con e11Ioadoarei.
mas claridad
distincion. En general, todo el mundo sabe bastan~ ;OIId~ ~~:!
te que la rehgion de los Hebreos sufri muy grandes vanaciones que 800 el
despues: de la muerte de Salomon y el cisma de las diez tribus; principal ob.
.pero hay pocos qu sepan distintamente, y en particular, en qu con jet.o ele eau
sisten estas variaciones, quienes fueron BUS autores, y por qu gra- fe~:.~ pro.
dos ee lleg tal -ponto de des6rden y de irreligion, que atmjo por
fin la ira de Uios eobre aquellos dos reinos, y los hizo perecer. Esto es lo que proeurarmos desenvolver aquf, subiendo hasta el tiempo de Salomon, bltjo cuyo reinado comenzaron los desrdenes que
se difundieron luego en los dos reinos formados despues de su muerte.
II.
Acaso no se ha visto jamas un ejemplo mas funesto de la in- Iolidelidd
fluencia que tienen las buenas malas acciones de lo11 prncipes so- de Saloman.
bre el eapritu y la conducta de su11 sbditos, que el que nos pre- origen de l11o
iouodaciou
senta la historia en la persna de Salomon y de los prncipes que de
malea que
despues de l se dividieron la autoridad que Dios le babia con- sufrieron
fiado. Este monarca , cuya sabidura in11ensatez, cuya elevacion y d..puea .U.
caida sabe todo el mundo, y que pareca suscitado para ensenar raely 1ucU.
todos los hombres, con su propio ejemplo, hasta donde pede Dios
elevar por su gracia el corazon y el espritu humano, y hasta donde es_ capaz de extraviarse el hombre abandonado s mismo, por
haber dejado Dios; este monarca en los ltimos anos de su vida
11e entreg al amor de las mugeres, y despues la idolatrf'l (1). No
solo tuvo la debilidad de consentir que las mugeres extrangeras, con
quienes se haba desposado contra la ley, adorasen sus falsos dioses; sino que les edific templos, y l mismo se postr ante los dolos. He aquf el primer orgen del torrente de males que inund des pues
los reinos de lsmel y de J udlt..
Este pueblo naturlmente inclinado la idolatra, no esperaba pam entregarse con libertad esta propensinn, sino el que se le
autoriza11e para ello con el silencio el ejemplo de sus prncipes.
Seguro de la !mpunidad, y quitado el freno del temor, se precipit en el culto impo de los falsos dioses con una mpidez admirable.
Y si de tiempo en tiempo 'suscitaba Dios en el reino de Jud algunos prncipes llenos de piedad y celo; si los profetas con sus ex. bortaciones, sus amenazas su autoridael, suspendan por algun tiPmpo en Jud en Israel aquel torrente impetuoso, lue~o que este obstculo se removia, el pueblo arrebatado por su inchna~ion y por sus
hbitos, se dejaba llevar de nuevo con mas ardor, y se indemnizaba en cierto modo, bajo de un rey impo, de Jo que no babia po.o
dido ejecutar su impiedad en otro reinado.

(1)

3. &1. XJ, 1. t nqq.

278

COJfPENDIO DE LA HIBTOlllA.

ARTICULO l.
E1tado de 1& Religion en el reino de Israel deede el cisma de lu diez tribu., ha&.
ta la ruina del mimo reino.

l.
El Senor irritado por las infidelidades de Salomon, le babia deCisma de !u
diP.Z tribus. clarado (1) que su reino se dividira despues de su muerte y ha
Reinado de bia hecho anunciar Jeroboam (2), hijo de Nabat, de la tribu de
Jeroboam.
Efraim, que despues de la muerte de Salomon, reinaria sobre diez
l11fidelidad 4

que las arru..


u6 este prin.
Olpe.

tribus. En efecto, muerto este, y habindole sucedido su hijo Roboam (3) Jeroboam, que se babia refugiado Egipto volvi la tierra de lsrael, y se present nl rey la frente de todo el pueblo para pedirle la diminucion de los impuestos de que se hallaba <'.argado;
y habiendo ~oboam respondido con dureza despues de tres dias de
dilacion, diez tribus le abandonaron, y eligieron rey Jeroboam, oo
permaneciendo fieles al primero, sino las dos tribus de Jud y Benjamn.

Vindose Jeroboam la cabeza de las diez tribus que se haban


rebelado contra su prfncipe, temi que si el pueblo volvia Jerusalen celebrar all las fiestas del Senor (4), se dejara insensblemeote ganar la vista de las ceremonias, y persua4ir con las exhortaciones y reprensiones de Jos sacerdotes, que en fin los reyes de Jud recohrusea su afecto por vas contrarios las que le haban enagenado de Roboam. Quiso, pues, romper todo comercio entre su pueblo y el de Juel, invent un nuevo culto para fijar la religion de
sus vasallos y contener su inconstancia. Mas era demasiado buen po
ltico para hacer pasar al pueblo repentnamente de un extremo
otro: r.abia que estas mudanzas demasiado precipitadas y bruscas son
siempre peligrosas, principlmente en punto de religioo. Dej los
pueblos la libertad de seguir las leyes judi~iales y aun ceremoniales
de Moises en muchos puntos: conserv los sacrificios, los convites
de devocion, las fiestas del Senor y las asambleas religiosas (5). Estas era1,1 prcticas taciles '1 agradables que el .pueblo estaba acostumbrado desde mucho tiempo. Conserv de los 94cerdotes y levitas, los que quisieron renunciar la religion primitiva, y dejar los antiguos ritos para consagrarse al servicio de Jos becerro11 de oro (6)
que haba hecho colocar en las dos extremidades de su reino: despidi de sus estados los que permanecieron fieles al Senor, substituyndoles otros que no eran de la familia de Lev, y s de los
61timos del pueblo, quienes hizo sacerdotes de los lugares altos
que babia consagrado los dolos (7). No se oponia sin embargo
dirctamente la resolucioo de los que adictos la ley del Seor, no
se determinaban practicar el nuevo culto que babia introducido;
una parte de loscuales se retir al reino de Jud (8), quedando los
otros en los estados de IsraeL
[1] 3. Reg. :u. IJ. d nqq.-{!1] lbid. V Sl9. ti ltqq.-{3] .lbitl. nt. 1. d et'l-f4) 3.
Rtg. xn. !16. d aeqq.-[5] Vide Amo1, u. JI. 1!1. JT. 4. 5. v. !11. !ll. 93. nu. 3. 5. l&(6] Vid. Ezecl. xuv. 10. 11.-[7] 3. Rtg. xm. 33. Feeit tle ntmillitni6 f'OJ!.IIli ncn.
tlotuezeellorwla, de. Vid. et xu. 31. et !1. Par. JU, 13. 14. 15. d xm. 9.-(8] 11. P.:.
m. U.

DJ:L RBINO DB ISRAEL..


279
Asr es que el reino de las diez tr1bua puede considerarse co-

n.

mo un compuesto de tres clases de gentes P"r lo que respecta la deTreaoiU411t


braelitu
religion. Los primeros eran los buenos Israelitas, como los profetas eu el reiuo
de
larael,
Elfas, Eliseo, o~eas, Amos~ Jonas, y otros hombres fieles como Todel
bfas Abdas, intendente del rey Aeab, el esposo de la Sunamtis y deapuea
reiuado de
otros muchos, que sostenidos con los ejemplos instrucciones de los pro- JerobOIUJI.
fetas, conservaban una exacta fidelidad al Senor; no tornaban parte ninguna en el ci!!ma; concurran cuando les era posible Jerusalen para adorar al Senor en su templo; frecuentaban las asambleas de los profetas; conervaban el depsito de la fe con la pureza de costumbres; cumplan pu~talmente la11 leyes de Dios, en
una palabra, aquellas almas escog1da!! que el Senor se babia reser
vado, y que no habian doblado la rodilla dela11te de Bual ( 1). Bajo el reinado de Acab, en que el desrden lleg su colmo, en que
ya no era permitido dejar de ser idlatra , y en que la persecucion fu tan violenta que ei profeta Elras se creia el nico de los
profetas que hubiese escapado de la crueldad de Jezabel (2), aun
babia siete mil hombres que no habian tomado parte en el culto
de los rdolos.
Los segundos eran los Israelitas dbiles y relajados, que no teniendo bastante fuerza para oponerse al torrente de la costumbre,
ni bastante resolucion para resistir las rdenes y autoridad del rE:y,
y conservando por otra parte un fondo de temor al Seftor y de respeto sus leyes, se imaginaban sin razon poder conciliar el culto
del verdadero Dios con el de los becerras de oro. Iban por una
parte presentar sus ofrendas los dolos en Betel, y por otra frecuentaban las alturas consagradas al culto del Seor. Su culto era
impuro, dividido y supersticioso; pero no se puede decir que haban
abandonado entramente al Senor. Ellor ~eaban por ambos lados, segun la reprension que les hace Elras (3) ; ellos juraban por
SII:HOVA y por Baal por Moloc (4). Estos Israelitas, medil)s entre
el sumo desarreglo y la observancia es:acta de la ley, son principlmente quienes se dirigen los discursos y las invectivas de los profetas. Eran como ovejas descarri.adas quienes el soberano Pastor
no juzgaba entramente indignas de sus cuidados. Eran como una esposa extraviada quien su esposo quiere pertlonar si vuelve l (5), y
de la que no quiere divorciarse para siempre y sin remedio.
En fin, la tercera especie de Israelitas eran los autores y fautores del cisma, Jos falsos profetas, los malos sacerdotes que, no con
tentos con tributar culto pblico los becerros de oro y Baal ,
atraan l los hombres sencillos, y los mantenan en supersticiones;
que ljos de curar las almas enfermas, les daban la muerte con sus
malos ejemplos y cruel condescendencia. Ellos formaron siempre la ma
yora en Israel, y su nmero y desarreglo se aument hasta tal punto,
que Dios le abandon como un pueblo que ya no mereca BUs cuidados ni su atencion, que ya no era digno de BU ira, ni de su celo.
De ningun modo puede justificarse el culto de los becerros de
m.
oro. El objeto :que propuso Jeroboam su pueblo, no era dife- En nnohaD
preteudido

(1) 3. Reg. xu:. 18.-(2) 3. Reg. nm. ft. l.UI:. 10.14. 18.-(3) 3. Rt XYlll. 21.-(4)
1. 5.-(5) OH.. u. 5. &......14. 15.

Boplaon.

28()
COMPENDIO DE LA RIS!'OiliA
alrmo jull- rente del que Aaron le !aabia presentado en el desierto. Uno y otro
titicar P querian imitar el culto de impiedad idolatra que los Egipcios tri-

liar el clllto
de loe becer. butaban Ap~s. Jeroboam haba tomado este falso culto
roa de oro to donde babia vivido largo tiempo, lo mismo que los
iuatituido
del desJerto, que habindose acostumbrado en aquel paia

del EgipIsraelitas
adorar
por Jeroal buey, quisieron conservar este culto en su viaje.

hoiUll.
En vano pus han pretendido Monceaux y Grocio dar un colorido plausible la conducta de Jeroboam. El primero (1) BOStie-.
ne que e11te prrncipe hubia hecho aquellos becerros 10bre el modelo de los querubines que e11taban sobre el Arca, y que los lsraelitae dirigian sus adoraciones al verdu.dero Dios, tributndoselas ante
los becerros de oro. Supone que aquellos querubines tenan una fi.
gura de bueyes, 6 que lo mnos esta forma era la que en elloe
dominaba; y acusando Jeroboam del cisma, pretende justificarle de
la idolatrra. Cmo todo un pueblo, dice, adicto con obstinacion
aus usos, dejara de repente el culto del Senor por consagrarse al
de los dolo111 Cmo habra obedecido Jeroboam en una cosa de
esta naturaleza? Aquel pnncipe arriesgaba la prdidll de su reino, y
podra el pueblo sublevarse contra. l la sola proposicion de que
abandonaae su ley y sus antiguas costumbres. Hubo siempre en el
reino de lt~rael on cierto nmero de profetas' del Senor y de hom
bres piadosos; y se dir acaso que todos ellos eran culpables de idolatra, que vivan en paz y unidos en comunion con impos idla
trast En d6nde se ve que los profet11s traten de idolatrra el culto
del becerro de oro1 Cuando Ellas hizo su famoso milagro sobre el
monte Carmelo (2), no exigi del pueblo que renunciase aquel cul
to, y s61amente le reprendi el que e inclinase 6 lo1 dos lado , el
que fuese de Dios y de Bao! (3). Si el Senor es el verdadero Dios,
por qu no adorarle l solo? Si lo es Bul, por qu6 adorar con l al
8enor1 Si el pueblo estaba dividido en tres partes con respecto al culto,
el profeta no habAa dejado sin duda de hablar de la que tenia por sus .
dioses los becerros de oro. Estas son las principales razones de aquel

autor.
Grocio (4) tiene sobre esto otra idea que aun puede sostenerse mnos. Jeroboam era de la tribu de Efraim que descenda del pa
triarca Jos. Queriendo aquel prncipe usurpador inspirar JJUB com
patriotas uua veneraeion profunda hcia Jos, y conservar para sr mis
mo una autoridad permanente, peoR en presentar los Israelitas el
objetp de su culto bajo la misma forma en que el patriarca JO!I
, lo haba sido en otro t1empo en Egipto, por reconocimiento de sus
importantes servicios. Los Egipcios le hicieron repreaentar bajo la
forma de un buey, es decir, bajo la figura de Srapis, y esta era
un tiempo la del patriarca Jos, 1 b~tjo la cual pretenda Jeroboam
que los Israelitas de laa diez tribus adorasen al Senor. Tal poltica era semejante la de los emperadores romano que afectaban
ensalzar en todo caso la gloria de Eneas el Troyano, como el orl
Ren de una descendencia ilustre y sobrenatural que por rden de los
mismos dioses y de los hados, debia poseer el reino de Italia y eJ.
imperio del mundo en la persona de sus descendientes:.
(1) Moneuv.%, tret. d~ Vitlo aureo.-(i) 4. Rtg. 10. 11. l!a-(3) 3. R~l Z1Wil.-(4) Ont. itJ 3. Rez. Vide d 8pe- Di.1ert. 5. de Orizinl area~, ., derd.

D:IL UIX& DI: ISR.UlL.

281

Nucetur pulchra Troianu oriine c....,,


lmperillm O~:eano, famam qu.i terminet utria (1).

Mas qu de suposicioneS falsas y aventuradas no contiene el


sistema de este sabio! Es dudoso, es iocierto. aun puede decirse que
es falso que Jos Egipctos tconoeiese~ Jos bajo la figura de l:3rapis, ni aun se conviene en que esta divinidad fuese antigua en
el Egipto (2), y aun cuando lo fuese qu prueba se nos da de
que representase Jos? Aunque esto fuese cterto lo es acaso que
Srapis tuviese la figura de buey? Macrobio nos le pinta crtamente de otro modo {3). Le supone tres cabezas; la de enmedio de
leon, la derecha de perro y la izquierda de loba; y todo el cuer:o
de In estatua est rodeado dt> una serpiente, cuya cabeza viene
salir la derecha de la figura. Ea esta la irnagen de los becerros
de oro de Jeroboam?
Monceaux da por 11upuesto lo que puntlllmentc es objeto de ]a
eoestion, cu.ndo dice que los querubines tenan la figura de buey.
Nada es mas incierto, nada es mas falso que esta .supo~icion. Se ignora 'absoltamente C(\aJ fuese la figura de losquerubines, y se puede asegurar que en lo general no era constante, sino que se representaba de divel'808 modos segun la idea del que la mandaba hacer. 6
del que la trabaJaba. Cuando fuese verdad que los querubines tu
viesen alguna relacion coa el buey quin ha dicho Monceaux que
los becertos de oro de Jeroboam semepban los querubines del teruplof en qu lugar de la Escritura se da el nombre de querubine
estos becerros? el mismo Jeroboam
BUS artillas 81lbian cual era
la figura de los. querubines? quin de pueblo y aun de los sacerdotes podia gloriarse de haberlos visto?

El'! fin; c!lndo se coofes'ase todo esto, Be inferir. que el culto de los becerros de oro fuese legtimo? permitira Dios que se tritiutase los querubines un culto soberano? la prohibicion de adorar
tbda suerte de figUras no comprenda los querubines' Mail se dir::
elite culto no terminaba en las figuras, sino que se referia al Senor,
lo .'mismo qu en nuestra religion , el respeto que tn'butamos las
imgenes, se 'refiere los originales que representan. Pero esto es
suponer siempre Jo que est en cuestion; fuera de que ihabria Di6s
pel'mitido este cultbf quera ser adorado bajo de forD'rll$ sensibles?
hb haba por el contrario prohibido exprsamen~e todo culto de es~
tlllOu? Y cuando Aaron fundi el becerro de oro no cao;tig Moises esta' a~cton' como una verdadera idolatra y como una injuria' he~
eha la divinidad (4)1

'

. Es tambien un error manifiesto el pretender que lo!! profetas


Y. hombres piadsOs de Israel tOD'l81~n parte en ~~ cu)t~ de Jos b(:,cerros de oro y que no conclenasen Sino el de. Baaf; pues no sol9 no.
l probaban, s.ino 'que le condenaban en tod ocasiori . Se vi6 a en.
ao 'Etas, Elseo; Oe8l!, Amos ofrecer inciensos . cs\as fipru? tCon qu vehemencia no habl contra este culto impo el pro.
feta de Senor enviado
de. Jerusalen Betel .el misoio dia de la de
.

(1) AfrwU, 1.. ;..(1) V6ue Taeit. lriltor. lib. rv.-(3) llfaeroi. lib. 1. c. 20.-(4) Eilol.
4.. i7. te, , Cor. x. 7.
'1'011. xn.
36

SZSUJ.

COJU~Q DB ~~ f'lll~l.l

diccon de estos becerros y de su altar (I)t j,_Los adoraba acaso-el


profeta de Betel que eagaM al de Jud~ ('1)~ tsi Jos hubieee adorado
se hubria quedado en su casa. 'durante a'}ueHa ceJ"e~Mnia1 Cmo habla O..ens de este culto (3)? Ellos Bfl 4M ffrmaqo ~o~ ccm.NI oro
y cou su p~a. Tu bece.rro se ha ec~ eor tierra, 6 Samar!a. .Mi
indignacion ae {Ul eJWl!ndido contra eUo1:. ~ ello~ pjrecer6.n S~Cf!Jiciol,
!i el Se11Qr n~ tqa recibir efe. y e~ otra part.e: Lpa habitantes de
.Sumaria han acl!Jra4'! las vaca.,~ d~ Qetabeft de (a c~sq. de iniquidad (as nombra ' Betel por irri,io,n). Sw pu~~la est tn la
afliccion causa t/.e la ~r~la ~ s.~ ~~9. ~~ ~ ha enviado co1110
un presente al rey de A11r1a que ha 7,:enulo e, ~o(')rro de Iar.ae~ (4).
En tin, l los amena~a con que requcjr .PQivp '1 destruir ~~,.be
cerros de oro como las telas de la '-Jai}~ (5) In ar~farum telas
erit vitulus Sarnariae.
.
'

El profeta Amos, habindose transportado De\~1, 1~ anUJ;~cia


q.e parte. ~fe l>ios (6),! qwe la, <Zltura.1 c~?tlfr:Cid.~~ a~~o,/9. 8tria"r aba.
ti.das; !J.UC ?01 lugqre1 consagr~~B en f~a(Jl Strt~".
fr!4iqoa, .y, gqe
la Castl de JerbofJ-qi s~ e~termipatfa f'OT el cuc!Ji .. , C~trui, veces no reprende la E~ritu,ra este prfucip~ pqr ha.I.Jer hech<> ~
car lsr~el? C~~~as no reprjm(ie lo~ otros rc,Yes, u~>(<'S PQ!'
h.a~r imit.Wo los. pecados d,c Jc~o9oam7 .E11 pre.~ri,so,. pues, fCI:OIJO,ce~ que el culto ~e los becerc9s de oro era una \:~rdq.dcra i~~\a
tr~, .Yr. que las di~z t~.b.us no. SOio eran c.ul,P,apl~ de~ cisxu,~ ~n?.
tn01b1en de un culto impo y !l.acrl~. Es verd'l.~ que 1~ pJO.bl~k
cion ~e . los WY.cs q\l~ ~~ permitin ir Jen,salen.~ ~~ peql\s. con
que cast,igaban los que iban, pe~ar d~ esas. P.fOh,~icion~.~ y ~r~
n:anecian adic~?s al culto de\ SenoJ', poda ser u9,n es~cie .de ex
Cusa a SU deb1hdad; pero es~~ p,eD,81l 'y esas !!-~~.~~ de~~.~~ ~r
D_JBS resp,et~d~s ~.~ 1.~ del S~flOf, y que lq sumse>ij deb~ sus
precepl9s?

'

: E) misryJO C.SP.ritu que h,i~o in.VCIJ-,l4J' ~ Je.r.o~'m el culto i,np.\(1,


del be~e~ro de o.r;o, W!jado fi st;rq~~, ij~l. 't9ro. ~pj advrad~ en.
Egipt,), le hiz? . proi>on~r, al ~~~ei.J~~ ~) nw.~li,o. cbri~, coiJ1o
~e s~ :a.9m-:n.cJOne~.:. ;Bl estahlf;ci, dj;e ~ Etcrat\lnJ:, s~c~~oV~ ~Jo
lt~~azs., altos, y de lQJJ.. m'fC1IO~ t/.. e calr;ul Y, be.~er,ros qtl(. naDJ.(J. ~
c?w:\tl'. y esas fueron J~ .~ismns di~in~~-~e#I.<J~,e \OIJ J.I~~~~q~
~~~r ,,fe la~ sev~u. prohli~.I9J?.CII de Mlj)IS'.!.!l,. JilihJ&l,l.~qor~d? .en~QU(l
t~~tpPP, ~rl el deslt'rto (8) .1. 9, liP ,pucdt~. ~u4a~d.Q .~u~ ~~fiiJ.IIer} c9a
cslyJ C!Jilo imp.(o to~as. lu~ cshones:ti,d(i~~\ ~ ao"m~I)Gioqes. qu.~ lop
m..t~r.es. profanos (9} echa~an: Cfl ciua ~ap .M~qt~.~qiV?Jlp. lf~o~d9~
del macho 'de cabro en el Egipto.
, . .
:
, .. :Volva~s tQmn.r ..el .. h~9 pe ~y,cstr.a . ~iii,I.Qril\. ~~e94o..~ero
lloam separa,d9 d~. este .u:odo t. ro~or r.~rte. ~ s~,. \'as;illq?.r~!.:
c,1ilto (,!el Senor, y obli~dole,l, af .de lo11, b~ce,rfo~ de o~o~. ~ c~4~
ya.. de e:xamiJJ~r de q,u6,, W~'hcrp ~ go~~r,nppy.n .crr ll'f .r.en~!f?Rt,,coQ:
tal. q,u~ ~~ fu.t;:s~n, ., J.clu!iP-I~~r. ~? mu;nn.~9 !.la rt:l_.~ ~ i~

?f!"'

IV.
fluperaticio.
nu lladidea
al culto de
los bocerroa
de oro bojo
ol reinado de
Jerobo&lll.

.. ~
. '.
.
'
") '" .
. (i, ~...3. oRt.
XJ;,.......i.6ef ....,q"..,-(2'
n-'f, ""~'
~}:~..~~
q
6 .... , Tn.;4. WlL-''t'
"~---r.
r .~s..
-:--, t~ l~~{
~1 .,, .,1i
\o,'

56
. - 1")
~t. VIII. . ( ) Amo1, vu. :r.-(1) :.~. rar. xt.
'" en
fe ttfWl.cerJoltl tzct!Hrum, tt dumonionun (hebr. tt hirconnn) tJitulonnnque q~lir'fW
(Ir, ~it. nu. 7. ~'/f411qla~ '(fltra ~lhJtt AHti"'- 111". ~llf ~-1"
'
evm qur6u1 furnicati .runt.-(9) Hmulot, li6. u. c. 4&.

nEI. isriro

ml.U:r.;

283

rilo un uunto poltico y ~n Ja~o que ligaba Jos pochl?s cntte s'
pensaba que cuanto mas se alcjUsen de Jod los lsraelrtas, mas Re
Ufirmaria BU dornltJacion; y que cuanto mayores fueseri laR supersticiones 9ue tus diez tribus rhezc1asan en su calto, mayore!f obstculos tendtl8n para BU reilnion con Jud. Los abandon pues sr mismos, y bien pfunto 116 1Jen6 tOdo BU reino de aJturlis, rle bosques,
de altares consagrados, donJe ~ pueblo inconstante y voluble iba:
practicar Jos ejet~icios. de Gnn fuvocion e:ttfa\agtinte, arbitraria y
toda de sa propa eleccton ( l). No solo se frecuentbn ll Betel y
Dan, donde el rey haba co'lclido sus becerros, sino que tambien
se concurra l Glgaht; al Cannelo, l Tabor, Masfli del otro lado del Jordh, y fl Siqiiem; eri una palabra, tddds lo'S lugares cJbres, por n}iuna Iparlcron, 6 po'r aJgun h'echo rtotlfule de los patriarcas. Lo f11gais en qoe ht1>ian tnorado, y donde haban ertgido altliTes, lo fueron de peregriacon ".1 de~ocion para todo Israel,
etceptuancfo sleitipte los profetas r}~ p~rSODOS pi~dostu. que C~lD-.
servron en toda sil ptiteili l dtpsho de la re1ig1on que hab1nn
recibido de sus mdres. . . . .
. .
.

u. herida q'ue hito Jtrljboal 'l:i religin, no podo Jarrias cuV.


rarse ni clrrrarse. .Nitdab sti sucesor fu tm fiel i'lnifudr de sus Reinado de
loa sucesores
dea6tdenes, y Dio~ le entreg sus enemigo~ que exterminaron toda de
Jeroboun
la castr de 1eroboarn (2). Batn, qlie te1n\S dewpue~ de l, sigui los IJ.&llt& Acab.
mrttmos cl'm'linos (~); Anri excedi M iniquidades, y condtm mcrtc
al profeta Jeh que le am-enazabl(
la ira clel S'e~nr (4). Lo~ prhicipes . qoe sucedieron Baasa, fu~ron todo!! sm excepcion implls,
v1otentos y verdaderos tiranos, mas bien que rPyes. Amri se dis- .
tingi entre los otros por su in\piedad (5), y fu mas perverso Cjlle
too! sus predecesores: Opcrafu's :rt neqzlitcr sper 'mnes qui Ju~

con

ru11t ante eum.


Pero Acab su hijo llizo ver quo aun podia nevarse mas a<lc181lte la impiednd. Cas con Jcz11bet, hija del rey de Tiro, intrOdajo en lsr11l el culto pblico y nl,mne de Bual, dios de los
Sid'io~ (6,. En slf reinado suscit ef Senor Elris, uno de los mas

cetosos ~ ltustres profetas del Antiguo Testamento, que se opuso lliempie' cofi firnieza tod!l.s IIIS rtnpiedades de Acnb y de Jezubel. Dios
le cons~rt6 de uml rha'nera milagrosa en medio de las per8ecudones
y &Becb:xtnais. El dcSrden era tan general, y se hallaba tan ol~i
dado el nombre .til Senor en l>~rael, qtre ~las no creio que hubie
se qaetkdo con l uri solo prOfeta (7). Jezabel hizo rrlorir 6. todos
Jos que plldo pt"ender (8), y los otros se vieron obligados slvar.e d ot:ultlirse en las cuevas. Ella cre hllsta cuatmcient)!! cincuenta
falll08 profetas de Baal, y cuatrocientos d Jos bosqi.IP.S consagradl>s
la Jdolos, qui~bes mantenia de su propia mesa; y stos eran los
ntbliitros del culto pblico que habla establecido en el pas ('!)).
En su reinado se hizo qllella prueba famosa eh qu~ Eltas dcII08t'l'6 la verdnd de su' religion contra la de los filtlls profetas y
.r'efutes de' .Baal, hli.eicndo eaer faego del Cielo sobre el holocausto
(l) Vicie 3. Rv; . .Jun. 32. 33. ct xrv. 9. O~rlliiUI u mala cllptr Olll'ltl qui fununt
a!'f te, d /ci!ti tibf i~i alienotd t!o~/latilei,.,elc ..-(2' .3. R~g. x'v. 29:. -(3) l~id. V
34.erxn. ~.~4') lbf8. XVI: ~--C.'i> Itml. X\"~ :-5.~(~)
Rt: XVI. 31. 32. 33.-(7l

.Bill. %VW. 22. er

x~.

e.

l.0:-'-(8, IMd. snu. 4.-(9) l&ict. :tv1h. 19.

VI.
Reinado de
Aeab. en el
cual ee pre.
sent. Eliu.

VIl.
Reinado de
Ocozlaayde
JoriUil.

vm.

lteinade de
Jehd, deJoa.
lluJdeJou

COMPENDIO DE L.A BI8TOIIU

que ofrecia al Seor, despues que los adoradores de Baal babiaa.


empleado in6tilmente todas sus invocaciones para hacerle descender
aobre el que ellos ofrecan su dolo (1). El asunto de Nabot, acusad) cou tanta injusticia y condenado por rden de Jezabel, hace ver
bastante hasta qu punto llegaron olvidarae la religion. y la justi
cia en un reinado tan corrompido (2). En fin, la Escritura ha gra
bado estos rasgos indestructibles sobre la memoria de Acab: No 1e
vi6 jamas otro semejante en impiedad. El fut como vendido para hacer' el mal delante del St>fior; Jez.abel "' esposa le arraatr6 al criMen. El ae hizo abominable ha~ta adorar lus dolos de los .AJnorreo~
que el Seor habia exterminado delante de brael (3).
Acab tuvo ~r sucesor Ocozas, que le imu en todoa su
desrdenes (4}. El culto de Baal subsisti ea su reinado. Las coli
nas y alturas sacrlegas, y los altares consagrados en los lugares de
devocion, eran el menor mal que reinaba entnces en Israel. Joram,
sucesor de Ocozfas, hizo alguna especie de reforma en este punto,
porque en aquel estado en que Dios no era casi conoc1do, ni ee le
obedeca, los prncipes se haban declarado gefes de la religion, y da
han leyes al pueblo, q11e tenia la debilidad de obedecer mu al
hombre que su Dios. Joram aboli, reprimi6 lo mnos, el cul
to de Baal (5), destruyendo 1~ estatuas de esta divinidad fenicia, 7.
contentndose con mantener bJ becerros de oro, y el resto del cu
to impo establecido por Jeroboam, hijo de Nabat. Algo era no .er
entramente malo en un tiempo tan desgraciado; y en algun modo
es alabar un rey de Israel el decir que reprimi los desarreglo.
mas enormes. En su tiempo se vean en casa de los profetas las
asambleas de la religion, y se tenian principlmente los Rbados, Y
en las neemenias; por eso habiendo ido la huspeda de Eli1100 en
Snnam ver al profeta en dia de trabajo, su marido le dijo: Por
qu va& hoy, no 6iendo &6bado ni neomenia (b')? Se veian asiml8DIO
mucho11 profetas que ejercian tranqulamente su ministerio, y que Y
v~nn en comunidad, com.o los religiosos 'entr~ nosotros ~7). Joram tema mucho respeto Ehseo; y el profeta muaba tamb1en con con
sideracion este prncipe, que sin disputa fu el mnos malo de
los que reinaron aobre las diez tribus. Aun puede decirse que tenia
piedad y temor del Senor, pues todo el pueblo fu testigo del cilicio con que vestia IU carne desnuda (S) durante el sitio de Sama
ri3 por los Siros, y gustaba de oir las maravillas que el Senor ha
bia obrado por Eliseo (D); mas todo esto no le libr de los mate~
que los profetas habian anunciado la casa de Acab. Joram fu6
muerto por Jeh, y arrojado en el campo de Nabot, aquel campo
que habla usurpado Acab injstamente (10).
Jeh acab de arruinar el culto de Bsal, que Joram babia ya
proscrlto en sus e!'tados. Este no babia podido arruinar entramente la mala raiz que subsisti6 todo el tiempo que vivi Jesabe~ pero J11h , enviado de Dios para exterminar la familia de Acab,
despucs de haber hecho morir todoa sus hijos , reuni los 11
cerdotes y profetas de Baal, pretexto de ofrecerle un sacrificio
(1)

3. Rag. x'f'ln. ~O. et aeqq.--(9) S. R~g. :u1. 1. et teqq-(3) 11M. t !l5. 16.~lf_ m. 11-(6) 4. Reg. tY, 23.-(7) 4. Rel" 38. ff 'no 1.

t'> 3. Reg. :un. 54.- (5) 4.

-,e)

4. Re1.

y.

30.-(9) 4. Re1. 'fUI, t. S.-(10) 4. Rl a. 24. iS.

285

DJ:L REINO lJE 15a.U:L.

aolemne, y los hizo pasar cuchillo , sin que escopa11e uno solo.
Demoli el templo, rompi y quem ]as estatuas, y convirti en
basurero la plaza en que estaba (1). As fu abolido el culto de Baal
en Israel; pero Jeh no toc los becerros de oro (2), mirando esLa
falsa religioo como la antigua del pais establecida por Jtlroboam, hijo de Nabat, fundador de aquel reino.
Sus sucesortls imitaron en esto su poltica 6 sus falsos respetos,
y en tiempo de Joacaz se iba pblicamente Betel y Dan, y llun
babia un bosqqe cons~.grado los dolos en Samaria (3); lo que hace creer que este prncipe toler el culto de ~a~] y Astarot. Joas,
hijo de Joacaz, tuvo consideracion Eliseo (4), y este profeta le
predijo tres victorias que gan sobre los reyes de Siria; pero no tuvo fortaleza para resistir al ejemplo de sus predecesores, y continu
l y su pueblo en el culto de los becerros de oro.
IX.
El reinado de Jeroboam JI. es notable por varios aspectos. Hude
bo en su tiempo diversos profetas, y tenemos los escritos de algu- Reiaado
Jeroboam.
nos que nos muestran que rein con tanto 6 mas esplendor y feli
cidad que ninguno de los que le habian precedido. Gan muchas ven
tajas sobre sus enemigos, extendiendo las fronteras de sus estados,
y se hizo dueo do much08 paises; mas tambien en su tiempo se inund, por decirlo as, todo el reino de Israel de la corrupcion que suelen producir las riquezas, la ociosidad y la paz; se vaeron reinar la
molicie, la suntuosidad y la injusticia (5). No se reprende lsratl
por haber adorado Banl despucs del reinado de Jeh, que demoli sus templos, hizo morir sus sacerdotes. Tambien es notabJe
que en el reinado de Jeroboam (6) se observaban muchos punfos de
la ley de Dios, se consagraban nazarenos, se pagaban primicias y
diezmos, se otrecian diversas cla11es de sacrificios, se cantaban los cantarea del Senor, y se observaban laa fiestas y el sbado; pero en lo
dem~ts la licencia era extremada. Se multiplicaban los lugares altos
y las peregrinaciones supersticiosas; y mas de Dan y Betel (7) se
iba Bersabe (8), que era una nueva conquista de aquel prncipe.
E:sto es lo que llamaban lo$ altor lugare:r de Isaac (9), porque este patriarca haba erigido all en otro tiemr un altar, y plantado
un besque ( 10). 8e iba. tambien Masfa, de otro lado del Jordan,
en las montanas de Galaad ( 11 ), donde J acob y Laban habian erigido un monumento de su alianza (12); en fin, se frecuentaba Glgala (13),1ugar clebre por haLer morado all el pueblo bajo el man
do de Josu; y Oseas dice que en su tiempo babia en l becerros
de oro (14). El Tabor (15), el Carmelo, y casi todas las montaas de
lsneJ eran frecuentadas, y en ellas se babian erigido altares.
X.
ZacaraR, sucesor de Jeroboam H. y el ltimo de la descendr.nUltimoa
cia de Jeb, sigui las huellas de sus padres, permitindolo todo, m- tiempoa,
del
DUI el culto de Baal. En su tiempo cay sobre la familia de Jeh reinado. de
la sangre q11e este babia derramado en el valle de Jezrael (16). Ella larael dellde
(1) 4. R.g.z. 25. 516. i7.-(j) 4. R~,. L 29. d N~~f-(3) "- R~g. nu. 2. 6.-{4)
4. Rq. llln. ]"' tt mf.-(5)'
u. 11. rt M/9 w. 9. O. 14. J 5. Yl. 4.. d
YW.
4. 5 -(6)
u. 11. li.IY. " 5..... 22. 23. Yl&l. 3. 5. 10.-(7)
Yll. 13.-(i)
.A-, Y. 5. YUJ, lo&.-(9) .._, Yll. 9. lhfuliftatur tzt:elN id4Jli. (Hebr. ezt:elN lHllt:.)
-(10) One. J:li:Yl. S~.-(11) O.e, Yl. 8.-(lll) GnttJ x:u:1. 45. 46.-(13) O.ar,&v.15.
P. U-\14) O.e,,m. 11.-(15) Om,. T. 1.-(16) O.ar, a. 4.
.

.t-.

.t-.

A-.

_,q.

286
ClOMPENDIO DE LA HISTORIA
Jcroboam n. fo exterminada ror Sellm, y desde este tiempo frasta l destruehaota la rui.
nadeSIUDa. cion completa del reino de Israel, no se VJ elt bl otrlt cosa que
destdeneK, ltlOCtteiJ Y gQCttllS cMJes; la cotr\Jpciuo de costumbres y
ra.
los desrdenes de la religion habian llegado su colmo (1 ); y el &(2), abandon en fin 1ru pueblo los reyes de Asiria, que arruinaron el reino y la Ciuda:d de Sa:raria, y
nor~cnnsado de tontos crtmens

transpottnron el pueblo mas 11ll del Eufrtes.


La Escritul'll nds presenta un cuadro espantoso de los moles que
atrajeron esta& ltimas dc:>grncias: LcJ ltraelitas ~e abandondrdn al
tullo de los diose! e.xtrangerO!, y marcharon por los cuminok de ltii
naciones que el Seor lwbia destruido en su preiencia. ErigteJcftl fu.

gares altos en sus ciudades, desde la torre de 108 Pastare! hasta la ciudad fort~jkada. Levantaron altares y e;tatutU sobre todas lfU alturaJ
y f!lt todos los bosqtres cargados de verdor; all quemaban inderiiOJ
eomo lo. pueblo! idlatra! que el Senor hatJia arrojado d.tlante de ellos.
Bn vano los profetas les advertan que recutrie8tn al Senar, ellot
endureci.an su corazon y sacudian el yugo, como lo habian hecho tul
padres; resistan las 6rdenC!I del Seor, y renunciaban la alion:a
que habia hecho con ellos. Adoraron los ~rrol fundidos, consfle,"Td
ron los bosques de altos tlrbolu, Aicieron sus adaracioms t BatJl y
todo el ejrcito del cielo; hicieJon pasar 1ru hijos '!/ sus hijas por el
fuego, se entregaron 4 los agero! y ci la adivinacion: y en Jita, 1e
vcndiPrOn para hacer el mal, y quedaron como e1clavo1 del pecado (3).
Los profetas nos describen estos 61timos tiempos como llenos
de confusion y de abominacion (4), en que la injusticia, la violen
cia, la idolatra, reinaban impnemen1e en el pais. Los Israelitas
no seguian otras reglas ni otros ejemplos que los de Amri y Acab:
el mejol' de ellos ~ra como la zarza, y el mas justo como la espina: no habia buena fe, ni piedad, ni rectitud. Los que deban im
pedir el ni al, eran los primeros en cometerle: los malos 11e soste
nian y prestaban mtuamente la mano; y todo esto atraj sobre ellos
Jns venganza dl Senor que lea fueron anuJlleiadas por los profe.
fas Oseas, Amos, Isa1as y Miqueas.

ARTICULO 11.
&tado de la t'elirion en ol reino de Judt, deade el reiuade de Salomo
cautiverio do Babilonia.

I.

Compara.
elGil~eiMt.t

do do la reli.
,;oo eu IM
doe raiaorde
I.W 1 de
JadL

liu&a el

El reino de Jur1 tuvo en punt 5. la religion grantf~ 't'edt'jat


sobre el de Israel. En l estaba la ciudad snnta y el teibp]ll d~
Sen.or; en l se velan los ncerdotea de la familia d Alirn 11'1-'
les, atentos, cel0$os y dedicados por deber, por relil!'io y >nt irlt'-:
res, instruir y contener al pueblo en sos obligaciones. .Rubo' utr
cierto nmero de prncipes de piedad y celo como Asa, Joeafat.
Jou. Amazia11, Ozas, Joatan.- E&eqmaw, y JOIIia El deefl'den por
consiguiente fu mnos contnuo y mnos exten-o; pe!'(' cuattt lllalt
(1) Otee, tV'. l. tt llfl9 :nu. l. et ~rqq.-(1)
~mi- tfudwc RPff [.,.ul.-(3) 4. lttf. :u.
Cl "99 TJ., 16, vu. l. ti n

::r. 3!!. 1 li.... il/11.~


7. et qq.-(4) .lile~ a. T. el Jll. ~

-&.JUr.

. .IJe&, .lti!:QIQ. Dll

JUDA.

yorl!s eran las -v~tajp~ df.l los hijos de J11d, era mas criminal su
infi~clidad ~I,IIJ.Udo r.b~odonaban al Senor. Por eso su .Magestad los
reprcQd~ por IJ9<;:a Qe SUt profeup, de haber aveOtlljado COn SUS exae
sos los cr(menes Qe $~Jmaria (1), de suerte que segun la expre
s;on del $enor, el 'rebelqe Israel parecer justo, si se aompara con
el prfido -~ ud (~). .
Rolloam, ~ijQ d~ Saiomon, temiendo acaso que el ~esto dol Re' 11. .
pu~~la que ~ahia que.:lJ\do fiel, ip1itase la ineonstaJ1cia de ~~s die~ Ro~~:!o ~"
tribua,. si queri~ cql)leoerle en sus pr~ticas de relig1on, le di SO Abla, de' A~
bre e11te pu~lo una entera. libert~d. y bien p. rooto se hizo. Jud~ tan :: de Jo.
cur.rompic;tQ como ls.rael (3). Erigi~roo altares sob~ todat las coli
at.
f\88 y bajo todos lo!! rboles frond~,o~ coQsagraron en todas partes.
bosques y estatuas los dios~s f\lsos,' X !le vieroN en este pai!l hom
brel$ J. mw~~res q)Je ~ hicieron . upa .-ellgion d~ las . mas vergonzo8!18 o~~id~Jd,e.s y de las abominaciones qu,e h~~ian .hechq ~ter~
~ ~ ~~~~ a~t~4QII pqeblos .<Je r.a.h;stiJla.
..
.
. ..
Abl~Jt; lii;U~~!19r de ltob?am, sJI)i~ l~s h1,1ellai .~e. su ~s(e (~;..
~o !~~ ~IJO de. ..\l>~a. fu.e u~ P~OCQ>e lleno. de p~dad y cel_o- (5~
d~ruyo los dolos qae sus; prcdccesQres hab1an !evaptnc.J.o ) perm
t~dQ. y ~~sterr del pais la.ll abominaciones. y deshon~s~i~~cs mons,
~. y.. aun , apart. sq madre Mu.ca de la presid~que ten.ia en,' 14~ ce:emonias.. profanas, y ve.r;g()flzosas de Priapo, No se le.
e~Jl~ ~ C:&rt\ m~ ql)e una cq~o,. y es; haber ~o!~aJfq )o.lf' sa.crificJos y peregrmac10ne~ d~ laf,)ug.~Jres. ~hQS; 1~ verd~. ~lil s~ ado.
~ba .~ eUo~ sino .U;;;enor JlCrQ qHucL qult~ '!10 er~. lei).timo desP.~ qu~ Diqll. ha~ia esco~ido el tenplp. de ~er!J,~~~' ,~psfat, hijq.
y.. .89~ de .As.~ ~~~ a SJ!.. pu.Jrc~ y en su reirui.do s~: vi flore
c~r la retigqn,.en Jud: l.acab de arruinar lQs res.tos Qe laS nbo_.
~~Je,g im"~e.filS; q~ ~ padre uo hab.i;~ p~didt>. desarraiga.r d.C,
1

t~o.

..

(6).

. .

. ..

lor!uP,~ hijQ de' low~t,. arruiu ,tod~. lO qu~ ~~~ ~~lecido


. III.
~ ~am~~e s~ ~.s.dre y. abuel.ot~ p .haa p~, ~ r.cl{lo de Jud JRemad~ ~e

1_,_~ Jo, ~~r?en~ q~~.e l~;l;labi4. ;~ntrndiic!~~~.e~<J~.~srl!-e~ (7). e:!::;d: A:


CasQ,. c.o Al!1-U"' ~IJ~ Qe. ..c\<flib y. adoroJ ~ los cijo~ d~ lo11 FeiJ.lcws. talia 1 de
~~~ &!.\. h;j'?, j,~t4}0<\~ ~- iqnH~qes., ~!1); -~~iF~ .cnla Jou.
~p,,..d~l lllJSW,fl mR~s R'm-~~-,~O~)f:.~a.d.O! ~cb,: 9~ _er~ por.
~~r~~~o~. ~ fuem.e. ~ toqf?~, e~to3; . ~ .ef?,,.la reli~~ As~ fu
jG:>,t.rup'* f'.n~el~p ~-la v_e~.a de. ,P,k):l ~p(\tra ~ f1J.~U1a de Aqab.
J.~ ~ .~p m1$m~ d_1a.quJ,t]~ v.1da. .,loraf1,,JJCY.. ~L~&_l1 y - o,C(r,
ZJAS, ~~ dR, J~1,fa . ~9,)..
. ,
. .
.
: . ~f ~.(a~o. culto. ~ Ba,.al, c,~inu, e ~Qd~ _tpd~>.. cl ..ti~PA cue rei
IJ} ~t~a, m~re dj:i, O.c~QJ; perv oJ; pttQ.r;lf:HO del d~ ;Joas, renov.
.!Qid4. 1-a..e)ianzlJ. :.ctw. Jqd~ en llOUJI;>te ,l !:3,en~r; y. el pueblo ar
.Q.~dHfC de. ~o y ;f9rt.a;J~a. detruy(J e.l ~awlq de, Bl\81, ar~ sus
estntu&s . y. diq r;o.~t~~ , :M,atall, ~et;.Qm.e1 ..d~! e:~tll fats~ divinido.d~
aq&e, ~ u,lisw.,o. IJlt'r '(,\.0.).: Joaa so.s~Q.'t:~ .p.e.r;f;~,entp. IJSloS f~lices
Jl6WqBio,!J ,~a11ta la ;~upJ;t~ .de~ gra11 Bhfe.rdC\te .Joia<4a,, :cuyos. c~m-
eejos m1raba con respeto; pero la EsrJtura le hace una reprens10n
1

ti:

t~c4.. ~_.1>J.. ~r.,;;.(li{t.1l.-(3) ~- ~: .. ~iv. ~~.:.2:!:''~4,;(o~.;l, &-So,

nf 3~5)

fJ.;L 11 ll! ct ..qq.*":.f.O'J 3. 'Re~. u:u, 43, 44,. 47..-(1') 4. /{q. tUl ~~-(8 4. Bit. nu. 2T.-(9rt 'Jg. u:. ~-~-24. 27.-(10~. 4..RtJir. ~ ~;:. JyS; ,

IV.
lleiaacla de

Amulu y
de Oz.iu.

C0111'ENDIO Dll: LA JIIITOilJ.l

de que easi ningutlo de los mejores prrnc1pes de Jud estuvo exento,


y et, la de haber dejado subsistir los lugares altos en que el pueblo iba
sacrificar contra las rdenes del Senor (1). Tuvo cuidado de re
parar el templo los veinte y tres anos de. eu rei&Jado; pero despues
que muri Joiada, los prncipes de Jud abandonaron (2) la casa
del Senor, y se entre!!'llron al culto de los kfolos, siendo seducido
el mismo loas que sufna estos des6rdenes. La ira de Dios ae in
flam contra Jud y Jerusulen, les envi profetas quiene no eacucharon: Zacurias, tirjo de Joiadn, les anunci la venganu del Senor, y t'u apedreado eR el pavimento del templo por rden del millmo Joas (3). El ano siguiente, los de Siria vinieron ejecut~ la1
venganzas del Seor sobre Jud y hasta en Jerusalen, quedando
muerto Joas por sus mismos oficiales.

Amasfas su hijo le sucedi, y en los primeros anotJ de su rei


nado (4) obr con justicia delante del Senor; pero habiendo gana
do una victoria 110bre los Idumeos, quit de su pas los fifolos que
ellos adoraban, los hizo sus dioses, los ador y. his ofreci incieneo (5). El Senor le reprertdi por boca de su profeta; pero. no ha
hiendo querido escuchar su voz, se retir. este declarndole que el
Senor baria estallar sobre l sus venganzas. Este prfncipe emprendi temerriamente contra Joas, rey de Israel, una~ guerra;' cuyo
suceso le fu desgraciado. Qued prisionero, y los tesoros del teiI
plo y de la casa del rey fueron saqueados. Despues se form una
conspiracion contra este prncipe en que fu muerto.
Le sucedi su hijo Ozas, que al principio hizo lo que era justo los ojos. del Seiior; pero habindose hinchado de orgullo su corazon, quiso' ofrecerle inCienso en el altar de Jos perfumes (6), y el
pontifice Azaras y con l ochenta sacerdotes, tods llen011 de valor, t~e le opusieron. El los amenaz, y en el mismo instante el Se.nor le hiri con una lepra que le cubri hasta la muerte. Esta f.
v~ resistencia de lo~ sace~dotes muestra que. ent6nces . el cu~to d~
vmo estabt& en su vtgor; am "embargo. lsaas en los. seis pnme!OI
caprtulos de su profecia, no$ hace una horrorosa pintura de los d~
rdenes que reinaban. en Jud hcia
fin del remado d'e este p'rD.
cipe 6 bajo el de Jdatan ati iucesor. :No 11e veia en :l mu que
injusticia, desarreglo, lujo, vanidad, avaricia 'y todos 1oa otros males
que acompaan de ordinario la 'opulencia y'la prosperidad. El
profeta declama contra la idolatra, -.col'fi'O contra un mal muy co,
mnn (7). Aat, cuando la' Escritura hablll.' ventajsamente de l pi~
dad de Ozras, parece que fle debe restrir;~gir este: elogio sus prtrileros aos, y al tiempo en qfle sigui ' los cor.sejos de Zacsrfas el
que vcia (8), es decir ntes que lie hubiese ensoberbecido contra el
Senor. El fin de su reinado no fu feliz, ni exento de des6rdenes:
el. crimen de idolatrra no tqb la verdad en ~1 ~ai pblico ni domtnante; pero fu lo mnol tolerado en ,\o, _particular (9).
Joatan hizo 1~ que era agradable al Seftbr (10), y se condujo en
todo corno lo habta hecho
padre zas en l011 prtme~ allos 'Cle

el

V.
Rendoa de
Joatan y de

Acaz.

su

w-(3>

(1) 4 !lt zn. !l. 3. &. et Hf9.-{i) 2. P~. ztuY. 17. d


i. P ~
20. il. W.-(4) 4. Reg. J:tY. ~ et Hl{q-(5) 2. Pr. :rn. 11. et iefq.-(6) t. P. U'flo
16. et t<Jq.-(7) llli. ,. ia. 29. et n. ti.-(8) 9. PM, un. 5. ,, 16;-(9) v... ti ~o
mentario 10bre IAlu, , 5.-(10) 4. Ret u. :U.

28fJ

bWL kMio & lUDA.

Minad.,; pero Aeu destnly tbdo el. bien que haibian hecho sut
lfredeceeores, somiendo de nuevo . Jud4 en toda Buerte de desar..
l'eglo.!l (1 )... Resucit el cullt) de Baal y el de Moloe; consagr su
propi hije esta fiaha divinidad hacilmdoJe psar por el fuego, y
acrik6 sobre- las alturas y en los bosques con.!lagrado!l t: los rd~
b. Un da que iba_, DamaltCO para dar gracias Teglatfalasar
que babia ~ido - librarle d 1~ reyes de Siria y de Israel, vi6
un altar d una cspelal fbrma, y habiendo cohcebido el designi
de hacer uno semejante, di la comision al ~n saeerdote Urras
que la dosempeft6 p!Wtulmente; le puso en el templo del Seor
donde -~taba el de los holoccu.ts~~. hizo poner este en un lu
pr t~eparado al norte del atrio (2); y vuelto (t Jrusalen orden que
no se qai:Duen .ya las vt'ctimas sino sobre este altar nuevo. Hizo
11lmbien otras mudanzas en eltemplo sosteniendo siempre el carc
ter de 11ft protipe impo y rebelde al Senor. Isaru (3) que vivi
bajo su reinado, DO& le pinta como un ~ obstinado y falto de -f
)' -de lklmi.Sion al Senor; como un ptncipe no solo ioemodo ~
1DSOpOrt1lble Jes hombres, -sino tambien odioso -ttl rnismo Dios. El
autor del libro IV. de loa reyes nos asegura que Aea.z ador6 lo!l
d~ de Damasco- y de Siria, fundado en elite ridculo discurso: llJa
dioses de 8iria ayudan loe que ~<18 afloran, yo quiero pues ado.rarlo. para haerrnelos propiCios (4). Se vi6 obfigndo i tomarse todo el oro y plata" de -m casa de Dios para: darle -al rey de Siria;
r:err6 el tmplo del Seilor ll ;mpidi6 qoe se free~n lo11 llacrifi~
cios acostumbrados, que se encendiesen las lmperafl y qUe ~ que..
mate et incienso lk>bre el altar de los perfi1mes, y etlgi6 altare, ep
todas lu t!1tretnidades d Jeruealen;. '! en todlll\ las eiadades del pais.
Tal fu el estado de la rellgion en tiempo de- Aeat. .. .

-Todoe lrttl ~rdenes, fUeron reparados pdr &qulall, 8tJ hijo


1 sacesor (5). Abri6 el' templn,. rlllabteei lo!t lllriflcios, purific y Re:!i., de
fe~la eaa d&~SeMr, abati 1011 altllre& y b- idoloe de los faJ.. Eleqwu.
.,. dH.e., :y enm tambien a. invitar loa restos de Ita di~z 'trr
bus' qll hatH&n. quedado en su pal!, deap~- que Salmatlll!lllr hitd
eaattvd- y 'HM6 eOinSigo atu1 hermanos rruls lll- del Eufrites par
que 1111ittsn i tomllt' parte en las fiestas y saerieid8 del &Mr. En
fin, ae IVi ell' 6tJ relnlide reh&eer la religi~, la juMieia 1 la piedad
en Judd. Me !8-le reprend& alno la Vllna ~oln(laoctteia que tuvo d
noifestsT i ~ embajadores de .Merodac Bala dan las riqaetM qoe
~ia (6~ y puede propnree eomo el terdadero rnndalo de uno
4e los 1MB ,erfectes prrncip que reinaron en Jud&. Es ho obstante inoonteatllble .que en !U i'dtlado hubo grandes det!6tdenet en el
pas. haiM en tt- caprtulo nttn. de su protbel'a- hae itfectwas con
tra la inte'lpenncia de le Judfos y aua de Jos pro~tas y saeenfo.
t8J ~1 pal11 y 1108 exc~ en ~1 vino; Los grandes lle burlaban de
1u arnenazat de IUs proktaa y htll ridiculit:aban. Ellos tenian puesta .u oonftan2fa en la tn~ira, y he.bian hecho alian;:ll. r.on la muerte. Bajo loiJ mejores {'rineipes ha habidG 11iempre muebos abusos que
no se pueden reprimir del tod.
(1) " ~~. :nJ, !l. et Nff.-(t} 4. lfit '"' 10. 11. )J. lf ~.Par. :uvni. 1. tt ~qq.
-(3) IHi.. m. ut. u:.-(4) l. P. xrnu. 21. et lt.ff ut:w:. 7.-_(5] 4. Reg. nut. <11.
6. &. et 2. Por. :uu .ux. UKJ.-(t) l. p.,, uau. 31. et hrJJ, :tncwr. l. et ~n:

'1'0..

.IIL

31

VII.
Rtinado de
Manuea y
de A.mon.

VIIL
Reinado de
Joslu y de
11111 hija..

290

COIIPE~pto DE LA. Ble'I'QR1A

. . . ~anases, hijo de Ez~quias,- justific lo. que f~untemente ha nota.do,. que los 'hijos rara vez son seqejantes loit padres. EA
los primeros aos de su reinado fu uno de los. mas grandes monstruos de impiedad que jamas se ha Yisto. Se abandon toda suer
te de idolatras, restableci los templos de los falsos dioses que su
padre Ezequas habia demolido: ador Baal y los astros, y t!o&sagr bosques los dolos (1); erigi altares los falsos dioses hasta en el pavimento del templo del Senor, y coloc en l un dolo,
Hizo pasar su propio hijo por el fuego, y se aplic toda suerte de adivinaciones, de supersticiones y de magias. En fin, parece
que se propuso hacer revivir y aun aventajar kJdas las impiedades
de Acaz: anadi esto una infinidad de homicidios y otros males
en qne envolvi su pueblo; pero. habiegdo Dios permitido que cayese en las manos de los Asirios que le llevaron Babilonia y le
tuvieron en prision (~). esta desgracia le abri los ojos, biza peoi
tencia y obtuvo misericordia. Vuelto. Jerusalen repa~ el eacnda
lo que babia causado su pue~lo, destruy los altares y arruin las
estatuas que haba erigido en la C~Jsa :del Senof; restllbleci el a).
tar de los holocaustos hizo ofrecer en l sacri.ficioe: en 'fin, orden todo su pueblo que adorase al Senor. Lo nico que falt su
perfecta conversion. fu, el no haber impe<Jido en Jud qu~ se adorase y ofreciesen sacrwcios inciensos sobre las alturas. Su hijo
Ammon se aprovech ~al de sus ltimos .ejemplos, y habindole imi
tado en tod9B sus estra,os, no lo .bzo as en su conversion Dios
y en su penitencia (3).
.
En toda la Escritura se alaba J011fas como un prncipe de una piedad verdadera y slida, y no ha ~bjdo despucs de David otro alguno que
haya merecido mayures elogios. Es precaso confesar, sin embargo, que
los pricipio11 de su reinado 1110 resintieron de los desrdenes del de Ammon su padre. El profeta Sofonas (4) que viva entnces y ntes de la
tomaode Nnive, haLla con mucha vehemencia contra 1011 crmenes de
Jud, declama contra la idolatra y reprende al pueblo porque adoraba
los aslros sobre los techos, porque juraba en nombre de Melcom y ol
via la espalda al Senor; en una palabra, nos da idea de un reino
muy corrompido y desarreglado. Jeremas que comenz profetiur
en el tercer ao de este prncipe, se explica todava con mas ,..
veza, y nada se puede anadir la pintura que hace de este esta
do eQ los primeros captulos de su profeca. En fin, se ve en el
segundo libro de los Paralipmenos (5), que ntes del ano dcimooctavo del reinado de este prlncipe, la Arca del Senor no estaba
en el santuarie, y los sacerdotes la, llevaban de ciudad en ciudad.
Desde el ao octavo de su reinado comenz este prncipe buscar al Seor (6), y en el duodcimo purificar Jud y Jeru
salen; pero no acab esta grande obra hasta el dcimooctavo. F.n
tnces fu, cuando oyendo la lectura del libro de la ley que ae ha
bia encontrado en el templo (7), rasg sus vestidos y envi coo
aultar la profetiza Holda sobre lo que el Seor queria de l, por
que comprendi que l y su pueblo merecan los maa terribles efec
(1) " Re,. ni. l. d cqq.-(1) 2. Ptll'. :r::u~. 11. et .eqq.-(3) " &6. UJ,liO. SI.
22. ~~ 2. Par. :n:xui. 11. 22. 23.-(4) 8aplum. 1. l. d r~qq.-(5) 2. P.r. :un. 3.-(i)
2. Par . .J:UI't', 3. eC utq.-(7) 4, Rel :u.u. 3. ~t Nff.

DEL .RElf<JO DE Jt1DA.

291

to11. de la 'ira de Dios, y deban esperar que bien pronto estallara


sobre sus cabezas. Desde entnces no pens Josfas sino en reformar
sus estados, y en hacer que reinase la religion en ellos. Renov la
alianza con el Senor, destruy6 los altares, arruin lu estatuas de.los
fal1108 dioses, quit los bosques sacrilegos, quem los dolos y destruy las alturas, donde hasta: entnces se habia tenido la libertad de
sacrificar al Senor, hizo celebrar la pascua con una solemnidad
Y magnificencia tan extraordinaria, que segun la misma expresion de
la Escritura, no se babia visto otra semejante desde el tiempo d&
Samuel. Mas los crmenes de Judfl le hacan indigno de poseer largo tiempo un prncipe tan piadoso y lleno de celo. Josas fu muer
to en un combate contra Necao, rey de Egipto, y despu'es de su
muerte, el 68tado recay6 en sus antiguos vicios. Los reyes, sus hijos, obraron el mal delante del Senor (1), se entregaron la idolatra, cometieron mil violencias y crueldades, y merecieron en fin
'J'le Dios, cansado de su~ desrdenes, los entregase . los reyes de
Caldea. Los profetas Jeremas y Ezequiel, nos describen los mal's que reinaban entnces, y su descripcion causa horror. 1!..1 autor
del libro segundo de los Paralipmenos (2) dice en general que los
prncipes de los sacerdotes y todu el pueblo haban cado en la ~re
wricacion, y se haban abandonado todas las in amias de los Idlatras; que habian violado la santidad de la casa del Senor, y des
preciado insolntemente los profetas que Dios les enviaba, hasta que
en fin, lleg11ndo al colmo sus crmenes, Dios los entreg sus enemi~os y redujo su pas la soledad. Los profetas lsaas, Miqueas, Jeremfas, Sofonfas y Ezequiel, les habian anunciado los males que en.
t6nces padecieron.

COMPENJliO DE L.A. HISTORIA


DE
LOS PUEBLOS VECINOS A LOS JUDIOS,
4IUE C<?NTJENJI! LA DE LoS fiLl!WEilS, DE LOS FENI<:IOS, J>E LOII IDU
Eos, DE LOS KOABITAS, DE LOS tKMONITAS Y DE LOS SIROS DE DA.
KASCO, PARA J"ACILITAR L-6. INTBLIGENetA DE LAS PROFEOJAS QUE LE!I
CONCiERNEN,

L,s

profetas del Senor no limitan sus avisos los reinos de


r.
Israel y de Jud; tambien han tenido por objeto los estados vecinos estos dos reinos, ya por incidencia cuando Jos negocios de Para ente.
der lu proloa Hebreos se mezclan con los de estos pueblos, y ya de una ma(1) .&. ~g. um. 39. 33.
14. et "9i

UIY.

9. d

J,. cr 2. PtJr. aun 5. 9. 12.-(2) 2. Par. uxv1.

CODDDIO. DB LA BIS'l'O~&

2ifa

feclu ea ne.
Clll&l'iO CODO.

oer la hiltoria de 11111


pnebloa veci.
DOI ')oaJa.
dioa, J101que
loa proFetas
hablan

"p.

nu vecel de

..toa
bloa.

pu.e.

neril direct~a, cmwdo sus aliaAzas, sus fJ8rra& con e1 pu9blo del S.
nor, pedian qpQ IQs prof~tae lea dirig188en 11'u.a am.enu.a, 6 iQStruc:.
ciqJWI.
.
.
. ,lersuadido~ de que sin teDer qonocimie~to, lo m6nQII ~~J'al,
de la billtoria de estos pueblot, ea cllli .impoai~e peneU.r el seotido de las. profecas que les concieroe~tt procurarmoa referir 1 bis.torilf. de loe .Filisteos, d~ loa Fenicios, ~e loa ldumeQs, de IM Ammonitu, de tos Moabitaa y de loa Siroe en cuanto lq wmiten los
pocos monumentos que no~t quedan sobrf) eate asuntQ. CQIDO &o.~
torea profanoa casi uada nos dicen de . estos pueblos, recutrirmoe
la histQria !1411Uflcla y lqs miam()fl proiltas, tomando de QIIQII lodP
el fondo de esta obra. Si esta. parte de. la historia D0-88
tante completll, ni circunstanciada , tencJr. lo m~nos, ta venta
ja de no coDt~er sino. cosas ciertas y. tomadu de unu fueplel

iofi,.libles.

n.

Diferente
condu.cLa de

loa reyes
Aairia,
Caldea y
Ciro rey

de
de

do
de

Peraia, con
reapecto '
Nt011

llloa.

pl8o

Se vern aqu revoluciones importantes, aonqQe poco marcad


en la historia antigua: pueblos enteros avasallad01 primero, y. P'Jt;f+
toa luego en libertad, llevadoa cautivos. tierra .extrangeras dondt
permanecen muchos anos, y despues reatituiclos sus paises; y rei-
nos en otro tiempo clebres, de tal modo arruinadQS, que apD&I
queda de ellos algun vestigio en los monumentos de la antigedad;
todo esto bien expreso rnuohos 1iglos tintes por loa profetas del Se.
flor, de suerte que estando mezclados estos acontecimientos. cuy&.
ejecucion vemos con las profecas del Mesae, cumplidas tambiea
~ su vez, resulta de ellos la ma~ iDcontestable pruel>.. de nu~
religion.
.
Conviene notar ntes que entremos en el porm.enor de ~ta historia, que los Reyes de Ninive y de Babilonia, de otro modo, de
Asiria
de Caldea, hacian la guerra 8e un modo muy e~aordi
nario. levaban por todas partes la desolacion y el terror, arreba
taban los habitantes de la8 tierras co..quistadat, y lcw trBD&portabao otras que les daban ~ra qoe las cultivasen. As lo hicieron
Teglatfalasar, Salmaoasar y Nabueodonoaor con los pueblos de que
vamos hablar. Ciro se portaba de' un modo entramente contra
rio, tratando las naciones que sujetaba con mucha dulzura y moderacion. La Escritura .(1) babia de .l, como-de UD prfnoipe justo,
moderado, equitativo. l!i restituy6 SUI paises la mayor parte do
los pueblos que los reyes sus predecesores babian .hecho pasar al
otro lado del Eufrtea. La vuelta de los Hebreos su patria consta
en los libros santos, y se ver aqul qu~ no fueron aq11ello los .ni
coa que gozaron de elle beneficio.

<1>

z..;, ni. sa. lO.

Da LqS I'VI:IILOS TECUIQI A. LOIIUDior.

ARTICULO PRIMERO.

Los Filisteos eran extrangeroe on la tierra de Canaao. La Es-

l.
Orfpn de

critra (1) nos dice que proceden de la isla de Caftor que creemOl ser la de Creta en el Mediterrneo (2). Ezequiel (3) y Sofonas
(4) liHI llamaron Oretim 6 Oretemu. Ellos 11e apoderaron del pail
de 1~ Heveos (5), y los obligaron "etirarse mas adentro de la
Arabia. Y a eran muy podei"'Oot en la Palestina desde el tiempo de
Abrabam; tenian reyes, y posean ci1;1dades oonside~ble~ (6); lo q~
hace creer que su llegada ~ate pa1s, y sq ttansmJgracJOo de la a.
la de Caftor, son muy antiguas.
Los ~iliateoa no se comprenden en la enumeracion de loa pue
bloe que el Senor entreg al anatema, y cuyo pas abandon l01
Hebreos en la promesa que bizo Abraham; y en efecto, no eran
de la descendencia maldita de Canaan. Pero el paia que ocupabaa
era parte del de los Cananeos, y hablando el Senor Josra., eom.,
prende a11s tierras en la extenaion de las que los Israelitas deban pir
1liclir entre (7). Mas no aparece que Joau hubiese hecho ninguna con..
~'~!ata 10bre el~os, y fl!e~. del nmero ?e loa qe . Dioe dej en el
pau pera serv1r de eJerciCIO loa lllf6ehtas (8). BaJO el gob~emo de
loa juecea, y al principio del reinado de David, ellos tambieli ~
Dian reyes, y w estado estaba dividido en cinco satrapas que eran
CQIDO otras tantas provincias pequeos reinos.

. En tiempo de los jueces se nota que Saoi!ar lea mat selscien.


toa hombres con una reja de arado (9). Cerea de ciento cincuenta
81l08 despues, les Fthsteos oprimieron 4 brael por la parte del Oc.
cidente, mintras que los Ammonitas lo haciao por el Oriente (10).
El Senor se airTi6 de Jeft para reprimir los Ammooitas (J 1), y
de Sao110n.para humillar loa Filisteos (12). Este hroe les impuso respeto durante su vida, y su misma muerte les fu funesta, porque perecieron los principales de ellos en las ruiou del templo, ea
que l mismo se sepult; ma en esto no hizo mas que comenzar
libertsr su puebto de una servidumbre que babia principiado en
el gobierno del aum~ sacerdote Helf, y que no termio6 hasta el
de Samuel. En tiempo del primero, los Hebreos perdieron la famo.
{1)

Cenu. :a:. U. Pltnrim ef Claluim, de quilnu egrem nmt Plilinliim et


O mu bien: l"!Ntruim d Clanlt~im d Caf!ltorim, lt ft1i6tu rptHi nflt
Plilutlaiim: eegun le que diel! Jeremlu uvn. 4. PoJI!IIcfw 8lt Det.iau Pclellfi-.'
nlpiM iuultU ca,adice. [Hebr, MIGt CcJio\tor,] Y en Amo., rx. 7. N-.qwill
... Jnatl turtndtrt /tt: cU ttrrll _.Bgypti, d 'PaltuetinN dt Cc'Pf'lltltt:ia [bebr. I
CaJilltJT ]7 ~] Vue la Dftrttu:tDn tebre el orlgn e IN PilintN, tomo v .-[!] End.
Zrt'. 16. Ecr.t eg" eztmdam ~ mt- ftptf' Pelllteti,.., et irdwJeima iwtnftt:tllru

c.,ltoritla.

(h ...br. Cuethim, ni Crttlaim], d pn-tlam rdiquia .arWmu rri(UneU.

[4] 8oplum. u.
VtU fii hohitati f,.it:lll_,_,.,,
['heltr. gem. Cef'ttlma, 'Ve! OH.
tlm]; verhm Demifti ...pw - Olmuzart, lftTf pziftlinort~m.-{5] lhut. n. 111..
H~t>t~ro. qu8fw. qui ltcbitamt its Hs-*rifll uqu O.ea, Csp111t!.- [beibr. Caplatarim],
ept~krllnt: _!!D 'ff"ltft tU Ca(tOei rhebr. fle Oaptior, d~Jnnufll eN, d ldifnert~lllf,

5.

w ,.,.w;,_,.

~o illif].-[ti] (),M u. l. i.--{7J Jone,

m. t.ll.-f8] .hlie. m. 1. t. ,.-[1] J

lllc. w. 31.-{lG] JM~. ::a:. 7.- (UJ Jad~ ~ aw.-[llaJ JIICIW.

aua. ur. n.

Z\'1.

1.. F'meo.; .
IIU
hilltori&
deade el tiom
pode Abra.
lwn hutael
reinado de

DarieL

~4

11.
Conlinuacion de la
hi1lorie. de
loa Filisteos
deede el rei.
11ado de Da..
Yid huta el
de Dario.

' COXPli:NDIO

DE" LA msTORJA.

sa batalla en que el Arca c_lel Senor cay en manos de los Fili..


teos (1). Veinte anos despues, y en t1empo de Samuel, habindole arrepentido los Israelitas de sus faltas y aplacado la ira de
Dios, este profeta Jos hizo marchar contra los Filisteos, y les obtuvo con sus oraciones una sealada victoria (2).
La paz dur hasta el principio del reinado de Saul. Este prlncipe los bati mas de una vez; pero esto no impidi que los Filisteos continuasen haciendo irrupciones en las tierras de )0!1 Hebreos.
La victoria mas notable que logr sobre ellos el pueblo de Dios, fu
aquella en que di muerte David al gi~ante Goliat (3). En mucho
tiempo despues de esta derrota no se atrevieron Jos Filisteos atacar Israel; mas no por eso puede decirse que hubiese una paz
.alida entre ambos pueblos, ceaando entramente las hostilidades. El
mismo Saul sucumbi por fin al esfuerzo de los Filiste05, y fu
muerto con sus hijos en la funesta batalla de Gelboe (4).
.
Reinando David, no restableci la paz, ni impuso el yugo
los Filisteos obligndolos pagar tributo (5), sino despues de muchos
combates y victorias que les gan. Permanecieron en la obediencia de Salomon y los reyes de Jud sus sucesores, hasta el
reinado de Josafat. La Escritura nota que ellos hacian presentes
este prrncipe, y que le pagaban un tributo en dinero (6). Los
que pretenden quel el Salmo Ln:m se compuso con ocasion de
la guerra de los Ammonitas, de los Moabitas y de los otros pueblos ligados contra Josafat (7), concluyen de ah que los Filisteos
nombrados en ese salmo tomaron parte en esta coalicion (S).
Ellos se sublevaron contra Jora m, y talaron la Judea (9). Ozfas
les reprim1 y. contuvo todo el tiempo de su reinado (10). Durnnte las desgracias de la tierra de Jud en el reinado de Acaz,
los Filisteos hicieron correras en este pais, y cometieron mil desrdenes (ll); pero Ezequas, hijo y sucesor de aquel prrncipe, les
hizo la guerra, y los sujet de nuevo los reyes de Jud, (12)
y parece que no fu sino en tiempo de Manasses, cuando recobraron su libertad. Vemos en Jos ltimos tiempos dP. aquellos reyes que los Filisteos quieren vivir en una entera independencia. Ya
no se trataba de defenderse contra los Hebros, y ni aun queran
sufrir el yu~o de los Caldeos vencedores del Oriente.
Los profeta;~ lsaas (13), Amos (14), Sofonfas (15), Jeremas (16)
y Ezequiel (l7),1os amenazan con los mas terribles efectos de la ira
divina, f!n castigo de las crueldades que haban cometido contra el
pueblo de Jud, durante las desgracias de este reino en los tiempos
de sus ltimos rryes. Los Filisteos, para colmo de su maldad, babian
vendido los esclavos que hicieron en Jud, los Idumeos que eran
Jos enemi~os mas crueles del pueblo del Senor.
Sargon, fJUC se cre ser Assnradon, 6 mas bien Sennaquerib, rey
de Asiri~, les tom Azot por medio de Tartao, general de au
(l) l. &g.1v. U.-(!2) l. Reg. vu. i. d eqq.-(3) l. Rtg. xni--<-'> l. Rtg.:u:nn.
s:ns . .s:u . .s:uJ.-(5) ~. Rtfl. v. 17. tt ~tqq. vuL 1-(6) ~- Par .svn. 11.-{7) 9.
Par. u. J. tt nqq.-(8) PNl Lusu. Al~nig~t (hebr. PIWinlaiiM) ew Auit..ti..
k1 TgruM.-(9) ~. Par. :u1. 16. 17.-(10) !l. Par. un. 6. 7.-(11} !l. p.,., uma.
18.-(12) -' Reg; :mu. 8.-(13) l.ai. srr. !lB. tt uqq.--<1-'l A-. 1. 6. T. 8.-(15) &...
plum . .u-' 5.-(16) Jen111. SL".D l. tt 1t9f.-(l7) Bnclt. ll.l:t'. 15. d MIJ9

fl95
y tom la
misKJa ciudad despues de un sitio de veinte y nueve anos (2). Necao su sucesor acab, segun se dice, do sujetarlos la vuelta de su
expedicion contra Carquemisa. Despues de la toma de Jerusalen, Nabucodonosor, habiendo puesto el satio de Tiro que dur trece anos,
redujo su obediencia en el tiempo de este largo asedio, a los Filisteos y demas pueblos d~ los contornos. La Escritura habla con
bastante claridad (3) as de su cautiverio bajo de los Culdeos, como
de su restitucion la patria en tiempo de Ciro, teniendo en esta pare ca11i la misma suerte que los Hebreos.
.
Desques de la ruina del imperio de los Caldeos, quedaron lo mis111.
ConlJiua.
mo que el resto de la Judea, aujetos los reyes de Pel'!lia que hll'biao sucedido los de Babilonia. Alejandro el Grande los sujet6, y cion de la
hiatoria de
arruin Gaza (4}, la nica de sus ciudades que os resistirle. Hahin-. los Fili.ndose dividido despues de la muerte de Alejandro su vasta monarquia desde el rei.
entre mucbos prncipes, perteneci la Palestina, ya los reyes de nido de Ci:
ro huta el
Egipto, ya los de Siria, segun la suerte de las armas, y los Filisteos t.ieJDpo
de.
del mi~mo mudo eran 11iempre la presa del rilas fuerte. En fin, des loa. Maca..
pues do la persecucioo de Antioeo Epifnes contra los Judos, los beoa. Fm deAsmoneos Macabeos aprovechndose de la division y debihdad de este pueblo .
los reinos de Siria y de Egipto, se echaron sobre el pais de los Filisteos, y le desmembraron poco poco diversas ciudades de que se
hicieron dueoo:!. Trif.'>n que era tutor del jven Antioco, y regente
del reino de Siria, di Simon Asmoneo, hermano de Jonatas, la
intendencia de toda la costa del Mediterrneo, desde Tiro h~ta el
Egipto, y por consiguiente de la Fenicia y del pas de los Filisteos (5).
En fin, despues de Jonatas, la mayor parte de la tierra de los Filis-.
teos qued sujeta los Judos hasta la ruina de Jerusalen (b); de suerte que desde el restablecimiento del rein~ de los Judes por los Macabeos, ya no figuran los Filisteos en la historia; ya no se habla de
ellos como de un pueblo particular, y se confunden con los Fenicios
los Sirios. Aa quedaron cumplidas en toda su exactitud las predicciones de los antiguos profetas que babian amenazado los Filisteos con su total ruina.
DE LO!! PUEBLOS \'I'!CIMOS A UIB .JCDI08.

~rcito (1). P118mmtico, rey de Egipto, les hizo la guerra,

ARTICULO JI.
De los Fenicios.

Los. Fenicios son los mas famosos de todos los pueblos cananeos. Sidon, fadre de los Fenicios y fundador de la ciudad de su
nombre, era e mayor de los hijos de Canaan (7). Los antiguos CAD
t"lmdian con frecuencia los Fenacios con los Filisteos, dando la Fenicia toda la extension del pnis q~ se comprende desde el monte Lbano al Norte, hasta Gaza, 6 hasta el lago Sirbon, hasta el
(l) lai. :n:. l. VaRe la Dilerlll(!illfl 10bre la de"ola tk Se~maqverib, tomo Vl.{!l) Herodot. lib. n. c. 157.-(3) Jerma. xn 14.. 15. 16. d eqq. xxvn. 7. 11-(4) .Ar.

ri~m.

lii. 11. de Ezpedit .Alez. Strtabon, GeograpA. lib. XVI.-(5) l. Marh. XI. 5q,~
(6) Vue 1. Mru4. v. 66. 68. XI. 61. ~- xm. 43. d cqq. Jo1cph . .Antiq. lib. xm. c. 21.
-.7) Ge7U,.X. 15.

r.

Origen de
loa Fenicio..
Su historia
desde Sidon,
hijo de Ca..
naan, haRt.a
el reinado de
David.

M-

. . 11.
JliMria de
Jo. Tiil

"-eee el

l'lio
Dado de Da.

~huta

Cica.

tl

C:OJI. . . . DIO E LA.

1118'1'01lb.

monte Casio al Medioda; pero los ~ritores sagrada& distinguen . .


talente estos d01 pueblos. La Fenicia no pasaba del monte Carme.
lo y .el torrente de Ciaon al Medioda, y el pais de l01 Filiateoa 18
etQn;lia desdt! el monte Carmelo hcia el Norte, basta C':J'tlza por et
Medioda.
.
Aunque los Feni~ios eran del nmero de los pueblos comprendidos
en el anatema por la sentencia del Senor, no vemos sin embfll'go que
Joeu los alllcara. Ell01 perDlanecieron en su pais contenindOle
las costu;y no ocupodoae sino en el comercio, y dejaban ' l01 Hebreol
el terreno interior para gozar de l y cultivarle con libertad. En tiempo de l01 jueces (l) oprimieron los Israelitas, y en el de Samuel C.l)
bioieron liga con los Filisteos contra el pueblo de Dios; pero habieudo aido batidos etlos, o intentaron despues los Fenicios niDgUD8 em
presll contra los Hebreos.
Hiram, rey de Tiro, cultiv la amiatad de David (3) y de Salo
mon (4), '/ envi ealos dos prRcipes maderas y operarios para edto
ficar su palacio y el teDlplo del Senor. Si en un sentido inmediato ..,
puede referir Salomon elealmo xuv, podr decirse que las hiju de
Tiro se le presentaron (5) con ofrendas en sus bodas con Ja biJ& del
rey d Egipto. Los anales de los Fenir.ios atestiguan la grande unioa
que babia entre Salomon Hiram, rey de Tiro, y hablan de l01 eni
mu que estos dos prfncipes se proponan uno al otro (6), segun 81
uso de aquellos tiempos. Si el salmo LXXXII se refiere :i la guem de
Jos Ammonitu y Moabitas contra Josafat, 1er preciao decir que lot
Tirios y los Filist~ se unieron i ellos (7); pero al mismo tiempo A~
r.ey de Israel, e.taba tan unido oon los Tirios que cas con Jezabel, b
ja del ry de Sidon (8), que introdujo en Israel el culto de Baal y de
las otru divinidade fenicias.
Se 1e ea loa anales de Jos Tirios (9) ona particularidad que no
88 encuentra en la Escritura, y es que Salmanasar, rey de A1iria, tao
ooilocido por SUI guerra con los ltimos reyes de las diez tribus, ~yo
reino destruy, hizo tambien la guerra Eluleo Eli5P.O, rey de TtrO.
Erte ltimo prrocipe babia equipado una armada para rducir' N
obediencia los habitantes de Get (10) que se haban rebeladocontra
l. Salmanasar entr en 111 "tierra de los Tirios, y en ella hizo~
des hostilidades; mas al fin se hizo la paz, y se retir6 la Asiria
con au ejrcito. A12Un tiempo despues, las ciudades de Sidon, de Acre,
llamada despues 't"olemaida, y la antigua Tiro con otras muchas de
Fenicia, sacudieron el yugo de lot Tirios y se entregaron al rey de
Asiria. Salmanasar volvi Fenicia para reducir los Tirios y SOiten~
las ciudades que ee le haban entregado. Los Fenicios rebeldes equiparon para l una armada de sesenta naves. Los Tirios se arma_roa
por su parte, 1 con solos doce ba.JCles derrotaron la armada enem~
hicieron qumientos prisioneros. No pudiendo Salmanasar re.duetr
Jos por la fuerza, se retir Sirilt, y dej una parte de su ejrcito so[11 J-.ulie. x. li.-[i] Eeeli. un. il.-{3]2. Reg. v. 11-[4] 3. Rtl 'f l.-(~
P.J. xuv. 13.-[6] Jo.epl. eontra .Appitm.-{7] i. Par. :u:. l. tt ~99 P LSIIJI1,
-[81 S. Rt,. rvr. ~1. [9] Mmandtr. Arz11ol. Tyr. Gf1Wtl Jo.epl. Antif. li6. ~ e. di
-{lll] U111r1o [ncl aa. M. Si87] cr6e que l011 Giteoe 1100 de los de Get. e~~ ....
Jo. Filmeoe. Mu qu6 necesidad babia de una armada, para reducir ana e~ 1

aca N mtr1lna7 Seali~ iiot c,n m.., rqcm, cu eun loe de

te; Ula de

Ckspre.

D'& LOS PVII&LOI \'ECNOI A LOa J111)10S.

tare el istmo,. por el cual l99 Tirios se comunicaban. con el continen


~e, fin de reducirlos por sed, 'pues en la pennsula que habitaban
~te careca. de agua dulce. Este sitio 6 bloqueo dur cinco aft01, y
los Tirios para no ~recer de aed, se vierun precisados cavar pozos
eo lu rocas.

No .se sabe de fijo cual ruese el xito de esta guerra; pero Je.
rema1 nos dice que en el cuarto no. de Joakim (1), tuvo rden de
presentar el cliz de la ira divina todos los prnc1pes que deban
sujetarse Nabucodenosor, rey de Babilonia, y en particular los
de Tiro, y de 'Sidon. Berosio refiere (2) que el strapa que gober
naba eotnces la Fenicia, el Egipto 1. la Siria se rebel, y N abopo
lasaar, rey de Caldea, envi6 contra el Nabucodonosor su hijo con
un ejrcito. El rebelde fu venc1do en batalla ordenada, y las provinT-ias ~uienes babia inspirado el espritu de rebelion, 11e rindieron :t
Nabucodonosor, volviendo entrar en la obediencia del rey de Caldea. En este tiempo muri Nab<polassar, y. Nabucod,onosot habienclo arreglado los negocios de la Fencia y de 'Egipto, se volvi6 prn
t;ameote Babilonia, dejando . sus. amigos el ctidadG de trasladar
esta ciudad los prisioneros judios, siros, fenicios y egipcios . que ha
bia hechQ durante esta_ guerra, y de conducir. el ejrcito que babia Ser
vido en la .Fenicia y en la Siria.

. Al principio. del reinado _d~ Sederas, los reyes ~e Ti~ _y de.


S1doo, y algunos otro~ le env1aron embaJadores para liacer ahanza.
coo l, y concertar los medios. de, resistir 1i N abucodoit<)so~. El Sellpr orden ~nt6oces Jeremas (3) que diese eada uno de estos
embajadores uri yugo, con 6rden de . decir sus seores, que' Dios
babi!l _eotre~do ~u pas Nabucodonosor, Y. que los que rehusasen
su yugo ser1ao exterminados. por la espada, la hambre y liJ. peste.
Los Tirios que hnbin solicitado la alianza de Sedecfas para sa
eudir la domiOJlcion de Nabucodonosor, insultaron lo Judos en
eu desgracia, y los. trataron con dureza despues de la t~ma 'deJerusalen ( 4); mas su perdia .no los puso cubierto de la vengllnza
divina, ni de la, ira de Nabucodonosor, que despues de haber toma4fo y destruido Jerusaleu, convirti sus arrrias contra Tiro. Esta
ciudad era entnces una de las mas floreciente!! y ~llas de todo el
Oriente. Estaba llena de riqueza~, . y se haba atrado el eomercio de
as pro,inci~. mas .d.ist&.!ltes. Ezequie} nos hace una e'nu~eracion de
.otl pueblos q~e concurr~an sus fenas, y de las mercahc1as que en
!illa se vendian. ltobal que ~ll re! naba entqnces (5), era uno de los
prncipes. mas ricos y magpfficos del mundo. Se consideraba como
UQB divinidad en medjo de BU ciudad y de i!U inmenso comercio, y
la mayor parte 'de lo~ mercaderes de Tiro eran como otros tantos
prrncipes (6).

Nabucudonosor, despues de haber arruinado Jerusalen, march


~tra Tiro, y le puso sitio. Dur6 trece aos sobre esta ciudad (7),
y s ejrcito sufri muy grandes trabajos, de suerte que 11egun la
FSpreaion del Senor. por la boca de Ezequ!e~ tOda. cabeza qued6 cal.

(1) Jne& uv. 1. 15. d uqq.-(!l).BerN l. 111. ~erum CAaldtJicl}run& apud Jo.eph .
.lntiq. L z. c. 11.-(3) Jet.m n:vu. !l. et uqq.-(4) Ezecla. X.tvr. 2. JHl, 111. 4. 5. ti.

-(5) Pllllnrat. ap.l JoupA .Antiq. lib. z. c. u. et cotr11 Appion. lib.


(1) Vtue B.,cl. un. uvu. J:nw.-(7) Pllilonr11t. loeo eitato.
TO

SIL

38

p. 1046.- '

CONPI!JIDIO DE L.. HJ8'1'0u.


toda espalda sin peln. San Ger6nimo asegura \1), y 'Ezeqie1

oo y

i~llin~a (2), que los Tirios. 'Vindose p~nto de ser f~rzados pr el


eJrcito caldeo, abandonaron lo mas precaoso, y se retuaron una
isla cercana donde edificaron una ciudad nueva. El 8eflor me habl6, dice Ezequiel, y me dijo: Nabucodon01or, rey de Babilonia, Ita
fatigado su e;rcito en el fttio de Tiro: toda& lt:U cabeztu de ~n~
soldados se. han quedado calvcu, '!1 totu I1U espaldtU Izan perdido el
wlo; y sin embargo, ni l ni su ejrcito han recibido recompensa pur
el servicio que me han hecho delante de esta ciudaJ. Por esto, Ae
aqui lo que dice el &or: Yo dar el Egipto por ~io Nabucodonosor: l llevam cautiva la multitud de lo1 Eppcm l u enriquecer con 1M dP-1p0jos y botn de este pas, para reoompen&ar 6
su ejb"Cito de ku fatig_tU que ha sufrido y servicios que me ha hecho delante de Tiro. Yo ij entregar por esto el Egipto, diCe el Se-

III.
Historia de
loa
Tirios
desde el rei.
nado .de Ci.
ro huta el
tiempo deJe.
llllcristo,

or Dios.
La antigua ciudad de riro fu llrrasada hasta BUS cimiento.. y
despues no ha Rido mas que una simple aldea, conocida con el nombre dt'l Palts- Tyros, 6 la antigua Tire. La nueva se hizo mas pode-
rosa que nunca. Los Judos vueltos del cautiverio con Zorobabe1 dieron trigo, vino, y aceite los Tirios
Sid6nios para que les llevasen maderas de. cedro del Lrbano a mar para Ja construccion del
templo. (3). Zaca~as la representa como una ciudad poderosa, que
se fortificaba de dta en dm, y que amontonaba el oro y la plata en
tan Jran cantidad, como la tierra y el polvo de las calles (4); pero
mismo tiempo la am(_lnaza con la ira del Senor. Dice que Dios
se apoderar de ella, que destruir su fuerza, y que ser devorada por
el fuego. En tiempo de Nehemlas ae veia los Tirios que Teruan
vender pescado y otras mercaderras en Jerusalen (5).

La ira del Senor con que Zacau amenaz esta ciudad comenz manifestarse contra ella cuando Alejandro el grande la siti y tom (6}, y desde entnces comienzan algunos contar los setenta alos de obscuridad y de olvido en que debia verse segun 1~
profeca de lsafa11 (7), Es verd11d que bien pronto despues comen1.6 restablecerse, porque los Sidomos entraron en ella con las tropas de Alejandro, salvaron en sus naves quinCe mil de sus habitantes que de!pues de su vuelta se aplicaron al comercio, y levantaron con su infatigable cuidado las ruinas de su patria, mas de que
las mugeres y los ninos qUe habian sido enviados Cattago y puest6)S en seguridad, volvieron tambien pronto. Pero Tiro estaba entn~es reducida su isla; su comercio no se estendia mas qtte ]u
ciudades vecinas, y haba perdido el imperio del mar~ Cuando diez y
ocho anos despues Aotgono le pu:10 sitio con una poderosa armada (8), no parece que los Tirios le opusiesen ningunas fuerzas martimas. Este S{'ll\Jndo . sitio la redujo otra vez 6. esclavitud, la hizo recaer en el olvido de que ~ babia esforzado l salir, y elle dur tam~
bien el largo tiempo .que lsnas babia predicho.
.
..
Pasado e11te tiempo recobr Tiro &U crdito antiguo y al miin'll

xa.

(1) Hf~ron. ~ RncA-~) E~reei.


17. rt 99~) 1. ,Belr. m. 1.~4~ i.e~.
2. 3. 4.-(5) NiA. J:IJI. 16.-(6) Quint. Cllrt. l. IY. c. 2. d ee.fg.-;(7). r- :uuii.
15. 16. 17.:Hiori~ antigua de Relin, lib. u. t 6. tomo n. p. 333. oclillioa on li. do I73'T.

JJ:.

(8) Dwd . . ll

.z. ""'

~empo

Dil LOI ~1101.08 TEClNOS A. LOS JUDIOS.

299

sus antiguo vicios. Durante la pers'3Cucion de Aotioco F.pifnea centra los Judo., ~emos los Tirios con los otros enemigos
de Israel hacer correras. en su pais (1), y en general, Josefo advierte ('J) que loe Tirios r..oian siempre una grande aversion los Jud~ y que daban ~rue~s de ell en t~as circ~nstancias. Al fin, convertida por la pl'(l(bcac1on del Evangeho, se h1zo una Ciudad santa
y religioaa. Ya no consagr su tra~,r> la idolatra y las rique
J:as, sino al culto del Senor y al ahvio de sus ministros, Jo cual
tambieo babia aido predicho por _el mismo Isaas; pues no 'pueden referirse otro tiempo lu palabras con que tennina su profeca . con
respecto _ esta ciudad: Toda la ganancia que adquiera de au comere~ y tro/Hzjo, ~er COI&Iflgrada. al .Senor; no 1ero puesta en re1erva

gue lfe emplear en lo que asil-:~ delante del Setlor para qwe 8f!IJ1& alimentado.!, y mantenido y
~utido' luuta .ru vejez {3).
.
S_idon es mas l;lntigua qu~ Tiro. Homero habla de aquella (4)

111 guard!l(la en un te1oro; lino

IV.

Historia do
y no. de ~a. La fund FJi4~n, primo~oito de Canaan (5), y Josu loa
Sidonioe.
la marc por lindero de .~vision de la tribu de Aser (6); pero es
~. tribu~ estuvo en. ,atado. da .~onq~islarla. Tiro no era sino
flJ& 6 coloma de Sidon; sm .~mllargo, la hJ estuvo mas largo tiempo en un grado de poder que la hizo superior la madre, y la en_vidia que esta concibi ..fu. la .c~usa- de que s entregase Salman.asa1r, ~omo hemos visto, y !e ay9~8e en la guerra que hizo su
nva.
El rey de Sidon fu uno de aquellos quienes Jeremas tuvo
rdeo de prese~tar el cliz de la. ira. <livina deide el cuarto ano del
reinado de Jot~kJm (7); y cuando este .prncipe, y los de Tiro, Idu_mea, Moab y ~mmon, eoviar~n~.
, ~~dores Sed~as, rey .d.e Jud (8)
para hacer nhanza con l co tra: Nabucodonoeor, rey de Caldea, Je~
remas le present como lo . qkos, un yugo para hacerle conocer
que Dios quera que quedasen sjetos los Caldeos. Despues de la
toma de Tiro, Sidon qued BUjeta los reyes de Babilonia y cond.ieiones onerosas (9).
Herdoto (10) nos ensea que Apres, suce110r de Sammis, rey de
Egipto (Faraon Efroo, designado por Jerem[as) (ll), hizo tambien la guerra los Fenicios, Tiro X. Sidoo; pero no se nbe si
oato fu ntes despues del sitio de riro por Nabucodonosor, y la
reduccion de Sidon la obediencia de este prncipe (12). Joel re)>rende los Sidonios de habet tratado 'con dureza l !.os Judos ~n
tiempo .. de so humillacion y desgracia, que fu' lo que atrajo sobre
ellos la ira del Seor. Padecieron mucho bajo la dominacion de los
Caldeos y de los Persas. El profeta Zacaras reprende Tiro y Sidon por la vana confianza que tenian en su sabidura (13).

En el reinado de Artajrjes Oco, rey de Persia, los Sidonios, irritados de los malo tratamieotoi que sufran de parte de los gobe~adotes .que se les enviaban de la corte, hicieron nlianza secre[1] l. Maei. "! 15.-[2] JOHpl.. COIICTS Appion. l. 1. , . 1~39.-[3] l1ai .nm. 18.
--{4J HM~~n. n~ad. VJ, " f. tt li~. zxur. " 289. Odyn. lrb. l'f, .. 54. li6. xY. "
114-[5] (hau .1:. 15.-[8] J - , J:IL 28.-[7] Jenm. :uv. W.-[8] Jnma. UYD. 3.
_....,.[9] )enm., XL'"i 4. B~eeh. U'YJU. !U. et. ~~q.-{W] HerH.t. lib. u. c. 161.~[11}
r~. wv. 30.-;.[12) Joel, w. "- 5. 6.-[1_3] z"~" a. 2.

300

COMPENDIO

DE

LA RISTOBfA

ta con Nectanebo, rey de Eg1pto ( 1), y se rebelaron des pues abir4


tamente contra los Persas. Equiparon una gran onnada, y arrastra
ron ignominisamente al suplicio al strapa que los gobernaba. Cor
taron los rboles del jardin del rey, y pusieron fuego al pasto de
sus caballo!!. Loa a~trapas de Siria y de Cilicia, como los mas prximos, ocurrieron para ortar el mal en su origen; pero Teones, rey
de Sidon, Jos puso en fuga. Artajrjes march en persona la freo.
te de trescientos mil infantes y treinta mil caballos, teniendo una flota de tresCientos navros de guerra y otros quinientos cargados de
provisiones para atacar Sitlon por mar y tierra. Los Sidonios reunieron tropas por su parte, y se pusieron en estado de defensa, pe
ro les hizo trnicion su prop10 rey y el r.neral de su ejrcito, que en
tregaron la ciudad Artajrjes. Loa Btdonios desde lu~o recu~
ron la clemencia de este prncipe, y le diputaron quimentos hom
brea en trage de suplicantes y con ramos de oliva en la mano; pe.
ro. Artajrjes hizo tirar sobre ellos con saetas. Loa Sidonios ntes
de la llegada de los Persas haban puesto fuego sus propias na
ves para quitarse toda esperanza de retiro de fuga; y vindose asf
reducidos la extremidad, tomaron la resolucion mas e:Ktrana y efes.
esperada que jamas se ha visto. Se encerraroa en su11 casas con 101
mugeres y sus hijos, y se quemaron en ellas con cuanto tenian. Se
cuenta que perecieron en este incendio mas de cuarenta mil hombres entre libres y esclavos. As fueron cumplrdas las amenazas de
los profetas cootra esta ciudad.

No obstante, volvi6 levantanJe, pero dbilmente, y aubsistia todava cuando Alejandro el Grande paa6 Fenicia. Ella trat bien,
porque se le habta rendido. de BU voluntad y ouen tiempo. Solo
de1pues de muchos siglos y de muchas revofuciones quedaron redu
cidas Tiro y Sidon al estado en que las vemos tanto tiempo ha, sin
nombre, sin autoridad, sin fuerza, y casi sumergidas en sus pro-.
pias ruinas.

ARTICULO 111.
De Jo. Idumeo..
J.

Loa Idumeos son, como todo- el mundo sabe, Jos descendientet


y hermane de Ja.cob.
Su historia La primera morada de los Idumeos fu al onente del mar Muerto
huta el rei. y del Jordan, en las montaiias de Seir. Despues descendieron al men&<lo de Da.
dioda de la Palestina y del mar Muerto, entre las tierras de Jucif.
'rid.
y la Arabia Petrea. Es preci!lo absoltamente admitir estos dos pal
ses de Jos Idumeos para conciliar la Escritura con!!igo misma
Los Jdumeos fueron al principio gobernados por sus gefea prn.
cipes, y de!!pues por reye", y ya habian tenido un grande nmero de
estos, cuando sus hermanos lo" Israelitas Jos comenzaron tener (3).
La averaion que babia concebido Esa contra su hermano Jacob,
Origen de

lo ldumeoa, de Esa, por otro nombre Edom, hijo de Isaac,

rJ:.

(1) Diotlor. Sieul. tl lln. 51. olimpitJtl. lTT.-(2) Y6&nae 1u oblemc:lonn tobre la
rogrda; tom. n.~3) Umu. UXtl Sl.
.

DB LOS PUEBLOII VZCINOII A LOI JODIOS.


pe~uicio la bendicion de Isaac

que obtuvo en m

301

su padre, pas6
sus descendientes, aumentndose sucesivamente mts y mas. Cuan7
do los Hebreos viajaban por el desierto no pudieron obtener de los
Idumeos el simple permiso de pasar por su pais, aun pagando el
pan y el agua que tomasen (1), y fue preci11o- que los Israelitas diesen un ~an rodeo para llegar la tierm prometida (2), por haberles prohtbido Dios atacar al pais de Edom.
iaul hizo la guerra los Idumeos (3) que habian hecho irrupciones y talado las tierras de Jud; per esto solo sirvi para repri
mirlos y contenerlos en su pas. David los subyug, y los hizo tributarios (4), no sabindose el motivo de la guerra que les hizo, si
no fu acaso que favoreciesen los Ammonitas en la que estos hicie
ron David. Sea de esto lo que fuere, se vi ent6nces el perfecto
cumplimiento de la promesa que Dios haba hecho Jacob, de su
jetar ' l su hermano mayor: Major 1erviet minm-i (5).

Los Idumeo no pudieron permanecer largo tiempo en reposo.


Desde el fin del reinado de Salomon comenzaron estar en mo
vimiento. Adad, que era de la sangre real de Idumea, y que se ha
bia refugiado Egipto siendo nino (6), cuando Jnab, general de las
tropas de David, entr sangre y fuego en la Idumea hcia el fin
del reinado de Salomon, volvi su pas, y se hizo reconocer por
rey. Mas yo pienso que esto fu en la Idumea Oriental, y hacia las
montanas de Galaad, pues los otros Idumeos que habitaban al medioda de Palestina, estuvieron sujetos los reyes de Jud hasta el
reinado de Joram, hijo qe Josafat (7).
Joram les hizo la guerrn; pero no pmJo reducirlos, y quedaron
libres de la dominacion de los Judos. Amasaa. hijo de Joas, rey de
Jud, obtuvo sobre ellos algunas ventajas, les mat diez mil hombres, y se hizo dueno de Petra, que llam Jectael (8), despues de
haber hecho precipitar de lo alto de las rocas diez mil Idumeos que
se hnbian prendido en el pais. El tom los dioses de aquellos pueblos, y tuvo la debilid~d de ofrecerles inciensos (9); pero estas victorias no fueron de grandes consecuencias, y qued libre la Idumea, que no perdi ocasion de manifestar su antiguo 6dio los
Israelitas.
Amos (lO) reprende los Filisteos el haber tratado inhum~na- mente los Israelitas que habian prendido en la guerra y vendidolos los Idumeos sus enemigos. El mi.Ymo profeta hace terribles amenazas contra los Idumeos que haban sacado la espada para ms hermanotr los Judos. Ozras, rey de Jud, les tom la ciudad de Elat
sobre el mar Rojo (11); pero esta conquista fu de corta duracion.
R.asin, rey de S1ria, la quit Ataz, arrojando de ella los Judos
(12). En el reinado de este los Idumeos se echaron sobre las tierras
de Jud, mataron mucha gente, hicieron un gran botin (13). Se
cre que se unieron Sennaquerib en la guerra que hizo Eze(1) N u. 14. et uqq.-(2) Num. ni. 4. Jutlie. x1. 17. 111.-(3) l. Rf!g. x1v. 47.
-{4) 2. IUg. nu. 14. 3. R1g. :11. 15.-(5) Otnu. xn. 23.-(6) 3. Rtg. x1. 14. d
eeqq--(7) !!. PIJf'. xx1. 8. 9.-(8} 4. Rtg. XIV. 7. 2. PGT xxv. 12.-(9}. 2. Par. uv. 11.
14. 19. 20.-(10) AIIIH, l. 6. 11.-111) 4. Rtfl. J:Jv. !12.-(12) 4. Reg. J:VI, 6. Ruti.
hlit'""RGrira rne l!yriae Ailam Syriar, (hebr. BIGtli. Syriu vel potiu1 Blatla ltlurMtH),
t ejeeit JJUUuo. tk AilG (hebr. tlt ..Bwtla), d ltl7114ti wlltrfl7lt in Ailam (bebr. in
Alfltl), et WitGNTUJal illi.-(13) 2. Par, :u:YJU. 17-

11.

ci~on~u~a
hiatoria d
los Idumeos
desde el rei.
nado de Da.
vid haata.

ro.

e.

302

m.
Continua.
cion do la
histeria de
lo. ldumeoe
dudo el reinadodeCiro
huta la rui.
na de Jeru.
11alen por loe
Rom&~~oe.

COMJPJ:KDIO DI: LA HIITORU

quas (l}; pero fueron castigados de su inhumanidad por Asarhaddon, sucesor de Sennaquerib, que uoJ6 su paia (2). Holofrnca loa
subyug, lo mis~o que los ot~ pueblos que se hallan al rededor
de la Judea (3).
Desde el ano cuarto de Joakim tuvo Jeremas 6rden de presentar el cliz de la ira del Senor muchos prncipes, y entre ellos al
rey de Edom (4). Al principio del reinado de Sedecas muchos principcs, del nmero de los cuales era el rey de Edllm, eD\iaroo etnbajadores Jarusalen (5), y Jeremas les present un yu,o pa.-a
hacerles conocer que Dios queria que quedasen sujetos NabJcodonosor. Los Idumeos que buacaban eotnces la alianza de Sedecas ..
se volvieron bien pronto contra los Judos en el ltimo asalto que
Nabucodonosor les di. Se le unieron, y le animaron contra Jerusalen, e;~:bortndole destruir esta ciudad compltamente y arruinarla
hasta los cimientos (6). Eata perfidia no qued impune, pues Nabucodonosor cinco anos despues de la toma de Jerusalen destr~
todas las pote11cias vecinas la Judea, y entre ellas los Idumeos (7).
Aunque no vemos en particular que estos fuesen del nmero de
los puei.Jios que aquel prncipe transport al otro lado del Eufrte.,
sa len sin embargo en los profetas amenazas generales del cautiverio, y promesas tambien generales de la libertad de todos los p~
blos vecinos l011 Judos (8); lo que puede persuadir que Edom Bll
fri el mismo castigo que las/ otras naciones vencidas. Mas no debe creerse que estlll$ transmigraciones fuesen tales, que nadie queda-
se en el pais. Sabemos que muchos Idumeos que habian escapado
de Ja espada del vencedor, se extendieron insensblemente en los pai
aes meridionales de la Judea, de suerte que la vuelta del cautiverio de los Judos se encontraban en ~sion de todo lo que est
al medioda de Jud desde Hebron baJando por la costa de la Arabia.
El10t1 eran tan poderosos y florecientes, que causaban una especie de envidia los Judos, quienes dicen al Senor en Malaquu (9):
En qu ut tu amor hcia no~obw! 1.No vive Edom en su pas tan
~acficamente como nosotros? Mu el Senor lea reeponde: Yo M~
6 Jacob '!1 aborrecido 4 Elt11l. Yo. M reducitlo 61U montdtu 4 IDledad, '!1 lle abandonado m huencia 6 lM dragonu del demrto. Si el
ldumtJO dice: Se han cknruitlo nutltral ciudade1; mtU ra0101r08 !a. reedi.ficar'mnM; lle aqui lo que dice el Seor de lo& ejtrcito1: Ello.
jicarfm, '!1 yo dutruir& Su pau 6er6 llamado un pai1 de impiedad, y
8U pueblo un ~blo contra el cual le ha irritado DW para
En efecto, aunque Antioco Epitanes dej de inquietarlos (lO) min.tras que ejercia toda 10 crueldad contra los Judlos, ellos no putieron jamas llegar pone~ en libertad, ni ! darse prncipes 6 reyes
de su propia nacion, y 11e les vi siempre sujetQ8 a loa de Egipto 6
de Siria, cayendo por fin hajo la dominacion de Jos Jud{os, en cumplimiento de laa antiguas profeca".
Jdas Macabeo los atae y bati en mas de un encuentro ( 11);

ao

nempre.

[1) Herotl. l. n. e. U1.-{~] ltJi ZJ:J. 11. 1~. :n:x1Y. L 5.-(31 Jtlitl, DI. 14. 15
-[4]. Jerem. :a::n. 21.-[5) Jaffl. :a:nu. 3.-(6] Pul. OllUYI. 7. Tlren. nr. 21. ii.
.A64 V 11. Esee!J. xn. 12.-['1) AIHI. et aeq. Jnn~~. 1:1. ~6. J:LJ.X. '1. d fttf
. Eseel. xn. 13. d Hf/IJ Ja.epl .Antiq. lib. :a:. c. 1.-[8] Jerrm. .111. 14. 15. zoou. Jl.
{9] Malaeh. d ''IIJ [lOl Drm. :11. 41.-{11] lui L:IW. l. rt l. JtftJCla. y, 3. 4. 5. 2.
Macla. L lG. 17. Jo1~pA. Anlii li&. :1.1. c. U.
.
.

DE LOS.t'UZBLOS VBCDJdS A Lo$ IU810S.

30J

y Julln Hircano acab lo que Jdas habia comenzado, dominndolos

p~ci!lndolos recibir la circu~cision (1). Quedaron ~n In ~epen


dencn de lort Judos hasta lo. ruma de Jerusalco y Ja d1sperstoo de
aquel pueblo. En el ltimo sitio de aquella cmdad . ocurrieron, dice
Joeefo, y tomaron las armas para deltmderln, porque la miraban como la metrpoli de toda la descendencia de Abrahatn (2). As que
daron entramente cumplidas las profecas de Isaac (3) y de Balaam
(4), que prometian Jacob la super~ridad sobre Esa; y las prediccionert de los profetas Amos, lsaias, Jeremas, Abdns y Ezequiel,
que habian anunciado la total ruina del pais de Edom, y hasta la
extincion de au nombre; lo que ae ve cumplido despues de muchos
aiglo. de una manera muy settsible.

ARTICULO IV.
Da lo. lllo&bitu 1 Ammonitu,

No se~aramos los Ammooitas de los Moabitas, porque la Escritura los JUDta siempre, y u origen, su pais, sus guerras, au fortu
na, 111111 desgraeias son siempre comunes.
Todo el mundo sabe que nacieron del comercio ipcestuoso de
laa dos hijas de Lot con su padre (5). Ellos habitaban al oriente
del Jordao y del mar Muerto, teniendo los Arabes Scenitas al oriente, y las tribus de Gad y de Roben al occidente. l>esde ntes de la en
trada de ')os Israelitas en la tierra prometida babian usurpado los Amorreos un gran terreno en . el pais de Moab y de Ammon (6); y habin
dote conquistado los Hebreos los Amorreos, Je conservaron como
adquirido en buena guerra, y esto eaus6 aqaeUa gran irritacion que
te mantuvo siempre entre los dos pueblos.
Tambien tenia esta !IU origen de lo que- aucedi cuantlo por
eon~~ejo tie Balaam las hijaa de Moab indujeron .Jos Hebreos la
deshonestidad idolatra (7). Ademas de esto haba tenido Moab la
dureZa. de rehllS&r IOii Hebreos no solo el paso por au poa, sino
&ambien el pan y eJ agua; en castigo de lo culd dijo el Seilor que
el .Ainmonita y e Moabita no entraran en la congregucion de su
pueblo hasta la decima generaeion (8).
_ Egloo, rey de Moab, unido loa Ammonitas, fu uno . de l01
primeros que oprimieron Israel deepues de )a muerte de Josu. Aod,
hijo de Jera, IOil libr de esto, dando muerte Elon. Israel tom
las armas contra los Moabitas, murieron diez mil hombres, y el pai11
'~'Jed pacifico por ochebta ataos (9). Los Ammonitas lograron despuea la superioridad, v dominaron las tribus que estaban del otro la
do del Jordan; y conoci6odoee mu fuertes, pretendieron rehaceBe de
todo el pais que en otro tiempo babia conquistado Moises de los Amor.
JeOtL. Jeft, escogido por el pueblo para gefe de esta exp~'dicion, 808
teniendo que la conqnista en lellftima, di batalla los Ammonitas,
los venci, y tom gran parte de su pais (10).
_[lJ J o . A.t. l. zm. c. p l7.. 430.~(i] Jt~~epl.l. IY . de Bello J~tlirieo, e. l. p. 877.
~) t1eraee. zn. !13. -{41 Nn. UJY. 18.-{5] fhntl. :JO.r. 38. 37. !8.-f6] N-. Ul.
JI, Jtlie. n. 13. -[7] '!(..,. xn. l. i. 3.-{8] Det. um. 3.-{9} Jd. w. 29. 30.
-{10) Jfll. %J. 12. el "fi

.l.
Ortpu. da
l01 Moabit ..
yAmmonitd8
Su ru.toria
hasta el reinado de Da
Yid.

~-

JI.
Continua
cion de la
historia de
loa Moahitu
J Ammoni..
tu desde el
reinado de
Dnid huta
el de Ciro.

COIIPBKDIO ~E U

MITOIUA.

Naaa (1), rey de los Ammonitas, abusando de sus fuerza11, ~


mi tambien ulgun tiempo despuea los pueblos del otro lado del
Jordan. Atac los de Jabes. de Gulaad, pretendiendo sujetarlos, y
esto con tanta altivez y crueldad, que re11poncli los que le pedan
la paz, que no la hara con ellos, sino con .la condicion de BIT1UI
car ll tG<Ios el ojo derecho, .y ponerlos la vergenza en Israel. &
tas r.roposiciones con11ternaron los de Jabes, quienes recurrieron
~au, que acababa de subir al trone. Saul march contra elJo con
una promitud admirable, sorprendi !os Ammonitas, loe derrot, y
libert Jabea. Tuvo despues que combatir contra los .Moabitas 1
Ammonitas, y ent6nces tambieo 11e vieron precisados cederle la
victoria (~).
David en tiempo de su desgracio. bajo de este prncipe se retir por alaun tiempo al pais e Moab, y encontr proteccioo en
el rey (3). "Naas, rey de. Jos Ammohitas, que habia estado en f{UeJ'o
ra con Saul, le manifest tambien su afecto (4); y cuando muri en
vi6 David embajadores a Hanoo su hijo y sucesor, para manifestar
le el .entimiento que tomaba en la DMierte del rey su padre, y feli':itarle por su coronacion (5). ~anoo, prevenido p~r los malos coolleJOS de IUS cortesanos, se magm que estos embaJadores eran espas que David enviaba su pais para observarle. Los recibi6 mal
y les laizo el insulto de cortar indgnamente las extremidades 101
Yelltidos y la mitad de su barba. David pera ven~ar el ultraje hecho IUI embajadores, declar la guerra los Ammnnitas, tom
Ralllbat su capital, destruy su pais, y los sujet su imperio .Moab
y Ammon quedaron. baJO la dominacion de loa reyes de Jud ha..
ta despuea de la muerte de Salomon. Coaodo las diez tribus se sub&
trajeron de la obediencia de la casa de David en el reinado de Roboara, los Moabitas y Ammonitas quedaron eujetoe la dominacion
de los reye. de Lrael, y permanecieron en ella hasta la muerte de
Acab, en cuyo caso rompi el rey de Moab el acuerdo que hbia
hecho con el de Israel (6).

Por el mismo tiempo, esto es, en el reinado de Joeafat, rey de


Jud, (7), loa Moabitas, los Ammonita y los Idumeos hicieron una
irrupcion en la Judea, y se avanzaron hasta Engaddi. Josafat apoyado en el socorro del Senor, en quien ponia toda 1t1 confiallllt
march contra ellos en nlen de batalla. Los soldados enemigol poseidot repenU~amente de torbaoion y de un terror pnico, conYirtieron 8UI armas un01 contra oti'GII, de suerte que el ejrcito qued
entramente derrotado, y Jo!IBfitt no 1Uvo mas que hacer que -d~
jar l los muertos y recoger el botin.
Poco tiempo despues, Joram, hijo de Acab y hermano de Ocoo
zfas, rey de Israel, habiendo subido al tronO, march contra los M~
bitas acornpanado de los reyes de Jud y de Edom (M). Tomaroo el
camino por el desierto de Idumea; mu deapues de tiete dias de
marcha, se encontraron sin agua. Eliaeo, que felzmeote te bai.Jabl
en el ejrcito, les mand de parte del Seilor que 11 hicielen e~

ae

Dll LO:l Pt&BL09 VJ:CJNOS .A LOS JUDI03,


30;)
lea y fosas en el valle, y que la manana siguiente ttxlo estara

Deoo. de agua; anadieodo, que el Seor pondra Moab en sus manos. .En efecto, al dia siguiente muy de maana v1eron los Moabitas aquellas aguas que parecan rojas, causa de la reverberacion
deJ sol al salir; y creyendo que aquello era sangre, se Imaginaron
que el ejrcito de los tres reyes se habia des~ruido s mismo; y
sin examinar. la cosa de mas cerca, ocurrieron confsamente. como
para tomar los despojos de sus enemigo'!, en cuyo ado el ejrcito
alido carg .sobre ellos con tanta fuerza, que fuqron todos pue11tos
en fuga 6 p&'f~dos filo de l espada.
Los Siros babian entrado en el paill de Galnad, y se habinn apoderado de R.amot, que perteneca los Israelitas, y qu~ vino ser
entre ellos un motivo de guerra en los reinados de Acab y de Joraro, reyes de Israel (1). No 86 saben las particularidndea de est!ls
turbaciones del pas de Galnad; pero Amos nos dice (~) que nprovech:Jdose los Amrnonitas de esta ocasion para sacudir el yugo do
loa reyes de Israel, y satisfacer su antiguo odio contra el pueblo dd
Senor. cometieron r.ontra l las ltimas violencias, basta. abrir 1\ las
muge res que 86 hallaban en cinta, para ha cedas . perecer con sus hijos. El mismo profeta reprende Moab por haber quemado y reducido cenizas los huesos del rey de Idumea (3). Ei muy veri
sfmil que esto se refiera alguna guerra particular entre los Moa
bit as Idumeos, en la cual se desenterraron y redujeron poho lo:~
huesos de los reyes de aquel pnis, del mismo modo que 1011 ValdeoiJ
exhumaron los cuerpos de los rey~s de Jud, y Josas quem los
huesos de los sacerdotes de los dolos sobre el mismo altar t:ll quw
haban ofrecido sus inciensos.
Las guerras y calamidades ~on 'lue Amos amenaza Moab Y'
. Ammon son, 6 las que le hicieron sufrir Osfas y Joatan, rcye11 do
Jud (4), 6 la de Salmanasar (5), en fin la guerra quq les hiw Nabucodonosor cinco aos despues de la ruina de Jerusalen (G).
Moab y Ammon fueron expuestos las mismas riellgracias que
)as diez tribus. lsaras, al principio del reinado de Ezequtn~, los amenaz con una desgracia que debia aueederles tres anos despuP.s (7),
y que no puede ser otra que la venida de Salmannsar Sil'ia, y
fl las tierras de Israel, algunos anos ntes del ltimo sitio de Sa
maria.
Despues de la transmigracion de las tribus le R!Jben, de G1d,
y de Ja media tribu de Manasses al otro lado del Jordan, los Ammonitas se habian puesto en posesion del pais y de las ciudades que
estas tribus se vieron precisadas abandonar. Jeremas ('3) los reprende griamente por ello, y los amenaza con todos lol'efectos de
Ja ira divina. Fueron subyugados oor Holofrnes, como se ve cu el
Lbro de Judit (9).

Los reyes de ltfoab y de Ammon fueron tambien del nmero de


aquellos quienes Jeremas present la copa de la ira de Dios (10),
y quienes hizo el presente de un yugo (11), exhortndolos some{11 3. lhg. Xlr..ll. 3. d 4. R~g. 't111. !1&.-[2] .A1110r, 1. 13.-[3] Amo, n. l.-[<1]
!L. Pn. li:XYJ, 7. 8. d :uvn. 5.-{5] lai xv. et rn.-[6j Jo8~pla . .Antiq. lib. x. t:np.
11.- [7] INi. xv. et xv.-[8] Jtrm.. :rr.tx. 1. ~e 'Jil-(.1] luditla, v. 2. ~t vn. 8.-(lOj
/lf'f!JTJ, uv. il.-{11] Jerem. uvu. 3. _
TOM. XU.

3!1

3()6
CftMMINDJO PR LA BlSTOtUA
rerse Nabueodonosor, y amenazndolos e&t caso

Ul
Continua
cion de la
hiatoria de
loa Moabita
JAmmouitu
lleade e1 re.
n11do de Ciro
butaeltiem.
podo Her.
de1.

de rehusnrlo, r.o~
rue serian exterminados por la hambre, la peste y la t:spada. Elloe
de~JprE:eiflron los aviso11 del pro~ta, y formaron uliaaza con los reyes
de Jud, de ~~gipto, de Tiro, de Sidon y de Edom, para oponerse
los Caldeo11; tnas cuando vieron Nabucodonot~or empenado efl
el sitio de Jerull81en, y lo:! Judos prximOll t. sucumbir, no solo
no vinieron RU socorro, 11ino que se burlaron de ellog y Jos insultaron en su desgracia (1 ). .El Seiaor, irritado de esta perfidia, sl!scit contra ellos al mismo . .Nabucodonosor, que les hizo la gacrra y
los llev cautivos ni otro lado' del Eufrtes. Los profetas 1~ ame01l
znn frecuntemente con e11ta tmnsmigracion. (2), y tamhien le!! repiten la promesa de cue ,olverianc su pais (3). Mas es preciso tomar las ens11s desde un J><K'O mM atrns.
.
Cuando Nabucodono'50r &e puso en camino pato ir hacer la
~erra ScdP.cas y deiJIIIS reyes coligados, nos oice Ezequiel (4)
que deliber si marchara sobre Jernsalen sobre Rabbat, capital de
Jos Ammonitas. La suerte, por medio de IRB flechas echadas en un
corcnx, le determin marchar en dereeiuna Jerusafen. Mintras
cue pona el sitio esta ciudad, muchos judfOll se retiraron al pais
de los Ammooitas como un lugar de seguriciad en un pue!Jio aliado y amigo uc su rey. Jeremas nos refier6 ellt1l circunstancia, que
muestra que hnbin entnces entre los dos pueblo!! una especie de
union (5); mas esto no destruye lo que dice Ezequiel, que Ammoo
se regocijaba en la deggracin do, Jud y en 1:~ ruina del templo. Ellto
quiere decir que unos insultaban los Judos en su desgracia, min
tras f1Ue otroe los mirabnn con cornpasion.
Es bastante creble que la perfidia del rey de loa Am'*>Ritu
~ontra Gm.lolas..(6} y los Caldeo!~, que haban sido dejados en Ja Judea dl"spues de la ruina de Jerusalen por Nubucod()ltO!tOr, fu una
de las princ~les razones que decidiP.ron elfte prncipe l11 guer
ra contra Jos Ammnnitas, tratarlos con ri~r, y arrancarlos de
su p&ill pw:a trao!lportnrlos tierras extrange,u; pero no pndo ejecutar esta guerra httsta Jos cinco aMs despues de la toma de Je.
rusalen, como nos lo refiere Josefo (7).

.No~otro~ creemos que Ciro rest1tuy su liuertad los Ammoni


fo.s y Moabitas, y loe volvi su pais, lo mismo quoe l011 fsraelitos y demos puei.Jlus vecinos. Vemos en efecto, que dcspues de C!6
tiempo 'Moab y Ammon se restablecieron, multiplicaron y fortificaron en sus ciudades como los Judos, y se les ve sujetos ~ los reyes de Persia, y gobernados por los strapas de Riria y Pa fe~ina.
Permaneeieron en tal estado, hasta el reinado de .Alejandro el Gnaode, al mili se sometieron dcsrues de su muerte. Obedecieron primero los rryes de Egipto, y despues los de Siria. Antioco el Gran
de tom Rahbat, capital de los Ammonitas, destruy sus muros, 1
le puso una fuerte guamicion (8).

En tiempo de la persecucion de Antioco Epiflnes no se les molest (9), sea porque obedecieron sin resistencia sus 6rdenes iu:~e
(1) Jt'Fent. :nnu. 27. E~~ell~ xxv. !J. 6. SopTttna. u. 8.~) Jer.... ax. H. liJ, 1"
}5, Xll'V. )1, 12. XLVIII. l. d uqq. J:LU:. l. et tqq.-(3) JtreWI, l[U,)5.'xLYJII, 4'1, aLIL
6.-{4) Ececfl. nt. 19. d qq.-(5) TtrtWI. :11 11.-(6) JtrntJ. u.. 14. d Mqf. XUo
l. ti tqq.-(7) Je~~~p&. Antiq, li6. a:. f, 11.-(8) Polybiu, lib. Y.-(9) Dtua. :m.. 41.

DB Los l'ti.IIL09 VllCJI!f08 A LOI JUDIOS


307
pfu, o porque hubiesen abrazado largo tiempo ntes la religion de
los Griegos, sea finlmeote porque e&te prncipe no tuviese lugar
de ata~rloa. En estos tiempos de turbacion desahogaron su furor los
Ammomtas contra los Judos que habitaban en las montanu de Ga
)aad (1). Judas Macabeo march contra ellos, les tom algunas plo.
zas, biso perecer. un gran nmero, y sac6 oe elite pais los Jsrae
litas que nllf moraban, para con~ucirloe la Paleatina. La historia
Do nos refiere con bastante claridad lo que sucedi loe Moabitas
y Ammonitas dcll{lues de este tiempo; pero sabemoa con toda cer
teza que los prncipes amoncos, y ~espues de ellos los Hcrdea,
poseyeron en toda soberana el pais del otro lado del Jordan, hasla los montes de Galaad.

ARTICULO V.
De lo Sirot de Damueo.

Aram, padre de los Siros, era hijo de Sem (~). Sus deseen
dientes se esparcieron en toda la Siria y Mcsopotamia: No'Jotros
nos limitamos aqur . la Sitia de Damasco, esto es, al antiguo reino
de Damasco, porque es el ma~:~ \'e~ino la Palestinn, el que tiene
mas relacion con los Judfos, y el que se menciona con mas frecuen
cia en los escritos de los profetas.
.
Josefo nos ensena (3) que Hus, hijo mayor (le Aram, fund la
ciudad de DamllBCo. Los libros santos nada nos dicen del estado
ni del gobierno de esta ciudad hasta el reinado de David, en que
habiendo declarado este pocipe la guerra Adarezer, rey de Siria de Sob, ..Adttd, rey de Damasco, vino al socorro de su aliado;
mas J)nvid Jogr6 sobre ellos una gran victoria (4) . .ffist>fo dice (5),
tUe este Adad, rey de Damasco, fu el primero que tom el ttulo
de rey en en ciudad, y lo di;e con la autoridad de Ni colas de
l>amasco, historiador de aquel pais, que vivia en tiempo de He-

ldes.

Dsmuco qued pues B\1jeta David y Salomon en todo et


tiempo de su reinado; pero en la rebelion de las diez tribus que se separaron de Judi, encontrndose aquella ciudad ljos de las tierras
de Roboam, y apro-n!chndose de la turbacion y debilidad en que
1e hallaba su reino, se puso en libertad, y se mantuvo en el1a largo
liempo.
La Escritora nota (6) que hcia el fin del reinado de Salomon,
Dios le IUI!Cit un adversario en la persona de Rason, hijo de Elillda,
-que habindOfle puesto ~ ta frente de una tropa de aalteadort!S, fu
-recibido en Dam:t!!eo, donde tom6 et tMulo fle rey, y empero A co
1iJeter h~ilidades sobre las tierras de Israel en tiempo de Salo
mon, 1 18!1 continu en el reinado d~ las diez tribus.

Asa, rey de Jud, viod!!e molestado por Bnasa, rey de Israel,


(1) l. Morell. y 6. et eeqq. J011tpA .Aniiq. lib. xn. cap. 12.-[2) Gertel. x. 22.-[3)
AI!Aif. 11a. 1. f'dJI. "l. -'(4} 2. R~. v111. 5. 6.-[6) Ja.epll. Antiq. lib. vu.
oap. 6. NJl: Da'fflll. lib. av .A-.,iaupva JOftpl. li>Ul (6) 3. Rt8 .u. 13. . 25.
~.

l.
OrijreD do

l01 Siro, y
puticul&r.
ment de !011
de Damuco.
Su hU.toria
desde ~1 rei.
nado de Da.
vid h&ort.a el

deJonm. bi.
jo do Acab.

308

OOHPENOIO DE U

HIIITORIA

envi . pedir socorro Benadd, hijo de Tabremon, rey de Damasco. Le compromtJti con dinero romper la alianza que babia
hecho con Baasa, y hacer una irrupdon en sus tierras (1). Beoa
dad se rindi &U splica, envi los generales de su ejrcito conlra
las ciudade~i de lsrlle~ y tomaron todas las tierras de Neftal.
Largo tiempo despues otro. Denadad, hijo y sucesor del que
reinaba en tiempo de Baasa, puso sitio Samaria, acompanado de
treinta y dos reyes. sus aliados, y la frente de un prodigioso ejr
cito (2) Acnb, que reinaba cntnces en lsroel, no vindose bastante
fuerte para resistirle, cedi . su propuesta de que le entregase
su oro, su plata, sus mugeres y sus hijos; mas no quedando aun satisfeehn el rey de Siria, le envi decir: Maana erta milmll hora
yo enviar mis riervos tu casa y la de tu& servidorer: ell01 lo
recorrer11 tcJ(./o, y tomar11 lo que les ugrade. Acab comprendi que
esta era una red que se le tenda, y que Benadad atacaba su liber
tnd; resolvi pues con el dictmeu de sus conseJeros sostener el sitio
y esperar la suerte da la guerra. En la ciudad escasearon bien pronto
Jos vi\-crcs, y cuanto era necesario para resistir el esfuerzo de los
enem,igos. Acub desesperaba de .salvarse de aus manos; pero fu alentado por un profeta que le asegur una victoria cierta, lo que en efecto
se cumpli haciendo una salida en que Benada4 y su ejrcito fueron
derrotados.
.
El ano siguiente Benadad levant otro ejrcito (3), y con el ne
cio pensamiento de que el Dios de los Hebreos era un Dios de las
montanas, resolvi esperar Acab en las llanuras. El rey de Israel
le di batalla, le mat cien mil hombres, y le oblig entregrsele.
Acab u~ de su victoria con una clt..'tllencia que deaagrad Diot,
contentndose con exigir que las ciudadett que habian sido tomadal
Israel le fueaen reslltuidas, y que se le permitie.oa . los Israelitas
eclificor algunas calles en Uamasco, como loe Siros las hobian teoido
en otro tiempo en Samaria. El Senor desaprob la conducta del rry
de Israel, y le hizo amenazar por su profeta, con que le quitaria la
vida por haber eonservado indebdamente au enemigo.
Habiendo quedado libre Benadad por esa clemencia del rey, se detcuid6 de restituirle Ramot, ciudad de Galaad, que se le deba ba
ber entregad/), aegun las condiciones celebradas; por lo que Acab
volvi porterse al frente de su ejrcito, y comprometi Joaafat,
rey de Jud, marchar con l para recobrar Ramot (4). El rey
ue Siria babia ordenado sus ofieialea que no tirasen sino contra
el de Israel, y que se le llevasen vivo muerto. Tuvo a vilo de es
to Acab, y se disfraz, se confundi entre la multitud, y rog6 Josafat que tomase solo el mando del ejrcito, y se preaentue al frente de las tropas con las reales vestiduras. Todo lo fuerte del combate cay6 sobre Josafat mintras que ac le tuvo por el rey ~e O.
rael; mas vindose prximo sucumbir, se descubri. Se le dej entnces, y mntras que se procuraba descubrir ' Acab, una fld
t1rada por acaso toc esto prncipe, y le hizo una herida de que
muri cu la misma tarde.
[1 1 3. Rtg. zv. 18. 19. 20-[1) 3. R~g. xx. l. d ff.-{3] 3. &g. u. 13. d IIft
Reg. x~u.,2. d "'1'{-[5] 4. Rrg. TI. 8. d fe!f

-[~]3.

DB LOs PVEDLos \-!~:sns A Ls JUDros.


300
Algunos anos despues d~elar6 Benadad la guerra Joram, hi~
n.
jo y sucesor de Acab; pero Elisco desconcert todos 8tis proyectos, eioGo~~nu;':
descubriendo Joram los de~ignioll, las marchas, las elitratagemas y hi.;t~ria d<>
movimientos de BU enemigo. Benadad indignado, resolvi apoderar- loa s.roa de
se de Eliseo; pero el profeta ceg las tropas enviadas contra l, las ~ ...:~o
llev en medio de Samaria, . y entnces les abri los ojos, les llizo n~oe d('i ],~
dar de comer, y los despidi. Otra vez puso Bcnadad sttio Sama- rnut, l11jo tle
ria (1), que bien pronl:o so vi reducida la extremidad, escasean Ac~<h,T hu 'la

. h'"IJO parn el
do cg 1ot.
d o tanto 1os vtvcres,
que una ma dre mal6 a su propo
t~!ue.r.
comerle. Desesperado el rey do Ismel, mond dar muerte al pr ..
feta Eliseo, como si l fuese la causa de todos nquells males;
mas casi en el mismo iustunte se arrepinti de su precipitocion,
y fu detener la cjecucion de su mandato en persona. Previendo Elseo lo que deba eucedcr, se habia encerrad~ en su habi- .
tacion con algunos ancianos del pueblo, y habiendo llegado el rey,
le dijo que la maana siguiente habria en Samaria tan gran can
tidad de vveres, que mm medida de trigo no valdra mas que un
siclo, y que seria libertado de Bus enemigos. Efectivamente, en la
noche se apoder de Jos Siros un terror pnico, que les hizo to
mar la fuga, y 'dejar en 1u campo sUB vveres, sus municiones y
cuanto tenian mas precioso (2).

Elseo fu la ciudad de Damasco, encontr enfermo Bena-.


dad (3), y el prfncipe informado de la venida de Elseo, le en, i
Hazael, uno de BUII primeros oficiales, con pre!jentes para pre~n
tarle si aanaria de su enfermedad. Eliseo viendo Hazuel, no pudo con
tener IUS lgrimas, y le declar que la enfermedad del rey no eru
mortal; pero que morira sin embargo, que Hazael reinara en su lugar, y que baria infinitos males los Israelitas. Vuelto Hazael B(nadad, le anunci que recobmrin la salnd; pero la maana siguiente le sofoc en BU lecho, ponindole 11obre el rostro u u cobertllr mojado, y se hizo reconocer por rey en su lugar.

Joram, rey de Israel, pensaba siempre en la conquista de Rumot


de Galaad que los Siros haban usurpado iWI predecesores (l). Le
puao sitio y fu herido en el ataque de la ciudad, que al fin gun1; y
aunque se retir Samria para cumrse, dej en el sitio de la fortaleza su ejrcito y principales oficiales. Jeh que mandaba en lugar de Jorarn, recibi secrtamente la uncion real de mano de un pro-.
feta enviado pcilr Elseo; comunic este suce110 sus amigos, y fu{, recOnocido inmeditamente rey de Israel por todo el ejrctto. Dej entocea el sitio, y march contra Jomm BU senor, que fu muerto lo
mismo que el rey de Jud.
Mintras que Jeh no pensaba mas qoe en afirmar su nucvf)
imperio, Hazael, rey de Siria, hacia la guerra Israel, logrando cada dia ouevaB ventajas (5). Avanz hasta Get, ciudad de los Filisteos, y resolvi atacar Jerusalen (6). JomJ, rey de Jud, no se Ji.
br de este sitio, sino envindole cuanto babia de oro y plata en
el templo y en el real tesoro. Benadad, hijo de Hazael, nguib la!!
huellas de su padre, 6 hizo la guerra con suce110 los reyes de Ju-

YJ. !14. et efq.-(2] 4. Rtg. TU. 6. d ~tqf.-131 4. Rg. Vlll. 7. ti


Reg. vw. 28. W. u. l. et ~tqq.-[6] 4. Rtg. x. 32. 33.-[6] 4. R.tg. xu.
17. tt 2. p,., XXIV. 23, 24.

[1] ... &g.

~--(4]

310 CO.PII:J!fDIO D. LA BIILO:RU. DE LOI PUULOI VECUfOI &e,


d y de Israel (1); sin embargo, Joas, hijo de Joacnz, rey de larae~
te bati tres veces, obligndQle restituir las ciudades que Hazael
babia tomado su padre. Jeroboam II. logr hacerse aupt>rior l01
reyes de Siria; gan Damasco y Emat, las dos primeras ciudades
del pas, y restableci al reino de Israel segun loa antiguos lmitea
que tenia en el tiempo dtl Da vid (2).
Despues de lo. muerte de Jeroboam 11. el reino de Israel liJo
fri las turbaciones que causaron su ruina. Loa Siros de Damasco
se aprovecharon de esta ocasion para Je,antar de nuevo su mooar
qura. Rasin tom el ttulo de rey, coligado con face, usurpador
del reino de Israel, hizo una infimdad de incursiones en el reino
de Jud bajo los reinados de Joatan y de Acuz (3). No encontrn
do~~e este bastante fuerte para resistir aquellos dos reyes, envi
pedir socorros Teglatfalasar, rey de Siria (4), 1uplicndole que en
trase en )as tierras de Damasco, para dividir l11 ateocion del enerni
go. El rey de Siria march contra Rasin, tom Damasco, la ar
ruin, qUJt la vida al rey, y envi los Si;oa cautivO:i al otro lado
del F...ufrtes, teniendo con esto su cumplimiento las predicciones de
Isaras y de Amos (5)
.l'>amasco se repuso de todas estas prdidas, no permitiendo su
ventajosa situacion que estuviese largo tiempo desierta. No,;olJ'O& creemos que Sennaquerib la tom, marcbanrjo contra Ezequas, llllgun
lo que lsaas noa dice en su cap(tulu x. V 9 (6). Holofernea la ((Hil
lall\bien en tiempo de l\lanasses (7). Ezequiel (8) pone los merca
deres de Damasco entre los que comerciaban en Tiro un poco !n
t.es que la tomase Nabucodonosor. Jeremu (9) amenaza DarnaBco con las nrmRs y la violencia de este prncipe, que desde luego
le hizo la guerra, y la redujo su obediencia, lo mi1mo que Ju
otras ciudades del pais. Despues de la vuelta del cautiverio, Zaca
rfas ( 10) le predijo las desgracias que le . suredieron ve.Uniilmente
~uaodo la conquistaron los generales de Alt>jandro el Grande (ll}.Dude este tiempo ya no vemos que Damasco baya tenido niugu~a relacion particular con lo!! negocios de los Judos, lo que n05 dl!lpeDSJl de hablar mas do ella.

m.

Continua.
cion de la
historia de
loa Biroa de
Damucodoa
do el rinado
de Teglatfa.
luar balita
el de Alejandro el
Granlle.

[11 " &g. ZJIJ. 3. 4. 5. 2!), 23. 25-(2] " Reg. ZIY. 15. ., ..,.-(3) . R'f
XVI. 5.-(4) 4. lteg. XVI. 7, et leqq,-(5) JltJi. VJI, 4, d lef/IJ el YfJI, 4. d ,
9. tt XYU. l. !l. 3. A-, l. 3. 4. 5.-(6) Vue el comentario de Callnet aobre Iralu,
:nu. 1.-(7) J!Ulitl. a. 7. u. 17.-(1) Bset:la. znu. 1M.-(J) Jwma. u.11. ta; et ltft
-(10) Zlicla. u;. 1.-(11) Pl.unla. ita .4hj'll4n, .t Q. C.n. li6. w.
zv, ~7.

311

COMPENDIO

DE LA HISTORIA. PROFANA,
DESDE EL DILUVIO,
HASTA LA RUINA DEL IMPERIO ROMANO EN OCCIDENTE.
J'A&A. FACILITAR J,A. INTELIGENCIA Dll LAS I'B.OPEC.&S ll DE LA DISTO
RIA SANTA,

eOliO

In historia sagrada y las profecas comunican su luz la his- Ventaju retoria profan11, as e!l.ta contribuy! tambien la inteligencia de las pro- clprocu ele
fecillll y de la historia !!anta. Por esta conocemos el orgen de loa la hietori&
pueblo!!, cuyos progresos y re\oludones nos describe aquella. Las eagrad& y
la profaua.
prQrecfas y la historia sagrada nol! instruyen de muchos acontecimien- Plan de esta
tos que pertenecen la profana, y de los cuaiE>.s, no obstante, ap- compendio.
nas se encuentran en eliR algunos vestigios, porque la mayor parte son de una noti.:,11.iedad tan remota, que de ellos casi no nos quedan otros monumento!! que nuestros libro santos. En fin, las pro
fecns y la historia sagrada sirven pnra determinar en la profana,
muchas pocas que en ella se encuentran envueltas en la obscuridad de una cronologa complicada. F.~tns son las principales venta
jas que la historia profana ttnca de la sagrada y de las profecas.
M:u estas y In historia sa!lta reciben tambien muchas de aquella;
la c~al nos rn~estra el cum~li!"'liento de l~s. profecras de Dani~t, con
cer~nentes .Jos reyes de Eicrrpto. ~.de SJTJa su.ceso~s de AleJandro;
nqs hace conocer este y a d1v1sron de su tmper1o; nos muestra
ti Ciro y a los otros prncipes que le !IUCedieron en el trono do Persin; nos descubre la duracion dd intervalo que medi entre Ciro y
Jesucristo, y nos p_rcsenta por ltimo, In sucesion de los reyes de
Babilonia, desde Nabucodonosor el Grande hasta Ciro. EUn contribuye determinar In poca-de ra toma de Babilonia por los Medos y los Persas en tiempo de Ciro, y la de la ruina de Ninive
por Jos Medos y Babilonios en el de Nabopolassar, y de Ci~:cara, hiJO de Astrages: asimismo nos hace conocer al Nabucodonosor rle1
libro de Judit y al Asuero del de Ester. Determina igulmento )a
poca de los aetenta anos de cautiverio anunciados los Judos
por Jeremas, y la de las setentn semanas de lJ\lnicJ que son con~ucenteiJ al Me~las: nos presenta tnmbien lo~ cuatro grandes impcnos, cuya sucesmn est marcada por el mnm1 prof.!to, y en una
palabra, eRa esparce la luz sobre la historia santa, y muestra el
cumplimiento de las profecas.

312
COJIIPENOIO
He aqu lo que nos ha movido dar un compendio de la historia profuna, mas difuso que el que . se ha .puesto hasta aqu en
las diversas ediciones del Comentario y Disertaciones de Calmet. Este se habia contentado con da.r. un extracto muy corto de la historia profaua del Orienfc, y nQSotros hemos dado mas extension
t>sle fra?nwnto de historia, que comprende la de los Asirios, Babilonios, Medos, l)ersas y Egipcids, y hem~;>s : anaditlo un compendio
de la historia gne~a que cntiee la de Alcjanlro y sus sucesores,
y particulrmente. (,le los Lo~idas y Seleucidas, y anadimos ahora
una breve historia de los RomaAOs, deSde la fundacion de Roma
hasta In ruina de su impeno.

PRIMERA PARTE.
Compendi de la hilltoria de loa imperio~ de Oriente, que contiene la de lo. Babi.
Jonio~, de loe Aairioe, Medos, Praas y Egipeioa.
Plan y di;i.
de P"tll
primera p~<r
~ion

te.

Nacieron los primeros imp~>rio'l en el Oriente, y all se encuentran las tres clebres monarqnfns de los Babilonios, Asirios y Egipcios, cu~=a antigedad . lle,!!n loi tiempos mas cercanos al diluvio.
El imperio tle los Babilonios precede al de los Asirios, y estos dos
parecen haber sido reunidos en el reinado de Nemrod, su fundador;
pero . su muerte fueron divididos, y se hicieron rivales. Babilonia
y Nnive parecen haber sido entoces capitales de dos monarquas
diferentes, reunidas despues bajo el poder de Belo, rey de los Asi.
ros, y separadas de nuevo en tiempo de Sardan!J.polo, contra quien
110 rebehuon Arbces, gobernado de los Mdo~, y Belsis de los Ba
bilonios. Uno y otros quedaron entnces.libres del yugo de los AIJrios. Posterirmente Nabonassar se hizo reconocer rey de B~bilonia,
y al~un tiempo despues Dyoce.' fu reconocido rey de los Mdos.
Se form una nueva coalicion contra el imperio de los Asirios: Na.
bo1;olassar, re) de Rabilonia, y Ci:r.ara, hijo de Fra6rtes, rey de IOoJ
Mdo!l, sitiaron Quinal11dano, rey de los A11irios, en Nnive; la ciudad fu tomada pereciendo este prncipe nliserblemente, y quedan
do el imperio de Asiria dividido entre los dos vencedores. Los Ba~
bilonios y los Medo~ haban arruinado el imperio de los Asirios: los
Medos y los Persas arruinaron el dP- Babilonia: CiQxara, hi.f"'o de b
tiages, rey de "los 1\ldos, y Ciro, l&ijo de Camb1es, genera del jercito de los Persas, en el reinado de su padre, reunieron sus fuer
zns contra los Babilonios, se hicieron rluenoll de la capital, y en ella
"pereci Baltnar, su ltimo rel. En fin, habiendo muerto Camhi.fel
y Cixara, Ciro, hij de aque , y yerno de este, se encontr seoor
de :os Persas, de los Medos y Babilonios, cuya reunion de pueblos
bajo de su mando, form el nuevo imperio conocido despues con
el nombre de Imperio de lo1 Perlas, que subsisti hasta Dao Codomano, \"encido por Alejandro. Este ltimo monarca someti tamhien el Egipto, cura monarqua, casi tan antigua como la de los
Asirios, haba ya sJdo subyugada por los Persa!!. Los .A1iri08, los Babilonios, los Medoa, los Persas y los Egipcio1 son los di..-ersos pueblos del Oriente, cuya historia y revoluciones harn .el asunto y di
t"'ision de esta primera parte.

DE LA. m!lTORiA. PBOJ'AJfA.,

313

Jliatoria d~ loa Babilonio y de lo. Asirioe, dosdo la fundacion de Ba.


bilonia y de Ninive por Nemrod, huta la aublevacion de Arb4cea y de Belsie
contra Sardan,palo.

AaTti'CLO t.

Nemrod, el primer conquistador que conocemos, fu cirtamente


I.
el fundador del imperio de los Babilonios, y es verisimil que lo fuese "!~~;';!t~!:
tambien del de los Asirios. Estos dos imperios, algunas veces reun- perio de 08
dos y separados con frecuencia, no deben confundirse. Babilonia fu Babilonioa y
la capital del primero, y Nnive del segundo. .Nelbrod fund estas dos Aairioe. Epo.
ciudade.,
mas bien, Babilonia debe su primer orfgen : Jos deseen de
cayduracadioa
11nrein o.
""
dientes de No que emprendieron levantar en aquel sitio la famosa .
torre de Babel (1), y Nemr~ fij en l mismo su residencia, cuando
los homlnes obligados abandonar tan temeraria empresa se disper
saron: y cuando comenz hacerse poderoso sobre la tierra, escogi
Babilonia para constituirla capital de su reino. Nemrod era hijo de Ante.
~:
CU8 (2), nieto de Cam, y bimi.eto de No, tiendo de consiguiente era ;~oo.u
contemporneo de Cainan, hijo de Arfaxad, y nieto de Sem, que era
hermano de Cam, pudiendo segun eso haber nacido casi cien ano
despues del diluvio.
Los hombres se dividieron y dispersaron eo"re la tiem en tiempo
de Faleg (3), que era biznieto de Cainan, y juzgamos que el naci- ,
miento de Faleg puede colocarse hticia el ano 3'J7 despues del dilo2180.
V\J, en cuyo tiempo debe fijarse la construccion de la torre de Babel. Nemrod podrra tner entnces cerca de. doscientos veinte anos,
y ncaeo no era esta mas que la mitad de su vida, pues entnces vivino los hombres cuatrocientos ~uinientos anos. Cerca de sesenta
ntes del nacimiento de Fale~ y dtvision de los pueblos~ parece que
Ja familia de Nemrod se aplicaba las observaciones astronmicas
que despues hicieron tan clebres Jos Babi!Qnios; pues segun lo que
Ca.lstenes, filsofo de la comitiva de Alejandro, escribi Aristle
les (4), babia entre ellos una serie de ohservaciones astronmicas de
mil novecientos tres aos; y podiao tambien cantor otro tanto lo
mnos de antigedad, cuando este prncipe entr triunfante en Babilonia el ano 330 ntes de la era cristiann vulgar. De aqu se sigue que
los Babilonios descendan de una familia que exiatia desde el ano 2233
. ntes de dicha era, esto es, como cincuenta sesenta nte11 del nacimiento de Faleg y la division de los pueblos. Las familias que e
tos dieron su orfgen, debiP-ron existir necesriamente ntes de dividirse; y habiendo acontecido este suceso hcia el ano 2180, por ese
tiempo debe colocarse la fundacion del imperio de los Babilonios por
Nemrod.
Entn.ces fu cuando el!te violento cazador comPnz6 1er poderolo 1obrl: la t~erra (5), esto es, cuando comenz establecerse y
edificar ciudades: cuando despues de haber eJercido su hmor
violento contra las fieras, comenz ejercerle contra los hombres,
eubyugar sus vecinos mas inmediatos, reunir diferentes pueblos
bajo de una misma autoridad, con lores comunes y uno polica misma;
Y formar un estado que contemdo al principio e~tre el Eufrtes,

d!

(1) Om. J:l. 4. tt eqq-(2) Otu. x. 8.-(3) fhft. x. 25.-(4) Porp'Ayr-. apud 81m.
plil:. lib. u. tlt tGtlo. RnUin nota que este testimonio de CaliRtenes parece 108pechooB
algunoa aabi.oa; pero que I!U conformldad eon la Escritura debe hacerle l'tllipetable.

:-(5)

o.,.. x. 8. t.

TOJI. SJL

40

314

COIIPEJiDlO

y el Trgr:is, y extendido despues 110bre las mrgP.nes de ambos rios,


adquiri poco poco nuevos aumentos en los siglos siguientes, y
lle\' muy ljos sus conquistas.
Comeaz pues Nemrod formar un reino, cuya capital frd Babilonia (l) .. Y sus otras ciudades fueron .Arac. kad y Calann en la tietra
de Snnaar. .En esta tierra habian comenzado los hombres edi.
ficar aquella ciudad y torre que debia levantarse hasta el cielo (2).
Babilonia, que es esta misma, y cuyo nombre ha conservado en el
hebreo, en que siempre se llama Babel; Babilonia, digo, estaba t'D
la tierra de Sennaar, como las otras ciudades de que era capital,
siendo aquella tierra la provincia que se hallaba comprendida entre
las riberas del Eufrtes y~ el Tgris.

De qte paia pas Nemrod la A~iria, y edijic6 (l Nnit:oe y


otras ciudades (3); porque hemos manifestado que este es el ver
dad ero sentido del texto de Moises ( 4) como lo piensan en efecto
machos intrpretes quienes sostienen que lo que la Vulgata traduce por
estas palabras: De terra illa egrusus est A.rsur, et aedijicavit NinirV'TI,
debe significar segun la frase del hebreo: De terra illa egressus est
in A.uyriam, et aedificavit Ninite~a. La Asiria se llama siempre en
hebreo Assur, y es constante que los Hebreos sobreentienden algunas veces la termioacron que lirve para denotar el movimiento
hcia un lugar, y as es que en el genio de esta lengua, el simple
nombre de Assur puede significar in Assyriam. Por otra parte, es in
verismil que el nombre de .Assur pueda tomarse aqu por el del hijo
de Sem que asr se llam (5}. Moises no se ocupa en ese lugar,
1:1ino de la oumeracion de los hijos de C8lll, y no es probable que
lu interrumpa para hablar de un hijo de Sem; adcmas no ha ha
blado de los hijos de este, ni ha da.do conocer ese Assur; y
si .hubiera querido hablar de l, parece que en lugar de llamarle
simplemente con su nombre, habra anadido hijo de Sem. No se ex
plica as, porque no era esa su idea; habla de Nemrod, y no picosa
en Assur; y cuando usa de este nombre, entiende la provincia as
llamada, y en la que entr Nemrod cuando despues de haberse ex.
rendido su reino en toda la provin&ia de Sennaar, desde la ribera
&!1 Eufrtes hasta la del Tgris, atraves este rio para extendrr su
dominacion sobre la Asiria: De terra illa egre1svs esl in Assyriam.
Parece que esta Asiria, llamada en hebreo A.rsur, babia tomado
su nombre de aquel hijo de scm, que verismilmente se haba esta
blecido en ella, y que desde luego fu expelido 6 subyugado por
el usurpador Nemrod (6), que duf'no ya de la provincia, ewfic ell
tre otrfls WJa ciudad quP. llam NUlive, segun el bebreo Ninr10h,
del nombre de su hijo Nino, ns como Can mucho ntes que l,
puso el nombre de Henoc que era el de su hijo, una ciudad que
babia erlicado. Despues Nino, lleno de venemcion hcia su pacfre,
quiso que los que le haban tenido por rey, le tributasen adura
cinnes bajo el nombre de Bel que puede derivarse dt:l hebreo Baal
que sigaifica sn1or. De BPI se deriva el nombre de &lo cou que
se designa .Nemrod en los autores profanos, pues parece cierto
[1] Gn. x. 10.-[S] Gt11. ltl. 4.-[3] Qen. :a:. 11.-[4] Vue la. DiMrtccift .Hrr
f!l rparlitllitt~to .U lo. dr.emlimt~l de No, tomer. Rollin reconoce ternl>ien que oaleteA-

tido pue11e el rnu ut.tural.-{5] Qe,.. ;;, 22,-[6] Aat lo cro wubioo Bollin.

3J 5

DE LA RU'l'Olll& PROFANA.

que !!te es el famoso Belo de los Babilonios (1), el mas ant1~uo


rey que los pueblos han adorado por sus grandes acciones, y el pa
dre de Nioo que la mayor parte de loe autores profanos ti'!ne por
fundador del imperio de loe Asirios; porque del!de luego despues de
la muerte da Belo 6 Nemrod su padre, que reinaba en Babilonia
y Asiria, eetu provincias formaroo dos reinos diver1101, de suerte
que la Asiria tocara Nino que seria el primer rey de 108 Asirios, como creen los mas de los antiguos, y la Babilonia Evecou
que fa su pri111er rey, como piensa Julio africano, y con l Ev.
aebio y Sincelle.
El imperio de los Asirios .egun Ctsias, citado por Di6doro,
dur mil treecientos sesenta anos desde el principio del reinado dct
Nino, hiJO de Befo; y habiendo demostrado que la ruina de este
imperio por Nabopolaslllll' puede fiJarse en el ano 6Ia tes de la
era cristiana vulgar (2), debemos concluir que el principio del rei
nodo de Nino puede colocarse hcia el ao
cerca de dM
cientos despue1 del nacimiento de Faleg, es decir, cerca de doscientos sesenta despues de lo poca de las observaciones astron
micas de los Babilonios, y como cuatrocientos despues del nacimiento de Cainan, comemporneo de Nemrod. No sera imposible
que este hubiese reinado cerca de doscientos aos en Babilonia, ni
que hubiese llegado la edad de cerca de cuatrocientos; pues Coi
nao, de quien era conterBporaeo, vivi cuatrocientos sesenta (3);
Sol, hijo de Cainan, cuatrocientos treinta y tres (4); Heber, hijo
de Sal, vivi lo mnos cuatrocientos, acaso cuatrocientos sesenta y cuatro (5). Cainan muri hcia el ano HHa, y por lo
mismo no ser de f>Xtranar que su contemporneo Nemrod llegase
hasta el de HJ7a. Los anti,lt1)0II daban DeJo ciucuenta y cinco aos
de reinado, ae~~:un Juho Africano, citado por Sincelle, serenta y
r.inco segun San Agustn (6); y si Belo es el mismo que Nemrod,
r.omo puede creerse, es muy verismil que en una anti~edad tan
remota en que los hombres vivian tan largo tiempo, debiese reiDIR'
mas de sesenta y cinco aos. Nemrod pudo vivir cerca de cua1rdcientos; casi no podia tener mas de do9Cientos al tiempo de la constnJoeion da la torre de Babel; luego parece verismil qne en lugar
de los BeBtnta y cinco que se dan li Belo, pudo leerse ori!!'inlmcnte
cimto sesenta y ciRco. Entncea, fijndose la muerte de Nt>mtod en
19'73. se eneontrar el principio de su reinado hcia el de 21~, como
cuarenta aftoe despues del nacimiento de FaJe~, y como dOscientos
treinta y cinco despaea nel nacimiento de Cainan. En tat supuesto
~omenzaria reinar en Babilonia por el aiio ~138, t~niendo cerca
de doscientos treinta y cinco de edad, y reinara como ciento settenta y eiooo, acaeciendo tiu muerte por el de l97:J, comQ los cQa
iroeientos anos de su edad.
Aoaso tendria trescientos anos su hijo Nino cuando le sucedi6,
1 los ahtiguos no le suponen mas de cincuenta y dos de reinndo, 'o

de extraAar que esle baya BJ"d o tan corto s1 se supone tan .


end

una,

(1)

Tambien llllta ea la opinion de Rollin-(2) Vue la Di1ertaei"" nlwt el titm.


(ha. XJ. 14. 15.-

,-de -l11 lter le ]udit, tomo vm.-'3) Ge. x1 13. Sepc.-(4)


(5) Gen .1:1, 16, 17.-(6) Aug. lk Citlit. 1. ur. c. 17.

Antes de la
era cr. vulg.
1973.

n.
Historia de
l011 Asiri011
desde
muerte la de

Nemrodbar.
ta 1 reinado
d., Belo el
asirio
que
r>uni loa
dos imperio
~tea sepa..
rotdo1.

Antss de la
era cr. vulg.

1!173.

111.
HiRtoria d
loo Bahilo.
nina desde la
IDIIOrto
de
Nernrod hu.
la .., reinado
de Bolo el A.
sirio 'Jll8 reu.
ni loe dos
itnperios.
Antes de la
er:1 l'r. vulg,
1973.

316
COKPBl'mrO
dilaracio eJ de Belo. Como no puJo comenzar reinrtr IJno en una
edad muy avanzada, su imperio no pudo ser muy largo, porque Ul'l
reinado de cincuenta y dos anos no debe parecer tal en aquellO!l
primeros ticmpo11. Lo mismo debi suceder los que reinaron despues de l, y esto es acaso lo que ha dado motivo ' reducir
sesenta y cinco anoa loa ciento aesenta y cinco del reinado que
Be~ suponemos, porque ems habrn pareeido tal vez despropor
cionad011 respecto de los reinados mucho mas co11os de Nino y sut
sucesorea. Los ciento habrn sido sospechosos, y por eso se habrin suprimido. Mas no insistiremos aqu demasiado sobre estos cincuenta y
doa anos que se asignan Nino, hijo de Belo, porque parece que este
primer Nino se ha confundido con otro aegundo que debi ser muy
posterior, y 4 quien acaso pertenecen esos cincuenta y dos anos. Los
antiguos atribuyen en efecto Nino y au esposa Semiramis empresu que parecen convenir poco aquellos primeros t.1empoa: ade
mas, algunos antiguos colocan el reinado de Semramia hcia el tiem
po de la gueJTa de Troya, ochocientos 6 novecientos anoa despuea
del reinado de este Nino, que fu el primer rey de los Asirios, lo que
da entender b1t11tante que hubo un se~ndo Nino esposo de Sem
ramis; y algunos antiguos suoonen tamb1en que este era hijo de un
Belo Asirio que recobr la BabHonia de loa reyes rabes que la ha
bian tomado los Babilonios sucesores de .Evecous. Pudo pues, haber dos Belos y dos Ninos corno piensan en efecto alguo01t 11abios (1).
El primero fu Belo e Bttbilonio que parece ser el mismo Nemrod,
pacire de un Nmo, de quien tom nombre la ciudad de Nnive, y que
fu el primer rey de los A~irio!1; y el segundo ser Belo el Asirio,
padre de otro Nino, esposo de Semframis, y que reuni bajo aY mando los dos im>erios que se habian diviciido despues de -la muerte de
N1mrod, al cualsr1cedi el primer Nino en el trono de Nnive y Evecoos
en el de B1bilonia. Los qne reinaron en Asiria desde este primer
Ni no hasta el tiempo del se~undo 8clo, nos son desconocidos; pero se
eabe por Julio africano quP. en este intervalo el trono de Babilonia
fu ocuparlo por una serie de reyes, quienes sucedi el reinado de
Belo que em ya dueno de la Asiria, cuando se apoder del trono de
los reyes bab1lonios, 6 mas bien, del de los :rabea que les habian sucedido.
El primero de esto1 reyes Babilonios fu Evt!cow, qniPD 101
anli!ZIJOS dan seis anoq y or.ho meses de reinado. El segundo fu c()o
mru&lo nc11110 BelC,,ma., quien dan aiPte aoa y siete meses. El
tercero fu P{)N) RP.l-Peor, porque puede preaumirrJe que IQJ diB'181
Camos y F''.I!Or Peor fuesen estos primeros reyes babilonios (2).
Sea lo que fi1ere, los antiguos dan este treinta y cinco all08 dt
rAinad<l Sus sucesores fueron Nec61w.s, que rein cuarenta y tres;
Ahio acn1u') NJJio Nabo, que rein cuarenta y ocho: Ollivallo, cuarenta. y z:nziro ~~areola y cini'O. A eate sucedieron los reyes ra~
de los cuales el pr1mro fu Mardocente tal vez M"od4c que ~
n cuarenta y cinco aMA, le sucedieron Ssimordaco que rein YeJJlo
te y ocho anos, Gabio tremta y siete, Paranno cuarenta, Na/Jormoilo

(1) Af pionsa Rollin.-(1) El la opinioa de M. PIIIIDyoon, flamelaoo, utor de al.


gunu Di.aertacionee que ya hemoa citado.

bE LA HISTORiA PJlnPANA.
317
veinte y cinco, y se ignora el nombre del ltimo que, eegun los antilil;nos, se hallaba en el cuarenta y uno de su reinado, cuando Belo el .Aiirio se apoder de Babilonia, y reuni los dos imperios. Segun este clculo, lo11 primeros reyu 1Jabilonio1 reinaron do&ciento
veinte y cuatro ano.t, y los 6rabu dmcientoa diez '1 eia, resultando de
consiguiente cuatrocientoa cuarenta desde el princtpio de Eoecuru basta la reunion de los dos imperios por Belo el A1irio. Mu una poca que Her6doto nos presenta, nos hace pensar que este intervalo
fu mllB largo, y que acaso ha podido mezclarse a~un error en los
nmeros que expresan la duracion de los reinados de Evecoua y de
Comas-Belo. Eat muy singular que en una antigedad tan remota se
nos seale la duracion de e11tos dos reinadOll por aos y por meses, y
que se nos diga que ~vecous rein
aRo oclw mt>au, y ComaaBelo te a01 y m meu. Estos dos reinado~ son muy cortos; por
lo que Mr. Plumyoen s011pechv. con bastante verisimilitud que en el
original en lugar de seis anos y ocho meses, se leeria auenta y ocho
aRo, y que del mismo modo en lugar de siete anos y seis meses, deba leel"!e at>tenta y
401. Entnces el reinado de lo11 primero~
reyu buhilonio1 tendra de duracion truciento1 cincuenta y cint:o anos,
que unido9 dNCientoa qui?tee de Jos reyea 6rahea hacen quiniento1
~lenta desde fll principio de Evecou hasta la reunion de los dos im
perios en tiempo de &lo, cuyo clculo conviene pectamente con
lo que Herdoto nos dice de la duracion del imperio de Asiria.
En efecto, suponiendo que Evecous, primer rey de los Babilonios,
baya sido contemporneo de Nino, primer rey de los Asirios, y que
ambos sucedieron Nemrod en el ao 1973 ntes de la era cristiana vulgar, que parece arer el ano en que comenz el reinado de
Nino, se seguir que los quinientos aetenta anos de lof! reyes babilonioa
y 6rahe1 terminaron en 1403, que parece ser precfsamente el tiempo
en que vivia Belo el Asirio; pues Herdoto pretende que cuando Ar
bces, gobernador de los Mdos, y Belesis de Jos Babilonios, se suble. va ron contra Sardaopalo, babia quiniento1 v~ ao1 que los Asirios tenian el imperio de la Asia. Ahora, nosotros hemos manifestado que esta rebelion debe colocarse hcia el afio 900 iinte de la
era crtiana vu~ar; luego los quinientos veinte de Herdoto suben
hasta el afto de 1420, es decir, que comenzarn al principio del reiDBdo de Belo el Asirio, que dueno de este imperio 11e apoder de la
Babilooia, dndole uno y otro reunidos la misma .extension que
tenia el de los Babilonios en tiempo de Nemrod (1).
Dando de eete modo Evecoua sesenta y ocho afios de reinado, se seguir que el puede ser el mismo que .Amrafel, rey de Sennaar, uno de los cuatro reyes que fueron derrotados por Abraham;
porque suPQniendo que Evecous comenzase reinar en 1973, llega
ria IIU reinado hasta el l905: la vocacion de Abraham fu en el 19'-JO:
el oacimieato de lsmaiH en el de 1909; y debiendo colocarse entre
estas dos pocas la victoria de Abraham sobre Codorlahornor, rey
de lOS> Elamitas, y sus aliados, de loe cuales uno era Amrafel, rey de
Sennaar, se encontrar que esta victoria acaeci6 en 1915, es decir heia el ano 58 del reinado de Evecous. Hemos notad~ que la pro-

ei

[1] Bueb .CAnm. et Bt:.Zif. Cantm. IH~I

:JJ8

tO'Dnbf

Yincia de 8enndt ftb P.S otrR cosa que B11bilona: ATiff'afel, rey de
8ennaor, podr aer pues el mismo que E,ecou1, rey de Babilonia, como piensa Mr. Plumyoen, y este prncipe contemporneo de Nno,
hijo de Nemrod pcjdt ser un hermariO, y que ambos diidierm entre sf loe estados de Nemtod su padre. No ea du admirar que Erecou., 6 AmrtJf~~ habiendo sido trijo de Nemroi, haya rairrado IIICsenta y oeho aftos dettpues que l, Jjues esto no excede la edad comun de 108 hombres en aquel tiempQ. Sal, hijo de Cainao, muri
tien anos despuE'la que su padre (1).
81 Evecous es el mismo que Amrafel, rey tie Sennanr, Culan-Ralttfaim, r~y de jfesopotamia que oprimi los Israelitas como treinta y dos anos despues de ta muerte de JO!'u (2), podr aer el ltimo
de los reyes rabes que reinaron en Babilonia, designada en eate lugar con el nombte de Me1opotama. Est nombre significa en grie~o proincia situada entre dos rioe, y. esta provincia en el hebreo 86
Ilama la Siria de lo do1 rioa, que es Babilonia sitaada entre el Eufrtes y el Trgris. Por eso &e dice de Abraham que era hebreo (3),
es decir, originario del pai1 que ertaba al otro lado tkl EuJrflle coa
respecto 108 Cnnaneos, esto es, del pas que estaba entre el Eufrtea y el Trgri!l. Eh otra parte se dice, que el'll Originario dP Ur rlt~
lo Cald~os (4), loa cuales habitaban en e) pais que estaba entre eso
tos dos ros. En otra parte , que era origirtario de Ur m Muopotamia (5); luego esta em la pto\'incia de los Calde011. Cusan-Raaatoim, rey de Nesopotamia, era poe11 un rey caldeo, mas bien uno
de aquellos reyes rabes que ocupaban dos 1111:!108 babia el imperio
de loa Caldeos. Es verdad que la opresion de loa Israelitas por Cullan, prreee posterior en once 6 doce anos ll la poca en que pareee terminarse la sucesion de estos reye rabes; y como aquella opre~ion dur ocho aos, se aeguirfl que la derrota de Cusan aer ~
terior en veinte la poca tomada para la suceaion de los reyes rabes. Hemos notado que los doscientos quince anos de la dominacion
'de estos reyes se terminan en 1403. La opresion de los Israelitas La
jo de Culliln-Rasllt11im parece haber comenzado Mcia el de 13!L, y
su derrota se puede fijar en el de 1384. Mas acallO hubo un i.nter
te~no de veinte anos entre el fln de tos pnmeros reyes babilonioe, y el
principio de los rabes 6 puede ser que Sisimordaco, quien no 18
asignan mas de veinte y ocho anos de reinado toiera c011renta y oc~
6 que N ~tbonnando quien se dan veinte y eineo, dutnra cu.reota 1
cinco; en una palabra, puede haber hahido alguna omMin de veintt
nfios en lus nmero~t que fortr~ah la eucesion de estos antiguos reyes.
SiP.mpre es muy de notar que la derTOta de Cosa& parece haber suc&o
dido en tiempo de Belo el Asirio, que pareee haber comenudo A rei
nar en 14t0. Habia, pues rein11do cerca de tminta y seis aftos en As
ria cuandJ Cusan fu derrotado pot Otoniel, y esta derrota di Bf'l
io lu~r A Belo el Asirio de entrar en Babilonia, y apod~rane de ella;
siendo Teri!!imil que el reinado de Blllo el A88irio se ettendieee be.
ta el ano de 1365, es decir, cerca de dil!t: y ntlflve anoe despues ele k
derrota de Cusan, que es lo que vamos demostrar.

DB LA RISTORIA PBOJIA!f.&.
3)9
./Jelo el a11zno, reu01endo bujo 11u d,minacion la Babi1onia y la

Asiria, se hizo el funandor de un npevo imperio que fOrm de la


reunioo de aquellos dos, se engl"!mdeci en Jo reinados siguiente,
y 11e 110stuvo hasta la rebelioo de Arbcea y Belsis que lo deswe~
braron, Eata es acallO la razon porque Herdoto hablando del imperio
-asirio desmembrado por Arbces y Bel~is, no hace subir su dura~on l\ao hasta el tiempo de Belo el asirio. Cuando hemos bablado
-de Belo el babilonio, qlle parece ser el mismo Nemrod, he0l08 notado que unos le &II~oan eiacutmta y cinco ofiu8 de reinado y otr011
~Mmta y cir.co: hemos anadido que estos pueden ser un vestigio de
la uotigua )eccioo que &C8110 le daba ciento ese.uta y cincu anos.
Se podra soapechlll 'J'le los ciacue,.ta y cinctJ que le ban asignado
pertenecen 8elo el asirio, que los antiguos han confundido con el
babilanio, y en esta fiUpoeicioo, habiendo comenzado el reinado de
aquel por e) al\o de 14:0, dw- basta el de 1365, es decir, ciDcuen.ta v eioco anos sobH la Asiria, y pqdo estar ea el 36 de su reinado cuando se hizo duel\o de Babilonia por el de 1384, de suerte
que reinase como diez y DUeve anos sobre los dos iruperiQ8 reunid01.
Nino su hijo y sucesor, extendi6 sus conquistas, y l pueden
otribuil'de lu empresu que pare,:en convenir poco al prilll4ir Nino
de Nemrod. En cuagto la conformidad de nombres que se encuentra entre estos dos Nino., y entre los dos Bel01 que fuero& ll.lt
padres, no ser extrall6 que Belo el IJsirio, eptrando en posesior,
de t~o el pas que babia sido de Neritrod, que parece ser el primer Befo, tomase el mismo nombre que Jo fu~e dado por su pueblo. El era un segundo Belo por sus empresas, y le qued6 el mismo uombre. Tampoco ser1a extrao que tuvic:te el miaroo orfgen
el nombre de Nino dao su hijo, por imitacion del que di al
suyo el primer &la.
Sea Jo que fuelle, Nino, hijo de Belo el asirio, habiendo formado el ~sigu.io de extender sus conquistas (1), comen,; por prepararse tropas y oficiales capaces de servi.r sus d~ignios. Sostenido
por los sooorros de lot .A.rabes .us vecinos, entr en e&mpaa, y
.ea el espacio de diez y siete aos IIOBICLO la mayQr parte de los
pueblos de la Asia, y avanz hasta la India, la que ao se atrevi atacar, A su ,oolta, y fttes de emprender nuevas conqui1tas,
quizo inmortalizar su nombre con el atablceimiento de urJa ciudad
f.OI'Fellpoodiente la ~alldeza de !IU poder, y la etliic sobre lo ribe
ra oriental del Tf~ru, llamndola Nni~Je: mas bien construy una
ciuda4 nueva donde estaba la &Dtigua Nnive, y le conserv el mismo oombre. Despues de edificada eata t:iodad, march conlra los
BactrianQS, Su ejrcito, segun refiere Ctesias, era de un millon y
. setecientos mil homltres de pie, dOtJCieatos mil caballos, y cosa
de diez y seis mil earros arll*foa de hoces. Nino ee hizo dueno de
un ,.ran nmero de ciudades, y puso sitio . Bactres, capital del pais.
Sem"alllM, muger de uno de sus primero& oficiales, le facilit los me~ de apoderar86 de la plaza, en que hall tesor.s inrneosns. El ma
rido de Semramis se di la muerte H. af mi90lo para prevenir el efec&o de las IKQe~aaaa del rey qu~t habia &onubido una vi~onta pu,ipQ
(1) Diod. lib .u. pog. to 95.

IV.
Hitoria de
lo. d~ itnperi oe deade el
nunado de
Be lo el AairiG
huta la re.
belion de Ar-

hcwyBek!
e.ia que kJt
denM~pra.

ron.
Antee de 1&

era cr. vul.


lO.

Ante. de 1&
era cr. YUJ.

1365.

32()

COIIIPEifDIO

por ella, y Nino la tom6 por esp01!8. Vuelto Nnive, tuvo de ella
un hijo que llam Ninia~, y poco muri dejando su mugcr el
gobierno del reino. Parece que l se pueden atribuir Jos cincuenta
y dos anos de reinado de que hablamos con ocasion del primer Ni
no, en cuyo supuesto habiendo comenzado en 1365, debi acabar por
el de 1313.
8emrami1, vindose la frente del poderoso imperio que Nino
Antes de la
era cr. vul le babia dejado,. quiso inmortalizar su nombre con grandes empre. 1313.
11811. Se propuso exceder sus antecesores en magnificencia, y edific Babilonia, mas bien la reedific. La hizo una ciudad 1!0berbia, e~npleando en su construccion dos millones de hombres que
reuni de todo su vasto imperio. Despues que hubo concluido esta
grande obra, quiso recorrer todas las partes de sus dominios, y en
ellas dej senales de su magnificencia en soberbios edificios, construidos, ya para la comodidad, ya para el ornamento de las ciudades.
Emprendi nuevas conquistas, no contenta con lo.11 vastos estados que
su marido le babia dejado; pero su gran expedicion fu contra la
India, para la cual alist tropas innumerables de todas lat1 provincias de su imperio, y que deban reuairse en Bactres. Pali el no
Indo pesar de los esfuerzos de .los naturales, quienes puso en
fuga; pero habiendo penetrado en lo interior del pais, tuvo que sufrir un segundo ataque; en que derrotadas sus tropas, y herida ella
misma, se vi6 precisada tomar la fuga, y volver sus estados, llevando apnas la tercera parte de su ejrcito.
Las expediciones que se dice haber hecho en Egipto, en la Libia
y en la Etio}Ma, parecen muy sospechosas de falsas, y ofrecen mucha du
da. Si hub1era penetrado en esta region, parece que debi pasar por
)a tierra de Canaan ocupada ent6nces por los Israelitas, y no se encuentra en la historia sagrada nmgun vestigio del paso de esta IDU
por aquel pas. Mr. Plumyoen piensa que Semramis anadi al
1mperio de Asiria, la Arabia tierra .d,e Cua que le era vecina, y
que por eso se habr credo flsamente que subyug la Etiopa, tambien llamada tiif'ra de Cua, y que estaba situada abajo del Egipto; de donde se concluir que tambien subyug este, pues qua
era preciso pasar por l para ir por tierra la Etiopa; y al Egipto se habr anadido la Libia causa de la vecindad.

Ctesias eo Di6doro, di<;e que la ciudad de Babilonia en el bajo Egipto, fu edificada por los Babilonios que fueron con Semra
mis; pero Didoro refiere que lo fu por los que Sesostris llev cautivos de Babilonia; y anade que siendo dificil descubrir en este punto la verdad, refiere lo que se ha escrito para que la posteridad juz.
gue. Mr. Plumyoen prefiere la opinion de Joaefo (3), quien conjetu
ra que cuando Cambrses desol al Egipto, llev ! Latpolis una colonia de Babilonios, por lo que se dana el nombre de Babilonia
esta ciudad. Justino sin hablar ni de &ipto, ni de Libia, llolo ha
ce mencion de la Etiopa, que dice haber sido subyugada por Semrramis ntes de 1111 expedicion la India, mas como nota .Mr.
Plumyoem, pudo confundir la Etiopa con la Arabia, 1 lo mnos que
lipi6 los que escribieron ntes que l, y que acaso ae eoganaroa

rr

(1) Jmph. .tnt. L e. 5.

na ISA.' mi'I'OtlJA PllOJ'ANA

'321

por el equvoco del nombre ~ tierra de Cu. Didoro est de aoordo con Justino en que Semramis hiso la guerra la India. Me~stenea que babia escrito la historia de este pas, asegura (1) que
t)emramis muri ates de entrar en l; pero como este autor pu
do asentar eeto para reservar Alejandro la sloria de haber sido
el primero que llev sus armu la India (puee babia servido bajo
au mando), no hay dificultad. en creer maa bien i Ctsiaa, autor
mucho maa antsuo quien Meststeoes, y .que siguieron Didoro y
Juttino.
Despues que Semframis volvi de esta expedicion, descubri que
su hijo le ponia asechanzas, y viendo que su fin se aproximaba, abdic voluntriamente el imperio en el hijo, y se ocult la vista de
Jos hombre. con la esperanza de gozar bien pronto de loa honores
divinos; y eo ef~to ae refiere que los Asirios la bontaron como una
divinidad, baJO la forma de una paloma. Vivi sesenta y dos anos,
y su reinado fu de cuarenta y dos: de BUerte que si comenz por el
de 1313 nta de la era cristiana vu~ar, debi concluir por el de
1271. Erranio citado por &tevan de llizancio y por Eustaquio (~),
dice que vivi eo el ano de 100'J despues de la fundacion de Babilonia, la cual no se puede suponer mas antigua que la empresa de
la torre de Babel, ni esta anterior al nacimiento de Faleg, que parece debe colocarae hcia el afio ~UH. Si de este nmero se quitan IOO'J aos, tendrrnos el de 1179, como ciento despues de la muerte de Semframis; y esto hace 1108pechar alguo errr, nacido de que
con frecuencia ae han eacrito loa aftoe con letras numricaa. Si ae
le pues aqu 902, resultar el fin del reinado de Semramia por el
ao 1279, lo cual es demasiado. Lase pues B02 y se tendr con poca diferencia el intervalo que hay entre la fundacion de la monarqua de Ba~ilonia por Nemred hcia el do 2138, y el naeimien
to do Semramis por el 1336, pues ae cre que no tenia mas q11e
veinte cuando comenz reinar. Puede observarse que en griego es
muy fcil r.onfundir 802 con 100'2. Porfirio (3) coloca Semframis
ntes de la guerra de Troya al mismo tiempo, y de este modo si
comenz reinar en 1313 ntes de la era cristiana vulgar, debi acabar su reinado en 12'71, es decir, 77 aos ntes de la guerra de Troya que comenz por el de 1194 ntea de la expresada era, y este
acaso es el motiYo porque se dice que aquella princesa vivi hcia
el tientpo de la guerra citada.
.
N"'YfD; hijo y sucesor de Se111Cramis, no fu semejante sus padrea cuyo trono ocup. Unicameote dedicado IRll!l placeres, se mantena siempre encerrado en su palacio mOirtrndose raras veces ~ sus
pueblos. Para contenerlos en BU deber tenia en Nfnive un nmero
fijo de tropas arregladas que sus diferentes provincias le daban, relevndolas cada ano. Se cre que los que le siguieron imitaron su
ejemplo, f. aun le excedieron .en pereza y abandono, lo que se atribuye el silencio d:~ la biltoria que ya no habla de ellos hasta el tiem
po de la rebelion de Arbeea y Belsis eoDtra Sardanpalo.
. &te aventaj todos sus predecesores en lujo, molicie y .ne
liencia: no salia de su palacio, y pasaba la vida entre una mul.
(1) 6atl.,_d 'Btrd. l. zv. et a,.d A,.,.Ua: i11 lw.-(i) B..,_tA. in Dio.
,.,.. Pem,.,. m.-(3) Pflrllyr ,., 8rca6. l.
l[, ~ BM'ttl
TOX. 111.
41

l.,

Antee de la
.-acr. YUI.

1171.

Anta de 1&
va cr. YUl.
901),

Sft

OOMPiaBIO

.titud de ma~ vestid"G y atatietfo como eUal, y oeop(odose en sa


.companla eo Miar.- Pooia su f~lieidad y su gloria ea polea' re.o.
ros inmeD808, en estar aiempre.e~a baaquetes y.en dedicarse conUnllamente las diversiones mucnminaleey :Ve~a: ...trMal; gobernador de lott Medos. que babitl eneontrado 1arbitrio de entru- en
palacio, y que 'ri6 al rey en medio: de '10 iafame eerrallo, irritado de
semejante espectculo, y no padieldo su6int11e tantos b81llhrea de
valor .estuviesen sujetos un prfncipe inu afeminado- que las mismas mugeres, intent una eonspiracion en que entraron .Bell, 8'0bemlldOr de Babilonia y otros mlicboSo Ctsias y loe que le siguen
pretenden qoe al primer ruido de la ~vol~, el rey ee ocuiW en
lo interior de su palacio; que bbliga&O- despues ponene ea campa..
na con algunas tro~ fu vencido jl~do bsta laa paertu de
Nfnive, donde se encerr
la esperam.a de que los rebetdee1100-o
~ podran tomar una ciudad tan fuerte y bien guarnecida: qa. en
efeeto ~ alllt'gU' por mucho tiempo el sitio; par. qe- al tia et
Tgris eaTiendo con violencia de madre, eeh tierra; veinte: esta;.
dios de murlla; abrieado de 8St6 .meci el paso ; loe .eaar*ip. j
que .entncea creyndose Sardanpl~ pf.l'dido, bizo preparar UJlll~
guera en 110 pala~ot y se quem ea eUa con sus eun~ lOS IDUJ

eoo

geres y todoa sus tesoros.

:.

.
Puede 11uponene que Ctsias confllltde la empresa de AH>Gou
y Beli.l contra 8ardan6.palo con la tfeN~y Oilu:Grtt,coa.tra Quinalr:rtfmw, 6kimo rey de A.dia. En una y otra l01r Da~ y
lot Medol !6 uoieroa contra loa Asirios;. pera la ltimar sa ~Mn
por Ja total ruina del imperio de Aairia qae se di"tidi6 .elltre' lo. dos
veocedores; y la primera ~rece haBer tenninadtl por, l si111ple liIMrtad ,de lo1 :BabilooiGs y Medo~t, pue.;-aun 110. VCisnsiltentMtquel
imperi~ desp~s.' de e!lt&. re.oluoion, ain .que se peraiha por quieft

fueee .J:l81tableeido. Despues de ella exiJti8ton todos los reyes de Asiria de que habla ~a historia eanta, y de los .que muchos' parec811.1la
ber sido muy- po<Mrosos. Aquel famo!l.rey por quien Arfo;md 6 ll'ra6rt.ee1 rey de los 'Medos, fu derrOtade,no sole seguo- el testimo~~ie del
autor del libro .de Jadit,; sino tanrt>ien aegnA e1 de Herdoto, fu asi-r
mismo posterior esta revolueion. . De dndel vedria ate: uueVG itJt..
perio de Asiria, 6 cmo ae formaria, 1i A:rbr.&.l y ~is bobiesquedadP duenos de Nnive y de todo et imperio por Ja mueite de S....
dan>alo7 Hay pues motivo de creer. que estoa dos rebeldes po-lle-garon hacerse dueftoa de Nfnive; y que S.rdanpalo oo perecf en.
taces. Estu dOIJ .circuatancias pertenecen : mas bien la emp~
de Nabopolnssary Cilixara noatro Quio~.lacianor entncell fu Nloiveto-;
mada y destruida, y acaso fu elite 6ltimo prfndipe el qoe ... di6 muer-~
te en medio de las llamas, pudindll8e creer 'te sublevados ;Arbce&
y Belsis contra Sardanpalo, shunente- ttno qoe eoasentir elite
prncipe en la libertad de. lo! Medos y)bbilooios. 6 lo trlnQito..
lerarla no pudiendo impedirla. Asf el irpperiO' de Asiria oo~tutJ deatrui.i
do entnces, !lino deimemlNtad(\ perdiendo llla ~~ .Ja autolilacf-qae
tenian sobre tos Medos y 'Babilonios, y fOrmando estoe:paebloe doi~
dos diven101 del imperio de Aliria.
Hemos notado en. 9tra. parte (l) ..q~e aeg1n .los ~~<mios ~e
(1)

Vue 1& Dil11trHiM

oJr tJ tinp dt Z.~-- tUJ~it,.:toa~oonu.

DE U

3:23

HISTOIUA NOfANAo

.B.eleyo, Justino, Ctsias y Emilio. Sura,. esta reJolucion debi acae-

una

cer en el ano 900 ntes de .la..era. cristiana, es decir, en el


deede el principio de Nino, _primer rey de Asiria, 520 aos des pues del
principio del reinad9 de Belo eJ Asirio que reuni .bajo su dominacion Batilowa y la Asiria, y 340 anos ntes del remado de Ciro
en Persia.
aT1011L0 u. Hiatoria de !011 .Ariol doMe., 1111blnacion de ArW.c:ea ,y Bcleia contra. S&rdapalo hUta el Ao. del reiDido eh Qwoalada.uo, illtimo rey de Nluive

'

'

Los sucesores de Sardanpalo nos 100 desconocidos hasta el


1
tiempo del . profeta Jonas, y auQ tg~oramos el nombre del prncipe que :e~:::
reinaba en Ninive cuando fu 'cn\'iado eilte profeta; pero 8e ve que Nioin.
esta' ciudad era entnces inmensa (t) y totlmente entregada la di- Aot.et de l
solucion y lns _delicias. No obstante, . por la predicacion de Jo nas. el& ~ulc
hizo pemtenciu; el rey dej ~us ,\es~idiJras reales, se puso un s~co, se
aent sob~ '.a ceni~a, y orden no.. ayuno ge~eral, no so_lo para los
hombres smo tambten pata Jo11 amtnales; yUtos conmovtdo por estas 8en&les de arrepentimiento, perdoq6 _los Ninivitas., y no ejecu
t sus amenazas. Este profeta vivi en tiempo de Jeroboam 11 que
eomerit~ reinar por el ano de 824, e& decir se.!!CJ'}.ta y seis ai'ios despues de la revolucion de Arbces y Belsis c()ntr. Sardanpalo. Al~
guoos creen que el rey de Asiria que rcinabn en timpo de Jonas,
era Fui, rey t1lmbien de Asiria, que viva en' el de' Manahem, rey de
Israel 53 aos despues del principi() de 1eroboam 11.
n.
Manahem subio al trono de Israel por. el aM de 7'72, y cotn- J:o'ul, rey de
ces fu cuando llam su socorro Fu1, rey de Asiria que vino Aairia llama.
al 1100orro
Israel (2), y al cual di mil talentos de plata porque le socor- do
de
Maoa.
csc y afinnase su reino. Este rey es el mismo de qmen lleas ha hem, rey de
bla en estos trminos; Efraiva hll visto m U~a, y ha ocurrido al brael.
hirio (3).
Este f'ul parece _ser el padre 'de un 8ardanpalo, de quien Cs- Antetl de la.
vulg.
tor hace mcncion, y quien sucedi un Nino, cuyo. reinado que fil era. cr.
772.
de diez y nueve veinte y nueve an'os, termin pr el de 1240
111.
1250 despoes del pti_ncipio del reinado del primer Nino, que es deReioado de
eir, hcia l_os de 73~ 7'.24, que es. precsamente el ti~~po en qu~ Ull
aeguodo
pudo tennmar el remado de Teglntfulasar, rey de Asma, que fue Sarduapalo.
acasiY el Nino hijo do Sardanpalo , cuyo nombre puede significar
Bardan-Pul, 6 Sardim, hijO: de Pul.
.
. Co~nzaria pues reinar Teglatfalasar por el ane 753, es
IV.
decir, en ~mpo rlel reinado de Joaton, rey de Jud. En el de Fa- Remado de
Tegla.tfala,.
ce, rey
Israel (4), entr' en sus tierras, tom6 muchas ciudades,
y se hizo dueno del paii d~ Galaad, de la Galilea, y de todo el Aatea de la
territorio de Neftal, y llev _la Asiria cautivos los habitantes' era cr. vulg.
7M.
de es!os Jugares; cuya cxpedicioo, bien diversa de la siguieute sobre .la Siria, parece- habe_r sido, segun hemos dicho (5}, en el rl
cirno an~ de Joatail, rey d~ Jud~ Acaz, hijo y s~cesor de este:. yindose despues atacado al mismo bempo por Rasm, rey de Sma1 y
por Face .de Israel, pidi6 ~ocorro :reglatfalasar . (6), quien. entr

<'a.Mo,
'

.....

Ri

3. et ...gq.~(t) (.
:n. 19. et l .Par. v. 26.-(3) One, ... u.d l. P.-r. v. !\i.-(5) Vase la. Derlacifl& *'bre La cuarg il cid
tome 'f,-(6) 4. &g, KVI. 7-10. eJ 2. PtlT. UTW. 20. et 21.

(1} J'onu,

111.

4. lhg. rr: 29.

324

un

CO.i'ENDIO

en Siria con
gran ejrcito, tom6 Damasco, y puso fin al reino establecido all por Jos Siros, como lsaaa y Amos lo haban predicho (1), y llev6 cautivo!l los habitantes. Parece que este prncipe no avanz entnces hasta las tierras de Israel, sino que Aeaz
le fu encontrar ~ Dama:sco, y Teglatfalasar no hizo mas que oprimirle en vez de IIOStenerle, porque aquel se vi6 obligado despojar
la casa del Senor, la suya y la de los prncipes, para hacer un presente al rey de Asiria, que se rtir6 sin liOCOrrerle, y dejando al reino de Jud sujeto al tributo que Acaz acababa de pagarle, y de que
despues quiso libertarle Ezequras.
El sucesor de Teglatfalasar fu Salmanaar~ cuyo reinado debi6
V.
Reinado de comenzar por loa anos de 734 6 724. Por este tiempo Bbaco el EtioSt!manuar. pe, que la Eeeritura llama Sua (~}, se hizo dueno del .t.:gipto, y
Ante. de la
era cr. YU.Ig. Oseas, rey de Samaria, hizo alianza con l esperando librarse por su
7U.
medio del yugo_ de Jos Asirios, con cuya mira se substrajo de la dependencia de Salmanaaar, rehusndole el tributo y pre8elltes acostumbrados. Para castigarle march Salmanasar con un poder011o ejrcito contra l, y habiendo subyugado todo el pas llano, le hizo encerrar en Samaria, donde le tuvo sitiado tres aos; tom la ciudad,
carg de cadenas al rey, y llev cautivo el resto de las diez tribus.
y las .dispers en las ciudades de los Medos. Esto acaeci en el ano 721.
Habiendo vuelto victorioso Salmanasar Nnive, sali bien pronto para socorrer los Giteos atacados por Eluleo, rey de Tiro (3) .
.Estos son los de Chipre segun Scalgero, los Filisteos, y en p8.Toticular Jos de Get, seun Userie (4). Salmanasar lo~ ventajas 10o
bre los Fenicios, y hecho un acomodamiento, se retir con su ejr
cito Nnive. Poco tiempo despues la mayor parte de las ciudades mantimas que obedec1an los Tirios, ae rebelaron entregndose los Asirios. Salmanasar oc~ri en su apoyo ministrndole elloe
una armada de sesenta setenta naves con ochocientos remeros fenicios. Los de Tiro los atacaron con doce naves alamente, los derrotaron, y lea hicieron quinientos prisioneros. El rey de Asiria no se
atrevi sitiar Tiro, y solo dej tropas en los contornos para defender las fuentes de que la ciudad se provea de agua; precaucioo
que los sitiados hicieron intil cavando pozos dentro de la ciudad,
hasta qye la muerte de este prncipe acab6 de libertarlos. Se ignora cual fuese la duracion de su remado; pero ae sabe que desde el
ano 713 su sucesor Sennaquerib entr en la Judea, y esto eegun
Berosio (5), despues de haber llevado aus armas muchas frovinciu
de la /As1a, y asr puede aer que sucediese ll Salmanasar en e ano 718.
VI.
Si ea verdad que &nnaquerih bian la guerra en otras. provincias
Reinado de ntes de entrar en Judea, fu sin duda ent6nces cuando Ezequas saSennaq11erib.
Ante. de la cudi el yugo de los Asirios, '1 resisti pagarles el tributo. La Escriera cbr. vul. tura (6) insina que se babia hgado con los reyes de Egipto y de Etio734.
pia para deft>nderse mtuamente contra el AairiQ. Sennaquerib march contra Judea en el ano catorce del reinado de Ezequras, 713
ntes de la era cristiana vulgar, y tom las principales ciudades del
(1} llfJi. Ylll. 4. AIIIOI. 5.-(i) 4. Jlq. :rYIJ. 4.d 9f-(3) ...... .,. J-JL
Allliq. l lll.-(4) Uuer. tJd - . ou Cir. lfl7.-(5) 1krN JI J-,4.. Alltif. L L
~.

1.-(6) 4. Rer. uw. 24. ee m;. 9. 114i. uz. 1. et "if '' r.m. 9.13.

DE LA HISTORIA PROI'AIU.

325'

pai. (1); pero no siti J,;rusalen, creyendo necesario marchar


Egipto para cortar el mal en su raz, y quitar a4uel rey la confianza que poda tener en Jaq fuerzas de Faraon. Hizo allf la guerra ~un Berosio (2), por .espacio de tres anos, y en este intervalo
nada omiti Ezequas para r.oner Jerusalen en estado de BOStener
un largo sitio (3). Sennaquenb vol,io del Egipto Judea; puso sitio
las principales ciudades de la parte meridional del pais, y tom
algunas, lo que movi ~ Ezequas <:omprar la paz para a1ejarle. Le
~6 con este objeto trescientos talentos de plata y treinta de oro (4):
pt1ro no contento el Asirio con esta gran suma qufl babia pedido, envi Rabeces que intimase Ezequas la rendicion de Jerusa1en,
y que se le prP-sentaae. lsaas aseur al rey de Jud contra las amenazas de los enviados de Sennaquerib, prometindole que la ciudad
no seria sitiada, y que ntes bien el enemigo se veria pronto obligado abandonar el pas (5). As sucedi en efecto, pues marchando
Sennaquerib contra Taraca, rey de Etiopa, que iba en socono de
Ezequas, el ngel del Senor le mat en una sola noche ciento ochen
ta y 'cinco mil hombres (6) huyendo l Nnivc, donde fu muerto
por dos de sus hijos, cuarenta y cinco cincuenta y cinco dias des
pues de su vuelta (7) en el ano 710 ntes de la era criatiana vulgar que precedi un ano sab~tico y de jubileo al mismo tiempo.
Algunos creen que este prncipe es el mismo Sargon que nombra
lsaas (8) hablando de la toma de Azot por Tartan, oficial de Sargon, rey de Asiria. Tartan era uno de los oficiales de Sennaquerib
(U), y se crc que le envi contra Azot mintras que se hallaba
ocupado en Judea.
Muerto este prncipe, sus dos parricidas se viAl'on precisados
salvarse en los montes de Armenia, y le sucedi Asarhaddcm, otro
de sus hijos (10). Se ignoran los suC8sos de los primeros anos de su
reinado; pero parece cierto que cti el mismo Assaratlin, rey de Ba
bilonia, que se encuentra nombrado en el cnon de Ptolomeo, y que
ascendi al trono de Babilonia en:;el ano 67 de la era de Nabonassar,
y 680 ntes de la cristiana; de donde se sigue que deba hallarse en
el ano treinta treinta y uno de su reinado, c~ando se apoder del
reino de Babilonia, y quedaron otra vez reunidos ambos imperios.
Cerca de tres ai'los despues viendo afinnado su dominio, empren
di con suceso recobrar Jo que el imperio habia perdido en la Siria y Palestina por el desastre sucedido su padre delante deJerusalen. Entr en el pais de Israel, dende hizo cautivos todos los
qoe en l habian quedado, y los transport In Asiria, mnos un pequefio nmero que escap sus pesquiRas; y para que el pais no
quedase desierto llev colonias de pueblos id6latra11 sacados de los
paises situados al otro lado del Eufrtes (ll), cumplindose a11 la prediccion de lsaas, que al principio del reinado de Acaz babia dicho:
Todava 1esenta y nnco a1Jo8, y Efraim dejar de ser un pueblo (12).
[1) li. x. 28. d NW et 4. lg. :rvm. 13.--[2] Bn-o. llf"'tl. J,_,l. Antig;
l. x. e. 1.-{3] 2. PtJT. x:u:n. 2. d Hqq.-f4J Reg. :nm. 14..-[5) ' Reg. xu::. 20. tt ""'ff
-{6] 4. Reg. lUJ:. 35. [7) N. 1. !U. lA Vulgata IN cuarenta 1 ainao diu. El gne.
go de la edicien romua le cincuenta, ylu ediciones de Alda 1 Alct~JL, cincuenta 1
cinco.......[81 IHi J:J: 1.-[q] ' Reg. :nm. 17.-{10] 4. Reg. llL 37-[1lj4.1g. :rvu.
H. '' 1. Blflr. JT._Ii 10.-{li] r,.; m. 8.

VII.
Reinado do
Asaraddon.
Autos de la
era cr. vulg.

710.

326
COKPEl'fPIO
Ca11i este era el tiempo que babia pasado despues de la profecfa
y las .diez tribus dojaroo entnces. de ser un pueblo visible y sub..
sistente, quedando los pocos que. de: l habi" en el.pais, conundi
.
dos con las naciones estraugeras.
Dueno Aaar.add.on del pais de .lsra4il, envi algunos de sus geDerales con parte de IIU ejrcito Judea para reducirla IIU obedica-,
eia (1). Ellos derrotarCiln Man~s, rey de Jud; y hecilQ prisionero.
1~ llevaron As~ddon, quien le puso en prision y le tr11,011port.
Babilonia; mas habiendo aqu.l aplacado poco deapues la ira de 0.0.
por un sincero arrepentimiento. obtuvo su libertad, y volvi.,Jeru-salen; .Jo que algunos creoo que aucedi .en el mismo. ao de i.su.
cautiverio.
. Los pueblos que .habian ocupado 81\maria en lugar de sua
antiguos habitantes, se vieron muy a~adoe de. los .Jeopes (2), y ~n
tendieflfio Asaraddon; que esto provema de que no adoraban al Dw.
de brael, orden que se les enviue un sacerdote israelita de entre
los que haban sido trasladados para que les ensenase su culto; pero aquellos idlatras se contentaron con asociar el del Seor al de
sus antiguas divinidades; Jo que continuando en lo sucesivo, fu el
origen de la aversioq que los Judos tuvieron IS 8amaritunos.
.
El o.rion de Ptolomeo da ASIIIU'adin trece anbs de reinado,
de donde se ligue que Asarhaddon, que es el mismo AnaradiD, debi6 reinar sobre los Asir~ cuarenta y tres aos, y los trece ltimos
tambten sobre los Babilonios, acaeciendo su muerte en el ocbenta de
la era de Nabona111ar, 667 ntes de la cristiana.
VIII.
Su auceaor seria Saolduquin, quien el cnoa de Ptolomeo da
Reinado de veinte anos de .reinado. Parece que este es el Nabucodooo1or del
S&Md11q11ino
Antea de la libro de Judit (3), y que habiendo Yencido Arfaxad, rey de los
era cr. Vlllg. Mdos, que es el Fraorte1 de que habla Her6doto (4), re.olvi su66T.
jetar toda la tiE-rra su imperio. Con este objeto envi Holofernes con un poderoso ejrcito contra Siria y Palestina; pero este
general fu6 muerto, y su ejrcito derrotado delante de Betulia, como se refiere en el libro de Judit. Esta revolucion acaeci en el
ao trece del reinado de este . prncipe, 92 de la era de Nabonassar y 655 otes de la cri&tiana, comp manifestamos en .la disertadon sobre este puoto de cronologa (5).

Saosduquin tuvo por auoesor Q.uinaladano, quien a . el


IX.
.ieiaado de cnon de Ptolomeo veinte y dos anos de reinado. Este Prncipe al
Qainalaiano que Polystor llama Baraca, subi al trono de Asiria en el afio cieoltwna del
to de la era de Nabona~~~&r, 647 ntes de la cristiana vulgar. 8e
imperio de hizo desrreciabte ~ I!US vasallos por su molicie y negligencia en IU
loe A.eiriM.
Ante de 1& gobierno, y no e11 clebre sino porque su caida pu10 fin . aquel
era cr. v11l. imperio. Los veinte y dos ano'! que le da el cnon de PtoiCHil~
~7.
parece que se refieren no la dumcion entera de su reinado .-,bre
Nfnive, sino solo al tiempo que rein sobre Babilonia, como beJDOS
manifestado en otra parte (6). Fu pues en el ano 2'l de su reinado, 122 de la era de Nabonassar, 625 ntes de la cristiana vul.
H) !l. Par. :rum. 11. el ltqf.-(11) 4. Rg. ::rvu. !5. 41 .--(3) Judit h. 1. 5. d ltff,'
-(.() HrtDdot. l. 1. e. 101. tt lO!l.-(5) V&~<e la Dim-tneitnt cobr~ tl tiempo fk u~~
feria de J!dit, &omo VUJ.-(&) Vue la D~ertacilm n6re el tiempo de la AiMoria ~.
Judit.
. .

DE LA JI18'1'1)1\IA.' PllOi'AffA,

32'f

6:!:i.

pr; cmido.Mbupolalllr, strapa' de Bab1lonia, y general de . Quina


ladr..to, habiendo artraido. sus intereses los Babilonios, se hizo r&o
conocer p{tr. su rey, y se apoder de una parte del imperio Asirio.
Para lt'JBtener su revolucion con mejor suceso, hizo alianza con Oi
zara, rey de toa Mdoat y eas su hijo Nabucodonosa- con Amyit
hija de A"tages, que era nieto de Cixara. Este puso al frente de sus
tropu su: hiJO Astages coatra los Asirios, y uniendo tas suyas Na~laaar, a1ROI marcharon contra Nnive. Estos dos prncipes son
llmac:kls en el griego del libro de Tobas (1). A.J8Uem y Na!J~codo
,..,.. Quinaf:aduo fu sitiado en Nnive, y parece que ~--este sitio
dbereitrinMi lOOO' lo que Cteaiu atribuye- al que esta ciud1ld sufri
pot.A.rbcetl Y Belsie en tiernp<).de Sardampalo. Aellso Qtri1'11tlada
no-:fu llamad!> ta111bien .Sarrlmttipaio. Entnoes fu cuando Nniye,
qapaea de habteF eufrido tres aosde sitio, 'vt una parte de sus muroe.,dela .etterilion de veinte estadios, 6 dos mil quinientos pMOS, ar
r.Qiaada par una inand&eioo del Tgris, por lo qoe Nabopolas!l.r y As-.
u.- -~hicU,ro.;duenos de la ciudad, la neendiaron y destro:teron;
pdreeieDdo una .~ de Jos habittmtes pe; 1a!f Hamtts 'por l1l es
pada, y aiendolor OtrO!)" u.tatJos cauti'foll. Fu- ammismo entcees
ca;ndo el .r~ de Nioi'Va,, viedda ciudad tomada, pu110 faego su
palacio, y se quem con ~odas sus riq11ezali en el aPio treh1ta y cua.
&to de su feiaado.. aobre loe Asirios. As :acab e8fe iiperio por
el ano 613 nte& de la era. cristiana vulg,ar, habie~do subsistido
l3tiO contatJos dG*deel principio del reinado del primer Nino,- hiJo

613.

de Nemrod.
m. H~ria ele loa Bahilonioe desde la aublenoion de Arb6cea y Belsis
eontra Sardan,palo, huta Ja l.em& de Babilonia por Ciro.

4&'1'1011~

Habiendo sacudido .A~bc~ y Belis el yugo de Jos Asirios por


e1 an~ 900 ntes de la era cristiana vulgar, par~ce que. pi.,elloa ai.

1
1 de reyes, siendG
IJS sucesores tomaron e 1 tnu.o
si~p ~ jutt~ h gobemadoreil hast,a los tiempos de NabOT}ru!lar. y. Dwocu que fueron
loa primeroS reconocidos. reyes,' el uno entre ,Jo- Babilonio~ y ~1 ~otro
entre los M4o~; ~ Q mas bien ~ ignora el: ea~ o.. de .los B~l,oniQs.
desde la re\'lucion de Belsis hasta el ti~po,de Nabona888r, que
es el prirper rey de Babilonia, conocido desp.ues 9e: aquella revolucion. Los cronologistllll estn de acuerdo. en. p~n,r ~J ,principio de
~te reinado.
~1 ao 747 ntes de la era. cr:istiana v~)p,r, y, la .sne de .lo!! postenores fur~". lo que se llama la. era .de NQ6onallar.
. . Haba pues eerca de ciento cincuenta y. lrel anos de que los
Babilonios haban sa~'udido el .yugo dit los Asirios, cuando reconocieion por rey NuboriaB!Iar, quien el cnon de Ptolomeo asigna ca
.
torce
anos de reinado~ S us sucesores hsta. Asuhaddon, ca1n no son
~onocidos sino por este cnon que contiene sus nombres;y duracion,
y lo fueron Nailin, que rein dos. aila.r, Qa~inz;j,o . y Poro, qoo reioar,n J'lDltos cinco anos. Juge qu~ rein cinco. lJI.ardo~ que
rein oce. Este subi al trono el:11o 26 de la era. de NahonaSBar,
'721' ntes de la cristiana vulgar, y el sexto del reinado de Ezeqliae;
y debe ser por consiguiente el mismo que Merodac-Baladan (2) que

en

(1} To6. ale, -(2} 4. &g. u. 19 .e 2. Par. um. Sl.

r.
Estado de

loa

Babilo.
nioa deadel&
aubleneion
de Bel4!aia
~:_: d:l ~:,.
bonunr.
Aatea de la
era er. YUlg.
900

!J

Rei 11
de
Nabonall8ar
Y IIUBtrucMoreahutaNabopolusar,
Ante de l~t
era cr. vulg.

747
713.

S28

COKPBNDI8

habiendo sabido la milagrosa curacion de Ettequas, le enVi embajadores con cartas y presentes para felicitarle, . informarse de aquel
prodigio que babia hecho retrogradar diez lneas al sol. Lisonjeado
Ezequas de esta embajada, se empen en manifestar e~~t.oa emjadores cuante tenia de mas raro y precioso en sus tesoros, por lo
que Isaas le reprendi de parte del Serlor predicindole que todas
aquellas riquezas serian algun dia trasladadas Babilouia. Esta embajada fu desde luego en el ano dcimocuarto del reinado de Ezequaa,
noveno de Merodac-Bala.dan, y 713 ntes de la era cristiana vulgar. Merodac, cuyo reinado acab en el ano 709, tuvo por 1uce110r
Arkiano que rein cinco anos, y despues hubo un interregno de
dos: Bibelo en seguida rein tres anos, Apronadio seis, Rgebelo Wlo.
Mueuimordaco cuatro ailos, y en seguida hubo un interregAO que
dur ocho y que di6 lugar l. Araraddon para apoderarse de Babiloo~
reuniendo los dos imperios en el ano ti7 de la era de Nabona88&r
y 680 ntes de la cnstiana vulgar. Este prncipe rein6, como bemoa dicbo, trece ano sobre los dos imperios reunidoe, &unduquin
Antes de la veinte y Quinaladano estaba en el vig6timo segundo de su reinado
era cr. mr. sobre ambos imperioe, cuando Nabopolassar se hizo reconocer rey
680
de Babilonia, ~r el ano l:l2 de la era de Nabonassar, y 6'25 ntes de la cristiana vulgar.
Ya babia como daez afios que reinaba en Babilonia Nabopo111.
Reinado de lassar, cuando }u!ltando IU8 tropas con lu de Cixara mandadu por
N&bopolu.
Astiages, acab de arruinar el imperio de Asiria; Nnive fu destruinr.
Antes de la da, y loe dos vencedores dividieron entre a las pro~iocias de que
era cr. Yul. esta ciudad babia sido capital tan largo tiempo. Esta revolucion que
625.
parece acaecida en el ano 61;J ntea de la era cnstiaoa vulgar di
todos l01 pueblos una alta idea del poder de los Babilonios que
por esto se vieron expuestos la envidia de sus vecinos.
Necno, rey de Egipto, se alarrn6 de tal suerte, que se puso
en campaa para avanzar hcia el Eufrtes al frente de un poderoso ejrcito, para detener los progre&OI de Babilonia (1). Le era
preciso atravesar la Juda, y Jostas que reinaba entoces, qui!IO oponerse 1u paso; pero fu veucido y herido mortlmente en el ano
trisimoprimero de su reinado, 610 ntes de la era cristiana vular.
Necao continu6 su marcha, y avanz &lasta el Eufrtes, bati 108"
Babilonios, tom Crcamia, ciudad grande de aquellos paises, y de
vuelta redujo su obediencia la Siria y la Paleatiaa. Sabiendo en
su trinsito que Joacaz 'babia sido reconocido rey de Judea
su
consentimiento, le hizo Yenir 6. Rebla, Reblata en Siria, y ap. nas habia llegado cuando le ,puso en cadenas, y le eovi6 prisioneA tea d l
Egipto, donde muri. Prosiguiendo luego BU camino Uea Jev: cr. :u~. rusalen, donde estableci por rey Joakim, otro hijo de Josaa, 6
613.
impuso sobre el pais un tributo anual, volviendo triunfante su reino.
. Nabopolauar no llevaba en paciencia que el rey de Egipto le
hobieae quitado muchas provinciu; y no pudiendo recobrarlas en
persona, por sus enfermedades, a10ei al imperio su hijo N abucoe .
doD090r, y le envi con un ejrcito para sujetar aquelloe paises sa
obediencia (~), desde cuya poca, que corresponde al fin del ter(1) ... Rl6 J:Illlo 119. ef fiJ d t. l'uo Uol'fo 20.-{i) BUMo pul J-,l. Alltit
L z. e. 11. et eont .App. l. a.

.m

ro'

329

DB LA lt18'1'0RfA P'ROI'4NA,

cer ao del reinado de Joakim, 607 ntes de la era cristiana vul~


gar, computan los escritores sagrados los anos de Nabucodonosor.
Los Babilonios no comienzan contarlos sino dcstle la muerte de
su padre acaecida dos aos despues. Nosotros seguirmos el clculo de los primeros.

Nabucodono1or bati al ejrcito do Necao cerca del Eufrtes,


IV
en el cuarto ano del reinado de Joaktm, y recobr Crcam is ( 1 ), Reinado de
De aiJ( march por la parte de Siria y Palestina para reconquistar .Nabuoodoaquellas provincias, y entrando en Juda, siti y tom Jerusalen. noaor.
Antes do la
(:Z). Joakim fu cargado de prisiones, y despues libre y restablecido era cr. vw.
607.
su trono. Fueron hechos cautivos un gran nmero de Judos, y
entre ellos los de la familia real; los mas preciosos vasos del templo, y todos los tesoros del palacio se llevaron Babilonia. Este uno
que, como se ha dicho, es el cuarto del reinado de Jo.akim, 606 nt~ de la era cristiana, se cuenta por el primero de los setenta del
cautiverio anunciado por J~remas (3), y re~ordados por Daniel y
por el autor del segundo hbro de los Parahpmenos (4), los euales
ponen su fin para el primer ano del reinado de Ciro sobre el nuevo imperio de los I,ersas.
Hcia el fin del ano quinto de Joakim, 605 ntes de la era cristiana, muri Nabopolassar despues de un reinado de veinte y un anos,
y luego que Nabucodonosor lo supo (5), parti para Babilonia, deJando sus generales el grueso de su ejrcito para que le conduje
seo aquella ciudad con los cautivos y botn, y sucedi su padre en todos sus estados que comprendan la Caldea Babilonia, la
Asiria, la Arabia, la Siria y la Palestina.
.
Al cuarto ano de su reinado despues de su asociacion, y segundo despues de la muerte de su padre (6), tuvo aquel espantoso
sueno de la gran estatua compuesta de diversos metales, y derribada por una pequena piedra, que luego se convirti6 en un gran m.on. te. Daniel que era uno de los cautivos llevados de Jerusalen, y que
babia pasado ya tres anos enteros en Babilonia, le explic aquel
sueno (7).
El rey Joakim dcspues de tres anos d sujecion al de Babilonia, se rebel contra l (8), cuya noticia no pudiendo Nabucodonosor marchar contra l en persona, di rden los gobernadores de todas las provincias vecmas para que le hiciesen la guerra.
Sus estados estuvieron expuestos al pillage por espacio de tres anos,
hasta que encerrado en Jerusalen fu muerto verisrmilmente en alguna salida, quedando su cuerpo privado de los honores de la sepultura (9). Joakim 6 Jeconas su hijo, le sucedi (10), y tres meses despues fil hectio prisionero por NabucodoniJsor que entr en
Judea con su ejrcito, y tom Jerusalen. Fueron tnmbien prisioneros y tranRportndos Babilonia los principales riel estado. Sedecas, tio de Jeconas, fu puesto en el trono por Nabucodonosor, .
quien prest juramento de fidelidad (11), y esto acaeci en el ano
(1) 4. &g. xnv. 7. d J~rem. XLYI. 2.-(!1) 2. p,., xn:VJ, 6. 7. et Dan. 1. 1.-7.
-(3} ~erem. XXIX 10.-(4) 2. Par. xx:ns. 21, el Dan.sx. 2.-(5) Berot. flpud JtMeplt.
Aratiq. l. x. c. 11. d cantr. App. l. 1.-(6) Dan. u. l. et eqq-(i) Dqn. 5. 18.(S) 4. Reg. nsv. l. 2 -(9) Jn-em. un. 1!4. 19.-(10) 4. Reg. XXJV. 6.-(11) 4. Re,,
XXIV. 15. 16. 17.
.
.
TOM.

Xll.

'330

MHJIDIQ

Ante de 1& ectavo de ea reinado, de5pue1 ~e au asociacion, 599 fintes dt


el& c~9 ~ul. la era criltiana vulgar, y de aqui data Ezequiel la pocll de IUf
9
profecras.
Sedecas uo fu maa ~ligioso ai maa feliz que IIU8 padrea, p~
habiendo hecho alianza con Faraon-Efreo, rey de Egipto, y roto el
juramento de fidehdad hecho al rey de Babilonia, fu bteo pronto
castrgado por este que le siti en su capital (1). La U~ada del rey
de Egipto con su ejrctto, comuuio9 lo1 sitiados un rayo de e:s
peranzu, pero su gozu fu muy corto. L011 Egipcios fueron batidos,
y el vencedor volvi sobre Jerusalen~ renov el sitio que dur treat'.ientos noventa dias, tomando nl fio la ciudad por as~lto y haeieQdo en ella una carnicer[a espantosa. Huo dar muerte l011 d011 hi
jo de SP.decas, la viata de su padre, con todos los noblt!S y gran(les de Jud, Le hizo sacar l mismo los ojOil, le carg de priaionet y le llav6 Babilonia, en donde permaoot:i cautivo balta 811
muerte. La. ciudad y el templo fueron saqueados y quemad011 y demolida todtts las fortificaciones, IG que ncneci~ en el ano 19 del
Aatee de 1& reinado de Nabucodonosor despues de su uoctacion, ~ nte1 d11
en er. val. la era cristiana vulgar. De aqut comiennn contarse los setenta
588.
anos de dei'IOiacion anunciados por Jeremfas (2) y recordados por
Zacarfaa (3), que senala su fin en el eeguudo ano del reinado de
Dar(of hijo de Histspe.s.
Despues de la vuehll del vencedor i Babilonia, i cuando quilO que sus vll!lallos adorasen la estatua de oro. en cuya ocurrencia
se nos refiere la conservacion milllgroi8 de los tres jvenes hehreoa,
Ananras, Misael y Azarla1. (4).
Cuatro anos despues de la destruccioo de Jerusaleo, y halln:
dose Nabucodooosor en el vigecimotercero de su reinado, despues ~
su asoctaCJon, volvi la Siria, y puso sitio Tiro (5 ), cuyo rey
ae llamaba ltobal. Era esta una ciudad fuerte y opulenta, nunca IUjeta potencia extrangera, 1 que gozaba eotnces de grao reputa
:cion cauaa de su comerciO, por cuyo medio muchos de sus habitante; se habian hecho otros tantos prncipes (6) en riqu~as y Dllll
nifit:encia. Ella se hall 'en eltado de resiMtir en un sitio de trece ano
' la fuerza de aquel poderoso mouarr.a, que habia impuesto el ya
go todo el resto del Oriente. Sus tropas sufrieron f:e: iucrei. ble~~, tanto, que ~eguo la expreQion del profeta, toda
w quc46

calva, y toda e!]Hllda lin pelo (7).


Por este tiempo hizo N abucodonosor la guerra loa Sidooiot,
' l011 Ammonita11, los Moabitas y los lduaueos. Los profetas Je.
rem[as (8), Ezequiel (9) y otr011 (10), anuncian la1 particularidades de
estas guerras que ban sido omitidas por los historiadores. Fu tambieta ent6nces cuando Nabuzardau, general de Nahucodoooeor, mar
ch6 Jerusaleo por la ltima vez, hizo traosport11r t Babilonia eJ
reato de los Judos que habian quedado eQ el pais ( ll), lo que acootcci6 en el ano 23 de es~e l'einado, 584 otea de la era criatiana
Yulgar.
fl) "- ReK. su. t. ~~

ftqq.-{i) Jma. axv. 11. 111.-{3) .lul. 1 11.-(4'


m .. 1. d Hqq.-(5) JOMpA .Ant. L x. e:. 11. d -.t. .App. l. 1.-(6) IHi. um. S.
-(7) BzeeA. :n:u:. 18..19.-(8) Jerem. llLvu. UYIU. xux.-(t) B.-d. arn. uw.
UYw-(10) Vill1 AbcliaR. tt c:opiu.-(11) Jtrlftl. a.u. 30.
~aa.

D. I.A RdTORt& PROI'ArU.

3Jl

Arites que Tiro fuese reducido al ltimo apuro, los habitantes


. , ret1raron con la mayor parte de sus efectus una isla cercana
media milla, donde edificaron despues otra ciudad, cuyo nombre 1
.gloria destruyeron la memoria de la primera, que de:~~puea no ha &11
do sino una aldea conocida con el nombre de la antigua Tiro. N~>
habiendo Nbucodonosor y su eJrcito, despuct de las horribles fati.
as que habian sufrido en tan largo '! penoso sitio, encontrado en
la plaza nada que pudiese recompensarlos tkl eruicio que habion
becbo Uios (esta es la expresioo del profela) (1), 6jecutando sil
venganza contra esta ciudad, les promct16 por boca del mismo profeta loa despojos_ de Egiplo pura indemnizarlos.
Ei!te reino se hallaba debilitado por divisiones intestinas. Aprioe
l quien la Escritura llama Furuon Ejreo, fl Ofra (2), se hizo od1oc;Q
'
BtlS nsallos que se rebelaron.. contra l, y elig1eron para rey
Amsis, de lo que in~truido el de Bauilonia, inmeditamente des
pues de la 'toma de Tiro, march contra el Egipto, y conqutst6 (3)
desde Migdul, 6 Mugd6le, que est In entrada del reino, hutc Sie.
ftf', situada en la otra extremidad hcia l11s fronterus de Etiopa. Por
todas partes hizo horribles ~&queos, mat un gran o6mero de babi
tantea, redujo el pais una espantosa desolacion; y habiendo &ometido todo el remo, y cargado de t!espoJOS su ejrcito, hizo urw
acomodamiento con Amsis y se volvi Babilonia, dejndole eoa
firmado en la posesion del reino como su virey.
Termikladas felizmente estas guerras, y hallndose en una per.
fecta tranruilidad, se dedic dar la himtl muno la conlltruceion de Babilonia, 6 mas bien hermosearla, y puede verse en Jo./
aefo (4) el nmero de las magnfica obras que muchos escritoree
.
le atribuyen.
Nad11 parece que faltaba la felicidad de este prnr.ipc, cuan.
do la turb un espuntoso sueno que le caus viV'Bs inquietude11. Vi
un ~rande ruol que se levantaha hasta el cielo, y que fu cortado por el pi, cuyo sueno se refiere en el libro de Daniel (5} con
la interpretacion que le di este profeta, y la mudanzll prodigio
la q'Je sufri un ao d~spues este gran rey. Perdi el juicio, y despedido de la sociedad de loa hombres, vivi como un bruto e:a:pues
lo las inclemencias del t&ite, y alimPntndose de las yerbas dt....J campo. Oespues de siete anos recobr el juicic_> y el trono, y volvi 4
1er honrado y respetado como ntes; por lo que ptonetrado de un
'fivo reconocimiento, expidi un ed1cto solemne para publicar en to
da la extension de sus dominioq, los prodigins aonmablrs que Dios
babia hecho en su persona, y muri un ano despues de su ret~ta.
blecimiento, habiendo reinado cuarenta y tres de~pues dP la muer
te dP. su padre, y cuarenta y einco de su asociacion. Esto acae
ci t>l 185 de la era de Nalxnasaar, 562 ~ntes d~ la cristiana vulg11r.
V.
Le sur-edi su hijo EtJilmerodac, quien npnas establecido en
Reinado de
el trono, di hbcrtad Jcconas, rey de Jud, despues de treinta E'l'ilmerorlac
y siete aos de prision (6). No rein mas que dos anos habin- Antea de la
dose hecbo tan odioso por sus .disoluciones y desarreglo!! (7), que era er. Yulc.
18.-20.-(2) J~r~. XLI'I'. 30.-f3) Ezecl. uax. xxx. xxxr. xuu.
Jee~ph. Anliq. l. x. e. 11~-(5) Dt~n. 11'. l. d ltqq-(6) 4. Reg. uv. 27. at
Wif.-{7) Bnw. M~ltuth.
(l)
-(4)

'Es~tl.

XXIX.

5~

33~
~us parientes

~OHPENDIO

inmediatos conspiraron contra l, y le quitaron la vda


en. el ao Hs7 de la era de Nabonassar y 560 ntes de la vulgar!
VJ.

Nerigliror, marido de su hermana y gefe de los conJurados,


Reinado de
rein
en su lugar; y haciendo desde su advenimiento al trono gran
Neriliuor.
Antea de la des preparativos de guerra contra los Medos, Cixara, hijo de AsUa
era cr. vulg. ges, pidi socorro los Persas (1), y Ciro vino JUDtrsele con un
560.
poderoso ejrcito. Relcrirmos por extenso la historia de esta guerra cuando hablemos de la de los Medos, y se ver como este rey
de Babilonia fu muerto en una batalla en el ano cuarto de su
reinado, HH de la era de Nabonassar, 556 ntes de la fulgar.
VII.
Lahorosoarcod su hijo y sucesor ('J), fu muy mal prncipe. NaRei . .do <le cido con las mas viciosas inclinaciones, cuando se vi sobre el trono,
Laborosoar.
se abandon ellas totlmente, como sino tuviese el poder suprem
cod.
Antes de la mas que para cometer las acciones ~as infames y brbaras. Solo rein
era cr. vulc. nueve mese11, habieDdo conspirado contra l sus vaaallos, y quitdo556.
le la vida en el ano 19'J de la era de Nabonassar, y 555 ntes de la
vulgar.

Su
sucesor
Labynit

Nabonid,
es el que el texto. de David llaVIIJ.
Reinado de ma en hebreo Belsassar, en el griego de los Setenta Balta~ar, y en
Baltoaar.
la Vulgata Baltassar. Se conjetura con mucho fuudamento que era
Toma deBa.
bilonia por hijo de E\ilmerodac, habido en su muger Nitcris, y por consiguiente nieto de N abucodonosor, quien debian sujetarse se~un la profe
Ciro.
Antea de la cfa de Jeremas, los pueblos del Oriente, y despues de el su hijo y
era cr. vol.
su nieto: Et aervient ei omner gen,s, et filio e;ur, et filio jilii ejru,
555
donec t~niat tempus terrae ejus, et ipritu (3).
.
En el primer ao de su reinado tuvo Daniel la vision de las cuatro bestias que figuraban las cuatro grandes monarquas (4) que debia I!Uceder el reino del Mesias, En el tercero tuvo la vision del CRI'"
nero, y del macho de cabro (5) que figuraban la destruccion del imperio de los Persas por Alejandro el Grande, y la persecucion que Antioco Epifncs deba suscitar los Judos, y en el 17 fu tomada
Babilonia por el ejrcito de los Medos v Persas mandados por Ciro.
Nosotros referirmos ~n compendio las circunstancias del sitio y tonm de .esta ciudad en la historia de los Medos, y notarmos aqu lo
nico que la historia santa nos dice de esta revolucion y es, que mintras los enemigos s1tiaban Babilonia, Baltasar di un gran convite
tosa su corte (4) en la noche de una fiesta que se celebraba todos
los anos con grandes regocijos, y cuyo gozo fu turbado por una ,ision, y mas todava por la e:Jplicacion que de ella hizo Daniel al rey.
La sentencia escrita sobre la pared le anunciaba la prdida de su reino, y que este seria dado los Medns y los Persas, lo que en efecto sucedi en la misma noche siendo tomarla la ~iudad y muerto Bnl
538
tasar, lo que acaeci en f'l olio 2(1.1 de la era de Nabonassar, y 538
ntes de la vulgar, acabando asr el imperio babilonio 87 onos despues
del principio del reinado de Nabopolassar, ~()CJ desde el reinado de Nabonn~sar, y 362 dcspues de la revolucion de Belsis.
(1)

XenopAon. Cyrop. l. 1.-(2) lbid.-{3) Jernn. :uvu. 7.-(4) Daft. VIlo l. tC


Dan. VIII. l. et regq.-(6) Dall. y, l. t ren.

~9q.-{5)

DE AL HISTORIA PROFARA.

33l

utn:uLO IV. Historia de los 1\[doe desdo la mblevacion de ArWceay Belllieia con.
tra Sardantpalo, hui.& la muerte de Cibara, hijo de Aetiagu.

Podramos dispensarnos de poner aqu la historia de los Mdos,


habiendo dado ya un extracto de ella en la disertacfon sobre el tiempo
de la de Judit; mas para no dejar un vaco en la de hs imperios de
Oriente, resumiremos en pocas palabra" lo que hemo dicho de la historia de este pueblo anadiendo lo poco que aun nos falta.
Hemos notado que habiendo sacudrdo Arbces y Beltr e~ yugo
de los Asirios por el ao 900 ntes de la era cristiana vulgar,' pare
ce que ni ellos ni sus sucesores tomaron el titulo de reyes. Se ignora si Belsis tuvo en efecto sucesores hasta el tiempo de Nabonassar
que fu reconocido rey d~:: Babilonia; pero los antiguos nos han conservado los nombres de los que segun Ctesas gobernaron los M
do11 despues de Arbces, y nos han referido tambieri segun el mismo
autor, la durncion del gobrerno de este, y us sucesores (1). Arbces
gobern veinte y ocho anos, y despues de l, 1llamlouces gobern cincuenta, Susarmo treinta, cincuenta Artycas, y Arbianes veinte y dos.
Ninguno de estos tu\o el titulo de rey, y como simples gohernndo_.
rea se sucedieron por el espacio de ciento ochenta anos ciento ochenta y dos, porque como hemos dicho, hastn el ano 718 ntes de In
era cri11tionll vulgar, y 182 despues de la revolucion de Arbces no
fu reconocido rey de los .Mdos Deyces, que parece ser el que Cte.
sias llam Arseo, y ul que da cuarenta aos de reinado.
La debilidad del gobierno de los l\ldo1 haba introducido en.
tre ellos grandes dosrdenes, de los que tom ocason D.;yoces para
erigir el estado en monarqufa y hocerac reconocer por rey. Hasta
entoces la nacion dividida por triiJus, no babia habitado sino en
aldeas ('l), y l hi.zo edificar la ciudnd llamada Ecbatana que se
hizo muy clebre. Fu situada sobre una colina que se elevab~ con
igualdad por toda'! partes, y rodeada de siete mnrullas que formaban una especie de anfiteatro. En el mas alto y pequcno de estos
recintos estaba el palaciQ del rey. Los oficiales de sn casa se alojaban en el inmediato, y lns otras cinco eran habitadas por el pueblo. Dyoces comenz esta grande obra qnc ac1b su hijo Fraortes,
quien aquel dej el trono, segun Ctesias, los cuarenta anos de
su reinado, y en el 7~ ntes de la era cristiana vulgar.
Fraarte,,, que !os antigi.loS nombran tambien Afrada,.tes Afraar
tt>s, es el qne la E~ct itura llama Arfrzxad (3), y que puso la ltima mano la construc:t:ion de la c1udad de Ecbatana. Este rey,
que era de un humor belieoso, bati los Pen;a~, y los IIUjPt su
imperio. Extendi su c-onquista la alta Asia, y deade su reinado
Be cuenta la domnnc10n de los Mdos en acuel pas, hasta el
prir:cpio de Ciro, y por el espacio de .ciento diez y ocho anos
E'lvanecido con sus felices sucesos, se atre\i JIPva r la guerra.
contra l(ls Asirios. Nabucodonosor, su rey, llamado tan,Jicn Saosdu
(1)

Dioll. tz

Ctc~a-(2)

Hmulo,. l.

1.

e. 9: d tqg.-(3) JMdith, l.

Estado de loe
Mdoe. desde la revolu.
cion de Ar.
bces hasta
el reinado de
Deyocu.
Antes de la
era cr. vul.
900.

n.

Reinado de
Deyocee.
Aotea de la
era cr. vulg.
718.

111.

Reinado de
Fraortea.
Anl.e~ de 11.
era cr. vul.
6711.

J3.j

Il'.
ltPina.do da
Cnixra, hi
jo de Fraor.
tea.
Antae de la
cr. Tul.
17i.

V.
Rainado de
.'\sti&~W

COMPEl!fDIO

quin, h. di batalla en la llanura d~ H.agau. Fra6rtes fu6 vencido


y puesto en fu.;a, y .Nallucodonosor entr en la Medm, tom poc
a,mlto Ecbatana y la entreg al piilage. Fraorte:J fu pr&o en
su fu~a, y llt.!v;a lo Nctbuc,,donor, que le hizo morir 6. lanzadas el
ano 6.)6 nte~ de la era crt11tiana \ulgar, duodcimo del remado de
Na.b,ll"Odr,mosor, y \ig~imosegundo de Frartes.
Cu:ara, hijo de t'rartes, habicudo sucedido su padre, se aprovech de 1:1 1lerrota que lo:J A,.irios sufrieron el ao siguiente, cuando
Holofanes fu muerto ~::n el sitio d<! Betulta por mauo de Judtt. Ctxara se re~tableci desde luego en su reino de Media, y dcspucs
recobr el imperio de la alta Asi:t. Ocupado en restablectrse llS t: n
lu~t ltimos an.,s de Saosduqulll, march contra Nruive con un po
deroso ejrcito, al principio del ninado de Quinaladaiw. Los Asirio
que le !!alieron al encuentro, fuerou derrotados. C~;:r.ara los persigui
hasta Nni\e, y puso sitio esta ciudad; pero la irrupcion de loa
Scita~ en la Media, le obligo abandonar su empresa. ~u cjr
cito fui: derrotado por aquellos brbaro)j que se e~parcit:!rou por la
1lla Asia, y qu~daron dueno~t e ella por espacio d~ \cinte y ocho
ano11.

Ci:xarn, libre al fin de SUii enemigos, emprendit) de nuevo el


aitio de Nnive; y Nabopola,;sar, que sacudienJo el }'ugo de lo11 Asirios, se haba hecho reconocer rey tle llnul!onia, uui sus tropas
la~t de Cixarn, mandada~ por su hijo Astages. EstP. y Naoopol~t~Jo
aar marcharon junto:t c''ntra Nnive, 1 son nomuradus As.~uero y
Nabac,Jdono~or (l) en el il:riego del libro de 'fobia~, ~n doudc ~
diee que Tob.,al el j6ven supo lu ruiua de Mnive tomada por Nabucodvnosor y A.uuero. Algunos creen que este es el msmo Ciaxara, porque en efecto la ruina de Nni\'e d~I.Ji acontet:cr en su
reinado; pero pudo haber dado el mando de su:J tropiis su hijo
A~ages llarnaJo Auuero por Daniel (:), Astage:~ y Naoopolasaar
tomaron y arruina ton N nive, y el imperio de Asiria cay en maaos de IoM Babilonio11 y Mdos. F.ntnccs Ci:r. \r& pens ~::n vengar
en lo~ ltimos. restos l!el ejrcito de IOi Sl!itas lu:J males c~m que haban aft1g1do su reino.

Ello11 se habian acogido la proteccion de Alatcs, rP.y de I.idia; y rehu~ando este prncipe entre~arlo~ Ctxara, este lo: declar
la guerra, la cual dur seis ano11, y termin con d cleiJr~ eclip!!e
que Tlea haba previAto y que caus tanto terror los dos ~jr
citos que estaban en el combate, que nfl >ensaron ya sino en ha
cer la paz. Siennecis, rey eJe Cilicia, y Nabopolassar de Rubilonin, se
con~tJtuyeron mediuciores. Astages, hijo de Ctxnra, cas con Arieni~,
hij:t de Al1ates, de cuyo matrimonio naei dcspues C1xara 1' que
es llamud) en la E"r.ritura Daro el Mrdo. En fin, Cixara, padre
de A11tagcq, muri el ano 5~15 ntes de la era cri:o.tiaua lulgar, ha
hiendo reina~) sesenta y un nos, si se compreuden los veintf' y oclio
de la dommacion de los Scitas, 6 IIiamente treinta y tres si &e ex
ceptu11 esrl tiempo.
A f;iftxara sucedi~ .4stogF.t, que Daniel nnmbra ..4s~u,ro. Su
reinado fu de treinta y cinco anos; pero la histona no uos retiere e

3M

Dll LA lli!TOJlU. I'ROI'.UU.

i oin,'Ytlna particulandad. Antes de

ca:~arse con Arienu haba tenidG Antea de la


vr& cr. vul.

ya de otra muger una h1ja llamada Mandane, que di en matrimonio


Camb1ses, rey de los P"rsas, aYn en vida cie su padre Cixara, de cuyo
matriml)nio naci Ciro (1) en ano 59:J ntes de la era cristiana

vulgar, y uno dcspues del nacimiento del j,en Cisara su tio. Ciro
pa~ los doce primeros ano11 de su ,-ida en Per.;ia, al lado de !!U
padre, donde se educ segun el uso de la nacion en todoil los ejer
cicios laboriosos que podum formarle para las fatigas de la guerra.
Cuando lleg la edad de doce anos, fu enviado Mcdta con
.A~lages su abuelo, cuyo lado pas cinco an08. Se h1zo duei'\o
en este tiempo de los corazones dt> Jo~ Mdos con su dulzura, con eu
i!enerosidad y con las ~~~na les que ya daba de valor, que hicieron
c-oncebir de l grwndcs esp-.!fiiDZIIS. R.torn Per.iia al lado de su padre
. Cambses, y permaneci con ~1 ha11ta la edad de cuarenta anos que
parti con un ejrcito para ir en eocorro de eu tio Cixara que
acababa de suceder Astages muerto el ano 560, ntes de la era
cristiana vulgur.
Ci6.xara, hijo de A.~tages, es el que la E~critura llama lJ.Jrio
el Ml'do, Dwio, hijo de A.rsuero, de la familia de lo.r 1llda.' (:l),
Apn11s tubi6 al trono. cuando tuvo que sostener una cr,rel guerra.
S 'P'> que el rey de Babiltnia, que era Neri:.!liB<Jor, se armaba poder.tamente contra l, y que habi'l ya comJrornPtido rnuciJrJs prn
cipes en sJ f<Jvor, entre otms Creso, rey de Lidia. Pidi socorros Cambses, y fu eonce~ declarado Cm> general del Pj~rr.ito
de los Per~~a!!, en el ano 5)9 nteot de la era cristiana vulgar, y
d~e aqu se cuentan lo~ treinta anos que algan'lll antiguos le <tan
de reinado. Ciro march pues al socorro efe Cixara conlra N ri
glissor y IU!'I aliados. Los dos partidos habian f'mplrado tres anos
en formar sus alianzas y hacer los prepar11tivos de la guerra. Ciro,
viendo las tropas animarlas de la mejor voll..Jtnd, propu!!o Cihara
llevarlns contra los Babilonios. Uno y otro avanzaron . las fon
leras de A<Jiria; sujetas al rey de BaiJilmia, hicieron C(lrrerias en
el pais, y llevaron un gran bntin. Habien.ln sahi'io Ciro que los ene~
migos estaban distancia de di~z joruadas, obli~ Cixar8 encontrarlos. Cuando los ejrcitos se avistaron, se prepar el combate:
Jos Babilonios se hnllabun campr ra~o; -se di l11 batalla que tu
sangrienta, y en que pareci Neri~lis<~nr en el coarto ano de su reinado, y fu el ejrcito babilonio derrotado. Cre~o, rey de Lirlia,
tmn.) el mando del ejrcito vencido, le hizo la mt>jor tehrada (oe
)e fu posible; pero Ciro que le aeguia de cerca, le eorprenrli la
manana 11iguiente en un punto desventajoeo, acab.) dP derrotarle, se
hizo duei'> de su campo, y llev todo su bagage. Creso, despuet
de esta derrota se salv en Asiria, y vol\'i6 con tocJa diligencia '

58~

VI.
Reinado ele
Cia.ura, hijo
d Astiagea.

Cibua
y
Ciro
mar.
cban junto.
con lo. Babilonoa.
Ante de l
era cr. vul.

560.

Jus ~atado:~.

LalJOrosoarcod que babia sucedKfo su padre NflriS(Iissor, dej.S Antea de .la


al caLo de nueve m:!~s l~t corona L1binit, llamarlo en la Es- era cr. vuJ.
555.
critura Baltcuar, hijo de Evilmerodac y de Netocris. E~te prfneipe
muy jven >uanrlo subi al trono, encontr el imperio babilonio de.
biliLado con la falta de las dos pro\"incias que Gdata. y Gobrias
<1> .L1111pl.

cyro1. z. 1

1 . a., n 1q.-(l) D1111 .,, s1.

IL

t.

336

660.

Ant.M de la

era cr. vul.


Mi.

VII.
Ccntioua.
eion del rei.
11ado de Ci6..
:nra. Sitio y
toma de Da.
bilnnia.

A.nte de la
era cr. vulg.

539.

COMPEEtnO

sus gobernadores haban entregado 'a Ciro para vcngars4! de la cn1el:.


dad dP. Laborosoarcod. Baltasar no tenia mnguna de las calidades
necesarias para tiefender sus estados contra un enemigo como Ciro;
pero Nitocris su madre, princesa de grnn juicio y de un nimo
varonil, le fu de gran socorro. Mintras que l se entregaba sus
placeres, ella se encargaba del gobierno, hizo por la conservacion
del imperio cuanto puede la prudencia humana. Pero el tiempo determinado por la providencia para su ruina, babia llegado, y no e:~
taba en poder de los hombreA impedirlo.
Ciro y Cixara que hasta entnces se haban contentado Mn
talar el pas enemigo, resolvieron avanzar l paso paso, y CQD
quistarle dedicndose desde luego la toma de las ciudades y for
talezas. Emplearon siete anos en esta guerra, en los cuales Nitocris
nada omita para la defensa del reino, y sobre todo de la capital contra aquellos temibles enemigos, que no cesaban de arrebatar ciudades y provincias los Babilonio~. En fin, Baltnsar para contener
este torrente, tom por el ano quinto do su reinado una gran parte
de sus tesoros; y habiendo ido encontrar Creso su aliado, fonn
con los socorros de esto prncipe una poderon liga contrn Jos Mdos y Persas; levant y tom i su~ldo un numeroso ejrcito de Egipcios, do Griegos, de Trncios y de dferentes puobhs de )a Asia me
nor di el mando Creso, que so encarg de marchar con estas tropas atacar la Media, y tom de nuevo el camino de Bahilonin..
Instruido Ciro de todo por uno de sus confidentes que pretexto de desercion se babia pasado los enellligos, hizo todos Jos preparativos necesarios, di sus rdenes por todas partes, y lparch contra CreiO. Los dos ejrcitos se avistaron en Timbrea, ciudad de Lidia, cerca de Sardes, capital de la provincia. Ciro di6 )a batalla, y
derrot e) numeroso ejrcito de Cre110. Al siguiente dia por la menana march contra Sardes; Creso sali su encuentro, y los Li
d1os fueron batidos segunda vez y obligados retirarse l )a ciudad. Ciro le puso 11itio, y poco tiempo desplies se hizo ducno de Sardes y de Creso. Esto aconteci en el ano 518 ntes de la era cris
tiana vulgar.
Despues de estaS" empresas se mantu,o Cir en )a Asia menor
hasta someter entramente los diven;os pueblos que la habitaban,
desde el mar 14tco hasta el Eufrtes. De all pas la Siria y ~
)a Arabia que subyui. Despucs de esto march( la alta Asia, y
habindola tambien reducido 11 su poder, volvi la Siria y se a van
z Babilonia, la nica ciudad del Oriente que aun )e resistia. Boltasar hizo vanos esfuerzos para detenerle; fu \'Cocido y obligado .
eneerrarse en su capital, donde Ciro le siti el noveno ano despues
de la toma de Sardes, y el dcimosexto del reinado de Baltasar.
El sitio de esta plaza fu6 una empresa bien dificil, pues estaba
detendida por murallas innaccesibles y por innumerables tropas, y
haba en ella provisiones de toda clase para ,cinte ano~. All los
habitantes se crean en plena seguridad favor de sus trincheras y
almacenes, insultaban Ciro desde lo alto de sus murallas, y se
mofaban de l{ls dificultades que tenia para tomar la ciudad. Esta,1
no le can~aron; pues hizo tirar na lnea de circunvalacion al re
dedor de la ciudad ton un .an8ho y profundo foso, y por medio

DJ: LA IU!ITORIA. PROPA.lU.


"337
de las pa1mas que aquel pais produce en abundancia, y cr..!cen
hasta. la altura de cien pi~, levant torres m>ls altalt que las murallas, esperando tomar la ciudad por asalto; pero no habiendo podido lograrlo, se content6 con tenerla encerrada, y form el designio de hacer por sorprelta lo que habia intentado intilmente por
la fuerza. Ya habia casi dos anos que tenia sitiada la ciudad, cuando
pen~ en ejecutar el gran des1gnio que meditaua, y de que nadie
babia dado parte. La providencia le pres~1t una ocasion cual pudiera apetecer.
Supo que en cierto dia se deba celebrar en Babilonia una gran
fiesta, y que los Babilonio"! acostumbraban en esta solemnidad pa
sor ht noche entera en la embriaguez y la disolucion. Div1d1 sus
tropas en dos cuerpos, de los cuales el uno fu apostado hcin la
parte por donde el rio entralla en la ciudad, y el otro por dondo
aalia, y les mand entrar de noche por el mismo rio, luego que lo
encontrasen vadeable. Al mi,.mo tiempo envi trabajadores la parte
del canal por donde las aguas del rio descargaban en el lago que.
estaba al occidente de Babilonia. Este lago de una prodigiosa ex
tension habia sido cavado por los Babilonios para des\iar las aguas
del Eufrtes, y facilitar as la construccion de las obras que haban
hecho en las riberas del rio. Cuando estas fueron acabadas, 11! hicieron volver su antigua madre; mas para que en el ticmpode
aus crecientes no inundnsP. la ciudad, Ctlnservnron el lago con el
canal que le daba comunicaciof;!, y cuando el rio estaba prl)"imo
11alir de madre, descargaba en el lago por medio de un paso qu" se
habia abierto en el dique que estaba en l11 boca del canal. C1rr>
di6 6rden los trabajadores de que rompiesen el dique en eltiernpo
Fenalado para que las ag-.Jas descargasen en el lago. Por la noche
hizo abrir tnmbien por las dos partes del rio, de uno y otro lad.>
de la ciudad, un paso las agua:~ por el fo11o que haba hecho cavar en su rededor. Por este doble medio el lecho del rio se encontr entramente sin agua; entnces los dos cuerpos de tropas, se
metieron en l, y avan1.aron sin obstculo alguno .
.En la misma noche fu cuando el impfo Baltasnr, en el banquete que daba los grandes de su corte, y en que profan lns va,os
sagrados que Nabucodonosor babia robado al templo de Jerusalen.
Yi una mano que escribia sobre la pared la senteneia de su conde.
nacion, como Daniel refiere (1). Era costumbre tener cerradas duran
te la noche, las puertas de bronce que estaban en todas las bnjada~
hcia el malecon del rio; pero la negligencia y dcsrden que reinaban
por todas paJtes en aquella noche de disolucion, hicieron que se queda~en
abiertas,y por ellas entr Ciro en la ciudad, y habindose juntado lns d's
cuerpos en el palacio real, como estaba convenido, sorprendieron la
guardia, y la hicieron pedazos. Se arroJaron inmedi.1tamcote pnlacio, cuyas puertas se haban abierto para !Saber de donde venia aquel
ruido, se apoderaron de l; y habiendo encontrado al rey, que venia
ellos con espada en mano, seguido de los que se hallaban en e'ltado de socorrerle, le mataron, y posaron cuchillo los cne.le ncompanaban. Babilonia fu tomada en el uno 5~, ntes de la era cristia

na ,u)gar.

rlf Dan." 1. tt Hqtz.


TOK. XII.

43

53"8.

338

VIII.
Ultimoe ailos
del reinado
de Cihar.
lleanion del
imperio de
Jos Madoay
Babilonio al
de lo. Pena..

COSI'EHDIO

Ciro queno all de 1~ ciudad, public un t~dicto, Qfrecwmdo sal


var la vida . los q~~ rindiC$6n. las armas, y amenazandQ al cQotrario, los q~J! no)o hiciesen, con que serian palados cuchillo. LQI Ba
bilonioa obedec~ron y se sometieron al vencedor, que sin otra opo
sicio'n se hizo dueo de aquella podcroRa ciudad, terminondo con ~
to sus ~onquistas despuea de una guerra da veinte y u~ ijnos.
La Escritura dice (1) (JUe Darn el.ltedo (que es el Ci.xara, tio
de Ciro) rein en Babiwnia despue111 de la to~Pa de eata ciuQad y
In muerte de Baltasnr, pues que Ciro mintrs que su ti vii6, parti con l el imperio 1ue haba conquistado oon su valor. Auo le ceda siempre el .primer ugar, y amboa prncipea de concierto forma.
ron el plan de toda la monarqua. La dil'idieron eo ciento veinte provincias (2), cuyo gobierno dieron loa que haban servido Ciro f'n
sus grandes empresas. Establecieron sobre ellos tret superintendeu
tes, que residian en In ~orle y quienes los gobernador6li dpbao
cuent de todo, y rocibian por su medio llUII rdenes. As flatos tres
ministroa tenan la princip~l administracion de los negocios de toda
Ja monarqua. Daniel era el primero de los tres, cuya prefert>ncia le
era debida, tanto por su alta sabidura, famosa en toqo el Oriente,
y que se babia manifestadQ de una mnnera particular ep la cena de
Baltasar, como por su ancianidad y experiencia en los negocios, pues
ha!Jia sesenta y cinco anos, que Nabt,~co~on01or le haba elevado
la dignidad de primer ministro .del reino. Esta tHstincion que le
fu continuada por los nuevos m~narca~;, le atrajo la envidia de Jos
cortesanos, quienes pnra deshacerse de eilte molesto concurrente, le
tendieron un lazo que se convirti en ~doria del verdadero Dios, ven
taja suya, y ruina de au11 enemigos. El mismo Daniel refiere el por
menor de esto.
En fin, muerto Dnro el Medo al cabo de dos an011, en el
536 ntes de la era cristiana vulgar dej su11 estadQIJ Ciro . quieu
los haba prometirfo al dnrlc por cspo11a S!J hija nice. Cambsell, . padre de Ciro, muri por el miilmo tiempo, y l qued .,..
Jo dueo de este grande impt>rio, que despues fu llamado el imperio de los Perws, y que compreodia los Babilooios, los .Modos, y
los Persas.
AATieiiLO v.-Jiiatoria de los 'Pal'lllla, de~do el JmncJpJo del reinado de Ciro. bW.

el fin del de Dario Codomaoo.

Los anos del reinnrfo de Ciro se cuentan de diYcrsos modos. Al


(3), contando desde el tiempo en c_ue fu6 puesto la frente del ejrcito persa para marchar al socorro de Cixarn en 559 ntes de la era cristiana ,ulp;ar. Otros (4) no le dan ma1
que nueve contando desde que se hizo dueo de Babilonia en 538;
otros en fin (5), no le asignan mas que siete, contndolos desde que
Antes cie la por la mu~rte de Cixara y Cambses, posey en el de 536 el vasera er. vulg.
to imperio que se form de la reunion de los Babilonios, Medos
536.
y Persns.
l.

R11inado de gunos le dan treinta


Ciro.

(1) Dan. v. 31.-(2) Dan. VI. 1 et~79-(3) Dan. v1. 2. lt eeqq.-(-6} Cw,
l. J. IJ. -'6. et alii plurimi.-(5) Ptol. ~tlllllfl.-(6} XmopA. Cyrop.

+ .Dnr.

'OE LA HISTOII.IA PROPANA

jg

En Eli primero de estos siete anos espiraron !Oll setenta del tnu
tiYerio de Babilonia, y en el propio ano (1) fu cuand<~ etpid1 Ciro aquel edicto clebre, que permitia lus Judos volver Pale~
tina, y reedificar ~1 templo de Jerusalen, y que mandaba re~tituir
tes lo9 vrisO!I sagrado!! qoe Nabocodonosor les hnbia quitado. Lt>!! Judfos pilrtieroo poco despues bajo la conduccion de Zorobabel; pe
ro el edicto no tuvo su entero cumplimiento. L()s 8amaritanos, enemigos de los Judos, hicieron cuanto pudieron para impedir la consfruccion del templo; y aunque no pud1eron obtenet que se revocara
el ~cto, hicieron tanto fuerza de re~alos y de intriga, con los
oficiales y ministros, de quienes dependta eJ asunto, que la obra fu
interrumpida, no se adelantbn en ella, sino muy lntamente por
esp~o de muchos anos.
El dolor de ver la ejecucion de este edicto tan largo tiempo
diferida, oblig Daniel entrar en una especie de duelo en el
tercer ano del reinado de Ciro, y ayunar por espacio de tres se
manas seguidas (2). Entnces' e~taba cerca del Tgris en Persia. Cuando pas ese tiempo de ayuno, tuYo una vision sobre In succsion
de ~'lS teyes periaq, el imperio de los Macedonio~, las guerras do
Jos reyes de Egipto y de Sirin, la persecucion de Anlioco Epi
flin~s &c. Esta revelacion 11e refiere en los captulos x. XI. y xn. de
su profP.Ca. Lo que se encuentra al fin de este ltimo (3), da lugar pensar que muri bien pronto, pues en efecto, su nvanzala
edad no permite creer que viviese mucho tiempo, teniendo entnces lo
mnos ochenta y tres ao~. suponiendo que no tuviese ma; que diez
cuando fi& lleTado cautivo Babilonia.
Ciro, despues de haber reinado siete anos, muri en el 53()
u.
('i) llntes de In era cristiana, y dej el imperio Cambses su hi Reinado de
JO mayor, prin<:ipe inrHgno de suceder un tal padre, y de go Camblae.
Antee de b.
hernar tantos pueblo~. 8e le llama en la E!feritura A.~suero (5}, era
cr. vulg.
y 11pnas subi a trono, cuanti determin hacer la guerra Egip
530.
to parn vengarse de su rey Amfl~is (6). Se conjctura c11n bastante
veri!!irrnlitud, que este despucs ele la muerte de Ciro, de r\Jien era
tributario, quiso hacerse independiente de su sucesor, y se atr:1jo la
guerra. Cambfses pata hacerla con suceso, hizo por espncio 'd tres
linos ~randes preparativos por mar y tierra; y habiendo entrado en
~gipto el ao cuarto de KU reinado, poco despues de la tn\lertc de
Am&!l'is, tom Pefnsirr que era la primera pinza fll'Crte del reinci;
gan umt completa victorr.\ contra los E~i!Jcio~ rn:lndadog por !!U rey
P.s~tmentes, y !le hizo duef\o de todo el Egipto en el qumto fli'IO
de su reinado.

.'
En el siguiente, con el dc!!ignio de emprcnclcr h guP.rrn con
tra- los Etiopes, Ammonita!l (7) y Cartn_ginenses, envt etiopi~ crnbojadoreg que debi:1n tomll.r conocimiento y darle noticia del esta
(l) Bdr l. et ~fo- (2) D.n~. l. el aeqq.-(3) Dn. nr. 13; .Tct tatdt MI
t6fl trmplU prtufinitum: d rtqll'it!Sr.te, tf eta#tie in IIOr/f! IU4 iN~"' 4it1UIIl,~(.j) u~~
tio 1 los que r.. Pigacn, fiJan la muerte de <Ji ro Cll 5:J9, ma~ Sca 11gero la colOCIL 011
530~ 'Jl qllf! lltgte. lo~apone; ror')'Oe :h11'E'~e tUe el reinado de Jrjos debi comen.
ar. o ~87 ooJJll:li aanife10tu'niD8 eo.l~; Ditt~rtaeilln lfObre la Ln -.11mu de Danitl,
toT)lo XVJ.-(5) E~dr. JV, G.-{6) Htrodol. l. Jll, c. ]. d qq.-(7) Loa pueblos de lm
Africa que habitaban en h Libia por el lugar en 'JllO f1.1 edificado el templo de Jpiter
Ammon.

346
COIII'ENDIO
do y fuerza. del pais. Ellos llevaron los presentes que los Persas
acostumbraban hacer de prpura, brazaletes de oro, perfumes y vino.
Los Etiopes se burlaron de estos presentes, en que exepcion del vino nada encontraban til para la vida. Tampoco hicieron caso de
los embajadores, quienes tuvieron por espas, como en efecto lo
eran: mas su rey quiso por su parte hacer un presente su modo
al de Pcrsin, y toa1ando en In mano un arco, que un persa apnas pudiera sostener, lo teudi en presencia de los embajadorea~. y
di~o: ., Ved aqu el consejo que da el rey de Etiopia al de Pel'llia:
,Cuando los Persas puedan servirse tan fcilmente como yo da. un
,.arco ton grande y de esta fuerza, que vengan atacar los Etio
,pes, y que traigan mRs tropas tle las que tiene Cambses. Entre
,tanto, que den gracias los dioses de que no han puesto en el
,corazon de los Etiopas el deseo de extenderse fuera .de su pais."
D1cho esto, solt el arco y le di los embajadores.
Vambses , ritado con esta respuesta, mand sus tropRs que
marchasen inmeditamente, sin pensnr en que no tenia provi&iones
ni cosa alguna de las necesarias para esta xpedieion. Cuando lleg 'l'bas en el alto Egipto, destac cincuenta mil hombres COD
tra los Ammocitas con rden de saquear el pais, y destruir el emplo de Jpiter Ammon. Mas si se da crdito Herdoto, despues
de muchos dias de marcha pwr el desierto, un violento uracan se
levunt por el mediod1a, y arroj tan grnn cantidad de arena sobre e~te ejrcito, que le dej sepultado. El que Cambses cooducia
contra los ,.Etiopes, sufri tamb!en una cruel hambre, que le oblig
al fin retroceder despues de haLer perecido la mayor parte de
sus tropas.
Lle\ su ejrcito Tbns en donde se entreg nuevos ex
ccsos. Esta ciudad estaba llena de templos de una magnificencia y
J iquezn increbles, y los saque todos. Llegado Mnfis encontr la ciudad en regocijo, y creyendo que esto era por el mal su
ceso do su empresa, . hizo preguntar los magistrados la razon de
sus fiestas; y habiendo estos respondido. que era porque habian en
contrado su dios A pis, no queriendo l creerlos, los hizo morir
todos como impostores. Llam despues los sacerdotes, y lea man
d que le llevasen su rlios. Sorprendido de ver un becerro en lugar
de un dios, se enfureci, y le meti en el pecho su punal; el dios
vohi ser llevado su templo, en donde muri despues de haber padecido de su herida por algun tiempo. Si se ere los Egipcios, Cambses qued frentico despues de esta .accion; pero se puede decir que ya lo era, y de ello continu dando .pruebas.
Este prncipe tenill un hermano llamado Smdil, quien hi
zo a~ctlinar secretamente por algunas sospechas que haba concebido de l. En otro momento entrando en furor contra Meroe, que
era al mismo tiempo 811 hermana y su esposa, le d un puntapi en
el vientre, estando en cinta, y muri. Asimismo sacrific muchos senores de su corte su humor feroz. Patisito, uno de los gefes de
los magos (1} quien babia dejado la administracion de los nep
ciQS en Periiia, durante su auaencia, teniendo avi10 cierto de la muer(1) Loa magos eran entre los Penu l01 fileofoe y te6lo01 del pt.D.

DE LA HI!ITOUA PROFANA..
341
de Smerdis, y viendo que Cambses se hacia insoportable to
do el mundo por su furor y crueldad, coloc sobre el trono su
propio hermano, que se pnrecia mucho Smerdis, y haciendo correr la voz de que era el verdadero, envi heraldos por todo el imperio pal'll publicarlo, y ordenar todo el mundo que le obedeciese. Cambses supo esta noticia cuando se hallaba sobre las tierras
de Israel de \'uelta del Eg1pto, y mand inmeditnmente sus tropas que marchasen contra el usurpador; pero al montar caballo,
cay su espada, hacindole una herida de que muri en Ecbatana
cerca del monte Carmelo, despues de un reinado d~ 1iete aftos cinco meses en el de 523 ntes de la era cristiana vulgar. El Padre
Calmet es de opinion de que e11te prncipe podr ser el que Ezequiel designa crm el nombre de Gog, y que la profeca de Ezequiel contra Gol$ pudo tener su primer cumplimiento sobre este prn
cipe y su ejrCito (1).
Ill.
Smerdi. el mago es llamado en la Escritura Artojefju (2): es
Reinado de
te fu quien solicitud de los Samaritanos prohibi los Judros Smer.Ji11
el
continuar la construccion de la ciudad y templo de .Jerusalen, y no mago.
rein mas que siete meses (3). S~ete de Jos primeros seftores de Per- Ante1 de la
vulg.
sia, habiendo descubierto su impostura, formaron contra l una con- era c:r.
523.
juracion en que pereci con Patisito su hermano. Los siete senorea
que haban dado muerte al usurpador deliberaron sobre la forrnn
que convena dar al gobierno de aquel grande imperio, y se resolvi que continuase la monarqua en el mismo fie establecido por
Ciro; y para saber qUJen de ellos habia de ser e rey, creyeron cou
Yeniente referirse la eleccio de la gran divinidad de Pcrsia, que
lo era el sol. Para esto convinieron en que la mnJ1ana sifllliente se presentarian montados caballo al salir el sol en cierto lugar
del arrabal de Suso, que fu S(lnalado, V que aquel cuyo caballo relinchase primero, seria el rey. El escudero de Darro, uno de los siete,
invent un artificio con que as~>gurar la corona su amo. La noche 6.ntes at una yegua en el lugar donde debian reunirse la
manana siguiente, y llev all el caballo de Daro, y habiendo con
currido los tres la cita en la hora indicada, apnas lleg el caballo de Darfo al lugar donde habia sentido la yegua, relinch. Dn
ro ~nmeditamente fu saludado rey, y colocado sobre el trouo: era
hijo de Histspea, persa de nacion, y entnces goiJernador de la
provincia de Persia.
.
Antes que Dario fuese nombrado rey, babia casado con una hija
IV.
de Gobrias, cuyo nombre es desconocido (4). Cuando subi al tro- Reinado de
no para mejor afirmarse en ~ tom por muger Atossa, hija de Ciro, Daro, hijo
da
llistlll'-.
que h~bia s.ido muger de Cambses su hennano, y riespuea del mag~ pe.
8merdJB, m1ntras que estuvo en el trono. Herdoto ariade que caso Ant. de la
con otra h~a de Ciro llamada Artistone que todava era doncella cuan- ara cr. vulc.
5211 .
. do la tomo, y que fu la mas amada entre todas su11 mugeres. En fin,
Darlo cas con Parmis, hija del verdadero Smerdis, hermano de Cambsea y con J<'edima, hija de Otane, pr cuya astucia se babia descubierto la impostura del mago, y de estas mugeres tuvo muchos hijos de

&e

uno y otro sexo.


(l) Vt!ue la Dirtaci~n~ .we Oofl. _y MKg, tomo xv.-(9) Edr. v. 7et rgq.(3) Harodot . l. m. c. 67. d ltyq.-(4) Jltrodot. lib. Jll, c. 88, d 11eqr.

34:J

COIUDDIO

Hcia el fin dtll iegundo aio do liU reinado, io~~~eitaroo 101 Samaritanos 1168 disensiones contra lo. Jud011 (1). Bajo los reinados precedentes, babian ya logrado la prohibcion de que continua1e la construccion del templo de Jerd-Jalen; mas por lu
exhortacioae. de lo.
profetas, y rden expresa de Dios, haban vuelto poco tiempo ntes
emprender la obra interru10pida durante alp;anos an~ts, y la prose~ian
con ardor. l.os Samaritanos recurrieron sus antiguas intrigas para
impedido, representaron Tatanai, ~bernador de Siria y Palestina que
1e traslad Jerusalen, pam exami11ar los ancianos de los Judos,
sobre quien Jo,. ha.bia autorizado para la em>resa. ,Lo, Judos prP.
sentaron el edrc\o de Ciro, y entnces escribi ni rey exponindole
el hecho, y pidindole mandase consultar lo:! registros para saber si
~ efecto Ciro habia expedido tal edicto, y qoe le comunicase IUS rdened sobre el asunto. Dario mand hacer aquella inquisicion, el edicto fu hallado en Ecbatana de Merlia, dnode Ciro lo exptdi. Corno el tenia sumo re8p6to la memoria de aqrel gmr prncipe, confirm6 el edicto por otro que aun era mas tilvorahle loe JIJdios, pcaet
ordenaba que se tomasen de su erano y tribUtos de hu provincias
vecinas las sumas necesarias para eontinuar y condoir 111 obra; imponia' pena dfl muerte Jos que impidiesen la ejer.oc100. A favor de
cate edicto trabajaron los Judos f'.on tanta diligencia, q11e el templo
qued concluido en el ano sexto del reinndo de l>ano.
Al principio del quinto ano, acontf.!oo la revolucioa de RabjJon~....
Antea de la
era cr. vulg. cuya reduccion le cost t'einte meses de sitio (2). Esta ciudad, SP.fio
518.
ra en otro tiempo del Oriente, no porlia sllfrir el vugo de los Per
llaB, sohre todo desde que la silla del imperio se lubttt t'rRSiadado Susa, lo que le haba heeho perder mucho de su grnn..Uu y oaulencia. Los Babilonios aproveeMndOo!e da la revnl,.,.ilctrr aeaecrda en
~ersia, primero p[)r la muerte de Cam!tr~e~, y deapues por el ate
smato de los magos, hicieron secretamente por cspllCill) de euatro
anos toda cla!!e de preparatfO'I paru la goono. Cuawlo creyeron la
ciudad bastante provista de todo para mncho~ unos, JenntnroiJ
d estandarte de la rebelion, y o:tJigaron I>Rrro .!itiarlos cort tolas sus fuerzas. Vindose los Babilonios rodeadO'J de liiTI gran ejr.
cito, pensaron en sostenerse vigorsnnlente; y p:sra hacer durar mH
tie111po sus provisione~, tomaron la f"ll801ucion rn.u desesperada y br
bara. cual fu la d~ e~ttorrnimtr todas lttS ho~ai iolile:i. Reuoit!ron
las mugeres y los nios, y Jo; sofocaron. Todo lu cjae no podV\ tter
\'ir la guena fu nsimismt) muerto, y solo se pemtiti6 c:ada hombre conservar entre su~ m~res la que mas amaba, y ona siT
vienta para las necesidudes de casa. l>espues de esta cruel ejecociort,
los Babilonios, que se creian del todo ~oros, ineoharon rleede
lo alto de los muros los sitiedtre! 1 llenndolos de -injUrias. Dwrftt
dcspues de haber tentado intilmente c~Janto puedP. la astucia y la
fuerza, casi desesperaba ya de apodf:rarse de la plaza.,: mrando una
estratagema inaudita hasta entneett, le abri sus puerta11. Zopiro, uati
de los primeros seores de su corte, se hizo cortar las narices y 1M
orejas, y rasgar et cuerpo, y en elite estado .e present los Da~
uilomos, quejndose de la crueldad de Daro, que asf le aabia p11e

'"81

(1)

Blr. Y.l~ et ,~__..{!1) llmHIH. l. m. e.!*. et "99-

DJil LA liUTOaJ.&. PROU.lU.


343
to; y tupo ganaree tnn bien su confianza, que le nombraron coman
daote ~eneral de las tropa~t, y le coRfiaron la guardia de los muros.
E1 abri las puertas Duro, y le hizo en un momento dueno de
la ciudad. Luego que 1e vi ea po~e~ion de ella, hizo quitar las cien
puertas de bronce que cerraban las ealles que se dirigan ol rio, y
abllhr las 1res cuartas partes de In altura de las murallas. Podia por
el derecho de vencedor bacer peracer tndos sus habitantes; pero
se conte~~t COil empalar trea mil de loa que haban tenido mu parte eo la revolucion, y pam poblar de nuevo la ciudad, envi ella
de todas las provin~ia~ del imperio cincuenta mil rP.Ugeres que reemplazuen las que tan erqlmente haban aid., muertns al principio
del sitio.
Como nuestEO designio en lo que ret8rimos aqui de los reyes
de Penia, es nicamente el demarcar la sucesiort- y fijttr Jos hechos
que pueden servir para el conocimiento de la Historill Santa; no
e.zpoadrmoe las diversas espediciones de Darro, ya contra Jos Escitaa (1), ya en la India, en la Grecia; dirmos fllamente que
1ometi la India, pero que sus otras expediciones tuvieron mal suceso. El formaba el desigDio de castigar In revolucion de Jos Ei!ipcios,
y de vengar toda costa la afrenta que habiu recibido en Grecia
cuaudo la muerte le previno en el no 487 (2) ntes de la era
cristiana. vul~ar, .Y n los 36 de su. reiuado.
.
V.
Jr)u, su htjO y sucesor, conunu los preparativos comenzados Reinado
de
por fiU padre para la rednccion de Egipto (3): mar<'h contra l en Jrjos.
el &fUOOO ano de su reinado, y en poco tiempo redujo aquellos Antes de la
rebelcks por la fuerza (4). Enaoberbecido con este fdiz suceso, re- er cr. vulg.
483.
aoh llevar la guer.ra la Grecin, y emple tros onos en hncer sus
preparati:vo11 en todas lna provincias del imperio. Habiendo pnrtido
de Susa el uo quinto de su reinado, avanz hasta Srdes, <'api
'-l de Lidia, donde pos el invierno, y al princi1)io de lo prirna\'e
ra tQan el camino del Heleaponto, que atmves con todo 1111 ejr~ito por Wl. puente de barcos. Este paso dur siete dias y siete noches Mil iot~rrupciou. Hnbiendo atravesado el Quersoneso de Trneia. Ueg6 oerca de la embocadura del Hebro, en donde acamp }.
pas :revista su ejreito y armada, que tenia rd~ de segtlirle cns
teando las riberas. Hall que el primero se compona de oo millon. (82.
y. setecientos mil hombres de pi, y de ochenta mil caballos, que
unidoll veinte mil hombres que nec1esitaba lo mnos para la gull.rdie, y conduccion de IGs cari"'O! y cnmeHos, hacan por todos un milloq y ocbocientO& mil hombres. Su armada coosistia en mil doscie&u siete naves de guerrn; sin. contar las g~tleras, los barcos de
transporte, loe que conducan lus vtveres y demas cosas nece!laria!l,
y ae oontabl\ll bordo. de todos e!tl'tll barcos, doscifmtos selenta y
l'liete mil seiscientos diez hombres, de suerte que )as fuePZas de mRr
y tierra que Jrjes eondujo Ja AJia, para inYadir J.a Grecia, mon
taban dos millones, setenta y siete mil seiscientos diez hombres.
Las. naciona. que se le 8ometieron su PflSP ~r eJ Helespont.Q, umentaron todua 1111 ejreito en 'rescienlos l'l'lfl hombres, y !ltt.

(1) H"ot. l. IV. c. 82. et eqq.-(2) &t& poca 1!8 probua en la Di"lacicn Hlwe la LU. muJtltU de Danl, tomo ui.-(3) Herolot. l. 1'11. c. 5. et
Heruflet. l. Yn. c. 7. et

f'l

'''l'l-<'J

344

Ante de la
era cr. vul.

481.

VI.
Reinado de
Artajerjea
Lonimano.

CO.PEl'fDIO

armada en ciento veinte naves, que c'>nducian bordo veinte y coa_tro mil hombres. A mas de la armada compuesta de grandes barcos, las pequenus galeras de treinta y cincuenta remos, Jos barcot
de tmnsporte, los que llevuban vveres y demas necesarios, aacendian ~ tres mil; y suponiendo que llevase uno con otro ochenta hombre:;, debian por todos conducir doscientos cuarenta rnil. As cuando Jrjes lkg ~ las Termpilas, sus fuerzas de mar y tierra ascendan al nmero de dos millones, seiscientos cuarenta y un mil,
seiscientos diez hon1bres, sm contar los criados, los eunucos, las mugeres, los vivanderos y dema gente que segua su eJrcito, y que
ascendia un nmero 1gual; de suertt>, que el total de personas que
&Pguinn Jrjes en esta expedicion, era de mas de cinco millone&.
Este es el clculo que n11s dan Herdoto, Plutarco .(1) bcrates
(:l). Un ejrcito tao numeroso, no hacia por eso mas cierto el su
ceso de la empresa.
Jerjes march por medio de Ja Trar.ia, la Macedonia y la Tesalia, y orden su armada que arreglase sus movimientos por los
de l. Todo se le rendi:-. hfl8ta el paso de las Term6pilas, en donde
fu detenido dos clias por un pequeo cuerpo de cuatro mil griegos, entre los cuales habia trescientos lacedemonios, mandadoa -por
m rey Leonidas. Jrjes perdi allr veinte mil hombres, de cuyo nmero fueron dos de sus hermanos. Despues de haber forzado este
paso, entri) por la Beocia en la Atica, se apoder de Atenas que BUS
habitantes habian abandonado; pero habiendo sido vencida y arrroinada su armada por la de loe Griegos en el estrecho de Salamina,
y ddosele aviso de que los Griegos enviaban bajeles para romper
el puente que babia hecho sobre el Helesponto, ile acobard de ma
nera que parti de noche, tomando el camino de la Alia, dejando
Mardonio, uno de sus generales, con un ejrcito de trescaentot
mil hombres para continuar la guerra en la Grecia. El ejrcito que
marchaba las rdenes de JiJes, sufri mucho en su vuelta, pereciendo la mayor parte de hambre y de miseria. El rey impaciente
por salvarse, ae babia adelantado con poca gente; y llegado al Helesponto, encontr el puente de barcas roto por una tempestad; por
esto se vi6 obligado pasar aquel brazo de mar en una barca de
pescador, y en seguida gan Srdes en Lidia.
En el Eiguiente ano los Griegos ganaron una victoria completa
sobre Mardonio, cerca de Platea en !Jeocia, y en el mimJo da su
armada ncab de destruir cerca de Macale, promontorio de la Asia,
Jo que restt>ba de la numerosa de los Persaa. Jtjes, habiendo M
bido estas dos grandes derrotas, abandon Srdes, y se retir precipitdamente Penia. Tom el camino por Babilonia, en donde
destruy todos los templos, como babia hecho en la Grecia, y en la
Asia menor. Las riquezas inmensas que de all sac, le indemnizaron
abundntemente de los gast01 que babia hecho para au desgraciada,
expedicion contra la Grecia.
Tem(stocles, que babia tenido casi todo el honor de la clebre
victoria de Salamma, 111e hizo odioso los Atenienses, que veian en
l una violenta paai_on por la gloria, y lUl vivo deseo de dominar 110(1) Plut. i11 7'lelaimcl-{2)

I~t~Cr.in

Putlfteie.

345

Dt LA HlSTrtniA l'ROFANA,

l.,.

Desterrado de Atnas, se retir dc,dc luego Argos; y vinJo. Ante de 1&


vul.
se perseguido vivamente por los Atenieu,;cs y Lacedemonio,, s aco era er.
474.
gi 5 b protcccion cie Admeto, rey de los 1\folo.;os. PeJiJo de,-pucs
: este prncipe por los Atenienses y Lacedemonios, t0111 la fi.1ga, y
s~ retir ;' Pl.!rsia en el ano cuarto de l:1 Uli:upiada L\X\'1. (l), 4iJ
ntcs de la era cristiaua vulg;u. Artajt1:je.~, hiJO rle J,,.jt.:s, haba su
nido al trono, segun Tucdides (:!), es decir, )J<~Co ntes hahia sidJ uso
twJo al imJerio por Jres su padre, porque Didoru (:~, y alguuos otros pretenden q1e Temf~tocles S~ reliagi con Jrjes, aun.uc
al mismo t1crnpo, y segun el c:nou de Ptulorneo lfUJ l:leiiula vtm
te y un ao'! al reinado de e,tc, su fin debi ser por el de li.
P>dr pues ser cicrtu que Temstoclc" se retir cerca de Jrjes,
aunque igu:'llmcnte 1.. hiciese con Artajrjes, tU<! h ;bia sido a~o
eiado al imperio al tin del an 4i1, corno manife!!larmo~ en otra
parte (l). Se h nsto ya el cj..:mplo de una semeJante asoc1acion
en la per,.ona de {ibuco;Jonosor; y se ha nutalfo que esta es la
poca desde donde los hi~totiadorcs sagrado~ cuentan los aiio~ de
!lll reinado, y lo mismo sllcede con l usociacion de Artujrjcs, de
de la cual cuenta Nchcmias lns de este prncipe.
El m:~l suceso que tuvo J,~rjes en su expedicinn contra la Gre
cia, y q1e contiuu<> despues, abatieron !lll .:iuim (5); por J, Le renunciando todo proyecto dn guerra. y de cow~1ista11, se entreg
cntramcnte al lujo y a la lllt>lacie. Por esto tal vez asOCI SIJ hijo Artnjrje~ al imperao, tlc~cargudose as del euitbrJ,, del go,bicrno. Vicudo Artabano, uno de Jos guardias de Jrjes, el desprecio
que su condJcta le hahia atrado, crey fJ'le era ocasinn Jc cons
pirar contra l y de nscender al trono, subplantando Artaj:;rjes, cu
ya jureuturl tenia en poco. Encontr arbitrio de f:ntrar en Ia cmara tlonde Jrjes dormia, y le mat; de all pas en hu's:a de Ar
t_ajrjes, que era el tercer hijo de Jrjcs, y le manf,;st la muerte
rle su padre, acusando de ella Daro, su hermano mayor, y figurando que el deseo de reinar le habia hecho cometer el parricitl1o,
y anadi que Daro para ponerse en sej.!uridad, pen~aba hacer lo mismo con l; y que por consi.~\li~nte le era nece,;ario ~1mrdarse con
toda cautela. E;;tc discurso hizo i:Obre el jren Artajerjes toda la
irnpresion que Artahanl deseaba. Fu in111editamente en bHsca de
su hermano, y sostenido por Artabano y ~us ~uardia!', le degoll.
Histspes, hijo segundo de Jtrj">~, podia tambi'n aspirnr la corona dcspues de Daro; pero cnco11tr.olose de gobernador en la
Bactriana, qued Artaj~rjc!~ en pnse,;ion del poder, cuyo ejercicio le
habia ya confiado sa padre, y qued solo en el trono, resJnndose Artabano formar 1111 putido bastante fuerte para u,urpar el tronu, en que por entnces hahia dejado al jvcn prncipe. Este dc::~
cubri6 el proyecto, hizo dar muerte ArtaiJano tntc~ que pllt!icso
ejecutar. su traicion. Toda VI' a le quedaban dos obstr.ulos que \'Cfl
ccr, el uno en su hcrrn:mo lli.;t;spe~, gobPrnador de la Bactriana, y
cJ' otrQ en los partidarios de Artabanu. Comenz pr.r este ltimo, i'
. (1) Byei. m
trioft' .obt lat
l. bJ. e. l.
TOX.XU.

Cl!nm.~)

LiS.

Tbcyd. lib. 1.-:-{3) Diod. l.ill. s.-(() Va~~~~ la Diter.


lrl~~~r~liu lk D11n~l, tomo :tn.-(S) Diod. li'i. zt. p. 52. Jltiflo

44

346

COIU'ltl'DIO

hubo ona sangrienta batalla en que Artajrjes obtuvo la victoria esterminando ll todos los que haban entrado en la conspiracion. Dese
pues envi un ejrcito la Bactriana que sostena el partido de su
bermano. Este reuni sus tropas, y los dos ejrcitos vrmeron lu1
mimos, y se separaron con un suceso igual; mas habiendo reunido
Artaj~es un ejrcito mas numeroeo que el de su hermano, le derrot6 en segunda batalla, y arruin entramente su partido. Esta victo.
ria le dej en pacrfica posesion del imperio.
Alltel de la
JrJes fu muerto en el ano vigsimo primo de su reinado, 467 nera cr. YU!g.
tes
de
la era cr1stiana vulgar, y desde aqu c~nzan contane
467.
los cuarenta y un anos de reinado que el cnon de Ptolomeo uigna
Artajrjes, au bijo y sucesor, que fu llamado Jnl(imano, por tener la mano derecha mu larga que la otra. Se halfaba este prfocipe en el primer ano de su remado, sptimo despes de su aaociacion, cuando Esdras (1), sacerdote y doctor de la ley, obtuvo de l
y de su consejo una amplia comision para volver Jerusalen con todos los de BU nacion que quisiesen IICtJirJe 1 y restablecer e) estado y religion de los Judos, y arregfar uno y otra segun sus propias leyes.. Esdras parti de Babilonia eon los dones y ofrendas que
el rey, los de su corte, y los lsraelitu qae quedaban en Babilonia,
enviaban par el templo, y que entreg exctamente los sacerdotes l.uego que lleg Jerusalen. Su comision, en que se ve cunto
respeto tema ArtajJ]es al Dios de Israel, le autorizaba para establecer magistrados y jueces, y para castigu los refractarios, ya
con prisiones y confi!Cacion de bien~, ya cn el destierro, 1 aun con
la muerte, segun la naturaleza de los crmenes que cometrcsen. Tal
era la autoridad de Esdm, que ejerci filmente por espacio de tre-

ce anos.
Verisrmlmerite aconteci en este intervalo el suceso de que se
habla en el libro de Ester bajo de un .A.ruero, rey de Persia, que
la version griega atribuida los Setenta, nombra ..ArtajJ]el, y que
por otra parte parece ser el mismo que Artajrjes Longimano (2).
Ester, con quien este prrncipe babia casado en el sptimo ano de
su reinado, poda sin descubrir su origen, haber tenido parte en lu
disposiciones favorables que mostr este . prrncipe en el edicto acordado Esdru en aquel mismo ano. Mas h~biendo despues dado su
confianza al impio y soberbio Aman, este hOmbre sanuinao le ar
ranc por sorpresa un edicto cruel_para exterminar 6. los Judioa que
se hallaban en sus estadOil, y qu1enes aun afecta no nombrar; mas
sus designios fueron frustra~os por Ester, que obtuvo la libertad de
su pueblo. Aman pereci en el mismo suplicio que babia hecho levantar para Mardoqueo, y este fu puesto en su lugar. J..os Judros
que debian morir en todas las provrncias en un dia &'nalado, fue.
ron autorizados por un nuevo edicto para exterminar el mismo dia
sus cnemig011. Ellos hicieron una gran camicerra, y establecieroa
una fiesta en memoria de su libenad.

Nehemras , judro de nacion , y r.opero de Artajrjes, obtuvo


Antee de la
era cr. YUlg. otro edicto en favor de los Judos. Esto fu en el ao vigsimo del
454.

(l) &rlr.

TU.

Erter, tom. u:.

d ltfq.-(!2) Vuol .. Dilertaeion

eom tl

titfllpo ,,

.z.

lift,-ja

41

DI: LA HISTORIA PROI'UlA.


347
reinado de eate prncipe, contados desde su asociacion (1), y dc1mo
tercero desde la muerte de su padre, 454 ntes de la era cristiana vulgar.
Este edicto autorizaba Nehemas para reedificar las murallas y puertas de Jerusalen, y esta rden que no se babia dado por ninguno
de los predecesores d ArtaJerjea, es la poca de las setenta serna
nas de la clebre profeca de Daniel (2), quien el llgel declar
que estas semanas deban contarse desde la 6rden que se diese para
reedificar Jerusalen.

Nada dirmos aqu de la guerra que Artajrjes emprendi para reducir los rebeldes Egipcios (3), ni de la paz que concluy con
los Atenienses despues de una guerra que babia durado desde el
tiempo de Darlo, y en que los Griegos habian llevado siempre la
v~n.taja. El ltimo d? estos acon~eclmientos es ageno de nuestro propoelto, y solo hablaremos del pramero dando un extracto de la hastoria de loa Egipcio&.

.-\rtajrjes muri en el ano cuarto de la olimpiada LXXXVIII, ( .f)


sptiino de la guerra del Peloponeso, 425 ntes dR la era cristiana
vulgar, cuadragsimo segundo de su reinado desde la muerte de su
padre, y cuadragsimo noveno . de su nsociacion.
VII.
DeJ el trono (l Jrju JI, nigo hi,o que babia tenido en la reina su muger (5): Este, aegun unos, no reli1 mas que cuarenta y cinco Reinado de
JrJes n, 1
das; segun otros un ano, y acaso ser preciso darle ua ao y cuarenta de Sogdien.
y cinco das de reinado, terminando en ese caso en el 421 ntf>ll de Antes de la
la era cristi&na vulgar; y fu(, asesinado por SOgdien, hijo de una concubi- era cr. YU!g,
425.
na de su padre que usurp su trono. El asesino no go:& del fruto
de su crfmen mas que seis meses y quince das, pues otro hiJO de
424.
Artajrjes tambien habido en otra concubina, llamado Oco, march
contr&. l al frente de un ejrcito, y apoderndose de . su rersona le
hizo morir. Se puede colocar eta ltima revolucion en e ao 423
ntes de la era vulgar; y lo que 11gue lo s~pone as.
VIII.
Oco, ascendido al trono, tom el nombre de Dara, al que los
de
liistoriadores griegos para distinguirle anadeo el epteto de Noto, que Reinado
Dario Note
quiere decir bastardo. Su reinado sufri violentas agitaciones. Uno Ant.ee de la
de sus hermanos emprendi destronarle. Un gobernador de Lidia sa- era cr. YU!g.
423.
cudi el yugo, y quiso hacerse soberano en su provincia. Un eunuCo que posel su confianza pens6 en deshacerse de l y usurpar su
torona. El E~pto y la Med1a se rebelaron; mas l disip tooas estas tempestades, y despues di6 Ciro, el mRs jven de sus hijos, el
sol>ieroo en gefe de todas las provincias de la Asia .menor, comision
m1portante que sujetaba sus rdenes todos Jos gobernadores parti
calares de aquella parte riel imperio. Su madre Paristis, muger ambiciosa intrigante que lo podia todo sobre el espritu del rey, amaba Ciro mas que su hermano mayor Arsces. Habia obtenido
para l aquella especie de soberana, lisonjendose de que le serviria de escala para subir al trono de Persaa; pero se engan&. Dllro, que siempre habia sido muy complaciente con ella, en su 6ltima hora se mantuvo firme contra sus solicitaciones, y di6 la corona .Anlflces, dejando a61amente Ciro el gobierno de las provin-

lL Nel. u. l. d g--!'2]
az, 24. tt~-{3] Tl~JeVII.l. r.p. 68. et cvq.[' T~Mcyfl. l. av. p. 2 Bllftb. _Cln111.-(S) l. .m. ,_ 115. et

!f

rx.

Remado de
.lrtajerjea
!llenmon.
Antes de la.
era cr. ni.
40t.

' 1:.
.Reinado de
Artajrjee
Oeo.

.Antet de la
en er. 'Ylllg.

861.

COMP~Nl>IO

ctas que ya teJ:lu:r.. Da~ o muri e'n el ano 404 nte11 de la- era cri.ttiana vulgr, y los diez y nueve de su reiqado.

Arslces tQm el nombt:e de A.r(qjrief, y su e:tcelente memoria


le mereci entre los Griegos' el' sobrenombre de Mn~mon, que gni
fica hombre d~ buena meq~oiia. No pudiendo Ciro sufrir el ~t<rsc
privado para siempre. de las grandes espe~~~nzas que su madre le
babia dado (l), resolvi quitar 11U hermano la corona y la vida en
la misma ceremonia de su consag'racion. Fu descubierto el designio,
y Ciro arrestado y condendo muerte; pero su madre Parist'-' obtuvo su perdon, y le hizo restituir l~s provincias de su gobierno. El
peligro que haba corrido no extin~ui su ambicion. Levant un ejrcito de cien mil homb~es, y tomo sueldo un cuerpo de trece mil
griegos. Con estas tropas JlVanz6 l.wta Babilrmia, en donde di batlllla ll Artajrjes mat~ndol~ IU caballo, hirindole ~1 mismo; pero este~ herido comO estaba, le di6 un golpe de que c~y an~~no. Los'
griegos que 1~; babian seguido (2), ~timada. de" rendicon poA: los
vencedores, no quisieron rendir las armas; y aunque d,estituids de_
tQdo socorro, privados de sus gefes, que la perfidia de Jos br~
les haba quitado, sin ali~;~dos, in vveres, sin dinero, sin caballera,
n~ entes de transporte, reducidos mnos de di~ mil ~~mbres;y
no encontrando recursos, sino en s mismos y en su valor, sostenidos nicamente por el deseo de conservar su libertad y Yolver su
patria, hicieron su retirada con una fiereza y segurid11d int~pida, delante de un ejrcito 'innumerable y victorioso, atravesando quiuientas seiscientas leguas, pesar de una infinidad de obstculos ca
si insup(lrables, y llegaron en fin su pais, por en medio de u0 a multitud de naciones feroces, vencedores de todos los peligros que la
perfidia oculta la fuerza abierta leS haban hecbo sufrir. XenofOn
te, clebre historiador y gran militar, era uno de los principales e~
mandantes de aquel cuerpo, y ha escrito por menor la historia de
~quella glorisa retirada. '

Artajrjes ~orante un reinado de cuarenta y tres anes, vi grand~s turbaciones en sus estados, por la revolucion de muchas provin
das (3}, y las .escenas mas trgicas en su casa por la desnatura. )izada
ambicion de sus hijos Oarro ~ Oco. El primero, impaciente por subii.
IU trono que le estaba destmado, conspir contra la vida de su pa
dre; lo cual fu descubierto, y l ca~tigado de muerte. El l!e8'lodo.
por librarse de sus dos hermanos que le hacian sombra, hizo uesi~.
al uno llamado Arsamo; y enganando la sencillez del otro nombr"do
Ariaspo, le acolia.rd con amenazas secretas de pa,rte de. su padre,
tanto que se emponzon s ~i11mo para evitar su efecto. Estas prdidas que se siguieron muy inmeditamente, Y. la maldad que la,s babia acom~nado, causaron al viejo Artajrjes ' uo dolor qu~ le pUlO
en el sepulcro en el ar;o .361 :nte.s de la er3 cristiana ~r.
. . Oco al subir al trono, tom el Qoml>re de Arlajrju; la historia
1110 embargo )e da mns com,nmente el. de Oco. Emple ~ milotenerse los mismos medios c:on que ~ babia elevado (4). y ~n pQco tiealpo llen de muertes el palaci(_) y el i~porio. ~a~ q~ ~

:W0

DE-LA ~TOlU4 l'tlOI'ANA


~s provincia.s rehelqdas el pret~xto de poner en el trono algqn otr~

de a familia _real, y d~sernl>a~!lzarse de un gqlpc q~ ht.s dijjeultade,


que los proc1pes y pnnr..e~as de 1 l!ani!t' real poli.Jan Cilqsarle, los
)\izo morir todos, !lin 'consideraciqn al s~o, a la eda.d. q los
vnculos de la sangre (1). Hi:ao ~ntenar viva su b~rmana Oca; y
habiendo encerrado uqo de su~~ tiQs, con ciento de sU!! hijos y nitt!
tos en un patio, les hiz() dar Qluerte 4 tod(),, a.sa~t~im~olol!, nic~men
te porque se les tenia gran estimacioq entre lo~ J.>ersas por su pro:
~idad y valor. Lleg reeucir bajo su pod~r al Egipto, que largQ
t1empo ntes babia sacudido el yugo de los P~rsas ('J). Dcspues de
esta expedicion, y al,quqas otras en que la felicidad acompaq sqs
armas, se abandon 1 los pl~cere$ y la molicie el r~sto qe ~\1
vida, que despues de vei11t~ y tres ao~,t c;le rein~do acab con uo ve
neno que le di Bagpas, !JU favorito y ministro, lo q ~Jcaeci eo t~l
ano ~ ntes de la era cristiana vull\r.
Des pues de su ~uerte puso Bagoas en el trono .At &el (~),
el mas jven de Jos bijo~ del rey; y e11te hizo morir los delmas p.ara gozar sin rival y c~n ~a.yqr ~egur~dad de la au~orid~d que haba
~surpado. No dejaba ~ '.(\r.s.es roa$ que el ~;~ombre d~ rey, y se reser
vnba todo el poder del gobierno; P,er;o 1\dvirtieudg que el jven prr~
cipe comenzaba cno~~rle, y qu.e to!llaba ~nedidas para CIIStigJrle, le pr~vioo hacindole ase~q"r, y dcstJ:uyendo r.on l toda su
familia 'en el an9 3~6 (i~u~ de halM;lr reil\lldo cerca de dos. .no,e.
En fin, Bag9as puso ;l cetro en manos de Daro, ~1 terc~o
dP. este nombre en Persia,.- S~.t ve~dadero nombre era Codomono, y
comenz r~inar el miw,o \l,ii,o que ~lejandro el Qrande, rey de Ma~
Cfdonia. Elegido este para g~neralsW!o de los ~riegos contra l9s.
Persas, gan tres graaides ,ictorias sobre Dorio, de que ha~larmos ~Q~
~as extension en la h.istoria de Alejandro. Darfo, reducido al fin ~ to~r la fuga despues de la derrota ct~ su ejrcito, fu muerto por ~es
~ismos que le acol;llpan.aron co $U. r~tiro en el ano 330 ~t~s qe In
era cristiana vulgar; y despues de seis anos de reinado, ac~bf\,Pdo con,
el imperio d~ los Pe~~s que babia durado dosciento11 s,eis d~~ el
principio del ~einado de Ciro el Grande.

XI.
Reinado de

A..-.

Antee de la
era cr. nlg.

338.

XII.
Reinado de
Daro Codomano.
Antee de la
era cr. vulg.
338.

330.

411Ticl1LO VI. Historia de la monarqula de !011 Eipcioa desde m {Undacion ~r ~ea.

' raim, hgo de Cam, huta el fin d'el reinado de Nectanebo, 'dhimo rey do la di..

zwitla 4gipcia.

.A~ r:~feJir. la historia de los B.abilol)ios y Pe..;-sas, _hemos t~i~


q;~~bla,r de aJa[u1,191 reyes de Egipto; y ~ra procur~ra
Jjll~. ~r. u,Q ~ompenciio c:Te la historia de. e11ta moQ,arqo' detPe IIU
~t~b~~~;im)ento, hasta que por la caida de Nectanebo. lumo rey. de
~ ~i!'l~St(a egipcia, qued entramr.nte suieto, los Persas. CoDI!t~
~~llJl~!'B~ nota en sus Anles que cua~do el Egipto fu conqu
tado por Caml:orse11. hijo d,e Cir9, por los anos de 526 ntes de 1~
'r,a ~risti~WS., ~on,iaba ya a,quella mpnar.qufa 1663 a.oos; de donde
w; ded,Jce e;)~ de~. aer ~nd.ada en el a,o 2189 o,tes de IR ~
~t~e. y. 319, despllCI d.el diluvio, precsamente en el tiempo e.n

,s;as1on de

l.
Faadacion
de lamonarqola egipcia
por Memaim
hijo deCam,
Ante de la
eracr. vulg.

1189.

350

COIIPEm>lO

que vivi~ Mesraim, que era hijo de Cam, y quien parece haber sido
su fundador, porque en el texto hebreo de los libros santos el EgiJ:to se llama siempre Muraim, y algunas veces tien-a de Cam.
Asr que, si el nacimiento de Faleg y l division de las lenguas
acaecieron en el ano 2181 ntes de la era cristiana, ser ocho anoil
despues la poca asignada co'mo prineipio de la monarqu(a egipcia.
Hemos observado que las familiBll debieron subsistir necesriamente
ntes de separarse; la colonia qpe pas hab1tar el Egipto baj
l desde las llanuras de Sennaar, en donde habia habitado con fu
demas ntes de la disprmion; lue~o es muy posible que su orfgen
suba los tiempos anteriores fl la dispersion. Por otra P.arte, la dilltancia no es mas que de ocho anos, y no es inverisfm1l que en un
tiempo tan inmediato la dispersion que ae prevea, Mesraim, gefe
de aquella familia, comenza.ae ejercer una autoridad que formase
la poca del principio de esta mooarqul6. Es inuy notable que cuando los descendientes de No formaron el proyecto de levantar la
torre de Babel, fu precrsamente por prevenir su dispersion: .Antequtm&
dividamur in univer108 terras ( 1); segun el hebreo mas literlmente traducido: Ne dpergamur mper faciem omn terrae; lo que ha
ce presumir que habla entnces en varias familias ciertas disposiciones que anunciaban una prxima separacion.
Cam era el mas jven de los hijos de No (2). Cuando la familia de este despues de la loca empresa de la torre de Babel se dis
pers en diferentes paises por los anos de :tn despues del diluvio, tom Cam su direccion por la Africa ; y ein duda es l quien despues fu honrado como Dios bajo el nombre de Jgliter Ammon. T~
vo cuatro hijot, Cus, Mesraim, Fut y Canaan. El primero fue padre de Nemroil~ fundador del imperio de Babilonia, como cincuenta y tres anos ntes de In disprsion de los pueblos, y su hermano
Mesraim fund probblemente en su familia ocho anos ~ntM de la
misma dispersion, esa especie de dominio, que puede hacer la poca de la monarqua que traslad con su familia Egipto .El era
contemporneo de Arfilxad, hijo de Sem, que naci6 dos anos despues
del diluvio, y vivi6 cuatrocientos treinta y ocho, 6 tal vez quinientos
treinta y cinco anos. Poda pues tener Mesraim cuando fund la monarqua egipcill trescientos anos. Se conviene en que es el mismo que
Mene1, quien todos los historiadores nombran primer rey de Egipto (3), y le atribuyen haber establecido el primer cuJto de loe dioses y las ceremonias de los sacrificioa, Se le asignan sesenta y d01
aftos de reinado, y por esta regla debi acaecer 1111 muerte por ei
ano ~127 ntes de la era vulgar, como 380 despues del diluvio, y otros
tantos de su edad. La serie de sus sucesores es mur emharazoea, y
nos contentaremos por Jo mismo con indicar sumr1amente aqueD011
en cuyo reinado hay algo de interesante, no detenindonos sino en
los que tuvieren mas relacion con la historia santll.
.

n.
Despues de Menes apare~i6 Brurii, que edific la famosa ciudad
lla,yu de de Tbas, y estableci en ella la corte del imperio. No es est el
EJipto deado
Menaimh.. conocido por su crueldart. Despues rein Osimandio, que hizo consta la irrup. truir muchos edificios magnficos (4), entre otro!l, uno adornado de
clon do los
[1] 0... zr. 4. -[~] Ottt. u. 2-i.-{S] HmMt. l. u. e. 99. /)W, l. , 1 -d.-{4)
Dio lo1. p.

. et 45.

D'& LA. HIITORIA PJI.OP.\IU.


351
esculturas y pinturas ~ .una perfecta belleza que representaban su
expedicion contra los. Bactrianos, quienes babia atacado, segun se
dice, con un ejrcito de cuatrocientos mil hombres de pi y veinte mil de caballera. Ucoreo, uno de sus sucesores, edific la ciudad
de Mnfis (1}, que te01a ciento cincuenta estadios de circunferencia,
es decir, mas de siete leguas, y la construy6 en la punta de Deltu,
~ donde el Nilo se divide en muchos br&JOS. Por la parte del medioda puso una compuerta muy alta, y diestra y siniestra fosos
muy profundos para recibir el rio, revestidos de piedra, y por el la..
do de la ciudad reforzados con fuertea dique11, tooo paca asegurar
eata contra las inundaciones del Nilo y loa ataques del enemigo.
Una ciudad tan ventajsamente situada y tan bien fortificada que era
como la clave del Nilo, y que dominaba por lo mismo todo el pas,
vino ser muy pronto la habitacion ordinari de los .reyes... ., qued9
esion de este honor, hasta que Alejandro el <;irande edifie Alea. Despues de Ucoreo apareci Mr,. que construy el famoao
aago de au nombre (~). que segun Pomponio Mela (3), tiene veinte
mil pasos de circunferencaa, cerno siete oeho leguas. 2Ste lago comuni~a con el Nilo por ~edio de un gran canal d~ mas de cuatro
leguas de largo y cineuenia pis de ancho. Grandes co~pueJ1ns abran
el canal y el lago, 6 los cerraban, segun em necesario~ puando las
avenidas del Nil,o eran muy grandes, se abran las compuertas, y laii
aguas retirndose al lago solo permanecan sobre la tierra cuanto era
necesario para enlamarla. Por: el c.ontrario. cuando era muy baja la
inundttcion y a[J\en,azaba est~ri,lidad, se haciao aberturas y sangrus al
lago para extraer la cantidad de agtia que se uecesjfAba para t!l riego,.
El E;gipto babia sdo gob~rnado cerca .de W1 JJiglo por prncipeil,
nacidos en el pas, cuandQ loa extrnngeros llamados Reye1 ptUtor_el,
que eran rabes fenicios, se apoderaron de gran parte d~J bajo Egipto y de Mnfis; mas no se hicieron dueos pe! alto, y el reino cle
Tbas permaneci hasta el tieJl.!po de ~stris.. La dominacion de
estos _reyes extrangeroa duf cerca de dQ~~Cient~ sesenta. anos, y al.
1!-1~08 cren ~ue est'l revo)ucion. hizo odiosos Jos pestores entre. los .
Egipcios; la d1sposico.n de estos se nota en. 1 la Escritl.ira al tiempo
en <ue Ja.cob pali al Egipto (4). Es,te teniJ!, .ciento trei;ta anqs (5) .
y Usetio coojetur.a que entnces babia. cient~;> .veinte de que los Egipcios se habian 'Ji berta do de aquellos reyes cuya irrupcio~ por consi.'
guiente puede colflcarae trescientos ochenta ano~t ntes de. la negada
de J~cob .Egipto, esto es, hcia el ano' 20-s4 ntes de Ja era crisianat y como ciento despuea de la fuDdacioo de la monarqufa egipcia., Mas 'et~fe intervalo. parece. demasiado. corto para comprender los
~inados de los difl'rentes prncipes de que hemos hablado; y no hay
inconveniente secun parece, en retrogradar la irrupcion de los reres
pastores hcia el ano 2024, como ciento se~nta de la fundacion" de
aquella monarqua , treinta despucs . del nacimiento de Abrabam .
~ el. reinado de uno de .elloS, que la Escritura. llama Ji'arao~ (6),
nombre comun . todos loa reyes de Egipto, paa aquel patriarca
e.te paJS con Sara su muger por el ano 1918.
~

{1}

Diod. l. a. 1 46.-(21 lbid.-[3] 1tlet11, lib. a.-[4] Gtn. uva. 34.-(5] Gt11.
~. ID. ~~ ~~~

:.:L-ru. 9.-(6] Gen.

royea pasto.
re a.
Antu do la
Pra (.;f. vul::.

!?1!17.

III.

Reyu de E.
gipto deade
la iiTilpcion

de l011 reyea
paatore. hu.
ta el reinado
do lileeclftri...

A.ntn de la
era cr. wlg.

202,.

Ante de 1&
era cr. -rulg.
1916.

~
tolrl"bofo
Ttm6.tis 8 Am6sir, habiendo cxpelidb

loa reyes pastores, reitit1


n el bajo Egipto pot' e1 ao 1164. Alguh tiempo despues, por el 1757
(u~ nevadO Jos6 Egipto por los mercaderes Ismaelita~ (1); vendidd
1764.
P1.1titar, t eonducido por una aetie de acor\'ttlcirnientos rha~inillo!Jdi
6. la mayor autoridad, elevado at prfntet P.lls'fo del rt~ino. Cincuenta y dos atl1S despol!9, por el 1705, pas Jacob Egipto con tooll
. il\1 fa:milili (::!), que ftt siemp~ apredad de los Egpcios, mi~otl'aJ
1705.
tomiervaron la memdtia de las importhlites setvicios de JoS. .
.este muri de ciento diet anos poi el .Jc 1164, y parece que toIV.
Reinado de sa de veinte ocho deilpues de su mnertu fo coando comenz el reiSeaatri1.
naelo de Sesstris q_u no ~lmente fu~ urlo de los ~~ mas poAntes de la dero,os de Egipto, smo tarhb'ien uno de Jos mas gra:ndes tonquistaera cr. vulg.
dores d' ht antigdedlid~ U serio bac. rttoeedt et. reifut'<fo de este
1636.
~rinoipe,_y 1~ supone. hijo del que fu ~~m~tgiclo eil_ rt\~ aguas del
m'lll' Rojo; pero es dtfi'cit cl'~r que l pnlkipe IIUce;;or _"d este fik.;
;e tti j)odero,-o y lleva8e nin lj<n sos conquistas sin pertiJtb!U tos
tsraettaS'. El P. Tourn"tttie cr6e rtills bmn, que Seso!rtrhi rioo eti
Egipt nfes de la salida d estos, lo que parece ma3 verislmil. ~
brc el teStimonio de Manetan citado por )~o. pretende el miS'rlui
pa<tre que los lsra~itas .salieron de E~pto err ef reil19.do d'e Atnenolis, como lo supone tambiea Userio, 'J. que este flabia: euM&do Ra..;
rnestr su padre, en lo qae- tambicn u~etio conviene; y a'n~de por el
propio tel!timonio de Malreton que Amenofis era nieto de SesMtris,
l>redeeesor de Rarneses, 1. que e,te haba reirtado sesenta y seill anos
y cincuenta y tlUP.ve el anterior. En cuanto los veinte que Man:ton . asi~~a 6 Menotli; el padre Tournornine. _ptetende que es preiso adrtuttr dos. Ameno~s, potque no teeormcndo Manetoh que
Amenofis hubit1se p~~ido en .?1 mar Ro.jo, pr~longa su reinado ~
f despue9 de la olida de gipto~ lo que da lual" al P. Tcmtnenn-e para de'dr qe bubo dOS dE'! ~te nol"'\bre, . de lri8 tllalelf 1.1n~ re~
ntes'de Ji salitta de ~pto, y er olto dspi.n~s'. &anclo dos anos_ld primero y cfi~ y oeho aT sgundo. Ije este I'nbdo. reahi'endo loll dos
lftl()S del prnhet Amenoll~ con lot ses'm'tta y seis de :ftameses y los
incueiltA' de Sesstri .. resulta _que el. principio' db1 rema'do de- est
dltitno debe cloerll el'nto telot~ 1 iete llnll ntes d"t> la lllid'ti
de E~ipto, e9 decir, pdr e! ario l~ftl tltrtes de la_ r:a cristiilria ~~~
gar, cerca efe 46 de~pde9 d la muerte de 1t,.;. J.ltel'b siJponlendd
que n'l\ubO" mas d ~ AmnofiS que feirtas vlnto anos, nluftat'ria que Sso!!iris conlei\~6 J'~ioar pr e~ ~o 1~. cerca de.~ d~
pues de la muerte de Jos. 0tro9' nd c!ll.\1 i 8es6sttis mas de tretn
t'a y tres aftos, en cuya s\Jposi'cion no dhi comeriia'r su reiDIfo si~
no por el efe ltllO cer~ll d~ cl'ritlnttt y Clla'tto d'esps de fa muer'
te de Jos.
Proyectando' el po.d'r de &il~tri! ha~et cf~ liu hlj- un onqtilitadr (!l), bizb conducir A}a cdrte~ todoS' tOt' niftda' qu: nicil'O ~
rttistnd d\a qu l, f los bi'to <uo.t Ch los. tnl~ml>s cmdcfo~ pltra que' algun di4 pudi~e iit"ontrar en" llb's' mintS'tra flete4' y' ll~'

'r

[1) Om. uxn. 28. d wqq. Suponp a4111l Jo que procur6 probar en la Di.rlacion_ Hbre 14 twcn-11 tdtld tklmIICio, tomo 1111 frente 4el GenMU H\0 ~ . ~ 1_.
pbd1.a. tener soaenta altos adando tfatee1cS deltllte d FaJ:!.on:::it'i (}ft, .u.n. J. d
eqq.-[3} D1od. l. ). 48. .t U HtTJHJ.t. lib. u. cdt. M. e'r -tl:

DE LA 11181'0ftiA fllOPANA.

$2

la

Jes cel1111)!1 pOr el meeso du su:s armas. Desde


edad' mas tiernfl
~ les acostumbr una vida dura y laboriosa, Biendo In . caza au e.rer~
cicio mas ordinario. Cuando Sesstris fui! de mayor eclad, su pad,..
.le hizo comenzar IU aprendizage en una guerra contra los Arabes.
El jvcn prncipe 11011leti6 esta naoion h1111ta ent6nces indomnbiP..
La .iuventtJd edaeada con l, fe sigi en todas sus campallall; y acos.
ll101brndo por aqueHa conquista ~ lbs trabaj08 ~erterOll, su padre le
hizo vohcr Mcia el occidente del Egipto. At11e6 la Libia y sometiG
Ja mayor parte de aquella vast& regum, en cuyo tiempo lhDti6 !"Q
partre, dejndole en estado de emprenderlo todo. Ses6stris concibi
el designio nada mnos que de la conqtfist& del mundo elltero; mo*
ntes de salir de so rein~ provey so ~uridad mterior, gaftlmd&.
se el corozon de todos SUR pocblos con la liberalidad, la juttieia 1
sus rrlOdoles dulces y popuhnes. Atendia tempre tos oficialetl y sol
dndos que deban estar prontos A derrmr su sangre por t. Divj.
di torio el pois en treinta y seis gobiernoe que se llamaron N.mru~
y los encarg persomrs de mrito y de probada fidelidad; deapues
de Je cual entr en campana con uD ejrcito de tMtiBcientcB mil hom.
hres de . pi, veinte y cuatro mil caballoa, y veinte y siete mil ca~
ro~ de guerra.
Comen:a sa npedieion por la Etiptll situada al mediodla del
Egipto, la h1zo tributaria, y obtig6 los pueblos li que le p&gal'ea
cada aM na cierta cantidad de ~ano, de marfH y de cwo. Habia.
Pquipodo asimismo una armada de cuatrociencas velas, y habi6nd~
la hecho avanzar sobre el mar Rojo, se hi110 dueiro de las islas y
de todat las ciudades situadas ea lu riberas del mar. ldarch coa
su ejrcito de tierra , recorri y someti la Asia con una rapirle.t
admirable, y penetr en la India, todava mas que Hrcul~ y B~
co, y mas que posterirmente Alejandro, pues que someti
pais
que est mas all del Gnges y avanz hBllta el Occano. Se ptJedia
juzgar pot esto si los paises vecino la resistiran. Sujet6 Jos Escitas h11sta el Tanais1 Jo mismo que la Armenia y Capadocia, y dt!
j una colohia en el antiguo reino de Coleas aituado hcia la parte oriental del rfiM Negro, en donde 80 h11n conservado siempre des
de ent.nces los costumbres. del Egipto. Herdoto vi en la Asia me-mor de un mar 1\ otro los monumentos de sus victorias. 8e lein en
muchos paises esta inscripcion grabada sobre columnas: Suatris, ,-.y

er

de rt!!Jtl y 6Pi1or de

se'IIOtel,

ha conqui&tado

e&te

pai6 con

su1

ar

mtU. Haba de estas inscripciones. hasta en la TraCia, y extendi Sil


imperio desde el Gnges ha~ta el Danu~io. La dificultad de conse..
guir vveres le detuvo en la Tracia, y le impidi entrar mas ade
]ante en la Europa. Se nota en este conquistador un cartter lliugolr1 y s el de que no pensando como los otros, en consertar su
dominacion BObre las naciones vencidas, se limicaba la gloria d&
haberf11s sujetado y saqueado; y despues de h11ber corrido el mun..
do por espacio de nueve anos, se encerr casi en los antiguos lmi.
tea del Egipto, e~cepcion de algunas provincias vecinas, porque
Do se Ye nmgun vestigio de que existiese UD oueYo imperio ni en
su tiempo ni en el de sus sucesores.
Volvi cargado de de!lpQjos de todos los pueblos vencidos, lle
vando una multitud infinita de cautivo!!. Rccon1pens6 'los oficiales
TOM, XIL
45

354

COMPP.NDIO

y soldados de su ejr<'.ito con una magnificencia verdadramente real,


tratando cada uno segun su calidad y mrito, y emple el repollO

v.

Pro~ecuciori

<le la hiato.
ria de los E.
gipcioa,' desda el reinL
do de Sua8tria huta el
de Seton.
Ant1111 de la
~ra er. vulg.
1577.
Antes do la
era cr. vulg.
1511.

1491.

1200.

de la paz en construir obras mas propias todava para enriquecer


el Egipto que poro. inmortalizar su nombre, y en que el arte y In indu~tria de los artfices eran mas admirables, que los mmensus gastos que se haban hecho. Cien templos famosos erigidos en accion
de gracias los d1oses tutelares de todas las ciudadt:s, fueron los primeros frutos de sus victorias; y tuvo cuidado de publicar por medio de in~cripciones, que aquellas grandes obras se haban acabado
sin oprimir sus vasallos, pues en efecto puso su gloria en eximirlos del trabajo, levantando los monumentos de sus victorias solo cou
Jos penosos trabajos de sus cautivos. Su gran empeno fu hacer constrUir en toda la extension del E~ipto un nmero considerable de al.tos diques sobre los cuales edific Qucvas ciudades para que los hom
bres y l~;s bestias pudiesen estar seguros en las inundaciones del
Nilo. Desde Mnfis hasta el mar hizo cavar por las dos ribcru
del rio muchos canales para facilitar el comercio y trasporte c
.)Qs viveres, y establecer una comunicacion fcil entre las ciudndes
.mas distantes, y de este modo hizo al Egipto inaccesible la cuballeria de los enemigos, que acostumbraban infestarle con frecuentes
irrupciones. Hizo mas: para poner el pas al abrigo de las incur
siones de Jos Siros y Ambes sus vecinos, le fortific por toda la fron
tern de oriente desde Pelusio hasta Helipolis, es decir, por mas de
.siete leguas de longitud. En fin, habiendo cegado en su vejez, se di
)a muerte {i s( miemo despues ~e haber reinado treinta y tres aos,
.segun unos, cincuenta y nueve segun otros. Sea lo que fuere, pare
ce que su reinado concluy hcia el ano 1577 ntes de la era cris&jana ruJgar, es decir, ochenta y seis ntes de la salida de Egipto.
Tuvo por sucesor sn hijo Rame88t'l Miamun, y parece que este es el rey quien la Escritura llama Faraon, y que no habiend~
c.onocido Jos recarg de trabajos los Israelitas, y les hizo ed1
.ficar ciudades, de las cuales una fu la llamada con su mismo nom
bre Ramesses (1). Rein~ sesenta y seis anos,
muri por el 1511.
Le sucedi su hijo Amen6fis, y este es e Flirtton que fu su
mergido con su ejrcito en el mar Rojo (2) en el ao 1491 ntcs ~e
la era eristiana vulgar, y hemos advertido que este se asignan velO
.te aos de rt>inndo.
Userio cre que el famoso Busb-is tan clebre entre l011 anti:
guos por su crueldad, era hermano de Amenfis y su suce110r; Y. SJ
estQ es as, la tiranfa de ese hombre cruel debi ejercerse en Egipto por &quel tiempo sobre las riberas del Nilo, degollando sin piedad a todos los extrangeros que llegaban al pas.
Por el tiempo de la gu~rra de Troya, es decir, por el ano 1~00
ntes de la era cristiann, reinaba en Egipto Proteo (3), ante qUien
fu conducido Pris el Troyano, arr1Jjado por la tempestad una de
las embocaduras del Nilo, cuando volva con su robada Elena. Proteo le repredi furtemente su crmf'n, retuvo Elena con todas sus
riquezas para restituirl&.s su legtimo poseedor, y despidi aquel pr

(1}

'1'1

Ezod.

1.

B.

et t'l'l-(2) Ezod_ u .. ~ XJV.-(3) HtTodot. l.

e. Ui. et

DB L.&. HISTORIA PROFANA.


355
fido, no dndole mns que tres dias para salir de IIUII estados. Pris
continu su ruta, y lleg Troya; los Griegos le siguieron y por diez
anos se demand en vano Elena. Troya fu tomada, y su reino
destruido, y Menelao su vuelta pas Egipto y la encontr con Proteo, quien se la restituy con todas su& riquezas.
En el tiempo de Salomon que subi al trono por el ao 1014,
el E~ipto tenia por rey un prfncipe que la Esc;riturn llama sla
mente Faraon, y cuya hija tom Salomon por esposa (1). Poco despues de este, rein Seaac, llamado comnmente Seaonqui1. Este fu
cou quien se refugi Jeroboam para evitar la ira de Salomon (2),
igulmcnte el que march contra Jerusalen en el quinto ano del
reinado de Roboam para castigar los hijos de Israel que haban pecodo contra el Seor (3). Tenia consigo mil y doscientos carros
ne guerra y sesenta mil hombres de caballerra; no pudiendo contar
se el pueblo que le acompanabn y se compona de Libios, Trogloditas y Etiopes. Se hizo dueno de las mas fuertes plazas de Jud, y
&\'&nz hasta delante de Jerusalen. Entnces Roboam y los prime..
ros de su corte reconocieron la justicia del castigo, y Dios les de~
dur por su profuta Semeias que porque se hahinn humillado na
los exterminara como haban merecido, pero quedaran sujetos "Sesac. Este se retir de Jerusalen despues de haber saqueado los tru;oros de la casa del Senor y del palacio del rey. Todo lo llev con
sigo, y aun los trescientos escudos de oro que haba hecho Salomon,
lo que acaeci en el ano 971 ntes de la era cri&tiana vulgar. .
Cerca de 30 anos despues, Zara, rey de Etiopa, que algunos
creen haberlo sido tambien de Egipto, hizo la guerra Asa, rey do
Jud por el ao 5.0 de su reinado (4): su ejrcito se compona de un
m ilion de hombres y 300 carros de guerra. Asn march AU encuen.
tro, orden su eJrcito en batalla, Implor el socorro del Seor con
una viva CQnfianza. El Senor aterroriz lo.." Etiopes quienes tomaron la fuga, y fueron derrotados no quedado uno aoJo. Esta derrota
sucedi por el ano 941.
Largo tiempo despues 'fbemnndo el Egipto Anisis que era ciego, Sbaco, rey de Etiopa (:>),excitado por: un orculo -entr con un
ejrcito numeroso en el Egipto de que se apoder. Rein6 con mucha
humanidad y justicia. Edific muchos temnlos magnficos, entrP. otros,
uno en In ciudad de Bubasto, de que Herdoto nos ha dejado una
bella de8Cripcion. Despues de haber reinudo cincuenta anos trmino
senalado por el orculo, se retir voluntriamente Etiopin, dejando el trono Anisis que todo este tiempo haba permanecido ocul
to. Se cre que eJite Sbaco es el mismo Sua cuyo socorro implor
Oseas, rey de Israel, contra Salmanasnr, rey de A!liria (6), lo que
acaeci en el ano 725 ntes de la era cristiana vulgar.
Poco despues por el de 719 fu ocupado el trono de Egipto
creen hij.O de Sbaco. E!!te prfncj.e en lu.
po r Seton que alaunos
.,
gar de desempear las funciones de un rey, afectaba las e sacerdote, habindose hecho consagrar sumo pontfice de Vulcaoo. Poco

(1} 3. "Ref- IIL 1.-12) 3. Reg. xr. 40.-(3\ 3. Reg. :xiv. 25. tt tqq. 2. P11r. xn. 2
..t MJ9-<4) 2 Ptw. lOV. 9. et Hiq.-(5). HtnJdot . l. u. e. 137. el ltfJi DiH. l. a. p. 59.
:-:-(6) 4.Jleg. avu.

4.

1014.

!171"

Antes do la.
era cr. vul.

941.

770.

VI.
Continua
cion de la
historia de
los Egipr.ioa
de1de el Je

356

nado de Se. UliO haeia

ae

GODIHI'DIO

qUit sUS privileios, J' lleg h~a


de8pojarlos de las pose.Jioned de tierras que sus predecesores les habiUl aai~llllflo. Bien pronto e~:pcriment so resentimiento, pues habiendo ntrado en el E~ipto Sennaquerib, rey de loa Asirioii, con un
eu or. vulg. poderoso ejrcito , lo~ oficiales y soldadO! egipcios rehWJaroo mar7~.
cllar contra l. E~ sacerdote de V ulaano en tal extremo reeurri6
!IU Dio., quien le. ordea marchar valersamente eoatra loa enemi
gM, con los poeoe que pudiera reunir, como lo hrzo. Un pequeo
Dmero de mercaderes, de artennos y del . bajo pueblo ae le uni,
~un cayo pequano n6mer& de soldados maPCh 4 Pelusio en donde St:naaquerib babia eltablecido IU campo. Her6dote, que refiere este hecho,
aiade por la relacion de IM Egipcios que la siguiente noche una
multitud espantosa da ratas ae esparci por el campo de l011 Asirio~,
y que habiendo rM!Io todaa las cuerclaa de sue areos y todaa las corJeas de sus esoudos, les puao en impoaibilidad de ~Mdene, y se
. -.ieron obligad01 j tomar la fuga, retirndoae despaes de haber per
ttido grao parte de au1 tropaa. Es .claro que esta hi&trtria es naa al
teramon de In que se re6ere en el libro de los Reyes, en Jsaas
y en el historiador Joaefo (1), Se ve allf que Sennaquerib, rey
lile l011 Asirioa, habiendo entrado en la Judea en el ano dcimoeuurto del reinado de EJequas, 713 ~ntes de la era criatiana \'ulpr, peneti inmediAtamente en el Egipto llegando la Etiopa, y
pque ambas provincias, y haciendo mueboa cautiYOI aeguo la proit:cra de lsaras (2), volvi tre1 altos despues Judea, y. amenar
Ezequias blasfemando contra el Dioa de larael, en quien aquel rey
:ponia toda IJU eon6aDZB. t:rus blasfemias atrsjeron aobre l la ira del
Sener, pues el 11gel exterminado' destruy el eampo de loa Asirios, haciendo perecer en una 1t0la noche ciento oebanta y cinco mil
llombres. Por eate desastre se vi obligado tomar la fuga, y 1e
ealv en sus estados con el pequeo nmero de Jos que le habiiiB
quedado. He aqu la verdad del heobo; pero como era poco honrosa los Egipcios, han procurado di11frazarla y eorromperla ' fa.
'Yor su10
Userio y Prideaux pretenden con ba11tante veriaimilitud que por
este tiempo acaeci la ruina de la ciudad de No-t11mDn., aquella
famosa ciudad de que babia el profeta Nahuru (3). S. Geroimo,
autor de nuestra Tersion Vulgata, la llama A~jandra, porque seguB
b Jud01 .No-Ammon estaba en el lu!P"' donde fu d81pUea edifica..
da Ak>jandria; pero Prideaux cre, aigUJendo Bochan, que esta ru
Tbas Uamada. Di6spolu. En efecto, este nombre que los Griegos
1e dieron, Y' que significa cilldad de .llpir, puede probar qoe 811
antigu den0111inacion era No-slmon, que tambien 11i~ca 1UJhita.
cion de Jrpikr, ptorque segun He-rdoto, Jpiter es llamado AIJIJROJI
a.tre los Egipcios (4). Parece que Nahum p~tiaaba en el reina
do d& Nnnoowes, y cuando dijo- qae l011 habitantes de No-Ammon.
hahiwt aido lleYados en cautierio, que 1011 JYenes hahia& sido oprimidoe ea 1 eacrueijadas de IIDil eaUes, y que sus mas gnude ~
nores haban eido cargados de cadenas, y sorteados entre loa ven
ton hasta el
Pl&m.
do
mitieo.
Antes de la

fOil Militares; les

1>11: LA. JIJ1'N'RI.l fti'II'J\NA,

3!i'f

eedore11, todo omo parece convenir bastante ttl tiempo de la expe


dicon de ~nnaquerib en Egtpto, bajo el reinado de Seton (1).
Mintraa que este reinaba en E~pto, Taraca reinllba en F.tiopie; y
cuando Stnnaquerib volvi a entraren la Judea, Tara ca reuni sus fuerzas
paru juntarlas con las de Ezequas contra Sennaquerib s11 enemrgo co.
mun. Este 1c puso en marcba paro lllllirles al encuentro, y 81lt6nces fu
cunndo en castigo rte sus bla.femiu contra el Dios de Israel, fu der-
rotado au ejrcito. Hahiendo muerto Seton despues de haber esta
do en el trono de Egipto par espacio de catorce anos ('l), Taraca
ascendi l por el ano 705, y le ocup diez .:1. ocho anoe, siendo
el ltimo de los reye1 etiopes que reinaron en ~ptO.
Ocspoes de su muerte, DO pudiendo loa Egipcios acordal'l8 so.
bre la aocesion, estuvieron dos aftos en un estado de uarqua acompanada de grandes desrdenes, hasta qne por el de 685 habindose reunido dooe de toe priucipales senore!l, se apoderaron del re
no, y le dividieron entre 11 en tioce partes (3). Reinaron juntos por
espacio de qumce anos en una grao union; y para dejar de ea
la poeteridad un monumento clebre, edificaroft ' expeD18s de todoa
la ertremidad meridional del lago de Meria, el famoso lllberinto
que 11e eompooia de doce grandes palacios. Mas habiendo arrojado
una tempestad sobre las costas de Egipto los 11>1dados de Grecia,
Carilll y Jonios, P-ammtico, uoo de los doce, loa recibi6 y oblig
con grandes pr~metas permanecer con ~1: despuee lennt otras tropas, puso su fi'eDte eatos -8rieg01, y atacando A los once reye1,
los deahizo, y qued6 solo dueno del E~ipto por et ano 570.
Luego que P1aamtico se afirm sobre el trono, entr en guer
ra contra el FffY de Allirta sobre los lmites de ambos imperiOtJ. Es
ta guerra dur mU<'ho tiempo. De!IJ)UflS que los Asirios conquista
rnn la Siria, la Paleatina era el nico pas que aeperaba los dus reinos, y fu por lo mismo un objeto continuo de diacordia. Paammtieo entr en ella al frente de uo ejrcito; mas se encontr detenido
desde luego delante de Azot, una de latJ ciudades principales del
paia, que le di tanto que hacer, que no pudo tomarlo sino deapues
de on IItio de veinte y nueve aos, q~~e es el mas largo de qu~t
se hace mennio,an la historia antr~ua. Esta plaza era en otro tienlpo una de las ctnco ciudades captt&IP.s de tos Filisteo11. Sennaquarib le babia tomado por medio de Tartan, uno de sus generales (4).
Loe .!.sirios la habian con~~ervado, y hecho do ella una plaza fuerte; y no cay en manos de loa Egipcios, sioo despuea del sitio de ~
acabamos de hablar.
Por este tiempo habindose hecho los 8cita1 duems de la a_
ta Asia, extentfieron su~ conqoistoe por la Siria hasta las fronteras
del Egipto; pero Psammtic:o sali6 su ftlcUfJDtro, y con presente
-, ~ logr que no p888~~e~t artelante. Psam~tico reia cerca de
Gioc:menta y coetro aftj)S, '1 mari por el de 616.
Tuvo por suceaor su hijo Necao. Este prncipe emprendi jun
t~r el No can el lllar Ro,o, abrieado uo caua.l entf"e uno y otro

(5): al espacio que 1De separa es de cerea do ciucuenta legwus. Des-

Ante. de l1.
era cr. vulf.
705.

VII.
Reinados de
PII&IDm6tlco,

de Necao y
de Pa&mial.
Antes de la
era cr. vulc.

670.

616.

358

l:OKPF.NJ')IO

pues de haber visto perecer ciento veinte mil hombres en este


trabajo, se vi precisado abandonarle. Fu mas feliz en otru empresa (1); pues los hbiles marinos de Fenicia que babia tomado
BU servicio, y que haban partido del mar R11jo con rden de descubrir las costas de la Africa, hicieron con felieidad su VIaje, y volvieron al tercer ano de su navegacion Egipto por el estrecho de
Gibraltar, viaje muy extraordinario para un tiempo en que no se
conoca el uso de la aguja. Habiendo destruido Nnive los Babilonios y los Medos, y con ella el imperio de los Asirios (2), march
Necao hcia el Eufrtes con el designio de detener SUB progresos.
Josfas qui110 oponerse a su paso; pero fu vencido, y mur1 de una
herida que recibi en el combate. Necao llegado al Eufrtes, bati lflll Babilonios, torn Crcamis, y asegurndose de ella con
una fuerte guarnicion, volvi tomar el camino de su reino al cabo
de tres meses. Al volver depuso Joacaz, que babia ocupado et
trono de Joaas: vino Jerusalen, plltlo eobre el trono Joakim, le
impuso un tributo anual, y volvi triunf1111te su remo. Herdoto, refiriendo la expedicion de este rey de Egipto (3) y la batalla que
gan sobre Josas en Mageddo que nombra MQ{!dole, dice que despues de su victoria tom la ciudad de Oadyti.,, que representa como
situada en las montaas de Palestina y del tamao de Srdes, que
era eo aquel tiempo la capital de la Asia menor. Esta descripcion
no puede convenir mas que Jerusalen, que se hallaba en esa situacion, y era. la nica ciudad de aquellos lugares que podia compararse con Sitrdes. El mismo nombre de Cailytis que en hebreo
significa la santa, designa clramente la ciudad de Jerusnlen, y se
ve por la Escritura que Necao vino en efecto Jerusalen; sea que
se hiciese dueo de ella, que ella .le abriese sus puertas, por no
. hallarse en estado de resistirle. De1pues de la toma de Crcamis.
el gobernador de la Siria y la Palestina que tenia aquellas provincias de parte del rey de Babilonia, se someti al de Egipto. Entnces Nabopolassar envi su hijo Nabucodonosor aquellas pro' incias con un ejrcito. Este jven prncipe recobr Crcamis. y
quit los E~ipcios todo Jo que poseian desde lo que se llamaba
el ro de Egipto, hasta el Eufrtes {4). Necao muri des pues de un
reina~o de diez y seis anos y por el de 600.
Antes de la
Dej su reino P.,amia, su hijo, cuyo reinado no dur mas
era cr. TUlg. de seis anos. La historia nada nos dice de l en particular; sino
600
que hizo una expedicion Etiopa (5), y muri en el 594.
Le sucedi Apries, su hijo, que es llamado en la Escritura FaVIII.
Bsinado de raon Efreo Ofra (6). En lt>s primeros aftos de su reinado tuvo
Apnea.
sucesos muy felices (7): llev sus arraas contra la isla de Chipre,
Anletl de la
er& cr. TUlg. atac por tierra y por m11.r la ciudad de Sidon, la tom, y se hizo dueo de toda la Fenicia y de toda la Palestina. Unos sucesos
59
tan prontos le ensoberbecieron extrmamente; y Herdoto refiere que
(1) Ht'I'Odot. l. 1v. c. 42.-(2) Joafpla Antiq.l. x. c. 6. 4. R~g. x:rm. 29. et _,,.
2. Par. xx:rv. 20. et ll!qq-{3) Hn-otbit. l. n. c. 159.-(.() J~rem. :u.v1. 2. et 4 R~.
xx1v. 7. Unos pretenden que el rio de Egipto era el brazo mu oriental del Nilo;
otros creen que era un rq~eo riachuelo que corria por al desierto entro Egipto y
Palestina.-(5) Herotlor. u. c. 160.-(6) Jn-nn.:a:uv. 30. Vulg. EpAT~; Hebr. Opk
~7) HtTorlot.l. u. e.l61. Diod.l,.psg. (;2,

DE LA HJ!!TORIA PROFANA.

359

infatuado con su grandeza creia que ni aun los dioses tenian el poder de rlestronarle: A estos 11entimientos se refiere la profeca de
Ezequiel contra este prncipe. El Senor le pone en su boca estas
palabras llenas de una vamdad loca 1mpa: El ro u mio; yo oy
quien le Ita hecho (1).
,
.
Poco tiempo despues que Ofra subi al trono, Sedecas rey de
Jud, le envi embajadores (2), hizo alianza con l, y qoobrantllD
d,o el juram~nto de fidelidad que babia hecho al rey de Babilonia,
se rebel nbirtamente contra H A pesar de las prohibiciones que
D10s babia hecho su pueblo de recurrir los Egipcios, y de po
ner en ellos su confianza, y pesar tambien de los desgraciados
sucesos que habian tenido las diversas tentativas de los Israelitas por
esta parte, el Egipto les parecia siempre un recurso seguro en sus
peligros, y no podian mnos que recurrir l, lo que ya habia sucedido en taempo del santo rey Ezequas. lsafas les dice de parte
de Dios: ,Ay de lo11 que van Egipto en busca de socorros!. :
,El Egipto es un hombre, y no un Dios El Seor extender su
,ruano, y el que duba socorro ser echado por tierra, y el que es,peraba ser socorrido caer con l (3)." Ellos no escucharon ni al
profeta, ni al rey, ni reconocieron la verdad de las palabras de Dios
sino despues de una funesta experiencia. Lo mismo sucedi en esta ocnsion. Sedecras, pesar de lns repre11entaciones de Jeremas,
quiso haeer alianza con el Egipcio. Este, orgulloso con el suceso de
sus armus, y no creyendo que nada pudiese resistir su poder, se
declar protector de Israel, y le prometi librarle de las manos de
Nabucodonosor. Dios, irritado de que un mortal se atreviese tomar su puesto, ~>e explic as con Ezequil. ,Vuelve tus ojos, hijo
,del hombr~ ~<ntra Faraon, rey de ~pto, y profetzale todo lo
,que debe sucederlo l y al Egipto. Hblale, y dfle: He aquf lo
,que dice el Senor Dios: Yo vengo t, I'araon, rey de Egipto, gran
,dragon, que yaces en medio de tus rio11, . y dices: El rio es mio;
,yo soy quien le ha hecho (4)." El Seor le compara a una cana
que se rompe carg.nrloae sobre ella, y lastima la mano del que se
apoyo; y annde: ,Yo hnr caer la guerra sobre vosotros, y. dar muer.~ttJ los hombres y las bestias. El pais de Egipto ser conver11tido en un desierto y en una soledad, y sabrn que yo soy el Se,nor (5)." El mismo profeta contina en muchos captulos seguidos
profetizando los males que afligiran ni Egipto. Sedecas continuaba
esperando el socorro de este, y cuando aupo que el ejrcito de los
Egipcios se acercaba, y vi6 que N abucodonosor levantaba el sitio
de Jerusalen, se crey6 ya libre, y comenzaba triunfar; pero su
gozo fu muy corto, potquc los Egipcios no se atrevieron venir
las manos . con al ejrcito de los Caldeos tan numeroso y aguerrido. Volvieron su pais, y abandonaron Sedecfas todos los pe
ligros de la guerra en que ellos mismos le habian comprometido.
Nabucodonosor volvi poner el sitio Jerusalen, la tom y quem, como Jeremas lo habia predicho (6). Esta desgracia acaeci
el ano 588.
3t Se le en el hebreo y en la Vulgata: Merur td /luTJitur: et ep
Pero oa Setenta leen: Btt.go, (eci eum.-(2) Encla. zvu. 15.-["J) l1ai.
UXJ.l. ttlltq.-(4}B.teeh.~. :a. d3 ...(5] B:mA. V d 9-[6} Jmm. UXJUo 6. 7.
Ll]

E:ech.

XXIX.

f'cimnruti~um.

e.

Aate.de la
era cr. !Wg.
5711

300

COIIPI!:l'fOIO

Alganos nnos despues, es decir, por el de 578 coment Aprics


sufrir l01 CMtigo:t con que Dtos le babia amenazado. Los Cireneos
(1), colonia de lot Grie8os, que ae haban establecido en Africa en~ la Libia y el Egipto, habendo turnado y dividido entre s una
gran parte del pais de .Jos Libios, forzaron '- este pueblo despoja
do echarae en lo. brazos de aquel prncipe y . implorar su proteccion. lnmediilameote eRvi Apnes un ejrcito numero10 la Libia para hacer la guerra los Cireneo~; pero habiendo sido d~
truido el e.i'rcito de los Egipcios, estos creyeron que no t1e le babia enviado Bino con el ob_~eto de que pereciese y de que deapues
de IU derrota reinase' Apries mu despticamente sobra
nsalloCon este penmieoto creyeron que dt:biao sacudir el yugo de ull
prrncipe quien ya miraban como 10 enemigo. Sabida por Apries
el'ta revolucion, envi Amaia uno de sus oficiales para apaciguarle, y hacer entrar los rebeldes '3D su deber. Mas apuu c:omenz hablar, cuando le pusieron en la cabeza un ca!ICO qae era inignia de la .monarqura, y le proclamaron rey. Am,lia acept la
corona que le ofreciao, pennaneci con ellos, y loa apoy en la re'folucion. Mas irritado Apr{ell con e~tn nuna, envi Patarbemis,
otro do sus oficiales y principales de u corte, pad. arrestar !) Am-flia, y c:onducfr~elo; pero no pudiendo cumplir con IU comision, ha.
llndoae Amtit en medio de aquel ejrcito de re'foltosoe, fu tratado IJU Yuelta por Aprres de la manera mas indign" y cruel, puew
ain considerar que no habia estado su alcance al cumpJir sus rdenes. le hizo cortar las nari<:ew y la orejas. Un ultraje tan sangriento hecho un bombre de su clue, nnt tan furtemente .
los Egipcio8, que los ma1 se unieron los descontentos, y la rcvoiucion se hizo general. .F;~ta sublevncion oblig Aprfes salvarse
en el alto Esipto, donde se mantuvo algooos anos, mintras que Am.II ocup el resto de sus cttadoL Parece que desde aqui deben cOQ.
tarte lns cuarenta a011 de del!Oiacion que Egipto debla sufrir segun
la p~ca de Ezequiel (~}; de suerte que comenzando por el ano
676, debieron cooclair ea el 536, es decir, en el primero del re._.
do de Ciro. sobre el aueyo imperio de lot Persaa.
Comeuz por la revolucion de 10!1 Esripcios contra Apnes, y la
irrupcion dt Nabucodono10r le pu10 el colmo. Eate prrncipe, q~~e BiD
Hberlo, era el instrumento de la ira de Dios contra los puehles que
qoeria castigar, acababa de tomar la ciudad de Tiro, eo cuyo ....
tio habta sufrido su ejroito incrt'ibles fatigas, sin encontrar en aq~
Jla ciudad cosa que pudiese indemnizarle de sus grandes trabajos.
En compeusacion da esto, Dios )e abandon el Egipto, 1e apoder&
de ~1 y carg eu ejrcito de dospojos. En k!guida entr6 en acollloiiamient.o cno Am&is; y habindole confirmado eo la poeetioo del
reino eomo .u Yirey, se volvi A. Babilonia.
Ent6ocea sali Aprcs de su retiro y se avanz hcia las costa.
del mar, desde lu~ por la parte de la Libia; y habiendo tomado fl ~aef- .
do un ej..cito de Crios, dF lonioa y otro eatran~I'Ofl, march cna..
tra AmRis, y le di batalla cerca de Mnfis; pero habif'ndo llido batido y hecho prisionero, fu llevado la ciudad de &is, y sofoca

DE L.\ l!ilrrolltA 'PROPANA.


361
do en su propio palacio por el ao 569, habiendo reinado veinte y
cinco.
Dios haba anuneiado por sus profetas en un admirable pormengr toda11 las circunstancias de este grande acontecimiento. El que.
brant . el poder de Apries, al pnncipio tan formidable, y puso la
espada en las manos de Nabucodonosor para castigar y humillar
aquel soberbio. ,Yo vengo, dice, Faraon, rey de Egipto, y aca,bar de quebrantar su brazo, que ha sido fuerte, pero que ya est
,roto, y 1~ har caer la espada de la mano. . Yo tOrtificar al mia,mo tiempo el brazo del rey de Babilonia, y pondr mi espada en
,,sus manos.~ y ellos sabrn que yo soy el Senor (1)." Hace la
enumeracion de las ciudades que deban ser presa del vencedor: Tfnis, Pelusio, N (llamada en la Vulgata Alejandra), Mnfis, HelipoJis, Bubasto &c. (2), y seftala en particular el fin desgraciado del
rey que c.Jebia caer en poder de sus enemig01t. "Y o Toy entregar:,
,dice, Faraon Efreo, rey de Egipto, en manos de sus enemigos,
.,en manos de l01t que quieren quitarle la vida (3)." En fin, decla.
ra {4) que los Egipcios serian reducidos un estado tan deplorable, q~ ya no tendran prrncipes de su Dtlcion (5): Et du.x de terta
.!Egypti non erit ampliua. El suceso justific esta prediccion que se
cumpli por grados y en diTersos tiempos. Hcia la poca en que
espiraron los cuarenta aos de su desolaci~d, quedaron hechos una
provincia de los . Per~~&s, los cuales estaban sujetos' sus reyes, aunque originarios del paS, comeniando as cumplirse la prediccion,
y tuyo s_u ent~ro. efecto en la m~erte de' Nect!~ne~o, ltimo rey de
la dmastia eg~pcta. Desde aquel ttempo los Eg1pcibe fueron gobernados por extrangeros. Mas volvamos tomar el hilo de su historia.
Despues de la muerte ne Apries qued AmaU poseedor paetfico de todo el Egipto (6). Edific muchos templos magnficos, principlmente en Sais, que era el lugar de su nacimiento, tenia mucha
consideracion los Griegos, y les concedi grandes privilegios. Hizo
alianza con los Cireneos, y tom muger de entre ellos, y fu el ni
co de los reyes egipcios que conquist In isla de Chipre, y la hizo tributaria. En su reinado vino Pitgoras Egipto. En la cxpedicion en que Ciro se hirw dueno de gnm parte de la tierra de .ERipto, 'sin duda debi sufrir el yugo como las demas provincias, y Xenofonte lo dice exprsamente al- principio de su Ciropedia. Desde luego al fin del reinado de Ciro, el Egipto, que desde su principio se
babia restablecido, quiso sacudir el yugo y ponerse en libertad, pues
se ve que uno de Jos primeros cuidados de Cambrses, hijo de Ciro,
cuando ubi al trono., fu el de llevar la guerra Egipto, donde
lleg euando Am~sis acababa de morir despues de un reinado de

-cuarenta y cuatro anos, y en el de 526.


Este tuvo por sucesor au hijo Pram11aenit, que sostuvo la irrupcion de los Persas. Oambses, despues de ganar una batalla, persigui los vencidos hasta Mnfis, siti la plaza, y la tom en muy
poco tiempo. Trat sin embargo al rey con humanidad, le conserv

(1) Estt:ll. n:r. 2'J. d .9tfq.-(i) lbfd. V 14. d 8tqq.-(3) Jerem. XLIV. 30.-(4)
BzeD4. :r%\:r:. Il. et Mqy.-(5) Ei:eei .~:u. 13.-(6) Huodot.l. . e, 172.
TQJ(;

JUl.

46

IX.
:Reinado da
Am6siay de
Paammenit.
Conquillt.a
del Egipto
por Cambf.
aea, hijo de
Ciro.
Antea d la
era cr. vul.
569.

Ante. de la
era cr. vulg.
526.

X.
Revotllcion
de lo Egip.
cio. bajo el
reinado de
Dal'lo, hijo
de Hi.etupetl y bajo el
de Artajer.
jee Loogi.
PI &DO,

Antee de la
era cr. :nUf
487
liO.

382
conNDIO
la vida, y asign ona renta honorfica; pero sabiendo detpuee que
tomaba medidu secretas para recobrar el trono, le biao Qar uuwr
te. El reinado de Paammenit no dur 0188 que aeia IIHlHa, y entonces todo el Egipto se someti al vencedor.
Los Egipcios comell%aron revolvene por el afio .s7, ea decir, al fin del reinado de Uarfo, hijo de Histpes ( 1), v estQ prio.eipe hacia preparativos para reducirloa, cuando le sobrevino la muerte. Su hijo Jrjes march comra elW. en el aegwu'o ano de sa
reinado(~). y despues de babarlos vencido y 11ubyugado, agrav d
yugo de s11 esclal!tud.
.
ElloS' se rebelaron de nuevo en el reinado de Artaj6rjet Longimnno, por el ano 460, y tomaron por rey lnaro, prncipe
de lo& Libioa (3). Llamaron en su socorro los Atenienses, que teDiendo entncea una ermada de doscientas naves en la iala de Chipre, hicieren inmeditamente la v~la para Egipto. Artajrjetf.
luego que supo esta revolucion, levant un ejrcito de trescientos mil
bombres, cuyo mando di6 Aquemnides, uno de sus hermanos.
Cuando este lleg Egipto, acamp con su ejrcito sobre la riberas del Nilo. Los Ateniense, entre tanto babian derrotado la armada de los Persas, destruyeron 6 tomaron cincuenta de sue naves,
subieron el rio, desembarcaron sus tropas al mando de CaritfiiII su
general, y unidos lnaro y ' eus egpci011, cargaron 11obre Aque.
menides, y le denotara. en un gran combate, en que perdieron la
vida el general p< na y cien mil de sus soldados. Los que eecapaIOD se salvaron en Mnfis. Los vencedores los persiguieron, y se
apoderaron desde luego de dos partes de la ciudad; pero habindose fortificado los Persas en la tercera, aostuYieroo un sitio do cerca
de tres anos. Sabida por Artajrjes la derrota de su ejrcito, y la
parte que en ella habian tenido los AtenieOieS, quiso obliga!' loe
Lacedemonio que los atacasen; IDa~ estos no quisieron. Ent.oees encarg Megabzes y Artabzes el mando de sus tropo en la
guerra de Egipto.. Ell01 formaron en Calicia y en Fenicia ua ejr.
cito de trescientos mil hombres. Artabzes condujo la armada bcia
el Nilo, mintras que Megabizes con el ejrcito de tierra m8.1"Ci
Menfis, cuyo sitio hizo levantar y di batalla lnaro. Todas las trO!pas de una y otra parte se hallaron en accion; lnaro fu entra..
mente derrotado, y la mortandad, que .fu grande, cay prinmplmente sobre los Egipcios rebeldes. Inaro, aunque herido, him su retirada con lo1 Atenienses y los que quisieron segui~e de los Egipcios, y gan Bfblos, ciudad situada en la isla de Prosopitit~, que
Je halla entre dos brazos del Nilo, ambos navegable~. Loa AtenieoICI puaieron au armada en uno de aquellos bruo~~ cubierto de Jo.
insult01 del eoemigo, y sostuvieron en aquella iala un sitio de ano
y medio. Despues de la batalla, todo el resto ,.e .Egipto 1e IOIDeti al vencedor, mnos Amirteo, que tenia un pequefto partido
Jos pantan01, donde se manl4Jvo largo tiempo por la dificultad que
hallaban loa Persas en penetrar hasta l para reducirle. El litio continu siempre en Prosopitis, y viendo los Persas que nada ann&a
bao por loa medios ordinarios, sangraron por diversos canales aquel

en

Da LA IIJSTORIA PKOJ'ANA.

t.ruo

d~l Kilo en que estaba

!a armada ateniense, y lograron dese

oarlo abriendo un puo su ejrcito pata entrar en la isla. Ent6n


oes loaro celebr un coovenio eon Megob.r.es por st, por todos los
egipcios, y por cerca de cincuenta atenieDSet, y 10 rindi con la
oondicion de qoe ae lea conservaee la vida. EJ relto de las tropas
auxiliares, que baeia ao cuerpo ds aeia mil hombrea, tom6 el par
tido de de~derse, re~uelto perecer con la eapada en la ma
no. Los Persas, fiendo esta reaoluciou desesperada, no juzgaron
propsito cargarles; les ofrecieron la paz prometindoles un paso )j.
bre para volver su pais, coo coya condicion se retiraron. As ac&
b la guerra excitad~& por la revolueion de loa E3ipcios, que babia
durado seis aios. Entnces el Egipto recay en el yugo de los Per.
as, y permaneci en l todo el tiemqo del . reinado de Artajrjes.
Cineo anos deepuee (1),. cediencfo este li las importuli.idades de su
madre, qae no cesaba de pedirle li lnaro y los atenienzJes que habilln sido prilliooel"'OI con l un Egipto, para sacrificarlos los ma.
DeS de su h1ja Aquemoides, Be loa concedi; y esta princesa inhumana, sin respeto ninguno la fe pblica, hizo crucificar lnaro
y cortar la cabeza los demas.
.
Cecea de treinta y siete aftos despues, es decir, por el 412,
en el reinado de Uaro Noto, Jos Egipcios, cansados de la domi
nacion de Jos Persas, ocurrieron de todas partes Amirteo, que al
fin haba salido de los pantanos en que siempre se babia mante.
aido, despues que la revolucipn de Ioaro haba sido sufocacfa (2)
Los Persas fueron expelidos, y Amirteo declarado rey de Egipto.
Deapues de afirnarse en el trono, se preparaba perseguir los
Per&M hasta la Fenicia, y ya babia tomado medidas con los Ara
bes para atacarloa~. El aviso que tuvo de ello el rey de Persia, le
hizo llamar una annada que babia prometido los Lacedemonios,
resuelto emplearla en la defenea de sus propios estados. .Mintraa
que Darfo hacia la guetTa en Egipto y en Arabia, los Medos se
sublevaron, pero fueron batidos y reducidos su deber por la fueru. Las armas de Darfo parece que tuvieron el mismo suceso contra los Egipeios. Habiendo muerto Amirteo deapues de haber rei..
nado seis anos, Herdoto (3) nota que su hijo Pausrria le sucedi
por fuor de los Pel'!lll. Fu pues preciso para esto que fuesen
due6os del Egipto, lo mnos que su partido estuviese muy fuerte.
Aquel prncipe, quien Herdoto nombra Pauriru, le llama
Eusebio- (4) Nefert'- y le da seis anos de reirtado. ~u sucesor
fUe Acor, que comenJ6 reinar hcia el ano 400 en tiempo de
Artairjes Mnmon. Aooris sostuvo Evgoras, rey de S alamina, cono
tra los Persas (5), envindole cincuenta galeras con todo el dinero
y trigo de que poda oeeesitar. Evgoras, deapues de algunos SU
ce808 felices, fu vencido y obligado encerrarse en Salamina. Entoces VIndose sitiado por mar y t1erra, sali de noche con diez
galeras y se hizo la vela hcia el Egipto para obligar Acoris
808tenerfe furtemente contra el enemigo comun. No 11800 de alli
todos los socorrO!! que habia esperado, y su vuelta se vi preci{1] Clel. t:. 35. lit H'/lf- 'l'Tnv.ytl. r. r. ,.
B.rH.I. l. w. t:. 15.-{4]EMeb. C.\rcm.-[5]

~.-(~]

Tlut:yd.

I!iell. l. n. p.

r.

m.

l. ,.

72. tt tegq.-[!]

et IJQ

Ante1 de la
era cr. role
4M .

XI.
Revolunion
de loa E&peioa bajo el
reinado de

Darlo Noto.
Primera expedicion de
Art&jrj..
Mnmen
contra elE.

gipto.
Antea de ta

ert cr. 'fUI(.

412.

4ft&.

364

Antn de la
era cr. vul.

388.

XII.
Se un da rex.
podlcion de
Artajerje11
Mnemon
cnntra el Egipto.
Ante de la
era cr vul.
369.

COMPENDIO

sadg capitular. El rey de Penia, habiendo tenninado la guerm de


Chipre, quiso emprender la reduccion del Egipto, haciendo para ello
grandes preparativos de guerra. Acoris, previendo la tempestad, levant muchas tropas entre 8UI vasallos, y tom6 sueldo un gran
nmero de griegos y otros auxiliares. Los Persas tuvieron tanta lentitud en sus operaciones, que pasaron dos anos ntes que entruen
en accion. Acoris muri en este intervlo, despues de doce aftos de
reinado, es decir, en el 388. Psammti8 que le sucedi, no rein
mas que un ano, y despues de l Neferites cuatro meses, y tuvo
por sucesor NectanP.bo primero de este nombre. En fin, pronto ya
todo para atacar al Egipto, se forin un campamento en As, llamado
despues Tolemais, ciudad de la Palestina. En la revista que se biso
se hallaron doscientos mil penms mandados por t'arnabazo, y ..-eiote
mil griegos al mando de Ifcrates. La armada se compona de tresCientas galeras mas de otras doscientas naves de treinta remos,
v un nmero prodigioso de barcos para las provisiones necesarias
la armada y al ejrcito. Este y aquella se pusieron un tiempo
en movimiento, debindose abrir la guerra por el ataque de Pelusio;
pero se haba dudo tanto tiemlo los Egipcios, que Nectanebo babia hecho impracticable el paso por mar y tierra. As la armada,
en lugar de hacer su desembarco en el punto senalado, pas adelante, y lleg la boca del Nilo, llamada Mendecienne. El desem
barco se hizo con facilidad, el fuerte que defenda la entrada fu
tomado con espada en mano, y no se di cuartel nadie. Despues
de esta accion ruidosa, Ifcrates queria que se subiese por el Nilo
siri perder tiempo para ir atacar Mnfis, capital del Egipto, que
estaba sin defensa, y aun ofreci hacerlo solo con sus veinte mil
hombres. Farnabazo se o!>uso esto, no queriendo emprender nada
sin que hubiese llegado todo el ejrcito. Los Egipcios entnces reunieron sus tropas, puaieron una buena guarnicion en Mnfis, y con
el resto molestaron de tal modo al ejrcito de los Persas, que le
impidieron avanzar lo interior del pais. A esto sobrevino la inundacion del Nilo, que habiendo cubierto de agua todo el campoy
oblig los Persas volverse la Fenicia, despues de haber perdido intilmente una gran parte de su ejrcito.
Neclanebo muri . los diez y ocho anos de reinado, es decir,
en el 369. Tuvo por sucesor Tacos que solo rein dos anos.
Este prncipe se ocup desde luego en reunir cuantas trbpas pudo
para defendene contra el rey de Persia, que pensaba atacar de
nuevo al Egipto. Para este efecto envi solicitar de Grecia, y
obtuvo de los Lacedemonios un cuerpo de tropas mandadas por su
mismo rey Agesilao, que entoces era mas que octogenario, y al que
prom~ti hacerle generalsimo de sus ejrcitos. C.brias, ateniense,
se ofreri tambien Tacos; y habiendo llegado Agesilao, y unido
sus tropas las de Egipto, se hall smamente sorprendido al ver
que no se le nombraba general de todo aquel ejrcito, sino l'olo
de las tropas extrangeras; que Cbrias babia sido nombrado generol de las de mar, y que Tacos retena para sf ,. mando en g*"fe.
Este torn la resolucion de m1trchar hcia la Fenieia: en rano Ag-esilan 1~ rcprtsen qe Sll!l nP.~ocios no estaban bien cim'nlatios en
lo 111terior para alejarse a:; de sus e~>tados; que seria mucho me-

DE LA. mS'I'ORL\. PROFANA.

365

jor que permaneciese en ellos, y se contentase con dejar obrar


sus generales fuera de su pais. Tacos despreci este sabio consejo,
no tenindole mas consideraciones que en otras veces. Agesilao, picado de esta conducta, se uni los Egipcios que se habian sublevado contra l en su ausencia, y habian puesto en lugar suyo Nec.tanebo (1). Agesilao deeia que babia sido enviado para socorrer
los Egipcios, y que habiendo estos tomado las armas contra Tacos, no le era permitido servir contra ellos si o nuevas rdenes . de
Lacedemonia. Envi un expreso para pedirlas, y las instrucciones
qae recibi, fueron de que hiciese lo que creyera mas ventajoso
IR.I patria. El no dud en declararse por Nectanebo; y Tacos entn
ces, obligado salir de Egipto, se retir Sidon, de donde pas
la corte de Persia. Artajerjes, no contento coo perdonarle su falta,
le di tambien el mando de sus tropas contra los rebeldes. Al mismo
tiempo un tercer prncipe de la ciudad de Mendes se puso en las
filas, pretendiendo disputar la corona Nectanebo. Este nuevo as.
pirante tenia un ejrcito de cien mil hombres; Agesilao acoosej se
les atacase ntes que estuviesen. ejercitados y disciplinados. Pero Nectanebo, desconfiando de Agesilao, rehus seguir su dictmen, y dej
as{ su enemigo el tiempo de disciplinar sus tropas, que bien pronto
le obligaron retirarse una ciudad bien amurallada y fuerte. Age
silao 11e vi obligado ~ seguirle. El pnnc1pe de Mendes les puso
1itio, y Nt3ctanebo queria cargar al enemigo ntes que sus trabajos
estuvieaen avanzados. Agesilao lo rehus al principio; luego cuando
vi6 la obra bastante adelantada dispuso el ataque, los sitiadores fueron batidos, y despues de otros sucesos felices dirigidos por Agesilao, el prncipe enemigo fu hecho prisionero. El invierno siguiente
Agesilao despues de haber establecido bien Nectanebo sobre el
trono, se embarc para volver Lacedemonia.
Artajrjes Oco, suce11or de Artajerjes Mnemon, pens sriamente
en reducir su deber el Egipto, y ya hacia grandes preparativos
para esta expedicion, cuando supo la sublevacion de los Fenicios por
el ano de 350 (t). Estos pueblos, oprimidos por los gobernadores
que nombraba el rey de Persia, resolvieron sacudir el yugo, hicieron alianza con Nectanebo, contra quien la Persia hacia marchar
sus ejrcitos. Este, por sostener Jos rebeldes, envi Mentor Ro
dio en su auxilio con cuatre mil hombres de tropas griegas, queriendo de este modo ~acerse una barrera de la Fenicia para detener los Persas. Los Fenicios con este refuerzo se pusieron en
campana, y atacaron los gobernadores de Siria y de Cilicia que
habian sido enviados contra ellos, y arrojaron Jos Persas de la Fenicia. Los Chipriotas, que no habian sido tratados mvjor que ellos,
viendo el feliz sucP.so que habia tenido aquella revolucion, entraron
en la liga con el Egipto. Oco envi rden ldrieo, rey de~ Caria,
para que les hiciera la guerra; este equip inmeditamente una armada y la envi con ocho mil Grie!l'os mandados por Focion el atenien~re y por Evgoras que se cre haber sido nieto de aquel. de
quien hemos hablado. Es versmil que hubiese sido ex~lido por
[1 1 Plutarco [in A,cr,il. 1 dice que era su prime. Didoro dice que era eu hije. -[2]
DitJd. l. XVI, fl 4:J9. et erq.

xn1.

Expedicion
de Artajerjee Oco con..
tra el Egip.
to. Fin del
reinado de
Nectanebo,
ltimo rey
de la dinaa.
tia egipeia
Antee de la
era cr vul

350.

366

COIIPBNDIO

Protgoras so tio, que ocupaba entnees el trono de Salamina. Se


hizo el desembarco en la isla; el ejrcito de los Griegos ee aumentr
al doble CQn loll refuerzos que le vinieron de Siria de Cilicia, y
te form el sitio de &lamina por mar y tiena. La JBia de Chipre
tenia en este tiempo nueve ciudades bastante considerables. y cada
una de ellas un peqoefto rey, pero todos aujetoe ia Pei'Bia. En
esta ocasion se habiao unido para sacudir el yugo, y hacerse Ddepe odien tes.
Oco, habiendo notado que las guerras de &ripto eran siempre
desgraciadas por la mala direccion de los generales, se resolvi
marcbar en persona. Luego que tuvo arregladas todas sus medidas
y hecho sus preparativo~, ee present en las fronteras de Fenicia, donde bail un ejrcito de tres cit>ntos mil hombres de infantera, y treinta
mtl de caballeria, cuya frente se puso. Mentor se hallaba eo Sidoo
con las tropas griegas.. Espantado la ltegadu de tan gran ejrcito, envi secrtamente tratar con Oco ofrecindole no solo entregar Sidon, sino servirle tambien en Egipto. Oco le <".oncedi el
partido que qu1so. Entnces Mentor comprometi Tenne, rey de
S1don, en su traicion, y ambos de cooderto entregaron Oco la
pinza. Cuando IoM Srdomos vieron aquella perfidia, y que el eoem.
go era dumio de la ciudad, Ae encerraron en sllS casas, les pren
dieron fue,go, y pereciernn cuarenta mil hombr.es, sin contar con lu
ruugeres y los nil\oM. No fu mejor la suerte de Tenne, pues Oco
no teniendo Y"' nP.ceidad de l, le hizo morir. La terrible ruina de
Sidon caus tal espanto en la Fenicia, que se 110meti eot~ntente,
obteniendo del rey condiciones bastante razonables. Oco no se ma
nifest muy dificil sus pretensione'l, porque no queria perder all
el tiempo que necesitalla para sus proyectos contra el Egipto. Antes
de poncrse en marcha para entrar en l, le lle~ -ademas un cuerpo de diez mil griegos. Es preciso que los Judos hayan tenido parte en esta guerra de los F~nicios contra la Penria, porque apou
fu tomada Sidon, cuando el TP.OCedor entr en Judea, siti r tom la ciudad de Jeri<'. (1). Ademas de esto, parece que llev mucholl Judos cautiv011 al E"'ipto, y envi otros muchos Hircaoie, don.
de los estableci lo largo del mar Caspio ('J). Asr tennin la guerra de Cliipre; pero la de Egipto, de tal modo ocupaba t.oda su atencion, que para que nada pudiera separarle de ella, quiso mas bien
entrar en convenio con los nueve reyes de Chipre, que se le lOmetieron con ciertas condiciones, conservndose todos en sus pequenos eqtados.
En fin, Oco avanz hcia el Egipto; y cuando hubo llegado puso su campo en Pelusio. Oe all form tres destacamen
tnfl, f frente de cada uno de ellos puso un griego y UD .persa
de ij!Uill autoridad p~ra mandarle, .Y el tercero tuvo por comandantes Mentor el Rod10, y Bagoas, uno de los E"tlDUcos del principe.
El rey permaneci con el grueso de su ejrcito en el campo, es
perando all los acontecimientos, y para estar mas pronto soeor
rer los otroe cuerpos aprovP.charse de sus ventajas. Nectanebo
estaba prevenido para esta iovasioo, y tenia cien mil hombrea de

[1] &oli11. e. 35.-[2] Bamb. Cluwa.

DE LA IIIITOaiA ~ROJ'A:N'A.

367

infantera, de Jos cuales veinte m1l erun griegos, veinte mil de la Lihia, y el resto de tropas eg1pcias. Puso una parte de ellaot t:n las
plaaas fronterizas, y con el resto ae apost en los pasos para disputar al enemigo la entrada en el Egipto. .El pnmer destacamento del ejrcito mandado por Lacares,. se apost delant de Pelu
sio, donde babia cinco mil griegos de guarnicion, y Lacares les pu .
so s1tio. El segundo destacamento mandado por Nicscrtes, embarcndose en una escuadra de ochenta naves de la armada de Pel'
sia, entr en una de fllll embocaduras 1el Nilo hasta lo interior del
Egipto, donde desembarc y se fortific en una situacwn ventajo.
sa. Todas las tropas egipcias que se encontraban en aquellos cuartele se reunieron inmeditamente al mando de Cliuio, griego de la
isla de Cos, y se esforzaron en rechazar al enemigo. llub una accion de las mas vivas en que Clinio fu muerto con cwco mil de
los suyos, y el resto entramente derrotado. &ita accion fu decisiva para el suceso de esta guerra. Nectanebo, temien~o que des:
pues de la victoria Nicstrattls subiese por el Nilo y tomase Mnfis capital del reino, ocurri en diligencia para defender! a, y aban
don los pasos. Cuando los Griegos que defeodJBn Pelusio supieron esta retirada violenta, lo creyeron todo perdido, y trataron con
Lacares, bajo la c01~dicion de que serian enviados Grecia con to
do lo que les perteneca, y sin recibir ningun mal tratamiento. Mentor, que mandaba el tercer destacamento, encontrando los pasos li
brea, entr en el pas, y se apoder de l sin ninguna oposicion, por
que dellpues de haber hecho correr la voz en todo su campo, de que
Oco ordenaba tratar bien todos los que 116 rindiesen, y extcr
minar los que hiciesen resistencia, como 1!16 babia destruido los Sido.
nios, dej eteapar todos sus prisioneros para que llevasen ellas
nuevas por todo el pais. Aquellos pobres publicaron en efecto en las
cJUdes y aldeas lo que habian oido en el campo enemigo. La ferocidad de Oco lo hizo creer, y el terror fu tan grande, que las
guarniciones de todas la!! ciudadea entraron en competencia, tanto
los Griegos como los Egipcios para someterse lo mas pronto. Nectanebo desesperado de deft>nderse, reuni sus mejores efectos, y se Aatea dtl la
liBlv con sus tesoros en Etiopia, de donde no volvi jamas. Este. fu era er. vul.
a.u.
el w'mo rey de la dina~ta egipcia, y rew diez y ocho anos; y
as ella revolucion acaeci por el ano 349. Desde aquel tiempo el fip'- qued bajo la dominacion de Jos Persas hasta que AIP.J&ndro, deapues de haber ganado doa victorias eobre Darto, extendi
IUB conquiatas hasta aquella provincia. Muerto este prncipe, toc el
Egipto Ptolomeo, hijo de Lago Macedonio, que. fund en l una
aueva monarqua que subtisti basta la muerte de Cleopalra, despues
de la caal el Egipto qued reducido provincia romana, lo que
expondrmos mas lo largo en el compendio que 'vamos hacer
tle la historia de AleJandro y de aus sucesores.

368

COJI.PENDIO

SEGUNDA PARTE.
Gompendio u la hiatoria de Alejudrv y eue IIUceeorea, y puticuli.rmente de )08 IAidu, y S.leucidu que reinaron en Eipto y en la Siria despues de Alejandro.
Plan y divi
eion de esta
1111gunda pu.
te.

Los Persas que haban subyugado loe B~bilonios y Egipcios,


fueron vencidos su vez por los Griegos. Alejandro, rey de Macedonia, form con la exten11ion de sus conquistas, el mas grande imperio que jamas se haba visto; pero no habiendo dejado ningun heredero capaz de succderle, sus estados sufrieron despues de su muerte muchas revoluciones, hasta que al fin fueron divididos en cuatro
principales monarqufas, entre las cuales distinguimos particulrmente la de Egipto y la de Siria, cuya historia es la mca que se encuentra ligada con .la del pueblo Hebreo. El Egipto toc Ptolomeo, hijo de ~o, de donde viene que l y sus sucesores se han llamado
Lagidas, as como se llamaron Seleucidas los prncipes que ocuparon el trono de Siria, y que descendian de Seleuco-Nicator, quien
haba tc:>cado esta provincia. El rei11ado de Alejandro, la division de
SIU estados y la historia de los Lagiclas y SelC!fCidfU, es lo que nos
resta que e~poner en esta ~~gunda part~, en r~' que confesamos q~e
nos ha serYJdo de gran . nuxd1o la h1stona antigua del scnor Rohn.
A&TICULO

J.
Reinado de
Alej11.11dro.
Antea de la
eracr. mg.
336.
396.

l.-Historia del ~inado de Alejandro, y do la division do &us est&doa dea.


~
pues de su muerte.

Alejandro, hijo de Filipo, rey de Macedonia, naci6 en el primer


ano de la Olimpiada cv1 (1), 356 anos ntes de .)a era cristiana vulgar. Habiendo sido muerto Filipa cuando se preparaba para llevar
la guerra al imperio de los Persas con todas las fuerzas de la Grecia, Alejandro de edad de veinte anos emprendi ejecutar los proyectos de su padre. Apnas subi al trono, cuando comenz por someter y reducir los pueblos vecinos Macedonia, que se habian rebelado. De aqu pas Grecia para disipar la liga qor. contra l se
habia formado: les tom y destruy Tbas, perdon los Atenienses,
y se hizo nombrar en la dieta de Corinto generalsimo de los Griecontra los Persas. Volvi Macedonia. y se prepar lleYar la
guerra la Asia, :i la que parti en fin, no .~omponin~e su jrcito mas que de treinta mil hombres de infanterfa y de cuatro cinco mil de caballera. Atraves el Helesponto y al paso del Granico
derrot el ejrcito de Da ro, que era cinco veces mayor que el suyo.
El feliz suceso de esta batalla tuvo todas las consecuencias que
se podan esperar (2). Sardes se rindi Alejandro: cuatro das despues lleg Efeso; los diputados de Tralles y Magnesia le presentaron lai llaves de sus ciudades. Siti y tom Mileto y despues
Haliearoaso, y tnuchos reyes de le Asia menor se le sometieron vo
luntriamente. Avanz sobre las costas del mar de Paofilia, tom
Gordion, capital de Frigia, pas el desfiladero de Cilicia, lleg Tr-

gos
334.

{1]

J.m ... (. xn. e.

1. et leff

6. d eqq./JJd. l. nu. p. 486. d ftqt.-{2) Q. Cwt. l. ur. r.

DE U

de

Rtl'l'Oitr& tlOI'&lfA.

~M-

si~ y alli fu 'a!acado


una enfermedad mortaf, de que san6 en
poc011 das. Daro uanz6 heia. ~1 Eofrte y pas este rio. Alejandro
marcb su eneuentro, y logr sobre 61 una seguhda victoria cerca
de lso en Cilicia. El ejrcito de los Persas era de unos seiscien
tos mil hombres mandados por el mismo bao, y la accion fu~ de
las mas 'YiYas. Alejandro recibi ona ligera hrida,y Darfo tom la
fuga. Et vencedor paseS Siria, y lilt tesoros encerrados en Damasco se le entregaron. Darfo le escribi una carta llena de fiereza,
qae Alejandrb respondi del mismo modo. Sidon le ,bri6 sus puertas, y Tiro le detuvo.

Esta ciodad estaba en una ala del mat media milla del continente rodeada de una fuerte moralla de ciento eineuenta pi~s de
altura. Alejandro le puso sitio Tenciendo dific11ltades increble~, y la
tom por asalto despues de siet meses de trabajos. HallndO!e pe~,~.
pacto en este sitio env16 comisionados Judea para intimar loi. J~r.
dios que se sOmetieren, y_ le !Rinistrasen rocMros iguales ti los que
ministraban Daro (l). Los ladres se ~eu8ar"?n eoil el juraMento
de fidelidad qae habiao prestado eill& pt'fncipe; anadindo q~ min
tras ~1 viv~ no podan reconoeer otro' ~belilno~ Alejaqdto .irrita
do con esta tespoestlf, no bien htabo l'f!duei40' W: '!\ro cufiQdo mar!
ch f Jerusalen rtl!!uelt& {r hacer un ejemplar nstigo en esta ciudad:
En tan. inminente peligro, Jaddo, entnces grl\h S.cerdote, ot. Antes de la
't'W(
den rogntin!! p6.bli~as para implorar el socorro det Seor y ofrecer- era cr.
aaa.
fe saeriticios. Dios se le apareei6 ea ~uenos! ht, noche siguient~. y l
mand6 qu~ hiciese derramar .,...s por la cadadc qu& se 1lbriesco
todas )JIS puertas, y que fuese re'resticfo de sUs ~~~ prlntHiefl COtl
todoit los sacerdotes tambien rerestids de I!Nt! offtlif.rdeiitos, y. Jos de!mas . con sus vestidos blancos, al e11cuentr de 'A1ejan~ro, fin tntei
onda d este prneipe. Jaddo Heno de goz() hizo nbet" tod9 ei pueblO' ' revelacin que habia: teaido. Todos se prepararon pata 1a ceremriia, y aquella reunion- ~ sali() de la. ciudad hast 'Url ID'gar ~Jevlido desde, donde s descuhriilll erten1plo y einda< de lerullale'n. All se erper6 la llegada de Aljantlro, y Jos saeercfot~s del
Bnor le salieron al' eilcuentro con aque1 pomposo aparato~ .'ATejan'
ato se sorptentUo ' la vista del sumo saeerdote, revesti<f def efod,
con su ti'llra en la cabeza, y llevando sobre la frente la lmina de
oro en que esibtt escrito el nmbre de Dios. Lteno- de an profdn~ respeto $~' acerea ~1, se iac1ift8, y le saluda con vna retetencia.
religiosa. A elite' momento les Judros reunidos al reded9r'de Atejan
dro, levantaron sus voces para deiearle toda lmet"te de' fetieidadll.
La sorpresa de todos los asistentes fu ines:plicable, creyendo apbnas al testimonio de' sus propios ojos, y no eomprendiend 'ftnda de
una mudanza tan poco espetada. Parmenion, ttno de BOsconfidotes,
no padiendo salir de su admiracion ~pregunt por qu motivo sien
do l adorado de todo el mlindo haba adorado al gran sacerdote de
les .Judiosf y Alejandro le respondi: ,,No es at gran sacerdote li quien
;,adoro: yo adoro al l)ios de quien l es ministro, porque estando
,yo todaTfa en Macedonia, y_ teniendo el e~itu lleno del desig,,niD de la guerra contra la Persia, y deliberando por qu medio po
(1) Jetql.

Aatif.

,.ox. m.

z. ~.e. l.

47

370
.
::e&~IO
,dria conquistar la Asia, este mismo hombre, '1 con esos mismos vea,tidos se .me apareci en suenoa, me exhort que nad temiese: me
,mand pasar con. valor el estrecho del Helesponto, y me asegur
,que su Dios narcharia al frente de mi eJrcito, y me baria ven,cer al de los l,ersas." Alejandro anadi que apnas haba visto
aquel sacerdote, cuando haba reconocido en su tra~, en su talle,
y en su rostro eer el mismo penonage que ~ le habm apnecido en
Macedonia, y que no podia dudar que. por las rdenes, y bajo la direceion de Dios babia emprendido esta guerra; que estaba segu.
ro de venr.er ti Dario, y de destruir el imperio de los Persas y que por
eso adoraba Dios en la persona de su ministro. Habiendo hablado as, abraz al soberano . pontfic~, y march6 hcia Jerusalen, y ha
hiendo llegado, stibiq al templo d~de ofreci aacrificios al Seor.
Jaddo le mostr :en aeguida las profecas de Daniel, que predecan la destruccion del imperio Persa por un rey de Grecia (4);
;y Alejandro penuldo de que el era el designado en aquellas proJedas, sali de Jcru~alen UeQO de a~guridad en su, designios; pero
flntea hizo reunir lo Judos, y les pregunt qu gracia, queri~n de
~1. Ellos le res~ndieron. que le suplicaban les permitiese vivir segun las leyes de sus padrea, y lea eximiese cada aiete anc111 del tributo ordinari9, porque en CJ.da lli\O sptimo oo les ~ra permitido, se.
gun sus Jeyea, sembrar sus tierras, ni hacer cosechas. Alejandro les
concedi su peticioo; y habindole IM'Iiido el gran sacerdote q~ae permitiese los Judos q4o estaban, .en. Babiloma y en la Media vivir
tambien segun sus leyes,. se lo protpati con mucha boqdad, anadindole que si algQAOIJ que,ria.n servir en sus ejrcitos, lea permiti
.ri~ vi.vir . sep,~ !JU ~ligion, y observar ~odas 8WI costumb~ sobre eur
y~ pt1labra ee alis.tarou muchos. . .
: :Apnaa hab.ia tulli~o de Jerusa~n, ~apdo los Samaritanos le Bll
lieron .al eocu~tro con gran pompa, y le suplicaron que bicie~~e tambien ~ !!U terqplo eJ Jlouor . de V&ita~Je~ .A,JejaodrO les dijo que le era
preciso estar .C\Ianto ntes en Egipto, y. que su vuefta, si sua empresas: .. Jo permitan, flllSBria SU: ciudad; f habindole pedido Ja
exenci~n del tributo cad~ p;iete. aos, les pregunt si eran judos; 1
habieDdo respon.dido qu!'l, observando la rnistpa ley no sembraban oi
co.~chabnn en el ano sptimo, el rey les pro~i examinar el asun
to . su vuolta, y hacer entne:es lo que pareciese TUonable.
.
Continu su marcha par.a Gua (1)., siti. y tDm esta ciuda~
.y ae ava1;1z hcia el E~pto, que habiat,vuelto. .la dominacion.de
Jos PerB8$ deapues del reoado de Oco.. os Egpc1011 que no podian
.acoatumbrane sufrir el yugo de los. Penas, se aprellU'8J"Oil .ameter~ Alejandro, que en poco tiempo. se encontr dueoo de este
gran reino, en que hizo edificar una ciudad que llap Akjandria,
y fu despuea la capital del reino. Despuea de haber levantado el
misiJlo ,el plan de la ciudad, entr en la Libia, visit el templo de
Jpiter Ammon, y se hizo declarar hijo de este dios. A su vuelta vi
sit iU nueva ciudad, provey loa medios de poblar!~ y atrajo ella,
entre otros, un gran Qmero de judos concedindole, grandea pfi.
[\1 D1111 11, ~. 39, Yll. G, TID. 3, tf lt'lf
lt'J'l Diod. l, un. 1' 526. et etqq.

ltlo

3. 4.-{2] Q. Curt, l.

lYo C,

6.

eC

DB ~ HI8TORt4 PROFANA.
371 .
-vilegios, porque no slamente les dej libre el ejercicio de IU relj...
gion y de sus leyes; sioo que Jos puso en el mismo pi, por todos
aspectos, que los Macedonios que allf se establecieron. De aquella
ciudad fu paaar el resto del invierno Mnfis. Uespues de haber puesto en rden los negocios del Eipto, parti para el oriente en busca de Varo. Pasando por Palestina castig los habitantes de Samaria que ae haban amotinado contra el gobernador de Siria y Palestina: los despidi de su ciudad, y puso en ella una colonia de Macedonios. Los Samaritanos, asi despedidos, ae retiraron Siquem sobre el monte Garizim, cuya ciudad desde aquel tiempo fu siempre
como la metrpoli- de aquella secta.

Habiendo pasado el Eofrlites con todas sus tropas, avanz hcia


el Tfgris que atravee, pesar tle tu rapidez y cat~i la vista del
enemigo. Darfo babia reunido un ejrcito mucho mas numeroso que
los anteriores. Alejandro le encontr alotro lado del rio, donde le di
tercera batalla cerca de Gaugamele, y eomo e.<lte lugar era muy poco
conocido, se le di despues eata batalla el aombre de Arbles,
porque esta era la ciudad mas inmediata. Los Per!!lts fueron entramente derrotados, y Darfo se vi reducido buscar de nnevo
so ~gua:idad en la ~ Arb~s ~e rindi Alejandro y de a!lf pns
Baba loma, que tamb-.en le abn sus' puertas. Susa. y Perspohs ae le entregaron igulmente, y Daro :que se babia retirado Ecbatana, se
vi- obligado salir al acercarse .A:Iejandro. Nabarsanes, uno de Jos
mas grandes hombres de los Persas, y general de la caballera, y BeRso,
genernl de los Bactrianos, formaron. entnces el prfido de3agnio de
poner Darfo' en manos de Alejandro de matarle, y hacerse dueftoe de su reino si podan escapar de la pensecucian del vencedor. Se
apoderan de Dario, le cargan de cadenas, y toman el camino de la
Bactriana. Alejandro llega Ecbatana, emprende perseguir Daro,
sabe la perfidaa de Besso, y apresura su marcha. Besao y sus cm
plices so llenan de terror, exhortan -Darfo que ee tJBlve eon ellos,
l rehuBB seguirlos: entran en furor y lanzan sus dardos contra l, dejndole cubierto de heridas. Muere, y Alejandro llega inmeditamente.
Mectado del infortunio de este .principe, derrama lgrimas sobre l, y
toma el cuidado de hacerle dar los honores de la sepultura conveniente. Darfo-muri6 en el ano vigsimotereero de la Olimpiada cx11, 330 Antes de la
ntes de la era cristiana vulgar. Su muerte puso fin al tmperio de los era er. ulg.
330.
Persas qoe pas manos de los Griegos, como Daniel lo babia pre.
dicho (1).

L muerte de Dart'o, no impidi Alejandro que persiguiese


al petfido Beseo. Atraves el pais de los Partos. y lleg en tres dias
las fronteras de Hircania que se someti6. Suhyu~ deapues los Mar
dos, Arrienos, Drangienos, Aracaucienos, y muchaH otras naciones,
por donde IU8 ejrcitos victoriosos pasaban con una rapidez prodigiosa. Cuando estaba en la Hreania vino presen~rsele Nabarzanes, cmplice de Besso. Al mismo tiempo lleg Talstris, reina de
Jea Amazonas atraida de muy ljos por el deseo de verle. Alej&ndro
'rielto los Partos, se entreg al placer y la disolucion. Continu
tu marcha contra Besso, dom ademas muchns pueb]Qs, lleg la

3'72

COJIUNDIO

Bactriana, donde 1a le llev Besso, cuyo su~icir dilat con la


mira de hacerle juzgar por la asamblea general de !011 Persas. To~ tambien o~ras ciudades en la .. .Bactriapa. y edi6c6 una oerca de
!ajarte, la que di6 su nombre. Los Scitas, alarlllf.doe por la coutruccion de esta chJdad que los reprimia, le enviaron ~111bajadores
que le hablaron con una IibaliMI extrardinaria. Despu~ de haberlos despedido, pas el }ajarte, ~n6 una victoria sobre los Scilatt y
trat favorblemente los ~eneldos. Castig y apacigu la revolucion de los Sogdienos. Envi Besso ~ Ecbataoa para que all
fuese castigado. Se hizo dueno. de una plua l1amada Pdra O.riana, Piedra de Oxo que pareca ioa<;celible, y se ~l'e8 al placer de la caza en que corri6 un gran riesgo, y deapua. bilo toda'Yll varias expediciones. Otiarte~t fJid'ncipe perll&, le recibi en au casa, y Alejandro cal con Rojana, hi,P. de este prncipe. Form el proyecto de la expedicion la India. hilo loe preparativos convenieot.ee
y quiso hacerse adorar la man(lra de los Persas, lo que el fillfofo C~fstene1 se Or.UIO, por CUy& C&\188. le hizo dar muerte.
Parti Jlara la odia, atac y tom mucha. ciudade. que parecan inexpugnables con frecuente rietgo de 1 vidL Pas el rio
Indo despuea de Hidspes, y J1U) una c(,lebre victoria cootra Poro, rey de la India. Reetableci6 este prncipe en su reino, avanz lo interior y aometi otros muchos pueblos, pensando penetrar haata el G~ Una murml01lcion general se levant en eJ ejr, cito, y rara apac~guarla renunci su deaignio, cooteo~ndoie con
Jlegar a Oceano. Dom cuanto. IJ8 opona su pillO, J corri un
extremo riesgo ~n el sitio de la ciudad de loe Osidracoe .En fin, lleg al Oceano donde .e prepar para volver Europa, .ufriendo
mucho por Ja hambre, al paso de los lugares desiertoe, Lleg Pa
sargada donde estaba el sepulcro d& Ciro, . cuyas cenizas honro.
Call con Ealatira, hiJa de DarQ. Sus &Gidados se rebelaron, y los
aquiet. Someti loe Cosinot, n.OOn belicOI& de las montaas de
Media, que . ninguo reJ de Persia babia podido sajetar. Pm el T'tgris y tom el camino de Babilonia, en donde entr pesar de lu
siniestru predicciones de Jos mago11 y. otloe adivm01. Form6 diver-sos ptoyectos de viajes y cooquistatt. Enpreodi reparar la rotura.
de IOd diques del Eufrtes, y reedificar el templo de &Jo. EmpleD
en esta obra 81-'1 propias tropas, trabajando ea ella todos loe c.e
diez mil hombres. Cuaodo lie8 el turno de los Judoa qae, eeM'iaa
ea su ejrcito, para trabajar, como loe otros en la obra, DO ee les
pudo obli~r , poner mano en ella, J"epl'flleatllodo filie IN religion
les prohibiu la idolatra, y qoe por lo mitmo ~ podian ootattibuir
la edicacion de un templo destinado an culto idlatra. lolttlmente se emplearon la violencia y los castigoe para obliprlol. Todos se manifestaron infleJ[ibles. Alejandro adnrif su OOPJtaocial, 1M
concedi su libertad y loe eni su ptria.
Habia formado el deRnio 8e reponer Babilonia en primer
esplendor, y hacerla su :orte, pero el anatema que Dioa babia pro.
nu&eiado oo.ntra esta ciudad impidi la, empresa, 1 bjen pronto la
m~e de Alejandroarruio entramente el proyecto. Eate prfllcipe
en medio de los trnbajos que le ocupaban, empleaba la mayor parte de su tiempo en gozar de los placeres que esta oiuded le faai.

DE LA. BISTOJUA PROFANA

373

litaba, y se abandonaba sin reserva 10 iotemperancia en el vio.


Por ltimo, en una borrache111. llev el exceso hasta el grado de que
cayendo en el suelo fu atacado de una fiebre violenta y 1e le trasport su casa medio muerto. La fiebre no le dej; y cuando ae
vi sin esperanzas, 1e quit el anillo del dedo, y le di Perdicas,
uno de los generalef de 10 ejrcito. Tendi su mano moribunda
sus soldados Clue la besaa:on; y despues preguntndole los grandes de
10 corte qUin dejaba el imperio, respondi: .Al ma digno, afta
diendo que prevea que por esta sucesiou se le preparabeo extraftOII juegos fnebres, y poco despues espir. Tenia entnces la edad
de treinta y tres anos, y babia reinado doce. Su muerte acaeci6 al
principio del primer ano de la Olimpiada cx1v, es decir, en el 324
ntes de la era uistiana. v~gar.
Alejandro haba tenido de Brsina, la primera de sus mugeres,
un hijo quiea babia dado el nombre .do Hrcllles, y cuando muri estaba Rojaoa en cinta; y mas de esto tenia un bermebo aatural llamado Arideo; mas no pudiendo. disponer de sus estados en
fa\'Of de algan heredero, aquel Vado imperio lle COOVirti en fuente
de discordias y de guerras (1). Ya se habtan pasado siete dias en.
disputas despues de su muerte, cuando reunidos los principales ofi.
ciales, convinieron en que .Arideo fuese el rey, y- que si Ro.J8Da pa
ria un hijo, .este seria puesto en el troDo wn Arideo, y que Perd;,.
uu se encarga na de lu personas de_ uno y otro, porque Arideo
era de un espritu tao dbil, que tenia la misma necesidad de tutor que un nino, y debi 111 eleccion su propia incapacidad. Poco tier,npo despues Rojana pari un Jijo que se llam6 Alejandro y
fu. recwnoeido rey junto con Arideo; pero toda la a11toridad ~taba en ~nos de los grandes "16ores y generales que R&bioa dividido eptfe s las provincias. En esta primera divisioo el Egipto y
las otra~ ,conquistas de Alejandro en la Libia y Cirenaica fueron dejadas . Ptolomes, hijo J. Lago, con la parte de la Arabia, que confina con el Egipto. La mayor parte de las provineias fueron asine-,
mo dejadas loe que, Alejlindro babia nombrado gobei'D8dores, y ea
eate seotido e1:pLican los mu de loe intrprete el te&to del primer
libro de los. Macabeos (2), donde ae dice que halnendo Ua.atlo AJe..
jtmdro l~ gra11du de .., corte que llabiaa ido .ediiUlu 00t1 l,
w r~i6 reino Ea efecto, es muy veriamil que viad011e ea&e
prncipe cercano morir, oa queriendo designar entre elloa un su"\
eetor. $uiQO, se ooDteot con darles la aoormacion de sus ,OOierDQSy lo que basta .pera decir que eo vida les reparti su reino: &
ditit illU ry:oom .._, cua 4di&IIIC viD~.

Esta particioo que .era UDa obra prameote bumaaa, oe podia


c:J,urv n~cho tiempo, poea el rey de loe reyes babia di1poesto otra,
' la que era . preci110 llegar. Perdictu que al priacipio haba Bdo
establecido ~te~ pereci desgraoidamente en Egipto. La .recea.
cia .. pu m&nbB de .An~ ~J'Mdor de Macedonia: ~e bizo ORa au:eva partieioR de las provincias del imperiG, y di6 , ti Seleuoo el. gohiemo de Babilonia. Antpat.ro al morir, nombr. para reP't~ del imfJerio y ,.,rnador de Macedooia i Polperoort. cue
~ .,. o.il..l. ~

"""*' L

aaq. JNoi..L~ -[11 l. lld. l. &. 'L

Ante. de la
era cr. wlg.

324.

f!;::D11. d:!

.Aiejudro,

6 ~oria ~

unraro

ma.:... ~ A.
lej&Mre ~

!: !: 6l~ma
~V::%.'\a:!:

tallado lpao.

374
COIIPENi)IO
era el mas antiguo de Jos capitanes de Alejandro que aun quedaban,
y se content cou asociarle Ccuandro su propio hijo. Polispercon
llam Olimpias, madre de Alejandro, que se hahia retirado Epiro en la regencia de Antfpatro, y dividi con ella la autoridad. Trabaj en vano por asegurarse de la Grecia, pues Casandro se apoder de Atenas. Olimpias hizo ~ar muerte Arideo y so muger
Eurfdice. Casandro lo siti en Pidna donde ella se babia retirado, se apoder de su persona y le di muerte. Encerr en el castillo de Anfipolis Rojana, muger de Alejandro, con su hijo Alejandro. Ou1andro, Ptolomeo, Se"leuco y Lirimaco, obemador de Tracia, se ligaron contra Antigono que lo era de la Asia menor, y que
despues de la muerte de Antpatro era el mas poderoso de todos
los capitanes que Alejandro babia dejado. Antrgono march deade
luego contra Ptolomeo, y despues contra Casandro, quien oblig
un ar.omodarniento. Bien pronto volvi comenzar la guerra. Ptolomeo, Ccuandro y Linaco hicieron un tratado de paz con Anlgono, por el cual CtUmadro debia gobernar la Macedonia basta la
mayora de Alejandro, hijo de Rojana, Linmaco la Tracia, Ptolo
Antu de la meo el Egipto, y las fronteras de la Libia y la Arabia, y A.ntJroera cr. wl. no toda la Asia, quedando en libertad todas las ciudades de Gre
310
cia. Mas este acuerdo no dur mucho, pues apoas concluido, cada
parte comenz quejarse de infracciones, y volvieron las hO!ttilida
det; pero la verdadera razon era el grao poder de Antrgono, que
se aumentaba todos los dias, y que sin embargo, en los decretos de
la Providencia no estaba en el nmero de los cuatro que debian repar
.
tir entro s las provincias del imperie.
Cansados los Macedonios de todas estas rnoluciones, comenzaron decir que era tiempo de que reinase el jven .Alejafldro,
que habia llegado la edad de catorce anos; pero Casandro le hizo morir eecrtamente con su madre Rojana; y PoiUJ>ercon per
suaaion suya hizo por su parte morir Hrculu con Banina IIU madre. Demetrio, h~jo de Antgono, se apoder de Atenas, y re~table
ci en ella el gobierno democrtico. Anlrgono y Demetrio fueron p_roclamados reyes pr los Atenienaes. Ptolomt>o fu vencido por De
metrio que le quit la isla de Chipre. Antfgono y Demetrio aceptaron
eot6nces el trtulo de Reyes que les ofrecan los de Siria: los Egipcios
proclamaron tambien rey Ptolomeo. Lirimaco y Seleuco tomaro11
el mismo tftulo en sus estados, y se di igulmente Ca.andro que
no quiso aceptarle. Antfgono y Demetrio avanzaron contra el Egipto, y habindoles salido mal su empresa, tuvieron que retirarse vergonzsame.nte y con prdida. Ptolom~, .Lismaco, 0tUtJ11dro y &.leuco se hgaron de nuevo contra Antt.gono.
Aot81 de la
En fin, vindose Calandro vfvamente elltrechado por IJerMtrio,
era a2Yulg. y no pudiendo obtener la paz, sino condicion de ponerse da

crecion de Ant.Arono, Lismaco y l con vinieron en en\liar dos em


bajadores Sekuco y Ptolomeo para representarles el estado en qae
ee hallaban, concluyndose una nueva li~a entre estoe cuatro reyea,
y Seleuoo se ap~P.l"Ur volver la As1ria para prepai'arle est~
guerra que se abr sobre lu costas del HPiesponto. Casandro y ~
smaco .inz~ron propsito que el primero qoeritt~e en Europa para defenderla contra Dem4;trio, mimru que el otro ioYadia las o-

1>11: LA Rl$T081A PROPAIU,


375'
de Aotgono en la Asia. Li~maco pas en consecuencia el
ltelesponto. con un buen ejrcito, y aometi la Frigia, la Lidia, la
Licaonia, y la mayor porte del pais situado entre la Ptopntide y
la ribera del Meandro.

Antgono se bailaba entnces en Antigonia, ciudad que acababa


de edificar en la alta Siria. ocupado en celebrar loa jaego solemnes qu~ babia establecido. Esta nueva, y la de otras muchas revoluciones que supo al mismo tiempo, le hicieMn dejar Jos juegos. Despidi la reuaion, y ae prepar marchar contra. el enemigo, haciendo que sus tropas luego que se reunieron pasasen el mo.nte Tauro,
y. entr en Cilicia. En Cuindes, ciudad de esta proiocia. tom el
tesoro pbl1co, y aument aus tropas cuanto crey nece;;ario. En se
guida se diri~i al enemigo, recobrando al paso muchas plaZIUI .que
ae le haban rebelado. L1srmaco 116 mantuvo la defe!Wiv,a. esperando aocorros de Seleuco y Ptolomeo, con lo quQ pas el,:ai19 sin ~c
cion, y se retir cada uno llUS cuarteles de invierno.
AJo principio del siguiente ano,.Seleuco 'fotril 11o ejrtito n Ba Antu de 1:1
bilonia, y le condujo Capad ocia para obrar contra An~Igono; es- era cr. vulg.
301.
te miUld Oemetrio quien dej. pronto la. Grecia, man:h. .Efe
10, tom . esta ciudad y ' otras muchas que. se haban declarado
por Lisrmaco en su llegada la Asia. _.,.etolorne9 se aprovech en
Siria de la ausencia de Antrgono, tom la Fenicia, la Judea y la
Cele-Siria, exceptuando las ciudad~ de T;iro y d1l Sidon, en q~;~e Antgnno babia dejado una gt~arnic;iQn respetab~.,. Form. el sitio de
esta ltima ciudad; pero b~bindoaele dicho gue ,Antfgo00 babia derrotado Lisrmaco y Seleuco, y que venia e~t socor.ro de la .plaza,
enganado con este falso aviso, hizo una tregua de !cinco meses con
los Sidoni~. levant el sitio y se volvi . Egip~9 El ejrcito de
los confederados mandado,. p~r Seleuco y Li~fmaco, .y, el de Deme.trio, llegaron casi un tiempo la Frigja. .. No ~uvieron ~rgo
tiempo sin llegar las ~~pe. Antgono tenia. maa de . .eeent~: mil
hombres de infantera, diez . mil, de ~bailo y setj:lnta y cinco elefantes. Los confederados tenan se~enta y cuatJ-o . mil hombres de infantera~:. ~iez mil quinientos c~~ballos, cuatrocientos . elefantes y cieo-.
to v~inte carros .armados. 4; batalla se di ju~>.to' . u~a ciudad de
Friga llamada lpMJ.
. .
.
. .
.
Luego qu~ se di la ~~efial, Demetrio al frente. de su mejor Cll
ballena, cay sobre Antioco, hijo de Seleco, . y. cpmba. ti. con tanto.
nlor, que rompi y puao en ~a al enemigo; mas persigui~do
los fugitivos sin pensar en el resto del ej~rcito, se. dej arrebatar la
victoria, porq1o1e. S~ VUelta no encontr paso para aJcan~ar . BU in
fantera por haber ocupado IoM elefantes enemigos el espacio intermedio. La mayor parte de la infantera se rindi voluntriamente ;
Seleuco, y el resto tom la fuga. En eate momento un grueso del
ejrcito de Sdeuco atac furisamente Ant!gono, quien por algun
liempo sostuvo su esfuerzo; mas oprimido al ~n y lleno de heridas,
cay muerto. Viendo Demetrio luu padre dif~nto, reuni lo que pu-.
do de tropas, y se retir Efeso con cinco mil hombres d~ ipfante.
rfa y cuatro mil de caballer(a.
Despues de esta batalla, los cuatro prrncipes coafederado~ diviieron los estados de Antfgono, y los aniu!eron los qe ya poseian;
YIRCI&II

STft
COIIP2~
y por esta diviltion qued el imperio de Alejandro convertido en cua-

tro reinos fijos. Ptolumeo tuvo el ~pto, la Libia, la Arabia, le-ceJe-Siria y la Palet~tina: Oa1a11dro le toc la Macedonia: y In Grecia; Lirimaco la Tracia, la Btinia y alguR&s provincias del ot_ro
lado del Helesponto y el Bsforo; y Seleuco todl el l'C8to de la
Asia, hasta el otro lado del Eufii.tes y el Indo. Asf es como por
esta ltima particion del imper10 rle Alejandro qoedaron cumplidas
las profecfas de Danief, que drllmente anuncian los cuatro reyes que
debian levantarse para partir entre sf el imperio de aquel monarca:
Quatvo,. reges tk g~te ejllB conltlf'gent ( 1).

De estoS cuatro reinos ao considertuemos aqul aino el de Egipto y el de Siria, pues su historia est cntramente enlazada eon la
de lo1 Jodo!l, habiendo Mtado la Palestina sujeta ya 4 los ~yes de
Egipto, ya Ir loa de Siria; las historia.s de las otras dos monarquias
no tienen ningana relacion con la de los J ddos.
.Aa'riOVLO u. Hi$ria 4e te- .Laeidu 1111 niaUGD en ~ cMede. la. atu.a de
A leju~o but& la de Cleopatn..
.

IX.

Ocupados en exponer somriamente la historia de la divisiott de

Reinado de Jos estados de Alejandro, hemos pasado en silencio muchos heehos


Tolomeo So que conciernen la historia de PtoltJ7'M,(), hijo 'de 1A[jo, lo que nos
ter, hijo de

obliga tomar la historia de este prncipe desde la muerte dt> Ale-

Lao.

Antnde la jandro. En la ~rimera div_ision que_se hizo inmedi!a~ente despu~ ~e


era cr. YUI. ella (2), el Egrpto y demu conquiStas de elite pnnctpe en la L1bra
.324.
y Cirenaica, quedaron Ptolomeo hijo de Lago "con la parte de la

321.

Arabia que confina con el Esrpto~ y desde esta poca empiezan contarse loa anos del imperio de los Lagidas en Egipto.
Habiendo fonnado Pen:licas el designio de casarse con Cleopatra, hermana de Alejandro, muy querida d" los Macedonios, Ant'fgono se dirigio AnUpatro y_ CratereS" qae gobernaban juntos la Macedonia; y Jet descubri el plan de Perdicas, qoe por esta alianza se
abria campo al imperao. Para fortmtll'r su partido; atrajeron Ptolomeo 5 su.a i~tereses. Tomnodo ent6nces hrdicas el camino de Egipto por Damasco y la Palefltina annz6 CQntra Ptolomeo llevando consigo los dos reyM Arideo y Alejandro. P'tolomeo, desde g_u~ te~ia
el gobierno del Egipto, ae haba becbo. amar de todos los ~
y una infinidad de emangeros attaidos por la dulzura de su ~r
oo ee establecieron all, y aun el mmno Pjreito de Perdicas mrcbaha con violencia eootra este prlncipe. QUeriendo Perdicas atnrt"esar
un brazo del Ni1o cm:a de Mnfi!l, 'Perdi6 en el paao dos mil hombres. Ent6nces se fonn contra l una sabtencion, y fu muerto en
su tienda. A la manam siguiente Ptolomeo entr en el cAmpo de la.
Macedonios que ee declar()n todos en sa fnor Le habrian dado guatOSOIIIa regencia neante; pero prefiriendo el puesto que tenia,. him
Oler la eleccion sobre dos oficiales que halrillD senido el mando ele
.AieJilndro, y que poco detpue. disgumtdo. con su nuevo empleo, le
renunciaron vohmWiamente, lo que hizo que la regencia so die8e t
AntrpatTo.
[1] Dtm. vw. !a-[~) DWd. l. awu. 1 6B7. d 111ft- J.,tia.l. J:DI, c. 4. e& elfto t.
Cart. l. x. c. lO. t,.tfJV

8& LA HUITOJUA ;l",JlOI'AlU..


377
Viendo de qqe importancia eran la Siria, la Fenicia y la Judea, Antos de La.
or. yulg.
ya para cubrir el Egipto, ya para atacar la i:~la de Chipre como de- era :w.
aeaba, resolvi hacerse 'dueno de aquellas provincias que tenian por
gobernador Laomedon. Con este objetO envi .Nicanor Siria con
un ejrcito de tierra, mintras que l en persona iba con su armada atacar las costas. Nicanor bati Laomedon, le hizo prisionero, y se apoder de todo lo interior del pais. ~olomeo logr iguale11
ventajas por su parte, baci~ndose dueo absoluto de todM aquellas
provincias. Deapues de la derrota de Laomedon, loe 1udos fi1eron
los nicos que hicieron alguna resistencia (1), pues conoeiendo la obligucaon del juramento que habian prestado su gobernador, estallan
resueltos permanecerle fieles. Ptolomoo entr en Judea, y puso sitio Jerusnlen. La plaza era tan fuerte por su situacioo veutajosa,
v por laa obras del arte, que habria resistido largo tiempo, no ser
por e) religioso temor que tenian de violar la ley defendindolle en
'Sbado. No tard Pto)omeo en advertirlo; y para aprovecharse de
esta ventaja escogi aquel dia para dar un asalto general. Nadie se
atrevi defenderse, y se tom la plaza sin dificultad alguna. Al principi trat Jeru:talen y la Judea con ailllnte dureza, llevando cautivos E~pto mas de cien mil de sus habitantes; pero en lo t~ucc
sivo conanderando la firmeza con que habian guardado a~ en la presente ocasion como en muchas otras la fidehdad que ba~ian jurado
sus gobernadores, los hall mucho mas dignos de su confianza, y escogi treinta mil de" loa mas distinguidos y propios para el semcio, y
les confi la guarda de las plazas mas intercsao~es de sus estados.
319.
Pqr' este tiempo muri Antrpatro, y Antgono sehizo cmno hemos dicho, el mas poderoso. Tenia una autoridad ab:10luta sol>re to
das las provincias de la Asia menor con el ttulo de generalsimo llC
un ejrcato de ttetepta mil hombres y de treinta elefantes, que nin
guna wtencia c.l~l imperio poda res:itir. No es de admirar que con
es~a superiori4ad formase el designio de apoderarse de toda la munarquia. A las primeras nuevas de su re!Jelion, el regente P.,lispercon en no01bre de los rcye~, envi Eumenes, gobernador
de Capadocia , un despacho que le declaraba espitan general ele
la Aaia menor. Este era entnces el capitan mas hllil ; y ~i:H1
pronto kvant un cuerpo de tropas muy considerable, y en la primavera se puso la frente de un eJrcito_ de veinte mil hombres.
Ptolemeo march por mar sobre las CO!!la:t de la c.Jicia, y emplc.{l
todos los medios para separar de l los Arqiraspides que se lo
haban unido. Antgono por su parte hacia las mismas tent:lli\'a,t;
pero ni uno ni otro pudieron lograrlo. Llev sus tropas Lt Siria y
3l~ ..
Fenicia para recobrar aquellas provincias que Ptolomeo le hau1a ;natado. Mas habiendo sido destruida por Antgono lu armada de PoliK
percon, esta desgracia acab de arruinar su prorccto. Antgono rnaf'cb6 inmeditamente por tierra para atacar Eumenes con un ejrcito mucho mas numeroso que el de e:~te. Eurnen~s se retir pudotemente, y fu tomar cuartele; de invierno Charres en :c;opotamia
. En este inte"alo, envi Piton, gobemador de Media, y : S<'-

,(l) JN. Allir L zu. c.


TOIIf, XII.

l.

378
COMPENDIO
!cuco, de Babilonia para estrechartos a que se le uniesen, hacindoles mostrar' para ello las rdt>nes de lo" reyes. Ellos respondieron que
estaban prontos auxiliar los reyes; pero que en lo que . l tocaba, no queran mezclarse con un hombre que babia sido declarado enemigo pblico por los Macedonios. Esto no era mas que un pretexto. Eumenes en la primavera march por el rumbo de Babilonia.
Antes de la Seleuco fu obligado a hacer una tregua con l, y permitirle que
er:~. cr. vulg.
pasase pacficamente por las tierras de su provincia, para restituirse
at7.
Susa, en donde puso su ejrcito en cuarteles de refresco, mintras
que hacia solicitar por todas partes los gobernadores de la alta
Asia para que le enviasen socorros. Todos fueron unrsele, no por
verdadera adhcsion al partido, sino porque teman mas someterse
Antgono. Con este refuerzo se encontr Eumenes superior; mas la
estacion estaba muy avanzada cuando Antgono lleg las riberas
del Tigris, y se vi en precision de entrar en cuarteles de invierno en
Mesopotamia, donde con Seleuco,y Pitou tom las medidas necesarias
para la campana siguiente.
316.
Por In primavera march a Babilonia, donde engros su ejrcito
con las tropas de Piton y Seleuco. Pas en seguida el Tgris para atacar Eumenes que en la marcha cay enfermo de peligro. Antgonl) avanzaba con la esperanza de que su cnfermedd le entregara sus
cnem1gos; mas al ver su firmeza so~tenida por la presencia de Eumenes, toc retirada. Algun tiempo despues los dos ejrcitos se encont-aron; el combate fue duro y obstinado; sin embargo la prdida de una
y otra parte no fu considerable, y la victoria qued relmente por
Eumencs, que logr otras ventajas en esta campana. Cuando se .tra
t de tomar cuarteles de invierno, supo tambien -Eumenes escoger los
mejMes en la provincia de Gabena; pero sus tropas se extendieron
demn~iado. Antfgono se present en lo mas fuerte del invierno para
sorprenderle. Eumenes fu 11dvertido de ello; y viendo Antfgono deswaciado su designio, re!lolvi aventurar una batalla. La infantera de
Eurnenes venci la de Antgono; pero este favor de los remolin~
d~ polvo que se le,antaron, tom todo el bagage sus enemigos, y
derrot su caballera. Los soldados de Eumenes, percibiendo que su
hngage habia sido tomado; prendieron su general le !Jpvaron po
d~r de :\ntgonfl, quien no tuvo valor de verle, y estuvo al'gun tiem
pn en duda sobre lo que debin hacer de tan respetable prisionero;
hasta que no atrevindose dejarle la vida, se deshizo de l en la prision en q11e le h~bia encerrado.

Vindose ya dueo del imperio de Asia, para mejor nsegurrse315.


.Je . hizo una reforma en las provincias de Oriente,' Quit todos los
gohernadore~ de quienes desconfiaba , y puso otrb!'l en su lugar de
quiPnes tenia una confianza ~tbs(llnta. Habia puesto Seleuco en
la lista de los proscriptos; pero se salv poniendose bajo la proteccion de Ptolomeo, quien represent tan furtemente el poder formi
rlnblc de Antigono, que le comprometi en una liga con Lismaco y
Cnsandro. Antgono babia enviado taml>ien embajadores estos tres
prncipes; pero sus respuestas le hicieron comprender que necesitaba
dispmerse para la :ruerra. Entnces dej el Oriente, y se retir
C11icia donde volvi hacer levas, y march en S('guida hcia la Siria y la Fenicia. Su designio era quitarlas Ptolomeo, y apoderar

DE LA HISTORIA. PROFA.It'.A..

379

ae de las fuerzas mariwas de estas dos provincias; mas lleg tarde


para sorprender las naves, habiendo ya Ptolorueo conducido Egip
to todas las que se bullaban en Fenicia, y no sin dificultad se hiw due
o Antgono de los puertos, porque Tiro, Joppe y Gaza le hicieron re
sistenciu, y necesit de mucho tiempo para reducir al primero. Sm
embargo, como l ocupaba todos los demas puertos de lu Siria y Fenicia, hizo inmeditamente construir bajeles, que unidos los que le
vinieron de Chipre, de Rodas y de otras ciudades, le formaron una
considerable armada; pero sabiendo que CaMandro ganaba terreno en
la Atiia menor, march all con una parte de sus tropas, y dej con
el resto . Demetrio su hijo, para defender la Siria y Palestina contra
Ptolomeo (1). Tiro se vi entnces en el mayor apuro, y fu bien
pronto obligado capitular. La guarnicion que all tenia Ptolomeo
obtuvo nermiso de salir con todos sus efectos, y se prometi los habitantes que se respetaran sus propiedades. Deseando, Andrnico que
mandaba el sitio, tomur cualquiera costa una plaza tan tmportante.
Antgono detuvo los progresos de Casandro, y aun le e9trech tan vvamente, que le oblig tener un acomodamiento con muy vergonzo
sas condciones. Pero apnas se concluy el tratado, cuando Casnndro
se arrepinti de l, y le rompi pidiendo socorros l 1 tolomeo y Seleuco, y renovand la guerra, lo que facilit Ptolomeo ventajas
considerables contra Antgono.
Aquel pas con su armada . la isla de Chipre, y la someti en
si entramente. Despues march la Siria, y de all lo Cilicia donde hizo un gran botn y muchos prisioneros que conduJO al Egip
to. Seleuco iU vuelta le comunic un proyecto para recobrar la
Fenicia y la Siria. Ptolomco avanz hcia aquellas provincias, y encontr en Gaza Demetrio que le disput la entrada, llegndose un
combate obstinado en que Rl fin gan6 Ptolomeo la victoria. Demetrio perdi cinco mil hombres muertos, ocho mil f\risioneros, sus tiendas, 11u dinero y todo su equipage, y se vi obligado retirarse Tripoli, ciudad de Fenicia en las fronteras de In alta Siria, y abandonar
Ptolomeo toda la Fenicia, la Palestina y la Cele-Siria. Este le reitituy
todo su equipagc, sus tiendas, sus .,.mebles, sus amigos y dom~ticoR, ~
hizo conducir el resto de sus prisioneros Egipto para servirse de ellos
en su armada, despues de lo cual prosigui 11us conquistas. Toda la
costa de la .Fenicia se le rindi, mnos la ciuclad de Tiro. Hizo hablar
en secreto Andrnico su gobernador para que voluntriamente le
entregase la plaza, ~ lo que Andrnico contest al principio con fie
rezn y aun con insulto; mas despues la guarnicion y los habitantes le
obligaron rendirse.
Poco tiempo despues, Ciles, lugar tE'niente de Ptolomeo, la
frente de un ej~rcito numeroso, emprendi expeler 5. Demetrio de
la Siria; pero este le atac cuando ~nos lo esperuba, le puso en
fuga, . se apoder de su campo y de todos sus bagajes, le hizo siete
mil prisioneros, y entre ellos l mismo, y le gani) un rico botin.
Contente;> con poder corresp()nder . Ptolo,neo el beneficio que de l
babia recibi~o, le restituy Ciles y todos sus amigos colmadoi de
magnficos presentes, y todo el bagaje que le habia tomado.
(1]

Plut. in Demetr. p. 889. i!t eq'l

Antes de la
era cr. y,,tg
314.

Antes da la
era cr. vul.

313.

311!

31L

3B0

Antes do la
era cr. vulg.
310.
309.

308.

Antes de la
ora cr. vulg.
306.

COJIPENDfO

Antfgono se hallaba en Frigia cuando rer.ibi la nueva de esta


derrotu, inrrieditamentc. parti para la Siria unirse con Demetrio; y Ptolomeo que no se hollaba con bastante f'uerza para ~is
tir las tropas del padre y del hijo, tom6 el partido de demoler
las fortificnciones de Ac, <le Joppc, d~ Samaria y de Goza, y ~
retir .Egipto, llevndose casi todas lllS riquezas del pais y gnm
umero de lus habitantes. De este modo todo la Fenicia, la Judea
y In Cele-Siria, recayt'ron bajo el dominio de Antfgono.
Los habitantes ele estas provincias llevados por Ptolomeo, le siguieron ma~t por eleccion que por fuerza (1). Su natorol dulzura les
haba ganado tanto el corazon, que mas queran vhir bajo su dominio en un pais extrangero, que permanecer en el suyo bajo de Ant igono. Se fortificaban en esta rP-solucion por las ventjas que les propona Ptolomeo, quien por el designio que tenia de hacer Alejandra capital del Egipto, le era til ntr11er habitant~ ella, y ofreca con elite objeto grandes pri'"ilegios inmunidades, y asf estableci casi cuantos le siguieron. Alejandro habia concedido lo11 primeros judos establecidos en su tiempo los mismos privilegios que
los .Macedonios; y co~t;~o Ptolomeo hizo lo mismo por ellos, se reunieron en tan grau nmero, que el cuartel que habitaban casi formabu una ciudad.
Sabtendo Antfgono Jos sucesos de Seleuco en el Oriente, envi
su hijo Demetrio con un ejrcitn para echarle de Babilonia y tomar aquella provincia, y al mismo tiempo march laa CO!!tas de
la Asia Menor para oponerse los esfuerzos de los prfneipes confePrados, cuyo poder se fortificaba. Habia ordenado ll su hijo que
fue8e encorJtrarle, y Demetrio lleg en el tiempo senalado, haciendo levantar t Ptolomeo el ~ito de Halicarnaso. Este acontecimiento
motiv el tratado de paz de que ntes hablamos, y que se concluy entre Ptolomeo, C:~sandro, Lismaco y Antgono.
Poco despues, comenzada la guerra de nuevo por Ptolomeo, quit muchas ciudarlrs Anttgono en la Cilicia y en otras partes. J)e.
metrio recobr en poco tiempo todo Jo que se haba quitado su
pnrlre en la Cilicio, y los otros ~enerales de Antrgono tuvieron en
otras portes el mismo suceso sobre los de Ptolomeo. Solo eonsem>
este de sus conquistas la i1:la de Chipre; y para indemnizarse de lo
~ue acababa de perrlcr en la Cilicio, hizo una invuion en la Panfiha, la I.icia y otras proviucins de la At~ia Menor, en donde quit
Antgono muchas plazas. De all, entrando en el mar Egeo, tom la isla de Andros, y pasando ni continente, se apoder de Sicione, de Corinto y de otras ciudad68.
Casandro, Ptolomco y Polispercon, para sUjetar los Griegos habinn credo necesario establecer la aristocracia en todos los puefllos
dt.' que se haban apoderado. Antgono, para atraene aquellos mismo!! pueblos, form el designo de substituir la dem'lCracia, y quiso
dar la sena! de esta libertad comenzando por Atenas, y envi
Demetrio, qte se hizo dueno de esta ciudad, y restableci en eDa la
nnti~1a forma de gobierno. Poco tiempo despues, mand al mismo con
una fuerte armada y ejrcito conquistar Chipre; pero ntes de em{1] Jn. Ant.l. :111. c. l. d eo11tr. Appion. Z. r.d n.

D&

LA. HISTOllU. Pti.OJ' ANA.

381

ptenderlo envi embajadores loa Rodios para convidarlos ~ que se


ligasen con l, cuya tentativa fu in(ltiJ, persistiendo ellos en m neutralidad. l>emetrio avanz Chipre, hizo su deeembarco, y march
Salamina, capital de la isla. Menelao, hermano de. Ptolomeo, hizo una salida y le di batalla. Fu vencido y obligado entrar de
nuevo en la plaza y no dudando que Demetrio emprendera el sitio de ~alamina, hizo los prepamtivOB necesarios para una.vigorosa
reeistencia. y envi correos violentos Ptolomeo pidindole pr0at08
IOCorros, y que los condujese personlmente si podia.
Demetrio por su parte h1zo marchar Siria un gmn nmero
de hbiles operarios con una cantidad infinita de hierro y madero,
para preparar todo lo ne~sario al ataque de un plaza tan importante. Entnces fu cuando construy por la nz pnmera la famosa
mquina nombrada HeUpolu. Ptolomeo vino prontamente socorrer
' su hermano, habiendo equipado con toda diligencia una poder~
sa armada, y todos los prncipes y generales estaban en espectativa
del xito que tendra la batalla que se preparaba, y que debia dar
f!Obre ellos unn entera superioridad al vencedor. La armada con que
lleg Ptolomeo se compona de ciento y cincuenta bajeles. Demetrio gan la alta mar con ciento ochenta galeras, y c:arg con tanta impetuosidad sobre la armada de Ptolomeo, que la d4M!hizo; por
lo que este tom lo fuga con solas ocho galeras que se habinn salvado. Despues de esta batalla, Meoelao se rindi diz~Crecion con la
ciudad, con todas sus naves y ejrcito de tierra. Demetrio hizo dar sepultura los muertos, di6 libertad Menelao y Lentillco, hijo de
Ptolomeo, y los envi este prncipe sin exigir rescate, con sus ami~
gos y domsticos y todo su bagage, incorporaudo el resto de los pri
sioneros en sus tropas, por cuyo medio refon. extremdamcntc su
ejrcito. Antf~ono, que bnbin queddo en Siria, esperaba con impaciencia la nueva t.lel combate y cuando supo que Demetrio hnbia Mnseguido una completa victoria, su gozo fu cabal. Todo el
pueblo proclam inmeditamente por sus reyea Antfgono y Oemetrio. El primero, sin prdida de tiempo, envi su hijo la diadema, dndole el tftulo de rey en "la carta. Luego que elifa nucvu
lleg Egipto, los Egipcios proclamaron tambien rey Ptolomeo,
y entnces tomaron Seleuco y Lismaco el mismo ttulo que otes se
babia dado Casandro.
Antgono, para aprovecharse de la victoria de Demetrio, reuni Ante de la
en Siria un ejrcito de cerca de cien mil hombres que destinaba pa- era cr. vulg.
305,
ra una innsion en el Egipto. Cuando conducia este poderoso ejrcito por tierra, Demetrio le segua con su armada costeando las ri
beras del mar hasta Gaza. Este tuvo rden de desembarcar en
una de las embocaduras del Nilo, mintrns que Antrgono procuraba abrirse un paso por tierra. Ni uno ni otro logr su intento, porque tempestades violentas causaron mucho desrden en la armada de
Demetrio; todas las avenidas por mar y tierra estaban bien guarnenecidas, y las promesas de Ptolomeo le atmje.-on gran nmero de
soldados del partido enemigo. Antfgono se mantuvo largo tiempo sobre la frontera de Egipto, hasta que comenzaron faltarte las mu
niciones de boca, y se vi6 obligado volver Siria de una manera muy vergonzosa. Perdi en esta desgraciada accion muchos sol.

:JS'J

COMPENDIO

dados de tierra y muchas naves. Ptolomeo, despues de haber ofrecido los dioses un sacrificio en accion de gracias, di parte Li
smaco, Casandro y S~euco; del feliz xito de aquella ca!Bpaa,
y renov su alianza con ellos. Este fu el ltimo ataque que tuvo
que sufrir por fa corona de Egipto, y l contribuy mucho asegurrsela por el modo prudente con que se condujo en el caso; y
he aqu la razon por qu Ptolomeo el astrnomo .tija en este punto
el principio del reinado d~ este prncipe en su cnon cronolgico.
304.
Antrgono, su vuelta de Egipto, envi su hrjo Demetrio con
armada y ejrcito contra los Rodios, para castigarles porque babiao
rehusado reunrsela, y para someterlos su obedrencia; mas ellos ha
bian previsto esta tempestad y pedido socorro:~ los prncipes sus
aliados, y principlmente Ptolomeo. De una y otra parte se hacian
preparativos inmensos, y se pretende que el sitio de Rodas sea la
obra maestra de Demetrio. Los Rodios recibieron muchos socorros,
particulrmente de Ptolomeo; y al fin Demetrio, despues de haber
e'ltrechado vfvamente el sitio, ofreci la paz. los Rodio!l, y qued concluido el tratado. Ellos entnces, por manifestar Ptolomeo su reconocimiento, le dieron el ttulo de &ter, qne significa Salvador.
Anto11 de la
Poco tiempo despues, los Ateniense'> sitiados por Casandm, lla
ora cr. vulg.
maron
Demetrio en su socorro; este viuo, y persigui Casandro
303.
hasta las Termopilas, en donde habindole derrotado se apoder de
Heraclea que se le rindi voluntriamente, y de seis mil Macedo
nios que se pasaron ~ su ejrcito. L(ls Atenienses su vuelta se excedieron en impiedades y extravagancias en muestra de su reetmo
cimiento. Demetrio entr despues en el Pelnponueso, y quit Pto
lomeo la ciudad de Sicion, de Corinto, y de las otras en que tenia.
guurniciones. Entnces Casandro, Ptolomeo Scleuco y Lismaco re
novaron su liga, y reunieron todas sus fuerzas contra Demetrio y
Antgono. I>tolomeo recubr la Fenicia, la Judea y la CeleSiria, y
302.
ya hemos dicho que el ejrcito de los aliados, mandado por Se
leuco y tisrnaco, y el de Antigono y Demctrio se encontraron en
301.
la Frgia en donde se dieron bathlla cerca de lpso. Antigono fu muerto
en ella, y Demetrio obligado huir. Entnc<'s loi cuatro prncipes con
federados hicieron la ltima particion, por la cual el Egipto, la Libia, la
Cirenaica, la Arabia, la Palestina y la Cele-Siria, tocaron Ptolomeo.
Dcrnetrio que se hahia retirado Efeso con los restos de su
300.
ejrcito, se embarc para la Grecia, cuyo paso encontr los em
bajadores de los Atenienses que venan anunciarle que no poda
pasar por su ciudad, porque el pueblo no queria recibir ningun rey.
El les pidi sus galeras, y despues de haberlas recibido hizo ve
las h:'icia el Quersoneso. Enriqueci sus tropas con el botin que
hizo en las tierras de Lismaco, comenzando entnces reponer sus
fuerzas. Lisfmaco, para afirmarse en llUs estados, hizo un tratado con
Ptolomeo, y cas con una de sus hijas. Scleuco concibi zelos de
esta alianza, se lig con Demetrio, y ca:s con Stratnica, hija de
este prncipe, quien por medio de Seleuco se reconcili en segtnda
299.
con Ptolomeo. Mas bien pronto este, Lismnco y Seleuco aca
baron de quitar Demetrio todo lo que le restaba. Lismaco le quit
cuanto tenia en la Asia; Ptolomeo la isla de Chipre, y (lOCO despues
Tiro y Sidon, y Seleuco se hizo dueno de la Cilicia.

DE LA UISTORIA. PROFANA.

383

Un recurso. ':Jopiado se ofreci ntnces pemetrio, pues hahiendo muerto Casnndro. se disputaban su dos hlJPS el trono de Macedonia, y llamado etl socorro del mas jven, se deshizo de l, y
fu proclamado rey por los Macedonios. Despues creyndose bastante firme en Grecia y Macedonia, comenz hacer grandes prepara ti~ os para recobrar el imperio de su padre en Asia, de lo que
temcrpso Ptolomeo, Lismnco y Scleuco, renovaron su alianza, comprometiendo en ella Pirro, rey de Epiro. Este y Lismaco marcharon contra Demetrio, y le quitaron la Macedonia que partieron entre sf. Pirro bien pronto se vi obligado salir de ella, quedando
solo L!!rna<:o en su posesion; y Demetrio, despues de haber hecho
vano!! esfuerzos para re!ltableccrse, cay en manos de Seleuco, <tnien
le hizo encerrar en el Quersoneso de Siria junto Laodicea, en donde muri tres anos despues.
.

Ptolomeo Soter haba gobernado el Egipto por mas de veinte aiio!i, y cerca de treinta y nQe\e contando desde la ml}erte de
Alejandro, cuando puso sobre el trono su hijo Ptolomeo, que fu
llamado Filadelfo. Este nombre que significa amante de su1 hennanos, Je".mrecia por antfrasis, pues babia hecho morir dos de ellos,
protestando que le ha!Jian puesto asechanzas (1). Soter muri en el
segundo ano de~pues de In nsociacion de su hijo. Filndelfo se ocup en enriquecer la clebre biblioteca de Alejandrta que su padre
habia comenz:ulo . formar. Reuni6 de todas las partes del mundo
los Jiliros mas raros y curiosos, y la dej al morir, compuesta de
cien mil volmenes. Se asegura que l llland6 hacer la vecsion griega de los libros del Anti:uo testamento conocida por el nombre
de los Setenta, Je que hemos hablado en otra parte (2).
Una revolucion que sP. suscit en el ano vigsimo de su reinado, turb la paz de que haba gozado hasta cntnces (3). Magas,
gobernador de Cirenaica y de lu Libia, se hizo deClarar rey de aquellas provincias. Era hermano de Filadelfo por Berenice su madre,
. por cuyo. crdito. ha.bia obtenido cun.renta y dos aos ntes aquella especte ele . v1remato. El se hab1a afirmado tanto por esta larga posesion y por su matrimoniO' con Apam, hija de Antioc.o Soter, rey de Siria, que emprendi hacerse indeJ endiente; y llevando despues mas lj08 sus pretensiones, f:,rm el designio de destromir. su hermano. Pura este efecto llev Egipto un gran ejrcito, y. tomando el caniino de Alejandra, se hizo dueno de Paretonion; dudad de la 1\farmnricn. La noticia qne recibi de una re
,.oJucion en la Libia, le imp1cii por entnces llevar acielante su expedicion; pero luego 1ue puso rden en estas turbaciones, empren
di de huevo !'1US desi~[nios en el Egipto, y pura mejor lograrlos COin
. prometi en enos Antioco Soter, rcsolvinrlose entre ellos que este atacaria Ptolomeo por una parte, y Magas de la otra. Filadel.
fo entendido de ello, previno Antioco, y le di tanto que hr.cer
en sus provinciaR martimas, que se vi obligado permanecer en
sus estados, y Mugas no juzg conveniente emprender solo In ('jccucion del designio: Algunos anos despues, vindose este muy avan
{1)
totM

Pau1an. lib. 1. p. 12.-(2) V&JIII la Duertacion 10bre 14 "cr1ion d~ loa Setrnto,


J.-(3) Pau1a11. in Attic, p. 12. tt ''-'Jq.

Aatea deia
era cr. vulg.
297.
294..
287.

11.
Reinado de
Ptolomeo
Filadelfo.
Antes de la
era cr. vulg,
285.
277.

Ante de la
era cr. vulg.
265.

384

25i.

!US.

COMPENDIO

_zado en edad, y enfermo, abri tratados oon Filadelfo, quieu pro~uso casar Berenice ~ bija nica, con el hijo tambien nico de
Filadelfo, dnd~le en dote todos sus estados, con cuyas condicionea
se concluy la negociaeion, hizo la paz.
Habiendo muerto Magas ntes de cumplirse el tratado (1), su
\'ooo Apam resolvi romper aquel matrimonio que se haba pactado ~;in su consentimiento, y al efecto solicit fi Demetrio, hermano del rey de Macedonia, Antgono-Gonatas, para que viniese su
corte, asegurndole 'IUe le dan a su hija y su corona. El no tard en su marcha; mas luego que ella le vi6, pens mejor en tomarle por esposo, y Demetrio desde entnces dej la bija por upirse la madre; y creyndose con su favor superior todo, comenz tratar la jven princesa, los mimstros y oficiales del
ejrcito con tanta altivez, que se form una conjurncion contra l.
Berenice condujo los r.onjuradores basta la misma puerta de la cmara de su madre en donde se le quit la vida, deapues de lo cual
march para Egipto, donde celebr su matrimonio. Apnm fu enviada su hermano Antioco-Teo que reinaba entnces en Siria. Ella
supo irritarle tanto contra Filn4elfo, que ul fin le oblig emprender una guerra que fu de la~a duracion, muy violenta y de funestas consecuencms para Ant1oco (2).
Filadclfo que era de una salud muy delicada para pon!rse la
frente de 11u eircito, se content con emplear en l sus generales; pero Antloco que estaba en la flor de au edad, entr personlm91te en campaa, llevando consigo tot:las las fuerzas de Babilonia y del Oriente, para hacer aqtJella guerra con el ltimo vigor;
mns la historia no ha conservado el ponnenor de lo que pas en ella.
Desde luego fu e"ntnces cuando la Cele-Siria y Palestina, que ee habian cedido Ptolomeo Soter, volvieron al rey de Siria, cuy08 tlllcesores disputaron largo tiempo Sil poscsion los reyes de Egipte.
Mintras que se hallaba ocupado en esta expedicion, ocurri un grao
levantamiento en las provincias de Oriente, al que por la distancia
no pudo ocurrir con bastante prontitud, de Ruerte que. perdi sucesvamente todas las _que estahal) del otro lado del Tgris. lAtas
revoluciones obligaren ol fin Antioco desembarazarae de la
guerra que segua contra Filadelfo (3), y se concluy la paz entre
ellos, con ]as condif.:Jooes de que Antioco repudiara su esposa Leodices, y tomaria Berenice, hija de Ptolomeo, asegurando la corona los hiJOs que naciesen de este segundo matrimanio. Despuea
de la ratificacion del tratado, Aotioco repudi Laodices aunque era
au hermana de pndre, y tenia en ella dos hijos, y Ptolomeo ha
bindoae embarcado en Pelusio le llev su hija Seleucia, puerto de
mar cerca de la embocadura del Oronte, donde Antioco vino '
recibirla, y el matrimonio se celebr con grande magnificencia. Poco tiempo despues, Filadelfo perdi su esposa Arcinoe, y la afticcion que le caus la pn:lida de esta princesa, quien am hasta
el extremo de hacerla edifiMlf un templo des pues de su muerte, junto con las enferm~ades de la vejez, le pusaeron en un abntimleD(1) AtAn. l. xu. p. 550. .Tuti~~o l. un. e:. 3.-(i) Hift-n. ia Daift. 1 :u Blnl. L
:nn. p. 7&9.-t_S) Hi.trort. i DtmW. xa: PolytNrt. Gra111g. l. TJD, e:. 50. AtMn. li6. n.
P"l 45.

J)2 LA HiSTORIA. PROPAJ'-6..

385

tB que le quit la vida despues de un reinado de treinta y ocho

anos contados desde la muerte de eu padre.


Dej dos hijos, el mayor Ptolomeo Evergte1, rein despues de
IJI.
l, y al segundo llamado Lmaco, le hizu morir su hermano por re Reinado de
belde. Antiooo Teo luego que supo la muerte de Filadelfo (1). re- PtolomeoE.
vergtes.
pudi BereQice, de quien ya babia tenido un hijo, y volvi to- Antu
del&
mar Laodices, la cual temiendo su inconstancia, resolvi valer- er& cr. vulf.
246.
se de la ocasion para asegurar la corona al mayor de sus hijos.
Hizo pues, emponzonar Antioco, y cuando hubo espirado, puso en
su lecho un hombre llamado Artemon que le semejaba mucho. En
las pocail visitas que se hacan al pretendido enfermo, tuvo el gran
cuidado de recomendar con los grandes y el pueblo Laodices y
sus bijos, y en su nombre se publicaron rdenes, por las cuales nombraba sucesor Seleuco Calnico su hijo mayor, despues de lo cual,
se public su muerte, y Seleuco BUbi6 al trno. Pero no creyndo
se Laodices b&lrtante segura mintras que Berenice y su hijo vivieIJ6ll, pens de concierto con Seleuco, deshacerse de ellos. Berenice
fu advertida, y se salv con su hijo en Dafne, en donde se encer
r en el asilo que Seleuco Nicator, abuelo de Teo, babia edificado
mal! enganada por la perfidia de Jos que la sitiaro_a por rden de
Laodices, su hijo, ella y todos los Egipcios que la hal.liau seguido,
fueron degollados de la manera dlu indigna.

Mntms que Berenice eataba sitiada en Dafne, las ciudades de


la Asia menor que habian sabido su desgracia, se compadecan de
ella; y habind011e reunido, enviaron tropas Antioco para libertar
la. Su hermano E~ergtes hizo tsmbien cuanta diligencia pudo pa
r llegar con un formidable ejrcito; pero Berenice y su hijo haban
perecido ntes que llegasen, por lo que viendo inutilizadoe 10. esfuer."
zos, no pensaron sino- en tomar una ruidosa venganza de perfidia tan
cruel. Las tropas de la Asia y el Egipto se unieron, y Evergtes que
las mandaba hizo cuanto quiso por satisfacer su indignacion. No so
lo hizo morir Laodices, sino que se apoder de la Siria y la Cilicia, pai el Eufrtes y lo sojuzg todo hasta Babilonia y el Tfgris
y no ser por una sedicion que le oblig volver Egipto, se haHaba en estado de hacer la conquista entera de todas las provincias
del imperio de Siria. Dej Antioco uno de sus generales el man
do de las provincias que babia conquistado hcia una parte del monte Tauro, y Xantipo las del otro lado, y volvi Egipto cargado
de despojos. Llev hasta cuarenta mil talentos de plata (2), y una
antidad prodigiosa de vasos de.oro y de plata, y hasta doll mil quinientas estatuas, de' las cuales, una parte era de los dolos de Egipto que Cambrses haba hecho llevar Persia. Evergtes gan el coruoo de sus vasallos, restituyendo los dolos sua antiguos templos,
y. de aqu le vino el nombre de Evergte1, que significa bienhecl&or. Al volver de esta expedicion pas por Jerusalen (3), y ofreci
al Dios de Israel un gran nmero de sacrificios, para rendirl home
uage de las victorias que haba ganado sobre el re:y de Siria. Acaso se le mostraron todu las profecru de Daniel (1}, y concluy de
{1] Hier, in Dara. n. Plin. l.,.,, c. 12 Val. Mas. l. c. 14. Solin. c. J. Ja1tia,
l . .uw. c. 1.-{S] Eeto flll, cerca de ciento veinte millooea de libru (22.321.~9 pl.)[1) JNepi. coatr. A,W11o lib. n.-[4] Da11. n. 7. 8. d 9.

TO~

XIL

49

3&6

~llas

Antu. de la
era cr. YUI

~.

fU-4.

Ante dela
era cr. ni.

233.

COJIJ'UDI()

lo.~ hllbia hecho predecir tan exrictamente.


Viendo Seleuco que Ptolomeo ~bia vuehq entrar en Egipto
(1 ), puso una ~moda considerable en el Rlat para reducir las ciuaadeg que se le hablaD rebelado; mll!J apJ;lllJ babia partido, CUando
las hizo perecer una horrible tempestaf{, es.Captldo del naufraio
casi soloa Seleuco y algunos de su comitiva. CuandQ las ciudades de
Asia que se habian rebelado supieron tan grao prdida, creyeron
que estaba bastante cast\gado, y volvieroa . abrazar su partido. Esta mudanza inesperada le repuso en pqsesiou de la mejor parte qe
sus estados, y l trabaj en formar un ejrcito pa.ra recobrar el re!lt;
pero fu batido por Evertes, perdi mas de la mitad de 1\llS trupas, y se salv en Antioqua con tan poca gente como la qllC haba tenido al escapar del naufragio. Seleuco reeurri entnces su
hermano Antioco, que mandaba en las provincias de la Asia menor, y
le ofreci )Jl soberana de ellas, cuya proposicion acept; y mareh9
4 encontrarle, no para conservarle IUI estados, sino coa ~1 des.i~o
de apoderarse .le ellos. Era de une. codici~ tao grande que !le le
di el sobrenombre de lliraz que llipi.6.ca lfavilan. CuiUldo st~
po Evergtes que Antioco se dispona con Seleuco para obrar contra l, tuvo un acomodamiento con este ltimo, y concluy una tregua por diez anos.

Ha8iendo muerto Manasaes, gran sacerdote de loa Judatt, tuvo


por sucesor Onas n. que dej de pat~ar por algunos anos ~
Evcrgetes el tributo ordinario de veinte talentos que 11111 P.l'edecesores haban pagado los reyee de Egipto. Evergtes envi 4 At~
qion, uno de sus cortesano'l, Jerusalen para que intimase los Judos el pa~o. de lo11 tributos vencido., y les decluJ~e que s.i. .~Jt:!bao
. ello envar1a tropas que los echasen de su paJS y lo divdu~sen
~ntre s. La alarma fu grande en Jerusaleu. S~ envi de diputado
al rey, Jos, sobrino de Ozfas, geoerlmeote estimado, auoq~ iven, por su prudencia, probidad y justicia. Atenion babia. gustado mqcho de u carcter e el tielll(lO que estu~o. en Jerosalep; y habiendo partido otes que l plll1l Egipto, le prometi hacer con el rey
todos los servicios que estuviesen IIU alcance. Jos le sigui de
cerc~, y encontr en el camino las persona mas coasiderables d8
l.a Cele-Siria y Palestina que iban tambien Egipto coo el designio dQ
tofl)ar los grandes arrendamientos dP. !1119 rentas de aqaellaa proviDciu.
quP habian entrado en la dominacion del rey da Egipto por las cooqui...
tas de Evergtes. En las conversaciones que tuvo con eiJos t~
todas las luces que poda desear sobre el asuotQ que los llevaba ._
la corte. Llegados ' Alejandra encontraron .que el re31 se h.allab
en Mnfis, y hs fu el nico q1,1e sin perder tiempo se, pusQ e11.
camino para ir buscarle, y le encontr con !11 ~eina 'J Ate~QD cQ,:
su carro. El rey quien este haba prevenido ~n su fa.-or, se ha,:
liaba deseoso de verle, y le hizo montnr. Jos e~cusA 11~ tio 4on
su edad avanzada y naturnl IJlntitud, lo que b.izo co.u. tanta. dtlltr~
que el rey querf SlltisfechQ, concibi grao e,tin&c~n pGl el abo&do
que asf babia defendido BU causa, y fe hizo dar UUa _Vivienda en SU

qua debia sus felices s,uceaos al Dio que

[1] Justin. l .uvu. e. 2.-[2] J01o Ant. l.

;a:l5.

e. 3. r,t 4;

DE LA UIS'!'Oft!A PROFANA.

387

palado de Alejandra eonvidndole comer en su mesa. Cuand


lleg el dia de celebrar el eontrato sobre lns rentas de las pro\in~
eias, los conpaeros de viaje de Jos no ofrecieron por las de CeJe-Siria, Fenicia, Judea y Sarnarin, mas de ocho mil talentos (l)'mu
Jos que por sus cobvtnaciones habia descubierto que estos arrien~
dos vali!m mas qtte el dobte, les reprend~ porque ponan lu rentas del rey tan baja!!, y ol'eci6 diez y seis mil tulentos. Et llrriendo
se him en l, y le consen por diez anos con gran contento de
la corte v de las provincias.
Everg~es &Jiroveehando la paz de que gozaba desde la tregua
que hnbia concluido con la 8iria, se aplic principlmente la extension de su dom1nio pt>r !' parte det .medioda ('..!), y las llev
bcia ht orina del l!l1lr Rt'tjo, tanto pc1r fa pnrte c!e la Arabia, como de la Eti()pia hasta el ~reeho <pro ta une coh el ocenno meridional. y muri los Yointe y eineo anos de reinado.
VI.
Tuvo por suc81)T sti hijo Ptdlumeo, tlamndo Fllupator, es dede
cir, r ama a su pndrl'!, '1 S preten4e que este nornbre !le le di Reinado
Ptolomeo Fipof anti&asis c!nsa de ~berle emptmz6ado. !\-ptllts ha~ia subi- lopator.
d~ .a~ .trono de E~rptb, Aruroco e-1 Gra~de que rernaba e_ntonces en Antea de la
vulg.
la SJtJa, emptendo reatbrar la CeleSiJ'tt (3), y s avanzo dsde 'ue- era cr.
~1.
go al nlle qe l!e halla entre las dos cadenas de montanas del L
bano y del Anti Lfbano; rnas cnconlrd lhs pas6s "de estos montanas
tan bien defendidos por Teodoto Eto!io t)Ue tenia el gobierRo de
aquella provincia por Filop.ator, qu~ se v~6 ?bli~do retroceder.
219.
Dos nno<J despues emprcndto el propro deSJgnto. TodiJs las tropas tu.;eron rden de reumn1e en Aparnea; la campana se abri por el !litio (le Selcucia, en que Evergetes habia puesto una guamic&un egipda qoe tenia aquella plan de yeinte y siete ano11 a tras. !.lev all todo el ejrcit; la ciudad fu acometida y tomada por asalto, echo~
dose de ella los Elripcios. Despu~ mnrch6 contra la t:ele-SJ
tia, en donde Teodoto- Eto1io, ~escohtento de la' corte de Egipto,
Je prometi ponerle en posesion de todo el pais que mandaba. Ya
declarndose por Antioco se haba a~~egorado de Tiro y Tolemaida, y }e abri sus puertas. Antioco deseaba avanzar inmedf:tamente al Eipto, pero ~endo el tiempo de la inundacion, se conten
t6 con reducir el re~,., de la Cele-Siria. Gan6 muchas ptazas
pdr la fileTza, otras .se le sometieron, y al tin se hizo dueno de
Oamasco, capital de la provincia. La ltima campana de esta fu
el sitio de' Dora, plaza marfiim en las inmediaciones det monte
Cartnlo; E!!tll plaza se encontr tnn fuerte y bien defendida, que
fa~ imposible tomarla, y se vl obligado aeeptar la proposicton
qne se }e hiz8 de unll tr~a de cuatro meses con Filopator,lo qne
le sirvi de un pretexto honroso para conducir sus tropas Seleut~, 'en donde les asign cuarteles de invierno.
Durnote esta 'tre,gua se intent un tratado entre las dos coro- A!ltetl de Li
vul.
Ms. El punt prineiplil que en l se vers, fu t!l de saber quin era cr.
~18.
"J:orre~~ponderianla.-CeleSlria, la Fenicia, la Snmarin y la Judea en
la p.i1ieion ddl imperio de Alejandro, qtre se haba hecho despues
fl} Lto ea, -reinte y cuatto ,lnit1011ee de l.ibru
79&.-[3] .PIItg6.llb. v. p. 388. et Hfq.

(4.464~

pe.)-f!l) Stral. l. :nu.

388

COMPENDIO

de la muerte de Antfgono. F1lopator las reclamaba como uigna.das en esta division Ptolomeo Soter su bisabuelo. Antioco pretenflia que haban correspondido Seleuco Nicator, y que ellas le
pertenecan de derecho como heredero y sucesor de aquel rey en
el imperio de Siria. El tiempo de la tregua pas en contestaci<~
nes, y fu preciso recurrir de nuevo las armas. Todas las fuerzas
de mar y tierra de ambos partidos se encontraron en los pasos del
monte Lbano que fueron ocupados por Nicolas Etolio, uno de los
generales de Filopator, el mismo que haba sostenido tambieo el si, tio de Dora. Mintras que Antioco atacaba Nicolaa por tierl1l, las
armadas comenzaron tambien batirse. El xito fu bastante igual
en la mar, pt-ro en tierra venci Antioco, obligando Nicolas retirarse Sidon. La armada egipcia le sigui6. Antioco se avunz por
mar y tierra, con designio de sitiar las fuerzas de Egipto; pero baLiendo reconocido que la conquista de aquella plaza seria muy dific:;il, envi su armada Tiro, y march Galilea. Despues de haberse
apoderado de esta provincia, por la toma de muchas ciudades, piUl el
J ordan, entr en el pais de $lalaad, y se hizo dueno de todo el que
ntes ocupaban media tribu de ManaiSea y las tribus de Ruben y de
Gad. La estacion era muy avanzada para seguir la campai\a. Volvi
pasar el Jordan, dej el gobierno de Samnria ~ dos oficialet~ que
haban abandonado el partido de Filopator, y les di6 cinco mil hombres para defenderle, llevando el resto de sus tropas Tolemaida
en donde estableci sus cuarteles de invierno.

En la primavera volvi entrar en campana. Filopator hizo


marchar Pelus1o setenta mil hombres de infantera, cinco mil caballos, y setenta y tres elefantes. El se puso s.u frente, y conducindolos por los desiertos que separan el Egipto de la Palestina,.
puso su campo en Rafia entre Rinocorura y Gaza, en donde los ejrcitos enemigo" se avistaron. El de Antioco tenia setenta y dos mil
hombres de infantera, seis mil caballos, y ciento dos elefantes. Los
dos reyes formaron su ejrcito en batalla, y exhortaron t sus tropas.
Antioco la frente de su derecha dr!rrot la ala izquierda de Filopator;
pero m1ntras que se empenaba en perseguirla, este que babia tenido
la misma suerte ea )a otra ala, carg al centro de Antioco, y le deabi!o. Antioco percibindolo, hizo volver frente, pero habiendo llegado tarde encontr en fuga el reeto de su ejrcito. Se retir Rafia, de
donde vohi Gaza despues de haber perdido diez mil hombres muertos, y cuatro mil prisioneros. Vintiose por esto imposibilitado de seguir
la campana contr:t Filopator, abandon todas sus conquistas1 y redujo Antioqua hs cortns restos que pudo reunir de su ejrCito. Despues de su retiro, todos los pueblos de la Cele-Siria y Palestina se
apresuraron rend1n~e Filopator.
F~te quiso visitar todas las provincias que haba conquistado.
Fu Jprusalen y vi el templo (1), ofreci en l sacrificios al Dioa
de I~rael, hizo oblariones y present considerables dones. Mas no contentnrloQe con verle desde el pavimento exterior, no siendo permitido nmgun gentil pasar adelante, quiso absoltamente entrar en el
(11 Lo que aqu! 1111 diee, 10 toma del tercer libro de 11111 Macabe1111. EMe no ellt6
recil',ido f!n la lgle~ia como cannico, y nrll ohjeto dP alJUnU obae"acionu tIHI.,....
c!rmos al frente del01 de~s libre~s cannico dt lea Hacaboof, tomu &TWo

DE LA H18TORU. PROF4NA,

889

eantuario, y basta ~n el lugar santo. Dimlg~da la noticia de es


to, caus una gran commocion. El soberano sacrificador que era
entnces Sirnon 11, hijo de Onas 11, le represent la santidad del
Jugat', y la ley expresa de Dios que le prohiba la entrada. Los sacerdotes y levitas se reunan para oponrsele, y el pueblo para conjurarle que no lo hiciese. Por todas partes no se oian mas que lamentaciones que arraAcaba la idea de la profanacion del templo, y
por todas partes se levantaban las manos al cielo para pedir Dioa
que lo impidit>se; mas esta oposicion ljos de detener ~1 rey, no sir
vi6 sino para aumentar el deseo que tenia de satisfacer su curio.
sidad. Penetr hasta el pavimento de los sacerdotes, y pretendiendo
avanzar al templo mismo, Dios le hiri con un terror que Je P.U
so en tan gran debil.idad, que fu preciso sacarlo medio muerto.
Dej6 la ciudad con el corazon lleno de rabia contra toda la nacioo.
Juda, causa de lo que le habia sucedido, y la amena~ con su alta
venganza.
Pata este efecto, desde el siguiente ano public un edicto qufl
hizo grabar en una columna cerca de su palacio, y que prohiba
la entrada en l todo el que no hubiese sacrificado' en los templos. Privaba los Judos de los privilegJos que habian obtenido de
Alejandro y Ptolomeo Soter, orlknando ademas que cada uno de
ellos se presentase ser empadronado, y recibir por aeal de su pa
dron y de su esclavitud una hoja de hiedra, smbolo del dios .Baco,
la cual se le aplicara al cuerpo con un hierro caliente, y que lo11
que de hecho se opusiesen este decreto serian castigados con pena de muerte. No obstante, para no declararse absoltamente enemigo de la nacion Juda, anadia en el mismo edicto que todos los
que se iniciasen en los misterios de sus dioses const'rvarian ntegros todos sus privilegios; mas entre tantos millares de Judos que
habia establecidos en Alejandra solo se encontraron trescientos que
&reptaran sus ofertas. Los otros mas bien quisieron exponene sufrirlo todo que faltar lo que la religion les exiga. Los ricoa se exi-.
mieron ron dinero de la senidumbre, y de su ver$0nZ088 marca, y
Jos otros fueron obligados someterse. En esta tnste situacion loa
Judos fieles permanecieron adictos ~ la obediencia y sumision. debidas las poteMtndes temporales; pero al mismo tiempo honrando
Dios, y r..onducindose segun su ley, tenian tal horror loe que haban apostata9o, que no llevaban comercio alguno con ellos.
El rey mir esta conducta como un atentado contra su aut~
ridad, y arrebatado de ira resolvi hacer perecer todos los Judos
que babia en Egipto, y los hizo llevat' cargados de cadenas Ale
jandra desde todos Jos lugares de su reino. Se les encerr todos
en el hippodromo, que era un lugar muy eapacioso fuera de la ciu.
dad, . donde se hacan lat carreras de los caballos. Ellos debian
&el' hollados por los elefantes, y su suplirio deba servir de espe~
tculo al pueblo. El rey orden que se hiciese beber los elefantes vino mezclado con incienso para hacerlos entrar en furor. L8.
crden ae ejecut. Una multitud innumerable del pueblo concurri apresurllndose saciar su vista con el horrible espectculo que se le pre.
paraba. Los Judos entretanto encerrados todava en el hippodromo
1e

maotewan eo oracioo, 1 levantando las manos al cielo

implo~

3fJO

.Antu de la
era cr. Yal.
216.

v.

Bai.nado ele
PtolomeoE.

pi fine.

CllnEN'DIO

bao los tmcotros del Todopoderoso. El rey lleg, y 11e 11oltaron los
ttefantee; pero aquellas bestias en lugar M echars~ sobre los JudfO!'I
t~\irtieron sa rabie. &obre las tropas que lt>s cf){)(fucian, hi<!Ho!ron
h carnicerla 68panton, quedando tCMios llltl e!!peotadores helado~ de
eepanso. Senales tan evidentefl de la pmteccion nivina, hicieron 'fntnr en sf Ftlopator. 0eg<Je luego p1rso en libertad los Ju<H011; y
despues de haberles hecho ministnr abundnt~ente con que t-elebrar por espacio de siete das su libertad, escribt unn cart:1 tolo!J
los gobernadores de las provineias y ciudades, E>o que elogiaba la fidelidad inviolable que los Judos haban llatdarfo Q l f !!US Jlredee6!1Mel, y probibia que !!le les inquieta!Jt" en mllftera a~n11. L()! Jad(CM~ promos ll partir, pidieron al rey el permiso de castigar 101! de
au Mcion qoe habie.n abandenado su Dios, porque, deeian ellos,
loa cpe por el placer y el interes han violado fas teyes de Dios,
lantpeoo temern faltar la fidelidad de su rey. Esta grucia lea fu
concedida, y sobre la marcha indagaron los que habian abju!ado lftl
teligion, y lea quitaron la vida.
Luego que Antioco tlespues de la batalla de Rafift IJ~ Au.
tioqura (1), envi una embajada Filopator para p:>dirle la pu. Lo
que motW esta solicitad fu la det~eonfianza que tenia de sus puebtos y con el objete de detener los progresos de Aqueo, gobernador de las provincias de la Asia menor, que rebelndose contra ~1.
se haba hecho declarar rey, y en poco tiempo uno de los pneipes mn poderoeos de la Asia. Di pues, poder 11us embajadores
de eeder Filopator las pr<Mneias que causaban las diferencias. et1
decir, toda .la Cete-Siria y la Palestina. Aquella comprenda la parte de la Siria situada entre las montltllas del Ubano y del Antilbano, y esta contena todo el pais que era en otro empo la herencia de lo11 hijos de l!!rael, y la costa de e11tas dos provincias era
lo qne los Gri~s llamaban la Fenicia. AntiococonsP.ntia por lapa~
en ceder todo aquel pais al rey de Egipto, y en esta ocesion se concluy primero una tregua por un afio, y otes q11e l espirase qued la
paz ctM~cluida !Mbre aquella ~se. Filopator que pudo aprovechttne
de su victoria y conquftltar todo el imperio de la Siria, deseaba tam
bien por n part.e terminar 1!1. guerra para entregarse IIUS placeres.
Los pueblos recibieron muy mfll una pB1'; por la CU91 se ligaba las
manos, y el descontento concebido por este principio fu el orrsen
de los desrdene~ que se cometieron en Egipto por una rebelicD abiM
ta, cuyas circunstancias se ignoran.

Filopator, que despaew de so vietoria sobre Antioco se babia


efttregado toda suerte de phtoeres y di~tolueionet, Heg huta baeet
morir Arcinoe, que em un mi~mo tK-mro 'ni bermnna y IIU mol"' Esta aceion desawad tambien mncho al puE>blo, ha~ta que al fitl
f!bilitado por su intemperancia, muri ntc~ dP. la mitad de 911 ear..
!'era, pues apna111 tenia veinte aftOII cuando sub1 al trono, y no ~ oeu..
p mas de diez y ~iete,
Su 8ucesor fn 'IU hijo Ptblomeo llamado EpifaM8, de edad de
r.inco ai\os. Antioco, rP.v rfp Siria, y Filipn de Macedonia, se liga.
ron casi inmeditamente para invadirle sus estados.. El pnmero eo(1) Pelyll.l. v. p. 428. tt uqq. Jr.u:ti-. l. :ux. t~o

x. lfiw. mDofritl. :u.

DB L4 RJSTQa14. PILOIWU..
39f
al efecto en la Cele-Siria y Paleilina, y u mDoa de dos cau:r An\ea de la
era cr. yuJg.
paas h1z.o la ~ooquiata de ea~ dos provinciu. La corte de Egip204.
to recurri loa Romanos ofrecindoles la tutela del rey y la regencia de sus estados durante su minoridad, aaegurando que Filopator lo babia mandsldo .as en 11u muerte. Los Roma.DOII aceptaron
la tutela, y nombraron d.iputlldos que notificaran k>s dos reyes, y
le11 hiciesen saber que deja~en de inquietar lo11 estados de su pupilo,
pues d.e otro modo se veran precisados declararles la guerra. Emi
lio, WlO de su11 diputadOR, despues de haber desempenado IIU contision con Filipo, pas Alejandra, y tom posesion de la t~tela de
.EpifiDe& en nombre de los Roma.nos, y puao rdeo e~ 8UII eso
eios eon&o.do la I'J&rda
educacion del jven rey l Aristomeao
Acamanio, y le hi~o pr1mer miniatro. Es~ Arwtolneao babia envejecido en la corte de Egipto, y desempen con mm:"- prudencia
J ftdt'lid~ el empleo que se le habia confiado. L~Jego q~ t~ )Q&
riendas del estado, se aplic defenderle ~ontra ~ iavaa~ <M.
lo!! dos reyes aliados. Levant las mejOJ"es tropa11 que pudo. E.oviQ.
Etolia Scopas, natural de e11te pas, qne descoo\enl~ de 8\l 1)6
tria se ha.bia pb.eito al 11ervicio del Egipto. y le di g~88U lllntU
de dinero para levantar en aquel pais cuantas tropas p~J(iie~ porque entacea. loa Etoli~ eran vistos como kl8 mejores 11oldados.
Scopu llev s:1s mil hombres, que fueron uo buen rati~ p!M'Q el
ejrcito de Egipto. Por entnces se babia eacepdido una nueva ltlerra eo la .AM~ meno.r entre Antincp y Atala., rey de P~gllll'u~. y el
mwistcrio de Alejandra aprovec~ose. de uta diversi911 (fh eavi
. ScopaJ la Cele Siria y la Palestina, para recob,rar a,ueUaa pna.
vincila. El se condujo tan bien, que en efecto recqbr6 I\IUCbas eq.
dades, volvi tom8J' la Judea, puao garniciQQ en la ciudadela de
1.erusaleD, y la entra.da del invierno volvi AlejlnJria c~o llw
grandes riquezas que babia t~nnado en el pais couq"iautdo.
Mas vuelto Aot1oeo, la victoria so d'c~ por l. SCQpu '*1 Ante. de la
YU!g.
a.u ejrcito fu bat1do eo PaDeBII cuca 4.~~J l~t f~e Qe1 Jorden. e era cr.
198.
un eombate en que despaes de una mo.rtan4ad ltofrible, tuvo q..e, auir
Sidon, donde se encerr con diez mil hombres que le queda
roQ. Antioco le siti y redujo . tal ~xtr~;~~ lll" QJ~Qd al;,.
soJliLJllente. de VVe,ret, le fu preciso. reu,dit ~~ plaz~ "tftn~QBO
can su.lvar la vida, volviendo fl .Alejandra de!Il~mado- y aua $Q ve.stidos. A.otioc.o pa despues Gaza, enconJ.r9 all pt~ rne~enl!ia.
por la qu{f irrt11rto, la entreg al saqueo ds 8118 sol'*toa J~ q~
~ a!,l<>der de eUa. Hecho esto, e asegw de, lea pa~ por la.
~u~ dehian ir las .tropa., que envia11eg ~ li:giP'o, y rol,l~Q(ijew
~r donde haba id.o;. someti la Cele-Siria. y 14 Paleati~a.
.
L~ Judos qae. p.or eotuces teuian moti~o de esta, so~
ti>s del Egipo, b@iendo eabido que Anti~o ~ a<;e~ 118Heron.
empesan:>n to !)llesentarle l~s llaves \!~ ~od~ sus phi~.. y.. CUilfl(d~ lleg U. Jerusalen, los 1111ccrdo~ y l1111 a~ciaaqs. le req~n.ooa
p.ompa., 1.Je hicieron to~o. gnero d, h<>IWI'ea. y; le a.y,uMron , arro-.
j~ rJ,el fuerte la gu,.meioa que Sco~s. habi" dejaJo.; &tt- ee de ..
f~todi~ mucho ti.empQ... y. el paj , fu . Qru&s4dQ po 1~ Wa fit. .

t(

{l] JOMpl&. Aati9. l.

Xll.

e. 3. d

Rifo

Hin'. iJ&

lJila, ~

39'J

COM.PEKDIO

eion que tuvo que hacer el ejrcito. Antioeo en reconocimiento de


estos servicios concedi muchos privilegios los Judos, y orden6
por un decreto particular, que ningun extrangero pudiese entrar en
el tecinto del templo, prohibicion que parece visblemente hecha
causa del atentado de Filopator que haba querido entrar por fuerza.
Tomadas la Cele-Sirin y Palestina, form el de'!11gnio de sujetar tambien las provincias de la Asia menor, que le faltaban para
restablecer el imperio de Siria en iiU ant1guo estado, reuniendo todo lo que tenan sus antepa'!lldos, y sobre todo Seleuco Nicator que
le babia fundado, Como para esto era preci~o im!'edir que los Egipcios viniesen inquietarle en sus nuevas conqt~iilt'ls, mintras que
estuviese distante de ellas, envi Eucles, Rndio, AleJanira proponer el matrimonio de su hija Cleopatra con Epif:nee bajo la eondicion de que se esperase que fuesen de un poco mas edad para que le consumasen, y que entnces el dm mismo de las bodas entregara aquellas provincias al Egipto, como la dote de su hija, aunque reservndose sie10pre la mitad de sus rentas. La propo
Bicion fub aceptada, se concluy y ratific6 el tratado, y los Egipcios contando con su palabra, le dejaron hacer por otra parte cum.
to qui!JO, sin inquietarle.
.
Ante, de la
Cerea de dos anos despues , hallndose Antioco en la Tracia
era cr. vul. ocupado en la ejecucion de sus designios, se esparci la voz de que
196.
Epitanes babia muerto (1). Antioco se crey6 entnces dueDo del
Egipto, y march con su armada para tomar posesion de l, dejando su hijo Seleuco con el ejrcito en Lisimaquia, para que acabase sus proyectos. .Fu abordar Efi!SO, donde reuni . su armada bdas las naves que babia en el puerto, con el designio de
avanzar en toda diligencia al Egipto. Lle~anrlo Patara en Licia,
tuvo noticias ciertas de ser falsa la muerte de Epitanes, por lo que
mud de designio, y march la isla de Chipre con el objeto de
apoderarse de ella. Una tempestad frustr sus m~idas, y aun ee
tnvo por muy feliz en poder entrar con los restos de su armada en
el puerto de Seleucia, donde la repat y fu pasar el invierno Antioquo.
Lo que ilabia dado oeasion la voz de la muerte de Epifanes,
fu una conspiracion que efectivamente se babi~ tramado contra 111
vida. El autor de ella babia sido Scopas, que repuesto de la afrenta que babia recibido en Sidon, y al frente de todas las tropas extrangera.s, de ]as cuales ]a mayor parte eran de Etolia, como l, crey
qae con un cuerpo de tropas tan veteranas y aguerridas, le seria
&.cil usurpar la corona en la minoridad del rey. Aristomenes informado del proyecto, le hizo arrestar; el consejo examin el asunto, 1
convencido de su crimen, fu ajusticiado con todos sus cmplices.
Esta conspiracion hizo ~rder al resto de los Etohos la confianza que
el gobierno babia terudo hasta entnces de su fidelidad. La mayor
parte fueron despedidos y enviados su pais. Destruida entrameo
te la oonjuracioo y castigados sus autores, el rey fu declarado ma
yor, aunque todavia no llegaba entrameote la edad senalada para
esta ceremonia, y fu coronado con mucha pompa y aolemnidad. El
(1] Polyb. l. :nm. p. 769. tt rtqf.

393

DE LA HISTORIA PROPAN.l.

J:tobier.no le fu confiado, y comenz tomar conocimiento de los


negoctos.
Cerca de euatro ailos despues, march Antioco Rafia, y di
su hiJa Cleopatra en matrimoni9 Epifanes, cedindole en dote
las provincias de CeleSiria y Palestina_ con las condiciones estipuladas. Al formar este matrimonio tenia el designio de corromper la
hija, es decir de inclinarla hacer traicion su marido, cuyos estados deseaba invadir; pero no logr s1.1 objeto, porque ella abraz
los intereses del marido abandonando los del padre. De aqu es que
se la ve unida con l en la embajada de Egipto Roma, para fe
licitar fl los Romanos por la victoria de Acilio sobre !IU padre en
las Termpilas. Antioco muri cinco anos despues de este matrimonio, y en el mismo Cleopatra pari un hlJO que rein despues de
Epifanes, bajo el nombre de Ptolomeo Fil.o-rMtor, Epifanea deshncin.
dose de Aristmenes por medio de un veneno, se entre~ toda
soerte de excesos, y no siguiendo otra guia que sus paswnes, trat6 sus vasallos con una crueldad tirnica. No pudiendo los Egipcios sufrir sus violencias 6 injustici(lS, comenzaron f<;>rmar tramas
y hacer asociaciones contra l Algunas ~rsona.s d la primera
calidad se pusieron su frente formndo el designio de deponerlo, lo qt,~e lleg punto de verificarse (l). Para. s~.lir de este embarazo escogi por primer ministro Polrcrates, hombre de valor
y entendimiento, y de gran experiencia en los negocio~, tanto en
paz como en guerra. Con la ayuda de este hbil mini!ltro,logr Epifanes reducir los rebeldes. Oblig ius gefes q,ue eran los prin.
cipales senores de su pa!, capitular y someterse ciertas r.ondieiones; mas cuando Jos tuvo en su poder, les falt ~ la palabra, y
despues de haber hecho ejercer sobre ellos muchas crueldadeS, loa
hizo morir todos. E31a nueva perfidia le pu11o en nue.-os embarazos, de que tambien le sac la habilidad de sn ministro.
Despu~s de haber sometido los rebeldes en Jo interior de su
reino, E'pifanes concibi el designio de atacar Seleuco Filopator (2),
rey de Siria, que habia Rucedido sn padre Antioco el Grande y
qtte desde luego haba ~ecobrado la Cele-Siria y Palestina,.como lo
hace pensar lo que sigue. Cuando Epifanes comenzaba formar el
phln de estll ~uerra, uno de sus principales oficialeo le pregunt de
dnde tom'lri~J el dinero para ejecutarlo; lo q11e respontJi que sus
amigos emn su dmero, de lo que concluycon los principales que
ef prncipe mirab1t su bolsa como el nico fondo para aquella guer
ra, y que de consiguiente iba arruinarlos, por lo que le hicieron
envenenar. Rabia r<>inudo Yeinte y cuatro anos; y no pudo recibir
el nombre de EpiftJ.nes, que significa ilustre, sino por el feliz ~u
ceso de sus armas, y ,la buna conducta del gobierno en los primeroi ano, de su reinado, bajo el ministerio de Aristmencs, acaso' se le di su nombre para igualarle de algun modo en~ Antioco que reiMba ent6nces en Siria, y era llamado el Grcincle.
Ptolmnep F\1omelor sucerii su padre de edad de ocho anos,
d~chvJdo~ regente su [Jadre Clcopatra (3). Ella era hermana de
(1)

l'olyb. in Ezeerpt. p. lll.-(2) Huron.

ira Legot. c. 72. et eqq.


TOM, XII.

JJ D~~~~o-(3)

50

Bimm. in D4n.

PelvJt~

Anta de 1&
era cr. vul.

m.

Antes de 1
era cr. Vlllg,
180.

VI.
Reinado de

Ptolomeo Fi.
lometor.
Antes de la

era cr. vulg.


180.

Antee de la
a cr. YUI.

.1T3

.AIItea de 1&
YUlf.

1ft cr.

ITi.

394
GOIIPENDIO
Ant1oco Epifnes, rey de Siria, 4ue sucedi ~ Seleuoo Fi1opatm- di
hermano. Uesempen la regencia con mucho cuidado y flrudtmcia, 1
se pretende que F1lometor sospech en ella el designio de preff1rr..
le su menor hermano llamado Filcon, por Jo que concibio gran
odio contra ella, y que esta fu la causa de que se te nombraat: .Filometor, que quiere decir, que ama 1u madrt. O mas bien este prncipe que era de muy buen carcter, no mereci acaso elite nombre.
sino por un afecto sincero ~ su madre, que era digna de l, no solo por la sab1a conducta de su regencia, sino mas particulrmente todava por el cuidado qu~ tuvo de lo:~ intereses de su b1jo, y de impedir que su minoriJad se turbase con algun rompimiento entre Egipto y la Siria. A la muerte de esta princesa, la regencia cay en Leneo, grande del pas, y la educacion dd rey se confi al eu~uco 1;:~
leo. Luego que entraron en sus cargos demandaron Ant1oco Epafanes 1\l Cele-Siria y la Palestina. Los Egipcios para 110stener su
pretensiones alegaban que en la pnmera particion del imperio hecha entre los cuatro sucesores de Alejandro despues de la batalla
de lpso, aquellas provincias se asignaron Ptolomeo Soter; que l
y sus sucesores en la corona de Egipto haban gozado siempre de
ellas hasta la batalla de Panea11, cuya victoria puito Antioco el
Grande en estado de usurprselas; que este principe babia conveni io al dar su hija al rey de Egipto, en restiturselas con titulo de
dote, y que este babia sjdo el princ1pal artculo de aquel tratado.
Antioco por el contrario, sostena que en la particQn general del
imperio de Alejandro, toda la Siria, comprendidas la Cele-Siria y Palestina, se babia cedido Seleuco Nicator; y con respecto al artculo del matrimonio, en virtud del cual se pedian aquellas provin
cas, aostenia que el dote de que se hablaba era una quimera sin
fundamento. Al fin, expuestas as las razones de una y otra parte.
sin convenir en nada, se hubo de recurrir las armas para decidir
la contienda.
Filometor entrado en los quince anos, fu declarado mayor.
Se hicieron grandes preparativos en Alejandra para su coronacion.
Antioco envi Apolonio (1), uno de los principales de su corte.
con el carcter de embajador para a11istir ella, y felicitar de sa
parte al jven rey, mas bien, su verdadero motivo era el de descubrir el designio de aquella corte con respecto las provincias de
Cele-Siria y Plllestina. LueJlO que 11upo la vuelta de Apolonio que
todo se dispona para la guerra, march por mar Joppe, visit ]u
fronteras del pais, ~ hizo cuanto juzg necesario para ponerlo eo
eillado de defensa. Pas por Jcruaalen, y fu recibido por toda la
ciudad con mucha magnificencia, y por Jason que t>nt~ces ejerca
el sumo pontificado que babia usurpado Onfas 111. su hermano.
Tom6 en seguida el camino de la Fenicia, y despues de hat.er puesto 6rden en todo, se volvi Antioqufa. El ano siguiente, Jasoo que
babia ya tres a110s que era gran sacerdote, envi Menelao para
pagar el tributo al rey (2) y negociar otros asuntos importantes. Pero
en la audiencia que se le cii6, aquel traidor suplant Ja.son y ob.
tuYo su cargo hllbiendo ofrecido tresciedtos talentos mas que L Eeo
j)) .l. MuA.

ry,

lll. Si-~) l. lfael.

lY

23. el "ff'

J)ll:

LA. ltiSTORl.&. PROPAI'f.&..

395

1l nueva eleeeion fu orgen de turbaciones, de de96rdenes, de homcidi.>S y de sacrilegios. La muerte de Onas 111, generlmente amado y reapetado, pu:~o el colmo esto& males. Antioco por duro
in!!ensible que fuete, la llor, y castig al homicida como merecia.
Antioco encontrndose al fin en e:stado de comenzar la guerra Ante de la
vul,
contra el E~pto (1), crey que poda impnemente desprec1ar la ju era cr.
171,'
Yentud de Filometor y la debilidad de los ministros que le dirigan,
persuadindose al mismo tiempo de que los Romanos ocupados en
t6nces en la ~erra contra Perseo, rey de Macedonia, no podrian
socorrer los Egipcios. Sin embargo, por guardar con ellos alguna consirlenrcian, repre~~ent al senado por med1o de embajadores, sus derechos
las prvi'lcias de Cele-~iria y Palestina, y la precision en que. se
vea de entrar en ~uerra para sostenerlos; y al m1smo tiempo march
la cabeza de su eJrcito la.~ fronteras del Egipto. El ejrcito de
Flometor y el suyo :!6 encontrnroA entre el monte r.asio y Pelusio,
dn.fose una batalla en que Antioco obtuvo la victoria, de que se supo aprovechar tan .llien, que puso .!a frontera en e!ltado de servir de
barrera y de detener todoi lol! eSiucrzos que pudiese hacer el Egipto para recobrar aquellas provincias. Esta fu su primera expedicion
contra Egipto, de~pues de la cual voh'i Tiro, y puso su ejrcite
en cuarteles de invierno en las plazas vecinas.
Hallndose allr tres d1putados del Sanhedrin de Jerusalen, vi
Dieron 1 representarle contra Menelao, quien convencieron en su
presencia de impiedad y de sacrilegio (~). El rey iba a condenarle;
mas por consejo de Ptolomeo Macrou, uno de sus ministros quien
M ,nelao tenia ganado, le envi absuelto, y mand dar muette los
trf"s diptltados como calumniadores. Este Ptolomeo Macron haba sido
gobern11dor de Chipre p!Jr Filomet.or (3), y en su minoridad babia
rehusado constntemente pa-tnr las rentas de aquel pais sus rninis
tros que las haban demandado C'JO in1tancia, y contra quienes l te
na justas sospechas. En la coronacion del rey lo llev todo Alejandra y pag al fill~o. Una suma. tan con~iderab)e, venida tan tiempo
en la extrema necesidad en que se hallaba el estado, le habia hecho mucho honor en la corte, y le hiz., may poderllso. En lo sucesivo, picado de alguna afrenta que lo~ ministros le hicieran, acaso porque no ae recompen..,ab:t com'l queria un servicio tan importante, se
rebel contra Filometor, se puso al servicio de Antioco, y le entreg la isla de Chipre. El fu muy bien recibirlo, admitindole el rey
en el nmero de sus confidentes, le di el gohierno de la Cele-Sria
y Palestina, y envin en su lu~ar Chipre Crteq, que habia mnnrfado en el custillo de Jeru<~alen las rdenes de S'lstrtP.s, g.., hal,la
mucho de este Ptolllmeo Macmn en los libros !'le los Macabeos (4).
Antioco emple todo el invierno en hacer nuevo" preparatiYos
170.
de guerra, para una SPgunda expedicion al .P:~ipto (5); y lue~o que
)o permiti la estacion le atac por mar y tierra. Filometor haba
puesto en pi un numeroso ejreito, pero no se mantuvo contr:t An
tioco. Este gan una segunda batalla en las fronteras, tom Pe
(1) Polyb. in kfltJt. e. '71. d nqq. Ju.tin. l. u:11v. e. 2. Dioll. ugat. 18. Lifl.
1 J:LIJ, 9. Hino11 ll Dall.-(2\ 2. Mael. IV. . d .teqq.-(3) Polyb. m Bset!rpt. VtJ.
k. 11. 126.:-(4) l. .Yael. IJI, 38. d 2. llfael. IV. 46 VIII 8. x. 12.-{5) l. llacA. t.
17. n IJ'l ea ~. MtJcfa. v. l. HtmJn. in Dar~. Dioll. m Ez:enpt. Vkliie 1 SU.

30Q

COMPENDIO

lu~io,

VII.
!Reinado de
Ptoloolllo E.
Yergtee 11.
co;t so her.
mano Filo.
metor.
Antaa de la

ua cr. vul.
169.

y entr basta el centro de Eg1pto, en cuya derrota pudo u


quedar un solo hombre; mas l por mejor arruinar su sobrino.
en lugar de aprovecharse de sus ventajas, detuvo su tropa despuea
de la victoria, haciendo cesar la mortandad. Esta clemencia le gan6 el corazon de los Egipcios, y cuando avanz en el pa.ia, todos
vmieron en tropas rendrsele, de suerte, que bien pronto y sin
dificultad se hizo dueno de Mnfis y de todo eJ resto de Egipto,
reserva solo de AleJandrfa que se mantuvo contra l. Filometor,
tu cogido, 6 sP. present l ois~o Antioco, quien le dej en
libertad. Ambos comian en una. mesa, vivian como amigos, y du
rante algun tiempo, .~ntioco nfectaba tomar cuidado de los intereses
de aquel Jven rey su sobrino, y de arreglar sus negocios como su
tutor; mas una vez dueno del pas, bajo de aquel pretexto se apoder de cuanto le convino, saque por todas partes y se enriqueci, igulmente que sus tropas, con los despojo de los Egipcios.
.
Cuando Antioco estaba .en Egipto, corn un falso rumor de lftJ
lDUerte en toda la Palestina (1); y Jason crey aquella ocasion oportuna
para recobrar el puesto que habia perdido. Al efecto, se preaent eh Jerusalen con mas de diez mil hombres, y con el soco1ro de los de
$U partido que babia en la ciudad, la tom, oblig Menelao retirarse la ciudadela, cometi todo gnero de crueldades, 6 hizo morir sin misericordia cuanto! consideraba como enem~os. C"uaodo
Antioco supo estas nuevas concibi que era una revolucion de los
Judos, y se puso inmedita111ente en marcha paljl reprimirl01. Particulrmente le irritaba el babrsele dicho que el pueblo babia hecho grandes regocijos por la noticia de su muerte. Puso sitio '
la ciudad, la tom por asalto y en tres dias que estuvo entregada
al furor de los soldados, perecieron ochenta mil hombres que hizo
degollar. Hizo ademas cuarenta mil prisioneros, igual nmero vendi las naciones vecinas. No contento con esto, aquel imp(o entr
por fuerza en el templo y penetr hasta el lugar santo donde el
traidor Menelno le condujo. Despues anadiendo al sacrilegio la pro
fanacion, se llev el altar de los perfumes, la mesa de los pan8 de
proposicion, el candelero de siete brazos y otros muchos vasos, utensilios y dones de los reyes. Saque la ciudad y ae volvi'- Antio
qua cargarlo de los despojos de la Judea y del Egipto. Para poner el ~olmo la del!lesperacion de los Judos, al partir nombr por
gobernador de la Judea un frigio llamado Filipo, hombre de una
crueldad brbara; por gobernador de la Samaria ll Andr.Uco, del
mismo carcter, y ll Menelao el mas malvado de los tres. di el titulo de sumo pontrlice, con la nutoridad anexa este cargo.
Viendo los de Alcjandrra Filometer en manos de Antioco (2)
qtien dejaba disponer como quera de su reino, le miraron como perdido para ellos, y declarndole destituido de la corona, pusieroa
su hermano menor en el trono. Se di este el nombre de PtoJomeo Evergtes It, que bien pronto se mud en el de Cacergte11 (3).
El primero significa bienhechor y el ~ndo lo contrario. Despues tu
vo el apodo de Fiscon que quiere decir gran vientre, porque sus exce,(1) l. lllaci. 1. 21. et ltrq. 2. Muela. v. 5. Jor. Ant. l. xn. c. 7. Hitf'Da. m D~~o
JYuxl. l . .U.lJV, Ei~l .-(2) PorpAyr. in Grtet:. EU1e6, 8t:~if.-(3}dtlrta..l.IVo p. 184.

DE LA IR8TOBIA PROFANA.

101 en la

391

meaa le habian hecho e1trtnamente olfes(t. Cirtens y Ca

mano le fueron dadoa por ministros, y M! lea enearg el restablecimien


to d~ loi negocio casi destruidos del estado.
Antioco que tuvo aviso de lo que pasab9, tGm de ahi oca.sion rra invadir tereera Tel el Egipto (l) bajo pretettO de rehtbl
cer a rey deepojado; pero con el objeto de hacerse duano lb10lutb
eel reino. Bati los Alejandrinos en un combate navtl terca de
Pe111io, entr por tierl'a en Egipto, y march6 eil d~hura a Alejah~
dra eon el designio de sitiarlL El j\ren rey eonRUh6 'na dos mtBistroe, quiene~~ le aconsejron qoe reunilna un gran conlejo compuee
to de todos loe oficiales de mas gradoacion del ejrcito, y pidtese m
dictmen s?bre l~s recun1os ~ue pudiesen . encontrtU'lfe. Dellp~ea d&
mucbai dehberactones se cottv1no en quoe el estado de MI! ttegoCJds pe
da que se buscasen loa medios de un acotuodmiento en Atrtioo,
y que se eomprometieae ll los enbajtdorllll de 1011 diferentes staOos
de la Grecia que se hallaban en Alejandra. que ~mptea~h su mediaci~ para lograrlo. Todos ~ haHaron dispuestos, y f~ron encar
gados de abrir con Antioco los trotados de paz. Bllot iban acorn
pandos de dos embajadores que mandaba Evergetee c:lon las mismas
JD8trucclones. Los recibi muy b1en, y 1011 cit plll"'l el dia sigoieftte oir BUS proposiciones. Los Atenien~es hablaron primero, y el'l
seguida los otros ' au vez. Todos convinieron en atribuir la guerra la mala conducta de Euleo y 6 la edad de Filometor, haciendo distramente la apologa del nuevo rey, y procurando aplac&r
Antioco, para inclinarle tratar con l, apoyndose en el parentPS
co que babia entre ellos. Antioco convino en cuanto habian dicho
sobre la causll de la guerra, y de aqai tom ocasion pnra fundar lo!!
derechos que tenia sobre la Cele-Sitia y Palatioa, y aun pl'()dujo pie
zas autntica que 16 hallaron tan fuencs, que todo11 los nriembro!f
de aquel congreso quedaron convencidos de la bondad de lftJ derecho ellas; mas en cuanto Ju condiciones de la paz las difera pam otro tiempo, hacindoles esperar que formarill un tratado soleril
ne cuando hubiesen llegado dos per110nas ausentes que les nomhr6.
Despues de eBl respuesta levant el campo, ~11.rch6 l N;mcrstis, de all Alejandra, y comenz ponerle sitio ('J). En t11.l extremo Eve~tes y Cleopatra su hermana que se hallabii'IJ en la plaza, enviaron embajadores Roma para fnplorat el IJOeort'() del pue.
blo roman~ Estos comparecieron en la audiencia d~l senado con todas
lu aenales de dolor U8adas entnces en las grlfttdes afticciottes, t
pronunciaron un discurso todava mas pattiCO. 'Representaron que 111
autoridad del puebl romano era tan re&petadll pot todos los puebl~, y por t~ Jos reye., y que A_ntioeo e patticultu tenia ta.nt~s
oblJ~acJOnes a loe Romanos, que Bl ellos le decla:rablln por tned10
de embajadores, que el senado no lleftba l bien que se hiciese la
guerra los reyes ariados de Rt~mll, no dodab11n que Antioco inmeditamt.>nte volvera su e.1rcito Siria: que si el senado les tehu~
saba IU proteceion, Ptolomeo y Cleopdra ellpelidol! de BU reino, ~
veran precisados refu~arse en Romtt, y que no seria honroso al
pueblo romano dejar sm socorro al rey y la reina en sernejantb

:J98

COif1'"8N't)U)

apuro. El senado movido de 11us mstancias, y persuadido por otra


parte de que no era mteres de los Romanos permitir que ae aumentase tanto el poder de Antioco, resolvi enviar una embajada Egipto para poner fin la guerra. C. Popilio Lenas, C. Decimo, y C.
Hostilto, fueron los tres uombrados para esta importante negoeiacion.
Sus instl uccionell eron que se presentasen primero Antioco y de..
pues Ptnlomeo Evt:rgetes, y les int1mast:n de parte del senado que
cesasen la~ hostilidade:,~ y pusiesen tnnino la guerra; y que si al
guno de ello<~ . rehuaaba hacerlo, el pueblo romano no le mirara como amigo y aliado. Como el peligro instaba, tres dias dt>spues de
tornada la r'solucion por el aenado partieron de Roma con los embajadores de Egipto
Poco tiempo ntes de su partida, llegaron Egipto embajadores de Rodas que iban es:prsanu~nte para solicitar un acomodamiento entre las dos corcJn'is (1). Ellos desembaNaroii en Alejandra, y
de allf pasnron al campo de Antioco. Hicieron todos sus esfuerzos
piJra inclinarle un convenio con el rey de Egipto, insistiendo de
mas1ado sobre la amistad con que ambos reinos los babian honra
do tanto tiempo, y sobre la obligacion en que se hallaban de emplear sus buenos oficios para re&tablecer la paz entre ellos. Mas eX
tendindose demasiado sobre lu~res comunes, Antioco les imerrumpi diciendo que no er.tn necesarias muchas arengas sobre aquello, que .
)a corona perteneca al mayor de los dos hermanos, con quien l
babia hecho la paz, 'Y ligado estrecha amistad. Que si se quera
Jlamarle y repon . . rle en el trono, la {ZUerra cesara. El no procu-
raba sino emhrol11r los nego('ios para llegar sns fines. La resitencia que encHitr en Alejandra, le hizo conocer que en lo de
adelante. necesitaba conteotluse con mantener la discordia entre Jos
dos hermanos, y encender entre ellos una guerra EUe los debilitMe,
facilitnflole asf el subyugarlos uno y otro cuando quisiese. Con
esta mira levant el sitio, y march hcia la parte de Mnfis, y
repuso en la apariencia Filomtor en poc;esion de todo el pais, U
ceptuandu Pelusto, que guard como una llave para entrar en el
Egipto luef.to que las co~as e~tuviesen punto de obrar, despues de
Jo cual se volvi ti Antinqua.
Filom,tor de~pert al 'fin del letargo en qne le babia puesto su
inrlolente muhciP abri~ndo Jo,. ojos con la retencion de Pelusio por
A!ltioco, y comprendiendo su~ designios. AtJf es que lue~o que parti, hizo decir su hermano que e!!taba pronto celebrar con l
on acomo,farniento, el cual se celebr en efecto por medio de Cleopatra su hermana, con la condicion de que ambos hermanos reina
rian Jntamente. Filometor volvi Alejandra, y el Egipto obtuvo
la paz con gran contento de los puebloa, y sobre todo los de Ale
jandrfa que habian sufrido mucho en la guerra.
Lu ~o que Antioco supo la reunion de los dos hermanos, rede la
era cr. vulg.
solvi
emplear todas sus fuerzas r.ontra ellos (2). Desde luego envi
168.
su arma .la ti Chipre para con-.t>rvar su pose ,i,>n, y al miRmo tiem
po se puso en marcha por tierra con un ejrcito numeroso, y con
el objeto de emprender abirtamente la conquista del Egipto. Allle-

"tea

DB I.A RI8TOJA PJlOJ'ANA

39Q

sar li Rinocorure encoutro ellluapuortlt~ de Filometor, quienes le di-

Jeron de su parte que reconoc1ndosele deudor de su restablec.


miento, le conjuraba no destruir su propia obra, empleando la
v1a de las armas y de la violenria, y que le manifestase amiblemente lo que deseaba de l. Anuoco 11e declar entnces ene.
migo de los dos hermmos, diciendo los euabajadores que pretenda que se le cediese perptuarner1te la i.-la de Chipre y la ciudad de Pelusio con todas las tierras situadas lo largo del brozo
del Nilo .en q1e se halla ha edfica.Ja, y que no hanu la paz, sino
con estas condicioues, sealando asimi>~rno el dta t:o que se le hab1a
de dar la respuesta. Cuando Yi que e~e dia hauia pasado sin qua.
se le hubiese dado la conte:~tacion IJUe pretenda, comenz las hostilidades, penetr hasta Mofis, conquistando todo el pa1t~ que atravesaba, y recibiendo alli la sumi~ion de r.asi todo el resto. En seguida tom el camino lile Alejandra con el rlesignio de sniar aquella ciudad, cuya toma le llabria hecho dueno absoluto de todo el
reino. Infaliblemente lo habria logrado si no hubiera encontrado la
embajada de Roma que le detuvo.

Los embajadores le enrontraron en Eleusina que no distaba


~as que un pequeno cuarto de lt'gua de Alejandra. l.uego que AntJoco vi llegar Pupilio, quien babia conocido particulrmente en
Roma, en donde babia e~tado en rehenes, le tendi los brazos para
abrazarle; pero el romano le pregunt si hablaba con un amigo
con un enemigo de .Roma, y le pre>~ent el decreto del senado, dicindole que lo leyese y contestase sobre la marcha. Antioco, despoes de haber leido, le dijo que delibera na con sus amigos y daria
au respuesta dentro de poco. Mas Popilio, mdignado de que el rey
hablase de dilaciones, con una vara que la sazon tenia en la mano,
hizo un crculo en la arena, y levantando la voz: R"spontk al senado,
le dijo, nte! de !f.dir del crculo que ucabo de trtlzar. El rey, sorprendido de una 4rden tao resuelta, despues de haber pensado unpoco
dentro de s mismo, respondi que haria lo que el senado deseaba.
Eotnces Popilio recibi suR cumplimientos, y se manej con l por
todos aspectos como un antiguo ami~o. Lo que inspiraba al uno
tanta audacia, y_ al otro .tanta docilidad, era la nueva que acababa
dA recibirse de la gran victoria que loa Romanos haban ganado sobre Perseo, rey de Macedonia.
Antioco sali en el dia senalado, y Popilio volvi con sns colegas Alejandra, en donde di la ltima mano al acomodamiento
celebrado entre los dos hermanos. De all pas Ch1pre, y despidi
la armada de Antioco que haba ganado una victoria sobre la de los
Egipcios: hizo restituir toda la isla los reyes de ~ipto, quienes
perteneca de derecho, y volvi Roma dar cu ola al enado
del suceso de su embajada. Casi al mismo tiempo qu~ l. lle~aroo
los embajadores de parte de Antioco, y los enviados por Ptolomeo
y Cleopalra. Los primeros diJeron ,que la paz que babia querido
,el senado dar su pr(ncipe, le pareca preferible todas las vio,.torJas que hubiera podido' ganar, y que habia obedecido las t,,denes de los embajadores romanos, como las de los mismos
,dioses." Despues le felicitaron por la victoria que acababa tie
coaseguir sobre Perseo. Los otros embMjador~ mauifestiU'on ,que :

.w

tJil'J:IU)Il)

herm~nQS Ptolomeo y Cl~patra 18 reconociaa deudores


,aeo.ado y puebJo rom&llO ma1 que 1u11 misrpos p~tdres y que

,.los dos

al

,lps dioeea, babiendo 11ido libertados por la proteccion de Roma de


,.lol'- sitio tan temible, y rest~blecidod en el tropo de IUI!I mayores;
,.ue que ya se. consiJerabao privados!' &1 ~nado re11pondi, ,que
,.AntiQCo. h!iliia becbo sbiamente en obedecer los embajadores,
,Jo qu.e ele:n11do y pueblo romiUlo apreeill.bnn," y anadi en cuanto
1\ .PtoloQleo y Claopatra ,,que tenia 88tIIfaccion en haber encontrado
,.oportunidad de hacerles algUD placer, y que deban mirar la pro
,,teecipn del pueblo romano como el mu firme apoyo de su reino;"
y el pretor tuvo rd.eo de hace.- los embajadores los presentes
de c:oatumbre.
Autioco 4 au v11qlta de Egipto, irritado de verse arrancar por
1~ RoiiUlO.OB Ulla cor<ma de que ya 11e miraba en posesion, hiz'>
caer todo el peso de 11u clera sobre los Judos que no le habian
~o el q.enor motivo ( 1). Emprendi abolir entre ellos el culto
<W verdadero Dios, y para eato cometi las mayores crueldades. El
viejo Matatas y sus hijos se distinguieron en su ct'lo por la ~ey de Dios.
J~da!J, UDQ de ellos, gan muaaas victorias los generales de AntiQcQ. Este prncjpe que haba pasado Persia para reunir tesoros,
~ Noquear un hermoso templo en Elirnaida, y fu verp;onzsnll)ente rechazado. Sabida por J la derrota de 11011 ejrcitos en la Judea,
paru brse.amente para extermina,r todos los Judos; pero en el
cai,Rino la mano de Dios le biri6, y muri en medio de los dolores
m111 vivos. Nosotro11 pasamos aqu con brevedoo sobre estos lltin\os
~chot que ooncit'rnen eapecihnente 1 historia do Antioco, y ten
d~o11 ~ volver eos aJ referir la de Siria.
.
. OniaB, hijo de Onas 111, habiendo vacado el sumo pontificado
dpspue1 de la muerte de Muelao, se babia retirado Egipto (2). El
supo inainuarse eo el espritu de Filometor y Cleopatra que era al
~ismo Uempo BU hermana y muger, llegando hasta eer su favorito
y muy iutimo code.Qte. Se ltirvi6 del crdito que tenia en aquella
c4rte para obtener del rey el permiso de edificar un templo para
lo11 JudOB en Egipto, como el de Jerusalen, asegurando que est,e
f!lvor atraeria ' aquella nac.ioD su partido contra el fle Antioro,
y. obtuvo al mismo tiempo para l y sua desoendieDtes perptuamente
el sumo pontificado. La dificultad estaba en hacer gustar esta innoYacioa loe Judos, 4 quienes la ley prohiba ofrecer sacrifieios,
si no era en el templo de Jerusalen; mu lleg6 conseguirlo mostrndole~~ un puage de lsafaa (3) en que el profeta predice este
acon*imieato, aDunciando igulmeote la libeltad del Egipto por Popilio Lenas.
.

Haba
C08lO
seis
anos
que
los
dGs
Ptolom801J
reinaban juntos en
ADtee deJa
Clr& cr. YUlg. E8pio, cuando algunas desavenencias que se haban suscitado entre
162.
ellos llej(llron. tal puuto,que al fin Evergetes despidi Filometor (4).
E11te implor el aoeorro del senado. Dos embajadores Je repusieron
y se convino entre ellos que los dos hermanos se dividiran sus es(1) l. Mada. 1. 30. ' eqq. Ibid. v. !U. et Hqq. !t Jfoc.\. YW. !U. et "'19 ~
A11tiq. l. Xll. e. T.-(1) JOHpA. co11t. Appian. l u.-(3) J.ai. xu:. 18. et ~qg.-(4)
ParpTtyr. in fh. Eru. 8ea1ig. p. 60. et uqq. Diod. i11 Ezcn-pt. Vle. p. 322. tt llf .
V-'. lla. l. e. l. Pflyb. ugat. 113. et "'li Epit. Li'o. l. nn.

.
DZ LA. 'ftirroitiA PRQr~NA, .
, .
. , .((}l
lados; que Evergtes tendria la Libia y la Cirenaica, y 1"11o~etor el
Egi~o y 1~ isla de Chipre, ~uedando ambos indep~::ndiente~, uno de otro.
En lo sucesJl'O, descontento Evergtes con su parte, pretend1o que su hermano le cediese la 'isla de Chipre. El senado, queriendo aproYechar
&e de la desavenencia de los hermanos para disminuir lns fuerzas del
Egipto, faYoreci la pretension de Evertes mas al fin , habiendo
ido vencido y cado en manos <fe su hermano, t quien haba crulmente ultrajado, debi su restablecimiento t la misma bondad de Filome~r, quien le reatituy la Libia y la Cirenaica, y aun anadi alguna indemnizacion por la isla de Chpre que retuvo. Este acto de
generosidad puso fin la guerra entre los dos hermanos. Ella no volvi suscitarse; y los Romanos se avergonzaron de contrariar mas
tiempo un prncipe de tan extremada clemencia. '

Habiendo muerto Epifnes, le sucedi su hijo Antioco Eupator,


que no rein mas que dos anos. Demetrio Soter, hijo de Seleuco
Filopator, subi al trono que le fu disputado por Alejandro Bala, quien
se hacia pasar por hijo d~ Autwc.:n Epifnes. Una batalla decidi sus
pretensiones, quedando muerto Vcnlt'trw, v Alejandro duefto del imperio de Siria. Luego lfUO so vi lH.U.!'iudo, envi pe4ir Filome- Antes de la
cr. vul.
tor su hija Cleopatra en matrimonio (1). Esta le fu concedida, y en.
. 150.
su padre la condujo hasta Tolemnida, donde se celebr el matrimonio. Jonata,;, uno de los Macabeos, babia sucedido Jdas su hermano, y fu convidado : estafieata; asisti ella, y fu recibido con .todo
gnero de honores por los dos reyes ('2).
'
Altjandro Bala mcontrndose pacfico poseedor del imperio de
1~.
Siria, se abandon la ioclinacion natural que tenia al lujo, la ocio
sidad y 6. la disolucion (3); y dej entramente el cuidado de los negocios un favorito 11amado Amrnonio..Este hizo m~rir .. ~ds los de
ra sangre real, fin de asegttl'llr. su a~o la posesJOn de 1a: coron~.
cuya conducta atrajo: bien pronto al ~no y al otro el odio de los. pue~
'blos. Demetrio, el mayor de' 1~ hjs de Demetrio Soter, estaba en
Cnido, y entraba en la edad de .empnmder y obrar. Cuando tuvo no'ticia de est!' od'o de los puebls, ery que era ocasion favorable par.a recobrar sus derechos. Last6nes, el amigo en cuya easa haba vi'vido, le hizo levantar atgunas eompaniu de Cretenses, con cuya tro ..
pa parti; y f~ desembarear en Cilicia. Bien pronto reuni6 mucbos de8cont~s ~tlloque form6 un ejrcito, y se apoder de todo el pls. Alejandro abandon su eerrallo para pensar en los negneibs. Dej el gobietnd de Antioqu{a Hirax y Diodoto~ que es tam.
bin llamado Tnton;y Se pUlO la cabezada uri ej~rcito de cuantas tro..
pas pudo rCUDir; y por el aviso que tuvo de que Apolonio, gobema
dor -de la Cele-Siria y de la Fenicia, se habia declarado por Demetrio,
pidi socorro Filomctor su suegro. Apolonio pens primero en re:ducir Jonatas que perrnanP.eia adicto . AleJandro; pero sali muten
su empresa, y en un solo da perdi mu de och()mil hombres.
Filometor vino al socorro de su yerno, y_ entr con un grueso
t!jYcito en la Palestina, Todas hls ciudades le abtieron !!Us puertas
egun las 6rdene11 de Alejandro. Jonutas vino encontrarle Joppe,
(1): l. Jl'llt:~ z, st et Hff.-{2) J.llrach. J:. 67. d eqq.~{3) lAfl. Eif. l. r.. J.~ti,
, :razy, c. t. J ... .411t. l. zw, e. 8. Diodor. m B:&cerpt. Valel. p. 346.
.

TOX.XIL

-51

401

CQU&NDIO

y le t~igui' Tolemaida. Al l~gar de:ocu_bri una conjwacioo que Anr.


monio haba formado contra la vida de Filometor. Como Alejandro
rehusase entregarle aquel prfido, concluy que era cmplice- en el
delito, IP quit su tJija , la di . Demetrio, y _form con l un
tratado por el que ~ comprometi _ ~yudarle subir al trono d_e su
padre. Los de Ant10qufa que aborrec1an mortlmento Ammoruo, le
sacrificaron su ira , se declararon contra Alejandro , le abrieron
SUB puertas Filometor, y le ofrecieron igulmeote la corona de si~
ria; mas este prnc1pe no acept esta oferta, sino que recomend
Demetrio, heredero legtimo; que fu bien. pronto puesto sobre el trono de sus IJ!ayores y reconocido por todos loa habitantes.
Antes de la
Alejandro se hallaba entnces en Cilicia habiendo llegado con
era cr. vulg.
sus tropas, y entr por todas partes sangre y fuego al rededor de
145.
Antioqufa. Filometor march contra l y habiendo perdido Alejan
dro la batalla, se refugi6, con Zabdiel 1 prncipe rabe, quien babia
confiado sus hijos. Entregado prfidamente por este, en quien tenia la
mayor confianza, se le cort la cabeza, la que se envi Filo111:etoq
ma!l este muri tambien poco!! dias de una herida que babia, recib
do en el combate. Haba reinado treinta y cinco allos.
VIII.
Filometor babia casado con Cleopatra su hermana, y habia ~
lleioado de
nido
de ella un hijo quien procur la corona despues de la muerPtolomeo E.
ergi.N 11, .te de !IU marido (1). Mas como era de corta edad, formaron otros
solo.
.el deignio de darla Ptol.orneo llama<io EvcrgNl'-6 JI. 6 .FUcoJa, rey
de la Cirenaica, y le ropron que 'inicse : :\lepndra. Cleopatra,
reducida la necesidad de peni&J' en .su def~nsa, hizo venir en su
socorro Onas ct9D un ejrcito de judos; mas se hallaba eot~
ces en Alejandra un embaJador romano llamado Termo, quien por
81,1 mediacion roudujo las co~a~ : un acolllodamicnto. l'or eite se convi
no en que Fi~con rasaria con Clropatra, que educara su hijo, que este jven prncipe seria dedarado heredero de la coronu, de que goza~ta Fi!!C"n toda su vida. Mas apnas este habia ca~ado con la reina, cuando el rlia rnisrnn de ~u-; !Jodas mat al hijo entre sus brazos.
En .los prinwrns anos de su reinad,) nada refiere la historia de
l mas que ,-icin); monstruosos y crueldades detestables. 1'odo el resto de su conducta <~ra tan dc~prcciniJie comQ temidos sus vicios; de
suerte que fr tlll mismo tiPmpo se atrajo el desprecio y el odio de los
pueblos; y G no ser por su mini"tro Hit'rax hahria sidQ infwblemen
ta ~eatrona(h ~~~te ministro hahia nacido en A.ntioq11a, y ~s el mismo quien ~e d~I en tiPmpo de Alejandro Bala el gohicrno de cstadul;lad. ero un ion de Diodnto que tenia por sobrenombre Trifon. Dcapues de) derrota de Alejandro, se retir F.gipto, entr c11 senicio de
Evergtes, y lleg hicn pronto ; ser su primer general, y su primer mini:rtro. Intrpido y hhil, haci,.udo pagar IJien las tropas, y repa
rando e~on u'l gobierno justo y sabio las faltas de su amo, tuvo la
felicirtad de mantener la tranquilidad d1~l estado.
,;UG.
Mas en lo sur..esivo, sea& que Hiru. bumese muerto. que su
P"'dencia y sabidura no pudiesen contener la loetH"a de este pi'il
ci'*, 108 negocios de Egipto empeoraron m~ que Qunea. Fiscon bi.

(1) J.,,;,., L u%vtu. e. l. JterR&. ront. A,Pon. l. u. Val. M.. l. m e; l. wt i.


DW. i11 ~zctrpt. Y11le1. p. 361. 1.Wn. l. y, P IN. d l. n.7. ~. ._
'

DE LA Hl8Tf)RIA PROJ'A.l'f A,
.({)3
zo morir la mayor parte dP. los que habian manifMtado mas celo en procurarle y sostenerte la corona. Hizo asimismo morir,
lo moos desterrar la mayor parte de los que habian logrado favor en el gobierno de Filometor su hermano, que babian servido
empleos en l; 1 p-ermitiendo sus tropas e:rtrangeras el saquear y
matar como qmsiesen, puso tanto terror en la ciudad de Alejandrl",
que la mayor parte de sus habitantes tomaron el partido de retirarse los paises c:rtrangeros. Para reemplazarlos, public en todos
los paises vecinos que se concederan grandes venta.)8s los que en
elfos se estableciesen de cualqniera nacion que fuesen. Se encontraron muchos quien8 acomod et1t.e partido. Se les dieron las casas abandonadas, se les concedieron todos los derechos, privilegios
inmunidades do que gozaban . los antiguos ciudadano11, y ns volvi
poblar la ciudad.

Habindose disgustado Fiscon de Cleopatra su hennana, se apa Autea de l


.Wg.
sion por una hija que ella hab.a tenid_o de Filometor (l), y que se en. at130.
llamaba asimisi1\0 Cleopatra. Colllenz por violarla, y despues cas
con ella, habiendo despedido la madre. J)e este mot.lo se hizo abor.
recer muy pronto de los nuevos habitantes de -~lejandra; y para
ponerlos fuera del cltso de danrle, resolvi hacer degollar todos
Jos jvenes de la ciudad, cuyo efucto les hlzo t.cometer un dia
por sus tropas e:rtrangeras en el lugar de los ejercicios, cuendv la
reunion era mas numerosa, y los hizo pasar tdos cuchillo. Rl
pueblo enfurecidC> corri al palacio para prenderle fuego; mas ya l
haba salido refugindose en Chipre con su muger Cleopatm, y su
hijo Menfttis, que habia tenido en Cleopatra su hermana. Al llegar
la isla supo que los de Alejandra habian puesto el gobi~rno en
manos de esta, y lennt inmediatamente tropas para hacer la guerra- ella y sus parti_darios.

,
Pero ntes, temiendo que tos de Alejan~rfa ro eligiesen por rey
129,
al gobernador de la Cirenaica, <uc era tambien su hijo, le hizo lleYar
su lado, y le di6 muerte luego que lleg. Esta barbarie irrit mas
Jos espritus contra l, y se abatieron y rompieron sus estatuas en
Alejandra. El crcy6 que Cleopatra su hermana babia inducido al puehlo esta aecion, y para Yengarse, hizo degollar ldelante de l
Menfitis qoe babia tenido en ella. Despues hizo cortar su cu-5'po en pedazos, y ponerlos en una caja con la cabeza entel'd,
y la envi con uno de sus guardas Alejandra, con rden de esperar para presentarle el dia del cumple aos de la princesa que
se acercaba y deba celebrarse con mucha magnificencia. Se ejecut esta 6rden y no puede explicarse el horror que se concibi con
tra el tirano la vista de este triste objeto. El pueblo, habindose
expuesto sos ojos este abominable presente, corri las armas para impettir que aquel monstruo volviese al truno. Se form6 un ejrcito, cuyo
mando se di Marcias, quien la reina babia nombrado general, y se
tomaron todas las precauciones posible11 para el sitio y defensa del pas
.f"JScon, habiendo reunido sus tropas; di6 el mando H~geloque, y le
envi contra los .Alejatufrinos. Se di una ba.talt~ que este _gan~ que-

. (1) '.Tutift..l. unm. cs. et 9. l. nx.K. ;. l. v.z. Mu. l. 1x. e. !l.d 7. Oro.
l. v. e. 10. Bpit. Lit~. l. ux. et LX. Died. irt Ez_etrpl. Vak. p. 374. ct 37G. ~N
Ant. l. .sm. e;-17.- Prrpliyr. m QNW, Bun6. 8cld~K.

404

(lOJfPDI>IO

dando Marcias prisionero, y cargado de cadenas fu6 remitido Fit~-.


con, quien pesar de lo cruer que babia sido, le perdon y puso. en 1ibertad queriendo honrarse. con esta generQSidad.
.
Cleopatra, reduc1da grande apuro por la prdida de su ejrcito, pidi socorro Demetrio Nicator, rey de Siri~~o que haba casado con la hija mayor que babia tenido de F1lom4}lor, premetinole liU corona. Aquel acept la proposicion, y con .sus tropas puso
s1t10 Pelusio; mas no. siendo, mnOB aborrecido de los S1rios por
su altivez, tirana y disoluciones que .Fiscon de los. filipcios, cuando
le vieron distante y ocupado t>n el s1tio de Pelusio, se sublevaJVn.
Dieron el eJ6mplo los de Anti(Jqua,. que luego siguieron los de Aparnea y demas ciudades de la Asiria, por . lo que se v1 preci~~&do
dejar el. Egipto para reducir sus propios vasallos, y Cleopatra destituida de aquel socorro, embarc todos sus tesoros, y .se ref~i con
su hija qeopatra, .reina de Siria, que tenia s11cor~e en Tolemaida.
Ante de la
Luego que abandon AlejaQdra, Fiscon volvi, esta ciudad,
er~ cr. YUI.
y se apoder del gobierno, lo que nadie PQdia impedirle. Despues
127.
de haberse a6rmado on .poco, para vengarse de la invasion de Dernetrio, emple contra l ~ un 1mpostor llamado Alejandro Zebina,
que era hiJO de un ropavejero de Alejandra, y deca serlo de Alej~ndro BaJa, en .cuya calidad pretendan la corona de Siria, y pa
ra que--ae apoderase de ella le prest un ejrcito. Apnas se present. en Siria, cuando sin examinar sus. derechos se uni una multitud :i su partido en odio de Demetrio. Una batalla decidi al fin
esta contienda. EUa se di cerca de Damasco en Cele-Siria, y quedando Demetrio entramen~ desecho, se fug !i. Toleuaida, en donde se hallaba su muger Cleopatra. Esta le hizo cerrar las puertas
de la ciudad, Jo que le oblig huir Tiro, y all fu muerto. Cleopatra conserv despues una parte del reino, y Zebina todo
el resto, formando para afirmarse ea l una estrecha alianza con
Juan Hircano, qne mandaba entre los Judos, y que aupo aprovecharse de todas aquellas divisiones para afirmar au pueblo en la
libertad, y ohtener otras considerables ventaj~ que hacieron los
Judos temibles sus enemi~os.
Asegurado Zehina en la posesion de aquella parte de la Siria,
!S'J.
Fiscon que le mirha como criatura suya, pretenda que le hiciese
homenag~; pero Zcbina rehus entramente entrar en sus miras, por
lo que resuelto abatirle como le babia elevado, y habiendo celebrado un convenio con su sobrina Cleopatra, que babia hecho declarar rey Antioco Gripo, su hijo, envi un ejrcito coosiderable
este prncipe, y le di6 po~ esposa su hija 1'rifene. Gripo con es-te socorro deshizo Zebina, y le oblig retirarse Ant;oqua. Este, para proveE>.r lo necesario los ~astos de la guerra, detennin
robar el templo de Jpiter; pero habiendo sido descubierto, los habitantes se sublevaron, y le expelieron 'de la ciudad. Entocea anduvo errante de lu~ en lugar, mas al fin se le aprendi y quit la vida. Fi'lcon le sohr.. vivi poco, habiendo muerto en Alejandra l011 VP,inte y nue,e anos de su reinado, despues de la muerte de su hermano Filometor.
DPj tres hijo!! (1), el prirnPro Jl&mado Apion, que era hijo IUI
(1) Jutin. l. :uzu. c. 3. 4. ~~ 5. Btnw. l. :nu. 1 'n~. P_lia. l. . c. 67. .c 1.

DE LA HIIITORIA PROF4NA.
405
&ural tenido de una concubma, y los otros dos legtimos habi-

dos en Cleopatra su sobrina. El mayor .se llamaba Latiro y el


otro Alejandro. Por su testamento dej el reino de la Cirenaica a
Apion, y el de Egipto su viuda Cleopatra, y al que ella misma es
eogiese de sus hijos. Cleopatra creyendo que Alejandro seria el mas
eomplaciente, se determin en su favor; pero no sufriendo el pueblo que se pnvase al otro. de su derecho de mayora, oblig la
reina hacerle venir de Chipre, donde le babia he~t10 desterrar por
su padre, y a~iarle la corona. Antes de darle posesion del trono,
le oblig repudiar Cleopatra su hermana mayor, quien amaba
mucho, y tomar Selene su menor hermana, quien no tenia ninguna
iDclinacJOo. En su coronacion Ptolomeo Latiro tom el ttulo de Soter,
pero el sobrenombre de Latito, es por el que mas comnmente le dis
tinguen loa historiadores. Esta palabra significa en griego lo que en
latiD Cicer (garbanzo) desde .luego tenia alguna marca vi11ible seme
jante este.

, .
Reinando Lntiro en Egipto, Antioco Gripo que ocupaba el troDO de Siria, vi levantarse contra l ADtioco de Cizca, que era su
hermano de madre, y despues de al;~;unos anos de guerra fu precisado cederle la Cele-Siria y la Fenicia. Mintras que estos dos
hermanos consuman sus tuerzas el uno contra otro, despues de
la paz se adormecan en la molicie, Juan Hircano aumentaba sus
riquezas y poder, y emprendi reducir la ciudJd de Samaria {1),
cuyo efecto envi Aristbulo y Antrgono, dos de sus hijos, para
que le pusiesen sitio. Los Samaritanos pidieron so<',orro Antioco
de Cizica, quien lo di al frente de un ejrcito. Los dos herma
nos salieron de sus lneas, y Antioc.o fu batido en una batalla y
perseguido hasta Scitpolis, teniendo suma dificultad para salvarse.
Los dos hermanos despues de esta victoria volviemn al sitio, y
estrecharon tan vvamente la ciudad, que por segunda vez se vi
obligada solicitar el socorro de Antioco; pero l no se hallaba
con bastantes tropas para hacer lenntar el sitio, y se ocurri La
tiro, quien di ses mil hombres contra el dictmen de su madre
Cleopntro. Como ella tenia dosdudfos favoritos por ministros y ge
nerales, Quelcas y Ananfas, ambos hijos de Onas, eatos dos minia~
tros que .la, gobernaban, entramente la inclinaban favorecer 111
nacion, y por complacerles nada querin. hacer perjudicial los JudOL
Llegadas las tropas auxiliares de Egipto, el de Cizica las uni
con las suyas. No se atrevi sin embargo atacar al ejrc-ito si
tiador, y se content con recorrer el pais para hacer una diversion.
Mas viendo que. el ejrcito enemi;~;o no hacia movimiento ninguno,
y que el suyo se hallaba muy disminuido por algunas derrotas par
ciales, por la desercion y por otros accidPnte&, crey que era expo
ner demasiado su persona, y se retir Trpoli, dejarrdo el mando doa de sua mejores generales, Calimandro y Epcrates. El pri
111ero fu muerto en una empresa temeraria, con todos los que lle"aba. Epcrates vindose sin esperanza de suceso, trat secrtamen

on. e. SO. Porphyr. ita Ortu.e. Bueb. 8uli. Diotl. in Ezcn-pt. Valu. p. 385.-(1)
JtHpl . ..bti. l. :uu. r. 17. '' "if

IX.

Reinado de
Ptolomeo
Latiro.
Antes de 1&

era cr. vul.

115.

'

110.

lOS

4()6

COXPE!I'DIO

te con Hircano, y por una suma de dinero que recibi le entreg6


Scitpolis y demas plazas que los Sirios tenan en el pais. As Ssmaria, despues de haber sostenido un sitio de un ano. se vi6 p~
ci88.da rendirse Hircano. Este la hizo desde luego d~mofer; y
para que no pudiese jamas reedificarae, mand abrir en la nu~va
esplanada de la ciudad arrasada, anchos y _profundos fOsos todas
direcciones en que hizo entrar el agua. Hircano qued entnces
dueno de toda la Judea, de Galilea, de Samar1a y de otras mufas
plazas frontflrizas, hacindose de este modo uno de los prfncipe:~ mas
considerables de su tiempo, y al que ninguno de sus vecinos !le atre
Yi atacar.
Aat1111 de la
Cleopatra habia sufrido con pena que Latiro hubiera tiOCorriera cr. vulg.
do contra su dicttnen Samaria, y llev tan ljos el resentimien
101.
to por este ataque y otros semejantes dados su autoridad (1), que
le quit su muger Selene, de quien ya tenia dos hijos, y form
el designio de obligarle ~alir de Egipto. Para l"grarlo, hizo herir a~unos de: sus eunucos favoritos, y presentndolos en una asamblea del pueblo de Alejmdrta, le atribuy el haberles maltratado por
haberla querido defender contra su violencia, con cuya ficcion ell'lllt tanto al pueblo, persuadiendo el que la babia querido matar, que
desde luego se form una sublevacion general contra Lntiro; y se
le habria hecho pedazos, si no se hubie~e salvado en un buque que
se hizo inmeditnmente la vela. Cleopatra llam luego Alejan
dro su Ja1jo menor, quien habia hecho dar el reino de Chipre, y
le hizo rey de Egipto en lugar de au hermano, quien oblig
contentarse con el que el otro dejaba.
105.
Hircano tuvo por sucesor Aristbulo, uno de sus hijos, quien
sucedi poco despucs Alejandro Janeo su hennano. Este, despues de
haber puesto en rclen los negocios interiores del estado, emprendi
atacar los habitantes de Tolemaida (2), quienes bati y oblig
encerrarse en sus muros en donde los siti. Ellos pidieron socorro 6.
La~iro, quien march en persona; pero mudaron de parecer loa sitia
dos temiendo su dominacion. El disimul por entnces su resent
miento; y ae hallaba pronto f1 concluir un tratado con Janeo cuan
do supo que este trataba por debajo de cuerda con Cleopatra pa
ta comprometerla f1 venir con todas sus fuerzas expelerle de Palestina, por Jo qne se hizo BU enemigo declarado, y reaolri hacerle
todo el mal posible. En el ano siguiente dividi BU ej6rcito en dos
cuerpos, destacande el uno bajo la direccion de uno de llUB generales para poner el sitio Tolemaida, y con el otro march en persona contra J meo. Los habitantes de Gaza habian presentado Latiro un nrnem considerable de tropa11, y se di una sangrienta ba
talla sobre el Jorclan. Janeo perdi all treinta mil hombres fuera de
los prisioneros que hizo Latiro despuea de su victoria. Ebtnces no
teniendo ya enemi~os que combo.tir, saque y de'lol el paia, y em
el socorro qne Clepatra llev el ano siguiente, Janeo se hallaba
imposibilitado de recohran~e.
Esta princesa vea que si Latiro se har.ia dueno de la Judea y
1113.
de la Fenicia, podria entrar en Egipto y destronarla, y que por lo
(1)

J~Utin.

l. u:w:. e. 4.-(2) JH. Ant, l.

ZIU.

e. 10.. el 11.

DE LA HII'I!OitiA. PROFAI!f A

49IZ

miamo era preciso detener sus progresos. Levant para el efecto ua


ejrcito, y d1 el mando Quelcas y Ananfas, aquellos dos judi61i de_ que se ha hablado, y equip al mismo tiempo una armada para. tnuportar 8Uil tropas, marchando ella misma desembarcar
en Fenicio. Vindose eotnces Latiro, obligado levantar el sitio
de Tol~maid~ 11e retir la Cele-Siria. Cleopatra destac QyeJcaa con una parte del ejrcito para perseguirle, y con la otra que
mandaba Anaoas puso sitio Tolemaida; mas habiendo muer
to en et~ta expedicioo el que mandaba el primer destacamento, se
embaraz todo. Latiro para aprovecharse del desrden que esta prdida babia causado, avanz con todas sus fuerzas al Egipto; pe
ro las tropas que Cleopatra haba dejado se maotuv~ron firmes has-
ta que llegaron lu que babia destacado de la Fenicia, y se lo obli
g volver Palestina, y puso ilus cuartelea de invierno en Gaza.
Cleopatra entre tanto estrech tan vivamente el sitio de Tole- Antea de la
maida, que al fin logr tomarla, saliendo recibirla Janeo con ri- ora cr, vulg.
102.
ces presentes. Algunas personas de su corte le hicieron notar la ~
Ua ocasion que se le presentaba para haeerse duea de la Judea y
de todos los estados de Janeo, apoderndose de ilU persona, y aun
la estrechaban ello; pero Anamas lo estorb, pudiendo tanto con
ella sua razones y su crdito, que ntes bien renov su alianza con
Jafleo. Este volvi Jerusalen, en donde puso un buen ejrcito que
pas el Jordan y puso el sitio Gadara. Latiro' despues de haber
pasado el inviemo.en Gaza, viendo que ser1an intiles sus esfuerzos
contra la Palestina, mientras que su madre la sostuvie&e, abandon
esta empresa y se volvi Chipre. 'EUa por su . parte se retir
Egipto, y qued asi el pais libre del uno y de la otra.
Cleopatra sabien~o en su vuelta Alejandra, que Latiro entra
lO J.
ba en tratados en Damasco con Antioco de Cizica (1), y que se disPQDia hacer uoo nueva teota.tiva para recobrar la corona de Egipto,
~vi distraerle do aquella empresa, dando en matrimonio Antio.
Gripo Setene su hija, que babia quitado Latiro, y envindole aJ msmo tiempo buen nmero de tropas, y gruesas suma.s .de di.
pero para ponerla en estado do atarar vigorQsameote su berma
ao Antioco. La guerra se eoeeadi en .efecto. entre. los doa her.
m~, y este tuvo tantos negocios en lo interior, q"' n.o l;)udo
dar socorros Latire, cuyos proyectos. q~edaroo a&l destruidos,
,Alejandro su hermano menor quien Cleopatra babia puesto en el
trono, no se crey seguro su lado, y tom el partido. de retirarse.
Fueron .oeces:uia<J muchas solicitudes para. obligarle volver, porque
.el pueblo no quecia absoltamente que ella reioase sola; aunque se
.vea bieo. que no eoocedia su ljo mas que el nombre de rey.
Algun tiempo despues Apion, rey de la Cirenaica, muri sin
96.
hijos, y en su testam~to dej su reino lo!il Romano~~, quieneil en
Jugar de aproV~Jeh&r!le de l,,. dieron libertad las ciudades, lo que
bien _pronto llen el paia de tiranos, porque los mas poderosos .de
cada uno de estos estados pequeiios quisieron hacerse soberanos. .
~6culo, ~arohando por alli C()otra M""dates, puso aJgan re-

ea

(1). lrmin.l. un~:,. 4. et 5. ~ il&


'Bpit. Lr.. l. UI. Pllll, ;ifl ~clll. p. 49~

At~.

l.

15. Atlett. l. ru. 1' 658.

Aotos de la
era cr. vulg.
89.

X.
Reinado de
J'tolomeo A.
lejandro.
Ante de la
era cr. vulg
81.

4os .
cowpJ:Nnlo
medio en estos des6rdenes; pero no hubo arbitrio de restablecer la
paz y buen 6rden, sino reduciendo el pais provincia del pueblo
romano, como posterinnente se hizo.
En fin, no pudiendo ya Cleopatra sufrir que su hijo Alejandro
participase con ella el honor del trono, resolvi deshacerse de l, lo
que sabido por este prncipe la previno dndJie muerte.
Luego que se supo en Alejandra este crmtm, se re~elaron contra Alejandro sus vasallo11, le expelieron del rein,,, y llamaron Latiro. Alejandro despues de reunidas algunas naves, intent el ano
siguiente volver Egipto; pero intilmente, perecienlio poco despues en otra expedicion. Latiro no le sobrevivi largo tiempo; y
muri los treinta y cinco anos de ~u reinado, contando dt"sde la
muerte de eu padre, es decir, diez con su madre en Egipto, daez
y siete en Chipre, y ocho solo en Egipto despues de la muerte de
su madre.
A este le sucedi su hija C1eopatra, no tenien~o otro hijo leg~
timo, pues los dos que haba tenido de Selene haban muerto ntes
que l. El nombre propio de esta princesa era &reniee; pero se
usaba en aquella casa que todos loe hijos tomaban el nombre de Ptolomeo, y las hijas el de Cle()patra. Akjantlro, hijo del que babia reinado con la madre de Latiro, haba cado en manos de Mitridates (1), cuando e!lte se hizo dueo de la isla de Cos, donde aquel
jven prncipe babia sido enviado por su madre; pero algun tiem.:
po despues encontr medio de escaparse, y se refugi con Sila, quien
le recibi muy bien, le tom bajo su proteccion y le llev Roma.
Despues de la muerte de Latiro, Sila, que era dictador perpetuo
en Roma, envi Alejandro para tomar posesion de la corona de
Egipto en calidad de heredero, varon mas inmediato al difunto; pe-;
ro los de Alejandrfa haban puesto en el trono Cleopatra. Para
componer estas diferencias, se convino en que ambos se casarian y
reinaran JUntos; pero Alejandro, quien este acomodamiento no agra;.
d, le hizo dar muerte los die'& y nueve das despues de su matrimonio. Algunas turbaciones que acaecieron en Egipto' (2), eosa
das por: el disgusto que se eoncibi contra Alejandro, htcieron pensar Selflne, hermana de Latiro y rein de Siria, e11 pretender la
corona de Egipto. Al efecto envi Roma sus dos hijos, Antioco y
Seleuco, que habia tenido de Antioco Eusebio, sobrino y sucesor d
Gripo, para que solicitasen al senado en su favor. Los importantes
cuidados que por aquel. tiempo ocupaban Roma en la guerra con~
tra Mitrdatee, y acaso tanbien las razone!! de politica, por las cuales se babia opuesto siempre hasta ent6nces los prncipes que queran juntar las fuerzas del Egipto las de Siria, hicieron que no
obtuviesen lo que pedan. D~spues de qO!i anos de detencion en Roma y de intiles solicitaciones, volvieron ~ Siria. Habia die~ y seis
anos que Alejandro reinaba eo Egipto, ~uando los Alejandrinos~ desitonteotos y cansados de este prncipe, se sublevaron contra l y te
expelieron.


' Para lftlcederle llamaron i Ptolomeo Aalae~ (3), que
un hijo

era

.il.

(1) .App11a. i11 llitlrirllll. p. 186. ,, tk Bello


p. U,. Porplup. ;. OrGH.
Brueb. Sealig.JI. 60.-{i) Oie. m f'err. IWtd. 6. ,., 61. 1ft -,q.-(3) Brut011o i .Jwl.
O~~e. e. 11. Trop i11 Pt.l. 35 .App111. i Mitlritl. 1 ~51,

])Jt LA. RISTORI& PRoJI'ANA.

40f

xr.
haatardo de La tiro. El aobr"nombre de Aulte1 quiere decir toca-
Reinado de
tlor de .flauta, porque se preciaba de tocarla tan bien, que podia Ptolomeo
disputar el premio todos los flautistas de profesion. Alejandro, Aultes.
as de~pedido, fu buscar Pompeyo que se hallaba cerca, pa Antes de la
vul.
ra pedirle socorro; mas este no quiso mezclarse en sus negocios era cr.
65.
por no ser del resorte de su comision, por lo que se retir
T1ro en espera de ocasion mas favorable, la que, nunca se present,
y muri algun tiempo despues, dejando en su testamento por heredero al pueblo romano. El punto se puso deliberacion en Roma, y hubo algunos dictmenes dirigidos apoderarse del Egipto y
de Ja isla de Chipre, de que haba sido dueno el testador; pero el mayor nmero de los senadores temieron que esta empresa obligase
los Romanos una nueva gu~rra que los embarazase demasiado, mintras que J,>eleaban con M1trdates; y se contentaron por entnces con
hacer vemr de Tiro todos los efectos que Alejandro tenia al tiempo
de su muerte.

La serie de la historia de Egipto se encuentra en lo de adelante llena de multitud de incidentes, que ninguna. relacion tienen
con la historia de los Judos; por lo que no harmos mas de indicar brvemente los hechos principales acaecidos en este reino hasta
su total decadencia. Aultes, ocupado en afirmarse en el trono de
.Egipto, s" hizo nombrar amigo y aliado del pueblo romano por el
crdito de Csar y de Pompeyo (1), cuya alianza le cost cara, vindose por ella obligado oprimir con impuestos sus vasallos.
Fu arrojado del trono en que los Ale.J8ndrinos colocaron su hi-;
ja Berenice. El ti1 Roma, y fuerza de dinero gan6 los votos
de los principales de la repbhca para ser restablecido. Se le opuso
55.~
el pretendido orculo de una sibila; pero pesar de l, Gabinio le
restableci en el trono con la fuerza de las armas, y despues de
haber dado muerte su hija Berenice, muri pacfico poseedor del
reino cerca de cuatro aos despues de su restablecimiento, y catorce desde que subi al trono en lugar de Alejandro. Dej dos hijos
y dos hijas, nombrando en su testl!mento para la corona al hijo
hija mayores, y orden segun el uso de aquella casa, que se casa.
stm y gobernasen Juntos; y porque uno y otra eran muy jvenes (pues
la hija, que era la mayor de los dos, no tenia mas que diez y siete
anott), los dej bajo Ja tutela del senado romano. Esta princesa es
la famosa Cleopati"1J, cuya historia nos resta que referir brvemente.
Muy poco se sabe del principio del reinad~ de Cleopatra y de
xu.
Ptolomeo su hermano. Era todava menor este prncipe, y se halla"': Rein..do dsl
di
timo
ba bajo la tutela de Potin el eunuco, que le babia criado, y de Aqu--. met> yPtolo.
de
les, general de su ejrcito. Estos dos ministros expelieron Cleo, Cleop11.tra su
patra. Ella levant tropas para restablecerse, y en esta ocasion Pom- hermana, en
peyo, vencido en Farsalia, se retir Egipto, en donde fu asesi-: quo concluve
el imperio da
nado. Csar, que iba en su persecucion, llega Alejandra, y all los Lngfdas.
aabe y llora su muerte. Trabaja en reconciliar al hermano con la Anta& la
hermana, cuyo efecto llama Cleopatra, de qnien muy pronto era cr. vulg.
51.
8e apasiona. Grandes movimientos se excitan en Alejandra, se danl
(1) Plllt. in Pomp. ,. 659. tt eqq. Id. in Cae. ,. 730. et .,qq. App. tk Btllo
eitl. pq. 480. tt ~egq. Cae. l. m. dt Bttlo chl. DiH. l. nu. p. 5a90. d uqq.

ro. m.

52

(10

COIIPQDIO

anucbot cOmbates entre los Egipc1011 y las tropas de Csar, queda


do este casi siempre victorioso, hasta que todo el Egipto 1e le 111jet, babindose ahogado Ptolomeo \olhando la fuga en una batalla
Ante de la &aval. Entnces pone en el trono 6. Cleopatra eoo su jven berma..
eJ=-1 or. 'fUI.
no, que tambien se llamaba PtfUomeo, y en .eguida se vuelve Ro 41.
ma. Cleopatra hace morr su hermano, y reina sola. La muerte
de Csar da lugar al triwnvirato formado entre Antonio, Lepidio f
el jven C!far, llamado tumb1en Octavio, y Cleopatra se declara por
los triumviros. Ella va encontrar Antonio Tarni, se apodera
absoltamente de su amor, y le lleva consigo Alejandra. Auto.
nio va Roma, f!n donie casa con Octavia, hermana del jven Csar. Vuelve al oriente entregndose de nuevo Cleopatra, y dcapues de algunas u.,edicionet~, retorna Alejandra, en donde entra
eo triunfO y celebra la coronacion de Cloopatra y de sus hijos. Cear y Antonio se desavienen, y este repudia Octavia. Uno y otro
equipan sus armada&, y Cleopatra sigue Antonio; se da la batalta
3L
de Accio, y ella toma la fuga, arrastrando consigo Antonio, y completndotle as la victoria de Csar. Este se present poco tiempo
despuea delante de AleJandra, y Antonio, vindose entregado por
Cleopalra, desa6a C11ar un combate singular. Csar le desprecia. Cleopatra hace decir filsamente Antonio que se ha dado la
muerte, por Jo que ~~ ae hiere con su espada; se le lleva Cleo
patra, en cuyos brazos espira, y ella le bace funerales magnficOL
Csar 1e hoce introducir con ella, y ea enganndo por esta princesa,
' quien l renBOba enganar; pues Cleopatra, para evitar el rrervir
al triunfo de vegcedor, ac hizo pioar por un spid, y muri de treinta
y nueve anos de edad, de los que babia reinado veinte y dos. D~
so. pues de au muerte, el Egipto qued reducido provincia romana,
y gobernada por un prefecto que se enviaba de Roma. El reinad~)
de los Ptolomeo11 en Egipto, suponiendo au principio desde )a muerte
de Alejandro e) Grande, babia durado d011cientos noventa y cuatro
aos, desde el 3'J4, hasta el 30 ntes de la era cristiana vulgar.
AaTc-cn.o m.-Historia de loe Seleucidu que reinaron en la Siria desde la muer.

'1-

te de Alejandro, huta el

La historia de Jos reyes de Siria se encuentra necesriamente


lll de los de Egipto, _y por lo mismo no nos

ieill~do de
leleaco Ni. eg]azada en porte con

Cl'ator: --

fin del reinado de Antioco el A.Rttico.

resta mas que exponer la serie de los prlncipes que ocuparon el trono de Siria, recordar sumriamente los hechos que les conciernen,
y aadir lo que aun no hemos tenido lugar de referir. As como empezando la historia de Egipto, hPtr.OS subido hasta la primera divilion que se hizo entre los oficiales de Alejandro, poco despuea de
su muerte; asr debermos retrogradar hasta all para presentar la hit.
toria de los reyea de Siria.
En esta primera divisioo (1} &lt!!lco fu puesto al frente de t~
da la caballera de los aliados, que era un empleo muy considera
ble. Antrpatro nombrado regente, hizo uno nueva particioo, en la que
di Seleuco el gobierno de Babilonia. Despuea de la muerte de

DJ: LA. HIITOR l'llOJ'AlU.

411

Antfpatro, .Eumnes couvid Scleuco juntarse con l contra An.


trgono, que se habia hecho el mas poderoso. Seleuco lo rehus; pero comprometido por Eumnes se vi obligado hacer uoa tregua
con l y permitir que pasase por IU tierra&, despues de lo cual uni
110s fuenas las de Antgono oontra aquel mismo. Este, considerndose ya como dueno del imperio de la Asia, quit todos los go
bernadoret de quieaes desconfiaba, y aun puao al mi..mo Seleuco en
la hsta de loe proscritos. Seleuco 11e refugi con Ptolomeo, y le
obli~ iOrmar una alianza con Sru.co y Casandro, contra Ant Antn de la
val.
gono. Este logr desde luego alguaas ventajas 10bre Ptolomeo, y era cr.
51i.
oblig Casanriro un acomodamiento. Despues comenz la guerra, y Uemtrio, hijo de Antfgono, fu derrotado cer".a de Ga&a. En
t6nces Seleuco habiendo obterudo de Ptolomeo mil hombres de infanterfu, y treecientos caballos (1), parti con esta pequena escolta pa1'8 el Ortente con el objeto de entrar de nuevo en Babilonia. Ue
gando Charras en Mesopotamia, oblig parte por fuerza y parte Yoluntarimente. la guarnicion de Macedonia, que se le unie~~e. Luego que
ae supo que se acercaba li Babilonia, sus antiguos vasallos se le preMlntaron en gran nmero coloearee en SU8 filas. El era amado 6
causa su. dul&ura, y no se J>?dia sufrir la severidad de Antgono.
Llegado Babilonia fu recibido con aclamaciooeJJ generales. ~
del partido de Antgono se tetiraruo al castillo; Seleuco se apoder
bien pronto de l, y all encontr sus hijos, amigos v domstico
que Antgono babia hecho prisioneros despues de su retirada Egip:to. Apnas babia entrado en pol!esion de Babilonia, cuando Nicanor,
gllbemador de Media bajo de Antigon(), se puBO en marcha para
expelerle, lo que sabido por Seleuco pas el Tcgris para salirle al
encuentro. Le sorprendi eli uh puato desventa~o, atac6 de noche
su campo, y eJerrot todo su ejrcito. Nicanor fu obligado huir con
un pequeno nmere de sus amigos y unirse con Antigono. Todas aua
tropas que escaparon de la derrota se adhirieron aT partido de Selenco; y tste hallodoae la frente de ull poderoso ejrcito, se apoder de la Media, de In Su~iana y de otras provincias y. plazas inmediatas, hacindose mas poderoso con sus conquislas.

Esta entrada de Sehmco en Babilonia acaeci el ano 312 ntes de la era cristiana vu~r, y aqu comienza la famoMJ de lo1 &leucidcu, de que todo el Oriente se ha servido. Los Judos, como
hemos notado en otra parte (:!), la llaman la era de los contrato,
porque cuando cayeron bajo el gobiemo de los reyes de Siria ueesores de Alejlrildro, se veron precisados 6 servirse de esta poca
en todas las fechas de los contrato, y demos instrumentos civiles.
En los dos libros de los Macabeos se llama la era del rei~tado de
los Griega., y en ambos se toman las datas de esta poca; pero con
la diferencia de que el autor del primer libro la supone comenza
da en la primavera, f:8 decir, en el mes de Nisan, que es el principio del ano santo, y parece que este era el clculo de los Judos;
cuando l!l autor del libro segundo no la supone comenzada, sino en
otono, esto es, en Ttsr~ que es el pnncipio del ao eivil, y el mo(1) lJMd. l. lnx. p. 126. et
pinta ecllld lkl mwncle.

l~tff.-(2)

Vl!ue la Diftrtaciott preoedente N6rw

r.

412

COIIPEHDIO

ordinario con que los Griegos cuentan estos aftoa. Los Cald~
colocan esta poca sino en la primavera del ao siguiente, y es
supone el clculo de Ptolomeo. De aqu comienzan los treinla y
anos, que se asignan al reinado de Seleuco.
ADtea de la
Al aviso que di Nicanor Antgono de loe suce808 de Se.
era cr. vul.
leuco, envi6 Antgono su hijo Demetrao con un ejrcito para arro:m.
jarle de Babilonia y tomarle aquella provincia (1). Demetrio tom
el ejrcito en Damasco, y le llev Babilonia, estando eotnces Se
leuco en la Media, por lo que sin oposicion entr en la ciudad, no
encontrndose Patroclo, quien Seleuco babia dejado con el mando, bastante fuerte para resistir Demetrio, y te babia retirado con
todas sus tropas los pantanos en donde no babia modo de acerersele. Al partir de Babilonia tuvo tambien cuidaeo de hacer sa
]ir los habitantes, que se salvaron todos, unos del otro lado del T
gris, otros en los desiertos y algunos en las plazas fuertes.
Demetrio hizo atacar los castiUos. Haba dos grandes en Babi.
lonia con buenas guarniciones sobre las dos riberas del Eufrtes. Tom, uno, y puw en l una guarnicion de siete mil hombres. El otro
sostuvo el sitio basta el tiempo en que Antfgono haba ordenado '
Dt~metrio que fuese unrsele. Entnces Demetrio der ndo ~ Ar
qoelao, uno de los principales oficiales del ejrcito, mi caballos y
cinco mil infantes para continuar aquel sitio, llev el resto de su ejr
cito la Asia menor, para reforzar i Antrgono. Mas al dejar el pas
de Babilonia le saque danando demasiado con esto Jos nego
cios de su padre, y uniendo mas los habitantes Seleuco. Los mis
mos que basta entnces haban sido del partido de Antgono pensa.
ron en tratar con su contrario, y se pus1eron de su parte. Alf cuan
do volvi, inmeditamente despues de la partida de Demetrio, ar
roj bien pronto l~s pocas tropas que aquel jven prncipe babia
dejado all, y tom el catiJio que poseian; despues de lo cual esta
bleci tan slidamente su autoridad, que nada fu capaz de conmoverla; Jo que di motn~ los Babilonios para fijar en este suceso
la poca de ia fundacion de su reino.
806.
Cuando despue~ de la victoria que Demetrio gan sobre Pta.
lomeo, quittlndole la isla de Chipre, l y Antrgono fueron procla
mados reyes, Seleuco tom el mismo trtulo en las .,rovincias que
le estaban sujetas. Dueno ya de todos los paises situados entre el
Eufrtes y el Indo, qui!IO serlo tambien de los que se hallan al otro
lado de este ltimo ro (2), y aprovechar para esto la circunstan
cia feliz de haberse hgado con Ptolomeo, Casandro y Lisrmaco, y
de hallarse divididas las fuerzas de Antfgono. El esperaba apoderarse fcilmente de esta region, sorprendiendo con una irrupcion
sbita al rey Sandrocotte. Este era un indio de muy baja e:rtraccion que con el pretexto de librar su pas de la tirana de los ex
trangeros, haba formado un ejrcito, y le haba engrosado de ma;.
nera, que mintras los sucesores de Alejandro se hacian la ~uerra,
se hizo bastante fuerte para expeler los Macedf)nos de todas las
provincias de In India, que Alejandro haba conquistado, y para estubleccrse l mismo. Mas cuando SeJeuco vi que Sandrocotte era
ducno absoluto de toda )a India, y que tenia en campana un ejr
do
no
to
un

(1) Plut. in Demctr. p. 891,-(2) JtUtm. l. xv. c. 4.

DE LA H!ITelliA PROFANA.

418

cito de seiscientos mil hombres, con un nmero prodigioso de ele


fantes, no JUzg jl propsito atacar un prncipe tan poderoso. Entr en tratados con l, y le cedi todas sus pretensiones la 1lndia,
con la condicion de que le diese quinientos elefantes. La paz se con
cluy de este modo, y Seleuco llev luego sus tropas al Occidente
contra Antgono. La necesidad absoluta en que se hallaba de emprender esta guerra, fu tambien una de las mas fuertes razones que
le obligaron concluir tan prontamente la paz con el prncipe de
la India.
Entnces fu cuando Seleuco, Lismaco, Caaandro y Ptolomeo Antes de la
reunieron todas sus fuerzas contra Antgono y Demetrio. Seleuco y era cr. vulg.
Lismaco mandaban el ejrcito de los confederados. La batalla se
302.
di cerca de lpso, y Antgono pereci en ella. Demetrio se salv6, y
los cuatro prfncipes aliados dividieron el imperio, afirmndose as
Seleuco en el trono. El reino de este ltimo se llama ordinriamente
el reino de Siria, porque Seleuco, qu~ despues edific ulli Antioqua, hizo en el mismo lugar su principal residencia, y sus sucesores conservaron en l su corte. Pero este reino comprenda ademas de la Siria las vastas y ricas provincias de la alta Asia, que
en otro tiempo haban compuesto el imperio de los Persas.
Despues de haber vencido Antrgono, fu cuando Seleuco se
300.
apoder de la alta Siria y edific6 Antioqua (1), llamndole as
por el nombre de su padre de su hijo, porque uno y otro se
llamaban Antioco. Entre otras muchas ciudades que h;zo edificar en
aquel pais, tres eran las mas notables, una que llam por su nombre Seleucia, la segunda Apamea, por el de su muger Apam, y la
tercera Laodicea, por el de su madre Laod1ce. En todas estas nuevas ciudades di ls Judfos los mismos privilegios inmunidades
que los Griegos y Macedonios, sobre todo en Antioqufa, en donde
ee establecieron muchos, de modo f!Ue ocupaban una parte tan considerable de aquella ciudad como en Alejandra.
Recelando Seleuco de la alianza de Ptolomeo con Lillfmaco, se
2!~.
uni con Demetrio, casando con Strat6nice su hija (:J). El mismo
Demetrio con toda su armada la llev Siria, y de paso h1zu un
desembarco en Cilicia, rob el tesoro de la provincia, volvi prntamente su armada, lleg Siria en donde enct)ntr Seleuco,
y le di su h1ja. J)espues de los regocijos de las bodas, Demetrio volvi la Cilicia', y se hizo dueno de toda aquella provincia.
Despues reconciliado con Ptolomeo por medio de Seleuco, se convino en que cosaria con Ptolemaida, hija de aquel. Comenzando Seleuco temer Demetrio, cuyas fuerzas se aumentaban, pretendi que le cediese la Cilicia por una suma considerable; y habindolo rehusado, quiso obligarle que le entregase Tiro y Sidon, como dependientes de la Siria, de que era rey. Demetrio le rP.spondi bruscamente que no queria comprar tan cara su amistad, y al
mismo tiempo se embarc6 para aquellas ciudades, y previno el desi!mio que Seleuco tenia de apoderarse de ellas. Pero poco tiempo
295.
de11pues habindole usurpado Ptolomeo la isla de Chipre, le quit
tambien Tiro y Sidon; y entnces Seleuco se hizo dueno de la
(1)

StTab. l.

J.VJ

.Appi4n. in Syr. Jrutin. l. u-(!) PlKt. in DnmtT. 1 90S.

414

Ante de la
er.. cr. vulg.
~-

n.

Rein ..do de
ARtioo So.
ter.
AnteR de la
era cr. TU!g.
jSO,

~TS.

COilPI!:JmiO

Ciltcia. Demetrio, as despojado, logr reponerBe por el (uor de los


Macedomoa, que de11pues de la muerte de Ca!!Bodre le colocaron
en el trono de .Macedonia. Cuando se crey bastante afianzado en
l, comenz hacer grandes preparativos para reeobrar el imperiO
de la A~ia. 8eleuco, Ptolomoo y Lillfmaco, renovaron entncea au
alianza. Demetrio, arrojado de Macedonia por Lisimaco, cay en
manos de S~lcuco, quien le h110 llevar bien custodiado al QueraoJJcso de Siria~ cerca de Laodicea, en donde le tuo prisiooero hasta
que tres anos despues muri.
Habiendo muerto tambien Casandro y Ptolomeo, solo quedaban
dos capitanes de Alejandro, Lisfmaco y Seleuco, que siempre unidos h!ll!ta eatnces, comenzaron dividirse, y Seleuco form el de&ignio de marchar contra Lisfmaco ( 1). Antes de entrar en esta guena
cedi su hijo l\ntioco su mis111a muger llamada Stratnice, de quien
aquel prnc1pe sP habiu apasionado violntamente, y al mismo tiempo
le abandon una grao parte de su impf'rio. Despues se puso en marcha
eon un poderoso f'jrcito. Todo cedia delante de l; .fmaeo le
di6 batalla, y muert1 en ella, qued .Seleuco dueno de tod011 sua
estados sintiendo vvamente el placer de sobrevivir as los otroe
capitanes de Alejandro, y de verse vencedor de vetu!etl.ore1, segua
su pr' pia expresi()n.
Esta lt1ma victoria es sin duda lo que mejor justifica el trtulo
de Nicator que ya babia tomadJ, y que "lignifica el vencedor. Su
triunfo no dur !argo tiempo, habiendo sido ase&inado y lbuerto despues por P1olomeo Cerauno, hermano de Filadelfo, que se laabia retirado cerca de l. Seleuco haba reinado treinta y dos anos de~~
pues que &e asgur en el trono de Babilonia.
Cuando fi1 muerto Seleuco, iba tomar poaesion de la 1\fa.
cedonia que le babia tocado por la derrota de Lismaco. Los amigos de este y los que habian servido sus rdenes, viendo Cerauno como el ven~ltdor de su muerte, le reconocieron por rey ('l).
Pero muy pocu despues loa Gaulu invadieron la Macedonia, derrotaron el ejrcito de aquel pais, y cortaron la cabeza Cerauno,
Sstfnes, uno d~ los princip&le& Maeedoniot~~, uprovecbndose del desrden, se hizo recnnocer por rey; pero una nueva irrapeion le hizo
perder muy pronto su dignidad. Despues de su muerte, .Antioco,
hi.io de Seleuco, y Antgono; hijo de Demetrio, pehsaron en hacer
valer entre s ms pretensiones sobre la Macedonia. Levantaron ~ran
des ejrcitos y formaron poder011a11 alianzas pero siendo IIUB fuerzas iJ!uales, se convinieron por fin en un tratado, por el cual An ..
tioco cedi sus pretensiOnes Antgono. En seguida march aquel
contra los G:1ulas que hacino de continuo excursiones por todl
partes; los dt:.-rrot en una sangrienta batalla, y libr al pais de 110
opresion. Por esto se le di e) nombre de Soter que s1gnifica mltxzdor. Hoia el fin de su reinado quiso apoderarse del reino de Ptg~tmo, despues de la muerte rle F1lotero su fundador. Mas Eumenes, sobrino de este, le present bAtalla junto Sardes, le venci,
y cun f'!Ota victoria aument con!!iderblemente sus estados. Antioco
volvi6 Antioqufll, donde hizo morir uno de sus hijos '(3), que en su
. ri l

i11

..tpp;an. in eY". p. 126. 1t eu.-(.2) Juttin. l. uu. e.


l. uva.

PreZ..

t. 1t ttf9.-(3) T,..,

DE LA HISTORIA. PI\OI'AlU.
415
au!l6ncia se habia sublevado, hU prochunar rey al otro, que tamb1en se llamaba Antioco. Muri poco despues, y le dej6 este to.
dos sus ettados. Su reinado fu6 de diez y nueve &1\0s.
El nuevo Antioco cuando 11bi al trono tenia por muger Laodice su hermana paterna (1). Tom el sobrenombre de Theo1, que
aignifica Dios, y por l se le di<tu1gue de los otro21 reyes de Siria
que b:tn tenido el nombre de Alllioco. Los Mile:sano!i fueron los
primeros que 88 le dieron, para manifestarle IU reconocimiento por
haberlos liurado de la tirana de Tun:uco, gohernador de Caria, que
se habia rebelado contra l>tulomeo Filadt>lto su senor, y habia e&
cogido MiletJ J.lllra liU residencia. Ant1uco dingi su!l armas con
tra Ptolomeo Filadelfi>, v parece que entnces fu cuando la CeleSiria y la Palestina votvseroo caer eo la do:nin<tciou de J,>s Siros. Las pr<>vincias de Oriente 118 reb,3htrJD contra l, y, la mayor
parte 1e substrajo de su gub1erno. Hi1o entoces la paz cou Flladelfi>, y cas con Berenice, haja de este proc1pe, des JUe:i de naiJer
repudiado Laodice. Pero apnas supo la muerte de Fil~tdelfo, cuan
do repudi su hija, y volvi to~nar Laodice. E~ta, queraendo
aaegurar la corona en Selcuco su hijo primognito, hrzo envenenar
Antioco, y puso aquel en el trono. Antaoco rein qusuce anos.
Selouco que le sucedi, tuvo el 110brenombre de Calnico, es decir, el ilustre victorioBCl, por ironn, causa de las derrotas que su
fri casi en todo el tiempo d3 su rein1do ('2). Laodice, de acuerdo
con Seleuco, hizo perecer Berenice y su h1jo que se habian refugiado en Datne. Ptolomeo Evergtes, hermano de Berenice, 808tenido por las fuerzas de muchas ciudade11 de la AQa menor, invadi los estados de Seleuco, se hizo dueno de la Sir'l y de la Ci)icia, y lo subyug todo hasta el Tgri11. Cuando Evergtes volvi
Egipto, Sdeuco emprendi recobrar sus estad.1s; pem recibi mu
chos descalabros que le obligtron llam r en su socorro su her.
mano Antioco Hirax. Evergtes hizo entOnces una tregua de daez
anus con S!leuco.
Este, para empenar su hennano en darle auxilio, le babia
prometido la soherana de las provincias de l;l Allia menor, cuyo gobier
no tenia; mas vindose libre de la guerra, sin el socorro de su hermano,
no se crey6 en obligacion de cumplir BU promesil'. No queriendo Antioco desistir de sus pretensiones. ni Seleuco acceder ellas, fu preciso que las armas decidiesen. Se di una batalla cerca d9 Ancira en
Galacia: Seleuco la perdi, y Antioco estuvo en graa riesgo. Mintras
Jos dos hermanos se disputaban as el imperio, Eurnenes, rey de
rrgamo, ae tom una parte de las provincias de la Asia menor; y
Arscea, gobernador de la Partia que ya estaba desmembrada del
imperio, entr e.a la Hireania, y de estas dos pi'OYinc1as se form
un reino (3). Seleuco hizo algunos esfuer'ZO!I para recohrar las provincias que Arscea le !labia quitado; pero no lo consigui. Vell!ido
por este en una gran batallo qued prisionero, y fu llevado entre
los Partos, doDde mur1 de una caida de caballo, aiJl'unos anos deepues. 'fuvo dos hijos y URa hija, ll la que cas c~n Mitrrdates, rey

(1) J ...tia. lih.


c. 4. 5.

Ul'llo

cap. 1.-(i) J..Cira. lii.

UYU.

c. ll.-(3) Juira. li6

.U.U.

m.

Roinado d
Antioco
Teoa.
Antes de la
era cr. vulg.
261.

256.

249.

IV.
Reina.!o di
S.oeuco Ca.
llnico
Antes de la
era cr. Yulg
~6.

i43.

V.
Reinado de
Seleuco Cetauno.
Ante de la

era cr. vul.


2a6.

VI.
Reinndo de

Antioco el
Grande.
Antee de la
era cr. rulg.
:l23.

416
COKPEI'fDIO
del Ponto, dndole la Frigia en dote. Sus hijos fueron Seleuco y
Antioco. Rein veinte anos.
&leuco que le sucedi, tuvo despues el 110brenombre de Ceraun8, es decir, 1emejante al rayo (1). Este prncipe, muy dLil de
cuerpo y de espritu, nunca jama11 bazo nada que correspondiese
la idea de su sobrenombre. Su reinado fu corto y su autoridad vacilante. AtaJo, sucesor de Eumenes, rey de Prgamo, subylJ2 toda
la Asia menor, desde el monte Tauro hasta el Helesponto. Seleuco
march contra l, y como no tenia dinero con que pagar su ejrcito,
y su debilidad le hacia despreciable para con BUS soldados, dos de
sus primeros oficiales hicieron una conspiracion contra l, mintras
e11taba ttn la Frigia, y le envenenaron. Habia reinado tres anos. Aqueo,
hjo de Andrmaco, hermano de su madre, veng su muerte. contuvo al ejrcito en su deber, rehus la corona que se le ofreca. v
la conserv para e) heredero legtimo que era Antioco, hermano
de Seleuco.
Antioco no tenia mas que quince aos cuando subi al trono.
Sus grandes acciones le adquirieron en lo sucesivo el nombre de
Granae. Luego que tom posesion de )a corona (2), envi al Oriente dos hermanos Molon y Alejandro, el primero gobernar la Media y el segundo la Persia. Aqueo fu encargado de las provincias
de )a Asia menor. Epigenes, uno de los mas hbiles generales de
Scleuco, tuvo el mando de las tropas que quedaron cerca del rey.
Hermtas permanecio en e) puesto importante de primer ministro.
Aqueo recobr muy pronto cuanto haban quitado Atalo y Eumenes al imperio de Siria. Alejandro y Molon, no bien se habian establecido en sus gobiernos, cuando descontentos de Hermias, se rebelaron, y se hicieron soberanos. Antioco reuni su consejo con motivo de la rebelion de .1\lolon, ps.ra consultar si marchara contra
este, se dirigira la Cele-Siria para contener )os proyectos de
Ptolomeo Filopator. Epigenes fu de sentir que marchase contra el
rebelde. Hermias que estaba picado de envidia contra Epigenes, persuadi Antioco enviar una parte de sus tropas contra Molon.,
y marchar con la otra hcia la Cele-Siria. Antioco estaba en Se.
leucia cuando supo que sus tropas haban sucumbido Molon y Alejandro que estaban JUntCis. El quera abandonar su empresa de Ja
Cele-Siria para ir con todas sus fuerzas contra los rebeldes. A esto
se opuso Hermfas; y Antioco cediendo :! su consejo, se content con
enviar un general y tropas al Oriente, y continu su expedicion
la Cele-Siria. El nuevo general se dej sorprender en una emboscada al pasar el Tigris, y all pereci con todo su ejrcito. Antioco se babia internado en la Cele-Siria; pero con esta noticia retrocedi6, march contra los rebeldes, y los estrech tanto, que se mataron. Pasado algun tiempo en dar )as rdenes necesarias para restablecer su autoridad en las provincias en que se haba hecho la revolucion, llev su ejrcit9 Siria, y consult con sus ministros
sobre )as dos grandes empresas que tenia que ejecutar para restablecer aquel imperio, la primera contra Filopator para recobrar la
Cele-Siria, y la segunda contra Aqueo que acababa de usurpar la
,

(1) Jruti~~o l.

uu:. c. 1.-(2) Polyi. l.

y.

p. 386. et HIJf

417

D:R 1.A HSTORIA PROPANA,

Asia menor. Despues de una madura deliberacion resolvi comenzar


pl')r la primera, haciendo solo por eotnces grandes amenazas Aqueo.
Habiendo hablado ya de la guerra de Cele-~iria, nos bastar Antt's de la.
vulll'
recordar aqu sus principales circunstancias. Antioco comienza por era cr.
219.
sitiar 8eleucia que toma por asalto: marcha de ah la CeleSiria. Tiro y Tolemaida se le entregan: hace una tregua con Filopator. La guerra comienza de nuevo; logra diversa11 ventajas, y
perdiendo una gran batalla en Rafia se concluye la paz.
Entnces puso Antioco todo su empeno en la guerra contra
~us.
Aqueo; y ponindose en marcha pas el monte Tauro, y entr en
la Asia menor. Hizo all alianza con ,AtaJo, rey de Prgamo, en
virtud de la cual unieron sus fuerzas contra el enemigo comun. Arueo
se vi6 oblig~tdo abandonar el campo y encerrarse en SrJes.
Antioeo le puso sitio, ')UO Aqueo sostuvo por mas de un ano, hasta
que al fin, tomada esta ciudad se retir al ca~tillo, en donde se defendi todavfa, hasta que fu entregado por do>~ traidores cretenses.
Aotioeo 1~ hizo cortar inmeditamente In cabeza, y Joco despues se
rindieron las demas provincias de la Asia.
Antioco, despues de poner rden sus negocios en la Asia me!U2.
nor, march hcia el Oriente parn reducir las provincias que ha
bian sacudido el yugo del imperio de Sria. Co:nenz por la Me
dia, que acababan de tomar los Partos. Su rey era Arsces hijo del
fundador ~e aquel imperio. Antioco entrando en la Media, expeli
Arsces, y recobr toda aquella provincia. El afio siguiente entr en el pais de los Partos, en donde tuvo igual xito. Arsces fu obli
gado retirarse Hircania. Antioco le sigui, y puso sitio Sirn
gis que era su capiLlll, la tom por asalto, y los habitantes se rindieron. Ar;~r.es con un ejrcito poderoso hizo frente al enemigo, detuvo sus progresos, y se hizo la paz <:on las condiciones de que
Arsces conservaria el reino de los Partos y la Hircania, y que ayudara Antioco recobrar las otras provincias rebeldes.
Entnces volvi sus armas contra Eutidemo, rey de Bactria; pe201 . .
to todos sus esfuerzos contra este prncipe fueron intile!!l, vindoSe obligado dejarle en posesion de aquel reino, hizo alianza con
l. Pas al Cuca!IO, y entr en la lndin, en donde renov la alianza
con el rey de aquel pais. De allf pas la Aracosia, la Drangiana y
la CarmaniR, estableciendo en todas estas provincias 11u autoridad
y_ el buen 6rden. Oespues volvi por la Persia, la BaiJilonia y la.
Mesopotamia, y lleg al fin Antioqufa al cabo de siete aos que
dur esta expedicion.

Poco tiempo despues de su llegada, s.aiJiendo la muerte de Filopntor, hizo alianza con Filipo, rey de Macedonm, para quitnr al
jven Epifncs el reino de su padre, y haoiendo entrado en CeleSiria y Palestina, recobr aquellas dos provincias. Los Egpcios ofret:ieron los Romanos la tutela del prncipe; estos la aceptaron y
enviaron embajadores los dos reyes para obligarlos renunciar de
so empresa. Antioco volvi entnces sus annas contra AtaJo, rey de
Prgamo, y le atac vivamente por mar y tierra. Este solicit iguJ.
tnente el aocorro de fos Romnnos, que enviaron una nueva embajada . Antieco, por lo que este se retir de las tierras de ,<\:h
A su vuelta march la Cele-Siria, para reconquistar las pln1."::; ruc
TOM,

XIL

!>3

418
COJIPEJfDIO
Ar1stmenes, . ministro del jven Eptfnes, le babia quitado mintras
obraba contra AtaJo. Luego que se present en aquella provincia, la
victoria se declar por l, y entr en posesion de toda la Palestina y
Cele-Sria. Los Judo!! 1Je apresuraron sometrselc, por lo. que les
con:edi mucho. privilegios (l). l:n sus expediciones de Oriente, le
hab1an servido bten lo!! Judos de Babilonia 1 de Mesopotamia, y
desde entRCP.s contaba de tal modo con su fidelidad, que cuando
hubo algun m>vimiento en Lidia y en Frigia hizo pasar dos mil
familias de los Judos para contener aquellas sP.diciones, y conservar la tranquilidad del pais, y los colm de favores.
:Sometida por Antioco la Cele-Siria y Palestina, form el deAnte de h.
era cr. vut. signi" de hacer otro tanto con las provincias de la Asia menor, que
198.
le faltaba que conquiiltar para re11tablecer el imperio de Siria. al
estado en que se hallaba en tiempo de Seleuco Nicator. Para lograrlo mejor hizo un trotado con los Egipcios, prometiendo dar su
hijr Cleopatra al jven Epifnes, cuando uno y otro estuviesen en
edad de consumar aquella alianza. Despues, entrando en la Asia menor, se hizo dueno de mucha9 ciudades, y entre otras de Efeso. Smir
na, Larnp;mco y otras ciudade~ griegas de la Asia~ que gozaban
entnces de su libertad, recurrieron la proteccion de los Romanos.
que enviaron una embajada ~ Antioco. Antes que llegasen los embajadores babia ya env1ado \fls destacamentos de su ejrcito que puaieron el sitio Smirna, y Lampsaco. El babia pasado en persona el
Helesponto con el resto de sus tropas, y babia tomado el Quersoneso de
Tracia. Habiendo encontrado la ciudad de Lisimaquia totlmente arruj.
nada, pretendi reedificarla con el designio de fundar all un reino para Scleuco su segundo hijo. Entnces llegaron Tracia los embajadores romanos. Las primeras entrevistas pasaron todas en cumplimientos de urbanidad; mas llegndose hablar del asunto, todo se
disouso un rompimiento "abierto. Durante estas negociaciones, se
esparci la falsa muerte de Epifi.nes. Antioco, creyndose ya dueo del Egipto, s.e embarc para ir tomar po!lesJOn de l. Dej
RU hijo Sdeuco en Lisimaquia con el ejrcito,_ y fu des~~~ar
enr en Efeso. Al llegar Pataro supo que Eptfnes aun vma, y
vlvi sus miras hcia la isla de Chipre. Cuando iba para ella SO
brevino una tempestad que desconcert sus medidas, por lo que en
tr con el resto do su armada en el puerto de Seleucia, y fu
pasar el invierno en Antioqura.
Al principio de la primavera parti para .Efeao. Anibal sali su
encuent'"O. ~"te carta~inense que tantas veces haba batido los Romanos, viva tranquilo en su patria despues de la paz cetebrada en
tre estos y los Cartaginenses, cuando se sospech que mantenia
una correspondencia secreta con Antioco, y que formaba el desig-nio de llevar la ~uerra Italia. ~'us enemigos dieron ali~;o de ello
lo<~ Romn nos, quienes enviaron inmeditamente una embajada Cartago. Anibal, previPndo 188 consecuencias de este negocio, se salv
en Tiro, pasando Antioqua, en donde creia encoutrar Antioco.
Este prncipe ncRbaba de partir, y Anibal le sigui . Efeso. La guerra c.ontra los Romanos qued resuelta, y se emple todo ette ano
(1)

Jueplt. Antiq. l. :m. e. 3,

DJC LA HISTORIA PROP.UU.


419
el siguiente en hacer los preparativos. Antioco pens entncee
en fortificarse formando buenas alianzas en sus vecinns. Con esta
mira march Rafia en la Pale11tina, para celebrar el matrimonio
de su hija Cleopatra con Epifnes, y su mclta Antiuqua, ca
s otra con Ariarte~, rey de Capaclocia. Mucho habra deseado
que Eumenes de Prgamo quisiese tomar la tercera por mu~er; pe
ro este prncipe lo rehus, temiendo las consecuencias de la guer
ra que Antioco iba emprender.
DC!!pues de estos matrimonios march la Asia menor, y lleg Efeso enrnedio del invierno. Envi su hijo Siria, para que
velase so'-re la segundad de las provincias de Oriente, y parti al
principio de In primavera para castigar los Pisidios que excitaban
turbaciones. Terminada esta guerra, march para Apamea, en donde encontr una nueva embajada de los Romanos; pero de una y
otra parte no hubo mas que reciprocas quejas sin que nada se con
cluyese.
Antioco, llamado la Grecia por los Etolios que haban for Ante& de la
modo el designio de sublevarse contra los Romanos (1), pns por era cr. vulg.
191.
all precipitdamente marchando Lamia, en donde so tenia In asam
blea de los Etolios. March desde lu~go h11cia Clci~. La ciudad rehus rendirse, y no se la quiso forzar. Se procur ~anar lo~ Aqueos
y l(ls Beocios, lo que tampoco se logr. Volvi sobre Clcis, y
esta ciudad se vi obligada abrir sus puertas, quedando de este
modo Antioco dueno de toda la isla de Eubt>a. Los Romanos le declararon la guerra, y enviaron contra l al cnsul Manio Acilio. An
tioco reuni6 su consejo, y Anibal que se hall en l, le hizo sa
bias advertencias, ele que no supo aprovecharse. Despu1~s de haberse
apoderado de muchas ciudades de Tesalia, se retir ClciM, en donde apasionado por los atractivos de la hija de su hus)X'd, re!<ulvi casarMe con ella; y olvidando las dos grande~ empresa que hli
bia formado, esto es, la guerra contra los Romanos, y la libertad
de la Grecia, pas el resto del invierno en diversiones con oca~ion
de sus bodas.
A\"anzando el cnsul Acilio granrles jornadas pnr la T~sa Antce do la
lia, Antioco se apoder del desfiladero de las Termpilas, en que era~r. vulg.
190.
fu derrotado por el cnsul, tomando la fuga con quinientos hombres, nicos que se escaparon de la muerte. Bien pronto tod.~ las plazas
que este prncipe hahia tomado se rindieron los Romanoi-1 1 y en
particular Clcis y toda la Eubea. Antioco se retir Efeso,1' all
se resolvi en un gran consejo aventurar una batalla naval. PoJixnides, aJmirante de la armada, tuvo rden de buscar C. Livio que
mandaba la de los Romanos recintementc llt;gada al mar Egeo. Ambo!! se encontraren cerca del monte Corico en J11nia; el combate fu
muy obstinado, y Polixnides batido y obligado tomar la fuga,
sl\'ndose en Efeso. Antioco estaba entnces en Magnesia ocupado en reunir sus fuerzas de tierra, y sabi~ndo la derrota de su armada, march hcia la costa, y cuid de equipar una nueva.

El ano siguiente dieron los Romnnos el mando ~e los ejrcitos de


tierra al nuevo cnsur L. Cornelio Scipion, bajo cuyo mando serva

(I) LiTJ. l.

wv.

n. 31. tt lt'JIJ

42()

COMPENDIO

en calidad de lugar teniente su hermano Scipion el Africano, vence.


dor de Anibal. La arruada fu puesta al mando de P. Emilio Rgilo, y avanz pnr la costa de la Tracia, para favorecer el paso de
las tropas del cnsul en la Asia. Polixnides derrot por medio de
una estratagema, la armada de Rdas enviada en socorro de ),s Romanos. Los Rodios equiparon prntamente otra maR poderosa que las
primera, la cual se uni la de Emilio, y fu luego destacada contr~t. Anibal que conduca al rey las de Srria y de Fenicia. Los Rodios solos batieron aquel gran espitan en un combate, cer~ de las
costas de PanfiJia, y le bloquearon tan bien en el. puerto que le hicieron tomar, que le fu impo!iible hacer algun servicio al rey.
Antioco recibr la nueva de esta derrota, casi al mismo tiempo que
la de que el cn~ul romano se avanzaba grandes jornadas por la
Macedonia, y que se preparaba pasar la Asia por el Hele!\ponto.
Envi embnjadores Prusias, rey de Bitinia, po.ra atraerle su partido; mas no pudo lograrlo, r, resolvi aventurar una batalla en el mar.
Polixnides encontr Emrlio, y la armada romana cerca de Mionta, ciudad marrtima de Jonio, y la atac con tan n~al suceso como
ntes. Emi!io gan sobre l una victoria completa, obligndole retirarse Efeso. Antioco 11inti tanto este golpe, que pareci entramente desconcertado por l, y tomando medidas visblementc contrarias
sus intereses, hizo venir todas sus tropas del Helesponto, temiendo que cayesen en manos de los enemigos que marchaban por aquella parte para pasar la Asia. Esto era abrirles el paso, y cuando
supo que haban entrado la Asia, comenz creerse perdido y les
envi una embajada para proponerles condiciones de paz. Estas fueron rehusadas, y una y otra parte sa dispuso ni combate. Antioco se
apost cerca de Magnesin , y all se di la batalla, quedando Antico derrotado con prdida de cincuenta y cinco mil hombres, no
perdiendo los Romanos mas de cuatrocientos. Todas las ciudades de
la Asia menor se rindieron en seguida los Romanos. Anibal y Scipion el Africano, no se encontraron en esta batalla, el primero por estar bloqueado, y el segundo enfermo.
Antioco despues de su derrota se retir primero Srdes y despues Selenes en Frigia, en donde Seleuco su hijo se babia salvado.
Pasaron juntos el monte Tauro para marchar Siria, y luego que An
tioco lleg Antioqufa, envi nuevos embajadores los Romanos para pedirles la paz. Encontraron al cn11ul en Srdes, y la paz se
conduy con las condiciones de que Antioco evacuara toda la Asia
de este lado del monte Tauro; que pagaria todas las costas de la uer
ra; que dara veinte rehenes, y entregara Anibal. Antioco, uno de
los hijos del rey, y que rein de!<pues con el nombre de Epi{fl.nu fu
dPI nmero de los rehenes, habindo11e salvado Anibal ntes de con
clmrse el tratado.
Antioco se veia muy embamzado para encontrar dinero con que
Ante d' la
era cr. vulg. pagar lns Romanos, y march las provincias de Oriente con el ob.
lb7.
jeto de rrcoger el tributo rtne le debinn, dfjando la reS!lncia de la Siria a fltJ hijo Seleuco. Hallndose en la provincia de Elimaida, supo
que hahia un a;ran teso1o en el templo de Jpiter &lo, y bajo el
fal~o nretrxto de que los hnhitantes de e!lt provincia se habian rebellido contra l, entr de noche en vl templo y rob todaa laa ri-

DE LA UISTORIA PROFANA.
421
cueza1 que de mucho tiempo ntes se guardaban all religisamente. El
pueblo, Irritado de e11te ~Sncrikgio, 11e sublev pontra H, y le di muerte con toda su comitiva, lo que acaeci los treinta y seis anos de
su reinHdo.
Seleuco, BU hijo mayor, le sucedi, y fu llamado Filopator, que
quiere decir amador de su padre, amado de su padre. Vi\i en
la obscuridad y el desprecio, causa de la miseria que los Romanos
habian reducido aquella corona (1), y del tributo de mil talentos anuales que deba pagar por todo el tiempo de su reinado, C'l virtud del
tratado que su padre concluy con ellos. En sus dias acaeci la historia clebre de Heliodoro, referido en el libro 11 de los .Macabeos (~).
en donde se ve que 8deuco daba de las rentas de la corona lo
necesariO para el ministerio de los sacrificios, y que habindole dado aviso un judio prfido de que babia en el tesoro del templo sumas inmen11a:o~ que no estaban destinadas para el gasto de los l!acrificios, envi H:liodoro, su primer ministro, con nien de tomar aquel
dinero. Dios manifH!t6 entnces su podPr sobre Helivdoro, y algun
tiempo despues extendi su mano sobre el rnimo ~deuco. Cerca de
quince anos habia que Antioco, hermano de St-leuco estaba en Roma en rehene:~, cuando este dese tenerle consigo , y para obtenerlo envi Uemetrio, su hijo nico, de E'dad de doce anos, para
que quedase .en su lugar en poder de los Romnnos. Durante la ausencia de los dos herederos de la corona, crey Heliodoro que le seria fcil usurparla deshacindose de Seleuco, y le hizo emponzoar
con este objeto, lo qoe acaeci los doce anos de su rE-inado.
Antioco volvia de Roma, cuando supo en Atenas Ju muerte de
Seleuco (3). Se le di6 aviso de que el usurpador tenia un partido
podero"', y que se fi1rmaba otro favor de Ptolomeo Filometor, que
pret~ndin hacer valer los derechos de su madre, hermana de Seleuco. Antioco recum a Eumenes, rey de Pr~mo, y su hermano
AtaJo, quienes le colocaron PO el trono, arroJando de l Heliodoro. Tom el ttulo de Epifnes, que qJJicre decir ilustre, el cual
nunca fu maB mal aplicado. Toda la serie de su vida hace ver que
mas bit>n merecia el de Epimnes, que algunos le dieron, y que significa insrnsato. Se refieren de l muchas cosas que prueban cun
justo es el epteto de dupteciable que le da la Escritura (4), pues
oingun prncipe SO!llU\O mnos bien su dignidad.
Apnas se haba establecido Antioco sobre el trono, cuando Jason, hermano de Onraa 111, l'Umo sacerdote de los Judos, le hizo ofrecer una sumo cons!dt~nble para que le pusiese en posesion
del cargo de <IQberano pontfice, cuya negociacioo sacrlega tuvo su
efecto, puea Onas respetado por su piedad y justicia fu de~poja
tiQ, v Jason pttesto en su lugar. E~t! mud toda la relig on de sus
padre~, hizo males infinitos su patria, corno se puede ver en el
libro segundo d los Macabeos (5) y en la historia de Josefo. Por
este tiempo lns ministros del jven Filometor dP.mnndoron Antio
co Epifnes la ~P.Ie-Siria y la Pale~tina, que de~de luego haba ra.
cobrado Seleuco Filopat<lr. Epif.1nes rehus volverlas, y desde entn

rt)

116.
ICff

Ap11i1211. ia Syr p. 116-{2) t. lllad. m l. et eqq.-[3] Appima. in Syr. ,.


"99 Polyb. in Legllt. c. 'li. et uqq.-(4] Dan. 11. 21.-{5] .M"l. ,,., 7. d

vu.

Reinado de
Scleuco Filo.
pato ~~o
Antee de la
era cr. vulg.
187.

VIII.
Reinado d"
Antioco E.
pifanes.
Antea de la
t~ra cr. vulr.
175.

422
~IIP!!NDIO
ces los Egipcios se dispusieron declararle la guerra. Epil:{nes envi Egipto Apolonio para asistir la corunaeion del jvcn Filometor, y coqocer las disposiciones de los Egipcios. Desfmes visit las froutcr,us u~ .la Cde-Sria y_ Pal:stina, y pas por Jeru~a,en,
cu donde fue rectbtuo con magmficencta por Jasm, y de alli olvi . Antioqua. El ao siguiente envi Jason Meuelno Antioqun para pagar el tributo al rey. Menelao suplant Jason, y obtuvo el sumo sacerdocio. Esta nueva m1..1danza origin mucbo:t desrdenes en que fu triste vctima el piadoso Onas.
Eu fin, no queriendo Epiflnes "esperar a que los E~ipcios vinin171.
sen i. atacarle, pero conservando sin embargl) algunas cmsideraciones los Romanos, envi una embajada a R.Jma para rene~<>ntar
al senado su derecho , las proincias de Cele-Siria y Palestina, y
al mismo tiempo march ul Egipto. Los dos f..jrcitos se encontraron cerca de Pelusio, y viniendo las manos obtuvo Epifa.nt!S la
\'ictoria. Despues puso In frontera en estado de dfensa, y volvi
Tiro, desde donde envi6 su ejrcito cuarteles de in,ierno en las
plazas cercanas. Mintras que permaneci en Tiro, tres diputados
de los judos vinieron ~uejarse contra Mf!nelao (l), quien convencieron d~ sacrilegio. Tenia ent6nces su lado Ptolomeo Macron que le babia entregado la isla de Chipre; y seducido por ste
fa,orito, absolvi Menelao, y mand dar muerte los tres dipu
Ante de la
tados,
como calumniadores. Luego que la estacion le permiti volera cr. vulg.
170.
ver contra el Egipto (2), le atac por mar y tierra, gan una segunda batalla sobre la frontera, y entr en Egipto que se rindi _
entrament~, excepcion de la ciudad de Alejandrra. Recibi
Filometor, y afect tomar interes en sus asuntos. Por una &Jsa
voz de su muerte, emprendi Jason recobrar el sacerdocio usurpado por Menelao, y cometi toda suerte de crueldades. Epifanes
mirando e!lto corno una rebelion, pone sitio ]P.rusalen, la toma, '1
la entrega al pillage: entra por fuerza en el santuario: roba las n
quezas del templo, y se vuelve Antioqufa cargado de los despojos de la Judea y del Egipto.
169.
Los Alejandrinos, viendo Filometor en manos de Antioco, le
privaron de la corona, f colocaron en su lugar Ptolomeo Evergtes 11. De aqu tom Eplfanes ocasion para volver al Egipto; march en derechnra Alejandra y le puso sitio. Evergte1.1 y Cleopatra. su herman<t, llamaron en su socorro los Romanos, quienes enviaron Popilio Lenas y otro<~ do<~ para poner fin esta guerra.
Antes que llegaseu, viendo E!1ifnes que no poiia tomar Alejan
dra, Je,ant el sitio, puso F:lmnetor en po<~esion de todo el resto del pais, exceptuando ' Pelu~io, que conserv, y se retir Antioqufa. Lue~o que parti, los dos hermanos ~;e avmieron. y el Egipto logr la paz. Entnces re!!Olvi Antioco emplear contra ellos todas sus fuerzas, y march con un ejr~ito considerable conquistar Rlue( reinl. Ya se avanzab!l hcia .-\lcj:mdrfa, cn:-tn~o Pnpilio Lenas le detuvo y obli~ retirarse. Pu!lilio pt~6 fi.~ all C!1ipre, '
hizo restituir aqUf~lla Hila los reye" -le ~~J!iplo. Todos estos hechos
os hemos referido en otra parte mas por edenso,

DB LA HISTORIA PRor.urA.

423

Epifnes, irritado Je verse arrancar la corona de Egipto, hizo


caer su enojo sohre los Judos (l) y atravesando la Plllestina; su
vuelta del Egipto, destac veinte y dos m1l hombres al mando de
Apolonio, con rtlen de destruir Jerusalen. Apolonio lleg dos afHil!l
des pues de la toma de esta ciudad por Epitanes, y esper el primer dia de sbado para ejecutar sus crueles rdenes. Entnces,
viesdo toso el pueblo reunido en l11s sinagogas, carg sobre l
todas Rus tropas con rden de matar todos los hombre~, y tomar
toqas las mugeres y ninos, y venderlos. Sus rdenes fueron ejecu
tadas con el ltimo rigor, pues no se perdon un solo hombre;
se saque la ciudad, y se puso fue~ muchos edificios, despues de
haber sacado todas las riquezas. ~e allan el resto de las '..&sas, y
con sus materiales se edific una buena fortaleza sobre una de las
eminencias de la ciudad de Uavid, frente al templo que dominaba.
Se pu~o all una gruesa guarnicion para contener la nacion de
. Jos judos: se hizo una plaza de ar!Das provista de buenos almace
nes, y .se encerraron all los despojos tomados en el saqueo de la
ciudad. Desda esta fortaleza ofenda la guarnicion Jos que 1ban
ll adorar Uios en el templo, y derramaba su 11angre por todos
los lados del santuario, que profanl) de todos modos. Entnces cesaron los sacrifir.ios de la manana y de la tarde, no atrevindose ninguno de los fieles concurrir al templo.
Lnego qne v"lvi Epitanes de Antioqua (2}, orden que todas
las naciones de sus estados dejasen sus antiguns ceremonias religiosas para adorar los dioses que l adoraba. Esta rden aunque
conct:Lida en trminos ~enerales, se diriga principlmente los Judo!~, cuya religion pretenda es:termnar este pr{ucipe impo. Envi
todas las pro\incias de su imperio intendentes que cuidasen de
observar este rd~>o. Los gentiles tuvieron mnos dificultad en resolverse ello. Los Samaritanos presentaron un memorial al rey,
en que declaraban que no eran Judios, y pidieron que su templo
edificado sobre el monte Garizim fuese consagrado ~ Jpiter Griego, y que llcva~e su nombre, lo gue accedi Epifnes, dando rden para que no se les inquietase. Muchos judos abandonaron tambien su Dios y su ley, y muchos de ellos, dado una vez este pa
so, se unieron las tropas del rey, y se convirtieron en mas grandes perseguidores de sus hermanos que Jos paganos mismo11, El intendente ~nvindo Judea y Samaria para hacer cumplir la 6rden
del rey, fu Ateneo, hombre de edad y muy versado en todas las
ceremonias de la idolatra griega; y lue!ro que lleg Jerusalen hi-
lO cesar todas las observancias de la religion Judaica. Se profan
el templfl, se viol el suado, se de!ipreciaron las fiestas, se prohibi lo circunci~ion, se robarop los ejemplares de la ley y se quemaron, se abolieron todas la11 ordenanzas del Senor, y se hizo morir cuantos permanecieron fieles. En todas las ciudades se levantaron altares, 11e coiJcaron dolos, se erigieron templos, se plantaron
bo!lques pmfanos, se pusieron oficiales que hiciesen sacrificar cada
IJ)es todo el mundo el dia en que el rey haba nacido, y se obli
[1] l. Jlcr~A. 1. 30. 1t uqq. tf 2. M~~eh. v. 24.
1. :atacA. 1. 43. et 1eqq. d 2. MacA. VI. l. et eqf.

lt

1eqq. Trutph. Atat. l. xu. c. 7.-(J]

424

COMPENDIO

gaba los judos comer de la carne de puerco y de otros animales impuros que se habian ofrecido en sacrificao. Entnces se levantaron con celo Matatfas y sus cinco hijos conocido:~ con el nombre de Macabeos (1); en puco taempo los desiertos de Jude: se llenaron de los que huian de la persecucion. Al principio, como se les
atacaba en sbado, no osab:ua defe!lderse, y se deJaban degollar;
mas Juego comprendieron 4ue la ley del s!HJ.d'l nu podio obligar
Antes de l en necesadad tan e~trP.cha. SabiendC) Epit:ines que SU!! rdenes no enera cr. vulg
contraban en Judea una sum1~ion tan pronta n1 tan exacta como en
167.
las ciernas partes, fu en per-;ona para hdcerla~ ejecutar. Ejerci las
mayores crueldades sobre los Juds, y entncP.s fu el martirio de
Elezaro, y de aquella malre ~enerosa que muri con sus siete hijos llamados tambien los 1l'lacabeos (t).
Viendo Epifnes que el cnsul Pablo Emilio, de~pues de haber
166.
hecho la conqui:!ta de Macedonia habia celebrado jugos en Anfrpoli:~, en el rio Strunon, form el designio de hacer otro tanto en Oafne,
cerca de Antioqua. Los JUegos se hicieron con una pompa y gasto
extraordinario, y duraron muchos dias, haciendo en ellos Epifanes
tantas extravagmcias, que se atrajll el menosprecio de todfls los que
en ellos se hallaron. M1ntras que as se divertia en Dafne, Julias
Macabeo, despues de reunir su ejrcito (3), hizo fortificar las ciudades, reedific: sus fortalezas poniendo en ellas buenas guarniciones,
y se hizo formidable en todo el pais. Apolonio, gobernador de =;;amaria, crey que podrin detener sus progre~os, y march su encuentro. Judas le bati6, le di muerte, hizo gran mortandad en
sus tropas. Seron, otro comandante que se lisonJeaba de vengar la
afrenta de su gefe, tuvo la mism& suerte que Apolonio, y como l,
fu batido y muerto en el combate. Epifnes, habiendo sabido e~
tas dos derrotas, se enfureci, hizo reunir inmeditamente todas !IU&
fuerzas, y con aquel grueso ejrcito resolvi destruir tod!l la n'lcion
juda; pero le faltaba el dinero para pagar sus tropas, se hallaba ar
ruinado con gastos imprudentes, y se vi precisado suspender su
plan. Por otra parte recibi tambien nuevas que le turbaron. Supo
que Artaxias, rey de Armenia, se babia rebelado contra ly y que
en la Persia no se le pagaban con regularidad los tributos. Entonces resolvi dividir sus tropas en dos cuerpos, poniendo UQf) al
do de Lisias, indivirluo de la tamalia 'real, para reducir los Judos y llevar el mi~mo al otro la A-menia y Persia, para restablecer sus negocio:J en aquellas provincias. Dej pues Ll!!as el $0
bierno de todo lo que estaba de este lado del E,Jfrtes, y el cuidado de la educacion dd su hijo. Oespue~ de haber pasado el monte
Tauro, entr en Armenia, bati Artaxias, y le hizo prisionero. Ue
all pas Peraia, en donde crey no tener otra cosa que hacer mas
que percibir lcu tributos de aquJJla rica provincia y de las inmediatas, y se lisonjeaba de encontrar con que llenar su erario y restablecer sus Dtlgocios.
Mintras que l se ocupaba en estos proyectos, Lisas penSBba
en ejecutar las 6rdenes que le babia dejado. Envi Judea un po-

mm-

[1] l. Mad.u. l. et eiJf -{2] 2. MacA. n . 18. et Hl[f.-(3]1. Mul. m. l. el Mft


2. ,1f11ch. nu. l. et efJf
-

DE L'A UIS'I'ORIA fR(}FANA.

425

ciero'IO ejercito (l ), al mando de Ptolomeo 1\tacron. Este escog1 t


.N!CIIoor su ntimo amigo para lugar tPniente gP.neraJ, y le di Gorgin!l, antigu" oficial de una experiencia consumada, para que le auxiliase. El e.ircito se acamp en Emaus, cerca de Jerwralen, don
de concurrieron muchos mercaderes para comprar los esclavos que
dl)biao hacerse. Jdas con sus hermanos, despues de haber implorado el socorro del Seno, estableci su campo cerca del enemigo. Gorgias se sepdra para sorprender Jdas, este cae sobre el campo
enemigo, en que introduce el espanto, y le pone eo fuga. Gorgias
vuelve, su<t trop!lll espantadaS arrojan lat~ armas, Jdas la11 persigue
y lus hace pedazo!i. Animado con esta importante victoria, y refor
.:ado con gran nmero de tropa que e11te uceso le atrajo, se aprovech de esta ventaja para oprimir sus otros enemigos. SabiendiJ
que Timoteo y Bacquide, dos lugar tenientes de Epifnes, reunan
tropas contra l, march hcia ellos y los derrot. Lisias, sorpreq.
dido y embarazndo, hizo grandes preparativos para una nueva expedlcion (2). Levant un ejrcito de wsenta mil hombres de infan- A.ntee de fa
tf!ra y cinco mil de caballera, todos aguerridos, y marchando ara cr. Ylll&'
liS.
su frente los llcl Judea, re1uelto exterminar todos sus hal>itantes. Acamp en Betsura, cerca de las front.eras de Idumea. Ju.
das march su encuentro eon diez mil hombres, y no dudando de
In asistencia de DIOs, le di batalla, matndole cinco mil hombres y
poniendo al resto en fuga. Lisias, espantado del valor de los soldados de Jrlas, retir su ejrcito Antioqua, con el dcs;~nio de volver atacarlos de nuevo el ao siguiente con un ejrcito mas numeroso. Jdas se aprovech del retiro de Lisias para sacar el santuario del poder de los paganos purificndole y dedicndole de nuevo.
Epifnes se hlluba entucel! en lu Persia (3), donde supo que
1~
en la ciudad de Elimaida se deca haber grandes riqueias, y sobre todo, que en uno de sus templos babia tesoros inmensos; y con
el designio de tomarlO!!, march hcia ella. Los habitantes de aquc~
Jla ciudad y de los contornos tomaron las armas, y le rechazaron
vergonzsamente. Se retir Ecbatana, y se hallaba todava en
aquellos cuarteles, cuando tmpo los acontecimientos de Nicanor y Ti.
Dloteo. Transportado de rabia, se puso en camino para hacer sentir
los Judos los terribles efectos de su ira. En su marcba hcia Bu
bilonia, recibi la notieia de la derrota de Lisias y del triunfo de los
Iudot~ fieles. Su rabia se aumenta, y manda su coehero que le
lleve toda brida, amenazando hacer de Jerusalen el sepulcro de
toda la nacion juda; pero la mano de Dios le. hiere: un terrible dolor fe rasga las entronas, cae de su carro, y se rompe el cuerpo: sns
carnes se vuelven podredumbre, y despiden un olor pestilencia}. El
reconoce la mano del Dios de Israel, promete colmar de favores al
puebfo junio, enriquecer con preciosos dones el templo de Jerusalen,
y publicar por todas partes el poder del Dios Supremo. Hace venir Filipo, su hermano de leche 'y su favorito, y le da la regen~
cia de Siria en la minora de su hijo de edad de nueve aos, y encomendndolt: au educacion y el gobierno. Muri los once anoa
[l] J .lll4cA. IV. JB. tt 81qq. !l. MaeA. Ym. 8. tt 1111Jf-f2] 1 .Mach. &Y. !la. et UIJ'l....a
t3Jl. Mae1t......v1. l. et erq. 51. Ma,h, u;, l. et Uff
.
TO.II,

s:u.

426
CO!III'ENDIO
su reinado, sin haber ohtemdo la misericordia de que se hahiR
hecho indigno. Polibio y Quinto Curcio dicen que muri en un lugar llamado Tabae, que perteneca la Persia segun el primero (J),
y estaba situado en In Pnretacenia, segun el segundo (2). Filipo cui
d de hacer transportar Antioqura el cuerpo de Epitanes. La ven
ganza del Seor que se babia manifestado sobre la pe"ona de este,
se perpetu sobre su po11teridad y su imperio. Nada puede comparnr!IC las revoluciones, turbulencias y confusion que se esparcieron en el imperio de Siria y en la familia de Epifanes, de!lpues de
la mo~rte de este impo. Apenas p11eden Jos historiadores y cronologistas salir del caos que reina en la suct>sion de los reyes de :Sina
por el espacio de un siglo, desde la muerte de Epifnes hasta la total ruina de aquel imper1o por. los Romanos.
tx.
Lisias, las primeras nuevas de la muerte de Epifnes, hahia
R~inados de
puesto en el tr~no su hijo Antioco, de qmen era tutor (3). E"te
Antioco Eu.
pator, de De. jven prncipe fu nombrado Eupator por una denominacion irnica,
aetrio Soter pues que qmere decir hijo de uu buen padre. Lisia!!, tomando la
1. du AlojaD. tutela de Eupator, babia tomado asimismo las riendas del gobierno
dro Bala.
Antes -de la sin consideracion alguna las disposiciones que habia dejado el rey.
era cr. vulg. al morir; y Filipo conoci que no estaba entnces en estado de
306.
disputarle la regencia, por lo que se retir Egipto con tn esperanza de encontrar en aquella corte los socorros de que necesitaba
para recobrar sus derechos y expeler al usurpador.
163.
Deruetrio, hijo de Seleuco Filopator, tenia veinte y tres ano-1
cuando sur en Roma la muerte de Epiffines, y el advenimiento de
Eupator a trono que pretendia pertenecerle de derecho. como hijo
del hermano mayor de Epifnes, y pidi al senado que le resta
bleciese sobre el trono de su padre. El senado, juzgando que seria
mas ventajoso :'i los Romanos que ocupase un rey menor el trono
de Siria, expidi un decreto para confirmar Eupator, y envi em
)Jajadores Siria que arreglasen todas las cosas con el nuevo rey.
Entre tanto Lisias, espantado de las victorias de Jrlas Maca
beo, levant un ejrcito de ochenta mil hombres de infantera, tom toda la caballera del reino con ochenta elefantes, y condujo
en persona todas estas fuerzas la Judea (4). Abri la campaa
por el sitio de Betsura. Jdas y todo el pueblo marchan ~su cncuP.ntro: el ngel del Senor se avanza su frente: ata<".an los ene
migos, dan muerte doce mil hombres, y obligan los dP.mas
la fuga. Lisias, viendo que el socorro de .t>ios hacia invencibles
los Judo!!, celebr un tratado con ellos, y Eupator le ratific. Esta
paz no fu de larga duracion, pues los pueblos vecinos eran dema
sido enemigos de los Judfos, para dejarlos en reposo; pero Jdas
Jos venci en muchos combates. Timoteo, uno de los generales del
rey, reuni todas sus fuerzas; Jdas le atac y le deshizo. Se lenot otro ejrcito de cien mil hombres de infantera con veinte mil
caballos- y treinta y dos elefantes. El rey en persona con Lisias se
puso la cabeza de esta tropa y entr en la Judea. Mene)ao se le
rresent, y Lisias, descubriendo las miras de este hombre ambicioso.
~e

[1] Po1yb. in Ezmpt. VIIUii, p. 145-[~) Q. Curt. Z. v. c. 13.-[3) Appu,. ;,. Syr.
f' lli. l. ;li'Rrh. VJ. 11. ~~ nqq. 2. Mack. ox, ~8. 29, JH .Art, l. x, e;, 1""-[J l.
Mach. VI. 28. tt ffqt. 2. Mack. XJ, l. rt leflfl
. .

4'!1

DB L.\ ffiSTnRU. PllOJ'AN.\,

previno contra el Eupator que le manJ dar muerte. Jdas avanz


con su ejrcito, se vino las manos, lo:~ Ju.lo'! mutaron un gran
nmero de enemigos. Elezaro, hermano de Jdas, pereci baJ" da
un elefunte. Jdas y los suyos~ no pudienrlo resistir la fatiga, se
retitaron. Eupator los s~e y pone sitio Betsura. Esta plaza despues de una larga re::~Jstencia se ve precisada rendirse, falta de
Vveres per ser aquel uno sab4tico. De all march Eupator hcia
Jcrusnlen, y siti el templo. Los que le defendan comenzaban tam.
bi~n carecer de vveres, cuando la providencia los libert por un
accidente imprevisto. Habiendo Filipo encontrado en Egipto los
dos hermanos Filometor y Evergtes dtvididos, y viendo que nada
tenia que esperar rle ellos, habia marchado al Oriente, y reunido allf
algunas tropas de Medos y Persas, y vuelto apl>derarse de An
tioqua. A esta nueva, Lisias btzo la paz con los Judos. Eupator
Ja jur, y se le dej6 entrar en las fortificaciones del templo, cuya vista )e e'lpant tanto, que contra la fe d~da las hizo demoler.
ntes de partir para la Siria. La pronta vuelta de Eupator arroj.
Filipo de Antioqufa.
Habiendo lle~~;ado Siria los embajadores Romanos, baDarol)
que el rey tenia mas elefantes y buques que los que le eran permitidos
por el tratado hecho con Antioco el grande, hicieron quemar las
naves y matar los elefantes, cuya conducta sublev al pueblo, y
, Octavio, uno de los embajadores, fu muerto. Inmeditamente se en.
vi embajada Roma para asegurar al senado que el rey no haba tenido parte en aquel atentado. Demetrio, queriendo aprovecharse
de esta ocasion, pioi segunda vez el permiso de volver Siria, IQ
que de nuevo le fu negado; mas l sali de Roma secrtamentt)
yendo desembarcar en Trpoli de Siria. Se esparci la voz de que
el senado le habia enviado tomar posesion de sus estados. Luego
se mir6 Eupator como un hombre perdido, todo el mundC' Je
abandon para tomar el partido de Demetrio. Eupator y Lisias, arrestados por sus propios soldados, fueron entregados .este prn.
cipe, quien les hizo dar muerte. Aun no babia mas que dos anos
que Eupator reinaba.
.
Antes de Ja
Demetrio se vi as establecido en el trono (1), y una de sus era
cr. vul.
primeras acciones fu la de libertar los Babilonios de la tirana
162.
de dos hennanos fuvoritos de Epifnes, de los cuales el uno era go.,
bernador de esta provincia,
el otro tesorero. Los Babilonios tu,
vieron tanto gozo por verse hbres de la opresion de estos dos herp
manos, que dieron entnces su libertador el t(tulo de Soter Sal.
vador, que llev !empre en lo de adelante.
Alcimo, quien Eupator hnbia. hecho soberano pontfice de los
Judos, despues de la muerte de Menelao, no siendo retibido por
ellos en esta dignidad, solicit el socorro de Dcmetrio. Este prn
cipe orden Bacquide, ~~;obernador de la Meso~otamia, que mar
chase con un ejrcito la Judea, y confirmando Alcimo en su
empleo, le uni Bacquide en su comision. Judas disip todos los
esfuen:os de este primer ataque, y de otro segundo mandado por

r.

(ll .Apttm. i11 Syr.p. 117. l. Mcll. vu. l. et tfJII 2

AAt. l. m. et &m

M~~Ch,

:zv. l. et reqq.

Jo~~>

42S

Antes de la
era cr. vulg.

1~3.

Antes de 1&
era cr. vulg.
150.

t.Mt"P~NDIO

Mcanor, que ~n l perdi la vida. Jdas, despues de esta 4himR


<tictoria envi una embajada Roma para ap()yar~e en su proteccion.
Sus embajadores fueron bien recibidoR, y obtuvieron del senado una
carta dirigida Demetrio, por la coal le prohiba molestar fi los
Judfos. Pero ntes que los embajadores \'olviesen, ya Jdas hab:a
muerto; porque desde que Demetrio supo la derrota y muerte de
N1(anor, di B:!cquide y Alcimo por la segunda ,ez, el mando de
un podero<10 ejrcito. El terror se esparci en las tropas de Jdas,
quien no obstante se atrevi aventumr el combate con ia poca
gente que le quedaba. Pereci en l, y el goi.Jierno qued en manos de Jonaln~ su hermano. Poco tiempo despues Akimo mari y
Bacquide se retir tambien del pais que qued tranquilo.
Demetrio ha~ia ent6nces grandes e~fuerzos para obligar los Romanos que le reconocie!en como rey de Siria, y lo consigui reno
l'ando con l los Romanos los tratados antiguos. Despues Demetrio
ncontri.ndose en paz, comenz6 entregarse . lo::~ placeres. Una
eonsplracion se fonn contra l y ft) descubierta, mas no extinguida.
Los mal contentos estaban sostenidos por Filometor, rey de Egipto,
por AtaJo, rey de Prgamo, y por Ari!lrates de Capadocia. Estos tres
principes, animados por intereses diversos, formaron de concierto el
designio de suscitar un impostor, que bajo el nombre de hijo de Antioco Epifanes pudiese aspirar la corona de Siria; para esto ge e~
cogi un jven de baja extraociori, llamado Bala, quien dcspues de
haberse ens11.yado 'bien en el personagc que iba rept"csentar, fu
primero reconocido rey por aquellos tres prfncipes, y despues conducido Roma con Lnodice, hija verdadera de Epifnes. Obtuvo
del Feuado un decreto que le autorizaba para pretender el trono de
Siria. Volvi, 8e apoder de Tolemaida, y bajo el nombre de AlrJandro, hijo de Antioco Epifnes, torn el trtulo de rey de Siria ( 1).
Demctrio, saliendo ent6nces de su indolencia, reuni6 cuanta~ tropas
iludo. Alejandro se arm por su parte. Los dos partidos solicitaron
ia asistencia de Jonatas y de los Judfos. Estos, no findose de Demetrio que les babia hecho ya tontos malos, resolvieron mas bien
tratar con Alejandro. Jonatas acepta de l el soberano pontificado,
y le ejerce de consentimieato de todo el pueblo. Entrando los dos
reyes en campana, Demetrio. gan la primera . batalla; pero no sa~
de ello ventaja alguna. Aletandro se repuso y mantuvo. Demetrto,
comenzando fi temer el iito de la guerra, envi i Cnido, eiud11d
de Caria, sus dos hijos Demetrio y Antioc, para pol\erles - cubierto. En fin. 1011 dos concurrentes se dieron una batalla decisiva
en que Dcmetrio pereci los doce anos de su reinado.
De este modo se hall Aleiandr Bala dnel'lo del imperio de
"Siria. Lue~ que se vi trnnquilo pidi por P.spos8 Cleopatra, hi.
ja de Filometor, con quiPo cas. Su'l disoluciones y la crueldad de A m
monio su favorito le atrajeron el odio de los pueblos. Demetrio, hi~
jo del precedente, desembarc en Cilicio para hacer nler sus dere.
chos. Apolonio, gobernador de Cele-Siria y Fenicia, se declar por l:
AleJandro llama en 8U sororro Filometor, y este cfeqavenido de
aquA, le quita su hija, y la da Demetrio. Los de Antioquia se de[1] l. MacA. x. l. et 11q11.

-DE LA HIST01li. PROFA!'U,


4'.!1
clnran por Filometor. AleJandro que .estaba err Cilicio, vuele con e-

lerilad: los d~ ejrcitos se baten: Alejandro pierde lu b11talla, y ~e


refugia en los dominios de Sabdtel, principe rabH, que le hace cortar la eaueza los cinco anos de su reinado, Paso r~pidameote so.
bre todos estos hechos por haberlos ya rcft>rido.
.
Despucs de la muerte de Filomctor, Demetrio subi al trono
X.
de !IUS mayores, y tom el aobrenombre de Nicator, que quiere decir Reinado de
t~enctdor, Este jven prncipe, sin experiencia, indispiJl!O muy pron- Demetrio Ni
de A a.
to sus vasallos por su conducta temeraria y cruel. V1endo Jona color,
lioco TtlUflo
t11s ')Ue todo estaba tranquilo en Judea, fi>rm el designio de liber- de Diodoto
tar ni fin su Allcion de l011 males que sufra por la ciudadela que Trifon, do
Antioco l!ii.
los Griegos idlatras tcnian todava en Jerusalen, y atac esta for- deteaydlt
taleza (1). Dem(~trio march Tolemaida, y mand decir Jona- AleJandro
tas que partiese encontrarle allf. Jonats aplac el et~pritu del rey, Zebiaa.
Antes de 1&
y obtuvo de l nuevas gracias. Oemetrio vuelto Antioqufa, agot era
cr vlll.
la paciencia de los pueblos, y Diodnto llamado Trifan que babia ser145.
vido Alejandro Bala, y tenido el gobierno de Antioqua con Hrax, se present Elmalcuel, prncipe rabe, que tenia consigo
Anlioco, h1jo de este impo:~tor, y le pidi que se le entrf'gase con el
pretexto d., restablecerle en el trono de Siria, cuyo proyecto no pudo.
cumplirs"e, por las nuevlts revoluciones acaecidas en aq1el reino.
Jonats estrcthnba vfva1nente la ciudadela de Jerusalen; pero
viendo que nada avanzaba, envi diputadOlf Demerrio1 para IIUplioarle que retirase IR guarnicion. Demetrio ~ lo concedi con la con
dicion de que le envilt.Be tropas para castigur los arnotinad08, y Jo .
natr1s le e{lvi tres mil hombres. Luego que el rey los tuvo, quiso
desarmar 10'3 habitantes de Antioqua, y estos se. sublevaron y atac~ron el palacio. Ll)s Judro~ ocurrieron librar al prncipe, y m-t.l&.
!'on hicieron perecer por el fue~o mas de cien mil hombre~: el
re::rto intimidado pidi la paz, y lo1 .Judfos volVIeron s11 pais car-
gados de honor y de botn. DemrJtrio continu sus crueldades, y aun
quiso exigir de Joriatas lo" tmp.iestos de que le habia lihrario,
Entnces Trifon llev Siria Antioco, hijo de Alejandro, Ant.. de la
declarando por tml811 parte!! sus pretensiones: lo!! mal contentos se ora cr. vfllg.
le unieron, y le proclamaron rey. Batieron Oemetno, se .a!>Oflel.
raron de Antioqufa , colocaron Antioco en el trono, y le d1eron
el sebrenoml1rc de Theos que es decir, Dios. Jonatas disgustado
de la ingratitud de Oemetrio, acept la invitacion que se le hi:zo <M parte del nuevo rey para unirPe sus interet~e~, y l y su
hermano Simon fueron colmados de favores. Se les envi ma co-
n1i!tion que les daba .poder de levantar tropas t favor de Antioco ea
tQ,Ja la Cele--Siria y Palestina, y formaron de estos tropas dos cuer.o
pos de ejrcito con que obraron separdameote y ganaron muchas
ictorWis los enemigos.

Trifon qoe meditaba deshar.erwe de Antioco, y apooel1ll"le de


la cotona, temi el poder de Jonatas, y quiso destruirle. Entr en
.Judea con un ejrcito: JonaUis le sali al ent:n~>ntro con cuaren-.
&a mil hombres. Tril~R le engan con Jall seguridades~ mas vivu
tl] l. Jlf'cd. xdO. ff wq.JN4i/l .,,l.
P 346. tt &t![f

Vt~ler.

:yn.

c. S. et NfiJ. Diti.. ia B:mrpt.

430

C:OliiPENDIO

de una amistad sincera, y hab1ndole atraido Tolemairla, acorn


panado solo de m1l homtlres, se apoder de l, y pa!I cuchillo
su escolta. Los Judos sabiendo ~1 suceso, nombraron Himon
pllr su general (l). Trifon encontrndose con este que marchaba contra l, us tadavfa de artificio, y prometi Yolver Jonatas si se le enviaban cien talento:~ que pretenda deberse al rey,
y los do~ hijos de J.matas. Simon cumpli las condiciones propues
tas, y el traidor no entreg el prisionero. El volvi con un ejercit~
mas fuerte; pero Simon previno sus designios y le oblig retirarse.
Trtfon su \"tlelta hizo dar muerte Jonatas con stls bijos: di r
den de matar secrtamente Antioco, y tom pO!feSion de la corona.
Como Trifon haba dado los Judos un ju!lto motivo para que
Antee de la
era cr. vulg. se le opusiesen, Simon envi Demetrio una corona de oro y emba143.
jadQres para que tratasen oon l. Este se hallaba entnces en Laodicea. Los embajadores de Simon obtuvieron de l la con6rmacion.
del sacerdocio y del principado para Simon, como tambien la esencion de toda suerte de tributos impuestos para su nacion, y una
amnisHa general con la condicion de ..ue los Judos se IP. uniest>n
contra Trifon. Demetrio recibi tombien muchas embajadas de ;los
.Macedonios esparcidos en Oriente, que cansados de la dominacion
de lo11 Partos, le invitaban que se pusiese su cabeza. Pas el Eu)41.
frtes (2), y lu~o que se present en el Oriente, los de Ehmaida, los
Persas y Jos Bactrianos se declararon en su favor. Con sus socoiTO$
derrot muchas Yeces los Partos. Pero al fin atrado una emboscada
cay prisionero, y stt ejrcito fu hecho pedazos. El rey de los Partos era Mitrdates, hijo de Priapacio. Deapues de baber derrotado
Demetrio sujet6 la Babilonia y la Mdsopotamia, y llev su prisionero por todas las provincias que aun reconocan al rey de Siria, para obligarlos 11ometerse. Uespues le trat6 como un rey, le asigo~
la Hircania por su residencia, y le di su h!ja Rodoguoa en matrimonio.
Los Jucfos aprovechndose del cautiverio de Demetrio, y de las.
JlUerras civiles suscitadas en Siria, se pusieron entnces en- libertHd.
En una asamblea general de la nacion, confirieron el sumo sacerdo. co y gobierno Simon con el ttulo de soberana, y declararon este doble poder civil y sacerdotal hereditario en su familia. Estos dosttulos le haban sido conferidos por Demetrio; pero solo para 1111
persona, y despues de su m11erte uno y otro pasaron su posteridad.
140.
Cuando la reina Cleopalra vi Demetrio prisionero ~otre los
Partos, se encerr con sus hijos en Seleucia, en donde se unieron
su partido muchos de los soldados de Trifon. Este hombre naturlmente cruel se entreg la violencia de sus inclinaciones, cuando se vi en posesbn de la corona, y esto indispuso contra l &su
tropas. Cleopatra para fortificar su partido propu110 Antioco, ber.m'lno de Demetrio, que se uniese ella, prometiendo casarse con l,
y procurarle la corona, porque se hallaba muy ofendida del matrimonio de Demetrio con Rodoguna. Antioco acept estas proposiciones, y tom el ttulo de rey de Siria. Escribi una carta Simon (3)

DE LA RIBT6RIA PaOJI'ANA.

431

para unirle sus intereses, hacindole grandes concesiones, y prome


tiudolc aun mas todavru. Al principio del ano siguiente hizo una
marcha Siria, con un ejrcito de tropas extrangeras, y despues de
huber csado con Cleopatra y juntado las tropas de esta con las suyas,
entr en campai'a para combatir Trifon. La mayor parte de las
tropas de este usurpador le abandonaron para engrosar el ejrcito de
Antoco. 'frifon, no pudiendo resistirle, se retir Oora, ciudad inmediata Tolcmaida. Aquel le siti por mar y tierra con todas sus
fur.rzns. Este se salv en Ortosia, otra ciudad martima de Fenicia, y de all, habindose pasado Apamea su patria, fu preso y
muerto. Rtioco subi al trono de su padre. Su pasinn por la caza,
le hizo dar el sobrenombre de Sidte1, que qutere decir cauulor.
Simon, establecido en la soberana de la Judea, crey deber en
vinr embajadores Rma parn ser reconocido con este t_tulo, y re
novar su'l antiguos tratados. Ellos fueron muy bien recibidos, y obtu-vieron lo que pedan. Los Romanos hicieron escribir sus aliados
para noticiarles que los Judos eran su1 amigos v que nadie emprent.liese perjudicarlos. E!!ta carta fu dirigida bemetrio, porque los
Romanos no reconocan otro rey de Siria. Antioco sin respetar esta carta, y pes!lr de su11 mismas promesas, envi tropas Judea pa
ra obrar ~ontra Sirnon, bajo el mando de Cendebo; mas fueron vencidas en una batalla por Judas y Juan, hijo de Simon. Algunos anos desptte!l, habiendo muerto Simon por una perfidia, con
dos de sus hijos, Matatas y Judas, Juan que les sobrevivi fu proclamado soberano pontfice y prncipe de los Judos en lugar de sil
padre, y este es el nombrado Hircano.
Antioco hizo tolla la diligencia posible pura aprovecharse de
~a ventaja que le daha la muerte de Simon, y avanz con un
poderosQ ejrcito, para reducir la Judea. Hircano se vi obligado
encerrarse en Jcrusalen, donde sostuvo un largo sitio. Reducido
al ltimo apuro por falta de vveres, porque aquel ao era sa
htico, abri negociaciones de paz. Los que se .acercaban al rey
le estrechaban aprovecharse de la ocasion para exterminar la na
cion Juda. Mas l quiso sin embargo entrar en tratados con Hircano. Se convino en que los sitiados rendirian las armas, que las
fortificaciones de Jerusalen serian arrasadas, y que se pagaria al rey
un tributo por las c:iudades que Jos Judios tenan fuera de la Ju.
dea, con lo que la pnz qued concluida. Antioco babia pedido tambien que se reedificase la ciudadela de Jerusalcn en donde quera
poner una guarnicion; pero no lo consinti Hircano, queriendo mas
bien pagar la suma de quinientos talentos. La capitulacion I!C cumpli, y por lo que no poda inmeditamente ejecutarse, se die"ron
rehenes, entre los cuales haba un he~mano de Hircano.
Demetrio habia hecho algunas tentativas para volver su reino, y fueron intiles, habiendo sido arrestado dos veces en )a fuga.
Los Partos esperaban un tiempo fnorable, en que bajo pretexto de
restablecerle, pudiesen ellos mismos apoderarse de su reino. Antioco los previno, y puso un poderoso ejrcito contra Fraates, hijo y
sucesor de Mitrrdate!l. Al principio tuvo grandes ventajas. Bati
Fraates en tres batallas; y tom la Bahilonia y la Mdia. Todas lns
provincias del Oriente que haban perteuecillo wtes al imperio de

Antu del&
era cr. vulg.
139.

135.

Ante. de Ja
era cr. vulgt
131.

432

COMPENDIO

iliria, se le 10inetieron, exccpcion de la Partia, en dcmde Fraatell se vi reducido los lmites de su primer reino. Hircano acompan Antioco en esta expedicion, y habiendo tenido parte en to
cfa, sua victorias, volvi al fin del ano lleno de, gloria. El resto del
ejrcito se qued invernar en el Oriente. El atr.activo del lujo le
babia reunido un nmero prodigioso de bocas intiles, que obligaron
las tropas dispersarse, de m(ldo que no podan juntarse con fa.
cilidad. Los habJtantefl que se hallaban cxtrmamente molestados por
las tropas, conspiraron con los Partos para asesinarlos todos en un
mismo dia, lo cual se ejecut. Antioco quiso socorrer los cuarte130.
le!! mas cercanos pero se vi oprimido por el nmero, y pereci
Jos nueve anos de su reinado, quedando el resto del ejrcito muerto prisionero.
Fralt\es, batido por Antioco, babia dado lbertad Demetrio, y
Je habia enviado con un cuerpo de tro~as Siria para causar de
este modo una diversion que pudiese llamar Antioco. Pero des
pue11 de aquellos asesinatos destac una parte de su caballerfa para alcanzarle. Mas l haba tenido tanta diligencia, que ya hauia pasado el Eufrtcs ntcs qJJC aquella partirla estuviese sobre In fronter~. De este modo recobr sus estados, y se hicieron grandes regocijos, mintras que todo el resto de In Siria lloraba la prdida
de Antioco y de ~ ejrcito.
Muerto Antioco, se aprovech Hircano de la ocnsion que le fa.eilitaban las turbaciones suscitadas en todo el imperio de Siria, pa
ra extender sus catados, apoderndose de muchas plazas de S1ria,
de Fenicia y de Arabia que se hallaban tranquilas. TrabaJ asimismo en hacersP independiente, y lo consigui tan bien, quu desde aquel
tiempo los Judos no obedecieron los reya de Siria; y sncudieron no solo el yugo de la sujecion, sino tambien el del homennge, por lo que ya casi no nos detendrmoe en loa hechos que conciernen particulrmente los Judos que referiremos en otra parte (1).
Por este tiempo Cleopatra. primero muger de Fiscon, fu coAnte de la locada en lugar de este en el trono de Egipto, de donde babia
era cr vulg.
sido arrojado, y ella estrechada por la prdida de su ejrcito. pi
128,
di t~OCOrro o.. metrio, prometindole la corona de Egipto. Ocurri Demetrio, y form el sitio de Pelusio: los Siros se rebelaron, y l tuvo que volver Siria. Cloopotra le sigui y con ella
su hija que se babia reunido Demctrio su esposo, cle~put>s de la
muerte de Ant10co Sidetes. Fiscon volvi la posesion de su rei127.
no, y para vengane d~ Ikmetrio apoy al impostor .AlPjandro Zebina, qu8 se. deca hijo de Alejandro Balo, y le prest un e.rrcitn para entrar Pn posesi..n d .. l trono de Siria. Lo!l Siros mal
contentos de Demetrio, se unieron al partido de Zt-bina. DemetrJo 9ued derrotado en una batnllu cerca de Damasco, y quiso retirarse Tolemaida, en donde se hallaba su rnuger Cleopotra;
pPro ofendida esta de su matrimonio con Rodogtma, se aprovech de
la ocasion para vengar!!e, y le hizo cerrar las puertos, lo que le ohli
[11

cabeos, tomo xvw.

P'

de la llutorio de lo Judfo dupu~ de la "'""te del


el ntJCrmientu de Je1uauta en ae:uida de lo11 libros do loa Ma-

VRBe ~z-~ntlio

ltJC,_.d,tft Simon, ltu1ttJ

43!J

I)E tA BS'l'OaU PROt.U.A

t6

retirarile fl Tiro, y all fu muerto los diez' y ocho anos


de su remado. Cleopatra conserv . una parte del reino, y Zebioa se
mantuvo en el resto, hizo alianza con Hircano que se aprovch.
de todas estas divisiones para mejor establecerse y afirmar 11Us pueblos en la libertad.
Cloopatra babia tenido de Demetrio dos hijos, de los cuales el
mayor llamado Seleuco, aspir al trono de su padre y se hizo declarar rey (1). La madre ambiciosa llevaba muy mal que su hi-jo se estableciese con perJuicio suyo, y tenia rnot1vo para temer que
quisiese tomar venganza de .Ja muerte de su padrt; de que sabia
bien haber sido ella la causa. A~ fu qu~ le mat con sus propias
manos introducindole un punal en el pecho, cuando no babia re
nado mas de un ao. Ella comprendi sin em!Jargo que era de su
interes dar el ttulo de rey un prncipe, bajo de cuyo nombre pudiera reinar, y escogi para esto su otro hijo Antioco; le hizo volver de Atenas donde le babia enviado para su educacion, y le
hizo declarar rey luego que lleg. Pero no le daba ninguna parte
en loa negocios, y como era demllSiado jven este prncipe, la dej
gobernar por algun tiempo. Para dtstinguirle de los otros Antiocos
se le d el sobrenombre de Gripo, que se tom de sus grandes
narices. Josefo le llama Filometor; pero en su11 medallas tomaba el
trtulo de Epif6:Ms. Habindose convenido Fiscon con su sobrio~
Cleopatra, envi un ejrcito considerable Gripo y le dt su hija
Trifene por muger. Gripo derrot Zebina que algun tiempo de~
pues fu hecho prisionero y muerto. El haba reinado cerca de co~
co- aos. Entnces Gripo quiso goberaar por s mis.mo. Cleopatra
que vea en esto la diminucion de su poder, no pudo sufrirlo y re.solvi deshacerse de l, y dar la corona otro Antioco que babia
tenido de Antioco Sidetes y era entnces de menor. edad. Prep~
r al efecto una copa emponzonada que present Gripo~ rnas et'te advertido del designio de sli madre, la oblig . que la tomase,
lo que ella hi7.o viendo su designio descubierto, inmeditament.,
el veneno hizo su efecto.
_
Algunos anos despues Gripo se preparaba hacer la guerra '
)01 Judos, cuando tuvo que defenderse contra A11tioco .el Cizicero,
su hermano do madre. Este prncipe era hijo de Cleopatf&, y de A~
-tioco Sidetes , y nacido cuando estaba Demetrio pri~ionero entre
-Jos Partoll. A su vuelta, Cleopatra envi este jveo prn<,:i~
'. Cizi~a, ciudad situada en Propontida, all fu educado y de don.-de le vino el sobrenombre de Cizicenio. Gripo,r ~ quien causaba te-.
, mores, quiso hacerle emponzonar. Su dP-signio fu descubierto, y al
Cizicenio para defenderse, se vi precisado tomar las armas y h~
cer valer sus pretensiones. Cleopatra, h~a de Fiscon y mugerd~ L~
tiro, repudiada por este, cas con el de Cizica y le llev en dote un
ejrcite para auxiliarle contra su competidor .Los doe hermanos se
dieron una batalla en. que aquel fu derrotado y ee retir6 An
.ti.oqua All dej . fl su muger y march leaotar nuevas tropas. Gripo puso sitio la ciudad, y la tom. Trifene su mpger le
pidi con instancia que le entregase Cleopatra, pues aunque era
(1) Appm. in Syr. -p. lai. d MIJil Jsutin. l. xuu:. e. 1: ~t ~qq. Li.,, PfiC. ~. .;
TOX,

m.

XI.
Reinado da
Seleuco, y
do Antioco
Gripo, ~ijoa
de Demetrio
y de Antioco
Cizica her.
m:mos
do
Gripe.
Antes de 1&
era cr. vulg.
124.

123.

114.

-e

"
tJOlUa Dlt
IR "nermafta
de padre 1 IIUidru,
se Alalleba tan '*d~lft de qoe
bubia.e casado con su eaeruigo, 1 d6Gole ua eJrcito, que quera
ttuit&rte la 'fida. Cleopatra M babia reiugado ea un templo, y Onpe
no q11griendo hacerla per~err al~ la IIUitidad del a.t!o que
haba acogido. Trifene creyendo que mas bien por amor qa por pie
dad habia salvado la priJicesa, se enklreci y envi soldlldos al
templo pan Mesinarla; mas esta cruel muerte no qued largo \iem.
po impune. Antioco volvi al frente de UD ejrato considerable,
di ~nda batalla ' su hermaao, le derrot, aprendi Trifeoe, 1.
Je hizo 110frir lo!ll tormento que IU crueldad hlri.ua merecido. Gr"
po oMigado ab&ndonar la Siria al veaced01, se retir i Aepeodt
en Panfilia, lo que le ha hecho dar algunas vece& el aombre cie
hpmdiano; pero un afto despaes volvi6 la Siria y la recobr ai.
Tidiendo despuea ambos hermanos eMre t el imperio. AotiooG t
o la Cele-Siria y la Fenicia, y eltableci su reaidencia en Da
.mnac~. Gripo coa~rv el resto y vivi n Antioqufa.
HlreaRo emprendi entoces reducir la ciudad de Bamaria: los
ADtH de la
ar. vUlg. Saml}titanos pidieron soeorto al Cisieea~ pero este fu derrotado, 1
111.
con dificuhad pudD salnne. El sitio comenz do nue~ y de nuevo ocurrieron los Sarmmtanos i aquel quiea ekUvameoee 'Nivi6
en su ROeorro. Latiro le eRvi seis mil egipeioe; pero no se atreYi6
l atacar al ercito ,tiador, y despuea de haber saqueado el pail
se retir dejando el mtlndo i doa de ~u. geoeralea, de
cualet
el uno fu muertn y el otro 'rat aecrta.--ote coa. Hircano, qaieD
eotrea las plazac que loe Siros tenian en el pais.
Cleopatra, madre de Latiro, oieudida de qae haba tGCorride
ttT.
i 101 Samaritano eontra su dicttmen, y de que en otras ocuioaa
-pareca haber atacado su autoridad, le quit ' IU muger Selue,
1 le arroj de Egipto, obligfutdvle conteotane con el reino de
"Cbipre. Despaes habiendo aabido que entraba en tratadOI COII el e..
rieenio para recobrar la corona de Egipto, cas ' Belene 0011 Gripo, y
~e envi dinero y trOJMll para ponerle en ettado de atacar viRonieamen
' Antioco. La guerra se encendr entre loe dos hermano~ 1 al fa
Uripo fb atetinado por uno de eu1 vuallos, habieado reinado doce
ano!! eolo, y catorce con su hermano. Dej cinco hijos que fuerao &oti
teyes socellfYamcnte, 6 4 lo m1101 pretendieron serlo.
&kriCD, el mayor de todl)l, le rtocedi. Luego qae Gripe maLi~~. de 'ri, el CMicenio 11e apoder de la ciudad de Alltioqufa hizo tal.
aoteuco, de "\!os' 8\111 esfuei"S para quitar el ree&o del reino hijDs (1). PelO
Anlioeo, de 8eleuco q11ien quedaban otraa mucbas ciudades~ 16 maatovo cool'ilipo, de tra l. Antioco viendo que &eleaco se tortifmaba mQ cada ciia,
Demetrio
J:ueero, de pArti de Antioquia para combatirle; pero habiendo perdido la baAntioeo
talla, fi16 hecho prisionero, y M le quit la vida ' los diea y oehe
J>ionwio, to. Moa de eu reitlado. Beleooo entJ en Anto4pa quedando dueno de
~~~~'; : todo el iMperio de Siria m no lfl pudo consenar larJrO ttem~
Aotiooo Eu.
Atatioco IJuftlbio, hi~ del CitXetaio, que 1e llllv de Antioqaa.
:,~io,C:~ cuando 8eleuco la tom, pu ~ Arad, is)a y ciudad de Fema._
aao.
'Y le bizo coronar rey. Despues marelt eoa un i:j6rcito c:auiden-

.._ti J.. ~

.. "*"''

s,~,.111. "Ntf J... .t.t. 1. m&. 11. "~~ Jutia. 1. ~e:..

Da LA IIJII'1'0RLt. ~IUlP!NA.

centta leleuco, au eobre

~~

una gran v.ictorie y le obfig

' encerrarse en Monue:~tia, ciud#ld de Cili<:ia, y abaildonule tolo


el r~ Ea ta reail&da Sele~,tCo opnmi tant~ los hab.it'Ultes d~
aquella eiadad por lot Q~pueos qu.e lea exiga, que al fin Ale ~\moti~
Daron, eJDbIItierou au caaa, y .le pt:~dieralil fuego, pereciendo ~1 ~O'J
ledot loe ~e le ,acwapanabtW }o cuatu,) aaoa de reinado. .
~ f Fi#po, l,ermanos geJlle.lps .de SeJe,uco, emprendierQJl
~opr 11\1 m~.~&ti'Se, purll lo q~ ~v.aro._ c~tra .Mopsues,tia ~tu
tropas JllldieroR reunir1 tolDaron la ciudad, la arr.aaaron biciero~
,_ser cuchillo cuantoe hab~tJ'ntea encontraron .eJJ .ella. Ala 1#
uelta .Euaebit:> los ar.c y derr~ cerca del Oroote., y Anti~o qu.;.
riendo .pa.r el Oronhl caballo, se ahog6 eg l. Filipo hizo unq.
bella retirada c~n UD .cuerpo eonsidcr11ble que engros6 .bien .proot~
Jo baetant.e para lklatener todava la ~mpana 1 dispu~r el imperi.~
A Eueebio quien ,ara afinnane .en el tronp, _,.bia casado con Se~
lene, viM lile Gr-ipo. ~a h~il pri~!lJl c~~aodo su marido muri,
haba sabide mantenerse en p~sion dt' una parte del imperio, f
Cenia buenas tropas, y Ellebio cu co.- eUa .poi aullleDtar de e~

IDOdo

SWJ

fuenu.

.
Latiro, l quaen .e la ha~ia qattado, para veqarse de este ~uevo ADtn de la
ultrage, b&ZO venir de Cnido ~ De~etrio Euqut>ro, cuarto hijo de era cr.~
va.
Gripo, que se laabia oedwca utlf, .y le constituy rey en Damasco.
Eusebio y Filipo ae bullaban dernaliado Of:Up&rlOII uno co.ntra otrq,
para ~ponerse etto, pGrque Filipo .se sostqn. siea.pre, y al fin derrot tao .compJtameute Eue~ebio eo una gran-batallo, queJe obligQ
' abandonar sus Qltudos y ref~iarse entre lo!! PartOB, que antaces teoiao por rey Mitrfdates 11, llamado~~ Grande. De elite modQ
el imperio de Siria qued dividido entre Filipo y Deme\rio. Dos aiio,
despues, Eusebio auxiliado por los P.artoe volvi Siria, recobr lp
posesioo de u~ f>'lrte de 1o .q,e otea tenia, y mscit6 nuevas molestias Filipo. Olro ooncurrenle se present en la palestra casi al
mismo tiempo, y era .Antioco Dionisio 1u .hennano, el quinto .de
loa -hijos de .Gripo, que Re aporier de la ciudad de Daqutaco, 11fS
!Hao rey de la CeleSiri11, y 84!, mantuvo por tres aos.
LOt Siros C&QMdee de fas .ceutinuas .gueiTilll que ae hacian en
._. pas loa princiJ>88 de la caaa de 8eleuco, resolvieron al fin ex
cluirls todos, f 110metne un pncipe extrangero que pudiese
.restablecer 1a paz en el reino. UJaQII pensaban en Mitr{dates, rey
del Ponto, olros en .Ptolomeo Latiro, rey de .Egipto; pero el primero
estaba actuhnenle ocupado .en guaR'Il con los Romanos y el lle.
undo babia aido 8iempre enemigo de .Ja l:3iria, y asf se. determin
f't)ll por ~ranEHI, rey de Arrilenia, que era .ent6nces muy poderoso,
1 le enviaron embajadores para hacerle saber la eleccion que se h~
bia hecho eo l. Acept el ofrecimieato, march Siria, torn po.esion de la corona y la llev diez y ocho anos. Gobern e~te remp
catorce continuos por medio de un visey llamado Megadates,
41uien no retir de ete puesto .basta que tuvo .oecesidad de l con
lrA los &manos. E~.~t~ebio asr arrojarlo ,Jfe aus eslado~t por sll8 v~
..-nos ~ por Tigraoes 11e refu~i Cilicia en donde paa el resto de
us das rn la curiflad. No se aabe lo que se hicieron Filipo 1

llDMtritl. iklcoe,

m~ de .E~~~~,ebi~

CQDSarv . 'folJSrnaida

Cl4Ml

UQII

436

COMPENDIO

Antes de la parte de la Fenicia y de la Cele-Sirm, y rein6 todava

... cr. vulg.

73

XIII.
Reinado de
Antoco el
A"iiUico cn
que acab el
imperio de
lo Seleuci4u.
Antea de la
~ra cr. vul(
69.

Ant.H de la
en. cr vul,
15.

muchos anDff;

lo que la puso en estado de dar sus hijos Antioco y Seleuco una


educacion digna de su nac1miento. Ya hemos advertido que con mo
tivo de las turbaciones de Egipto, en el reinado de Ptolomeo Alejandro, extendiendo Selene sus miras aquella corona, enVl sus dos
hijos Roma sohcitar al senado en su favor: nada pudieron obtener, y despues de dos anos de solicitacione1, se volvieron.
Tigra.nes, quien los Siros se haban sometido, babia tenido
principios bastante dbiles; pero por una serie de prosperidades, de
que hay pocos ejemplos, se hizo tan poderoso, que se le daba el
tftulo de lfey de Reyes. Este prncipe despues de haber domado
muchas veces el orgullo de los Partos, trasladado ciudades 'enteras de la Grecia la Media, sujetado el imperio de Siria y arruinado la familia de los prncipes, sucesores de Seleuco, en fin,
despues de haber dado la ley los Arabes, llamados Scenita~
remaba con una autoridad respetada de todos loe prfncipes de la
A3ia." Los pueblos le honraban la manera de los Orientales, basto .la adoracion. Su .orgullo se babia alimentado .con las riquezas
inmensas que posea, <'on las excesivas y continuas alabanzas de los
aduJajorell, y con una prosperidad no interrump.ida. Haba casadn con la hija de Mitridates, rey del Ponto. Este,. vencido por los
Romanos, se retir con su') yerno. El cnsul Luculo pidi se le entr,gase, lo que Tigranes rehus. Luculo le declara la guerra y marM
cha contra l, penetr hasta In Armenia, siti Tigranoserta que
era la capital, ~ttn una vict6ria sobre Tigranes y tom la ciudad.
Tigrones y M1trdates trapajaron en levantr nuevas tropas, y uno
de los medios de que 'f1grunes se sirvi para reunir un nuevo ejrcito, fu el de llamar de S~ria Megadt~s, ordenndole llevase consigo cuantas tropas habia en el pas.
,
Ent6nces, encontrndose la Sitia abandonada, A11tioco hijo de
Easebio, tom6 pose!!ion de una parte del pas, y rein en ella cuatro
ano~ pacficamente. E!!te es el Antoco llam11do Asitico. Luculo contj.
nuando en perseguir Tigranes y Mtrdates, gan sobre ellos una segunda victoria. Su ejrcito se rebel contra l. Mitrdates, aprovechndose de las desavenencias que haba en el ejrcito romano, recobr todo
su reino. Pompeyo fu nombrado sucesor de Lueulo, gan muchas victa.
rias Mitrdates, y ste busc intilmente WJ asilo cerca de Tigra
ries, que se hallaba nctulmente en guerra con su propio hijo. PHm
peyo march la Armenia contra Tigranes que vino en persona
rentirrsele. Despues de haberle. arreglado todo en Armenia, pas
Pompcyo al norte en persecucion de Mitrdate~, que se retir al
Bsforo Cimmerio. Pompeyo cansado de perseguirle, llev su ejrci
to al Mcdiucf(a, y al paso someti los reyes de Media y Comagena.
En fin, lleg Siria, y se hizo dueno de todo este imperio. AntioP
c pas ent6nce<~ suplicarle que le restableciese sobre el trono de
su padre; pero Pompeyo no quiso orle, y le despoj de todos RUS
estlido<;J, haciendo de ellos tilia provincia romana. Esta 6ltima revoJucinn acaeci en el ano 65 ntes de la era cristiana vull!Br. Asl
acab6 el imperio de los Seletcidas que haba durado casi 250 anos,
eontnnrlo ele-de que Seletk.o se ofirm sobre t>l trono de Babilonia en
~1:.'.. HemoiJ vi11!0 que el impeno ..te los Lgidas en Egipto~

J)B LA. DUITORI.l- PllOPAlU.

4S1'

ti todava treinta y cinco anos., despues de los eustes fu{, tambieq


sometido por los Romanos y reducido provincia romana. Asf se
sucedan Jos imperios. El de los Asirios fu subyugado por el de
los Baltilonioe, es~e . por el de los Persas, el de los Penas por el
de los .Griegos, y el de los Griegos por el de los Romanos, cuya.
historio. vamos trazar aqu sumriamente.

TERCERA PARTE.
Compendio de la hiatoria romana deede la Cwulacion de Roma huta la ruina del
imperio.

LA historia de los reyes de Egipto y de Siria nos ha obligado


hablar muchas veces de los Romanos: la misma historia de los
Judos en el tiempo de los Macabeos se refiere ollos; los profetas
hacen mencion de este imperio; lsaras habla de l con relacion al Egipto; Daniel lo nombra muchas veces, y nos le muestra en la estatua mis
teriosa coiilpuesta de cuatro metales; pero principlmente t:n el lti
mo de los cuatro animales simblicos que vi en suenos, y habla de
ellos hasta en la misma profeca de las setenta semanas en que se
al el golpe terrible que los Romano~ dcbian dar los Judos in
crdulos culpables en la muerte del Mesas que les habia sido prometido y que esperaban. Tambien Zacarfas habla de ellos bajo el
smbolo de uno de los cuatro carros que se le mostraron, y anun
cia las venganzas que los Romans dt>bian ejercer sobre los Judos
incrdulos-. En fin, el Evangelio nos habla de este pueblo; los hechos
de los apstoles y las epstolas de San Pablo hacen menciori de l,
y hasta en el Apocalipsis se hallan profecas que conciernen evidnte~ente este imperio. Es pues muy ~onveniente Col}siderar .aq.u su
ongen, progresos y revoluciones no solamente hasta el nactmtent<t
de Jesucristo, sino hasta la ruina del mismo imperio, es decir, hasta la deposicion del ltimo de sus emperadores en Occidente. Confieso que en este fragmento de historia debo mucho lll discurso de
Bosuet sobre la historia Qniversal, y espero que mis lectores leern
con placer sua grandes rasgos.

La fundacion de Roma se atribuye dos hermanos, Remo y R6mvlo. Se pretend'e que descendan de los antiguos reyes de Al
bn por parte de su medre Rea, hija de Numitor, que era uno de ellos.
Hay variedad sobre la poca precisa de la fundacion de esta ciudad;
pero la opinion comun es que fu fundarla hcia el fin del tercer ano
de la VI Olimpiada, cerca de 410 anos despues de la toma de Troya, de la cual creen los Romanos que descendan sus mayores , y
753 ntes de la era cristiana vul:ar, reinando Joatam en Judea. Rmuln educado c?n pastores y siempre en Jos ejercicios de la guerra,
consagr esta cmdad Marte, d1os de ella, que decia ser t~U padre.
Para poblar aquella nueva ciudad, la declar un asilo de toda cla
se de gentes. Escogi cien personas de las mas sabias, dP las rue for
m un 1enado, y los que le ~ompnnir~n fueron llamados 1e11adoreJJ.
Faltaban mugeres este nuevo pueblo, y nn pud1encio obtenerlas
de los v:e_r.ino!!, di un esre~tlculo que otrajo RoP"Il los Sabinos con
sus fam1has con cuya ocal:!ton se las robaron_ los .Romanos, y esta vio-

l.
Motivos que
hau determi.
nado aillk
dir 011ta ter.
cera par1.e.
Eztension
que debe
nar.

n.

Fundacioa
de Roma.
Primera for.
ma de 11t.1 ro
bicrno bajo
de loe Reyes.
AJOtes d., la
era cr. vulc.

753.

.Au1ea de 1a
vuJ.
1M.

-er.

.AntM de la
en er. YUI.

640.

t:<MPIINIJM

lnc1a fl!leenrti6 1a gu.,.,. t!ll'tTe loa uo11 tueblot. t.a nngElftlll ~e lof
ltomanos viendo a l!us m.tridOII y padres dtt4p'Je8los t degoUarwe, ....
Jieroa de sllll case<t desmelenad~t~~, se arrojB'FOn-ea Medio de loe con.
batientes, y loe obligaron la paz. Se convino en que 1 tl&binot P'l"'
IQriltll establecene en RtlftM, '! que Tacio wu rPif reioari& jlnta.
rneute con Rmulo. Cinco anos Mepues -de -este t ..tado, Tacio fu
muerto, y R:nulo qued solo. Hizo muchas con1uista11 sobre IUS vecinos, y h<ibicndo reinado treinta aos, desapareci., Julio Prculo, nombre de distinCJon, JUr qrre se le be.bi:a Qparecido en el monte Quirinal bajo de una forma magestuosa y que le' babia dicho que los
RtJrnanos .debmn -vmr en .paz, y abi'Har 13 \'irto4, con ~o qoe ~
un dia duenos del munrto. Sob1e este testimonio fu Rmulo puesto
en e) nmero de .lo~ d1oses. Los Rmnanos entraron en disposioione
de paz, y conoibieron la e:~p.!ranza de dommar un dm aobre tod01
lus pueblos.
Un an se tardaron en convenir sobre el que suoederia Rmulo; a) fin la eleccioo ~ay sobre Numa Pornpilio. Rmulo, en medip
de ~uerras, habia puesto los cimientos de las nuevas leyes que preteodia 1mponer su pueblo y de la relg1on que en l quera establecer:;
una larga .paz facil.t Numa el acabar la obra. Form la religion
segun las mstrucc10nes que supona haber recibirlo de los dioses por
la !foz de una ninfa, y suaviz las costumbres feroces del pueblo romano. Determin a11imismo la forma del ano en que Rmulo oo contaba mas que diez .meses, y Numa quiso que fuesen doce. Muri de
e.dad rle oehtmla y dos aos, habitodo reinado cuarenta :y lnlf.
Tulio H,,8filio su hijo le sucedi. Roma se aumentaba. ,pero dbilmente, y Tulio hizo revivir el ardor militar. Veclar la ,1uerra al
pueblo de Alba; mas por ahorrar la aangre se convino en que are.
Albanos pelearan contra tres .Romanos, y que loa vencidos quedaran s4jetol1 ttJs. vencedores. Tres hermanos llamarloa .H,.GCia. faeron esco~ridos por los Rnmano11, y otros tres llamados CuriaciM por
Jos Albanos. Eo e~;te combate dos de Jos primeros fueron muart01
y los tres selnndos heridos. El tercer Horac10 que no estaba herido vindose liOio contra tres , ech huir. .l.os Romanos .c~ei'OII
que abandnnaba el combate; mas esto no era sino una. ficcion para
dividir , les Cur~acio8 qe f11tigados con sus heridas .no pOffillD seguirle un prtso ~ual, y l volviendo sobre ellos los combati llflpaJadamente, y l011 derrot. Al be vencida, fu de11taJida tambien, 1 IIJ8 ciudndanoe incorporados la ciudad victoriosa la aumentaron y forti-,
Jicaron. Los pueblos subyugados olvidaban su derrota , y ae aficionaban al vencedor. Roma se hizo la capital del pais latioo. Es.
tendienrlo 8U& conquistas, arreglaba su milicl8, y fu ~n el reinado de
Tulio Ho11tilio cuando aprendi aquella di~~eiplina que con el be""f'B
la hi~o seora de tantas naciones. Este prncipe dPspues de haber reiaado treinta y dos anos fu muerto por ~eo Mamo, quien .aqpuee
que aqella muerte babia sido efecto de un rayo.
Anco ero nieto de Numa, por cuya cualidad wucedi6 . Tulio.
Roma, bajo de su gobierno, subyug alguno puebloa del pas J..
tino; y continuando en el proyecto de mudar sus enemigosenoiurlnl:tno<~, los en<'erntba en 8'18 murallas. Los de Veyo11, ya debilita.doe .,por .Rmulu, tuviero.a nuevas . pdidu. AJM?O &Xleodi6 . - OQQo

D& U.. IDJTOill~ ftOfAX&.


43G
cpata& ._.... el !P~ Yt:ciDo, 1 edific ia_ ciudad de Ostia eli la
emboca4UJa del TJber, 1 munQ los nmle y cuauo a(JI de au

reiPado, n que se aepa de qu clase de muer~.


Anta de ...
T(ll'r.uino el Vi4jo, tutor d~ los hijoa de Anco, lleg por su in- era cr. Yw.
eoio y destreaa hacene elegir rey. Sujet uoa par1e de la Tosil&. '
can~ y adorn la ciuqad de lloma con IJUI.guficoa edificioa, uno de
Jos cu~tlea fu6 ~ Circo. Distingui ' loa 86nadore. y caballeros con
inlligpias que lea (:oocedi. Rein treiota y !liete ano~. y tu a~i
aado ' la.~ ochent~t de .u edad por los hijo& de Aoco M.artio su
~eceaor.
,
Servio Tulio, aun~ue hijo de uoo esclava, lleg la di&nidad
ie"l por IIU ~ri&o. Fue el principal le,ria1ador de lo11 RoUianoe. Es&ableei ei censo, eato es, distribuy l011 ciudadaam1 en certu cla...,., y arrt!8kl Jtquella ciudad COIDO una famllia parri4ular. Oespues
de haber en1randecido' Roma, Qonci~ el designio de convertirla
ea repbliea; pro ea medio d6 estos peoaamieotus pereei por los
OOQ&ejQI de su hija Tulia y manlato de su yeruo Turquino el Soberbio, q._ lt. ~ .-inar 1Qs cuarenta y ciDCO uus de su
~nado.

Tcrquin6, CfiO P.M el eJ:ceso 4e nrgullo mereci6 ser llamado ~z Soberbio, era hijo de Tarquano et Viejo. Cometi todo g6ero
,ae violeoeia~ y BtS bizo odioao por sus Cl"\&eldades. La d ahone:.ti
41~ de sa hijo Sexto acab de d~uir la nonarquia. L'1creci. desfloorada, ae du) la quer1e ' ai misma; au u.ore, y ht elocuencia
de .l~io Brute animaron loa ltomauos. Los reyes fu~ron desterrados,. y el imperio c:o~lar se eatablecl segun loe prnyectoe de Ser-m Tolio. Tatqoino hable reioado ve.iate y cinco anO.
A J.,.io se ptf80 el aobrenom&re de Bruto. por haberse fiilgido

.534.

111.

~o pa'll librar&e de lll cr11eldad Qe T,rquioo. Bruto y Tarqui Segunda for.


ma del go.
110 Colatino. marido de Luerec~, bauiao sido loa autores de esta re bierno de !011
~oloc:ion que 4'1 libead al pueblo, y fueron loe primeroa cnsule~. Romi.JIOII ba.
Bien pronto Tarquino el Soberbio, desterrado de Roma, atrajo ai- jo de loa eD

...
CUIMIII jvenes oobJ,ps que forman uaa coojuracion en su favor; .w
Anwde

~la fu descubierta, y los cmplices castigados con la pena de muer~. Bruto htao azotar coo varaa y decapita.r sus propios hijos y
~brin01 que haban entrado en la conspiracioo. Colatin se hizo sos

la
vul.
509.

era cr.

.peehoso ele no wrar con bastante energa contra los 'farquinos que
.eran eus parientes, y se nombr ell su lugar Puhlio Valerio Pll.ep/a, Teniendo este uaa casa que aemeJaba Wl& fortalez:t, el pue.
blo manife!!t inquietud, y l pera calmarla destruy la casa, hizo
una ley que permita apelar del senado. al pueblo. As el poder de
Jo. c6nsuJes, apenu eatablecido, fu debilitado .por loa zelos del

rpueblo.

Los Tuquinoe mrpulsoa encontraron defensoret~. Los rf'yes veci<Jtot miraron eu dettierro como Ull insulto hecho ~ todos los reyu1; y Pr

...mna, que lo era de los Clusa01, pueblo. de Etruria, tom las armatt eootra Roma. Reducida al extremo; y casi ya tomada, se p)
..S por el valor de Jk,aeie .Cocle&, que contuvo 10lo la entrada
ele' puente todo el esfueno del ejrcito eRemigo, mintras que el
puente se rompa d~tl1l1l de l; y eoaado eatuvo roto se arroj ar
-Gado eo&o ~~ba a el Tibor, f. lo p~ nado.. ~~,. otro o.

507.

}JO
COIIPENDIO
,
.
mano, pas6 al campo de Porsenna, y mat un eortesano eqoivocndole con el rey. Presentado Porseona, puso su mano <>n
un brasero que estaba sobre un altar, diciendo que lo hacia para
castigarle de su equivocacion. Porsenna le hizo quitar el brasero,
y ScvoJa le advirti que babia trescientos que haban formado el
mismo designio que l. Porsenna trat con los Romanos, y los dej
en paz. Clelia, jven doRcella de calidl4d, que fu enviada entre
los rehenes que los Romanos le dieron, aument todava la estimacion que babia concebido de elJos, cuando supo que habiendo burlado sus guardiaa babia salido del campo, y apoderndose de un
caballo que encontr, pas' el Tiber nado.
.
Tarquina, con el socorro de su yerno, reuni fuerzas capaces
600.
de sujetar Roma, y se cre entnces un dictador con poder mas
amplio que el de Jos cnsules. La. autoridad de este magistrado no
deba durar sino cuanto durase el peligro. Se cre tambien bajo el
mando del dictador un general de la caballeria, e( cual encontrndose en un peligro muy urgente, hizo quitar el freno 6 los caballos para que con mayor Impetuosidad cayesen sobre los enemigos.
El suceso de este combate fu favorable los Romanos, que le atribuyeron la asistencia de Castor y de Polux, quienes edificaron
un templo.
.
Antes de la
Roma, que tambien ee haba defendido contra los extrangeros,
era cr. vul.
crey sin embargo perecer por la discordia que se suscit entre los
493.
patricios y el J?Ueblo. ~1 poder .consular, aunqu~ ya moderado por
la ley de Pubho Valeno, pareci todava exces1vo aquel pueblo
demasiado Geloso de su libertad. El se retir al Monte Aventino:
las medidas violentas fueron in6tiles, pues el pueblo n<t quiso oir mal
que las amonestaciones pacficas de Menenio Agrippa; pero fu preciso buscar temperamentos, y dar al pueblo tribunos para defenderle
contra los cnsules. La ley que estableci esta primera magistra. tura, se llam la Ley Sagrada, comenzando desde ent6nces lo& Tribuno del pttLblo.
Roma bati todos sus enemigos de los alrededores, y parecia
~no tener que temer sino de s( misma. Corol1ano, llamado as por
haber tomado la ciudad de Corioles en Jos Volscos, celoso patricie
y el mas ilustre de sus capitanes, desterrado pesar de sus servicios por la faccion popular, mt!!dit la ruina de su patria, condujo
los Volsco~ contra ella, la estrech, y no pudo aplac~le sin?
con las lgr1mas de su madre y de su esposa. El levanto el sttio; pero los Volscos le miraron como traidor, y le quitaron la
vida.
477.
Los Romanos tuvieron despues guerra con los Veyos: la familia de los Fabios se encarg sola de sostenerla. Se encontraron
en esta fiKDilia trescientos hombres capaces de contribuir esta empresa. Estos hroes ganaron muchas ventajas; pero habiendo cado
en una red que se les tendi, perecieron todos.
Hallndose un cnsul sitiado en su campo por los Volscos, 110
468.
ere6 dictador Cincinato, quien se encontr sin vestidos y labrando su tierra cuando se le fu anunciar esta nuevu. El march en
socorro rlel cnsul, libert al ejrcto, derrot los enemigos, y triun.if> de ellos des pues hizo dimision de la dictadura, y volvi6 su la-

DJI LA BIS'l'OiliA PRO,AI'IA,

441

brum quince diaa despu.:s de haberla dejado. Tal era la sencillez


de las qostumbres romanas.
Los nuevos magistrados que se habian dado al pueblo aumen450,
taban llll divisiones de la ciudad, y Roma, formada bajo de reyes,
llWl no tenia las leyes necesarias la buena constitucion de una
repblica. La reputacion de la Grecia, mas clebre todavra por su
gobierno que por sus victorias, excit los Romanos arreglarse por
su ejemplo, y con este objeto enviaron diputados para solicitar las
leyes de las ciudades de Grecia, y sobre todo, las que los Atenien
ses habian recibido de &Ion, las cuale" parecian mas conformes al
estad,j de la a:epblica romana. Se abolieron los cnsules y los tribunos, y se crillron en su lugar diez magistrados absolutos llamados tkcemvirO$, Ellos hicieron e11cribir sobre doce tablas las nuevaa
leyes que por esta razoA se llamaron la& leye1 de la& doce tabla,
y son el fundamento del derecho romano. El pueblo, 88.tisfecho jstamente de la ~uidad con que estas leyes fueron compuestas, dejaba ~ ellos matBtrados aumentar su poder supremo, de que usaron tirnicamente. Hubo entnces grandes movimientos ocasionados
por el libertinage y depravacion de Appio Claudiu, uno de los decemviros, y por la muerte de Virginia, quien su padre quise mas
bien matar con su propia mano que abandonar la pasion de Appio.
La sangre de esta nueva Lucrecia despert al pueblo rCJDlano, los
decemv1ros furon arrojados, y los cnsules y tribunos restablecidos.
Su reltablecimiento no fu de larga duracion. El pueblo se queIT.
jaba de no poder llegar la dignidad consular. Para aquietar sus Tercera ror.
quejas, fu preciso suprimir los cnsules y criar tres tribunos en )g. ma de p.
biemo ba~
gar de uno aolo, y estos se di6 el ttulo de Tribuno Militare1, ele 1011 triba.
y el mismo poder y honores que los cnsules. Este nuevo estable. DOII milita.
cimiento sufri al principio algunos interrupciones; pero despues se ree.
Antea . . . .
hizo estable, y el nlmero de eslol tribunos se aument, crindOle era
cr. 'f111.
cuatro, cinco y seis, y esta forma de gobierno dur ochenta anos.
44.
39&.
En este intervalo la ciudad de Veya, cuya gloria casi igualaba la de Roma, sostuvo un sitio de diez anos, y despYes de varios sucesos, fu tomada por los Romanos bajo el mando de Camilo. La generosidad de este guerrero le consigui otra conquista. Los
Faliscos, quienes sitiaba, se le entregaron prendados de que les
babia devuelto sus hijos que un maestro de escuela le babia entregado.
Roma no quera vencer con traiciones ni aprovechane de la perfidia
de un malvado que abusaba de la obediencia de una edad inoeente.
Un poco despues, los Gaulos Senonea entraron en Italia y sitia
ron Clusia. Los Romanos perdieron la famosa batalla de Alia. Ro.ma fu tomada incendiada. Mintras que ae defendian en el Ca,pitolio, sus negocios fueron restablecidos por aquel mism9 Camilo
que ellos habian desterrado. Los Gaulos permanecieron siete rn"ses
dueos de Roma; y llamados otra parte por diversas atenciones,
se retiraron cargados de botin. No siendo ya aquella ciudad mas
que un monton de ruinas, los Romanos, destituidos de todo, quisie.roo trasladarse Veya; ~ero Camilo les persuadi que perrnanecie-
ten y restableciesen la c1udad, lo que hicieron con tanto empeno,
cue en mnos de UA ao se vi renacer una nueva Roma, y Camilo
Ju6 llamado el &egundo fundador.

..U. ur. -

66

.f4g

Aatea de la
cr. vul &'

~ra

317.

V.
Cuarta for.
ma de (O
b1Prno entre
loo Roma.
noe. Resta.
blecimiento
de los con.
ules Guer
ra. de loe
S.nnitaa y
T~rentinoa.

A11te1 de la
era cr. vulg.

36.

3M. .

Antea de la
era cr. vulg.
~.

~4'

m.

COlfl'El'fDIO

Los enemtgos de Jos. Romanos y aun lius aliados, creyeron qae


~ra tiempo .oportuno para exterll)inarlos. Camilo, criado dictadbr, Yeh
Ci los Volsos, y termin una .guerra que babia durado ciento
siete anos. Otros pueblos se vieron tambien obligados someterse.
P~ro los Gaulos, que eran los mas fol"Jilidablea enemigos de los Ro-
manos, volYJeron veJote y tres anos ~pues de haber sido arrojados.
El espanto fu general, sin otra esperanza que en Camilo, que fu6
nombrado dictador por la quinta vez, y supll tan bien conducir esta
empresa, que derrot los Gaulos y libr Roma, Jo que fu su J.
tima empresa mihtar, terminando au carrera con otra accion que no
le adquiri mnos gloria.

Los plebeyos se atrevieron pretender el consulado: los patri


ciqs se opusieron. Aquellqs continuaron en pedir que los dos rdenes del estado fuesen igulmente admitidos esta dignidad, y que
uno de los dos cnsules se tomase de una familia plebeya. Persistiendo el senado en su . oposicion, la coninocion se hizo tan grande,
que era de temerse que llegasen las manos; mas Camilo supo reunir los corazones de sus conciudadanos, y obtuvo que se criasen tlor
cnsule1, de los cuales el uno fuese patricio y el otro plebeyo, con
lo que se restableci en Roma el poder consular. El ano siguienfe acab la peste con muchos hombres distinguidos, entre loscuales
.muri Camilo, que aunque de edad muy avanzada, fu l solo llorado mas que todos los otros.

Los Gaulos hicieron nuevas tentativas contra los Romanos, pero


siempre sin suceso. Estos declararon la guerra los Tarquinios y
los Faliscios, que tenan su frente sacerdotes que llevaban hahas encendidas, y fueron derrotados por Fabio. Cayo Marcio Ru
tilio fu 'nombrado dictador, y entre los plebeyos fu el primero que
tuvo e>~te ttulo. Derrot los Toscanos que se habian unido
los Faliseios, y obtuo los honores del triunfo sin la autoridad del
senado.
'


:
Los SamnittU atacaron los Sidicinios, y estos, no obstante ha
hea: rP.currido il Jos habitantes' de' la Campania que fueron .Yeneidoa
por los Sa.nnitas, se entre~arorr los Romanos que dectararon t
estos la guerra. El cnsul Vulerio los derrot: Cornelio su colega,
:que haba sido envuelt por el ejrcito e!lmi~o, fb librado por Publio Decio, tribuno militar, que caus una diversion apoderindo!le
'de una altura y salvndose por la noche. Lo RomiUlOII en seguida
_ganaron muchas victorias los Samnitas. .

Roma continuaba en guerrn con sus vecinos, y sobre todo con


los Samnitas, lL quienes tuvo grdn .dificultad ~.e vencer, psar
.del valor y conducta de Papirio Cursor, el .mas . ilustre de sus ge.
ncraiE>s. El mandaba en calidad de <Uctador, cuando obligado
jar el Egipto prohibi Fabio Mtzximo, general de la caballera, q~
nada emprendiese en su ausencia; pero viendo este una ocasion fa..
vorable de batir al enemigo, quiso mas bien exponer 8u vida que
dejar de hacer au patria: un ~~ervicio importimte. Vuelto .el dicta
dor, le conden muerte, y Fabio no se salv sirio por una sedicion en que el liictador r.orri6 peligro de precer. Despues gao6 este
otra victoria sobre loa Samnitas, y obtuvo los honores d~l triunf.;
Convenidos est01 con los Romanos en una tregua la romp

oe-

DI U. HISTORI& PaOPAR&.

4-43

ron; pero .fueron deshechos y muerto su general. Poncio, que fu


nombrado en liU lu~r, les manifest que se habiari atrado aquella
de~acia por su injusticia; y para reparrla, re110lvieron entregar (1.
los Romanos al autor del rompimiento, y restituirles los prisioneros
y el botin que se lee babia tomado. El culpablP. se ui la muerte,
y los Samnitas enviaron Roma '!IU cuerpo con todo lo que le habia pertE-necido. No obstante esta sumision, no quedaron los Romanos satisfechos, y. Poncio dijo que pues trataban oon enemigos .implacables,. los dioses tomaran 11u .defensa. Pur un falso aviso que lqs
Sam_nitu hicieron dar los ~omanoa, estos se aventuraron i~cll
tamente en un desfil~Jdero llamarlo las Horca& Caudina1, en dond~
se encontraron cerclidos; y para salir de all, tuvieron todos que
pasar bajo del yugo, prometiendo dejar en paz los Samnitas.. S~
sometieron al oprobio, J>Or salvar. su patria; pero irritados de aque.lla afrenta, enviaron contra ellos el a.no siguiente . Papirio, que lGII
bati j ~os hizo pasar s v~z bajo el yugo. .
.
La guer.ra de los Samnitas continu, tomando. parte en ella di- Antea de la
versos pueblos. Los .Romanos tuvieron brillantes suce:!os, y 'Quinto era cr. vulg.
904.
Pabio les hizo randus servicios.- U!t Samnita~ :muchas veces bat~
dos, se ven precisados pedir lll
qu~ Jos, 'ROmanos les oyc~
den. lAs cnsules derrotan lr>a ~cuos tomando cuarenta y una ciudadell en seaenta das, y los Romnos envian ,dellpues coloqi~ al' pas
de los EcuGs.
.
.

. .

.. . ,
.
.
Los Samnitas emprenden de nuc.vo la guerra cpntra 'los Romanos, y comprometen los de Toscana que les presten aux,ilios.
Los cnsules se \'en obligados al mismo tiempo obrar contra ns.lo8 dos pueblos. Ptipirio pone en fuga los Samnitas, y Carvilio
triunfa de los Toscanos. Fqbio Grge&, otro en~), C!l batido pcir
los Samnitas; el senadcJ pensaba en "llamarle, cuando BU padre Fa.bio Jlximo se ofreci mandar bajo de Grges su hijo. Le e,. con.cedida su solicitud, y derrota ks Samnitas dando muerte Yeiote
y cuatro mil ~~mbres, y haciendc) prisionero de guerra su gene
nl Poncio Fabio. Grqcs recibe l911 honore~ dP.I triunh Los en
299.
;11.ules Publio CornBlio Ru.fino y Manio Curio D ntuto, acabaron de
.subyugar .los Samnita~, y terminaron una gwr cue haba durado mas de cincuenta aos, no habiendo tenid nunca los Romanos
otros enemigos que pu~iesen su valor tantaa. pruebas en la Italia.
282.
La guerra de los Tarentino1 sucedi bien pronto la de los
Samnitaa. Estando las naves romanas cerca d~ entrar en el puerto
.de Tarento, temieron sus habitantes que los Romanos tuvesen el
.desigoo de. castigarlos por los anxil1os que haban prestado los
_Samnitas. Atacaron sus naves; una fi1 tomada, y las otras cuatro echa_das pique, y despues .de haber. dado muerte todos los que .po_dia,n llevar las armas, vendieron loa otros. El senado les mand em- ~ajad ores -qile fueron insultados y mnltratados. Los Taren tinos sin
.em~argo, no sin_tindose en estado de IJO!Jtener, la, guerra contra los
)t~manos, ll~al!Oil. en su socorro, Pirro, rey de Epi ro., que se dej' seducir con la esperanza de extendP.r sus conquistas hasta la ltil.lia.. Ga~ algunas victorias 'sob;(dos Romanes, pero esa~ tnismtls vic,_torias co un pas en que no podia .reparar. sus prdirfll!, le arruinaron. 'Los elefantes de Pirro causaban espanto . los Rumanos; pero

paz

444

COJlPENDIO

,el cnsul Fabrkio les hizo saber bien pronto que Pirro poda ser
vencido. El rey y el cnaul parecan disputarse la gloria de la generosidad, mas todavra que la de las annas. El pnmero restituy
al cnsul todos los prisioneros sin rescate, diCiendo que era preciso
hacer la guerra con la espada y no con el dinero, y Fabricio denunci al rey IU prfido mdico, que le haba ofrecido emponzoftarle. Todo el Occidente estaba atento la guerra de los Romanos
.Aftt. de la con Pirro, y al fin este fu derrotado por el cnsul Manio Curio,
ora er.
vencedor de los Samnitas. Pirro se vi6 obligado volver ' Epiro.
i75.
aunque continuando en mantener la esperanza de los Tarentinos. EsS14.
tos despues de su muerte llamaron los Cartaginenses, cuyo BOCorro
les fu intil, habiendo sido batidos eon los Brusios y Samnitas sus
aliados. Tarento se vi obligado sufrir el yugo de los Rom,nos, y
no pudiendo los pueblos vecinos oponerse un poder tan formidable, todos Jos pueblos antiguoe de la Italia quedaron subyugados.
Los Gaulos frecuntamente batidos, no se atrevan moverse. Loa Romanos, despues de cuatrocientos ochenta anos de guerra, se vieron
duenos de la Italia y comenzaron atender los negocios exteriores. Concibieron zelos contra loe Ca~inenses demasiado podei'O!IOII
por las conquistas que hacan en la Sicilia, deede donde acaba. bao de hostil izarlos, socorriendo los Tarentinos.
La repblica de Cartago ocupaba ambas costas del mar Men.
diterrneo.
Ademas de la de Africa, que posea casi toda entera, 116
C.nt.inur.oion del go- babia extendido las costas de Espaia por el estrecho. Daena del
bierno de loe mar y del CQmercio, babia invadido las 1alas de Crcega y de Cerednal-.
dena. La Sicilia tenia dificultad en defenderse, y la Italia se vea
Gaerru p~
Dicu 6 oar. amenazada muy de cerca para no temer. De aqui proviniergn la.
taginen-. '1 guen"fU pnictU 6 cartaginenses, pesar de los tratados e1istentes mal
otru.
observados de una y otra parte. La primera ense los RomaAnt. de la
nos
' c.ombatir en el mar, y se hicieron maestros en un arte que
ra or. .Wc.
ntes no conocan; y el cnsul Duilio, que di' la primera batalla
264.
naval, la gan. Rgulo sostuvo esta glona y arrib la Africa, en
donde tuvo que combatir aquella prodigiosa serpiente, contra la cual
necesit emplear todo su ejrcito. Todo cede; Cartago, reducida al
extremo, no se salva sino por el socorro de Xantipo Lacedemonio. El general rmnano es batido y queda prisionero, pero su pri155.
aion le hace mas ilustre que su11 victQrias, pues enviado sobre sil
palabra para solicitar el cam~e de los prisioneros, se present sost~ner en el senado la ley que quitaba toda esperanza los que
se dP.jaban prender, y volvi sufrir una muerte segura. Doe espantosos naufragios obligaron lf)s Romanos abandonar el impero dd mar lo" Cartaginenses. La victoria qued largo tiempo dudQsa entre los dos pueblos, y los Romanos se veian pr:~imos ceAat d 1 der; pero repararon su armada. Una sola batalla decidi, y el en : .n~ aul Lutacio acab la gurrra. Cartago se vi obligada pagar tri141,
buto y dejar con la Sr.ilia todas las islas que babia entre ella y
la Italia. Los Romanos ganaron esta isla toda entera, excepto lo que
tenia Hieron, rey de Siracuaa, su aliado.
Despuea de acabada la guerra, loa Carta~oenses pudieron pererecer por la IUblevacion de su eJrcito. Ellos le babian compaeiiO

.w,.

Dll L.&. .RII'l'Om.&. l'li.OFAJfA,

4fS

tegan m costumbre, de tropas extraogeras que se rebelaron por la


paga. ~u cruel dommacion hizo juntar con estas tropas amotinada& .hte. de la
era cr. wl.
~asi 6 todas las ciudades de 80 dominaciou; y Cartago, estrchamente
vaa.
sitiada estaba perdida, no ser por Amilcar, de sebrenombre Barcas.
El solo babia sostenido la 61tima guerra, y sua conciudadanos la debieron tambien la victorta sobre los rebeldes, aunque perdieron la Cer
dena, que In guamicioft entreg los Romanos. Por temor de com
pliearse con eJlos en otra guerra, Cartago cedi su pesar una isla
tan importante, y aument su tributo. Ella pensaba restablecer en
EspaDa su imperig, quebrantado per la revolucion . Ami)car pas
230.
esta provincia con su hijo Annibal, de edad de nueve anoa, y pe
reci6 en una batalla. Por espacio de otros tantos que hizo la guerra
con tanta destrez como valor, su hiJo ae form bajo de un tan gran
espitan, y coneibi al milimo tiempo un odio implacable contra loi
Romanos. Su aliado Alldrobal fu nombrado sucesor de su Jllldre.
Gobern su provincia con mt~cha prudencia, y editic6 l la Nueva
Cart.ago que tenia la Espana en IUjecion,
Los Romanos estallan ocupados en la guerra contra Teuta, reina
de Iliria, que ejerca impnemente la piraterra sobre toda la costa.
Orgullosa con el botin que hacia sobre l011 Griegos y Epfrotaa, des
preci los Romanos y di6 muerte su embajador; mas bien pronto
228.
se vi oprimida por su poder, pues no le deJaron mas de una pequena parte de la Iliria, y ganaron la isla de Corf6, que esta reina
haba usurpado. Entnces se hicieron rollpetar en Grecia ror una embajada solemne, y esta fu la vez primera que se reconoci all su
poder,
Los grandes progrfisos de Asdrubal les inspiraban receJos; pero los Gauro8 de Italia les irupedian atender loa negocio de Espana, en donde habiu cuarenta y cinco anoR que estos Gaulos permanecan en reposo. La juventud que se haba educado durante aquel
tiempo, no pensando ya en las prdidas pasadas, comenzaba amenuar Roma. Los Romanos, para atacar con seguridad tan turhuleotos vecinos, se a!lt'guraron de los Cartaginenses concluyendo un
tratado con Asdrubb.l, quien ofred no pasar del Ebro. La guerra
entre los Romanos y Gaulos ae hizo con furor de una y otra parte.
Los Transalpinos ae unieron los Ci~~&lpinos, y todoa fueron batiasf.
doa; ConcolitanJ, uno de loa reyes gaulos, qued prisionero en la batalla. Aneroesto, que era otro de los reyes, ae di muerte sr mismo, y los Romanos victnriosos pasRron por la primera vez el P6, reueltos ' quitar aqmlloa las inmediaciones de este rio, de que
110.
estaban en pu~~esion despues de tantos si~loa. La victoria los segua por
todas partes; Milan fu tomada, y ca.si todo el pais se les sujet.
. Por es~e tiempo muri Asdl-ubal, y Annibal, Runque solo ten~
veJOte y cmco anos, fue nombrado en sp lugar. Luego ae previ
11118 egunda guerra pnica. El nuevo gobernador emprendi6 abir
lamente someter la Espana sin ningun respeto los tratadoe. Ro!111.
ma entnces escuch las quejas de Sa~nto su aliada. Loa embajadores romanos fueron Cartago; pero loa Cartaginenses no estaban
dispuestos ceder. La Sicilia arrancada de sus manos, la CerdeBa injstamente usurpada, y e) tributo aumentado, tenan 1\J corazon

profodameote heride; y as, la faccioo que quera que ae abando.

&46
mase ..Antiibal,

COMPBMDW

encontr . muy dbil. Este general pensaba 8lt


todo. Por medio de embajadu secretas se babia a~gurado de. IQII
Gaulos de Italia, que no estando ya para enwrender n~a por
sus propias fuerzas, aprovecharoQ ea ocasiop de repRruse, Aonibal atzaviesa el Ebro, l011 Pirineos, toda la Gwia Tr~Millpina,
Jos Alpes, y cae en un momento aobre la Italia. Los G~Mllos no d~
jan de fortificar su ejrcito, y hacen el h.i~ e~fuerzo por su libertad. Cuatro batallas perdidas baoer;1 creer que Roma va sucum.
b~r. La Sicilia toma el partido del vencedor. ! Gernimo, rey de Sirllcusa, se declara contra los RomMos; cui toda la ltali!l lqs abaQ
dena, y el ltimo recurao de la-repblica pareco a~abar en &~
.na con lo d08 8cipio7u!1.

.
En tal apuro, Roma debi6 su salud tres grandes hom
.Ant.ea de la
era cr. l'Ulr. brea. La constancia de Fa'IJ,o M~o, que hacindO:ie superor lai
214.
murmuraciones populares hacia la guerra en retirada, ti1 un apoyo
para .su 'patria. Marcelo, que hizo levant~ el sitio de NoJa. . y '<)m~
Siracusa, reani1116 las tropas. con estas acciones. Pero RQma, que
admiraba estos dos grandes hombres, crey ver en el j6tien st;ipion
algo de mas grand todava. Los maravillosos sucesos de s~ COQo
sejoa confirmaron la opinion que se tenia, de que era de una descendencia divina y que trataba con los dioses. A la edad de veinte y
!lll, cuatro anos emprendi pasar Espana, en donde su padre . y tio
habian perecido. Ataca la nueva Cartago como si obrase por inspiracion, y sus soldados la toman por asalto. Cuantos le ven, se aficionan al pueblo romano. Los Cartaginenses le abandonan la Espll
na. A su arribo la Africa, los reyes se le entregan. Cartago tiem102.
bla su . vez, y ve sus .ejrcitos derrotados. Annibal, victori~o por
espacio de diez y seis anos, es llamado intilmente, y no puede c:hfender {l su patria. Scipion da en ella la ley: el nombre de Afri
. cano es. su recompensa, y el pueblo romano, abatidos los Gaulos y
Jos Africanos, nada tiene que temer, y combate ya sin peligro.
Aunque Cartago se habia sujetado los Romanos, ~nnibal no
dejaba secrtamente de suscitarles enemigos por todas partes~ mas
no bizo aino envolver sus amigos antiguos y nuevoe en la ruina
.de su pat~ia y eo la suya. Por las victorias del CDtUI ~
Filipo, rey: de Macedonia, aliado de los Cartagiqenses, fu bttido, y
. 19t.
reducidos los reyes de aquel pas al eJtremo, y la Grecia .qued
libre de 111 yugo. Ent6nces loa Romanos emprendierod hacer .,..
recer Annibal, . quien aun despues de su naina cons~eraban t.:mible. .
Este gran capitan, obrgado fugarse de m pajs,. sublev l
195.
Oriente contra f'lloc!, y atrajo sut arma" la Asia. Con sus pod~
sos discunos, Antioco, llamad<1 el Qr,miM, rey de Siria, concibi ze)os de 11t1 poder, y les d~clar la guerra; pero al hacerlo no ligui
los consejos de Anoibal que le babia comprometido ello, y JMli
do por mar y tierra, re~1bi la ley que le im>w1o el cnsul~
8cipion, hermano del Mrieano, y s~ vi cercado en el moote Ta~VQ.
la!l.
Annibal, refugiado en el territorio de Pru~i1&. rey de . .Bitinit,
se libr6. de loa Romanos pnr' mediO riel veneno. Ellos se dan temer por toda la tiPrra, y no qi~>r~>n sufrir otrn poder m u que 1
. lUyo. Los rerea le _nia.q. precindoa. _ dar~. 8'- bijoe 00 re~
11e

de

lltlll

o L\ llim>1111 ~ROPANA..
promesllfl. AntioCo, llamado_ despues &i/'fmu,

4if7

s~db hijo

dr

Antioc el Grande, estmo largo tiempo en '"Roma en esta ealidad;.


pero al fin del reinado de Seleuco Filopator, su hennano mayor fu
devuelto, y los Romanoa quiait>ron tener en su lugar Demetrio Sotsr, hijo de Seleuco, principe que no tenia mas de diez afios. En
este estado de cosas, Seleuco muri, y Antiooo usurp el reino Ant611 de la
su sobrino. Los Roman~ se hallaban ocupados en loa negocios .c!r. vul,p..
175.de Macedonia, en donde Perseo inquietaba 8U8 yecinos, y no que
ria sujetarse las condiciones impuestas al rey Filipo su padre. .
Ello aufrieroo que Antioco usurpue el trono de Siria; pero Ha~
mados en aoeorro de Egipto de que queria apoderarse, no le per]6iJ.
mi~ron extender hasta all 10 pOder; y ent6nces fu cuando enviaroa Popilio Lmas, que encerrndole en un crrculo, le oblig!l desistir de su empre1111 y retirane sus estados;
Los Romanos contiuaban haciendo la guerra ~ Per1~, que mas
pronto para emprender que para ejecutar, perdia sus aliados por su
avaricia y sus ejrcitos por IU debihdad. Vencido 'pr el e6nsl .Paulo Emilio, se vi obligado entregarse en BUS manos. Oencio, rey
de Iliria su aliado, abatido en treinta dias por el pretor Anlici,' acababa de tener una suerte semejante. El reino de Macedooia que ha.
bia durado setecientos anos, y que casi por el espacio de doscientos haba dado senores DO solo la Grecia sino todo el Oriente, qued
ducido una provincia romana.

lU.
Antioco Epifnes se babia atrevido levantarae contra el pueblo
de Dios, '/ su muerte fu digna de su impierlad y de su orgt.Hio. Su
hijo Antzoco Eupator todava de menor edad, le sucedi bajo la to~la de Lisias. En esta minridad Delnario Soter que estaba en
Pehenes en Roma, crey podria restablecerse; maa no lo permitia
)a poltica romana . que mejor quera un rey nino. La division se
introduce en la Siria: Demetrio se escapa de Roma, los pueblos le
Jleconocen, y el jven Aotioco es muerto con: Lisias su tutor. 1M
161.
Jvilfof oprimidos por IJeme.,.io solicitan la alianza de los Romanos;
estoe deseosos de humillar los reyes de Siria, concedieron su proteccion los Jud10s, y la alianza que Jt~das Macabeo babia pedido se
te concedi, aunque sin ,algun .otro socorro; pero -la gloria del nombre romano no dejaba de ser grande auxilio para un pueblo aftigido.
C~o suflla con pena las leyes que Scipion el Africano re ha 110.
bia impuesto, pot lo que los Romanos resolvieron su prdida total,
tae emprendi la tercera l(uerrapanica. En poco tiempo se vieron
~aer dos grandes eiudadea: Cartago f11 tomada y reducida cenizas
por B_cipion Emiliano que c:onfirm con_ esta victoria el nombre de
.14.fricano en iU casa, y se mostr digno heredero de su abuelo el gran
Scipion. Oorinto tuvo la misma suerte, y la repblica de los Aqueos -l~
pereci con _elta. El cnsul Mumnaio arruin dftl todo aquella ciu
dad la mas. volup~uoaa y adornada de la Grecia, y transport Roma
~s incomparahlee estatuaa sin conocer aa precio. Los Romanos ig.
Doraban las artes de la Grecia, y ae contentaban con saber la guernt. Ja polrtiea y la agricultora. '
.
J....ts turbacionee de la Siria oontinuaban. Demetrio Nicator,
~'iCiuido del trono de DemAtrio Soter su padre por Al~jandrt)
Bitl4 que se. dacia hijo d AotiQco Epifnes , haba emprend.ido

re-

448

Mtee de la
era or.
.

1ltC

13t.

125.

vn.

Cont.iaa&-

cion del go..


bierno de la.
c6nsulu.
Guem11 ciYi.
1... Poder de

Julio Oenr.
IN muerte.

llU.

CO'IIPEKDlO

arrojar ' este. usurpador; y habi~ndose forti6eado Jos Judos, arn..


bu parte solicitaron Jonatas, y Nic.ator victorioso le trat como hermano. Los Judroe en una sedicion le libertaron de las manos de
los rebeldes, y Jonatas fu colmado de honore!!; pero cuando Ueme.
trio ee crey seguro, renov los deaignos de sus mayores, y los Judros fueron atormentados como ntes. Diodoto, de sobrenombre n;..
ftm, educ un hijo de Bala quien nombr Antioco Theo1, y le
sirvi de tutor en su menor edad. El orgullo de Demetrio subtev los pueblos hizo arder toda la Siria. Junatcu supo aprovechane
de esta ocasion renovando la alianza con los Romanos. En todo lograba un feliz xito, cuando Trifon por una perfidia le hizo perecer
con sus hiJOS. Su hermano SimOR, el mas prudente y fehz de los Ma..
cabeos, le sucedi, y los Romanos le favorecieron como lo haban hecho con sus predecesores~
Los Roman01 que comenzaban eer demasiado ricos, encontraron temibles enemios en la multitud espantosa de sus e1clooo,
y uno de ellos llamado Euno, los ublev en Sicilia siendo preci
.o em~>lear para reducirlos todo el poder romano.
Poco despues la suceson de At.alo, rey de Prgamo que en su testamento nombr para heredero al pueblo romano, intr~Xiujo la divitrioa
en la eiudad. Ls turbaciones de lo" Graco1 comenzaron. El sedicioeo tribunado de Tiberio Graco, uno de los primeros hombres de
Roma, le hizo perecer. Todo el senado le di ID11erte por mano de.
Scipion Nanea, no encontrndose otro medio de impedir la peligrosa distribucion del dinero con que aquel elocuente tribuno lisonjea
ba el pueblo.
Scipion Emilit.rno restableca la disciplina militar; y este _grande
hombre que babia destruido Cartago, arruin tambien en .t;spaa
Numarteia, el segundo terror de los RomanOIJ.

Los J udroi libres del yugo de loe gentiles por el valor de Simon, haban acordado loe derechos reales l y su fatnilia. Jurm
Hircano su hijo, le sucedi; todo eJ pueblo ae someti f, y los Romanos le. continuaron su proteccion, hacindole reatitoir las ciudade8
que los de Siria le habian quitado.
Loe Romanos dejaban al rico reino de Sina consumiree por
sr mismo, y se extendieron hcia la parte de Occidente. Penetra~
ron mas all de los Alpet, y Sertio, vencedor de 101 Gaulos Dama
dos Salienos, estableci en la ciudad de Aix una colonia que aun
conserva su nombre. Los Gaulos se defendan mal. Fabio someti loe
Alobrojes y todoe los pueblos vecinos, y la Gaulia NarbonenH tom
el nombre de prom,.~ romand.

A~ el imperio romano se engrandeca y ocupaba poco poco


todas las tierras y mares del rnundo conocido. Pero cuanto mas~
Ua pareca la paz de la repblica en lo exterior por aus cooqW..
tas, tanto mas se desfiguraba en lo interior por la ambicion deaordenada de sus ciudadanos y .,. lfiiM"tU intutinal. Loa Romanos ma
ilustres se bicieron loa mas perniciosos al bien pblico. Los dos Ora
cm lisonjeando al pueblo. comenzaron las divisiones que no aca~
ron sino con la repblica. Cayo, hermano de Tiberio, no pudo su
frir que se hiciese morir aquel grande hombre de una manera taq
trice; '1 animado la venganza por l01 movimiento~ que ~ c.rey~

DZ U HISTORIA. PROrANA.
449
ron insrirados pot la sombra de Tiberio, arm todos los ciudad&
no.; unos contra otres, y prximo destruirlo todo, pereci6 c:on una
muerte semejante la que quera vengar.
.
El dinero Jo hacia todo en Roma. Yugurta, tey de Numldia, manchado con el homicidio de sus hermanos quienes el pueblo roma
no protega, se defendi mas largo tiempo con sus liberalidades que
con sus armas; y Mario que ncab6 de vencerle, no pudo obtener el
mando sino animando al pueblo contra la nobleza.
Los esclavos se levantaron otra vez en la Sicilia, y esta segunda revolucion no cost mnos san~re los Romanos que la primera.
Mario bati los Teutones, lo:t Cimbrins y demas pueblos del Antee de la
YUI,.
Norte que habian penetrado en las Glias, eo la Espana y en la er& cr.
lOU.
ltalio. Sus victorias ocasionaron la proposicion de neva particion
de tierras. Metelo que se oponia ella tuvo que ceder al tiempo, 1
los .divisiones no se acabaron sino con la sangre de Satur11ino, tn
buno del pueblo.
Miptras que Roma protegfa la Capadocia contra Mitrlate1, rey
del Ponto, y este gran enemgo ceda las fuenas romanas con
la Grecia que babia entrado en sus intereses, la Italia ejercitada en
las ~ con tantas guerras sostenidas.- cqntra los Romanos, con
elloti, puso su imperio en peligro por una revolucion universal. Roma se vi afligida al mismo tiempo por los furores de Mario y de
Silo, de los cuales el uno hahia hecho temblar el Medioda y el
Nnrte, y el otro era vencedor do la Grecia y de la Asia. Silo que se
llamaba "'~ feliz, lo fu demasiado contra su patria quien su ti
rnica dictadura puso en servidumbre. El pudo dejar el poder sobe
rano; pero no impedir el efecto de su Dial ejemplo; pues cada uno .
.
quiso dominar su turno.
Sert(';io, celoso partidario de Mario, se acanton en la Espaa
y ee lig con Mitrdates. Contra un tan gran capitan la fuerza fu
intil, y Pompeyo no pudo reducir aquel partido, sino introduciendo
en l la divi!!ion.
Nadie hubo, hasta 8partaco el gladiador, que no creyese que
podia aspirar al mando, y este esclavo no di mnos que haer los
pretores y cnsules que Mitr(dates Luculo. La guerra de los gladiadores se hizo temible al poder romano. Craso tenia dificultad pa
ra concluirla, y fu preciso enviar contra ellos al p;ran Pompeyo.
Luculo adquiri la superioridad en el Oriente, y los Romanos pa
saron el Eufrtes; pero su general invencible contra el enemigo no
pudo contener en el deber sus propios 110ldados Mltridatu mu<has
veces batido sin perder jamas el valor, se levantaba de nuevo, y la
fP.Iicidad de Pompeyo pareca necesaria para terminar esta guerra.
El acababa de purgar los marPs de los piratas que los infestaban desde ]a Siria hasta las columnas de Hrcules, cuando fu enviado contra Mitrdates. Su gloria pareci entoces elevada su colmo:
Acababa de vencer aquel rey valeroso y de sujetar la Ar Anlel de~
menia en donde se haba refu~ado, lo mismo que la Iberia y la era cr. vw.
".Albania que le sostenan. La Siria, agitada por la~ facciones, la Ju
da en que la division de los Asmoneos no dejaba Hircano 11,
-hijo de Alejandro Janeo, mas que una sombra de podPr l en fiQ
hl.bia subyu~ado todo el Oriente. Mas no habria teoido lugar en quo

TOJI. XU.

57

450

56.

48.

COM.BNlliO

triunfar de tantos enemigos sin el cnsul Oiceron que babia wlvado la ciudad del ~ncendio que preparaba Catilina seguido de la nobleza mas ilustre de Roma. Este partido terrible fu arruinado por
la elocuencia de Cieeron mas que J>Or las armas de Cayo Antonio
su colega. La libertad del pueblo Romano no qued por eso mus
segura. Pompeyo reinaba en el senado, y su grande nombre le ha
ca due.no absoluto de todas las deliberaciones.
Julio Csar sujetando las Guatas hizo la mas til conquista su
patria. Un tan gran servicio le puso en estado de establecer su
dominacion en su pais. Quiso igualar primero y exceder dcspues
Pompeyo. Las inmensas riquezas de Cram le hicieron creer que
poda participar de la gloria de estos dos "rondes hombres corno
participaba de su autoridad. Emprendi temerriamente la guerra
contra los Partos, funesta l y su patrw. Loa Arscidas vt:nce.
eores insultaron con cruel befa la ambicion de los RomBDOS y la insaciable avaricia de su general; pero el oprobio del nombre rotlla
no no fu el efecto ma& funeato de la derrota de Cra:to. Su pnder
equilibraba el de Pompeyo y Csar, quienes mantena unidos como
. su pesar, y por su muerte qued rota la barrera que los contepia.
Los dos rivales que tenian en la mano todas las fuerzas de la
.
repblica, decidieron sus quejas en Farsalia por una sangrienta hatalla. Csar victorioso recorri en un momento el Egipto, la Aliia,
)a Mauritunia, la Es pana; vencedor en todas partes, fu reconocido
como ,;enor en Roma y en todo el imperio. Bruto y Casio pretendie
ron hbertar 8U9 conciudadanos dndole ruuerte como un tirano
pesar de su clemencia.
La batalla de Farsalia ganada sobre Pompeyo por Julio Csar
fu el sepulcro de la libertad romana. El vem~edor despues de aquella jornada se apoder de la autoridad soberana en Romu, sin dt>Jar
mas que un vallO ttulo de repblica, por lo que le miran alguno
como el fundador del imperio romano ; pero l solo haba bosqeJado el plan, y este imperio no tom una forma determinada, una
constitucion estable ni aun la denominacion de imperio hasta el tiempo de Augusto, cuando despues de haber triunfado de Antonio eo
la batalla de AC'.cio reuni en su persona todo el pod<'r y todos los
ttulos divididos ntes entre los diferentes gefes de la repblica. Augusto pues fu, hablando con propiedad, el primer emperador ro
IJr]Uno.

11 or la muerte de Julio Csar Roma cay en manos del jven


Octmio, su sobrino nielo hijo adoptivo, conocido despues ba:io el
VIII.
Qui11tl\ for.
rnn del f!'O
l't"rno de lo
)!onumn ba.
.ip les ~IU~
)-;ulnrcs. Im.
r<'rio de Au.
vutn:
~\,tes do la
~r~ er vu!g.

44.

nombre de Augusto. Antoriio queriendo perder los matadores de


Csar, puso la repblica en tal desrden que el senado mand los
cnsules le hiciesen la guerra. El Jven Octavio parti con ellos. Antonio fu vencido, y los dos cnsules murieron. Octavio qued due
o de tres ejrcitos, y tom el nombre de Csar. J..(Jido le recon-cili con Antonio. Csar Octavio se acerca Roma al frente de su
ejrdto y se hace nombrar cn5ul. Se une con Antonio y LpJo, y
los trPs k1rman rl triumr>irato, cuyas proscripciones causnn horror; pe,ro eran demasiado violentas para durar mucho tiempo. Estos lretl
hombr("~ dividen el impP-rio. Csar cnn~~erva la Italia, y mudnndG
..iryueditamente tm humanidad sus primeras. crueldudes, hace ~r

DI! LA. IDSTOlliA PROPA.H ~.

451

'fHe ha sido arrastrado a ella::~ por sus colegas. Los restos de la repblica
perecen con Bruto y Casio. A11tonio y Csar despues de haber arruinado Lpido se vuelven uno contra otro; Todo el poder roma
no se pone sobre el mar; Csar gana la hatnlla de Accio; las fuer~as del Egipto y del Oriente que Antonio llevaba consgo quedan disipndas; todos sus amigos le abandouan, y aun su Cleopatra, por la
cual se babia perdido. Herdes el Idumeo que se lo deba todo, se
ve precisado eotreg~rse al vencedor, y logra por este medio man~
tenerse en el reino de Judea. Todo cede la prosperidad de C~
sar. Alejandr~ le ahre sus puertas, quedando reducido el Egipto
una provincia romana. Cleopatru que desc~pera de poderRe mantener
all, de da muerte s misma despues de Antonio, y Roma tiende
los brazos Csar, que .ueda bajo el nombre de Augusto, y cou
~~ ttulo de emperador, duello, absoluto de todo el imperio.
El reduce por la parte de Jos Pirineos los Cantabros y Astu..
rianos rebelde11. La. Etiopa solicita la paz. Loa Partos espantados le
restituyen los estandartes tomados Craso con todos los prisionero~
romanos. La India aolicita su alianza; sus ejrc1tos se hacen sentir
I~R~ Retes Grisnes, que sus montaas no pueden defender.
La Panonia, sometida por Tiberio, reconoce el imperio de Augusto. Este adopta Tiberio, quien da por muger 1111 hija JuJia. Sus prsperos sucesos continan; la Germnnia le teme, y el Ve.
fler recibe SUil leyes; y victorioso por mar y tierra cierra el templo
de Jano. 'fodas las provincias del jmperio viven en paz bajo su man
do, y Je~ucristo viene al mundo.
.
Poco despues muri Herdes; su reino se divide entre sus hijoa.
v In parte principal no tard en caer en poder de lo11 Romanos.
Augullto acab su reinado con mucha gloria. Hay d1versas opinionell sobre su duracion, porque las hay sobre su poca. Le asig~an
cincuenta y siete anos y medio de reinado desde la muerte de
Julio Csar, cincuenta y seis desde su consulado triumvirato, cuarenta y cuatr.o desde la batalla de Accio, y cuarenta y tres de~Stie
la muerte de Antonio.

Tiberio, quien haba adoptado, te socedi sin contradiccion, y


el imperio fu reconocido hereditario en la casa de los Csares. R-o
ma tuv~ mucho que sufrir de la cruel poltica de este prncipe, pe
ro el resto del imperio se mantuvo tranquilo. Germnico, sobrino eJe
Tiberio, aquiet los ejrcitos rebeldes: Rehu.i el imperio, bati al fiero Arminio extendiendo ltUs conquistas l:aa!lta el Elva, y habindose
atrado con el amor de todos los pueblos la envidia de su tio, este
barbaro le hizo morir pesares con veneno.
En el ano dcimoquinto de 'fiberio apareci San Juan Bau.
tta. Jesucristo se hace bautizar por este divino precursor; aqur comienza con la eptuag8ima &emana de Daniel la predicacion del Salvador. E~ta ltima semana era la tnas importante: Daniel babia nQ.tado qtie en ella debia ser con61madn la nueva alianza, y que en
medio de ella perderian su virtud los antiguos sacrificios. JeaucristG
estableci en ella su mision y doctrina con innumerables milagros, confinmindola despues con su muerte, que puso fin los antiguos 1ft
cricios, lo que acaeci en el ano cuarto de su ministP-rio pblico,
es.deoir, en el ano cuarto de la ltima semana de Daniel, que de ea-

36.

30.

J4;

19.

Ante! do la
era cr. vulg.
l.
-

IX.
Imperio do
Tiberio.
De la era
cr.vulg.

14.

83.

452

x.
Imperio de
Cal;gula y
dr Claudio.
De laeraor,
vulg.

37.
41.

xr.

t,.perio de
Norou pri..
mer peno.
guidor.
De laeraor.

Yllr:l:
. m.

Imperio de
C'rtlba, Oton,
Vitelio, Velo
p~eiano y
TilO.

De la era or.
YU!f.
68. y 61.

79.

XIII.
Imperio de
Dornieiano,
llflrtndo
pororllidor.
Ve la era cr.
vulg.

81.

CO'MPE!fDIO

te medo se eneuentra jstamente cortada por en medio con es-'


te suceto.
/
Jesucristo sale del sepulcro al tercero da, se aparece sus dis\:.
puJos, a~be _ los cielos en su p_resencia,_ les envia el Espfritu Santo;
la lgles1a se forma; la persecuCJon com1enza por parte de los Judos,
y un poco despues Tiberio muere.
~
O!tl~ula, su sobrino nieto hijo por ndopcion, y su PUcesor, era
hijo de Germnico; su extravagancia. cruel y brutal admiran al universo. El se hace adorar, y ordena que su estatua sea colocada en el
templo de Jerusalen. Quereas, capitnn de sus guardias, libr al mundo de este mon!ltruo.
Claudia, sobrino de Tiberio y tio de Calgula, rein pesar de
BU estupidez. Fu deshonrada por Mesalina su muger, quien pidi
despues de haberla hecho morir, Se le volvi casar con Agripino,
hija de Germnico, y e!lte estpido -emperadnc deshereda su hjo
Britnico, y adopta N~ron, hijo de Agripina. Ella en recompensa
emponzoil este maridn demasiado fcil.
Pero el imrerio de Neron su hijo no lP. fu ella mnos funes
toque todo e resto del estado. Cnrbulon hizo todo el bonor de estP- reinado por laR victorias que gan sobre los PartOii y Arml"nios. Neron comenz al mismo tiempo la guerra contra los Judos y la penecucion contra los cristianos, siendo el primer emperador que per8igui6 4
la lglena. Hizo morir en Roma San Ptldro y San Pablo; mas como al mi11mo ti~mpo persegua todo el g(-nero humano, los paganos
se rebelaron contra l por todas partes; supo que el aenado le laabia
condenado, y se di s mismo la muerte.
Cada ejrcito nombr un emperador, y la disputa se decidi6 cerca de Rnma y f'D la mi:~ma ciudad con terribles combates. Galba, Ottn&
y Yilelio, proclamados emperadores, perecieron en ello!!.
El imp~rio aftig1do descan!I bajo el mando de VeaptUmo, que
les BUcedi; pero liegando el tiempo de la ira de Dios sobre l011 JudO!!, se vieron est09 reducidos al extremo. Jerusalen fu tomada y
su templo incendiado.
Tito, hijo y sucesor de VespaRiano, di al mundo un corto tiempo de gozo, y sus dias, que creia perdidos cuando no eran senaladtS
por algun beneficio, se precipitaron con demasiado presteza para l011
Romanos.

Se vi revivir Neron en la persona de Domiciano, hennano y


1ucesor de Tito, la persecucion contra los cr1Rti11nos se renov. San
Juan, liberta lo d~l a~eite hirvien lo, fu desterrado la 1sla de Ptmoa
en donde es~ribi6 su Apocalpsis, cuyos misteriosos srmbolos anugcian
no slamente lo que C:Jncierne la Iglesia hasta el fiu de los ai:los,
sino tambien con especialidad lo que mira la mis01a Roma y su impeno. Bajo de este reinado acabaron los Romanos de sujetar la Gran
Brtlta~a.

Desde este tiempo huta el reinado de Constantino, es decir, por


e11oacio de dos Riglos, los cristian()ll esparcidos en el imperio romano
fueron casi sie-npre perweguidos, tanto ba.Je de los buenos como de loa
malos emperadores. E~tas persecuciones se hacan yn. por las 6rdeoes
dP. esto-o, ya por el odio particular de los magistrurio!l, ya por la su-

blevacion de Jos pueblos, y ya por _decretos proouociadoe en f

DJI U

BUITOB.U POFA!U,

453

ma en el senado sobre lo11 rescriptos de los prncipes, 6 en su pre


sencia. Entnces la persecueion era mas universal y mas sangrienta,
y as el odio de los mfieles siem1re obstinado en perder la Iglesia
se excitaba por s mismo de tiempo en tiempo nuevos furores. Por
estas renovaciones de violencia cuentan los historiadores e('lesisticos
diez persecucionu bajo de diez emperadores. San Juan en su Apoca
)f!Jsia parece disti~uir seis principales que fueron las excitadas por
Jos emperadores m1smos. En tan largos y vivos sufrimientos los cra.
tianos no hicieron jamas la menor sedicion. Entre todos los .fieles los
obispos eran los mas maltratados. De todas las Iglesias la de Roma fu perseguida con mayor violencia; y treinta parfls se vieron ex.
puestos confirmar, 6 confirmaron en efecto con su sangre el Evange
lio que anunciaban toda la tierra. Pero Dios se reservaba vengar
la sangre de los mrtires; y el imperio Romano queriendo arruinar la
Iglesia de Jesucristo, apresuraba &u propia ruina.
XIV.
Domiciano, que fu el ugundo per&eguidor de1pues de Neron, pe
de
reci6 desgracidameute como l, y por su muerte comenz respi Imperio
Nerva y da
rar el imperio bajo de Nerva que le sucedi. Su avanzada edad no Trajano.
le permiti restablecer los negocios; mas para que durase el repo- De la era cr.
YUlg.
so plblico eligi por tuceaor Trajano.
96.
En tiempo de este, hallndose el imperio tranquilo en lo inte
rior, y triunfante en lo exterior, no cesatia de admirar tan buen
prncipe. El tenia por mxima obrar de modo que sus ciudadanos
le encontrasen tal, cual habra querido que fuese el emperador
aiendo l un simple ciudadano. Este prncipe sujet los Dacos
y UecebalQ su rey, extendi sus conquistas en el Oriente, di u.n
rey los Partos, y les hizo temer el poder romano. Feliz en que
el ex~"..eso del vino y sus infames amores, \licios deplorables en
tan gran prncipe, nada le hubiesen hecho emprender contra la jus
ticia. No obstante, fu bajo su imperio cuando S. Ignacio de An
tioqufa, fu expueato las bestias feroces.
XV.
A estos tiempos que parecan ventajosos para la repblica, suImperio de
cedieron los de Adriano, mezclados de bien y de mal. .Este prn Adriano.
cipe mantuvo la disciplina militar; vivi l mismo militrmeote y con De la eraer.
yulg,
mucha frugalidad: alivi las provincias, hi~o florecer las artes, y
117:
)a Grecia que las produca y cultivaba. Los brbaro11 se mantuvieron en temor por sus annas y autoridad. Reedific Jerusalen
quien di uno de aus nombres llamndole Ela; pero desterr los.
JudiQIJ siempre rebeldes su imperio. Este pueblo obstinado encQDtr en l un vengadnr sin piedad. Adriano deshonro con sus crueldades y monstruosos amores un reinado tao ilustre. Su infame Antinoo de quien se atrevi hacer un dios, cubri de oprobio toda
su vida. No obstante parece haber reparado sus faltas, y restablecido su obscurecid~t gloria, adoptando Antonino Pio, quien al mis.
mo tiempo adopt Marco Aurelio el sabio y el filsofo.
En estos dos prneipes se encuentran dos bellos caractere&. .An.
XVI.
ttmilto Pio siempre en paz. y siempre pronto darla sus enemi~ Imperio Antomno
gos y al imperio. Su padre le haba enseado que vala mas salvar Pio
y de
un 10lo ciudadano que destruir mil enemigos. El amor y el res- Marco Aapeto que se le tenia, impeda Jos movimientos los calmaba. Daba relio.
De la eracr.
cuellta alaeoado~ y &liD al pueblo de lo mu importante que hacia.
ni. 138.

Do la ora cr.
vulg.
161.

xvu.

"lmperio do
Cmmodo,de
ltertioax, da
Juliano'! de
Severo.
De la era cr.
vulg.
180.

193.

193.

193.

xvnt.

Imperio de
C"racalla,
Manrino,He
liogtbalo, A.
leJandro.
lle la eracr.
vulg.
211.
217.

fU. S;

C5'
eoMPEIIDro
Marco Aurelio que tambien f..1 llamado Antonino, hizo aentar
la filosofia en el trono, y no fu falta suya que todo el mundo no fuese feliz bajo so imperio; pero sobrevinieron accidentes que turbaror1
la tranquilidad. El T1ber se desbord, arrebat alguno" ed1ficios,
\pund mucho terreno, y caus la hambre en Roma. Marco Aurelio tuvo :que defonderiJe contra Jo, Partos y contra lo~ Germunos, y unos y otros experimentaron su valor. Este prncipe desgracidamente prevenido contra los cri!ltianos por las calu1nnias con que
ae les acusaba, hizo morir S. Justino su apologista. S. Policarpio, discpulo de S. Juan, fu condenado al fuego en el mismo rciaado. Mas en medio de una extrema sequedad que este prncipe
sufri en Germana, una legion cristiana obtuvo de Dios una lluvia
abundante que apagaba la sed de los Romanos, y caus el mayor e~
panto sus eoem1gos; esto hizo impresion al emperador, quien escribi al senado en favor de los Cristianos. Acababa de vencer a los
Germanos, cuando muri.
Por .la virtud de Jos dos Antoninos, este nombre se hizo la de
licia de los Romanos. La gloria de tan bello nombre, no fu destruida ni oor la molicie de Lucio Yero, hertnano de Marco Anrelio, y su colega en el imperio, ni por las brutalidades de 06mmoflo su hijo y sucesor. Este indigno de tal padre, olvid sus lecciones
y ejemplos. El senado y los pueblos Je detestaron, aquellos cortetesan os en quienes mas confiaba, y su propia. querida le dieron la
muerte.
Su sucesor Pertinaz, vi({Oroso defensor de la disciplina militar,
se vi inmolado al furor de los soldados licenciosos que Je haban
poco ntes elevado siJ posar al poder supremo.
.
F.l imperio puesto en venta por el ejrcito , encontr un
comprador. El Jurisconsulto Juli.an.o se aventnr serlo, y le cost
la vida.
&vero, africano, le hizo dar muerte, veng Pertinax, pas de
Oriente Occidente, triunf en Siria, en la Gaula y en la gran Bretnna. Rpido conquistador igual Cesar en sus victorias, mas no imit IIU clemencia. No pudo establecer la paz entre sus hijf?S Los cristianos fueron perseguidos, y con esta ocasion compuso Tertuliano su
admirable Apologtico.
.
Caracalla, hijo mayor de Severo, luego que mur1o so padre di
muerte su hermano G"ta, emperador como l, en el seno de Julia su madre comun; pas su vida en la crueld~trf y en las matanzas, y se atrajo sf mismo una muerte trgica. Severo le habia ganado el corazoq de los soldadrl& y de los pueblO!!, ponindole el
nombre de Antonino; pero l no supo sostener esta gloria.
Macrino, africano, prefecto del pretorio, le hizo asesinar, y fu
electo emperador por la ~uardia pretoriana; pero bien pronto se hizo odioso por 1111 r.J'Ueldad y de~rdenes.
El siro Beliog6.balo, hijo de Caracalla, Jo mnos reputado
taJ, aunque el nombre de Antonino le gan al principio el corazon
de los soldadoa 1 procur la victoria sobre Macrino, se hi2o despues
el horror del genero humano por sua infamias, y le dieron muer
&e sus 10ldados.

.Alt;jan.drq &vero, bijo de Mammeo, f&riente y

lllce&Or

do

~E LA HISTORIA PROI'A.NA..

'455

liog;ibalo, VJVJo muy poo para el bien del mundo. El se quejaba de


tener mlll! dificulta! para contener !IUB soldados que para vencer
sus enemigos. Su madre que le gobernaba, fu caul!8 de su perdicioo como lo babia sido de su gloria, y fu &se8inado con ella en
una conmocion de la tropa.
Los negocios del imperio se embrollaron de un modo terrible,
De8pues de la muerte de Alejandro, el trano _j[aximino que le ha..
b1a muerto, se apoder del imperio, aunque de familia gtica.
El senado le opuso cuatro emperadores que perecieron todos ea
mnos de dos aos. Los primeros fueron los do1 Gortl.ion01 padre
hijo, amados del pueblo romano. El hijo fu muerto en una batalla,
y el padre se ahorc desesperado.
Los otros dos fueron 1Jl6.rimo y Balbino, que sobrevivieron 6
1\laximino; pero que fueron muertos tres meses despues que l. El
jven Gordimw, hijo y nieto de Jos dos precedentes, fu colocado
en el trono con aplauso general. ~nque era demasiado j6ven, mostraba una sabiduria consumada. lTificilmente pudo defender contra
los Persas al imperio debilitado con tantas divisiones.
El les babia quitado muchas plazas importantes; pero Filipo, rabe, di- la muerte tan buen prncipe;. y temeroso de verse oprimido por dos emperadores que el senado eligi uno despues de otro,
hizo una paz \'ergonzosa con Sapor, rey de Persia. siendo este el
primero de los Romanos que celebr tratados abandonando algunas tierras del imperio, Se dice que abraz la religion cristiana en
un tiempo en que de repente ae mostr mejor, J es verdad que fu
fnvorahle los Cristianos.
En odio de este emperador, Decio que le di9 muerte, renov
la persecucion contra los Cristianos con mas violenr.ia que nunca, por
lo que es considerado como .el tercero de los 1eis principalts perseguidore... senalados por S. Juan. El papa S. Fab1an sufri entnces
el martirio en Roma. S. Babilu, obispo de Ar. Jqufa, y S. Alejandro de Jerusalen, murieron en la pris1oo, y S. Pablo, primer hermitao, ensen los fieles retirarse los desiertos para lJUir los peligros de las ciudades. Decio pereci bien pronto con sus dos hijos en una batalla contra loa Godos. El se ahog eo un pantano
donde le arr&Str Galo hnrindole traicion. S. Cipriano que vivia
entnces, y despues el emperador Constantlflo, Lactancio y otros
mucho!! han considerado el modo extrano con que pereci este prfr..
cipe, como el efecto de la divina venganza que babia provocado
por su cruel persecucion contra los Cristianos.
.

Galo fu proclamado emperador por los soldados, y poco des.


pues se asoci Yolusiano su hijo. Estos dos emperadores reinaroq
poco tiempo, habiendo muerto manos de IIUS propios soldados cuan.
do marchaban contra Emiliano que &e babia rebelado. Este fue ~
conocido por el senado; pero no hizo mas que aparecer; pue11 ap
has babia ocupado ol trono tres cuatro meses, cuando le mataron
sus soldados.
El poder supremo se confi ent6nces Yaleriano que babia
pasado por todas las dignidades, y asoci en el imperio su hijo
Gajiano. Valeriano no fu cruel mrs que con los cristianos; pero
la violenta persecuc1on que contra ellos se e.xcit, le hace. consi

XIX.

Imperio~

Maximino.
LoedoeGor.
dianoe,
Mximo y
BIL.Ibino,
Gordiano el
jven y FJii.

be;; la era er.


vul.

~~.237.

XX.
Imperio de
Doeio, tercer
pcneuidor;
De la era er.
vul.
249.

XXI.
Imperio de
Galo y Vo.
lusiano, de
Emiliano y
de Valeria.
no, cuarto
pel'llllguidor, 1
y de Galiano
su colega.
De la era er.
vulg.

251. 252.
!t)3.

456

COJIPBNMO .

derar como el cuarto de 1M ,,eis principale1 tirano1 senalados por


San Juan. En su tiempo fu cuando el papa San .Estevan y San
Cipriano, obispo de Cartago, pesar de sus disputas que no ha
bian rot~ au union, recibieron la corona del martirio. El papa San
Sixto 11 sigui muy breve San Estevan su predecesor, y siendo
degollado, dej un combate mas grande que sostener su diicono
San Lorenzo. Por este tiempo se ve comenzar la inundacion de
los brbaros. Los Borgoones y otros pueblos Gennanos, los Go-
dos, ot'!s llamados Getas, y otros pueblos que hab1taban cerca del
:Ponto Euxino, y del otro lado del Danubio, entraron en la Europa.
. El Oriente fue invadido por los Escita~ A1iticol y por los PerMU.
Estos derrotaron Valeriano, i quien h1cieron prisionero por medio
de una infidelidad; y despues de haberle dejado acabar su vida en
una penoa esclavitud, le desollaron para hacer sen ir !IU piel de mo
numento su victoria. Galiano su hijo y colega acab de perderlo
todo por su molicie. Treinta t~l dividieron el imperio. Odenato,
rey de Palmira, ciudad antigua que tuvo por fundador Sitlomon,
fu el mas ilustre de todos: sal\'6 las provincias de Onente de las
manos de los b&rbaros, y se hizo reconocer. Su muger Ct.nobia
marchaba con l la cabeza de los ejrcitos que niand sola despues
de su muerte, hacindose clebre en toda la tierra por haber unido
la castidad la hermosura, y el saber al valor.

xxn.
Claudio JI y Aureliano despues de l restablecieron los negoImperio de cios del imperio. Claudio triunf de algunos tiranos y derrot enClaudia 11.,
do Quintilio tramente los Godos; pero bien prooto muri de la peste~ Desy de Aure. pues de su muerte Quintilio su hermano fu proclamado empera
)ie.no, quinto dor por el senado y por los soldados en ltRiia; pero al mismo t~empo
peraeguidor.
De la eracr. Aureliano fue condecorado con el mismo ttulo por el ejrcito que
ee hallaba en Sirmic. Quintilio, desesperando de poderse sostener
vulg.
. 268.
contra este rival, se di la muerte
~70
Aureliano qued solo en el imperio. Miotras que Claudio
y Aureliano abatan los Godos. y GermaDOS con aenaladas vic
-toriaa, Oenobia conaenaba ,sus hijos las conquista~ de su padre.
-Ella sostuvo la guerra contra Aureliano que no se desden de triunfar de una muger tan clebre. En per:petuos combates supo ha.
cer guardar los soldados la antgua d1aeiplina romana, y mostr
que siguindola se poda hacer obrar grandes ejrcitos en el iole. r1or y exterior sin servir de carga aJ imperio. L011 Jrancoa comen
zaban entnces hacerse temibles. Esta era una liga de pueblos ger
manos que habitaban lo largo del Rhin: su nombre muestra que ae
unieron por amor la libertad. Aureliano los haba batido siendo
particular, y los tuvo mya aendo emperador; pero manch su gloria con la persecucion que excit contra los Cristianos. El pa.pa S.
Felix aostuvo esta tempestad de modo que sin haber derramado s1.1
sangre, mereci sin embargo el Ululo de mrtir. Los edictos que public este prncipe coatra los fieles, le hacen considerar como el
quinto de los seis principalu perseguidore seiialados por S. Juan. Ettta persecucion no fu larga, porque su crueldad sublev contra el i.
los paganos, y su ira demasa io temida le r.aus la muerte. Lo.
que se creian en peligro, le previnieron, y su secretario amenazado,.IO

hizo efe de la conjurac1on.

Da U R11'1'eUA; l'tlOl ANA.


4/J*/.
Er rclto que e vl perecer por la conspiri.cion de tantos ge

fes _re~ efetrir un em~rador para no poner en el trono uno


de los asesinos de Aufeliano~ y el senado restablecido en su entiguo
detec~o, eligi T.tcito. Este o~"o prmcipe era venerable por su
edad y por su virtud; pero .a hizo odioso por las Yioleneiu de un
pariente quien di el mando del ej6rcito, y pereci con l en una
sedicion en el sel[to mes de su reinado. As su elevacion Do hizo
mas que precipitar el cul'80 de IU vida.
Su bermaoo Floriano aspU6 .al.imperio por derecho de suceaioo
como el mas iomediato heredero; pero este derecho no fu reconocido.
El fu moerto, y Prollo se vi6 obligado por los aoldados re.
cibir el imperio aunque los amenuaba con una diaciplioa rigurosa
y bacerlea vivir en rden. Todo ceda un tan rao capitao: los Germanoe y loe i'ranoos que queran entrar en las Gal.ias, fueron recba
zados, y todoa ~oebrbaros asr en Oriellte como en Occideole res
petarbn las armas romaoaL Un guerrero tan temible aspiraba la
paz; ' biso esperaf al impetio que no tendria ya necesidad de mi
lieia ~ll lo Aceiivo pero el ejrcito .-e veng de estas palabras, y
de la conducta severa que su emperador le IM.cia obsenrar.
' Un moJDento despues, espantado de la violencia que aca.
baba de cometer eobre tan gran prncipe, honr su memoria y le di
JK>r auclssor Caro, que era DO mnos celoso que l por la dilfci.
phna. Eete valeroeo prncipe veng su predeceaor, y reprimi i
los brbaros qoienes les babia dado audacia su muerte. Pu
al Oriente con~batit los Penaa con Nllfllerto su bijo segundo,
y opuso los enemigos de la parte del Norte au hijo mayor Ca
rino, quien nombr Caar, que era la segunda dignidad, y el gra
do ~as prximo al imperio. Todo el Oriente tembl delante do Ca.ro: la ~sopotamia se BGmeti: loa PerBaS divld.idos no pudieron re
aisti.rle, '1: Cando todo le era pr6eperc, el cielo le detuvo quitn
-dolo; la vida con un rayo.

Numerio li fu~ua de llorarle, se vi prximo perder los ojo.,


p~ro qu n~. hace en Jos corazones el de.-:o de ';inarl su suqp-p
JfJJOI de ap~adal'll8 de sus mates, le qu1to Ja vda. Diodeciano
veng su muerte, y lleg al imperio quo babia deseado con tanto
ardor. CariRO se rebel pe1111r de su molicie, y bati Diocleciano;
mas ~igu!endo ~?a que bu~n, fu(, muerto por uno de los sn. .
yos, c:uya muger habta corromp1do.
Diockcimlo ~obcrn con vigor, pero con una insoportable vanidad.
Pari re811tir 1anloll enemigO& qoe se levaotabu contra l por todas
partes en lo interior y es:terior, nombr Mazitrt.iano Herculio, para
~mperador en su compaia, reservndose sin embargo la principal autoridad. Cada emperador nombr un Csar. ConlfAIIcio Cloro y Ga-leno M~o, fueron elevadoa esta alta. dignidad. Los cuatro
pri!'cipea ap6nu. sosten"'n el peso de ~ntu
Diocleciano se
-retir de Roma que le parec1a demal\aado
, 1 s& estableci en
-Nicme4ia, en ' donde se hizo adorar le. moda de los Orientales.
Entie taneo loe Penas vencidos por Galerio, .abandonaron los Ro108M& 'grandes pro~s y reinos .enterOR.. De~pues de tan gntn saceso Galerio no quiRO ya ser vasallo, y desden el nombre do C4

J!:rra&

'I'OK. :J:JI,

58

XXIIL :

Imperio de
Ticito, Flo.
riano, Pro.
bo,
Cuo,
Oarioo 1
Numerio.
De la era c:r.

..w,.
!l75.

De la eracr
vulg.

XXIV.
Imperio de
Diocleciano1
~~eJ:to persc.
guidor, y de
sus enlegu,
Herculio,
Constancin,
Galorio, Se.
vero, lllalli.
mino, Cone.
tantino y Li.
cinio.
De l11era cr.
TUl!.
~~1.

458

C:GIIPDDO

l>eluraar. 1ar. Comenz6 p()r intimidar i Maximiano. Una larga enCermedad ha


bia debilitado el esprritu de DioclecillbO, y Galerio, aunque su yer
~l
no, le oblig dejar el imperio. Era pr.eeiso que Muimiano siguie306.
se su ejemplo, y as el imperio pu6 manos de Constancio Cloro y GaleMo Mazimiano, y dos nuevos Csares, Severo y Marimino, fueron criados por los embajadores que abdicaban.
Las Galias, la Espaa y la gran Bretana fueron felices, aunque poco tiempo, bajo de Cmutancio Cloro. Enemigo de las esacciones, y acusado por esto de que arruinaba el fisco , mostr que
tenia tesoros inmensos en la buena voluntad de1us vasallos. El resto de).
imperio sufri6 mucho bajo de tantos emperadores y tantos Csares:
los oficiales se multiplicaban -con los prncipes: .los gastos y los impuestos eran infinitos. El j6ven Corutantino, hijo de Constancio Cloro, se hacia ilustre; pero se hallaba en las manos de Galerio. Cada
dio. este emperador celoso de su gloria le expona nuevoa. peligros. Le fu preciso combatir con la11 bestias -feroces ,por una especie de juego; pero Galerio no le era m0011 temible que ellas. Con
tantino escapado de sus manos encontr 1u padre espirando en
la gran Bretana. LuP.go que Constancia muri, proclam el ejrcito
866. Constantino emperador.
Al mismo tiempo Ma:rencio, hijo de Maximiano y yerno de Galerio, se hizo emperador en Roma pesar de su suegro, y las dj..
visinnes intestinas se anadieron los otros males del estado. El retra
to de Constantino que acababa de suceder su pa~re, fu llevado Ro
.m a segun era costumbre, y repelido por rden de Maxencio. La recep.
cion de las imgenes, era la forma ordinaria de reconocer los nuevoa
.prrncipes, y ambos 11e prepararon la guerra. El Csar Severo. quien
Galerio envi contra Maxencio, le hizo temblar en Roma. Para.adquirirse un apoyo ocurri su padre Maximino. El "iejo ambicioso dei su
retiro, en donde se hallaba su pesar, y procur intilmente sacar JJ;o.
clecian> su colega del jardn que cultivaba en Salone. Al nombre de
Maximiano s~nda vez emperador, los soldados de Severo le abandonan. El viejo emperador le hace dar muerte, .y ol mismo tiempo
para apoyarse contra Galerio, da Constantino eu hija Fausta.
T~tmbien Galerio necesitaba de npoyo despues de la muerte de
307. ,
Sevr.ro, y esto le resolvi nombrar 4 Ltci11io para emperador; pero esta eleccion pic Maximino que en calidad de Csar ae creia
mas prximo al honor suprt!mo. Nada pudo persuadirte que se lOjetase Licinio, y estableci su independeneia en el Oriente. Casi no
quedaba Galerio mas q11e la Iliria, donde se haba retirado
despues de haber sido arroJ&do .de ltnlia. El resto de Occidente
obedeca Maximiano, ~ su hijo Maxencio, y :i su yerno Constantino. Pero Maximiano no queria por colegas en el imperio ni aua
sus propios hijos, y procur despedir de Roma su hijo Maxeocio que le arroj l misrno. Constantino que le .recibi en las Galias, no le encontr mnos prfido; pues Maximiano despues de ...,
rios ahmtados form una coojuracion en que crey haber comprometi
su hija Fausta contra 1u marido; mas ella le eD8naba, y Ma:s:iminno que pensaba haber muerto Constantino, matllndo al e.unuco que se haba puesto en su lecho, fu6 obligado dane la muer 1.e s mismo.

DJt LA RIBTOtA PJIO!PA!IfA,

4.')9

Una ntieva guerra 11e enciende; y Maxencio pretexto de veo- De la era.Jr


nlg. "
pr ~ padre. 1e decla~ con~ ConBtantino qu~ marcha con
31~.
sus tropas Roma. Al m11mo t1empo hace arrumar las estatuas de Maximiano, y. las de Uiocleciano que estaban unidas, sufrieron la misma 1uerte. Este desprecio turb el reposo de Diocle
313.
ciano, y muri algun tiempo tlespues tanto de pesar: como ele vejez.
En el reinado de eate prncipe Roma, enemga del Cristianismo,
hizo el ltimo esfueizo. por destruirle, y acab por el contrario, de
estblecerle, perdindose s( miamL Galerio marcado por los histo- 303.
riadores como el autor de la 6hima per~~ecucion, dos anos ntes que
obligase Diocleeiano dejar el imperio le precia6 dictar aquel
ngriento edicto que ordena!Ml perseguir los cristianos mas violntamente que nunca. Como Diodeciano estaba eot~oces la cabeza
del imperio, es considerado como el 1ezfD de lM 1ei1 principala per
nguidoru notados por S. Juan. Su colega Maximiano que aborrecia. los cristianos, y oo babia cesado de .tonnentarlos, animaba
los magistrados y los verdugos; pero por grande que these IU
violencia no igualaba la de' Muimiano y Galerio. Todos lOil dias
se intentaban nuevos suplicios. El pudor de las, "rgenes cristianas
era no m6nos atacado que IIU fe. Se bUBoabnn con extraordinario eropeno loe libros 1111ntos para abolir su memoria, v los crilltianos no
se atrevan teRer.loe en sus ca~&s, ni casi leerlos. As despues de
trescientos aos de persecucion el odio de los peneguidores se hacia mas violento. Loe cristianos los cansaron con su pactencia. Los
pueblos movidOs de su s8nta vida, se coovertian en tropas. Galerio desesper de vencerlos, y herido por una enfennednd extraordinaria, revoc sus edictos y muri con la muerte de Antioco, e11to
es, ('.Oh una penitencia (alsa como la suya. MRximino continu lu
persecueion; pero Conlitlllntirio el grande, prfucipe sabio y virtuoso
abraz pblicamente el cristianilfDO..

xxv~
Etta clebre cont'>et'lioo eh Comtantino acaeci en el ao
312 de la era cristiana vulgnr. Cuando sitiaba Maxencio en deConY&niOI
Co1111tan.
Roma, una cruz IUIJiinosa se le apareci en el aire delante de tino. 'l'rllllla~
todo el mundo con una inscripcion que le prometa la victoria en daeo corte 6.
-Yirtud de aquella sena!, y. 'lo mismo se le confirm en un liueno. Conetantino.
pla. Ultim011
A, la maftana siguiente . gan aquellJ. clebre batalla que libert aftoa de 1111
' Roma de un tirano, y la . iglesia de un persernidor. La reinado.
eraz~ fa' erigida romo la defensa del pueblo romano y de todo el l>e la era cr.
rulr.
im~rio. Foco despues Maximino ftl derrotado por J..ieinio que P.B31~
ta~ de! ealerdo co~, Constantino, y tuv? un fin semejante al de Ga
318.
Jerio. iEnt6Qces se d1o la p~ la Jglesta, y Constantmo In colm de
'hooGrel:y.: de bieneS. La victoria le segua por todas partes, y los
-~~befo!f~ ~u~ron repr~idos tan,to por l, como por 8!111 hijns: Entre
.tanto, Licinto. se desavmo con el, y renov la-penecucton. Bat1do por
mar y tierra, tuvo que dejar el imperio, y al. fin perd1 la vida. .
:
Entnces O'on8tmdina halllmd'ose solo en el imperio, reuni en
-Nieea de Bitinia el nimer t:oncilio general en que se hallaron t'res-eientos das y,~ooho obispos que represehtaban toda la Iglesia, con
..deaaropal ptesbftero .Arro, eaemign de la divioidad del hijo de Dios,
y ordenroo el 11lmbolo en que se establece la consubstancialiJad
del Padre y del Hijo. Constantino tom asiento en estP. santo coa-

4M

eoJtPJ:lmiO

~ilio, y recibi ~s . aeeisiones como un oricalo del cielo Le. .arrianos ocultaron sus errores, y con el diaimulo. recobra.ro~ 8U faYor.
Mintras que su valor mantcnia el imperio. ~n la. mayor tran
quilidad, el rep~ de ..sts familia se. turb por. los. artifiCios . de MI
muger Fausta. Cnspo, hiJO de Con!lta.ntrno,:aunque de otra -m~; acu
sado por la madrastra de -haber querido corromperla, encontr su
padre illfiuible. Su muerte fu bien proot01 vengdda; pues cnvencirla Fausta de calumnia, ifue satOcada en el baflo. Pero Constanti<.
no deshonrado por )a rnalicia de .111 muger,- recib() al ll!IIDo tiem.
po mucho honor por la piedad de Elena su. madre. ~la- delcabri
en las ruinas de la . antigua Jerusalen Ja Yerdadenl cr: fecunda ea
milagros; el santo sepulcro .tambien fu hallado. La nue..a :ciudad de
Jerusa)en que Adriauo babia heeho ediear, la gruta .de Betlehem
en donde babia nacido el 8alvador del mundo y todoe los lugarea
santificados por los misterios del Hijo de Dios hecho bombr, fueron adornados de t~mplos. soberbios, erigidos en su/ gloria por FJe..
na y Constantino.
.
..
De la era cr.
Cuatro anos despues, el emperador reedificr BiSaaeio. que Jlam6 Corutantinopla, y la him la aegunda siDa del imperio. La Iglesia
3
pacfica bajo de Constantillo fu crulmente a8igida en .Pcnia en don
de una infinidad de . mrtires eellaron .su fe. CoDStantino procUr en
vano aplacar A. Sapor y atraerle al cristianismo. l...a proteeeion del
emperador romano no di los cristiuos perseguidos en la Penria
sino un retiro favorable.
.

Este prfneipe bendito de toda la Iglesia, muri- lleno d~ gozo


J011 tr'le hije~~ de esperanza despiles de haber dividido. el imperio entre MIS tres hide CoD.taa. jos Cor&~tantino, Oon1tancio y Conxtmte; 11u conoordia .ae turb muy
tino: ColliJ. pronto, ~nstantino pereci en la guerra que: tuvo con t111 hermano
tantino el
e
jnn Cona. Constante sobre los lmites de so imperie; Conslaneio y onstaote no
t&nci~ y
permanecieron mas unidos. Constantino soatenia la fe de N;cea que
~JJttaute. , Con~tancio comba tia. El primero no dur 'largo tiempo, habindole da~~ract. do muerte el tirano Ma~neneio traicion; mas poco dcspuei ~e
prfido vencido por. Constancio, se di. sr misrao la muerie.
En la batalla en que fu d&rtruido Magnencio, Va-lente, obispo arriano, secrtamente advertido por sus amigos; asegtr Cnstaor.io
que el e.Jrcito del tirano se habia puesto en fuga. bim creer al dbil emperador que lo sabia por revelacion. Sobre eata sapoeicion falsa, Constancio se entrega los arrianos: los obispos ortodOIItos ._
errojados de sos sillas, y toda la lgl~ia se llena de codlisiori y de
(:le!l6rde. Nada se hace se~un )as fonnu. Lil autoridad 11el mpentdor es la nica ley ; pero los arrianO-'! que se dirigian por ella, oo
podian acordarse entre sf, y todos los das mudaban su simbolo. La fe
de Nieea sumiste. San Atanasio, patriai"C1l de Alejandra; y-San Hi. Jario obispo de Poitiers, sus principales defensores, se hacell ~elebJeB
por toda la tierra.

.
.
..
Miotraa que el emperador Constancia ~ado en loe negocio.
del arrianismo hacia con n~ligencia los dt>l imperio, los &rsu ga. naron grandes ventaJ&s. Los Alemanes y Fran~ tentaran por todas partP.s la entrada en las Galiae: Juliano, parieate de! 8rnptnllor,
los contuvo y bat"'. El rm.o emperador derrot 4 loe8ndll y

vu!l;

lm!!!1de

aat

marob contra .101 lena.

DE LA BtllfiBIA PJlOI'A.N.A.,

461

Entnces acaeci la rebelitJD de J'li/Mmo contra el .emperador,


au apoatua, la muerte de Constan~io, el r~ioado de aquel, su gobierno equitativo y el nuevo gnero de persecucion que hizp sufrif
~ la lgle$ia. Mantuyo. las divisiones que babia en ella : excluy
IQS crittianos no slllllente de lo.:~ honores, sino tambien de los es~io.<~; .in.itando la nota disci~ina de la Iglesia, crey convertir
contra eUa sus propias armas. Los suplicios se economizaront y se Ol'
denaban bajo de otros pretextos d.vereos de la rt~ligion. Los cristia008 11e mamuvieron fieles su emperador; pero la divina venganza
le persegua, y la glorill ql16 buscaba demasiado, le ruso perecer, habiendo sido muerto en la Persia donde temerriamente ae habia. comprometido.
:
J9viano .su .eu~r:. ~loao cristiano, .no .acept el imperio, sino
con condicioa de que -.tQdOII los soldado abrazasen la religion cris
tiaae.. Encontr los nepios en el peoa:. e11tado; .y despues de .ha~
perdido dos batallas contra, los. P.er888, se vi oblif:J8do hacer con
ellos una paz cual. poda, permitirle l11 situacion en que ae hallaba.
V Ql.vi c.on loa r611Qi del ejrcito,- trabaj en reparar los malee del ~
tado, restituy la pa1 1$ Iglesia, y llam Jos obispoa desterrados.
La dura~ion .de e.tte reinlldo feliz fu corta.
.

Mueno Joviano, subi al:.tro~o. Vakntmiano, quien div.idi el im~


periq con . IU herm!lno .Vslerafe. : Aquel hizo Ja . guerra como gran
capitan: llev ella su hijo Graciano; desde su primera juven.
tad mantuvo la disciplina militar, bati los brbaros, fortific las
front&r&aidcl. imperio, y protegi en Occidente la fe de Nicea. Valente la pei!ieguia en .Orieate, y.no pudiendo ganar n abatir San Basilio. y Stln Gr.egoFio de Na~illlllo, d~peraba de poder \'encerlos,
Valcntim&no muri d~es de un di8curso violento que hizo ~ 1~
enetRigos del imp_erio; su ira impetUOia que se hacia temible loa
.
,otros, Je.fc faa.el l miamo.
So ;SUcesor Gniciano vi. &in envidia la elevocion de su be.rma
.no Vltnti1riano li que ftl heeho. emperador con l, aunque no tenia
nms~ quQ nue-ve-nos .Eatoc.es se vieron en pocos anos grande& acon
tecimientos. I....OtJ Godos se atrevieruo rebelarse contra Jo. Romanos.
.V a lente- deja. li Jos Persas .para reprimir, los rdleides. Gracia no le
IJOOOI're': daapues de baber gaaado una senalada victoria sobre loa AleJIM8e~t. V.akmte que queria vffieer solo, precipita el combate en ~ue
fl46 lmt1erto :(.:erca de Andrinpolis. Los Godos victoriosos incelllhau
Jlna aldea i d~NJde se babia retirado, y en (ue pereci. Graciano opri
,taido de loe ~gocios, asocia al imperio al pan T~io, y le deja el
-Orieate. .Los Godos f~ron 9eneidos, todos Jos brbaros se contienen
por ~l ~q,cy,.lo.que Teodosio mas e11timrtha, :loe Arriano qae ne
gaban la divinidad del Hijo de Dios, y los MacedoniGI .que ne~Lan
la clel Britu.Santo, fue~ WJ~deaados.en el eoncilio de Constan
l'tntlpla; : que no .coneufic) mea que .la lgleaia Griega; pero cuyas decisiones SOfteoidas de conaenti111iento del .Oriente y Occidente .y 1
.f)ltpa _Sn Da'llltlao; :le _blln. ldc:JUirid< el primer luga~ ~spues, d~l de
.N~a '1 le han merectdo el tttlllo de egundo concalzo ecumenaco. .
. ' . MJJttr3s que TeodOIIiogobernaba con tanta fortalesa y tan .bueu
IIUceso, Graciano que no era mnos valiente, ni mnos piadoso, abann,ade de IUs~aro~a, CP.,.pu~ tQds d~ ~tr!UljerOI, _fu iymola

XXVII.
Imfl'rio de
Juhano yde
Joyiano.
De la eracr.
vulg.

361.

363.

xxvm.

Imperio de
Valentiniano
y de Valente,
de Graciano,
de Valenti.
niano II. y
de Teodosio.
l)e la era cr.
yulg.

364.
375

379.

3!1 .

462

De la era cr. do al tirano


vulg.
383.

388.

394.

395.

XXIX.

J)ivilion del
imperio.
Principio del
de ()nentc.

Decanan..

eia del da
Occideute.
JmP"riO ele

JloDOrio.

~OMPBKDIO

Mximo, llorando la Iglesia y el imperio . tan buen prn-

cipe. El tirano rein en las Galias, y parece haberse contentado con


esta parte.
La emperatriz Justina, madre del jven Valntioiaao, pul>lic
nombre de este algunos edictos en favor del Arriaoism'>. San Ambrosio, obispo de Milan, no le opuso mas qne la !ftna doctrina, las
oraciones y la paciencia, y con tales armas no solo conserv a la Jglesia las Baslicas que los hereges queran ocupar, sino que le gan al
mismo emperador. Entre tanto Msimo se rebela, y Justina no encuentra persona que merezca mas su confianza que el santo obispo
quien habia tratado de rebelde, y le enia al tirano. Dos ditlco..,.
sos del santo prelado no puetlen vencerle; el j6ven Valentiniano ae
VJ precisado . huir con su madre, y Mximo se hace dueo de Roma, en la que restablece los ~acrificios de los falsos d~ por complaeer al senado que todua casi en su totalidad era pagano. Despues de ocupado todo el Occidente y cuando se creia mas pacfico,
Teodosio auxiliado de los Francos, le derrot en la Panonia, le siti en Aquilea, y dej que sus soldados le matasen. Dueno absoluto
de los dos imperios, di el de Occidente Valentiniano que lo con
aerv largo tiempo. Este j6Yen prncipe elev y abati demasiado
Arbogasto, ca pitan de los Francos , valiente, desinteresado; pero capaz de mantener con todo gnero de cnmenes el poder que se babia
adquirido sobre las tropas.

Elev al tirano EUe,crellio que no sabia mas que hablar, v di6 muerte
: Valentiniano que no queria reconocer por aenor al Bberbio Fran
co. Esto acaeci en las Galias cerea de Viena. San Ambrosio quien
el ]6ven emperador habia Uamado para recibir de l el bautismo, llo
r su muerte, y manifest esperanza de au salvacion. Su muerte no
qued impune. Un milagro visible di6 la victoria Teodosio sobre
Eugenio y sobre los fulsos dioses cuyo culto babia restablecido este
tirano el cual fu hechn prisionero, y fu preciso sacrificarle la
venganza pblica parn acabar la rebelion con su muerte. El fiero
Arbogasto se mat s mismo por no recunir la clemencia del
vencedor que los demas rebeldes hahion experimentado.

Teodosio qued solo emperador, pero no sobrevivi lar,!!'o tiem


po. Su reinado fu el gozo y la admiracion del univereo. Protegi
la religion; hizo callar los hereges; aboli 101 sacficios impuroe
de los paganos; corrigi la molicie y reprimi6 los gaatos superfluos.
'Confes humildemente sus faltas hizo penitencia de ellas. Escu.
ch i S. Ambrosio qlle le reprenda su ira, vicio nico en tan gr&ft
prncipe. Siempre victooso, jamas hizo la guerra siDo .por D&o
cesidad; llizo felices los pueblos, y muri en paz, mas. illl8tN por
su f que por sus . victorias.

TeodG8io es el ltimo emperador que potJey mtegramente el


i~o romano. Al monr le dividi entre -t1U8 dos hijos tocando el
Onente Arcadio y Honorio el Occidente. Esta es la J:'OO& en
que comienza el impP.ri l de OriP.nte de 1~ GriegM. y de.deella
eomienza rpidamente caer el imperio de Occiriente 6 de los Latinos, y el nico que vamos considerar ahora para concluir la hiltoria romana.
.

El imperio que pareca invencible eo tiempo de TeodOiio,

DE LA BU'I'OilU. PI\Of'dA.

463

cambi 'totlmeute el el se aus hijos que ae d.,jaron ambos ~ober


nar por sus mm1stros. Honorio di toda su confianza Stlicon,
habiendo casado sucesfvamente con sus dos hijas, y bien pronto el
Oc~idente so vi turbado por la mundacion de los brbaros que la
divina Justicia babia armado para vengar sobre Roma pagan'!- y sobre los ltimos restos, de su imperio idlatra, la sangre de los mr
tire&. Radagaile, godo y pagano, asol la Italia. Los Vndalos, na
cion gt1ca y arrif.na, ocupaban una parte de la Galia y se espar
ciaron en Espaa. AJarico, rey de los Visogodos, pueblos arrianos,
precis. Hooorio abandonarle aquellas grandes provincias ya ocupadaa por loe Vndalos. Stilicon, embarazado con tantos enemigos,
loa bate, les tiene consideracion, se entieade y rompe con ellos, lo
aacrifica todo su interes, y conserva sin embargo el imperioque
tenia designio de usurpar. Honorio mand dar muerte Stilicon, y
no supo encontrar un ministro bastante hbil para sostener su . imperio tan furtemente conmovido. La rebelion de Constantino, la
total prdida de la Galia y de la Espuna, la toma y saqueo de Rom~t. por las aiVI~B. de Alarico y de los Vi~dos, fueron las coneecuenciaa de. la ,.muerte de Stilicon. Ataulfo, mas furiO!'o que Alarico, saque otra vez Roma, 'Y. JJO pensaba ms que en. abolir el
nombre romano; mas para fehcidad del imperio, tom por muger
Placidia, hermana del emperador. Esta princesa cautiva que tom
por esposa, suaviz su carcter.
.
. .
Los Godvs trataron con 1~ Romanos, y se establecieron en EspaQa, .reservndose en las Galias las provincias que eartabao hcia los Pirineos. l,os. BurgofleSu, pueblos alemanes, ocuparon las inmediaciones
dftl Rhin, de donde poco poco ganaron el pais que lleva su nombre. ~ Franco, resuelto:> hacer nuevos esfuerzos para abrirse las
Galias, nombraron rey Faramundo, hijo da Marcom.ir, y con;enz por
l la monarqua francesa, la mas antigua y mas noble de cuantas ha
habido en el mundo.
El desgraciado Honorio muri sin hijos, y sin proveer de 11uce.
sor al .imperio. Teodosio el jven, emperador de Oriente, hijo de A~ca~
dio, nombr para eiJlperador de Occidente iU primo Valentiuiano, 111,
hijo de. la princesa Placidia y de Constan~io su,,segundo. m~~ido, y
le puso durante su menor edad bajo la .tqteln de; esta . princesa, ~
quien di el ttulo de emperatriz. La fe cristi8Jla se afirmaba y extenda todos. los dias; pero el imperio de Occidente no podia subsistir ya. At;~.cado por tantos enemigos, se debilit todava mas por
Ja desavenencj,a de sus generales. Por los artificiQs de Aecio, ,:Qoni.
facio, conde de Africn~ se hizo soepe~boso Placidia, y maltratado
por ella hizo venir de Espana Genserico y Jos Vndalos que los
Godos echaban, y se arrepinti tarde de haberlos llamado. La Afri
.ca fu quitada al imperio. La Iglesia sufri mucbo por la violencia
de estos arrianos; pero vi coronar una infinidad de m~tires.
Las Galias comenzaban reconocer lo~r Francos. Aecio loe ha
bia defendido contra Faramundo y antra Clodion; peoro fu mas fe
Jiz Meroveo hizo. un ma slido e.ubleeimiepto. Casi por el mismo tiempo Loa Ingleu1, pueblos sajones, ocupan;m la G~n Bretaa.
.Le dieroll su nombre, y .fundaron siete monarquas que se designaron
.cj,eapues fOD el nombre de Hepta7VJuia. Los Hunos, pueblos del la.

De la er.,_r.
vulg.
395.

~6.

413.

4!l0.

XXX.
Imperio de
Valentmia..
no 111.
De 'la era cr.

va:

46t
COifl'DiO
go Meotides desoJa.-on una multitud de provincias eon un ejrcito in.
men'IO bajo la direecion de Atila su rey, el mas terrible de todos
)O"s hombres. ~ecio que le derrot ~n las Galias no pndo impedir
que nquease la Italia, Jiu isla11 del ~ar Adri~taco sirvieron muchoS. de tt!ilo contra su furor. Venecia ee leunt t!Dmedio de las
agua11. El papa S. Leon, mas poderoso que Aecio y que las armu ro-De la era cr.manas, se h1zo respetar por aquel rey brbaro y pagano, y salv
?ulg.
Roma del pillage.
~~
Pero bien pronto se vi expuesta otra vez. por hu disoluciones
lmleriO de de IU emperador Valentiniano. Mximo, cuya muge_r habia miado,
~um; A- encontr arbitrio de perderle disimulando su &olor y hacindose un .
ri!:~
de su complac.encia. Por SUII enganoltOit conllejos ~fciego emnro.'
perador hizo dar muerte t Aecio que era la nica defensa del impeDe la era cr. rio; y Mximo, autor .del homicidio, inspir la venganza los ami~
gosl de Aecio 6 hizo matar al emperador. Por est011 gradoe 110bi al

trono, y oblig la emperatriz Eudoxia, hija del jven Teodosio, darle la mano de esposa. Para librarse de este homicada no temieotregarse lt Genserico. Rom:~ fu presa del brbaro, y soto S. Leoa
pudo impedir que lo llevase todo sangre y fuego. El pueblo hizo
, pedazos Mximo, y no recibi en sus malaB mas que este triste con-

;-re: mrito

~~

455.

~57.

..w.
XXXII.
Imperio de
Antemo, O.
Jibrio, Gli1111.
rio, Julio

Nepoa.
De

~~tl~~cr.
467.
472.
473.

Todo se trastorn entnces en Occideute: se vieron muchos P.m


peradores levantarsp. y caer casi al mismo tiempo. Avito, prefecto de
las Galias, fue proclamado Augu,sto en Tolosa por los Godos, y este
ttulo le fu confirmado en Aries por los Galos, y fu recibido en Roma como emperador; pero poco despues el senado le despoj de es
ta dignidad eolicitud del general Ricimer, que habindole quitado
los ornamentos imperiales, le hizo ordenar obispo de Placencia.
Mayoriano, que poco despue~ fu hecho general, recibi en el mismo ano el titulo de emperador que se le di6 por consentimiento universal en Ravena. Tenia grandes calidades que le haeian dino del imperio y capaz de restablecerle en su antiguo esplendor; pero el prfido Rieimer, envidioso de la reputaeion que adquira este nuevo em
pera~or, le sorprendi con sus artificios, le depuso, y le hizo dnr ~uerte.
En su lugar hizo proelamar SeVero, que mori tranquilo, pe
ro dejando Roma sin emperador.
.
Oespues de algunos mese11 de interregno fu preeiso hacer v~
nT del Oriente. Antf!mo, seneral del ejrcito, quien parti de Constan
tinopla rlespues de haber s1do declarado Cttar por el emperador Leon;
pu Italia con un grande ejrcito, y fu. proclamado Augusto en
Roma. Apnas babia reinado cmCQ llftos cu~do fil muerto por maldad del mismo R.icimer.
Olibrio, que ~ habi~t retirado Comtantinopla deepues que Gen
terico habia tomado Roma y que habia sido enviado de parte del
emperador Leon pant socorrer 1 Anten:-o eontra Ricimer, fu proclalnado emperador en Italia por aqu~l traidor, ntes de la muerte de
Antemo, y muri poco despues que l.

El ano ~tiguiente Glicerio tollJ~ por sf mismo el tftulo de


emperador. Leon, diagustado de que .hubiese tomado as( la p(i~
11ura sin su participa~ion, !!eclar6 emp~ador de Occidente li Juli8
Npot, pariente de su muger VerinL. Este lleg lbllia, ysorptea"

DE LA HI!!'I'ORU. PROFANA.

-469

cMndG Olibrio en los puerta de Roma, le oblig renunciar . el


imperio, y 1e hizo ordenar obispo de SaloDa en DahaaciL
Nl!pg8 flll p~oclamado e111perador en Roma; pero poco despues
el patricio Oriate quien babia enviado con un ejrcito l las C'111.~
liaa para qw le hicieRe recoDocer, ee rebel. A eata nueva pas N
pos encerrarse en Ravena de donde sitiado por Orstca huy A Dalmaa su paie natlll en que pereci6.

En fin, R'Titlllo .A"KKI mu comenmente llamado A~tgit11lo, 6


porque era muy jren, aca10 por desprecio, fu reconocido aolmHemente emperador en Ravena por ~ crdito de Orestes au padre
que lo podia todo ea el imperio despues de la e.xpulsion de Npos.
.Pero desde el ano llisuiente Odoocro, rey de los Herult.~ hahin
dole beeho prisiCMaero, le oblig6 enviar los ornamentos irnpermles
al en1perador Zeoon, diciendo que bastaba un 11olo gefe a! imperio
romano. Dewpues de lo cual le detterr al castillo de Lucalana en
Canapania, en donde acab sus dios como simple ptlrticular. Asf
termin en Occidente el imperio romano el ao 476 de la era vul~ ~los 5()7 de la batalla d~ Accio, y los 12'J9 de la fuodacion
de Romll.
Todnla el imperio de Oriente B\lbsiti por cerca de mil anoa
despues de la ruinR del de Occidente. Aun conserv slls pretenllio8811 ~ provincias de Occidente; pero siempre en la irupot ..encia
de baoer nler '&118 dereoho!t de eostenerlos, y de!lpues de rnos de
mil anos dellde la division que se hizo entre los dos hiJOS de Tcodolio, el imperio de Oriente cay bajo el poder de los Turcos,
acabaroa de orruinarle el ano 1453 de la era \ulgar, y traaladaron
all 1111 corte.
.
Loe Herulot que destruyeron el imperio de Occidente, hRhian
puado el Pmto Euxioo, y no permanecieron rnucho tiempo t'n Ira
lo. Poco despues fueron arrojados de Jtoma por Teodosio, rey de
loe OatrtlfrOdol, es decir, Godos orientale11 1 que fund el rei,,o de Italia~
y aunque Arriano, dej bastante libre t:l ejercicio de In religion en
tlica. 8eaehta anos deapues, bajo el imperio de Justiniano, dos fa. . _ . capitaofla derrotaron los Oltrogodoa y Vndalos, y restituyeron eete emperador la Africa y la lt~tlia; pero de,.pues de la
JAUerte de Narsea, que babilk conquistado e!lta ltima. Alboin, rey de
1os LmbQN/o, paa fundnr en ella una nueva monarqul\ bajo
el &ORibre .de .Lo.bardia, y los Lombardo; hicieron rmfrir los Ro-IDilDOII Jot males mas grave. Esta monarqua dur d011cientos seis
ftoa1 7 acab por OIUIIo .MtJlno el de 774 de la era \'Uigar.
Lee Pranr:w haban continuado extendiendo snJ conquilltn!l en
Ju Galiat, y OlodGteo qlle subi ni trono en 4Sl ncabf de fundar
MI mon~a que ha subsistido sin interrupcion hasta nuelltros_ tlins.
.La db loa BllrgtllltJnr.~ no subsisti mas que ciento vf'inte nio!l, y
acall h 634 por loa reya Francoa que se dividieron sus es-

&ado&.

.
Loi .Qedo al entrar en Epal"'n, habinn encontrado nn ella
loe 8u.vot, A~ 7 Yndwlor, qoc hahian cnmtinr.ndo establecersP.

Jii.tos peital"bbt (1 la .. Aftica; las Atnn1111 tuYiPron CJUe !leJCuidos no


pudiendo resistir los GOdos qtre Jos arrojaban; los Htle\os <ucdaron en Espaa, y dominaron ccrcn de ciento sPtcr.tn y cuatro niiof',
. TOJI. :Sir.
b9

-'14.

XXXIII.
Imperio de
Rmulo An.
gllstulo lti.
mo empera
dor de Occi.
dente.
De fa ora cr.
vul(.
4ii>.

XXXIV.
Eatado de

la.

provm.
eiu llel im.
perio ro1011.
no deopueH
de !11 rnih11
del de Ot}ci.
den tu.

466

XXXV.
Restabled.
miento del
imperio de
losRomanoa
en Occiden
te en la per.
sona de C&r.
Jo.Mogno.

COMPJ:NDIO

hasta que fueron subyugados por Leovigildo, rey de los Godos, en


el de 584 de la era v~ar.
Los Alanos que hab1an seguido Jos Vndalos la Africa, se
confundieron con ellos, y estos dominaron en aquel pais ciento cinco
ano::~, hasta que Belisario hizo entrar esta provincia bajo el imperio
de Oriente en el ao de 5:U.
Los Sajones y sus aliados lngleret y Jutm entraron en la graa
Bretana formando liete rtino1, que comenzaron unos primero y otros
despues. Los Sajone1 tuvieron tre1, saber: primero, Ja Saxonia
oriental que despues se ha llamado el reino de &1ex en que se hallan Ldrcs y Colchcster: segundo, la Sajonia meridional .6 reino
de Srusex, cuya capital fu Chichester: tercero, la Sajonia occiden
tal, esto es, el reino de Ouesex en que est Salisburi. Los Inglete.
tuvieron otros tre&; saber: primero, la Inglaterra oriental reino
de Estangle que comprenda las provincias de Cambridge, de Sutfolk.
y de Norfolk: se~undo, el reino de Mercie, compuesto de todos los
conda,dos de lo interior de Inglaterra: tercero, el de Nortumberland,
que es la Inglaterra septentrional. Los Juto& tuvieron la isla de Wigtl&
y el reino de Kent en que est Cantorberi. Estas fueron las siete
monarquas de la gran Bretana, lo que se llama la lleptarquia,
que acab hcia el ano de &'9:7 por Egberto, rey de Oueses: que
suby-Jg los reiooa de Sussex, de Esses: y de Kent, hizo tributarios los otros tres, quedando reconocido rey en toda la isla Britnica
Por estas diversas revoluciones las previncias del imperio de ()c.
cideot~ se hallaban precrsamoote, red~cldas. al n~m~r~ de die: monarqu~a~, cuando Mahoma fundo su tmper~o antJ-crlstiano el ano de
622 de Ja era vulgar. Estas diez monarquras eran la de los Lombardos en Italia, la de los Francos en las Galias, la de los Godos
en la Eapana y la Heptarqua, las siete monarquras de l011 Anglo-Sajones en la gran Bretana.
Los Mahometanos se haban extendido rpidameqte en la Asia
y Africa; habian penetrado hasta eJ1 la Europa; ae habian hecho
dueos del imperio de loi Persas, y amenazaban al de l01 Griegoa,
cuando ])ios hizo renacf!r el de Occidente. Carla Magno, despues
de haber destruido la dominacion de los Lombardos en Italia .y con.
quistado la Alemania, !le hall dueo de la mas vasta y floreciente
monnrqnfa que ha habido 'd.espues de los Romanos en Europa. Todos
los pueblos que el derecho de nacimiento la fuerza de 8118 armas le
haban sometido, obedecian con docilidad sus leyes, y la paz reinaba
universlmente en sus estados. Tal era la situacion de este prfncipe el
ano de 800 de la. era vulgar, cuando hallndose en Roma en la Baslica
rle San Pedro el dia de Navidad, el papa Leon 111 le puso )a corona
en la cabeza, y el pueblo le proclam emperador de l01 Rontano, y asi
qued restablecido el imperio de Occidente. Algunos .refieren este soceso nl afio de 801, porque los Franceses comenzaban ent6nces el
ano en la Natividad. Cario Magno, superior en poder loa emperadores de Oriente, revivi en el Occidente la dignidad imperial, siendo
el primero que la obtuvo. Ella se conserv en su famiha por el etpacio de un sip:lo ctlrca de l, y pall6 despues los prncipes alemanes que la hao tenido hasta boy.

46'7

INDICE
DE LAS MATERIAS
CONTENIDAS EN ESTE DUO,DECIMO TOl\10..

Prefacio sobre el libro eel Eclesistico. 3


Disertacion sobre los vestidos de Jos antiguos Hebreos....... 24
Disertacion sobre las comidas de los Hebreos. 37
Disertacion sobre la medicina y los mdicos de los antiguos
Hebreos .. ,................................... 51
Disertacion sobre los funerales y entierros de los Hebreos...... ti4
1

ECLESIASTICO.
Prlogo 8!
CAP. l .. Orgen de la sabidura. Su excelencia. Dios la da
loa que le aman. Elogio del temor del Snlor. Felicidad de los
que le po~een. El es el principio de la sabidura. Exhortacion
6 guardar los mandamientos del &flor, y huir de la hipocresfo. 86
CAP. 11. Exhortacion 4 la paciencia en las tentaciones y pruebas. Ventajas de las aflicciones y sufrimmtos. Quien espera
en el Seor no ser confundido. Des~acia que amenaza al
que pierde la paciencia. El hombre debe humillarse bajo la mano del Seor, y esperar en su misericordia......... 90
CAP. IIL Obligactones de los hijos para con sus{.ad,e. Exhortacion la mansedumbre, la humildad y reprimir la curiolidad. Desgracia del corazon duro, soberbio incl6cil. Virtud
de la lim01na, y BU recotnpe~~aa . . . . . . . . . . . . . 93
CAP. 1V. Exhortacion 6 la limosna, la mansedumbre y la
compasion con los pobres. Ventaja que proporciona la sabidura. Ella prueba los hombres por la ujlicl'ion. Colnl(l de bienel d los qne le son fieles. De la buena y de la mala t-er-

gij.en.za 97
CAP. V. Exhortacion 4 no confiar en la& riquews, ni abusar
de la bondad de DW.s; consagrarse constntemente la justicia, y ser circunspecto en las palabr'.ls 101
CAP. VI. Exhortacion .6 ser nmple, humilde, clulce y afable, y
6 escoger para consejero un amigo experimentado por largo

tiempo. Ytmtajas y cardcteres de la amistad. Se debe trabajar


en adquirir la sabidura. Veutajas que la. acampanan 103
CAP. VII. Exhnrtacion no cometer el mal. No solicitar las
dignidades. Huir de toda mentira. Aplicmse al trbajo. &r
fiel los amigos, afectuoso con la esposa, dulce con los domtico&. Instruir los hijos. Honrar IM padrn. Dar los sa~tlote& lo (/Ue 1e lu debe, y acordarse del ltimo fin 10~

~~

CAP. VIII. ExlwrtaciDn no teutr t'QIJlienda con ell1ombre pa.


deroso, ni ,eprend-Jr al que se corrife. A escuchar los sabios
y los cie;os. A. no irril.t~r las pasiones de los malos, ni deacu
brir sus secretos un ca;tafiQ.
CAl'. IX. ExlloJtRciml ( xo t~rurr zelo1 de la muger propia;
lwir de la comJJafrl de lm extmas; conservar loa antiguos
amigos; no envidiar la glo,it.l rlc los malos; 6 alejane de los
grar~dt:s; unirse coll los sabios, !1. pensar en Dios.
CAP. X. Ventaja8 de un buell goiJieno. Horror que se debe tener la avancia. C01uecuencias funestas del orgullo. Elogio
de 1vs que temen al &01. Paralelo de la glorr'a tkl rico y
ele1 ptiJr-e ...
CAP. XI. No debe ju:ga1se de lo.~ lwmbres por su exterior. Vauidad de las grrmdezas humanas. Ttmto los bletlesctmW '"" ma
les vi-ene11 tie .[)os. Vanidad de hu ritpterm. }kbe ]JU~~USe ltJ
confianza en Dios, y no fiarse de todtt el mundo.
CAP. Xll. El bien se debe hacer con discrecion. No se conocm
lus verda,leroa amigo1 siM en kl cz~:e.rsidtJd. Cautela que se debe temer con el eutmigo aun reconciliado
CAP. XIII .. Peligros de la .c.omma coa lo.& ,,l~e.rhios J poJ,e..
rosos. Conductu que se clebe obsenar con wa grandes. &hor
tfieion li unirse Dios y aco~ee eoN stU se)antes. P~
rul-elo entre el. ~ y el rico.
CAP. XI V. Ft:licidaJ dd que no pe-ro p_or su l.P:t~g-~ta. D~rt~
ca del ut:two. Corwif!11e nCOf"darse de lo ~e, !laeer lulen
usu de lo1 bie11etr. Fro!Jilidad de 14 ~;ida. Ji'elieiliati tiel qKe se
dedica ~ buscar la Mlhidttria. .
CAl'. XV. El que huaca la 1abiduf'I la ltaflm:. Dios 1110 ~el
ardor del pe~o. El ha dt>jado al horllhre la ekocioli dBl W.
y tiel mul
CAP. XVI. No hoy y11e alegrarse de ten81' muc.\ol ijos, I 110
tienen temor de Dios. El &or extcr{llitna lw aal011, y rteau&pn~aa los buenos. Ye el fondo de los corazot.a. Sw ca.Mor
son inlnulltraUu, sus juiciQ6 terribles, su podter ilr{inilo.
CAP. XVU. Creoci011 dellwmbre, prc:rogativa que 1iios le ha
dado, favorPs que lw hl'cho 6 lo.' hijos de Iwael. s, hoJulad
con 1M prrepentido.v. E.dwrlucirm la pe~tilencia.
CAP. XVIII. Grat~df':u dt~ Dios; debilidad del ho7rtbre, paciencia J fllimicordia del &i.or. Se debe dar limo.rna coa f!UM>j
pretenir los males, y resistir lm1 ptUinnet.
CAP. XIX. Ma"Js que causan ~1 vino y ltU mugtn"68. Se dlbe;a
uUar los defctos de olro, y advertir al amigo el rnttl qrH ee
dice de l. Jrerdadera y fulsa sabidura. ..
CAP. XX. Vicios y t:irtud.es de la lengua. Dichas ju11eno&; .a
,._,felices. Do11es interesados. Vergm:a mala. La menlir.a tk.honru. jl-falo., eft!ctos de los done.,. Del lf1Ul oetdta la suhidurl.
CAP. XXI. Exhortacion huir del pecado y e:r:piar lar jalta1.
flfaleff que causa el orgullo. }'in desgracindo de la. pecadores. Dijermtes efectO& de las palabrtU sabias. Orw6cter del iasmsato. El qUR. siembra cfzaJ1a se hace odioso ,.............
CAP. XXJI. l!,'l hombre perezo10. J8 hijos nwl ~. La

111

113

ll6

120
124

126

12CJ
132

135
138

142
146

150

153

t;.,.o ,..,..... ql ~-

lll'lgt:r. At'.IPCJ;gOJI~. ,El pwdM


Se d$t ~ flltll fUe . . .......CUo

r ettv.r

'Wl

JU CflmPRAa.

~ l.o pe 1'IMtJW la ~. & d.tOe ~ folitltttl


~-~--~~ 157
CAl?. XXW. .~ CCIIItM .el~.~ . la~ fJlrgu~
lJg, 14' ,.ula r .14 Wnpweca. No .,.,....... jM,.ff' ni lult>
eir _,_..,_ ~.. Jl,l. Al(lwll,a;o ~ 8 IJW. y 4 los.
h~ ........................................... - , -. ~
CAP. UIV. .il~ e l.s ~ S. ~-. fr.& (181lt~, fll
etena~. hMiJl. u ~ 6 . , el I.Mgu ,,a MIHtcdoll.
PI'O,f".eiM ~ lt4 /!!M m el~ Biertu .pit p~e. S.
. prpfr:odid.ad.. Mczrf.'vi.llaa ~ B4wa .e111 111 ....,._ ,...... l64
CAP. UV. Trw coca. gftltltthlc y 1tw titUIOhle.. & debe
aCtwirv ~ ullid..-ts flluCe "' pr'iniml edelti. A'~tne f:.Of{ll ~'"
]JATSCell jMict. Y~ fkl l.ftlllr efe- DitN. /A ~ tl/J
. la1 m~ger.e.!. e1. el fiW ~z. Ce l.. ''"'lea. . . , . . . 169
CAP. XX VI. FelitMJIItl tJsJ fiW titns ... Mll6flf' llit.,..o~t~; t/e$~

gn~.ri4 del fC1e la ti~ con'rllll~. l.h la ii;t GetMrSotn~a.


De .la 1ll&lgt!T virtu.a&JJ. . Tret ~ .fU ~~ ~Jo& pe ..,
ptli,gro.~ ......... - . l-'73
CAP. XXV U. El tleseo de lo riqw.tzf/16 es ~m iU te~ ,
hu Pfllabru U/. lurti&bre ~ 1u ccwaUMe. V~ .,la
. juiCCia.. hu COTJt't'J"Iaci.onu M .lot p!!t;tP/Qf'.el. 1911 lltlfii#Wia/Jel.
llMJelar lo, ~oa, 8 ap4!Jtlr eatrtinun&. 1.8 I!Tlli!JtUII. EJ
mal~ado ea Qb.~ de Di4l y de w lwmbl"ee.. .. 17&
CAP.. Xl.V.Ul. Ezhdrltlcion 110 t'CIIgWt. y evitfiT "'-' tliW~rditu. No uc.cw $ lOB lila~-- Ve~ 111/Jw~ lru palt;b1a4.
~~~_9ue ~la~ 179
CAP. XXIX. DebetnM P""tar (,1/ pr6jim,o. ltt~ttlud de ucko11
de l01 q~~s rtcilHJn pre&tadfl. Se &ebe d(v limo.na y .Jar " #JUO.
PeligrPI.de ~er.fU/.dor. Couu nec~ la vid4. ~es
f

.................................................

CAP. XXX. Se debe ecuaigGT ~ llijll. U.tilitlae ds la hYBna ed~o11 . Vwoja& de Jo.Mtlwl. .illale1 ~e orig~ lct trW...
te;a. . , .
CAP. XXXI. Ffll.igiM del avaTO. Dielw&o el rico qwe lt conlerva ea la in.oceucia. _Gtl.rdea.e modeltis y templan u en la rne&a,
y . 4ii.we tlel .,;no con 1ohriedatl.
CAP.XXXII. C11110 debe" condwe ea las 1)leNU 106 ft18 evidau de.elltu, .y Lo1 vieja&. y j6vene cortvidfMios. Vs~ dM la
nw de Di~. No debe hacerle rHMla &R COIJHjo.
.CAP. XXXJIL . Yeutaju del temCJr de Dios. DiCJs .por ~"' jruto.
juicio8 ' Wl~ ~ka y otro1 abcle. Fin que el autor se propillo para e~ ena obra. Ccnuervar la awtorithld domtict~. ModfJ de tratar lo$ r.&clat>O&
CAP. XXXIV. Vanidad da kn &Ue.ol. Ventaja de lCl c;r.perien
cia. Felicidad del que teme f1l Seor. Dios mira con lllJrro,.
1at oble:cionu de lol HeadorH. Falla penit~ncia. .
tAP. XXXV. lA oblerrKmeia de los mandamimstos e& u &aeri
~ agradable & Dio1. Ofrecr.r lo. donu al Setw con gozo.
& Die6 no cabe at:epcion de penofl(u; ~e lo& ruego de lofl

18()

16IJJ

lOO

196
200

470
"fKJbrel, y perder4 4 quienel lo. oprimen, ; .. 283
CAP. XXXVL Oracioia del autor ile- ene libro para obter&er la
milericordia de Diol favor de braa. Del corazon ilu.nrado y del
corazon CfJTf'Ofll~. YenlaM del qa tiene URG "'ucer". virtuola 206
CAP. XXXVIL Del amigo Vfl1'dadero y del Jitwido. /Ncrecion
que tkbe tenerle en tomar conlejo1. Ciencia fJfJNiadera y falla, fltil y peligrrua. CoJIIfJCUencim (une1ta1 de la intemperancia. 009
CAP. XXXVIII. Honrar lo8- md:01, y eroir~e de BtU reme-dia~. Orar al Sellor; purificarle de lol pecatlo,; Uorar la muerte de 101 amig01 con moderacion; acortlarntn de q~ tambien debemol morir noMJtrol. Repmo neceltJrio para adquirir la abidura. La oracion 1anti(ica el trabajo. 213
~AP. XXXIX.
Ocupaciones del mbio; gloria que le aC6mpa1la.
Lo1 hijos de llrael 1on exhortado~ bendecir al Sellor en 1111
obra1. Dio1 recM11pen1a los buettm y Cllltiga los malo1. Todal lal. criatura ejecutan 1111 6rdflnfJ6 218
~AP. XL. Mileritu comunes todo1 lolhombre1. Suerte fUIUllta
de la~ riqueza~ inju1ta1. Ventaja~ del temor del Sefwr. Exhor
tacion 6 no andar mendingan.do. . . . . . . . . . . . . !l22
CAP. XLI. La ~mora de la muerte u dulce 6 amarga. El
oprobio !i la maldicion 1on la herencia de l01 ~. La buena reputacion u preferibk a lal riquezas. Diversa C08al de que
11110 111! debe avergon,zt~r. . . . . . . . . . . . . . ~
~AP. XLII. Mucha co1a11 que no deben aver$onzar. Atencion
que un padre debe tener 1obre IUI hija~. Erntar la compaa
de la. mugere1. Alabanzas de lal obra~ del Seftor. 229
-~AP. XUII. Grandeza de DkJs manijiuta en IUI obra1. El cielo, el 10l, la luna, lal utrella1, el ril, loll relmpago, el trueno, la nieve, el ~anizo, el yeln, el mar y lo1 pece que encierra, de&cubren el poder de Di01. El Seflor u superior 6 toda alabanza ~J
CAP. XLIV. Elogio& de lOI patriarca~ y dtJ .f& grande l&ombrel de la nacion lu!brea, y particulrmente de Henoc, de Abrflham, de l1aac, de Jacob_ y de Jo1 , 236
C A.P. XLV. Elogios de Moile1, de Aaron y de Fi1UW. 240
CAP. XL VI. Elogio& de Josu y de Caleb, de 101 juecu en g'e
ueral, y en particular de Samuel. 244
CAP. XLVII. Elogio de N atan, de Daul y de Salomon. Cai-
da de e1te prncipe. Mala conducta de Roboam. Impiedad de Jeroboam. Infidelidad de lo1 l&raelitas. 247
CAP. XL VIII. ElogiOI de Elu, de Eleo, de Euqufa.r y de
lsaa8. . . . . . . . .. . 25()
CAP. XLIX. Elogio& tle Joria1, de Jeremu, de Ezequiel, de
lo1 doce profeu menores, de Zorobabel, del 1umo aacerdote JeIUI, de Nehema&, de Henoc, de Jo1e, de St'm, de &t y de
Adan... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
CAP. L. Elogio del gran 1acerdote Simon, hijo de Ona&. E:&.
hortacion lo1 hijo& de lrrtul para ~ue imploren el &ocorro
del Seor. Tre 1JUeblo11 digno de odao. Autor de ute libro.
FelicP.I lo1 que 11e aprovichan tle su1 instruccionu. 256
CAP. LI. Accioa de gracitza del autor de este libro. C7110

471

odquiere le abiduria. &Atwtllcion d biUClll'la. 266


Disertacion sobre la quinta edad del mundo, que comprende desde el principio del cautiverio de Babiloma, hasta el nacimient de Jesucristo. . . . . . . 004
Compendio de la historia de los reinos de Israel y_ de Jud, en
que se considera principlmente el estado de la religion en ellos,
detde que se separaron, huta 10 destruccion, para facilitar la
inteligencia de las profecas. 276
Compendio de la historia de loe pueblos vecinot loe Judi011, que
contiene la de l01 Filisreoe, de l01 Fenicios, de los Idumeos,
de lot Moabitas, de loa Ammooitas y de l01 Siros de Damasco, para facilitar la inteligencia de las profecras que let con

cier11en. 291
Compendio de la historia profana, desde el diluvio hasta la rui
na del imperio romano en Occidente, para facilitar la inteligencia de las profecu y de la historia santa ._ 311

FIN DEL TOMO DUODECIMO.

Vous aimerez peut-être aussi