Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
2004(
:
)
.
.
.
.
.
.
.
:
.
/
Montesquieu
Lettre persanes " : Horace
"
":
".
: .
!
!
. .
.
. .
" [ 16 .]35
.
...
.
" " traduttore
traditore " " traduction trahison
.
.
.
.
.
.
[ 6 .] 256-255
.
.
:
interfrence
linguistique " :
" [ 6 .]258
.
.
.
.
" "
Roman Jakobson ]5 .]61-60
:
. intralinguale
.1
. interlinguale
.2
. intersmiotique
.3
.
.
Jeorges Mounin
.
.
.
.
.
.
:
.
. .
300
- .
.
[. [ 14 277-276
signifiant
signifi .
.
.
.
.
.
" "
...
.
. Pater Pre .
"" .
.
. fleuve, rivire
" " river
. " "
oncle
.
cases vides
.
Dnotations .
Connotations
.
. " "
.
" " :
""
.
. " "
.
.
. "
" [ 6 ..] 270
. :
:
" " "
" " "...
.
.
.
.
arbitraire du signe linguistique
.
.
.
.
.
.
[ 6 .] 273-272
entropie
.
.
[ 7 ..] 237
.
:
. . .
.
.
.
.
.
" ".
Vinay et Darbelnet "
"
) ( )
( . .
.
" [ 19
. ]54-46
.
.
.
.
.
.
.
.
- :
- 1 lemprunt
) -
(...
. concierge
janitor . intifada
.1987
)
( ) (
. .
-2 le calque
.
season compliments compliments de la saison
bonne fin de semaine
. week end " "
de la part de il travaille
. comme enseignant
. il a jou un rle important dans cette affaire
-3 la traduction littrale
-
.
. She looked at him
Elle le regarda " " .
at regarder
.
.
.
:
He looked at the map (2) He (1) :
. looked the picture of health
transposition croise
. He ran across the street
Il traversa la rue en courant " "
: ran en courant
across .traversa
" "
" ".
:
The plane thundered down the runway
Lavion slana sur la piste avec un bruit de tonnerre
-
.
.
My house is bigger than my uncle' s Ma
maison est plus grande que celle de mon oncle "
)( " . .
.
The trade deficit rose to a record $60 billion
Le dficit commercial a atteint le chiffre record de 60 milliards de
dollars
60 .
These companies will be puniched through tariffs Ces compagnies seront sanctionnes par l application detarifs douaniers
.
-
10
. It
is not difficult to show Il est facile de dmontrer
" " ... . The time when
le moment o" " . le temps o
" "
.
.
.x
-
:
) (...
Life-jacket
Gilet de sauvetage
.
-
Pare-brise
Windshield
11
) (.
The houses were all dark
Pas une maison navait de lumire
.
He has been a source of disturbance ever since Il navait cess d tre une source de problmes depuis / :
.
More with rage than timidityMoins par timidit que par colre
.
I know as little as you do about itJe nen sais pas plus que vous
.
He had to be forcibly restrained from leaving On dut employer la force pour lempcher de partir ) (.
12
Their flight was not yet being called On navait pas encore annonc leur vol / leur vol navait pas - encore
t annonc.
.
13
/.
:
Il tait dun srieux-...
! How grave he was
!
.ffff
.hhhh
.thank you
you re welcome tu es (le) bienvenu ]19 ] 52
" " " " .
.
de rien, il ny a pas de quoi, je ten prie " " "
" .
To return empty handed
Revenir bredouille
/
a far-fetched hypothsisune hypothse tire par les cheveux
- .
14
15
... .
.
.
The sight of those apples announced the re-opening of school
[ 19 ] 264-263 :
La vue de ces cahiers, crayons et cartables annonait la rentre scolaire.
.
) (
transposition )( modulation
) (...
. quivalence
adaptation
.
.
.
.
.
Andr Gide ].19 ] 267
. Hamlet
" "
" " .
. " "
.
.
:
.1
.
.
16
.
.
.
.2
.
.
. .
.3
.
.4 .
.
.
.5
) (
.
.
.
.
2000 Cicron
verbum pro verbo ]10 .] 10
.
.
-
... .
) (...
.
[ 7 .]7
.
.
17
) (
) (
.
.
:
.1999 - : [ 1 ]
.1996 239 : [ 2 ]
.1996 . [ 3 ]
.1995 : [ . 4] [
. : .[ 5 ]
.1989 [ 6 ]
.1994 [ 7 ]
:
[8] Michel Ballard, Relations discursives et traduction, Presses Universitaires de
Lille, 1995.
[9] Franois Gallix, Michel Walsh, La traduction littraire, Paris, Hachette, 1997.
[10] Amparo Hurtado Albir, La notion de fidlit en traduction, Paris, Didier, 1990.
[11] Colette Laplace, Thorie du langage et thorie de la traduction, Paris, Didier,
1994.
[12] Marianne Lederer, La traduction aujourdhui, Paris, Hachette, 1994.
[13] Marianne Lederer, Fortunato Isral, La libert en traduction, Paris, Didier,
1991.
[14] G. Mounin, Les problmes thoriques de la traduction, Paris, 1963.
[15] G. Mounin, Les belles infidles, Presses Universitqires de Lille, 1994. 1re
dition 1955.
[16] Ins Oseki-Dpr, Thories et Pratiques de la traduction littraire, Paris,
Armand Colin, 1999.
[17] Maurice Pergnier, Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses
Universitqires de Lille, 1993.
[18] Isabelle Perrin, Langlais : comment traduire ? Paris, Hachette, 1996.
[19] J.P.Vinay, J.Darbelnet, Stylistique compare du franais et de langlais, Paris,
Didier, 1958. Ed. consulte, 1999.
18
: