Amphithtre Quinet
LINGUISTIQUE CONTRASTIVE ET
INTERFERENCES
(franais-arabe)
Universit Paris IV Sorbonne
UFR de Langue franaise
Mastre 1 Franais Langue Applique
2014-2015
Ins SFAR
sfar.ines@gmail.com
DROULEMENT DU COURS
tudiants
(Profils
Quelques rponses
1. Problmatique centrale du cours :
- Problmes poss par le rapprochement de deux systmes
linguistiques loigns (franais-arabe ou dautres langues),
dans des situations telles que lenseignement-apprentissage
dune langue trangre ou lactivit de traduction.
la comparaison des proprits:
-
phonologiques,
morphosyntaxiques,
syntaxiques
Quelques rponses
2. Objectifs du cours :
dvelopper une connaissance thorique et pratique en
linguistique contrastive, en particulier dans l'tude compare
du franais et de larabe ;
dvelopper votre aptitude dcrire et comparer le
fonctionnement du franais avec dautres systmes langagiers
sur la base de donnes linguistiques.
3. Introduction la linguistique
contrastive
QUESTION :
-
3. Introduction la linguistique
contrastive
1. Dfinition de la linguistique
contrastive
-une discipline qui sest dveloppe dans les quarante dernires
annes;
-elle est considre comme une branche de la linguistique
applique, qui travaille sur la comparaison des micro-systmes de
deux (ou ventuellement de plusieurs) langues afin de faciliter
leur enseignement et leur apprentissage;
10
5. Diglossie
6. Interfrences
11
1. La linguistique compare
-
Elle confronte le plus souvent des mots, mais aussi des structures
grammaticales de deux ou de plusieurs langues.
Exemple : le latin ct- de factum se transforme en ait en franais, en
pt en roumain et en tt en italien, et non seulement dans ce mot
factu>fait, etc. mais aussi en lacte>lait.
12
13
14
4. Le bilinguisme
Le bilinguisme est employ comme terme pour dsigner tout
locuteur qui, titre personnel, entame un apprentissage quelconque
de deux langues ds la naissance o un stade tardif dans son
volution linguistique.
15
4. Le bilinguisme
Dfinition sociolinguistique : le bilinguisme dsigne la capacit dun
individu utiliser deux langues avec une correction phontique
suffisante pour liminer tout obstacle la bonne comprhension de ce
quil dit, ainsi quune matrise du vocabulaire et des structures
grammaticales comparables celle dun locuteur monolingue du
mme milieu social et culturel. Autrement dit, le bilingue passe en
quelque sorte inaperu dans chacune des deux langues-cutltures
auxquelles il appartient.
Dfinition psycholinguistique : le bilinguisme dsigne la capacit
dun locuteur exercer un mouvement crbral alternatif, allant dun
systme de conceptualisation un autre, dune activit de pense
une autre. Le bilingue possde deux langues part entire et
appartient deux mondes conceptuels diffrents.
16
4. Le bilinguisme
En didactique des langues,
bilinguisme :
5. La diglossie
18
6. Linterfrence
L'interfrence linguistique peut tre dfinie de trois manires :
a) d'un point de vue psychologique : l'interfrence a pu tre
considre comme une contamination de comportements. Ainsi,
le petit glossaire terminologique publi l'intention des
professeurs de langues vivantes par l'association amricaine
M.L.A. (Modern Language Association) dfinit l'interfrence
comme l'effet ngatif que peut avoir une habitude sur
l'apprentissage d'une autre habitude 2 . Ce type de dfinition
relve de la psychologie applique; il sera utile de se rfrer la
psychologie du comportement, aux expriences sur le
conditionnement et aux thories de l'apprentissage.
6. Linterfrence
b) d'un point de vue linguistique : l'interfrence est dfinie
comme un accident de bilinguisme entran par un contact entre
les langues :.cf. la dfinition trs simple donne par W. Mackey
l'interfrence est l'emploi, lorsque l'on parle ou que l'on crit dans
une langue, d'lments appar tenant une autre langue 3 . Les
spcialistes des problmes du bilinguisme, et plus
particulirement Weinreich se sont surtout consacrs l'tude
des interfrences que l'on relve dans les communauts
bilingues. On s'est rapidement aperu qu'il existe de nombreux
autres cas de ralisations ou situations de bilinguisme 1 parmi
lesquels on peut compter les contacts de langues qui se
produisent dans l'apprentissage d'une langue trangre.
DEBYSER F, 1970, p. 31-61.
20
6. Linterfrence
c) du point de vue de la pdagogie des langues vivantes,
l'interfrence est un type particulier de faute que commet l'lve qui
apprend une langue trangre, sous l'effet des habitudes ou des
structures de sa langue maternelle. On parle ce propos de
dviations , de glissements , de transferts , de parasites , etc.
Les professeurs de langues connaissent bien cet obstacle qu'ils
rencontrent chaque instant. Remarquons ds maintenant que
l'interfrence, c'est--dire l'introduction d'un lment E de la langue
maternelle (Ll) dans la langue trangre tudie (L2), ne se produit pas
arbitrairement. Il y a interfrence lorsque l'analogie entre un lment de
L2 avec un lment correspondant de Ll entrane le glissement vers Ll
d'un lment concomitant ou suivant. On peut considrer que l'lment
analogique joue le rle d'un stimulus ambigu renvoyant un
comportement antrieur de Ll.
DEBYSER F, 1970, p. 31-61.
21
3. Les dveloppements
22
Bibliographie du cours
BAJRIC S., 2009, Linguistique, cognition et didactique, PUPS.
BRAHIM A. (1994), Linguistique contrastive et fautes de franais,
Publications de la Facult des Lettres de Manouba, Tunisie.
DEBYSER F, 1970, La linguistique contrastive et les interfrences , Langue
franaise. N8, 1970. pp. 31-61.
LAURIAN A.-M., 2007, Les cinq sens et les sensations. Lexicographie
contrastive, tudes contrastives n8, Peter Lang.
NEVEU F. (2004), Dictionnaire des Sciences du langage, Armand Colin.
SOUTET O. (dir.), 2006, tudes de Linguistique contrastive, PUPS.
23