Vous êtes sur la page 1sur 29

2015-2016 9

ANTOLOGA DE POESA SIMBOLISTA FRANCESA DEL


SIGLO XIX

NDICE
I - CHARLES BAUDELAIRE .. p. 2-11
II ARTHUR RIMBAUD ... p. 12-20
III STPHANE MALLARM .... p. 21-25
IV PAUL VERLAINE ... p. 26-29

I.

CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)

0. Au Lecteur

0. Al lector

La sottise, l'erreur, le pch, la lsine,


Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

La necedad, el error, el pecado, la tacaera,


Ocupan nuestros espritus y trabajan nuestros cuerpos,
Y alimentamos nuestros amables remordimientos,
Como los mendigos nutren su miseria.

Nos pchs sont ttus, nos repentirs sont lches;


Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

Nuestros pecados son testarudos, nuestros arrepentimientos cobardes;


Nos hacemos pagar largamente nuestras confesiones,
Y entramos alegremente en el camino cenagoso,
Creyendo con viles lgrimas lavar todas nuestras manchas.

Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismgiste


Qui berce longuement notre esprit enchant,
Et le riche mtal de notre volont
Est tout vaporis par ce savant chimiste.

Sobre la almohada del mal est Satn Trismegisto


Que mece largamente nuestro espritu encantado,
Y el rico metal de nuestra voluntad
Est todo vaporizado por este sabio qumico.

C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!


Aux objets rpugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, travers des tnbres qui puent.

Es el Diablo quien empua los hilos que nos mueven!


A los objetos repugnantes les encontramos atractivos;
Cada da hacia el Infierno descendemos un paso,
Sin horror, a travs de las tinieblas que hieden.

Ainsi qu'un dbauch pauvre qui baise et mange


Le sein martyris d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Cual un libertino pobre que besa y muerde


el seno martirizado de una vieja ramera,
Robamos, al pasar, un placer clandestino
Que exprimimos bien fuerte cual vieja naranja.

Serr, fourmillant, comme un million d'helminthes,


Dans nos cerveaux ribote un peuple de Dmons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

Oprimido, hormigueante, como un milln de helmintos,


En nuestros cerebros bulle un pueblo de Demonios,
Y, cuando respiramos, la Muerte a los pulmones
Desciende, ro invisible, con sordas quejas.

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,


N'ont pas encor brod de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre me, hlas! n'est pas assez hardie.

Si la violacin, el veneno, el pual, el incendio,


Todava no han bordado con sus placenteros diseos
El canevs banal de nuestros tristes destinos,
Es porque nuestra alma, ah! no es bastante osada.

Mais parmi les chacals, les panthres, les lices,


Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la mnagerie infme de nos vices,

Pero, entre los chacales, las panteras, los podencos, Los


simios, los escorpiones, los gavilanes, las sierpes, Los
monstruos chillones, aullantes, gruones, rampantes En
la jaula infame de nuestros vicios,

II en est un plus laid, plus mchant, plus immonde!


Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un dbris
Et dans un billement avalerait le monde;

Hay uno ms feo, ms malo, ms inmundo!


Si bien no produce grandes gestos, ni grandes gritos,
Hara complacido de la tierra un despojo
Y en un bostezo tragarase el mundo:

C'est l'Ennui! L'oeil charg d'un pleur involontaire,


II rve d'chafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre dlicat,
Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frre!

Es el Tedio! -los ojos preados de involuntario llanto,


Suea con patbulos mientras fuma su pipa,
T conoces, lector, este monstruo delicado,
-Hipcrita lector, -mi semejante, -mi hermano!

I.II. L'Albatros

I.II. El albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'quipage


Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

Por divertirse a veces suelen los marineros


cazar a los albatros, aves de envergadura,
que siguen, en su rumbo indolentes viajeros,
al barco que se mece sobre la amarga hondura.

A peine les ont-ils dposs sur les planches, Que


ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent
piteusement leurs grandes ailes blanches Comme
des avirons traner ct d'eux.

Apenas son echados en la cubierta ardiente,


esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
sus grandes alas blancas abaten tristemente
como remos que arrastran a sus cuerpos pegados.

Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule!


Lui, nagure si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Este viajero alado, oh qu inseguro y chico!


Hace poco tan bello, qu dbil y grotesco!
Uno con una pipa le ha chamuscado el pico,
imita otro su vuelo con renqueo burlesco!

Le Pote est semblable au prince des nues


Qui hante la tempte et se rit de l'archer;
Exil sur le sol au milieu des hues,
Ses ailes de gant l'empchent de marcher.

El Poeta es semejante al prncipe del cielo


que puede huir las flechas y el rayo frecuentar;
entre mofas y risas exiliado en el suelo,
sus alas de gigante le impiden caminar.

I.IV. Correspondances

I.IV. Correspondencias

La Nature est un temple o de vivants piliers


Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L homme y passe travers des forts de symbols
Qui lobservent avec des regards familiers.

Naturaleza es templo donde vivos pilares


Dejan salir a veces palabras confundidas;
El hombre all atraviesa entre selvas de smbolos
Que lo observan con sus miradas familiares.

Comme de longs chos qui de loin se confondent


Dans une tnebreuse et profonde unit,
Vaste comme la nuit et comme la clart,
Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.

Como esos largos ecos que de lejos se mezclan


En una tenebrosa y profunda unidad,
Vasta como la noche y como la claridad,
Los perfumes, colores y sones se responden.

Il est des parfums frais comme des chairs denfants,


Doux comme les hautbois, verts comme les prairies
Et dautres, corrompus, riches et triomphants.

Es que hay perfumes frescos como carnes de nios,


Dulces como el oboe, verdes como praderas
Y otros, corrompidos, ricos y triunfadores.

Ayant lexpansion des choses infinies,


Comme lambre, le musc, le benjoin et lencens,
Qui chantent les transports de lesprit et des sens.

Teniendo la expansin de cosas infinitas,


Como el almizcle, el mbar, el benju y el incienso,
Que cantan los transportes de espritu y sentidos.

I.VI. La Muse malade

I.VI. La musa enferma

Ma pauvre muse, hlas! qu'as-tu donc ce matin?


Tes yeux creux sont peupls de visions nocturnes,
Et je vois tour tour rflchis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.

Mi Pobre musa, !ay! qu tienes este da?


Pueblan tus vacuos ojos las visiones nocturnas
Y alternndose veo reflejarse en tu tez
La locura y el pnico, fros y taciturnos.

Le succube verdtre et le rose lutin


T'ont-ils vers la peur et l'amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
T'a-t-il noye au fond d'un fabuleux Minturnes?

El scubo verdoso y el rosado diablillo


El miedo te han vertido, y el amor, de sus urnas?
Con su puo te hundieron las foscas pesadillas
En el fondo de algn fabuloso Minturno?

Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la sant


Ton sein de pensers forts ft toujours frquent,
Et que ton sang chrtien coult flots rythmiques,

Quisiera que, exhalando un saludable olor,


Tu seno de ideas fuertes se viese frecuentado
Y tu cristiana sangre fluyese en olas rtmicas,

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,


O rgnent tour tour le pre des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

Como los sones mltiples de las slabas viejas


Donde, reinan Por turno Febo, padre del canto,
Y el gran Pan, cuyo imperio se extiende por las mieses.

I.XVIII. L'Idal

I.XVIII. El ideal

Ce ne seront jamais ces beauts de vignettes,


Produits avaris, ns d'un sicle vaurien,
Ces pieds brodequins, ces doigts castagnettes,
Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.

No sern jams esas beldades de vietas,


Productos averiados, nacidos de un siglo bribn,
Esos pies con borcegues, esos dedos con castauelas,
Los que logren satisfacer un corazn como el mo.

Je laisse Gavarni, pote des chloroses,


Son troupeau gazouillant de beauts d'hpital,
Car je ne puis trouver parmi ces ples roses
Une fleur qui ressemble mon rouge idal.

Le dejo a Gavarni, poeta de clorosis,


Su tropel gorjeante de beldades de hospital,
Porque no puedo hallar entre esas plidas rosas
Una flor que se parezca a mi rojo ideal.

Ce qu'il faut ce coeur profond comme un abme,


C'est vous, Lady Macbeth, me puissante au crime,
Rve d'Eschyle clos au climat des autans;

Lo que necesita este corazn profundo como un abismo,


Eres t, Lady Macbeth, alma poderosa en el crimen,
Sueo de Esquilo abierto al clima de los austros;

Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,


Qui tors paisiblement dans une pose trange
Tes appas faonns aux bouches des Titans!

Oh bien t, Noche inmensa, hija de Miguel ngel,


Que tuerces plcidamente en una pose extraa
Tus gracias concebidas para bocas de Titanes!

I.XXIX. Une charogne

I.XXIX. Una carroa

Rappelez-vous l'objet que nous vmes, mon me,


Ce beau matin d't si doux:
Au dtour d'un sentier une charogne infme
Sur un lit sem de cailloux,

Recuerda aquel objeto que miramos, alma ma,


Esa maana estival.
Al doblar un sendero una carroa infame
Sobre un lecho de guijarros,

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,


Brlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une faon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.

Despatarrada, como mujer impdica,


Sudando veneno, ardida,
Abra, de una manera inconmovible y cnica,
Su vientre harto de hediondez.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,


Comme afin de la cuire point,
Et de rendre au centuple la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;

El sol daba sus rayos sobre esa podredumbre,


Para cocinarla a punto,
Y un cntuplo rendirle a la naturaleza
Todo lo juntado en ella;

Et le ciel regardait la carcasse superbe


Comme une fleur s'panouir.
La puanteur tait si forte, que sur l'herbe
Vous crtes vous vanouir.

Y el cielo contemplaba la carcaza soberbia


Como a flor que se entreabre.
La pudremia era tal, que all en el pasto
Creste desvanecer.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,


D'o sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un pais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Las moscas zumbaban sobre ese vientre podrido,


Hogar de negros ejrcitos
De larvas que corran como un lquido espeso
Sobre esos vivos andrajos.

Tout cela descendait, montait comme une vague,


Ou s'lanait en ptillant;
On et dit que le corps, enfl d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.

Todo aquello ascenda, descenda como ola,


Halitaba chispeante,
Se dira que el cuerpo, hinchado de aire vago,
Viva al multiplicarse.

Et ce monde rendait une trange musique,


Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rhythmique
Agite et tourne dans son van.

Y de ese mundo brotaba una msica extraa,


Como agua corriente y viento,
Grano que un cribador con movimiento rtmico
Torna, agita de su criba.
8

Les formes s'effaaient et n'taient plus qu'un rve,


Une bauche lente venir,
Sur la toile oublie, et que l'artiste achve
Seulement par le souvenir.

Las formas se borraban, no eran ms que el ensueo,


Boceto lento que viene,
Sobre lienzo olvidado, y que el artista acaba
Solamente por recuerdos.

Derrire les rochers une chienne inquite


Nous regardait d'un oeil fch,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lch.

Detrs del roquedal una perra molesta


Miraba con ojos speros,
Esperando el momento de alzar del esqueleto
El bocado abandonado.

Et pourtant vous serez semblable cette ordure,


A cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!

Y sin embargo vos seris esa bazofia,


Como una infeccin, horrible,
Estrella de mis ojos, el sol de mi natura
Vos mi ngel y mi pasin!

Oui! Telle vous serez, la reine des grces,


Aprs les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

S! Tal as vos seris, oh reina de las gracias,


Despus de la extremauncin,
Cuando a la hierba vayis, y a las mltiples flores,
A ser moho entre osamentas.

Alors, ma beaut! Dites la vermine


Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gard la forme et l'essence divine
De mes amours dcomposs!

Entonces, beldad ma, a los gusanos dile,


A los que besen tus huesos,
Que yo guardo la forma y la divina esencia
De mi descompuesto amor!

I.LXXVIII. Spleen (IV)

I.LXXVIII. Spleen (IV)

Quand le ciel bas et lourd pse comme un couvercle


Sur l'esprit gmissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Cuando el cielo bajo y pesado como tapadera


Sobre el espritu gemebundo presa de prolongados tedios,
Y del horizonte, abarcando todo el crculo,
Nos vierte un da negro ms triste que las noches;

Quand la terre est change en un cachot humide,


O l'Esprance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tte des plafonds pourris;

Cuando la tierra se cambia en un calabozo hmedo,


Donde la Esperanza, como un murcilago,
Se marcha batiendo los muros con su ala tmida
Y golpendose la cabeza en los cielorrasos podridos;

Quand la pluie talant ses immenses tranes


D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infmes araignes
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Cuando la lluvia, desplegando sus enormes regueros


De una inmensa prisin imita los barrotes,
Y una multitud muda de infames araas
Acude para tender sus redes en el fondo de nuestros cerebros,

Des cloches tout coup sautent avec furie


Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent geindre opinitrement.

Las campanas, de pronto, saltan enfurecidas


Y lanzan hacia el cielo su horrible aullido,
Cual espritus errabundos y sin patria
Ponindose a gemir porfiadamente.

Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,


Dfilent lentement dans mon me; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crne inclin plante son drapeau noir.

Y largos cortejos fnebres, sin tambores ni msica,


Desfilan lentamente por mi alma; la Esperanza
Vencida, llora, y la Angustia atroz, desptica,
Sobre mi crneo prosternado planta su bandera negra.

10

I.V. LAS MUCHEDUMBRES


No a todos les es dado tomar un bao de multitud; gozar de la muchedumbre es un arte; y slo puede darse a expensas del gnero humano un
atracn de vitalidad aquel a quien un hada insufl en la cuna el gusto del disfraz y la careta, el odio del domicilio y la pasin del viaje.
Multitud, soledad: trminos iguales y convertibles para el poeta activo y fecundo. El que no sabe poblar su soledad, tampoco sabe estar solo en una
muchedumbre atareada.
Goza el poeta del incomparable privilegio de poder a su guisa ser l y ser otros. Como las almas errantes en busca de cuerpo, entra cuando quiere
en la persona de cada cual. Slo para l est todo vacante; y si ciertos lugares parecen cerrrsele, ser que a sus ojos no valen la pena de una visita.
El paseante solitario y pensativo saca una embriaguez singular de esta universal comunin. El que fcilmente se desposa con la muchedumbre,
conoce placeres febriles, de que estarn eternamente privados el egosta, cerrado como un cofre, y el perezoso, interno como un molusco. Adopta
por suyas todas las profesiones, todas las alegras y todas las miserias que las circunstancias le ofrecen.
Lo que llaman amor los hombres es sobrado pequeo, sobrado restringido y dbil, comparado con esta inefable orga, con esta santa prostitucin
del alma, que se da toda ella, poesa y caridad, a lo imprevisto que se revela, a lo desconocido que pasa.
Bueno es decir alguna vez a los venturosos de este mundo, aunque slo sea para humillar un instante su orgullo necio, que hay venturas superiores
a la suya, ms vastas y ms refinadas. Los fundadores de colonias, los pastores de pueblos, los sacerdotes misioneros, desterrados en la extremidad
del mundo, conocen, sin duda, algo de estas misteriosas embriagueces; y en el seno de la vasta familia que su genio se form, alguna vez han de
rerse de los que les compadecen por su fortuna, tan agitada, y por su vida, tan casta.
(Le Spleen de Pars, 1869.)

11

II.

ARTHUR RIMBAUD (1854-1891)

El barco ebrio

Le Bateau ivre

Segn iba bajando por Ros impasibles,


me sent abandonado por los hombres que sirgan:
Pieles Rojas gritones les haban flechado,
tras clavarlos desnudos a postes de colores.

Comme je descendais des Fleuves impassibles,


Je ne me sentis plus guid par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant clous nus aux poteaux de couleurs.

Iba, sin preocuparme de carga y de equipaje,


con mi trigo de Flandes y mi algodn ingls.
Cuando al morir mis guas, se acab el alboroto:
los Ros me han llevado, libre, adonde quera.

J'tais insoucieux de tous les quipages,


Porteur de bls flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Les Fleuves m'ont laiss descendre o je voulais.

En el vaivn ruidoso de la marea airada,


el invierno pasado, sordo, como los nios,
corr. Y las Pennsulas, al largar sus amarras,
no conocieron nunca zafarrancho mayor.

Dans les clapotements furieux des mares


Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Pninsules dmarres
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La galerna bendijo mi despertar marino,


ms ligero que un corcho por las olas bail
olas que, eternas, rolan los cuerpos de sus vctimas
diez noches, olvidando el faro y su ojo estpido.

La tempte a bni mes veils maritimes.


Plus lger qu'un bouchon j'ai dans sur les flots
Qu'on appelle rouleurs ternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !

Agua verde ms dulce que las manzanas cidas


en la boca de un nio mi casco ha penetrado,
y rodales azules de vino y vomitonas
me lav, trastocando el ancla y el timn.

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,


L'eau verte pntra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin

Desde entonces me bao inmerso en el Poema


del Mar, infusin de astros y va lactescente,
sorbiendo el cielo verde, por donde flota a veces,
pecio arrobado y plido, un muerto pensativo.

Et ds lors, je me suis baign dans le Pome


De la Mer, infus d'astres, et lactescent,
Dvorant les azurs verts ; o, flottaison blme
Et ravie, un noy pensif parfois descend ;

12

Y donde, de repente, al teir los azules,


ritmos, delirios lentos, bajo el fulgor del da,
ms fuertes que el alcohol, ms amplios que las liras,
fermentan los rubores amargos del amor.

O, teignant tout coup les bleuits, dlires


Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amres de l'amour !

S de cielos que estallan en rayos, s de trombas,


resacas y corrientes; s de noches... del Alba
exaltada como una bandada de palomas.
Y, a veces, yo s he visto lo que alguien crey ver!

Je sais les cieux crevant en clairs, et les trombes


Et les ressacs et les courants : Je sais le soir,
L'aube exalte ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelque fois ce que l'homme a cru voir !

He visto el sol poniente, tinto de horrores msticos,


alumbrando con lentos cuajarones violetas,
que recuerdan a actores de dramas muy antiguos,
las olas, que a lo lejos, despliegan sus latidos.

J'ai vu le soleil bas, tach d'horreurs mystiques,


Illuminant de longs figements violets,
Pareils des acteurs de drames trs-antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

So la noche verde de nieves deslumbradas,


beso que asciende, lento, a los ojos del mar, el
circular de savias inauditas, y azul
y glauco, el despertar de fsforos canoros.

J'ai rv la nuit verte aux neiges blouies,


Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sves inoues,
Et l'veil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

Segu durante meses, semejante al rebao


histrico, la ola que asalta el faralln,
sin pensar que la luz del pie de las Maras
pueda embridar el morro de asmticos Ocanos.

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries


Hystriques, la houle l'assaut des rcifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Ocans poussifs !

He chocado, creedme, con Floridas de fbula,


donde ojos de pantera con piel de hombre desposan
las flores! Y arcos iris, tendidos como riendas
para glaucos rebaos, bajo el confn marino!

J'ai heurt, savez-vous, d'incroyables Florides Mlant


aux fleurs des yeux de panthres peaux D'hommes !
Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous
l'horizon des mers, de glauques troupeaux !

He visto fermentar marjales imponentes,


nasas donde se pudre, en juncos, Leviatn!
Derrubios de las olas, en medio de bonanzas,
horizontes que se hunden, como las cataratas.

J'ai vu fermenter les marais normes, nasses


O pourrit dans les joncs tout un Lviathan !
Des croulement d'eau au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !

13

Hielos, soles de plata, aguas de ncar, cielos


de brasa! Hrridos pecios engolfados en simas,
donde enormes serpientes comidas por las chinches
caen, desde los rboles corvos de negro aroma!

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !


chouages hideux au fond des golfes bruns
O les serpents gants dvors de punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

Quisiera haber mostrado a los nios doradas


de agua azul, esos peces de oro, peces que cantan.
Espumas como flores mecieron mis derivas
y vientos inefables me alaron , al pasar.

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades


Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des cumes de fleurs ont berc mes drades
Et d'ineffables vents m'ont ail par instants.

A veces, mrtir laso de polos y de zonas,


el mar, cuyo sollozo suavizaba el vaivn,
me ofreca sus flores de umbra, gualdas bocas,
y yaca, de hinojos, igual que una mujer.

Parfois, martyr lass des ples et des zones,


La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme genoux...

Isla que balancea en sus orillas gritos


y cagadas de pjaros chillones de ojos rubios
bogaba, mientras por mis frgiles amarras
bajaban, regolfando, ahogados a dormir.

Presque le, balottant sur mes bords les querelles


Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds
Et je voguais, lorsqu' travers mes liens frles
Des noys descendaient dormir, reculons !

Y yo, barco perdido bajo cabellos de abras,


lanzado por la tromba en el ter sin pjaros,
yo, a quien los guardacostas o las naves del Hansa
no le hubieran salvado el casco ebrio de agua,

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,


Jet par l'ouragan dans l'ther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repch la carcasse ivre d'eau ;

libre, humeante, herido por brumas violetas,


yo, que horadaba el cielo rojizo, como un muro
del que brotan jalea exquisita que gusta
al gran poeta lquenes de sol, mocos de azur,

Libre, fumant, mont de brumes violettes,


Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons potes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur,

que corra estampado de lnulas elctricas,


tabla loca escoltada por hipocampos negros,
cuando julio derrumba en ardientes embudos,
a grandes latigazos, cielos ultramarinos,

Qui courais, tach de lunules lectriques,


Planche folle, escort des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

14

que temblaba, al or, gimiendo en lejana, bramar


los Behemots y, los densos Malstrones, eterno
tejedor de quietudes azules,
yo, aoraba la Europa de las viejas murallas

Moi qui tremblais, sentant geindre cinquante lieues


Le rut des Bhmots et les Maelstroms
pais, Fileur ternel des immobilits bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !

He visto archipilagos siderales, con islas cuyo


cielo en delirio se abre para el que boga:
i.Son las noches sin fondo, donde exiliado duermes,
milln de aves de oro, oh futuro Vigor!? .

J'ai vu des archipels sidraux ! et des les


Dont les cieux dlirants sont ouverts au vogueur :
- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et
t'exiles, Million d'oiseaux d'or, future Vigueur?-

En fin, mucho he llorado! El Alba es lastimosa.


Toda luna es atroz y todo sol amargo:
spero, el amor me hinch de calmas ebrias.
Que mi quilla reviente! Que me pierda en el mar!

Mais, vrai, j'ai trop pleur ! Les Aubes sont navrantes.


Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'cre amour m'a gonfl de torpeurs enivrantes.
que ma quille clate ! que j'aille la mer !

Si deseo alguna agua de Europa, est en la charca


negra y fra, en la que en tardes perfumadas,
un nio, acurrucado en sus tristezas, suelta un
barco leve cual mariposa de mayo.

Si je dsire une eau d'Europe, c'est la flache Noire et


froide o vers le crpuscule embaum Un enfant
accroupi plein de tristesses, lche
Un bateau frle comme un papillon de mai.

Ya no puedo, oleada!, inmerso en tus molicies,


usurparle su estela al barco algodonero,
ni traspasar la gloria de banderas y flmulas ni
nadar, ante el ojo horrible del pontn.

Je ne puis plus, baign de vos langueurs, lames,


Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

15

A la msica

A la musique
Place de la Gare, Charleville.

Plaza de la Estacin, en Charleville

Sur la place taille en mesquines pelouses,


Square o tout est correct, les arbres et les fleurs,
Tous les bourgeois poussifs qu'tranglent les chaleurs
Portent, les jeudis soirs, leurs btises jalouses.

A la plaza que un csped dibuja, ralo y pobre,


y donde todo est correcto, flores, rboles,
los burgueses jadeantes, que ahogan los calores,
traen todos los jueves, de noche, su estulticia.

- L'orchestre militaire, au milieu du jardin,


Balance ses schakos dans la Valse des fifres :
Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ;
Le notaire pend ses breloques chiffres.

La banda militar, en medio del jardn,


con el Vals de los pfanos el chac balancea:
Se exhibe el lechuguino en las primeras filas
y el notario es tan slo los dijes que le cuelgan .

Des rentiers lorgnons soulignent tous les couacs :


Les gros bureaux bouffis tranant leurs grosses dames
Auprs desquelles vont, officieux cornacs,
Celles dont les volants ont des airs de rclames ;

Rentistas con monculo subrayan los errores:


burcratas henchidos arrastran a sus damas
a cuyo lado corren, fieles como comacas ,
mujeres con volantes que parecen anuncios.

Sur les bancs verts, des clubs d'piciers retraits


Qui tisonnent le sable avec leur canne pomme,
Fort srieusement discutent les traits,
Puis prisent en argent, et reprennent : " En somme !... "

Sentados en los bancos, tenderos retirados,


a la par que la arena con su bastn atizan,
con mucha dignidad discuten los tratados ,
aspiran rap en plata , y siguen: Pues, decamos!...

patant sur son banc les rondeurs de ses reins,


Un bourgeois boutons clairs, bedaine flamande,
Savoure son onnaing d'o le tabac par brins
Dborde - vous savez, c'est de la contrebande ; -

Aplastando en su banco un lomo orondo y fofo,


un burgus con botones de plata y panza nrdica
saborea su pipa, de la que cae una hebra
de tabaco; Ya saben, lo compro de estraperlo

Le long des gazons verts ricanent les voyous ;


Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
Trs nafs, et fumant des roses, les pioupious
Caressent les bbs pour enjler les bonnes...

Y por el csped verde se ren los golfantes,


mientras, enamorados por el son del trombn,
ingenuos, los turutas, husmeando una rosa
acarician al nio pensando en la niera...

- Moi, je suis, dbraill comme un tudiant,


Sous les marronniers verts les alertes fillettes :
Elles le savent bien ; et tournent en riant,
Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrtes.

Yo sigo, hecho un desastre, igual que un estudiante,


bajo el castao de indias, a las alegres chicas:
lo saben y se vuelven, rindose, hacia m,
con los ojos cuajados de ideas indiscretas.
16

Je ne dis pas un mot : je regarde toujours


La chair de leurs cous blancs brods de mches folles :
Je suis, sous le corsage et les frles atours,
Le dos divin aprs la courbe des paules.

Yo no digo ni mu, pero miro la carne


de sus cuellos bordados, blancos, por bucles locos :
y persigo la curva, bajo el justillo leve,
de una espalda de diosa, tras el arco del hombro.

J'ai bientt dnich la bottine, le bas...


- Je reconstruis les corps, brl de belles fivres.
Elles me trouvent drle et se parlent tout bas...
- Et je sens les baisers qui me viennent aux lvres...

Pronto, como un lebrel, acecho botas, medias...


Reconstruyo los cuerpos y ardo en fiebres hermosas.
Ellas me encuentran raro y van cuchicheando...
Mis deseos brutales se enganchan a sus labios...

17

Voyelles

Vocales

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,


Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches clatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

A negra, E blanca, I roja, U verde, O azul: vocales,


Un da dir vuestros nacimientos latentes:
A, negro ajuar velludo de moscas relucientes
Que bombinan en torno a marismas brutales,

Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,


Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang crach, rire des lvres belles
Dans la colre ou les ivresses pnitentes ;

Golfos sombros; E, candor de tienda, ardiente,


Lanzn glaciar, rey blanco, umbelas espasmales;
I, prpuras, esputos, la risa de labiales
Bellezas en la clera o embriagueces sufrientes;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,


Paix des ptis sems d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

U, ciclos, vibramientos de Dios en mar virido,


Paz de pastos sembrados de bestias, paz de hundido
Surco alqumico impreso en frentes de estudiosos;

O, suprme Clairon plein des strideurs tranges,


Silences traverss des Mondes et des Anges ;
- O l'Omga, rayon violet de Ses Yeux !

O, supremo Clarn de estridores rotundos,


Silencios perforados por ngeles y Mundos;
O, la Omega, centella violeta de Sus Ojos!

18

Bal des pendus

El baile de los ahorcados

Au gibet noir, manchot aimable,


Dansent, dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.

En la horca negra bailan, amable manco,


bailan los paladines, los descarnados danzarines del diablo;
danzan que danzan sin fin
los esqueletos de Saladn.

Messire Belzbuth tire par la cravate


Ses petits pantins noirs grimaant sur le ciel,
Et, leur claquant au front un revers de savate,
Les fait danser, danser aux sons d'un vieux Nol !

Monseor Belzeb tira de la corbata


de sus tteres negros, que al cielo gesticulan,
y al darles en la frente un buen zapatillazo
les obliga a bailar ritmos de Villancico!

Et les pantins choqus enlacent leurs bras grles


Comme des orgues noirs, les poitrines jour
Que serraient autrefois les gentes damoiselles
Se heurtent longuement dans un hideux amour.

Sorprendidos, los tteres, juntan sus brazos grciles:


como un rgano negro, los pechos horadados,
que antao damiselas gentiles abrazaban,
se rozan y entrechocan, en espantoso amor.

Hurrah ! les gais danseurs, qui n'avez plus de panse !


On peut cabrioler, les trteaux sont si longs !
Hop ! qu'on ne sache plus si c'est bataille ou danse !
Belzbuth enrag racle ses violons !

Hurra!, alegres danzantes que perdisteis la panza,


trenzad vuestras cabriolas pues el tablao es amplio,
Que no sepan, por Dios, si es danza o es batalla!
Furioso, Belzeb rasga sus violines!

durs talons, jamais on n'use sa sandale !


Presque tous ont quitt la chemise de peau ;
Le reste est peu gnant et se voit sans scandale.
Sur les crnes, la neige applique un blanc chapeau :

Rudos talones; nunca su sandalia se gasta!


Todos se han despojado de su sayo de piel:
lo que queda no asusta y se ve sin escndalo.
En sus crneos, la nieve ha puesto un blanco gorro.

Le corbeau fait panache ces ttes fles,


Un morceau de chair tremble leur maigre menton :
On dirait, tournoyant dans les sombres mles,
Des preux, raides, heurtant armures de carton.

El cuervo es la cimera de estas cabezas rotas;


cuelga un jirn de carne de su flaca barbilla:
parecen, cuando giran en sombras refriegas,
rgidos paladines, con bardas de cartn.
19

Hurrah ! la bise siffle au grand bal des squelettes !


Le gibet noir mugit comme un orgue de fer !
Les loups vont rpondant des forts violettes :
A l'horizon, le ciel est d'un rouge d'enfer...

Hurra!, que el cierzo azuza en el vals de los huesos!


y la horca negra muge cual rgano de hierro!
y responden los lobos desde bosques morados:
rojo, en el horizonte, el cielo es un infierno...

Hol, secouez-moi ces capitans funbres


Qui dfilent, sournois, de leurs gros doigts casss
Un chapelet d'amour sur leurs ples vertbres :
Ce n'est pas un moustier ici, les trpasss !

Zarandame a estos fnebres capitanes


que desgranan, ladinos, con largos dedos rotos,
un rosario de amor por sus plidas vrtebras:
difuntos, que no estamos aqu en un monesterio!

Oh ! voil qu'au milieu de la danse macabre


Bondit dans le ciel rouge un grand squelette fou
Emport par l'lan, comme un cheval se cabre :
Et, se sentant encor la corde raide au cou,

Y de pronto, en el centro de esta danza macabra


brinca hacia el cielo rojo, loco, un gran esqueleto,
llevado por el mpetu, cual corcel se encabrita
y, al sentir en el cuello la cuerda tiesa an,

Crispe ses petits doigts sur son fmur qui craque


Avec des cris pareils des ricanements,
Et, comme un baladin rentre dans la baraque,
Rebondit dans le bal au chant des ossements.

crispa sus cortos dedos contra un fmur que cruje


con gritos que recuerdan atroces carcajadas,
y, como un saltimbanqui se agita en su caseta,
vuelve a iniciar su baile al son de la osamenta.

20

III.

STPHANE MALLARM (1842-1898)

Le Tombeau d' Edgar Poe

La tumba de Edgar Poe

TEL qu'en Lui-mme enfin l'eternit le change.


Le Pote suscite avec un glaive nu
Son sicle pouvant de n'avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix trange!

COMO en S mismo al fin la eternidad lo vuelve,


El Poeta suscita con la espada desnuda
A su siglo espantado por nunca haber sabido
Que la muerte triunfaba en esa voz extraa.

Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange


Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamrent trs haut le sortilge bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mlange.

Y, miedo de vil hidra oyendo antao al ngel


Dar un sentido ms puro a las palabras de la tribu,
Ellos proclamaron fuerte el hechizo bebido
En el mar sin honor dei alguna negra mezcla.

Du sol et de la nue hostiles, grief!


Si notre ide avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe blouissante s'orne,

Oh agravio de la tierra y de la nube hostiles!


Si nuestra idea contigo no esculpe algn motivo
Con que la tumba de Poe deslumbrante^se adorne,

Calme bloc ici-bas chu d'un dsastre obscur,


Que ce granit du moins montre jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphme pars dans le futur.

Calmo bloque cado de un oscuro desastre,


Que este granito al menos muestre siempre su arista
Al vuelo de la Blasfemia disperso en el futuro.

21

Brise marine

Brisa marina

La chair est triste, hlas! et j'ai lu tous les livres


Fuir! l-bas fuir! Je sens que les oiseaux sont ivres
D'tre parmi l'cume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflts par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans le mer se trempe,
O nuits! ni la clart dserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur dfend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balaant ta mture,
Lve l'ancre pour une exotique nature!

Le todos los libros y es, ay! , la carne triste.


huir, huir muy lejos! Ebrias aves se alejan
entre el cielo y la espuma. Nada de lo que existe,
ni los viejos jardines que los ojos reflejan,
ni la madre que, amante, da leche a su criatura,
ni la luz que en la noche mi lmpara difunde
sobre el papel en blanco que defiende su albura
retendr al corazn que ya en el mar se hunde.
Yo partir! Oh, nave, tu velamen despliega
y leva al fin las anclas hacia incgnitos cielos!

Un Ennui, dsol par les cruels espoirs,


Croit encore l'adieu suprme des mouchoirs!
Et, peut-tre, les mts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mts, sans mts, ni fertiles lots...
Mais, mon coeur, entends le chant des matelots!

Un tedio, desolado por la esperanza ciega,


confa en el supremo adis de los pauelos.
Y tal vez, son tus mstiles de los que el viento lanza
sobre perdidos nufragos que no encuentran maderos,
sin mstiles, sin mstiles, ni islote en lontananza...
Corazn, oye cmo cantan los marineros!

22

Angoisse

Angustia

Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, bte


En qui vont les pchs dun peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempte
Sous lincurable ennui que verse mon baiser:

Hoy no vengo a vencer tu cuerpo, oh bestia llena


de todos los pecados de un pueblo que te ama,
ni a alzar tormentas tristes en tu impura melena
bajo el tedio incurable que mi labio derrama.

Je demande ton lit le lourd sommeil sans songes


Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux goter aprs tes noirs mensonges,
Toi qui sur le nant en sais plus que les morts:

Pido a tu lecho el sueo sin sueos ni tormentos


con que duermes despus de tu engao, extenuada,
tras el teln ignoto de los remordimientos,
t que, ms que los muertos, sabes lo que es la nada.

Car le Vice, rongeant ma native noblesse,


Ma comme toi marqu de sa strilit,
Mais tandis que ton sein de pierre est habit

Porque el Vicio, royendo mi majestad innata,


con su esterilidad como a ti me ha marcado;
pero mientras tu seno sin compasin recata

Par un coeur que la dent daucun crime ne blesse,


Je fuis, ple, dfait, hant par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.

un corazn que nada turba, yo huyo, deshecho,


plido, por el lgubre sudario obsesionado,
con terror de morir cuando voy solo al lecho!

23

LAzur

El azur

De l'ternel azur la sereine ironie


Accable, belle indolemment comme les fleurs
Le pote impuissant qui maudit son gnie
A travers un dsert strile de Douleurs.

Del Azur sempiterno la irona serena,


cual la bella indolencia de las flores, abruma
al poeta impotente que maldice su genio
a travs de un estril desierto de Dolores.

Fuyant, les yeux ferms, je le sens qui regarde


Avec l'intensit d'un remords atterrant,
Mon me vide, O fuir? Et quelle nuit hagarde
Jeter, lambeaux, jeter sur ce mpris navrant?

En huida, y con ojos cerrados, lo percibo,


con mirar tan intenso como el remordimiento,
en mi alma vaca. Huir? Y qu angustiada noche
harapos arrojar contra un desdn atroz?

Brouillards, montez! versez vos cendres monotones


Avec de longs haillons de brume dans les cieux
Que noiera le marais livide des automnes
Et btissez un grand plafond silencieux!

Nieblas, surgid! Mezclad sin fin cenizas


con los densos jirones celestes de la bruma
que tragar el pantano lvido del otoo,
y construid la cpula donde impere el silencio.

Et toi, sors des tangs lthens et ramasse


En t'en venant la vase et les ples roseaux
Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse
Les grands trous bleus que font mchamment les oiseaux.

Y t, sal del estanque del Leteo y rene


al llegar ese limo y esos rosales plidos,
amado Hasto, pues vamos a cegar para siempre
los azules boquetes que abren aves malvadas.

Encor! que sans rpit les tristes chemines


Fument, et que de suie une errante prison
Eteigne dans l'horreur de ses noires tranes
Le soleil se mourant jauntre l'horizon!

Ms an! Que, sin descanso, las tristes chimeneas


humeen y que una errante crcel de sucio holln
extinga en el horror de sus negras estelas
el sol que, amarillento, muere en el horizonte.

- Le Ciel est mort. - Vers toi, j'accours! donne, matire


L'oubli de l'Idal cruel et du Pch
A ce martyr qui vient partager la litire
O le btail heureux des hommes est couch.

Muri el cielo. Oh materia, ahora corro hacia ti.


Que olvide qu es Pecado, lo que sea el Ideal,
este mrtir que llega a compartir la paja
en que el feliz rebao de los hombre se tiende.

Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle vide


Comme le pot de fard gisant au pied d'un mur
N'a plus l'art d'attifer la sanglotante ide
Lugubrement biller vers un trpas obscur...

Pues deseo, mi cerebro al fin est vaco


como un tarro de afeites yaciendo al pie del muro,
y no sabe ataviar a la idea sollozante,
lgubre bostezar hacia la oscura muerte.
24

En vain! L'Azur triomphe, et je l'entends qui chante


Dans les cloches. Mon me, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire mchante,
Et du mtal vivant sort en bleus angelus!

Es en vano! Azur triunfa y escucho cmo canta


en las campanas. Alma ma, se ha hecho voz
para asustarnos ms con su artera victoria
y surge del metal, vivo en azules ngelus.

Il roule par la brume, ancien et traverse


Ta native agonie ainsi qu'un glaive sr
O fuir dans la rvolte inutile et perverse?
Je suis hant. L'Azur! L'Azur! L'Azur! I'Azur!a

Y rueda entre la bruma, antiguo, y atraviesa


tu nativa agona como certera espada.
Dnde huir de esta lid tan rebelde y perversa?
Me obsesiono. El Azur! El Azur! El Azur! El Azur!

25

IV.

PAUL VERLAINE (1844-1896)

Art potique

Arte potica

De la musique avant toute chose,


Et pour cela prfre lImpair
Plus vague et plus soluble dans lair,
Sans rien en lui qui pse ou qui pose.

Antes que todo busca la msica,


y para ello prefiere el Impar,
ms vago y ms soluble en el aire,
sin nada en l que pese o presuma.

Il faut aussi que tu nailles point


Choisir tes mots sans quelque mprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
O lIndcis au Prcis se joint.

Es menester que no se te ocurra


escoger los trminos sin cierto descuido;
nada ms grato que la cancin gris
do lo Indeciso se junta a lo Preciso.

Cest des beaux yeux derrire des voiles,


Cest le grand jour tremblant de midi,
Cest, par un ciel dautomne attidi,
Le bleu fouillis des claires toiles !

Son bellos ojos detrs de unos velos,


es el medioda que tiembla de luz,
es, en un cielo de otoo templado,
el azul enjambre de claras estrellas!

Car nous voulons la Nuance encor,


Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rve au rve et la flte au cor !

Pues el Matiz buscamos de nuevo,


nunca el Color: solamente el tono!
Slo el matiz puede desposar
el sueo al ensueo y la flauta al cuerno!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,


LEsprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de lAzur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Evita de lejos la pulla asesina,


la Risa impura y el Ingenio cruel.
que hacen llorar los ojos del Azur,
y todo ese ajo de baja cocina!

Prends lloquence et tords-lui son cou !


Tu feras bien, en train dnergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si lon ny veille, elle ira jusquo ?

Coge la elocuencia y turcele el cuello!


Bien hars t, probando energas,
si vuelves un poco sensata la Rima.
Si no la vigilan, hasta dnde ir?

26

qui dira les torts de la Rime ?


Quel enfant sourd ou quel ngre fou
Nous a forg ce bijou dun sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

Oh! quin dir los males de la Rima?


Qu nio sordo o qu negro loco
nos ha forjado esa joya de a perra gorda
que suena hueca y falsa bajo la lima?

De la musique encore et toujours !


Que ton vers soit la chose envole
Quon sent qui fuit dune me en alle
Vers dautres cieux dautres amours.

Valga la msica en todo momento!


Que tu verso sea la cosa volandera
que se siente huir de un alma viajera
hacia otros cielos a otros amores.

Que ton vers soit la bonne aventure


parse au vent crisp du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym
Et tout le reste est littrature.

Que tu verso sea la buena aventura


dispersa al viento crispado en la maana
que va oliendo a tomillo y menta...
Y todo el resto es literatura.

27

Chanson D'Automne

Cancin de otoo

Les sanglots longs


Des violons De
l'automne Blessent
mon coeur D'une
langueur
Monotone.

Los sollozos
De violines
Del otoo,
Mi pecho hieren
De languidez
Montona.

Tout suffocant
Et blme, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Sofocado y
Plido, cuando
Suena la hora,
Recuerdo
Los das idos
Y lloro.

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De, del,
Pareil la
Feuille morte.

Y me voy
Con un mal viento
Que me transporta
Aqu y all
Como a
Las hojas muertas.

28

Lassitude

Lasitud

De la douceur, de la douceur, de la douceur!


Calme un peu ces transports fbriles, ma charmante.
Mme au fort du dduit parfois, vois-tu, l'amante
Doit avoir l'abandon paisible de la sur.

Encantadora ma, ten dulzura, dulzura...


calma un poco, oh fogosa, tu fiebre pasional;
la amante, a veces, debe tener una hora pura
y amarnos con un suave cario fraternal.

Sois langoureuse, fais ta caresse endormante,


Bien gaux tes soupirs et ton regard berceur.
Va, l'treinte jalouse et le spasme obsesseur
Ne valent pas un long baiser, mme qui mente!

S lnguida, acaricia con tu mano mimosa;


yo prefiero al espasmo de la hora violenta
el suspiro y la ingenua mirada luminosa
y una boca que me sepa besar aunque me mienta.

Mais dans ton cher coeur d'or, me dis-tu, mon enfant,


La fauve passion va sonnant l'olifant!...
Laisse-la trompeter son aise, la gueuse!

Dices que se desborda tu loco corazn


y que grita en tu sangre la ms loca pasin;
deja que clarinee la fiera voluptuosa.

Mets ton front sur mon front et ta main dans ma main,


Et fais-moi des serments que tu rompras demain,
Et pleurons jusqu'au jour, petite fougueuse!

En mi pecho reclina tu cabeza galana;


jrame dulces cosas que olvidars maana
Y hasta el alba lloremos, mi pequea fogosa.

29