Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Lang
Niteri/RJ 2010
29/4/2010, 11:13
29/4/2010, 11:13
S UMRIO
Apresentao Maria do Amparo Tavares Maleval .............................................. 7
Introduo Lnia Mrcia Mongelli e Yara Frateschi Vieira .............................. 9
Apndice Correspondncia de Henry R. Lang ................................................. 23
Cancioneiro del Rei Dom Denis
Prefcio ....................................................................................................................... 55
Introduo .................................................................................................................. 57
ndice alfabtico das cantigas ................................................................................ 183
Relao da bibliografia utilizada, com as abreviaturas correspondentes ...... 187
Cantigas ..................................................................................................................... 193
Variantes do cdice ................................................................................................. 301
Notas ......................................................................................................................... 307
Glossrio ................................................................................................................... 343
Estudos
Sobre o Cancioneiro da Ajuda .............................................................................. 383
Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores
e troveiros ............................................................................................................ 455
O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola....................................... 483
Antigos cantares portugueses ................................................................................ 509
Acerca de caafaton no Dicionrio de Rima de Pero Guilln ............................ 529
Portugus chegar ........................................................................................................ 539
Rims equivocs e derivatius em portugus arcaico ................................................... 541
Portugus arcaico brou ............................................................................................ 547
Lies no Cdice da Ajuda de antigos poemas portugueses ........................... 551
Marinhas em portugus arcaico ............................................................................ 557
O texto de um poema do rei D. Denis ................................................................ 569
29/4/2010, 11:13
29/4/2010, 11:13
Introduo
A PRESENTAO
29/4/2010, 11:13
29/4/2010, 11:13
Introduo
I NTRODUO
Os trabalhos de Lang so pois dum
altssimo valor para quem queira investigar as antigas lnguas e literaturas
portuguesa e espanhola. Pena que
muitos estejam dispersos em revistas e
outras publicaes de difcil e
dispendioso acesso. Seria ptimo que,
pelo menos no que respeita filologia
portuguesa, os seus trabalhos avulsos
fssem renidos e traduzidos em volume.
R. L.1
M. Rodrigues Lapa, necrolgio a Henry R. Lang, Boletim de Filologia, Lisboa, 1936, t. IV,
pp. 217-218 [reproduzido tambm em Cancioneiro Gallego-Castellano (1350-1450), collected
and edited by Henry R. Lang, text, notes and glossary, com notcias de Jakob Jud, M. Rodrigues
Lapa e J. Leite de Vasconcelos, e resenha crtica de C. Michalis de Vasconcelos, Rio de Janeiro,
Lucerna, 1991, p. 7]
Na Resenha Bibliographica que abre o vol. II da edio do Cancioneiro da Ajuda (reimpresso
da edio de Halle [1904], acrescentada de um prefcio de Ivo Castro e do glossrio das cantigas
[Revista Lusitana, XXIII], Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1990, p. 1), Carolina
Michalis de Vasconcelos fala da fecunda reviso das litteraturas romanicas, iniciada no 1o
29/4/2010, 11:13
4
5
quartel do sculo XIX, na qual inclui a primeira edio do CA, feita por Lord Stuart (Paris, No
Pao de Sua Majestade Britnica, 1823).
Vid. Pascale Hummel, Histoire de lhistoire de la philologie. tude dun genre pistmologique
et bibliographique, Paris, Droz, 2000.
Agnes M. Brady, Henry Roseman Lang, Modern Language Journal, vol. 19, n. 1, Oct. 1934, p. 43.
Informao dada por Rodrigues Lapa, no texto citado acima, nota 1. A ele devemos tambm a
notcia no fornecida por qualquer outro dos bigrafos consultados de que, uma vez na Amrica, Lang foi ajudante de farmcia, estudante de Direito e finalmente advogado em New Haven.
Op. cit., p. 6.
Thomas G. Bergin, Lang at Yale: fact and fable, Romance Philology, vol. XXXV, n. 1, August
1981, p. 27.
Ministrando tambm cursos de francs, italiano, latim vulgar, provenal e francs arcaico, embora seu interesse principal fossem as lngua e literaturas ibricas. Ibid., p. 30.
10
10
29/4/2010, 11:13
Introduo
com Alice Hubbard Derby, mulher culta e sensvel; nos 27 anos em que
estiveram casados, no tiveram filhos, levaram vida de certa forma discreta
e cercados de poucos porm fiis amigos. Alice morreu em 1928 e Lang
registrou com zelo as saudades da falecida no seu dirio, onde se leem
tambm suas impresses acerca do cotidiano em New Haven entre os
colegas de Departamento, com os alunos, na rua, oferecendo de si mesmo
um perfil em nada destoante da imagem externa de severidade e intolerncia, temperada pela ironia8. Manteve-se em vigorosa atividade at suas
ltimas semanas, falecendo em New Haven a 25 de julho de 1934, aos 81
anos de idade.
Se esse retrato biogrfico no colabora a favor de uma memria
pessoal simptica nem de um convvio prazeroso, a unanimidade irrestrita quando se trata da competncia intelectual de Henry Lang, reconhecido
como scholar de elevado mrito e ampla erudio no mbito dos estudos
literrios e filolgicos, principalmente de geografia ibrica. Dizem-no as
honrarias que recebeu e as agremiaes que o acolheram entre seus associados: em 1908, foi como delegado americano a Saragoa, por ocasio das
comemoraes do centenrio da Guerra de Independncia da Espanha; foi
membro da prestigiosa Hispanic Society of America9, da Academia de Cincias de Lisboa, da American Academy of Arts and Sciences, da Real
Academia Espaola (Madri), da Rial Acadmia de Bones Lletres (Barcelona) e Cavaleiro da Ordem Portuguesa de Santiago10; dizem-no tambm
as ideias que compartilhou em dilogos nem sempre pacficos com os
principais fillogos de seu tempo, quer peninsulares como F. Adolfo Coelho,
Carolina Michalis de Vasconcelos, Tefilo Braga, Jos Joaquim Nunes,
Jos Leite de Vasconcelos, Gonalves Viana, Manuel Rodrigues Lapa,
Menndez Pidal, quer de outros pases europeus como Ernesto Monaci e
Cesare de Lollis na Itlia, Alfred Jeanroy na Frana, Wilhelm Meyer-Lbke
e Jules Cornu, companheiros de lngua alem11.
8
10
11
Alm do Dirio, onde Lang escreveu em 1927 que os membros escolhidos no Departamento de
Lnguas Romnicas eram to pobres quanto obscuros, Thomas G. Bergin tambm recolheu
testemunhos orais em New Haven, como o de um ex-aluno que, referindo-se ao autoritarismo do
professor, disse jamais ter tido problemas com Lang, por ter feito exatamente o que ele dizia
para fazer; ou de outro, reprovado em um exame oral apenas por ter pronunciado erroneamente
o nome de Friedrich Diez. Op. cit., pp. 34-35
Para o histrico de sua passagem pela Instituio, vid. Charles B. Faulhaber, Henry R. Lang and
the Hispanic Society of America, Romance Philology, vol. XXXV, n. 1, August 1981, pp. 183192.
J.D.M. Ford, In Memoriam Henry Roseman Lang, Hispanic Review, III, 1935, p. 70.
Convidamos o leitor a visitar as cartas trocadas com alguns desses colegas de gerao, aqui
reunidas no Apndice, menos pelo inegvel atrativo da exposio de farpas de ambos os lados
(vid., por exemplo, a resposta de Ernesto Monaci, datada de Roma, 22.04.1899, ou a de Leite de
11
11
29/4/2010, 11:13
Lang militou em vrias reas da Filologia Romnica, interessandose pelo composto inseparvel lngua/literatura espanhola e catal, portuguesa
e galego-portuguesa, provenal e francesa, de que resultaram edies crticas, ensaios, resenhas e participaes diversas em revistas especializadas12.
Uma vista dolhos por essa extensa bibliografia revela, alm do apurado
mtodo comparativo de interveno no texto (gramticas corrigidas e poemas emendados, s vezes com densas disquisies e provas aduzidas em
torno de uma nica palavra), tambm o seu pendor natural para a teoria do
verso e a metrificao, defendendo que, de preferncia aos tratados de potica contemporneos, deve-se sempre recorrer s prprias incidncias
textuais em busca de respostas13, considerando-se os desvios operados pelos
artistas em relao s normas. Desse ngulo, o de seu cientificismo germnico,
so notveis os trabalhos voltados para a versificao do Poema del Cid14,
polemizando longamente com Menndez Pidal em defesa da prevalncia do
octosslabo sobre outras medidas presentes na composio daquele poema.
No mesmo patamar da obsessiva mincia avultam as pesquisas em torno do
Cancioneiro de Baena15, no s listando os tipos de rima que no coincidem
estritamente com os manuais do medievo, como oferecendo cuidadosas definies numa tentativa de precisar a terminologia da mtrica e da retrica.
Suas recenses a obras do porte da Spanische Grammatik auf historischer
Grundlage, de Friedrich Hanssen (1857-1919)16, crticas destemidas e pontuais, facultaram aos autores aprimorar seu produto, como, neste caso, a
reedio em espanhol da Gramtica, de 191317.
Quanto aos estudos acerca de matria em portugus e galego-portugus, nesta edio so apresentados ao leitor onze artigos, alm da macia
12
13
14
15
16
17
Vasconcelos, datada de Lisboa, 25.01.1910) e mais para conhecimento das concretas dificuldades de pesquisa na poca, intensificadas no pr e no ps Primeira Guerra, quando se racionavam
recursos de toda ordem e livros circulavam com escassez, obrigando a emprstimos mtuos.
Tanto maiores os empecilhos, tanto maior a persistncia com que procuravam contorn-los e
manter-se atualizados.
Cf. Benjamin M. Woodbridge, Jr., An analytical bibliography of the writings of Henry Roseman
Lang, Romance Philology, vol. XXXV, n. 1, August, 1981, pp. 1-13.
Cf. a p. 62 de sua Introduo ao Cancioneiro.
Cf. principalmente Notes on the Metre of the Poem of the Cid, Romanic Review, V, 1914, pp.
1-30, 295-349; VIII (1917), 241-278, 401-433; IX (1918), 48-95; Contributions to the Restoration
of the Poema del Cid, Revue Hispanique, LXVI, 1926, pp. 1-510.
Las formas estrficas y trminos mtricos del Cancionero de Baena, em Estudios eruditos in
memoriam de Adolfo Bonilla y San Martn (1875-1926), I, Madrid, Imprenta Viuda e Hijos de
Jaime Rats, 1927, pp. 485-523; Observaes s Rimas do Cancionero de Baena, em Miscelnea de Estudos em honra de D. Carolina Michalis de Vasconcelos, Coimbra, 1933, pp. 476-492.
Halle, Max Niemeyer, 1910.
F. Jensen, verbete Lang, Henry R., em G. Lanciani e G. Tavani, Dicionrio da literatura medieval galega e portuguesa, Lisboa, Caminho, 1993, pp. 379-380.
12
12
29/4/2010, 11:13
Introduo
recenso edio do Cancioneiro da Ajuda (1908) dada a lume por Carolina Michalis de Vasconcelos em 1904 comentrio que Lang houve por
bem complementar em Lies do Cdice da Ajuda de poemas em antigo
portugus, agora em 1927, oferecendo suas contribuies a outros que
no quela filloga, ento j falecida. Como tais textos foram aqui ordenados cronologicamente ( exceo da resenha a CA, que de 1908),
visualiza-se a coerncia com que o fillogo suo perseguiu determinadas
ideias e defendeu seus pontos de vista ao longo dos pelo menos 40 anos
que antecederam sua morte, atento aos rumos do medievalismo ibrico. A
tnica dessas lies o comparativismo: dos poetas peninsulares com os
franceses e provenais (por exemplo, O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola); dos cancioneiros entre si (CA, CV e CB), com vistas
a restituies fidedignas (por exemplo, Rims equivocs e derivatius no antigo portugus); dos textos poticos com outros de esferas diversas
jurdicas, religiosas, filosficas, histricas (por exemplo, Acerca do
caafaton no Dicionrio de Rima de Pero Guilln)18. O documento, literrio ou no, seu ponto de partida e de chegada. A paixo com que praticou
esta convico ressuma de O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal, publicado em 1933, com as emendas feitas ao difcil e singular Pero
muito amo, muito nom desejo na esteira de intervenes e notas ao mesmo poema por Oskar Nobiling e M. Rodrigues Lapa19, interlocutores
constantes.
Mas a investigao de maior vulto realizada por Lang e que o tornou conhecido da comunidade romanstica foi sua edio do Cancioneiro
del Rei Dom Denis de Portugal quando menos pela feliz oportunidade
de public-lo na referida quadra histrica em que os Cancioneiros peninsulares eram o assunto filolgico do momento20: a partir do comeo do sculo
XIX foram sendo sequencialmente redescobertos e editados o Cancioneiro
da Ajuda (1823), o Cancioneiro da Biblioteca Vaticana (1875) e o Cancioneiro Colocci-Brancuti, mais tarde Cancioneiro da Biblioteca Nacional
(1880), na mesma poca que em Frana tambm recrudescia o interesse
18
19
20
Observe-se, neste artigo, como Lang alfineta o Sr. Oiva Joh. Tallgren, cujo tratado acerca do z
e del antiguo castellano ele comenta, pelo fato de aquele pesquisador ter consultado o Dicionrio da Academia de 1899 nico lugar que lhe pareceu necessrio para buscar informao a
respeito de uma palavra do sculo XV! (Vid. p. 529)
Os estudos de ambos esto indicados no rodap ao artigo citado.
Um bom indcio deste senso de ocasio revelado por Lang a publicao, em 1902, do Cancioneiro Gallego-Castellano, versando poemas datados entre 1350-1450, perodo intervalar aps a
morte de Dom Dinis geralmente tido como poeticamente estril, instante de lacuna a anteceder o
Humanismo.
13
13
29/4/2010, 11:13
22
23
24
25
26
Martn de Riquer, Los Cancioneros, em Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona,
Ariel, 2001, vol. I, pp. 11-19.
Cancioneiro del Rei Dom Denis zum ersten Mal vollstndig herausgegeben. Dissertation zur
Erlangung der Doctorwrde eingereicht bei der philosophischen Fakultt der Kaiser-WilliamsUniversitt. Strassburg. Von Henry R. Lang. Halle a.S.: Druck von Ehrhardt Karras, 1892. Ao
referir esta edio, Carolina Michalis comenta que Lang nela offerecia apenas o texto restaurado do CV, seguido das variantes do CB, proporcionadas por E. Monaci, e de Notas completas.
Nellas trata de interpretar passagens difficeis. Aponta concordancias de pensamento e de
phraseologia entre D. Denis, os mais poetas gallaco-portugueses e a lyrica dos troveiros do
Norte da Frana, e a dos trovadores provenaes. E resolve muitos problemas de syntaxe, estylo e
lingistica. E continua, agora sobre a segunda edio: ... addicionou um glossario conciso, mas
completo; e como Introduco um estudo precioso sobre a lyrica gallaco-portuguesa. Cancioneiro da Ajuda, op. cit., vol. II, p. 76. Assinale-se que esta cuidadosa reviso foi feita em apenas
dois anos, entre 1892 e 1894.
A se encontram custodiados os Henry Roseman Lang Papers; o referido exemplar tem a cota
BEIN Hea27 5a.
Vid. suas observaes na Introduo ao Cancioneiro, p. 60.
Sem contar a dificuldade de acesso dos investigadores aos manuscritos, como atesta a beligerante resposta de Monaci, na citada carta de 1899.
Cancioneiro del Rei D. Diniz, pela primeira vez impresso sobre o Manuscripto da Vaticana, com
algumas notas ilustrativas, e uma prefao historico-litteraria pelo Dr. Caetano Lopes de Moura,
Pariz, em casa de J. P. Aillaud, 1847. (Entre as pp. XXI e XXXIII de sua Introduo, Lopes de
Moura noticia fontes contendo poemas dionisinos).
14
14
29/4/2010, 11:13
Introduo
no ser completo, foi duramente criticado por suas impropriedades e tibieza cientfica27.
Mas o Liederbuch caiu nas boas graas de todos e as recenses
obra se sucederam, to profcuas quanto a que o prprio Lang dedicou, em
1908, ao Cancioneiro da Ajuda editado por Carolina Michalis, trabalho aqui
includo, aps a eminente romanista ter examinado, em 1895, o Cancioneiro
del Rei Dom Denis de Portugal28. Em 1903 foi a vez de Oskar Nobiling, que
depois, em 1907, tambm se debrua sobre o Cancioneiro da Ajuda29; em
1934, Rodrigues Lapa, embora tratando de um nico poema, teve os olhos
voltados para o Cancioneiro dionisino30, bem como J. J. Nunes31. Se em coro
os encmios enaltecem a edio, tambm so numerosas as sugestes de
correo e de aditamentos a ela (basta ver a extenso das recenses), pois,
como pondera Nunes, errare humanum est e, de seu ponto de vista, a condio de estrangeiro de Lang pode ter sido um empecilho para algumas das
emendas propostas ao Cancioneiro32. Nem sempre o irascvel suo acata
pacificamente estas intervenes, como se pode ver na carta a Dona Carolina, datada de junho de 1920, em que, referindo-se benevolncia dela para
com as Lies de Philologia Portuguesa de Leite de Vasconcelos, diz que
este colega ou amigo como um estudioso de gramtica histrica do
Portugus, no mostrou at agora nem cincia nem conscincia, assim como
J. J. Nunes, que tem feito algum bom trabalho, mas evidentemente pouco
familiarizado com o alemo para usar com independncia e com proveito as
publicaes alems. Sequer a reivindicada familiaridade com o alemo o
impede de partir para a revanche contra sua colega germanfona tratada
sempre, porm, com afetuosa reverncia na recenso ao Cancioneiro da
Ajuda, cujas circunstncias parecem ter magoado a editora, a julgar por sua
carta a Lang, datada de 15 maro de 190833: Carolina intuiu que este se
27
28
29
30
31
32
33
15
15
29/4/2010, 11:13
ofendera com suas crticas edio do Cancioneiro del Rei Dom Denis34.
Tal suspeita compartilhada por Leite de Vasconcelos, na j mencionada
carta de 25 de janeiro de 191035.
Assentada a poeira, o Cancioneiro del Rei Dom Denis de Portugal
permanece como modelo de investigao paciente, incrivelmente detalhista,
rigorosa e muito tcnica, mobilizando, ao mesmo tempo, um vasto cabedal
de referncias e conhecimentos relativos ao seu contexto no s peninsular
como europeu. Alm do usual aparato s cantigas, complementam-no as Notas
e o Glossrio, apoiados ambos no mesmo critrio de verificao do maior
nmero de ocorrncias36 de um fenmeno lingustico ou mtrico em documentao a mais variada possvel, em verso e em prosa. Quanto longa e
substanciosa Introduo, de feio histrico-literria, procurando enquadrar
os trovadores no seu meio, no seu tempo e nas fronteiras culturais e geogrficas afins, se ela se distingue pela anlise do panorama temtico dos trs
gneros das cantigas (cantiga de amor, cantiga de amigo, cantiga de escrnio e maldizer) e, principalmente, dos seus recursos formais, mais instigante
se mostra ao abordar com paixo s vezes excessiva37 dois assuntos trazidos baila pelo Romantismo oitocentista e tornados centrais, no tocante
poesia medieval, pelos crticos do fim do sculo: a questo das origens do
lirismo trovadoresco38 e sua natureza mais ntima, em tantos casos hbrida,
limtrofe entre o erudito e o popular. A intelectualidade francesa mergulhava
com afinco no enigma, e teses como a de Alfred Jeanroy, de 188939, refutada
por muitos40 e acatada por outros tantos, mobilizava eruditos como Gaston
34
35
36
37
38
39
40
16
16
29/4/2010, 11:13
Introduo
TRADUO
Dos textos aqui constantes, alguns foram escritos em alemo, outros em ingls; apenas A repetio de palavras rimantes na fiinda dos
trovadores galaico-portugueses, contribuio de Lang para a Miscelnea
Scientfica e Literria Dedicada ao Doutor J. Leite de Vasconcellos, foi
escrita em portugus.
a 3a ed. das Origines de la poesie lyrique en France au moyen-ge de Jeanroy contem o idntico,
literalmente identico capitulo sobre Portugal que a primeira edio de 1889, citando ainda,
por ex., o verbo cuorecer (em vez de guorecer ou guarecer) e derivando-o de coeur. (Vid. Apndice).
17
17
29/4/2010, 11:13
41
Carolina Michalis critica o emprego do termo balada para as cantigas de refro com estrofes de
3 ou 4 versos. Segundo a filloga, seria melhor utilizar para elas o termo geral cantigas de
refro; bailada, apenas para dsticos, com ou sem refro, e bailadas paralelsticas ou
encadeadas, para as estrofes encadeadas. Cf. Henry R. Lang: Das Liederbuch des Knigs
Denis von Portugal. (...) Zeitschrift fr romanische Philologie, op. cit., p. 611.
18
18
29/4/2010, 11:13
Introduo
GRAFIA
Os nomes dos trovadores galego-portugueses e outros grafam-se
segundo a forma adotada por Lang. Nos demais casos de nomes prprios
ou topnimos, atualizou-se a grafia.
CORREES E ADITAMENTOS
Ao fim da edio de 1894, encontra-se, como era usual, um conjunto de Correes e Aditamentos, isto , emendas ou acrscimos
42
43
Cf. tambm M. R. Lapa: Lang designou o primeiro tipo destas cantigas pelo nome de baladas,
inspirado em Jeanroy, e ao segundo chamou serranas. Lies de Literatura Portuguesa. poca
Medieval. 6. ed. revista. Coimbra: Coimbra Editora, 1966, p. 152.
Carolina Michalis criticou essa discrepncia no seu comentrio: cf. Zum Liederbuch des Knigs
Denis von Portugal, op. cit., p. 520. Al3is, no original, h vrios momentos em que se nota
confuso na chamada a determinados versos, usando-se no a numerao da pgina impressa,
mas provavelmente uma numerao anterior por cantiga, como seria natural.
19
19
29/4/2010, 11:13
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Como era usual na poca, Lang indica as fontes de citaes e remisses quase sempre abreviando ora nome de autor, ttulo de obra, ora
omitindo a imprenta ou fornecendo apenas local ou data da edio. Na
medida do possvel, procuramos recuperar esses dados, juntando-os todos
ao final, na Referncias bibliogrficas.
Agradecimentos
Este trabalho s pde chegar a termo por ter contado com o apoio
de instituies e pessoas.
Devemos especial agradecimento aos Diretores da coleo Estante Medieval, Maria do Amparo Tavares Maleval e Fernando Ozrio
Rodrigues, que nos estimularam a empreend-lo e foram sempre receptivos s necessidades surgidas ao longo do caminho. Ao setor Manuscripts
and Archives da Biblioteca da Universidade de Yale, e especialmente
Diretora de Servios Pblicos, Ms. Diane E. Kaplan, agradecemos que nos
tenham permitido a consulta a materiais constantes do acervo Henry
Roseman Lang Papers, bem como a reproduo da correspondncia aqui
includa; da mesma forma, ao nosso hospedeiro em New Haven, Prof. K.
David Jackson, que generosamente nos acompanhou e intermediou os esforos no sentido de conseguir reprodues e acesso a documentos e obras.
Dra. Isabel Joo Ramires, do Servio de Manuscritos e de Leitura de
Manuscritos e Reservados da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra,
devemos a gentileza com que ps novamente nossa disposio o acervo
20
20
29/4/2010, 11:13
Introduo
21
21
29/4/2010, 11:13
A PNDICE
CORRESPONDNCIA DE H ENRY R. L ANG
A. CARTAS RECEBIDAS POR HENRY R. LANG1
1) Carta de Ernesto Monaci. [Dat. Roma, 22.4.1899]*
Roma, 22. IV. 992
Caro Senhor.
Julguei que a minha ltima resposta tivesse sido suficiente para a
sua carta de 7 do corrente. Agora vou dizer-lhe claramente. No permito
que ningum estude o Cdice Colocci-Brancuti. O cdice de minha propriedade exclusiva. Comprei-o para o meu prprio uso. Enviei-lhe uma vez
toda a colao do Canz. del rey Don Diniz3, e no vejo que isso lhe d o
1
*
2
As trs cartas (de Monaci, Carolina Michalis e Jos Leite de Vasconcelos) encontram-se nos
Henry Roseman Lang Papers. Manuscripts and Archives. Yale University Library. A retranscrio
de todas as cartas respeita a forma e a grafia do original.
Considerando que as cartas neste Apndice so inditas, transcreve-se o original nas respectivas
notas.
My dear Sir. / I thought that my last answer would have been enough for your letter of the 7th.
inst. Now I will tell you pleinly. I do not permit anyone to study the Code Colocci-Brancuti. The
code is my absolute property. I have bought it for my own use. Once I have send you all the
collation of the Canz. del rey Don Diniz, and I do not see that, that gives you the right to insist
more. So I do not understand the closing words of your letter, which make appeal my senso di
giustizia. Yours sincerely, Ernesto Monaci.
O prprio Lang registrara o generoso gesto, no Prefcio ao Cancioneiro del rei Dom Denis:
Devo enorme gratido ao Professor Ernesto Monaci, em Roma, pela colao do cdice ColocciBrancuti. O fato de ter estado o cdice em mos de particulares at 1924, quando foi adquirido
pelo Estado Portugus, provocou sempre um certo desconforto entre os intelectuais. Carolina
Michalis, por exemplo, afirmava no volume II do Cancioneiro da Ajuda: Infelizmente, at
hoje [Monaci] no pde cumprir a promessa [o exame crtico das partes comuns a V e a B].
Auctoriza-nos porm a alentar a esperana que brevemente a realizar, o facto de haver adquirido ha annos o precioso thesouro, e de no o facultar mais aos que desejariam v-lo. E em nota
acrescenta: Em 1894 Monaci ainda extrahiu manu propria as variantes do CD, em favor de um
joven professor americano [= Lang]. Depois facultou-o a Cesare de Lollis. (Canc. da Ajuda,
vol. II, p. 50 e nota 1)
23
29/4/2010, 11:13
Porto, 15 Mrz 1908. / Hochverehrter Herr und Freund, / was fr ein schnes Geburtstags-geschenk
haben Sie mir gemacht! dem alternden Gromtterchen, dem soeben zwei kleine strmische
Enkelknaben, Manuel und Ernesto, ihre Glckwnsche dargebracht haben! Ein Stein fllt mir
vom Herzen. Langezeit hatte ich seit Grber mir mitgeteilt, Sie wrden den Cancioneiro
besprechen jedes Heft erwartungsvoll geffnet, um es enttuscht wieder hinzulegen. Als
gestern frh der Postbote XXXII/2 brachte, lie ich es liegen, bis ich in der Abenddmmerung
die Feder aus der Hand legte und am der Fenstertr meiner grnumlaubten Veranda den
Bindfaden lste, um Ordnung auf meinem Schreibtisch zu schaffen.// Da fiel mein Blick auf die
erste Seite u. dann aufs Titelblatt. Noch habe ich nichts gelesen, nur Seite eins berblickt (Abends
ging ich nach einem mhevollen Tagewerk zu Freunden, einer Verabredung gem, da ich bei
knstlichem Lichte Lesen u. Schreiben nach Mglichkeit unterlassen soll). Ich wei, wie vielerlei
sich an meiner Arbeit aussetzen lt wrde mich selber wahrscheinlich schrfer kritisieren, als
sonst irgend Jemand u. htte es lngst ffentlich in der Selbstkritik getan, die dem 3 Bande
vorausgehen mu als bergangsstadium da ich naturgem nach Vollendung von Band I-II
ber vielerlei anders denke, als beim Beginn des Werkes wenn mich daran nicht die Rcksicht
auf Ihre erwartete Besprechung u. die mir gleichfalls im Voraus gemeldete von Oskar Nobiling
gehindert hatte. Aber was tut das? Jeder der strebend sich bemht mu mit jedem Schritte
vorwrts ber sich selbst, wie er vordem war,// hinauskommen. Und so sehr ich jeden Fehler,
jeden Irrtum, jede Sorglosigkeit beklage sowie die Widersprche zwischen alten u.
vorgeschrittenen Ansichten ich freue mich, wenn durch mich angeregt, Andre die Sache frdern.
Und zuckt auch mein allzuheies, allzuempfindliches Herz leicht schmerzhaft zusammen, ich
habe Selbsterkenntni u. Ehrlichkeit genug um nicht zu zrnen, wenn mir meine Unzulnglichkeit
nach gewiesen wird. Dank, warmen Dank empfinde ich Ihnen gegenber u. daran wird sich
nichts ndern, was ich auch zu lesen bekommen werde. Nun, (sobald ich den letzten Teil der
Romanzenstudien der Cultura Espaola eingehndigt haben werde) kann u. darf ich zu den so
lange unterbrochnen Cancioneiro-Studien (nebst Randglossen) zurckkehren u. sie hoffentlich
zu Ende fhren. Als Genugtuung fr Sie weil ich Ihnen durch mein kurzsichtiges Scharfsehen
von Einzelnheiten in Ihren kostbaren Studien wehe getan hatte, dem Anschein// nach, die Person
ber der Sache vergessend hatte ich mir vlliges Schweigen u. Nicht-verffentlichung meiner
Selbstkritik auferlegt, um Ihnen den Vorrang u. die Freude zu lassen, die altportugiesischen Studien
weit ber den Punkt hinaus zu fhren, an dem ich sie 1904 unterbrach. / Vershnt Sie, und entshnt
mich, dies Selbst bekenntni einer 57 jhrigen? Knnen Sie mir gegenber wieder herzlich werden?
Sind die Wunden, die ich Ihnen, in Torheit, nicht aus Bosheit geschlagen, vernarbt? Tun sie nicht
mehr weh, wenn sie wie von mir, mit dem sanften Finger wahrer Freundschaft u. Werschtzung
berhrt werden? Glauben Sie mir, ich habe mehr darunter gelitten als Sie selbst./ Nun aber Ihr
Aufsatz da ist, da ich ihn als Beweis dafr auffassen da Sie meine Hochachtung und
24
24
29/4/2010, 11:13
Apndice
25
25
29/4/2010, 11:13
Foi com grande atraso que li a Zr. 33-3, porque estive 4 meses fra
de Lxa. Por outro lado, escrevo a V. E. s agora, porque tenho a vida muito
occupada.
8
9
10
11
Trata-se, naturalmente, dos dois volumes do Cancioneiro da Ajuda. Halle: Max Niemeyer, 1904.
As quinze Randglossen zum altportugiesischen Liederbuch (Glosas Marginais ao Cancioneiro
Medieval Portugus) foram publicadas na Zeitschrift fr romanische Philologie, nmeros XX,
XXV, XXVI, XXVII, XXVIII e XXIX, entre 1896 e 1905. (Vid. Y.F. Vieira et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis de Vasconcelos. Coimbra, Santiago de Compostela, Campinas, 2004.)
Carolina Michalis refere-se sua crtica edio do Liederbuch des Knigs Denis von Portugal
(Cancioneiro del rei Dom Denis), publicada na Zeitschrift fr romanische Philologie, XIX (1895),
pp. 513-541 e 578-615.
No Epistolrio de Leite de Vasconcelos, Museu Nacional de Arqueologia, consta o rascunho
dessa carta (MNA 10952 A); o texto basicamente o mesmo, com pequenas variaes de estilo e
dois perodos riscados que no foram includos na carta enviada.
26
26
29/4/2010, 11:13
Apndice
12
13
14
15
16
Refere-se resenha do nmero VIII da Revista Lusitana (1903-1905), publicada por Lang na
Zeitschrift fr romanische Philologie, XXXIII:3 (1909) pp. 365-368.
Jos Leite publicara no mencionado nmero VIII da Revista Lusitana, pp. 223-225, o artigo
Observaes aos Old Portuguese Songs de H. Lang, no qual prope emendas a trs cantigas ali
editadas. Lang com efeito critica na sua resenha especialmente os textos de Leite de Vasconcelos, mas passa por alto as observaes que este fizera ao seu artigo.
Trata-se do parecer favorvel candidatura de Lang a scio da Academia Real das Cincias de
Lisboa, publicado entre os Pareceres acerca da candidatura dos srs. drs. Hugo Schuchardt,
Henrique Lang e Julio Cornu a socios da Academia Real das Sciencias de Lisboa na Revista
Lusitana IV (1896), pp. 280-281, assinados entre outros por Leite de Vasconcelos. Ali, a propsito do Cancioneiro del Rei Dom Denis, diz o parecer: O ltimo trabalho, sobretudo, (...) merece em especial os nossos applausos, porque, sejo quaes forem as criticas miudas, susceptiveis
de se lhe fazerem, ministra, a par do texto critico, que ainda no tinhamos, das canes do nosso
rei-trovador, valiosos elementos para o conhecimento da litteratura portuguesa da Idade-mdia.
Leite tambm no deixara de lanar uma farpazinha...
No nmero 3 L.[eite] prope trs modificaes.
Entre refutasse e costumando, havia no rascunho o seguinte pargrafo riscado: Quem to
melindroso como V. Exa. no deve estranhar que para o futuro eu evite o mais possvel cit-lo,
pois no desejo expor-me a julgamentos que no so o que parecem. [Vid. nota 52]
27
27
29/4/2010, 11:13
Apndice
20
21
22
The Gloria dAmor di Fra Rocaberti. A Catalan Vision-Poem of the 15th century. Edited, with
Introduction, Notes and Glossary by H. C. Heaton. New York: Columbia University Press, 1916.
(...) preussisches brgerrecht aufgegeben, weil er nicht mehr daran denken konnte, sein leben in
seiner heimat zu beschliessen. Sein tod ist ein schwerer verlust fr mich. / Eben erhalte ich ein
zeitung aus Turin mit dem berichte, dass man Farinelli zu ehren einen sammelband einiger seiner
eigenen (nicht anderer) schriften veranstalten wird. Das freut mich besonders darum, weil Farinelli
in den lezten jahren sehr unglcklich gewesen ist, und etwas schwermtig. Der verlust seines
vermgens in Oesterreich (in Gmunden bei Salzburg), seine politischen und literarischen fehden
in Italien haben ihm dazu veranlasst, sogar hier drben anstellung zu suchen. Sehr gerne gbe ich
Ihm meine Stelle, da ich jetzt mit pension in den ruhestand treten kann: aber meine stelle wird
wohl nicht mehr besetzt werden, oder bloss teilweise, weil die universitt sparen muss, wie alle
andern. Sogar wenn ich fr ihn zurcktrte, bekme er die stelle doch nicht. Die zukunft ist so
ungewiss, so unsicher, die lebenskosten so hoch, und die notwendigkeit die salre immer und
immer zu erhhen, so gross, dass die universitten sich gezwungen sehen, die zahl der professuren
so viel als mglich zu vermindern. / Ehe ich schliesse, nur noch die frage, ob Sie das exemplar
von H. C. Heatons ausgabe von Fra Rocabertis Gloria dAmor (N.Y. 1916), welches ich Ihnen
vor etwa zwei Jahren schickte, ja erhalten haben. / Mit herzlichen Grssen in vorzglicher
Hochachtung, / Ihre sehr ergebener, / Henry R. Lang
Refere-se provavelmente ao volume Lopera di un Maestro. Quindici lezioni inedite e bibliografia degli scritti a stampa. Per il cinquantesimo corso di lezioni di Arturo Farinelli. Turim: Bocca,
1920. Se assim for, esta carta deve datar de 1919, uma vez que Lang consta entre os subscritores
do volume.
29
29
29/4/2010, 11:13
Amrica. De muito bom grado eu lhe daria minha posio, pois agora posso jubilar-me com penso: mas minha posio no ser mais ocupada, ou
apenas parcialmente, pois a universidade precisa economizar, como todas
as outras. Mesmo se eu renunciasse em prol dele, ele no receberia o posto.
O futuro to incerto, to inseguro, o custo de vida to alto, e to grande a
necessidade de sempre se elevarem os salrios23, que as universidades se
veem obrigadas a diminuir tanto quanto possvel o nmero de professores.
Antes que finalize, apenas uma pergunta: recebeu V. Exa. o exemplar da edio de H.C. Heaton de Gloria dAmor, de Fra Rocaberti (N.Y.
1916), que lhe enviei h cerca de dois anos?
Com cordiais saudaes e elevado respeito,
Seu admirador afectuoso e obrigado,
Henry R. Lang
4) [Dat. New Haven, Conn., 2.6.1920]24
New Haven, Conn., 2 de junho de 1920.
Minha Senhora.
23
24
Essa circunstncia confirmada por Bergin, ao descrever a situao em Yale nos anos seguintes
Primeira Guerra: A new generation began to question the old conservative pattern; at the same
time financial problems assumed vexing proportions. ([o Reitor] Hadley in his last years was all
but obsessed by the need to raise faculty salaries.) Cf. Bergin, op. cit., p. 34.
New Haven, Conn. June 2d, 1920. / Dear Madame: / I have just read your article in the 21st.
volume of de Revista Lusitana entitled: Introduo a lies de Filologia Portuguesa, and write
to congratulate you not only on the excellence of the article itself, which indeed was to be expected,
but on the fact, implied in such lectures, that the University of Coimbra, and Portugal, have
young men taking sufficient interest in such subjects as Philology to attend such lectures on
them. I hope your audience is large. If not, you may take some comfort in the fact, if this be a
comfort, that in the oldest and largest universities of this country, with its more than 100,000.000
inhabitants, only about 12 students, men and women, attend a course in Anglo-Saxon or any
philological course in English, yearly, and even that unwillingly. In Romance philology, the
number of students is usually about six, and most of these abandon their candidacy for the doctors
degree, or fail in it, because of their unwillingness to do thorough philological work. Conversation
in Spanish and Portuguese, // especially in what is supposed to be South American Spanish and
Portuguese, is all that is really wanted now. Still, I have kept on offering courses in the older
periods of Spanish and Portuguese language and literature. / In your Introduo I notice that you
recommend Leites Lies de Philologia Portuguesa. I have no doubt that it is politic to do so,
but few will agree with the statement itself. Leite de Vasconcellos has unquestionably done good
work in the collection of dialectological data, and in the foundation of a national collection of
Lusitanian archaelogy, but as a student of Portuguese historical grammar has not so far shown
either science or conscience. I myself have long since ceased to trust his statements, and there is
much the same feeling elsewhere. Mr. J. J. Nunes has done some good work, but he is evidently
too little familiar with German to use German publications independently and with profit. / I am
reading all kinds of books and articles written in Portuguese so as to retain my command of the
30
30
29/4/2010, 11:13
Apndice
25
26
language what little I ever had! to some extent. It is no easy task, nor are all the books attractive.
I wish I could spend a half a year or more in Portugal to renew my interest in the country. When
I read a Portuguese novel, it still seems to me here and there as though I actually heard the people
speak. And when I go over an old Portuguese// parallelistic song, as Ai ondas, ai ondas do mar de
Vigo, Se sabedes novas do meu amigo: I remember with particular pleasure a short visit to Vigo
in 1905. During the latter part of the war, a former pupil of mine was naval attach of our legation
at Lisbon, and sent me many interesting reports from old Lusitania. At my suggestion, he took
lessons in Portuguese, but now he allows his attainments in that subject to fall into oblivion. /But
I must close. With best wishes for your health, and for the continued enjoyment and success of
your teaching at Coimbra, I am / with best regards /Sincerely yours / Henry R. Lang
Lies de Philologia Portuguesa. Lisboa: 1911. (2. ed. Lisboa: Officinas graficas da Biblioteca
Nacional, 1926. 3 ed., comemorativa do centenrio do nascimento do autor, enriquecida com
notas do autor, prefaciada e anotada por Serafim da Silva Neto. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1959.)
Na carta original, C. M. sublinhou politic e collection of dialectological data, e sublinhou e
colocou entre parnteses but ... conscience.
31
31
29/4/2010, 11:13
mo sentimento em outras partes. O Sr. J.J. Nunes tem feito algum bom
trabalho, mas evidentemente pouco familiarizado com o alemo para usar
com independncia e com proveito as publicaes alems.
Estou lendo todo tipo de livros e artigos em portugus, de forma a
reter, at certo ponto, o meu domnio da lngua o pouco que jamais tive!
No uma tarefa fcil, nem so todos os livros atraentes. Gostaria de poder
passar meio ano ou mais em Portugal, para renovar o meu interesse pelo
pas. Quando leio um romance portugus, ainda me parece realmente ouvir
aqui e ali as pessoas falando. E quando leio alguma //cantiga paralelstica
em portugus arcaico, como Ai ondas, ai ondas do mar de Vigo, Se sabedes
novas do meu amigo? lembra-me com especial prazer uma curta visita a
Vigo em 1905. Durante a ltima parte da guerra, um antigo aluno meu era
attach naval da nossa legao em Lisboa e mandou-me vrios relatos interessantes da velha Lusitnia. Por minha sugesto, ele tomou lies de
portugus, porm agora deixa os seus conhecimentos nesse campo cairem
em esquecimento.
Mas, devo concluir. Com os melhores votos para a sua sade e o
contnuo desfrute e sucesso do seu ensino em Coimbra, fico
seu admirador
muito afectuoso e obrigado
Henry R. Lang
5) [Dat. New Haven, Conn., 17.7.1920. Timbre Yale University,
Department of Romance Languages]
New Haven, Conn., 17 de julho de 192027
27
Highly esteemed Madam: / I find that the last number of the Romania just arrived contains my
little article on the estribote etc. sent to that journal more than four years ago. It is a restatement
of the article in the Renier-volume, with the addition of the texts involved, and a few notes
written in great haste in compliance with a request from Jeanroy to contribute a short article to
the Romania, of which he had charge during the war, in order to fill up space. It is therefore
simply a stop-gap, put together very reluctantly, all the more so as I had no idea when it would
ever be published, if at all. I had to leave out several notes, as one on the trobadores dOrzelhon,
which I hope to use at some future occasion. I should feel greatly indebted to you for any criticism
of my views or my treatment of the texts, especially of my note on paragogic e. I have no reprints
of my article as yet, and do not know even whether I am to have any or not, though I asked for
twenty-five, offering to pay if necessary. If I receive some, I shall of course not fail to send you
one. / Does the University of Coimbra publish any programmes of its courses, and of its regulations,
and may these be otained by purchase? / Your contribution to Grbers Grundriss on Portugiesische
Literatur, impresses me as one of the best treatments of such a subject as often as I consult it. It is
admirable in every respect. But I must close as one of my students // is coming to consult with me
about points in the Siete Partidas, of which he is preparing a complete lexicon. / Believe me,
with high regard, / Very sincerely yours, / Henry R. Lang.
32
32
29/4/2010, 11:13
Apndice
Excelentssima Senhora:
Vejo que o ltimo nmero da Romania, recm-chegado, contm o
meu artiguinho sobre o estribote etc., enviado revista h mais de quatro
anos28. uma nova verso do artigo que saiu no volume de Renier29, com
acrscimo dos textos envolvidos e algumas poucas notas escritas s pressas, aquiescendo a um pedido de Jeanroy para enviar um artigo curto
Romania, da qual se encarregara durante a guerra, a fim de preencher espao. , portanto, apenas algo improvisado, reunido com grande relutncia,
ainda mais que eu no tinha ideia de quando seria publicado, se que o
seria. Tive de omitir vrias notas, como uma sobre os trovadores dOrzelhon,
que espero usar em alguma ocasio futura. Ficar-lhe-ia muito agradecido
por qualquer crtica das minhas opinies ou do meu tratamento dos textos,
especialmente da minha nota sobre o e paraggico30. No tenho ainda separatas do artigo, e no sei nem mesmo se vou t-las, embora tenha solicitado
vinte e cinco, oferecendo-me para pagar, se necessrio. Se receber alguma,
naturalmente no deixarei de enviar uma a V.Exa.
A Universidade de Coimbra publica programas dos seus cursos e
dos seus regulamentos, e podem eles ser comprados?
A sua contribuio ao Grundriss de Grber31, sobre a Literatura Portuguesa, impressiona-me como um dos melhores tratamentos desse assunto,
sempre que o consulto. admirvel em todos os aspectos. Mas devo concluir, pois um dos meus alunos // est vindo para consultar-me sobre questes
nas Siete Partidas32, das quais est preparando um lxico completo.
Creia-me, com a maior considerao,
De Va. Exa. admirador afectuoso e obrigado,
Henry R. Lang
6) [Dat. 25.8.1922. Timbre do Hotel Le Marquis, 12-14-16 East
31st. Street, New York]
28
29
30
31
32
The Spanish estribote, estrambote and Related Poetic Forms, em Romania XIV (1918-1919),
pp. 397-421.
The Original Meaning of the Metrical Terms estribot, strambotto, estribote, estrambote, em
Scritti varii di erudizione e di critica in onore di Rodolfo Renier. Turim: Fratelli Bocca Editori,
1912, pp. 613-621.
Sublinhado por C.M.V.
Geschichte der portugiesischen Literatur von Carolina Michalis de Vasconcellos und Th. Braga,
em G. Grber (ed.), Grundriss der romanischen Philologie. Estrasburgo, 1892-1893. Vol. IIb,
pp. 129-382.
Las Siete Partidas del Rey don Alfonso el Sabio. Madrid: Imprenta Real, 1807. No conseguimos
encontrar referncia a um lxico das Siete Partidas que pudesse ser de autoria de um aluno de
Lang.
33
33
29/4/2010, 11:13
25 de agosto de 192233
Excelentssima Senhora Doutora,
Acabo de receber aqui, para onde me foram enviadas a partir de
New Haven, as separatas dos seus trabalhos, com cujo envio teve V.Exa. a
bondade de me considerar. Receba o meu mais cordial agradecimento no
apenas pela amabilidade, mas tambm pela honra que eles me trazem. Dois
deles, Uriel da Costa34 e A Intercultura de Ricardo Jorge35, eu talvez jamais
chegasse a ver, se alguma vez os viesse a conhecer pelo nome, sem a sua
gentil ateno. No fcil receber livros portugueses. Tambm a Revista
lusitana dificilmente acessvel. Tenho de lutar por todo tomo, embora o
meu livreiro aqui em Nova York, uma conceituada casa alem, faa o melhor que pode. D-me grande alegria saber que o seu glossario36 foi
publicado; logo aps o meu retorno a New Haven, vou l-lo cuidadosamente. Espero que em breve saia a prometida gramtica37. Aqui se comea,
33
34
35
36
37
Hochverehrte Frau Doctor: / Soeben erhalte ich hir, wohin sie mir von New Haven nachgeschickt
wurden, die sonderabzge Ihrer schriften, mit deren Zusendung Sie die gte hatten mich zu bedenken.
Empfangen Sie meinen herzlichsten dank nicht nur fr Ihre liebenswnschigkeit, sondern auch fr
die beehrung welche diese Schriften mir bringen. Zwei davon, Uriel da Costa und Ricardo Jorges
A Intercultura htte ich vielleicht nie zu sehen bekommen, wenn rberhaupt dem namen nach
kennengelernt, ohne Ihre Gtige aufmerksamkeit. Es ist nicht leicht portugiesische bcher zu
bekommen. Auch die Revista lusitana ist schwer erreichbar. Um jeden band muss ich kmpfen
obgleich meine buchhndler hier in New York, ein bewhrtes deutsches haus, ihr bester tun. Dass
Ihr glossario erschienen ist, bereitet mir grosse freude; nach meiner rckkehr nach New Haven
wurde ich es sogleich sorgfltig durchgehen. Hoffentlich wird die versprochene grammatik bald
erscheinen. Hier fngt man allmhlich an etwas interesse am Portugiesischen zu nehmen, aber
mehr aus industriellen denn aus literarischen grnden, und man denkt deshalb eher aus Brasilianische.
Wenn ich das sprechen hre, so ist mir fast als ob ich Portugiesische rede berhaupt nie gehrt hatte
und ich habe wenig lust mich im mndlichen ausdruck zu versuchen. / Ich bin jetzt pensioniert, und
sehe froh nicht mehr im getriebe unserer universitten zu sein, an denen das literarische studium
mehr und mehr hintengesetzt und als etwas unntzes verschmht wird. Nur selten finden sich jetzt
noch studenten die Lateinisch getrieben haben, vom Griechischen gar nicht zu sprechen. Unsere
ganze gesittung scheint ins rckgang begriffen zu sein; die unwissenden massen geben den ton an,
und die gebildeten sind die verschwindende und versteckende mindesheit apparent rari nautes in
gurgite vasto3. Unsere sogennante zivilization hat die werkzeuge zu ihrer eigenen zerstrung
geschmiedet, und das nennt sich nun fortschritt. / Doch Sie werden sagen: Cur me querelis exanimas
tuis?4, und ich will schliessen mit nochmaligem herzlichen dank fr Ihr gaben, und mit den besten
wnschen fr Ihre gesundheit und schaffenskraft. / Mit bewunderung und vorzgliches hochachtung
/ Ihr ergebenster / Henry R. Lang
Uriel da Costa, notas relativas sua vida e s suas obras. Coimbra: Imprensa da Universidade,
1922. (Publicado pelo) Instituto de Estudos histricos e filosficos.
Ricardo Jorge. A Intercultura de Portugal e Espanha ..., com um prefcio (pp. XIII-XXIV) da
Professora D. Carolina Michalis de Vasconcellos. Porto: (Araujo e Sobrinhos, 1921).
O Glossrio do Cancioneiro da Ajuda saiu na Revista Lusitana XXIII (1920), pp. 1-95.
Refere-se declarao de C.M., na Advertncia Preliminar ao volume I do CA, de que contava
publicar um terceiro volume, contendo, alm do Glossrio, uma gramtica e investigaes sobre
as poesias (contedo e forma, metrificao e linguagem). Cf. CA, vol. I, p. VII. Como se sabe,
apenas o Glossrio foi publicado.
34
34
29/4/2010, 11:13
Apndice
38
39
40
41
42
35
35
29/4/2010, 11:13
36
29/4/2010, 11:13
Apndice
cia portuguesa. Assim, p. ex., ouv a uma velha dizer: I had cabbages (couves) for dinner.
Desejando a Revista lusitana uma longa vida cheia de prosperidade, tenho a honra de assinar-me
De V. Exa.
muito respeitoso servidor
Henry R. Lang
New Bedford, Mass. U.S.A.
aos 22 de novembro 1888
3) MNA 10939 [Carta, dat. Estrasburgo, 13.1.1890]
Strassburg, 13 de janeiro de 1890.
Junkerstrasse 3.
Exmo. Snr.:
Recebi ha quinze dias o seu amavel bilhete postal que muito lhe
agradeo. Em quanto aos artigos publicados na Zeitschrift de Grber que
V. Exa. deseja, sinto muito no poder enviar-lhe os exemplares delles, sendo o caso que os editores me deram apenas uma meia duzia de extractos em
vez dos doze que me pertenciam. Com o maior prazer, porem, hei-de enviar a V. Exa. um artigo que deve de sair a luz em breve na mesma revista,
assim como exemplares dumas contribuies para o folklore aoriano cujos mss. j se acham em poder do redactor, o snr. Grber. Foi-me ha pouco
communicado uma verso michaelense do conto de: a f que nos salva
etc. que vou publicar com mais alguns materiaes da tradio portugueza
(aoriana) que colligi antes de partir para Europa. Talvez que V. Exa.
me permita publicar tal contribuio no proximo fasciculo da Revista lusitana43.
A proposito da revista seja dito de passagem que no tem chegado
ainda o tanto desejado e esperado 4. fasciculo. No posso crer que os editores jamais o enviaram a mim; nem // que lhes foi recambiado por se
ignorar a minha morada. Na meia duzia de correspondencias, entre cartas e
bilhetes postaes, que eu escrevi aos editores nos ultimos tres mezes, sempre lhes indiquei claramente o meu nome e endereo, e aqui bem conhecida
a minha morada. Seja isso como fr, cousa esquisitissima que os snres
Lopes et Cia. nunca se dignaram, em todo esse tempo, nem de accusar a
recepo do dinheiro que lhes enviei por um vale de correo aos 16 de outu-
43
Tradies populares aorianas foi com efeito publicado na RL II (1890-2) pp. 46-55.
37
37
29/4/2010, 11:13
bro do anno passado, nem de responder as repetidas perguntas que lhes fui
dirigindo acerca do mesmo assumpto. Nem uma palavra! O que estes senhores tencionam fazer? o que no sei dizer! Observando um silencio
rhetorico, preferem, ao que parece, ficar-se com a revista mais o dinheiro!
Nunca na minha vida tenho sido tratado de similhante maneira.
Penhora-me muito e muito a amabilidade com que V. Exa. me
offerece o uso dum gabinete na Bibliotheca Nacional. Seria talvez possivel
usar eu, durante a minha estada em Lisboa, dos Cancioneiros da Vaticana,
Colocci-Brancuti e da Ajuda (edio de C. Michalis44)? Interessa-me saber isso porque estou trabalhando numa edio das poesias de D. Dinis45,
edio que me importa terminar antes de regressar para os Estados Unidos
da America em septembro. Desejava muito que houvesse em Lisboa quem
me ensinasse a phonetica, de maneira que eu pudesse passar l a maior
parte do tempo que ainda me resta em Europa. O snr. R. Gonalves Vianna,
que to excellente glottologo e phoneticista, no ensina a phonetica em
Lisboa? Espero que V. Exa. me disculpar se lhe rogo o obsequio de me dar
algumas informaes sobre estas cousas que muito me interessam.
Desejando que V. Exa. fique exempto da influenza, de que so raras
aqui as familias no affligidas,
tenho a honra de me subscrever
de V. Exa.
mto. atto. vendor.
Henry R. Lang.
4) MNA 10940 [Carta, dat. Estrasburgo, 26.1.1890]
Strassburg, 26 de jan. de 1890.
Junkerstrasse 3.
Exmo. Snr.
Tendo que mandar, doje em quinze dias, reservar um camarote
num vapor allemo que vae dar vela de Anvers para Lisboa no 1 de
maro, espero que V. Exa. no me accuse de importuno se tomo a liberdade
de lhe lembrar as informaes que lhe pedi na minha ultima carta (escrita
ha cousa de quinze dias), e que me so indispensaveis para me resolver a
tomar as minhas disposies para a viajem. Rogo-lhe portanto o obsequio
44
45
Lang julgava que j tivesse sido publicada a edio do CA, pois vinha anunciada em vrios
catlogos. Vid. abaixo bilhete-postal MNA 10941, de 7.2.1890.
Lang optou, na tese e na publicao de 1894, pela grafia Denis, que C. Michalis comentou na
recenso ao livro. Cf. Henry Lang: Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, op. cit.,
p. 578, nota 1.
38
38
29/4/2010, 11:13
Apndice
de me dizer 1) se o snr. Gonalves Vianna d cursos de phonetica em Lisboa, e se me ser possivel tomar um tal curso durante a minha estada nessa
cidade nos mezes de maro junho, (no qual caso eu arranjaria aqui para
uma ausencia de quatro mezes), e 2) se eu poderei usar, por dous mezes
pelo menos, dos cancioneiros da Vaticana, de Colocci-Brancuti e da Ajuda
(ed. de Car. Mich.) para poder terminar o trabalho comeado aqui, ou se
seria melhor tratar de obte-los emprestados da bibliotheca de Strassburg e
leva-los commigo. Devendo, infelizmente, voltar para os Estados Unidos
em septembro, tenho que tirar o maior proveito // possivel do breve espao
de tempo que ainda me resta; e como fui frustrado aqui nas esperanas de
estudar a phonetica neste inverno, hei de procurar outro meio de conseguir
este meu objecto.
D-me muita pena o tratamento affrontoso que o porvo portugues
sofreu e est ainda sofrendo do governo ingles, tratamento que tem causado indignao quasi unanime fra da Inglaterra. Talvez que John Bull tenha
que pagar caramente, um dia, a sua inclinao de bully outras naes.
Resta-me ainda pedir perdo a V. Exa. do incommodo que lhe dei
na minha ultima carta tornando a falar no assumpto do 4. fasciculo da Revista lusitana; foi um accesso de mo humor que me levou a esta falta de
considerao.
Tenho a honra de me assignar
De V. Exa.
mto. attto. vendor.
Henry R. Lang.
5) MNA 10941 [Bilhete postal, dat. Estrasburgo, 7.2.1890]
Strassburg, 7 de fevr. de 1890.
Junkerstrasse 3.
Exmo. Snr.
Agradeo-lhe muito e muito a sua amavel carta do 1 deste mez.
Vou partir com o vapor allemo Kronprinz Friedrich Wilhelm que no 1
de Maro vae dar vela d Anvers a Lisboa. Estou com muito desejo de ver
a boa terra lusitana. No sou duro ingles, mas sim suisso americanizado, o que, porem, no vem a dizer aquillo de: Inglese italianizzato diavolo
incarnato. Aprecio sinceramente a amavel offerta do Snr. Gonalves Vianna
de me dar as explicaes phon. desejadas; no sabendo, porem, como pagar devidamente um tal servio, receio abusar demais da bondade do
eminente glottologo. Ento V. E. publicou a minha carta na sua Revista!
o que me explica uma observao que me fez numa carta sua o snr. H.
39
39
29/4/2010, 11:13
40
29/4/2010, 11:13
Apndice
saber o que se publica, danno para anno, noutros paizes, fra da peninsula
hispanica!
No sei se j lhe disse que no dezembro passado fui elegido no
conselho dinspeco do ensino da philologia romanica na Universidade
de Harvard, eleio que por aqui se considera como bastante honrosa. Terei
que examinar o estudo do referido ensino e fazer um relatorio ao conselho
administrativo da universidade. Tratarei de introduzir no curso de linguas
romanicas o estudo do portugues, que agora no ensinado, que eu saiba,
seno na nossa instituio (The Swain Free School).
Recebi, ha pouco, uma amabilissima carta do nosso amigo o Snr.
Adolpho Coelho que tambem me enviou algums escritos seus. Vou responder em breve.
No numero XV 3-4 da Zeitschrift de Grber (que vae sahir luz
em Julho deste anno) vou publicar algumas contribuies para a crtica e a
restituio do texto da Demanda do Santo Graall (edio do ms. de Vienna
por Reinhardstttner).
Em breve vamos ter aqui a representao, pelo elenco social lusitano, duma comedia portugueza, intitulada O padre, e estou preparando
uma leitura para os nossos colonos aorianos em que tratarei de lhes inspirar e fortalecer o amor e o culto da sua bella lingua que muitos comeam a
desprezar e tratam de esquecer. // Basta porem.
Com muitas saudades para os nossos amigos, e para o patrio Tejo,
peo-lhe me creia sempre
o seu collega e amo. dedicado
Henry R. Lang
7) MNA 10943 [Bilhete postal, dat. New Haven, 18.12.1894]
New Haven, Conn. 18th Dec. de 1894
Meu caro amigo:
Acabo de receber o no. das Novidades de 30 de Novembro, no
qual acho o annuncio do meu livro que o meu amigo teve a fineza de fazer
Academia. Agradeo-lhe de todo corao a honra que me faz com o dito
annuncio que de certo mais lisonjeador do que eu mereo.
Sinto muito ainda no ter podido enviar-lhe o exemplar do meu
livro que lhe vou dedicar. O editor Niemeyer tem a fineza de me fazer
esperar. No caso de o meu amigo j possuir exemplar seu, peo-lhe da-lo
bibliotheca e acceitar o que lhe vou presentear. Enviarei tambem exemplares aos Snrs. Gonalves Vianna, Coelho e a D. Carolina Michaelis. Aqui
no se far caso do meu livro, por causa de o assumpto delle ser muito
41
41
29/4/2010, 11:13
46
Publicado em Nova York: Charles Scribners Sons; London: Edward Arnold, 1902.
42
42
29/4/2010, 11:13
Apndice
ciona na obra do poeta ingles Milton47. No tendo at hoje recebido resposta minha carta, espero que o meu amigo me perdoe a repetio das
perguntas que nella lhe dirigi: 1) Qual a primeira vez que Namancos
apparece nos mapas e qual a data do mappa de Galicia de Ojea? Donde se
publicou este mappa antes de sua incorporao no mappa de Ortelius, e
qual a data do primeiro mappa de Ortelius que continha o de Ojea?
2) qual a mais antiga meno de Namancos na historia? Existem todavia
ruinas do lugar, e figura este talvez na historia militar? 3) Qual a posio de
Namancos na historia ecclesiastica? Haver todavia igrejas ou outros
edificios ecclesiasticos? 4) Quaes so, se as ha, as publicaes accessiveis
que contenham informaes sobre Namancos? Madoz, Dicc. geog. VIII,
101 (s.v. Finisterra) diz que: La iglesia parr. (Sta. Maria) es nica,
y pertenece al arciprestazco de Namancos. Sei que o lugar se encontra em
varios mappas antigos (e.g. Mercator 1613, Blaew 1635 etc., Jansson
1657-8, DeWit 1746 e outros). A historia de Galicia por Murguia, que tenho tratado de obter repetidas vezes, no accesivel, etc. Muito lhe
agradecerei portanto qualquer informao sobre o assumpto que tenha a
bondade de me procurar.//
Envio-lhe com este correio o programma de estudos universitarios
para o anno que vem e em breve espero poder enviar-lhe o programma da
escola para o servio consular que estamos estabelecendo aqui e no qual o
ensino da lingua portuguesa ocupar um posto permanente.
No decurso do estio o meu amigo ver em Lisboa um jovem erudito americano, o Dr. Baur, que deseja fazer estudos de archeologia e que lhe
apresentar lembranas da minha parte.
Como est o nosso amigo Snr. Gonalves Vianna? J ha muito
tempo, creio que desde o estio passado, que no tenho noticias suas. Espero que est melhor e que haja ja sahido o livro que trazia entre mos.
Sempre s suas ordens,
H. R. Lang
10) MNA 10947 [Bilhete postal, dat. 7.6.1906]
Meu caro amigo:
Sinto muito que o meu amigo no haja recebido a minha carta do
inverno passado na qual lhe agradec o envio dos opusculos seus e, alem do
pedido que lhe dirig em favor do collega Cork, lhe falei tambem nas
47
John Milton, Lycidas: Where the great Vision of the guarded Mount / Looks towards Namancos
and Bayonas hold. Paradise Lost. Chiswick: Whittingham, 1829, p. 148.
43
43
29/4/2010, 11:13
correces que o meu amigo fez no texto das Albas. No se pode dudar que
auelo48 represente a voz aumento49 no sentido que o Snor Leite prope ...
Em quanto a Namancos, vou escrever ao Snr. Andrs Martinez Salazar a
Corua... O Snr. Leite tem demasiada bondade em felicitar-me pelo meu
portugues. No tendo pessoa com que falar portugues aqui, torna-se-me
dificillimo de mais a mais expressar-me neste idioma, tanto mais que at
agora no tenho tido nem siquer a opportunidade de ensinar a lingua moderna. Enviar-lhe-ei com este correio o Bulletin universitario annunciando
a escola para o servio consular.
Esperando que o meu amigo goze de uma boa saude, peo-lhe me
creia
Sempre s suas ordens
H.R. Lang
New Haven, Conn. 7 de Junho de 1906.
11) MNA 10948 [Carta, 2 p., dat. Lisboa, 24.5.1925]
Lisboa, 24 de Maio de 1925
mo.
Ex Sr. Jos Leite de Vasconcellos:
Meu prezado amigo: Sinto muito no ter podido v-lo outra
vez antes de partir de Lisboa. A tera-feira passada quando esperava visitar
o Museu Etnologico fui infelizmente detido pela visita de uns amigos nossos da America e nos dias seguintes apenas consegui consultar alguns
manuscriptos nas bibliotecas, sendo muito occupado com a solicitude por
minha mulher que no se d bem com o tempo frio por que passamos.
por isso que no posso prolongar, como desejaria, a minha demora em
Lisboa e no resto de Portugal.
Um dos maiores desenganos desta viajem o no ter podido assistir a um baile popular dos que Da. Carolina to bem descreveu no artigo
sobre os romances publicado na Revista lusitana (II) e que to importantes
so para os que desejarem compreender o processo de transmisso das tradies e poesias genuinamente populares. Desejava que a magistral
exposio de Da. Carolina, ou outra equivalente, se publicasse de novo numa
Revista scientifica porque agora, assim como eu o fiz notar repetidamente
na Romanic Review (V, VIII IX) os crticos quasi todos a desconhecem
ou ignoram.
48
49
44
44
29/4/2010, 11:13
Apndice
Escrevem-me de Madrid que a preparao dos volumes de homenagem para o Sr. Bonilla y San Martin progride muito lentamente e que o
Sr. Bonilla se acha actualmente // na Havana em misso diplomtica. Parece-me portanto que V. Exa. tem bastante tempo para contribuir homenagem.
Sinto muito no poder ver o Museu que V. Exa. creou com tanto
saber e energia. Desejava obter um catlogo ou descripo do Museu. Dentro de oito [?] dias mais ou menos pensamos, minha mulher e eu, estar em
Madrid onde espero que o tempo esteja menos frio. O meu endereo em
Madrid ser Consulado de los Estados Unidos de Amrica, ou (endereo
geral durante a viagem em Europa) Messieurs Morgan, Harjes et Cie.,
14 Place Vendme, Paris, France.
Augurando-lhe melhoramento da sua saude e conservao da sua fora para a continuao dos seus valiosos estudos e trabalhos, rogo-lhe me creia
De V. Exa.
cro. amo. mto. ven.or
H.R. Lang
12) MNA 10949 [Carta, dat. New Haven, 1.3.1926]
New Haven, Conn. 1. de Maro de 1926
Exmo. Sr. Dr. Jos Leite de Vasconcellos:
Tendo tentado em vo desde o meu regresso a New Haven em
novembro, de obter os volumes XXIII XXIV, que creio so os ultimos
publicados, da Revista lusitana, e a terceira edio dos seus Textos arcaicos, ficar-lhe-ia muito obrigado se tivesse a bondade de fazer com que me
enviem estas publicaes, indicando-me ao mesmo tempo o preo dellas.
A colonia portuguesa (pela maior parte aoreana) do Estado de
Connecticut, qual pouco ha tive a honra de dirigir algumas palavras,
agora bastante grande para necessitar um consulado particular, em vez de
estar sob a direco do consul do Estado de Massachusetts.
Ha um ano agora que tomei passagem para Lisboa e desejava que
pudesse fazer o mesmo nestes dias e permanecer em Lisboa mais tempo do
que no ano pasado quando a enfermedade da minha mulher me obrigou a
partir para o Norte.
Agradecendo-lhe desde j todo o servio que puder dispensar-me,
e esperando que a sua saude se tenha melhorado, peo-lhe me creia com
toda a considerao
De V. Exa.
cro. amo. mto. ven.or
H.R. Lang
45
45
29/4/2010, 11:13
50
Escrita em ingls: New Haven, Conn. November 1st. 1926./ Mr. Jos Leite de Vasconcellos/
Lisbon. / Dear Mr. Leite de Vasconcellos: / With reference to your postal card just received,
which is a source of great surprise and chagrin to me, let me say at once that I have never received
from any bookseller or any other person in Portugal the 23d. and 24th. volumes of the Revista
lusitana nor the 3d. edition of the Textos arcaicos, nor yet any announcement or bill for these
volumes. Nor have I ever received any reply from you to my letter of last March. I have therefore
had no reason to think that any such books were sent to me. I should have been glad to get them
and to pay for them at once, as I do with all books and other publications received from abroad.
If the books in question were ever sent to me, it must have been with an incorrect or incomplete
address, as so often happens with Peninsular booksellers. It is quite as probable, however, that
they were never sent. Neither the University Library of Yale nor that of Harvard has the last
numbers of the Revista lusitana, // though both institutions have long been subscribers for this
Review. Neither the Lusitania nor the Anais de Arqueologia, though ordered repeatedly, have
ever been received nor have the orders been favored with any sort of notice. That is the kind of
booksellers for which Portugal is known. It is their fault entirely, and nobody elses, if they have
no business abroad./ You are no doubt justified in saying : a mim falta-me tempo para me ocupar
dos assuntos destes, but you are not the only one to be otherwise occupied, and there was a time
when you, like others, said that you would be glad to assist in obtaining books from Portugal.
Evidently those are tempos que j l vo./ Trusting that you are well, and with best regards to
our colleagues Drs. Nunes and Rodrigues, I remain/ Sincerely yours / H.R. Lang / P.S. I should
have been very glad to send you a copy of my study on the Poem of the Cid if you had found time
for a few words in reply to my letter of last Spring.
46
46
29/4/2010, 11:13
Apndice
Escrita em ingls: New Haven, Conn. Dec. 3d. 1926 / Dear Mr. Leite de Vasconcellos: / Let me
thank you sincerely for your postal card of the 21st. of last month and its explanations. The only
reason why I appealed to you for those books is that my efforts to get them from Lisbon booksellers
have, as usual, been in vain. When I was in Lisbon, I obtained the repeated promise of a bookseller
on the Rua do Alecrim to furnish me certain books of which I then gave the titles. I told them how
I would pay, I gave them my business card and exact address, and all seemed satisfactory. But
nothing has been heard of them since. They are all content, it seems, comendo sardinhas e olhando
para o ceu. I understand perfectly well that you are very busy and have demands upon your time
from all sides. So have many others, and so have I. I am asked, for instance, just now, to find a
purchaser, or the money for the purchase of the private library of the late Dr. Bonilla y San Martin
of Madrid, and the other day I was asked // by some of our Portuguese fellow-citizens here to
intercede in behalf of a Portuguese from Braga who is in jail. My former student and good friend
Dr. Joseph Dunn of the Catholic University of Washington wishes me to read the proof of his
grammar of the Portuguese language, some 500 pages for him, and so it goes on. / Yes, I should like
to return to Lisbon, but I do not see when I can, as my wife is very ill. I feel, however, very much
like that Italian opera singer who bade adieu to a Lisbon audience with the verses: / Em vista de
tanto agrado / Vou aprender portugus, / Para saber cantar o fado / Quando vier outra vez. / I am
sorry I cant promise a contribution to the Revista, because I have promised to much to other
reviews, and to memorial volumes. I hope to publish in the near future an article on points of
contact or correspondences of thought beween Old Portuguese and Provenal troubadours, I have
many notes on the subject. / I shall send you a copy of my contr. on the Cid-text after Christmas.
I am going to ask our Portuguese consul, Dr. Rendeiro, to get vols. XXIII, XXIV, XXV of the
Revista lusitana for me. / With best wishes for the New Year / Sincerely Yours, H.R. Lang.
47
47
29/4/2010, 11:13
certos livros, cujos ttulos lhes dei ento. Disse-lhes como iria pagar, dei-lhes
o meu carto de visita e endereo completo, e tudo parecia satisfatrio. Mas
nenhuma palavra deles desde ento. Esto todos contentes, assim parece,
comendo sardinhas e olhando para o cu. Entendo perfeitamente que
V. Exa. esteja muito ocupado e que tem solicitaes ao seu tempo de todos os
lados. Assim tambm o tm muitos outros; assim tambm eu. Pedem-me
justamente agora, por exemplo, para encontrar um comprador, ou o dinheiro
para a compra, da biblioteca particular do falecido Dr. Bonilla y San Martin
de Madrid e no outro dia fui solicitado // pelos nossos colegas cidados portugueses a interceder a favor de um portugus de Braga que est na priso.
Meu ex-aluno e bom amigo, Dr. Joseph Dunn, da Universidade Catlica de
Washington, quer que eu lhe leia as provas da sua gramtica da lngua portuguesa, mais ou menos 500 pginas, e assim por diante.
Sim, eu gostaria de voltar a Lisboa, mas no sei quando poderei,
pois a minha mulher est bastante doente. Sinto-me, porm, como aquele
cantor de pera italiano que se despediu de uma audincia lisboeta com os
versos:
Em vista de tanto agrado
Vou aprender portugus,
Para saber cantar o fado
Quando vier outra vez.
Sinto no poder prometer uma contribuio Revista lusitana,
porque prometi muito a outras revistas e volumes in memoriam. Espero
publicar no futuro prximo um artigo sobre pontos de contacto ou correspondncias de pensamento entre os antigos trovadores portugueses e
provenais; tenho muitas notas sobre o assunto.
Enviar-lhe-ei uma cpia da minha contribuio acerca do texto do
Cid depois do Natal. Vou pedir ao nosso cnsul portugus, Dr. Rendeiro,
que me consiga os vols. XXIII, XXIV, XXV da Revista lusitana.
Com os melhores votos para o Ano Novo,
Sempre s suas ordens,
H. R. Lang
15) MNA 10952 + [Bilhete postal dat. New Haven, 22.2.1927]52
Exmo. Am. e S.
52
Junto a esse bilhete postal, esto anexadas, sob o nmero 10952 A, duas folhas contendo o rascunho da carta enviada por Leite de Vasconcelos a Henry Lang em 25.1.1910, aqui reproduzida em
A, n. 3.
48
48
29/4/2010, 11:13
Apndice
[Na margem vertical direita est]: Gente que prefere a reputao qualidade. o triumpho da
notoriedade.
49
49
29/4/2010, 11:13
Halle A. S.
Max Niemeyer
1894
51
29/4/2010, 11:13
53
29/4/2010, 11:13
P REFCIO
No presente trabalho faz-se, pela primeira vez, a tentativa de publicar uma coletnea de cantigas em portugus arcaico, dos sculos XIII e
XIV, em texto criticamente estabelecido, elucidando-o historica e objetivamente em todos os aspectos. O texto e suas notas foram retomados sem
alterao nesta edio mais ampla, a partir de uma dissertao anterior.
Atribua-se a essa circunstncia a permanncia de alguns equvocos e lacunas, dos quais me conscientizei no decorrer do trabalho. Tanto quanto
possvel, eles foram corrigidos na introduo ou na errata. Pelo mesmo
motivo manteve-se tambm, dentre outras coisas, a ordenao tradicional
das cantigas, conquanto por exemplo as pastorelas, em sentido estrito, devessem vir na sequncia s cantigas damigo. A apresentao em separado
das lies do cdice CB ao final do texto deve-se ao fato de que elas s me
chegaram bom tempo depois da redao desta parte do trabalho.
Na medida em que me esteve disponvel, a bibliografia relevante
foi cuidadosamente aproveitada. O belo trabalho sobre a lrica em portugus arcaico, com que a Senhora Vasconcelos contribuiu ao Grundriss de
Grber, apareceu somente quando a maior parte de minha introduo j
estava na tipografia. Por isso j no pde ser aproveitada a seco especialmente importante do citado artigo sobre o tempo, lugar e modo das primeiras
relaes entre portugueses e trovadores provenais. A propsito, causa-me
grande satisfao ter concordado com a erudita romanista na avaliao de
tantas questes.
Estou bem ciente de que minha edio da lrica dionisina ainda
no de modo algum definitiva e padece de muitas imperfeies. Porm,
talvez ela possa aspirar ao mrito de ter suavizado o caminho de algum
futuro editor de cantigas portuguesas antigas e de ter tornado mais prxima
a resoluo da tarefa.
Por fim, dirijo meu mais sincero agradecimento ao Professor Doutor G. Grber, em Estrasburgo, que no s me incentivou para este trabalho,
como ainda me apoiou at o final, com palavras e obras. Devo enorme
gratido ao Professor Ernesto Monaci, em Roma, pela colao do cdice
55
29/4/2010, 11:27
56
56
29/4/2010, 11:13
Introduo
I NTRODUO
I.
MODELOS* E EDIES
O texto de nossa coletnea baseia-se nas seguintes edies diplomticas do Cancioneiro da Vaticana (ms. n. 4803 da Biblioteca Vaticana)
e do Cancioneiro Colocci-Brancuti, publicadas por E. Monaci:
1. Il canzoniere portoghese della biblioteca vaticana, messo a
stampa da Ernesto Monaci. Con una prefazione, con facsimili e con altre
illustrazioni. Halle a S. Max Niemeyer editore. 1875 (= vol. I das
Communicazioni dalle biblioteche di Roma e da altre biblioteche, per lo
studio delle lingue e delle letterature romanze, a cura di Ernesto Monaci).
Este Cancioneiro, onde se acha a maior parte das cantigas de nossa coletnea, n. I CXXIII (= V. 80 208, pela contagem de Monaci), est contido
no cdice 4803 da Biblioteca Vaticana, cuja redao, de acordo com Monaci,
prefazione, p. VII, do final do sculo XV ou incio do sculo XVI e deriva
de duas mos, das quais a primeira copiou os poemas e anotaes a eles
subsequentes, e a outra, a maioria dos nomes dos autores, as numeraes e
vrias glosas marginais. A edio diplomtica de Monaci enriquecida de
um prefcio valioso, no qual se d informao sobre o prprio cdice, suas
particularidades, a bibliografia e o processo seguido na impresso, com um
ndice dos numerosos erros ortogrficos, das abreviaturas e, finalmente, a
indicao das lies, notas crticas etc.
2. Il canzoniere portoghese Colocci-Brancuti, pubblicato nelle parti
che completano il codice vaticano 4803 da Enrico Molteni. Halle a. S. Max
Niemeyer editore. 1880 (= vol. II das Communicazioni etc.). Este cdice,
que se encontra em poder do conde Brancuti em Roma, um grande volu*
Aqui, como em diversas passagens, o termo corresponde a vorlage. Considerando que Lang
utiliza este ltimo vocbulo para se referir tanto aos textos manuscritos como s edies diplomticas que serviram de base a uma edio crtica, sua ou de outrem, optamos pela traduo
modelo, em vez de outras possveis (original, manuscrito, antecedente), por julgarmos
que daria conta dos usos apontados, sem criar desnecessria ambiguidade. (N.E.)
57
57
29/4/2010, 11:20
me em papel e consiste atualmente, conforme a avvertenza de Monaci edio, p. VIII, de 355 folhas numeradas por Molteni, que apresentam lacunas
aqui e ali. No texto, distinguem-se trs escritas distintas e alternadas, todas as
trs italianas e tambm pertencentes ao fim do sculo XV ou incio do XVI.
A isso se junta ainda a numerao por Angelo Colocci, que tambm completa, com frequncia, os nomes dos autores e acrescenta notas esclarecedoras.
O Cancioneiro Colocci-Brancuti comea com os fragmentos de um tratado
potico, a que Colocci acrescentou, no flio 3, quase uma coluna e meia,
provavelmente com o auxlio de um terceiro cdice, que no nos foi conservado, do qual se serviu tambm para o manuscrito da Vaticana. O cdice
Colocci-Brancuti contm, sob os nmeros 497-606, todos os poemas do rei
D. Denis que se encontram no cdice da Vaticana, com exceo do V. 188
(pela contagem de Monaci), mas ainda, alm disso, sob os nmeros 15331542, dez cantigas satricas que faltam no cdice da Vaticana.
De edies anteriores desta coletnea portuguesa de cantigas ou,
pelo menos, de partes isoladas da mesma, sero aqui citadas e recenseadas
apenas aquelas que, no todo ou em parte, se referem aos poemas do rei D.
Denis, enquanto para as outras se remete ao apndice bibliogrfico.
Em primeiro lugar deve-se citar: Cancioneiro dEl-Rei D. Diniz,
pela primeira vez impresso sobre o manuscripto da Vaticana, com algumas
notas illustrativas, e uma prefao historico-litteraria pelo Dr. Caetano Lopes
de Moura. Pariz. Em casa de J.P. Aillaud. 1847. A edio de Moura, antecipando-se a uma projetada por F. Wolf, j foi devidamente resenhada na
excelente e memorvel obra de F. Diez, Ueber die erste portug. Kunst- und
Hofpoesie, pp. 135-8. Ela compreende, como o ttulo indica, as poesias de
D. Denis contidas no cdice 4803 da Vaticana, com exceo porm de
V. 208, composio que Moura tacitamente omitiu talvez por causa do texto bastante danificado, e de algumas passagens em outros poemas que tambm foram por ele postos de lado. So as seguintes: V. 191, 11; 200, 12-16;
207, 13-18. Moura no separou os poemas como tais, mas contentou-se em
alinhar estrofe a estrofe. Muitas vezes, as estrofes tambm no esto corretamente divididas, mesmo onde a rima no permite qualquer dvida quanto a isso; assim, por exemplo, V. 111, 120, 130. Tambm deixou de emendar
falhas mtricas, mesmo quando a correo se mostrava fcil. Moura substituiu formas prprias do portugus arcaico, como por exemplo pero
(V. 199, 2), pelo portugus moderno, e assim por diante. Por meritria que
tenha sido a edio de Moura em alguns aspectos, ela no pode valer como
restituio confivel do modelo manuscrito.
A edio j comentada, bem como o trabalho de Bellermann, surgido sete anos antes, Ueber die alten Liederbcher der Portugiesen, e as
58
58
29/4/2010, 11:13
Introduo
59
29/4/2010, 11:13
A presente edio contm, pois, pela primeira vez, todas as composies poticas do rei D. Denis at agora conhecidas, ou seja, no apenas
as 128 cantigas da Vaticana j publicadas anteriormente por outros editores, mas tambm os dez poemas que se encontram no cdice
Colocci-Brancuti e que at agora no apareceram em outro lugar. Essas
138 composies dividem-se, conforme o contedo, em trs grupos, dos
quais os dois primeiros esto includos nos manuscritos da Vaticana e
Colocci-Brancuti, e o terceiro, apenas no ltimo. O primeiro grupo no tem
qualquer ttulo no manuscrito transmitido, mas como compreende as cantigas amorosas, elas receberam o rtulo cantigas damor, em consonncia
ao cap. IV do fragmento de um tratado potico contido no manuscrito CB.
Esta seco abrange os ns. I-LXXVI de nossa coletnea (= V. 80-155, com
excluso do 116 e acrscimo do 208), portanto 76 cantigas, j que V. 116
apenas uma variante do n. XCV (= V. 174) e, pelo assunto, pertence ao
segundo grupo. s seguintes composies, n. LXXVII-CXVIII (= V. 156208), antecede o cabealho: Em esta folha se comeam as cantigas damigo
que o mui respeitabre Dom Denis, rei de Portugal, fez. Dentre essas cantigas damigo, que formam o segundo grupo, no se deve contar a bastante
deteriorada cantiga V. 208, excluda por Moura, a qual recebe o ttulo Senhor no cdice CB, pois pertence antes ao primeiro grupo e,
consequentemente, foi colocada em nossa coletnea ao final das cantigas
damor, com o nmero LXXVI. Temos no segundo grupo, portanto, 52
cantigas de amigo ou cantigas de mulher. Finalmente, a terceira seco das
poesias dionisinas que chegaram a ns compreende os dez nmeros,
CXXIX-CXXXVIII (= CB. 407-415, pela numerao de Monaci), e consiste de cantigas satricas, as cantigas descarneo e de maldizer.
60
60
29/4/2010, 11:13
Introduo
Que a referida cantiga de vilo V. 1043 no deve ser considerada cantiga popular, como quer
Monaci, Canz. Vat., p. 439, ensina-nos precisamente o tratado mtrico (CB. p. 3, 3. 50-51), em
que se diz: Outrossy outras cantigas fazen os Trobadores...A que chaman de vilaas. Cf. Jeanroy,
Origines, pp. 329-330.
61
61
29/4/2010, 11:13
Cf. Wolf, Studien, pp. 210-211. [Como C.M. de Vasconcelos (Grundriss II, p. 196) observou, a
forma espanhola mansobre provavelmente nada mais do que uma leitura equivocada de mordobre.
(C. e A.)]
62
62
29/4/2010, 11:13
Introduo
63
63
29/4/2010, 11:13
64
64
29/4/2010, 11:13
Introduo
65
29/4/2010, 11:13
afirmao do Marqus, a composio lrica que se servia da estrofe artstica de dez slabas. Nosso informante explica este verso pela origem limosina.
A citada passagem , por isso, frequentemente invocada, especialmente por Wolf (Studien, p. 696) e Diez (loc. cit., p. 27), como testemunho
de que tambm a formao da lrica portuguesa antiga, que do mesmo modo
se serviu, em grande parte, de decasslabos jmbicos, deve ser atribuda
influncia da poesia dos troubadours provenais.
Aps a citao de alguns dos mais famosos poetas catales, prossegue o marqus:
3. Entre nosotros usse primeramente el metro en asaz formas:
assy como el Libro de Alixandre, Los votos Del Pavon, aun el
libro Del Archipreste de Hita. Aun desta guissa escrivi Pero
Lopez de Ayala, el viejo, un libro que fio de las Maneras del
Palacio, llamaronlo Rimos.
Esta descrio est inteiramente de acordo com o que agora sabemos das origens da poesia castelhana11. Quando o marqus fala de assaz
formas, para referir, como Wolf12, cantigas lricas como as do Arcipreste
de Hita e do por ele influenciado Ayala, pois os poemas da antiga poesia
castelhana so redigidos em estrofes alexandrinas de rima nica. Voltaremos mais tarde ao fato de que a evoluo desta poesia, assentada em modelos
e fontes francesas, cujos produtos particularmente mais antigos pertencem
ao reino de Leo, coincide temporalmente com a formao da lrica palaciana
nos vizinhos Galiza e Portugal.
Voltando-se para a descrio desta ltima, diz o Marqus:
4. despues fallaron esta arte que mayor se llama, el arte
comun, creo, en los reynos de Galliia Portugal, donde non
es de dubdar que el exeriio destas sienias mas que en
ningunas otras regiones provinias de Espaa se acostumbr;
en tanto grado que non ha mucho tiempo qualesquier deidores
trovadores destas partes, agora fuessen castellanos, andalues
de la Extremadura, todas sus obras componian en lengua
gallega portuguesa. aun destos es ierto resevimos los
nombres del arte, asy como maestria mayor menor,
encadenados, lexapren mansobre (Obras, pp. 11-12).
A isto seguem-se as palavras citadas na nota 10, nas quais o Marqus lembra o rei D. Denis e outros poetas portugueses, e a enumerao
dos lricos galego-castelhanos posteriores.
11
12
66
66
29/4/2010, 11:13
Introduo
17
18
67
67
29/4/2010, 11:13
do verso de arte comun e arte mayor alcanaram particular desenvolvimento, enquanto nenhuma meno se faz aos versos e formas estrficas
predominantes nos cancioneiros em portugus arcaico. Se isso, como salienta Wolf (Studien, p. 713), certamente se pode explicar pelo fato de que,
segundo sua prpria declarao19, ele no conheceu a obra dos poetas galego-portugueses a partir de leitura prpria, mas por relatos de outros, e se
ainda se pode supor, com Wolf (ibid.), que o Marqus, ao contrrio, no
teria deixado de mencionar a frequente utilizao dos decasslabos na antiga lrica portuguesa e, como acontecia entre os catales, remeter ao exemplo
da poesia limosina, tais consideraes no alteram em nada o fato de que
ele no conheceu as obras da poesia palaciana em portugus arcaico do
sculo XIII e primeira metade do XIV, de que nada nos informa sobre suas
origens e relaes literrias, e de que sua apresentao da poesia em Espanha
absolutamente nada contm para podermos concluir, com alguma segurana, se teria ou no explicado o decasslabo galego-portugus, da mesma
forma que o catalo, pela origem limosina. Galiza e Portugal relacionavam-se com a Provena em circunstncia essencialmente diferente da
Catalunha, que lingustica e literariamente era apenas uma continuao da
Provena20.
Por valioso que seja, em mais de um aspecto, o clebre escrito do
Marqus de Santillana para nosso conhecimento da mais antiga literatura
espanhola e como notcia mais remota por ns conhecida da primeira poesia palaciana portuguesa, podemos convoc-lo to pouco quanto os dois
outros documentos citados por Monaci, como testemunho definitivo para
solucionar a questo se a poesia galego-portuguesa se formou principalmente sob influncia da provenal ou no.
Outros documentos autnticos sobre o assunto, como os acima tratados, no h. Resta-nos, assim, para responder questo da origem da
primeira poesia palaciana portuguesa, investigar pelo menos tanto quanto o possibilitam os infelizmente limitados recursos e conhecimentos
disponveis 1 que relaes intelectuais Galiza e Portugal mantinham com
o estrangeiro, nomeadamente a Frana, antes e durante os sculos XII e
XIII; 2 o que sabemos da permanncia de poetas provenais e franceses
nas cortes dos prncipes espanhis e portugueses, e at que ponto isso esclarece a introduo da lrica palaciana em Portugal; 3 a que perodo
pertencem suas obras; mas, principalmente, 4 em que medida a produo
19
20
Cf. os trechos acima citados (nota 10) e Obras, p. 13: En este reyno de Castilla dixo bien el rey
don Alfonsso el sabio, yo vi quien vi deires suyos.
Cf. G. Paris, Journal des Savants, 1889, p. 542.
68
68
29/4/2010, 11:13
Introduo
21
22
23
24
25
69
69
29/4/2010, 11:13
70
70
29/4/2010, 11:13
Introduo
43
44
45
71
71
29/4/2010, 11:13
2. OS TROVADORES NA ESPANHA
Na virada do sculo XI, a lrica limosina chegara plena florao.
Pode-se supor, por isso, que j com Henrique de Borgonha e os cavaleiros
que o acompanharam na luta contra os mouros, cantores do sul da Frana
deslocaram-se atravs dos Pirineus e executaram49 suas cantigas nas esplndidas festas, torneios e outros jogos cavaleirescos, dos quais
encontramos frequentes referncias a partir de 110750. Porm, s a partir do
segundo quartel do sculo XII temos notcias certas sobre a permanncia
de poetas provenais na Espanha. A cantiga de Marcabrun Emperaire per
vostre pretz deve ter sido composta antes de 1135, pois nela Afonso VII de
Leo51 ainda tratado como rei. Um outro poema, Pax in nomine Domini,
parece ter surgido no muito tempo aps 1137, sem dvida na Espanha52, e
da mesma forma Emperaire per mi mezeis, entre 1137 e 1147, na corte de
Afonso VII de Leo53. Pelo fato de Marcabrun, na ltima cantiga mencionada, conclamar os cavaleiros a derramarem54 seu sangue tambm por
46
47
48
49
50
51
52
53
54
72
72
29/4/2010, 11:13
Introduo
Portugal, e em uma outra, enviar55 suas saudaes aos portugueses, podese supor que ele tambm tenha permanecido junto a Afonso Henriques.
Junto a Afonso II de Arago (1162 1196), cuja irm, D. Dulce, se casou
com Sancho I de Portugal (1185 1211), estiveram Peire Rogier, Peire
Ramon, Peire Vidal, Cadenet, Elias de Barjols, Guiraut Cabrera, entre outros; junto a seu sucessor, Pedro II (1196 1213), encontramos Raimon de
Miraval, Aimeric de Pegulhan, Uc de S. Circq, Guiraut de Borneil, entre
outros;56 com Afonso VIII de Castela (1158 1214) permaneceram Peire
Rogier, Guiraut de Borneil, Aimeric de Pegulhan, Ramon Vidal57; junto a
Afonso IX de Leo (1188 1230) estiveram Uc de S. Circq, Guilherme
Ademar, Peire Vidal e Elias Cairel58.
Tambm do norte da Frana, onde a lrica palaciana tinha sido
introduzida desde a cruzada de 114759, trouvres vieram a Portugal no ltimo quartel do sculo XII. No ano de 1177, o conde Felipe de Flandres, um
dos cavaleiros mais clebres de sua poca e zeloso patrono da lrica culta,
visitou, em sua segunda viagem Palestina, a corte do rei Afonso Henriques
e casou-se, em 1181, com sua filha Teresa, que, como condessa de Flandres,
adotou o nome Matilde60.
Se ainda, como se infere do acima exposto, nos faltam quase totalmente testemunhos seguros da permanncia de poetas provenais em
Portugal no sculo XII; se tambm no nos foi transmitido qualquer vestgio de experincia potica em galego-portugus; e se, alm disso, as relaes
sociais do pas ainda mergulhado em contnuas batalhas com os estados
vizinhos cristos e mouros eram altamente desfavorveis ao cultivo da poesia palaciana situao existente, alis, em todos os reinos cristos da
Espanha ento certamente no h dvidas de que tanto a cultura francesa
transmitida por meio da dinastia de Borgonha e numerosas colnias, como
tambm o exemplo de muitos poetas provenais nas cortes da Espanha,
sobretudo no reino de Leo, to estreitamente ligado Galiza e a Portugal,
tinham de suscitar, j no decorrer do prprio sculo XII, o fomento da lrica
culta e assim elevar o idioma galego-portugus elegncia da expresso
lrica, com a qual ele aparece j no primeiro quartel do sculo seguinte.
Esta suposio no de rejeitar, uma vez que, conforme salientamos acima
e mostraremos posteriormente com mais detalhes, a Galiza tinha, muito
55
56
57
58
59
60
Rom. VI, p. 123: En Castella et en Portugal Non trametrai autras salutz Mas Dieus vos sal.
Mil y Font., pp. 135-152.
Ibid., pp. 116-133.
Ibid., pp. 153-4.
Jeanroy, De Nostrat., p. 10.
Hercul, I, p. 454.
73
73
29/4/2010, 11:13
tempo antes do incio da primitiva poesia culta, uma lrica popular enraizada
na tradio autctone, cujo desenvolvimento pode ter sido multiplamente
estimulado pelos peregrinos que afluam em massa a Santiago. A esta tradio popular anterior dever-se-ia portanto atribuir a existncia de alguns
traos arcaicos na lrica palaciana portuguesa, como por exemplo a pura
forma monolgica das albas61, ao lado de formas artsticas desenvolvidas
mais tarde, de preferncia a imput-la a uma consciente e muito tardia imitao pelos poetas, como o quer Jeanroy em sua to erudita quanto engenhosa
obra sobre a origem da lrica francesa na Idade Mdia62.
Quando a poesia dos trovadores provenais, no decorrer do sculo
XII, se tornou conhecida e estimulou a imitao tambm na parte ocidental
da Pennsula, sob diversos aspectos desnacionalizada pelo domnio e pela
cultura estrangeiros, somente o florescimento dessa lrica popular galega e
o consequente desenvolvimento precoce do dialeto galego para a expresso lrica possibilitaram que os poetas criassem suas cantigas no no idioma
provenal, como na Catalunha e no norte da Itlia, mas em seu prprio
idioma, o galego-portugus. Alm disso, apenas assim se esclarece o fato,
muitas vezes discutido e importante para a histria da literatura espanhola,
de que tambm os poetas castelhanos dos sculos XIII e XIV que se ensaiaram na lrica culta, inclusive o trovador genovs Bonifaci Calvo, ento na
corte de Afonso, o Sbio, se servissem do galego-portugus, enquanto a
poesia pica de Castela, florescente no incio do sculo XIII, empregava o
dialeto castelhano e o leons, e Afonso X, que escreveu suas lendas marianas
e cantigas de amor em dialeto galego63, cultivava o castelhano na sua prosa.
63
64
74
74
29/4/2010, 11:13
Introduo
A mais antiga cantiga datvel em estilo culto que nos foi transmitida (V. 937), um sirvents sobre Sancho VI de Navarra, parece ter sido
composta um pouco depois de 121465. Como sabemos, porm, que seu autor,
Joam Soarez de Pavha, nasceu no muito depois da batalha de Ourique
(1139), portanto volta de 114066; como, alm disso, ele no pode ter devido sua fama de trobador67 nica cantiga que nos foi transmitida e composta
em sua velhice; e como uma poesia de forma alguma comea somente com
o mais antigo documento que chegou at ns, ento podemos muito bem
situar a origem da lrica galego-portuguesa ainda no ltimo quartel do sculo XII, portanto aps 1175. A Joam Soarez de Pavha segue Don Gil
Sanches, falecido em 1236, filho natural de Sancho I e irmo de Rodrigo
Sanches, morto em 1245 na conhecida lide do Porto68. Dele possumos
uma cantiga de amor, CB. 22, marcada por tom animado e realista. Nos
reinados de Afonso II (1211 1223)69 e Sancho II (1223 a 1245), j encontramos uma grande quantidade de poetas, dos quais alguns ainda podem
remontar poca de Sancho I. Ali temos Vaasco Gil70, Abril Perez ( 1245)71,
por diversas vezes mordomo-mor no tempo de Sancho II, de quem nos foi
transmitido, em V. 663, um jocs enamoratz com Bernaldo de Bonaval; o
65
66
67
68
69
70
71
75
75
29/4/2010, 11:13
73
74
75
76
77
78
79
80
81
Cf. V. 1086, 1175 e Lollis, p. 41. A leitura de Braga da rubrica de V. 653, pela qual B. de B. seria
denominado o primeiro trovador, no segura.
Este tinha recebido, ainda antes de 1230, o condado de Trastmara de Martim Sanches, o ricohomem do rei de Leo (Afonso IX). Mon. Lusit. IV, p. 149.
Mon. Lusit. IV, pp. 289-290. Porm, ele pertenceu especialrmente corte de Afonso III (vid. ibid.,
p. 352) e alcanou ainda a poca do rei Denis (PMH. Script., I, p. 358).
PMH. Script I, p. 170; Mon. lusit. IV, p. 430.
CM. 316, 3-4: En aquesta vila de Alanquer ouue Un crerigo trobador Que sas cantigas fazia
Descarno mais ca damor .... Et demais, sen tod aquesto, Mui privad era del rei Don Sancho en
aquel tempo.
Cf. V. 1117, 1170, 1179, 1184. Segundo Lollis (p. 59), ele ainda vivia em 1269. [A suposio de que
SueirEanes ainda vivia em 1269 injustificada, pois como observa C. M. de Vasconcelos (Grundriss
II, p. 194, n. 1), nem todas as cantigas de Ultramar se referem a essa data. Pelo mesmo motivo,
deve retificar-se a nota 87, referente a Martim Soares. (C. e A.)]
Um irmo de D. Gonalo (Mon. lusit. IV, p. 351). Ele aparece como testemunha em um documento
de 1239 (Hercul., II, p. 472). [O trovador, chamado aqui e na p. 81 Joam Garcia, talvez (com
exceo do autor de V. 431-2, que traz a alcunha sobrinho), de acordo com V. 354, 358, 1022, 1024,
o mesmo que D. Joham de Guylhade. Cf. C. M. de Vasconcelos, Grundriss II, p. 159 e 192, n. 1.
(C. e A.)]
Affonso Gomez, V. 470, caoa de sua idade avanada.
Sua cantiga de censura (V. 471) devassido de sua poca coaduna-se muito bem com as condies
anrquicas de Portugal nos ltimos anos do reinado de Sancho II. Cf. Hercul, II, pp. 333-4 e
474-8.
Em V. 68, Afonso X declara desejar vingar o poeta Affons Eanes de Cotom, morto h muito tempo,
pelo furto literrio que Pero da Ponte teria cometido contra ele. V. 573 um planh de Pero da
Ponte por Beatriz da Subia ( 1236), e em V. 574 esse poeta refere-se morte de Fernando e
ascenso ao trono de Afonso X (1252). Cf. Lollis, pp. 41-43. Se D. Garcia Martins, que compe
com Pero da Ponte V. 1186, o mesmo comendador de Lea vivendo em tempo de Afonso III
(Mon. lusit. IV, pp. 428-9), ento Pero da Ponte deveria estar poeticamente ativo ainda aps 1252.
76
76
29/4/2010, 11:13
Introduo
confirmado por seu filho Afonso X82, bem como por uma passagem do
provenal Elias Cairel83, se Schultz (GZ. VII, p. 210) a relaciona corretamente a ele. Em contrapartida, como se sabe, Sordel, que deve ter
permanecido em sua corte entre 1237 e 1241 (cf. Schultz, ibid., 207-210),
manifesta-se com bastante amargura acerca dele em sua famosa cantiga
sobre Blacatz84. Finalmente, pertencem ainda poca de Sancho II Stevam
Reymondo85 e o expressamente exaltado como melhor trobador Martim
Soares86, que tambm alcana ainda o perodo seguinte87.
J nesse perodo, que compreende a primeira metade do sculo
XIII, encontramos cultivados todos os principais gneros lricos, a cantiga
de amor propriamente dita, as variadas formas da cantiga damigo, o poema de escrnio e de maldizer, a teno, a cantiga de louvor e o pranto.
Porm, tratamento muito mais fervoroso recebe a poesia portuguesa durante o reinado de Afonso III (1247-1279), irmo e sucessor de
Sancho.
Mesmo que Afonso no tenha ido Frana j no ano de 1229,
quando criana, por ocasio do casamento de sua irm Leonora com
Waldemar da Dinamarca, mas apenas em 1238, ano em que se casou com
Matilde, condessa de Bolonha88, com certeza uma permanncia de sete anos
na esplndida corte de sua tia, a rainha-me Blanca de Castela, foi mais que
suficiente para dar ao seu esprito e s suas tendncias uma direo decididamente francesa. O contato com a vida intelectual e social dos crculos
cortesos franceses deve ter tido poderosa influncia tambm sobre os
82
83
84
85
86
87
88
Memorias de San Fernando. Madrid 1800. Fol. p. 220, do Setenario (citado apud Wolf, Studien,
p. 188): Pagbase de omes de corte que sabian bien de trobar et cantar, et de juglares que sopiesen
bien tocar estrumentos ...
MG. n. 186: Al rey prezan de Leon suy uiatz Quar ioys e chan e cortezial platz Ni anc no fetz
contra valor trauersa.
MW. II, p. 249.
Caso ele seja idntico ao referido em um documento por Hercul. II, p. 475.
Sobre ele, a rubrica a CB. 116 traz-nos a seguinte informao valiosa: Este Martim Soarez foy
de Riba de Limha em Portugal e trobou melhor ca todolos que trobaram et assy foy julgado
antros outros trobadores. A cantiga que se segue uma tenzone com o Paay Soarez acima
citado. CB. 147 (cf. 146) refere-se ao rapto de Elvira, filha de Joam Peres da Maia, praticado
por Roy Gomez de Briteyros, partidrio de Afonso III. Deve ter acontecido, portanto, anos antes
de 1244, pois Roy Gomez juntara-se, nessa poca, a Afonso, o conde de Bolonha, na Frana. Vid.
Hercul. II, p. 370.
Em CB. 115, ele zombava de Sueir Eanes devido malograda cruzada de 1269. Cf. Lollis,
pp. 54-5. Por conseguinte, sua atividade potica deve ter-se prolongado pelo menos at 1270.
Portanto, dificilmente poderia ser o mesmo Martinus Sueriz que muitas vezes aparece como
testemunha em documentos da poca de Afonso II. Cf. PMH. Inquis. (Af. II 1220), p. 46: De
Terra de Aguiar de Ripa de Limia: Suerius Petri Abbas, Petrus Arias ..... Martinus Sueriz .... jurati
dixerunt; cf. ibid., p. 48, 192, 193.
Hercul. II, p. 367.
77
77
29/4/2010, 11:13
magnatas portugueses que se aliaram ao partido do conde da Bolonha e coassinaram o juramente por ele prestado em Paris. Esses portugueses eram
Gomes Viegas, Pedro Ourigues da Nobrega, seu filho Joo Pires dAvoym,
mais tarde influente chanceler de Afonso III, Estevam Annes de Valladares
e Ruy Gomes de Briteyros89, dos quais os trs ltimos nos so conhecidos
como poetas palacianos.
Com o retorno do conde de Bolonha a Portugal e sua ascenso ao
trono como Afonso III, no ano de 1247, comea o perodo de esplendor da
lrica portuguesa. Favorecida pela confortvel vida da corte, que se tornou
possvel em decorrncia de maior segurana das relaes polticas e sociais
de Portugal, formou-se uma sociedade de poetas que permaneceu durante
o reinado dos dois monarcas seguintes e cujas obras, ao lado daquelas da
poca anterior, nos foram parcialmente conservadas em trs cancioneiros
manuscritos.
A corte rgia mantinha trs jograis assalariados90 e, assim como
em outros lugares, tambm entre os magnatas portugueses tornara-se hbito ter os prprios menestreis91 e at mesmo aceitar a recomendao de alguns
vindo de fora92.
Gil Perez Conde diz-nos o que se exigia de um jogral, CB. 388, 1-6:
Jograr, tres cousas auedes mester
para cantar de que se paguen en:
e doayr e voz e aprenderdes ben
que de vosso non podedes auer,
nen enprestado nen en don poder
non a dar uo-l ome nen molher.
91
92
93
94
78
78
29/4/2010, 11:13
Introduo
Nas cantigas marianas de Afonso, o Sbio, encontram-se numerosas referncias vida agitada dos jograis naquele tempo, que nos informam
como eles migravam de corte a corte, de igreja a igreja, cantando e declamando, e executando na viola cantigas profanas ou religiosas pelo seu
sustento95.
Entre os divertimentos da corte, parece ter havido tambm tribunais de arbitragem96. Assim, em uma cano do galego Joham Ayras,
V. 553, o rei de Castela convocado a arbitrar entre ele e sua senhora, caso
contrrio ele deveria apelar ao rei de Portugal97. Igualmente, fazia-se julgamento sobre o mrito potico dos trobadores, como podemos observar em
uma cantiga satrica de Joam Soarez Coelho, V. 1023:
Don Buyturom, o que a uos deu
sobrelos trobadores a iulgar
ou non sabia que xera trobar
ou sabia como uos trobey eu98.
96
97
98
99
100
101
CM. 8 epgrafe: Esta como Sancta Maria fez en Rocamador decender hua candea na uiola
dun jograr que cantaua antela; 2 estrofe: Un jograr, de que seu nome Era Pedro de Sigrar, Que
mui ben cantar sabia, E mellor uiolar, Et en todalas eigreias Da Uirgen que non a par Un seu lais
sempre dizia. 238, 2: E desto vos direy ora Una vingana que fez Jhesu Christo en Guimares Dun jograr mao rafez etc. Cf. ibid., 194, 1 e 259. Cf., sobre a movimentao dos jograis
nos sculos XIII e XIV, Rom. VIII, pp. 352-3.
Cf. P. Meyer, Les derniers troub., pp. 68-71.
Cf. vv. 1523: Senhor, por Sancta Maria, Mandad ante vos chamar Ela e mim algun dia, Mandade
nos razoar. Se sela de min queixar De nulha ren que dissesse En sa prison quer entrar. Se me
justia non val Ante rey tan justiceyro, Ir-mey ao de Portugal. Cf. V. 1186.
Cf. ainda V. 1184, 9-11.
Em sua edio do Canc. Vat., p. LX.
Crescini, Per gli studi romanzi, pp. 81-120, defende a probabilidade das cortes de amor.
Cf. P. Meyer, Les derniers troub., pp. 33-5.
79
79
29/4/2010, 11:13
(cf. V. 68), Gil Perez Conde (CB. 405), Gonal Eanes do Vinhal (V. 1008),
Joam Vaasquez (CB. 423), Pero Gomes Barroso (V. 1057), Pay Gomes
Charinho (V. 1159), Joham Ayras de Santiago (V. 553), Pero da Ponte
(V. 68, 70 e outros), Pedramigo de Sevilha (CB. 423), Joham Baveca
(V. 827) e Pero Mafaldo102; entre os ltimos, Bertran de Lamanon, Folquet
de Lunel, Arnault Plagues, Bertran Carbonel, Guiraut Riquier e o genovs
Bonifaci Calvo103.
Os portugueses devem ter conhecido tambm a lrica italiana da
poca. Bonifaci Calvo fez incurses na cantiga de amor galego-portuguesa
(CB. 341, 342). Pode-se deduzir da que ele tenha permanecido por mais
tempo na corte de Afonso, o Sbio, talvez at mesmo em Portugal104. Alm
disso, j no tempo de Afonso Henriques este pas encontrava-se em ativa
relao com a cria romana, e a juventude ambiciosa frequentava escolas
estrangeiras, como a Universidade de Bolonha105. Mas, principalmente os
conflitos de Sancho II e Afonso III com o clero provocaram idas e vindas
de legados papais, agentes portugueses eclesisticos e rgios entre Portugal e Itlia106. Se se considera que os clrigos tambm participavam da
poesia culta, ento se pode supor que igualmente por essa via teriam chegado a Portugal formas da lrica italiana107.
Alm da corte castelhana, tambm a de Arago ofereceu mais um
asilo aos ltimos trovadores. Com Jaime I (1213 a 1276) permaneceram,
entre outros, Bertran de Born (o mais jovem), Aimeric de Belenoi, Peire
Cardinal, Nat de Mons, Arnaut Plagues, Elias Cairel e Guiraut Riquier, este
ltimo por volta de 1270, provavelmente, portanto, a caminho de Castela108.
102
103
104
105
106
107
108
Em uma cantiga satrica desse poeta sobre Pero dAmbroa, CB. 387, apontam-se, como tambm
pensa Lollis p. 55, as medidas que Afonso X deve ter tomado em consequncia da conhecida
splica de Guiraut Riquier (1274) contra o uso indevido do ttulo trobador. Cf. ainda Joam Soarez
Coelho, V. 1024.
Cf. Encyclop. Britannica9, art. Provenal, p. 874.
Segundo O. Schultz (GZ. VII 225-6), ele veio Espanha provavelmente com Nicol Calvo, o
enviado de Gnova a Fernando de Castela em 1251. De qualquer forma, por volta de meados de
1253 ele estava na corte castelhana. Em 1261, Nicol Calvo foi enviado pela sua cidade natal a
Afonso X.
Assim Julio, chanceler de Sancho I, obteve em Bolonha o ttulo de mestre. Hercul., II, p. 124.
Assim Pedro Julio, antes arcediago de Vermuim, retorna ptria em 1275 como arcebispo de
Braga, aps permanncia de longos anos na Itlia, onde, com o nome de Pedro Hispano, gozou
fama de grande erudio. (Hercul. III, p. 124). Outros exemplos ibid. 121, 140, 145, 148.
A graciosa cantiga do clrigo Roy Fernandiz, em V. 488: Quandeu ueio las ondas E las muy altas
ribas, Logo me ueen ondas Al cor pola uelyda. Maldicto se al mare Que mi faz tanto male ...
lembra, com seu refro, naturalmente, as palavras: Londa del mare mi fa gran male, que
Boccaccio, Decam., Giorn. V cita como incio de uma cano popular italiana, de que no conhecemos o resto.
Cf. Mil y Font., pp. 169-196.
80
80
29/4/2010, 11:13
Introduo
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
81
81
29/4/2010, 11:13
132
133
134
135
136
82
82
29/4/2010, 11:13
Introduo
138
139
Mon. lusit. V, pp. 163-166. Porm, j em 1284 Domingos Jardo tinha criado ctedras de jurisprudncia, teologia, gramtica, lgica e medicina, alm de seis bolsas de estudos para estudantes
pobres, no hospital Santo Eli, fundado por ele em Lisboa. Ibid., pp. 96-7.
Crnica dEl Rei D. Diniz (Lisboa, 1600, fol. 133-134): .... (el Rey) grande trovador ...... segundo vimos per hum cancioneiro seu, que em Roma se achou, em tempo del rei Dom Joo III, et per
outro que sta na Torre do tombo, de louuores da Virgem nossa senhora. (Citado apud Wolf,
Studien, p. 699). [Quando C. M. de Vasconcelos (Grundriss, p. 178) diz acerca de Denis: Em
sua visita corte do av (1269), que o sagrou cavaleiro, o jovem certamente no deixou de ouvir
os provenais presentes, Bonifacio Calvo, Bertolom Zorgi e Guiraut Riquier, e de obter os manuscritos de suas cantigas e de outras mais antigas, tal hiptese falsa. Em primeiro lugar,
Denis, pelo que se sabe (cf. Mon. Lusit. IV, p. 421; Schfer I, p. 298), nasceu em 9 de outubro de
1261, no 1259, como declara a autora um pouco antes. Em segundo lugar, a mencionada visita
a seu av, como claramente decorre do tratado entre este ltimo e Afonso III de Portugal, ocorreu
no ano de 1267, ao invs de 1269 (cf. Mon. Lusit. IV, pp. 443-6; Schfer I, pp. 215-6). Denis
tinha, na poca, no mximo 7 anos de idade. Em terceiro lugar, tanto quanto se sabe, nenhum dos
trovadores evocados esteve na corte em 1267 ou 1269. Em uma cantiga datada de 1269 (MW. IV,
n. XVI), Guiraut Riquier enuncia a inteno de ir ter com Afonso X, mas ainda se encontra na
Catalunha em 1270 (cf. MW. IV, n. LIV; Mil y Fontanals, Trobad. p. 187, 221-2). No se aceita
que Bonifacio Calvo tenha estado em Castela em 1266 ou mais tarde, e a Senhora Vasconcelos
no aporta qualquer prova para tanto; o seu sirvents contra os genoveses (Choix IV, 226) testemunha, ao contrrio, que ele estava de volta a Gnova pelo menos desde 1266 (cf. Diez, PT2,
p. 397, 400; Schulz, GZ. VII, pp. 225-6). Finalmente, no que concerne a Bertolomeu Zorgi,
como sabido, enlanguescia na priso, em Gnova, nos anos 1266 a 1272 (cf. Schultz, ibid.,
pp. 227-8), e at agora ningum comprovou que jamais tenha estado em Castela. (C. e A.)]
CM. Prlogo, p. XXXV: ....................... e ar
querrei me leixar de trobar des i
por outra dona, e cuid a cobrar
por esta quant en as outras perdi.
Casos semelhantes de arrependimento e converso eram, como se sabe, comuns na Idade Mdia.
conhecida a mudana de rumo ocorrida na atividade potica de Guittone dArezzo (cf. Gaspary,
Storia della letteratura ital. I, pp. 76-7). Tambm aos trovadores galego-portugueses no parece
ter sido estranha essa manifestao do culto mariano. Assim temos por exemplo, em CM. 316,
do j mencionado trovador Martin Alvitez, prior de Alenquer no tempo de Sancho II:
Et diss el: Sennor, eu fol
Fui de que trobei por outra
Donna, ca nihua prol
Non ouu y a mia coita;
..................
Mais por ti direi de grado
83
83
29/4/2010, 11:13
140
141
142
143
84
84
29/4/2010, 11:13
Introduo
146
147
148
85
85
29/4/2010, 11:13
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
Em V. 1015, ele dirige-se a Estevam da Guarda e, em 1023, a Ayras Perez Veiturom. Cf. Lollis,
p. 43.
Alcana, com V. 999, 1289. Cf. Lollis, p. 36.
Em V. 1194, dirige-se a Estevam da Guarda. Cf. Lollis, p. 38.
Em V. 1078, ele satiriza D. Pero Nunez, que poderia ser identificado com o abade de Alcobaa
daquela poca. Cf. Mon. lusit. VI, p. 42.
Conforme V. 995, onde ele alude cegueira de Estevam da Guarda.
Mon. lusit. V, p. 104, VI, pp. 139-140.
Se esse o Joam Velho que, segundo Mon. lusit. V, pp. 35, 58, no ano de 1280 encarregado de
uma embaixada para Arago.
Em V. 1085, dirige-se a Estevam da Guarda.
PMH. Script. I, p. 383.
Parece satirizar Pero Annes Marinho em 1155-6.
Aparece como testemunha em uma compra de 1289. Mon. lusit. V, p. 144.
Meirinho de Portugal; em 1283, morreu num encontro em Crdova. Mon. lusit. V, p. 85.
Testemunha em documentos de 1289 e 1295. Mon. lusit. V, pp. 144, 229.
Conselheiro do rei e desde 1309 vassalo do infante D. Afonso. Mon. lusit. VI, p. 137.
Irmo de Joam Annes Redondo, que em 1278 entrou como vassalo na corte do infante D. Denis.
Mon. lusit. V, p. 35.
Desde 1316, sucessor de Joam Simhon como meirinho-mor de Portugal. Ibid., VI, p. 235. Vid.
acima p. 85.
Em V. 1144, alerta um cavaleiro sobre Fernam Dade, um rico-homem de Santarm, que aparece
como testemunha em 1295. Mon. lusit. V, p. 229.
Mon. lusit. V, pp.174-5.
Ibid., pp. 176-184. No nos chegaram quaisquer cantigas de Afonso IV.
Em V. 27, tenciona com D. Affonso Sanchez e parece ter sido, de acordo com aluses deste, um
poeta j mais idoso. Um Vasco Martins, Comendador do Crato (1279) e lugar-tenente do gro
Comendador (1297), mencionado em Mon. lusit. V, pp. 46-7.
Mon. lusit. VI, pp. 430-1. Com V. 927, ele entra bastante pela poca de Afonso IV adentro.
Conforme V. 917. PMH. Script. I, p. 272: Este Johane Anes da Gaya foy casado com dona ...
e fez em ella Estevam Anes que foy creligo: este Esteuam Anes ouue huum filho que ouue nome
Joham da Gaya que foy muy boo trobador e mui saboroso.
Mencionado em V. 917.
Em V. 1083-4, satiriza Estevam da Guarda. Provavelmente o castelhano do mesmo nome, que
em 1360 foi extraditado por Pedro I, em cuja corte buscou refgio, para a de Pedro, o Cruel, com
outros dois fugitivos. Schfer, ibid. I, p. 407.
Seu poema, V. 933, parece referir-se fuga de um dos assassinos de Ins de Castro. Cf. Braga,
p. LXXVIII.
86
86
29/4/2010, 11:13
Introduo
O CONTEDO
87
87
29/4/2010, 11:13
A esses traos, que devem ser aqui mencionados brevemente, pertence, em primeiro lugar, a celebrao da primavera, com a qual, via de
regra, se inicia o gnero da cano de amor dos troubadours. Esse introito
natural procede, como mostrou G. Paris178, da cantiga de amor popular e
est ligada, de modo muito ntimo, ao costume, transmitido pelo paganismo, das festas de maio, que eram acompanhadas de danas e canes.
Ainda hoje se encontra em Portugal o hbito da festa de maio179, e
no faltam testemunhos de que ali existiu tambm na Idade Mdia180, o
que, alis, igualmente provvel. Por isso, bem significativo que a cantiga de amor portuguesa no conhea o introito natural, enquanto ele se mostra,
mesmo que de outra forma, na cantiga damigo181.
Quando no se entendia mais esse motivo tradicional do introito
primaveril, comeou-se, primeiro na Provena, depois tambm em outros
lugares, a censur-lo, do que surgiu, portanto, um novo esteretipo de incio de cantiga182. Protesto semelhante comporta tambm, como caso nico
entre os portugueses, uma poesia do rei Denis (XLVII) que talvez tivesse
em mente uma das numerosas expresses francesas desse tipo, como por
exemplo aquela de Eustache de Reims (citada por Mtzner p. 113):
Cil qui chantent de fleur ne de verdure
Ne sentent pas la doleur que je sent.
Ains sont amanz ansi com daventure.183
178
179
180
181
182
183
Origines, pp. 12-15, 48-59; cf. tambm Jeanroy, Origines, p. 389 ss. Remeta-se a esses trabalhos,
bem como a Langlois, loc. cit., pp. 7-10, para informao da bibliografia relevante.
Coelho, Revista dethnologia, pp. 63-4. Cf. tambm Caro, Dias geniales (conforme Rom. XIII,
p. 462).
A isso se refere uma vez o refro de V. 1055 (cf. V. 79): Por non chegar endoado Damos lhi nos
unha maya Das que fezemos no mayo; alm disso, mencionem-se a Cantiga das Maias de
Afonso, o Sbio, em CM. p. 599, caso no seja inspirada em G. de Coinci (cf. Bartsch, Altfrz.
Romanzen, p. XIII), e a linda descrio da primavera no Livro de Alexandre de Berceo, copl.
1788-1792, onde se mencionam as danas femininas. Sobre o costume das expedies militares
em maio, cf. Hercul. IV, p. 327 e C. Michalis, em Revista lusit. II, p. 227, nota.
Mas encontra-se pelo menos uma cantiga, V. 456, que se dedica festa da primavera. Cf., ainda,
B. de Ventad., MG, p. 123.
Cf. G. Paris, Origines, p. 59 e Jeanroy, Origines, p. 390.
Exemplos provenais em Diez, PT.2, p. 135. Cf., ainda, Mtzner XX, Thibaut de Ch., Tarb 30,
20; Gace Brul, Archiv XLIII, p. 266 e em Fath, p. 86.
88
88
29/4/2010, 11:13
Introduo
185
186
187
188
189
190
191
192
Cf. Settegast, Joi in der Sprache der Troubadours, pp. 126, 136 (em Berichten der Knigl. schs.
Gesellsch. der Wissensch., Philol.-Hist. Classe 1888, pp. 99-154); G. Paris, Origines, p. 59.
Settegast, ibid., p. 136; G. Paris, ibid.
Ibid., pp. 51-2, 58.
Os poetas portugueses chamam frequentemente de donzela a senhora do seu corao, como por
exemplo em V. 17, ou falam do receio de que ela quisesse casar-se com outro, como um refro de
V. 47. Cf., ainda, V. 535. Ao contrrio, duas cantigas damigo, CIX e V. 618.
No raramente, mulheres nobres so mencionadas pelo nome como amadas dos poetas, como
T. e C. (g) p. 305, a filha de Paay Moniz (vid. PMH. Script. I, pp. 354-5), e CB. 249 (refro)
D. Guyomar Affonso Gata (vid. PMH. Script. I, pp. 146, 162, 323).
Die Ehre in den Liedern der Troubadours. Leipzig 1887, p. 21.
Cf., ainda, A. de Sarlat (Choix III, p. 386) e Blacasset (ibid., p. 460).
Jeanroy diz, Origines, p. 312: ... les Portugais nont jamais cultiv la chanson mtaphysique.
Cf. A. Thomas, Francesco da Barberino, pp. 53-54; Jeanroy, De Nostrat., 78.
89
89
29/4/2010, 11:13
Em nenhum lugar irrompe, do frio invlucro dessa convencional teoria do amor, tornada ainda mais estreita em solo estrangeiro, um sentimento
mais caloroso de nossos poetas, de cuja vida, muitas vezes to turbulenta, convulsionada por paixo selvagem, nos do testemunho to eloquente as cantigas
descarnho e de maldizer, os nobilirios e a histria. Isso mostra o quanto essa
cano de amor era s um exerccio artstico, um jogo corteso196.
Se a poesia portuguesa, pelos motivos j apresentados, sofria de
uma grande pobreza de ideias e de monotonia, deviam essas carncias, de
modo ainda mais significativo, ser ressaltadas atravs de uma outra circunstncia extremamente importante. Referimo-nos contnua repetio
193
194
195
196
90
90
29/4/2010, 11:13
Introduo
197
198
199
200
morreu com amor En seus cantares, par Sancta Maria, Por hunha dona que gram ben queria. E
por se meter por mays trobador, Por que lh ela non quis ben fazer, Feze sel en seus cantares
morrer; Mais resurgiu depoys ao tercer dia. Joham de Guylhade, em V. 359, com sua ironia
prpria, faz uma de suas heronas perguntar: a que bem os amantes se referiam, quando pediam
mais do que uma cinta?
Cf., por exemplo, XCVII, XCVIII, C, CI, V. 606, 988, 1022.
Constituem exceo relativamente poucos poemas redigidos em versos longos, como por exemplo, LXXVI, V. 541, T. e C. 286, em que h mais possibilidade de desenvolver o pensamento.
Tambm o poeta provenal Bonifaci Calvo, de Gnova, em suas cantigas galego-portugueses,
CB. 341-2, no discrepa desse sistema.
Com isso no se quer dizer, naturalmente, que em cada ocasio as passagens aqui mencionadas
tenham servido de modelo ao poeta. Jeanroy, Origines, pp. 316-320, chamou a ateno para
numerosas imitaes por parte dos poetas portugueses.
91
91
29/4/2010, 11:13
Amor (Minne) personificado como fora que instila amor, diferente de o amor, o sentimento mesmo.
201
202
203
92
92
29/4/2010, 11:13
Introduo
O poeta queixa-se de que Amor lhe infundiu amor por uma dama
que dele no se quer compadecer (LXVII)204 e amaldioa esse poder (LXIII).
B. de Ventad., MW I, 38:
Ab amor mer a contendre,
Quieu no men puesc mais tener,
Quen tal luec ma fach entendre,
Don ja nulh joi non esper.
O mesmo diz o poeta tambm de sua amada (X, XXVII, XLI, XLIV,
LIV, LXVIII, LXXI).
P. Vidal, Bartsch XLIV:
Mala vi sa gran beutat
E sa cortezia206
93
93
29/4/2010, 11:13
209
210
Cf. A. de Marv., Choix III, p. 201; Folquet de Romans, Lex. Rom. I, p. 490; Raous de Soissons,
Mtzner X. conhecido o provrbio grego: k tou gr esoran ggnet nqrpoij rvn.
[O amor nasce da contemplao com admirao. (N.E.)]
Vide Mtzner, 169 e 177.
Em T. e C. 222, diz-nos um poeta que ele ama todas as mulheres por amor de sua senhora.
94
94
29/4/2010, 11:13
Introduo
Em traos ainda mais gerais do que sua perfeio descrita a beleza da amada. Os poetas dizem que seu sorriso mais encantador (melhor)
que o de todas as outras (XLIII)212, mas nunca mencionam sua boca atraente (XXVIII, XLIII, LXXI). Entre os provenais e franceses, o retrato da
dama no to inanimado e vazio como aqui. como se se tivesse seguido
ao p da letra o conhecido preceito de um poeta provenal213:
A. de Marv., Choix III, 213:
Daisso sai grat als autres trobadors
que quascus pliu en sos digz et afia
que sa domna es la genser que sia.
211
212
213
214
215
95
95
29/4/2010, 11:13
216
217
218
219
220
Assim, diz R. de Berbezill, Archiv. XXXV, p. 434: Lai on beutatz e jovens e valors Es, que noi
falh mas un pauc de merce, Que noi sion assemblat tuich li be. Cf. G. Faidit, MG., 125.
Cf., por exemplo, P. de Capd., Choix III, p. 173, e Settegast, Ehre, pp. 25-7. Em CB. 48, um
poeta diz-se abandonado por sua dama.
Para este significado de conhocer, vid. nota passagem. Em XXXI, admira-se o rei de que
tanto mal lhe venha da mulher em quem Deus nada de mal colocou. Cf. CB. 318.
Cf. A. de Marv., Choix III, 213; P. de Capd., MW. I, 346; Peyrol, Choix III, 276; A. de Sescas,
Mil y Font., 424.
Cf. G. Faidit, MG., 125. O mesmo tema trata CB. 334; V. 577, 14-15 diz: Prazmada vos en
veeredes Se moyro em vossa prizom.
96
96
29/4/2010, 11:13
Introduo
Sobretudo, ele deve ser fiel (III, XXXII, LXVI, LXVIII, LXIX).
P. Vidal, MG., 44:
Quen mi non troba nuillas ochaisos
mas quar li soi fizels et amoros.
221
222
97
97
29/4/2010, 11:13
224
225
226
Cf., para o refro da cantiga V 900, citada na nota a XIX, a seguinte passagem em A. de Marv.,
Choix III, 201: Per que sai be ques falhimen Lo repropchiers com dire sol, Que huelhs no vezo
cors ne dol.
Cf. ainda Raynaud, Motets II, 87 e Mtzner 132.
Cf. Guilhem de la Tor, MG., 652.
Cf. V. 279, CB. 332, 337 e, para esta ltima, Uc Brunet, Choix III, 317, e principalmente Thibaut,
Tarb 45.
98
98
29/4/2010, 11:13
Introduo
Apenas quando a beleza dela lhe rouba os sentidos, ele revela sua
paixo (XXXVII).
A perda da razo (XXV, XXVII, XXXVI, LXI; perder o sen,
ensandecer) um efeito do amor que em nenhuma das poesias irms teve
expresso to tpica como entre nossos portugueses. um trao caracterstico deles229.
227
228
229
99
99
29/4/2010, 11:13
Com muita frequncia, porm, so indicados outros sinais exteriores da coita amorosa.
O amante perde a fala (XCIX).
Flamenca 2355:
Vers es quAmors homen cega
E lauzir el parlar li tol.230
230
231
232
100
100
29/4/2010, 11:13
Introduo
s vezes ele deseja que Deus queira impor amada uma parcela
do sofrimento amoroso que suporta por causa dela, para que saiba o que
padece e dele finalmente se apiade (LXII).
Peyrol, MW. II, 19:
Daltre trabalh prec deu que lam defenda
Mais un sol jorn volgra quela sentis
Lo mal queu trai per lei sers e matis.
233
234
Cf., acerca do tratamento potico que os franceses deram a esse estado dalma designado bestourn:
P. Meyer, Rom. XIX, pp. 7-11.
Cf. A. de Pegulh., MG., 83; A. de Marv., MW. I 174; Hist. Litt. XXIX 489 (refro): Dame, je
muir, merci demant, Allegiez les maux que je pour vous sent.
101
101
29/4/2010, 11:13
Se ela no lhe quer bem, ento pede-lhe que lhe permita am-la ou,
ao menos, v-la (XII, LVIII, LXXXVI).
A. de Marv., MW. I 175:
Per Deu e per merce vos clam
Que no us sia greu car vos am.236
235
236
237
O tratamento mais detalhado desta ideia, em Flamenca 4614-4632, no deve ter sido desconhecido de nosso rei. Cf., ainda, um exemplo italiano em Val. I, 464.
Cf. Folquet de Marselha, Choix III, 149; Affonso Fernandez, V. 15.
Cf. A. de Sescas, Mil y Font., 423: Un repropchier ai auzir dir: Piegiers es sofrir que morirs.
Outra opinio tm Joham Soayrez Somesso, CB. 86, Pay Gomes Charinho, V. 393 e Joham de
Guylhade, V. 36; a este ltimo, compare-se Thibaut, Tarb 23, 15.
102
102
29/4/2010, 11:13
Introduo
Val. II, 7:
Sed eo prendesse morte
A vostro grado, me ne piaceria.238
238
239
240
Cf. B. de Vent., MG., 144; G. Faidit, MG., 125; F. de Romans, Lex. Rom. I, 491; Val. II, 152.
Cf. CB. 97; Jakes de Cison, Mtzner IX.
Cf., para a expresso da segunda estrofe, V. 499: Ca de vos nom atendeu al que mi faades se
nom mal.
103
103
29/4/2010, 11:13
Assim, nada resta ao poeta seno a morte (XVII, XLVI). Compare-se, ao refro da primeira cantiga, A. de Marv., Nannucci I, 82:242
E si per mi no us venz
Merces e chausimenz,
Tem que mer a morir.
242
243
Para o que indica LXV, a anttese entre beleza e compaixo, to frequentemente enunciada por
provenais e franceses, cf. ainda G. Faidit, Choix III, 209; J. de Grieviler, Mtzner XXVII;
Carasaus, ibid. XXXV e pp. 252-3.
No nos foi possvel encontrar essa passagem.
Gaspary, Die sizil. Dichterschule 53-4, cita, porm, trechos provenais e italianos em que se fala
de uma graa realmente concedida.
No texto, por engano, est XXXII, que no corresponde nem parfrase nem ao que se afirma
no pargrafo seguinte. (N.E.)
104
104
29/4/2010, 11:13
Introduo
explica que no sabe como deve desculpar-se perante sua senhora, por ainda no ter obedecido ordem de visit-la.
Tanto o contedo como a linguagem deste ltimo poema so bem
do tipo da cantiga d amigo.
Em ligao ao conjunto precedente, ainda podem ser citadas as
principais formas de expresso, retiradas do feudalismo, encontradas em
nosso poeta.
O poeta considera-se vassalo (homem), servo (servidor) de sua
amada (I, LIV, LXIII, LXXVI).
Uc. de S. Circ, MW. II, 155:
Sos amic e sos servire
E sos homs suy e seray.
O amante deve sua senhora fidelidade vasslica (I, XCVIII homem leal, III servir e seer leal).
Cholars li Bout., Mtzner XXIII, 29:
Por vos servir et amer loiaument.
244
245
Cf. a nota ao v. 28 desta cantiga; Jeanroy, De Nostrat. 110; Settegast, Ehre, pp. 42-43.
A usual relao entre servir et honrar dos provenais (cf. Settegast, ibid., p. 27), que tambm se
encontra entre os franceses (por exemplo em Thibaut, Tarb 66, 45), no ocorre nos portugueses.
105
105
29/4/2010, 11:13
O amante est inteiramente em poder (poder, prizom) de sua senhora. Ela pode salv-lo ou mat-lo (LIII, LIX, LXXV)247.
Folquet de Romans, Lex. Rom. I, 490:
Quen vos es ma mortz e ma via.
247
248
249
Cf. B. de Vent, Choix III, 46. Nada se encontra em nossa lrica correspondente a franc, que os
provenais tantas vezes associam a humil. Cf. G. de Dargies, Mtzner I: Humilites et franchise.
Cf. CB. 88, 294 en seu poder entrar = servi-la, ama-la.
No conseguimos encontrar esta passagem em G. de Borneil.
Cf. Augier, Choix III, 105.
106
106
29/4/2010, 11:13
Introduo
Diez (KuHp. 80) censura, nesta poesia, a ausncia de todo e qualquer ornato potico, de que se ressentem ambos os poetas (i.e., as Trovas e
Denis), e provavelmente todos. A poesia, continua, pouco se distancia,
aqui, da prosa rimada. Este juzo foi inteiramente justificado pelo testemunho de obras que se tornaram conhecidas desde a poca de Diez.
Aquele estoque de imagens e smiles que os poetas da Provena, da
Frana e da Itlia extraram da ertica e da mitologia dos antigos, das sagas
medievais, dos bestirios etc., e ao qual cada um recorria segundo a necessidade, no parece ter sido utilizado em Portugal250. Tampouco se demonstra
nessa lrica um conhecimento de Ovdio. Somente a familiaridade com a
saga bret, por meio da literatura francesa setentrional, testemunhada pelos
cancioneiros.
Mas, como seria de esperar, os portugueses criaram to poucas imagens a partir de recursos prprios, quanto seus companheiros de alm-Pirineus.
Assim, faltam-lhes quase inteiramente expresses metafricas251.
O nico caso de uma comparao em nosso rei XXXVI, em que
ele coloca o amor por sua senhora acima daquele de Floris por Blancaflor, de
Tristo por Isolda252.
Outras expresses figuradas, como lume destes olhos meos (XII),
coita do meu coraom (VI, XV), meu bem (XLI) para a amada, pertencem,
entre outras, linguagem cotidiana, conforme se mostra nas notas253.
Quo pouco a linguagem dos poetas se distinguia da do povo v-se,
entre outras coisas, pelo modo como, nas cantigas de amor, se invocava o
demnio para confirmao do que fora dito. Assim faz Denis em VIII,
LXXXV.
Predomina nas cantigas de amor essencialmente a mesma linguagem e o mesmo estilo que voltamos a encontrar na cantiga d amigo.
250
251
252
253
Aqui ainda se poderia pensar em algumas expresses correntes da lrica medieval que no se
encontram entre os portugueses. A elas pertencem o conort del selvatge (por exemplo, em R. de
Beljoc, Choix V, 500), a frmula apreciada ni cors pensar ni boca dir (por exemplo, Flamenca
5960; vid. nota do editor passagem), alm disso a relao aliterativa beltatz e bontatz
(cf. Mtzner 216), a igualmente assonante cor e cors (ibid., 141-2), cuja restituio por beldade
e bondade, cor e corpo se encontraria facilmente etc.
Cf. Diez, ibid., 80.
Alm das comparaes referidas na nota a esta passagem e na nota 214, apenas mais uma
conhecida da cantiga de amor portuguesa. O doente de amor comparado a um cervo ferido.
V. 1138: A por que ey mort a prender Come cervo lanado; V. 741: Tal vay o meu amigo Com
amor que lheu dey Come cervo ferido. Cf., ainda, ibid., 447. De modo similar, G. d Espinau,
Archiv. XLIII, 368, aplica a si a imagem de um cervo que definha de sede.
Cf., por exemplo, em cantiga popular de hoje: Coitadinho do meu bem que anda por terras
alheias. Revista lusit. II, p. 9.
107
107
29/4/2010, 11:13
Denis destaca-se entre seus contemporneos no apenas pelo nmero, mas tambm pela variedade de contedo de suas cantigas de amor,
porm est aqum de muitos predecessores, como por exemplo Joham Ayras
de Santiago, Pero Garcia Burgalez, em frescor e originalidade de concepo. No h como decidir se as no raras coincidncias de expresso e
pensamento, que se percebem entre algumas de suas cantigas e as de seus
antecessores254, se explicam por imitao em relao a estes ou por utilizao de uma fonte comum. A ltima hiptese poderia ser aceita em LXXVI
e V. 541255.
Do que se disse at aqui, resulta que a cantiga de amor galegoportuguesa, por mais que mostre vestgios evidentes de modelos estrangeiros, de estruturas sociais e espirituais, gestadas em outro contexto, sob as
quais esta lrica se desenvolveu, manteve uma caracterstica realmente original em relao a seu contedo, o que lhe confere uma posio especial,
embora no muito vantajosa, na poesia amorosa romnica.
Passamos agora ao contedo da cantiga d amigo.
Cabe a Jeanroy o mrito de ter pela primeira vez examinado criticamente o contedo e a forma desse gnero e de t-lo comparado a
composies aparentadas nas literaturas irms256. Remetemos aqui a seus
argumentos e restringimo-nos, a seguir, a uma breve caracterizao das
cantigas que nos foram transmitidas, baseando-nos nomeadamente na poesia dionisina, bem como a uma anlise da questo se ela provm da cano
popular autctone ou, como para Jeanroy provvel, se no certo257, da
influncia e da imitao de formas poticas francesas.
As cantigas de amigo dividem-se pela forma em dois grupos, as baladas*, quase sempre de trs estrofes com refro, e as cantigas mais raras, cujas
estrofes de dois versos, de nmero indeterminado, so encadeadas ou
entrecruzadas por meio da repetio do segundo verso de cada duas estrofes
como primeiro da seguinte. Para ser breve, denominamos, a seguir, o primeiro
grupo como baladas, o segundo, como serranas258 ou cantigas encadeadas.
254
255
256
257
*
258
108
108
29/4/2010, 11:13
Introduo
259
260
261
262
263
264
nica prova, nem pode trazer. Pois o fato por ele mencionado, de que o Arcipreste de Hita seguiu
modelo francs em suas serranilhas, no prova em absoluto que esse gnero, com seu nome
completamente nacional, seja de origem francesa!
Ibid., p. 312 Mais tarde falaremos do parentesco prximo da cantiga de amor com a cantiga
d amigo.
Joham de Guylhade nomeia-se quatro vezes (V. 343, 346, 369, 371), B. de Bonaval, uma vez, em
uma balada (V. 730) e em duas serranas (V. 731-2), Martin Codax, em uma balada (V. 882).
Cf. Jeanroy, p. 317.
o caso, ao menos, de V. 252-6 (baladas), 859-860, 878-9 (serranas) e 890 (balada). Cf. Jeanroy,
p. 315. Muitos poetas tm temas determinados, nos quais realmente se comprazem, tratados
quase com exclusividade, como, por exemplo, Joham de Zorro a partida do amigo com a frota
rgia (V. 753-760), Martin Codax a fala da moa s ondas do mar (V. 884, 886, 888, 890), Pero
Meogo o motivo do cervo (V. 789-797).
Cf. V. 830.
Assim, por exemplo, LXXXV, V. 409, 597, 779, 821, 840, 866-8.
Vid. Jeanroy, pp. 151-8; G. Paris, Origines, 18.
109
109
29/4/2010, 11:13
primitiva um monlogo265, no qual uma donzela d expresso aos sentimentos que desperta nela o conflito entre o impulso do corao e a coero
das circunstncias.
Em lugar dessa pura forma monolgica original, encontramos, nos
poemas nomeados como cantigas d amigo de nossos cancioneiros, em
regra dilogos, nos quais a bela se dirige a seu amigo, porm ainda com
mais frequncia me ou a uma amiga confidente, ou mesmo interpelada
por esses, ainda que seja sempre o ponto central da ao266.
Nesses dilogos amide graciosos e dramaticamente vivazes, descreve-se um estado de esprito qualquer, ou uma situao, com frequncia
no mais que insinuada, em que os amantes se veem colocados, sem que
saibamos algo sobre a soluo deste enredo. Esta ausncia de acontecimentos, de um desfecho efetivo, que Diez j destacou (KuHp. 97-8), um
trao caracterstico da cantiga damigo, por meio do qual j se distingue,
inequivocamente, de espcies poticas similares na lrica francesa.
Ao contrrio dessa, bem como da lrica italiana, muito mais caracterstico da lrica feminina do portugus arcaico que nela tipicamente a
donzela esteja ainda sob a guarda da me, enquanto o tema da casada infeliz tratado apenas em duas cantigas, que provavelmente se baseiam em
direta imitao estrangeira.
Uma delas do nosso rei (CIX)267, na qual a mulher, falando com
seu amante, se queixa do marido ciumento e amaldioa aquele que lha deu.
Esta ltima ideia, expressa no refro, lembra claramente refres franceses,
como por exemplo:
Bartsch, Altfrz. Rom. 87:
Honis soit qui a vilain me fist doner.
e ibid. 89:
Mes peres ne fu pas cortois
Quant vilain me dona mari
Em perfeita concordncia com o esprito original da cantiga feminina, tambm entre os portugueses a donzela aparece em geral como algum
265
266
267
110
110
29/4/2010, 11:13
Introduo
dominado por apaixonado e fiel amor, enquanto o amigo, em total contraste ao papel que lhe atribudo na cantiga de amor palaciana, se mostra tbio
e inconstante. Ela suspira por um amado e queixa-se no raras vezes de
que, a despeito de sua beleza, no encontra nenhum268. Porm, uma vez
satisfeito o desejo de seu corao, ento, como Jeanroy acertadamente observa269, mescla-se sua alegria, por isso, um certo assombro, como se ela
atribusse a posse do amado a uma sorte repentina, para a qual nenhuma
longa durao seria de esperar.
Assim, segundo nosso rei (LXXVII), uma bela assegura a seu amigo
ter sentido tristeza maior que a dele por causa do malogro de seu encontro270, e alega, como prova infalvel de seu amor mais caloroso, o fato de
que seu sofrimento no se deixa controlar como o dele. Esta derradeira
ideia recorrente na lrica culta.
R. de Miraval, Lex. Rom. IV, 201:
Om que s sap amezurar
Non es pueys adregz amoros.
Ela alegra-se pelo reencontro (LXXXIV, LXXXIX) e quer recompensar o seu amor (CXIV); vai ao encontro combinado com o amigo (CXIII)
e est preparada para segui-lo, pois isso o contenta muito (CXXIV).
268
269
270
271
272
111
111
29/4/2010, 11:13
Val. I, 118:
Che luom, da poi ch morto,
Non vale alcuna gioia dimostrare,
Che ritornare il possa nel suo stato.
273
274
275
276
277
Em que consiste esse saber ensina-nos a prpria herona de uma cantiga d amigo (V. 836): E
quen molher de coraon quer ben A meu cuydar punha de sencobrir E cata temp e sazon pera hir
Hu ela est e a uos non auen etc.
Igualmente em V. 335.
Em V. 790 (serrana), a dama zanga-se com seu cortejador, porque ele lhe pediu uma entrevista.
Cf., para tanto, a nota e a seguinte passagem do Clef damour (editado por Doutrepont) 2773-6:
Fai lui joie et paour ensemble, Si que son cuer fremisse et tremble Et que ne sache par ton dit Se
cest pramesse ou escondit.
Cf., ainda, V. 231, em que a donzela explica que no quer ser amada; 244 (serrana), em que ela se
gaba de ter sempre causado sofrimento a seu amigo, 337 e outras.
112
112
29/4/2010, 11:13
Introduo
No estaria, por outro lado, em total desacordo com o esprito popular, como acredita Jeanroy (314), quando a donzela se irrita pelo fato de
algum por toda parte se vangloriar de seu amor (LXXXV, CXXV)280. No
mnimo isso ocorre tambm na lrica popular atual, como na seguinte quadra aoriana, GZ. XVI, 429, n. 111:
Voc se anda gavando
Pela rua da cidade,
Que o meu corao qu seu,
Quem lhe deu a liberdade?
278
279
280
281
282
283
284
Em V. 600, diz-nos uma bela que seu amigo, por medo, no ousa confessar-lhe seu amor.
Cf. A. de Pegulh., MG., 1002.
Ainda, igualmente, V. 354, 616, 778.
Para outros exemplos, vid. nota a esta cantiga.
Cf. V. 464, 796.
V. 848. Este motivo deu ensejo a uma espcie muito numerosa entre as cantigas d amigo, que
se poderiam denominar cantigas de peregrino. Para outros exemplos, vid. Jeanroy 163 ss.
Talvez com acerto, Jeanroy (p. 162) relaciona a este motivo o refro de uma cantiga francesa do
sculo XVII, em Weckerlin, Lancienne chanson populaire en France, 187: Jai vu le cerf du
bois sailly E boire la fontaine. Em uma cantiga popular provenal, em D. Arbaud, II, 111,
diz-se: Men vois leau; la fontaine est trouble, Le rossignol lui a sa queue baigne.
113
113
29/4/2010, 11:13
285
286
287
288
289
290
291
292
114
114
29/4/2010, 11:13
Introduo
Se o amado demora muito tempo, ento ela receia que esteja morto
(LXXVIII), ou isso desperta dvidas sobre sua fidelidade (LXXXI, XCVIII).
Um trao realmente popular da cantiga d amigo, temos de reconhec-lo, que aqui a infidelidade do amado em geral imputada sua
longa ausncia297.
O amigo no cumpre o prazo prometido, e a moa abandonada
sente-se prxima da morte por causa da dor (XC, XCI)298. A expresso do
293
294
295
296
297
298
115
115
29/4/2010, 11:13
Ibid. 172:
Dieus! amors mont navrei a mort.
Igualmente V. 843.
299
300
116
116
29/4/2010, 11:13
Introduo
Por certo, ocorre tambm na lrica de outros povos, como no seguinte refro francs (Histoire litt. XXIX, 481):
Honnie soit qui croit villain
Pour dire: Belle, trop vous ain!
301
*
302
117
117
29/4/2010, 11:13
303
304
305
306
307
308
118
118
29/4/2010, 11:13
Introduo
Em continuao cantiga damigo, h que se falar aqui, finalmente, da pastorela, gnero de poesia que pertence tambm cantiga feminina310,
tendo derivado do monlogo de uma pastora. Tambm desta espcie a lrica portuguesa, alm das formas artsticas clssicas, mais evoludas, dos
provenais, que descrevem a relao amorosa entre um cavaleiro e uma
pastora, conservou principalmente um tipo mais antigo, mais simples, em
que o poeta pe em cena uma pastora cantando refres amorosos ou lamentando sua dor de amar311.
Bem no estilo palaciano a pastorela de Pedramigo de Sevilha,
V. 689312, enquanto as graciosas composies de Joham dAboym, V. 278,
de Loureno Jograr, V. 866-7313 e de Ayras Nunes, V. 454, simplesmente
nos fazem assistir a cantos de pastoras.
A esse ltimo tipo pertence uma delicada cantiga de nosso rei (XXIII),
em que se apresenta uma pastora queixando-se de sua dor amorosa314.
De encantadora graa e frescor , alm disso, uma segunda pastorela
de Denis (LVII), tambm composta em estilo arcaico, em que uma pastora,
ora falando consigo mesma, ora familiarmente com seu papagaio, lamenta
o que ser dela, deslealmente abandonada, e recebe deste confidente e mensageiro do amor uma alegre notcia.
309
310
311
312
313
314
119
119
29/4/2010, 11:13
Define-se como trao arcaico nesse poema, antes de tudo, a conversa da donzela enamorada com um pssaro como emissrio amoroso,
motivo caro poesia popular. Usualmente, representam-se o estorninho e
especialmente o rouxinol como sacerdotes do amor315. O rei pode ter extrado das Novas del papagai, de Arnaut de Carcasses, a ideia de atribuir ao
papagaio esta funo316.
Quo familiar e tambm quo arcaico o trao que vemos quando
a donzela, da mesma forma que em XXIII, subjugada pela dor amorosa,
afunda nas flores e como que se queixa a elas do seu sofrimento! Tambm
na atual lrica popular ainda se encontra esta delicada relao, como na
seguinte quadra aoriana (GZ. XVI 425, no. 66):
Meu amor, faz-te doente,
Deita-te en cama de flores;
Logo sers visitado
Dos teus primeiros amores.317
315
316
317
318
O estorninho aparece no refro de uma pastora de Ayras Nunes, V. 454; o rouxinol, por exemplo
no Romance del Prisionero (Duran, Rom. esp.2 II, 449), em que tambm outros pssaros so
referidos. Cf. ainda C. Baena II, 259. Outros numerosos comprovantes do assunto encontramse em Jeanroy, Origines, p. 133, G. Paris, Origines, pp. 13-14, Grimm, Kl. Schriften IV, p. 432.
Bartsch, Chrest.4, 253-260.
Similar encontra-se, por exemplo, em cano popular srvia. Vid. Grimm, loc. cit.
Para os versos 1439-1445, compare-se ainda Bartsch, Altfrz Rom. 127, v. 30-44.
120
120
29/4/2010, 11:13
Introduo
cantigas: Tali canti, sia pure in una forma pi rude ed agreste, dovettero
necessariamente preesistere a quel periodo in cui domin la scuola dei
trovatori; e una conferma di ci labbiamo nei frequenti arcaismi che vi
sincontrano, arcaismi le cui vestigia scompaiono nelle poesie portoghesi
del secolo XIII foggiate alla provenzale. Essi, como gi osserv il Diez, ci
attestano che i portoghesi, accanto alla poesia artistica dimitazione straniera,
una altra nebbero del tutto indigena e veramente originale. I trovatori del
ciclo dionisiaco la conobbero dalla bocca del popolo, dal popolo la
raccolsero, ritoccandola coi magisteri dell arte, e fors anche seppero
finamente imitarla come opina T. Braga. Cosi pervenuta fino a noi, e
letteraria per certo la forma che ce la conserv.
Uma vez que, neste caso, no se faz diferena entre os poemas de
carter inteiramente palaciano, como por exemplo a pastourelle acima citada de Pedramigo de Sevilha (= n. XII de CAP.), e as pastorelas mais
arcaicas, como V. 866 (= n. IX), V. 278 (n. X), nem entre as cantigas
damigo em forma de balada, como V. 462 (n. III), V. 488 (n. IV), as
quais, conforme vimos, muitas vezes tratam de imagens da lrica convencional, e aquelas com paralelismo tpico, como XCII e XCIV de nossa
coletnea (n. I, II), V. 759 (n. VIII) etc., temos de concluir que o erudito
italiano queria ver sua tese, acima exposta, aplicada a todas essas distintas
formas. Nessa generalizao, parece-nos totalmente inconsistente a suposio de que essas cantigas se distinguiriam das autnticas cantigas populares
somente pelo fato de que estas ltimas se apresentariam in uma forma pi
rude ed agreste319; mas, mesmo com referncia s serranas, essa interpretao da relao de nossas cantigas cultas com a lrica popular antiga
aplicar-se-ia apenas menor parte dos casos. Elas seriam com maior ou
menor liberdade imitadas daquelas, mas dificilmente teriam sido ouvidas
da prpria boca do povo.
Como se explica, ento, que a cantiga de mulher galego-portuguesa, ao lado de uma srie de formas mais tarde desenvolvidas da lrica culta,
como por exemplo as pastorelas LXX de Denis e V. 689, mostre, no fundo,
um carter muito mais antigo, muito mais puro de concepes palacianas
do que as formas poticas similares dos franceses e italianos320?
319
320
Compare-se ao refro de V. 462 e 761 (= n. III de CAP.): E quen for velida come nos, velidas,
Se amigo amar . . . . Verr baylar e a V. 888 (serrana) Quantas sabedes amar amigo, Treydes
comig a lo mar de Vigo etc., refres franceses como Motets I, 151: Tuit cil qui sunt enamourat
Vignent danar, li autre non; Ch de St.-Gilles: Espringuiez et balez liement Vos qui ames par
amors laument. Cf. Jeanroy, pp. 394-5; G. Paris, Origines, p. 51.
Esse importante trao da lrica culta portuguesa admitido com frequncia por Jeanroy. Cf., em
particular, pp. 156-7, 173, 334-5, 417, 444.
121
121
29/4/2010, 11:13
Esses e outros equvocos do criterioso e perspicaz professor de Toulouse so com certeza atribudos, na maior parte, lamentvel circunstncia de que ele se serviu da edio de Braga do Cancioneiro da Vaticana, nada confivel em todos os aspectos. Assim, Jeanroy encontra no texto de
Braga (V. 312) o verbo couorecer, erro ortogrfico do copista por guarecer ou gorecer (vid. GZ.
XVI, pp. 219-220), e erroneamente deriva esta palavra, totalmente sem sentido, do francs
cuer corao.
122
122
29/4/2010, 11:13
Introduo
322
323
123
123
29/4/2010, 11:13
nico modelo digno de ser imitado. Assim, pois, tambm os magnatas portugueses na corte da rainha-me Blanca de Castela ter-se-o empenhado
em apropriar-se no dos ultrapassados gneros de cantigas, mas do mais
recente gosto que ali imperava.
Quem, portanto, quiser atribuir cantiga de mulher galego-portuguesa uma origem inteiramente estrangeira, apesar de seu distinto carter
arcaico, deve supor que da Frana ela se tenha infiltrado na Galiza e em
Portugal com os dois condes borgonheses Raimundo e Henrique, se no j
antes, e aqui, talvez por meio de jograis estrangeiros e galegos, tenha experimentado desenvolvimento prprio e conservado certos traos locais,
enquanto o tipo de pastorela palaciana e outras formas mais novas devem
naturalmente ser atribudas s posteriores relaes literrias da lrica culta.
De fato, conforme j foi observado na primeira parte desta Introduo, seria um milagre se a poderosa influncia da Frana sobre a vida
intelectual portuguesa, causada pelas peregrinaes a Santiago e pela dinastia borgonhesa, no tivesse atuado tambm, estimulando-o e enriquecendo-o,
sobre o desenvolvimento da poesia popular local, qual o prprio Jeanroy
parece conceder uma certa existncia, ainda que anmica e sem fora324. Desse modo, poder-se-ia esclarecer, por exemplo, o aparecimento das albas
monolgicas325 e das pastorelas antigas, tambm prximas do monlogo326,
no Cancioneiro da Vaticana. Na verdade, no seria nada improvvel que, no
essencial, a lrica culta a ns transmitida se baseasse inteiramente em um
remoto emprstimo do pas vizinho, rico em cultura e em cantigas.
Todavia, esta ltima hiptese no nos parece a correta.
Apesar de algumas surpreendentes coincidncias entre a cantiga
feminina galego-portuguesa e a francesa, em primeiro lugar no se tem o
direito, sem motivos irrefutveis, de explicar aquela como uma simples
imitao desta327; e tais motivos ainda no foram apresentados por ningum. Mas em seguida se pergunta se essa semelhana, a um exame mais
preciso, se mostra to grande, de forma a demonstrar a substancial igualdade do carter e da origem da cantiga damigo e das formas da cantiga de
mulher em francs antigo que nos foram conservadas ou conhecidas a partir dos refres.
324
325
326
327
124
124
29/4/2010, 11:13
Introduo
329
330
331
332
333
Vid. G. Paris, Origines 3, 12-15, 41-49. Da mesma forma na cantiga feminina italiana, por
exemplo, Nannucci I, 198, e na alem. Cf. Zeitschrift fr deutsches Altert. XXIX, p. 193 etc.
Nas duas cantigas V. 462 e 761 (atribudas a autores distintos, mas quase literalmente idnticas),
que parecem constituir uma exceo, pode-se supor, conforme foi mostrado na nota 319 acima,
uma imitao direta de modelos franceses. Como nico exemplo adicional, poder-se-ia considerar a referncia ao tempo da primavera em uma pastorela de nosso rei (LVII).
Como testemunho antigo disso, a seguinte resoluo de um conclio em Braga, no primeiro de
maio de 958, citada por J. Leite de Vasconcelos, em Tradies pop. de Portugal, p. 104: Non
liceat iniquas observationes agere kalendarum, et otiis vacare gentilibus; neque lauro, aut viriditate
cingere domos. Omnis haec observatio paganismi est (Collect. Concil. Hispan. Madrid 1603,
cap. 73). Conforme Mil y Fontanals, La poesia popular gallega (em Rom. VI, pp. 47-75), a festa
das maias ainda se manteve na Galiza. O n. 131 da mesma obra uma espcie de cantiga religiosa de maio que, com sua referncia Santa Virgem, lembra de modo significativo a cantiga de
maio anteriormente referida de Afonso, o Sbio, CM., p. 599.
G. Paris diz o seguinte da alba, Origines, p. 34: Ce nest, vrai dire, quune variante dun genre
plus tendu et plus rprsent, quon peut appeler la chanson de sparation, qui exprime la
douleur de deux amants obligs de se quitter. On voit tout de suite que ces chansons, par leur
charactre mme, ne peuvent gure avoir, comme les autres, leur origine dans des ftes publiques
et des runions joyeuses. Elles sont, en outre, beaucoup plus personnelles.
Jeanroy, pp. 151-8; G. Paris, pp. 51-56.
Isso admitido tambm por Jeanroy, quando diz, alis em total desacordo com suas outras declaraes sobre a relao de dependncia da lrica culta portuguesa com a poesia popular (p. 153):
Dans les pays o la posie populaire sest trouve plus labri des influences littraires, les
chansons de mal maries sont rares . . . No vale isso kat xoch/n [em especial] para Portugal,
125
125
29/4/2010, 11:13
334
335
336
337
338
de cuja lrica se diz mais adiante, p. 158: Dans la posie portugaise . . . nous ne trouvons plus
aucune trace de lamour illgitime; toutes les femmes mises en scne sont des jeunes filles.
Torna-se pouco provvel, especialmente considerando as cantigas descarnho e de maldizer que
nos foram transmitidas, que os portugueses tivessem tomado emprestado ou imitado dos franceses esse tema, como pensa Jeanroy, por especial interesse em sua antiguidade, de preferncia ao
ento muito mais apreciado tema da mulher infiel ao marido.
Os portugueses nada tm de semelhante que se equipare s chansons de toile. Contudo, uma
graciosa cantiga de Estevam Coelho (V. 321) lembra-as, pelo menos na medida em que nela uma
jovem est sentada junto roca e, cantando, entrega-se ao trabalho.
G. Paris, Origines, p. 8 ss.
O refro de V. 227: E mha soberbha mho tolheu, que fiz o que mel defendeu, . . . lembra
bastante, como Jeanroy (320) j destacou, um verso do n. XXII: Lasse, com mar fui ains de
mere nee! Par mon orguel ai mon ami perdu!
Vid. pp. 216, 282, 321, 335.
126
126
29/4/2010, 11:13
Introduo
salientou energicamente quo mais agudas e precisas se desenham na primeira as variadas circunstncias amorosas, quo mais ricas elas so em
detalhes do que, por exemplo, na cantiga damigo. Na primeira, diz ele, a
donzela exige no apenas poder amar, o que no se pode impedir, mas quer
tambm casar-se. Se ela se une ao amigo apesar da objeo dos pais, no se
nos omitem as consequncias desse passo, e no raro ouvirmos tambm o
comovente lamento em que se exala a dor de um corao enganado e partido. Em contrapartida, a cantiga de amigo em portugus arcaico descreveria
apenas estados de esprito e situaes bastante genricos. A donzela anseia
somente por ver e falar com o amigo, lamentando sobretudo que isso no
seja concedido a ele. Tratar-se-ia aqui, portanto, apenas de um amor bastante indefinido, de certa forma vago339.
Jeanroy conclui, a partir da, que as cantigas francesas por ele utilizadas para comparao e na medida em que pertencem, sobretudo,
lrica francesa arcaica, tm um carter essencialmente convencional,
palaciano revelam-se, atravs de seu traado mais preciso, de suas relaes mais exatas, como bastante mais prximas da realidade do que as
cantigas damigo, as quais parecem muito mais mero eco de uma poesia
popular do que aquelas340.
De fato, mal se pode negar que a esfera de emoes e experincias
em que se movimenta, na realidade, o destino amoroso de uma bela alde,
no se reflete nem total nem fielmente em nossas cantigas. Sem dvida,
aqui se percebem, ocasionalmente, referncias a acontecimentos reais, como
as graves consequncias da relao amorosa, porm esto indicadas somente em um leve ou simblico trao341, enquanto na cantiga popular os
detalhes dbios de modo algum so disfarados. Tambm a lrica popular
portuguesa atual conhece dilogos entre me e filha construdos inteiramente semelhana daqueles dos nossos cancioneiros e nos quais a me
desempenha o mesmo papel tradicional. Porm, com que desejos outros a
jovem se apresenta diante da me nesta poesia popular, com que preciso
esto aqui indicadas as relaes, com que rapidez avana a conversa! Confira-se apenas a seguinte estrofe, extrada da musa popular aoriana:
339
340
341
127
127
29/4/2010, 11:13
342
343
344
345
GZ XVI, 431. Ali se esclarece ainda o jogo de palavras existente em botas. Cf. uma cantiga
similar em J. Leite de Vasconcelos, Poesia amorosa. Lisboa, 1890, p. 51.
Vid. p. 322.
pp. 216, 322.
O prprio Jeanroy admite, nas seguintes palavras (p. 282), que a cantiga damigo no culpada
da nebulosidade de traos que, realmente, deveria existir como indcio de imitao de modelos
estrangeiros: Que lon compare, ce point de vue, la posie allemande et la posie portugaise,
par exemple, on sera frapp de la diffrence. Ici tout est dtermin; ce sont deux amants qui
changent leurs vux, un jeune homme qui part pour larme, une fille qui gmit dtre abandonne
ou jure de se venger; une situation suffit une pice; les contours sont nets, les lignes arrtes. L
au contraire, si, lorigine, les thmes ont quelque prcision, ils la perdent de plus en plus; nous
ne savons, par exemple, si la femme qui parle est rellement abandonne pour une autre ou si elle
craint seulement de ltre . . . Ailleurs, comme si un seul thme ne fournissait pas assez de
matire, plusieurs sont confondus dans la mme pice.
128
128
29/4/2010, 11:13
Introduo
No se fala aqui, obviamente, das variaes do tema tradicional pelos poetas cultos.
Jeanroy, p. 407.
O documento mais antigo de que temos conhecimento nesse dialeto data do ano de 1207, proveniente de Lugo (Espaa Sagr. XLI, p.356); um pouco mais antigos so dois documentos portugueses anteriores que nos chegaram, do tempo de Sancho I, um deles de 1192. Vid. Coelho,
Lngua portug., pp. 128-131.
129
129
29/4/2010, 11:13
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
Obras posthumas Del Rmo. P. M. Fr. Martin Sarmiento, vol. I. Memorias para la historia de la
poesia. Madrid, MDCCLXXV, pp. 148-252.
Studien, p. 690 ss.; Proben, p. 24 ss.
Trovadores, pp. 521-536; Poesia popular gallega, em Rom. VI, pp. 47-75.
CAP, pp. IXXII.
Cancioneiro da Vaticana; Poesia popular da Galliza em Rivista di filol. rom. II (1875),
pp. 129-143.
Antiga poesia pop. portug. em Annuario I, Porto, 1882, pp. 19-24.
Romanc. Gen.2 I, p. LXVI.
Die Romanzen Asturiens em Jahrbuch 3, pp. 268-296.
Schack, Geschichte der dram. Lit. in Spanien I, pp. 74-5.
Schack, ibid. Concil. Tolet. a. d. 589: Exterminanda omnino est irreligiosa consuetudo quam
vulgus per sanctorum solemnitates agere consuevit; ut populi, qui debent officia divina attendere,
saltationibus et turpibus invigilent canticis. Sacrorum Conciliorum Collectio. Ed. P. J. D. Mansi.
Florentiae 1759-1798. vol. IX, p. 999.
Schack, loc. cit., p. 110.
Vid. Ptolemaei Geogr. I. II, 6; Strabonis Geogr. I. III, 3, 3 e 7; Plinii Hist. Nat. I. IV, 21-22;
Hercul. III, 189.
Sacr. Concil. collectionis vol. IX, p. 778.
130
130
29/4/2010, 11:13
Introduo
Ibid., p. 857.
Ibid., p. 855.
Ibid., p. 995.
Espaa Sagrada, vol. XX, p.112; cf. ibid., p. 121.
Loc. cit., p. 121.
Loc. cit., p. 224.
Loc. cit., p. 330 et passim.
Loc. cit., p. 211. Cf., ainda, ibid., pp. 112, 121 e XXI, p. 377.
131
131
29/4/2010, 11:13
370
371
372
373
132
132
29/4/2010, 11:13
Introduo
375
376
Em uma das suas cantigas (CM. 377), Afonso refere elogiosamente um de seus pintores, Pedro
Lorenzo, preferido a todos os outros. Sobre essa arte espanhola, diz P. Meyer, loc. cit.,
Introduccin, p. 47: Les miniatures des Cantigas attestent linfluence de lart franais, mais on
ne peut aller plus loin. Les figures orientales, qui sont trs bien traites (cantiga CLXIX), indiquent
que lartiste tait capable dune conception originale, car assurment ces figures ne sont pas
imites dun modle franais.
Citado por J. Leite de Vasconcelos, Annuario, p. 19.
Logo em seguida canta o mesmo Lopo, exortado a cantar maneira de Sandoal (localidade
pertencente ao bispado da Guarda), uma cantiga de construo bem semelhante balada do
portugus arcaico. Cf. J. Leite de V., Revista lusit. I, p. 242.
133
133
29/4/2010, 11:13
De ribas de um rio
De ribas de um alto.
377
378
379
134
134
29/4/2010, 11:13
Introduo
Finalmente, encontramos as mesmas sries de assonncia e frmulas similares na atual lrica popular de Portugal. Na localidade de
Rebordainhos (concelho de Moncorvo), J. Leite de Vasconcelos, pesquisador de to grande mrito para o nosso conhecimento da linguagem popular
portuguesa, coletou quatro cantigas bem no estilo daquelas dos sculos
XIII e XV, cantadas pelas mulheres no tempo da colheita e em ocasies
semelhantes. Reproduzimos aqui parte de uma delas380:
Na ribeirinha, ribeira
naquella ribeira,
(idem)
Anda l um peixinho vivo,
naquella ribeira.
(repetir os dois primeiros versos)
Anda l um peixinho bravo
naquella ribeira.
(idem)
Vamo-lo caar, meu amigo,
Or l na ribeira.
(idem)
Vamo-lo caar, meu amado,
Or l na ribeira.
(idem)
Comeremo-lo cosido,
or l na ribeira.
(idem)
Comeremo-lo assado,
or l na ribeira.
Etc...
380
381
135
135
29/4/2010, 11:13
382
383
Cf. Durn, loc .cit.; A. de los Rios, Jahrb. 3, p. 274: Cantados en efecto al comps de la danza
prima, cuya antigedad se remonta los ms lejanos siglos, y cuya ndole guerrera revelan todavia las enhiestas prtigas de que aparecen armados lon danzadores, y el belicoso grito de Ijuj...
Cf. ibid., p. 289.
136
136
29/4/2010, 11:13
Introduo
384
385
386
387
137
137
29/4/2010, 11:13
tpicas, como nas cantigas damigo do sculo XIII388. Ainda nele, tanto
quanto na cano popular atual, reencontramos os mesmos antigos usos e
concepes que se nos deparam nas cantigas femininas galego-portuguesas e que nos so conhecidos, atravs de outros documentos, como
testemunho da tradio portuguesa. Poucos exemplos devem aqui bastar.
Em V. 505, queixa-se uma donzela abandonada:
Par Deus, coytada vivo
poys nom vem meu amigo.
Poys nom vem, que farey?
Meus cabellos, com sirgo
eu nom vos liarey.389
Tambm no cancioneiro popular atual ainda sobrevive esse smbolo jurdico, como por exemplo na seguinte quadra em Braga, Cantos popul.
aorianos, 387:
Hei-de atar o meu cabello,
E vir-lo para traz,
Com uma fitinha vermelha
Que me deu o meu rapaz.391
388
389
390
391
No que respeita a fallar, de que aqui tantas vezes se trata, deve-se observar que esta palavra,
inclusive na linguagem popular de hoje, significa ter relao amorosa (cf. Revista lusit. II,
p. 257), sentido que tambm lhe era prprio em tempo mais recuado. Assim est, por exemplo,
no romance de Sylvana (Hardung, Romanc. I, p. 139): Eu no sou D. Sylvana, Sou a mi que a
paria; Emquanto fallei comtigo, Oh D. Pedro de Castilla, Eu era mulher honrada, No era mulher
vadia. Cf. ibid., p. 135; Braga, Cantos pop. aorian., pp. 194, 198. V. 782: Aquestas noytes
tan longas...Porque as [Deus] non fazia No tempo que meu amigo Soya falar comigo
(cf. V. 415). No Minho e no Douro, os enamorados chamam-se conversados e a relao amorosa,
conversa (J. Leite de V., Trad. popul. de Portugal, pp. 211-212). Entre as mulheres aorianas,
conhecer tem o conceito prximo de ter relao ilcita (Revista lusit. II, p. 53).
Cf. ainda V. 794, 981.
Grimm, Deutsche Rechtsaltertmer, p. 443.
Cf., ainda, Braga, Cancioneiro pop., p. 86; Revista lusit. II, 6, n. 3. Exemplos do cancioneiro
popular alemo, por exemplo, em Tobler, Schweiz. Volkslieder I, p. 143.
138
138
29/4/2010, 11:13
Introduo
395
396
397
139
139
29/4/2010, 11:13
ga feminina portuguesa e podem ser vistos como um trao seu realmente nacional398.
Conservou-se, nas obras de Gil Vicente, uma cantiga de peregrino
do sculo XVI (II, 452):
El mozo y la moza
Van en romaria:
Tmales la noche
Naquella montina:
Cuitado
Quien me ahora ca mi sayo.
Tomales la noche
Naquella montina,
La moza cantaba,
El mozo decia:
Cuitado etc.
398
399
trata-se, de fato, de acordo com duas variantes (A e C), de: Cantar cantou delle dino, o que
tambm corresponde, totalmente, ao sentido da passagem. Com isso, o nome canto de ledino
posto de lado de uma vez por todas. Cf. o editor sobra esta passagem, ibid., p. 102. (C. e A.)]
Novamente, digno de nota, nessas cantigas, que cada poeta tenha tratado de um determinado
local de peregrinao, talvez aquele de sua terra natal: S. Ceclia V. 876-881, S. Clemeno 806808, S. Fagundo 1090-91, S. Leuter 857-860, S. Maria das Leiras 341-2, de Lea 891-2, do Lago
893 (Fernam do Lago), S. Momede 873-5, S. Servando 734-750 (Joham Servando). Cf, porm,
Santiago 265, 429, S. Simon 336, 438, de diferentes autores.
Annuario 26-7: O caracter mais interessante do santo, segundo a voz do povo, , porm, outro;
consiste nas suas relaes evidentes com os vestigios de antigos cultos phallicos, como succede
tambem com as tradies de So Joo e de So Gonsalo. Santo Antonio quebra as bilhas s
raparigas e, depois de as ralar muito, concerta-as. Cf. Braga, Cancion. pop., pp. 158-160.
140
140
29/4/2010, 11:13
Introduo
Se o santo no atende o pedido implorado, ento punido401. Assim se canta, por exemplo, no Algarve:
Santo Antonio o santo
Que mais pancadas deve levar,
Por no fazer o milagre
Pra as raparigas casar.402
400
401
402
403
Ca se el madussesse
O que me faz penadandar,
Nunca tantos estadaes403
arderam anto seu altar.
Nem mhaduz meu amigo,
pero lho rogue lho digo.
.........................................
Porend arder, vos digo,
antel lume de bogia.
Annuario, p. 23. Cf. as coplas galegas em Rom. VI, pp. 62-4. Um entrelaamento bastante
parecido do refro na estrofe j se encontra em Afonso X, por exemplo, CM. 143, 279, 308.
Cf. ibid.: Elle advogado dos casamentos das raparigas, e quando no se digna protege-las,
mettem-no num poo ou partem-no em pedaos (Lisboa). V-se o mesmo costume no Algarve
etc. J. Leite de Vasconcelos, Trad. Pop. 67, introduz passagens das Constituies dos bispados,
como por exemplo: Nem levem as Imagens dalguns santos acerca dagoa, fingindo que os querem lanar em ella: e tomando fiadores: que se at certo tempo ho dicto santo lhes nom der agoa
ou outra cousa que pedem que lanaram a dicta imagem na agoa.
Annuario 27, onde h ainda mais exemplos.
No estandal, como Monaci quer ler em Canc. Vat. 437. A palavra estadal = cirio, hacha, lumbrera
encontra-se amide nos poetas do sculo XIII. Cf., por exemplo, Afonso X, CM. 8, 114, 229 e,
outras vezes, Berceo, S. Dom. de Silos, p. 353, S. Millan, p. 361.
141
141
29/4/2010, 11:13
Das semelhanas anteriormente mencionadas, resulta que a cantiga feminina galego-portuguesa tem em comum com a lrica popular moderna
as mesmas tradies, e que por isso, de maneira geral, liga-se inteiramente
s crenas herdadas e aos costumes religiosos e morais a elas ligados dos
habitantes da Galiza e de Portugal. A tais hbitos rituais, em cuja essncia
no pretendemos penetrar, poderia estar parcialmente relacionada a representao formulaica e simblica em que se movimenta o amor na espcie
de poesia em questo404. Se, em consequncia desse trao caracterstico, as
cantigas damigo que chegaram at ns no reproduzem um quadro fiel da
realidade imediata, se elas, de certo modo, a dissimulam, isso nada prova
contra sua origem popular, e tampouco possvel concluir da que elas
tenham imitado essencialmente uma poesia estrangeira. Que o cultivo da
poesia popular pelas mulheres principalmente na Galiza, e portanto tambm no Minho, etnologicamente aparentado, era natural, atesta-o o erudito
Sarmiento j no sculo passado, ao dizer (loc. cit., p. 538): Adems de
esto, he observado que en Galicia las mugeres no solo son Poetisas, sino
tambien Msicas naturales. Generalmente hablando, as en Castilla, como
en Portugal, y en otras Provincias, los hombres son los que componen las
coplas, inventan los tonos, ayres; y as se v que en este gnero de
coplas populares, hablan los hombres con las mugeres, para amarlas,
para satyrisarlas. En Galicia es al contrario. En la mayor parte de las coplas
Gallegas, hablan las mugeres con los hombres; y es porque ellas son las
que componen las coplas, sin artificio alguno; y ellas mismas inventan los
tonos, ayres que las han de cantar, sin tener idea del Arte Msico.
Resumindo essas consideraes sobre o contedo das cantigas
damigo e acrescentando que, segundo o julgamento do profundo conhecedor da poesia popular hispnica, M. Mil y Fontanals, a Galiza atual, apesar
da forte influncia de Castela, ainda possui uma poesia nacional prpria405,
cujas formas so visivelmente semelhantes, em parte, s cantigas cultas do
sculo XIII compostas em tom popular406, julgamo-nos autorizados a concluir que a cantiga feminina galego-portuguesa tradicional que chegou at
ns baseia-se fundamentalmente numa lrica popular autctone antiga e
que, conforme destacou Monaci407, apenas desse modo se pode explicar
sua existncia e seu frtil desenvolvimento nos cancioneiros antigos.
404
405
406
407
Figurada, por exemplo, a expresso para as perigosas consequncias de um baile, V. 796: Fostes,
filha, e-no baylar E ronpestes hy o brial. Cf. em Jeanroy (p. 205) exemplos das modernas cantigas populares francesas.
La poesia popular gallega, em Rom. VI, p. 56.
Ibid., pp. 51, 56.
CAP., p. X.
142
142
29/4/2010, 11:13
Introduo
408
409
410
411
412
CB. cap. V-VI. Em determinada passagem das Siete Partidas, mencionada por Mil y Fontanals,
Trob., p. 542, temos: Cantigas rimos deytados malos de los que han sabor de infamar.
Esto fazen las vegadas paladinamente las vegadas encubiertamente, echando aquellos escritos malos en las casas de los grandes seores, en las eglesias en las plaas comunales de las
villas, porque cada uno los pueda leer ... non sea osado de cantar cantigas ni decir rimas ni
dictados que fuesen fechos por deshonra. Aqui, contudo, as palavras paladinamente e
encubiertamente referem-se provavelmente apenas ao uso secreto ou aberto que se fazia destas
cantigas, no ao seu contedo.
Deve-se talvez ler darteiro. Cf. Elucidrio s. v. arteiro.
Nada de melhor temos a oferecer em lugar dessa leitura nitidamente errnea de Monaci para a
risaoelha do texto.
Cf. PMH. LC. I, p. 214.
Cf. ibid., pp. 284 e 341: matoua por maldizer.
143
143
29/4/2010, 11:13
Todo vizinho ou vizinha que dixer mal a seu vizinho, ou a sa vizinha, falsso,
ou aleyvoso, ou o nome castellao, ou puta, ou cegoonha, ou mulher boa...
peyte ao ome 5 m ...
Os galegos e portugueses tinham um olhar aguado para peculiaridades pessoais, que se do a conhecer, como nos romanos antigos413, dentre
outras coisas, nos numerosos sobrenomes encontrados nos documentos.
Assim, por exemplo, PMH. Script I, 165: Ferno Rodrigues Cabea de
vaca; Dona Gontinha Soares Carnesms; 211: Ayras Perez que chamarom
por sobrenome Ferpas de Burel; 287: D. Affonso Ramires Gramdeamor;
333: Affonso Rodrigues o escaldado porque tinha poucas barbas, e muitos
outros. Tambm ainda hoje o povo prefere usar alcunhas precisas em vez
do nome de famlia414.
A sobrevivncia dessa veia satrica entre os atuais habitantes da
Galiza e de Portugal expressa-se nos gneros lricos dos desafios e arrufos
e reconhecida por M. Mil y Fontanals, quando diz sobre o carter galego: Algo muelle, pero apacible y bondadoso, sin que deje de ofrecer, acaso
ms de lo que se creyera, propensiones satricas415. As estrofes de carter
satrico so denominadas pelos galegos tiradillas para escarnir ou simplesmente tiradillas416.
Pode-se aplicar com total exatido s cantigas descarnho e de
maldizer de nossos cancioneiros a excelente caracterizao que Wolf
(Studien, p. 201) deu do gnero de poesia anlogo da lrica culta castelhana
do sculo XV: de supor que entre os cortesos no faltasse mdisance,
sob o vatum irritabile genus, nem a inveja e os atritos pessoais, e por isso a
rubrica cantiga insultuosa no a menos adequada. Todavia, igualmente
natural que neste gnero, que faz da revelao de deficincias pessoais, do
flagelo da realidade ordinria o alvo de sua zombaria rancorosa e deleite
maldoso, e que somente numa cultura muitssimo avanada no desce ao
pasquim e obscenidade, se mostrem a rudeza e a brutalidade daquela
poca no mais intenso contraste com o idealismo convencional.
Entre os poetas galego-portugueses destacam-se principalmente
Afonso o Sbio, Martin Soarez, Joham Soarez Coelho, Gil Perez Conde,
AffonsEanes do Cotom, Joham Vasquez e Estevam da Guarda, pelo nmero e relevncia de suas cantigas de maldizer e escrnio, nas quais se nos
413
414
415
416
144
144
29/4/2010, 11:13
Introduo
417
418
419
420
421
145
145
29/4/2010, 11:13
B.
A FORMA
425
426
427
428
429
430
431
146
146
29/4/2010, 11:13
Introduo
provenal perdeu seu conceito nobre, sendo suplantada pelo termo trobador.
Quem fazia da arte potica uma profisso, principalmente declamando as
cantigas dos trovadores, ou na comitiva destes ou na corte dos fidalgos, em
troca de recompensa, era um jograr432. O segrel e o jograr coincidiam433 pelo
fato de ambos serem poetas profissionais assalariados. Compor ou encontrar uma cantiga chama-se trobar (por exemplo, V. 1022, T. e C. 240); compor
a melodia, fazer o som ou ensoar (por exemplo, V. 1160, 1170); fazer tenes, entenar (V. 1010, 1104); compor uma cantiga maneira de uma
outra, seguir (V. 1007, 1033, CB. p. 5, c. 9); cantar, cantar e dizer (por
exemplo, V. 321, CB. 13, 116). A cano cantiga434 ou, como no provenal, cantar; uma vez cada, encontramos cano (V. 1021), troba (V. 387,
rubrica) e trobar (V. 917); a melodia chama-se som (por exemplo, 949,
965, 971, 1007). Sobre a diviso das cantigas em cantigas de maestria e
cantigas de refram (CB. p. 3, c. 5), fala-se mais adiante. Ao lado das cantigas damor e das cantigas damigo, bem como das cantigas de escrnio e
das cantigas de maldizer, de que j falamos anteriormente, figuram ainda,
como tipos especiais de poesia, a cantiga de vilo (V. 1043, CB. p. 3, c. 8);
o seguir (CB. p. 4, c. 9); a teno, tenom (CB. p. 3, c. 7) ou entenom
(V. 1021-2); o serventes (V.1021); o descordo435; o lais (V.1147, CB.1-5);
uma gesta de maldizer (V.1080) e muitos outros, para os quais no se transmitiu nenhum nome. A estrofe denominada cobra (por exemplo, V. 1170)
ou talho (CB. p. 4, c. 9); o verso, palavra (ibid.), uma vez tambm ves
(V. 1021) e vesso (V. 1088)436. O estribilho chama-se refram (CB. p. 3,
c. 5); a coda, fiinda (ibid., p. 4, c. 3). A lrica culta portuguesa no conhece
o envoi dos trovadores provenais. O caderno de cantigas denominava-se
caderno (V. 1116). O principal instrumento de que os cantores se serviam
432
433
434
435
436
Cf. V. 691-700, 1021, 1105-7, 1117, 1179, CB. 387-8. As Siete Partidas (VII. Part. tit. 6, lei 4)
distinguem entre juglares, como bufes vulgares, e honrados menestris, dizendo-se destes ltimos: Mas los que taeren estrumentos cantaren por facer solaz si mesmos, dar solaz los
reyes los otros seores, no serian por ende enfamados.
Esses nomes tambm aparecem frequentemente como sinnimos, por exemplo, CB. 116, 387-8.
Em Gonalo de Berceo, joglar ainda sinnimo de trobador; cf. San. Dom. 318, 775; Loores
de Berceo 23; Libro de Alex. 1.
Mil y Fontanals (Romania VI, p. 57) j apontou que cantiga, como vocbulo autctone, tem no
galego a tnica na penltima slaba. Em nossos cancioneiros, no dispomos de nenhuma passagem em que esta acentuao seja comprovada pela rima, mas sim nas obras de Gil Vicente (por
exemplo II, 52, III, 240) e no Canc. Res. (por exemplo I, 22, 54), em que a palavra rima com
fadiga, diga. Cf. C. M. de Vasconcelos, loc. cit., p. 195.
V. 481, 963, CB. 109, 362. C. M. de Vasconcelos cita reiteradamente descort como expresso
portuguesa e refere, para isso, CB. 109. Entretanto, o que realmente se diz ali : e meu descor da
cabarei. Deve-se ler, portanto, descordo, conforme j haviam dito os italianos (assim, por exemplo, Gaspary, Storia della Lett. ital. I, 58); descort no seria, alis, uma forma portuguesa.
Em Afonso X, CM. 284, 288, ao contrrio, vesso significa uma cantiga, como em provenal.
Cf. Diez, PT.2 89-94.
147
147
29/4/2010, 11:13
era a giga [Geige], citola ou citolom (V. 971-3, 1104-7), tocar a giga era
citolar (ibid.). Alm disso, menciona-se ainda em nossos cancioneiros
somente uma espcie de tamborim, o adufe (V. 883 o adufe tanger, sonar)437.
Trataremos primeiramente do verso.
O trocaico de cinco slabas ou verso redondilho menor, como j observou Diez (KuHp. 38), apenas raramente se acha utilizado na cantiga culta.
Denis vale-se dele no refro de um poema em estilo culto, LVI;
nas Trovas, ele comparece pgina 393, ligado a decasslabos jmbicos; e
tambm Afonso o Sbio, em suas cantigas marianas, mistura-o a versos
mais longos, como por exemplo em CM. 9, ao decasslabo trocaico. Alm
disso, Denis usa-o apenas em CXVI, uma cantiga de carter popular.
Ao contrrio, o verso de sete slabas ou redondilho maior geralmente
o metro preferido da poesia hispnica, tambm da cantiga culta. Ele aparece
frequentemente inclusive na lrica francesa do norte e do sul. Denis utiliza-o
em 19 poemas, dos quais trs com terminao exclusivamente masculina.
No raro, ocorre nos cancioneiros um verso feminino de dez slabas, com o acento na nona, o qual se mistura facilmente com decasslabos
jmbicos de terminao masculina438. O acento interno est geralmente sobre a quarta slaba, mas recai muitas vezes sobre a terceira ou a quinta.
Nosso rei empregou esse verso em sete cantigas (XXVI, LVI,
LXXXV, CIII, CIX, CXIX, CXXXVIII). Diez tratou-o (KuHp., pp. 47-49),
embora com reservas, como decasslabo trocaico. Todavia, ele deve ser
considerado antes como eneasslabo trocaico, pelas seguintes razes:
Ao lado do verso com terminao feminina, encontramos nos cancioneiros tambm um com rima masculina, como por exemplo V. 229:
Nunca lho psso tanto dizer
que o comgo possa fazer
estar...
ou V. 317:
Poys que vos eu quero mui gran ben,
amigu e quro por vos fazer
quanto me vs rogades dizer.
437
438
Com relao a outros instrumentos desenhados nas vinhetas do manuscrito da Ajuda, vid. C. M.
de Vasconcelos, loc. cit., p. 202.
T. e C. 77, 78, 119, 120, 180, 184, 219; CB. 319, 389, 391; V. 262, 264, 269, 323, 325, 354, 363,
377, 402, 407, 416, 429, 435, 452, 489 etc.
148
148
29/4/2010, 11:13
Introduo
Na maioria desses versos, como se observa, a pausa aparece depois da quarta slaba acentuada, apenas algumas vezes depois da quinta
slaba acentuada, e no h nenhum motivo para considerar os versos
eneasslabos femininos de modo diverso dos masculinos.
A lrica provenal utilizava, se bem que no frequentemente, um
verso eneasslabo construdo de forma bastante semelhante, do qual Bartsch
compilou exemplos (GZ. III, 377-8). Assim, por exemplo, masculinos:
Mayres de dieu, los mieus precz enten
et am to filh tu donam defen
del fals enemic que no mengane
ni per son baral marma no pane.
ou femininos:
Toz soi sieus qaissi foss ella mia
qaissi conquer amichx bonamia.
lass ar crei qel deszirs (l. deziriers) mancia.
439
149
149
29/4/2010, 11:13
Bem mais frequente, contudo, o verso eneasslabo na lrica francesa antiga, onde aparece especialmente no romance. Aqui, alis, esse tipo
de verso tem a cesura na maioria das vezes depois da quinta slaba acentuada440, embora se encontrem tambm numerosos exemplos nos quais essa
regra no observada e o acento interno, ao contrrio, cai sobre a terceira e
sexta slabas, ou, como Jeanroy demonstrou, por exemplo, em Blondel de
Nesle, completamente obliterado (Origines, p. 354)441.
Versos franceses com acento na terceira e sexta slabas esto, por
exemplo, em Bartsch, Altfranz. Rom. I, 65, 46:
mais ades loiaument amerai.
150
150
29/4/2010, 11:13
Introduo
Cabaleiro
Malo fogo
Tres de riba,
Inda cais
De acordo com isso, pode-se talvez aceitar que a lrica culta portuguesa derivou seu eneasslabo da cantiga popular.
No to frequente em nossos cancioneiros, mas igualmente apreciado, o decasslabo com a quinta slaba acentuada, o assim denominado
verso de arte mayor, cujos hemistquios, conforme sejam masculinos ou
femininos, tm cinco ou seis slabas.
Bom exemplo disso oferece V. 321, uma cantiga de tom popular:
Sedia la fremosa, seu fuso torcendo,
sa voz manselinha fremoso dizendo
cantigas damigo.
..............................
Par ds de cruz, dona, sey eu que avedes
amor mui coitado, que tan ben dizedes
cantigas damigo.443
443
444
eneasslado) de movimento anapstico na lrica popular galega. Sobre isso, cf. Romania IV,
p. 508.
Da mesma forma so construdos V. 722, 741, 742, 902.
Por exemplo, CM. 9, 65, 79, 82, 114, 145 etc.
151
151
29/4/2010, 11:13
Como se sabe, tambm a lrica francesa do norte e do sul empregou o decasslabo trocaico446.
De outro tipo o decasslabo feminino com ritmo decrescente, que
Denis utilizou na graciosa cantiga popular XCII. No que se refere sua
cadncia, ele pode ser comparado, como j o fez Mil y Fontanals (Romania
VI, p. 50), aos versos que este erudito denominou endecaslabos anapsticos,
os quais ainda hoje aparecem em uso na lrica popular galega e asturiana,
devendo ser bastante antigos. Assim, por exemplo, na munhieira seguinte
(Romania VI, p. 65):
Cando te vexo
Queda o meu corpo
Cando te vexo
A todo o mon corpo
na beira do rio
tembrando de frio,
do monte naltura
lle da calentura.
Versos semelhantes aparecem ainda mais frequentemente nos trovadores portugueses, como na linda pastorela de Ayras Nunes, V. 454:
Pela ribeyra do rio cantando
ia la virgo damor. Quen amores
ha etc.
445
446
Na lrica francesa tambm ocorre tal alternncia de ambos os tipos de versos. Cf. Bartsch, Altfrz.
Rom. II, p. 62 e GZ. III, p. 371.
Cf. Bartsch, GZ. II, p.196, III, pp. 368-377; Stengel, Grundriss II, p. 36.
152
152
29/4/2010, 11:13
Introduo
447
448
449
450
451
153
153
29/4/2010, 11:13
Bem mais comum do que o citado o octosslabo, empregado quase exclusivamente na poesia narrativa e didtica do norte e do sul franceses.
Denis vale-se dele em 39 cantigas, das quais apenas duas com terminao feminina.
Em sua forma mais antiga esse verso acentua, conforme observa
Stengel (Grundriss II, 43-45), alm da oitava, quase como regra tambm a
quarta slaba, que pode ser seguida por uma slaba tona de final da palavra, contada como quinta slaba. Em Denis, uma grande quantidade de versos
desse tipo. Entre os primeiros 300 versos de oito slabas, no menos do
que 100 acentuam a quarta slaba de final da palavra, como por exemplo 8,
19, 25, 26, 27, 88, 89, 91, 105, 108, 119, 123, 157, 158 etc., e mais que uma
dcima parte permite seguir, quarta acentuada, uma quinta slaba tona
de final da palavra, como por exemplo 82, 87, 93, 159, 163, 179, 251, 309,
311, 312, 371, 378, 385, 476, 483, 497 etc.
Alm disso, em aproximadamente 40 de 300 octosslabos, no
raro a quarta slaba acentuada tambm substituda por uma tona de final
de palavra. Assim, por exemplo, 2, 5, 6, 7, 12, 85, 94, 97, 101, 115, 120,
164, 248, 249, 252 etc.
Ope-se a essas formas antigas do octosslabo um nmero realmente grande de formas posteriores, em que o acento cai na terceira em vez
de na quarta slaba, mas esta no est no final da palavra, e sim, ou uma
palavra tona ou se encontra numa slaba inicial ou medial tona; exemplos do primeiro caso: 84, 92, 98, 99, 111, 121, 161, 167, 168, 250, 319,
370; exemplos do ltimo: 1, 11, 22, 83, 90, 103, 110, 113, 118, 262, 316,
322, 466 etc.
O verso preferido da lrica galego-portuguesa indiscutivelmente
o decasslabo. Ele foi empregado em todos os tipos de poema, mas principalmente, como observou Diez (KuHp., p. 89), onde era necessrio
empreender vo um pouco mais alto ou fazer reflexes mais srias. Esse
verso encontra-se em 53 poemas de nosso rei.
No decasslabo jmbico dos provenais e dos franceses, a cesura
aparece via de regra depois da quarta slaba acentuada. Geralmente isso
vale como norma tambm para os portugueses, embora frequentemente se
desviem dela. Entre os primeiros 400 decasslabos de nosso poeta, mais de
uma quarta parte acentua a quarta slaba, qual se segue ainda, frequentemente, uma quinta slaba tona do verso, valendo como final de palavra,
como por exemplo 32, 33, 37, 38, 39, 41, 43, 44, 45, 47, 56, 69 etc.
Com frequncia, o acento interno de palavra encontra-se na sexta
slaba, em aproximadamente 30 de 400 decasslabos. Assim, por exemplo,
48, 57, 80, 125, 126, 135, 149, 152, 205, 206, 272, 294, 354, 436, 536 etc.
154
154
29/4/2010, 11:13
Introduo
452
453
454
155
155
29/4/2010, 11:13
Finalmente, alm do decasslabo, a lrica culta galego-portuguesa ainda utilizou, embora no to frequentemente, o dodecasslabo.
Esse verso longo consiste de dois hemistquios iguais com terminao masculina ou feminina, que permanecem inalterados em toda a estrofe. Encontramos o verso com ambos os hemistquios em terminao
feminina numa cantiga popular de Denis, XCI, alm de, por exemplo,
CB. 112, 329, V. 711, 726, 744, igualmente em poemas de forma popular,
T. e C. 4 etc455. Afonso o Sbio tambm o utilizou nesse formato, como por
exemplo CM. 23 e p. 582, n. V.
Nos poemas mencionados, a cesura feminina totalmente conservada; no ocorre a alternncia de cesura masculina e feminina que
encontramos nos dodecasslabos ou alexandrinos dos provenais456. Por
isso, pareceu mais correto tambm a Diez (KuHp. pp. 41-2) no considerar
esse verso portugus como imitao do alexandrino provenal, mas antes
como uma composio independente, de dois hexasslabos jmbicos. A favor desta hiptese, alis, temos tambm o fato de que a lrica culta provenal
utilizou muito raramente o alexandrino457 e, conforme j observado, o verso portugus aparece especialmente em cantigas de cunho popular.
Diferente das estruturas apontadas at aqui o tipo de verso utilizado em uma outra cantiga do nosso rei (CXVII), igualmente uma cantiga
de amigo.
O nico dodecasslabo da espcie acima mencionada o 2376,
cujo primeiro hemistquio masculino, o segundo, feminino. Tambm
dodecasslabos, porm com acento interno na quarta e oitava, em vez de na
sexta slaba, so 2371, 2382, 2383. Nos versos 2369, 2374, 2375, 2377,
2380, 2381, o primeiro hemistquio um hexasslabo feminino, o segundo,
do mesmo modo feminino, tem o acento na quinta slaba, parecendo, portanto, reduzido de uma slaba458. No verso 2370, o acento interno recai
sobre a stima slaba, a que se segue tambm um hemistquio feminino
com acento na quinta slaba. Alm disso, cada estrofe tem um par de rimas
de hexasslabos femininos. Resta ainda o 2386, um verso com pausa depois da stima slaba acentuada e um hemistquio feminino com acento na
quarta slaba. Emende-se tod ome para todo ome, ento resulta um
dodecasslabo com a quarta e a oitava slabas acentuadas.
455
456
457
458
Um dos poetas mais antigos, Rodrigu Eanes de Vasconcellos, emprega-o uma vez com cesura
masculina (CB. 278), outra vez com cesura feminina, mas rima masculina (CB. 314). Cf. V. 692.
Cf., por exemplo, a cantiga de Sordel sobre Blacatz, MW. II, 248.
Cf. Stengel, loc. cit., p. 31.
Cf. Diez, KuHp., p. 42.
156
156
29/4/2010, 11:13
Introduo
ou 110,1:
E como pode per lngua seer loada
a que fez porque Deus a ssa carne sagrada
quis fillar et ser ome, per que foi mostrada
sa didad en carne uista et oyda?459
459
460
157
157
29/4/2010, 11:13
*
462
463
158
158
29/4/2010, 11:13
Introduo
treiom; o: cro, feo, veo; ia: enviaria; a: dia, bailia, avia, averiades, guisarlhia; i: criar, fiar, tosquiar (cf. trosquar, CM. 147); i: liero; i: riir, viir,
tiinha 1556; i: Melion; oa: perdoar 75; a: doa, boa; o: doado, Joam,
loar; oe: proenaes; e: soen; o: doer, doente, poer; oi: soidade; i: doi
1747; o: oi, oir, oide; o: doo; o: loor, coor (V.1161); o: so, boom; a:
crua, duas, mua, rua, ua; u: muacha; u: juiz, juzo.
A par disso, porm, encontram-se casos em que duas vogais na
posio citada ou se uniram em ditongo, como em tride (trahite)464, vai
( = vadit, vade)465 ou, quando iguais, contraram-se em um som e, por decorrncia, valem apenas como uma slaba. Esta aparece, nomeadamente,
em ambos os verbos seer e veer, particularmente em suas formas com desinncias acentuadas. Frequentemente, em nossos textos o monossilabismo
j expresso ortograficamente466. So exemplos seeredes, veerei 559, 564,
569, 2480, 2486, 2492, veerm 687.
Monosslabos so ainda as junes eu, como nos pronomes eu,
meu, teu, seu, e em deus, vergeu, entre outros; mia (mas tambm minha) no
manuscrito da Ajuda, para cuja forma os outros textos escrevem mha; e io
(iu) como desinncia verbal em espediu, oiu, riio etc.
Encontrando-se duas ou mais vogais no final e no meio de duas
palavras ou como classes de palavra independentes, so ento contadas,
em regra, as slabas correspondentes, sem considerar se a primeira acentuada ou no. Casos de mais de duas vogais so, por exemplo, os seguintes:
110
640
1441
Assim em toda parte: cf. por exemplo V. 266, 343, 751, 878, 886, 888, 891, 1062; CM. 279 e trei 325.
CM. 158.
Assim, por exemplo, vedes em vez de veedes 354, 1644, 2282. Vid., a propsito, o glossrio.
Mesmo na pausa, como por exemplo V. 2000.
Cf. por exemplo V. 825 comha = come a; 1117: xha errou = xi a errou. [ mais correto considerar
o h de mha, mho por mi a, mi o etc., como sinal de e, i semiconsonantal, como em cambhar,
dormho, sabha, etc., correspondendo a mia, mio no manuscrito da Ajuda. (C. e A.)]
159
159
29/4/2010, 11:13
Cancioneiro del Rei Dom Denis
Sobre a queda, em voga em portugus, de uma nasal final antes de uma vogal seguinte, cf. C. M.
de Vasconcelos, S de Mir., p. CXXI. Em nossos textos encontram-se lado a lado ome e omem,
mi e mim, entre outros.
160
160
29/4/2010, 11:13
Introduo
470
471
161
161
29/4/2010, 11:13
475
476
162
162
29/4/2010, 11:13
Introduo
479
480
481
482
483
484
485
486
163
163
29/4/2010, 11:13
menos do que 11 fogem regra (XII, XXVI, LIV, LXXV, LXXVI, LXXXIII,
LXXXIV, LXXXVI, CI, CXXXIII, CXXXVIII)487.
Entre as diferentes formas de distribuio das rimas de que se serviu Denis, mencione-se primeiramente a rima variada.
Ela pode consistir na mudana de rima em cada estrofe, correspondendo s rims singulars dos provenais. De 138 poemas do rei, 104, portanto
a grande maioria, pertencem a este caso. Dentre eles, em compensao, apenas trs ocorrem (XVIII, XX, XLVI) nos quais cada estrofe tem s uma
nica rima (como na cobla continuada das Leys damors)488; no restante,
cada estrofe tem mais de uma rima. Uma forma preferida de rimas variadas
entre os provenais era aquela em que a cada duas estrofes entravam novas
rimas (coblas doblas). Isso no se encontra em nosso poeta, cujas cantigas
muito raramente tm mais do que trs estrofes, com frequncia apenas duas.
Num poema, LXXV, a sequncia de rimas da segunda estrofe difere daquela
da primeira, mas esta retorna na terceira. Mais frequentemente, como na lrica provenal489, uma rima percorre mais de uma ou todas as estrofes, enquanto
as restantes rimas variam. Em XXXV, a rima permanece no segundo e terceiro versos de cada estrofe (cf. T. e C. 8). Em CV mantida a rima do primeiro
e do quarto versos tambm na segunda estrofe; em CVI, aparece a rima do
segundo e do terceiro versos da primeira estrofe no primeiro e no quarto
versos da segunda; em CXXVII, permanece a rima do terceiro e do quinto
versos. Em CIX, CXIX, CXXVIII, CXXXIII, CXXXVI e CXXXVII, uma
rima ligada ao refro percorre todas as estrofes.
Oposta s rimas variadas est a disposio em que todas as estrofes de um poema tm as mesmas rimas, de modo semelhante s coblas
unissonans dos provenais. Esta forma foi totalmente utilizada por Denis
apenas em 19 cantigas (I-V, XXX, XXXII, XXXVIII, XL, XLIII-V, XLVII,
L, LI, LVI, LXII, LXVIII, XCV, XCVIII). Em outros poemas, h desvios.
Em XXXVII, s os trs primeiros versos tm a mesma rima em todas as
estrofes; em LIV, a rima do quinto e do sexto versos substituda por uma
nova nas estrofes seguintes; em CXII, a rima do terceiro, do quarto e do
quinto versos nova; em CXIV, em todas as trs estrofes, o primeiro, o
terceiro e o sexto versos tm uma rima comum, os outros divergem; em
CXXXII, aparecem rimas novas no quarto e no quinto versos de cada estrofe; finalmente, em LX a rima do quarto, do quinto e do sexto versos
(ccc) completamente abandonada na terceira estrofe e substituda por bbb.
Na lrica provenal, a disposio das rimas introduzida na primeira estro487
488
489
164
164
29/4/2010, 11:13
Introduo
165
165
29/4/2010, 11:13
495
496
497
498
*
499
500
501
502
503
504
Cf. Bartsch, Jahrb. I, 175-6. [A referida citao diz: ... as chamadas krner, isto , palavras
rimantes que se ligam no na mesma estrofe, mas apenas na seguinte; uma expresso que, pela
convenincia e brevidade, tomo aqui da terminologia dos Mestres Cantores. ( N.E.)]
Vid. acima, p. 63.
Cf. V. 53, 654, CB. 100, 136, T. e C. 68, 72, 75, 100, 178.
Cf. Stengel, loc. cit., p. 83. O verso 1569 de nossa coletnea nico, verso final de tipo refrnico;
1519 provavelmente defeituoso e talvez se deva emendar para: e poi-lo assi passei.
Por exemplo, V. 695, 699, CB. 164, 170, T. e C. 149, 181.
No artigo A repetio de palavras rimantes... [neste volume, pp. 593-607], essa a forma
portuguesa utilizada por Lang, correspondendo a Reimwort ou rhyme-word. (N.E.)
O exemplo que Diez (loc. cit., p. 61) cita de T. e C. (114 = V. 568) encaixa-se melhor nas coblas
capfinidas.
Vid. Bartsch, loc. cit., pp. 178-180.
Cf. ainda CB. 42, V. 568, 1176, T. e C. 257.
Cf. Bartsch, loc. cit., p. 181.
Assim, por exemplo, V. 568, 1182, 1198. s vezes, o fraseado altera-se um pouco, como V. 430
7-8 Poy-lo meu coraom migo nom levar Poi-lo meu coraom vosco ficar; 546 7-8 Ca o
nom posso comigo poer Ca se eu migo podesse poer, dentre outros. Para exemplos franceses,
cf. Mtzner, IX e pp. 159-160.
Especialmente nos muito apreciados e muito antigos cantos de repto, desafios e despiques.
Cf. Carolina Michalis de Vasconcelos, Grundriss II, p. 147.
166
166
29/4/2010, 11:13
Introduo
mos acima (p. 67), com o nome de lexa-pren, deixa-prende, foi transferida
da lrica culta galego-portuguesa para a castelhana.
A redonda (canso redonda) no foi cultivada por Denis, e tambm
por outros portugueses, somente se por ela se entenderem as estrofes iniciadas e terminadas com o mesmo verso505; mas no as estrofes encadeadas
de tipo mais artstico e raro, das quais se valeram, por exemplo, Folquet de
Marseilla (Archiv. XXXV, 386) e Guiraut Riquier (MW. IV, no. 35) neste
ltimo com o nome canso redonda et encadenada nas quais as rimas de
tal modo variam de estrofe para estrofe, que periodicamente se repete a
ordem da primeira estrofe506.
Por ltimo, refira-se um tipo de encadeamento de estrofe totalmente distinto dos mencionados at aqui, aquele que no se realizava por
meio da rima, mas sim por meio da ligao de oraes. Constitua um
gnero de cantiga prprio da lrica galego-portuguesa e recebeu o nome
especfico de atafiinda, cultivada com evidente fervor. De acordo com a
regra dada na Potica (CB. p. 4, c. 3), denominavam-se esses poemas
atafiindas, porque no a ltima palavra de uma estrofe, mas a primeira
(ou as primeiras) da seguinte que conclui o sentido e conduz a cantiga,
desse modo, at sua fiinda, onde, finalmente, a ideia do todo encontra sua
total completude. Em nossos cancioneiros, atafiindas so, em primeiro
lugar, aqueles poemas em que o verso final de uma estrofe ou do refro
no termina sintaticamente a, mas apenas no incio da estrofe seguinte e
na fiinda, como em IX, X, XXXIX, CV, CVIII507. Exemplos desse tipo
so frequentes tambm em outros trovadores508. Em segundo lugar, pertencem a essa espcie as numerosas cantigas cujas estrofes so encadeadas
umas s outras por meio de conjunes iniciais, como ca (XXXVIII, XLIII,
L etc.), e (I, V, XI etc.), ou (VI), pois (LVIII, CXXIV), quando (LXXI),
que (LXVI), dentre outras509. Um tipo potico semelhante no conhecido
da lrica provenal e francesa, na qual a extenso sinttica de uma estrofe
no incio da seguinte s aparece em poucos poemas, na maioria das vezes
apresentados sem msica510. Portanto, nisso os portugueses seguiram seus
prprios caminhos, como o nome alis j indica. Caso as atafiindas se
destinassem ao canto, provavelmente a melodia, tanto quanto o texto,
encontraria sua concluso apenas no fim do poema.
505
506
507
508
509
510
167
167
29/4/2010, 11:13
No que diz respeito construo da estrofe, deve-se observar inicialmente que o acervo completo das cantigas galego-portuguesas divide-se
em dois grandes grupos principais (cf. a Potica, CB. p. 3 c. 5), as cantigas
sem refro ou cantigas de mestria (cantigas de maestria) e as cantigas de
refro (cantigas de refram).
Como o prprio nome diz e segundo nos atesta nosso rei (XLIII),
as cantigas de maestria, que representam apenas um tero do todo, so as
mais artsticas, imitadas da canso provenal. Elas compreendem, por isso,
principalmente as cantigas de amor e as cantigas de maldizer e escrnio
mais srias, mas encontram-se tambm empregadas em outros gneros,
como na cantiga damigo511. Das 41 cantigas de maestria do rei Denis, 5
so cantigas de mulher (XCVIII, C, CXII, CXVII, CXXVII) e 5, cantigas
de escrnio. O nmero de estrofes bem menor do que entre os provenais
e os franceses, geralmente 3 ou 4512. Nos poetas mais antigos, como por
exemplo Martim Soares, as cantigas de maestria com 4 estrofes ainda so
bastante frequentes; Denis tem apenas 4 poemas de 4 estrofes; a maioria
de trs, e h mesmo 4 de apenas duas estrofes. As estrofes so muito mais
curtas do que na lrica francesa do sul e do norte. Apenas raramente se
encontram algumas de dez ou oito versos; geralmente, tm sete ou seis. Do
mesmo modo, o nmero de rimas na estrofe bem menor. Como j na
lrica culta francesa513, tambm aqui a estrofe de 7 ou 8 versos raramente
tem mais do que trs rimas diferentes, em geral apenas duas, e a de 10
versos, dificilmente mais do que quatro. Em poetas mais antigos, como por
exemplo novamente em Martim Soares, encontram-se com mais frequncia
estrofes de 8 e 9 versos (CB. 119, 135), bem como de 7 versos (V. 965)
com 4 rimas, aqui alis com uma palavra perduda; em Denis, encontramse 4 rimas apenas em uma estrofe de 10 versos (LXVII) e em uma de 7
versos (V), porm igualmente com uma palavra perduda; em contrapartida, em uma estrofe de 8 versos (LVII), s trs. Fora disso, o rei utiliza
apenas estrofes de 7 ou 6 versos com trs ou duas rimas.
Os sistemas de rimas de que se valeu nosso poeta em suas cantigas
de maestria so os seguintes514:
511
512
513
514
168
168
29/4/2010, 11:13
Introduo
aaabab
aaabba
aabab
aabb
aabbbc
ababba
ababcca
ababccb
abbaab
abbaabccdd
abbaacac
abbacac
abbacca
abbaccb
abbcca
abbccca
abbcdda
515
516
517
518
519
520
521
522
523
Cf. Jeanroy, Origines, p. 399 s., Stengel, loc. cit., 188. V. 74.
V. 472, 475, 502, 572, 661, 971-3, 1165; CB. 90, 118, 128, 145 etc.
V. 504, 663, 970, 975, 976, 1113, 1167; CB. 82, 85, 86, 88-9, 92, 94, 116, 129, 132, 137 etc.
V. 567, 1163.
V. 558, 574, 576, 907, 978, 1111, 1117, 1120, 1164, 1170, 1172, 1174, 1175, 1183, 1187;
CB. 124-6, 137-8, 146; 13 de 24 cantigas de Joam Soares Somesso, 11 de 36 de Pero Garcia.
CB. 127, 136; 7 cantigas de Joam Soares Somesso e 2 de Pero Garcia.
V. 1119, 1160; CB. 121, 134, 262.
Cf. a esse respeito Diez, KuHp., pp. 63-4 e C. M. de Vasconcelos, loc. cit., p. 196.
Cf. G. Paris, La littrature franaise, 125.
169
169
29/4/2010, 11:13
sificao entre os portugueses, embora no se possa negar que Denis, apesar da conciso e simplicidade de suas estrofes, tenha trazido para elas uma
variedade no desprezvel. Aqui, a influncia de trovadores e trouvres
pode ser comprovada com escassa certeza, por incontestvel que seja a
frequente concordncia mais ou menos exata com as formas estrficas deles. Como Diez assinalou (KuHp., p. 67), era mais fcil inventar tais
modificaes da forma do que procur-las.
As cantigas de refram constituem dois teros do conjunto das cantigas e compreendem principalmente as cantigas femininas e as mais jocosas
cantigas satricas, mas tambm uma parte considervel das cantigas de
amor em Denis, por exemplo, 44 de 75 cantigas damor. As cantigas de
refro dividem-se em baladas e poemas encadeados com estrofes de dois versos.
A balada consiste em uma cantiga geralmente de trs, s vezes
tambm de quatro ou de duas estrofes, s quais segue sempre um refro.
Como mostra o rol dos sistemas de rima disposto mais adiante, um grande
nmero dessas estrofes revela o trao arcaico da rima nica, especialmente
as de trs versos. Em muitas, entretanto, buscou-se uma variedade mais
elaborada das formas de rima. Nas estrofes de 5 e 7 versos, um verso, em
geral o ltimo, serve comumente para rimar com o refro.
Via de regra, o refro constitudo de um ou dois versos, mas
tambm, com frequncia, de trs ou quatro, apenas raramente de uma nica
interjeio ou um vocativo (XVIII, XXIII). Em consonncia com sua finalidade original, a repetio do texto da estrofe pelo coro524, o refro fornece,
na maioria das vezes, a ideia fundamental da cantiga tambm nesse aspecto um trao do arcasmo da lrica galego-portuguesa. Por isso, no
raramente os refres so oraes independentes ou introduzidos como
pequeninas cantigas autnomas, como por exemplo XCVII, XCIX, dentre
outros. Conforme veremos adiante, na maioria das cantigas o refro tem
suas prprias rimas, como na forma francesa mais antiga da balada525, e
frequentemente ele se diferencia da estrofe tambm no metro, na medida
em que nessa poesia, em geral, so misturados metros diferentes em um
poema (XX, XXVIII, LVI526, LXXVII, LXXXVI, XC, XCI, XCII, CI, CXIII,
CXXXVI). Contudo, s vezes o refro perde sua autonomia, ou porque
rima com a estrofe e, consequentemente, alterado no seu fraseado, como
por exemplo XXV, LIX, CXXXVII, ou mesmo, em certo sentido, funde-se
estrofe, como provavelmente o caso de CIX, CXIX.
524
525
526
170
170
29/4/2010, 11:13
Introduo
abbacCA
abbaCCCA
abbcbC
abbccB
XVIII, XLVI.
XX.
XVI, XCIX, CXXV, CXXXIII527.
CXX, CXXIII, CXXVIII. Cf. V. 411.
LXXIII, CXXXVII.
CXI.
LXXXIX, XC, CXIII528.
CIX, CXIX, CXXIV. Cf. CB. 152.
LIX.
XXIII.
XVII.
XXXVIII.
LXXX.
XXVII, LXXIV, LXXIX, XCVII, CXXI.
CXXII. Cf. T. e C. 116.
LXIX, LXXVII, CXXVI.
XII.
XXI, XXVIII, XXIX.
XXV.
X, XI, XIII-XV, XIX, XXII, XXVI, XXXI,
XXXIII-XXXVI, XXXIX, XLI,
XLVIII, XLXIX, LII, LVIII, LXI, LXIV, LXXI,
LXXV, LXXVIII, LXXXILXXXVIII, XCV, XCVI, C, CI, CIII-CVIII,
CX, CXV, CXVIII, CXXXIV,
CXXXV529.
XLV.
LVI.
CXXXVI.
XXXVII.
171
171
29/4/2010, 11:13
Com isso, portanto, a tornada dos provenais foi imitada apenas na forma530, como tambm o envoi dos lricos franceses raramente era mais do
que mera forma531. Como est prescrito na Potica, a fiinda rima, desde que
os poetas dela se utilizem, com a ltima estrofe da cantiga de maestria ou
com o refro da balada. Em Denis, ela aparece apenas em 48 poemas, e s
quatro vezes na cantiga de maestria532. Nestas, em CXIV e em CXXXII ela
repete as duas ltimas rimas da ltima estrofe, e em XLIV, as trs ltimas,
enquanto em LXXVI a primeira fiinda de trs versos possui duas rimas
prprias e uma palavra rimante retirada da estrofe anterior (b)533, e a ltima, de um verso, tem de novo sua prpria rima. Portanto, o sistema de
rimas de ambas : ddbe. Nas baladas, a fiinda rima, geralmente, com o
refro. So excees, em Denis, apenas IX, X, onde o primeiro verso das
fiindas de dois ou trs versos rima com a da ltima estrofe, os outros versos
com o refro, e CXXXIV, em que a fiinda constituda por uma quadra de
carter popular com rimas prprias (ddee)534. No raro, o poeta repete a
palavra rimante na fiinda, at mesmo o fraseado dos versos do refro. De
um verso so X, XI, XII, XIX, XXXI, LII, CV; de dois, XXIV, XXVI,
XLVIII, LXXXV, CIII, CIV, CXXI535.
Conforme assinalou Diez (loc. cit., p. 67), da grande simplicidade
de nossa poesia d mostras o fato de que aqui no se misturam muito as
espcies de versos, principalmente curtos com longos, diferentemente da
lrica francesa do norte e do sul. Decasslabos jmbicos e eneasslabos trocaicos mesclam-se em XXVI, CIII, CIX, CXXXIII, CXXXV, CXXXVIII;
octosslabos jmbicos e versos redondilhos maiores em LXII, LXXV, LXXIX, LXXX, LXXXIV, LXXXVII; hexasslabos, octosslabos e decasslabos jmbicos em LIV.
O segundo tipo de cantigas de refro so (vid. acima, p. 108 ss.)
imitaes artsticas de cantigas populares autctones, executadas por dois
530
531
532
533
534
535
172
172
29/4/2010, 11:13
Introduo
537
538
539
Em uma cantiga mariana construda neste estilo (I, 183), Gil Vicente faz cantar dois coros, e da
mesma forma se executavam os romances danzaprima asturianos, como j mencionado antes
(pp. 136-137).
Cf. C. M. de Vasconcelos, Grundriss II, pp. 150-154. Contra a escolha do termo serrana para
designar as cantigas de estrofes paralelsticas, a ilustre romanista fez valer, com razo, a
ambiguidade deste nome.
Origines, p. 415 s.
Cf. Stengel, loc. cit., p. 78. Realmente, consiste de apenas um verso o tema cantado no romance
danza-prima das Astrias, referido na nota 536, bem como na bailada [Tanzlied] asturiana citada
p. 135-136; finalmente, em uma quantidade de reminiscncias dos paralelismos tpicos encontrados nos romances peninsulares, como por exemplo o Romanceiro portugus (edit. por J. Leite
de Vasconcelos, Porto 1886) III, pp. 5-8:
Por sua bocca dizia,
por sua bocca falava;
esta agua benta fica,
esta agua fica sagrada.
Cf.Revista lusit. II, p. 215.
Braga, CAA. p. 188:
Caador que ia a caa,
caador que a caa ia.
Primavera I, 95:
Ibid. 150:
Ibid. 248:
540
Ay Narcisa de mi vida!
Ay Narcisa de mi alma!
Cf. Jeanroy, Origines, p. 416.
173
173
29/4/2010, 11:13
541
542
Cf. C. M. de Vasconcelos, loc. cit., 151. No est claro como a douta autora distingue na cantiga
V. 507 um tema de trs versos. Apenas se acrescentssemos o refro E chor eu bela poderamos
falar aqui de trs versos; neste caso, de modo algum haveria, alis, temas de dois versos, o que,
contudo, estabelecido como regra pela prpria Senhora Vasconcelos.
Jeanroy, Origines 416.
174
174
29/4/2010, 11:13
Introduo
Em outras cantigas desse tipo encontramos pares de estrofes paralelas com o mesmo verso inicial e repetio mais ou menos exata de mesmas
ideia e expresso em cada estrofe, como por exemplo em Denis CXXXVI,
onde a coerncia insuficiente mostra que falta uma estrofe544.
Em geral, conforme j ressaltado por Paul Meyer (Rom. II, p. 265)
e Jeanroy (Origines, p. 403), a estrutura da balada galego-portuguesa coincide com a da balada provenal e a da balete francesa. Mas isto ainda no
comprova que ela seja mera imitao dessa ltima, da mesma forma que
tampouco se podem considerar as cantigas com tpico paralelismo das estrofes como imitao de um gnero estrangeiro, porque formas semelhantes
se encontram tambm na lrica francesa dos sculos XIV e XV (vid. acima,
p. 123 s.)545. A concordncia formal de tais espcies de poesia explica-se,
antes, pelo fato de elas se terem desenvolvido a partir de uma forma primitiva comum a vrios povos romnicos546. Que a antiga balada portuguesa
seja de origem nacional e tenha gozado de importante cultivo j antes do
incio da lrica culta nossa conhecida, talvez com a participao de cantores populares vagantes, testemunhado tambm, alm do que se disse acima
(p. 73)547, pelo fato de que dois teros das cantigas que chegaram at ns
so cantigas de refro; de que mesmo a cantiga de amor palaciana composta predominantemente nessa forma e envolta na mesma linguagem
simples; e de que isso tem bastante peso o tpico retorno do mesmo
pensamento e expresso em cada estrofe nas cantigas de refro comunicou-se maioria das cantigas de maestria, imitadas do provenal548.
543
544
545
546
547
548
Assim V. 657, 659, 660; CB. 50, 51, 106, 113, 249, 250; T. e C. 36, 122, 125, 138.
Cf. V. 488, 825, 866-7, 949, 950, dentre outros.
Do exemplos A. Stickney, Rom. VIII, pp. 73-92 e G. Paris, Chansons du XV sicle; por exemplo, ns. VIII, LXXVIII, LXXXI. Cf., alm disso, Carducci, Cantilene e Ballate, n. XLVI.
Cf. P. Meyer, Rom. II, p. 265.
Cf. C. M. de Vasconcelos, loc. cit., p. 180.
J por isso no parece certo que a Senhora Vasconcelos (loc. cit., p. 195) considere as cantigas de
maestria como as mais antigas cantigas artsticas. Alm disso, justamente alguns dos mais antigos poetas corteses por ns conhecidos, como Paay Soares de Taveroos e seu irmo Pero Velho,
D. Gil Sanchez, Bernaldo de Bonaval, Rodrigu Eanes de Vasconcellos, entre outros, compuseram suas cantigas de amor em forma de balada. Vid. CB. 22, 112, 113, 120, 312; V. 657, 659, 660
dentre outros. Tampouco nos parece haver uma razo suficiente para a reiterada afirmao
(ibid., pp. 152 e 180) de que os tipos populares, apenas com Denis e atravs dele, se tenham
tornado dignos da corte. Em primeiro lugar, parece pouco provvel que justamente a espcie de
poesia popular que deu a toda a poesia culta sua marca singular tenha sido cultivada na corte
175
175
29/4/2010, 11:13
Esse caracterstico trao da repetio, que justamente a separa nitidamente do gnero francs similar, por certo compartilha-o a cantiga feminina
galego-portuguesa com a poesia amorosa de outros povos em parte no relacionados, conforme pretendemos apontar na concluso desta pesquisa.
Surpreendente , sobretudo, sua semelhana com o gnero chins Hing, sobre o qual Wilhelm Scherer549, a partir da traduo latina de Schi-king pelo
jesuta Lacharme, informa o seguinte: Frequentemente de trs estrofes, em
que uma e mesma ideia se realiza pela decomposio em trs momentos
semelhantes, at sinnimos, o mesmo pensamento apresenta-se em trs variaes, como tambm o conhecemos de canes europeias (igualmente em
Daumer 2, 48. 49). A isso acrescente-se, aqui, o seguinte exemplo:
In vallibus planta Toui aruit et iam sine succo facta est.
Mulier (a viro suo) divellitur et discedens suspirat, heu! suspirat,
quod hominum aetatem usque eo infelicem vivat.
In vallibus planta Toui aret sine humore. Mulier discedit et
dissociatur, altaque ex imo pectore suspiria trahit; alta suspiria
trahit, quod hominum aetatem boni omnis expertem vivat.
In vallibus planta Toui humefacta, macra tamen et sine succo.
Mullier divellitur, et discedens gemit et lamentatur. Gemit illa
et lamentatur; sed quid prosunt suspiria?550
5. CONCLUSO
Da anlise anterior resulta indubitvel, como nos parece, que a
lrica palaciana galego-portuguesa dos sculos XIII e XIV deve o impulso
e o modelo para seu desenvolvimento literrio principalmente aos provenais
e, em parte, tambm aos franceses. Provam-no os diferentes gneros poti-
549
550
176
176
29/4/2010, 11:13
Introduo
551
552
553
554
555
Esperamos publicar em breve, em um artigo especial, algumas dessas concordncias, alm daquelas j mencionadas na introduo.
Cf. P. Meyer, Les derniers troubadours, p. 5.
Cf. C. M de Vasconcelos, loc. cit., p. 172; especialmente na nota 5, documento citado de 1193,
segundo o qual j Sancho I gratificara jograis franceses.
Cf. acima, nota 69, e C.M. de Vasconcelos, loc. cit.
Cf. mesma autora, ibid., p.176.
177
177
29/4/2010, 11:13
iderio estrangeiros. Acrescente-se ainda, como segunda razo, que, conforme j assinalou Diez (KuHp., p. 73) e foi mostrado acima (p. 85 s.), no
perduraram em Portugal as circunstncias peculiares sob as quais se desenvolvera a poesia trovadoresca e, por isso, muitos elementos essenciais dela
no encontraram suporte na vida da sociedade portuguesa. E prosseguindo
com as bastante distintas condies intelectuais e sociais de Portugal, devese mencionar, finalmente, o florescimento de uma lrica popular autctone
como terceira razo para a considervel autonomia da lrica palaciana local
em face da influncia da poesia provenal e francesa. Somente sobre a
ampla base de tal lrica e graas ao talento potico, bem como ao temperamento sentimental dos galegos e portugueses556, que os tornou especialmente
sensveis cantiga de amor, a lrica galego-portuguesa pde to rapidamente se desenvolver com a riqueza e encantadora originalidade que lhe
conferem uma posio realmente autnoma na poesia da Idade Mdia557. O
verdadeiro benefcio que os provenais alcanaram em relao a Portugal
consistiu em que, atravs de seu exemplo, abriram o caminho na literatura
para esta lrica popular e assim a trouxeram luz.
557
Do poeta Pero Rodriguez de Palmeira, cujas cantigas no possumos, diz-se em PMH. Script. I,
355: D. Maria Paaez, filha de Paay Soares de Valladares, a por que morreu Pero Rodriguez de
Palmeira damor. Segundo o Marqus de Santillana (Obras, p.12), Joam Soares de Pavha tambm teria morrido por tormento de amor. O galego Macias tinha sabidamente a alcunha el namorado. Referncias espanholas a esse trao do carter portugus encontram-se, por exemplo, em
Lope de Veja, Dorotea (Rivad. 34, 43 c): Tengo los ojos nios y portuguesa el alma;
V. Espinel, Obregon (Rivad. 18, 428a): Comenc ... enamorar cuantas encontraba: de manera
que no habia portugues ms azucarado que yo; Alcal, Donado Hablador (ibid. 557b): Mostrme
el rato que con mi viuda estuve ms eloquente que el griego Demstenes, ms amoroso que Macias,
y ms derretido que un portugues. Cf. ainda C. M. de Vasconcelos, GZ. XVI, p. 397 s.
Cf. P. Meyer, Rom. I, p. 121.
178
178
29/4/2010, 11:13
Introduo
179
179
29/4/2010, 11:13
so reencontrados no cdice CB sob nmero 497-606, enquanto os nmeros CXXIX-CXXXVIII de nossa edio se conservaram apenas no cdice
CB, nos nmeros 1533-1542. Alm disso, temos V. 174 em uma segunda
verso em V. 116, o que possibilita o restabelecimento do texto.
Sempre que se pde preservar a verso transmitida, ou que no se
props em troca alguma emenda segura, ela foi mantida. As razes para
oportunas correes ou acrscimos so indicadas ou abaixo do texto ou,
quando pareceu necessrio apresentar provas, nas notas. Uma vez que, conforme j observado antes, o copista confundiu as abreviaturas e outros
caracteres ininteligveis a ele, estes casos foram referidos, onde foi necessrio apontar abaixo do texto a lio transmitida. De resto, remeta-se aqui
lista de erros e abreviaturas na edio diplomtica do manuscrito da Vaticana
por Monaci. Palavras escritas juntas foram registradas entre as variantes,
apenas onde sua separao no parecia inteiramente natural.
Finalmente, no que diz respeito ortografia, pareceu conveniente,
sobretudo para mais fcil utilizao do glossrio, aplicar as tendncias fonticas j reveladas na ortografia dos cancioneiros antigos559. De acordo
com isso, o y sempre foi substitudo pelo i equivalente; o h caiu onde tinha
apenas valor etimolgico, conservado s no pronome tono mh = me antes
de vogais, onde notoriamente est no lugar do apstrofo560, e em formas
como cambhar, servha = cambiar, servia etc. As consoantes duplas so
simplificadas, com exceo de s. O n final substitudo por m, assim bem,
rem etc. Eno (por exemplo 1884 etc.), bastante recorrente, foi por isso escrito e-no, pois vem de em-lo por em-no, e a preposio perdeu sua nasal
antes da nasal seguinte. Casos semelhantes so comigo = commigo (frequente em nosso texto), no mais = nom mais (por exemplo Cames, Lusad.
III, 67, X, I45), nemigalha = nem migalha (por exemplo PMH. LC. I, 328),
no menos = nom menos (por exemplo Canc. Res. II, 247, 247) entre outros561. O g de trager, trage etc. (por exemplo 1428) foi tratado sempre
como marca de uma palatal, j que a opinio apresentada por J. Leite de
Vasconcelos (Revista Lusit. II, pp. 270-1), de que traguer teria sido pronunciado com oclusiva gutural sonora, parece totalmente insustentvel.
Algumas formas modernas, como quizestes em vez de quisestes, poude em
vez de pode, que se imiscuram no manuscrito, encontram-se emendadas
entre as correes e aditamentos*.
559
560
561
180
180
29/4/2010, 11:13
Introduo
181
181
29/4/2010, 11:13
NDICE
CXIX
XCII
XLI
XCIV
XXVII
LXXXIV
XCVIII
LXXVIII
CXXII
LXXXVIII
CVII
CXXIII
C
LXIII
LXVII
LIV
XXIX
LXXVII
LXXXIX
CXIV
LXXXII
CXVII
VII
XCVI
IX
CXXXII
LIII
LXIX
183
29/4/2010, 11:13
CXV
XLIX
XCI
CXXXVIII
CXXXVI
CI
LXXX
X
XCVII
CXXVI
CXI
XV
CXXXIII
CXXXI
XCIII
CXVI
XLIV
CV
CVIII
CXX
CXXXVII
XC
LX
CII
XXXIII
CXXVIII
XXVI
L
VIII
LIX
LV
II
LXX
LXXXIII
CIV
XXX
XXXVII
184
29/4/2010, 11:13
XXIV
CXXIX
CXVIII
XCIX
XCV
CXIII
XL
LXXVI
XIX
LXXXVII
LXI
XII
CXXIV
XXVIII
XVI
CXXV
CIII
CXXI
LXXIV
I
XLVIII
XLVII
LXVIII
LXXI
XXII
V
CVI
XLV
LII
XXXI
LXXXI
XXV
LXIV
IV
XLIII
XXXIX
LXXIX
185
29/4/2010, 11:13
CIX
XXXIV
LXXXVI
XXI
XX
LXXII
XLVI
XVII
XIII
LXXIII
LXXV
XXXVI
XXXII
LVIII
XLII
LXVI
XXXV
XXXVIII
LI
XI
LXV
LVI
LXII
III
XIV
CXXX
XVIII
LVII
XXIII
CXXXIV
CXXXV
CXXVII
CXII
CX
VI
LXXXV
186
186
29/4/2010, 11:13
RELAO
ABREVIATURAS CORRESPONDENTES
187
29/4/2010, 11:13
188
29/4/2010, 11:13
189
29/4/2010, 11:13
190
29/4/2010, 11:13
191
191
29/4/2010, 11:13
CANTIGAS D AMOR
I (80)
cf. M. p. 1.
Praz-mh a mi, senhor, de moirer,
e praz-m ende por vosso mal,
ca sei que sentiredes qual
mingua vos pois ei-de fazer;
ca nom perde pouco senhor
quando perde tal servidor
qual perdedes em me perder.
E com mha mort ei eu prazer
porque sei que vos farei tal
mingua qual fez omen leal
o mais que podia seer,
a quem ama, pois morto fr;
e fostes-vos mui sabedor
deu por vs a tal mort aver
E pero que ei de sofrer
a morte mui descomunal,
com mha mort oi mais nom mem cal;
por quanto vos quero dizer:
ca meu servi e meu amor
ser-vos descusar peior
que a mim descusar viver.
E certo podedes saber
que pero so meu tempo sal
per morte, nom a ja i al,
que me nom quer endeu doer,
193
10
15
20
25
29/4/2010, 11:13
I* (80) 8 pzer 10 ql fezome 17 me chal 18 pr qntouos qro diz 23 sso
28 deuassala.
II (81)
cf. M. p. 3.
10
15
30
35
40
45
No original, Lang coloca o aparato crtico no fim da pgina, abrangendo s vezes mais de uma
cantiga; aqui, preferimos p-lo depois de cada cantiga, adaptando para tanto a numerao das
chamadas. Quando h dvida quanto exatido da referncia de Lang, fez-se uma tentativa de
correo, seguida de interrogao e entre colchetes, p. ex. [22?]. Nos casos de bvio equvoco,
corrigiu-se simplesmente a numerao na chamada. Para as correes e aditamentos da edio de
1894, vid. pp. 19-20. (N.E.)
194
194
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
III (82)
cf. M. p. 5.
10
50
55
60
III (82) 1 oienuos 2 da quel que podeual 7 qa 8 s 10 que heu mecedor
12 s 13 s. [ 2 que ] V che 9 leia-se des i em lugar de desi 12 quis ]
V. qis (C. e A.)]
IV (83)
cf. M. p. 6.
10
65
70
195
195
29/4/2010, 11:13
15
20
75
80
V (84)
cf. M. p. 80.
10
15
20
85
90
95
100
196
196
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
VI (85)
cf. M. p. 9.
10
15
20
Vs mi defendestes, senhor,
que nunca vos dissesse rem
de quanto mal mi por vs vem;
mais fazede-me sabedor,
por Deus, senhor, a quem direi
quam muito mal eu ja levei
por vs, se nom a vs, senhor.
105
110
115
120
VII (86)
cf. M. p. 11.
125
130
197
197
29/4/2010, 11:13
10
15
20
135
140
VIII (87)
cf. M. p. 12.
10
145
150
155
198
198
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
IX (88)
cf. M. p. 13.
10
15
20
160
165
170
175
180
IX (88) 6 prande omal 9 esse aqste qrer 10 este oq 13 Grande omal falta
o restante do refro. 18 parar 19 servir Grande falta o restante.
199
199
29/4/2010, 11:13
X (89)
cf. M. p. 15.
Em gram coita, senhor,
10
15
20
185
190
195
200
XI (90)
cf. M. p. 16.
205
200
200
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
10
15
20
210
215
220
XII (91)
cf. M. p. 18.
10
15
225
230
235
201
201
29/4/2010, 11:13
20
25
240
245
XIII (92)
cf. M. p. 19, Diez p. 75.
10
15
250
255
260
265
202
202
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
XIV (93)
cf. M. p. 20.
10
15
20
270
275
280
285
203
203
29/4/2010, 11:13
XV (94)
cf. M. p. 22.
10
15
20
290
295
300
305
XVI (95)
cf. M. p. 24; Diez pp. 86-7.
310
204
204
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
10
15
315
320
XVII (96)
cf. M. p. 25.
10
15
325
330
335
340
205
205
29/4/2010, 11:13
e de vs nom ar ei al,
mha morte tenho na mo.
20
25
30
345
350
XVIII (97)
cf. M. p. 27.
Um tal ome sei eu, ai bem talhada,
que por vs tem a sa morte chegada;
veedes quem , seed em nembrada:
eu, mha dona.
5
10
355
360
365
XVIII (97) 2 tena che gada 3 uedes queme e seeden etc., emendado
conforme 7 e 11, em que falta e. Comp. E. Dias, GZ. XI, 47. 5 sey q pco
sente; em virtude da mtrica, deve-se acrescentar eu, de acordo com 1.
6 dessy morte certamente, fica com trs slabas a menos. 7 uededes 9 sey
206
206
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
XIX (98)
cf. M. p. 28; Diez p. 90.
10
15
20
370
375
380
385
XIX (98) 3 me deos Comp. 15. 4 pero meu la long estou lo mhe stou Em
virtude da mtrica, deve-se acrescentar que, comp. 1. 6 predo 11 falta
meu 12 falta 13, 16 logr 14 esto 15 s 18 falta 19 ca
207
207
29/4/2010, 11:13
XX (99)
cf. M. p. 30.
10
15
20
390
395
400
405
11 asp
ana q 19 sel coide.
XXI (100)
cf. M. p. 31.
410
208
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
10
15
415
420
XXII (101)
cf. M. p. 33; Diez p. 137.
10
15
425
430
435
440
209
209
29/4/2010, 11:13
7 qi
XXIII (102)
cf. M. p. 34; St. n. 90.
10
15
20
445
450
455
460
XXIII (102) 1 quei uana 6 uiten Ay amor 8 se staua qirando 9 come (r)
13 raha coyta 16 lhera 17 edeytoussan cruhas 19 malti venga pu.
[ 2 Vrgula depois de muit (C. e A.)]
210
210
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
XXIV (103)
cf. M. p. 35.
10
15
20
465
470
475
480
XXV (104)
cf. M. p. 37.
485
211
211
29/4/2010, 11:13
10
15
20
490
495
500
XXVI (105)
cf. M. p. 38.
10
505
510
515
212
212
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
15
20
520
XXVII (106)
cf. M. p. 40.
10
15
525
530
535
540
213
213
29/4/2010, 11:13
XXVIII (107)
cf. M. p. 41.
545
10
550
15
555
XXIX (108)
cf. M. p. 42.
560
214
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
10
565
15
570
XXIX (108) 7 ta manhe 12 qiria morte poys 15 vir falta. [14 vrgula
depois de ja (C. e A.)]
XXX (109)
cf. M. p. 44.
10
15
20
575
580
585
590
215
215
29/4/2010, 11:13
XXXI (110)
cf. M. p. 45.
10
15
20
595
600
605
610
216
216
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
XXXII (111)
cf. M. p. 47.
10
15
20
615
620
625
630
XXXIII (112)
cf. M. p. 48.
635
217
217
29/4/2010, 11:13
10
15
20
640
645
650
XXXIII (112) 1 salua mha 4 iulge 6 hir e a non uyr, contrrio rima
e ao sentido. 12 falta. 15 o verso tem uma slaba a menos. 17 tamanho.
guareci e falta o restante do refro. 19 Falta ao verso uma slaba; para
a correo, comp. o incio da fiinda em V. 167, 182, 185, 190 etc.
20 catiue q mj. [ 15 leia-se se me a sa g. m. n. v. (C. e A.)]
XXXIV (113)
cf. M. p. 49.
10
655
660
665
218
218
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
15
670
XXXV (114)
cf. M. p. 50.
10
15
20
675
680
685
690
219
29/4/2010, 11:13
XXXVI (115)
cf. M. p. 52.
10
15
20
695
700
705
710
XXXVI (115) 1 do; louao 3 sey que rei 8 possessey de bracha frol
9 flores 10 certao, no rima com encoberto. 12, 18 faltam 14 trista
19 Qal todaqstaue. [ 8 tem uma slaba a menos. Talvez: posso; e sei etc.
(C. e A.)]
220
220
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
XXXVII (117)
cf. M. p. 55.
10
15
715
720
725
14 s.
XXXVIII (118)
cf. M. p. 56.
Senhor, oj ouvess eu vagar
10
730
735
221
29/4/2010, 11:13
ca me nom pd escaecer
esta coita que nom a par.
15
740
10 moieu
745
11 pode scaecer
XXXIX (119)
cf. M. p. 58.
10
15
20
750
755
760
765
222
222
29/4/2010, 11:13
13 s
Cantigas damor
XL (120)
cf. M. p. 59.
10
15
20
770
775
780
785
223
223
29/4/2010, 11:13
XLI (121)
cf. M. p. 61.
10
15
790
795
800
805
XLII (122)
cf. M. p. 62.
10
810
815
224
224
29/4/2010, 11:13
14 s.
Cantigas damor
20
820
825
XLIII (123)
cf. M. p. 64; Diez p. 88.
10
15
830
835
840
845
225
225
29/4/2010, 11:13
20
XLIV (124)
cf. M. p. 65.
10
15
20
850
855
860
865
870
226
226
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
XLV (125)
cf. M. p. 67.
10
15
20
875
880
885
890
XLVI (126)
cf. M. p. 68.
895
227
227
29/4/2010, 11:13
10
15
900
905
XLVI (126) 3 entou 6 tarix. Cf. E. Dias, loc. cit.; 9 Vuos mi. falta o
restante. 11-12 Ca de me matr amor || no me geu etanto mal sofro ia
enpoder seu; 12 para atanto, em lugar de etanto, comp. E. Dias, loc. cit.
13-14: vos uj. desi nuca. [ 1 Eliminar apstrofo depois de senhor 4-5 etc.
devem ser lidos como um verso 9 Vos vi ] V. vos ui (C. e A.)]
XLVII (127)
cf. M. p. 70; Diez, pp. 83-4.
10
15
910
915
920
925
228
228
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
11 s
XLVIII (128)
cf. M. p. 71.
10
15
20
930
935
940
945
XLIX (129)
cf. M. p. 73.
950
229
229
29/4/2010, 11:13
10
15
955
960
L (130)
cf. M. p. 74.
10
15
965
970
975
980
230
230
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
20
985
L (130) 1 guydado 3-4 quemi nunca fez prazer || ne hun ede que nuca
cuydauer || ne bo grado 3 falta uma slaba 7 dividido em lhera tan graue
|| deos fossen loado 10 podescae cer 11 ql eu ui; o sentido, bem como a
mtrica, requerem a; s 12 desenco 14 dem per te 20 peca s
21 perdey, corrigido por Moura.
LI (131)
cf. M. p. 76.
Senhor, pois me nom queredes
fazer bem, nem o teedes
por guisado,
Deus seja porem loado;
5
10
15
20
990
995
1000
1005
231
231
29/4/2010, 11:13
De me matardes faredes
meu bem, pois m assi tragedes
estranhado
do bem que ei desejado.
25
1010
LII (132)
cf. M. p. 78.
10
15
20
1015
1020
1025
1030
232
232
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
LIII (133)
cf. M. p. 79.
10
15
20
1035
1040
1045
1050
233
233
29/4/2010, 11:13
LIV (134)
cf. M. p. 81.
10
15
20
1055
1060
1065
1070
1075
LV (135)
cf. M. p. 83.
1080
234
234
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
10
15
20
1085
1090
1095
LVI (136)
cf. M. p. 84.
10
15
1100
1105
1110
235
235
29/4/2010, 11:13
20
1115
1120
LVI (136) 1 grado ieu 2 prouguesse. Falta uma slaba ao verso. 9 sapendo
14-16 faltam. 20 terrya me r. f. emendado por E. Dias, loc. cit., p. 48
22-24 faltam.
LVII (137)
cf. M. p. 86; CAP. n. X.
10
15
20
1125
1130
1135
1140
236
236
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
E o papagai dizia:
Bem, por quant eu sei, senhora.
25
30
1145
1150
LVIII (138)
cf. M. p. 88.
10
15
1155
1160
1165
1170
237
237
29/4/2010, 11:13
20
LIX (139)
cf. M. p. 89.
1175
1180
10
1185
15
LIX (139) 4 aquemen. 9 aqme ... pson 11 acotar [ 4 (9, 14) leia-se
prisom em lugar de prizom (C. e A.)]
LX (140)
cf. M. p. 90.
Nom me podedes vs, senhor,
partir d este meu coraom
graves coitas; mas sei que nom
mi poderiades tolher,
1190
238
238
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
10
15
20
1195
1200
1205
1210
LXI (141)
cf. M. p. 92.
10
1215
1220
239
239
29/4/2010, 11:13
15
1225
LXII (142)
cf. M. p. 94.
10
15
20
1230
1235
1240
1245
240
240
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
LXIII (143)
cf. M. p. 95.
10
15
1250
1255
1260
1265
LXIV (144)
cf. M. p. 97.
1270
1275
241
241
29/4/2010, 11:13
11 s
10
15
20
1280
1285
LXV (145)
cf. M. p. 98.
10
15
1290
1295
1300
242
242
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
20
1305
LXVI (146)
cf. M. p. 100; Diez p. 76.
10
15
1310
1315
1320
1325
LXVI (146) 2-3 meu || coraom etc. 4 uei en da uos 5 queriamen 10 par
s. 13 foron 14 dem 17 eqria 18 cam.
243
243
29/4/2010, 11:13
LXVII (147)
cf. M. p. 101.
10
15
20
25
30
1330
1335
1340
1345
1350
1355
1360
244
244
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
35
40
1365
LXVIII (148)
cf. M. p. 104.
10
15
20
1375
1380
1385
245
29/4/2010, 11:13
LXIX (149)
cf. M. p. 106.
10
15
20
25
30
1390
1395
1400
1405
1410
1415
246
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
demi ua 24 s 26 vedagora se razon; das duas slabas ausentes, completase nom a partir de CCB. 30 s. [ 13 leia-se me em lugar de mi (C. e A.)]
LXX (150)
cf. M. p. 108; Canc. I.
10
15
20
25
30
Oi oj eu cantar damor
em um fremoso virgeu,
unha fremosa pastor
que ao parecer seu
jamais nunca lhi par vi;
e porem dixi-lh assi:
Senhor, por vosso vou eu.
Tornou sanhuda entom,
quando m est oiu dizer,
e diss: Ide-vos, varom!
quem vos foi aqui trajer
para m irdes destorvar
d u dig aqueste cantar,
que fez quem sei bem querer?
Pois que me mandades ir,
dixi-lh eu, Senhor, ir-m ei;
mais ja vos ei-de servir
sempr e por voss andarei;
ca voss amor me forou
assi que por vosso vou,
cujo sempr eu ja serei.
Diz ela: Nom vos tem prol
esso que dizedes, nem
mi praz de o oir sol;
ant ei noj e pesar em,
ca meu coraom nom ,
nem ser, per ba fe,
se nom do que quero bem.
1420
1425
1430
1435
1440
1445
247
29/4/2010, 11:13
1450
LXX (150) 1 Vy. Canc. oy 3-4 em uma linha. 6 epor endrei llassy
10 edissideuos uaro 14 quem fez 25 an tey noie pesar en 27 fe (se)
28 se no no qro ben; Canc. se non do que quer eu ben 30 p1tira 33 semp
hu. [ 22 leia-se Dix em lugar de Diz (C. e A.)]
LXXI (151)
cf. M. p. 110.
10
1455
1460
1465
LXXII (152)
cf. M. p. 111.
1470
248
248
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
10
15
20
1475
1480
1485
LXXII (152) 12 uel por s senhor ia 14 O sentido, bem como a mtrica, requerem
a complementao de o; 17 O primeiro hemistquio tem uma slaba a menos;
talvez se deva acrescentar er antes de tenh eu. 19 s.
LXXIII (153)
cf. M. p. 113.
10
1490
1495
249
249
29/4/2010, 11:13
15
1500
LXXIV (154)
cf. M. p. 114.
10
15
20
1515
1520
250
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
LXXV (155)
cf. M. p. 115.
10
15
20
1525
1530
1535
1540
LXXVI (208)
1545
1550
251
251
29/4/2010, 11:13
10
15
20
25
1555
1560
1565
LXXVI (208) 1... no desi auer da q amo 2 e quero ... conheco 3 muy eto
et ueios que de auer mui to 4 amy no me uera a tam g nde folga a
5 que mayo no seya o seu dano dela 6 qm ... dama 7 em muy pouco te
8 Mas oq nom he 9 et seer podria se fosse al sy 10 que aella deesse bem
do meu bem 11 eu desesaria auer o mayor q 12 auer ..., ambos 13 hi
bisuha proueico tall bem deseiado 14 ffarya deseyto et sandeu seria
15 qm o nom fezesse 16 E qm doutra guisa 17 tall ... namorado 18 mas
he from q semp trahalli 19 por eedo cobrar 20 doq no suiyo amoor
21 gallar da hi et de tall amor 22 amo mays de cento 23 et no amo hua de
que me atento 24 de ... corao 25 et soo 26 seruidor gram treito sia
27 se in susa senhor por meu ben 28 ouuesse ... rraazo.
252
252
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
CANTIGAS D AMIGO
Em esta folha adeante se comeam as cantigas damigo que o mui respeitabre
Dom Denis, rei de Portugal, fez.
LXXVII (156)
cf. M. p. 118.
10
15
20
1570
1575
1580
1585
1590
253
29/4/2010, 11:13
8 erates
LXXVIII (157)
cf. M. p. 120.
10
15
1595
1600
1605
1610
LXXIX (158)
cf. M. p. 121.
1615
254
254
29/4/2010, 11:13
12 falta.
Cantigas damigo
10
15
20
1620
1625
7 s
1630
8 e deyte
12, 18 faltam
LXXX (159)
cf. M. p. 122; St. n. 36.
1635
10
1640
255
255
29/4/2010, 11:13
15
1645
LXXXI (160)
cf. M. p. 124.
10
15
20
1650
1655
1660
1665
11 me inuiaria
256
256
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
LXXXII (161)
cf. M. p. 125.
10
15
20
1670
1675
1680
1685
12, 18 faltam.
LXXXIII (162)
cf. M. p. 127.
1690
257
257
29/4/2010, 11:13
10
15
20
1695
1700
1705
LXXXIV (163)
cf. M. p. 128.
10
1710
1715
258
29/4/2010, 11:13
9 m
Cantigas damigo
LXXXV (164)
cf. M. p. 129.
10
15
20
1720
1725
1730
1735
LXXXVI (165)
cf. M. p. 131.
Roga-m oje, filha, o voss amigo
muit aficado que vos rogasse
que de vos amar nom vos pesasse;
e porem vos rogu e vos castigo
1740
259
259
29/4/2010, 11:13
10
15
1745
1750
1755
LXXXVII (166)
cf. M. p. 132.
10
1760
1765
1770
260
260
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
15
20
1775
LXXXVIII (167)
cf. M. p. 134.
10
15
20
1780
1785
1790
1795
261
29/4/2010, 11:13
LXXXIX (168)
cf. M. p. 135; St. n. 86.
Bom dia vi, amigo,
pois seu mandad ei migo,
louana.
10
15
1800
1805
1810
20
1815
1820
262
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
XC (169)
cf. M. p. 136; St. n. 89.
Nom chegou, madr, o meu amigo,
e oj est o prazo saido,
Ai madre, moiro damor!
1825
15
1830
1835
XCI (170)
cf. M. p. 138; Diez p. 98-99; St. n. 88.
De que morredes, filha, a do corpo velido?
Madre, moiro damores que mi deu meu amigo. 1840
Alva e vai liero.
263
29/4/2010, 11:13
15
1855
XCI (170) 3 alua euay liero. 6 alua. Da mesma forma 9, 12, 15, 18
4 Do que etc. 5 damores quemi etc. 8 quando ueesta inta etc.
11, 13 inta. q 14 fremosa como.
XCII (171)
cf. M. p. 139; St. n. 6.
Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo!
Ai Deus, e u ?
1860
15
1865
1870
264
264
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
20
1875
1880
XCII (171) 1 flores. do etc. 6 ay des; da mesma forma 12, 18, 21, 24.
8 est trocado com 11 no manuscrito 13-15 acrescentado por St., loc. cit.
16 (= 12 no manuscrito) vos me d uma slaba a mais. 20 uos co anto etc.
23 uos canto. [ 13, 16 leia-se Vos me preguntades (C. e A.)]
XCIII (172)
cf. M. p. 142; St. n. 5.
Levantou-s a velida,
levantou-s alva,
e vai lavar camisas
e-no alto.
Vai-las lavar alva.
1885
10
Levantou-s a louana,
levantou-s alva,
e vai lavar delgadas
e-no alto.
Vai-las lavar alva.
1890
15
1895
265
29/4/2010, 11:13
20
e-no alto.
Vai-las lavar alva.
1900
25
O vento lh as desvia,
levantou-s alva;
meteu-s alva em ira
e-no alto.
Vai-las lavar alva.
1905
30
O vento lh as levava;
levantou-s alva;
meteu-s alva em sanha,
e-no alto.
Vai-las lavar alva.
1910
XCIII (172) 8 delgadis eno alto 10, 20, 25, 30, falta alua 11 e 12 esto em
uma linha: Voy lauar camisas leuatoussalua Em 11, e foi acrescentado, de
acordo com 3, 8, 16. 22 leuanto ussalua 23 mete ussalua en hira.
XCIV (173)
cf. M. p. 144; St. n. 28; CAP. II.
Amad e meu amigo,
valha Deus!
vede-la frol do pinho
e guisade dandar.
5
10
1915
1920
266
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
15
20
1925
Selad o baiosinho,
valha Deus!
treide-vos, ai amigo,
e guisade dandar.
1930
XCIV (173) 1 amigue meu amigo ualha deos; o refro ualha deos sempre
no final da primeira linha de cada estrofe. 6 ualha de; 10, 14, 18 s.
11 selado hayo rinho (vid. Coelho, em Monaci, p. 431) 12, 16 falta dandar
13 de 17 salado bayoro 21-24 acrescentado por St., loc. cit.
XCV (174)
A mesma V. 116; cf. M. p. 146.
10
15
1935
1940
1945
1950
267
267
29/4/2010, 11:13
XCV (174) V. 116 O uos q migo 2 de era 3 V. 116 r miqa 4 V. 116 ueia
q nom en teda q no podel 5 podel ... dauer] V. 116 poder ... prazer
6 prazer ... ueer Em V. 116, a terceira estrofe encontra-se antes da segunda.
7 V. 116 E que le uiuer como el etc. 8 V. 116 arae uos ue 9 se no for co
muy qm meng desem 10 poder del mui be] V. 116 podel pode au; falta o
restante. 12 falta. 13 V. 116 quando el ... sodes (neos) 14 qr el cat
q sencobra eten] V. 116 qr el catar q sencobra ere 15 V. 116 ual po 16 co
uos seos olhos entender q no) V. 116 tanos fros olhos entede q no podel
poder 17-18 V. 116 10 Aps poder, falta o restante do refro.
XCVI (175)
cf. M. p. 147.
10
15
1955
1960
1965
1970
268
268
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
XCVII (176)
cf. M. p. 148; Diez p. 44.
10
15
1975
1980
1985
XCVIII (177)
cf. M. p. 150.
1990
1995
269
29/4/2010, 11:13
10
15
20
25
2000
2005
2010
2015
XCIX (178)
cf. M. p. 152.
10
2020
2025
270
270
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
15
2030
C (179)
cf. M. p. 153.
10
15
20
2035
2040
2045
2050
2055
271
271
29/4/2010, 11:13
CI (180)
cf. M. p. 155.
10
15
2060
2065
2070
2075
CII (181)
cf. M. p. 156.
Nom poss eu, meu amigo,
com vossa soidade
viver, bem vo-lo digo;
e por esto morade,
2080
272
272
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
10
15
20
amigo, u mi possades
falar, e me vejades.
Nom poss u vs nom vejo
viver, bem o creede,
tam muito vs desejo;
e por esto vivede,
amigo, u mi possades
falar, e me vejades.
2085
2090
2095
CIII (182)
cf. M. p. 158.
10
2100
2105
2110
273
273
29/4/2010, 11:13
15
20
2115
CIII (182) 11 falta uos digo 12 falta 18 falta 20 pr quato uos possastes
comigo A correo de E. Dias, loc. cit.
CIV (183)
cf. M. p. 159.
10
15
20
2120
2125
2130
2135
CIV (183) 6 uyuer coita 7 sofro 9 dessa fazenda. 12, 18 faltam 19 falta
ben aver
274
274
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
CV (184)
cf. M. p. 161.
10
15
20
25
2140
2145
2150
2155
2160
Provvel equvoco na indicao do verso a ser alterado, uma vez que a variante m s aparece
em CV no v. 2162 (= 26), com alis consta no aparato cantiga. (N.E.)
275
275
29/4/2010, 11:13
CVI (185)
cf. M. p. 163.
10
15
20
2165
2170
2175
2180
CVII (186)
cf. M. p. 165.
2185
276
276
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
10
15
2190
2195
2200
CVIII (187)
cf. M. p. 166.
10
15
2205
2210
2215
277
277
29/4/2010, 11:13
20
2220
CIX (188)
cf. M. p. 168.
2225
10
2230
15
2235
20
2240
CIX (188) 3, 8 ouso ieu con uos cafalar 4 medodo hirado 5 hiradaia
7 o co q maguo 10 brauaia s 17 sodes emeu etc. 19 esqiuo 20 esqiua
ia s.
278
278
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
CX (189)
cf. M. p. 169.
10
15
20
2245
2250
2255
2260
CX (189) 5 daqueu. 7 rijo ia que 8 o q mui qm etc. 10 fiqndeu ... s
12, 18 faltam 14 qxiuos 15 torno 20 pazer. [ 13 leia-se os meus* olhos
em lugar de os olhos (C. e A.)]
CXI (190)
cf. M. p. 171.
Gram temp a, meu amigo, que nom quis Deus
que vs veer podesse dos olhos meus,
e nom pom com tod esto em mi os seus
olhos mha madr, amigu; e pois est assi,
*
279
279
29/4/2010, 11:13
10
15
20
2265
2275
2280
CXI (190) 1 qs 5 dauos humos 8 madra q; o verso tem uma slaba a
menos 9 da qste pyte 11 guisade. 12 falta 15 madre fez etc. O verso tem
uma slaba a menos. 17 s 18 falta. 19 A mtrica e a construo
requerem aqui o 20 m. [ 8 leia-se que em lugar de quem 9 leia-se mim
em lugar de mi (C. e A.)]
CXII (191)
cf. M. p. 173.
10
Valer-vos-ia, amigo, se oj
eu ousasse, mais vedes quem
mh o tolhe daquest, e nom al,
mha madr que vos a mortal
desamor; e com este mal
de morrer nom mi pesaria.
Valer-vos-ia, Deus, meu bem,
se eu ousasse, mais vedes quem
me tolhe de vos nom valer;
mha madr que end a o poder
e vos sabe gram mal querer;
e porem mha morte querria.
2285
2290
280
280
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
CXII (191) 1 Valeruos hya amigo se oieu ousasse 2 mays uedes que mho
tolhe da queste no al; 6 pesa; comp. 12 querria 7 s 10 que endo poder
12 qria.
CXIII (192)
cf. M. p. 173; St. n. 87.
Pera veer meu amigo
que talhou preito comigo,
al vou, madre.
10
2295
2300
CXIII (192) 5 qmiga pyto talhado 6 Segue-se a este verso: (que miga pyto
talhado) 7 pito 8-9 esto em uma linha.
CXIV (193)
cf. M. p. 175.
10
2305
2310
281
281
29/4/2010, 11:13
15
20
2315
2320
CXIV (193) 2 da ql che 4 uur uen 6 fazo 7 El ne 9 et anda etc. 10 dau
praz 11 en for 15 en dalgu 16 ne comolheu. [ 18 Eliminar o ponto
depois de cobrado (C. e A.)]
CXV (194)
10
15
2325
2330
2335
2340
282
282
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
20
CXVI (195)
cf. M. p. 178; St. n. 81.
Mha madre velida!
Vou-m a la bailia
do amor.
2345
2350
Vou-m a la bailia
que fazem em vila
do amor.
10
15
Vou-m a la bailada
que fazem em casa
do amor.
Que fazem em vila
do que eu bem queria,
do amor.
Que fazem em casa
do que eu muit amava,
do amor.
20
2355
2360
2365
283
29/4/2010, 11:13
CXVI (195) 1 ma madre etc. 10-12 acrescentado por St., loc. cit.
17 muytaua 19 queu 20 chamarma 22 muyca (uai) maua 23 chamar ma
periurada; per contrrio ao sentido e mtrica.
CXVII (196)
cf. M. p. 179.
10
15
2375
2380
CXVII (196) 1 por que uos no ueio est, no manuscrito, em uma segunda
linha. 2 gra deseyo 4 se pren coyta etc. 6 come queu uy uamigo. Na
linha seguinte est en tam gram deseio 10 e 11 esto em uma linha: soo de
como uiuo sofrendo ta(l)esqiuo 12 ualiria 13 q soffresse; o uso lingustico
requer quen 16 e 17 esto em uma linha.
CXVIII (197)
cf. M. p. 181.
O voss amig, ai amiga,
de que vos muito fiades,
tanto quer eu que sabhades
284
284
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
10
15
20
2390
2395
2400
2405
CXIX (198)
cf. M. p. 182.
10
2410
2415
285
285
29/4/2010, 11:13
15
2420
CXIX (198) 2 ue ieu 10 aq uos tal etc. comp. 5 15 a q uos tal etc. falta
lanastes
CXX (199)
cf. M. p. 184.
10
15
2425
2430
2435
2440
286
286
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
CXXI (200)
cf. M. p. 185.
10
15
20
10 me ueio
2445
2450
2455
2460
12 falta
14 desa sp
adesta
CXXII (201)
cf. M. p. 186.
2465
287
287
29/4/2010, 11:13
10
2470
2475
CXXIII (202)
cf. M. p. 188.
10
15
20
2480
2485
2490
2495
288
288
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
CXXIII (202) 5 e ueerey 6 poys ueyo 9 e huuos s no qis trager; cf. E.
Dias, loc. cit. 11 e ueerey 12 poys ue 17 eueerey 18 poys ueio qua
21 s 23 euey 24 A rima, bem como o sentido, requerem ei.
CXXIV (203)
cf. M. p. 189; St. n. 97.
2500
2505
10
2510
15
CXXV (204)
cf. M. p. 191.
Por Deus, amiga, pes-vos do gram mal
que dizend and aquel meu desleal,
ca diz de mi e de vs outro tal,
2515
289
289
29/4/2010, 11:13
10
15
2520
2525
2530
CXXVI (205)
cf. M. p. 192.
10
2535
2540
2545
290
290
29/4/2010, 11:13
Cantigas damigo
15
20
2550
2555
CXXVII (206)
cf. M. p. 194; Diez p. 45.
2560
10
2565
CXXVII (206) 5 fazo 6 q seno fosse daqi est em uma segunda linha.
7 pderra 9 edes oy mays q seia de mj 10 Dividido em duas linhas. Nen
uegy amiga || se morte non. [ 9 mi ] V. mj (C. e A.)]
CXXVIII (207)
cf. M. p. 195.
Nom sei oj, amigo, quem padecesse
coita cual padesco, que nom morresse,
se nom eu, coitada, que nom nacesse,
291
291
29/4/2010, 11:13
10
15
2570
2575
2580
292
292
29/4/2010, 11:13
CANTIGAS DESCARNEO
E DE MALDIZER
10
15
20
2585
2590
2595
2600
CXXIX (CB. 406) 1 melyon gia qixoso 10 Falta uma slaba ao primeiro
hemistquio. 13 Falta a slaba tnica ao primeiro hemistquio. 21 ca
demo leua prol qxilhen ata. [ 17 nem ] CB. ue Em lugar de a leia-se
am (= a) (C. e A.)]
293
293
29/4/2010, 11:13
CXXX (407)
10
15
20
2605
2610
2615
2620
2625
CXXXI (408)
2630
294
294
29/4/2010, 11:13
10
15
20
2635
2640
2645
CXXXI (408) 1 Joham bolo Jouuen hunha pousada 8 por sua encontra-se
no incio do verso 9 9 podo me dele 10 deyto 12 P q 15 Nona
16 p enqisas poer 18 madru o verso tem uma slaba a menos. 20 qlha
guardou be dez meses 21 O. be do(u)ze daql erro q traginchado.
CXXXII (409)
10
15
2650
2655
2660
295
295
29/4/2010, 11:13
20
25
2665
2670
CXXXIII (410)
10
15
2675
2680
2685
2690
296
296
29/4/2010, 11:13
CXXXIV (411)
10
15
20
2695
2700
2705
2710
297
297
29/4/2010, 11:13
CXXXV (412)
10
15
2715
2720
2725
2730
CXXXV (412) 1 do foa 4 iasse 6 por quos hides est no fim do v. 5.
7 muyteffadado de seu parllar 8 vala ds 9 tosqiaua 11 boa uenta
13 par fiou 14 noie 15 sexera 18 Pr.
CXXXVI (413)
10
Disse-m oj um cavalheiro
que jazia feramente
um seu amigo doente,
e buscava-lhi lorbaga.
E dixi-lh eu: seguramente
comeu praga por praga,
Que el muitas vezes disse,
per essa per que o come,
quantas em nunca diss ome;
e o que disse, bem o paga,
2735
2740
298
298
29/4/2010, 11:13
15
2745
CXXXVII (414)
10
15
2750
2755
2760
2765
299
29/4/2010, 11:13
CXXXVIII (415)
10
15
2770
2775
2780
300
300
29/4/2010, 11:13
Cantigas damor
VARIANTES
C DICE
DO
V.
80
2 e praxmande
81
12 ds
16 esta a
82
2 che] q
83
6 ou] o
19 mey.
84
6 moirerey
85
5 quen 8 O a
20 coraco
86
2 falta en
21 atend.
87
6 lhance
88
3 ueedamig9
89
9 epoys
moirer.
90
2 & uos
91
11 eassy
15 sanparades
92
4 uala
93
5 moirer
16 moirer
94
10 mol] mal
95
2 de] do
96
5 e i
97
5 p co
98
3 de9 de
13 ds
18 diz] dizer
29 prander.
17 loor
7 qa] q
12 euey] eyrey
10 do q
11 pardon
9 disse
3 guiso
7 qrey
14 pardon
10 me] e
6 todaq.
10 quis
6 grande
5 seu t. p. me
15 pardonara
18 coraco
21 da] d9
16 fasedes
18 coselhi
19 pardon
11 moiresse
12 pre q
16 soffr.
11 esforcer
17 parar] partir
18 senpncobri
20 falta E.
10 meta
9 diz] diz
10 pardon
18 sempren
13 podia m. p. boa
14 mandey
11 moirer
15 pardon
13 asfam
17 demam
14 cuyder
10 mano
16 co] non
6 certamente
6 perto
20 coraon
24 et por
7 uedes
10 moire
11 uede
11 coracon
12 logar
16 falta o
301
301
18 ex] er
29/4/2010, 11:13
14 moir.
99 4 asperana
100 3 soffrer
101 7 boa
7 uiltanca
4 pardon
12 corazo
17 pardon
19 sel] sol
10 aueriades
14 praz
15 ono
102 1 qixaua
4 & dizia
7 qixando
103 1 ueieu
9 pardon
104 11 de9
15 que] gue
105 3 etod.
6 7 (riscados) faltam
8 come
16 qes] quaes
16 trunhas
19 foys
8 cuydara
9 11(riscados) faltam
12 oieste
106 8 quant9
107 5 sse
9 edeasp.
7 des] ds
8 diz
10 de] Que
13 sabedelo
108 14 boa
109 3 moirer
4 sabedes
110 2 quanden
11 moiria
5 uiir
12 sabeds
10 marauilha
11 sabedeus
6 sen seu
11 prazer
12 deuos
8 fremosa
17 duii
12 eiro
114 3 praxer
4 olh9
8 queiria morrer
13 moirassy
18 fazedes
4 po] p
21 teirey
19 ssa
10 cu
15 creede
10 certo
9 falta.
10 e aos
15 ero
11 tal
17 qual
6 cazn
121 5 uiron
122 9 loor
123 3 queirey
124 6 sofrer
10 moirer
12 m
7 fez
9 Denssandecer ou moirer
10 ql] ql
16 diua] diria
11 ds
15 melhore
18 fezesse
8 des] de
14 Anteirades m. p. boa
18 eirey
5 bontade
7 de] e
18 auidador
22 moirer
302
302
29/4/2010, 11:13
Variantes do Cdice
125 6 todeste
7 & polo
126 1 meo
2 pardo
15 ei] ay
11 greu & t.
8 mays
128 11 teuestes
129 1 qui
9 & oy
9 soo
11 pardon
17 amda
3 m
130 1 guysado
6 eu] e
3 praxer
10 se
16 parte
13 boa
15 da] d9 pardon
19 fora
21 pdion
22 peads pdon
18 coireg.
19 estado
131 1 queredes
15 doando
17 mecedey
20 O q
23 estranado
27 agrauado
132 7 de] da
133 1 uos f.
4 sabedes
134 5 A mha
5 me
21 Damortande
7 mhe
13 sepre
7 ca uerey praxer
17 atenda
13 pouco
14 prax
135 5 queira
7 cami
9 prax
13 queira
14 E ire
qual seu] se
19 quira q o bo sen
20 E ire
136 1 queiria 2 et 3 hu] ou
16 etedesse
17 teiria
137 3 E estaua
21 sancta
6 pe
28 ca] ta
138 1 corao
9 pson
8 fax
11 fremosa
10 faxerdes
7 eu] e
8 falta qr
143 2 tam
14 po
144 8 ca] da
146 2 corao
20 esmoreia
14 Prevos
15 per] pre.
15 ou] o
12 praxer
17 partir
9 Parta
14 falta de
18 aiades
13 pegado.
9 home
3 pardo
10 senhor
148 2 falta
12 teiria me
12 prax
145 1 pareedes
147 1 ami
17 q]
16 praz ca
15 meirastes
140 2 partir
5 boa
6 pudauer
10 ma
19 o q praxer
20 falta no
21 gr afam
141 6, 12 moirer
18 melhor
9 sabendo praxeria
13 lontano
2 podestes
139 5 faxer
4 teiria
21 sem
4 en] an
12 coraco
20 moirer
3 De
6 forcar o corao
13 forou
29 moirer
8 faca
14 de m
33 auey
20 uiui] mi
8 forcou
17 cami
36 roguarey
38 esquivo
21 conhoci
149 3 prax
6 prax moirer
7 praxer
9 eirades
13 prax
16 eirey
17 prax
18 veede
19 prax
20 pardon
21 prex
24 se non
e
25 prax
303
303
29/4/2010, 11:13
150 3 Hua
5 en dixi lh.
6 uo
23 prax
26 falta o se riscado
8 dix
11 Pera
19 pre
29 partira
32 hu] o
151 1 meto
8 qmi
4 meca
6 uossen
21 Dix
12 no] uo
152 5 Por en q.
153 4 fez
14 per
154 4 eu] en
9 gunde
155 6 moirer
7 falta
12 sempeuos
8 mi
15 Praxau9
10 todo
18 pyto
15 9prida
17 praxer
156 Ttulo, 1 adeant inserido por Colocci no espao deixado vazio pelo copista.
2 o muy a que se segue uma lacuna, preenchida com a palavra Nobre por
Colocci ffez
texto 7 podessiguar
9 erades coytado
157 4 Entre uezes e nomen foi deixado um espao para dois hemistquios.
5 que algur moireu
9 praxer
10 mil
11, 16 moireu
12 corao
158 2 corao
6 Aps este verso foi escrita a seguinte nota, riscada por cima:
Ontro R se comena
10 boa
12 fax
17 come
159 1 Dos
2 ueiran
10 e ala
13 queiria
15 e ala
5 logo
11 meuiaria
13 fremosa
162 2 prazer
4 treuo tanto
5 no no
9 qt
10 qt
11, 16 no no
6 desasperar
7 mostrasse
5 quiserdes
165 2 rogasse
13 perades
5 moirer
15 beenon
10 Preen
167 8 sei eu
168 4 amigo
12, 15 louana
169 1 madreo
15 certa
16 qria
17 moirer
14 Delhi
11 Preq
170 1, 4 moiredes
3 lieto
4 Do
8 ueiesta ingo
16 cinta
171 5 sabede
8 q p9 comigo
11 doq mha iurado
14 saue uiuo
e
15 Aps esta estrofe, acrescenta-se: Vos me p gutades polo uossamado E
eu be u9 digo qe uyne sano Ay ds
172 8 delgadas
173 4 ds
9 la lav.
10 Vay
18 Vaylas
19 deuia
5 del ramo
174 2 e ta
9 mignado
Comp. n. 116.
10 pode
13 catr
15 can9 entende
304
304
29/4/2010, 11:13
Variantes do Cdice
175 1 Camousara
3 comosara
176 13 praxer
177 9 poco
10 poira
12 teira
15 nono poira
14 dizede se pardon
17 cuydande
178 1 mandar
13 demi
20 tomi
24 moirer
26 naci
19 ds
8 possededes
12 creerey
14 gund
13 se] fe
181 13 gura
182 7 Disseste
183 4 lo
9 iurastemi
5 viuen moirer
7 pardon
12 Moirera
13 quand
15
el
no
9 u9
(sic)
16 dem 18 moirer
10 de9
11 falta uos
17 madresto
18 posse
186 15 pardon
187 4 lhi eu
189 5 daque
18 pa
8 qm] gura
190 5 hirm9
12 muyto
12 n9] v9
14 Cao
14 tornou
18 gura
16 hirm9
191 5 moirer
192 7 falta.
193 2 q
4 uiir
6 fao
7 ue
194 1, 7 moirerdes
5, 11 moirer
195 14 muytamaua
16 q eu
196 3 gura
7 quen
5 se
197 5 longue
198 4 eu] e
11 eu
5 guysa
17 gairida
14
16 ue
14 eu] en
19 muytamaua
15 moiresse
18 moiresse
17 faco
5, 10 lancastes
199 2 pco
200 5 f ia andeu
7 gradecer
6 toberto
9 lestranhei
15 rogou
23 E au ey
4 digue
7 N9
305
17 ds
305
29/4/2010, 11:13
18 ami
5 uyo
204 8 trayo
9 ds mi pardon
205 4 eu ey
9 sabia
20 foyssandel
206 1 Viasso
9 traico
207 1 padecesse
10 comen
13 d eyto
10 pareia
2 andeu
4 tamhano
11 Ne (sic)
2 moiresse
3 nacesse
16 comeo
17 Deus
11 qtodera
5 faco
17 dem
8 catedo perderia
9 moiressou desasperasse
306
306
29/4/2010, 11:13
Variantes do Cdice
N OTAS
I. 3-4. A separao de membros sintaticamente unidos, j referida por Diez
(KuHp., pp. 101-2), atravs do fim do verso ou da estrofe, muito
frequente entre os trovadores portugueses. Em nossa coletnea encontramse, alm dos em questo, os seguintes exemplos: 1. Ao fim do verso:
o adjetivo separado de substantivo: 9-10, 26-7: maior mingua; 68-69:
razom-boa; 79-80: tal morte; 489-490: meus olhos; 803-4: meu mal;
1333-4: sobeja coita; 1343-4: forte coita; 1525-6: coitada vida; 1719-20:
meu amigo; 2263-4: seus olhos; 2379-2380: esquivo mal; 2442-3: meu
amigo; b) a preposio separada do nome: 1725-6: por tal enfinta; 2. ao
fim da estrofe: a) o adjetivo separado do substantivo: 163-4: maior-mal;
b) o pronome-sujeito separado do verbo: 186-7, 192-3, 198-199: eu vi;
c) o advrbio separado do verbo: 753-4, 759-760, 765-6: veer-cedo; 21423, 2148-9, 2154-5: assi como morremos; 2206-7, 2212-3, 2218-9: vem
aqui. Ainda com mais frequncia aparece o enjambement em Afonso
X, que, por causa da rima, separa o pronome encltico do verbo, por
exemplo em CM. 44, 7; 51, 12, e o sufixo adverbial do adjetivo, por
exemplo em CM. 72, 3-4: Mui descomunal / Mente, ca a Deus deostou.
17. cal ocorre no raras vezes na lngua arcaica; por exemplo em
V. 925, 17: Dissel: nem mi cal; 948, 16: E se lhi renge, nom mem cal;
na Demanda0 do S. Graal, p. 6 : nom men chal; Afonso X, CM. 235,
15: A m mui pouco men cal. Uma vez que no se encontra esta palavra
em portugus em nenhum outro lugar, por exemplo em S de Miranda
102, 356 e Gil Vicente II, 63 s sobrevive nas poesias espanholas, ento
se deve consider-la, at pela forma, um emprstimo do provenal, conforme Diez, KuHp., p. 31.
O emprego pleonstico do pronome adverbial ende ocorre frequentemente, mesmo onde talvez no exista necessidade de rima: cf. 227,
947-950, 1318, 1384, 2260, 2327. Assim, tambm em Afonso X, CM. 35,
5: Maestre Bernald avia Nom un que er en dayan Da eigreia; ibid., 127,
11: A moller de sonnar esto Ouu ende mui gram sabor; ibid., 164, 1 e
assim por diante. Compare-se a isso o possessivo duplicado em 1550.
307
307
29/4/2010, 11:13
308
29/4/2010, 11:13
Notas
309
29/4/2010, 11:13
310
29/4/2010, 11:13
Notas
hua voz que me disse, mays sey que foy demo que me quis enganar;
besta, Santo Graal, p. 131, 8: Mays besta que as come, logo morre. 3)
Nomes de festas, dias da semana e perodos de tempo que, por causa de
sua repetio regular, so pensados como seres existentes apenas uma
vez (vid. Tobler loc. cit.). Inedit. de H.P. V., p. 429: Des dia de Ramos at
dia tera feira de Pasqua; Af. X, CM. 393, 3: E chegarom ao Porto
Mrcores, primeiro dia dAbril; oje tercer dia, em 1673 (para mais ampla comprovao, vid. nota passagem); Santo Graal, p. 7, 1: Vespera
de pinticoste; ibid., 6: ora de noa, 21: ora de comer; V. 358, 10: Mays
tempo de jogadores Ja afou.
VI. Sobre o assunto, cf. XXXVII, XXXVIII e LIX. O pedido para confessar seu estado de esprito amada lembra uma passagem em Amanieu
des Escs (Mil y F., Trob., p. 422): Per merci-us velh preiar euos prec
Que vulhatz entendre mon prec, E que vulhatz saber mon sen E mon cor
e mon estamen. Que jes non pods devinar Jeu com vos am, si no-us o
dic.122. Esta denominao da amada comum a todos os trovadores.
Cf. V. 94, 16; 478, 7; CB. 165, 6; 173, 7.
VII. (cf. LII) Esta cantiga lembra bastante, tanto na expresso quanto na
temtica, um poema de Martin Soares, CB. 125.
130. Para o significado da conjuno en tal que = para que, a fim que, cf.
V. 285, 7-8: Por baralhar com el e por al nom Faley com outr ental que o
prouasse; Santo Graal, p. 142, 10: O caualeiro aduseo (isto , o caualo) a hua
aruor e liou o, em tal que Persiual o achasse quando quizesse caualgar.
VIII. A expresso e o contedo desta cantiga lembram muito uma de Roy
Paez de Ribela, CB. 282.
145. Para a expresso, cf. V. 485, 3: Da rem que mais soubess amar;
CB. 341, 3: A rem do mundo que me faz mayor Coyta sofrer. Assim
Flamenca 2806: La ren el mon quieu plus envei. Cf. o mesmo significado de cousa transmitido em 822.
145-6. Nossos poetas apreciam repeties do mesmo verbo em diversas formas temporais. Cf. 315: servh e servirei; 654 e sg.: quis, quer,
querrei e quis, quer e querr; 1329-30: quis e quer, etc. V. 394, 4-5: Mi
fez e faz mal e far; CB. 397, 7: Que eu servi e servh e servirei. Similares encontram-se frequentemente tambm entre os provenais, por
exemplo em Bertran de Alam. MW. III, 144: Ni o fis anc ni farai ni o
faria; G. Riquier MW . IV, 110: An fach, fan e faran.
311
311
29/4/2010, 11:13
IX. 163. Nesta passagem, em que o comparativo maior est aparentemente em lugar do superlativo o maior, deve-se entender que como aquilo
que Tobler, VB., p. 143, denomina relativo sem relao [beziehungsloses
Relativum] e a ideia a seguinte: Desejo-lhe, com a intensidade que
posso, dor maior. Cf. PMH. Script. I, p. 261: E porque os de Lara e os
de Carryon forom de mais alto sangue que havia em Castella; V. 612,
9: Que se verr mais cedo que poder.
178. Ao lado de nozir encontra-se tambm nuzer, CB. 75, 20.
Dentre outras formas desse verbo, ocorrem em Afonso X as seguintes:
em CM. 5, 25: nuz; em 4, 6: nuza.
X. 227. Essa forma subjuntiva tambm se conserva em Gil Vic. III,
p. 312: Ainda que ps s dados, e na expresso ainda hoje popular:
Emque me pes.
233. Para a expresso muito frequente fe que devedes, usada de modo
absoluto tambm em provenal e em francs, compare-se a forma mais
original pola fe que devedes, em CB. 380, 15; Santo Graal, p. 59 etc.
237 A expresso lume destes olhos meus, muito apreciada por nossos poetas como nome da amada, pertence linguagem da vida comum.
Cf. Vida de S. Aleixo (Revista Lusit. I, 338): Ay mesquinha de mim, ay
lume destes olhos meos; ibid.: E agora roto o meu espelho. Vieira,
Diccion. s.v., menciona a expresso proverbial amar como o lume dos
olhos.
XIII. bastante provvel que tal censura tenha sido verdadeiramente feita ao rei, pois suas relaes amorosas eram muito mais reais do que
aquelas que constituem o assunto de suas cantigas de amor. Gaucelm
Faidit expressa a ideia de que o amor pela senhora faz poetar (Diez,
P.T., p. 141): Mon cor e mi e mas bonas cansos E tot can sai davinen
dir ni far Conosc queu tenc, bona dona, de vos.
249. Em voss amor, o pronome possessivo tem valor de objeto, de
modo que o sentido : amor por vos. Assim, em nosso texto, ainda em
576, 852, 879, 1020, 1436, 2078, bem como meu em 2106, seu em 979.
Cf. V. 789, 2: Con vosso medo; em 8, con vosso pavor; CB. 133, 21;
230, 2: uoss amor; tambm em Amanieu des Escs (Mil y F., p. 425):
Que si-m fossetz lial amia, Ja per vostr amor no moria. PMH. Script. I,
p. 276: Rrey Ramiro, que te adusse aqui? E elle respondeu: O vosso
amor; Canc. Res. II, p. 416, 26-30: Nom he a primeira vez Esta que
por teu respeyto (= respeyto a ti) Amor bravo com despeyto jaa outra
chagua lhe fez. Igualmente em espanhol, por exemplo em Calderon,
312
312
29/4/2010, 11:13
Notas
313
29/4/2010, 11:13
314
29/4/2010, 11:13
Notas
315
29/4/2010, 11:13
316
29/4/2010, 11:13
Notas
Para a expresso que me pes, cf. Af. X, CM. 53, 5: Se non quiserdelo fogo, sei eu, verr a mi, Et que vos pes maueredes E-no col a soportar;
G. V. III, p. 73: No hei de comer, que me pes; Canc. Res. III, p. 174:
Mandai-no-la, que lhes pes; ibid., p. 287.
536. Para a expresso, cf. V. 849, 3: E sal meste coraon E estes olhos
chorando.
XXVIII. Com esta cantiga de mensageiro, o rei D. Denis tem lugar nico
entre os trovadores portugueses. Uma indicao de tal mensageiro do
amor encontra-se ainda na cantiga damigo XCIX.
551. Na lngua arcaica, o infinitivo impessoal aparece no raro tambm
com diferenciao do sujeito, mas ao lado da forma flexionada, enquanto o portugus atual pode escolher entre ambas as formas apenas com
sujeitos idnticos. Cf. PMH. Script. I, p. 187: Os IIII mogotes dos IIII
mil caualeiros que estauam folgados pera prender os cristaos.
553. Para a lio manuscrita sabeddo, Monaci observa que o segundo d
parece estar riscado. Provavelmente o copista quis fazer um trao no
primeiro d, assim = de, atravs do que obteramos sabede-lo (d, erro
por l). Diez, KuHp., p. 137, e Monaci, p. 430, leem sabedes lo.
XXIX. De contedo e expresso parcialmente semelhantes uma cantiga
de Joam Coelho, CB. 267, 5-9: Delo dia en que vos non vi, Mha senhor,
nunca depoys vi Prazer nen ben nen o ar veerei, Se non vir vos, en quant
eu vivo fr, Ou mha morte, fremosa mha senhor. Cf. Arnaut de Marueil
(MW. I, 151): Quan no ei loc de vos vezer Joi ni deport non puesc aver.
559. Aqui, bem como em 564 e 569, deve-se ler veerei como disslabo
(cf. tambm 2480), mas no h por isso qualquer razo, como Diez
parece insinuar (KuHp., p. 119), para riscar um e, pois a grafia no caminha com a pronncia. Tambm no antigo francs, por exemplo,
continuou-se a escrever o t onde ele no era mais falado, por exemplo em
Rol. 365: Entret en sa veie, si sest acheminez.
XXX. 577. O sabe deus do texto no se ajusta corretamente ao contexto e
explica-se por um desdobramento errneo da abreviatura s. A correo
sabedes em vez de sabe deos de Vat. confirmada por CB.; da mesma
forma em 586, creede em vez de creedes.
578. frequente na lngua arcaica a repetio da conjuno que aps
verbos de dizer, saber etc.; cf. 589, 1586, 2543, 2631, 2639; Santo Graal,
p. 39, 35: E quando o escudeiro que staua ante Gallaaz e que todo isto
317
317
29/4/2010, 11:13
ouujra, ujo que aquel que lhe todo contara que era sumjdo, deceo de seu
rocim; ibid., 44, 9; 84, 3 etc.; Afonso X, CM. 65, 44: E por razon tive que em
esta terra dos meos que soffresse desonrra et guerra etc.; PMH. Script. I,
p. 283: E os mouros disserom que esta morte que lhe veera pello pecado
que fez em sa filha.
581-3. Para esta ideia e expresso, cf. Martin Soares CB. 133, 26-8:
Vedes como lhis mentirei: Doutra senhor me lhis farei Ond aia mays
pouco pavor.
XXXI. 593. Para este que aps exclamaes, cf. 873 e CB. 8, 1-2: Deus
que pouco que Eu en aquel uio vivia; 43, 1-2: Senhor Deus, que coyta
que ey No coraon e que pesar. Vid. nota a 1257.
XXXII. 618. Uma frmula fixa; cf, por exemplo, CB. 62, 16: E nunca me
ds leixe bem achar.
621. A comparao proverbial; cf. amar mais que as meninas dos
olhos e Terent. Ad. 702: Ni magis te quam oculos nunc ego amo meos.
XXXIII. 634. Salvar-se, justificar-se uma expresso da linguagem jurdica. Cf., por exemplo, Inedit. de H.P. V, p. 381: E se pedir ioyzo, salvesse
en a cruz sivi terceyro; ibid.: E se o negar e pedir ioyzo, salve seli na
cruz sivi terceyro. Do mesmo modo em espanhol, por exemplo em Primavera I, p. 157: Don Alonso, y los leoneses, Venos vos salvar Que
en la muerte de Don Sancho Non tuvisteis que culpar.
653. No raro o emprego de e para ligao de frases a exclamaes.
Cf. CB. 55; 1: Por Deus, senhor, e ora que farey? Ibid., 107, 1: Senhor, e
assi ei eu a morir E non mi valrr hi Deus nem mesura; 177, 1: Ay eu
cuytad e porque vi A dona etc.; igualmente 195, 1; 236, 1; 242, 1 etc.;
Af. X, CM. 355, 17: E diss: Ay, Santa Maria de Uila Sirgo! e quando Eu
fui en ta ejgreia Comprei pera a ta obra Un bon canto, ey-cho dado.
Tambm em Afonso X ocorre frequentemente e como interjeio, por
exemplo em CM. 138, 7: Dizendo: Sennor, Et nembre-te do teu Seruo,
cegu e pobre com oge iasqu eu; 175, 10: E u el assi choraua, Diss o
fillo: Ome bo Padre, et nom vos matedes. [Tambm entre os poetas
provenais ocorre esse uso. Assim, em B. de Ventad., Choix III, 47: Amors
e que us es velayre! ibid. 59: Amors e que faray? G. de Bornelh, Archiv
XXXVI, 422; Amors, e sim clam de vos. Aimeric de Pegulhan, Choix IV,
62: Bels senher cars, e que farai? Ni cum puesc vius ses vos rimaner?
(C. e A.)]
318
318
29/4/2010, 11:13
Notas
319
29/4/2010, 11:13
320
29/4/2010, 11:13
Notas
321
29/4/2010, 11:13
322
29/4/2010, 11:13
Notas
323
323
29/4/2010, 11:13
LVI. Joam Coelho expressa uma ideia bastante similar em CB. 266, 16-19:
E se mela fazer Quizesse ben, non queria seer Rey nem seu filho nem
emperador Se por hi seu ben ouvess a perder.
1102. Nos textos antigos, encontra-se com frequncia ifante em vez de
infante, como em V. 707, 9; 1145, 4 ; Canc. Res. II, p. 72; Gil Vicente II,
p. 358, III, p. 347, 348, 356; S de Miranda 150, 357, 479; contudo, em
territrio portugus no conhecida a queda de n no grupo nf.
LVII. A ideia do papagaio como mensageiro do amor, D. Denis talvez a
tenha colhido em Novas del papagai, de Arnaut de Carcasses, cujo contedo, porm, bastante distinto do da nossa pastorela. Mesmo a forma
papagai, em 1130, 1143, 1147, provenal.
1136. antre, em vez do atual entre, a forma usual na lngua arcaica e
encontra-se ainda em S de Miranda, por exemplo em 101 3. Dialetalmente, conservou-se at hoje no Minho e na Galiza; cf. Revista lusit. I,
p. 220.
1146. Monaci, C.A.P. X, l aqui de verdade e interpreta a palavra, portanto, como uma expresso adverbial. Porm, di o antigo imperativo
para dize e aqui tanto mais para se acolher, pois que de outra forma a
orao no teria nenhum verbo. Cf. ainda V. 913, 3: Di-me, doutor, etc.;
Gil Vic. II, p. 31: Di, rogo-te, Cismeninha etc.
1144. Senhora, para cuja forma Cornu, em Grundriss I, p. 790, nega a
existncia na lngua dos antigos cancioneiros, aqui sem dvida correta,
pois nesta posio amparada tanto pela rima quanto pela medida, como
em 1149. Cf. ainda V. 26, 22-3: Dacolo bem de amora Hu lhe quis
chamar senhora; V. 800, 9: Madre senhora se Deus mi perdom, onde a
lio parece inteiramente segura.
LVIII. 1153. O sentido da expresso poer no coraom , como resulta da
comparao das passagens seguintes, propor-se, decidir-se. V. 217,
4-5: E pux no coraom que fale vosco; CB. 286, 6-7: Quant eu pugi no
coraom Mi fez ela desacordar; Af. X, CM. 105, 4: E no coraom pos de
nom casar.
LIX. A mesma expresso encontra-se ainda em CB. 53, 24: que-men
vosso poder; ibid., 245, 5: que-m aqui em vossa prizom. Na lngua
antiga, que ocupa o lugar do atual eis (ecce). Alm dos exemplos j
citados, cf. ainda V. 1163, 18: Ca em pouco de sazom que-mum
infanzom; Af. X, CM. 13: E aque vo-la aqui, Que me nas mos sofre;
324
324
29/4/2010, 11:13
Notas
325
29/4/2010, 11:13
a nom matamos nos; ibid., 135, 16: Beento seja Deos que vos aqui adusse
a esta sazom! Certas ca muyto me era mester, como vos eu contarey; Canc.
Res., p. 89: Que se boas as levou, A osadas que nam menos tas pegou;
Gil Vicente III, 158: Bof que me praz, molher; Ulisippo, p. 15: Certamente que os homens parece que no estudais seno em cuidar etc.; Queiroz,
Os Maias II, p. 214: Claramente que sabia, por isso chorava dizia Melanie.
2) Afirmao. O Positivismo III, p. 232: Aqui, sim, que ha um puro sentimento. 3) Determinao temporal, com desde. E. Rebello, Notas aor. II,
p. 25: Desde 1744 que havia fome no archipelago aoriano; J. Leite de V.,
Endovellico, p. 1: Desde o sculo XVI que so conhecidas inscripes em
honra do deus lusitano Endovellico. Assim, tambm em espanhol, por
exemplo Primavera I, p. 201: Desde el miercoles corvillo Hasta el jueves
de la Cena que el rey no hizo la barba. 4) Espcie e modo. Afonso X,
CM. 317, 8: E quando as portas sarradas achou, Per poucas que de sanna
sandeu tornou; O Positivismo II, p. 453: Em compensao quasi que podemos affirmar que em Portugal se encontram variantes dos principaes cyclos
conhecidos; Revista lus. I, p. 155. A diversidade de meios, gostos e
circumstancias, em que se ellas canto, por fora que hade influir nellas.
5) Exclamao. H. Rom. II, p. 39: Eis que aos ps da Virgem Santa Dagua
uma fonte se abria; Coelho, Cont. pop., p. 26: Eis que de repente lhe
appareceu Brancaflor.
LXV. 1293. Aqui, a forma quejanda no admissvel por causa da rima,
mas parece ter sido, ao tempo, a mais recorrente; cf. CB. 60, 6-7:
quejandas.
1301. Para o significado de ja quanto, um pouco, algo, um instante, cf. V. 978, 14: Ca muitas vezes ficades entos E faz-vos peyor talhado
ja quanto; 1127, 6: E esta dona puta ja quanto; Santo Graal, p. 8: El rei
que entendeu que (Lanarot) auya ja quanto de pessar, disse...; Gil Vicente
III, p. 131: Mais gado tenho eu ja quanto. Cf. o emprego semelhante de ja
que em V. 1197, 1-3, Af. X, CM. 718, Santo Graal, p. 74, 20; 117, 18.
LXVI. 1326. Em ca mi temos o caso de um fenmeno certamente no raro
nas lnguas romnicas, em que o caso objeto do pronome pessoal tnico
toma o lugar do nominativo como forma absoluta, enftica. Aqui, somente alguns exemplos onde isto ocorre depois de advrbios
comparativos; V. 538, 13: Ouo dizer dos que nom am amor Que tambem
podem jurar que o am Antas donas, come mi ou melhor mais; CB. 141,
15-19: Ca se vos virom, mha senhor, Ou vos souberom conhocer, Deus!
comer poderom viver E-no mundo jamais desi Se nom coitados come
326
326
29/4/2010, 11:13
Notas
mi; CB. 219, 10-14: E muit amada pero que nom sei Quem a tam muit
ame come mi; Af. X, CM. 15, 4: Que mui mais sei eu ca ti assaz; Livro
de Linh., tit. XXI: Porque mataste aquelle mouro que era melhor que ti;
Ineditos dos sec. 14-15, I: De quantos matra per obra e per vontade,
quem sabe o conto tambem come ti? Santo Graal, p. 14, 12: Ca tu vees
que milhor cavalleiro ca ti a guanhou; ibid., p. 141, 23: Sodes milhor
caualeiro e mais ardido ca mjm; Gil Vicente III, p. 391: Porque tal fui
coma ti. Cf. J. Leite de V., Dial. beir. I, p. 7: Na Beira vulgar coma
mim equivalente a como eu (coma uma forma paralela, arcaica e dialetal, de como). Tambm como predicativo aparece o pronome na forma
objetiva; assim consta em Gil Vic. I, p. 318: Se eu a ti fosse, leixaria o
gado; ibid., III, p. 328: Que tu s e ella he ti; modernamente, por exemplo
Queiroz, Os Maias, II, p. 150: Eu, se fosse a ti, ia-me ao Damaso... Mas
tambm a forma objetiva surge no lugar da subjetiva, como por exemplo
em V. 358, 16-17: Os grandes nossos amores que mi e vs sempr
ouvemos; Gil Vic. I, p. 167: Ora vamos eu e ti longe desta ribeira...
onde atuam lado a lado nominativo e acusativo. Vockeradt, em Lehrbuch
185, d exemplos italianos deste fenmeno.
LXVII. 1347. Aqui, como em 1558, gram advrbio (= mui). Assim,
V. 330, 1-2: Falss amigo, per boa ff Meu sey que queredes gram bem
Outra molher; V. 663, 30: As cousas que gram bem quer; PMH. Script. I,
p. 276: E disse a gram alta voz; Santo Graal, p. 108, 7: Ay Deus, como
esto foy gram maa ventura.
LXVIII. Quanto ideia e construo, compare-se esta cantiga a uma de
Martim Soares, CB. 124.
LXIX. 1404. Perder o corpo uma expresso muito recorrente, cf.
CB. 186, 26-28: Porque ei medo no meu coraon, Poisque o corpo pero,
de perder, Meus amigos, quanto vos eu direi; CB. 187, 9: O corpo per
e quant meu cuidar; cf. 223, 14; 334, 6; V. 590, 6 etc. [Nessas passagens, o corpo uma perfrase figurada, enftica, do pronome pessoal,
comum na linguagem do tempo. Assim diz Denis num documento (Mon.
Lusit. V, 263b): E mando aos moradores dessa Villa que o (i. e., D. Joo
Afonso) tenho no logar em que terio o meu corpo. Cf. ibid. VI, 208d e
241b: Pero que meu corpo nom deve ir sobre mar em vosso servio menos que com 3 gals; ibid. 243a: Assi como fariam por meu corpo mesmo
se hy fosse. PMH Script. I, p. 266; H. Romanc. II, p. 16: E mais, ter o
meu corpo Para te ir acompanhar. Tem interesse a seguinte passagem,
327
327
29/4/2010, 11:13
328
29/4/2010, 11:13
Notas
1477. vel, contudo, ao menos (cf. Diez, loc. cit., p. 134, e EW4,
p. 696) encontra-se com frequncia nos antigos cancioneiros; por exemplo, em V. 1116, 7-8: E nom est ua velha nem som duas, Mais som vel
centas; ibid., 1124, 7; CB. 281, 15; T. e C., p. 9.
LXXIV. 1505. Para o significado de ficar por alg. de fazer alg. c. cf. Santo
Graal, p. 81, 12: Por mjm nom ficar (= a mim no h de faltar); ibid.,
p. 131, 25: Ja nom me ajude deos, disse Lionel, Se uos eu mercee
ouuer, se mais posso ca vs; ca nom ficou por vs de eu morrer. Cf.
ainda V. 221, 14.
LXXVI. De forma semelhante trata da mesma ideia uma cantiga de Joam
Ayras de Santiago, V. 541, cujo incio poderia estar aqui: Desej eu bem
aver de mha senhor, Mais nom desej aver bem dela tal Por seer meu
bem que seia seu mal...
Como observa Monaci, pp. 481-2, a disposio das rimas nesta
cantiga, transmitida de forma muito defeituosa, e cujo texto em parte desafia
bastante o restabelecimento, nas trs estrofes nitidamente ababcc*.
1550. Este possessivo pleonstico apreciado na lngua arcaica.
Assim, em PMH. Script. I, p. 227: E el a seu rogo deles recebeo por
hermao; ibid., p. 253: E elle veemdo que seu feito del rei nom era
senom combater a villa, disse etc. De tipo ainda mais parecido so
casos como os seguintes. PMH. Script. I, p. 488: Ay uelho, oie perdiste
o teu nome que auyas em toda Eyropa; ibid., p. 189: Senhor, porque
desemparaste e mouiste mea nobreza e mea honra que eu havia sobrelos
Reis dAfrica! Esse uso frequente tambm em espanhol; assim, por
exemplo, SMaria Eg. (Rivad. 57, 317a): A sus piedes de ella se ech;
Sold. Pind. (Rivad. 18, 279b): Soy de su propria tierra del hombre que
habeis visto; PCid. 1427: A dona Ximina e a sus fijas que ha.
1553. A correo veesse em vez de deesse confirmada por CB.
1554. Talvez se deva ler: que eu desejaria; i.e., mas o que poderia
ser..., o que eu desejaria etc.
1556. Bisuha, em que se deve colocar o predicado de tal bem, traz
dificuldades. CB. tem uijnha proveito, depois do qual se deveria esperar a preposio de; mais corretamente, tijnha p. deveria estar no sentido
de tijnha prol. Cf. CB. 31, 18: Quam pouco proveito me tem De vos
dizer etc.
329
329
29/4/2010, 11:13
330
29/4/2010, 11:13
Notas
331
29/4/2010, 11:13
V. 799, 2: Aquel que eu por meu mal dia vi. (cf. o ital. malanno). Da bon
dia como forma de saudao e felicitao, por exemplo em V. 726, I:
Fremosas, a Deos grado, Tan bon dia comigo! Cf. Ulysippo, p. 24: Assi
que estes so os remedios que se do pera guardar to perigoso gado, e
to bon dia se bastam.
XC. A mesma estrutura estrfica, com a mesma alternncia de rimas em i e
a, de amigo e amado, e finalmente tambm o mesmo refro tem a seguinte cantiga popular de Joo Zorro, um contemporneo do rei D. Denis,
V. 753, da qual se seguem, aqui, as trs primeiras estrofes:
Per ribeira de rio
vi remar o navio
e sabor ei da ribeira.
Per ribeira do alto
vi remar o barco,
e sabor ei da ribeira.
Vi remar o navio
i vai o meu amigo,
e sabor ei da ribeira.
1823. Neste verso do refro, por causa da mtrica, deve-se provavelmente
ler de amor em vez de damor, com F.A. Coelho (Chrestom., p. XLIX).
1837. per seu grado daria uma slaba a mais. Deve-se talvez ler a seu
grado, como V. 843, 6: E poys mel foy a seu grado mentir; CB. 110, 6-7
(refro): Mays est ao meu grado Muy ben ser jurado.
XCI. Encontram-se dilogos semelhantes entre me e filha em V. 417, 423,
434, 464, 683, 725, 823 e 857. Para o alexandrino, cf. CB. 329: O meu
amig, amiga, que me gram bem fazia.
1841. alva deve ser compreendido como expresso adverbial (= alva),
de madrugada, logo cedo. Cf. 1882 e V. 1049, 6: Alva, abriadesmal. Seria um contraponto para a forma adverbial alparda, de noite,
que encontrei no dialeto aoriano. Diez, em Ku.Hp, p. 99, explica liero
como tendo se formado a partir de ligeiro = leviarium, em cujo caso o g
intervoclico, ainda que secundrio aqui, teria sido tratado como em legenda = lenda, sigillum = sello, legitimum = antigo lidimo.
332
332
29/4/2010, 11:13
Notas
333
29/4/2010, 11:13
334
29/4/2010, 11:13
Notas
335
335
29/4/2010, 11:13
2110. Uma repetio semelhante a logo logo, que serve para intensificar o sentido, chos chos (-plus), em Santo Graal, p. 134, 4: E elle deu
vozes chos chos (cada vez mais). Outro no deve ser tomado aqui tanto
em seu sentido literal de outro, mais um, mas antes como servindo
nfase, como por exemplo em Af. X, CM. 128, 7: Logo sen outra tardada
(onde tampouco se fala de um atraso anterior), mas especialmente em
ibid., 65, 160: E pois que os (madudinnos) ouueron todos ben ditos De
coraon, ca non per outros escritos (onde s a ideia de leitura deve ser
enfaticamente recusada). Como no verso acima citado, temos nas palavras sem outro tardar de nosso texto um exemplo daquela tendncia
prpria da linguagem popular de fortalecer um pensamento enunciado
por meio da expressa negao de um significado a ele contrrio. Assim
diz nosso poeta em 2407: O fals amigu e sem lealdade (cf. tambm
1786), e este modo de falar muito apreciado por Afonso X. Cf.
CM. 347, 1: De que fiz cantiga nova Con son meu, ca non alleo; 369, 9:
Et pediron-ll a sortella Douro fin, ca non dargente; 394, 5: Logo o
fezeron, sen tardar de ren; FNS. 1, 12: Ben uennas, Maio, manss e non
sannudo. PMH Script. I, p. 266: E esto, sennores, foi por cajam, ca nom
por voomtade. Tambm o espanhol oferece exemplos; assim [PC. 3549:
Por querer derecho, e non consentir el tuerto. Cf. ibid., 3576. G. de Berceo,
Milagros, 734: Con iriales en manos e con irios ardientes, Con su rey
en medio, feos, ca non luientes; ibid., 569: Ca era verdat pura, ca non
vallitania. Loores de Berceo, 40: Van por camino errado, errado ca non
cierto. (C. e A.)] Primavera I, p. 169: Villanos te matan, Alonso, Villanos,
que no hidalgos etc.; ibid., p. 183: Trinta dias da de plazo, Trinta dias,
que mas no; ibid., p. 341: Mand hacer unas andas De plata, que non de
al. Grimm (RA., pp. 27-31) oferece numerosas provas deste fenmeno
em germnico.
CVI. 2163. madre senhor uma expresso muito recorrente nas canes
populares, assim por exemplo V. 293, 9: Nostro senhor lho gradesca
por mi, E ora mha madre e mha senhor; ibid., Sempre lheu madre
senhor chamarei; cf. 302, 1; 800, 9 e 40, 6 amigue senhor. A me tambm designada apenas por senhor, em V. 340, 15-16: Ca sse assy nom
, senhor, nom vejades de mi prazer.
CVII. 2185. Em, em relao a isso, refere-se aqui a um substantivo, falsidade ou deslealdade, suposto por um dos adjetivos fals e desleal, que
poderia estar no esprito do poeta. Casos como este, em que um pronome demonstrativo ou possessivo se refere a um conceito contido numa
336
336
29/4/2010, 11:13
Notas
337
29/4/2010, 11:13
CXIV. 2322. Guarid e cobrado parece ter sido expresso fixa; cf. V. 1126,
21: Logu eu seeria guarid e cobrado; do mesmo modo em CB. 128, 13.
CXVI. 2345. Que se deva tomar mha madre velida como alocuo e no
ler madr velida, segundo Moura, Diez loc.cit., p. 38 e Storck,
depreende-se de V. 259, 1; 264, 2; 739, 2.
2367. Para o significado de jurada, cf. o antigo francs jure, por exemplo em Alisc. 55: Sire, dist ele, je suis vostre juree,... e o que sobre isso
observa Tobler, em Verm. Beit., p. 27.
CXVII. 2371. Aqui a cesura est irregular, como em 2386.
2385-6: Para ideia e expresso, cf. CB. 66, 1-2: Senhor fremosa, mui
grand enveja Ei eu a tod ome que vejo morrer.
CXIX. 2409. Para a expresso, cf. Af. X, CM. 345, 9: Quand el Rey oya
aquesto, Connoceu as maestrias Con que ll andaua. Nesta passagem,
aparece tambm maestria no sentido de astcia, malcia, que o de
sabedoria em 2418; esta encontra-se, ainda, em Af. X, CM. 47, 1: Uirgen
Santa Maria, Guarda-nos, se te praz, Da gran sabedoria Que e-no demo
jaz; cf. ibid. 8,6: sabedor, charlato, embusteiro.
2411. O poeta aqui pensou no provrbio: lanar a pedra e esconder a mo.
Cf. Marques de Santillana, Obras, p. 511: Echa la piedra e absconde la mano.
2413. No consegui documentar mais nada da expresso mal deserto.
Pelo contexto, deve significar traio ou ingratido. No ltimo caso,
poder-se-ia estabelecer uma relao com o antigo francs desert(e), ganho, recompensa, sobre que me alertou amavelmente o Professor
Grber. Acerca disso indica-se a seguinte passagem, citada de Godefroy
s.v: Cum male deserte a rendue A saint evesque sun parein!
2418. O significado de astcia, perfdia, que sabedoria claramente
tem nesta passagem, ainda pode ser algumas vezes encontrado; por exemplo, em V. 923, 1-2: Do que eu quiji per sabedoria DAlvar Rodriguez
seer sabedor, Ja endeu sei quanto saber queria; Foros de S. Martinho
de Mouros (Inedit. de H.P. IV., p. 603): E mandou que os tabelies nom
faam cartas nem stromentos das ditas cousas, nem doutras..., salvo per
foro de herdades que seiam feitas chaamente, e sem maa sabedoria, e
sem engano.2422-3: Estas palavras apontam para o provrbio: Cada um colhe segundo semeia. Cf. Peire Cardenal (MW. II, p. 201): Car qui fai delial obra
Segon ca servit, o cobra.
338
338
29/4/2010, 11:13
Notas
339
29/4/2010, 11:13
340
29/4/2010, 11:13
Notas
341
29/4/2010, 11:13
2734. Lorbaga (lauribaca, vid. Grber, Wlfflins Archiv I, p. 247) designa aqui, antes de tudo, um remdio; mas deve tambm referir, com
isso, o significado aproximado de estrume de cabra (cf. 2746: caga),
que igualmente prprio do italiano orbacca = cacherello.
2736. No consegui explicar o sentido do verso do refro. Talvez comer deva ser entendido, aqui, no sentido de supprimir, no proferir (cf.
Vieira s.v.), de modo que o significado seria: ele engoliu maldio sobre maldio.
2741. Aparentemente fame no rima com come, ome; mas pode-se ter continuado a escrever fame, depois de j se ter comeado a falar fome. Encontra-se
a forma fame continuamente nos antigos cancioneiros, assim por exemplo
em V. 923, 8, tambm rimando com come, ome; 1046, 4. Hoje ela ainda
sobrevive dialetalmente; cf. J. Leite de V., Dial. mirand., p. 35.
CXXXVII. No consegui saber para quais circunstncias ou pessoas o rei
comps esta colorida cantiga humorstica.
2750. Para o significado de revolver, cf. Afonso X, CM. 56, 4: Quen
catar e revolver Estes salmos, achar Magnificat y jazer; Canc. Res. I,
p. 19: Pelo que mys alegando Rrevolver compre Dejestos.
2752. Brou significa claramente uma espcie de tecido de l. A origem
da palavra escapa-me at agora.
CXXXVIII. Joo Simhon, a quem esta cantiga se refere, era meirinho mr
e favorito do rei D. Denis, que, no ano de 1299, o enviou, em seu lugar,
em peregrinao Terra Santa (cf. Mon. Lusit. IV, f. 276 a b). O conde
D. Pedro (cf. ibid.) dispensou-lhe o seguinte elogio: Dom Joo Simon
foi mui bo homem e muito honrado. E foi homem que nunca buscou
mal a nenhun com el Rey D. Dinis cujo privado era; antes lhes ganhava
a muitos del muito bem, e muita mercee. E isto deu el Rey D. Dinis de
Portugal em testemunha del a sa morte...
Um poema de contedo muito parecido, de Affonso de Cotom,
encontra-se em V. 1122, onde o refro, em 5-6, lembra os versos 2778-9 de
nossa cantiga: E dom Fagundo quer-s ora matar Porque matou sa vaca o
cajom.
2776. Para o sentido de sair do mez, sobreviver ao ms, cf. V. 673,
12-15: Ouv em tal coita Que se cuydei desse dia sayr Deus mi tolha
este corpe quant ey.
342
342
29/4/2010, 11:13
Notas
G LOSSRIO
Por razes de brevidade, as referncias so citadas pelos versos e no pelo
nmero dos poemas individuais em que ocorrem. Em regra, so indicadas
apenas seis ocorrncias de cada palavra e cada acepo dela.
a pron. demonstr. fem. sg. nom. 42, 529, 535, 967, 1066, 1251 etc.; nom.
pl. las 834. Com prep. da 1071, 1546 etc. aquela, aquelas.
a pron. pes. 3 sg. acus. fem. 147, 148, 161, 175, 527 etc., la 547, 743 etc.;
acus. pl. as 1893, 1901, 1906, 2588, 2602; las 1885, 1890, 1005, 1910
etc. Com prep. pola (por-la) 154, 973 a.
a art. fem. sg. nom. 44, 523, 648, 923, 1146 etc.; acus. 14, 16, 76, 149,
355, 359 etc.; la 203, 1917, 1919; a; com prep. a la 762, 2346, da 39,
67 etc.; dela 959, 1375, na 68, 333 etc.; pola 1754; pl das 962 das.
a prep. Para indicao do dativo 1, 12, 21, 26, 36, 41 etc.; 467, 473, 479,
941, 2172 para, de acordo com, conforme; para indicao de finalidade
28 para; com infin. 155, 581, para, para que; para direo 542, 556,
1005 a, para; 634 ante, em frente a.
ac adv. 1580 para c.
acabar v. tr. 1331, 2181 realizar; reflex. 46 finalizar, encontrar um fim.
achar v. tr. 37, 74, 618, 2029, 2628 encontrar, conseguir; reflex. 2709
encontrar-se.
acordar v. intr. 1139 despertar, vir a si.
adeante adv. em des ali adeante 1103, 1111, 1119 da em diante.
adur adv. 2019 dificilmente, com esforo.
aduzir v. tr. pret. perf. 3 sing. adusse 556; trazer, conduzir.
afam subst. m. 231, 267, 279, 1027; 1204, 1210 angstia, aflio.
aficado, a adj. 786 violento; 979, 1056, 1064 importunado; adv. muit
aficado 1740, 2109 muito veemente.
agora adv. 43, 60, 85, 201, 326, 373 etc.; agora, ento.
agravar v. reflex. (com) 2227 reclamar, queixar-se.
343
343
29/4/2010, 11:13
344
29/4/2010, 11:13
Glossrio
amigo subst. m. 159, 530, 541, 548, 654, 2615 amigo; 1121, 1135, 1570,
1574, 1580, 1595 etc., amado.
amor subst. m. 19, 30, 64, 88, 249, 286 etc., amor; pl. amores 455, 1134,
1840, 1843, 1845, 1848 sofrimento amoroso; polo amor de Deus 241
pelo amor de Deus; personif. 447, 454, 461, 1250, 1256, 1267, 1327,
1348, 1357 (como Deus do amor); 2347, 2350, 2353, 2356, 2359, 2362
amado.
andante adj. na expresso bem andante 1101, 1109, 1117 afortunado.
andar v. intr. 1914, 1918, 2518, 2622, 2688 etc., ir, partir; andar com alg. c.
a alg., 2409, 2414, 2419, tramar algo contra algum; 200, 260, 506,
679, 972, 1084, 1615, 2594, 2647, 2673, 2693, 2763 estar, encontrarse, permanecer; andar por vosso 1435, o vosso, ser vosso amado; aux.
com gerun. 2516, 2522, 2693, 2755.
ano subst. m. 1308 ano.
antano adv. em des antano 2588 desde o ano passado.
ante prep. 62, 69, 81, 151, 635, 642, 1211 etc., ante; adv. 150, 152, 153,
918, 2775 antes, mais cedo; 140, 270, 276; 282, 285, 521, 1442 etc.,
antes, de preferncia, pelo contrrio; ante que conj. 2776 antes de que,
antes que.
antre prep. 457, 1136 entre, dentre.
ao vid. o.
aprazer v. intr. imperf. subj. 3. sg. aprouguesse 1098 agradar.
que interj. 1176, 1181, 1185 eis!
aquel pron. demonstr. m. e neutro. 48, 65, 87, 94, 97, 614, 2469 etc.; aquela
f. 435, 1086, 2636, 2638 aquele, aquela, aquilo; aquel que pod e val o
Todo-poderoso (Deus).
aquem adv. em daquem 2245, 2251 2257 daqui.
aqueste pron. demonstr. m. 977, 1430, 1524, 1974, 2039 este; pl aquestes
524, 1281, 2615 estes; f. aquesta 44, 349, 854, 1242, 2044; pl. aquestas
2383 estas; ntr. aquesto 129, 166, 275, 287, 362, 432 isto; por aquesto
1722, 1728, 2460, 2468 por isto, portanto.
aqui adv. 214, 1428, 1606, 1650, 1656, 1667 etc., aqui, para c; daqui
1594, 2271, 2561 daqui.
ar, er adv. 39, 70, 78, 84, 113, 127 etc., ainda, tambm.
arder v. intr. 2759 queimar, abrasar.
as vid. a.
345
345
29/4/2010, 11:13
346
346
29/4/2010, 11:13
Glossrio
ca conj. 3, 5, 19, 37, 54, 60 etc., pois; depois de compar. 158, 165, 172,
195, 285, 293 etc., do que; aps expresses introdutoras de fala etc.
77, 1776, 2531 que; 232, 250 pois, porque.
cabo prep. em de cabo 2243 perto de, junto a.
347
347
29/4/2010, 11:13
cada pron. indef. 1263 cada; cada que conj. 2451 to frequentemente quanto;
cada u adv. 2529 onde quer que seja.
caderno subst. m. 2750 caderno, folheto, livro.
caer v. intr. pret. perf. 3 sg. caeu 1136; 2. pl. caestes 2195 cair.
caga subst. f. 2746 excremento.
cajom subst. m. 2195, 2670, 2768, 2782, acaso infeliz, desgraa.
calado, a adj. 1991 quieto, silencioso.
calar v. reflex. 112 silenciar.
caler v. arc. impes. non men cal 17 no me preocupo.
camanho, a adj. 638, 644, 650, 1385, 2067, quo grande, quo longo.
cambhar v. tr. com prep. por 2652 trocar por ...; reflex. 1104, 1112, 1120
trocar-se por, trocar com algum.
cambho subst. m. 2653 troca, cmbio.
camisa subst. f. 1883, 1891 camisa.
cantar v. intr. 1131, 1418 cantar.
cantar subst. m. 829, 1430, 1719 cantiga.
caridade subst. f. 1152 misericrdia; por caridade por amor de Deus.
casa subst. f. 2355, 2360 casa, lar.
casamento subst. m. 2703 matrimnio.
castigar v. tr. 1742 admoestar.
catar v. tr. 497, 498, 1501, 1955, 1960 ver, contemplar; 1948 procurar;
2587 (contra), 2595, 2598, ter considerao por, levar em considerao.
cativo, a adj. 653, 2236 desafortunado.
cavalgador subst. m. 2649 cavaleiro.
cavalheiro subst. m. 2731 cavalheiro, nobre.
cedo adv. 40, 754, 760, 766, 1606, 2279 logo.
cento num. 2636 cem.
cerro subst. m. 2646 dorso, barriga (?).
certamente adv. 359 com certeza.
certo, a adj. 695 certo.
certo, a adj. 476, 701, 1243, 1574, 1584, 1588 etc.; certo adv. 587, 706,
1998 certamente.
chamar v. tr. 1967, 2364, 2367 denominar, chamar; reflex. 1566, 1720,
2659 chamar-se.
348
348
29/4/2010, 11:13
Glossrio
349
29/4/2010, 11:13
Lang apresenta duas palavras alems para as significaes includas no vocbulo portugus corpo: Leib (corpo animado, em relao alma) e Krper (corpo fsico, mecnico). (N.E.)
350
350
29/4/2010, 11:13
Glossrio
um infin. 404, 968, com prep. a 737, com de 474, 2121, 2127, 2133,
2135 pensar, considerar, crer; a meu cuidar 173, 320, 2681, quant
meu cuidar 1089 segundo minha opinio; com prep. de 508, 514, 520,
com en 594, 600, 607, 875, 1044, 1122 etc., pensar em algo; reflex.
505 estar preocupado, aflito.
cuitado vid. coitado.
cujo pron. relat. 45, 1438, 1448 do qual, da qual.
culpa subst. f. 626 culpa; culpa poer atribuir culpa.
culpado, a adj. 2001, 2002 faltoso.
curar v. intr. com prep. de 1451 preocupar-se com algo.
351
29/4/2010, 11:13
352
29/4/2010, 11:13
Glossrio
353
29/4/2010, 11:13
Provvel equvoco, uma vez que o mesmo verso est referido acima, entre os casos de em +
infinito flexionado. (N.E.)
354
354
29/4/2010, 11:13
Glossrio
355
29/4/2010, 11:13
356
29/4/2010, 11:13
Glossrio
357
29/4/2010, 11:13
galardom subst. m. 398, 407, 969, 1052, 1096, 1512 etc., recompensa,
agradecimento.
garrido, a adj. 2364 namorado [verliebt]
governar v. tr. 2750 dominar, reger; reflex. 2749 governar-se, dominar-se.
358
358
29/4/2010, 11:13
Glossrio
gradecer v. tr. pres. indic. 1. sg. gradesco 207; fut. imperf. 1. sg. gradecervo-lo-ei 2448; 2344, 2446 agradecer, dever*.
grado subst. m. 230, 239, 503, 516, 968, 1001, 1071 etc., agradecimento,
pagamento; aver grado 230, 1012 aver bom grado 503 ter gratido;
dar bom grado 2338, poer b. g. 2332 agradecer, retribuir; aver mal
grado 2327 ter ingratido; aver por grado 1300 estar disposto; de grado
adv. 629, 1097, 1313, 1638, 1807, 1812 etc., de bom grado, de livre
vontade; a seu grado 1837 de livre vontade.
gram, grande ad. 13, 96, 125, 136, 1549, 2741 grande, longo, completo;
compar. maior 26, 89, 271, 698, 883, 952, 1065 etc., maior; maior = o
maior 163, 170, 177; superl. o maior 65, 471, 939, 955, 1382, 1555
etc., o maior; gram adv. 1347, 1358 muito.
grande vid. gram.
grave adj. 35, 97, 286, 291, 297 etc., pesado, preocupante, srio; en grave
dia 446, 851, 852, 997, 1051 etc., em um dia infeliz.
greu adj. na expresso m greu 721, 904, 2444, 2468 custa-me muito.
guaanhar v. tr. 1753, 2675, 2754, 2760, 2766 ganhar, obter.
guardar v. tr. 1171, 2764 reter, manter; 2057, 2645 proteger, salvaguardar;
guardar alg. de ou com que e subj. 2164, 2170, 2779 proteger algum
de alguma coisa; 2667 guardar (rebanho), vigiar; reflex. 85, 755, 1700,
2131, 2269 proteger-se de algo.
guarecer v. intr. 638, 644, 650 viver (Cf. V. 556, CB. 109 e guarir B. 556,
1185, CB. 109) 2137 restabelecer-se, curar-se.
guarida subst. f. 1145, 1365, 2600, cura, salvao.
guarir v. tr. fut. imperf. 1. sg. guarrei 2095; 1187, 1672, 1678, 1684, 1691,
1697, 2322 curar, salvar; 2092, 2095 morar, viver.
guisa subst. f. 133, 713, 1321, 1559, 2226 etc., maneira, modo; doutra
guisa 1559 de outra maneira; sem guisa 2329 2335, 2341 desarrazoado,
imprprio; em guisa que 2198 de tal forma que.
guisado, a adj. 988 adequado, justo; fazer guisado 1069, 1623 agir
corretamente; andar em guisado 2763 agir sabiamente, com prudncia.
No original alemo, parece haver um engano. Em vez de danken, verdanken, cujo sentido se
ajusta aos versos 2344 e 2448, consta denken, verdenken [pensar, censurar]. Na verdade, an e en
confundem-se facilmente nos textos manuscritos de Lang. Quanto a 2446, ali no ocorre o verbo
gradecer. (N.E.)
359
359
29/4/2010, 11:13
guisar v. tr. 126, 201, 322, 485, 487, 492 etc., dispor, ordenar; 1914, 1918,
1926, 2265, 2271 preparar-se, estar pronto; reflex. 980, 2267 resignarse, conformar-se.
i adv. 24, 115, 246, 484, 546, 552 etc., l, ali, por l; com isso, nisso; por i
2562 deste modo.
ifante subst. m. 1102, 1110, 1118 filho de rei, prncipe.
igual adj. 841 mesmo, igual.
iguar v. reflex. 1576, 1583, 1590 igualar-se, comparar-se.
inchado, a adj. 2646 tumefato, inflado.
infernal adj. 2607 infernal; maligno.
inferno subst. m. 2753 inferno.
inverno subst. m. 2751 inverno.
ir v. tr. pres. indic. 1. sg. vou 1424, 1437; 3. sg. vai 254, 865; 2. pl. ides
2037, 2718 etc.; 3. pl. vam 922; imperat. 2. sg. vai 1841, 1844 etc.; 2.
pl. ide, 1427, 2021 etc.; pret. perf. 1. sg. fui 148, 175 etc.; 3. sg. foi*
129, 316 etc.; pret. mais que perf. 3. sg. fra 1770; subj. pret. imperf.
3. sg. fosse 2205, 2211; subj. fut. 3 sg. fr 119, 642; infin. pes. 1. pl.
irmos 2265, 2271 etc.; 2. pl. irdes 542, 546 etc.; infin. ir 31, 551 etc.;
865, 1189, 1377, 1428, 1450, 1530, 1536 ir, comportar-se; 36, 923,
1427, 1432, 1594, 2035, 2346 etc., partir, passar, fluir; acontecer; ir
por vosso 1424, 1437 ser vosso amante; aux. com infin. 254, com ger.
2673.
ira subst. f. 1903 raiva, clera.
irado, a adj. 975, 2224 encolerizado, furioso; iradaja deus quem... 2224
possa sentir a ira de Deus aquele que...
Iseu n. p. 705 Isolda.
ja adv. 24, 29, 78, 189, 221 etc., j; ja sempre 51 continuamente; jamais
1160, 1263, jamais nunca 1252, 1422, jamais nom 2483 nunca; ja quanto
1301, 2668 um pouco, um momento.
Falta no verbete a forma foi, registrada contudo nos versos indicados. (N.E.)
360
360
29/4/2010, 11:13
Glossrio
jazer v. intr. pres. indic. 3. sg. jaz 2744 etc.; pret. imperf. 3. sg. jazia 1676,
2732; pret. perf. jouve 1138, 2626, jazer, prostrar-se.
Joam Bolo n. p. 2626, 2657, 2673.
Joam, Dom n.p. 2691, 2713 Don Joam.
Joam Simhom n. p. 2767, 2783.
juiz subst. m. 2631 juiz.
juizo subst. m. 652 julgamento.
julgar v. tr. fut. imperf. 3. sg. julgar-mha 642, 649; 637 etc., condenar.
jurado, a adj. 2367 prometido, comprometido.
jurar v. tr. 1655, 1661, 1680, 1867, 2109 fazer juramento.
361
29/4/2010, 11:13
m vid. me.
ma vid. meu.
madre subst. f. 1821, 1823 etc., me.
maestre subst. m. 2644 mdico.
maior vid. gram.
mais vid. muito.
mais conj. 35, 39, 53, 86, 106, 137, 250 etc., mas, porm.
mal subst. m. 2, 48, 101, 105, 132, 187 etc., sofrimento, infortnio, dano;
47, 58, 598, 604, 2606 etc., mal, maldade, injustia.
mal adj. 422, 951, 963, 2219, 2413, 2613 ruim, insignificante; mal pecado
adv. 2761 para o infortnio; mal adv. 53, 54, 60, 529, 899, 2597, 2756
mal, ruim; 2229, 2230 muito; compar. peior 20, 102, 144, 182, 952,
957, 963; adv. 696, 1258 pior, mais mal; superl. o peior 102, 465, 1340,
1391 o pior, o menor.
362
362
29/4/2010, 11:13
Glossrio
maldizer v. tr. subj. pres. 3. sg. maldiga 2390; pret. perf. 1. sg. maldezi 525,
maldisse 2580; amaldioar, execrar.
mandado subst. m. 639, 645, 651, 978, 1625, 1648 etc., mensagem, notcia.
mandar v. intr. 1434, 1746, 1756, 2096, 2210 ordenar, mandar; 1722, 1728,
1734 informar, fazer saber.
maneira subst. f. 828 modo, maneira.
manhado, a adj. 2662 dotado de determinada condio*.
mao, maa adj. 712, 2589 ruim, mau.
mo subst. f. 333, 343, 353, 1129 mo; teer na mo alg. c., 334-353, ter
diante de si, estar iminente a algum.
maravilha subst. f. 596, 602, 608, 1993 prodgio.
maravilhado, a adj. 1989, 2377, 2647 admirado, assombrado; fazer-se
maravilhado 1984 admirar-se, estar espantado.
Maria n.p. Santa Maria! 1141; por S. M. 1498, 2100, 2472 a Virgem Maria.
matar v. tr. 49, 63, 576, 1697, 1703 etc., matar; reflex. 521 matar-se.
me, mi, mh, m pron. pes. 1. sg. conjuntivo; dat. 1, 2, 17, 40, 43, 48, 85,
438 etc., para mim; acus. 106, 142, 529, 576, 585, 587 etc., me; com
reflex. 25, 30, 36, 43, 112, 151, 252 etc., para mim, me.
medes pron. demonst. 443, 529 mesmo, prprio.
medo subst. m. 580, 2224, 2628 temor.
meirinho subst. m. 2628 funcionrio da justia.
melhor vid. bom.
Melion n. p. 2605 Melion.
Melion Garcia n. p. 2584 Melion Garcia.
mengua vid. mingua.
meninha subst. f. 2586 jovenzinha, rf.
mente subst. f. viir em mente a alg. 360 vir mente de algum; pl. mentes
na frase meter mentes em alg. c. 1002 fixar a mente em algo, atentar
para algo.
mentir v. intr. subj. pres. 3. sg. mena 1455; 256, 263, 1665, 1725 etc.,
mentir; 1455 ser infiel, negar, abandonar algum.
*
363
363
29/4/2010, 11:13
364
29/4/2010, 11:13
Glossrio
na vid. a.
nacer v. intr. pret. perf. 1. sg. naci 1051, 2014, etc.; pret. mais q. perf. 3. sg.
nacera 456; subj. pret. imperf. 1 sg. nacesse 2373; p.p. nado, nada 780,
2009 etc., nascer.
nada subst. m. como determinao mais detalhada da negao 1125, 1202,
2016, 2376 nada.
nado, a pron. indef. 1496 qualquer um.
namorado, a adj. 506, 704, 773, 1127, 1560, 2465 amante, enamorado;
namorado subst. m. 1126, 1715, 1818, 2227, 2324 amado.
negado, a adj. 2629, escondido, ilegtimo.
negar v. tr. 1592 encobrir, ocultar.
nem conj. 33, 136, 139, 165, 251, 274 etc., e no, tambm no.
nembrado, a adj. Seer nembrado de alg. c. 356 lembrar-se de algo.
365
365
29/4/2010, 11:13
nembrar v. tr. 875 lembrar-se de algo; intr. nembrar a alg. 1616, 1622, 1628
vir mente de algum; reflex. (com de) 152, 528, 749, 750, 1229, 1852
etc., lembrar-se de algo; nembrar-se alg., 2576 lembrar-se de algum.
nenhum pron. indef. m. 47, 226, 234, 242, 589, 818, 968 etc.; f. nenhua 38,
nenhunha 463, 713 nenhum, nenhuma.
no vid. o.
noite subst. f. 777, 2596 noite; noite dia 778, 2596 dia e noite.
noja subst. f. 1442, 2714, 2726 desgosto, fastio, aflio.
nojoso, a adj. 2745 mal-humorado, cansado.
nom adv. 5, 17, 24, 25, 40, 46 etc., no.
nostro, a pron. pos. 1. p. pl. apenas em nostro senhor 27, 95, 206, 212, 218,
269 Nosso Senhor (Deus).
novas subst. f. pl. 1644, 1858, 1861, 1863, 1866 notcia, informao.
nozir v. intr. 178 prejudicar.
nulho, a pron. indef. 153, 568, 1042; nulha rem 677, 1178, 1395, 1469,
1946, 2181 nada; per nulha rem 677, 683, 689 de nenhum modo.
nunca adv. 32, 37, 57, 58, 72, 95 etc., nunca; 2098 em algum tempo.
o pron. demonstr. 3. p. sg. m. e ntr.; nom. 167, 677, 1151, 1468, 1552, 2750
etc., aquele, aquilo; acus. 216, 394, 572, 617, 641, 715, 1980 etc.,
aquele, aquilo; pl. os nom. 911, 918, 921; com prep. do 152, 1455, dos
1382, 1631 etc., ao 1733.
o, lo, l pron. pes. 3. p. sg. acus. m. e ntr.; m. 65, 70, 111, 113, 119, 139;
ntr. 155, 156, 322, 344, 438, 481 etc., o.
o, lo art. m. sg. 11, 23, 29, 110, 123, 128 etc.; pl. os 518, 621, 635, 930,
935, 1607 etc.; com prep. ao 1350, 1421 etc., al 2139, do 101, 146 etc.,
no (em-lo) 99, 180 etc., polo (por-lo) 53, 184 etc., aos 680, dos 686,
804 etc.
obridar v. reflex. a alg. ser esquecido por algum.
ocajom subst. m. 347 infortnio.
ogano subst. m. 2627 este ano.
oimais adv. 27, 29, 584, 1125, 2100, 2215, 2376 de agora em diante.
oir v. tr. imperat. 2. pl. oide 362; pret. perf. 1. sg. oi 126, 639 etc.; 3. sg. oiu
1426, 1625; inf. 1441; ouvir, ouvir dizer.
366
366
29/4/2010, 11:13
Glossrio
oje adv. 47, 328, 504, 515, 730, 739 hoje; ojeste dia 509 no dia de hoje.
olho subst. m. 237, 483, 490, 497 etc., olho.
olivas subst. f. pl. 2772, 2778, 2784 doena de garganta do animal.
omem, ome subst. m. 10, 356, 358, 362, 780, 788 etc., homem; 2012, 2607,
2648 pessoa; pron. indef. 662, 1296, 2634, 2656, 2667, 2739 algum,
sujeito indeterminado.
omildoso, a 2534 humilde.
onde pron. adv. 38, 1013, 1303, 1358, 2539 de onde, do que, em que, com que.
ora adv. 407, 462, 543, 712, 1238, 1392 etc., agora.
osmar v. tr. 613, 744, 954, 961, 1591 conceber, imaginar; estimar.
oste subst. f. 1631 hoste, exrcito.
ou conj. 66, 110, 117, 813, 1182, 1188 etc., ou; ou...ou 2584 ou...ou.
ousado, a adj. 2658 atrevido, audacioso, temerrio.
ousar v. intr. Com infin. puro 1953, 1955, 1967, 2287, 2293; com prep. a
1173, 1183, 2228, 2233, 2238, 2243 atrever-se.
outro, a pron. indef. 64, 393, 577, 674, 681, 2110 etc., outro, mais; noutro
dia 148, 442, 2691, 2712 recentemente; outra vez 810, anteriormente;
outro tal 1363, 2517 do mesmo modo, da mesma maneira.
padecer v. tr. pres. indic. 1. sg. padesco 2570; 131, 953, 1241, 2566, 2567
sofrer.
pagar v. tr. 1013, 2539, 2546, 2553, 2740 pagar, contentar; reflex. 252,
255, 258, 264, 2399 ter prazer em alguma coisa.
pano subst. m. 2589 tecido, fazenda.
papagai subst. m. 1136, 1143, 1147 papagaio.
par subst. m. 41, 128, 318, 625, 735, 741 etc., algo similar, igual; aver par
741, 747, 1016, 1086, 1380, 1586 ter o seu equivalente; fazer par 41,
128, 318, 625, 735, 762 etc., criar semelhante; poer par 788 colocar
igual ao lado; seer par de morte 1028, 1344 ser equivalente morte,
ser mortal; sem par 889, 920, 955 sem igual; nom veer par a alg. c.,
1442, 2018 no ver nada semelhante a alguma coisa.
par adv. 2700 (= per) muito; prep. par deus 54, 415, 446 etc., por; 2782
(= por) por meio de.
para vid. pera.
367
367
29/4/2010, 11:13
368
29/4/2010, 11:13
Glossrio
369
29/4/2010, 11:13
1 sg. poderia 770, 1488; 3. sg. poderia 299; 2. pl. poderiades 1193;
subj. fut. 3. sg. poder 2182, 2264; 2. pl. poderdes 466, 471 etc.; infin.
408; poder; 2166, 2172, 2178 ser capaz, realizar; auxiliar 1461 poder;
que pd e val 48, 415 o poderoso e defensor (atributos de Deus).
poder subst. m. 84, 156, 480, 731, 752, 905, 1232 poder, fora, capacidade;
a vosso poder 467, 473, 479 segundo vossa capacidade; a todo meu
poder 941, 2172 no melhor de minhas foras.
poderoso, a adj. 222, 1532, 1681 poderoso, abastado.
poer, per, poner v. tr. pres. indic. 3. sg. poen* 1936, 1941 etc.; subj. pres.
3. sg. ponha 1336, 2161; pret. perf. 3. sg. pos 206, 212 etc.; 2 pl.
posestes 1154; subj. pret. imperf. 3 sg. posesse 788; fut. imperf. 3 sg.
porr 1962, 1968 etc.; infin. 58, 626, 2208 etc.; pr, colocar; dispor,
atribuir; poer conselho vid. conselho; poer no coraom 1154, 1962,
1968, 2213 propor-se, decidir-se; poer com alg.; 1649, 1864 combinar,
arranjar com algum; 2641 expor, demonstrar judicialmente.
poi-la vid. pois e a.
pois adv. 4, 926 ento; conj. 12, 67, 112, 114, 190, 196 etc., pois que 34,
57, 201, 306, 541 etc., pois, porque.
polo vid. por e o.
poner vid. poer.
ponto subst. m. 1067, 1977, 2089 momento, hora.
por prep. 2, 14, 80, 132, 186, 189 etc., por causa de, em razo de; para
designao de causa, do meio 93, 105, 278, 349, 415, 535 etc., atravs
de, de; de finalidade 187, 193, 196, 199, 405, 728 etc., para, como; de
direo, movimento 891, 2688 por meio de; em frmulas de afirmao
por Deus 59, 107 etc., por quam boa vos el fez 790, 807 etc., por;
julgar por 637, filhar por 969, andar por 1424, teer por 229, 592, 931,
1448 etc., por, como; com infin. 140, 581, 2122, 2128, 2375, 2376 etc.,
para, a fim de que; por quanto 321 por mais que; 338, 498 de acordo
com tudo que...; 18, 1634, 1639 pelo que, portanto; 504, porque, pois.
porem, porende adv. 73, 80, 121, 214, 378, 452, 633 etc., por causa disso,
portanto, por isso.
porfiar v. intr. 2725 ser obstinado, no desistir de algo.
porque conj. 9, 26, 53, 93, 100, 135 etc., porque.
posse subst. f. 1671, 1677, 1683 poder, capacidade.
*
370
370
29/4/2010, 11:13
Glossrio
pouco, a adj. 5, 588, 850, 1551, 1961, 1997 pouco; pouco adv. 329 pouco.
pousada subst. f. 2626 albergue, casa.
praga subst. f. 2736, 2742, 2748 maldio, imprecao; praga por praga
maldio por maldio.
pram adj. em de pram adv. 75, 280, 1028, 2614, 2694 sem mais,
simplesmente; de bom grado.
prazer v. intr. pres. indic. 3 sg. praz 1, 2 etc.; subj. pres. praza 1307; subj.
pret. imperf. 1 sg. prouguesse 1294; subj. fut. 3 sg. prouguer 753, 1205
etc.; fut. condic. 3 sg. prazeria 1105 agradar.
prazer subst. m. 8, 90, 271, 277, 283, 424 etc., alegria, deleite; gosto; veer
prazer de si 2480, 2486 ter alegria, estar contente; fazer o prazer a alg.
2446, 2452, 2458 fazer o favor a algum; nom veja prazer 257 nunca
eu possa ser feliz; si veja prazer 1601 to certo como eu possa ser
feliz; personif. meu prazer 2165 meu amado.
prazo subst. m. 1822, 1825, 1827, 1830, 1876, 1879 prazo, tempo aprazado.
preda subst. f. 1685 perda.
preito subst. m. 1524, 1689, 2189, 2294, 2297 etc., acordo, compromisso.
prender v. tr. 28, 347 tomar; experimentar, sofrer.
preto adj. 371, 377, 383; adv. 358 perto.
prez subst. m. 813, 814, 818, 831, 843, 872, 929 etc., preo, valor; de prez
2043 valioso.
prizom subst. f. 1176, 1181, 1186 cativeiro, poder.
pronal n. p. 828 Provenal; pl. pronaes 908.
prol subst. f. 394, 2184, 2604, vantagem; ter prol 394, 463, 1439, aver prol
2184 aproveitar, trazer vantagem.
provar v. tr. 2631, 2633, 2637, 2644 demonstrar, expor; 2657 tentar.
proveito subst. m. 1556, 2411 vantagem, benefcio.
punhar v. intr. com en e infin. 553, 1367, com de e infin. 2442 esforar-se,
aplicar-se.
puridade, poridade subst. f. 1509, 1515, 1521 segredo, silncio.
qual pron. rel. 3, 95, 98, 274, 508, 514 etc., que tipo de; qual quer 2631
cada qual, qualquer um.
quam adv. 71, 108, 615, 790, 2542 como.
371
371
29/4/2010, 11:13
quando conj. 6, 43, 62, 81, 148, 2426 etc., quando; quando ... quando 1706
ora ... ora.
quanto, a pron. indef. 105, 220, 231, 321, 409, 419 etc., quanto, quo grande;
per quanto 1124, 1144, 2669 tanto quanto; por quant a que...1389 por
causa do longo tempo que...; quanta 2449 h quanto tempo, h longo
tempo; quanto adv. 82, 305, 706, 1089, 1367, 1682, 2308 etc., tanto
quanto, to grande quanto.
que pron. interrog. 35, 61, 66, 210, 327, 593 etc., qual, o que; pron. relat.
36, 42, 48, 63, 94, 101 etc., o, a qual, que, o que; aps prep. (pes. =
hoje quem) 206, 212, 218, 525, 535, 536 etc., a quem, quem, de quem;
relativo sem relao [Beziehungsloses Relativum] 164, 171, 177 qual,
quanto; advrbio relativo 436, 877, 881, 934, 960, 1138, 1421, 1594,
2471 (= em que, com que, da qual).
que conj. aps expresses de fala etc. 3, 9, 22, 25, 37, 74 etc., que, tal que;
de inteno, de finalidade 141, 204, 210, 346, 1659, 1816 etc., para
que; de motivo 56, 239, 1495 pois, porque; de comparao 11, 21, 27,
180, 182, 387, 621 que; 325 substituindo desquando, 750 quando,
1050 pois que; adv. 593, 750, 873, 1097, 1250, 1288, 1647 como; aps
expresses adverbiais de invocao etc. 1257*, 1754, 1971.
quebranto subst. m. 1297, 2438, 2543 tristeza, mgoa.
queixar v. reflex. 441, 448, 1150, 1309, 2687, 2688 lamentar-se, queixar-se.
queixoso subst. m. 2584 demandante.
quejendo, a adj. 1293 qual, de que natureza.
quem pron. relat. 73, 206, 212, 260, 482, 489 etc., quem; qual, aquele que;
quen vos tal fez 499, 501 Vosso criador; come quen ele 2158 como
aquele que ele ; pron. interrog. 107, 110, 116, 117, 123, 356 quem, a
quem?
quem quer pron. indef. 727, 2332 quem quer que, todo aquele que.
querer v. tr. pres. indic. 1 sg. quero 18, 25 etc.; 3 sg. quer 89, 143 etc.; 2 pl.
queredes 694, 702 etc.; imperat. 2 pl. querede* 693, 803 etc.; subj.
pres. 3 sg. queira 864; 2 pl. queirades 59, 549; pret. imperf. 1 sg. queria
270, 276 etc.; 2 pl. queriades 2111; pret. perf. 1 sg. quis 154, 654 etc.,
quiji 941, 1270; 3 sg. quis 58, 127, quiso 766, 835; 2 pl. quisestes 413,
1682; pret. mais q. perf. quisera 2221; subj. pret. imperf. 1 sg quisesse
*
*
Parece haver erro na indicao deste verso, e no nos foi possvel encontrar a referncia correta.
(N.E.)
Falta no texto, por bvio engano. (N.E.)
372
372
29/4/2010, 11:13
Glossrio
768; 3 sg. quisesse 322, 1290; 2 pl. quisessedes 809; fut.imperf. 1 sg.
querrei 654, 658 etc.; 3 sg. querr 656, 659 etc.; fut. condic. 1 sg. querria
567; subj. fut. 2 pl. quiserdes 591, 1544 etc.; infin. pes. 2 pl. quererdes
1228; infin. querer 40, 165 etc.; ger. querendo 1072; 1215, 1228, 1330,
1351, 1365 etc., querer, estar disposto; 660, 697, 948, 1174, 1696,
2060 etc., desejar; 530, 655, 1270, 1347, 1431, 2358 etc., amar.
quitar v. tr. 1367 afastar, dissuadir; reflex. 151, 627, 1313, 2103 separarse, afastar-se de, libertar-se de algo.
373
29/4/2010, 11:13
sa vid. seu.
sabedor adj. masc. 106, 590, 917, 1037, 2191, 2608; fem. 13, 32, 308, 817,
836, 890, 900, 1218 etc., conhecedor, informado.
sabedoria subst. f. 2418 artimanha, perfdia.
saber v. tr. pres. indic. 1 sg. sei 3, 9, etc; 3 sg. sabe 71, 78 etc.; 2 pl. sabedes
312, 553 (sabede-lo); 3 pl. sabem 821; imperat. 2 pl. sabede 326, 896;
subj. pres. 1 sg. sabha 1472, 1479 etc.; 2 pl. sabhades 2389; pret. imperf.
1 sg. sabia 2541; 3 sg. sabia 2420; pret. perf. 1 sg. soubi 825, 933; 1 pl.
soubemos 2520, 2526 etc.; 2 pl. soubestes 2519, 2525 etc.; subj. pret.
imperf. 3 sg. soubesse, 782, 970; 2 pl. soubessedes 414, 418 etc.; fut.
imperf. 3 sg. saber 662; 2 pl. saberedes 116; fut, condic. 1 sg. saberia
769; subj. fut. 1 sg. souber 1480; infin. 22; ger. sabendo 1105;
p.p. sabudo 1524; saber, poder, entender, conhecer, inteirar-se.
saber subst. m. 77, 1315 o saber, a habilidade; saber e sen ibid.
sabor subst. m. 39, 250, 262, 1061, 1076, 2023, 2314, 2662 gosto, prazer;
prazer e sabor 1061, 2314.
saboroso adv. 1131 agradavelmente, amavelmente.
sair v. intr. pres. indic. 3 sg. sal 23; fut. imperf. 1 sg. sairei 100; infin. sair
536; p.p. saido 1822, 1825 etc.; 23, 1822, 1827, 1876 expirar (do tempo);
sair de alg. c., 100 escapar de alguma coisa, livrar-se dela; 536 saltar;
sair do mez 2776 sobreviver ao ms.
salva subst. f. 66 justificativa.
salvar verbo reflex. 634, 636 justificar-se.
sandeu adj. 1558 tolo.
sangrar v. tr. 2771, 2775 verter sangue.
sanha subst. f. 1908 clera, raiva.
sanhudo, a adj. 1425, 2234, 2235 irado; sanhudaja deus quem ... que possa
experimentar a ira de Deus aquele que...
sano, a adj. 1870, 1873, 1875, 1878 saudvel.
santo, a adj. 1141, 1489, 2100 santo.
so, sa adj. 340 curado, saudvel; f. pl. sas 2770.
sazom subst. f. 272, 484, 1375 espao de tempo, perodo; 918 florescncia;
algua sazom 1480 alguma vez; a gram sazom 272, 549, 1026, 1593 desde
muito tempo; com sazom 2770 no tempo certo; nulha sazom 568 nunca.
se conj. 47, 92, 111, 115, 119, 121 etc., se; em frmulas afirmativas 310,
337, 618, 1601, 1617, 1642, 1656, 2250 etc., to certo quanto, to
374
374
29/4/2010, 11:13
Glossrio
verdadeiro quanto; se nom 39, 109, 220, 370, 376, 382 etc., se no, ou
seja... exceto.
se pron. reflex. 3 p. 23, 46, 133, 441, 448, 457 etc., se.
seer v. intr. pres. indic. 1 sg. so 476, 490 etc., sejo 1650, 1662 etc.; 2 sg. es
453, 460; 3 sg. 34, 55 etc.; est (antes de vogal) 44, 291 etc,; 2 pl.
sodes 222, 890; 3 pl. som 45, 402; imperat. 2 pl. seede 356, 817; subj.
pres. 1 sg. seja 1013; 3 sg. seja 989, 2384 etc.; 2 pl. sejades 1243,
2013; pret. imperf. 3 sg. era 135, 971 etc., 2 pl. erades 311, 317 etc.; 3
pl. eram 456, 518; pret. perf. 1 sg. fui 50, 877 etc., foi 57, 1257, sevi
2720; 3 sg. foi 77, 1589 etc.; fui 1575, 1582, seve 1660, 1661; 2 pl.
fostes 13, 1682; 3 pl. forom 930; pret. mais q. perf. 3 sg. fra 451, 516;
subj. pret. imperf. 3 sg. fosse 271, 277; subj. fut. 2 sg. fres 459; 3 sg.
fr 12, 36 etc.; 1 pl. formos 81; 2 pl. fordes 62, 2051; fut. imper. 1 sg.
serei 42, 51; 3 sg. ser 20, 36 etc.; 2 pl. seeredes 998; fut. condic. 3 sg.
seria 422, 815, infin. 11, 32; ser, acontecer; seer a alg. (bem ou mal)
81, 2727 fazer, ir (bem ou mal) a algum; seer a alg. com infin. 1036
ter de; seer de com infin. 2011 ter de; nom seer de com infin. 2559 ser
impossvel de...; seer de alg. 653, 1142, 2042, 2138, 2564 ; ser feito de
algum; seer en alg., 1035 estar junto a algum, depender de algum;
reflex. 1650, 1662 ser, encontrar-se.
seguramente adv. 2735 decididamente, certamente.
selar v. tr. 1921, 1925, 1927 selar um animal.
sem subst. m. 77, 245, 319, 427, 433, 449 etc.; entendimento; bom sem
839, 1087, 1094 juzo so; fazer mal sem 2219 agir insensatamente.
sem prep. 871, 889, 920, 955, 1305, 1355 etc., sem.
semear v. tr. 2423 semear.
semelhar v. intr. 611, 2682 parecer, aparecer; 1457, 1463 semelhar,
equivaler.
sempre adv. 50, 77, 158, 161, 215, 261 etc., sempre.
semrazom subst. f. 1568 injustia.
senhor subst. m. 868, 1722, 1728, 1734, 2236, senhor, amo; bom senhor
2152 atributo de Deus; 27, 95, 206, 212, 218, 219, 2166 etc., senhor,
Deus; subst. f. 2163, 2170 na expresso madre senhor senhora, dona;
1, 5, 28, 33, 47, 52 etc.; pl. senhores 916 senhoras, amadas.
senhora subst. f. 1144, 1149 senhora, dona.
sentir v. tr. pres. indic. 1 sg. seno 2579; 3, 358, 2578, 2579 sentir.
servio subst. m. 19 servio.
375
375
29/4/2010, 11:13
376
29/4/2010, 11:13
Glossrio
tam adv. 40, 41, 96, 136, 139, 160 etc., to; tam...quam 615 tanto...como.
tamanho, a adj. 561, 646, 2060, 2065, 2130, 2559, to grande, tanto.
tanto, a pron. indef. 114, 267, 273, 279, 280, 549 etc., tanto, to grande;
tanto adv. 268, 327, 742, 833, 1356, 1411 etc., tanto; tanto que conj.
151, 923 to logo que.
tardada subst. f. 1992 demora, atraso.
tardar v. intr. 1599, 1753, 2001 demorar, atrasar-se, ausentar-se longamente;
subst. m. 2110, relutncia, demora.
tarde adv. tarde 1631 tardou toste cedo ou tarde.
teer v. tr. pres. indic. 1 sg. tenho 333, 343 etc.; 3 sg. tem 355, 384; 2 pl.
teedes 229, 986; imperat. 2 pl. teede 1156; pret. imperf. 3 sg. tiinha
1558; pret. perf. 3 sg. teve 2639; 2 pl. tevestes 931, 937 etc.; subj. pret.
imperf. 3 sg. tevesse 778; fut. imperf. 1 sg. terrei 592; 3 sg. terr 1965;
fut. condic. 1 sg. terria 1100, 1108 etc.; ger. teendo 2770; reter, ter,
possuir; 546, 552, 596, 602, 778, 811, 1942 etc., julgar, crer, ser de
opinio que; teer por bem 1167, 1224, 1230, 1512 julgar como correto,
como justo; teer em pouco 1521* menosprezar; 1509, 1515, 1521
conservar, guardar; teer torto a alg., 1354 fazer injustia a algum;
reflex. teer-se por...ver-se como...
temer v. tr. 1344 ter medo; reflex. 2417 ter medo de algo.
tempo subst. m. 638, 644, 650, 880, 911, 1705 etc., tempo; 23, perodo de
vida; gram tempa 633, 972, 1328, 2161, 2253, 2266 etc., h muito
tempo; algun tempo 1472 alguma vez.
tercero, a num. 1673 terceiro; tercer dia no terceiro dia.
terra subst. f. 31, 44, 542 terra.
ti, t pron. pes. 2 p. sg. conjuntivo; dat. 459; acus. 446; ti, te.
tirar v. tr. 1384 arrancar, libertar; 1523 remover, ganhar, colher; 2656 mover,
afastar, puxar.
todavia adv. 776, 1108, 2505 sempre, ainda.
todo, a pron. indef. 137, 505, 532, 837, 1494, 2315 etc., cada, todo, tudo.
tolheito, a adj. 2391, 2397, 2403 entorpecido.
tolher v. tr. 746, 1193, 1201, 1208, 1320, 2283 retirar, impedir; nom mi
tolhe rem nem mi d 1731 para mim indiferente.
*
Parece haver engano na remisso ao v. 1521, que, alis, repetido corretamente na prxima
acepo. (N.E.)
377
377
29/4/2010, 11:13
tomar v. tr. 1323, 1324, 1499, 1503, 1504, 2008, 2555 etc., experimentar,
sentir; tomar prazer em si 2004 sentir alegria.
tornada subst. f. retorno; de tornada adv. 2006 de volta.
tornar v. intr. 154, 1580, 1598, 1600, 1604, 1606 etc., retornar, voltar; 1425
tornar-se, tornar-se novamente; 2255 virar-se; tornar recado 2538,
2545, 2552 dar rplica, resposta; reflex. 1652, 1658, 1664 retornar.
torto subst. m. 159, 160, 647, 991, 1354 injustia, sofrimento, dano.
tosquiar v. tr.. 2721 esfregar.
toste adv. 1633 logo.
trabalhar v. reflex. com prep. de 2184 esforar-se por...
trador subst. m. 637, 643, 649 traidor.
trager v. tr. pres. indic. 1 sg. trago 977, 1849 etc.; 3 sg. trax 899, 1055, trage
2586, 2602 etc.; 2 pl. tragedes 1007; imperat. 2 sg. traz (em tra-lo)
848; 2 pl. treide 1929, 1933; pret. imperf. 3 sg. tragia 1129, 2629 etc.;
pret. perf. 3 sg. trouxe 2632; 2 pl. trouxestes 2186, 2189 etc.; subj. fut.
3 sg. trouxer 1956; infin. 1428, 1689 etc.; 977, 1129, 1428, 1956, 2484,
2586, 2602 portar, trazer, conduzir, conduzir consigo; trager mal alg.,
899 maltratar, atormentar; 1007, 1055, 2597, 2629, 2642, 2650 manter,
possuir; trager um preito 1689, 2189 manter, observar um acordo;
trage-lo 2186 comportar-se, portar-se em relao a algo, portar-se;
tra-lo 848 exceto; reflex. treide-vos 1929, 1933 apressai-vos.
traom subst. f. 2522, 2563 traio.
tra-lo vid. trager.
travar v. intr. en alg. c. 2226 combater, lutar com algo.
treom subst. f. 1567 traio.
treide vid. trager.
tres num. 2768, 2778, 2780 trs.
Tristam n. p. 705 Tristo.
triste adj. 1611, 1615, 1617, 1621, 1623, 1627 etc., aflito, melanclico.
trobar v. intr. 250, 251, 253 etc., poetar; subst. m. 30, 924 o poetar.
tu pron. pes. 2 sg. nom; absol. 453 tu.
u adv. 32, 44, 142, 373, 560, 565, 570 etc., onde; pron. adv. 597, 603, 609,
612 no qual; conj. 975, 1686 que, sempre que; 1381, 2483, 2496, 2524,
378
378
29/4/2010, 11:13
Glossrio
2648 pois, porque; du 373, 542 onde; 36, 612, 1430, de onde, donde;
per u 459, 2206, 2212, 2218 onde quer que.
ua vid. um.
um art. indef. m. sg. 354, 358, 362, 829, 1130, 1308; ua 288, 476, 655, 663,
1348, 2390 etc.; unha 309, 441, 1121, 1137, 1328, 1420 etc., um, uma;
f. pl. uas 457, unhas 1136 algumas.
379
29/4/2010, 11:13
380
380
29/4/2010, 11:13
Glossrio
E STUDOS
381
381
29/4/2010, 11:13
Zum Cancioneiro da Ajuda, em Zeitschrift fr romanische Philologie XXXII (1908), pp. 129160; 291-311; 385-399; 640. [As correes indicadas p. 640 do original forma incorporadas
traduo (N.E.)]
A propsito da seguinte obra: Cancioneiro da Ajuda. Edio crtica e commentada por Carolina
Michalis de Vasconcellos. Volume I: Texto, com resumos em alemo, notas e eschemas metricos.
Volume II. Investigaes bibliographicas, biographicas e historico-litterarias. Halle a. S., Max Niemeyer,
1904. Originalmente, ela deveria ser apenas objeto de uma resenha na Zeitschr., mas despertou tantas
questes, que julgamos dever nos ocupar dela aqui de forma mais livre e minuciosa.
Vid. Denis, p. XXV ss.[Cancioneiro del Rei Dom Denis, neste volume, p. 73 ss.]. Aponte-se
novamente, como j o fizemos em Modern Language Notes 10, p. 209 ss. [neste volume,
pp. 456-457], o importante fato de que Rambaut de Vaqueiras deve ter sido estimulado a exercitar-se poeticamente em lngua galego-portuguesa j antes de 1194, na corte de Afonso VIII de
Castela (1158-1214).
Trovas e Cantares. Madri 1849. Cancioneirinho das Trovas antigas etc.Viena, 1870. Novas
Paginas etc.Viena, 1870 (?). No tive acesso a esta ltima publicao.
No so desejveis, porm, trabalhos como o que Gassner publicou no ltimo nmero de
Romanische Forschungen, 20, 560 ss., acerca da linguagem do rei D. Denis de Portugal. O
conhecimento e a conscincia que guiaram essa investigao ficam patentes a partir do seguinte
383
29/4/2010, 11:13
Uma vez que esta obra teve a sua preparao iniciada j em 1877,
segundo o prefcio (Advertencia Preliminar), e portanto deve ser vista como
fruto de mais de vinte anos de trabalho sobre o assunto, vale a pena submeter os resultados do mtodo ali aplicado a uma observao minuciosa.
No incio da coletnea, esto as 310 cantigas conservadas no Cdice
da Ajuda, na ordem ali existente, acompanhadas de indicao das lacunas e
do seu contedo provvel. Essas lacunas so preenchidas com base na comparao crtica com os dois manuscritos italianos (CV. = Cancioneiro da
Vaticana e CCB. = Cancioneiro Colocci Brancuti), em 18 seces do Apndice, contendo as cantigas de n. 311-467; igualmente se acrescentam os
nomes dos autores, que, como se sabe, faltam completamente no Cdice da
Ajuda (CA.). Os manuscritos italianos, portanto, contriburam com nada
menos que 157 poemas para a coletnea em causa5. A maior parte dessas
*
5
exemplo (p. 577, 29): Para au, h apenas alguns exemplos, infelizmente. Cornu, Pg. Gram.
33, diz que esse ditongo tratado de igual modo em posies tnicas e tonas. Mas Denis
emprega, do verbo laudare, apenas formas com o pretnico: loar (v. 830, 915), loado (v. 971,
989, 2648), ao lado dos quais, porm, est louva (v. 2524). Lang, distorcendo totalmente os
dados, apresenta, no seu Glossrio, loar e louvar realmente como verbos diferentes. A verdade
dos fatos permite concluir que au tornou-se ou em posio tnica; em pretnica, porm, originalmente o, como o comprovam os substantivos loor e, caso a suposio apresentada no 8 esteja
correta, tambm lorbaga e o infinitivo oir < audire. Se Gassner tivesse, como era sua obrigao, estendido os seus estudos do cancioneiro do rei D. Denis, que contm apenas 138 poemas,
para, ao menos, as outras 1067 peas do Cdice da Vaticana (e ele esteve em Roma por mais
tempo, nas suas prprias palavras), as 438 do Colocci-Brancuti e as 418 Cantigas de Santa Maria
de Afonso X, para no falar de outros documentos importantes, ento os seguintes exemplos tlo-iam informado sobre a verdade dos fatos:
I. o em slaba tnica. CA. 6897 loo (= laudo); 3156 le; CM. 160 (refro): Quen ba dona querr
loar, lo (= loe) a que par non .
II. o em slaba tona. CA. 3159, 3163, etc. loar; CM. 384, 13 etc. loade; CV. 293, 962, 1030,
1118, etc.; CCB. 439, CM. 373 loado.
III. ou em slaba tnica. Braga, Contos pop. II, 42, louva-la; CCB. 318, 14 ouuen = en;
CV. 995, 19 ouue = audit.
IV. ou em slaba tona. CCB. 374, 6 louvar; do mesmo modo, Graal 25, 37 e passim
(cf. o recorrente outorgar, por exemplo, Graal 24, 17); Braga, Contos II, 44 louvou-a; CV. 962
louvado; Graal 2, 28; 3, 20 etc. louvor ; Braga, loc. cit., 34, 49 etc. louvores; CV. 822 12 ouui
(= audivi); Graal 23, 16 ouuide, ouuiron, frequentemente; 5, 20 etc. ouuir.
O trabalho exibe ainda, alm disso, as caractersticas que marcam o seu livro, publicado h 11
anos, sobre o verbo do antigo espanhol.
Dante, Divina Comdia, Inferno, XI, vv. 62-63 (N.E.)
uma questo muito importante, que no se pode tratar satisfatoriamente de forma breve, saber se
os poemas assim incorporados a CA. pertencem ao acervo primitivo do mesmo e se outros, no
acolhidos, lhe faltam legitimamente. A emrita pesquisadora, que procurou, com grande acuidade,
resolver o espinhoso problema de reproduzir o contedo original de CA., diz em CA. II, 210:
Quanto s tentativas de preencher lacunas, estou persuadida que tambm quasi todas merecem
384
384
29/4/2010, 11:13
approvao. Contudo, aquelas cantigas, que ela mesma em parte mencionou (ibid., 215 ss.) e
que admitiu no Cdice por ela considerado como de cantigas de amor em sentido provenal, mas
que pertencem propriamente classe dos planhs, sirventeses e cantigas de amigo, suscitam dvidas acerca da correo da sua opinio, ainda mais que a omisso de outras cantigas igualmente
antigas ainda precisa ser explicada. A existncia de cantigas populares paralelsticas em CA., e o
ponto de vista, defendido em Zeitschrift 28, 385, de que a cantiga de amigo em estilo popular CCB.
348 (= 456) tenha sido composta entre 1194-1199 por Sancho I, no se coadunam bem com a
opinio exposta em Grundriss II, 2, 195, e, mais tarde, em Zeitschrift 19 (1895), p. 591 ss, contra a
minha objeo (Denis, p. CXLI [neste volume, p. 175]), de que as cantigas de maestria foram as
cantigas corteses mais antigas, ao passo que os tipos populares nacionais apenas com o rei Denis
(1279-1325) se tornaram de fato palacianas. Depois que as duas cpias italianas do cancioneiro
geral se tornaram conhecidas, a opinio acima mencionada j no era mais sustentvel.
Ns. 151, 152, 154, 156-8, 180-182, 211, 214, 235-239, 247, 249, 254, 269, 272, 273, 299,
304-307.
Veja-se o que a prpria Carolina Michalis de Vasconcelos diz a tal respeito, vol. II, p. 170 ss.
Quando se fala, no vol. I, p. X, da edio baralhada de Varnhagen, este juzo parece muito
385
385
29/4/2010, 11:13
8
9
10
11
12
severo. Na grande maioria dos casos, onde, em nossa edio, se apontam as lies do manuscrito,
encontram-se as mesmas tambm em Varnhagen (na sequncia, citado abreviadamente, Vg.).
Comparem-se, por exemplo, para mencionar s alguns casos, as variantes aos vv. 239, 347, 596,
598, 665, 774-5, 888, 1741, 2231 etc., com o seu texto.
Vejam-se, por exemplo, apenas vv. 1636, 3701, 3724, 4031.
Assim, coincidem com Vg. grafias como uvi (v. 5733), prol (v. 5521), rog-lhei (v. 5884),
sbia (v. 1212), sabides (v. 1328), (= habet) , bem como a substituio da forma transmitida
em v. 95, tivi, por tive.
No de aceitar que esta circunstncia se deva falta de espao, pois em alguns casos, poder-seiam ter omitido ou ento abreviado as informaes fornecidas nas variantes. Assim, por exemplo, para os vv. 193, 404, 566, 665, 1336, 1374, 1426, 1582, 2301, 2382, 2572, 2617, 2494, 2896,
3375, 3499, 5408, 5673, 5683, 5698, 5990, 6364 etc.
Serviram como exemplo do uso e correta indicao das variantes de CCB. os nmeros 1-10, 116149, 163-164; para os de CV., os nmeros 222-234 e 359 (CV. 943, com a rubrica que falta nos
outros modelos, foi totalmente negligenciado).
Comparem-se, por exemplo, vv. 20, 29, 32, 35, 41, 71, 130, 210, 863, 2243, 2819, 2821, 2824,
3087, 3103, 3126, 3154, 3160, 3197, 3238, 3246, 3373, 3422, 5187, 5654, 5729, 5863.
386
386
29/4/2010, 11:13
14
15
16
17
Ao contrrio do que se diz exatamente, no mesmo ano, em Zeitschrift 19, p. 519, admite-se,
p. XXVII, nota 3, que teria sido melhor escrever tambm mha, sabha, Pavha, ao invs de mia,
sbia, Pvia, como ocorre realmente na edio.
No porque no ocorresse este uso do j, como se diz em Zeitschrift 19, pp. 514 e 520, nota 1, contra
o testemunho dos documentos, mas porque era muito menos frequente do que i e g. Vid., por
exemplo, Graal, em Romania 30, pp. 511 (amerjendo, jemer), 512 (oje, deseje), 513 (jente) etc.
No necessrio citar todos os casos. Tambm no v. 7224, em que o modelo tem desegey, encontramos desejei. Vejam-se, por exemplo, vv. 364, 370, 374, 427, 571, 716, 1078, 2541, 3704,
3872, 5143-4, 5255, 7081, 7224, 7393, 8113, 8263, 8300, 9432, 9525, 9725, 9752, 9923, 10007,
10069 etc.
Zeitschrift 25, 145, 150, 560 (vej ende, oje, etc.), vol. 29, 702, 703, 704, 710 (deseje, vejest;
oje etc.).
Vid. Denis, p. CXLVII. [neste volume, p. 180]
387
387
29/4/2010, 11:13
Nos textos editados nos volumes 20-29 da Zeitschrift, encontra-se esta escrita tambm no lugar
em que CA. tem que-no. Um exemplo instrutivo , por exemplo, CA. 5682, que-no, em cujo
lugar encontramos, na Zeitschrift 27, 166, que[n]-no.
19
No Prefcio, p. XVI, nota 5, diz-se que n-no, be-no etc. teria sido ento, como hoje, a escrita
mais correta.
Vide Denis, loc. cit.
Tambm p. XIX, lemos ovi, sobi; na nota 2, p. XXV, porm, uvi [no texto, por bvia gralha,
ovi. (N.E.)]; do mesmo modo no vol. II, 61.
20
21
388
388
29/4/2010, 11:13
bm ouvi sem acento22. Do mesmo modo, lemos dxi nos vv. 7866, 7872,
7878, 9581 etc., dxi no v. 7884; dixi, sem acento, por exemplo, nos
vv. 3801, 3966, 4019, 4030 etc.23. Ou pdi vv. 4127, 7271, 7842, 9150,
9537, a par de pudi v. 299524.
Quando um e ou o tnico era seguido na slaba posterior por um i
tono em hiato, recebia um som fechado. De acordo com o Prefcio,
p. XXII, ele assinalado pela douta pesquisadora por meio de um acento
circunflexo, por exemplo, nos vv. 6383, 6480 drmio e, em Zeitschrift 29,
p. 700 srvio, 25, 162 cmia. Com a mesma frequncia, contudo, empregase o acento grave, como, por exemplo, em 25, 303 cmian, ou o agudo,
como, no mesmo lugar, 307 e, na presente edio, v. 10130 srvio, ou 7733
srvia. No se observa aqui, portanto, uma regra.
Pode-se duvidar de que sejam realmente necessrias grafias como:
vv. 3290 te-lho, 4929 devinh-lo, 8432 rog-lhei, que, com a colaborao de Leite de Vasconcelos, quase se tornam norma a partir do v. 2316.
Quem realmente l portugus no precisa de um hfen, um acento ou um
apstrofo para entender que tem um infinito diante dos olhos; se no o faz,
porm, de pouca ajuda lhe sero esses sinais eruditos.
Quanto pontuao, a emrita pesquisadora fez uso abundante dela,
por concesso ao gosto portugus, como nos explica no Prefcio, p. XXIV.
Com isso, o entendimento das cantigas, usualmente difceis, foi significativamente facilitado. O esmero e conhecimento com que foram escolhidos e
introduzidos os sinais de pontuao esto entre as melhores coisas que a
presente edio do Cancioneiro da Ajuda oferece. Pode ficar em suspenso
se era necessrio introduzir o duplo emprego, comum apenas na Espanha,
do sinal de interrogao e exclamao.
Examinemos, ento, o tratamento lingustico do nosso cancioneiro.
A linguagem do nosso cantar cavaleiresco , como corretamente
nos diz o Prefcio, p. XVIII ss., arcaica e homognea, e isso j era conhecido, de modo geral. A elegncia com que surge j nas primeiras cantigas que
nos foram conservadas, no limiar do sculo XIII, autoriza-nos a aceitar que
a cantiga popular galego-portuguesa, da qual a poesia palaciana hauriu tantos tons clidos, devia ter sido cultivada, j h muito tempo, de forma cada
vez mais consciente25. Embora ainda no esteja comprovado, bastante
22
23
24
25
Por exemplo, uvi 25, 306; 678; ovi, ibid. 162, 166, 307; 29, 702, 703 etc.; ouvi 20, 159; 29,
700 etc.
Em Zeitschrift, ou dixi (por exemplo em 20, 152; 25, 558, 674; 29,708) ou dxi (por exemplo,
25, 166).
Em Zeitschrift, ou pudi (25, 559) ou pdi (25, 677). Nas erratas ao vol.I, pudi est corrigido no
v. 1285, 3175.
Vid. as provas mencionadas acima, nota 2.
389
389
29/4/2010, 11:13
27
28
Cf. Y. F. Vieira et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis
de Vasconcelos, p. 433, nota 9. (N.E.)
Fique provisoriamente em suspenso saber se essas formas devem ser realmente interpretadas
sempre como hispanismos ou se devem, ao invs de ao poeta, ser atribudas aos copistas, como
parece provvel na maioria dos casos.
Os algarismos em negrito indicam as formas desconsideradas.
Vid. comentrio ao v. 927.
390
390
29/4/2010, 11:13
239; le 3407 (refro); lexades 5123, 10057; o 47, 1117, 2986, 3889, 7595;
otri 3989, 4089; penso 53; plazer 8326, 853929; plazer 5623, 7102, 7356;
primero 2065, 2503; quexume 3147, 10065; seso 5952; siquer 917830; sirvo 6762, 6786; trae 2382; traicion 549631.
Dessas formas, 11 pertencem aos seguintes poetas, que, de acordo
com as biografias contidas no segundo volume, eram galegos: Fernan Figueira de Lemos, 7356; Fernan Rodriguez de Calheiros (?), 7595; Joan de
Guilhade, 5123, 10065; Mem Rodriguez Tenoiro, 10057; Pay Gomes
Charinho, 5496, 5623; Vasco Praga de Sandim, 239, 47, 53, 8326; enquanto 6 se devem a um espanhol, Pero Garcia, Burgales: 2107, 2065, 2503,
2173, 9178, 2382.
Todas as demais encontram-se em poetas vistos como portugueses: Desconhecido (Roy Fernandez de Briteiros?), 6762, 6786, 5952; Diego
Moniz, 7102; Fernan Garcia Esgaravunha, 2986: Fernan Velho, 5863; Joo
Coelho, 3889, 3989, 4089; Joo Soares Somesso, 635; Martin Soarez, 1528,
1117, 1002; Nuneannes Cerzeo, 8539; Pay Soares Taveiroos, 927, 968;
Roy Queimado, 3370, 3147; Vasco Gil, 3407.
Portanto, dos assim chamados hispanismos, 17 correspondem a 7
galegos e espanhis, e 19, a 11 portugueses.
Na medida em que estes casos, dos quais alguns deveriam ter sido
interpretados de maneira diversa32, outros, atribudos aos copistas, ao invs
de aos poetas, tm alguma importncia, eles comprovam que formas hispnicas se encontram entre os portugueses tanto quanto entre os seus coetneos galegos e castelhanos33.
O mtodo observvel na presente edio, segundo o qual, por exemplo, a forma alhi (v. 1528), transmitida pelo portugus Martin Soares, no
substituda por ali, ao passo que foram eliminadas formas abonadas por
documentos coevos, bem como por dialetos atuais, como, por exemplo,
dire-lhes (v. 927), acorde-m enton (v.3370), que encontramos do mesmo
modo em um portugus, conduz a uma outra questo, cujo tratamento coerente e bem circunscrito aos fatos to essencial, para a edio de um texto
antigo, como a questo das variantes, da ortografia ou da mtrica. Trata-se de
29
30
31
32
33
Vid. tambm Denis, v. 1688, e Zeitschrift 19, p. 528, onde esta forma vista como mero erro de
cpia.
Do mesmo modo, por exemplo, CV. 498, 13.
A editora emendou todas essas formas, exceto alhi, siquer, sirvo e traicion.
Veja-se, por exemplo, o que abaixo se diz para vv. 47, 927, 4089, 5623.
[O texto correspondente a essa nota foi eliminado, seguindo as retificaes apostas por Lang ao
presente artigo, p. 640 do original. (N.E.)]
391
391
29/4/2010, 11:13
34
35
36
No mesmo sentido manifesta-se Herzog, no terceiro nmero desta Zeitschrift 31, p. 372, que
agora me chegou s mos.
Vid., a esse respeito, v. 7733.
Aqui, como em outros lugares neste artigo, no se trata tanto de casos isolados, que se
possam explicar como equvoco ou por meio de uma outra interpretao do assunto, mas principalmente de saber segundo qual princpio foi tratada, de forma consequente, uma srie de casos
semelhantes.
392
392
29/4/2010, 11:13
lebrado justamente por seu carter de unidade. Exemplos desse tipo encontram-se nas notas aos vv. 95, 105, 1505, 2184, 3506, 5240, 6914, 7317,
7658, 8849, 9121, 9765.
No que se refere apresentao da forma mtrica dos poemas,
contida na categoria II, a prpria editora nos comunica, no Prefcio, p. XII,
que no mais manteria muito do que l dissera, e salienta como incorretas
as denominaes octonrios jmbicos e nonrios trocaicos, em lugar de
versos de 8, 9 e 10 slabas contadas aritmeticamente, assim como rimas
longas, breves em vez de agudas, graves. Algumas dessas declaraes equivocadas, bem como a denominao incomum de uma medida de verso,
esto emendadas nas erratas; as outras devem ser corrigidas nas Investigaes Lingusticas do prometido terceiro volume. A determinao das medidas de verso presentes no nosso cancioneiro, bem como das formas estrficas
e dos sistemas de rima, foi conduzida no geral de modo admirvel. A e na
esmerada contagem de slabas, deve-se ver uma das partes mais bem sucedidas de toda a obra. No resultou to bem, contudo, o tratamento da rima
e de outros artifcios que se tornaram conhecidos, por meio dos provenais,
com o nome de rims equivocs, derivatius, replicaci etc.
Encontram-se, em nossa coletnea, 42 poemas nos quais uma determinada palavra repetida, a cada estrofe, duas ou mais vezes na mesma
posio de rima (ns. 45, 87, 88, 94, 95, 102, 103, 110, 116, 118, 131, 132,
135, 136, 141, 155, 186, 201, 224, 225, 258, 259, 264, 288, 292, 309,
314, 328, 329, 387, 391, 403, 407, 416, 417, 423, 433, 434, 436, 437, 447,
453, 454)37.
Aqui temos, portanto, exemplos regulares das rims equivocs da
poesia provenal. Na minha edio de Denis, p. CXXV [neste volume,
p. 62], tais casos so designados com o nome em portugus arcaico dobre,
em primeiro lugar, porque no conhecido fragmento de uma Potica, que se
nos tornou acessvel, desde 1880, pela publicao do CCB. (vid. ibid., p. 5,
linhas 146-154), esse nome no est, verdade, expressamente referido
rima, mas segue-se imediatamente ao captulo que trata da rima e aplica-se
apenas s palavras que se repetem nas mesmas posies do verso; tambm
porque o gnero de repetio38, denominado replicaci pelos provenais,
nos poemas portugueses em que ocorre encontra-se vinculado apenas excepcionalmente a alguma posio determinada, portanto, muito provavelmente, no foi cogitado nas seces da Potica referentes ao dobre e
37
38
393
393
29/4/2010, 11:13
mordobre39. Como quer que se pense, portanto, sobre o emprego da expresso dobre e mordobre para as rims equivocs que ocorrem no nosso cancioneiro, parece evidente que mesmo o leitor leigo poderia ter sido levado a
reconhecer a identidade desses casos com um tipo de rima h muito conhecido e definido, proveniente das literaturas do mesmo grupo.
Mas nem se aplica a eles um dos usuais nomes tcnicos, nem
oferecida uma definio da sua natureza40. Os exemplos regulares de rims
equivocs citados tampouco so diferenciados dos que ocorrem no raramente, nos quais uma determinada palavra retorna, na mesma posio da
rima, a cada estrofe41. Encontramos tais casos nos ns. 3, 6, 7, 11, 18, 89,
105, 129, 132, 134, 137, 204, 205, 263, 338, 347, 364, 369, 371, 374, 375,
380, 405, 412, 451.
Dentre esses, so aqui caracterizados com a expresso replicao
s
os n . 11, 204, 380; outros, por exemplo os ns. 89 e 132, como palavra
idntica, portanto, como rims equivocs.
O mesmo tratamento aplica-se aos casos que correspondem rims
derivatius provenal. Encontramos empregos desse tipo realizados de forma regular em 4 cantigas (ns. 30, 221, 289, 304), de forma menos adequada em 5 (ns. 23, 40, 320, 416, 453), portanto, ao todo, em nove poemas.
Trs vezes (ns. 40, 289, 304) a editora reconheceu e assinalou esses casos
como tais (n. 40, rimas derivativas42; ns. 289 e 304, mordobre)43; cinco
exemplos so completamente desconsiderados (ns. 30, 221, 320, 416, 453),
e o nono (n. 23) foi caracterizado de modo bastante ambguo, como o
enfeite, chamado dos tempos44, o qual se aproxima da rima macho e f-
39
40
41
42
43
44
Em Grundriss II, 2, p. 195, notas 8 e 9, Carolina Michalis associa os nomes dobre e mordobre,
expressamente, a casos da assim chamada replicaci; do mesmo modo na nota cantiga n. 231,
em que se deve reconhecer, com Diez, uma verdadeira rima interna. Ao contrrio, fala-se, nas
notas aos ns. 289 e 304, da aplicao dessas expresses a casos de rims equivocs e derivatius,
como se fosse algo bvio.
A expresso usualmente empregada rimas idnticas, mas ainda encontramos palavras idnticas (n. 417) e consonantes idnticas (n. 45).
Apenas casos que ocorrem em todas as estrofes so aqui mencionados, portanto no, por exemplo, os ns. 165, 262, 359 etc.
No se deve confundir com a expresso homnima no provenal, que caracteriza a alternncia de
rima conseguida a partir da mudana de gnero, conhecida, na Pennsula Hispnica, pelo nome
de macho e fmea (portanto, o-a). Vid., abaixo, a nota 45 e, alm disso, por exemplo, Leys dAmors
I, 184, e P. Meyer, Romania 19, 20.
Para ambos os poemas, mencionado o correspondente trecho da Potica em portugus arcaico,
sem que se manifeste qualquer dvida de que com estas expresses se trate realmente do tipo de
rima mencionado, e no da replicaci. No se compreende, portanto, por que no se chamam tais
casos, do n. 289 em diante, de uma vez por todas, dobre e mordobre. Vid. ainda, acima, nota 39.
Esta expresso ocorre ora na definio que a Potica d de mordobre, ora em outros contextos.
394
394
29/4/2010, 11:13
45
46
47
48
49
50
395
395
29/4/2010, 11:13
As informaes de contedo ou tradues mais detalhadas em lngua alem, que se acrescentam s cantigas, tm apenas o intuito, de acordo
com o Prefcio, de tornar compreensvel esta poesia queles estrangeiros
que se ocupam com a histria das ideias estticas. Por esse motivo, apenas
os poemas de difcil construo foram traduzidos de forma mais ou menos
literal.
de desejar que o esforo da erudita pesquisadora para estimular
o estudo dos cancioneiros portugueses no estrangeiro encontre o maior xito,
de modo que no seja mais desconsiderada a lrica em portugus arcaico,
to importante para o conhecimento da Idade Mdia e, especialmente, para
a histria comparada da poesia, como ainda h pouco ocorreu em obras de
outra forma excelentes, como a Poetik de Bruchmann (Berlim, 1898) e
Arbeit und Rhythmus, de K. Bcher (3 edio, Leipzig, 1902). As verses
em alemo, que, no obstante o esclarecimento acima mencionado, teramos desejado em alguns casos mais detalhadas, se no mesmo totalmente
literais, restituem esplendidamente, no geral, o contedo e o esprito das
nossas cantigas. Onde, abaixo, se critica a interpretao ou traduo escolhida de certas expresses ou passagens, trata-se de casos que o romanista
sabe destrinar facilmente, com auxlio dos lxicos que lhe so conhecidos
ou das vrias coletneas, mas o leigo ilustrado espera, com razo, que se
lhe poupe essa tarefa. Tais casos so, por exemplo, vv. 185, 915-917, 930931, 1284, 2121, 2313-2314, 3097, 6127, 7240, 7424, 7648-7650, 8509,
8523, 8849, 9225, 9522, 10166.
Quanto ao estabelecimento do texto, com exceo do que j foi
dito, encontra-se o mais relevante nos comentrios abaixo, referentes aos
respectivos versos. Saliente-se aqui apenas que um certo nmero de cantigas transmitidas de forma bastante corrompida, nomeadamente as tomadas
do CCB. (ns. 390-460), foi estabelecido em texto legvel e compreensvel,
embora no em forma definitiva, por razes bvias, graas argcia e ao
excelente conhecimento da lngua portuguesa da emrita pesquisadora51.
V. 8, aver; CCB. au, lio que falta nas variantes.
V. 10, per que eu ja possa perder. A posio do pronome objeto
tono adotada aqui, entre o verbo auxiliar e o infinitivo, apoiada, na verdade, pela lio eu possa ja p., em CCB., mas dificilmente poderia ser a
correta, pois, em regra, o pronome vem antes do verbo auxiliar. Assim, por
51
Assinale-se aqui que at agora no me foi possvel adquirir a obra de Ayres de S acerca de Frey
Gonalo Velho (Lisboa, 1899 e 1903), nem os Subsdios para um Diccionario, de Corteso,
embora o tenha repetidamente tentado.
396
396
29/4/2010, 11:13
exemplo, v. 1016; 6674 Merece Que a possa merecer; Denis, vv. 70, 755,
1171, 1782, 1991; Graal, em Revista lus. 6, 335: Como a possa matar etc.
Ser melhor, ento, que se leia: ja (= ja a ) possa p. Cf., para a contrao,
por exemplo CA. v. 9195, ca esta = ca esta; 9760, cao = cao; 9959, jagura;
C. Resende, I, 12, 9: jassy; 18, 19 jaliuando, e o que Epiphanio Dias observou, acerca dessas duas passagens, em Zeitschrift 17, p. 114. Vid. tambm,
abaixo, v. 105, e para a colocao regular do pronome objeto, v. 6914.
V. 11 enquant eu; CCB. eu teu falta nas variantes.
V. 25 A forma este, que aparece ao lado de e est, deveria ser
separada do subjuntivo est (por exemplo, v. 2527); poderamos coloc-la
tambm no v. 9235; alis, ela ocorre igualmente com frequncia, como por
exemplo CM. 31, 1; 48, 2; 98, 8, e em documentos antigos, como por
exemplo Rev. lus. 8, 43 (ano 1276).
V. 19 semelha; CCB. semela, falta nas variantes.
V. 20 a quen esta c.t. CCB. a te esta c.t., lio que nos
comunicada da seguinte maneira: a [quen] ten e.c.t.
V. 29 de min; CCB. dmy, do qual, nas variantes, consta apenas mi.
V. 32 nulh enveja; CCB. nulla e., em vez do qual as variantes nos
do nulha e., o que inadequado, pois justamente nos dois manuscritos
italianos a palatal l, ao contrrio do Cdice da Ajuda, de regra representada
por lh, em vez de ll52. Agora, se nulla provm do copista italiano ou no,
est no modelo e, por conseguinte, no deve ser tocado. O mesmo vale nos
vv. 33, 35, 41, 211, 218, 254 etc., cujos nullo, nulla transmitidos nem sequer
esto indicados53. Uma vez que j no primeiro perodo da lrica aparece ll
no lugar de l (vid., infra, v. 5863), ento no se pode, sem mais, substitu-lo
por lh.
V. 37 se non; CCB. falta so n.
V. 47 o[u]. Do mesmo modo, vv. 1117, 2986, 3889, 7595. O fato
de o, ao invs de ou (aut), estar comprovado nesta posio pelos dois
modelos e de se encontrar cinco vezes nesta coletnea, deveria suscitar
dvida quanto ao seu afastamento por erro ou, como acontece aqui, por
hespanholismo. Tanto mais que o presente cancioneiro nos oferece tambm
formas como direlhes no v. 927, otri nos vv. 3989, 4089 etc., que a editora
rejeita como hispanismos, mas que podem ser considerados, com
pertinncia, casos da condensao de ou, ei, em , , que aparecem amide
52
53
Se tal transcrio das variantes estivesse no projeto da edio, ento poderia ter ocorrido tambm, por exemplo, nos vv. 3110, 5760 e centenas de vezes.
CCB. traz nulha, por exemplo, nos vv. 2765, 3033, 3237, e nullha (no mencionada nas variantes), em v. 2825.
397
397
29/4/2010, 11:13
54
Que aqui no se pensa realmente em sinalefa, mas em eliminao ou eliso efetiva da vogal
assim assinalada, est fora de qualquer dvida, pelo seguinte: a) a vogal transmitida amide
literalmente suprimida, como por exemplo v. 8796, sab a ao invs de sab(e)a, vv. 7124, 7981
etc.; v. 8974 xestaria etc. b) Nas variantes, solicita-se, expressamente, que ela no se pronuncie,
como por exemplo v. 8820, vergonha i . c) Ou, finalmente, explica-se, na lista de emendas
colocadas pelo revisor nas prprias margens do Cdice da Ajuda, que as vogais finais providas
de um ponto foram assim marcadas para serem suprimidas, pois seriam excessivas ou incmodas
para o nmero de slabas. Veja-se CA. II, 172 ss., por exemplo as notas aos ns 167, 6; 172, 10;
203, 8; 245, 4; 250, 21; 252, 17. Mais claramente ainda se l em CA. I, p. XXIV: As (i.e. letras)
que na minha opinio podiam ser suprimidas, para que o verso tivesse maior correco prosdica,
vo entre parnteses curvilneos. (Ex. v. 2399: coid(o) escrever). No nos explicado por que o
revisor deixou que nos chegassem, sem correo, no menos de 100 dessas vogais em 2800
versos, em mdia. Vid., ainda, o que diz a douta investigadora na nota 1 e, sobre o mesmo assunto, na sua edio de S de Miranda (1885), p. CXXI ss.
398
398
29/4/2010, 11:13
56
57
58
Para o francs, o provenal e o italiano, veja-se, por exemplo, Stengel, Grundriss II, pp. 42-44;
para o espanhol, por exemplo, a obra de Berceo, cuja arte versificatria foi, h pouco, cuidadosamente apresentada por Fitzgerald (Versification of the Cuaderna Via).
Nos primeiros duzentos versos da presente coletnea, ocorrem os seguintes casos de eliso ou
apostrofao: e. Mentreu 4; ogeu 6, damor 7, dela 14, grandenveja 22, daquesta 42, mende
44, mendouvess(e)a 68, mendia 70, malongar 71, doutra 78, malgun 79, enda 84, damor
88, del 89, lha 92, creedora 93, doutra 101, tristandar 112, lhela 113, lh 114, podaver
115, om, a 118, devesto se scientouver 121, deva 123, sn 132, endo 136, mar 141, punhassen
159, meu 169, x 176, veer-medes 179, mendeu 180, dela 184, soubende 185, cuitan 187,
mides 191. a. possa (3) 10, nulhenveja 32, guisandar 180. o. enquanteu 11, 62, 76, 99,
142, 148, todome 23, 125, segundora 24, enquantest 25, todestora 31, nulhome 33, 35,
faeu 34, quantora 37, comeu 40, servienquanteu 76, mund [a] 86, dereita 112, loga 120,
muitamar 127, log 137, quiteu 141, 151, tenheu 147, quanteu 153, quereu 165, 177, comeu
183, est 193, leu 194.
O fato de Denis ter cerca de 20 casos a menos que CA. deve-se, provavelmente, ao maior nmero
de cantigas paralelsticas, cuja repetio formal deixa pouca margem de jogo ao poeta.
Os exemplos so citados exatamente da maneira adotada na edio.
399
399
29/4/2010, 11:13
59
60
61
62
63
400
400
29/4/2010, 11:13
ao v. 9499, que os pronomes tonos me, te, se, lhe, que em regra surgem ou
com a vogal eliminada ou em sinalefa, j eram por vezes empregados na
nossa escola, em posio de hiato, como posteriormente ocorreu no Canc.
Resende64. Aqui no o lugar para investigar at que ponto se pode observar
alguma diferena no uso da sinalefa pelos nossos mestres cantores, mas
pode-se recordar, nesta ocasio, que Afonso X parece ter feito apenas uso
bastante restrito dessa prerrogativa dos poetas romnicos. Era mister
demonstrar aqui que o tratamento dado pela douta romanista situao
mtrica aludida no revela com clareza os fatos lingusticos em que se baseia,
ainda que, por qualquer motivo, as vogais mencionadas no tenham sido
literalmente eliminadas65.
V. 129 enos d., CCB. eu9 d. (= euus d.) falta.
V. 130 pode ja; CCB. pode ra, em lugar do qual a editora nos
comunica poder, aqui tambm contrariamente ao modelo.
V. 140. No se depreende do contexto por que ser quite de alg. c. e,
na linha seguinte, quitar-se, deve expressar estar seguro em lugar de estar
desobrigado, livre, como nos vv. 147, 151, 161, 163, 169, 173, 174 etc.
V. 142 enquanteu; CCB. enquantei, falta.
V. 143 ua; CCB. hunha, falta.
V. 145 prazer; CCB. prazeir, falta.
V. 185 nen me soubende soo trameter; Vg. Nen me souben deso
entrameter. Modelo? CCB. ne me soubende soo tmeter, em lugar do qual a
editora oferece, simplesmente, nen men. Uma vez que entrameter uma
forma to frequente deste verbo como trameter, e a lio de Vg. faz bom
sentido, ento pergunta-se se esta no estar, de fato, no modelo, tendo a
editora tomado o seu texto de CCB., em lugar de CA. O leitor procura em
vo por uma traduo alem desta passagem. Como o provenal se
entremetre (vid. Levy, SW, s.v.), o portugus arcaico trameter-se ou
entrameter-se significa (por exemplo, CM. 16, 7) esforar-se por algo, e
a linha em questo diz, portanto: nem mesmo o tentei (isto : falar-vos
64
65
Ibid., 282 ss. J por esta razo no se devia representar, no v. 9874, etc. (refro), s(e)a.
p. XXI da mesma Advertencia preliminar (volume I da edio), de onde se tirou a passagem
citada acima, na nota 54, acerca das vogais colocadas entre parnteses redondos, diz-se o seguinte: O hiato de vocbulo a vocbulo tambm era usadssimo, muito embora os poetas utilizassem
as diferentes sinalefas mais vezes eliso do que sinrese e crase, e nas notas a essa passagem:
1. As regras sero estabelecidas nas Investigaes Lingsticas (do prometido terceiro volume); 2: Vogaes, que o poeta quis elidir na economia do verso, eram suprimidas na escrita.
Como exemplo, menciona-se aqui, simplesmente, a juno de me a etc., resultando em mi-a. Do
mesmo modo, p. XVII, nota 5. Nas prometidas Investigaes, saberemos provavelmente como
isso se pode reconciliar com a passagem acima citada, da p. XXIV, e com os diferentes procedimentos observados nesta edio.
401
401
29/4/2010, 11:13
Editado por J. Leite de V., Lisboa, 1906. No Glossrio, o pronome reflexivo foi desconsiderado.
A nica ocorrncia que conheo, por ora, est no Testamento de Afonso II (1214), na Rev.
Lus. 8, 82.
402
402
29/4/2010, 11:13
403
29/4/2010, 11:13
404
404
29/4/2010, 11:13
69
70
71
O verbo reflexivo afrontar-se ocorre com o sentido de atacar, por exemplo em Cronica Troyana
1, 235: Et afrontaronsse moy brauament porlos desbaratar, et tan brauament os aficaron etc.
Comp. o antigo espanhol afrontarse, em Lanchetas, s.v.
Vid. Lexique roman e Levy, SW, s.v.
Cf. Elucidario, s.v.
405
405
29/4/2010, 11:13
J que desde, em nossos textos, muito menos usual que des, parece
melhor preservar este ltimo e obter a slaba que falta pela anteposio do
advrbio ben 75, bastante comum em galego-portugus, ou do substantivo ora, antes de aquelha. Quem for contrrio a aceitar as palavras
[ben]-des aquelha, no sentido da expresso, hoje comum na Galiza,
72
*
73
74
75
Nos Textos archaicos (Rev. Lus. 8, 191 ss.), elaborados algo rapidamente que, em separata, podem servir como Crestomatia do portugus arcaico, Leite de Vasconcelos simplesmente copiou a
referida cantiga da edio de CA., sem dizer uma palavra acerca da sua forma deteriorada, nem
ousar uma tentativa de emenda prpria.
Cf. Y.F. Vieira et al., Glosas Marginais , op. cit., p. 433, nota 9. (N.E.)
Rev. Lus., 8, 82 ss.
Tanto menos quando se v que, por exemplo no v. 5496, se admite traicion, embora a rima no
a exija. Observe-se, a propsito, que na linguagem de Miranda ll tem reconhecidamente som de
palatal, e que encontramos mesmo, por exemplo, aqueilha, alhi. Vid. Leite de V., Estud. de
Philol. Mirand., pp. 1, 279 e 447.
Comparem-se, por exemplo, expresses frequentes como ben de-la sazon (CA. vv. 57, 3470,
etc.), ben des aquela ora (por exemplo, CM. 57, 7), e muitas similares (ibid., 67, 1; 75, 33; 78, 9,
etc.), assim como as formas regulares, que ocorrem nos dialetos contemporneos, bentqui,
abentqui (= ben at aqui), por exemplo, Rev. lus. 2, p. 28 ss.; bemt (= ben at) ibid., 8, p. 299.
406
406
29/4/2010, 11:13
76
77
78
Comp. a aquella em Viso de Tundalo (Rev. Lus. 3, p. 108) = enton; do mesmo modo, naquelo,
Graal (Rev. Lus. 6, p. 335) = naquel momento etc.
Se se pudessem considerar, na verso sugerida pela editora, ambos os versos como metades de
um verso longo, no seria necessria a eliminao da palavra muyn. Vid. Mussafia, Antica metrica
portoghese, 16 ss. e comp., por exemplo, CA. n. 314.
Deve parecer estranho que nem na edio de CA., nem na mencionada passagem na Zeitschrift,
se aponte para a concepo e tratamento distintos de uma mesma cantiga, cuja edio j h muito
se achava em preparao. A mesma discrepncia perceptvel, ainda, nos ns 166, 408, 455.
407
407
29/4/2010, 11:13
Como ainda ocorre na linguagem de hoje, fui etc., em portugus arcaico, poderia servir, com o
infinitivo, para expressar a ao realizada em vez da apenas intencional, portanto, para a parfrase do pretrito. Comp., por exemplo, CM. 127, 4; 133, 7; 143, 1 etc. e o que diz Leite de Vasconcelos, na Rev. Lus 8, 224, acerca de uma passagem dos Antigos cantares portugueses [neste
volume, pp. 509-528], por mim editados no volume dedicado a Mussafia. Com esta ocorrncia,
deve-se comparar o emprego, em antigo provenal e catalo, do presente de anar com o infinitivo,
para a expresso do pretrito, mencionado por Meyer-Lbke, Grammmaire des l.r., 324, e por
Levy, SW. n. 7.
408
408
29/4/2010, 11:13
mester, o a deve representar, de igual modo, habet e ad, uma vez que as
formas tnicas mi, min tambm so empregadas sem preposio a, como
dativo, por exemplo v. 652 (pela prpria editora!), 817, 1310, 1314 (m
min muy grave) etc.
V. 1454 quen vus ben quiser, como CCB.; Vg. tem quen no b. q.,
o que d um bom sentido. Modelo?
V. 1475 vos vo-l entendedes, como CCB.; Vg., v. non le. Modelo?
V. 1483 nos ambos: Vg. e CCB., vos a. J que esta lio resulta no
mesmo sentido, -se tentado a sup-la tambm como a manuscrita em
CA. Modelo?
V. 1505 E come me non doerei. Vg. e CCB. tm como, em lugar de
come, uma convergncia tanto mais significativa porquanto, em nossos
cancioneiros, como geralmente empregado apenas para introduzir oraes
dependentes, e come apenas na comparao abreviada, como o mostrou
Vising, no seu elucidativo ensaio sobre quomodo nas lnguas romnicas
(volume Tobler, 1895), demonstrao a que se remete aqui, em definitivo.
Em vista dessas relaes, pode-se perguntar se Vg. no restituiu fielmente,
tambm aqui, o modelo. No v. 7586, a editora tomou de CCB. como meu
ben, em que se pode seguir facilmente a regra por meio da separao como
m. b.; no v. 9121, converteu-se o belo exemplo arcaico da bem conhecida
forma coma (CCB. coma amj ), contra o uso lingustico, em com(o) a mi
(vid. abaixo a nota a esse verso), e tambm no v. 9765 adota-se como
incorretamente. De todo modo, Vising observou igualmente que j aparecem
desvios da regra neste perodo e tambm nos nossos cancioneiros. Nos
vv. 8497, 8989, encontramos come ao invs de como; no v. 3647,
encontramos como quen, ao contrrio do regular come quen, vv. 3908, 6030
etc.80. Tanto em Afonso X (por exemplo, CM. 32), como tambm nas
hagiografias publicadas por Cornu, em Romania 11 (por exemplo, p. 375),
ocorre, com frequncia, come ao invs de como, enquanto no Testamento
de Afonso II (1214), empregado exclusivamente como. O como
eliminado deve, pois, ser restitudo.
V. 1566 a min n outro dia. A colocao do apstrofo antes, ao
invs de aps o n (= lat. in), provavelmente um erro de impresso.
V. 1636 Amo qual d. Vg. Camo (= ca amo), uma lio prefervel,
no arrolada pela editora, mas reproduzida na traduo. Modelo?
80
Onde ocorre come em lugar de como, nos apgrafos italianos, por exemplo, CCB. 302, 5, 11,
pode-se ficar tentado a atribu-lo ao costume do copista. Em CV. 68, 22, encontramos, corretamente transmitido, com (= come). Mas Monaci, incorretamente, d-o equivalente a como, na lista
de abreviaturas (p. 443), o que bastante estranho, pois em nenhum dos demais 18 casos por ele
arrolados m substitui mo.
409
409
29/4/2010, 11:13
410
29/4/2010, 11:13
(2120)
(2125)
81
82
83
411
411
29/4/2010, 11:13
84
85
412
412
29/4/2010, 11:13
413
29/4/2010, 11:13
414
414
29/4/2010, 11:13
415
29/4/2010, 11:13
II.
V. 3003 e pois que el n. D. etc.; CCB. e poys q(s) n. D. etc.; falta.
Tais variantes so to dignas de observao, quanto ao menos, por exemplo,
CCB. cuidaua ao invs de coidaua no v. 3016, (enquanto novamente, no
prximo verso, se ignora hunha no lugar de ua). Comp., por exemplo, ainda
v. 3030.
V. 3019 eno m.; CCB. no m., falta.
V. 3028 E u eu vi; Vg., E eu vi; CCB. E cu ui. Modelo? Falta a
lio de CCB.
V. 3029 Vrgula entre disse dizer! Em CCB. dixer, lio que
igualmente falta.
V. 3038, 3044 u vus; CCB. huus falta.
V. 3043 coita; CCB. oita, falta.
V. 3056, 3059. Aqui, como muito frequente, as formas transmitidas
nas variantes so apresentadas com os sinais de acentuao e os outros, adotados
para a edio do texto, portanto uvi ao invs de ouvi etc. Mas tambm aqui
sem consistncia, pois para o v. 3071 dixi citado sem acento etc.
V. 3064 levei, com CCB.; Vg., levo, o que d bom sentido. Modelo?
V. 3076. M. eu cativo, e que receei; CCB., M. eu catiue q (reche.)
recehey; falta nas variantes.
416
416
29/4/2010, 11:13
417
29/4/2010, 11:13
V. 3107 tod est ainda; CCB. todestamda, o que falta nas variantes.
Aps tod, coloque-se um apstrofo.
V. 3108 mestranhar; CCB. me straar, que falta.
V. 3120 CCB. falta que, o que no indicado nas variantes.
V. 3126 CCB. e se qui sesse des, o que restitudo, nas variantes,
da seguinte forma: e ses quisessedes, como se se soubesse desde o incio
que aqui no se pensava, como frequentemente, no sentido de e se Deus
(ds) quisesse! (Vid. v. 4851).
V. 3137-9 e se o fazer senhor, com o verbo desenganar, ficou
sem traduzir. No v. 2214, esta palavra foi interpretada como confessar
[bekennen], no v. 2282, como proclamar a verdade [die Wahrheit
verknden]; em nossa passagem significa, como ainda hoje, livrar-se do
erro, esclarecer.
V. 3142 ca, mia senhor; CCB. Camj. s., lio que falta.
V. 3157 lhes. Segundo as variantes, o antecedente, ao qual Vg.
tambm aqui permaneceu fiel, tem les. Leia-se, pois, l[h]es. A propsito,
vid. acima, v. 596.
V. 3160 em CCB. pr q ximassanhar, que se torna por que xi
m assanhar, nas variantes.
V. 3161 quen-nas; Vg. e CCB. quen as. No v. 3156, a mesma grafia
foi tomada, inalterada, do modelo (quen-as).
V. 3165 de fazer a. m. b. niun sabor; CCB. de faz a. m. b. nehuu s.;
ao invs disso, encontramos apenas nenhun registrado nas variantes.
V. 3167 ja quequer mn fezera e. CCB. ia q qmenf za e., de que
nada consta nas variantes. Comp. Vg.: ja que quem eu f. e.
V. 3168 des quand. Ambos os modelos trazem des quant = h
quanto tempo [so lange her als es ist]. Assim igualmente em Denis,
v. 628, e consultem-se tambm, no Glossrio, as expresses citadas s.v.
quanto. Com relao a isso, compare-se a conjuno en quanto, no tempo
que, enquanto, que ocorre com muita frequncia, por exemplo, em
CA. vv. 11, 62, 76, 99, 5021, 5119 etc., e o espanhol atual en cuanto, to
logo que. Ver ainda Bluteau, s.v. quanto. Havia, portanto, todo motivo
para conservar a lio transmitida, tanto mais que a mesma forma ocorre
em outros lugares da presente coletnea, como, por exemplo, no v. 9660.
No se entende, a propsito, por que des quando no escrito em uma s
palavra pela editora, como, por exemplo, no v. 3256, enquanto (mas separado
no v. 3361), aquanto vv. 3041, 3900, ou provido de um hfen, como tantas
outras palavras. Compare-se, para tanto, o que estabelece a Sra. M. V.,
Zeitschrift 19, 518 ss.
418
418
29/4/2010, 11:13
419
29/4/2010, 11:13
V. 3216 por seu; CCB. tem por sen, no p. seu, como est nas
variantes.
V. 3223 faa; CCB. faca, falta.
V. 3226 bon; CCB. boo, falta.
V. 3232 A lio de CCB. era prefervel, pois oferece o predicado
que falta na orao principal.
V. 3233-4 non / na veer. Um interessante exemplo de assimilao
do l de um pronome iniciador do verso seguinte nasal precedente.
V. 3236 poss og osmar; Vg. poss y osmar; CCB., posso iosmar,
lio no arrolada. O modelo tem g aqui como sinal da palatal fricativa
antes de o? Vid., acima, v. 2941.
V. 3238 veg, e coid e. etc.; CCB. ueie cuyden etc., escrito nas
variantes: vej e c. etc. Vid. observao ao v. 3087.
V. 3246 nunc averei ren; CCB. nuca uerey ben, em cujo lugar
est, nas variantes, uerey-ben, como se faltasse o a de averei, e ainda
houvesse algo entre este tempo verbal e ben!
V. 3249 servir; CCB. seuir, falta.
V. 3250 ua; CCB. hunha, falta.
V. 3272 ua; CCB., unha, falta.
V. 3279 menfadar; CCB. me fadar, falta.
V. 3280 que me faz; CCB. q mala faz, o que reproduzido, nas
variantes, por que mela faz.
V. 3288 quer! e estou; CCB. qrestou; falta.
V. 3307 vus falta em CCB., o que no indicado nas variantes.
V. 3314 e por n ; CCB. epreu; falta.
V. 3317 que mi-aven; CCB. qmauen; falta.
V. 3336 querria; CCB., qrya; falta.
V. 3338 cuid eu; Vg., cuido; CCB. cuyden. Modelo?
V. 3339 ua; CCB. hunha; falta.
V. 3343 Tan mansa; CCB. Taa m.; falta. Deve-se colocar vrgula
antes e depois de Senhor.
V. 3350 pero que; CCB, falta o, o que no dito.
V. 3352 tant esfor. ei; CCB. tate forey, no t. esforcei, como
est nas variantes. Falta apstrofo aps tant.
V. 3358 e morrera; CCB. emoirer; falta.
V. 3362 e en muy b. f.; CCB. falta en, o que no se menciona.
V. 3364 que vus quero. CCB. qimu9, o que reproduzido, nas
variantes, por que mi vus.
420
420
29/4/2010, 11:13
421
421
29/4/2010, 11:13
422
29/4/2010, 11:13
falo, enquanto por quen me dizia deveria significar algo como: por qual
(admirador) eu me fao passar. A lio de Vg. melhor. Modelo?
V. 3725 rogo s. M.; Vg. rog a S. M. Modelo?
V. 3736 Ja esteu o.; Vg. ja eu esto. Modelo?
V. 3739 por Deus; Vg. par D. Modelo?
N. 161 Nenhuma variante informada, com exceo de narnas para
nen ar as.
V. 3761 contra que; Vg. contra quen. Modelo? A editora, com
bastante frequncia, corrige que para quen. Vid. supra, comentrio ao
v. 898.
V. 3768 mi-ora; Vg. me ora. Do mesmo modo, v. 3788. Modelo?
Vid. comentrio ao v. 3666.
V. 3771 moir e p.; Vg. moiro e p. Modelo?
V. 3829 soub eu; CCB. souben; falta.
V. 3831 que mal que os matei. Na traduo, no aparece mal. Mas
sim: quanto os sacrifiquei (os meus olhos) [wie sehr ich sie (meine Augen)
matt setzte]. Veja-se, a respeito, Canc. Gallego-Castelh. v. 596 e p. 191.
V. 3837 lhes ar; CCB. lhar; falta.
V. 3841 E na sazon; CCB. Eira; falta.
V. 3842 avian de a v.; CCB. amandea v; falta.
N. 166. v. 3872, ama chamada: CBB. amadia mada; falta.
V. 3879 ama dev a seer; CCB. amada a seer; falta.
V. 3881 pola eu muit amar; CCB. pola muyteu a; falta.
V. 3883 poi-la eu vi; CCB. poila uj; falta.
V. 3887 eu sei; CCB. en soy; falta.
V. 3889 do mund ; CCB. domuda, falta. Com relao a o[u] nesta
linha, ao invs do o transmitido, que tambm foi corrigido nos vv. 2986,
4089, 7595, veja-se o que se disse acima para os vv. 47 e 927.
O n. 166 tambm foi impresso na Zeitschrift 20, pp. 148-9 (n. I)*,
mas com tratamento distinto do mesmo texto. No apenas se encontra aqui
m, no lugar de n final, e ao invs de poi-la, simplesmente poi-la, mas, de
muitas maneiras, o texto outro, como se depreender do que se segue:
Linha 4: destas duas] I destas cousas (de onde veio essa lio?);
Linha 6: est amada] I amada (de onde?)
Cf. Y. F. Vieira et al., Glosas Marginais ..., p. 33. Corrija-se ali, a propsito, no v. 4, se paor por
se por. (N.E.)
423
423
29/4/2010, 11:13
424
29/4/2010, 11:13
425
29/4/2010, 11:13
87
88
Vid. minha nota a esta passagem, p. 118 [neste volume, p. 313]. A editora provavelmente no a
havia notado, ao escrever, na Zeitschrift 19, p. 522: Seria melhor podia ao invs de poderia,
pois esta forma tetrasslaba atenta contra a mtrica.
Zeitschrift 28, p. 225.
Romania 12, p. 299 ss.
426
426
29/4/2010, 11:13
Ali mesmo se esclarece que esta forma dificilmente representava a pronncia do portugus do
sul. possvel. Mas se no isso, o que ento? Deve-se pensar nesta questo, sobretudo porque, como se indica em Denis, p. CXLVI [neste volume, p. 179], esta forma ocorre exatamente
nos dialetos portugueses meridionais.
427
427
29/4/2010, 11:13
428
29/4/2010, 11:13
V. 5146 porque non vej a quen me deu; CV. por que negaq mi de,
falta.
V. 5149 o p. s.; CV. e p. s., falta.
V. 5154 ajudar; CV. quidar, falta.
V. 5163 (n. 232), bon falta em CV., o que no sabemos pelas
variantes.
V. 5170 e dereit de sempre andar assi; CV. edeyte d. s. adar a.,
falta.
V. 5173 pero por c.; CV., po q. c., falta.
V. 5175 sempr(e) i; CV. sempry, falta.
V. 5178 (n. 233). O artigo a falta em CV., o que as variantes no
nos dizem.
V. 5179 ua; CV. hunha.
V. 5187 CV. tem senp ssy, no sempre ssi, como dizem as variantes.
Em primeiro lugar, ocorre si (= sic), frequentemente ao lado de assi (vid.
acima, observao ao v. 2171); em segundo lugar, porm, senp ssy pode
tambm estar por sempr assi.
V. 5215 quantos damor coitados son; CV. ta damos cuycad9 s.,
falta. Cuytados, citado nas variantes, no est em CV.
V. 5240 me ei a morrer; o mesmo em Vg. Por que no se corrige
para mi ei, j que me, de acordo com o que se disse acima para o v. 652, no
costuma estar em hiato? Vid. adiante, a propsito, o comentrio ao v. 9499,
e, para a questo integral, v. 105.
V. 5245 veer ia; Vg. veeria. Por que esta separao, que se encontra
ainda, por exemplo, nos vv. 5448 (viver ia), e 5986 (achar edes)?
V. 5409 querri agora; CV. queriagora, que falta nas variantes.
V. 5428 soub eu; Vg. sob eu. Modelo?
V. 5446-7 Que mui de gradeu querria fazer
ua tal cantiga por mia senhor;
Vg.
Que eu m. de grado q.f.
En a c. p. m. s.
Comp. CA., II, 172. Modelo?
V. 5479 guaria. Por que no o condicional guarria, que est no
modelo, conforme as variantes?
V. 5508 ja ssi; Vg. ja si. Vid. acima, comentrio ao v. 2171.
V. 5623 prazer; Vg. plazera, como est no manuscrito, de acordo
com as variantes. A emenda dessa forma, que tambm se faz nos vv. 7102,
7356, 8326, 8539 e ainda em outros, no admissvel onde o manuscrito
429
429
29/4/2010, 11:13
tem, de acordo com Vg. e a indicao da prpria editora, plazer etc., pois pl
aparece ao lado de pr com muita frequncia nos documentos lingusticos
coevos, e portanto deve considerar-se legitima. Alm dos exemplos dos
cancioneiros e outros documentos, mencionados em Denis, p. 132 ss. [neste
volume, p. 331 ss.], para o v. 1688, que a erudita pesquisadora no considerou
ao proferir sua mencionada crtica em Zeitschrift 19, p. 528, os seguintes
documentos podem ainda falar a favor da recorrncia de tais formas no
portugus arcaico: Viso de Tundalo (Rev. Lus. III), 107 plazer, 114 plaza,
117 plaz, 112 plantado, 116 regla etc.; Orto do Esposo, fol. 63 vo. segle etc.;
Rev. Lus. 5, p. 134 ss. plazer, emplazamento; ibid., 8, p. 109 (doc. do tempo
de Sancho I) plazo; no Testamento do ano 1193 (editado por Leite de V.,
Esquisse 14) eygleyga. No necessrio referir mais, para mostrar que tais
formas devem ser reconhecidas como boa linguagem, e no rejeitadas. Vejase, a propsito, ainda as Cantigas de Santa Maria, de Afonso X.
V. 5669 gaaneu. O verbo, corrente no portugus arcaico,
g(u)aanhar; vid., por exemplo, Denis s. v.; CM., Glossrio s. v., Cron.
Troy. I, 176, 178, 182, 190, 205 etc. Por conseguinte, dever-se-ia esperar
aqui gaan[h]eu, j que a editora escreve adevin[h]ar, por exemplo, no
v. 4924. Veja-se, a propsito, o comentrio ao v. 596. A escrita gaanar
encontra-se, por exemplo, em Cron. Troy. I, 258, 276, 285.
V. 5728 ave er. S se pode explicar esta forma como erro de
impresso, uma vez tampouco consta da errata. Leia-se, ento, a veer, como
facilmente se deduz de Vg. (aveer)90, e entenda-se em concordncia com a
primeira estrofe, a nica traduzida, como se segue: E sempre, minha
Senhora, temi viver, por causa de vs, o que agora me dizem (ou seja: que
vos vo casar). Veer ocorre, com bastante frequncia, com o sentido de
experimentar, vivenciar; por exemplo, nos vv. 838, 875, 893, 902, 4438
etc.; em Denis, v. 83 (vid., a respeito, Zeitschrift 19, p. 521).
V. 5748 e que sei no meu coraon; Vg., com o modelo: o que sei
etc., que se ajusta muito bem tanto em relao construo da frase como
ao sentido, e no deveria ser alterado.
V. 5750 A complementao deste verso est bem, mas a proposta
por Braga: e ir alhur sen vos enton, muito melhor, pois oferece o paralelo
exigido para o verso correspondente na primeira estrofe, onde temos,
igualmente, um infinitivo em lugar da forma verbal no modo finito,
considerada necessria, sem motivo, pela editora.
90
CV. tem au = auer, e no = a veer, como nos dito nas variantes. Aver ocorre no sentido de
a veer, para ver, para perceber, na primeira estrofe do mesmo poema.
430
430
29/4/2010, 11:13
V. 5823 be-no; conforme CV. ben o; Vg. tem, contudo, ben vos, o
que d um muito bom sentido, apesar de se referir Senhora, ao invs de a
Deus. Modelo?
V. 5833 mui [bon grad] a poer. Como as variantes nos comunicam,
ambos os modelos (CV. e CA., sendo Vg., tambm aqui, fiel a este ltimo)
tm mui granda per. J que CA. oferece ainda, margem, bon, ento no
restou absolutamente nada para complementar, e as palavras bon grad, da
mesma forma que mui e a, no deveriam ser colocadas entre colchetes.
V. 5840 O erro na lio de CV. no est, obviamente, no infinitivo
pessoal defenderdes, o que dificilmente teria fludo da pena de um copista
italiano, mas sim na muito natural omisso do trao sobre o e (para e = en).
V. 5858 Ca muiti a que vivi a pavor; CV. Ca muyta que etc., falta.
Vg. que avia pavor. Modelo?
V. 5863 daquela; Vg. daquella. Nas variantes, indica-se, como
lio de CA., daquelha. J que, contudo, no ocorre lh em CA., como se
sabe e como a prpria editora repetidamente explica (por exemplo, Zeitschrift
19, 514 ss. e CA., I, p. XV), ento aquelha no apresenta a lio do modelo,
e temos aqui, novamente, um exemplo da falta de uniformidade com que a
transmisso manuscrita tratada nesta edio. provvel que a forma
transmitida aquella contenha a pronncia molhada do l (vid., acima,
v. 968); mas, obviamente, no isso. Temos, por exemplo, no v. 28, a
grafia falla91, ao invs de fala, onde o sentido bem distinto faz parecer a
interpretao dessa palavra como falha92 bastante improvvel93. O uso
posteriormente corrente de ll com o valor de l j aparece, alis, no perodo de
que nos ocupamos, como, por exemplo, nas variantes de Denis, v. 1553 (aella),
1557 (tall); 1562 (gallardon); CV. 387, 769 (mall); ibid. 458 (ell), 404 (all),
991 (esmolla) (comp. Rev. Lus. I, 64 ss.), e usual no sculo XIV, como, por
exemplo, mostram os textos publicados por Cornu em Romania X, p. 357 ss.
(esmollas etc.).
V. 5872 nun [ca per outr(e) amparado serei]. Como nos comunica
a editora, ela emendou a lio de CV., outrem emparado, da qual tomou o
complemento do texto, para outr(e) (isto , outr) emparado, a fim de
91
92
93
Nas variantes, consta, porm, um pouco menos desfigurado: O CA. tem falla (i.e. falha). Vid.
ainda, a esse respeito, o comentrio ao v. 32.
Sen falha, por exemplo, em Graal, p. 26, 95, 114 etc.
No v. 6635, h no manuscrito, de acordo com CA., II, p. 173, igualmente fallar ao invs de falar,
porm o segundo l est assinalado pelo revisor com um ponto, para ser eliminado. O mesmo caso
encontra-se no v. 1084, com fallei (uma variante para falei, que no est arrolada). Tais casos
devem ser considerados como indcio do costume do copista de apresentar o l chamado
guturalizado por meio de ll.
431
431
29/4/2010, 11:13
95
Diz-se ali ainda (portanto no ano de 1885), literalmente: Esta absorpo da nazal ... nasceu
espontaneamente em Portugal, como se conhece pela litteratura trobadoresca e pela poesia popular portugueza etc. Ao lado da forma utilizada pelo poeta, citada ali e na p. CXXXI, co
(de com o), devem colocar-se exemplos dos documentos dos sculos XIII e XIV, como, por
exemplo, em Galicia Historica (1901), coha, p. 171, coel ibid., coas p. 172, 173 etc.
V. 1691, mencionado em Zeitschrift 19, p. 521, no contm nenhum exemplo.
432
432
29/4/2010, 11:13
sim: CM. 17, 9: O Emperador lhe disse: Moller / ba, de responder uos
mester. O ben (dissela), se prazo ouuer / en que eu possa seer consellada;
32, 2: Et en preguntado Foy se era ren O que oya Del. Respos: O ben;
238, 9: El respondeu escarnindo: Crrigo, qu torp ests! O ben, de Deus
e da Virgen Renegu, e aqui me dou etc.
V. 6138 direi-ch, amigo; Vg. direi comigo. Modelo?
V. 6233 (e 6239) Antras amenas, entre as ameias. Por que no,
ento, nas ameias? Compare-se, por exemplo, Graal, 54, 12 e, para o
emprego de entre no romnico em geral, veja-se Meyer-Lbke, Grammaire
III, 448.
V. 6483 que todo sabe ben; Vg. e CV. que sabe todo ben. Modelo?
Nas variantes, esta lio rejeitada assinalada como a que merece
preferncia.
V. 6536 (e 6542) polo; Vg. pelo. Modelo?
V. 6553 Veed a coita; Vg. veede a. c. Modelo?
V. 6576 com eu vivo; Vg. como eu v. Modelo?
V. 6589 De acordo com as variantes, o modelo parece ter coitad a
se etc.; mas de acordo com Vg., coitado se etc., que o correto.
V. 6650 Melhor, talvez, pesra no lugar de pesar, como acentua
Vg.
V. 6657 ca pois omen ben serv a b. s. Vg. ca pois o meu ben servi
a b. s. Modelo?96
V. 6663 A forma proe, ao invs de prol, em que o e final se comporta
como l, como em doe, soe, sae, ao invs de dol, sol, sal, etc., encontra-se, no
raras vezes, nos documentos lingusticos do perodo; assim, por exemplo, no
Testamento de Afonso II (Rev. Lus. 8, p. 82), no Livro de Esopo, p. 118 (proes).
Deve-se ler pro e em lugar de proll, no Canc. Resende I, 65, 30-31, na frmula
proll contra (comp. Epiphanio Dias, Zeitschrift 17, p. 116).
V. 6698 te emos; Vg. tenemos. Comp. vv. 6023, 6273 te edes;
Vg. tenedes. Modelo?
V. 6799 Deus falta em CV., o que no se informa nas variantes.
V. 6803 i falta em CV., o que as variantes igualmente calam.
V. 6822 sempr aj(a) a d. CV. sempre ia d., uma lio tampouco
arrolada. lamentvel que as lies de um modelo importante tambm
aqui tenham sido desconsideradas, uma vez que a transmisso incompleta
96
Saliente-se, uma vez mais, que, com a citao da lio desviante de Varnhagen, no se deve
afirmar que ela seja a melhor, mas apenas que ela permite supor que Vg. apresente, nesses casos,
a lio do manuscrito.
433
433
29/4/2010, 11:13
desta cantiga em CA. torna imperativa uma viso mais rigorosa do outro
nico modelo.
V. 6914 E se non mest(o) ides fazer. CCB. (nica transmisso) E
se mesto no faz des. J que ides acrescentado, deveria estar entre colchetes.
Mas isso o mnimo. Se se adota ides fazer e, apesar de muito quebrar a
cabea, ainda no encontrei uma outra complementao que satisfizesse
tanto a mtrica como o sentido ento faa-se, certamente para melhor, em
estreita conexo com a transmisso, um esforo para ler: E se mesto non
ides fazer. A erudita romanista afastou-se desta leitura mais prxima, na
verdade, porque ela se ops, como vimos no v. 5872, ao emprego, neste
caso inevitvel, da regra por ela prpria reconhecida97, segundo a qual uma
slaba terminada em nasal pode fundir-se em uma slaba com uma vogal
seguinte. Ento nada mais restou seno emendar a lio transmitida, pelo
rearranjo das palavras mesto non e, por meio disto, violar um segundo uso
no menos prprio ao portugus arcaico refiro-me nclise do pronome
objeto tono na orao subordinada. Esta colocao do pronome objeto
tono, que existe em medida muito mais reduzida no portugus moderno,
to preponderante na linguagem do perodo mais antigo, e to distinta do
ulterior uso espanhol, que sua prevalncia na primeira parte do Amadis,
como j indicou Meyer-Lbke, d grande peso tese da sua composio
portuguesa originria98. Por mais que possamos pensar sobre a melhor
maneira de reproduzir o verso 6914 em causa, certo que o pronome objeto
tono no pode ser acomodado vontade99.
V. 7003 pode entender; CCB. podentender, lio que falta. Deverse-ia, pois, escrever pod[e].
V. 7007 mundo deveria ser escrito mund[o]; comp., por exemplo,
v. 7085, comprid[o].
97
98
99
A mesma regra, como se sabe, significativa tambm na prosdia do Canc. Resende, como se
pode depreender do trabalho de Cornu, em Romania 12, p. 278 ss. e 285 ss., bem como do artigo
de E. Dias, em Zeitschrift 17, p. 116 ss.
Para uma exposio abrangente desta lei, remete-se a Meyer-Lbke, Grammaire III, 715-716,
e a Chenery, Object-Pronouns in Dependent Clauses: A Study in Old Spanish Word-Order (The
Modern Language Association, 1905). O rei Denis diz tambm, em regra: mais tanto que me
dantela quitei, v. 151; e tem apenas excepcionalmente colocaes como: que nunca vos dissesse rem, v. 104 ... Um exame dos primeiros 1280 versos de CA. mostrou que o pronome objeto
tono encltico em 61 casos ou, com outras palavras, separado do verbo pela negao non (19)
ou demais palavras tnicas, como vos, ben, etc. (44), ao passo que em apenas 12 casos se encontra em colocao procltica antes do verbo. Tais excees ocorrem, compreensivelmente, de preferncia em frmulas de invocao, como por exemplo em v. 188, se Deus me valha.
A erudita senhora comete a mesma infrao contra o uso lingustico do portugus arcaico, por
exemplo, ainda em CA. v. 7317 (vide infra), e Zeitschrift 25, p. 297, onde CV. 1054, 10 assim
complementado: se ben [o] faz.
434
434
29/4/2010, 11:13
100
101
102
J que, como se sabe, e e i tonos no hiato tm o mesmo valor fontico nas lnguas romnicas, ento
encontramos, ao lado de sabia, sabha etc., naturalmente, tambm a grafia sabea. Assim, por exemplo,
sabea, sabeam em Galicia Historica 1901, p. 146, 149 ss.; sabea, sabeas, sabean em Cron. Troy. I,
pp. 126, 129, 176, 274; sabeades ibid., pp. 2, 25, 54 etc. Da mesma forma, comeas (= cmias,
comhas), ibid. I, pp. 212, 274; coomear (= coomiar, de calumniare) ibid., p. 269 etc.
Veja-se, por exemplo, E. Dias na Zeitschrift 11, p. 14, bem como o que por mim foi dito em
Denis, na p. CXXII e corrigido na p. 172 [neste volume, p. 159 e nota 468.].
Em lugar disso, dever-se-ia esperar como (vid. acima, v. 1505), e a lio de CA., coma, parece
ser definitivamente a melhor.
435
435
29/4/2010, 11:13
por ovi-a l. a., em Zeitschrift 29, p. 702103. CV. 1117, 14, xha errou = xia e. Compare-se, ainda, o que se observou ao v. 3666.
V. 7202 e[u] cuidei. A emenda pode estar correta, mas e no lugar
de eu pode ser visto como um caso de condensao, de que j encontramos
mais exemplos nesta coletnea (vid. acima vv. 47, 927, 4089, 4750, 4851).
J que este fenmeno aparece tambm antes de vogais (por exemplo,
v. 4750 v-a), ento podem pertencer a esta categoria v. 4960, e[u]o sei e
v. 5857, tambm e o sei, para o qual CV. tem eu o sei. A partir dos dialetos
modernos, esta ocorrncia foi documentada por Leite de Vasconcelos, por
exemplo, em Dialect. beires, p. 14; Dial. extrem., p. 9; Dial. algarv., p. 9;
Subdial. alemt., p. 5. Comp., a respeito, a Revista lus. II, pp. 26-27.
V. 7224 ver amor; CCB. ouir amor. difcil compreender como
se chega a ver a partir de ouir, e desta palavra sequer documentada, ao
significado de retribudo (o amor). Como provenalismo, ver poderia
apenas significar verdadeiro104. Aps o precedente sabides (saibais),
espera-se a conjuno ausente que, e esta coloca-se no lugar de ouir.
V. 7240 e andar i come nembrado traduzido: e agir como se lhes
prestasse ateno. A interpretao no conveniente nem para as palavras
nem para o contexto, de acordo com o qual se diz algo muito mais simples:
e precisa ser, por assim dizer, sempre atento (cuidadoso). Do mesmo modo,
no tem fundamento a traduo de senhor nembrada (v. 7770) por senhora
digna de louvor. Tambm aqui se trata da senhora circunspecta e prudente,
que sabe manter o poeta afastado. O mesmo vale para a traduo da referida
palavra por excelente, no v. 7797, onde, exatamente como no antigo
espanhol (por exemplo, em Berceo, S. Millan, 310; S. Lor. 13) e em provenal
(vid., por exemplo, Lexique Roman e Levy, SW. s. v. nembrat), o sentido
mo atento, sensvel. Com este significado de nembrado, na linguagem
arcaica, coincide, no geral, tambm o atual lembrado.
V. 7264 A valer tomado como advrbio e traduzido para o alemo
como nachdrcklich (enfaticamente). Mas um infinitivo pertencente a
deveria (v. 7267) e, por conseguinte, deve ser traduzido por (vosso amor)
deveria me socorrer. Antes de amparar (v. 7267), verbo que a douta
pesquisadora acrescentou com muita habilidade, juntamente com todo o
verso precedente, seria necessria, porm, a conjuno e para conexo dos
dois infinitivos. Se se admite isso e parece-me ser inteiramente correto
ento leia-se v. 7267 como segue: [emparar]-me deveria.
103
104
Aqui, como frequente em CA., bem como na Zeitschrift, a editora escreve ovi etc., ao invs do
alternativo uvi etc.
Neste sentido, encontramos uero em Afonso X, por exemplo, CM. 346, I, Deus uero, e no antigo
espanhol, como em Berceo (vid. Lanchetas s. v.).
436
436
29/4/2010, 11:13
437
437
29/4/2010, 11:13
Dittes106 arrolam um tal caso no seria avisado recorrer a este meio para
completar o nmero de slabas. O mais habitual deveria ser aqui tambm o
mais correto: que [o] eu soubi fazer: (Eu vos servi sempre com prazer),
to bem quanto o pude fazer.
V. 7692 nen no mundo; CCB. no a n. m., falta.
V. 7717 (n. 346) Tal como os provenais, tambem os poetas
lusitanos eram proibidos por suas senhoras de celebr-las em cantigas.
Comp., por exemplo, Raimbaut dAurenga, em Revue des langues romanes
1897, 409 ss.
V. 7733 srvia; CCB. ua (= serva). Nas variantes esclarece-se, a
favor da alterao textual introduzida, que srvia ( por que no assim no
texto?) era a forma corrente nos sculos XIII e XIV. Em geral, isto verdade;
mas por que no podem ter existido, ao lado de servio, servia (servho,
servha) etc., igualmente as formas servo, serva107 e elas de fato existem
na transmisso exatamente como, no perodo lingustico em questo,
meno e mento, seno e sento estavam em uso umas ao lado das outras?108
106
107
108
438
438
29/4/2010, 11:13
439
439
29/4/2010, 11:13
III.
v. 7994 quisesse; CV. quisse, falta.
V. 7997 m[e] eu despaguei; CV. milheu d., tambm uma lio no
arrolada, que torna desnecessria a muito duvidosa emenda do texto. Vejase ainda o v. 7880 e, especialmente, o 9499.
V. 7998 cambiei; CV. canbey, uma forma frequente no portugus
arcaico; veja-se, por exemplo, Graal, 52, 28; 88, 5; 95, 37; 131, 12; canbar,
C. Troy. I, 215; cambear, cambeo 275. Tambm se encontram formas com
e sem o hiato em -e ou -i, uma ao lado da outra, como por exemplo limpho
e limpo, Cron. Troy. I, p. 280; soberuja ibid., p. 172; soberua, 171; Graal,
com frequncia.
V. 8001 e mi aquel a. f.; CV. emhaql a. f. Esta lio mais correta
do que a de CCB. e do que a que se acolheu no texto de acordo com ela,
pois a mtrica exige mi-aquel.
V. 8004 tan muito; CV. ca m.
V. 8005 pois la; CV. poyla.
V. 8007 seu ben; CV. sen ben.
V. 8008 se a per atal tevesse; CV. sen p. a. tenesse.
V. 8012 quitei; CV. qrey.
V. 8013 per estivesse; CV. p. ei amessey, o que coincide quase
exatamente com CCB. per ei amesse, e faz parecer algo duvidosa a solidez
da alis bastante atrativa emenda apresentada no texto.
V. 8014 con melhor senhor e sei; CV. comelhor s. a sey. Tambm
CCB. tem comelhor. Vid. supra, p. 386.
V. 8046-8047 As vrgulas no interior destes dois versos perturbam
o sentido.
V. 8057 A alterao de esten para esta parece desnecessria.
V. 8233 Ben i mi-o ei logo daver. O sentido deste verso, que
simplesmente satisfaz a versificao e com a qual a editora afirma no ser
capaz de fazer nada, torna-se claro desde que se leia nen ao invs de ben.
Eu bem creio que jamais terei o poder de vos amar mais do que j o fao,
nem o (isto , este poder) terei logo.
V. 8265 [d] entender; CCB. auer a e. Se se quiser substituir,
como contrrio mtrica, auera pelo presente , pode-se faz-lo sem o
complemento da preposio a (vid. v. 1426). Se se medir o futuro auer,
440
440
29/4/2010, 11:13
441
29/4/2010, 11:13
109
Nas variantes a este verso (sabha sobeja coita, para as quais se informa sabia), coloca-se a
editora a seguinte questo: Talvez sbi-a, graphia phonetica por sabe-a? J antes se ofereceu,
nos 417 poemas precedentes, com muita frequncia, a oportunidade de converter o mh de CV. e
CCB., de acordo com o sentido, em mi-a (illam), por exemplo nos vv. 8, 103, mi- (habet), por
exemplo, vv. 9, 3293, 6824, ou em mi-a (ad) , como no v. 202 etc. No prlogo ao volume I de
CA., p. XXI, diz-se, em contradio com os mtodos observados e com a mencionada questo:
Note-se a eufnica juno do pronome procltico me, com o, a, os, as, ou com outros vocbulos
que principiam com o, a, de onde resultou uma espcie de ditongo secundrio, crescente, mi-o,
mi-a. Acerca do idntico tratamento do hiato tono em -e e -i no romnico, veja-se ainda o
que se observa para o v. 7124.
442
442
29/4/2010, 11:13
443
443
29/4/2010, 11:13
Em CA. II, 413, onde se menciona esta passagem, o exemplo do antigo coma foi, verdade,
tambm omitido, mas desta vez come colocado no seu lugar. Uma prova de que, em tais casos,
no se trata de desateno, mas de desconhecimento do uso lingustico.
444
444
29/4/2010, 11:13
CV. 270, 11: non sabera coma mh agradecer. Esta forma referendada
tambm no Canc. Resende, mas permaneceu at agora desconhecida, tanto
quanto posso ver. Embora Cornu 111, bem como E. Dias 112, tenham
reconhecido a origem de ou a partir de ao (ad illum), em casos como
chegou = chega o I, 32, 12-13, e parou = para o III, 412, 14-15, ambos
resolveram a forma comou (II, 548, 26 e III, 424, 21) em como o, enquanto
aqui tambm, sem dvida, estamos diante do resultado de coma o. Est
claro que no se pode tratar de uma mera forma grfica. Vid. infra, a
propsito, o que se diz em relao ao v. 10272. No necessrio examinar
aqui a utilizao da forma coma usual no portugus tardio, suficientemente
comprovado por Vising, loc. cit. (a propsito, j em Denis, p. 129 [neste
volume, p. 324]... [neste volume, p. 326], apontado no v. 1326), no provenal
e no italiano, nem a explicao que lhe deu h anos Schuchardt. suficiente
ter demonstrado que no se devia alterar coma na passagem acima113.
V. 9172 Deve-se escrever est[e].
V. 9191 eno; CCB. eno. Dever-se-ia colocar, portanto, en-no.
O mesmo vale tambm, por exemplo, para o v. 9430.
V. 9192 pode aver. O verso longo demais, se no se ler pod(e) a.,
como ocorre frequentemente na presente edio, ou, ainda melhor, podeaver, como escreve a prpria editora, por exemplo, pudi-acabar, no v. 2995.
ua, no necesV. 9195 mengua[va]. J que CCB. apresenta meng
sria aqui uma complementao, mas simplesmente um desenvolvimento.
V. 9206 nunca veja, de quantama, prazer; CCB. nuca ueia de
quato a. p., lio no indicada. Dever-se-ia escrever, ento, quant(o), de
acordo com o mtodo frequentemente empregado.
V. 9212 (n. 408) Por que se foi a Rainha Franca. A editora pergunta
se se deveria conservar este refro na forma assim transmitida e entender
franca no duplo sentido de generosa e francesa, ou se se deveria ler:
Rainha Frana (portanto: pois a rainha foi-se para a Frana). A resoluo
desta questo no fcil, pois franca, tanto quanto Frana, no resulta em
rima, mas apenas em assonncia com a slaba -anta, recorrente em cada
estrofe. Este fato est em contradio com a seguinte afirmao da erudita
romanista, em Zeitschrift 20 (1896), p. 185, nota 7: franca (em rima com
111
112
113
445
445
29/4/2010, 11:13
115
116
117
446
446
29/4/2010, 11:13
118
119
120
121
122
Vid., por exemplo, E. Dias, com relao ao Canc.Res., Zeitschrift 17, p. 117; A. Tobler, Vom
franz. Versbau, 2. ed., p. 131 e ss.
Atente-se para o fato de que os no raros casos nos quais min aparece ligado a i e que se removeram, na edio de CA., por meio de correo, no foram aqui considerados (Vid. CA. I,
p. XVIII e nota 3).
Aqui no esto includos, naturalmente, os casos bem numerosos que ocorrem nas quase cinquenta
cantigas paralelsticas de carter popular. Veja-se, a esse respeito, Denis, p. XCIV e CXXV.
[neste volume, pp. 134 e 162]
Fica claro, a partir desses exemplos, que no correta a afirmao da Sra. Michalis de
Vasconcelos, Zeitschrift 19, p. 524, relativa ocorrncia da assonncia em nossos poetas.
Os dois casos aludidos por ltimo podem ser removidos pela adoo das formas segrer e iograr.
447
447
29/4/2010, 11:13
*
*
*
124
125
448
448
29/4/2010, 11:13
126
127
128
129
130
galego, ou, no muito frequentemente, o seu e torna-se um i maneira de iode, como, por
exemplo, 15, 7 ti o. (So excees te escomungou 65, 34; te escaecemos 125, 20). Se permanece
graficamente inalterado antes de consoante; antes de vogal, em regra perde o e, quando no
forma uma slaba. Casos como se espertou 68, 8; 87, 10; se escaeceu 103, 5; meteu-sse en 67, 4,
so, efetivamente, exceo.
No se podem examinar, aqui, casos de sinalefa, como, por exemplo, ouue este 71, 12; ouue en
78, 2, que no so to frequentes em Afonso X quanto na lrica profana.
Vid. Grundriss I2, p. 1025. Comp., a esse respeito, o que diz Nunes na Rev. Lus 7, p. 37, acerca da
mudana de vais para vas.
Esta forma encontra-se, ao menos uma vez, em CM. 125, 7, mas o Manuscrito de Toledo tem ali
vai.
Vid., por exemplo, Leite de V., Dial. interamn. (Porto, 1886), 15: era endoyto = era costume.
Lanchetas, s.v.; Pidal, Gram. Hist.2, 122, 2 ducho (lat. ductus). Comp., para a etimologia,
tambm Zeitschrift 19, p. 535, nota 5.
449
449
29/4/2010, 11:13
131
132
450
450
29/4/2010, 11:13
133
Nos apgrafos italianos do antigo cancioneiro portugus, muitas vezes, o duplo ll encontra-se,
em lugar de duplo ss, como, por exemplo, CV. 95, 5 (lli= i); ibid. 211, 18 (pallou = paou).
Vid., ibid., Appendice II, p. XXVII. Portanto llor = o[fre]r.
451
451
29/4/2010, 11:13
V. 10062 se meu respons (?) dar. CV. so meu tpos dar, ou, como
supe Monaci em uma nota, rpos d. Tal como se depreende do sinal de
interrogao, a prpria erudita editora duvidava da correo da sua
interpretao, ao estabelecer habilmente e de forma legvel, embora
incompleta, a cantiga conservada em ambos os manuscritos italianos, mas
at ento disponvel apenas na verso bastante corrompida de CV. De fato,
respons dar no aceitvel, pois a imediata continuidade entre duas slabas
to fortemente acentuadas como spons dar prejudicaria o ritmo, mas
principalmente porque, ao invs de respons 134, esperamos e de fato
encontramos, em portugus, da mesma forma que em espanhol, responso135.
Em lugar de respons ou responso, as letras do modelo oferecem-nos uma
forma comeada no com resp, mas com rep, que nos leva at uma outra
pista, oxal a correta. Gostaria de ver esta pista no substantivo reposta,
resposta, que encontramos, por exemplo, em Graal 78, 3; Canc. Resende
I, 38, 3; 46, 22 etc., Cristvo Falco136, S de Miranda137 e Bluteau s.v., e
que ainda corrente na fala popular. Se se pudesse admitir que um verbo
deduzido desta forma participial, *repostar responder, tenha existido, do
mesmo modo como se encontra, por exemplo, para pinsitum, pinsitare,
uma forma em espanhol pistar, ou pestar, em italiano e provenal, teramos
em nossa passagem a palavra mais apropriada138. Apesar de toda a busca,
no posso ainda comprovar tal *repostar.
V. 10089 mandaria por n [a] queimar. J que regra nos nossos
poetas, bem como na linguagem jurdica do perodo, mandar com o infinitivo
puro (vejam-se, por exemplo, vv. 575, 1826, 1827 etc.; Denis, v. 1756)139,
deveria ser melhor ler, neste caso, por en[de], em vez de por n[a] etc.
V. 10093 come outras. CV. comouts (= com outras). Esta lio
manuscrita, que no se encontra indicada, a nica aceitvel, j que o verso,
na forma emendada, tem uma slaba a mais. Alm disso, o e adicionado
deveria ter sido colocado entre colchetes.
134
135
136
137
138
139
Essa forma poderia valer-nos apenas como emprstimo provenal, o que alis no nos devia
surpreender. Vid. Lexique Roman s.v. respos far.
No Canc. Baena, n. 512, encontramos dat me responso (: Alfonso). No galego-portugus, responso
parece ter sido, preponderantemente, um termo eclesistico. Vid., por exemplo, Galicia Hist.
1901, p. 171 ss.
Edio de E. Dias, p. 62, onde se aponta, corretamente, para o latim reposita, de reponere.
Edio de C. M. de Vasconcelos, Glossrio s. v. A mesmo est arrolado reponder, ao lado de
responder, uma forma que, de acordo com Valladares, o galego igualmente conhece. Veja-se
tambm a reposta, comprovada, no dialeto alentejano (Rev. Lus. 4, p. 232).
Em Bluteau, encontra-se a derivao repostada, resposta descorts.
Mandar com a e o infinitivo encontra-se mais tarde ao lado da outra construo, por exemplo,
em Cames. Vid. Otto, Rom. Forsch. 6, 12 e 31.
452
452
29/4/2010, 11:13
141
142
No est claro por que este verso, que termina em alguen, como o anterior, considerado sem
rima. Pode-se aqui esperar outra palavra rimante, mas apenas uma terminada em -en. No apenas
a rima existe, como se trata, de fato, de um dobre. [Cf. Y. F. Vieira et al., Glosas Marginais..., op.
cit., pp. 126-127. (N.E.)]
Em CA., ao final do pargrafo mtrico para esta cantiga, diz-se: a no ser que os dois versos
finaes estejam viciados. Portanto, a editora considera aqui dois versos como deteriorados, ao
passo que ela, na passagem mencionada da Zeitschrift, fala apenas de um, nomeadamente o
ltimo, como necessitado de emenda, isto , substituio.
A respeito do significado de outras nesta passagem, veja-se o Canc. Gallego-Castelhano, p. 182,
e a bibliografia sobre o assunto l referida.
453
453
29/4/2010, 11:13
143
144
145
146
147
454
454
29/4/2010, 11:13
Embora desde ento se tenha tornado acessvel um corpus respeitvel de mil seiscentos e trinta e trs poemas, atravs da publicao dos
dois cdices italianos3, a opinio expressa por Diez em 1863 perdeu comparativamente pouco da sua validade.
Perguntamo-nos, naturalmente, como se explica que, apesar de o
emprego de certas composies e tcnicas poticas e dos termos a elas
atribudos constituir prova inequvoca da influncia provenal, os poetas
portugueses no paream ter imitado ou reproduzido de perto a estrutura
ou os contedos dos poemas provenais ou franceses.
*
1
2
3
The Relations of the Earliest Portuguese Lyric School with the Troubadours and Trouvres, em
Modern Language Notes, vol. X, n. 4 (April 1895) pp. 104-116 (col. 207-231).
Trovas e Cantares de um codice do xiv seculo ... publicados por F. A. de Varnhagen. Madrid,
1849.
Paris, 1847.
Il Canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana, messo a stampa da Ernesto Monaci ... Halle,
1875.
Il Canzoniere portoghese Colocci-Brancuti, pubblicato nelle parti che completano il codice
Vaticano 4803, da Enrico Molteni. Halle, 1880.
455
455
29/4/2010, 11:13
O estado constante de desassossego e insegurana no qual se manteve o novo reino de Portugal durante o sculo XII e a primeira metade do
XIII, por suas incessantes guerras contra os Mouros e os estados cristos
rivais, Castela e Leo, no permitiu que os reis e os nobres portugueses se
abandonassem quela vida de facilidade e prazer indispensvel ao cultivo
da msica e da cano, e que teria sido, por si s, um atrativo para os
trovadores estrangeiros visitarem os seus castelos.
Embora saibamos que o conde Felipe de Flandres, um dos mais
famosos cavaleiros do seu tempo e um grande amigo dos troveiros, visitou,
durante a sua segunda viagem Palestina em 1177, a corte do rei Afonso
Henriques, cuja filha Teresa desposou em 11814; que o segundo rei de Portugal, Sancho I (1185-1211), manteve na sua corte dois jograis franceses5,
e que o infante Pedro de Arago, que no mesmo ano ascendeu ao trono
como Pedro II, veio a Coimbra em 1196 para fazer a paz entre Portugal e
Castela6, e que nessa visita, amigo entusiasta e liberal dos trovadores como
era, pode ter sido acompanhado por poetas provenais ou catales, no
temos nenhuma evidncia da permanncia de quaisquer trovadores
provenais em Portugal, nem este pas jamais mencionado por eles7.
bem sabido, contudo, que alguns dos mais preeminentes trovadores visitaram as cortes vizinhas de Castela e de Leo reino, este ltimo, de que
surgira Portugal.
Na corte de Afonso VII de Leo (1126-1157) encontramos
Marcabrun8 e Peire dAlvernha (1157-8)9.
Afonso VIII de Castela (1158-1214), celebrado por sua liberalidade, foi visitado por Aimeric de Pegulhan, Gavaudan, Guilherme de
Cabestanh, Guiraut de Bornelh, Guiraut de Calanso, Peire Vidal, Peire
Rogier, Rambaut de Vaqueiras, Ramon Vidal, Savaric de Maule, Uc de
Mataplana e Uc de S. Circ10. Como uma das cinco lnguas que Rambaut de
4
5
6
7
10
456
456
29/4/2010, 11:13
17
457
457
29/4/2010, 11:13
Fernando III de Castela e Leo (1217-1252), retratado por seu filho, Afonso X, como um grande amigo da poesia e da msica19, acolheu na
sua corte os trovadores provenais Ademar lo Negre, Elias Cairel, Guilherme Ademar, Guiraut de Bornelh e Sordel20, sendo que este ltimo deve ter
estado em Leo entre 1237 e 124121. Podemos deduzir que as canes de
Sordel eram especialmente apreciadas e imitadas pelos portugueses a partir de uma direta meno a ele a nica ocorrncia do nome de um poeta
provenal nos cancioneiros portugueses num poema de D. Joam Soares
Coelho, que, segundo a Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 199, nota 5), era um
favorito nas cortes peninsulares e sem dvida encontrou Sordel na de
Fernando III de Castela. Outros poetas galego-portugueses que podem, com
maior ou menor certeza, ter sido hspedes desse monarca so Affons Eanes
de Cotom22, Pero da Ponte, que escreveu um planh por ocasio da morte de
Beatriz de Subia ( 1236) e outro, pela morte de Fernando III ( 1252)23,
e Bernaldo de Bonaval, de quem, segundo Afonso X (Canzoniere Vatic.,
70), Pero da Ponte aprendera a arte de poetar24.
Um nmero considervel de poetas provenais e galego-portugueses encontraram-se na corte de Afonso X (1252-1284), o mais ilustre protetor
da cincia e das artes e ele mesmo um dos mais importantes poetas lricos
do tempo. Entre os primeiros, constam Aimeric de Belenoi, Arnault Plagues,
Bertran Carbonel, Bertran de Lamanon, Bonifaci Calvo, Folquet de Lunel,
18
19
20
21
22
23
24
458
458
29/4/2010, 11:13
26
27
28
29
30
A Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 173, nota 3) menciona mais dez trovadores que teriam visitado
Afonso X ou lhe dedicado poemas; em relao maior parte deles, contudo, a ilustre estudiosa
portuguesa est equivocada. Nem mais velho nem mais jovem, Bertran de Born poderia ter sido
contemporneo de Afonso X (cf. Diez, Leben und Werke 2 , pp. 148 e 425; Mil y Font., loc. cit.,
p. 117). Do ltimo, temos um sirventes relativo a Joo Sem Terra (Rayn., Choix, IV, p. 199) e
uma tens com Dalfi dAlvergne (Bartsch, Grundriss, p. 119, 7). Peire Vidal esteve ativo entre
1170-1215 (cf. Diez, Leben und Werke2, op. cit., p. 125) e nenhum dos seus poemas se refere a
Afonso X (cf. Bartsch, na sua edio de Peire Vidal, p. 15.). Uc de Escaura foi um contemporneo de Vidal, a quem se dirige no nico poema que dele possumos (Rayn., Choix, op. cit.,
V, p. 220). Paulet de Marselha, tanto quanto se sabe (cf. Diez, Leben und Werke2, op. cit., p. 473;
Mil y Font., loc. cit., p. 241), no visitou a corte castelhana e, entre os seus sete poemas conservados, nenhum dedicado a Afonso, apenas um (Ab merrimen) mencionando-o, em conexo
com a priso do Prncipe Henrique. Bartolom Zorgi, finalmente, que a Sra. Vasconcelos (loc.
cit., p. 178) apresenta como tendo estado na corte castelhana em 1269, estava cativo em Gnova
de 1266 a 1272. No h, at onde se sabe, nenhuma evidncia de que tenha estado em Castela, e
em nenhum dos seus poemas h mais do que uma passagem onde se dirige ao rei Afonso, em
nome do seu cativo irmo D. Henrique (cf. Schultz, Zeitschr. VII, pp. 227-8).
Na minha edio da poesia lrica de D. Denis, Joam Ayras de Santiago vrias vezes (pp. XXXIII,
LXII, CXXXVIII nota 6 [neste volume, pp. 80, 108, 172 nota 535]) erroneamente mencionado
como um predecessor de D. Denis (vid., contudo, ibid., p. XL [neste volume, p. 86]). Em um dos
seus poemas (Canz. Vat., 553), parece aludir a Pedro o Cruel de Castela (1350-1369) e ao rei
portugus do mesmo nome.
Herculano, Hist. de Port., II, pp. 142-3.
Cf. Moura, p. XV do seu Cancioneiro dElRei D. Diniz.
Alude-se frequentemente escola de medicina de Montpellier na poesia portuguesa da poca:
por exemplo, Canz. Vat., 1116.
Herculano, loc. cit., p. 367.
459
459
29/4/2010, 11:13
31
32
33
460
460
29/4/2010, 11:13
Depois de observar que esses versos lembram a seguinte passagem de Uc de S. Circ (Rayn., Choix, III, 330):
Que farai ieu, domna, que sai ni lai
Non puesc trobar ses vos ren que bo m sia?
Que farai ieu, qua mi semblon esmai
Tug autre joy, si de vos nols avia?
Que farai ieu, cui capdella e guia
34
35
36
37
461
461
29/4/2010, 11:13
*
38
39
40
Por bvia gralha, o texto impresso traz que farcei ieu. (N.E.)
Cf. a rubrica acima de CB., 116; e Lang, loc. cit., p. XXX [neste volume, p. 77, nota 86]
Cf. tambm Raimbaut dAurenga, Rayn., Choix, V, p. 401.
O seu nome assim regularmente transcrito no ndice de Colocci (Canz. Vat., p. XXI), bem
como testa das suas composies. Sem nos dar suas razes, a Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 190)
chama-o M. de Moxa e atribui-lhe a data 1330. Numa cantiga de escarnho de Joam de Gaya
(Canz. Vat., 1062), lemos: Comede migu e dar-vos-ey cantares de Martin Moxa. A insero do
de violaria o metro. Numa de suas composies (Canz. Vat., 503), M. Moxa censura um certo
Maestr Aenso, que por razes egostas se unira faco do rei e estava interessado na entrega
de um castelo. Isso parece aludir luta entre Sancho II e seu irmo Afonso e entrega, por
traio, de alguns lugares fortificados ao ltimo, o que constitui o assunto de um certo nmero de
composies satricas (por exemplo, Canz. Vat., 1088, 1090, 1183; CB., 434). Na ausncia de
qualquer prova em contrrio, pareceria portanto mais seguro colocar Martin Moxa no segundo
quartel do sculo XIII.
462
462
29/4/2010, 11:13
mente, em forma como em assunto e expresso, a um poema desse trovador provenal, especialmente celebrado por suas canes satricas:
Vej avoleza
maleza
per sa soteleza
o mundo tornar.
Ja de verdade
nem de lealdade
nom ouo falar;
ca falsidade
mentira e maldade
nom lhis dan logar.
...........................
Vej achegados
loados
de muitos amados
os de mal dizer.
Tant es viratz
Lo mons en desmezura
Que falsedatz
Es en luec de drechura,
E cobeitatz
Creys ades e melhura,
E malvestatz
Es en luec de valor
E pietatz
At d hoste sofrachura,
E caritatz
Fai del segle clamor,
E es lauzatz
Qui de dieu non a cura,
E pauc prezatz
Qui vol aver s amor41.
41
463
463
29/4/2010, 11:13
E vens la falseza;
E deslialtatz si jura
Contra lialeza;
E avaretatz s atura
Escontra largueza42.
Muitos poetas lricos medievais lanam uma nota de aviso e queixa contra os falsos amadores, o trichador, lausengier, em portugus
maldizente (Canz. Vat., 635) ou dizedor (Canz. Vat., 523)45. Esse tema
tratado pelo portugus Joham Baveca (Canz. Vat., 699):
Os que non amam nem sabem d amor,
fazem perder aos que amor am.
Vedes porque: quand ant as donas vam,
Juram que morrem por ellas d amor;
42
43
44
45
464
464
29/4/2010, 11:13
e Gaucelm Faidit48:
Las falsas e l trichador
Fan tan que l fin preyador
46
47
48
465
465
29/4/2010, 11:13
Outro assunto favorito da poesia amorosa medieval a necessidade de moderao, de medida, mesura, para todo verdadeiro amante, fis amics.
Essa doutrina o tema de dois poemas portugueses, um de Joham Ayras de
Santiago (Canz. Vat., 541) e o outro de D. Denis (Canz. Vat., 208). Transcrevo aqui o ltimo, por ser o mais caracterstico:
Pero muito amo, muito nom desejo
aver da que amo e quero gram bem,
porque eu conheo mui entom e vejo
que de aver muito a mim nom me vem
tam gram folgana que maior nom seja
o seu dano d ela; [e] quem tal bem deseja,
o bem de sa dama em mui pouco tem:
Mais o que nom e seer pod[e]ria,
se fosse assi que a ela veesse
bem do meu bem, [ que?] eu desejaria
aver o maior que aver podesse.
ca pois a nos ambos tiinha50 proveito
tal bem desejado, faria dereito,
e sandeu seria quem o nom fezesse.
E quem d outra guisa tal bem [desejar],
nom namorado, mais sem razom51,
que sempre trabalh i por cedo cobrar
da que nom servio, o moor galar[dom];
asi52 e de tal amor amo mais de cento,
e nom amo ua de que me contento
de seer servidor de boom coraom;
Que pois me eu chamo e so servidor
gram treiom s[er]ia se minha senhor
por meu bem ouvesse mal, ou semrazom.
E quantos bem amam, assi o diram.
49
50
51
52
Cf. Bern. de Ventador, Choix, III, 85. Daude de Pradas, [Rochegude] Parnasse occit., p. 86.
hi bisuha ] Canz. Vat.; viinha], CB.
l. s. from ] Canz. Vat., + ] CB. [sic., CV., na verdade, traz: he from. (N.E.)]
da hi ] Canz. Vat., dam ] CB.
466
466
29/4/2010, 11:13
467
29/4/2010, 11:13
mais provvel, porm, que algum outro poema provenal ou francs, desconhecido de ns, tenha inspirado o poema do rei portugus53.
Um dos poetas portugueses mais originais, D. Joham Garcia de
Guilhade, assegura dama do seu corao que prefere viver e continuar a
sofrer sua angstia a ser libertado dela pela morte54:
Quantos am gram coyta damor
e-no mundo qual oj eu ey,
querriam moirer, eu o sey,
e averiam en sabor.
Mais mentr eu vos vir, mha senhor,
sempre m eu querria viver
e atender e atender55.
Thibaut de Champagne (ed. Tarb, 23, 15) professa o mesmo sentimento de maneira notavelmente semelhante:
Chascuns dist qu il muert d amors,
mais je n en quies ja morir.
Miex aim sofrir ma dolors,
vivre, et atendre, et languir56.
54
55
56
Sentimentos semelhantes so expressos por Aimeric de Sarlat (Choix, III, 386), Jehans le Fontaine
de Tournai (Mtzner, Altfrz. Lieder, n. XXVIII), Gilebert de Berneville (ibid., n. XXXI), e por
poetas italianos, como Ranieri di Palermo (Nannucci, Manuale, I, pp. 51-2 etc.)
Canz. Vat., 36.
Cf. Pae Gomes Charinho, Canz. Vat., 393.
Cf. Aubouin de Sezanne, Wackernagel, Altfrz. Lieder u. Leiche, n. 12. Cf. Jeanroy, Origines
etc., pp. 318-319.
468
468
29/4/2010, 11:13
No teriam os versos recm-citados sido sugeridos por uma passagem tal como a seguinte, de Quenes de Bethune (Scheler, loc. cit., p. 19)?:
Fous est et gars qui a dame se torne,
Qu en lor amor n a point d afiement:
Quant la dame se cointoie et atorne,
C est pour faire son povre ami dolent.
57
58
59
60
469
469
29/4/2010, 11:13
61
62
63
470
470
29/4/2010, 11:13
64
471
471
29/4/2010, 11:13
e um do Chtelain de Saint-Gilles:
En regardant m ont si vair oil
don les maus dont je me dueil.
65
66
472
472
29/4/2010, 11:13
67
473
473
29/4/2010, 11:13
A ideia principal dessa composio pode ter derivado de passagens como as seguintes:
Thibaut de Champagne (Tarb, 98):
Philippe, je vous demant
Ce qu est devenue amors.
En cest pas ne aillors
Ne fait nus d amer semblant,
Trop me mervoil durement
Quant ele demeure ainsi.
J ai o
Des dames grant plaint
Et Chevaliers en font maint.
68
Semelhantes variaes literrias do tipo tradicional de cantiga de mulher encontram-se nas baladas de John Gower (Stengel, Ausgaben und Abhandlungen, LXV, pp. 14-5).
474
474
29/4/2010, 11:13
E se o nosso poeta termina desejando mal queles que se afastaram do amor, pode ser que tivesse em mente um dos vrios refres franceses,
expressando o mesmo sentimento (Bartsch, loc. cit., p. 200):
Margueron, honie soit
Qui de bien amer recroit69.
69
70
71
475
475
29/4/2010, 11:13
A maneira como se expressa Martim Soares lembra-nos uma passagem em Thibaut de Champagne (CB., 133):
Muitos me veem preguntar,
mha senhor, a quem quero bem,
e nom lhis quer end eu falar
con medo de vos pesar em,
nem quer a verdade dizer,
72
476
476
29/4/2010, 11:13
73
477
477
29/4/2010, 11:13
Ele corresponde a um refro francs certamente popular, que ocorre em Baudouin de Cond (ed. A. Scheler, v. 2991):
Ja par moi niert noume
Cele cui j ai ame.
74
75
76
77
478
478
29/4/2010, 11:13
80
479
479
29/4/2010, 11:13
A mesma imagem, apenas com mais detalhes, tinha sido desenvolvida antes de D. Affonso Sanches por um poeta francs, Gautier dEspinaus
(Archiv de Herrig, XLIII, 299):
Je seux ensi con cil ki est ou feu,
ou les armes sen uont por espurgier,
Ki airt toz uis et si ne sent dolor,
por la grant ioie kil en atent du ciel.
Por moi lo di ien souffre grant tristor,
81
480
480
29/4/2010, 11:13
D. Fernam Paaez, de Tamalancos na Galiza, despede-se da sua senhora, censurando-a pela indiferena e infidelidade (Canz. CB., 48):
Con vossa graa, mha senhor
fremosa, ca me quer eu ir;
e venho me vos espedir
por que me fostes traedor.
Ca avendo-mi vos desamor
hu vos amey sempr a seruir,
des que uos ui, e des enton
m ouuestes mal no coraon.
481
481
29/4/2010, 11:13
O descordo na antiga
poesia portuguesa e espanhola *
The Descort in Old Portuguese and Spanish Poetry, in Beitrge zur romanischen Philologie:
Festgabe fr Gustav Grber. Halle: Max Niemeyer, 1899, pp. 484-506. (Reimpresso: Genebra:
Slaktine Reprints, 1975)
Vid. C. Michalis de Vasconcelos, em Grundriss der roman. Philol., II 2, p.193, e Das Liederbuch
des Knigs Don Denis, p. CIX [Cancioneiro del Rei Dom Denis, neste volume, p. 147].
Cf. C. Michalis de Vasconcelos, em Zeitschr f. rom. Phil. XIX, p. 597.
483
29/4/2010, 11:13
4
a
4 4
a a
8 4 4 4 8
b a a a b
II
4 4 4
c c c
8 4 4 4 8
b c c c b
O do segundo grupo:
2
b
2 2
b b
2 8 2 2 2 2 8
b c d d d d c
484
484
29/4/2010, 11:13
II
2
e
2 2
e e
2 8 2 2 2 2 8
e c e e e e c
2 2
8 8
c b e c c
Pela anotao que escreveu acima desse poema: stroph. antist. et
loco epod. discor., Colocci parece ter entendido que o descordo propriamente dito comeava com os versos curtos (v. 25 ss.) e tomava o lugar da
fiinda usual, pertencente aos dois pares de estrofes precedentes5.
No que se refere ao contedo do nosso descordo, difere um pouco
do que peculiar aos espcimes provenais e franceses desse tipo. O poeta
declara a sua inteno de deixar as pessoas e os stios onde sofreu e procurar cura em outro lugar, embora saiba que, depois de partir, desejar voltar
ao seu antigo domiclio. A causa exata do sofrimento do poeta e da sua
deciso de partir no declarada, mas parece ser antes o medo dos maldizentes ou lausengiers6 do que a crueldade da sua senhora. H, contudo, em
todo o poema um tom de resignao que est perfeitamente de acordo com
a natureza do descordo.
O segundo descordo em portugus arcaico (CB. 470 = n. II do
nosso texto) de Afonso X (r. 1252-1284). Pode ser reconhecido como tal
tanto pelo assunto como pela forma, e assim designado pela anotao
discor, colocada abaixo dele por Colocci.
Consiste de trs estrofes de nove versos curtos cada, seguidos por
um refro. O esquema o seguinte:
4 4
1)
4
5
6
5 4 4 5 4 4 6 5
a a b a a b x a b B
485
485
29/4/2010, 11:13
4 6
4 4 6 4 4 5 5
2) c c b c c b c c b B
4
4 6
4 4 6 5 4 6 5
3) d d b d d b x d b B
*
7
No texto, falta a indicao de que a rima b do v. 6 feminina. Como se trata de um bvio engano,
acrescentamos o sinal abaixo da letra b. (N.E.)
Por facilidade de composio grfica, utilizamos aqui a forma hoje mais usual de representar o
nmero de slabas e a qualidade da rima (grave ou aguda), em vez da que Lang utiliza e que
conservamos no esquema das estrofes. (N.E.)
Trata-se de um engano: a rima da 3. estrofe i, em vez de er. (N.E.)
Bartsch, Grundriss, 392, 16 at agora continua indito. [Refere-se a Engles, un novel descort,
de Raimbaut de Vaqueiras. (N.E.)]
486
486
29/4/2010, 11:13
Considerando essa afirmao luz das duas cantigas recmexaminadas, conclumos a partir dela no s que a pea de D. Lope Dias era
uma cantiga descarnho composta ao som de um descordo, mas que a escola
lrica galego-portuguesa entendeu pelo termo descordo essencialmente a
mesma coisa que os poetas da Provena, desviando-se deles, contudo, porque
empregavam a forma do descordo no apenas para poemas amorosos, mas
tambm para composies que tratavam de outros temas.
O nome de D. Lopo Lias (ou Daz) ocorre frequentemente na famlia
dos senhores de Biscaia, que tm uma parte to preeminente na histria de
Castela nos sculos XII e XIII. Da. Carolina Michalis de Vasconcelos registra
o autor das vinte Cantigas descarnho e de maldizer, s quais pertence o
poema em questo, como D. Lopo Diaz de Haro8, identificando-o assim com
um dos membros da famlia que leva aquele nome, e essa opinio tem forte
apoio no fato de haver, nos seus versos, repetidas9 aluses aos trovadores de
Orzelhon, um castelo castelhano que pertencia aos senhores de Biscaia10.
Levanta-se, ento, a questo de saber com qual dos membros daquela casa se
deve identificar o nosso autor. H um planh ou, como os portugueses o
chamam, uma endexa, de Pero da Ponte (Cancioneiro da Vaticana n. 575)
sobre a morte de um D. Lopo Dias, elogiando-o por seu valor e sua
liberalidade11. Como Pero da Ponte foi um contemporneo do rei D. Fernando
III ( 1252) e como as suas composies datveis situam-se entre os anos
1236 e 125212, o objeto do seu canto fnebre era, com toda probabilidade, o
D. Lopo Daz de Haro que conquistou o apodo de Cabea Brava pelo
destacado valor e bom senso devotado ao servio do seu rei e que morreu em
123613. O trovador no d nenhum indcio pelo qual pudssemos identificar
o objeto do seu planh com o autor das cantigas descarnho, nem estas ltimas
nos permitem decidir, com alguma certeza, se ele seria o Lopo Daz
cognominado Cabea Brava ou seu neto, que encontrou a morte s mos do
seu rei, Sancho IV, em 128814. A circunstncia, contudo, de as coletneas
8
9
10
11
12
13
14
487
487
29/4/2010, 11:13
terem transmitido o seu legado literrio entre o de dois dos mais antigos
trovadores, Fernam Paez, de Tamalancos, e Martin Soares15, e ainda o fato
de ele falar de si mesmo, em duas das suas cantigas (CV. 947 e 948), como
se fosse o protetor dos trobadores dOrzelhon, depem muito fortemente a
favor do Cabea Brava16.
A sua cantiga descarnho en son dun discordo constituda por
quatro estrofes que diferem na ordem e na classe de rimas, bem como na
estrutura mtrica; o seu esquema, se o entendo corretamente17, o seguinte:
4
a
5 5
a a
6 4 6 2 5 5
b a a a a b
II
4
c
5 2
c c
5 5 4 5 2 5 5
c d c c c c d
6
III e
4 4
f e
6 4 6 4 6
f e f e f
4
IV g
5 5
g g
5 5 6 5 5
h g g g h
15
16
17
Vid. Vasconcelos, Grundriss, loc. cit., e Liederbuch, op. cit., p. XXX. [neste volume, p. 77]
A meno de um D. Lopo Dias em CV. 1145 no lana nenhuma luz sobre a questo.
Os meus esforos para obter as lies do ms. CB. para esse poema e CV. 481 no foram, infelizmente, bem sucedidos.
Falta no original o sinal de rima feminina no verso 5 dessa estrofe. (N.E.)
488
488
29/4/2010, 11:13
X, CV. 79, ecoa numa cantiga do seu contemporneo, o conde [sic] Gil
Peres (CB. 1520 = 393)18, e a forma estrfica de uma cantiga descarnho
de Joham Soares Coelho, cujas cinquenta cantigas foram compostas entre
1230 e 126019, encontra-se novamente num sirventesc de Martin Moxa,
posterior em quase um sculo, e que examinaremos agora.
a ltima das quatro composies que tm sido at agora
mencionadas como espcimes do descordo em antigo portugus (CV. 481
= n. IV do nosso texto).
Segundo a Sra. Vasconcelos 20, Martin Moxa era aragons e
contemporneo do Bispo de Vizeu, Miguel Vivas, para quem os seus poemas
eram cantados. Se isso for correto, sua atividade potica pertence ao segundo
quartel do sculo XIV, durante o reinado de Afonso IV de Portugal. Temos
dele quinze cantigas, das quais sete so cantigas de amor e o resto, poemas
morais ou sirventeses. Como j se disse, a nossa cantiga desse ltimo tipo.
Uma vez que no h rubrica ou razon, nem qualquer outra anotao
que a qualifique como composio feita sobre a msica de um descordo, a
reivindicao desse termo deve basear-se inteiramente na evidncia da sua
forma. O esquema o seguinte:
4
a
5 5
a b
4 5 5 4 2 5 5 4 2 5 5
a a b c c c b c c c b
II
4
d
5 5
d b
4 5 5 4 3 5 5 4 2 4 5
d d b e e e b e e e b
4
III f
5 5 4 5 5 4 2 5 5 4 2 5 5
f g h h g i i i g i i i g
4 5 5
IV j j g
18
19
20
4 5 5 4 2 5 5 4 3 3 5
j j g j j j g j j j g
489
489
29/4/2010, 11:13
Fiinda:
4 2
j j
2 2 5
k j g
21
22
23
5 5
4 5 5 4 3 5 5 4 2 5 5
a a b a a b c c c b d d d b
490
490
29/4/2010, 11:13
5 5
4 5 5 4 3 5 5 4 2 5 5
e e f
e e f g g g f h h h f
5 5
4 5 5 4 3 5 5 4 2 5 5
III i
i f
i
II
i f g g g
i i i f
24
25
H uma cantiga de amor de Afonso X (CB. 468, v. 9-34), que mostra irregularidade nos ltimos
versos de cada estrofe e cujo sentimento est em harmonia com o de um descort. Colocci pode
no o ter notado, porque os oito primeiros versos do nmero (468), sob o qual est colocado, so
parte de uma cantiga em honra da Virgem.
Vid. Vasconcelos, Grundriss II 2, p. 181, e Liederbuch, p. CXLV [neste volume, p. 178] A primitiva escola lrica italiana tem apenas um descordo genuno, que atribudo a Dante. Vid. Appel,
loc. cit., p. 223.
491
491
29/4/2010, 11:13
discort et omi stanza fa sel dissi. Com sel dissi o humanista Colocci queria
dizer, como apontou a Sra. Vasconcelos26, aqueles poemas que lhe pareciam concordar em estrutura aproximadamente com a canzone n. XIX de
Petrarca27.
Resta-nos agora ver se h exemplos de descordo na escola lrica
galego-castelhana dos sculos XIV e XV que, como o Marqus de Santillana
nos informa na sua conhecida carta de 1449 ao Condestvel de Portugal, e
se comprova por abundante evidncia, continuou as tradies literrias dos
trovadores galego-portugueses no apenas na forma e sentimento, mas em
parte mesmo no uso da lngua portuguesa28. Mas, ao ser transplantada para
o solo castelhano, a poesia lrica portuguesa, e especialmente os seus poemas amorosos, no puderam evitar a influncia do esprito escolstico do
seu novo ambiente e perderam muito da simplicidade e do ardor do sentimento do seu lugar de origem.
Entre os termos poticos que ocorrem nos textos coligidos no
Cancionero de Baena29, a palavra discor, que encontramos empregada por
Colocci como nota marginal aos dois descordos em portugus arcaico contidos no CB.30, uma das mais frequentes e usada em mais de um sentido31.
Em primeiro lugar, significa uma cano ou poema em geral, como
se pode ver na seguinte passagem, tambm importante porque mostra que
o discor pertencia maestria mayor (C. Baena I, 253):
E pues vos tenedes por tan sabidor
que en tan brieve tempo tan alto sobistes,
so maravillado commo preposystes,
syn lay deslay, syn cor, syn discor,
syn doble, mansobre32, sensillo menor,
syn encadenado, dexar o prender;
que arte comun devedes creer
que non tiene en s saber nin valor.
.......................................................
26
27
28
29
30
31
32
492
492
29/4/2010, 11:13
34
35
Outras passagens com esse sentido de discor, que no podemos citar aqui, so loc. cit. I, pp. 49,
95, 209; II, pp. 54, 139, 185.
Cf. Cancionero de Estiga, p. 230, onde essa pea atribuda a Juan de Mena.
C. Baena, II, pp. 54, 139, 185.
493
493
29/4/2010, 11:13
3
a
3 7
a b
3 3 7 4 4 7 4 4 7
a a b b b a b b a
II
4
c
4 7
c d
4 4 7 3 3 7 3 3 7
c c d d d c d d c
4 4 7 4 4 7
4 4 7 4 4 7
III e e f e e f f f e f f e
IV
4 4 7 4 4 7
3 3 7 3 3 7
g g h g g h h h g h h g
a a b a a b
Uma dessas cantigas est preservada com o nmero 74 do Cancioneiro da Vaticana e um sirvents de Afonso X:
494
494
29/4/2010, 11:13
O genete
poys remete
seu alfaraz corredor,
estremece
e esmorece
o coteyfe con pavor.
A segunda, tambm de Afonso X, uma cantiga em honra da Virgem (Cantigas de S. Maria, n. 300). Nesse caso, o esquema em questo
em cada estrofe precedido de quatro setesslabos femininos, com a ordem
rmica abba36.
A terceira a bem conhecida e encantadora cantiga dedicada por
Amadis a Leonora37, que nos foi conservada em forma fragmentria nos
n. 244 e 246 do Colocci-Brancuti, com o nome do seu autor, Joam Lobeira,
um trovador portugus da segunda metade do sculo XIII38:
Leonoreta,
Fin roseta,
Bella sobre toda fror,
Fin roseta,
Nom me meta
Em tal coita voss amor39.
36
37
38
39
40
41
495
495
29/4/2010, 11:13
496
29/4/2010, 11:13
onde recebeu uma nova direo, o descordo parece ter perdido cada vez
mais o seu carter como um tipo especial de poema amoroso e finalmente
ter sido tratado, tanto no assunto quanto na forma estrfica, como pouco
mais que um poema lrico em geral42.
O tema da relao do discor com as outras formas de lrica corts
em Castela merece, contudo, um estudo mais aprofundado e cuidadoso do
que fui capaz de lhe dedicar no presente, e pretendo retornar a ele no futuro
prximo.
I.
CB. 135 (= 109)
42
Num poema de Rodriguez del Padron (ed. Biblifilos p. 78), lemos sobre um jovem que dentro
las flores en son de alabana Dezia un discor. Aqui, novamente, discor parece denotar pouco
mais que uma cano.
497
497
29/4/2010, 11:13
Ca sei de mi
quanto sofri
e encobri
en esta terra de pesar.
Como perdi
30 e despendi,
vivend aqui,
meus dias, posso m en queixar.
E cuidarei
e pensarei
35 quant aguardei
o ben que nunca pud achar.
E[s]forar-m ei
e prenderei
como guarrei
40 conselh agor, a meu cuidar.
Pesar
d achar
logar
provar
45 quer eu veer, se poderei.
O sen
d alguen,
ou ren
de ben
50 me valha, se o en mi ei!
Valer
poder,
saber,
dizer
55 ben me possa, que eu d ir ei.
D aver
poder
prazer
prender
60 poss eu, pois esto cobrarei.
Assi querrei
buscar
498
498
29/4/2010, 11:13
viver
outra vida que provarei,
e meu descord acabarei.
II.
CB. 470 ( = 362)
Par Deus, senhor,
en quant eu for
de vos alongado,
nunca en mayor
5 coita damor
nen atan coitado
foi eno mundo
por sa senhor
homem que fosse nado.
10
Penado, penado!
S nulha ren
sen vosso ben
que tant ei desejado,
que ja o sen
15 perdi por ren,
e viv atormentado
sen vosso ben.
De morrer en
ced, mui guisado.
20
Penado, penado!
Ca log ali
u vus eu vi,
fui d amor aficado
tan muit en mi
25 que non dormi
nen ouve gasalhado.
E se m este mal
499
499
29/4/2010, 11:13
durar assi
eu nunca fosse nado,
30
Penado, penado!
III.
CV. 963
Este cantar fez en son dun descor[d], e feze-o a un infanzon de
Castela que tragia leito dourado e era mui rico e guisava-se mal e era muit
escasso.
Quen oj ouvesse
guisad e podesse,
un cantar fezesse
a quen mi-ora eu sei,
e lhi dissesse:
e pois pouco valvesse,
non desse
ren que non trouxesse,
seit-t en cas del rei.
10
Ca pois onrado
non nen graado,
dado
faz leito dourado
depos si trager,
15 e ten poupado
quant a, e negado.
Pecado
o trag enganado
que lh o faz fazer.
20
Ca nunca el de seu
aver deu ren,
esto sei eu,
que lh esteuesse ben.
Demo lh o deu
25 pois que lhi prol non ten;
muito lh greu
quando lh o ped alguen.
500
500
29/4/2010, 11:13
E mantenente
perd o contenente
30 verdadeiramente,
e vai-s asconder;
e faz-se doente,
e vosso mal non sente,
e fuj ant a gente
35 po-la non veer.
IV.
CV. 481
Per quant eu vejo,
pero m desejo,
ei coita e pesar.
Se and ou sejo,
5 o cor m est antejo,
que me faz cuidar;
ca pois franqueza,
proeza
venceu escasseza,
10 non sei que pensar.
Vej avoleza,
maleza
per sa soteleza
o mundo tornar.
15
Ja de verdade
nen de lealdade
non ouo falar,
ca falsidade,
mentira e maldade
20 non lhis da[n] logar.
Estas son nadas
e criadas
e aventuradas
e queren reinar.
25 As nossas fadas
iradas
501
501
29/4/2010, 11:13
foron chegadas
por este fadar.
Louvamiantes
30 e prazenteantes
an prez e poder.
Enos logares
u nobles falares
soian dizer,
35 vej alongados,
deitados,
do mund eixerdados,
e van-se perder.
Vej achegados,
40 loados,
de muitos amados
os de mal dizer.
Pela crerizia
per que se soia
45 todo ben reger,
paz, cortezia,
solaz que avia,
fremoso poder,
quand alegria
50 vevia
no mund e fazia
muit a lguen prazer,
foi-se sa via
e dizia
55 cada dia:
ei de falecer.
Dar que valia
compria
seu tempo,
60 fogia
por s ir asconder.
502
29/4/2010, 11:13
V.
C. Baena II, p. 185.
Este desir, commo manera de discor, fiso orden el dicho fray
Diego de Valencia una duea que era su enamorada en Leon.
En el viso
mi priso,
con grant fuera de amor,
cuerpo lisso,
5 muy enviso,
que non v tal nin mejor.
Con grant dolor
ay pecador!
en pessar ser mi rysso,
10 por ser mi cor
su servidor
de la que non quier nin quiso.
Cos natural,
angelical,
15 criatura muy polida,
gesto rreal,
nunca vi tal,
de todos bienes conplida,
nobleida
20 guarnida
de bondades sin egual;
la mi vyda
es perdida,
sy su mered non me val.
25
503
29/4/2010, 11:13
afir gentil,
claro beril
es la su lynda fegura,
40 una de mill,
muy doeguil,
excelente criatura;
mucho pura,
syn orrura,
45 su color commo brasyl
por natura,
syn mesura,
lynda ymagen de marfyl.
VI.
C. Baena II, 188.
Este desir, commo manera de discor, fiso orden el dicho fray
Diego de Valenia quexandose de la muerte de sus dolores; el qual desir
es muy bien fecho bien ordenado de sotil invenion, segunt la materia
de que trata.
Dyme, Muerte,
porque fuerte
es todos tu memorya?
ca tu suerte
fu conuerte
los que biven en gloria.
itatoria
munitorya
enbias que me conhuerte;
dilatoria,
perentoria
mi puerta non apuerte.
T desfases
muchas fases
que fueron fermosas caras;
los rrapases
de almofases
con los seores conparas;
algasaras
muy amaras
504
504
29/4/2010, 11:13
VII.
C. Baena II, 101.
Este desir fiso orden el dicho Juan Alfonso de Baena, commo
manera de discor, contra el dicho Juan Garia de Vinuessa, por quanto non
le respondi su replicaion prostrymera, nin tan poco el dicho Alfonso
Alvares, se fu de la corte; por lo qual ovo affear el dicho Juan Alfonso al
dicho Juan Garia.
Muy alto rey digno,
pues Villasandino
tom su camino
non di respuesta,
segunt que adevino,
Juan, su sobrino
quebr su molino
e yaze de cuesta.
Mager la promesa
que fyso muy gruesa
fuer de Vynuensa,
de darme batalla,
presumo que essa
su lyd revessa;
pues veo ssu fuessa
abierta syn falla.
etc.
505
505
29/4/2010, 11:13
NOTAS
I. 8. seus desejos = desejos dela. Cf. Trovas n. 115 (= CA. 291) 7. En qual coita
me seus desejos dan. Para esse uso do pronome possessivo, vid. Liederbuch
pp. 117-8, nota ao v. 249 [neste volume, p. 312]
13-18. Para a ideia expressa nesses versos, cf. CB. 130 (CA. 384), do mesmo
autor.
22. Tudo era por essa razo (isto , porque eu no experimentava nenhum prazer
etc.) e por nenhuma outra.
41-45. Aceitando o texto como foi recebido, a construo pretendida parece ser:
Desejo ver se serei capaz de experimentar o sofrimento de procurar outro lugar.
Uma leitura que se sugere tambm aqui pe[n]sar por pesar, fazendo esse infinitivo
dependente de quereu; mas mesmo assim a passagem no seria satisfatria.
II. 10. Infeliz de mim! Cf. Trovas n. 124 (= CA. 283): Des i penado me ten;
Trov. 125 (= CA. 284): penad irei d amor.
11. Para se (contrao de see = sedet; cf. sejo = sedeo) vid. Zeitschr. f. rom. Philol.
XIX, 522 e 531.
26. gasalhado, aqui = ajuda, conforto. Cf. CB. 20, v. 4-5 e CV. 230, v. 2-3.
III. At agora, sou incapaz de interpretar este poema.
5-8. O sentido desses versos no me claro.
9. sei, se for a lio correta, a 2. p. s. Imperativo (= sedi). Cf. Cornu, Grundriss
I, 800.
16. negado, escondido.
IV. 2. m condensao por meu. Vid. Zeitschr. f. rom. Philol. XVI, 219 e Liederbuch
p. CXLVI [neste volume, p. 179]
4. sejo aqui no sentido original de sedeo.
5. Di-me o corao. Antejo, por entejo, desgosto, desprazer, como antre por
entre. Do Lat. in taedio, como a Sra. Vasconcelos afirma no glossrio da sua edio de S de Miranda. Cf. CV. 1025: E que grand entejo / En toda molher a
(= que causa desgosto a toda mulher). Vid. tambm o Dicionrio de Bluteau, s.v.:
Ter entejo a algum manjar.
506
506
29/4/2010, 11:13
507
507
29/4/2010, 11:13
Old Portuguese Songs, in Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe fr Adolfo Mussafia
zum 15. Februar 1905. Halle a. S.: Max Niemeyer, 1905, pp. 27-45. [Na biblioteca da Universidade de Yale, h uma Miscellanea. Articles and Reviews on Romance Languages and Literature
by H. R. Lang (cota He 34). Nessa Miscelnea, encontra-se uma prova deste artigo, com correes manuscritas do punho de Lang. Juntamos a esta traduo algum comentrio ou correo,
quando no foram acolhidos na publicao, indicando por Misc. a sua origem. (N.E.)]
Carolina Michalis de Vasconcelos, Grundriss II, p. 152, fala de Morgenstndchen, in denen
das Wort alba im Kehrreim auftritt [alvoradas, em cujo refro ocorre a palavra alba (N.E.)] e,
consequentemente, na nota 7, classifica-as da seguinte maneira: Vat. 170. 172. Comp. 242 e
1049 (771. 772. 782) e Barbieri no. 6. Na pg. 193 da mesma obra, contudo, a distinta senhora,
falando novamente de mehrere Morgenstndchen (albas) [vrias alvoradas (albas)], agrupa os
poemas em questo de forma ligeiramente diversa: Vat. 170. 172 e 1049. Cfr. 242 e 771. 772.
782.
Para a estrutura dessas cantigas, to tpicas da poesia lrica autctone de Portugal, vid. Jeanroy,
Origines, pp. 420-423; C. M. de Vasconcelos, Grundriss, II, p. 151-153; Liederbuch p. CXXXVIIICXLII [Cancioneiro del Rei Dom Denis, neste volume, pp. 172-176]
509
29/4/2010, 11:13
4
5
6
7
8
9
10
11
Para o texto dessa cantiga, vid. Jeanroy, Origines, p. 423, e G. Paris, Mlanges dedis C. Wahlund,
p. 1 ss.
CCB. traz lieto por liero. Leia-se: ledo?
Vid. Liederbuch, p. XXXVI. [neste volume, p. 82]
lamentvel que as lies do CCB. estejam ainda sonegadas ao pblico cientfico.
H duas composies provenais, uma de Bernart de Venzenac (Choix IV, p. 432), outra de
Guillem dAutpol (ibid., p. 473), que poderiam ser tambm classificadas como albas, se o critrio fosse a presena da palavra alba no refro.
Vid. Origines, pp. 142-145, onde CV. 242 e 771 so traduzidas do texto de Braga.
Citado por G. Paris, Romania I, p. 117, e por Jeanroy, Origines, p. 143, de Schneidewin, Deletus
poet. iamb., p. 465.
Cf. Jeanroy, ibid., pp. 69-71.
Citado por G. Meyer, Essays und Studien, p. 347, de E. Meier, Schwbische Volkslieder, p. 142.
510
510
29/4/2010, 11:13
Nada mais natural que o galo, cujo primeiro canto teve papel to
importante na soluo de disputas de fronteira nos tempos antigos12,
aparecesse como o arauto da rsea manh na cantiga de despertar! Assim
na seguinte alba da Galiza moderna13:
Cantan os galos dia;
meu amor, rguete e vaite!
Cmo mhei dir, queridia,
como mhei dir e deixarte?
12
13
14
15
16
17
511
511
29/4/2010, 11:13
19
20
21
22
Vid., para exemplos desse motivo, Jeanroy, ibid., pp. 68-69, e tambm G. Paris, Origines,
pp. 36-37.
Cf. C.M. de Vasconcelos, Ztschr. f. r. Ph. XX, p. 203.
Bartsch, Chrest. 4. ed., col. 281.
Cf., mais adiante, o refro e a segunda estrofe da annima alba provenal, publicada em Mahn,
Gedichte, n. 132.
Vid. o meu Cancioneiro Gallego-Castelhano, n. LXXI, e p. 237.
512
512
29/4/2010, 11:13
II. UM DESCORDO.
H uma cantiga de amor de Afonso X (CB. 468, vv. 9-34) que
mostra irregularidade mtrica nos ltimos versos de cada estrofe e cujo
sentimento est bem em harmonia com o de um descordo. Colocci pode
no a ter designado como tal, porque as primeiras oito linhas do nmero
(468), sob o qual se encontra, so parte de uma cantiga em honra da Virgem.
Foi por essa mesma circunstncia que no reconheci a sua natureza, a tempo
de inclu-la no meu estudo O descordo na antiga poesia portuguesa e
espanhola, embora tenha chamado ateno para ela em nota24. O poema
agora oferecido aqui como n. IX. Assumindo que o texto, como foi
estabelecido, est correto, o esquema mtrico da composio :
23
24
Vid. Appel, Prov. Chrest. n. 57. [Misc.: Cf. Mitjana, Cincuenta y Cuatro Canc. Uppsala, 1909,
n. XXVI: Estas noches atan longas/ Para m / no solan ser as. (N.E.)]
Vid. Beitrge zur romanischen Philologie. Festgabe fr Gustav Grber, p. 491, nota 3. [neste
volume, p. 491, nota 24]
513
513
29/4/2010, 11:13
I.
8 7 8 7 8 7 4 8 3 7
a b a b a b c c c c
II.
8 7 8 7 8 7 3 8 4 7
d e d e d e f f f f
III.
8 7 8 6 8 7 3 4 4 3 7
g h g h g h j j j j j
III. O ESCONDICH.
Na sua relao de poetas do antigo catalo (Obras completas,
vol. 3, p. 227), Mil y Fontanals, falando de um escondich de Romeu Lull,
diz: Aquesta escusaci es la quarta y derrera poesa que trobam de la
mateixa especie, comensant per un escondig del trovador provensal Bertran
de Born, seguint per Petrarca y nostre Llorens Mallol y acabant ab Romeu
Lull25. Tanto quanto sei, as composies citadas nessa passagem so os
nicos espcimes do escondich na literatura romnica que se conhecem at
agora. Pode ter algum interesse, portanto, comparar a essas umas poucas
cantigas em portugus arcaico que, embora compostas naquele simples e
original modelo de tom e textura to peculiar da lrica em antigo portugus,
possuem no entanto as caractersticas essenciais desse tipo potico, como
se pode observar nos quatro* exemplos existentes, num grau suficiente
para merecerem o ttulo de escondich. Desses poemas, dois (CCB. 228,
231) so de Fernan Garcia Esgaravunha, um (CCB. 329) de Johan Coelho,
trovadores do tempo de Afonso III de Portugal (1246-1279) 26, um
(CV. 523) de PerEannes Marinho e o ltimo (CV. 636) de Johan Ayras de
Santiago, trovadores do tempo de D. Denis (1279-1325)27.
25
*
26
27
Vid. tambm o artigo de Mil no Jahrbuch fr rom. u. engl. Lit., vol. 5, p. 159, onde se chama a
ateno para a notvel semelhana entre as composies de Mallol e Lull e a cano de Petrarca Si
l dissi mai. Partes do poema de Mallol, pode-se acrescentar, tambm lembram bastante a cano de
Bertran de Born. [Misc.: Cf. tambm Mil, Obras III, 161, 463: Escondit de Jordi. (N.E.)]
Corrigido para cinco em Misc. (N.E.)
Vid. Ztschr. f. r. Ph. XX, p. 179-194. Para o texto dessas trs cantigas, remeto o leitor ao
Cancioneiro da Ajuda (ns. 411, 115, 178), que ser proximamente publicado pela Sra. Carolina
Michalis de Vasconcelos.
Vid. Liederbuch des Knigs Denis, p. XXXV ss. [neste volume, p. 81 ss.]
514
514
29/4/2010, 11:13
28
29
30
31
Cfr. a definio do escondich nas Leys dAmors (vol. 1, p. 348): Escondigz es us dictatz del
compas de chanso, cant a las coblas . et al so . e deu tractar de desencuzatio. es contradizen se. en
son dictat. de so deques estatz acuzatz o lauzeniatz . am sa dona. (de) oz am son capdel.
Vid. Liederbuch des Knigs Denis, p. LXXIV [neste volume, p. 118]
Numa stira do seu irmo Martin encontramos uma imagem que relembra as famosas neiges
dantan de Franois Villon. CV. 1154, 5-6:
E as calas seran de melhor pano:
feitas seran de nevoa dantano.
Vid. Elucidrio s.v. salvar, e Liederbuch des Knigs Denis, p. 122. [neste volume, p. 318]
[Misc.: Cf. CCB. 218 (= 233 = CA. 117), que uma justificativa em relao a CCB. 217
(= CA. 116); CA.115; CA. 178. (N.E.)]
515
515
29/4/2010, 11:13
I. (CV. 242)
Levad, amigo, que dormides as manhanas frias,
toda-las aves do mundo damor dizian.
Leda mh-and eu.
10
11
deuosy
516
29/4/2010, 11:13
No texto est mostra-mh-a noites daueto. Nas provas, porm, Lang havia corrigido mostramh-asnoites com um trao separando as de noites, o qual foi provavelmente interpretado
pelo editor como indicao de eliso do s final de as. (N.E.)
517
517
29/4/2010, 11:13
10
No texto consta sen heira. Nas provas, porm, estava senlheira, que no foi corrigido por
Lang. (N.E.)
518
518
29/4/2010, 11:13
V. (CV. 1049)
Maria genta, Maria genta da saya cintada,
e masestes esta noite ou quen pos cevada?
Alva, abriades mal.
519
519
29/4/2010, 11:13
520
29/4/2010, 11:13
20
VII. 2 seu 5 mea 6 nen hunha 7 Uma slaba a mais. 14 Falta uma
slaba. Leia-se sei [eu] ca etc.?
521
521
29/4/2010, 11:13
20
VIII. Cf. Monaci, Notes. 1 Boa mistr 3 desseruir (de tal) 7 poys
u(9)os s.a. 8 curacom 11 amollr ege 13 E meu am eu uos uenho r.
15 e s (q)cram 16 Faltam duas slabas.
522
522
29/4/2010, 11:13
Tradues
I. 32
Levantai-vos, meu amor, que dormis quando desponta a madrugada!
Os pssaros em todos os ramos cantam de amor.
Sou uma donzela feliz.
Levantai-vos, meu amor, que dormis quando aparece o dia!
Os pssaros em todos os ramos falam de amor.
Sou etc.
Os pssaros em todos os ramos cantam de amor;
O nosso amor fez o ar vibrar.
Sou etc.
Os pssaros em todos os ramos falam de amor;
O nosso amor claramente proclamam.
Sou etc.
O nosso amor fez o ar vibrar.
Vs expulsastes os pssaros dos ramos em que pousavam.
Sou etc.
O nosso amor claramente proclamam.
Vs os assustastes dos ramos em que ficavam.
Sou etc.
Vs os assustastes dos ramos em que pousavam
E secastes as fontes murmurejantes em que bebiam.
Sou etc.
32
No preciso dizer que as verses mtricas desta cantiga e da de nmero V no tm outro mrito
seno o de dar uma ideia aproximada da forma do original. [Mantemo-nos aqui mais fieis
traduo de Lang que ao texto em galego-portugus, uma vez que a sua verso para o ingls
esclarece a maneira como entendeu o poema. (N.E.)]
523
523
29/4/2010, 11:13
II.
1. Sem o meu amigo estou sozinha e triste, e o sono abandona os meus
olhos; e com todo o corao rogo a Deus pela luz do dia, Ele, porm,
no ma d. Mas se eu estivesse com o meu amigo, a luz seria comigo
agora mesmo.
2. Quando eu estava com o meu amigo, a noite acabava rapidamente; e
agora ela vem e cresce e fica, e a madrugada no vem nem aparece o
dia. Mas se eu etc.
3. E quando a minha luz e meu amado est comigo, parece-me que a madrugada, que no me d alegria, vem logo; mas agora a noite vem e
alonga-se. Porm se eu etc.
4. Rezo mais de cem preces quele que morreu na cruz, que Ele me possa
mostrar a luz do dia; mas, em vez disso, mostra-me estas noites interminveis. Mas se eu etc.
III.
1. Da noite de ontem poder-se-iam fazer trs longas noites, parece-me; mas esta
ltima noite estive muito bem! Pois meu amigo veio e antes que eu lhe dissesse uma palavra, amanheceu e a manh estava logo comigo.
2. E ontem, quando me deitei sozinha, a noite veio e passou lentamente; mas esta
ltima noite foi muito diferente, pois meu amigo veio e antes que comeasse a
falar comigo, amanheceu etc.
3. E ontem eu comecei a cuidar, e a noite cresceu cada vez mais longa; mas esta
ltima noite no foi assim, pois meu amigo veio e quando falei alegremente
com ele, amanheceu etc.
IV.
1. Essas noites to longas que Deus fez para meu mal, porque as passo sem dormir, por que no mas deu no tempo em que meu amigo conversava comigo?
2. Porque Deus as fez to longas, passo-as sem dormir, coitada de mim! Mas to
longas como so agora, gostaria de t-las tido no tempo em que etc.
524
524
29/4/2010, 11:13
V.
1.
2.
3.
VI.
1. Bem sabia eu, bela Senhora, que a partir do momento em que me separasse de
vs nunca mais teria prazer em coisa alguma, j que no poderia ver-vos, pois
sois a melhor mulher de que j se ouviu falar, e sei que nunca ningum encontrar igual vossa adorvel aparncia!
2. E j que Deus quis que eu estivesse to longe de vs, podeis estar certa de que
nunca mais viverei sem dor, pois nunca estiveram nem Pris nem Tristo to
afligidos pelo amor, nem nunca sofreram tal angstia, nem sofrer quem quer
que viva ou venha a viver.
3. O que farei quando no mais contemplar a vossa adorvel figura? Vs sois a
causa do meu sofrimento e portanto no posso desistir de vos amar ardentemente, nem o farei; antes, sei muito bem que morrerei, se no vos ganhar, a
vs que sempre amarei.
VII.
1. Dizem, meu amigo, que quereis, contra a minha vontade, tomar outra senhora,
para me causar sofrimento por meio dela; mas juro que no tenho medo disso,
pois todas sabem que vs sois meu, e nenhuma vos querer por seu!
*
Por bvia gralha, que passou inclusive nas provas, este verso em ingls diz: Up, upon to me,
em vez de Up, open to me, como nos vv. 3 e 6. (N.E.)
525
525
29/4/2010, 11:13
VIII.
Esta cantiga foi composta por PerEannes Marinho, o filho de Johan Annes de
Valladares, para justificar outra cantiga composta por Johan Airas de Santiago, cujo comeo assim: Dizem, meu amigo, que quereis, contra a minha
vontade, tomar outra senhora.
1. Excelente senhora, o que me enredou convosco, estou seguro de que vos informou erroneamente de que eu tencionava servir a outra mulher. Diante disso,
assim venho justificar-me diante de vs: Se eu hoje amar outra mulher seno
vs, morrerei penitenciando-me por isso.
2. E, minha nobre amiga, j que vos amo com todo o meu corao, deveis aceitar
esta justificativa que vos venho oferecer, e no deveis crer em quem quer
falsear-me, pois se eu hoje etc.
3. E, minha amiga, venho pedir-vos que no acrediteis em qualquer maldizente,
e sempre, minha luz e meu amor, que creais em mim e no naqueles que me
querem fazer mal, pois se eu hoje etc.
Nem desejo, bela senhora, ter como dona do meu corao nenhuma outra seno vs, que amo e sempre amarei.
IX.
1. Meu amigo, minha felicidade e meu amor, contaram-vos, para vos causar dor,
que me viram conversando com outro homem e, portanto, peo a nosso Senhor que possa confundir quem vos contou isso, e a vs mesmo, se o
acreditastes, e a mim, se o mereci.
2. E contaram-vos que eu conversei com outro homem, e no tive considerao
por vs, e se o fiz, que nunca mais eu seja feliz. Mas sempre rogarei a Deus
que possa confundir quem disse isso, e a vs, se acreditastes em to grande
falsidade a meu respeito, e a mim, se jamais pensei nisso.
526
526
29/4/2010, 11:13
3. Sei que vos contaram, com efeito, que conversei com outro homem, e disseram-no apenas para vos causar dor. Mas rogo a Deus que est no cu que possa
confundir quem vos disse tal coisa, e a vs se ento o crestes e a mim, se for
verdade.
E possa Ele confundir quem tem tal prazer em provocar dio entre mim e vs!
Pois no h no mundo amor maior [que o nosso].
NOTAS
III, 3 Obviamente dito com ironia. Cf. II. 9 e 15.
11. Cf. IV, 6 etc. Para o sentido de falar, vid. Canc. Gallego-Castelhano, p. 161.
V, 7 Se majaquesta n. for a lio correta, a primeira slaba pode entender-se
como estando por magi, uma forma do perfeito de mer (Lat. manere), paralela a pugi (alm de pus) de per, quigi (alm de quis) de querer.
VI, 15-18 Para essa e imagens semelhantes do amante fiel, tomadas pelos antigos
poetas portugueses da tradio celta e de outras tradies, vid. Liederbuch des
Knigs Denis, p. 123 [neste volume, p. 319], e o artigo da Sra. Vasconcelos na
Revista Lusitana 6, pp. 1-43.
Nessa passagem, tambm temos uma instncia do schema ap koin. Outros
casos dessa figura sinttica em portugus arcaico so os seguintes: CV. 370,
II. 1-4: Ay amigas, perdud an conhocer Quantos trobadores no reyno son De
Portugal ia non an coraon De dizer ben que soyan dizer; Canc. Resende II,
p. 376, II. 16-20: Poys foy causa suarmada e ser Elena rroubada, Por endeu
soo em meu leyto com muyta pena me deito que causa tua tardada. Para exemplos em francs antigo, vid. Tobler, Verm. Beitrge, vol. 1, p. 115; 3, p. 88;
Ebeling, Auberee, p. 98.
23-24 O sentido destas linhas no est claro para mim.
VIII, 1 Fai alm de faz tambm, p.ex., Canc. Gallego-Castelhano I. 462; para o
espanhol antigo, vid. Gassner, Altspan. Verbum 133; para o provenal, p.ex.,
Appel, Chrest., p. XXVII. Assim tambm temos faes por fazes 2. pres. ind.,
como CV. 1022 (em rima com desiguaes); CM. 82; Cronica troyana II,
pp. 101, 229; e fais, 2. imper. por faz, CM. 125, 263, 303, 355; Festa XII, p.
585. Para o antigo espanhol fay, vid. Gassner, loc. cit., 133, 269.
527
527
29/4/2010, 11:13
528
528
29/4/2010, 11:13
*
1
2
529
529
29/4/2010, 11:13
N. 124 (2. estr.): Que quien bien catare en cada renglon, Fallar
ditongos4 e gaafaton E los consonantes errados, perdidos; 139 (rubrica)
Este dezir fizo e orden el dicho Alfonso Alvares de Villasandino flabando
con el Amor, el qual es fecho de caafatones; 196 (Fynida)5: Aunque es
caafaton, Ya vasio es mi bolson; 223: Noble rey, tres peticiones. Vos enbi
bien derechas Quitas de caafatones, 573: Encerradas e abiertas, Sufrase el
caafaton6.
claro que a familiaridade com esses textos teria por si mesma
tornado impossvel o engano do Sr. Tallgren, e igualmente claro que um
conhecimento profundo de documentos tais como a poesia e os tratados
mtricos da Idade Mdia o preparo indispensvel para qualquer estudo
crtico de um trabalho como a Gaya de Segovia, de Pero Guilln.
Em vista do que se disse, no necessrio citar as definies do
termo gazafaton dadas nos dicionrios castelhanos, catales e portugueses.
suficiente dizer que, comeando com a 12 edio do Dicionrio
da Academia (1884), todas essas obras so unnimes em identificar o termo gazafaton e o seu posterior companheiro (contaminado) gazapaton com
cacophaton ou, mais corretamente, com cacephaton7 (por cacemphaton8).
Em catalo9, encontramos a forma gasafet, tanto para o perodo antigo
como moderno, e para o portugus, Bluteau oferece-nos caafetam10.
Resta-nos agora inquirir como o termo gaafaton era entendido na
potica do tempo, de onde veio para os poetas da escola castelhana, e como
se deve explicar o desenvolvimento da sua forma.
4
5
6
10
Por ditongos (cf. n. 209), o poeta sem dvida se referia quelas sequncias de vogais condenadas, que as Leys damors (I, 22) chamavam diptonge contrafag (cf. tambm a proibio de hiatus
nas Leys damors, III, 50), e Enrique de Villena, na sua Arte de trobar (Mayans y Siscar, ed.
1875, pp. 275 e 282), chama ditongos impropios.
Esse poema referido no glossrio do Canc. de Baena s.v. caafaton!
Essa passagem assunto de uma excelente nota de Puymaigre, La Cour littraire de Juan II, I,
pp. 193-194, na qual o termo apropriadamente ligado forma cacephaton, definida no
Compendium latino-hispanum, usualmente chamado o Calepino de Salas (Barcelona,
MDCCLXLVIII).
Essa forma, presumivelmente mero erro por cacephaton, aparece como uma varia lectio em
Orig. de Isidoro (ed. Lipsiae, 1833), p. 48. Cf. abaixo o portugus antigo cacefeton.
A edio da Academia de 1726-1734 instrutiva, porque acrescenta, depois de gazafaton: Otros
dicen gazapaton, abonando a primeira forma com Guevara, e a segunda, com Cervantes, Nov.
ejempl., 8, 287. Vid. abaixo. O excelente trabalho de John Stevens (Londres, 1706) concorda
com o Tesoro de Covarrubias na definio e derivao do termo de cacephaton, enquanto o
Dictionarium de Lebrija registra apenas cacophaton.
Gasafet citado por Baist, Romanische Forschungen, I, 115, em Ramon Lull. Ainda no pude
verificar essa referncia. O Diccionari de Lavernia (Barcelona, 1888-9) designa gasafet como
uma palavra antiga, traduzindo-a por gatada, esta ltima expresso sendo explicada pelo castelhano
gazafatn, gazapatn. Outros dicionrios catales modernos do substancialmente a mesma informao. Devo ao Prof. J. D. M. Ford, da Universidade de Harvard, as referncias a esses
dicionrios catales modernos.
R. Bluteau, Vocabulario Portuguez e Latino. Coimbra, 1712-21. 7 vols.
530
530
29/4/2010, 11:13
12
13
14
15
16
17
18
531
531
29/4/2010, 11:13
21
22
23
24
25
26
27
532
532
29/4/2010, 11:13
31
32
33
34
35
Vid. Canc. Gall.-Cast., loc. cit.; Canc. da Ajuda, loc. cit., p. 228.
Origine, 180, n. 4. Cf. Grundriss d. rom. Ph. II, 2, p. 197.
Vid. Petit de Julleville, Histoire de la langue et de la litt. franaise, II, p. 392.
Quanto ao uso do termo talho, no sentido do francs taille (vid. supra), isto , a forma de uma
estrofe ou poema, pode atribuir-se a uma tradio potica mais antiga, comum a Portugal e
Frana, ocorrendo a palavra talho frequentemente nos prprios textos poticos com a significao de feitio, molde, forma, como, por exemplo, Canc. Vat. 1024, v. 13; 1040, v. 5;1109,
v. 13. Cf., ibid., 344, 981. O mesmo significado liga-se tambm ao provenal talh.
Vid. Raynouard, Lexique Roman, s.v.
Tudo o que se sabe da histria da arte lrica na Espanha Ocidental e Central assegura-nos que o
cdigo portugus deve ter precedido as Reglas, de D. Juan Manuel.
Vid. Baist, El Libro de la Caza, pp. 153-154; Grundriss der rom. Ph. II, 2, p. 419.
Tais como o acima mencionado Poetria Johannis Anglici, ou outros editados por G. Mari em
Trattati medioevali di rimica latina (Milo, 1899).
Cf. Ramon Vidal, Razs de trobar e o Donat Proenal (em Stengel, Altprovenz. Gramm.); as
Regles de Jaufre de Foxa ( 1327), compostas antes de 1291 (Romania IX, p. 52) e o seu predecessor italiano, Terramagnino de Pisa (Romania VIII, p. 182). Que Foxa levou em conta a lrica
galego-portuguesa, fica claro pela passagem citada acima.
Vid., em relao a esses, Grundriss d. rom. Ph. II, 2, p. 178; Liederbuch des Knigs Denis,
p. XXXVI ss. [neste volume, p. 82 ss.]
Vid. Liederbuch, p. XXXVIII ss. [neste volume, p. 84 ss.]; Canc. da Ajuda, II, pp. 281-2;
pp. 510-512.
533
533
29/4/2010, 11:13
Seja qual for o modelo que o autor do nosso cdigo, que cita os
seus clerigos, teve diante dos olhos, no devemos imaginar que o tenha
seguido muito de perto. Nem a atitude mental dos portugueses, nem o
carter decididamente nacional e arcaico da sua poesia, to refrescantemente diferente das canes provenais, graas a cujo exemplo ela se
elevara ao campo da literatura, lhe permitiram fazer assim36. Muitos dos
termos tcnicos de nosso tratado, como dobre, mordobre, joguete darteiro,
atafiinda e outros, que no aparecem absolutamente nos textos poticos
que chegaram at ns37, so to genuinamente do solo que podem ser, em
si mesmos, prova suficiente da individualidade profundamente enraizada
dessa poesia. Pela mesma razo, no nos deve surpreender que alguns
dos preceitos do nosso tratado estejam em contradio com a prtica observvel na prpria produo potica. Alguns desses casos, como a regra
que diz respeito alternncia das rimas masculina e feminina dentro da
mesma estrofe e poema (cap. V, 2)38, podem ser devidos ao fato de o
metricista ter confinado a sua observao a uma poro comparativamente
pequena da matria agora conhecida por ns; outros, como a proibio de
hiato, que segue imediatamente a do cacemphaton (cap. VI, 3), podem
creditar-se sua aceitao acrtica de uma tradio escolstica39. Por essas razes, bem como por causa da sua condio fragmentria, o nosso
cdigo potico pode ter comparativamente pouco valor para nosso conhecimento da tcnica da lrica em portugus arcaico40, nem de forma
alguma possvel que tenha servido de fonte de informao aos poetas da
escola castelhana. E esse ponto de vista ganhar fora se considerarmos
que h pouca evidncia, se que alguma, de que os poetas desse confuso
36
37
38
39
40
534
534
29/4/2010, 11:13
43
44
45
46
47
535
535
29/4/2010, 11:13
que sobreviveram48, e tenha trocado significados com o seu original simples, o dobre49.
O esquecimento a que os Cancioneiros galego-portugueses foram
devotados em Portugal50, assim como em Castela, deveu-se, mais do que
mera indiferena, aos novos e potentes ideais literrios que, pelos fins do
sculo XIV, chegaram a Castela, vindos da Catalunha e da Itlia. o esprito do Consistori del Gay Saber, com os seus certames florais51, e o seu
formalismo, que predomina no Cancioneiro de Baena52, e essa nova escola potica que, juntamente com muitos outros termos tcnicos*, sem
dvida introduz o de gaafaton.
Um exame do desenvolvimento fontico dessa palavra apontar,
penso eu, para a mesma fonte. Para comear com as vogais, encontramos o e
tono de cace(m)phatn pois essa era a acentuao medieval da palavra
substitudo por a. Em castelhano, de regra, e tono torna-se a, somente
quando estiver na slaba inicial ou seguido por r53.
Em portugus, a mudana de e tono para a muito menos restrito, pois aqui e pode ser assimilado a um a tanto na slaba precedente como
na seguinte, como em meiadade (medietatem) ou tranadente (transcen-
48
49
50
51
52
*
53
So os seguintes os substitutos de mordobre (= Cast. mayor doble) at agora notados nos textos
que sobreviveram: masobre, Canc. Baena, 261-340; mansobre, C. Baena 255; Santillana, Obras,
p. 12; manobre, Gomez Manrique, II, p. 155 (Paz y Meli o substituiu por manobre!) ; mzobre,
Gaya de Segovia, fol. 287, onde doble tambm ocorre.
possvel que, como a Sra. Vasconcelos muito apropriadamente sugere (Grundriss II, 2, p. 195,
n. 9), um escrutnio cuidadoso dos manuscritos possa revelar, em uma ou outra dessas instncias, uma forma mais prxima da original, mas o fato de que a significao do termo se tivesse
tambm tornado obscura parece indicar que a corrupo da palavra, qualquer que seja a sua
causa, mais antiga do que qualquer dos textos que temos.
C. Baena 255 (2 estr.): Syn dobre mansobre sensillo menor, Syn encadenado, dexar prender;
ibid., 340 (p. 398): Sy discor, deslay en desir conpuestos Con masobre llano en uno fablaron. Em
ambos esses casos, mansobre refere-se ao que os portugueses chamavam dobre e os provenais,
rim equivoc, e sem dvida foi nessas passagens que Amador de los Ros se baseou para a definio do termo, no glossrio das obras de Santillana.
Cf. Canc. Ajuda, II, p. 118 ss.
Vid. C. Baena, ns. 377, 451.
A importante influncia dos catales sobre a poesia castelhana naquela poca, embora inegvel,
e integralmente reconhecida por estudiosos como Wolf (Studien, p. 192 ss), Mil y Fontanals (De
los trobadores, p. 535 ss.), e a Sra. Vasconcelos (Grundriss II, 2, pp. 236, 241 etc.), ainda no
est suficientemente apreciada. difcil entender como Baist (Grundriss, loc. cit., 427) pde
negar a sua colaborao no estilo lrico da pennsula, pelo simples motivo de que o decasslabo
dos catales e dos portugueses no era mais empregado pelos castelhanos do sculo XV.
No original, provavelmente por gralha, est it is this new poetic school which parted together
with many other technical terms, doubtless introduced that of the gaafaton.
Vid. Pidal, no seu excelente Manual elemental de gramtica histrica espaola, 2. ed. 18, 3.
Formas com um a desse tipo no so infrequentes no C. Baena, como, por exemplo, Vaspasiano
(n. 381), abrayco (114), astatuto (187), matfora (292).
536
536
29/4/2010, 11:13
dentem)54. At aqui, ento, caafaton ou gaafaton poderia bem ser de origem portuguesa. Quanto sonorizao da explosiva gutural inicial, ilustrada
na ltima forma, um fenmeno no frequentemente observado em castelhano55, embora fosse sem dvida mais comum na linguagem popular56,
como se pode inferir do fato de que bem conhecido na fala indo-europeia57. Em portugus a mudana no incomum, especialmente em palavras
de origem grega58, mas no vocbulo em discusso apenas a forma com c
parece ocorrer59. Em catalo, por outro lado, as condies fonticas so
diferentes. Nas estrofes medievais, assim como nas modernas dessa lngua, o e e a tonos misturam-se num som neutro, que pode ser descrito
aproximadamente como um intermedirio entre a francs e e feminino60.
Aqui, de novo encontramos uma tendncia mais geral para sonorizar a explosiva inicial61. A forma gasefat citada acima pode ser vista, portanto,
como o desenvolvimento catalo regular de cace(m)phaton, e temos assim
boas razes para supor que as palavras caafaton e gaafaton, encontradas
nos nossos textos castelhanos, vieram da Catalunha.
Uma ou duas palavras, finalmente, acerca das relaes entre
gazafaton, a forma que permaneceu at os dias de hoje, e o seu substituto
gazapaton. Que o ltimo uma formao comparativamente tardia deduzse do fato de que no h constncia da sua ocorrncia nos textos dos sculos
XIII e XIV, e de que nem Covarrubias nem Minsheu ou Oudin a registram
nos seus dicionrios. verdade que o Dicionrio da Academia de 1726
(vid. supra) assevera a sua ocorrncia, citando Cervantes, Nov. Ejempl. 8,
54
55
56
57
58
59
60
61
Vid. Cornu, Grundriss d. rom. Ph. (2a. ed.), I, p. 947; Cancioneiro de Resende, II, 49, v. 15.
Pidal, loc. cit., 37, no toca nesse ponto, nem o menciona no seu importante estudo sobre El
dialecto leons, do qual apareceu recentemente uma parte na Revista de Archivos etc., 1906,
p. 128 ss.
Baist, Grundriss, I, 896, 39, diz, corretamente, que na linguagem do povo essa mudana parece
ser mais frequente do que na linguagem literria.
Isso se revela na seguinte bibliografia sobre o intercmbio de consoantes surdas e sonoras nas
lnguas arianas, que devo gentileza do meu colega, Prof. Hanns Oertel, de Yale University:
Snscrito: Wackernagel, Altind. Gramm., I (1896) pp. 116-7, 100 a-b; p. 123, 130; Pischel,
Gramm. der Prakrit-Sprachen (1900) p. 138, 191; Brugmann, Grundriss, I (2a. ed.) 701, p. 629,
cita pares indo-europeus nos quais tenues e mediae alternam. Latim: Lindsay, Lat. lang., cap. II,
73-4; Stolz, Histor. Gramm., I (1894), p. 261, 257 (c : g); p. 266, 263 ( t : d); p. 272, 270
( p : b); Sommer, Handbuch der lat. Laut u. Formenlehre (1902), p. 185, 105, e p. 283, 158.
Vid. Cornu, loc. cit., p. 983, 163-166, e a Sra. Vasconcelos, Miscellanea di filol. e linguist.,
p. 120.
Vid. supra caafetam e cacefeton.
Vid. Mil, Obras, III, pp. 514-515; Morel-Fatio, Grundriss, I (2. ed.), p. 853, 28.
Vid. Mil, loc. cit., p. 524; Morel-Fatio, loc. cit., p. 862, 46. Uma tendncia semelhante observase em provenal, como se pode ver por casos tais como gadafale por catafale, Levy, Supplem.-Wb.
s.v., e o termo musical garip, italiano caribo, que discutido por Ascoli, Archivio glottol., XIV,
p. 348 ss., e independentemente, embora de forma menos satisfatria, por Grandgent: Annual Report
of Dante Society (Cambridge, Mass., 1902, pp. 67-68).
537
537
29/4/2010, 11:13
28762, para abonar a sua afirmao. Mas a meia dzia de edies que pude
consultar tm todas a forma com f, e h pouca dvida de que essa era a que
Cervantes usava. Contudo, a nota da Academia permite-nos inferir que a
forma-companheira com p por f deve ter surgido durante o sculo XVII.
Como, ento, se originou? Certamente no atravs de mudana fontica de
f para p, pois tal fenmeno desconhecido em espanhol, e com efeito a
alternncia de p e f nas lnguas romnicas tem lugar apenas naquelas palavras latinas de origem grega, nas quais o grego f ou o latim ph podem ser
representados em romance ou pelo mais antigo p ou pelo posterior f.63 Esse
fato, claramente afirmado em 1883 por Baist, no seu instrutivo estudo sobre
a mudana das plosivas em espanhol64, em si mesmo razo suficiente para
rejeitar a derivao de caafaton de gazapa.
A fonte do p na nossa palavra deve, portanto, ser procurada em outro
lugar, e deve encontrar-se, sem dvida, na influncia de alguma palavra com
a qual gazafaton, graas ao sentido mais geral de disparate que a ela se
ligou no tempo de Cervantes, se tinha associado na fala popular. Essa palavra pode ter sido ou gazapo, coelho, enganador, como sugeriu Baist65,
ou gazapa, mentira66, como se poderia deduzir da 13. edio do Dicionrio da Academia, na qual esta ltima forma foi pela primeira vez, embora
no pela ltima, representada como a original dos supostos aumentativos
gazapaton e gazafaton.
62
63
64
65
66
Vid. Ilustre Fregona (ed. Brockh., p. 235): Ya os dijo vuestro to el clrigo que decades mil
gazafatones cuando rezbades en latin.
Vid. Meyer-Lbke, Grammaire des langues romanes, I, 17.
Romanische Forschungen I, pp. 115-116. Ao discutir, nesse artigo, as formas gazafaton e
gazapaton, que a Sra. Vasconcelos, Romanische Wortschpfung, p. 238, tinha citado como ilustrao do suposto intercmbio de p e f, Baist chegou, inesperadamente, parece, a cacemphaton
como o timo de gazafaton, uma etimologia que no era de forma alguma nova naquela altura.
loc. cit. Baist, aparentemente sem ter buscado nenhuma evidncia nos seus dicionrios, pergunta-se se a forma mais primitiva gazafaton ou gazapaton e diz: A favor de gazafaton fala, alm
da difuso, a circunstncia de que se poderia, com maior facilidade sonora, anexar, ao invs de faton, -paton, por exemplo, a paton, zapaton, e subsequente a gazapo.
Enquanto gazapo se encontra em Lebrija e Covarrubias, gazapa no se registra em nenhum dos
dois. Contudo, o Dicionrio da Academia, de 1726, inclui a palavra e cita-a de Lope de Vega,
Gatomaquia (1634). Parece-me menos provvel que gazapa tenha comunicado o seu p a
gazafaton. Acerca da etimologia de ambas as palavras, cf. Dozy-Engelmann, Glossaire (2. ed.
1869) p. 381: gaapo, dans le sens de menteur, trompeur, et gazapa, mensonge, font penser
cadzdzb et cadzib, qui ont les mmes significations. Mller. Gazapo signifie jeune lapin, et
mtaphoriquement homme rus. En hollandais, on appelle un homme rus un vieux lapin.
No pude consultar os glossrios de Eguilaz Yanguas e de Simonet.
538
29/4/2010, 11:13
Portugus chegar *
O portugus chegar no sentido de trazer para perto, conduzir
para perto.
Com referncia ao particpio portugus chegado, diz Herzog, no
seu instrutivo ensaio Das to-Partizip im Altromanischen (volume 26,
p. 164, nota 2): Lang d a chegar, com efeito, o sentido de trazer para
perto, conduzir, que sem dvida seria etimologicamente possvel, mas no
assim que ocorre e o sentido de vir cabe melhor, uma vez que no se
observa a, precisamente, nenhum Perfeito. Deixo lanada a questo se a
interpretao de Herzog das duas passagens extradas do Cancioneiro de
D. Denis (vv. 355, 1005) melhor que a minha, mas gostaria de insistir
aqui que o significado trazer para perto, conduzir para perto no apenas
ocorre, como o seu uso em portugus corrente desde tempos antigos,
como se pode verificar nos dicionrios. Bluteau, s.v. chegar, elucida: Chegar huma cousa a outra. Aliquid ad aliud admovere. Terent. Chegar ao
nariz hum ramalhete. Admovere fasciculum ad nares. Cic. Chegate ao lume
para se seccar o teu vestido. Admove te ad ignem, ut siccetur vestis tua.
H. Michalis, Dicionrio da lngua portuguesa e alem, s.v., arrola, igualmente, trazer para mais perto, mover para mais perto [nherbringen,
nherrcken], como emprego de uso corrente. E com isso concordam os
textos do sculo XIII. Nas Cantigas de Santa Maria, Afonso X emprega a
palavra de modo inequvoco, no mesmo contexto que Denis nos referidos
casos, por exemplo, n. 45:
Em este coidadestando
muit aficad e mui forte,
ante que o comeasse,
door o chegou a morte.
O mesmo sentido prprio ao espanhol llegar, como se torna claro a partir de dicionrios e documentos antigos.
*
539
29/4/2010, 11:13
*
1
541
29/4/2010, 11:13
A douta editora de CA., contudo, toma a repetio de alguen, neste caso, como no intencional, uma vez que, como observo em Zeitschrift,
loc. cit., p. 397 [neste volume, p. 453], est inclinada a ver, nesta edio da
referida cantiga, ambos os versos como viciados, e na outra edio, que um
deles seja visto como desprovido de rima (Zeitschrift 25, pp. 145-146)8; no
entanto, a ocorrncia da mesma rima em CV. 343, bem como os exemplos
3
4
5
6
7
Enquanto nas duas outras estrofes cada palavra rimante empregada sempre com o mesmo significado, o emprego de senhor aqui distinto do usado nas outras posies.
iam.
e pero oya etc. Pronuncie-se pro ao invs de pero. Cf. Zeitschrift, loc. cit., p. 298, para o v. 4592
e p. 395, para o v. 9845.
auer.
alguen
Como observa Nobiling na sua edio do poeta, p. 29, alguen refere-se amada, no sentido de
uma certa dama. [Vid. O. Nobiling, As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos
Dispersos. (N.E.)] Compare-se, por exemplo, ainda CV. 30, 35, 37; Trovas 20 (CA. 175), 245
(CA. 237).
Nobiling, loc. cit., p. 13, diz: Na terceira [estrophe], C. apresenta rima identica (alguen: alguen),
comtanto que no haja rro de copista; mas na p. 35, l-se: 18 alguen] Por ventura al ren?
[Vid. O. Nobiling, op. cit., pp. 57 e 82, respectivamente. (N.E.)]
542
542
29/4/2010, 11:13
infra arrolados para o uso ocasional da rims equivocs nos nossos Cancioneiros, deveriam legitimar a opinio, por mim expressa em Zeitschrift, loc.
cit., nota 3 [neste volume, p. 394, nota 39], de que a rima no apenas ocorre, como se trata de um dobre9.
Seguem-se, pois, os exemplos de dobres e mordobres.
I. DOBRE.
a) Regulares. CV. 16, 24, 20 e 38 (CA. 228)10, 60, 196 (Liederbuch, CXVII),
217, 326, 343, 349, 359, 417, 428, 448, 463, 483, 488, 491, 520, 539,
542, 544, 550, 576 (CA. 464); 577 (CA. 465); 595, 616, 620, 622, 630,
650, 67111, 680, 685, 695, 699, 815, 819, 826-8, 844, 912, 984-5, 1006,
1016, 1023, 1142, 1178, 1180; CB. I (CA. 311), 22 (CA. 332), 10
(CA. 320)12, 62 (CA. 372), 198 (CA. 104), 231, 241 (CA. 134), 277
(CA. 417), 345, 377, 402-4; Trovas 36 (CA. 185); 125 (CA. 284), 211
(CA. 104); 220 (CA. 134), 241 (CA. 233); 243 (CA. 235), 245
(CA. 237), 280 (CA. 250).
b) Irregulares. CV. 12, 16, 33, 37 (CA. 455), 104 (Liederbuch, XXV),
409, 575 (CA. 463), 629, 653, 663, 702, 863, 978, 1081, 1083, 1097,
1135, 1149, 1158; CB. 10 (CA. 320), 45 (CA. 355), 112 (CA. 392), 113
(CA. 393), 147 (CA. 398), 182 (CA. 8), 185, 278 (CA. 418); Trovas
244 (CA. 236).
II. MORDOBRE.
a) Regulares. CV. 417, 567 (CA. 289), 681, 1018; CB. 223 (CA. 409);
Trovas p. 299, c. (CA. 304); p. 313, 9 (CA. 30).
9
10
11
12
543
543
29/4/2010, 11:13
b) Irregulares. CV. 39, 50, 68, 463, 494, 552, 574 (CA. 462), 575 (CA. 463),
597, 84413, 862, 911, 1015, 1109, 1135; CB. 8, 87 (CA. 371), 141, 208, 220
(CA. 406), 309 (CA. 424), 374 (CA. 435); Trovas 85 (CA. 23), 126 (CA. 285),
230 (CA. 221)14, 246 (CA. 238), 275 (CA. 245).
Quanto ao nome mordobre, que mencionado, alm de em Zeitschrift,
loc. cit., p. 140 [neste volume, pp. 394-395], tambm no meu artigo sobre a
expresso mtrica caafaton, gaafaton, em Revue Hispanique 10 [sic,por
16] (1907), p. 21 [neste volume, p. 534], diga-se aqui, tendo em vista a manifestao do Senhor J.J. Nunes no 4 volume do tomo II (1911) de Krit. Jahresb.,
II, p. 339, que agora mesmo me chegou s mos, ainda o seguinte:
As formas mansobre e masobre, atribudas por Carolina Michalis
de Vasconcelos, em Grundriss II, 2, 195, nota 9 e, seguindo a erudita romanista,
agora tambm por Nunes, ao Marqus de Santillana (Ros, Obras, p. 12) e
Villasandino (CBaena, n. 255) (tambm ibid. n. 261, 340), esto, afinal, no
textos impressos e ocorrem tambm em alguns manuscritos; as formas corretas dessa palavra so, porm, manzobre, mzobre, que encontramos nos
melhores manuscritos. Em Gaya Consonantes, de Pero Guilln de Segovia,
fol. 287, est mzobre (vid. Tallgren, Las Z y del Antiguo Castellano, em
Mmoires de la Socit No-philologique Helsingfors, 4 (1906), p. 47,
401, e Lang, Revue Hispanique, loc. cit., p. 21); em Gmez Manrique (Bibl.
Real, 2-J-3, antigo VII-Y-2), manobre (vide Rev. Hisp., loc. cit.). No Prohemio
do Marqus de Santillana, 14, de acordo com o Manuscrito da Biblioteca
Real, 2-G-4, antigo VII-Y-4, fol. 10, manzobre, enquanto no manuscrito da
Bibl. Nac. 3677, antigo M. 59, fol. 59, escreve-se mansobre15.
Nenhum passagem at agora conhecida de textos castelhanos nos
possibilita determinar exatamente o que significava a expresso manzobre16,
mas podem invocar-se as seguintes circunstncias para a suposio de que
ela resulta de um equvoco de leitura17 ou de interpretao da palavra portu13
14
15
16
17
Acompanham o mordobre, ocasionalmente, tambm as rimas macho e fmea, como, por exemplo, em CV. 884 (digo, diga), CB. 276 (CA. 416) amigo, amiga . Vid., sobre esse tipo de rima,
Zeitschrift, loc. cit., p. 140 [neste volume, p. 395, nota 45], nota 6 e infra para manzobre.
Em Zeitschrift, loc. cit., por desateno, foi considerado regular, ao invs de CA. 40, que pertence, antes, quela categoria.
Como Tallgren, loc. cit., corretamente percebe, no exata, portanto, a explicao da erudita
romanista, loc. cit., de que as formas espanholas so mera distoro ou equvoco de leitura dos
editores do texto. Reproduziram de modo deficiente manzobre, no mordobre.
Em Bibl. Real. 2-F-5, antigo VII-A-e, e no assim denominado Cdice de Alcal, R. Acad. de la
Historia, D, 132, falta a passagem; no Cdice de Batres, R. Acad. d. l. Hist. n. 24, est mansobre,
como Ros imprimiu.
Sabe-se que palavras devem sua existncia a m leitura ou m interpretao. Pense-se aqui apenas na forma deteriorada gazapaton, derivada de gazafaton, presente no dicionrio da Academia
544
544
29/4/2010, 11:13
guesa mordobre, ocorrido por volta de meados do sculo XIV, o que se pode
mesmo deduzir apenas recorrendo ao dobre, seguramente transmitido no Tratado mtrico18 e determinado com exatido, no seu significado, a partir das
duas grafias moz dobre e mor dobe, que nos foram conservadas no mesmo
fragmento. As circunstncias relevantes so as seguintes: em primeiro lugar,
o Marqus de Santillana, no seu Prohemio composto em Guadalajara, por
volta de 1449, caracteriza a palavra, expressamente, como uma denominao tomada da Escola galego-portuguesa; em segundo lugar, em uma cantiga
de Villasandino, cuja atividade potica remonta j ao terceiro quartel do sculo XIV, a expresso apresentada em conexo com doble (CBaena n.
255, 2. estrofe)19:
So maravillado commo preposystes
Syn lay syn deslay, syn cor syn discor,
Syn doble, man sobre, sensillo menor,
Syn encadenado, dexar prender...
I.
DOBLE
18
19
20
Espanhola (13. ed.) e outros lugares (vid. Revue Hisp., loc. cit., pp. 24-25), que o Professor Dr.
Meyer-Lbke tambm considera originada de m compreenso, conforme me comunicou por carta.
CB. p. 5, cap. V. Vid., sobre esse Tratado e a questo aqui mencionada, Rev. Hisp., loc. cit.,
pp. 15-22.
Ao lado de mzobre encontra-se, no dicionrio de rimas de Pero Guilln de Segovia, tambm
doble, presumivelmente como expresso culta.
Coleccin de poesas de um Cancionero indito del siglo XV..., por A. Prez Gmez Nieva.
Madri, 1884 (contm excertos do manuscrito da Biblioteca Real, 2-F-5 = X1; vid. Canc. GallegoCastelhano, p. 276.)
545
545
29/4/2010, 11:13
546
546
29/4/2010, 11:13
Sem entrar agora numa discusso acerca do mrito dos dois primeiros versos desse texto to engenhosamente revisado, que representa
*
1
Old Portuguese brou, em The Romanic Review, III (1912), pp. 417-421. (Repr. Nova York:
Kraus Reprint Corporation, 1962)
Vid., por exemplo, Portugaliae Monumenta Historica, Leges, p. 193 ss., e Sempere, Historia del
Luxo, Madrid, 1788.
Nada, no texto transmitido, autoriza a proposta substituio de governa por no vero, uma expresso na qual se perde, alm disso, a desejada simetria sinttica com o antittico dinverno. Em
CV. 1146, 5-6, por outro lado, a emenda no vero e no inverno claramente sugerida pelo texto
original:
547
547
29/4/2010, 11:13
548
548
29/4/2010, 11:13
Nesse perodo, portanto, como nos dias de hoje, Rouen era conhecida pelos portugueses como un centre de lindustrie textile, principalement
pour la filature et le tissage du coton6. Na lista de preos de tecidos contida em Portugaliae Monumenta etc., p. 194, encontramos ingres (= ingls)
mencionado como um dos menos caros tecidos de l: et cobitus de ingres
tinto in grana valeat 45 solidos*.
Em vista desses nomes prprios usados pelos portugueses do tempo de D. Denis, com o sentido de artigos de vestimenta, no poderamos
tomar o nosso enigmtico brou como sendo idntico ao nome da cidade
francesa de Brou (que no se deve confundir com aquela cuja igreja Matthew
Arnold celebra em cano), no Departamento dEure et Loir, perto de
Chteaudun, sobre a qual nos diz La Grande Encyclopdie, s.v.:
Brou est le sige de marchs et de foires trs importants. ... On y
fabrique des serges et des tamines ainsi que de la faence. Cette
localit, que les textes mentionnent ds le XIe. sicle sous le nom
de Braiolum, tait, au moyen-ge, le chef-lieu d une des cinq
baronnies du Perche-Gouet et tait vassale de l vch de Chartres.
*
7
8
549
549
29/4/2010, 11:13
(< suu), CA. 7126-7128; de sou com dou, achou etc., CM. 314 e p. 567,
rimas que apontam para o valor de ditongo de ou em portugus arcaico,
podemos supor que brou seria pronunciado brou
. , a menos que admitamos
o uso de uma rima imperfeita.
Considerando, finalmente, a lio proposta pela Sra. Vasconcelos
para os dois primeiros versos da nossa estrofe, pode-se dizer que, alm do
seu desvio do original, ela parece questionvel por outras razes. No apenas no existe nada na composio que pea a introduo de Melyon, o
heri de duas outras cantigas burlescas de D. Denis, n. CXXIX e CXXX
(= CCB. 406 e 407), mas h uma circunstncia que depe diretamente
contra ela. Temos um total de dez cantigas de escrnio de Denis, preservadas nos ns. 406-415 do Cancioneiro Colocci-Brancuti. Um olhar mostra
que elas se dividem em cinco grupos, o primeiro (406-407) satirizando um
certo Melyon Garcia, o segundo (408-409), Joham Bolo, o terceiro
(411-412), D. Joam, o quarto (413-414), duas vtimas no nomeadas, e o
ltimo (415), Joham Symhon. Considerando esse arranjo, no deveramos,
sem razes irrefutveis, introduzir Melyon no poema em discusso.
Parece aconselhvel, portanto, aderir ao texto original reproduzido no Cancioneiro, com exceo de duas leves mudanas requeridas pelo
metro9, e ler ento:
Melhor ca meu governo
quen revolv o caderno
governa, e dinverno
o vestem bem de brou,
e jaz en o inferno
O que o guaanhou.
550
550
29/4/2010, 11:13
*
1
3
4
Readings from the Ajuda-Codex of Old Portuguese Lyrics, em Neophilologus XIII (19271928), pp. 262-266. [A traduo reproduz exatamente a formatao do original. (N.E.)]
Zeitschrift f. roman. Philol. XXXII, 1908, pp. 129-160, 290-311, 385-399. (Esse artigo ser referido daqui para a frente pela letra Z, seguida do nmero da pgina). [neste volume, Sobre o
Cancioneiro da Ajuda, pp. 383-454]
Cancioneiro da Ajuda. Edio critica e commentada. Volume I, Texto, com resumo em alemo,
notas e eschemas metricos. Volume II: Investigaes bibliographicas, biographicas e historicoliterarias. Halle a/S. Max Niemeyer, 1904 (= CA).
Revista lusitana, XXIII (p. IX + 95).
As letras Aj. referem-se ao manuscrito lisboeta; V., sua edio anterior por Varnhagen, intitulada
Trovas e Cantares de um codice do seculo XIV (Madrid, 1849); CCB., ao apgrafo italiano da
coletnea matriz, conhecido como Canzoniere Colocci-Brancuti, publicado em parte por Molteni
em 1880 (Halle), e agora na Biblioteca Nacional de Lisboa; CV., ao outro apgrafo italiano, conservado na Biblioteca Vaticana, e publicado em 1875 por Monaci, com o ttulo: Il canzoniere portoghese
della biblioteca vaticana, messo a stampa da E. Monaci (Halle a/S.: Max Niemeyer editore).
551
551
29/4/2010, 11:13
552
552
29/4/2010, 11:13
553
553
29/4/2010, 11:13
*
*
554
554
29/4/2010, 11:13
555
555
29/4/2010, 11:13
MARINHAS
EM PORTUGUS ARCAICO*
Old Portuguese Sea Lyrics, em Revue Hispanique LXXVII (1929), pp. 187-200. [Repr. Vaduz:
Kraus Reprint Ltd., 1966]
Em: Torre de Babel, 1. milhar. Lisboa: Empresa literaria fluminense, 1925, pp. 211-227. A
Antologia Portuguesa do mesmo autor contm cerca de vinte cantigas em portugus arcaico,
nenhuma contudo relativa ao mar.
No revela muita familiaridade com a bibliografia das letras portuguesas dos perodos mais antigos, ao afirmar (Torre de Babel, p. 131) que foi somente com a publicao da monografia sobre
Ferno Lopes, de Aubrey Bell, pela Hispanic Society of America, em 1921, que se iniciou a
curiosidade desta corporao pelas coisas portuguesas. Como Diretor da Biblioteca Nacional de
Lisboa, o Dr. Figueiredo deveria ter sabido que j em 1903 o Sr. Archer M. Huntington publicara
uma bela reproduo facsimilar da edio de Lisboa,1626, dos Lusadas, e em 1904, uma reproduo semelhante da edio de Lisboa, 1516, do Cancioneiro de Resende.
Lisboa: Livraria Aillaud, 1926. 24 volumes.
557
29/4/2010, 11:13
4
5
558
558
29/4/2010, 11:13
Dentro do rico e variado tesouro de cerca de 1688 poemas profanos compostos por 165 trobadores, os que se inspiraram na msica do mar
no so dos menos encantadores. Essas cantigas, poucas em nmero, incluem-se em diversos grupos8.
Em primeiro lugar, temos cantigas de refro do tipo das cantigas
de amigo, nas quais uma donzela apaixonada invoca as ondas do mar para
saber novas do amado (p. ex., CV. 884, 890) ou chama as amigas para que
juntas o esperem beira dos rochedos banhados pelas ondas (CV. 886,
888), ou lamenta a sua partida para prestar servio ao rei, nos mares
(CV. 401). Todas as instncias citadas tm a estrutura paralelstica peculiar
cantiga autctone arcaica do Noroeste da Pennsula, como o ilustra uma
cantiga de Martin Codax (CV. 884)9:
Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
e ai Deus, se verr cedo?
Ondas do mar levado,
se vistes o meu amado?
e ai Deus, se verr cedo?
dentro dela, que importa. O argumentos recentemente avanados por C. de Lollis no seu artigo
Dalle cantigas de amor alle cantigas de amigo (Homenaje a Menndez Pidal, I, pp. 617-626)
no so relevantes. Bastante contrria a fatos longamente estabelecidos , por outro lado, a afirmao de G. Bertoni (Archivum romanicum VII, 1923, pp. 174-75) de que in realt, la maneira
de proenal era stata, s, propriamente ed esclusivamente quella di re Denis; ma Alfonso X, se
mal non mappongo, avrebbe preteso di pi. Ao contrrio disso, sabe-se bem que a imitao da
altamente elaborada cans provenal estava em declnio desde a metade do sculo XIII. Nem o
escrnio de Afonso X contra Pero da Ponte, em CV. 70, reproduzido por Bertoni, nem o contato
de ideias entre D. Denis e Montagnagol, citado por ele a partir do Liederbuch, p. XLV ss. [neste
volume, p. 90 ss.] (cf. tambm Modern Language Notes X, 1895, col. 219-220 [neste volume,
pp. 466-467]) tm relao direta com essa questo. No deixa de ter interesse, contudo, que o
nico exemplo que temos de uma tentativa da parte de um portugus de escrever em provenal
(CCB. 454) date dos anos 1211-1218, pelo menos trs anos antes do nascimento de Afonso X
(1221). Nele, Garcia Mendes dEixo, um magnata da poderosa famlia de Sousa, ento exilado
na corte de Afonso IX de Leo, expressa a saudade que sente do seu lar ancestral.
Abreviaturas: CV. = Canzoniere della Vaticana; CCB. = Canzoniere Colocci-Brancuti;
CA. = Canc. da Ajuda (ed. de C. M. de Vasconcelos); Tr. = Trovas e Cantares (ed. de Varnhagen);
CM. = Cantigas de Santa Maria (atribudas a Afonso X).
Os casos em que o mar apenas mencionado, por uma ou outra razo, como CV. 429, 719, no
so considerados.
O termo cossante adotado por Aubrey F.G. Bell (History of Portuguese Literature, pp. 26-27, e
passim) conveniente, mas nem exato nem autorizado pelo uso em portugus. No d ideia da
textura peculiar do tipo em questo, especialmente porque o canto do romance, de natureza semelhante, tambm acompanhado de msica e dana. Vid. os vrios usos do termo cossante na
Cronica del Condestable D. Miguel Iranzo (Memorial histrico espaol, VIII, pp. 42, 50, 56,
141, 161-162, 167, 446-447).
559
559
29/4/2010, 11:13
Em outro grupo de cantigas de amigo, encontramos uma modificao tanto da estrutura paralelstica como do tema tradicional, sendo a
ideia da primeira estrofe repetida em cada uma das estrofes seguintes, com
maior ou menor variao da expresso10. Assim, em CV. 424, onde uma
donzela se consola com a ideia de que o amado, tendo deixado de ser almirante, no est mais exposto aos perigos do mar. Alguns crticos supem
que o autor dessa cantiga, Pay Gomez Charinho, do qual ainda teremos de
falar mais adiante, se refere a si mesmo11:
Disseron-moj, ay amiga, que non
meu amig almirante do mar;
e meu coraon ja pode folgar
e dormir ja; e por esta razon
o que do mar meu amigo sacou,
saque-o Deus de coytas qu afogou.
Muy ben a min, ca* ja non andarey
triste por vento que veja fazer,
nen por tormenta(r) non ei de perder
o sono, amiga. Mays, sse foy el-rey
o que do mar meu amigo sacou,
saque-o Deus de coitas qu afogou.
Muy ben a min, ca ja cada que vir
algun home de fronteyra chegar,
non ei medo que mi diga pesar.
10
11
Todo o corpus de 512 cantigas de amigo est agora acessvel no vol. II de um trabalho a ser logo
completado pelo Dr. J. J. Nunes (Coimbra, 1926). CCB. 368 parece ter escapado ateno do
editor. A edio de alguns desses poemas por A. F. G. Bell, em Modern Language Review XV
(1920) e XVII (1922), no crtica.
Entre os 138 poemas atribudos a D. Denis, apenas 48 no tm refro; em outras palavras, seguem mais ou menos o modelo da cans provenal. E mesmo dentre as 76 cantigas de amor, a
maior parte marcada pela acima mencionada variao do mesmo tema em cada estrofe.
Vid. CA. II, p. 424 e A. F.G. Bell, History of Portuguese Literature, p. 30.
No texto, car, certamente por gralha. (N.E.)
560
560
29/4/2010, 11:13
12
13
14
Das 467 peas incorporadas pela Sra. Vasconcelos na sua edio do CA., dos trs cancioneiros
apgrafos existentes, CA., CV., CCB., 440 so cantigas de amor, e dessas apenas 209 so de
meestria. Mas mesmo nessa categoria, cerca de um tero exibe a trplice variao do mesmo
tema. Embora Diez conhecesse apenas os 310 poemas parcialmente fragmentrios editados por
Varnhagen com o ttulo Trovas e Cantares, ficou muito impressionado pela preeminncia desse
trao.
Giornata V, 10: Londa del mare mi fa gran male. Vid. Denis, p XXXIV [neste volume, p. 80,
nota 107].
Para a construo de frases como las altas de brocas, os altos penhascos, nas quais temos um
exemplo da designao de uma classe da qual um ou mais casos individuais, qualificados por um
nome ou adjetivo determinante, so segregados, vid. Meyer-Lbke, Gramm. III, 240. Essa
construo, encontrada em francs e italiano antigos, particularmente comum em espanhol e
portugus arcaicos. Cf., p. ex., Alixandre (Ms. P.) 2118 b: Las dulces de bayladas, el plorant
semiton; Apol. 179 a: Fazia fermosos sones e fermosas de bayladas; Juan Ruiz, 1231 a: La
viuela de arco faz dules de vayladas. Em Gautier de Coincy encontramos, p. ex., II, 10: Quant
a la foiz sent a meschief Mon las de cervel et mon chief; 337, 164: A mes piez la sainte de
bouche. Como podemos ver por esses exemplos, o uso dessa construo pode servir a propsitos mtricos, e pode ser utilizado mesmo quando falta o nome qualificante, como Apol. 189 b:
Doblas e debayladas. A juno de de e bayladas nessa passagem deve-se a um erro de copista,
no ao poeta aventurando-se num composto como debayladas.
561
561
29/4/2010, 11:13
15
16
Ms.: por gran coita tenn a q. f. p.; mayor uma correo posterior.
Uma bem sucedida verso desse poema por F. Diez encontra-se em Kunst- und Hofpoesie, p. 82.
562
562
29/4/2010, 11:13
18
19
20
21
Cronica del Sancto Rey D. Fernando, Tercero del nombre, que gan a Sevilla y toda el Andalozia,
etc. Medina del Campo. MDLXVIII; cap. XLIII-XLV (1246-1248). Mondjar, Memorias
historicas del Rey D. Alonso el Sabio. Madrid, MDCCLXXVII, l. I, c. XXII (p. 40) l. II, c.
XVII (p. 92). (Primera Crnica General, publicada por D. Ramn Menndez Pidal. T. I. (Madrid,
1906), c. 1075 c. 1125 (pp. 748 b 767 b).
Crnicas de los Reyes de Castilla (Biblioteca de Aut. Esp., LXVI, pp. 3-66, 69-90, 93-96.) Durante os anos 1255-1259, o Almiraje de la mar era Ruy Lopez de Mendoza (Memorial hist.
espaol, I, p. 79-154). Em 1260, o mesmo cargo foi entregue a Johan Garcia de Villamayor, o
mordomo-mor do rei (vid. loc. cit., p. 164) e os documentos referentes a Afonso X encerram-se
no ano 1279, sem qualquer meno a Charinho.
Bibl. de Aut. Esp., LXVI, p. 61 (ano 1284).
Loc. cit., p. 96b (ano 1295).
CA, II, pp. 423-434.
563
563
29/4/2010, 11:13
25
26
564
564
29/4/2010, 11:13
565
565
29/4/2010, 11:13
con lo que llevan, e arriban al puerto que quieren, otrosi la Corte, quando en ella
son los pleytos librados con derecho, van los omes en saluo, e alegremente a sus
lugares, con lo que llevan, e dende adelante non gelo puede ninguno contrallar, ni
ha que auer alzada a otra parte. E aun la Corte ha otra semejanza con la mar: que
bien assi como los omes que van por ella, si han tormenta, o non se saben guiar, ni
mantener, vienen a peligro, porque pierden los cuerpos, e lo que traen, afogandose,
beuiendo el agua de la mar amarga; otrosi los que vienen a la Corte con cosas sin
razon, pierden y sus pleytos, y afogaseles aquello que cobdician auer; y algunas
vegadas mueren y con derecho, beuiendo el amargura de la justicia por los yerros
que fizieron. Onde primeramente el Rey, que es cabeza de la Corte, e los otros que
son y, para darle consejo e ayuda con que mantenga la justicia, deuen ser muy
mesurados, para oyr las cosas de sin razon, e muy sufridos, para non se arrebatar,
ni mouer por palabras sobejanas, que los omes dizen, ni por los desamores, ni por
las embidias, que los omes han entre si, porque han a desamar al Rey e a los omes
que le consejan si non se les fazen las cosas como ellos quieren. E porende aquellos
que en la Corte estan, deuen ser de un acuerdo e de una voluntad con el Rey, para
consejarle siempre, que faga lo mejor, guardando a el, e a si mismos, que non
yerre, nin faga contra derecho. E bien assi como los marineros se guian en la
noche escura por el aguja, que les es medianera entre la piedra e la estrella, e les
muestra por do vayan, tambien en los malos tiempos, como en los buenos; otrosi
los que han de consejar al Rey, se deuen siempre guiar por la justicia, que es
medianera entre Dios e el mundo, en todo tiempo, para dar gualardon a los buenos,
e pena a los malos, a cada uno segund su merescimiento.
Ao citar os sabios antiguos, o escritor do pargrafo acima pensava, com toda a probabilidade, em colees de antigas sentenas como o
Secretum Secretorum ou os extratos espanhis desses analecta conhecidos
como Poridad de las Poridades29 e os Bocados de Oro30, uma miscelnea
que apareceu um pouco antes da composio da segunda Partida em 1257.
H abundante evidncia da influncia dessas colees no grande cdigo
legal de Afonso31.
A semelhana em causa pode ter sido sugerida, pelo menos em parte, pela seguinte passagem de Bocados de Oro: Quitate dell rrey mientra
estan sus fechos turbados, ca pocos estuercen de los que entran en la mar,
estando queda, quanto mas quando sus ondas son turbadas por la diversidad
29
30
31
Vid. Knust, Jahrbuch fr roman. u. engl. Sprache u. Literatur X, pp. 253 e 303.
Publicado por Knust em Mittheilungen aus dem Eskurial (Stuttg. Liter. Verein, CLXI), pp. 66394.
Para citar apenas alguns exemplos, o paralelo entre o reino e um jardim, encontrado em Secret.
Secret., Bocados de Oro etc., ocorre com desenvolvimento similar em Siete Partidas, II-10-3
(cf. Knust, loc. cit., pp. 276-277); a definio de franqueza em Siete Part. II-5-18; a definio de
fe em S.P. I-4-31, II-5-7 (cf. Knust, loc. cit., p. 398).
566
566
29/4/2010, 11:13
de los vientos32. A nica descrio anterior das qualidades do mar, desenvolvida com propsito comparativo, que o presente autor conhece aquela
bastante eloquente de Santo Ambrsio, em Hexameron, III, 5, 6, 23-2533.
Aqui, contudo, como na obra grega de So Baslio do mesmo nome, que
lhe serviu de modelo, no a corte de um rei, mas a Igreja, que comparada ao mar34.
No est fora de cogitao que uma correspondncia mais prxima com o paralelo sustentado por Afonso X entre a corte de um rei e o mar
venha ainda a ser descoberta, mas nisso, como em muitos outros casos,
preciso ter em mente que a liberdade com que o autor medieval tratava a
informao disponvel torna frequentemente muito difcil, se no impossvel, determinar a fonte exata35.
Voltando a Charinho, podemos assumir que na aplicao do smile
ao seu prprio rei, e no no smile em si, que foi original, da mesma
forma que a frase nevoas dantano, introduzida pelo seu colega poeta
Martin Anes Marinho numa cantiga satrica (CV. 454), e a de Franois
Villon o sont les neiges dantan? so apenas ecos da frmula consagrada pelo tempo para expressar a impermanncia das coisas: ubi sunt etc.,
familiar a partir da pergunta de Ccero, na Oratio Phil. VIII, 23: Pro Di
immortales, ubi sunt ille mos virtusque maiorum?36
32
33
34
35
36
Vid. loc. cit., p. 315 e cf. as sentenas citadas na nota a essa passagem; Buenos Proverbios, loc.
cit., p. 37.
Corpus Script., eccles. latin., ed. Vindobonae, 1897, vol. 32: St. Ambrosii Opera, Pars I, pp. 745. Essa passagem citada pelo comentador das Siete Partidas com a observao: Ex istis
proprietatibus adaptabilis ad curiam Regis.
Migne, Patrol. graeca, vol. 29, 7, pp. 93-94.
Para citar apenas um exemplo. Na lei sobre a castidade dos reis, as Siete Partidas (I-5-38) incluem a seguinte passagem: E en razon de la castidat, dixo Salomon, que fue Rey e Propheta,
estas palabras que pertenescen a la Eglesia: Fermosas son tus mexillas como tortola: porque
esta aue guarda mas castidat que otra que sea. O comentador, nesse ponto, cita as bem conhecidas palavras de So Bernardo (Migne, Patrol. lat., 183, 1410), que refletem a lenda familiar
relativa rola. Cf. Berceo, Missa, c. 21. Para a interpretao teolgica dessa ave como smbolo
de pureza e fidelidade, devemos contentar-nos aqui com a remisso ao instrutivo trabalho de A.
Salzer, Die Sinnbilder und Beiworte Mariens in der latein. Hymnenpoesie des Mittelalters
(Leipzig, 1893), pp. 134-140, e ao comentrio em Goldstaub e Wendriner, Tosco-Venet. Bestiarius (Halle a/S., 1892), pp. 112, 137 ss., 180 ss., 429 ss. Para o papel da rola na poesia romnica, vid. W. Hensel, Die Vgel in der provenz. u. nordfranz. Lyrik des Mittelalters (Roman.
Forsch., 26, p. 650), e especialmente a encantadora balada espanhola Fonte Frida ([Wolf e
Hofmann], Primavera y Flor, n. 116). Nesse poema, no qual a rola repele a corte do rouxinol,
ela dotada de todas as propriedades importantes que lhe atribuem as verses mais antigas e
mais novas do Physiologus: a pureza e o isolamento, a fidelidade ao companheiro perdido, a
recusa em voltar a pousar em um ramo verde ou beber gua cristalina. Cf. P. S. Allen, Die
Turteltaube (Modern Lang. Notes, XIX, 1904, col. 175-177). [No original, no se indica o lugar
onde deveria estar colocada esta nota. Colocamo-la aqui, considerando o contexto. (N.E.)]
Para outras e mais antigas ocorrncias, vid. J. W. Bright, em Modern Language Notes, VIII
(1893), col. 186-187 [na verdade, 187-188. (N.E.)].
567
567
29/4/2010, 11:13
O TEXTO DE UM POEMA DO
REI D. D ENIS DE P ORTUGAL*
Entre as menos convencionais e montonas cantigas d amor em
portugus arcaico, talvez possamos contar aquela em que o rei D. Denis
(1261-1325), como alguns outros dentre os seus companheiros de lirismo,
professa a doutrina da mesura, caracterstica da concepo de amor existente no ltimo perodo da cano provenal1. Omitida por Moura2, essa
composio (CV 208; CB 605)3 foi pela primeira vez trazida luz, em
1894, na edio feita pelo presente autor de toda a poesia existente daquele
rei, que se tornara acessvel pelas edies diplomticas de Monaci e Molteni dos dois copiosos apgrafos italianos de uma, ou mais de uma, coletnea
portuguesa de canes. Uma vez que essas cpias italianas, na opinio de
um juiz to competente como Ernesto Monaci, foram escritas no estilo de
letra usado em Itlia no fim de sculo XV e comeo do XVI4, e que os
originais portugueses estiveram, muito provavelmente, na posse de um ou
mais homens de letras italianos, antes de serem adquiridos pelo humanista
Angelo Colocci (1474-1549), parece razovel assumir que esses originais
chegaram Itlia antes de 1500. Sendo cpias de cpias feitas por mo
*
1
2
3
The text of a poem by King Denis of Portugal, em Hispanic Review I: 1 (January 1933),
pp. 1-23.
Vid. Denis, p. XLV ss. [Cancioneiro del rei Dom Denis, neste volume, p. 90 ss]; Mod. Lang.
Notes X (1895), p. 110 [neste volume, p. 466].
Cancioneiro dEl Rei D. Diniz. Por C. Lopes de Moura, Paris, 1847.
Abreviaturas: CA = Cancioneiro da Ajuda. Edio crtica por Carolina Michalis de Vasconcellos,
Halle a.S. (Max Niemeyer), 1904. CB = Il Canzoniere portoghese Colocci-Brancuti, pubblicato
nelle parti che completano il codice Vaticano 4803, da E. Molteni, Halle, 1880 (agora chamado
pelos portugueses C.B.N., por ter sido adquirido pela Biblioteca Nacional de Lisboa).
CM = Cantigas de Santa Maria. Las publica la R. Academia Espaola, Madrid, 1889. CV = Il
Canzoniere portoghese della Vaticana, pubblicato da E. Monaci, Halle, 1875. Denis = Liederbuch
des Knigs Denis von Portugal. Zum ersten mal vollstndig herausgegeben ... von H. R. Lang,
Halle, 1894. Publicado em 1892 sem Introduo e Glossrio. Tr. = Trovas e Cantares de um
Codice do XIV seculo. Publ. por F. A. de Varnhagen, Madrid, 1849. Essa edio contm as 310
composies do cdice da Ajuda, incorporadas ao Cancioneiro da Ajuda editado por Carolina
Michalis.
Loc. cit., Prefazione, p. VII ss.
569
29/4/2010, 11:13
*
8
Loc. cit.
Deve-se ter em mente que, como Monaci observa (p. XII): le testimonianze del Santillana e di
Nunes de Leo valgono solo a provare la esistenza, in quei tempi, di altri due antichi canzonieri
portoghesi da non confondersi punto con questo conservatoci dal benemerito umanista italiano.
Especialmente o ainda til estudo de F. Diez: Ueber die erste portugiesische Kunst- und Hofpoesie,
Bonn, 1863; a anlise magistral, embora necessariamente breve, do assunto totalmente novo, por
Carolina Michalis, pp. 167-203 da sua Histria da Literatura Portuguesa em Grundriss, 1889,
II, 2, pp. 129-382, e o excelente artigo de Jules Cornu, Portugiesische Sprache, em Grundriss,
1888, I, pp. 715-803.
A razo e os fatos valem para ns mais do que cem manuscritos. (N.E.)
Pero muito amo muito n desi auer da q amo
e quero gram bem porq eu conheco
muy eto 7 ueios que de auer muito.
4
amy n me uera a tam gnde folga
que mayo n seya o seu dano dela
qm tal bem deseia o bem dessa dama
en muy pouco te
8
Mas oq nom he
et seer podria sse fosse assy
que aella deesse bem do meu bem
eu desesaria auer o mayor q
570
570
29/4/2010, 11:13
quase impossvel qualquer restaurao definitiva, sem a ajuda de uma cpia muito melhor. Oferece-se agora uma edio algo revista do nosso texto,
na esperana de que possa fazer mais justia s intenes do poeta do que a
anterior. No comentrio que se segue ao texto, ser dada a devida considerao s discusses que suscitou desde a edio de 1894.
A primeira e de longe a mais instrutiva crtica foi a de Carolina
Michalis na sua completa resenha do meu trabalho em 18959, na qual se
aceitou em geral a reconstituio da forma mtrica e do contexto do poema,
excetuando-se vrios aspectos pontuais. Baseado em grande parte naquela
resenha, mas tambm como resultado de estudo independente do assunto
como um todo, o alemo-brasileiro Dr. Oscar Nobiling apresentou em 190310
uma edio sua, discordando decididamente da minha em diversas questes
de prosdia e de interpretao. Finalmente, h dois anos, um novo texto,
incorporando uma srie de alteraes, foi publicado pelo fillogo de Lisboa,
Rodrigues Lapa11. Em nenhuma das duas publicaes se oferece ao leitor
uma ideia da tradio manuscrita de todo o poema.
12
9
10
Uma Cantiga de D. Denis (CV. 208; C.B.N. 605). Interpretao e fontes literrias. Paris, 1930.
[Cf. tambm a resposta de Lapa ao artigo de Lang: Henry R. Lang, The text of a Poem by King
Denis of Portugal, publicada em Boletim de Filologia II (1934), pp. 181-184, e depois includo
em Miscelnea de Lngua e Literatura Portugusa Medieval, pp. 73-77. (N.E.)]
571
571
29/4/2010, 11:13
12
16
20
24
572
29/4/2010, 11:13
12
573
573
29/4/2010, 11:13
en com o sentido de receber dela. Mas nenhuma evidncia de tal uso foi
at agora encontrada na poesia da poca, embora no seja incomum no
Graal, cuja lngua, como bem se sabe, praticamente idntica dos trovadores. Assim 10, 22-24: Beento sejas tu, que me leixaste tanto uyuer que
uisse a tavolla redonda comprida, que nom fallacesem ende fora dous; 30,
4-5: Ca tu por tua mao, que em maao ponto filhaste a espada, matars em
xviii destes teus companheiros; 108, 13: que me saudades meus companheiros, aquelles que ende achardes ujuos; 110, 39: E quando tornauam,
falleciam ende os chus.
No, no texto do Sr. Lapa, deveria ser non (ms. n).
6. A conjuno [e] no comeo do segundo hemistquio estabelece
uma conexo sinttica muito melhor com o que precede do que a de certa
forma abrupta retomada do argumento, transmitida por quem, que o Sr.
Lapa conserva. A conjuno pode formar sinalefa com o final tono (dela)
do primeiro hemistquio, um fenmeno comum ao verso de arte mayor e
outros metros da poca. Cf. F. Hanssen, Zur span. u. portug. Metrik
(Valparaso, 1900) pp. 3, 6, 8, 34 ss.; Metrische Studien zu Alfonso u. Berceo
(Valparaso, 1903) p. 20 ss. Cf. abaixo v. 22.
7. Ambos os manuscritos tm dama. Essa palavra e treiom (v. 23)
so as que Nobiling considera como no-dionisinas, porque no ocorrem
em outros poemas do rei. Mas como pode algum esperar que expresses
como essas sejam usadas mais do que uma vez num total de apenas 2784
versos? Quanto a dama, por que no seria essa palavra provenal to adequada no verso de Denis como senher, no v. 1728 (CV. 164, 10)?13 O preparo
crtico de Nobiling, porm, levou-o a conservar dama, com o devido respeito ao apoio de ambos os manuscritos. O Sr. Lapa, por outro lado,
substitui-o por dona, observando: Os editores da cantiga levaram-se em
escrpulo de conservar a lio do ms. Os editores futuros, de crer, sero
no menos conservadores quando considerarem que o termo dama no
excepcional na poca trovadoresca, mas ocorre diversas vezes:
Assim, CV. 666 (Pregunta que foi feita a Fernam dAmboa, e feze
a Hugo Gonalves de Montemayor o Novo), 3:
E, o homem ferido com ferro e sem paao,
mais te valia de seeres ja morto,
pois tua dama ha com outros comforto!
13
Senher tambm em CV. 912, 18; 986, 12; 1021, 29; CM. 5, 1; 25, 5; 63, 15 etc.
574
574
29/4/2010, 11:13
CV. 768, 2:
Assaz he desasisado
O que cuyda que tem dama
Que nenhuu outro nom ama.
575
575
29/4/2010, 11:13
e passagem citada de CB. 31 (CA. 341), 20: Quan pouco proveito me ten
De vos dizer. Desconsiderando essas ocorrncias e a clara aprovao de
tiinha p. por Carolina Michalis, Nobiling adota o mais legvel uiinha 16 na
forma viinha, sem nem sequer se perguntar, por um instante, se viir a
proveito era uma frase corrente no idioma dos trobadores. Expresses como
venir a pelo em espanhol, ou venir a plazer redundar no prazer de algum,
em provenal (p.ex. Chrestom. de Appel, 13, 48; 17, 51), so bem comuns,
mas no se segue da, como o Dr. Nobiling parece tomar por certo, que viir
a proveito fosse a construo correta, mesmo se uma semelhante ocorre em
francs antigo, como por exemplo nas Fables de Marie de France (ed.
K. Warnke) 57, 26: que nuls n en est a prou venuz. Ele poderia ter dado a
devida ateno ao fato, evidenciado por todos os textos poticos disponveis,
para no falar dos ainda mais convenientes glossrios de CM (1889), Denis
(1894) e CA (1922), de que os trobadores portugueses no empregavam,
nem tampouco os provenais17, o verbo viir, em lugar de teer, aver, fazer
etc.18, com proveito, prol, pro, proe. Daremos aqui alguns exemplos no
listados nos Glossrios: CV. 337 (refro): Tanta prol mi ten; 865, 15: Que
prol mi ; Graal, 55, 36: nom vos ha prol; 58, 7: nom vos ha prol de vollo
dizer; 100, 16: e porem leixei a batalha, ca bem vi que nom tynha i prol; fol
194 (Rev. Lus., V, 344): Ca ainda poderia teer prol a el ou a outrem. Se no
for um erro por tem, o verbo vem ocorre uma vez (mas no com a prep. a),
Graal, fol. 194 (Rev. Lus., loc. cit.): Ai, dise el Rey (isto , Artur), se eu
escapei vivo, que prol me vem; ca mia vida nom nada?
O mesmo uso encontra-se em espanhol antigo, como por exemplo
em Siete Partidas, III-22-21, III prol. 23; III-23-5; Juan Ruiz, 1170 d,
1424 c; Canc. Baena, 113, 5.
Quanto ao advrbio i, que o Sr. Lapa, tambm seguindo Nobiling,
suprime, no interfere com o metro, uma vez que tiinha, viinha e formas
similares so no infrequentemente disslabos no interior do verso ou em
posio procltica. Assim CB. 1559, 3, e nom tijnha el de pan; 9, ca non
tiinha que comer (todo terceiro verso nas quatro estrofes um octosslabo
311 (CB 17): Ca me tynhan tan en vil; CM. 16, 6: Mas con
trocaico); CA
16
17
18
Tanto quanto nos permitem julgar as listas de Abreviaturas e Erros de Monaci, bisuha no pode
ser tomado como um erro de cpia por uiinha, preferivelmente a tiinha. uma questo, porm,
saber como uiinha entrou em CB.
O nico texto provenal no qual venir citado nesse contexto uma traduo do poema francs
Chastiement des dames. Vid. Raynouard, Lexique roman, s.v. prol.
Em Denis, v. 2604 (CB. 406, 10), encontramos o verbo atar: Ca demo lev a prol que xi lhem
ata; e Graal, 112, 25, adubar: e nom adubaredes y rem da vossa prol na demanda.
O texto original traz CH. O verso referido o 10, que CA l: ante me tinhan tan en vil. (N.E.)
576
576
29/4/2010, 11:13
*
19
*
20
577
577
29/4/2010, 11:13
Descartando um desfrom, com o argumento de que o sentido da palavrarima desejada no pode ser nem insolente nem impudente, mas deve
ser cobioso, vido, arrebatado21, e aduzindo de Du Cange infrunitus e
infrontatus, o Sr. Lapa cita do Lexique roman de Raynouard (III, 97) o
adjetivo efrun, enfrun, com o sentido de triste, vido. Somos informados
de que o Dicionrio de Godefroy menciona um bom nmero de passagens
onde clara a significao vido, avarento, mas no se explica como a
exigida palavra-rimante em - deve ser obtida a partir de uma que termina
em < u (enfrun, enfrune, rimando com une, lune, fortune etc.). Nesse
ponto, o Sr. Lapa passa a indagar se o enfron do poema portugus22 um
galicismo ou um provenalismo, ou antes uma forma indgena, derivada de
um termo literrio greco-latino infronu, indoctus, e decide consider-lo
um emprstimo estrangeiro, porque ainda no foi encontrado em documentos
portugueses e a verdadeira significao no verso vido de receber o
premio. No se explica por que, em face dessas objees, enfron , apesar
de tudo, incorporado ao nosso poema. Depois dessa algo vaga explorao,
o Sr. Lapa, se o entendemos corretamente, chega concluso de que a
slaba sfrom de CV um mero erro de copista e que Lang viu muito melhor
o caso, propondo semrazom. Mas como se poder fazer coincidir semrazom
com a repetida e positiva afirmao de que a verdadeira significao no
verso vido de receber o premio? Talvez o Sr. Lapa concorde com
Alfred de Vigny, quando este diz: Je ne suis pas toujours de mon opinion,
pois, um pouco mais adiante (p. 10), observa: H duas particularidades
nle (isto , no poema) que poderiam fazer crer que a cantiga pertence
efectivamente a Denis: a existencia de um estrangeirismo, enfron (vid. infra
, s explicvel por quem conhecesse bem e literriamente o francs
nota 22)
ou o provenal etc.
parte o fato de no se ter encontrado nenhum substituto aceitvel
para semrazom desde 1895, quando Carolina Michalis pela primeira vez
rejeitou essa expresso em favor de um no existente composto
provenalizante, diversas consideraes contribuem para justificar a sua
escolha para a passagem em causa. um dos numerosos compostos
peninsulares de sem, sin e um nome, servindo como adjetivos ou nomes23,
21
22
*
23
Arrebatado significa impetuoso, precipitado, arrojado e, portanto, no pode ser propriamente classificado como sinnimo de vido.
Lembro ao leitor que a lio registrada sfrom, no enfron, sendo que esta ltima forma foi
cunhada e introduzida no texto portugus pelo Sr. Lapa.
O parntese na citao de Lapa de Lang, referindo-se antecedente nota 22. (N.E.)
Uma srie de ocorrncias foi coligida pelo presente autor no Cancioneiro Gallego-Castelhano,
p. 181.
578
578
29/4/2010, 11:13
24
Por exemplo, CV. 901, 1: O voss amigo trist e sem razom; CA. 177 (CB. 328) 13: E a mi
semelha cousa sen razon: Canc. Resende, I, p. 97:
Cuydar he no coraom
Um ardor muy sem razom.
Em portugus no texto. (N.E.)
579
579
29/4/2010, 11:13
26
Vid. Zu Text u. Interpretation des Cancioneiro da Ajuda, Erlangen, 1906, p. 7. [O. Nobiling,
As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade..., op. cit., p. 180. (N.E.)]
Vid. o artigo do presente Autor em Zeitschrift fr roman. Philologie XXXII, pp. 144-146 e 393394 [ neste volume, pp. 398-340 e 448-449].
580
580
29/4/2010, 11:13
p. 80) e frequentemente na Demanda do Santo Graal, cuja linguagem, devese lembrar, praticamente idntica dos nossos trobadores, por ex., p. 88,
15; 94, 14, 16, 18, 25 etc.; cf. treedor, p. 92, 8; 94, 12. No h, portanto,
razo especial para considerar treiom como no familiar aos escritores da
poca. Nem a palavra to estranha assim, no que respeita ao significado.
Como em outras lnguas, e particularmente em poesia, tratando de forma
, a traio no
mais ou menos jocosa il discorde voler che in due cor miri
significa tanto a quebra de uma confiana sagrada, como um ato que nos
causa surpresa desagradvel. Assim CV. 204, 15 (Denis, v. 2522), De vos
em pesar muy gram razom, Ca dizend anda mui gram traiom De mim e
de vs; 206, 7 (Denis, v. 2563), Defendi-lheu que se nom fosse daqui,... E
ora vai-se faz-mi traiom; CM. 5, 5: Disse-lle que a amaua mui de coraon,
mai-la santa dona, quando lloyu tal traion...
Com reserva igual deve-se tomar a assero do Sr. Lapa de que
Denis e os seus contemporneos conheciam trayom apenas como um
trisslabo. Deixando de lado, hipoteticamente, a passagem em causa, e
admitindo inteiramente que a palavra aparea predominantemente como
trisslabo, encontramo-la contada como um disslabo no octosslabo imbico
CA. 358 (CB. 74), 15: E far adur tal traion, a no ser que se contraiam
em uma nica as vogais em conflito de far adur; e ainda em outro
octosslabo imbico, CV. 419, 16: Faz sobre mi mui gram [t]rayzom.
verdade que o Sr. Lapa, no seu artigo O texto das cantigas damigo (Lisboa,
1929, pp. 27-28)*, removeria esse insubmisso fato, suprimindo mui,
seguindo nisso o pio exemplo das hostes crists de Carlos Magno, Chanson
de Roland, vv. 101-102:
En la citet nen at remes paien
Ne seit ocis, o devient crestiiens.*
581
581
29/4/2010, 11:13
28
29
30
Fl. 1385. Para sua identificao, vid. Aubrey F.G. Bell, Mod. Lang. Review XII (1917),
pp. 357-358.
Vid. agora o belo estudo desse Cancioneiro por Jole Ruggieri, Genebra (Leo S. Olschki), 1931.
CB. p. 5, tit. IV, cap. 4. Editado por E. Monaci em Miscellanea Caix-Canello, Florena, 1886,
pp. 417-425. Cf. o artigo do presente Autor em Revue Hispanique XVI (1907), pp. 15-22.
582
582
29/4/2010, 11:13
31
32
583
583
29/4/2010, 11:13
A. CASOS REGULARES
Identidade da rima da fiinda com a da estrofe imediatamente precedente33.
Martin Soares Maravillo-meu, mia senhor(CA. 42, CB. 154).
IV.
V.
33
IV.
V.
Para melhor ilustrao, reproduzem-se na ntegra o texto da ltima estrofe e o da fiinda de dois
poemas.
584
584
29/4/2010, 11:13
34
Daqui para a frente, esse termo ser em geral referido pela letra F.
585
585
29/4/2010, 11:13
462 (CV. 574) abbacca; cca, bba, d. Coblas uniss. O primeiro verso da
primeira F tem a mesma palavra-rimante que IV c 2 (levou).
466 (CV. 578) abbaccb; aab. Rims sing. A rima c de II reaparece como a
em III. O primeiro verso de F repete III a 1 (sen) e o ltimo verso, pran, de
II b 1.
CB 1524 (397) aabab; ab. Rims sing. O primeiro verso da F repete a
palavra-rimante de III a 2 (son).
CB 1526 (399) abbacacd; acd, acd. Rims sing. conectadas pela rima d. O
primeiro verso da segunda F tem a mesma palavra-rimante que IV a 2
(matar).
CV 27. abbacca; cca; cca. Tens. O primeiro verso da segunda F repete
bem de IV c 2.
CA 264 (CV. 53) ababbc; aac. Quatro coblas uniss. O segundo e o quinto
versos de cada estrofe tm um dobre (matar, falar, pesar, queixar). O
primeiro verso de F repete a palavra-rimante amparar de I b 2.
CV 208 ababccb; ddb; e. Rims sing. O ltimo verso de F I repete a palavrarimante de III b 2.
344 abbacca; dda. Rims sing. ligadas pela rima b de I, que reaparece como
c em III. O verso final de F e III a 3 terminam, de forma idntica, em quer.
397 ababcca; ccaa. Pares de estrofes com o seu prprio conjunto de rimas.
O segundo verso de F e IV c 2 tm a mesma palavra-rimante (serv).
448 abbcca; cca. Coblas uniss., diferenciadas, contudo, pela variao de c
de estrofe a estrofe. O primeiro e o ltimo versos de cada estrofe tm rima
idntica (ben, sen, ten). O primeiro verso de F repete a palavra-rimante min
de III c 2. Pode dever-se ao mero acaso o fato de, alm disso, o advrbio i
de I c 2 reaparecer na rima do segundo verso de F.
473 abbacca; aa. Rims sing., conjugadas, contudo, pela rima a de I, que
reaparece em III; pela rima c, repetida em II e servindo como b em III, e
pela rima b de II, que serve como c em III. O primeiro verso da F tem a
mesma palavra-rima que III a 1 (melhor).
479 abbabac; abc. Rims sing. O segundo verso de F repete a palavra-rimante
de IV b 2 (sey).
482 abbacca; cca. Rims sing. A fiinda repete, em ordem inversa, as palavrasrimantes de IV cc (eu, seu).
541 abbacca; cca. Coblas uniss., diferenciadas, contudo, pela variao da
rima c, de estrofe a estrofe. O segundo verso de F e III c 2 terminam, de
forma idntica, em seu, enquanto o ltimo verso e III a 3 tm em comum a
palavra-rimante mi.
545 abbacca; dda. Rims sing. O ltimo verso de F tem rima idntica a III a
3 (perdi).
586
586
29/4/2010, 11:13
587
587
29/4/2010, 11:13
36
A rima c da primeira estrofe desse poema, quiser: dever, pode ser considerada correta, tendo
em vista formas do futuro do subjuntivo tais como devier, tevier, tevieren, que ocorrem no Testamento de Alfonso II (Rev. Lusit. VIII, pp. 81-84) e foram primeiro observadas por J. Cornu,
Grundriss I2, p. 1026.
588
588
29/4/2010, 11:13
1177 ababccb; ccb. Rims sing., mas reunidas pela rima b de II, que reaparece
como a em III. O verso final de F ecoa a palavra-rimante de III b 2 (ren).
1183 abbacca; cca. Pares de coblas unissonans. O segundo verso de F
repete ren de IV c 1.
1186 abbacaca; caac, ca. Tens. O segundo verso de F I retoma a palavrarimante de III a 1 (direy), e o ltimo verso de F II retoma el rey de III a 4.
B. CASOS EXCEPCIONAIS
I. A fiinda ligada ao artifcio chamado dobre, introduzido no corpo
do poema.
CA 132 (CB. 253) abbacca, dda. Rims sing., ligadas, contudo, pelo fato de
que a rima a, no primeiro e no ltimo versos de cada estrofe, contm um
dobre (senhor, melhor, sabor). O ltimo verso de F repete a palavra-rimante
senhor de I.
135 (CB. 256) abbacca; aa. Coblas uniss., tendo cada uma um dobre no
primeiro e no ltimo versos (ser, j, ren, ben). F retoma as palavrasrimantes j, ren de II, III.
136 (CB. 257) abbacca; ca. Coblas uniss. com rima idntica (ben) no
primeiro e no ltimo versos de cada estrofe e no fim de F.
CV 542 aaabab; ab. Rims sing. H um dobre em b 1 e 2 de cada estrofe
(prazer, ben, senhor), repetindo-se senhor em F.
680 abbacca; cca. Coblas uniss. As rimas dos versos 1 e 4 de cada estrofe
formam um dobre (dizer, poder, morrer). F repete morrer.
1142 abbacca; dda. Rims sing. O primeiro e o ltimo versos de cada estrofe
formam um dobre (ajudasse, tenho, filho, dano). Tenho reaparece no ltimo
verso de F.
II. A fiinda recupera uma palavra-rimante que ocorre no mesmo
verso de cada estrofe.
CA 115 (CB 231) abbccdd; aad. Rims singulars, comeando cada estrofe
com um verso sem rima (palavra perduda) que termina em senhor. Essa
palavra retomada no segundo verso de F, em rima com melhor.
131 (CB. 252) abbaccb; ccb. Estrofes nem estritamente singulars nem
unissonans, continuando apenas c em todo o poema, enquanto a de I e III
serve como b em II e IV, b de I, como a em II, e b de III, como a em IV. A
palavra-rimante do segundo verso de cada estrofe repetida no ltimo verso,
589
589
29/4/2010, 11:13
590
29/4/2010, 11:13
333 (CB. 49) abbaccddb; bbccb (no ccddb como est na edio da Sra.
Vasconcelos). Pares de coblas uniss. Os dois primeiros versos de F repetem,
em ordem inversa, poder de I b 1 e fazer de II b 1.
359 (CB. 75) abababb; abb. Coblas uniss. O segundo verso de F e I b 2
terminam, de forma idntica, em sei.
404 (CB. 200) abbacca; aaa. Pares de coblas uniss., marcadas, contudo,
pela irregularidade de II c diferir de I c, e IV c, de III c. Os dois primeiros
versos de F tm, em ordem inversa, as mesmas palavras-rimantes que I a 2,
3 (ben, en) e II a 2 (en).
409 (CB. 223) abbcddc; ddc, ddc. Coblas uniss., com a como palavra
perduda. O primeiro verso de F I retoma o vocbulo viver de I d 1, e o
segundo verso de F II retoma fazer, de F I.
464 (CV. 576) abbacca, cca. Coblas uniss. Os dois primeiros versos de F e
III c 1 terminam igualmente em oir.
CB. 1530 (403) abbacca; ba. Rims sing. A rima I b serve como a em II, e
cada uma das trs estrofes tem dois dobres, I a fiz, I b bem, II quen, cobrar
(o segundo cobrar falta, juntamente com o verso como um todo); III y,
prez. O primeiro verso de F retoma a palavra-rimante ben de I.
1550 (423) abbacca; cca; cca. Tens. O segundo verso de F II e o de III
c 1 terminam, de forma idntica, em hy.
1551 (424) abbacca; bba, bba. Tens. O primeiro e o quarto versos de cada
estrofe formam um dobre (, j, razon, son). O primeiro verso de F I repete
a palavra-rimante sen de III c 1, e o segundo verso de F II retoma a de III
c 2 (poren).
CV. 370 abbacca; bba. Estrofes de rims singulars, mas ligadas pela rima
b de I, que serve como a de II, e pela rima a de I, que serve o mesmo
propsito em III. O primeiro verso de F e I b 1 terminam igualmente em
son.
509 abbacca; cca. Coblas uniss. O segundo verso de F retoma a palavrarimante asy de II c 1.
560 A ordem da rima em I aabccbdad; a de II: aabccbdde, sendo d de I
em or, d de II em en. A fiinda traz: aaeff. Embora no sejam infrequentes
irregularidades desse tipo nos poemas dessa escola potica, no presente
caso elas podem ser devidas ao copista. Pe-se a questo se mal (II e), em
lugar de ser uma palavra-rimante isolada, no pretenderia fazer assonncia
com amar-dar, em cujo caso a ordem da rima de II deveria ser estabelecida
como aabccbddb. O primeiro verso de F est de acordo com I a 3, terminando
igualmente em asy.
925 abbacca; cca. Rims sing. O ltimo verso de F tem a mesma palavrarimante (vem) que III a 3 (convem).
591
591
29/4/2010, 11:13
983 abbaccb; bbb. Rims sing., exceto quanto rima a, que continua at o
fim. Os dois primeiros versos de F concordam com II b, o ltimo verso,
com III b. O segundo verso de F e o de II b 2 terminam igualmente em
fazer.
1064 abbacca; dda, dda. Coblas unissonans, diferenciadas, contudo, pela
variao da rima c de estrofe a estrofe. O terceiro verso de F I repete a
palavra-rimante pagado de II a 3.
1159 abbacca; cca. Pares de coblas unissonans. O segundo verso de F e o
de III c 2 terminam, de forma idntica, em (matar-s, perder-s).
592
592
29/4/2010, 11:13
2
3
4
5
6
593
593
29/4/2010, 11:13
8
9
No se pode subscrever a hiptese, enunciada por De Lollis (Vita e poesie di Sordello di Goito,
Halle, 1896, p. 28 ss.), de uma primeira estada de Sordel na corte de Fernando III de Castela, de
1229 a 1232, e de uma viagem posterior a Espanha e Portugal perto de 1241. Consultem-se,
acerca desta edio das canes de Sordel, as resenhas de F. Torraca em Giornale Dantesco IV,
pp. 1-43; de O. Schultz-Gora em Zeitsch. f. roman. Philol. XXI, pp. 237-259; de C. Appel, em
Literaturblatt, 1898, p. 227 ss.; de Levy, Zeitsch. f. roman. Philol. XXII, pp. 251-258.
Veja-se o texto citado mais abaixo.
Ed. de C. de Lollis, n. XXV.
594
594
29/4/2010, 11:13
10
11
12
13
Vejam-se ainda os ns. IV, V, X, XV, XXIII, XXIV, XXVII, XXXIII, XXXIV, XXXVII da mesma
edio.
Confiram-se ainda os ns. II, III, V, VIII, XI na edio de Jules Coulet, Le troubadour Guilhem de
Montagnagol (Toulouse, 1898).
CD (1894), p. CXXXVII e nota 6. [neste volume, p. 172, nota 535]
Tit. iv, c. 4: E se for a cantiga de meestria, deve a fiida rimar con a prestuneira [sic] cobra; e se for
de refram, deve de rimar con o refram.
595
595
29/4/2010, 11:13
A. CASOS REGULARES
Nestes casos h identidade de rima entre a fiinda e a estrofe antecedente. Para maior clareza comeamos por citar o texto de alguns exemplos.
Martin Soares. Maravilho-meu, mia senhor. (CA. 42
= CCB. 154).
E ja mia cuita, mia senhor,
non vo-la ouvera dizer;
ante me leixara morrer,
se non por vos, que ei pavor
de que teen senhor por mal
que a[o] seu ome non val,
pois poder de lhe valer.
E pois vus outro ben non fal,
por Deus, non faades atal
torto qual oides dizer!
14
15
16
Os trovistas galaico-portugueses empregaram a fiinda muito menos do que os provenais. Subtraindo do total de 1195 cantigas do Cancioneiro da Vaticana as 54 de textura paralelstica,
achamos que de entre as restantes 1141 somente 297 tm fiindas (106 sendo cantigas de meestria,
191 de refro). O Cancioneiro da Ajuda (ed. de C. M. de Vasconcelos) contm 455 cantigas
completas, 225 sendo de meestria, 230 de refro. Do primeiro grupo, 77 tm fiindas, do segundo,
59.
Vid. Biadene, La forma metrica del commiato (em Miscellanea di Filologia e Linguistica, Florena, 1886) p. 369. Talvez se possam considerar como exemplos portugueses de tal uso, e.g.,
os ns. CA. 4, 15, 28, 68, 82, 93, 199, 247, 320, 343, 357, 367, nos quais a estrofe final e a
antecedente tm rimas idnticas.
Como casos desta peculiaridade podero mencionar-se CA. 3 (= CCB. 93), 50 (CCB. 162), 1678 (CCB. 319), salvo o verso final isolado, que se liga fiinda antecedente; CV. 222, 456, 480,
706, 1142, e talvez o verso final de 208 (CD. LXXVI), precedido de uma fiinda de trs versos.
596
596
29/4/2010, 11:13
Resta citar a cantiga CV. 208 (CD. LXXVI), cujo texto, muito
viciado em ambos os apgrafos italianos, ainda agora no satisfaz. Nesta
poesia D. Denis, a quem est atribuda no CV., exprime, conforme j ficou
indicado, a concepo idealizada do amor que distingue a poca posterior
da lrica provenal. Tiro o texto, que aqui transcrevo para maior comodidade do leitor, com algumas alteraes, da redao que publiquei em 1895
em Modern Language Notes X, p. 110 [neste volume, p. 466]19:
17
18
19
Ambas as cantigas tm estrofes equiconsoantes, diferenciadas porm pela rima c, que varia de
estrofe em estrofe.
Veja-se mais acima, p. 592.
No mesmo lugar vem citado, para confronto com a cantiga portuguesa, o sirvents de Montagnagol
que comea: Nulhs om no val ni deu esser amatz. [neste volume, p. 467]
597
597
29/4/2010, 11:13
21
22
23
24
25
26
27
Quem no admitir o uso de hiato entre muito e amo, uso que todavia muito comum na praxe
seguida pelos trovadores, poder suprir a slaba de que se carece pela insero de que depois de
pero. A conjuno concessiva pero que alterna com pero, por ex., CD. vv. 15, 175, 366, 369;
CA. vv. 1514, 3320, 3326; CM. n. 82 etc.
A forma moderna conheo, em lugar das mais arcaicas conhosco, conhoo, que so as regulares
nos nossos Cancioneiros, devida, como se sabe, analogia dos verbos em -ecer. Em manuscritos do sculo XV, p. ex. nos da Vida de S. Aleixo (Revista Lusitana I, pp. 334-345), conhoer
alterna ainda com conheer.
O hemistquio est falto de uma slaba. Talvez se deva acrescentar o pronome adverbial n depois
de aver.
O 2. hemistquio tem uma slaba a maior, a menos de se supor anacruse ao princpio, ou sinalefa
entre as duas seces do verso, procedimentos que, como se sabe, se do em vrios metros antigos, como, por ex., no dodecasslabo e no verso de arte maior. Confira-se F. Hanssen, Zur
spanischen u. portugiesischen Metrik (Valparaso, 1900), pp. 3, 6, 8, 9, 12; 34 ss.; 53 ss.; 63-4;
Metrische Studien zu Alfonso u. Bereo (Valparaso, 1903), p. 20 ss.
O hemistquio anda falho de uma slaba. Enquanto no se oferea emenda mais feliz, proponho
que se acrescente gram ao princpio. A construo da primeira parte da estrofe no bem clara.
Hi bisunha CV; viinha CCB. Nos nossos Cancioneiros, tanto proveito como prol aparecem
invariavelmente contrudos com aver, teer, seer, no com viir. Assim CA. 341 (CCB. 57) v. 1718. Pois eu entendo, mia senhor, Quam pouco proveito me tem De vos dizer; 31 (Tr. v), v. 14:
Quando me prol nom tem cousimento; 58 (CCB. 169), v. 16: E se me contra vos gran ben prol
non tover; CD. vv. 394, 463, 1439 etc.; Graal (ed. Reinhardstoettner), p. 100, 16-17: E porem
leixei a batalha, ca bem vi que nom tynha i prol.
Pelo que respeita medida do 2. hemistquio, veja-se a nota 23 acima.
O hemistquio est bem, quanto medida, se admitirmos o uso de hiato entre o pronome tono
me e eu (e encontros parecidos de vogais), procedimento que, embora no frequente, menos
598
598
29/4/2010, 11:13
28
29
30
31
raro do que se supe (cf. Zeitsch. fr roman. Philol. XXXII, pp. 144-147 e 392-394 [neste
volume, pp. 398-401 e 448-449]). Parece, contudo, que o texto transmitido precisa de retificao, visto ser pouco regular e saliente o nexo sinttico entre a fiinda e a estrofe antecedente.
Estou disposto, portanto, a introduzir ao princpio do verso a conjuno e, que na lrica trovadoresca se emprega muitssimas vezes para comear estrofes, assim como oraes independentes e
mesmo subordinadas (cf. CD. n. 1, 5, 12, 13, 16, 19, 21, 25, 29, 30 etc., e Carolina Michalis de
Vasconcelos, Glossrio do Cancioneiro da Ajuda, s. v. e), e mudar que pois em pois que. Uma
lio mais correta do verso seria pois: E pois que m(e)eu cham(o)e so servidor.
Visto a fiinda principiar por dois versos independentes da cantiga, quanto rima, no de estranhar que o ltimo verso, que conclui o argumento, esteja sem consonncia, sendo verso realmente solto. Veja-se a nota 16.
Zeitsch. f. roman. Philol. XXVII, p. 189. [Vid. O. Nobiling, As cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade e estudos dispersos, p. 168. (N.E.)]
Conforme fiz notar no meu artiguinho sobre a suposta forma provenal afron em Romanic Review
VII (1916), pp. 177 e 349.
Bluteau, Dicc., s.v.
599
599
29/4/2010, 11:13
600
29/4/2010, 11:13
601
29/4/2010, 11:13
32
A rima c da 1. copla (quiser; devr) um exemplo das rimas impuras a que os trovadores
recorriam de vez em quando. Vejam-se os casos que citei a propsito do verso 2 da cantiga CA.
602
602
29/4/2010, 11:13
B. CASOS EXCEPCIONAIS
I. A fiinda liga-se ao artifcio do dobre empregado no corpo da
cantiga. Estes casos formam grupo especial de per si.
CA. 135 (CCB. 256) abbacca; aa. Estrofes pareadas, cada uma
das quais tem um dobre no primeiro e ltimo verso (ser, j, ren, ben). A
fiinda tem as mesmas rimas que a 2. e 3. estncia.
136 (CCB. 257) abbacca; ca. Estrofes equiconsoantes, com a
mesma rima (ben) no princpio e fim de todas as coplas, assim como no fim
da fiinda.
CV. 542. aaabab; ab. Estrofes singulares. Os versos 2 e 5 de cada
copla formam dobre (prazer, ben, senhor). A fiinda repete a palavra senhor.
680. abbacca; cca. Estrofes equiconsoantes. Os versos 1 e 4 de cada
estncia formam dobre (dizer, poder, morrer). A fiinda repete o vocbulo morrer.
1142. abbacca; dda2. Estrofes singulares. O primeiro e o ltimo
versos de cada estrofe tm rima idntica, de sorte a formar dobres (ajudasse,
tenho, filho, dano). O ltimo verso da fiinda repete a palavra tenho.
414 (CCB. 266), em Zeitsch. f. rom. Philol. 32, pp. 391-392 [neste volume, pp. 446-447], e no
volume consagrado memria da Sra. D. Carolina Michalis de Vasconcelos. Pelo que diz respeito forma dever posta em rima com quiser, vejam-se, no entanto, as formas do futuro do
conjuntivo devier, tevier, tevieren, do Testamento de D. Afonso II (1214), na Revista Lusitana
VIII, pp. 82-84, e a recente observao de Rodrigues Lapa na revista A Lngua Portuguesa, 1
(1929), p. 44.
603
603
29/4/2010, 11:13
*
33
604
604
29/4/2010, 11:13
605
29/4/2010, 11:13
ADENDA
I. lista dos exemplos.
A. CV. 479. abbabac; abc. Quatro estrofes singulares. O segundo
verso da fiinda repete a palavra rimante de IV b 2 (sey).
482. abbacca; cca. Quatro estrofes singulares. O 2. verso da fiinda
tem a mesma rima que IV c 2 (seu).
B (a) CA. 132 (CCB. 253) abbacca; dda. Trs estrofes singulares.
O ltimo verso da fiinda tem a mesma rima que I a 1, 3 (senhor).
(c) CV. 53 (CA. 264) ababbc; aac. Quatro estrofes equiconsoantes.
O 2. e 5. versos de cada copla tm rima idntica (matar, falar, pesar,
queixar). O verso inicial da fiinda repete a palavra rimante de I b 2
(amparar).
643. abbcacb; bcb. Trs estrofes equiconsoantes, diferenciadas
porm pela rima a, que varia de estrofe para estrofe. O ltimo verso da
fiinda tem a mesma rima que I b 1 (nacer).
654. ababccd; ccd. Quatro estrofes equiconsoantes. O 2. verso da
fiinda repete a palavra rimante de III c 2 (fazer).
606
606
29/4/2010, 11:13
607
607
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
AFONSO X. Las Siete Partidas del Rey Don Alfonso el Sabio cotejadas con varios
cdices antiguos por la Real Academia de Historia. Madrid: Imprenta Real, 1807.
_____ Setenario (ms. 43-20, Bibl. Capitular da Catedral de Toledo; ms. P II 20, Real
Biblioteca del Escorial; ms. 12991, Biblioteca Nacional de Madrid.) Publicado em
parte por Miguel de Manuel Rodrguez, in Memorias para la vida del santo rey don
Fernando III. Madrid, 1800.
_____ Vid. Cantigas de Santa Maria.
ALEXANDER DE VILLA-DEI. Das Doctrinale des Alexander de Villa-Dei. Berlim:
Hofmann, 1893.
ALLEN, P.S. Die Turteltaube, em Modern Language Notes XIX (1904),
col. 175-177.
AMADIS DE GAULA. Aventuras del invencible caballero andante Amads de Gaula,
... Madrid: Imprenta a cargo de M. Pita, 1838. 2 vols.
AMADOR DE LOS ROS, J. Obras de D. Iigo Lpez de Mendoza, Marqus de
Santillana, ahora por primera vez compilados ... por Don Jos Amador de los Ros.
Madrid: Jos Rodrguez, 1852.
_____ Romanzen Asturiens, em Jahrbuch fr romanische und englische Literatur
3 (1861), pp. 268-296.
AMARO = Vid. KLOB, O.
APPEL, C. Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier. Berlim: G. Reimer,
1882.
_____ Vom Descort, em Zeitschrift fr romanische Philologie XI (1888),
pp. 212-230.
_____ Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften. Leipzig: Fuess Verlag,
1890.
609
29/4/2010, 11:13
610
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
611
611
29/4/2010, 11:13
612
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
613
29/4/2010, 11:13
614
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
615
29/4/2010, 11:13
616
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
617
29/4/2010, 11:13
618
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
619
29/4/2010, 11:13
620
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
621
29/4/2010, 11:13
622
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
623
623
29/4/2010, 11:13
NANNUCCI, V. Manuale della Letteratura del Primo Secolo della Lingua Italiana.
Florena: Barbera, Bianchi e Comp., 1856.
NEBRIJA, A. de. Vid. LEBRIJA.
NOBILING, O. Zur Interpretation des Dionysischen Liederbuch, em Zeitschrift
fr romanische Philologie XXVII (1903), pp. 186-192.
_____ As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos. Ed. org. por
Yara F. Vieira. Rio de Janeiro: EdUFF, 2007. (Col. Estante Medieval n. 2)
_____ Zu Text und Interpretation des Cancioneiro da Ajuda, em Romanische
Forschungen 23 (1907), pp. 339-385. (Trad. em As cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade ..., pp. 173-218)
624
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
625
29/4/2010, 11:13
626
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
627
29/4/2010, 11:13
628
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
629
29/4/2010, 11:13
630
29/4/2010, 11:13
Referncias bibliogrficas
631
29/4/2010, 11:13
WARNKE, K. Die Fabeln der Marie de France. Halle: Max Niemeyer, 1898.
WECKERLIN, J-B. T. Lancienne chanson populaire en France (16e. et 17e. sicles).
Paris: Garnier, 1887.
WOLF, F. Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen
Nationalliteratur. Berlim: A. Asher, 1859.
_____ e Hofmann, K. Primavera y Flor de romances. Berlim: A. Asher, 1856.
2 vols.
_____ Kleinere Schriften ... zusammengestellt von Edmund Stengel. Marburg, 1890.
Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiet der romanischen Philologie,
LXXXVII.
ZURITA, J. de. Anales de la corona de Aragn. Zaragoza, 1610.
632
632
29/4/2010, 11:13