Vous êtes sur la page 1sur 82

Enseigner la terminologie

pour quoi faire ?

1- Enseigner qui ?
Des spcialistes du traitement de la chane
documentaire :
traducteurs,
rdacteurs,
qui ne sont pas en principe des spcialistes
des domaines dans lesquelles vont sexercer
leurs activits.

Quel est ltat du mtier et quels outils


informatiques sont actuellement
disponibles ?
Quelles sont les volutions possibles du
mtier, quels nouveaux mtiers sont en
germe ?
Donc quelles comptences souhaitons
nous dvelopper ?

2 - Une terminologie : pour en


faire quoi et avec quels outils.
La pratique de la terminologie est lie
aux applications auxquelles on la destine
(traduction, thesaurus)
et aux outils dont elle dispose pour grer la
description de la langue et pour diffuser ses
donnes

Une terminologie ad hoc


Dans tous les cas, le but du dictionnaire,
cest dtre utile Monique Slodzian.

Le but nest pas la description et lanalyse des


phnomnes de langue dans les langues de
spcialit
Il faut se poser les problmes dapplication et de
gestion en termes
defficacit,
de rsultats,
et de gestion du temps et des cots.

3 - Une terminologie : pour qui ?


Qui va utiliser cette terminologie ?
Une entreprise qui croit quun glossaire va
rsoudre ses problmes de communications
entre les diffrentes filiales ou les conflits
hirarchiques ?

Une entreprise qui sest rendu compte que


ses ressources documentaires taient
inexistantes et quelle avait un besoin
doutils de formation ou dinformation
dintervenants ponctuels et de consultants ?

Une entreprise ayant entrepris une


structuration smantique de ses documents
concernant la fabrication ou la maintenance
dans des domaines sensibles (nuclaire,
aronautique, pharmacie) ?

Une entreprise ayant besoin de localiser ses


produits (logiciels), de faire des
documents qui seront ensuite traduits
automatiquement ou par des quipes de
traducteurs dont on peut esprer quils
respecteront la cohrence terminologique.

Ou bien le traducteur free lance veut se


constituer une mmoire de la terminologie
quil utilise rgulirement et la coupler avec
son outil de traduction assiste (ou
ventuellement automatique) de stockage et
dalignement des traductions ?

Ou encore le rdacteur qui souhaite


contrler la cohrence terminologique des
documents quil produit ou qui dsire se
constituer une banque terminologique et
phrasologique pour rdiger en anglais
ou le chercheur qui veut une assistance pour
la rdaction darticles en anglais.

Tous ces utilisateurs ont des besoins


spcifiques qui justifient la cration dun
dictionnaire spcialement adapt leurs
besoins.

Donc il faut savoir valuer


- les besoins (explicites et implicites)
- les cots en temps, en matriel, les
investissements court terme, les cots
cachs,
- la rentabilit : les conomies long
terme.

3- Comment faire ?
FAIRE une terminologie, cest sapproprier
un domaine

mais aussi cest reprsenter de manire


explicite des connaissances plus ou moins
implicites, plus ou moins partages.

donc
se donner un outil de reprsentation dun
domaine de connaissances
et tablir une carte des concepts du
domaine et des relations multiples entre
ces concepts.

Lexigence de cohrence dans la description


des concepts et de leurs relations oblige
une appropriation du domaine
qui suppose la consultation douvrages de
vulgarisation,
puis douvrages spcialiss
et le dialogue avec des experts du domaine.

Cette reprsentation du domaine va


ncessairement faire apparatre les
diffrences de structuration notionnelle
entre les experts.
Stonner ou regretter ces diffrences de
catgorisations des concepts serait tomber
dans le pige de lobjectivisme et croire que le
concept flotte au dessus du langage,
indpendamment des langues,
indpendamment des locuteurs et des
situations dnonciation.

Par le biais de la construction du sens des


termes partir des textes, on va faire
apparatre sur le terrain que lutopie
terminologique de lobjectivisme, de
lexistence du concept hors langue est une
utopie impossible.

pour cela, il faut savoir :


1 - chercher la documentation, la trier,
lorganiser, pouvoir faire une typologie des
textes et valuer la fiabilit des sources
(forme/fond),

2 - chercher les experts, les contacter, les


interroger (et comment ?), diapo 21../termino/cours1.htm#expert
- avec quelles stratgies pour obtenir les rsultats
escompts ?
- en profiter pour diffuser une information sur la
spcificit du travail du traducteur ou du rdacteur, ses
comptences de linguiste, sa capacit synthtiser
linformation, sa capacit faire affiner la formulation
par lexpert,
ET DONC sensibiliser les experts aux incohrences,
imprcisions, diffrences dapproches et de point de
vue et les sensibiliser la polysmie des termes.

Lexpert, le spcialiste, est partag entre des


attitudes contradictoires
Condescendance et mfiance,
Intrt,
Mconnaissance du mtier de traducteur et des
risques du mtier ,
Sentiment dinscurit linguistique,
Inquitude devant le jargon terminologique,
Il apprcie dexposer ses connaissances en
essayant de les organiser,
Sil rencontre un autre expert, sil relit ses
remarques, la situation peut devenir passionnante et
donner lieu des changes et des confrontations de
thories ou dexpriences, ou bien se
transformer en guerre des chefs.

Donc il faut laborder avec douceur,


respect pour son savoir
et savoir se faire respecter en tant que spcialiste
langagier en donnant des preuves de ce quon
avance et de lutilit des questions quon pose.
Il faut savoir aussi faire parler lexpert,
lui faire produire de la langue, lcouter parler, noter ce
quil dit spontanment en situation, lorsquil na pas
limpression quon lui demande ce quil FAUT dire mais
seulement comment a marche.

Exemple N
Interaction universit entreprise

Sabriter derrire lusager


Lui faire valide r le choix des termes

Rsumons nous :
Formation la recherche documentaire (papier, lectronique, Web),
Matrise des deux langues de travail et de la traduction technique,
Conduite dentretien non directif,
Analyse de la demande et de la situation des acteurs dans
lentreprise,

Matrise doutils qui ne sont pas a priori les outils du traducteur :


Powerpoint, Access, Dreamweaver, VBA, php, phpMyAdmin,
Linux, expressions rgulires Perl

4 - La terminologie tait dans le texte


et regardait le traducteur.
Avoir accs aux textes, cela veut dire voir
comment cette modlisation des concepts
du domaine se ralise dans la langue, pas a
priori mais pour de vrai , telle quelle est
mise en uvre dans le discours.

Un langagier travaille sur la production de


discours et analyse les textes.
Lvolution de loutil informatique fait que
lon a de plus en plus accs des textes
numriss.

Comment procder ?
1 - Analyser la source :
Savoir qui parle, pour qui et pour quoi faire,
toute la dimension pragmatique des textes
qui nous renvoie des besoins de
description des sources dont nous avons
dj parl.

2 - Stocker : se constituer de grosses bases


de ressources de corpus (monolingues,
multilingues selon lobjet du travail,
comparables ou aligns).

Analyser le texte de ces corpus avec des


outils plus ou moins performants existant
sur le march
savoir choisir les outils en fonction des besoins,
les amliorer ( ?),
les fabriquer ( ?).

Extraire la vole des candidats termes,


Recueillir des fichiers de concordances,
Travailler sur du texte tiquet (tiquet comment,
avec quelles incertitudes),
Travailler avec des expressions rgulires (analyser
les rsultats, dvelopper des stratgies de recherche)
Savoir demander des informaticiens de dvelopper
les outils dont on a besoin.

DONC constituer un corpus et lanalyser


Quel type de corpus ?
Aligns ?
Comparables ?
Sur supports lectroniques
tiquets ou non
Exemples :
White balance, 256 segment, Addon, README

Traduction spcialise
called

"White Balance" (WB, for short), which


simply means the camera tries to keep white objects
fairly white,

White

balance: function that allows you to have


natural colors by adapting the whites to the light.

Candidats-termes:

white balance mode, control, compensation,


system,department, thing

when

you take the pictures because your brain will


automatically white balance it.

White balance
EN: balance => FR: quilibre
Pas dans le corpus appareil numrique

EN: white => FR: blanc

=> Balance des blancs

Validation d'un candidat terme

Recherche dun quivalent bien que


lattestation de lquivalent ne soit pas dans le
corpus.

Personnalisation dun
dictionnaire machine

Readme addon
TE: non mots: README, addon
Catgorie

syntaxique: N

Links which Linux describes in the README are set up


correctly
EN:

addon => FR: ????

The FWTK does not proxy SSL web documents but


there is an addon for it written by Jean
Le fwtk ne route pas les documents web SSL, mais il
existe un module complmentaire

O en sommes-nous, lorsque toutes ces


procdures sont en place ?
ce stade, le domaine a t explor, le
corpus recueilli, les experts contacts,
une base documentaire qui donne accs aux
corpus a t cre (reste savoir o et
comment).

MAIS
on sest peut-tre aussi rendu compte que, dans
certains cas,
- la documentation nexiste pas,
- les supports sont multiples, disperss, non
disponibles.
Dans la vraie vie, parfois, souvent, (toujours ?)
- linformation ne circule pas,
- la communication est erratique,
- la terminologie incohrente,
- les experts pas daccord sans mme le savoir.

Il va falloir
rechercher linformation,
convertir des fichiers,
convaincre,
user de diplomatie,
tre pdagogue sans condescendance ni
dogmatisme

Cest pourquoi il nous parat ncessaire


de donner une formation une utilisation
astucieuse et bricoleuse de
linformatique,

et de la complter par une formation la


conduite dentretien, lanalyse des besoins,
lcoute.

5-De la thorie loutil et


vice versa
Cette tude des termes tels quils sont, et
non tels quils devraient tre, se revendique
dune approche terminologique dans la
ligne des travaux de Jennifer Pearson, de
Rita Temmerman.

Cette approche va orienter des choix de


reprsentation des termes et donc avoir une
influence directe sur la structure des bases
de donnes.

Lusage quon se propose de faire du


dictionnaire va galement influencer le choix
de loutil informatique, la structure de la
description.

Nous avons maintenant les matriaux, il faut


maintenant constituer la base
terminologique proprement dite.

Construire la base,
dfinir sa structure

Premire possibilit
on apprend utiliser Trados coupl avec
Multiterm (ou SDLX, ou DjVu, ou autre
avatar des outils daide la traduction).
Pour un traducteur, il est vident quil faut
absolument quil sache utiliser nimporte
quel outil de cette gamme.

mais
(Mais la mmoire de traduction, cest bien sil y a
une mmoire. Cest dire si dj de nombreux
textes en langue source ont t aligns avec des
textes en langue cible, rviss, fiables. Au dbut
de la mmoire tait le premier texte traduire. Et
pour le traduire, il fallait bien passer par toutes les
tapes prcdentes.)

mais encore
Loutil de mmoire de traduction a ses
avantages incontestables et incontournables
dsormais dans certains domaines et dans
certaines conditions de travail,

Il a aussi ses limites et ses aspects pervers


quil faut savoir reprer, analyser et
contourner.

Rsumons nous
Nous avons notre disposition des outils ddis la gestion de
la terminologie, des outils qui permettent de stocker des termes,
de les dcrire (bien ou mal), et de travailler en mme temps
dans le texte de la traduction en y insrant la terminologie ou en
prlevant des termes pour les stocker dans le dictionnaire.
Il nest pas question de faire limpasse sur ces outils. Ils sont
dautant plus importants quils permettent de stocker ce qui est
aussi important que la terminologie dans une activit dcriture
dans une langue de spcialit, cest--dire :
la phrasologie, la capacit rhtorique, argumentative de la
langue.

Deuxime possibilit
Deux types de raisons nous ont amens
choisir aussi dautres outils pour faire de la
terminologie

Raisons pdagogiques
ces outils ddis au stockage de la
terminologie coupl la mmoire de
traduction ne sont pas exigeants sur la
structure : on peut y mettre tout et nimporte
quoi, la vole, au feeling. Ils risquent
dluder une rflexion sur la structure.

Raisons pratiques
Premire raison : ces outils ddis ne sont pas
toujours disponibles, ils cotent cher, changent
souvent, les utilisateurs ne matrisent pas leurs
principes de fonctionnement et ont du mal les
faire communiquer avec dautres systmes
(comment rcuprer des donnes stockes sous
Multiterm dans une base Oracle, comment
rinjecter des donnes venues de Word).

donc
Il faut savoir bricoler selon les besoins des
petits outils avec les ressources
bureautiques disponibles partout
mais aussi savoir rcuprer ces donnes
pour les reverser dans les outils ddis,
donc comprendre comment ils fonctionnent,
les principes de leur structuration.

Deuxime raison pratique


Lapprentissage des bases de donnes
relationnelles et de la reprsentation et
structuration des donnes dans des tables oblige
se poser des questions de fond :
Quest-ce que je veux obtenir de ces donnes,
quels tris,
quelles extractions,
pour quoi faire,
pour qui ?
Cet apprentissage de la modlisation, mme simple, est une
introduction la structuration des connaissances,
lexplicitation des relations.

Troisime raison pratique


Cest aussi une introduction aux langages
de structuration smantique de
linformation. Quand on a compris
comment fonctionne une base de donnes
relationnelle, on comprend vite lintrt du
balisage XML, de la rdaction structure,
du single sourcing. Cest toute la
problmatique de la relation entre le sens et
la structure qui est pose.

Le choix pdagogique est donc


:
Faire sa base de donnes soi-mme pour
apprendre structurer linformation et
justifier ses choix.
Cette dcision pose un gros problme :
elle est en contradiction avec la ncessit de
parvenir des formats dchange de
terminologie.

Il faut choisir entre deux


approches
Imposer une structure norme et ainsi
communiquer et fusionner les ressources
avec dautres terminologues/institutions et
donc montrer aux apprentis terminologues
que la terminologie est un travail de groupe
et dchange (ce qui est formateur)

Ou bien
Enseigner la manipulation des bases de
donnes couple pas pas avec
lenseignement de la terminologie pour
amener ltudiant faire des choix, prendre
des dcisions, faire des compromis quil
devra dfendre, prvoir comment il va grer
la synonymie, la polysmie, aligner les
collocations, faire de son dictionnaire un
vrai outil intelligent.

Nous avons essay de concilier


les deux dmarches.
En faisant construire une base de donnes
(sous ACCESS ou sous MySQL ou autre) par
chaque tudiant puis
en leur demandant tous de verser une
extraction de leurs donnes dans un moule
commun rpondant aux exigences des formats
dchange.

Pour cela nous avons labor une formation


partiellement distance, sur le Web, avec
suivi individuel de projet, o les choix
faire sont chaque fois lobjet de
discussions, de justifications.

Quelques exemples de ces pages :


http://www.ens.eila.jussieu.fr/~juilliard

Notre but
Prparer nos tudiants tre autre chose que des
excutants lis un outil dont le but est dacclrer
leur production pour accrotre leur rentabilit.
Nous souhaitons quils puissent voluer dans leur vie
professionnelle, suivre les mutations des nouveaux
marchs lis au dveloppement de la socit de
linformation, se prsenter comme des experts de
traitement de la chane documentaire, des consultants,
des interlocuteurs respects.

cran1

Le but de lcran daccueil est de montrer


les liens entre les diffrents cours qui
convergent tous vers un mme but,
comprendre, analyser les textes pour
pouvoir crire et traduire avec prcision et
naturel.

cran 2

cran 3

Le cours de terminologie est coupl avec


loutil informatique : loutil base de
donnes va voluer en rpondant aux
besoins que lon va formuler au fur et
mesure de la progression du cours

cran 4

cran 5

Loutil va obliger rpondre un


certain nombre de questions de fond :
faut-il, prvoir de mettre plusieurs
hyperonymes ?
si oui cela veut dire que les catgorisations
peuvent tre plurielles.

Ou bien
Les synonymes sont-ils des termes comme les
autres ?

faut-il les mettre dans une table part ou faut il les


ranger dans la table terme ;
et alors faut-il dcider quel est le terme vedette ?
(dans quelles conditions, pour quoi faire).

La rponse la question
a dpend .

Ou bien
Les liens indirects entre les termes sont-ils plus
clairants que les relations logiques ou
ontologiques ?

et dans ce cas comment faut-il les reprsenter,


comment veut-on les exploiter ultrieurement ?

cran 6

Ou encore
Les fichiers de concordance que nous avons
extraits de corpus vont nous servir faire les
collocations, lenvironnement privilgi du terme,
qui va nous fournir la phrasologie du domaine
et nous permettre de fabriquer un vrai outil de
rdaction et de traduction.

Aide la rdaction
Tenir compte de la situation de
communication: anglais pour francophones
Base de donnes bilingues dans un domaine
spcifique
Typologie dans le but dautomatiser
Baser sur des corpus

Langue spcialise: STU


LP events to be more likely to develop into an energetic swarm in
explosive systems supporting strong pressurization, than
activity soon evolved into an intense swarm that lasted 23 hours and
terminated
manifest itself in an energetic LP swarm , whereas a leaky system
the source of the LP swarm . Petrological data provide to indicate
in the swarm sequence, the
outstanding features of the swarm were recognized [2], as the sequence
the initiation of the swarm may be interpreted as and the 1982
eruptions of El Intense swarms of LP
Precursory LP swarms were recognized per day over a two-week period
Examples of weak LP swarms were those Two outstanding examples of
precursory swarms of long-period events
Japan [14-16]. Swarms of long-period events also preceded the

Collocations du verbe
Prcision pour lextraction des noms
Meilleure identification des constituants de phrase dans
un corpus
Illustration :
(a) to boot [a Linux kernel] on [a CD ROM]
* Linux kernel on a CD ROM
to boot on a CD ROM / Linux kernel
(b) to give [the compiler] [hints] about how to optimize
*compiler hints
to give hints / compiler

Extraction automatique
Contexte ambigu
to run programs in virtual terminals => program? run?

Contexte non ambigu: un seul gouverneur


Dosemu has to be run in another terminal
compile and run in double precision mode
why not run in a Linux box your NIS slaves

=> Productivit:
(run, in {terminal, mode, box}) : occurrences dans le corpus
(run, in)
: productivit = 3
to run different programs in virtual terminals

Quelle structure de tables pour les


collocations
Comment faut-il les ranger, selon quels critres ?
Sil y en a beaucoup, le champ risque de devenir illisible,

comment range-t-on les exemples dans un


dictionnaire unilingue ?
et dans un dictionnaire bilingue ?
quest-ce qui va faciliter la lecture du futur
utilisateur de ce dictionnaire ?

Ce ne sont que quelques exemples. Il y


en a bien dautres.
Le principe est que chaque champ est
loccasion dune rflexion sur toutes les
questions que nous avons voques.

Vous aimerez peut-être aussi