Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1- Enseigner qui ?
Des spcialistes du traitement de la chane
documentaire :
traducteurs,
rdacteurs,
qui ne sont pas en principe des spcialistes
des domaines dans lesquelles vont sexercer
leurs activits.
3- Comment faire ?
FAIRE une terminologie, cest sapproprier
un domaine
donc
se donner un outil de reprsentation dun
domaine de connaissances
et tablir une carte des concepts du
domaine et des relations multiples entre
ces concepts.
Exemple N
Interaction universit entreprise
Rsumons nous :
Formation la recherche documentaire (papier, lectronique, Web),
Matrise des deux langues de travail et de la traduction technique,
Conduite dentretien non directif,
Analyse de la demande et de la situation des acteurs dans
lentreprise,
Comment procder ?
1 - Analyser la source :
Savoir qui parle, pour qui et pour quoi faire,
toute la dimension pragmatique des textes
qui nous renvoie des besoins de
description des sources dont nous avons
dj parl.
Traduction spcialise
called
White
Candidats-termes:
when
White balance
EN: balance => FR: quilibre
Pas dans le corpus appareil numrique
Personnalisation dun
dictionnaire machine
Readme addon
TE: non mots: README, addon
Catgorie
syntaxique: N
MAIS
on sest peut-tre aussi rendu compte que, dans
certains cas,
- la documentation nexiste pas,
- les supports sont multiples, disperss, non
disponibles.
Dans la vraie vie, parfois, souvent, (toujours ?)
- linformation ne circule pas,
- la communication est erratique,
- la terminologie incohrente,
- les experts pas daccord sans mme le savoir.
Il va falloir
rechercher linformation,
convertir des fichiers,
convaincre,
user de diplomatie,
tre pdagogue sans condescendance ni
dogmatisme
Construire la base,
dfinir sa structure
Premire possibilit
on apprend utiliser Trados coupl avec
Multiterm (ou SDLX, ou DjVu, ou autre
avatar des outils daide la traduction).
Pour un traducteur, il est vident quil faut
absolument quil sache utiliser nimporte
quel outil de cette gamme.
mais
(Mais la mmoire de traduction, cest bien sil y a
une mmoire. Cest dire si dj de nombreux
textes en langue source ont t aligns avec des
textes en langue cible, rviss, fiables. Au dbut
de la mmoire tait le premier texte traduire. Et
pour le traduire, il fallait bien passer par toutes les
tapes prcdentes.)
mais encore
Loutil de mmoire de traduction a ses
avantages incontestables et incontournables
dsormais dans certains domaines et dans
certaines conditions de travail,
Rsumons nous
Nous avons notre disposition des outils ddis la gestion de
la terminologie, des outils qui permettent de stocker des termes,
de les dcrire (bien ou mal), et de travailler en mme temps
dans le texte de la traduction en y insrant la terminologie ou en
prlevant des termes pour les stocker dans le dictionnaire.
Il nest pas question de faire limpasse sur ces outils. Ils sont
dautant plus importants quils permettent de stocker ce qui est
aussi important que la terminologie dans une activit dcriture
dans une langue de spcialit, cest--dire :
la phrasologie, la capacit rhtorique, argumentative de la
langue.
Deuxime possibilit
Deux types de raisons nous ont amens
choisir aussi dautres outils pour faire de la
terminologie
Raisons pdagogiques
ces outils ddis au stockage de la
terminologie coupl la mmoire de
traduction ne sont pas exigeants sur la
structure : on peut y mettre tout et nimporte
quoi, la vole, au feeling. Ils risquent
dluder une rflexion sur la structure.
Raisons pratiques
Premire raison : ces outils ddis ne sont pas
toujours disponibles, ils cotent cher, changent
souvent, les utilisateurs ne matrisent pas leurs
principes de fonctionnement et ont du mal les
faire communiquer avec dautres systmes
(comment rcuprer des donnes stockes sous
Multiterm dans une base Oracle, comment
rinjecter des donnes venues de Word).
donc
Il faut savoir bricoler selon les besoins des
petits outils avec les ressources
bureautiques disponibles partout
mais aussi savoir rcuprer ces donnes
pour les reverser dans les outils ddis,
donc comprendre comment ils fonctionnent,
les principes de leur structuration.
Ou bien
Enseigner la manipulation des bases de
donnes couple pas pas avec
lenseignement de la terminologie pour
amener ltudiant faire des choix, prendre
des dcisions, faire des compromis quil
devra dfendre, prvoir comment il va grer
la synonymie, la polysmie, aligner les
collocations, faire de son dictionnaire un
vrai outil intelligent.
Notre but
Prparer nos tudiants tre autre chose que des
excutants lis un outil dont le but est dacclrer
leur production pour accrotre leur rentabilit.
Nous souhaitons quils puissent voluer dans leur vie
professionnelle, suivre les mutations des nouveaux
marchs lis au dveloppement de la socit de
linformation, se prsenter comme des experts de
traitement de la chane documentaire, des consultants,
des interlocuteurs respects.
cran1
cran 2
cran 3
cran 4
cran 5
Ou bien
Les synonymes sont-ils des termes comme les
autres ?
La rponse la question
a dpend .
Ou bien
Les liens indirects entre les termes sont-ils plus
clairants que les relations logiques ou
ontologiques ?
cran 6
Ou encore
Les fichiers de concordance que nous avons
extraits de corpus vont nous servir faire les
collocations, lenvironnement privilgi du terme,
qui va nous fournir la phrasologie du domaine
et nous permettre de fabriquer un vrai outil de
rdaction et de traduction.
Aide la rdaction
Tenir compte de la situation de
communication: anglais pour francophones
Base de donnes bilingues dans un domaine
spcifique
Typologie dans le but dautomatiser
Baser sur des corpus
Collocations du verbe
Prcision pour lextraction des noms
Meilleure identification des constituants de phrase dans
un corpus
Illustration :
(a) to boot [a Linux kernel] on [a CD ROM]
* Linux kernel on a CD ROM
to boot on a CD ROM / Linux kernel
(b) to give [the compiler] [hints] about how to optimize
*compiler hints
to give hints / compiler
Extraction automatique
Contexte ambigu
to run programs in virtual terminals => program? run?
=> Productivit:
(run, in {terminal, mode, box}) : occurrences dans le corpus
(run, in)
: productivit = 3
to run different programs in virtual terminals