Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
12
(Refirindose al trueno)
Como ese resplandor y rugido prximo
A las nubes del cielo,
Verlo me aterra,
No verlo me entristece.
ANNIMO (del KOKASH)
13
Ah cundo terminar esta noche
Y romper el alba?
Aoro ver los brotes del ciruelo
Que los pjaros desparraman,
Saltando de rama en rama.
ANNIMO (Del KOKASH)
14
Mil aos, dijiste.
Mientras se derretan nuestros corazones.
Miro la mano que t sostenas,
Y el dolor es difcil de soportar.
Dama HEGURI (s. VIII)
15
De viaje y solitario
Veo al pie de una colina
El bote pintado con arcilla roja
Bogando hacia el mar abierto.
TAKECHI no KUROHITO (comienzos del s. VIII. Sirvi
en la Corte Imperial de la Emperatriz JIT. Sus poemas de
viajes constituyen algunos de los primeros ejemplos de este
gnero.)
16
Por todo el prado
En el que florecen las rosas amarillas,
Multitudes de violetas se han abierto
Con esta lluvia de primavera.
Princesa TAKATA (s. VIII. Del MANYSHU)
17
Las poleas de mis pensamientos de amor
Llenaran siete carruajesCarruajes inmensos y de pesadas ruedas.
As es la carga que llevo
Por propia eleccin.
Princesa HIROWAKA (s.VIII)
18
La escarcha yace blanca
Sobre el suspendido
Puente de las Urracas.
La noche se ha ido hace rato.
OTOMO no YAKAMOCHI (718-785). Fue General, hombre
de la Corte, Gobernador Provincial y Gran Consejero de Estado.
19
Con qu comparar
La vida de este mundo?
La barca de remos
Que en la clara maana
Se aleja sin dejar rastro.
Monje MANUZEI (Fines del s. VIII)
20
Las coloreadas hojas
Han escondido los senderos
Sobre la montaa de otoo.
Cmo puedo encontrar a mi muchacha
Vagando por caminos que no conozco?
KAKINOMOTO JITOMAR (ca. 680-700). El mayor
poeta del Manyshu.
21
Las murmuraciones crecen como hierbas
En el prado de verano
Mi muchacha y yo
Dormimos abrazados.
JITOMAR
22
(Su ltimo poema)
Sobre las rocas del monte Kamo
Me encuentro tendido.
Tal vez mi hermana no lo sepa
Y contine esperndome.
JITOMAR
23
Otros pueden olvidarte,
Pero no yo.
Soy visitada
Por tu hermoso
Fantasma.
Emperatriz YAMATOJIME (Com. s. VIII) Era la esposa del Emperador
24 y 25
(Poemas de guardias fronterizos enviados a la costa Kysh
contra una posible invasin desde el continente asitico)
He recibido
La espantosa orden.
Desde maana
Dormir con la hierba,
Sin ninguna esposa a mi lado.
MONONOBE AKIMOCHI
Esa esposa ma
Debe amarme mucho:
En el agua que bebo,
An, su sombra.
Nunca podra olvidarla.
WAKAYAMA MIMAR
26
No sonras para t mismo
Como una nube que pasa flotando
A travs de una verde montaa.
La gente sabr que estamos enamorados.
Dama OTOMO no SAKANOE (s. VIII)
27
Ya que no viniste
Para cuando la luna de perla
Llegaba a su cenit,
Tuve que soar contigo
30
Ni siquiera los patos salvajes
Que rastrean la orilla
De la laguna de Karu
Duermen solos
Entre las delicadas malezas del agua!
Princesa KI (s. VIII)
31
He venido con el corazn leve
A arrancar unas violetas.
39
(Respuesta al anterior)
Erro a travs de la ms negra sombra
De la oscuridad del corazn,
Aturdido.
T que conoces el mundo del amor, decide:
Es mi amor realidad o sueo?
ARIWARA no NARIJIRA (825-880. Autor del Ise Monogatari, Cuentos de Ise. "La oscuridad del corazn" es la metfora budista para el apego a este mundo y en especial para el
amor humano.)
40
Si no existieran
Las flores de cerezo
En este mundo,
Qu tranquilos estaran nuestros corazones
En primavera!
ARIWARA no NARIJIRA
41
Saber o no saberPor qu haramos
Esta vana distincin?
Extraar intensamente
Es la seal [faro] luminosa del amor.
MUJER ANONIMA (s. IX. En respuesta al poema de Narijira.)
42
La bata de niebla
Usada por la primaveraQu delgada la trama:
Por el viento de montaa
57
(De las Tierras del Este)
Muelo el arroz
Y mis manos estn cuarteadas.
Esta noche, mi joven prncipe
Tomando mis manos suspirar.
MUJER ANONIMA
58
Al amanecer
Bajo el parpadeante sol,
Hay tristeza
Mientras nos vestimos
El uno al otro.
ANONIMO del KOKINSH
59
Oscuramente
A travs de las nieblas de la maana
Mis deseos rastrean la barca
Que desaparece de la vista
Bogando silenciosamente tras la isla.
ANONIMO
60
A quin, me pregunto,
Pertenecern sus verdaderos sentimientos:
Esa azucena
Inclinndose con cada brisa
En el prado de otoo?
FUJIWARA TOKIHIRA (m. en 909. Era Ministro.)
61
Suavemente,
En la luz lunar del amanecer,
Un viento barre
Hojas carmes
Por la ladera de la montaa.
MINAMOTO no SANEAKIRA (910-970
62
El venado en las montaas de pinos,
Donde no hay hojas que caen,
Conoce el advenimiento del otoo
Slo por el sonido de su propia voz.
Qu razn hay
Para sufrir estas solitarias angustias
Siendo que ambos nos amamos?
KIYOWARA no FUKAYABU (ca. 910. Tena un puesto
secundario en la Corte.)
71
Si no fuese por la voz
Del ruiseor,
Cmo esta aldea de montaa
Donde la nieve an no se derrite,
Conocera la primavera?
La Dama NAKATSUKASA (c. 970)
72
Los ptalos del cerezo
De la casa sin dueo
De la llanura de juncos
Seguramente caern en el viento
Con un corazn complaciente.
HOSHI YEKEI (c. 990)
73
En una noche en que la luna
Brilla tan intensamente
Los pensamientos impronunciados
Del ms discreto de los corazones
Se hacen visibles.
ISUMI SHIKIBU (n. 976?)
74
Te esper con la ansiedad
Con que espero la llegada
De la luna,
Y t me dejas
77
El sonido de las rompientes
En la costa de Takashi;
Mis mangas gastadas y mojadas de lgrimas
Seguramente te probaran
Que yo tambin ser constante.
La Dama KII (Fines s. XI. Vivi en la Corte del Emperador
Horikawa. Takashi: un lugar en la costa de la provincia de
Izumi.)
78
En la noche
Las hojas de arroz en el jardn
Susurran el misterioso mensaje
Del viento de otoo
A travs de mi choza de caas.
MINAMOTO no TSUNENOBU (m. en 1096. Ministro de
Estado, o Dainagon. Poeta, pintor, msico, calgrafo. "Susurran", como la seda de las Cortes que l haba abandonado.)
79
A mi cabaa
Solitaria y cubierta de bardanas
Nadie se acerca,
excepto el otoo.
EGYO (s. XI. El poema alude a un tanka annimo del Gosensh: "Mi cabaa donde crecen las bardanas, tiene las
voces de los insectos del verano, pero ninguna persona se
acerca a visitarme")
80
Acaso necesitaba otra manera
De conocer la soledad?
A lo largo de las laderas
Las encinas inclinan sus ramas
Y an entonces la nieve no cesa de caer.
FUJIWARA KUNIFUSA (Ca. 1080. No hay ms datos
acerca de este poeta)
81
No he de morir de amor
Sino que seguir viviendo, parece:
Un grano de arena
Flotando en la espuma
101
Slo este ao
Ha comenzado a florecer:
Cmo puede ser, entonces,
Que el perfume del naranjo silvestre*
Sea uno de hace tanto tiempo?
FUJIWARA no IETAKA (1158-1237. Sobrino de Fujiwara
no Teika y uno de los compiladores del Shinkokinsh, en el
que aparecen 43 poemas suyos.)
* Tachibana: conocido por la belleza de sus flores, se crea
que su perfume era un fuerte estimulante de la memoria.
102
Llegado el invierno,
Puede haber algn claro
En las nubes de lluvia,
Pero ningn da pasa
Sin chaparrones de hojas que caen.
FUJIWARA no TAMEIE (1198-1275) Hijo de Teika, lleg
a ser Ministro de la Corte y recopilador de dos Antologas
Imperiales.
103
En Sasanami
Los pinos son tal como fueran
En la Era de los DiosesY tambin como en los tiempos idos
Es el viento de la baha.
FUJIWARA no TAMEUJI (1222-1286. Hijo de Fujiwara
no Tameie y nieto de Teika.
104
Ni siquiera por el ratito
Robert Rivas
Ver todo mi perfil
Con la tecnologa de Blogger.