Vous êtes sur la page 1sur 310

Bruce Albert

Gale Goodwin Gomez

"
SAUDE
YANOMAMI

Um manua). etnolingstico

ColeO Eduardo Galvo


Museu Goeldi

egra-IlOS' etnlogos brasileiros. quando cole. gas de outros pases aderem ao "estilo
. eiro" de fazer etnologia, algo que os
antroplogos anglo-saxes acabem de descobrir e
que se pratica DO Brasil h quase meio sculo. uma
etnologia que no se limita a gerar conhecimentos
antropolgicos 10' meio de descries e anUses que
resultam da prolongada convivnciacom povos incHgenas, mas vai mais longe. Ela coloca esses conhecimenlDS dimamente a servio dos povos estudados,
ao se engajar tica e politicamente com o presente e o
futuro desses povos. Neste sentido, Bruce Albert,
etnlogo francs, e Gale Goodwin Gomez, lingista
norte-americana, vem com este Manual demonstrar
que assumiram o ethos antropolgico br8sileiro ao
produzem material que venha reverter em benefcio
das comunidades que os acolheram como aprendizes
culturais. Ao passarem horas a tio todos os dias
durante meses destilando sons e significados, dissecando as mincias mais recnditas de cada parte do
corpo, sua atividade e patologia, os dois
pesquisadores geraram um substancial corpo de
dados com grande potencial analtico. Porm, seu
objetivo primoIdial no produzir resultados tericos
que tragam ganhos acadmicos, mas sim levar a
povos como os Y8I)Omami a esperana de serem
melhor compreendidos e atendidos por equipes mdicas igualmente dedicadas. mas, DO mais das vezes,
pouco preparadas etnolgica e liogisticamente para
a tarefa de levar a um grupo indgena monolnge
tudo aquilo que sabem e. reciprocamente, obter dele
tudo que podem em tennos de modos alternativos de
pensar sade e doena
Bruce Albert caJheceu os Yanomami em
1975, em meio a um clima pwco lXOJCiO a deslunDamr:dDS~JBis, cxmom COIlvivercomaconstruio
da Perimetral Nooe. com o sarampo, a tuben:ulose, as
mortes e a desagregao social que a esttada levou
aos Yanomami. Era o batismo de fogo de um jovem
antroplogo que da em diante juntou sua histria
histria dos Yanomami, vivendo com eles intensamente seja momenlDS existencial e intelectualmente
plenos, seja tempos de trag&lia e desespero, como
foram os efeilDS da corrida do ouro que avanou
sobre os Yanomami com sua pestilncia de maI.ria,
ceivando aldeias inteiras por onde passava Bruce foi
ento incansvel como membro de equipes mdicas
empenhadas em estancar a saDgria de vidas yanomamio Mas talvez pior do que combater a destruio dos
Yanomami foi seot;if-se tolhido anos antes, ao
inomper a corrida do ouro em 1987, quando,

Programa Piloto para a


Proteo das Florestas
Tropicais do Brasil
Subprograma
de C&T - PP/G7
MMA/MCT/FINEP

SAUDE YANOMAMI
Dm manual etnolingfstico

MPEG/CNPq/MCT/PR
MUSEU PARAENSE EMiLIO GOELDI
BRASIL

liftD

Institut Franais de Recherche Scientifique


pour le Dveloppement en Coopration
Frana

Apoio

UNICEF - Brasil
Fundo das Na6es Unidas para a Infncia

Capa: Xamas segurando 0 cu (Koromani Waikat, Catrimani, 1974).


Desenho originalmente publicado em Mitopoemas Yiinomam, pesquisa de
C. Andujar, Olivetti, Sao Paulo, 1978.
Ilustra6es: Os desenhos apresentados no texto foram recolhidos por B. Albert
(p. 7, 27, 63, 151, 195, 255) e C. Andujar (p. 85, 171, 231). 0 mapa foi
desenhado pelo Servio de Cartografia do ORSTOM, Bondy, Frana.

Programa Piloto para a Proteao das Florestas Tropicais do Brasil


Subprograma de C&T - PP/G7
MMAlMCT/FINEP

PR/MCT/CNPq
MUSEU PARAENSE EMILIO GOELDI
COLEAO EDUARDO GALVAO

SAUDE YANOMAMI
Dm manual etnolingfstico

Bruce Albert
Gale Goodwin Gomez

Belm-Para
1997

{fi ,

J"

MCf/CNPq
MPEG - MUSEU PARAENSE EMLIO GOELDI

GOVERNO DO BRASIL
Presidncia da Republica
Presidente: Fernando Henrique Cardoso
Ministrio da Cincia e Tecnologia - MCT
Ministro: Jos Israel Vargas
Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnol6gico - CNPq
Presidente: Jos Galizia Tundisi
Museu Paraense Emilio Goeldi - MPEG
Diretora: Adlia de Oliveira Rodrigues
Diretor Adjunto de Pesquisa: Antonio Carlos Magalhiies
Diretora Adjunta de Difusao Cientifica: Helena Andrade da Silveira
Comissao de Editoraao - MPEG
Presidente: Lourdes Gonalves Furtado
Editora Associada: MU Cndida D. M. Barros
Editora Chefe: Lais Zumero
Equipe Editorial: Iraneide Si/va, Socorro Menezes, Elminda Santana
Projeto Editorial: Las Zumero

Albert, Bruce & Gomez, Gale Goodwin


Saude Yanomami: um manual etnolingistico / Bruce
Albert, Gale Goodwin Gomez. -- Belm: Museu Paraense
Emilio Goeldi, 1997.
304 p.: il (Coleao Eduardo Galvao)
ISBN 85-7098-049-3

1. Indios brasileiros - Yanomami. 2. Indios brasileiros - Vida


Social e Costumes. 3. Indios brasileiros - Saude. 4.
Etnolingistica - manual. 1. Goodwin Gomez, Gale. II. Tftulo.
III Srie.
CDD - 498.3
572.981
DireilD de c6pia/Copyright 1997

porlby/MCTICNPq/Museu Goeldi

No passado, quando os brancos nao tinham chegado at aqui, nos


nao ramos ignorantes. Nossos xamas sabiam nos curar. Quando nao
havia remdios dos brancos os xamas faziam 0 seu trabalho e apenas
poucas pessoas morriam. Mas agora que os brancos chegaram dentro
da nossa floresta, nos temos medo da malaria e da tuberculose, nos
temos medo das epidemias-xawara que eles deixaram atras.
Esses SaD males que vm de longe, que os xamas nao conhecem.
Os espfritos dos nossos xamas so sabem destruir as doenas que nos
conhecemos. Quando eles tentam lutar contra a xawara sozinhos, ela
pode mata-los tambm. Para afastar estas doenas agora so juntando
corn os remdios dos brancos.
Mas nos nao sabemos ainda 1er os papis dos brancos, nao sabemos
ainda usar seus remdios. precisa que vocs nos ensinem a usar seus
remdios contra a malria, a tuberculose e contra todas as suas outras
doenas. Entao, quando nossos jovens souberem tudo isso, nos
poderemos nos curar sozinhos, coma antes.

Davi Kopenawa
Watoriki - Posto Demini

EspirilOs Xam5nicos danando cm sel! espelho (Mozaniel Yanomami, Demini, 1996)

SUMARIO
Agradecimentos
Prefacio

17
23

1. INTRODUAO ETNOGRAFICA
Organizao e historia do povoamento Yanomami
Yanomami do Brasil: breve crnica do contato
Economia, territorio e recursos naturais
Caa, pesca e coleta
Agricultura
Espao e recursos
Contato e saude
Interpretao da doena
Corpo e pessoa, doena e morte
Etiologias

44
44
45

~~

Medicina ocidental e medicina Yanomami


Assistncia sanitaria intercultural
Sons e grafia do Yanomami (dialeto Yanomae)

51
54
57

29
31
34
34
36
38
41

II. LXICO TEMATICO


1.0 CORPO
ANATOMIA EXTERNA

GeraI
Cabea
GeraI
Cabelo
Nariz
Boca
Dentes
Olhos e visao
Orelhas e ouvido

65
65
66
66
66
67

68
68

Parte superior do corpo


GeraI
Abdmen
Membros superiores

70

Parte inferior do corpo


GeraI
Pelve
Membros inferiores

71
71
71

69
69

ANATOMIA INTERNA

Esqueleto
GeraI
Cabea
Coluna vertebral e bacia
Parte superior do corpo
Membros superiores
Membros inferiores

74
74
74

Sistema nervoso

75

Sistema respiratorio

75

Sistema circulatorio

75

Sistema digestivo

75

Sistema urimirio

76

Sistema reprodutivo
Feminino
Masculino

76

FISIOLOGIA: PLUmOS, SECREOES E EXCREOES

72
73
73

77
77

2. GINECOLOGIA, PROCRIAXO E PEDIATRIA


Ginecologia

79

Procriaao

79

Pediatria

81

3. OS COMPONENTES DA PESSOA

83

4. AS DOENAS
GeraI

87

TIPOS DE DOENAS

Afecoes e caracteristicas da pele

89

Feridas, infecoes e fraturas


Feridas
Infec6es
Fraturas (e problemas Iocomotores)

91
93
93

Etiologias gerais
Feitiaria
Ataques de espfritos xamnicos
Ataques ao duplo animal
Ataques de espfritos malficos
Quebras de proibi6es alimentares (e outras)
Epidemias
GeraI
Nomes de epidemias

95
100

102
103
109

112
114

DESCRIAo DOS SINTOMAS

GeraI
Sensaoes de dor
GeraI
Musculares
Cutneas
Cefalias

115

120
122
123

124

Fraqueza e vertigens

124

Estados febris e convulsoes

128

Disturbios respiratorios

129

Disturbios gastro-intestinais

132

Problemas de olhos e ouvidos

134

Problemas odontol6gicos

136

5. AS AGRESSES AMBIENTAIS
Animais peonhentos

137

Vegetais t6xicos

144

Vegetais alergnicos

145

Zoonoses comuns

148

Parasitoses intestinais

149

6. AS TERAPUTICAS
GeraI

153

Cura xamnica

154

Outros tratamentos

159

Cura, remdios e profilaxias ocidentais

162

7.A MORTE
GeraI

165

Menao do 6bito

166

III. FRASES UTEIS


l.GERAL
Comunicaao basic a

173

Primeiros contatos

176

Viagem

177

Trocas

179

2. CENSO
Aldeia

180

Situaao sanitaria

181

Nomes pessoais

182

Familias
Cnjuges
Filhos

183
185

Outros
Orfos
Viuvos
Solteiros
Visitantes, pretendentes e refugiados

186
187
187
188

3. CONSULTA
Preparaao do ambiente
o paciente
A assistncia (para as crianas)

189
189

Instalaao do paciente

190

Explicaao do exame fisico

191

o exame fisico

192

Fim da consulta

193

4. DIAGNOSTICO
GeraI
Estado m6rbido
Auto-diagn6stico
Sintomas
Evoluo da doena

197
197
198
198

Dores
GeraI
Localizaao
Intensidade

199
200
200

Fraqueza e prostraao

201

Febre

203

Disturbios respiratorios
Nariz
Garganta
Pulmes

204
205
206

Disturbios gastro-intestinais
Vmito
Diarria
Dor abdominal
Prisao de ventre
Verminose

207
209
211
2] 1
212

Disturbios urinarios

212

Sintomas complementares
Doenas sexualmente transmissiveis
Febre amarela
Hepatite
Leishmaniose visceral
Malaria
Meningite
Oncocercose
Ttano
Tuberculose

214
2]6
2]6
217
218
218
2]9
219
220

Afecoes da pele

222

Feridas, infecoes e fraturas


Feridas
Infeces
Fraturas

223
223
224

Problemas de olhos e visao

225

Problemas de ouvido

226
227

Problemas odontologicos
5. EXAMES LABORATORIAIS
Coleta de sangue (seringa)

229

Coleta de sangue (lmina)

229

Coleta de escarro

229
229
229
230

Coleta de fezes
Coleta de urina
Coleta de biopsia de pele
6. TRATAMENTO
Gerai
Crianas

233
234

Efeitos colaterais

235
236

Anestesia local e sutura

237

Prevenao das afecoes cutneas

237
238
238

Prescriao

Imunizaao
Remoao
7. PERDA DOS SENTIDOS E MORTE
Desmaios
Obitos

239
239

8. GINECOLOGIA, OBSTETRICIA E PEDIATRIA


Ginecologia

241
241

Gravidez

242

Menstruaao

Pediatria

243
245
245

Mortalidade infantil
GeraI
Natimortalidade
Infanticfdio

247
248
249

Parto
Pos-parto

9. ATENDIMENTO ODONTOLOGICO

251

10. ATENDIMENTO OFTALMOLOGICO

253

IV. APNDICES
1. CONCEITOS-CHAVE
Conceitos opostos
Conceitos basicos de espao
Conceitos basicos de tempo

257
268
273

2. CARACTERISTICAS E ATIVIDADES CORPORAIS


Caracteristicas ffsicas
Funoes corporais basicas
Sensaoes corporais
Cuidados corporais
Atitudes e posioes
Movimentos menores
Movimentos maiores
Movimentos direcionais
Modos de carregar

277
278
280
281
282
283
285
287
287

3. VOCABULARIO DE PARENTESCO

289

REFERNCIAS BIBLIOGRA.FICAS

299

AGRADECIMENTOS
A pesquisa de campo a partir da quaI este manual de saude foi
elaborado pde ser realizada graas a uma doaao do Sr. George Mark
Klabin. 0 Sr. Edgar Gleich, Procurador do Sr. Klabin, administrou esta
doaao atravs da Comissao Pro-Yanomami (CCPY). A concretizaao
deste financiamento se deve a Claudia Andujar (CCPY) e Betty MindEn
(Instituto de Antropologia e Meio Ambiente-IAM).
Uma viagem preliminar a campo de Gale Goodwin Gomez (Rhode
Island College) foi financiada pela Cultural Survival (Estados Unidos).
o Instituto de Pesquisa Cientffica para 0 Desenvolvimento em
Cooperaao (ORSTM, Frana) contribuiu no custeio da participaao
de Bruce Albert neste projeto de pesquisa aplicada.

*
A concepao deste trabalho foi elaborada no contexto do projeto
de saude da CCPY na area Yanomami. Esta organizaao garantiu a
administraao financeira e logfstica das viagens a campo. A pesquisa
foi desenvolvida no quadro do convnio de cooperaao cientffica
ORSTOM/CNPq e contou corn 0 apoio do Nucleo de Pesquisas
Etnol6gicas Comparadas do Departamento de Antropologia da
Universidade de Brasflia, sob a supervisao da Professora Alcida Rita
Ramos. A Presidncia da FUNAI providenciou as autorizaoes
necessarias para a permanncia dos pesquisadores na area Yanomami.

*
Varios especialistas colocaram a sua competncia disposiao dos
autores durante a pesquisa de campo:
Deise AlvesFrancisco, mdicaecoordenadoradoprojeto de sadeda CCPY;
Maria Aparecida de Oliveira, odont6loga do projeta de saude da CCPY;
17

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

William Milliken, etnobotnico do Jardim Botnico Real de Kew


(Inglaterra); especialista em plantas medicinais indfgenas da Amaznia.
Outros conhecedores das quest5es de saude indfgena e/ou da
problematica Yanomami tambm ofereceram comentarios importantes
sobre vers5es anteriores deste trabalho:
Claudia Andujar, coordenadora da CCPY;
Dominique Buchillet, antrop6loga (ORSTOM);
Marcos Pellegrini, mdico (FNS-Roraima).

o trabalho de traduao e 0 processo de revisao tcnica do manuscrito contou corn 0 auxflio de:
Maria Stella de Castro Lobo, mdica (FIOCRUZ-Nespi);
Ulisses E.c. Confalonieri, mdico (FIOCRUZ-Nespi);
Claudio Esteves de Oliveira, mdico (CCPY);
Lucia Hussak Van Velthem, antrop6loga (Museu Paraense Emilio Goeldi);
Celso Morato de Carvalho, herpet6logo (INPA- Roraima);
Eduardo Viveiros de Castro, antrop6logo (Museu Nacional);
Marco Lazarin, antrop6logo (Universidade Federal de Goias);
Henri Ramirez, lingista (Universidade de Aix-en-Provence, Frana);
Alcida Rita Ramos, antrop6loga (Universidade de Brasflia).

*
Devemos 0 sucesso desta pesquisa aos nossos incansaveis e
excelentes colaboradores Yanomami da aldeia do Demini,
principalmente Roberto e Lucas, e tambm Antnio, Carlos, Fatima,
Madalena, Pedro e Raimundo Watoriki t"eri p ("Habitantes da serra do
venta forte"). A transcriao dos termos Yanomae deste manual foi revista
corn a ajuda de Joseca Yanomami, alfabetizado na sua pr6pria lfngua,
durante sess5es coletivas na escola da comunidade.
18

SaUde Yanomami - um manual etnoling/stico

o "grande homem" (pata th) dos Watoriki theri p, Lourival, e


seu genro, Davi Kopenawa, chefe do posto Demini da FUNAI e
idealizador do projeto de saude da CCPY, nos receberam na sua aldeia
corn uma calorosa hospitalidade e deram ao nosso trabalho um apoio
imprescindIvel.

*
A todas as instituies e pessoas citadas que tornaram esta pesquisa
possIvel e tiveram a pacincia de esperar por seus resultados, os autores
demostram sua profunda gratidao.

19

BRASIL
Manaus

DISTRITO SANITARIO YANOMAMI


CONVENOES

Cidades

Polos-Base OSY

Area Indrgena Yanomami


Estradas
Limites Interestaduais
Fronteiras Internacionais

L..

l00km
,...--1.

PREFAcIO
A idia deste manual surgiu da experincia de colaboraao dos
autores corn os projetos de assistncia mdica da CCPY na area
Yanomami. Neste contexto Gale Goodwin Gomez (Doutora em
Lingistica pela Universidade de Columbia) redigiu textos lingisticos
pedagogicos nas linguas Yanomami das areas de Paapiu (1984) e Erico
(1986). Bruce Albert (Doutor em Antropologia pela Universidade de Paris
X-Nanterre) acompanhou, coma intrprete e assessor antropologico,
numerosas equipes de saude, especialmente nas areas de Ajarani, Balawau,
Catrimani, Demini, Erico, Paapiu e Toototobi (1984-1996).
Do encontro desta dupla experincia surgiu 0 projeto de produzir
um "manual etnolingistico" que pudesse cobrir a maioria das situaes
encontradas por profissionais de saude na area Yanomami e responder
s demandas geralmente feitas a um intrprete nestas situaes. Este
manual foi, assim, concebido para ser usado tanto coma "memoria
portatil" por pessoas corn experincia de atuaao entre os Yanomami,
quanta coma recurso pedagogico para a formaao de novos integrantes
das equipes de saude.
Este estudo nao visa ao publico acadmico. Nao se achara nas
suas paginas analises lingisticas ou antropologicas, mas sim um
material lingistico e etnogrfico elementar destinado ao uso pratico
em situaes de consulta e atendimento no campo. A riqueza das linguas
e dialetos Yanomami e a variedade das situaes sanitarias san tais que
este tipo de estudo so pode oferecer dados basicos. Entretanto, os autores
tm certeza de que, justamente por serem basicos, estes dados seran
uteis aos profissionais de saude para aprimorar sua comunicaao corn
os seus pacientes Yanomami.

*
A organizaao deste manual segue trs partes principais: 1) uma
breve introduao etnogrfica (sociedade, economia, saude); II) um
vocabulario de 814 palavras e expresses basicas (seguidas de exemplos)
23

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

sobre 0 COrpO e a doena; III) uma lista de 769 frases uteis (na forma de
perguntas e respostas) em situaes prototfpicas de atendimento sanitario
na area Yanomami. Estas trs partes sao complementadas por trs
apndices corn listas de vocabulario relevante (267 conceitos-chave;
206 palavras sobre caracterfsticas, atividades e sensaes corporais; seis
quadros de vocabulario de parentesco).
Para 0 melhor usa possfvel do materiallingfstico (lxico e frases)
contido neste manual, ou seja, para 0 seu uso num processo eficiente de
aprendizagem da Ifngua indfgena, recomendamos a utilizaao simultnea
do mtodo de estudo publicado por Henri Ramirez (1994a) e baseado
nos dialetos Yanomami das regies de Catrimani e Xitei (Roraima)
(ver bibliografia)'.

o termo Yanomami

usado no texto de maneira genrica para


designar 0 conjunto cultural e territorial constitufdo pelo grupo indfgena
coma um todo. No pIano lingfstico, designa uma famflia de quatro
Ifnguas subdivididas em varios dialetos.
A primeira descriao desta divisao do conjunto Yanomami em quatro
Ifnguas foi proposta ha mais de vinte anos por Migliazza (1972), corn duvidas
sobre uma possfvel quinta area lingfstica, mal conhecida, cobrindo os rios
Ajarani, Apiau e 0 baixo Mucajaf. Assim, temos no Brasil:

1. Yanomam
2. Yanomami
3. Ninam ou Yanam
4. Sanima

(rios Uraricoera, Parima, alto Mucajaf,


Catrimani, Toototobi)
(rios Demini, Araca, Padauiri, Cauaburis)
(rios Uraricaa, mdio Mucajaf)
(rio Auaris)

1 Para uma introduaa questaa da assistncia sanitaria aas pavas indfgenas brasileiros ver Canfalanieri
(org.) 1993.

24

Saude Yanomami - um manual etnolingIstico

Dm estudo mais recente (Ramirez 1994b) modificou um pouco


esta primeira descriao, da maneira seguinte:
1. Yanomam e Yanomami passam a ser vistos coma dois "superdialetos"- oriental e ocidental - de uma mesma lfngua ("divisao Y");
2. e 3. Ninam - Yanam e Sanima permanecem classificados coma
lfnguas separadas ("divisao N" e "divisao S");
4. 0 idioma da area Ajarani, Apiau, baixo Mucajaf e mdio-baixo
Catrimani (igarap do Castanho e rio Pacu) passa a ser considerado
coma uma quarta lfngua ("divisao A").
Cada uma destas lfnguas subdividida em dialetos corn nltidas
diferencia5es fonol6gicas, lexieais e morfo-sintaticas. 0 Yanomami
oriental (0 Yanomam de Migliazza) tem, por exemplo, dialetos distintos:
a) na regiao do Catrimani 1Toototobi, b) no alto Mucajaf (Xitei, Homoxi,
Paapiu) e, c) na area de Surucucus. Pode-se, alm disso, observar
diferenas subdialetais mais sutis: 0 subdialeto do alto Catrimani tem,
por exemplo, certas diferenas fonol6gicas e lxicas corn relaao ao
idioma da area da missao Catrimani e do Toototobi. Em certas regi5es
de "fronteira" entre lfnguas, dialetos ou subdialetos, pode-se encontrar
at varia5es lingfsticas de uma aldeia para outra ou mesmo dentro de
uma mesma aldeia (em razao dos casamentos entre malocas de fala
distinta).
Dada esta grande variaao regional e at micro-regional das lfnguas
e dialetos Yanomami, os usuarios deste manual nao deverao ficar
surpresos ao constatar diferenas fonol6gicas, lxicas e mesmo
gramaticais entre 0 falar Yanomami da sua area de atuaao e 0 material
apresentado neste trabalho. Mesmo assim, 0 presente manual pode ser
muitoutil coma base de referncia para a aprendizagem e anotaao de
palavras e frases equivalentes na lfngua ou dialeto local.

A fala dos Yanomami do Posto Demini apresentado neste manual


pertence ao dialeto do alto Catrimani da Hngua Yanomam (classificaao
de Migliazza) ou Yanomami oriental (classificaao de Ramirez ).
designado pelos Watorki ther p coma Yanomae th il, "lfngua
Yanomae."
25

Convidados chegando para tomar mingau de banana em uma festa reahu


(Mario Yanomami, Catrimani. 1978)

I. INTRODUAO ETNOGRAFICA
Organizaao e historia do povoamento Yanomami

Os Yanomami constituem uma sociedade de caadores-agricultores


da floresta tropical do oeste do macio guianense. Ocupam um territ6rio
de aproximadamente 192.000 km 2 situado em ambos os lados da
fronteira entre 0 BrasiJ2e a Venezuela3 Formam um conjunto cultural e
lingfstico composto de quatro ou cinco subgrupos adjacentes (ver as
c1assificaes de Ramirez e Migliazza acima) que falam lfnguas da
mesma famflia.
A populaao total dos Yanomami (Brasil e Venezuela) de cerca
de 22.000 pessoas4. Os Yanomami ocidentais representam a maioria
desta populaao (56%), seguidos pelos Yanomami orientais (25%), os
Sanima (14%) e os NinamIYanam (5%). As aldeias Yanomami sac
geralmente constitufdas por uma casa coletiva em forma de cone ou de
cone truncado, 0 yanG ou xapono 5 (nas areas Yanomami ocidental e
oriental), ou por conjuntos de casas de tipos retangulares (Sanima e, s
vezes, NinamIYanam).
Cada comunidade considera-se econmica e politicamente
autnoma e seus membros preferem casar entre si. Todas mantm,
entretanto, relaes de troca matrimonial, cerimonial e econmica corn
varios grupos locais vizinhos, considerados aliados frente aos outros
conjuntos multicomunitarios da mesma natureza. Estes conjuntos
superpem-se parcialmente para formar uma malha s6cio-polftica
complexa que liga a totalidade das aldeias Yanomami de um lado ao
outro do territ6rio indfgena.
2 Bacias do alto Rio Bra~co e Rio Negro (margem esquerda).
3 Bacias do alto Orinoco e Cassiquiare.
4 A populao Yanomami da Venezuela foi estimada em 12.600 pessoas (Colchester. org. 1985:7).
5 Ver Milliken & Albert 1997a.

29

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Por nao possufrem afinidade gentica, antropomtrica ou 1ingfstica


corn outros grupos vizinhos atuais, coma os Yekuana (Karib),
geneticistas e lingistas que os estudaram deduziram que os Yanomami
seriam descendentes de um grupo indfgena que permaneceu
relativamente isolado desde poca remota. Uma vez estabelecido
enquanto conjunto lingfstico distinto ("Proto-Yanomami", h cerca
de 2.500 anos) 0 grupo Yanomami teria, assim, ocupado a rea do
interfluvio Orinoco-Parima (h um milnio) e iniciado af 0 seu processo
de diferenciaao interna (h 700 anos) para acabar criando suas Ifnguas
e dialetos atuais6
Segundo a tradiao oral Yanomami e os documentos mais antigos
que mencionam este grupo indfgena, 0 centro historico do seu habitat
situa-se na Serra Pari ma, divisor de guas entre 0 alto Orinoco
(Venezuela) e 0 alto Parima (Roraima). Essa ainda a rea mais
densamente povoada do territorio Yanomami. 0 movimento de
dispersao do povoamento Yanomami a partir da Serra Parima em direao
s terras baixas circunvizinhas comeou, provavelmente, na primeira
metade do sculo XIX, apos a penetraao colonial do alto Orinoco e
dos rios Negro e Branco, na segunda metade do sculo XVIII. A
configuraao contempornea do territorio Yanomami tem sua origem
neste antigo movimento migratorio .
Tai expansao geogrfica dos Yanomami foi possibilitada, a partir
do sculo XIX e at 0 comeo do sculo XX, por um grande crescimento
demogrfic0 7 . Vrios antropologos consideram que essa expansao
populacional foi causada por transforma6es econmicas induzidas pela
aquisiao de novas plantas de cultivo e de ferramentas metlicas atravs
de trocas e guerras corn grupos indfgenas vizinhos (Karib ao norte e a
leste, Arawak ao sul e ao oeste), que, por sua vez, mantinham umcontato
6 Ver Holmes 1995:132, Migliazza 1982:517, Neel el al. 1972:99,103-4 e Spielman el al. 1979:377.
7 Entre 1 e 3 % anuais. Ver Chagnon 1974:94, Hames 1983a:425, Kunstadter 1979:356 e Lizot 1988:497.

30

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

direto corn a fronteira branca. 0 esvaziamento progressivo dos territorios


destes grupos, dizimados pelo contato corn a sociedade regional par
todo 0 sculo XIX, acabou favorecendo tambm 0 processo de expansao
YanomamiB.
Yanomami do Brasil: breve crnica do contato

A populaao dos Yanomami do Brasil foi estimada recentemente


em 9.386 pessoas9 Essa populaao ocupa a regiao do alto Rio Branco
(oeste de Roraima) e a margem esquerda do Rio Negro (norte do
Amazonas). Nela predominam os falantes da lfngua Yanomami oriental
( quaI pertence 0 idioma dos Watoriki theri p do Demini), corn mais
de 5.000 pessoas.
A situaao de contato dessa sociedade indfgena corn a sociedade
nacional apresenta aspectos complexos e regionalmente heterogneos,
devido s sucessivas fronteiras econmicas que penetraram em seu
territorio desde 0 infcio do sculo XX e continuam coexistindo em
combinaes locais bastante diversas.
Os Yanomami tiveram, no Brasil, seus primeiros contatos diretos
corn representantes da sociedade nacional 10 ou viajantes estrangeiros
entre as dcadas de 1910 e 1940. Entre os anos 1940 e meados dos anos
1960, a abertura de alguns postos do Servio de Proteao aos Indios
(SPI) e, sobretudo, de varias misses cat6licas e evanglicas, estabeleceu
os primeiros pontos de contato permanente no seu territorio. Estes postos
constitufram uma rede de polos de sedentarizaao, fonte regular de
objetos manufaturados e de alguma assistncia sanitaria, mas tambm,
muitas vezes, origem de graves surtos epidmicos (sarampo, gripe,
coqueluche, etc.).

8 Albert 1985:40-41, 1990a:558-559, Chagnon 1966:167, Colchester 1984, Good 1995:118, Hames
1983a:426, Lizot 1984: 8, Il, 37 e Smole 1976:51.
9 DSY/RR - FNS 1995.
10 Balateiros, piaabeiros, caadores. soldados da CBDL (Comissao de Limites), funcionarios do SPI.
Ver Albert 1985:cap. Il.

31

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Nas dcadas de 1970 e 1980, os projetos de desenvolvimento do


Estado comearam a submeter 0 grupo a formas de contato macio corn
a fronteira econmica regional em expansao, principalmente no oeste
de Roraima: estradas, projetos de colonizaao, fazendas, serrarias,
canteiros de obras e primeiros garimpos. Esses contatos provocaram
um choque epidemiol6gico de grande magnitude, causando pesadas
perdas demogrficas, degradaao generalizada do estado sanitario e
graves fenmenos de desestruturaao social.
As duas principais formas de contato inicialmente conhecidas pelos
Yanomami - primeiro corn a fronteira extrativista, depois corn a fronteira
missionaria - coexistiram at 0 infcio dos anos 1970 como uma
associaao dominante no seu territ6rio. Entretanto, os anos 1970 foram
marcados (especialmente em Roraima) pela implantaao de projetos de
desenvolvimento no mbito do PIano de Integraao Nacional lanado
pelos governos militares da poca. Tratava-se, essencialmente, da
abertura de um trecho da estrada Perimetral Norte (1973-76) e de
programas de colonizaao publica (1978-79) que invadiram 0 sudeste
das terras Yanomami. Nesse mesmo perfodo, 0 projeto de levantamento
dos recursos amaznicos RADAM (1975) detectou a existncia de
importantes jazidas minerais na regiao 11. A publicidade dada ao potencial
mineraI do territ6rio Yanomami desencadeou um movimento
progressivo de invasao garimpeira que acabou se agravando no final
dos anos 1980, tomando a forma de uma verdadeira corrida do ouro a
partir de 1987. Uma centena de pistas clandestinas de garimpo foram
abertas no curso superior dos principais afluentes do Rio Branco entre
1987 e 1990 e 0 numero de garimpeiros na area Yanomami de Roraima
foi eno estimado em 30 a 40.000 - cerca de cinco vezes a sua populaao
indfgena12 Embora a intensidade desta corrida do ouro tenha diminufdo

11 Ver. sobre este perfodo, Ramos & Taylor (orgs.) 1979, CCPY 1982, 1984, 1987.
12 Cerca de 7.300 Yanomami e 200 Yekuana. Ver, sobre este perodo, Albert 1990b. APC 1989, 1990
e MacMillan 1995.

32

Saude Yanomami . um manual etnolingistico

muito no comeo dos anos 1990, at hoje nucleos de garimpagem


continuam encravados na area Yanomami de onde seguem espalhando
violncia e graves problemas sanitarios e sociais.
A frente de expansao garimpeira tendeu, desde a dcada de 1980,
a suplantar as formas anteriores de contato dos Yanomami corn a
sociedade envolvente e at a relegar a segundo pIano a fronteira dos
projetos de desenvolvimento surgida nos anos 1970. Isto nao significa,
no entanto, que outras atividades econmicas (agricultura comercial,
empreendimentos madeireiros e agropecuarios, mineraao industrial),
incipientes ou ainda inexistentes, nao possam constituir, num futuro
pr6ximo, uma nova ameaa integridade das terras Yanomami, apesar
de sua demarcaao em novembro de 1991 e homologaao em maio de
199213 .
Assim, alm do persistente interesse garimpeiro sobre a regiao,
deve-se notar que 0 territ6rio Yanomami esta quase que totalmente
coberto por alvaras e requerimentos de prospecao mineraI registrados
no Departamento Nacional de Produao Mineral por empresas de
mineraao publicas e privadas, nacionais e multinacionais. Sabemos
tambm que os projetos de colonizaao lanados em 1978-79 no extremo
sudeste das terras Yanomami criaram uma frente de povoamento que
tende a se expandir para dentro da area indigena devido ao atual fluxo
migrat6rio para Roraima. Outros projetos agricolas mais recentes
poderao, no futuro, ampliar esta tendncia. Enfim, na ultima dcada,
foram contemplados varios projetos de infra-estrutura atingindo as terras
Yanomami: estradas ligando Boa Vista s bases militares do Projeto
Calha Norte dentro da area, construao de uma hidreltrica no mdio
Rio Mucajai (URE Paredao), etc.

13 Portaria 580 de 15/11/91 e Decreto sem nmero de 2515192.

33

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Economia, territorio e recursos naturais

sistema produtivo Yanomami sera abordado aqui,


principal mente, atravs de suas dimenses ecol6gicas e nutricionais.
Estes aspectos da economia Yanomami devem ser, de fato, considerados
coma parmetros cruciais na situaao sanitaria do grupo, em vista dos
graves desequilfbrios ambientais provocados pela invasao de suas terras
por interesses econmicos altamente predat6rios.

Caa, pesca e caleta

atravs da caa, da pesca e da coleta que os Yanomami adquirem


de 70 a 75% de proteinas indispensaveis a seu equilibrio alimentar14 .
Essas atividades permitem-lhes ter tambm uma alimentao
extremamente diversificada. Caam corn arco e flecha (cada vez mais
corn espingardas), rastreando ou atraindo animais, imitando seus sons,
35 tipos de mamiferos e 90 tipos de passaros (apanham tambm 6 tipos
de qulonios e 8 tipos de rpteis). Corn linha e timb6 pescam 106 espcies
de peixe. Coletam na mata, aproximadamente, 129 tipos de plantas
comestiveis (entre frutas, tubrculos e cogumelos), mas tambm varios
tipos de crustaceos (5 tipos), batraquios (10 tipos), lagartas (16 tipos),
larvas de insetos (em particular de vespas e cupim, 15 tipos) e mel
selvagem (25 tipOS)15.
A caa, a principal dessas atividades em termos de contribuiao
protica (cerca de 55% das proteinas produzidas), uma das raras
ocupaes econmicas exclusivamente masculinas. praticada por todos
os homens Yanomami desde a adolescncia at, geralmente, aos 50

14 Colchester 1982:314 e Lizot 1978:98.


15 Ver Albert & Goodwin Gomez s.d. e Finkers

1986. Das 129 plantas silvestres de USD alimentar


coletadas cerca de vinte variedades tm uma importncia particularmente notavel na dieta Yanomami,
entre as quais, os frutos de palmeiras (aai, bacaba, buriti, inaja, pataua, tucuma), 0 pequi, a caslanhado-para, 0 cacau, 0 caju. etc.

34

Saude Yanomami - um manual etnoling[stico

anos de idade, sendo que a faixa etria de maior produtividade dos caadores
de 20 at 30 anos. considerada pelos Yanomami coma uma atividade
altamente atraente e valorizada, sendo tambm uma importante fonte de
prestfgio pessoal (principalmente em tennos matrimoniais) 16.
Tarefa ardua, complexa e de retorno imprevisfvel, a caa requer
um investimento em trabalho mais elevado do que as outras atividades
de produao alimentar (agricultura, inclusive). Representa at 61,5 %
do tempo de trabalho masculino 17 Alm do uso de um vasto espao
florestal, pois, para manter uma eficincia aceitavel, precisa de cerca de
10 km 2 por pessoa, ou seja, de 500 km2 por comunidade mdia18 , a caa
exige tambm 0 acesso a novos territorios de tamanho equivalente,
depois de alguns anos, quando a produtividade das areas caadas em
volta das aldeias comea a decrescer seriamente 19 .
Tais exigncias territoriais dependem menos de uma baixa
densidade da populaao animal na floresta amaznica do que das
limitaes impostas caa indfgena pelas caracterfsticas dos animais
disponfveis. Dentre as 41 espcies de mamfferos da Amaznia
habituaImente caadas pelos povos indfgenas, 39% pesam menos de 5
kg, 54% sao solitarias, 73% tm habitos notumos e 44% sao arborlcolas 20 .
Pode-se dizer, assim, que a caa 0 ponto nevralgico do sistema
produtivo Yanomami. Custosa em trabalho e espao, dela depende mais
da metade das protefnas produzidas, ou seja, uma parte absolutamente

16 Colchester 1982:249-263 e Smole 1976:cap. 7.


17 Colchester 1982:202.
18 As comunidades da periferia da area Yanomami dispunham de 12 km 2/pessoa nos anos 1970 (Taylor

1983:649); as aldeias situadas no centro, mais densamente povoado, de 8 km 2/pessoa (calculo a


partir de Smole 1976:78). A densidade demogrfica do territ6rio Yanomami no Brasil hoje de JO
km 2/pessoa. A popu1aao mdia das comunidades de 50 pessoas (DSY/RR-FNS 1995).

19 A reduao da produtividade da caa ja de 28 % (kg/caada) no segundo ano de ocupaao de um

sftio de residncia (Good 1989:95-96).


20 Sponse1 1981:319-21, 1986:76.

35

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

fundamental ao equilfbrio nutricional do grupo. Reduao territorial e


degradaao ecologica significam, portanto, uma queda imediata e
drastica do seu nfvel de consumo protico, isto , 0 infcio de uma perigosa
desnutriao.
Agricultura
Os Yanomami praticam uma agricultura de coi vara bastante
sofisticada que atende a mais de 75% de suas necessidades energticas 21 .
A produtividade dessa agricultura, atividade essencialmente masculina,
muito alta, tendo uma relaao entre produao ca10rica e custo energtico
superior a 20: 1. Por comparaao, a mesma relaao de aproximadamente
3: 1 para a caa22 Cada meio hectare de banana pacova (Musa
sapientium) numa roa Yanomami produz 12 milh6es de calorias em
dois anos, satisfazendo, por si so, as necessidades caloricas de sete
pessoas no mesmo perfodo 23 .
Sao plantadas nas roas Yanomami cerca de uma centena de
variedades de aproximadamente 40 espcies vegetais, sendo que 0 maior
espao dedicado ao cultivo de diversos tipos de bananeiras e de
tubrculos, em particular mandioca (sobretudo a mans a, isto , a
macaxeira ou aipim), mas tambm taioba, cara e batata dace. Sao tambm
cultivados: cana-de-aucar, pupunha, milho, mamao, pimenta, tabaco,
algodao, urucu, canas de flechas, cabaas, venenos de pesca e plantas
magicas (para caa, namoro, crescimento das crianas, etc.).
A plantaao faz-se, essencialmente, pela tcnica de plantio de mudas
(no comeo das chuvas), semeando-se unicamente algodoeiros, fumo,
milho e mamao. A tecnologia agrfcola relativamente simples. As

21 Lizot 1978:98. Sobre a agricultura Yanomami ver Colchester 1982:cap. 4, Hames 1983b, Lizot
1980 e Smole 1976:cap. 5, 1989.
22 Colchester 1982:328.
23 Smole 1989: 124.

36

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

ferramentas principais sac 0 machado, 0 terado, 0 cavador de tronco


de palmeira (hoje em desuso) e 0 fogo. As cinzas das arvores derrubadas
e queimadas na coivara (durante a seca) servem de fertilizante. 0 fogo
tem, alm disso, a vantagem de destruir as sementes das ervas daninhas.
Uma comunidade mdia cultiva trs ou quatro hectares, que sac
explorados durante aproximadamente trs anos antes de ser escolhido
um nova sftio equivalente 24 . Esta area cultivada pode formar uma ou
varias grandes roas exploradas por grupos de famflias. Entretanto, nao
se trata de roas "coletivas", mas sim de conjuntos de pequenas roas
familiares contfguas ampliadas anualmente, a fim de manter um nfvel
de produtividade constante. Um nova sftio agrfcola geralmente aberto
a cada quatro a cinco anos num raio de uma dezena de quilmetros do
anterior, levando, geralmente, construao de uma nova casa coletiva25 .

abandono de um sftio agrfcola justifica-se pela acrscimo de


trabalho provocado pela limpeza da vegetaao secundaria e das plantas
de cultivo degeneradas, pela distncia crescente entre a parte produtiva
das roas e as habitaoes e pelo decrscimo da fertilidade do solo26. As
roas abandonadas mantm, entretanto, uma utilidade econmica durante
varios anos. Nelas pode-se ainda coletar pupunha, taioba, varios tipos
de banana e canas de flecha. Delas sac tambm tirados rebentos de
bananeiras para nova plantio. Na sua vegetaao secundaria sac coletadas,
alm disso, frutas, matrias-primas e, ocasionalmente, podem ser
caados animais atrafdos pelas plantas de cultivo abandonadas 27 .

24 0,0523 ha/pessoa segundo Lizot (1980:64) [cerca de 3 ha para uma comunidade de 50 habitantes];
0,0848 ha/pessoa segundo Colchester (1982:248) [cerca de 4 ha para uma comunidade de 50
habitantes].
25 Lizot (1980:39) menciona um limite maximo de cinco a sete anos; Good (1989:53, Table 3), um
limite mfnimo de dois anos.
26 Lizot 1980:40 e Hames 1983b:23.
27 Smole 1976:155. 1989:126 e Colchester 1982:247.

37

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

A agricultura Yanomami, muito produtiva e rica em cultivares,


nao pode, no entanto, assegurar por si s6 0 equilfbrio da dieta do grupo,
pois sua contribuiao protica relativamente baixa (de 26 a 30% das
necessidades proticas). De fato, bananas e tubrculos, que constituem
a base alimentar dos Yanomami, contm, geralmente, menos de 2% de
proteinas, sendo essencialmente ricos em carboidratos. Disso decorre 0
carMer imprescindivel da caa, coleta e pesca para a subsistncia
Yanomami 28 .
Deve-se observar, final mente, que essa agricultura nao produz
nenhum tipo de degradaao eco16gica. Cada roa contm numerosas
espcies cultivadas ocupando diversos niveis de vegetaao. Pouco depois
do plantio uma cobertura vegetal diversificada se desenvolve e, assim,
o solo nao fica expostos aos elementos. A tecnologia usada tambm
nao 0 desestrutura. Depois de um ana ou dois de produao, a roa ja
esta engajada num processo de reconstituiao da floresta29 .
Espao e recursos

o espao de floresta explorado por uma comunidade Yanomami


pode ser descrito esquematicamente corn base no modelo de uma srie
de circulos concntricos ao redor da aldeia. Esses cfrculos delimitam
areas de uso de modos e intensidade distintos 30 :
1 - 0 primeiro circulo, num raio de cinco quilmetros, circunscreve
a area de uso imediato da aldeia: pequena coleta feminina, pesca
individual ou, no verao, pesca coletiva corn timb6, caa ocasional de
curta duraao (ao amanhecer ou entardecer), atividades agricolas.

28 Lizot 1978:77.98 e Colchester 1982:314.


29 Smole 1989: 119. Colchester 1982:238-247.

30 Ver Sponsel 1981 :226-29. As reas dentro de um determinado crculo no so todas eco1ogicamentc
semelhantes e, portanto, igualmente exploradas (Colchester 1982: 116-19 e Taylor 1983:630-32).
Para representaes gnificas da distribuio dos recursos usados por varias aldeias Yanomami
especificas ver: CCPY 1982: 121-29, Colchester 1982:267, Fuentes 1980:30, Good 1989:88, Lizot
1986:39.

38

Saude Yanomami - um manual etnoling[stico

2 - 0 segundo cIrculo, num raio de cinco a dez quilmetros, a


area da caa individual (rama huu) e da coleta familiar do dia a dia.

3 - 0 terceiro cIrculo, num raio de dez a vinte quilmetros, a area


das expedi5es de caa coletiva de uma a duas semanas (henimou) que
precedem os ritos de cremaao funeraria e os grandes encontros
cerimoniais intercomunitrios reahu, assim coma as longas expedi5es
plurifamiliares de coleta e caa (trs a seis semanas) durante a fase de
maturaao das novas planta5es (waima huu). Estas expedi5es tm
geralmente por alvo areas onde se encontram colnias de apreciadas
arvores frutiferas ou areas selecionadas por sua riqueza em caa.
Encontram-se tambm neste "terceiro cIrculo" tanto as roas novas
quanta as antigas, junto s quais se acampa esporadicamente - para
cultivar ou colher - e em cujos arredores a caa abundante. Os
Yanomami "isolados" passam entre um tero e quase a metade do ana
acampados em diferentes locais desta area afastada da sua aldeia31 . Esta
proporao diminui rapidamente quando comeam a ter contato regular
corn estabelecimentos brancos dos quais ficam dependentes para ter
acesso a remdios e objetos manufaturados (postos de saude, miss5es,
postos da FUNAI).

*
Alm de suas exigncias em termos de espao (cerca de 10 km 2/
pessoa), este sistema, para funcionar eficientemente, tem limita5es
demogrficas (ao redor de 150 pessoas por aldeia) bem coma limita5es
temporais: depois de dois anos de ocupaao de um sftio residencial, a
produtividade da caa diminui em 28% e a colheita de mandioca
(maturaao de oito a dez meses) em 45 a 50%. No casa das bananeiras,
s6 a quarta colheita inferior primeira (maturaao de um ano)32.

31 Lizot 1986:38-39 e Good 1989:89, 1995: 115.


32 Sobre tudo isso, ver as notas 18 e 19, Good 1989:cap. 4 e Hames 1983b:23.
39

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Nesta perspectiva, para assegurar a sua subsistncia, uma


comunidade Yanomami deve dispor de um espao econmico que, alm
de ser suficientemente vasto, seja adjacente a areas do mesmo tipo. De
fato, estas areas adjacentes sac de fundamental importncia por servir,
num primeiro momento, de zona de refUgio para a fauna nmade,
possibilitando a otimizaao de sua reproduao e, num segundo momento,
para tornar viaveis as migra5es das comunidades, seja quando a
produtividade da area ocupada diminui demasiadamente, seja ap6s uma
cisao, quando a aldeia atinge seu limite demogrfic0 33 .
graas a essa repartiao das suas atividades de produao no espao
e no tempo que as comunidades Yanomami freiam 0 esgotamento dos
recursos naturais necessarios sua sobrevivncia e mantm um alto
nlvel de produtividade34 Respeitando essas condi5es relativas ao
tamanho, densidade e mobilidade do seu habitat, elas tm conseguido,
ha milnios, tirar 0 melhor proveito possfvel do meio ambiente que ocupam.

*
A produtividade do trabalho na sociedade Yanomami elevada: a
relaao entre ganhos e custos energticos, para 0 conjunto das atividades
produtivas, de 6,5: 1 e a composiao cal6rico-protica da dieta atende
de forma satisfat6ria s necessidades alimentares da populaao. Podem
ser produzidos 1.800 quilocalorias e 67 gramas de protefnas por pessoa
e por dia, para trs a quatro horas de trabalho por adulto produtivo
(55 a 60 % da populaao)35.
A situaao nutricional e sanitaria dos Yanomami "isolados" ,
portanto, muito satisfat6ria, at mesmo na regiao da Serra Parima, menos

33 Sponsel 1981:228 e Taylor 1983:631-32.


34 Good 1989:cap. 4 e Hames 1990.
35 0 tempo de trabalho/dia mdio para todas as atividades situa-se entre cinco e sete horas (alimentao,
fabricao e reparo de objetos, cuidados domsticos diversos). Ver Lizot 1978:77. 79, 96, 103 e
Colchester 1982:202.

40

Saude Yanomami - um manual etnolingIstico

propicia caa que as terras baixas, mas onde a intensificaao da coleta


compensa os eventuais dficits proticos 36

Contato e saude
Vimos que 0 modelo Yanomami de uso dos recursos naturais
sustentado por uma complexa interdependncia entre sistema produtivo,
espao territorial e equilibrio nutricional. Disso entende-se que a
limitaao das migraes de uma comunidade Yanomami, por reduao
do seu territ6rio, tem coma primeira conseqncia diminuir a qualidade
cal6rico-protica da dieta de seus membros 37 . No casa de uma invasao
por atividade de garimpagem (ou mineraao), este processo de
empobrecimento nutricional, ja muito srio em si, consideravelmente
agravado tanto pela degradaao do meio ambiente (desmatamento,
escavaes, poluies, caa indiscriminada)38 quanta pela perturbaao
das atividades de subsistncia provocada pelas doenas que assolam
constantemente a populaa039 .
Vma vez desestruturado 0 sistema produtivo indigena, chega-se
rapidamente a uma situaao de carncia nutricional crnica. Na regiao
de Paapiu, uma das mais afetadas pela corrida do ouro em Roraima
(agosto de 1987- janeiro de 1990),36% da populaao - 62% das crianas

36 Ver os numerosos estudos sobre 0 estado nutricional e sanilano dos Yanomami "isolados" cilados
em Colchester 1985 (org.):16-17. Sobre a regiao do Parima ver Holmes 1983, 1984 e 1995 e
Smole 1976:181.
37 Assim, 0 input protico, na maior parte ligado caa, pode descer facilmente abaixo do minima de
40g/dialpessoa recomendado (Chagnon & Hames 1979:912).

38

Estas perturbaes ecol6gicas provocam uma reduao da variedade das plantas coletadas e,
sobretudo, um depauperamento das populaes de animais (Neel 1979:163, Wirsing 1985:312).
Os bandos de porcos selvagens (queixadas) - a presa mais importante e regular da caa Yanomami
- desapareceram totalmente do seu territ6rio ap6s a invasao garimpeira (ver Silvius 1995 e Fragoso
& Silvius 1995).

39

Vma epidemia que imobiliza a populaao de uma aldeia no periodo de abertura de novas roas
(ultimos meses do ano) inviabiliza sua base de subsistncia agricola por cerca de dois anos. Devese esperar 0 fim do ano seguinte, mais 0 periodo de maturaao das plantas cultivadas, para se voltar
a um nivel de produao e de consumo de produtos agricolas nonnais.

41

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

de dois a nove anos - sofriam de grave desnutriao cal6rico-protica


depois de dois anos e meio de presena garimpeira40 Este dficit
nutricional tambm agravado pela superinfestaao parasitaria
(helmintos e protozoarios), conseqncia da sedentarizaao induzida
pela invasao de suas areas de perambulaao e pela concentraao
populacional nao-indfgena. A populaao da aldeia pr6xima pista de
pOUS0 41 que servia de base ao garimpo de Paapiu (corn at 15.000
garimpeiros em 1988-89) apresentava, assim, um quadro caracterfstico
de parasitose intestinal:
A. duodenale

42%

A. lumbric6ides

88%

T. trichiura

37%

G. lamblia

29%

E. histolytica

49%

Essa convergncia entre desnutriao par colapso produtivo e alta


infestaao parasitaria, ao diminuir a resistncia orgnica da populaao,
refora ainda 0 impacto das doenas introduzidas pelo contato para as
quais apresenta baixa proteao imunol6gica natural (sarampo, varicela,
coqueluche, gripe, tu berculose, malaria, etc.). Por sua vez, a propagaao
destas doenas acentuada pelo aumento da densidade demogrfica e
contribui, reciprocamente, para 0 agravamento e a generalizaao da
situaao de desnutriao. Fecha-se, assim, 0 circulo vicioso das intera6es
e retroa6es entre desestruturaao econmica e degradaao sanitaria

40 202 pessoas examinadas em janeiro de 1990. Ver Albert 1990b sobre a situao de Paapi em
1989-90 e Pithan et al. 1991 sobre 0 periodo 1987-89 (a partir de 495 interna6es de Yanomami na
Casa do Indio de Boa Vista, das quais 40% oriundas de Paapi).
41 59 pessoas examinadas em agosto de 1990 (Relat6rio dos Drs. Farias Guerreiro e Bastos,
Universidade Federal do Para, agosto de 1990). Sobre a relao entre superinfestao parasitaria e
concentrao demografica, ver Nee] 1971:58384 e Wirsing 1985:311.

42

Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

induzida pela situao de contat042 . A situao de saude dos Yanomami


de Paapiu demonstra, novamente, a gravidade dos efeitos de tal situao.
Alm de 36% da populao apresentarem grave desnutrio, 84%
estavam corn malaria43 , 53% corn infec6es respirat6rias, 22% corn
infec6es intestinais e 4% corn tuberculose.

*
Os Yanomami se beneficiaram no passado de um grande impulso
demogrfico, baseado na associao entre altas taxas de natalidade e
taxas de mortalidade moderadas. Corn 0 acirramento da situao de
contato, esse crescimento foi progressivamente contido, interrompido
e, na dcada de 1980, revertido na maior parte do seu territ6rio. 0
aumento persistente da taxa de mortalidade, associado recrudescncia
das doenas infecciosas e parasitarias introduzidas pelo contat044 ,
conjugado a uma taxa de fertilidade estacionaria ou mesmo
decrescente 45 , pode expor os Yanomami ao risco de uma regresso
populacional extremamente grave.
Somente um atendimento mdico adaptado s caracterfsticas
culturais, sociais e epidemiol6gicas da realidade Yanomami, e acessfvel
a todas as comunidades da area indfgena, podera reverter este quadro a
longo prazo. 0 exemplo de certas areas, atendidas corn eficincia e
regularidade, onde a taxa de crescimento populacional pde voltar a
nfveis caractersticos da situao pr-contato (cerca de 3% anuais), deve
nos convencer de que isso possfvel46 .

42 Ver Wirsing 1985:310-11.


43 73% corn elevado grau de anemia e 76% corn esplenomegalia.
44 799 6bitos entre 1991 e 1995, as principais causas de 6bito sendo malaria (28 %) e infecoes
respirat6rias (12 %) (ver Magalhaes 1995).
45 Em conseqncia, por exemplo, do impacta da desnutriao, de malarias repetidas ou de doenas
venreas sobre a fertilidade das mulheres.
46 Veja 0 exempta dos Watoriki t"eri p, dizimados por epidemias em 1973 (malaria ou febre amarela?)
e 1977 (sarampo), que voltaram a crescer nos anos oitenta para chegar a uma populaao
(101 pessoas) hoje corn 55% de crianas abaixo de 5 anos de idade (dados CCPY, 1995).

43

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Interpretaao da doena

o sistema Yanomami de interpretaao da doena coloca em jogo


um sistema de rela6es entre varios componentes da pessoa do doente,
de um lado, e diversos poderes sociais e naturais malficos exteriores
sua comunidade, de outra. A doena constitui, assim, um fenmeno
global pelo quai 0 doente, sua famflia e sua aldeia analisam e reconstroem
suas rela6es corn 0 mundo perigoso dos "outros", humanos ou
nao-humanos, que os cerca47
Corpo e pessoa, doena e morte

Alm do envelope corporal (siki), e interagindo corn ele, a pessoa


humana , para os Yanomami, constitufda de quatro componentes
imateriais contidos pelo "interior" (iiiixi) ou "centra" (mi amo) do corpo:
1) 0 pensamento consciente (Pihi) , sede da vontade, das percep6es
e sensa6es, bem coma origem da orientaao do comportamento social;
2) a "imagem essencial" (iitup) e 0 "princfpio vital" (noreme),
ligado ao sopro (whia), responsaveis pela animaao do corpo e sua
energla;
3) 0 pensamento inconsciente (pore), associado aos movimentos
involuntarios, ao sonho, aos estados alterados da conscincia
(alucin6genos, dores, doenas, epis6dios psicopatoI6gicos). Na morte,
o pore sai do corpo para constituir um fantasma que vai morar nas "costas
do cu";
4) 0 "duplo animal" (rix)4B, associado pessoa desde seu
nascimento (transmitido de pai para filho e de mae para filha) e cujo
destino idntico ao seu. Diz-se que os animais rixi, apesar de serem
ligados ao "interior" do corpo, moram perto de aldeias distantes,
desconhecidas e potencialmente hostis e, por isso, sao vulneraveis.

47 Ver Albert 1985:cap. V, VI, VII, IX, X.


48 Par exempla a aguia mohuma para as hamens e um tipo de cachorro do mato, hoi1hoi1ma (Speofl1os
Venaticus?) para as mulheres.

44

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Estar doente (riiiikae) , para os Yanomami, ter a sua "imagem


essencial" agredida (ferida, queimada, envenenada, amarrada, etc.) e/ou levada - por agentes etiol6gicos humanos ou nao-humanos, usando
para este fim diversos objetos ou substncias patognicos. tambm,
em certos casos, ter seu "duplo animal" ferido ou amarrado e levado
por caadores longinquos 49 . Estas agress6es da "imagem essencial" ou
do "duplo animal" tm por conseqncia inverter a relaao normal entre
os componentes da pessoa. 0 pensamento consciente progressivamente
anulado pelo pensamento inconsciente que passa a dominar 0
comportamento do doente e, na morte, acaba se separando do corpo
sob a forma de um fantasma.
A morte , por sua vez, concebida coma 0 resultado de uma
predaao sobrenatural da "imagem essencial" ou do "duplo animal" da
vitima e, por conseqncia, de uma devoraao simb6lica de seu corpo.
o corpo doente ou 0 cadver sao, assim, designados como "sobra, resto
da refeiao" (kanasi) de um agente etiol6gicoso .
Etiologias

Os Yanomami consideram a malevolncia humana responsvel pela


maioria dos casos de doenas que os afetam. Os habitantes de uma
comunidade atribuem geralmente suas doenas a maleffcios perpetrados
por outros grupos locais. 0 nivel de gravidade destas doenas
considerado coma um indice da distncia geogrfica e social da aldeia
dos agressores.
Os visitantes de grupos aliados vizinhos sao freqentemente
acusados de se vingar de atritos diversos (insultos, avareza, ciume sexual,
roubos) corn uma feitiaria baseada no uso de plantas e substncias

49 0 "duplo animal" das crianas pode cair e se perder sozinho (paheprai).


50 Sobre tudo isto ver Albert 1992.

45

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

magicas (hwri), em geral jogadas ou sopradas durante os encontros


cerimoniais intercomunitarios reahu. Considera-se que esta feitiaria
"comum" pode causar doenas srias (geralmente corn febre alta e
intensa alteraao das percep5es), curadas por meio de xamanismo, mas
nunca provocar a morte 51
As afec5es que levam ao 6bito do doente sao atribufdas ao
"segundo circulo" do universo social Yanomami, 0 universo dos
inimigos reais e potenciais. Temos, assim, em primeiro lugar, formas
de agressao associadas aos inimigos efetivos, pr6ximos ou relativamente
pr6ximos:
1. a "feitiaria de rastros": maus aliados podem ser acusados de ter
apanhado terra das pegadas (mae) ou restos de comida (kanasi) de uma
pessoa e de t-Ios dado aos seus inimigos para serem esfregados corn
substncias de feitiaria, provocando, assim, a morte da vftima. Infec5es
graves nas pernas ou na boca/garganta, ou 6bitos por estas causas sao
geralmente associados a tal forma de feitiaria;
2. a "feitiaria guerreira": acusa-se feiticeiros de aldeias inimigas
(oka) de organizar expedi5es secretas (okara huu) at malocas distantes
a fim de atacar pessoas isoladas na roa ou no mato. Os Yanomami
dizem que os oka sopram substncias de feitiaria em suas vftimas e,
aproveitando 0 seu estado de semi-conscincia, matam-nas quebrandolhes os ossos (pescoo, espinha, membros). 0 exercicio desta feitiaria
tem a fama de ser reservado para alguns homens idosos de grande
reputaao guerreira e, simetricamente, de visar homens ou mulheres
idosos e socialmente notaveis. A morte de "grandes homens" (pata th),
quando repentina interpretada desta maneira52

51 Qualquer adulto pode exercer esta feitiaria "cornu m." Existern. entretanto, plantas e substncias
de usa exclusivo de hornens e rnulheres e as pessoas idosas trn reputao de conhecer melhor esse
assunto.
52 Doenas agudas e subitas afetando os parentes prximos de um "grande hornern" podern tambrn
ser interpretadas camo agresses de feiticeiros oka.

46

Saude Yanomami - um manual etnolillgistico

Grupos 10ngfnquos e conhecidos apenas por rumorcs intercomunitarios podem tambm ser considerados coma uma fonte de ameaas.
Isto de duas maneiras:
3. 0 "xamanismo agressivo": atribui-se aos grandes xamas de
aldeias remotas 0 poder de mandar espfritos auxiliares agressivos
(xapiri huu) para matar pessoas da comunidade, em particular, crianas;
4. a "caa do duplo animal": os caadores de aldeias iongfnquas,
perto das quais diz-se que vivem os duplos animais rlxf da comunidade,
podem mata-los voluntariamente e, portanto, as pessoas que SaD
associadas a esses animais. A morte de mulheres freqentemente
associada a esta causa53
Outras causas de doena, a minoria, SaD atribufdas, na ausncia de
conflitos, a suspeitas e rumores polfticos, a espfritos malficos (n wiiri)
para os quais os humanos naD passam de presas de caa. Estes espfritos,
geralmente descritos coma human6ides monstruosos, SaD associados a
certos locais da f10resta (1agos, beiras de rios, colinas, mata fechada) e
fenmenos meteorol6gicos (chuva, tempo nublado, estaao da seca,
entardecer). Outras doenas ou 6bitos (como 0 casa da morte de recmnascidos) ainda podem ser associados quebra de proibi6es alimentares
geralmente, mas naD apenas, em situa6es rituais (gravidez, resguardos
para menstruaao, p6s-parto, guerra)54 ou ao poder vingativo da
"imagem essencial" dos animais e vegetais contra seus predadores/
agressores humanos (carne mal cozida, envenenamento, picada de
cobra)55.

53 Referncias ao xamanismo agressivo ou caa dos duplos animais. embora usadas na interpretaao
de doenas, tm mais importancia na formulaao de causas de 6bito.

54

0 sistema das proibioes alimentares muito mais desenvolvido entre os Sanima do que entre os
Yanomami orientais, sendo nao somente relacionados a situaoes rituais, mas tambm a um sistema
de classes de idade (ver Ramos 1990).

55 At os alimentos podem demonstrar hostilidade e posslIir um princpio patognico (t" pif pree lI
nap, wai pree kua).

47

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Deve-se lembrar aqui que nao existem "causas naturais" na


interpretaao Yanomami das doenas: at envenenamento por mandioca
brava ou picada de cobra envolvern a aao da forma sobrenatural da
mandioca ou da cobra sobre a "imagem essencial" da vftima e
necessitam, portanto, da intervenao de um xama. S6 0 morrer de velhice
(mosi ruo, "extinguir-se"), escapa ao sistema de explicaao dos 6bitos
em termos de agress5es humanas ou nao-humanas.
Este sistema de interpretaao tradicional da doena continua sendo
aplicado a casos de afec5es individuais. Entretanto, as epidemias
propagadas pelos brancos, denominadas genericamente xawara, san
associadas s fumaas (wakxi) produzidas por suas "maquinas"
(maquinario de garimpo, motores de avi5es e helic6pteros) e queima
de suas possess5es (mercurio e ouro, papis, Ionas, lixo). Veremos neste
manual que san usados pelo menos dezoito nomes de epidemias deste
tipo pelos Watoriki theri p. A maioria dos velhos xamas Yanomami
estiveram entre as primeiras vftimas destas "epidemias-fumaa" (xawara
a wakxi), deixando entre os sobreviventes um clima de medo, amargura
e insegurana. Os jovens xamas se desesperam agora para conseguir
vencer esta maldiao e saIvar os membros de suas comunidades. Dizemse sobrepujados pelo numero e a fome canibal dos espfritos das
epidemias (xawarari)56 atrafdos pelos brancos e sua tecnologia.

o fato de os Yanomami distinguirem as epidemias, atribufdas aos


brancos, das outras doenas nao significa, entretanto, que eles op5em
"doenas de branco" a "doenas tradicionais." Alias, antes do contato
direto corn os brancos, eles atribufam as epidemias fumaa produzida
por substncias malficas jogadas no fogo por feiticeiros oka (Yanomami
ou oriundos de outros grupos indfgenas vizinhosr. A distinao relevante

56 A "epidemias-fumaa" (xawara a wakxi) a forma visvel dos "espritos das epidemias"


(xawarari p).

57 Ver Albert 1992 e a parte "Epidemias" deste manual.

48

Saude Yanomami - um manual etnolingiiistico

para os Yanomami , na realidade, entre doenas que afetam 0 indivfduo


(riira) e doenas que afetam a coletividade (waiwai). Assim, um casa
isolado de coma malarico pode ser associado a uma agressao de espfritos
xamnicos ou a um ataque de feiticeiros inimigos oka, enquanto crises
de malaria afetando varios membros de uma aldeia san interpretadas
comoxawara (epidemia). Temos aqui um exemplo tfpico dos conflitos
de interpretaao entre medicina ocidental e etiologia Yanomami que os
profissionais de saude podem encontrar no campo; conflitos que so
podem ser resolvidos corn dialogo intercultural. No caso, convencer a
aceitar 0 tratamento anti-malarico significa, ao mesmo tempo, admitir
a relevncia da etiologia indfgena e persuadir os parentes do doente de
que a malaria tambm uma das causas da doena. Vma confrontaao
direta corn a interpretaao xamnica so levaria ao conflito e ao fracasso
teraputico.
Curas
Todas as doenas, logo que produzem altera5es das percep5es e
sensa5es normais, indfcio de que a "imagem essencial" do doente foi
afetada, san tratadas por curas xamnicas, desde pneumonias at
infec5es de fraturas abertas. SO alguns males realmente benignos e
que assim permanecem 58 (como as feridas, as parasitoses intestinais ou
as dores passageiras) nao san tratados pela xamanismo.
Para desenvolver suas sess5es de cura, os xams inalam um po
alucinogeno (yakoana)59 que os faz entrar num estado de transe
visionario durante 0 quaI chamam a si espfritos auxiliares (xapiri)60 aos
quais acabam identificando-se por meio de coreografias e cantos

58 Em caso de agravamento, um noya diagn6stico recorrer s etiologias xamnicas habituais, mudando


eventualmente de uma para outra, a fim de seguir a evoluo dos sintomas.
59 Feito da resina ou de fragmentos da casca interna da rvore Virola sp. secos e pulverizados.
60 tambm usado

termo hekura (mais comum entre os Yanomami ocidentais).

49

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

especfficos 61 . Os espfritos xamanICOS sao vistos sob a forma de


miniaturas human6ides enfeitadas de ornamentos cerimoniais coloridos
e brilhantes 62 Sao espfritos de entes da floresta 63 ou de entidades
cosmol6gicas e mitol6gicas que os xamas escolhem em funao de suas
"armas" e aptides sobrenaturais no processo diagn6stico e, depois, na
realizaao da cura64
Considera-se que, atravs desta experincia, os xamas adquirem a
visao sobrenatural que lhes da acesso 16gica que esta por tras dos
fenmenos observaveis pelas pessoas comuns (kua pra th) e
capacidade de influir sobre eles. Incorporando seus espfritos auxiliares,
esforam-se, entao, em identificar 0 rastro (ana) dos agentes etiol6gicos
que originaram as afeces tratadas, localizar os objetos patognicos
(matihi) deixados no "corpo interior" das vftimas, bem coma os efeitos
dos seus princfpios ativos (wai)65.
Na cura xamnica, os espfritos xapiri sao usados para extrair os
objetos patognicos que afetam a "imagem essencial" dos doentes
(ou cuidar do seu duplo animal ferido), para "limpar" os efeitos do
princfpio ativo destes objetos, para, eventualmente, reintegrar a "imagem
essencial" no "corpo interior" do paciente, e, por fim, para combater
entidades sobrenaturais agressoras.

61 0 nome dos xams. xapiri. idntico ao nome dos espiritos (hekura pode, tambm, designar
espiritos e xamiis); a praticado xamanismo chamadaxapirimou, "agirenquanto espirito xamnico."
62 Sua dana de apresentao comparada chegada de convidados, ricamente adornados, numa
festa intercomunitaria reahu.
63 Existem espfritos xamnicos de mamfferas, passaras, peixes, insetos, batraquios, rpteis, lagartos,
quelnios e crustaceos, bem coma espfritos de diversas arvores, espfritos das folhas, dos mis
silvestres, da agua, das pedras, das cachoeiras, da lua. Existem, tambm, alguns espiritos xamnicos
"caseiras" como 0 espfrito do cachorra. do fogo, ou da panela de barra.
64 Sendo a maioria dos espfritos xamnicos espiritos animais, suas "armas" e aptides remetem,
geralmente, s caracteristicas fisicas e comportamentais das espcies correspondentes.
65 Os sintomas so simbolicamente associados a estes objetos patognicos que podem ser tanto
substncias de feitiaria como possesses de seres malficos. Febre e sensao de sufocao podem,
assim, ser atribufdos ao fato de um espfrito malfico apertar 0 corpo da sua vftima corn fios de
algodo incandescentes.

50

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Uma vez realizada a cura xamnica, os sintomas sac tratados corn


cerca de duzentas plantas medicinais (a maioria silvestres) na forma de
bebidas, banhos, aplica5es, inala5es, etc66 Esta fitoterapia constitui
uma medicina caseira considerada coma especialidade das mulheres
idosas. Seu uso encontra-se, entretanto, em declfnio, tante pelo fato de
poucas mulheres idosas terem sobrevivido s epidemias levadas pela
intensificaao do contato nas ultimas duas dcadas (sarampo,
coqueluche, gripe, malaria, etc.), quanta pela acesso crescente das
comunidades Yanomami aos remdios ocidentais no mesmo perfodo.

Medicina ocidental e medicina Yanomami


A distinao nftida, no sistema teraputico Yanomami, entre a cura
xamnica (nh yaxuu), aplicada reduao dos agentes e vetores
etiol6gicos, e a cura caseira(hwrimiii), aplicada reduao dos sintomas,
fundamental para definir os limites que a intervenao mdica branca
deve respeitar para ser compatfvel corn as normas sociais e culturais de
seus pacientes e, portanto, manter sua eficincia e sua tica profissional.
Os Yanomami consideram a medicina ocidental e seu acervo de
remdios coma uma forma de medicina domstica particularmente
poderosa no tratamento sintomatol6gico ( uma das raz5es pelas quais
tendem a abandonar os seus remdios tradicionais). Entretanto, a cura
xamnica representa para eles uma forma superior de atuaao teraputica
por ser baseada no conhecimento fornecido pela visao alucinognica e,
assim, atingir a causa profunda dos processos aparentes, no caso, a
etiologia sobrenatural.
Deve-se tirar disto alguns ensinamentos importantes para a
assistncia mdica a longo prazo na area Yanomami:
1. Estar ciente de que menosprezar, desrespeitar ou impedir 0
trabalho dos xamas atravs de uma intervenao mdica autoritaria e
proselitista, constitui nao somente um erro teraputico, mas tambm

66 Ver Milliken & Albert 1996 e 1997b. Alm das plantas (198 espcies medicinais levantadas), saa
usados coma remdias mais de uma duzia de insetas, em particular, formigas.

51

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

uma agressao intolenivel a um dos alicerces fundamentais da cultura e


da sociedade Yanomami. a xamanismo nao uma mera forma de cura
"magica" sem efeitos empfricos. Trata-se, em primeiro lugar, de uma
sofisticada terapia psico-somatica que deve ser considerada essencial
para reforar a segurana psicol6gica e, portanto, a resistncia orgnica
dos pacientes. Trata-se, em segundo lugar, de um complexo instrumenta
simb6lico de reflexao sobre as rela5es entre corpo, pessoa e alteridade,
bem coma entre natureza e sociedade.
2. Nunca esquecer que a assistncia mdica ocidental deve sempre
ser proposta e nao imposta aos Yanomami, e que a medicina branca
considerada por e1es coma complementar, mas jamais substituta do
diagn6stico e do tratamento xamnico. Portanto, antes de qualquer aao
teraputica sobre um paciente tambm submetido (ou suscetfvel de ser
submetido) a uma cura xamnica, deve sempre ter-se a preocupaao de
dialogar corn a famflia e os xamas para integrar a intervenao da maneira
mais apropriada possfvel, cultural e socialmente. Em casa de emergncia,
pode-se propor uma aao conjunta xama - mdico (enfermeiro). Em
outras casos, prefedvel uma intervenao posterior ao trabalho
xamnico. Deve sempre ser lembrado que, para os Yanomami, a
medicina ocidental assimilada a um tipo de cura empfrica que somente
atua no registro sintomatico e nunca pode, por si s6, tratar da etiologia
da doena, domfnio privilegiado da cura xamnica.
3. Estar ciente de que a doena de um indivfduo sempre
considerada na sociedade Yanomami coma um acontecimento social
envolvendo a sua comunidade coma um todo. Cada casa de doena
tido, assim, coma sen do a atualizaao de poderes malvolos que
constituem uma ameaa virtual e permanente para todos os membros
da aldeia. Lembramos aqui que toda aldeia-maloca Yanomami uma
unidade residencial baseada num complexo entrecruzamento de laos
de consanginidade e casamento. Em funao disso, a coletividade dos
52

Sade Yanomami - um manual etnolingfstico

parentes/co-residentes de um doente67 mobiliza-se tanto na determinaao


da etiologia das agress6es patognicas que afetam seus membros quanta
nas decis6es e opera6es relativas a seu tratamento. Este engajamento
coletivo nos episodios morbidos considerado pelos Yanomami coma
um procedimento essencial para atingir 0 sucesso teraputico. Nada
mais oposto ao nosso costume de isolar os doentes em institui6es
sanitarias fechadas do resto da sociedade do que a socializaao
teraputica dos Yanomami. Esta oposiao manifesta-se, alias, de maneira
exemplar no casa das remo6es de pacientes indfgenas para a cidade,
remo6es freqentemente recusadas pelos proprios doentes e, sobretudo,
por seus familiares, que temem v-los, assim, privados de um tratamento
cultural e socialmente adequado. Recomenda-se, portanto, sempre tomar
em conta as interven6es, reivindica6es e decis6es dos parentes de um
doente no planejamento do atendimento sanitario. Deve-se, tambm,
evitar totalmente que 0 doente seja isolado de sua famflia imediata ou
de outros membros de sua comunidade. Isto representa para um
Yanomami - da mesma maneira que ser impedido de se beneficiar de
uma cura xamnica - um grande fatar de ansiedade psicologica e,
portanto, de agravamento do seu estado.

4. Estar ciente de que a adoao de remdios ocidentais pelos


Yanomami naD quer dizer que eles aceitem 0 sistema de interpretaao
da doena que fundamenta seu uso e que, par isso, naD respeitam
facilmente as regras precisas associadas ao consumo desses remdios
(indica6es, posologia, etc.). Recomenda-se, portanto, evitar "distribuir"
remdios, isto , naD entregar doses de remdios sem ter absoluta certeza
do seu uso correto. Para chegar progressivamente a um uso adequado
dos medicamentos, a prescriao deve sempre estar acompanhada de
explica6es sobre seus efeitos curativos, as condi6es e limites de sua
eficincia, bem coma os seus possfveis efeitos colaterais ou perigos.
67 ipa t" p "minha gente", kami ,"eri yama ki "ns co-residentes."

53

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Nestas explica6es deve-se, de preferncia, tomar por base de


comparaao os remdios tradicionais da floresta para evitar uma
valorizaao exagerada dos tratamentos ocidentais, 0 que abre caminho
para a hiper-medicaao.
5. Estar ciente, por fim, de que 0 usa indiscriminado, ou mesmo
generalizado, de remdios ocidentais leva a um rapido abandono dos
tradicionais, 0 que representa para os Yanomami nao somente uma perda
irreparavel no pIano intelectual e sanitario, mas ainda um agravamento
de sua dependncia social e econmica da sociedade branca.
Recomenda-se, portanto, no decorrer do atendimento de saude na area
Yanomami, um particular cuidado na observaao e valorizaao do
conhecimento indfgena relativo aos remdios da floresta.

Assistncia sanitaria intercultural


A assistncia de saude na area Yanomami desenvolve-se, por
definiao, numa "situaao intercultural." Isto significa, principalmente,
duas coisas:
1. que os profissionais de saude prestem seu atendimento na
fronteira de dois sistemas de interpretaao e tratamento da doena
envolvendo conceitos, praticas e vis6es de mundo radical mente
diferentes;
2. que esse trabalho desempenhado num contexto de comunicaao
lingfstica precaria entre pacientes e profissionais de saude, onde cada
um apenas entende algumas palavras da lfngua do outro.
Tais diferenas culturais e dificuldades de comunicaao constituem
o quadro permanente da assistncia de saude na area Yanomami. Sao,
obviamente, a fonte de muitos dos problemas e frustra6es que os
profissionais encontram no desempenho de seu traba1ho e,
reciprocamente, de muitos dos dissabores, angustias e desventuras por
que passam os Yanomami, frente medicina ocidental.
54

SalUe Yanomami - um manual etnoling{stico

Para amenizar essa situaao de "choque cultural" recfproco, existe


somente uma soluao: que os profissionais de saude faam 0 esforo de
adquirir conhecimentos basicos sobre os conceitos e as idias Yanomami
relativos doena e seu tratamento. SO assim poderao conduzir e explicar
seu trabalho de uma maneiracompatfvel corn 0 universo social e cultural
dos Yanomami. Nao fazer este esforo leva a um atendimento "cego",
cuja eficincia sera rapidamente comprometida pela rejeiao que ele
pode suscitar entre seus pacientes, seja sob a forma de resistncia passiva
(recusa ou abandono de tratamento, fugas), seja mesmo sob a forma de
resistncia ativa (manifestaoes explfcitas de hostilidade).
Abandonar este atendimento guiado pelo "etnocentrismo", onde
so valem as idias e tcnicas ocidentais, para levar em conta a relevncia
propria do sistema de interpretaao e tratamento Yanomami da doena,
chegar a um atendimento regido pela "relativismo cultural." Essa
passagem do "etnocentrismo" ao "relativismo" mdico deve ser a base
de toda assistncia de saude intercultural. a garantia tanto da eficincia
do atendimento prestado aos povos indfgenas quanta do respeito a seus
direitos.

55

Sons e grafia Yanomami


(dialeto Yanomae)
As vogais

o dialeto Yanomae tem sete vogais que aparecem na tabela abaixo


conforme a posiao da lfngua na boca durante a articulaao:

alta/fechada
mdia
baixa/aberta

anterior

central

posterior
(arredondada)

i
e

Cinco dessas vogais sao comuns ao portugus. As duas unicas


que podem ser diffceis de pronunciar sao, portanto, i e . A primeira
representada pela letra i e seu som fica entre i e u. Para se pronunciar i,
comea-se a pronunciar i e logo depois u. Ao mesmo tempo, os lbios
ficam estendidos e a massa da lfngua fica pressionada contra 0 centro
do palato. A segunda representada pela letra . Para se tentar
pronunciar , comea-se corn e e, logo depois, 0.0 som do fica entre
as duas vogais e e o. Os lbios ficam relaxados e nao arredondados e
a massa da lingua solta.
Todas estas sete vogais podem ser nasalizadas e representadas,
neste caso, por um til sobreposto vogal, coma em hxomou, 'assobiar'
ou miiu, 'gua'. Todas as vogais tambm podem ser alongadas,
articuladas corn maior duraao. Vogais alongadas sao representadas por
duas letras, por exemplo, xaari, 'reto' e pee nahe, 'tabaco'.
Os exemplos abaixo mostram ocorrncias das vogais no dialeto
Yanomae:
i
e

imi
here
piti

'dedo'
'molhado'
'cheio'
57

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

ph

aka

kuyuhu

koro

'mole'
'lfngua'
'curvado'
'parte de baixo, parte de trs, jusante'

As consoantes

o dialeto

Yanomae tem 13 consoantes que aparecem na tabela

abaixo, conforme 0 modo de articulaao e a posiao da lfngua na boca


durante a articulaao:

Oclusivas
Simples
Aspirada
Fricativas
Vibrante
Nasais
Semivogais

Bilabial

Alveolar

t
th

hw

Palatal

Velar

Glotal

n
y

As oclusivas simples sao representadas pelas letras p, t, e k. p e


t sao pronunciadas freqentemente coma suas respectivas contrapartes
sonoras b e d, nao mudando 0 significado da palavra. A oclusiva k
sempre pronunciada coma taI. As oclusivas simples sao basicamente as
mesmas que existem em portugus, nas palavras 'nano', 'lelo' e 'abo'.
A oclusiva aspirada th pronunciada coma t corn um sopro
adicional de ar. 0 contraste entre th e t pode ser exemplificado nas
palavras filai, 'fazer' e fai, 'ver'. Consideramos aqui th coma uma
unidade fonmica, coma 0 casa nas gramticas pedag6gicas de
Borgman (1976, 1990) sobre 0 Sanima, e Lizot (1996) sobre 0
Yanomami ocidentaI. Entretanto, deve-se notar que no recente trabalho
de Ramirez (1994b: 61-62), tambm dedicado ao Yanomami ocidental,
este som analisado coma uma seqncia de fonemas t eh.
58

Saude Yanomami - um manual emolingistico

As fricativas sao representadas pelas letras S, x, e h. Nao


apresentam dificuldades para os falantes do portugus. Sao basicamente
similares aos sonss de '~aber' ex de 'lixo'; h semelhante promlncia
carioca da consoante inicial da palavra 'rapido'. Existe, alm de h, 0
fonema hw. hw pronunciado coma uma seqncia formada do som h
e, logo depois, do som w (como u na palavra agya). Trata-se, de acordo
corn Ramirez (l994b: 35-36), de um fonema residual corn distribuiao
limitada (nunca acompanha i, 0 ou u). Esse fonema especffico ao
subdialeto Yanomae do alto Catrimani (aldeias do Posto Demini, rio
Lobo d'Almada e rio Jundia) e corresponde ao fonemaj da regiao de
Surucucus. Alm dessa particularidade, todas as outras qualidades
fnicas descritas aqui SaD idnticas nas outras areas de falar Yanomae:
Toototobi, Catrimani, Paapiu, Xitei, Homoxi, Palimiu, etc.
A vibrante r produzida quando a ponta da lfngua bate
brevemente na regiao alveolar, atras dos dentes superiores. Pode
encontrar-se pronunciada coma a lateral 1. Tambm muito parecida
ao n quando ocorre ao lado de uma vogal nasalizada. Por exemplo, a
pronuncia do r igual a n depois de : mori = moni, oum, quase' .
As nasais, men, SaD basicamente as mesmas que existem em
portugus nas palavras 'mato' e 'nove'.
As semivogais SaD representadas pelas letras w e y. Estes tipos de
sons SaD pronunciados coma vogais, mas tm uma duraao curta coma
consoantes e ocorrem precedendo ou seguindo uma vogal. 0 som de w
semelhante ao som representado por u na palavra portuguesa 'agya'.
o som de y semelhante ao som representado por i na palavra
portuguesa 'praia'.
Os exemplos abaixo mostram ocorrncias das consoantes no
dialeto Yanomae:
'brao'
p
poko
'bom'
t
totihi
59

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

koai

'beber'

th

thoko

'tosse'

siki

'pele'

xiki

'intestinos'

hutu

'roa'

hw

hwama

'convidado'

rape

mamo

'comprido'
'olho'

naki

'dentes'

WalSlpe

'pequeno'

yopi

'quente'

A silaba
A sHaba mais comum consiste de uma consoante e uma vogal
como, por exemplo, em wa-k, 'fogo'. Ocorrem tambm outros tipos
de sHabas, como, por exemplo, V -CV em a-ra, 'arara', CVV em puu,
'mel' ou CCVV em pree, 'grande'.
Existem entretanto seqncias de vogais diffceis de pronunciar,
por exemplo:
'sentir-se mal, ficar doente'
pet
-VV

maniai

'dar uma teradada'

-YVY

Aiamori

'espfrito das flechas'

VVV--

praiai

'danar nas festas reahu (apresentaao),

-VVVV
60

Saude Yanomami - UI1l manual etnolillg[stico

Existem, tambm, agrupamentos de certas consoantes dificeis de


pronunciar. Por exemplo:

hr

hrake
hrami
hriki
tuhrai

'escorregadio'
'picante'
'lombo'
'vomitar'

kr

kraioa
kreai
krrirai
takri

oum branco'
'quebrar'
'raspar, aplainar'
'piranha'

pr

pree
prika
prohe
proo

'grande'
'pimenta'
'frouxo'
'mosca'

mr

mraka

'areia'

Acentuaao

o acento marca a intensidnde de uma sHaba.

A acentuaao na
penultima sHaba mais freqente no dialeto Yanomae, como, por
exemplo, em: xma, 'anta' e watori, 'vento forte'. Para marcar nfase,
entretanto, 0 acento pode ser colocado na ultima sHaba da frase, como,
por exemplo, em: ya nini mahi ! 'estou com muita dor!'.

61

Homens Yunornami (Mario Yanomami, Catrimani, 1978)

II. LXICO TEMTICO


1.0 CORPO
No dialeto Yanomae os nomes de partes do corpo (e os fluidos
corporais, excreoes, secreoes e componentes da pessoa) sao sempre
entendidos coma pertencendo a algum. Cada parte do corpo , portanto,
usualmente precedida da forma possessiva pei e/ou por um pronome
pessoa!. Por exemplo, pei ya aka, ' a minha lingua'.
Na lista abaixo, os possessivos nao aparecem por questoes de
simplificaao.
ANATMIA EXTERNA

GeraI

Yanomae

Portugus

1. sih

pele

2. u (p)

osso (s)

3. yhi
yahih

carne, musculo (tambm: gordo, carnudo)

Cabea
GeraI
4.

he
heh

cabea

5.

he ph
he uutiti

fontanela

6.

hemaka

nuca

7.

huko

testa

8.

hwesika pooro

area occipital

9.

karemoh

bochecha

10. kutupu

porno de Adao
65

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

11. mamakaki

rea ma1ar

12. naki thki

rea temporal

13. naarip

queixo

14. orahi
oraka

pescoo

15. reme

garganta

16. wyki

rea frontal

Cabe10
17. hwaitha(ki)

cabe10 (s)

18. hwesika pooro

tonsura, corte calvo no cabelo


(tambm: rea occipital)

19. kasi ki k5i

bigode

20. kaayki

barba

21. k5i

plo (do corpo), pe1udo

22. k5ik5i pka

raiz do plo, poro sudorparo

23. miki

fronte

Nariz
24. h
hkaki

nariz

25. hka pka

nanna

26. hkasi

parte de baixo do nariz e septo nasal

27. hkasi pka

orifcio do septo nasal para ornamentos

Boca
28. aka

lngua

29. aka hxo

ponta da lngua
66

SaUde Yanomami - um manual etnoling{stico

30. aka katikati

freio da lingua

3I. akakoro

dorso da lingua

32. aka ora

frente da lingua

33. aka rurki

lados da lingua

34. aka wakko

meio da lingua

35. aka thaki

uvula, rea atrs da lingua

36. hxo

bico do lbio superior

37. hrii-hami aka thaki

palato

38. hrii-hami kahiki

parte superior da boca

39. husi

lbio inferior

40. husi pka

orificio no lbio inferior para


omamentos

4I. kahiki

boca

42. kahiki pepi


kahiki pht

rea embaixo do lbio inferior

43. kasi (ki)

lbio (s)

44. pht-hami kahiki

parte inferior da boca

45. reme moximoxi p

amigdalas

Dentes
46. hrii-hami na ki

dentes superiores

47. korona-hami na ki
pree-o-wi na ki

molares e pr-molares

48. mi amo naki

incisivos e dentes caninos

49. na (ki)

dente (s)

50. na siposi

esmalte

5I. na xi mi amo

dentina
67

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

52. na xi yai

polpa

53. na kt pka hikato

espao entre os dentes

54. na ki hetho

gengiva

55. na ki koro
na ki xiana

raiz dos dentes

56. na ki ora

coroa dos dentes

57. na ki hikt

mandfbula

58. pht-hami na kt

dentes inferiores

Olhos e visao
59. mamo (kt)

olho (s)

60. mamo au

branco do olho

61. marna kahiki

orbitas dos olhos

62. marna kasi ki

palpebras

63. marna kasi kt yaip

parte superior das palpebras

64. marna kasi ki k5i

pestanas

mami xiki
65. mamo ptha

nervo otico

66. mamo thona

canto do olho

67. marno xi

interior do olho

68. mamo uxi

pupila do olho

69. mamo xuu

humor aquoso, humor vftreo

70. weemoxikt

sobrancelhas

Orelhas e ouvido
71. ymaka (ki)

orelha (s)

72

canal auditivo, buraco no lobulo da


orelha

ymaka pka

73. ymaka yauyau

lobulo da orelha
68

Saude Yanomami - um manua/ etno/ingIstico

Parte superior do corpo


GeraI
74. amoku hwesika

plexo solar

75. hriki

lombo

76. hwakaimi

axila

77. hwakaraki

ombro, articulao do brao ao corpo

78. hwasip

omoplatas

79. huumotho

coluna vertebral

80. ora

parte superior do corpo

81. pakara hiki

clavlcula

82. pariki

torax, peito

83. pariki hopoko


pariki taro

parte inferior do estemo

84. repuku

gradil costal

85. repokosiki

costelas

86. suhu up

peito

87. suhu up amre

glndula mamaria

88. suhu umoki

peitos de moa, peito de homem

89. suhu u moki hiika

bico do seio

90. yaip
yaipki

dorso

91. yaip mamaka

parte superior do dorso

Abdmen
92. kotohiki

cintura

93. makasi

umbigo, cordo umbilical

94. misi
pisi

barriga, pele e gordura da barriga

69

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Membros superiores
95. hatha

antebrao (incluindo a mao)

96. hatha tiktik

junta do pulsa

97. hayurima poko


haasiprima poko

brao esquerdo

98. ihurup imi


haasiprima imi

dedo menor

99. imi (ki)


imi ki

dedo (s)
mao (s)

100. imi hxo


imi ora

ponta dos dedos

101. imi ki hwakaraki

espaos entre os dedos

102. imi ki moxokore

osso da junta do pulsa

103. imi ki pariki

palma damao

104. imi ki xiana

'calcanhar' (palma) da mao

105. imi ki tiktik

articulaoes dos dedos, falanges

106. nahasi (ki)

unha (s)

107. patarima imi

dedo polegar

108. poko

brao

109. poko pariki

regiao interna do brao

110. poko xmap

cotovelo

111. poko thaki

area lateral superior do brao


area superior das costelas embaixo do
brao

112. poko yaip

regiao externa do brao

113. raperima imi


mi amo imi

dedo do meio

70

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

114. totihirima poko


kateherima poko

brao direito

Parte inferior do corpo


GeraI
115. koruki

parte inferior do corpo

Pelve
116. kohosiki

area sacra

117. komonaki

nMegas

118. kramoki

virilha

119. kramo siki

pele sobre a virilha

120. manapiki

quadril

121. wexiki

pelos pubianos

122. xina moko

ponta do coccix

123. xio hiki

area do coccix

124. xithemaki

area embaixo do umbigo

Membros inferiores
125. hayurima mahi

dedo menor

126. mahasi (ki)

unha (s) do (s) p (s)

127. maheko

area da tibia abaixo do joelho

128. mahi (ki)

dedo (s) do p, p (s)

129. mahi pariki

planta do p

130. mahi pitipiti

area anterior da planta do p

131. mahi uremesi

area da dobra da planta do p (entre os


dedos e a parte anterior da planta do p)
71

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

132. mahi wahete

arco da planta do p

133. mahi heki

bico do p, parte de cima dos dedos


dos ps

134. mahi ora

bico do p, ponta dos dedos dos ps

135. mahi xiana

calcanhar

136. mahi yaip

peito do p

137. matha

perna, panturrilha

138. matha tixoko

fossa poplftea

139. mathop

tendes

140. moxuru up

coxa

141. patarima mahi

dedo polegar

142. raperima mahi

dedo no meio

143. u humap

canela (da perna)

144. u huuruaxip
u huuruap

patela, rotula

145. u mxokore

joelho, articulaao do joelho

146. u wayap
oruhe

tornozelo

147. xahu

musculo da coxa

ANATMIA INTERNA

Esqueleto
GeraI
148. u p maro

esqueleto, ossos (fora do corpo)


72

SalUe Yanomami - um manual etnolingIstico

Cabea
149. huko maro

osso frontal

150. he mro

osso parietal, ab6bada do crnio

151. naki thki maro

osso temporal

152. hemaka maro

osso occipital

153. hemaka tiktik mro

atlas, primeira vrtebra cervical

154. xi pka maro

oriffcio occipital

155. marna kahiki maro

margem inferior da 6rbita, osso


malar

156. naki hetho maro

osso maxilar superior

157. naki hiki maro

osso maxilar inferior

158. naki hiki maro xatiti

articulaao do maxilar inferior

159. he mro akathahu

suturas dos ossos do crnio

160. hu maro

osso do nariz

161. weemoxiki maro

margem superior da 6rbita

Coluna vertebral e bacia


162. huumotho maro

vrtebras dorsais e lombares, coluna


vertebral

163. kohosiki maro

vrtebras sacras

164. koto hiki mro

bacia

165. komonaki maro

fsquio

166. manapiki mro

osso ilfaco

167. moxi huko he mro

pubis (homem)

168. na huko he maro

pubis (mulher)

169. orahi maro

vrtebras cervicais

170. xina moko maro

ultima vrtebra coccfgea

171. xio hiki maro

vrtebras coccfgeas e fsquio


73

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Parte superior do como


172. hwasip maro

omoplatas

173. pakara hiki maro

clavfcula

174. pariki hiki maro

esterno

175. pariki pesipesip

caixa toracica

176. poo a yawyaw

cartilagem da ponta do esterno

177. repokosiki maro

costelas

178. repokosiki ora tuku

cartilagem costal

179. repokosiki yawyaw

costelas flutuantes

Membros superiores
180. hathaki maro

osso do antebrao (radio e cubito)

181. imi ki maro

ossos da mao (carpo e metacarpo)

182. imi ki tiktik maro

ossos dos dedos (falanges)

183. poko maro

osso do brao (umero)

Membros inferiores
184. mahi ki maro

ossos do p (tarso, metatarso)

185. mahi ki tiktik maro

ossos dos dedos (falanges)

186. mahi xiana maro

calcanhar

187. moxuru up maro

fmur

188. moxuru up maro tia

cabea do fmur

189. u maro

tIbia

190. u poroap maro

r6tula

191. waaria unamo

pernio
74

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

Sistema nervoso
192. xip

crebro, medula espinhal (e medula


ossea em geral)

Sistema respiratorio
193. hreki

pulm5es

194. thorop

traquia

195. thorop ora

brnquios

Sistema circulatorio
196. amo maxokop

coraao

197. mathoyo (p)

veia (s)

Sistema digestivo
198. amoku

ffgado (tambm: ventre)

199. amoku pesi


amoku pesipesip
amoku thaki

peritneo

200. amoku maitorip


maitori

vesicula biliar

201. amoku maitorip tha

canal biliar

202. aurima xiki


.
..
aUrIma PiS!
tikirima pisi

intestino delgado

203. horiki

canal anal

204. hura
hurapiki

bao

205. pisi

estmago
75

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

206. rii hip pka

oriflcio do esfago

207. rii hip ptha

esfago

208. sira

pncreas

209. uxirima xiki


uxirima pisi
wara patarima pisi

intestino grosso

210. xiki

intestinos

211. xinatho

reto

212. xie pka


xioka

nus

Sistema urinario
213. moxi pka
moxi heka
moxi he yakoto

meato urinrio (homem)

214. napka

meato urinrio (mulher)

215. nara (p)

rim (rins)

216. nasi

bexiga

217. nasi pka

meato urinrio (homem e mulher)

218. nasi ptha

uretra

.Sistema reprodutivo
Feminino
219. na

vulva

220. napka

oriffcio vaginal (tambm: meato


urinrio)

221. na xi

vagina

222. na kasi ki

lbios vaginais
76

Sade Yanomami - um manual etnolingistico

223. na mamo

clitoris

224. na sik:
ihuru na sik:
ihuru thari

placenta

225. nati sik:

utero

Masculino
226. mosisi

prepucio

227. m up ptha

canal ejaculat6rio

228. moxi

pnis

229. moxi korona

base do pnis

230. moxi roxi

glande, cabea do pnis

moxi he
moka
231. wathemo (ki)

testfculo(s)

232. wathemo sik:


aruk:
aru sik:

escroto

FISIOLOGIA: FLUIDOS, SECREOES E EXCREOES


233. hilxu up

secreao nasal, coriza

234. hilkaki xahe

secreao nasal ressequida

235. iy
iyiy p

sangue (tambm: sangrento)


sangue esparramado

236. thu a iy

sangue menstrual

237.kahiup
konohori up

saliva

77

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

238. karahtho

coagulo de sangue

239. kreaasi

secreao do olho

240. mapu up

lagrimas

241. ma up

esperma, smen

242.nahiup

liquido amni6tico

243. nau up

secreaes vaginais

244. nasip

urina

245. nionio up

pus (tambm: purulento)

246. suhu up

leite materna

247. tuhrep

vmito

248. thoko

catarro

249. ymaka ki xahe

cerume

250. xip

fezes

78

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

2. GINECOLOGIA, PROCRIAO E PEDIATRIA


Ginecologia
251. k6-pra-u

a koprou
252. na iy-pra-i

a na iyprarioma
253. na iy ra-a
a iy roa
a roa
a iy roprarioma
254. na komi
a na komi tha ?

estar menstruada de nova ap6s a


primeira menstruaao (menarca)
"Ela esta menstruando de nova (pela
primeira vez ap6s a menarca)."
menstruar
"Ela ficou menstruada."
estar menstruando
(lit. 'ficar agachado corn sangue')
"Ela esta tendo a sua menstruaao."
"Ela ficou menstruada."
ser virgem (lit. 'corn a vagina tapada')
"Ela virgem?"

255. yipi

estar na primeira menstruaao,


ser pubere

256. yipi-mo-u

seguir 0 ritual da primeira menstruaao

a yipimoa hikirayoma "Ela ja teve a sua primeira


menstruaao."
Procriaao
257. ihuru a tha-i

ihuru ya e thakema
258. ihuru a ke-pra-i

engravidar uma mulher


(lit. 'fazer uma criana')
"Eu engravidei-a."
dar luz (lit. 'cair uma criana')

ihuru ipa a keprarema "Minha criana nasceu."


259. ihuru a wai po-u
ihuru a wai ku-a
ihuru a nini po-u
ihuru a nini ku-a

sentir as dores do parto

ihuru a wai pou hikia "Ela ja esta sentindo as dores do


parto."
79

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

260. ihuru kip poaka-a

ter gmeos
(lit. 'duas crianas estao lado a lado')

261. ke-pra-i thapia

estar no ultimo ms da gravidez


(lit. 'perto de cair')

a keprai thapia titipou "Ela esta corn uma criana pronta para
nascer."
262. manaka-p

a manakap
263. mo hwetu-pro-u

mo hwetuprou th,
nahi up hwarayou

ser/estar estril (corn magreza e pele


amarelada) por causa de feitiaria
corn um po da planta cultivada
manakaki (Alstroemeria sp.)
"Ela estril."
ficar em posiao de cabea para
baixo antes de nascer
"Quando 0 feto vai ficar de cabea
para baixo, as aguas vao sair."

264. na wa-l

copular (homem falando, transitivo)


(lit. 'corner a vulva')

265. wa-mo-u

copular (homem ou mulher falando,


intransitivo)

266. nahi up hwa-i

o sair das aguas

nahi up hwapema
267. pisi praiti

a pisi praiti
268. totixi-p

"Safram as guas."
"A placenta rompeu-se."
ter a barriga baixa (ultimo ms de
gravidez)
"Ela tem a barriga baixa."
uma criana desmamada antes do
tempo por causa do nascimento de
outro (uma criana magra, chorona
e corn barriga inchada)
80

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

a totixip

"Esta criana foi desmamada antes


do tempo."

pei Wl1 a wei totixip

"Esta criana tem choro de criana


desmamada antes do tempo."

269. xapo-p

ser/estar estril (corn obesidade) por


causa de feitiaria corn po de xapo
kiki, pequenos insetos homopteros
(Cercopidae) que produzem um tipo
de espuma em baixo de certas folhas
na mata

a xapoperayoma

estar gravida

270. xlmma-p

..

"Ela ficou estril por causa de feitio


corn xapo kiki."

..

a xlmmape
a ximinaprayoma
ximinapri!
271. xlmma-p oxe
ximina-p natu

a ximinap oxe xoa


272. ximina-p pata

"Ela esta gravida."


"Ela ficou gravida."
"Que gravidez de barriga grande!"
cedo na gravidez (primeiro trimestre)
"A sua gravidez ainda recente."
gravidez avanada (segundo/terceiro
trimestre)

ximina-p pata mahi

gravidez muito avanada (terceiro


trimestre)

a ximinap pata
mahi waoto

"Ela esta nos ultimos meses de


gravidez, da para ver."

Pediatria
273. ihuru a wei

uma criana pequena (somente usado


no contexto de uma frase)

ihuru a wei keprarema "A criana nasceu."


81

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

274. iy

ihuru a wei iy mahi

275. haparima na ki
(hwa-i)

haparima na ki
hwaa hikirayoma
276. hu-pro-u

a huprou
277. hore-a-i

a horeai

recm nascido (tambm: sangue,


sangrento, cru)
"Este pequeno acabou de nascer
agora."
(lit. '0 pequeno esta muito sangrento')
(nascer) dentes de leite
"Seus dentes de leite ja nasceram."
comear a andar pela primeira vez
"Ele comeou a andar."
engatinhar
"Ele engatinha."

278. oxe th

um beb (no plural, oxe th p, designa


'as crianas', 'os jovens')

279. pata-i

crescer

a patai hikia
280. ro-o uutiti

a roo uutiti xoa


281. si hapa-mo-u

ihuru a si
hapamorayonoa
282. trko-u

ihuru a wei
trkoimiii

"Ele esta crescendo bem."


nao ficar sentado direito (beb)
(lit. 'sentar fraco')
"Ele nao consegue ainda ficar
sentado."
perder a primeira pele depois do
nascimento
"A criana perdeu sua primeira pele
(sem a gente perceber)."
engatinhar (meio sentado numa pema)
"0 pequeno esta engatinhando
(de longe) na nossa.direao."
82

SaUde Yanomami um manual etnoling{stico

3. OS COMPONENTES DA PESSOA

Ver, sobre os componentes da pessoa, a parte "Interpretaao da


doena. Corpo e pessoa, doena e morte", pagina 44.
283. siki

envelope corporal (tambm: pele)

284. xi
ml amo

285. pihi

pensamento consciente, vontade,


olhar

286. noreme

'princfpio vital', associado ao sopro


(wixia) e 'imagem essencial',
'imagem sobrenatural' (tup)

287. tup

'imagem essencial', 'imagem


sobrenatural' (tambm: todas as
formas de representaao em
miniatura, coma imagem no espelho,
sombra, fotos, brinquedos, etc.)

288. wlxa

sopro, flego, sopro vital

289. pore

pensamento inconsciente, fantasma

290. rlx

'duplo animal'

'interior', 0 'centro' do corpo


(conjunto dos componentes
imateriais da pessoa)

83

r ,t
1

,
"
((' 1/
fi

Doenlc c cspfrito xamnico (Mozaniel e Jos Yanomami. Demini. 1996)

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

4. AS DOENAS
Gerai

ter boa saude (lit. 'ter boca boa')

291. kahiki totihi

"Estou corn boa saude."

ya kahiki totihi

corpo (ou parte do corpo) de um


doente 'devorado' por um agente
etiol6gico sobrenatural (tambm:
marca de ferida ou mordida, sobras
de uma refeiao)

292. kanasi

"Trata esta parte doente/ferida!"

wa kanasi hwrimiaki

mal, doena (tambm: espirito


malfico)

293. n war
hwei th n wiirma
th p prayoma

"Essa gente comeou a adoecer


por causa deste mal."
sentir-se mal, comear a adoecer

294. p-i
ya pa tikorayoma

"Que desgraa! Comecei a ficar


doente."

ya n ka pa tikorayepi!

"Que desgraa! Nao sera que


comecei a adoecer."
doena

295. raa
rara

"A mata cheia de doena."

urihi a n riiiip

296. raakae

estar doente
"Estou muito doente."

ya riiiika mahi

297. raakaerima th

um doente

riiiikarima th p mi tha? "Nao tm doentes (aqui)?"

ficar doente (tambm: gemer de dor)

298. raa-mo-u

"Fiquei doente."

ya riiiimorayoma

estar corn saude, estar vivo

299. terni

"Estou corn boa saude."

ya temi
87

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

300. raasiri
raaraari
urihi a n raasirip
301. ono

yai th ono kuonoa

espirito da doena
"A mata esta cheia de espirito de
doena."
rastro ou marca de um agente
etiol6gico (tambm: marca de uma
ferida ou mordida)

" a marca de um ser sobrenatural."

Agentes etio16gicos coma os espiritos malficos ou seus 'filhos'


usados coma espiritos xamnicos agressivos podem 'levar a imagem
essencial' de suas vitimas. Podem tambm 'corta-la' (manipra-i) ,
'queima-Ia' (ixima-i), 'amarra-la' (oka-i), etc.

o 'principio patognico' (wai) das plantas e substncias de feitiaria


tambm afeta diretamente a 'imagem essencial' das pessoas atingidas.
Ver na introduao, a parte "Interpretaao da doena. Corpo e pessoa,
doena e morte", pagina 44.
302. tup t-huru
n warini e
utup tehuruma

levar (para longe) a 'imagem


essencial' de algum
"Um espirito malfico levou a
'imagem essencial' dele."

303. tup uk-ri-huru

arrancar a 'imagem essencial'

304. tup ikoko-ri-huru

puxar a 'imagem essencial'

305.

WaI

principio patognico (tambm: forte,


poderoso, perigoso)

hwri a pata wai


axi praa kupy!

"Esta no chao 0 principio patognico


amarelo de uma substncia de
feitiaria!" (fala de xama)

hwri kiki wai


mahi thare

"As substncias de feitiaria sac


(habituaImente) muito perigosas."
88

Saude Yanomami - um manual etnolingstico

TIPOS DE DOENAS

Afecoes e caracteristicas da pele


306. atama asi

pinta

307. hero

tipo de afecao cutnea (mancha


grande, umida e vermelha corn
pequenas veslculas) atribufda ao
consumo de agua durante 0 resguardo
nokaemou (guerra, feitiaria letal,
xamanismo agressivo ou matana de
um 'duplo animal' rfx)

ya heroprayoma

"Fiquei corn mancha de hero."

308. kahumo

cravo, espinha

309. sira

afta. As aftas sao geralmente


atribufdas ao consumo de carne gorda
de veado durante 0 resguardo da
primeira menstruaao. Diz-se
tambm que as pessoas que assobiam
perto de uma moa em resguardo
podem pegar aftas.

ya kasi siraprayoma
310. ora

"Peguei aftas na boca."

a he rap
311. si koro-p
si rukuku
a si koroprayoma
312. si hukuku

ya si hukukuprarioma
313. si horere

a kahiki si horere

cisto subcutneo ou n6dulo de


oncocercose
"Ele tem n6dulos na cabea."
ter a pele arrepiada
"Sua pele ficou arrepiada."
ter descascamento da pele (por
queimaduras de sol, na cicatrizaao
de uma ferida, no sarampo)
"A minha pele descascou."
ter peles mortas (na boca, em casa de
sapinhos, ou nas maos, depois de ficar
dentro d'agua durante muito tempo)
"Ele tem a boca cheia de peles mortas."
89

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

314. si raki

a si roki
315. si thoroho

ya imi ki si
thorohorarioma

ter a pele rugosa


"Ele tem a pele rugosa."
ter a pele corn bolhas (nas maos,
queimaduras, catapora)
"Fiquei corn bolhas nas maos."

316. si uutiti

ter a pele lisa

317. si waeke

ter a pele muito enrugada

318. si waprutu
si prautu

ter uma pele de velho (flcida)

319. siki hweriri

ter a pele corn dobras

320. simo

sinal (ou verruga)

321. tukurima si

pele nova (cicatrizaao)

tukurima ya si
hwarayoma
322. wahi

ya wahip mahi
323. warasi

ya warasiprayoma
324. waxia

ipa waxia rarorayoma

"Fiquei corn pele nova (nesta ferida)."


tipo de afecao cutnea (manchas
brancas corn descamaao)
"Tenho muitas manchas de wahi."
impetigo (tambm: pequena ferida
infectada)
"Fiquei corn impetigo" (ou "Minhas
pequenas feridas infectaram").
tipo de afecao cutnea duradoura
(ferida arredondada, profunda, umida
e corn borda avermelhada) atribuida
a quebra de proibiaes alimentares ou
de contato em resguardos de
menstruaao, parto e guerra
(leishmaniose tegumentar?)
"Peguei uma ferida waxia."
90

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

325. xohorno
326. xirnokore
yaximokore

cornedao
pequenas espinhas ern placa
"Tenho placa de pequenas
espinhas."

327. yoasi
ya yoasiprayoma

pano branco
"Fiquei corn rnanchas de pano
branco."

328. yuu
ya yuuprayoma

furunculo

329. xurna
ya xumamorayoma

"Fiquei corn furunculos."


tipo de furunculo rnaior
"Fiquei corn urn grande furunculo."

Feridas, infecoes e fraturas


Feridas
330. heka

ferida no couro cabeludo (provocada


por paulada)

331. khri-a-i
riiki-a-i
hw-i

cicatrizar (geral)

ipa tusitusi a khrikema "Minha ferida cicatrizou."


ipa tusitusi a riikirayou
rope th hwtaki
332. iy
ya imi iy
333. iy hwa-i
ya iy hwai mahi
334. rnatha
poko matha
335. tusitusi
ipa tusitusi a kua

"Minha ferida vai cicatrizar."


"Vai cicatrizar rapido."
sangrento (tarnbrn: sangue)
"A rninha rnao esta sangrando."
sangrar
"Estou sangrando rnuito."
cortado, arnputado
"Ele tern 0 brao arnputado."
ferida profunda (genrico)
"Tenho urna ferida."
91

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

336. ono
kanasi

marca de uma ferida ou mordida

Nos exemplos seguintes, kanasi pode ser usado em lugar de ano,


exceto para as feridas causadas por animais (excluindo cobras):
ya imi maniprario kure,
hwei poo ano ka kii

"Cortei a minha mao corn faca


(ontem, ha alguns dias), aqui esta a
ferida."

ya mahi pahotoprarioma, "Cortei 0 meu p (passado


hwei koxi ano ka kii
genrico), aqui esta a ferida."
ya mahi hipi kure,
hwei huu tihi ano ka kii

"Purei 0 meu p corn pau,


aqui esta a ferida."

ya lxirayoma,
hwei wak ano ka kure

"Me queimei, aqui esta a marca


que 0 fogo deixou."

yaroni ware kakkri kure, "Um animal me arranhou,


hwei nahasi ki ano ka kii aqui esta a marca de suas unhas."
yaroni ware wari kure,
hwei na ki ano ka kii

"Um animal me mordeu,


aqui esta a marca de seus dentes."

orukikini ware wari kure, "Uma cobra me mordeu, aqui esta


hwei na ki ano ka kii
a marca da picada."
yamara akani ware
. "Uma arraia furou 0 meu p,
mahi tikiri kure,
aqui esta a ferida."
hwei aka xina ano ka kure
ya tharemahe,
hwei ano ka kure

"Me flecharam/balearam,
aqui esta a ferida."

337. wanaka

ferida causada por uma ponta


(de flecha: rahaka wanaka,
de pau: huu tihi wanaka)

338. xonaka

rachado, ferida nas juntas do p


92

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Infec6es
339. moxiki

ya moxiki nini
mahi hwarayoma
340. nionio up

gnglios (genrico)
"Safram em mim gnglios
que doem muito."
pus, purulento

ipa x a homoprarioma, "0 meu gnglio inguinal estourou,


esta muito purulento."
a nionio up mahi
341. tare

muito infectado, podre

ipa tusitusi a tarerayonoa "Minha ferida infectou muito


(sem eu perceber)."
342. xaa

ipa x a pata
hwarayoma,
hwei kramokiha
343. xu-i
xu

ipa x a xua
mahirayoma,
ya huprimi

gnglio inguinal inflamado


"Saiu um gnglio inflamado
na minha virilha, aqui."
inchar
inchado
"Meu gnglio inguinal inchou
muito, nao consigo andar."

Fraturas Ce problemas locomotores)


344. kawkaw-mo-u
hiytihiyti-mo-u

a kawkawmou
345. kay-a-i

a kayaixoa
346. kaykay-mo-u

a kaykaymou
347. mahi hamiri-pra-i

andar mancando (corn um dos ps


pisando na ponta)
"Ele anda mancando (pisando na
ponta de um p)."
mancar (genrico)
"Ele manca ainda."
andar mancando
"Ele anda mancando."
torcer 0 p

ya mahi hamiriprarioma "Torci 0 p."


93

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

348. mahi ki hu-u r55ror55ro andar nos calcanhares dos ps


(por causa de uma ferida)
a mahi ki huu
roororooro n ohotai
349. mahi ki yapote
a mahi ki yapote

"Da pena v-Io andar


nos calcanhares dos ps."
ter os ps torcidos para dentro
"Ele esta corn os p torcidos para
dentro."

350. hu-u yapote

andar pisando no lado externo dos ps


(por deformidade fisica)

351. tihy-a-i

mancar (por deformidade fisica)

a pata tihyai thare


352. u kreano

u kreano mi r kini

353. u marc akathahu


ya u miiro
akathahuprarioma
354. u maro erehe
ya u miiro hkema
355. u maro karana-p
ya u miiro
kariinapa hikirayoma
356. (u marc) kpra-i
ya poko kprarioma

"Ele (homem maduro) manca


(desde sempre)."
fratura causada por torao (termo
usado na descriao dos ossos
das vftimas atribufdas aos feiticeiros
inimigos oka)
"Nao tem marca de fratura
(causadas por feiticeiros), obvio."
(fala durante um diagnostico post
mortem)
rachadura num osso

"a meu osso ficou rachado."


protuberncia (calo osseo) numa
fratura mal consolidada
"Meu osso consolidou corn uma
protuberncia (calo osseo)."
consolidaao de uma fratura
"Meu osso (fraturado) ja consolidou
bem."
fraturar um osso por torao
"Quebrei 0 meu brao (torcendo-o)."
94

Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

357. (u maro) tihikia-i

ya poko tihikikema
358. (u maro) yahiki-pra-i

ya poko yahikiprarema
359. u opopra-l

ya

opoprarioma

360. u yahikano

fraturar um osso par um choque


"Quebrei
queda)."

meu brao (numa

fraturar um osso por um golpe


"Quebrei
golpe)."

meu brao (corn um

torcer 0 p/tfbia
"Torci 0 p/tfbia."
fratura por um golpe

Etiologias gerais
Todas as doenas atribuidas malevolncia humana (feitiaria,
xamanismo agressivo e ataque do 'duplo animal ') SaD classificadas coma
yanomae th p ono, 'marcas/rastros de Yanomami'. As doenas
atribuidas a seres nao-humanos SaD designadas como yai th p ono.
Ver acima a parte "Interpretaao da doena. Etiologias", paginas 45-49.
Feitiaria
Sobre as diversas formas de feitiaria Yanomami, ver acima, na
introduao, a parte "Interpretaao da doena. Etiologias", pagina 45.
361. hwri
aroari

planta ou substncia de feitiaria

hwri kiki
aroari kiki

conjunto das plantas ou substncias


de feitiaria

ya hwrip mahi

"Estou muito afetado por feitios."

hwri ono kuonoa

" a marca de um feitio."

As plantas ou substncias de feitiaria SaD secadas e pulverizadas antes


de ser lanadas por diversos meios (ver abaixo 365, 366) sobre as vitimas.
362. hwria-i

ware hwriarenoahe

atingir algum corn uma planta ou


substncia de feitiaria
"Eles me atingiram corn um feitio
(sem eu perceber)."
95

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

363. imino

rastro, marca de uma agressao


patognica (lit. 'rastro da mao')

th p imino n motha!

"Chega do 'rastro da mao' desta


gente!"

n wiirz imino, waoto

"(Trata-se) do 'rastro da mao' de um


espfrito malfico, obvio."

th imino n wai

"0 'rastro de mao' deste (espfrito


malfico) perigoso."

364. kanasi te-i


ware kanasi tenoahe

365. hora-pra-i
ware horapraremahe

366. h5r5ka-i
ware horokorenoahe

pegar restos de comida de uma pessoa


para fazer um feitio
"Pegaram restos de minha comida
para um feitio (sem eu perceber)."
soprar um feitio corn zarabatana em
algum (feiticeiros inimigos oka)
"Sopraram um feitio em mim."
esfregar um feitio em algum
"Esfregaram em mim um feitio (sem
eu perceber)."

Alm de 'sopradas' e 'esfregadas', as plantas e substncias de


feitiaria podem tambm ser 'jogadas' (xypra-i), 'sopradas na palma
da mao' (horixipra-i) ou colocadas nos alimentos (kea-mii-i).
367. maika a wai

doena (dores de barriga e diarria)


causada pelo 'mau olhado' de uma
pesssoa hostil

368. maika-mo-u

ser atingido pelo 'mau olhado' de


uma pessoa hostil

ya maikamorayoma

369. mae te-i


ware ma tenoahe

"Fui atingido por 'mau olhado' ."


pegar terra da pegada de uma pessoa
para fazer um feitio
"Pegaram terra da minha pegada para
um feitio (sem eu perceber)."
96

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

370. maxita-mo-u

ya maxitamorayoma
371. mathaki-mo-u

ya mathakimorayoma
372. oka

ficar doente par causa de um feitio


corn terra de pegada
(ver abaixo 388-392)
"Fiquei doente por causa de um
feitio corn terra de pegada."
ficar doente por causa de um feitio
corn terra de pegada
(ver abaixo 388-392)
"Fiquei doente por causa de um
feitio corn terra de pegada."
feiticeiro inimigo

oka pni ware


horaprarenoahe

"Feiticeiros inimigos sopraram um


feitio em mim."

oka pni a xerenoahe

"Feiticeiros inimigos mataram-no."

okapni a
paxuwarenoahe

"Feiticeiros inimigos envenenaram-no


corn uma substncia de feitiaria
paxo uki."

oka p ano kuonoa

" a marca de feiticeiros inimigos."

Listaremos a seguir as plantas e substncias de feitiaria mais


freqentemente evocadas nos diagn6sticos:
373. amixi hana ki

provoca febre alta, emagrecimento,


extrema fraqueza e sede constante
(lit. 'folhas da sede'; planta cultivada,
Justicia sp.)
Pode ser tambmjogada no fogo para
causar 'fumaas-epidemias' (ver
abaixo a parte "Epidemias", pagina
114) ou soprada por feticeiros oka
97

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

374. hayokoari hana ki

provoca um estado de extrema


agitaao delirante
(folhas de planta cultivada)
Pode ser tambmjogada no fogo para
causar 'fumaas-epidemias'.
(ver abaixo a parte "Epidemias",
pagina 114)

375. hipiri kiki

provoca cegueira
(fragmentos brilhantes recolhidos nos
igaraps)

376. hwri rai a

provoca febre, mal-estar e fortes


dores nas pernas e na regiao lombar
(tubrculo de planta cultivada)

377. hwri kiki yai

provoca um forte mal-estar geral corn


febre, cefalia, zumbido no ouvido,
dores articulares e fraqueza
(lit. 'verdadeiro feitio'; bulbos de
planta cultivada, Cyperus sp.)

378. k5amaxi kiki

provoca mal-estar, nausea, extrema


fraqueza e icterfcia
(folhas de planta cultivada)

379. maika hana ki

provoca febre alta e uma violenta e


dolorosa fermentaao intestinal corn
disenteria
(folhas de planta cultivada, Justicia sp.)

380. oka xiki

provoca febre alta, extrema fraqueza,


icterfcia e rigidez nos membros
(bulbos de planta cultivada pelas
mulheres; Cyperus sp.)

381. paxo uku

provoca uma violenta disenteria corn


sangue
(lit. 'plos de macaco cuata')
98

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

382. pirimahi ki xi

provoca fortes dores e hemorragia no


titero
(insetos da madeira podre)

383. piti au uku

provoca febre alta e inchaao


generalizada do corpo
(bulbos de planta cultivada;
Cyperus sp.)

384. pore hana ki

provoca um estado de agitaao


convulsivo
(lit. 'folhas de fantasma'; folhas de
planta cultivada, Justicia sp.).

385. puu hana ki

provoca uma violenta disenteria corn


espuma
(lit. 'folhas de mel'; folhas de planta
cultivada, Justicia sp.).

386. romi hana ki

provoca uma violenta disenteria corn


sangue
(lit. 'folhas da magreza'; planta
cultivada, Justicia sp.)

387. waka moxiki

provoca fortes convuls5es (e queda


no fogo)
(lit. 'hrnias de tatu-canastra'; bulbos
de planta cultivada, Cyperus sp.)

Existe tambm uma srie de plantas de feitiaria associadas a


animais "imitados" pelas vitimas durante epis6dios de delirio febril:
hwri ara a (lit. 'feitio arara'), paxo hana ki (lit. 'folhas cuata', Justicia
sp.), xama hana ki (lit. 'folhas anta'), xoko hana ki (lit. 'folhas tamanduamirim'), tihi hana ki (lit. 'folhas ona', Caladium sp.), yawere mamo
kasi ki (lit. '[planta] palpebras de preguia', Cyperus sp.),yoyo hana ki
(lit. 'folhas sapo-cururu').
Existem, ainda, algumas plantas usadas especificamente para a
'feitiaria de pegada' (ma):
99

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

388. kawahi kiki

provoca uma insensibiliade dos


membros inferiores
(lit. '[plantas] peixe eltrico'; bulbos
de planta cultivada, Cyperus sp.)

389. koroxo kiki

provoca fortes dores nas pernas e


paralisia das articula5es do joelho
(bulbos de planta cultivada)

390. motore amo siki

provoca infecao nas pemas, marcadas


por linhas vermelhas (linfangite?)
(bulbos de planta cultivada)

391. waripo a

provoca les5es purulentas nas pernas


(bulbo de planta cultivada)
Pode ser tambm jogada no fogo para
causar "fumaas-epidemias";
provoca, neste caso, febre alta e
descamaao.
(ver abaixo a parte "Epidemias",
pagina 114).

392. yoporo a

provoca a proliferaao de pustulas ou


abcessos nas pernas
(bulbo de planta cultivada,
Caladium sp.).

Existe, enfim, uma srie de plantas e substncias de feitiarias


usadas entre homens e mulheres nos conflitos amorosos (ciume, rejeiao,
assdio, etc.) para causar afec5es cutneas desagradaveis (prurido)
e/ou inestticas (depigmentaao, coloraao).
Trata-se principalmente de: [homens:] uxi hiki e kramo siki (po de
algas), naxoko siki, hwaha xiki, koromoxi kiki e yoasi (po de insetos);
[mulheres:] tapra kiki (bulbos de planta cultivada, Caladium sp.).
Ataques de espfritos xamnicos
Os xamas de aldeias longnquas tm a reputaao de 'devorar' as
crianas sob a forma de espfritos xamnicos agressivos. Diz-se que estes
espritos podem tambm engravidar as mulheres, provocando 0
100

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

nascimento de crianas natimortas e 0 6bito das parturientes; ou ainda,


que eles agridem mulheres gravidas, matando, assim, maes e fetos.
Os espfritos auxiliares usados no xamanismo de agressao saD as
'imagens' de espfritos malficos n wiirz coma Koimari, Kamakari,
Xiniiromari, etc. Ver abaixo, pagina 103, sobre esses espfritos malficos.
Sobre 0 xamanismo agressivo, ver acima, na introduao, a parte
"Interpretaao da doena. Etiologias", pagina 47.
Sobre 0 xamanismo teraputico, ver acima, na introduao, a parte
"Interpretaao da doena. Curas", paginas 49-51, e, abaixo, a parte
"As teraputicas. Cura xamnica", paginas 154-159.
393. hekura

espfrito xamnico (tambm: xama)


(palavra mais usada na Hngua
Yanomami ocidental; ver abaixo
xapiri, 0 seu equivalente no
Yanomami oriental)

394. Koimari

espfrito malfico celeste associado ao


gaviao koikoioma (Herpetotheres
cachinnans)
0 espfrito malfico mais
freqentemente mencionado no
xamanismo agressivo; 'corta' a
'imagem essencial' de suas vftimas
corn terado e/ou poe no seu
pescoo um fio de algodao em chamas.

Koimarini a xprarema "Foi 0 espfrito gaviao Koimari quem


o matou."
Koimari ihurup
e kuonoa
395. koi-a-i

o.

" uma criana feita pela espfrito


Koimari (sem a gente saber)."
(criana natimorta)
atacar algum (geralmente uma
criana) corn espfritos xamnicos
malficos (genrico)

xaptrt pem a
koiarenoahe

"Espfritos xamnicos agrediram-no


(sem a gente perceber)."
101

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

396. xapiri

espfrito xamnico (tambm: xama)

xapiri p ixorayonoa

"Espfritos xamnicos malficos


acabaram de atacar (sem a gente
perceber)."

xapiri p ano kuonoa

" a tlarca de espfritos xamnicos


malficos."

xapiri pni a
maniprarenoahe

"Espfritos xamnicos malficos


acabaram de 'corta-Io' (sua 'imagem
essencial') (sem a gente perceber)."

xapiri pni a
thurunoahe

"Espfritos xamnicos malficos


acabaram de leva-Io (sua 'imagem
essencial') para longe (sem a gente
perceber)."

xapiri pni a temahe

"Espfritos xamnicos malficos


pegaram-no (sua 'imagem
essencial')."

397. xapiri hu-u


a xapiri huu mahi

deslocar-se sob forma de espfrito


xamnico (geralmente agressivo)
"Ele viaja muito coma espfrito
xamnico (para devorar vftmas)."

Atagues ao 'duplo animal'


Sobre 0 'duplo animal' rixi, ver acima, na introduao, a parte
"Interpretaao da doena. Corpo e pessoa, doena e morte" e
"Etiologias", paginas 44 e 47.
398. pahe-pra-i
a paheprariono

cair e perder seu 'duplo animal'


(criana)
"Ele caiu e seu 'duplo animal' foi
embora (sem ningum perceber)."
102

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

399. raka-mo-u

a rakamorayoma

sentir uma dor interna aguda e subita


quando 0 seu 'duplo animal' foi
flechado
"Ficou corn a dor do seu 'duplo
animal' ferido."

ya rakamoa tikorayoma "Que desgraa ! Estou sentindo a dor


do meu 'duplo animal' flechado."

400. yaro rlXI


yaro

'duplo animal' (sinnimos de r'ixi)

yaro r'ix'i a xpraremahe "Mataram 0 'duplo animal' (dele)."


yaro a yai kuoma

"Foi realmente 0 seu 'duplo animal'


(que foi afetado)."

rfriha ptha yiipohe

"Estao mantendo 0 seu 'duplo


animal' amarrado."

401. yaro-mo-u
ya yaromorayoma

ficar doente quando 0 seu 'duplo


animal' for atingido
"Fiquei doente por causa do meu
'duplo animal'."

Atagues de espfritos malficos


Sobre os espfritos malficos, ver acima, na introduao, a parte
"Interpretaao da doena. Etiologias", pagina 47.
402. kaxari-mo-u
ya kaxarimorayoma

ficar doente por causa do espfrito


malfico Kaxari (ver 407)
"Fiquei doente por causa do espfrito
Kaxari."

103

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

403. mahi riori-mo-u

ter um abscesso na frente da planta


do p (atribuido a uma perfurao
provocado pela espirito Riori no
tempo da chuva, ver 417)
o abscesso forma-se geralmente
depois de se retirar um espinho do p
(na estao da chuva, a planta do
p amolecida mais vulnervel).
A 'agulha sobrenatural' de Riori
(Riori a n rihi up), que se supoe
seja a origem do abscesso,
retirada numa cura xamnica.

ya mahi riorimorayoma "Meu p ficou corn um furo do


espirito Riori"
404. n warI

espirito malfico (genrico)


(tambm: mal, doena)

n warI kiki

conjunto dos espiritos malficos

n wiirini a ixorayoma

"Um espirito malfico atacou-o


(sua 'imagem essencial')."

n wiirini a tehuruma

"Um espirito malfico levou-o


(sua 'imagem essencial') para longe."

n wiirini a tema

"Um espirito malfico pegou-o


(sua 'imagem essencial')."

n wiirini a xprarema "Um espirito malfico matou-o (sua


'imagem essencial')." .
n wiirini a warema
405. yai th

"Um espirito malfico devorou-o (sua


'imagem essencial)."
ente sobrenatural, invisivel (genrico)
Nesse sentido opoe-se ayanomae th,
oser humano' e yaro, 'animal de
caa'. Significa, tambm, ente
desconhecido, no nomeado; coisa
nao comestivel, imprestvel.
104

Sade Yanomami - um manual etnolingistico

yai th kutaeni,
a nomiiimi

"Trata-se de um ente sobrenatural,


por isso, imortal."

yai th! wa th
wano mai!

" uma coisa desconhecidalnao


comestfvel! Nao coma isso!"

Geralmente, cada nome de espfrito (terminado em -ri, coma todos os


entes sobrenaturais) designa, ao mesmo tempo, uma classe de espfritos
do mesmo tipo.
o numero de espfritos malficos registrados na pesquisa grande
demais (acima de cinqenta) para que todos sejam listados aqui. Apenas
mencionaremos os mais freqentemente evocados:
406. Kamakari

Kamakarini ware
na ki wai

espfrito malfico celeste; sao-lhe


atribufdas dores profundas, agudas e
latejantes na cabea (dentes, olhos,
ouvidos) e nas juntas (braos, pernas,
maos)
Este espfrito tambm associado s
cinzas dos xamas mortos que 0
usavam coma espfrito auxiliar
no xamanismo agressivo.
"0 espfrito Kamakari 'come' meus
dentes."

407. Kaxari

espfrito malfico da lagarta kaxa;


-lhe atribufda uma sensaao de
raedura interna
Ha varios outras espfritos lagarta
associados aos mesmos sintomas:
Aputumauri, Miiyiiri, Riiemiri,
Wayawayari, Yoropori, etc.

408. Krayari

espfrito lagarta; sao-lhe atribufdas


coeiras ou perfuraoes infectadas
nos ps (a lagarta em questao tem
casulo urticante e plos rfgidos)
105

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

409. Koimari

espfrito malfico celeste usado


essencialmente no xamanismo
agressivo (ver acima 394)

410. Maarikari

espfrito malfico da chuva; tira 0


calor do corpo e provoca incha5es
dos testfculos ou inflamaao dos
labios da vulva

411. Mothokari

espfrito malfico do sol que 'devora'


suas vftimas de uma maneira
sanguinria; sao-lhe atribufdas febres
mortais

412. Okarimari

espfrito malfico sucuri que copula


corn as mulheres (sao-lhe atribufdos
abortos, crianas natimortas e 6bitos
de parturientes) e sodomiza os
homens (-lhe atribufda a presena de
sangue e pus na urina)

413. Omamari

espfrito malfico da floresta que caa


os humanos encontrados na mata;
sao-lhe atribufdas febres altas

414. Omoari

espfrito malfico do tempo da seca


que empurra corn violncia as
pessoas encontradas na mata ou
captura-las para assa-las e com-Ias;
sao-Ihe atribufdas febres mortais

415. Porepatari

espfrito dono do curare que caa


sem parar na mata, onde flecha os
humanos corn suas pontas
envenenadas; sao-lhe atribufdas
doenas graves corn fortes dores
internas

416. Poreporeri

espfrito fantasma das areas de mata


queimada onde empurra os humanos
que encontra; sao-lhe atribufdas
doenas graves corn perda
da conscincia
106

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

417. Riori

espirito malfico das cheias que se


desloca nos rios profundos e fura
corn uma lana as pessoas que
encontra nas margens
Seu corpo preto, peludo e coberto
de pus; aplica seus plos pubianos s
feridas de suas vitimas, causando
infeces.

418. Rurikari

espirito malfico do tempo nublado


que flecha os humanos encontrados
na mata; sao-Ihe atribuidas doenas
graves corn fortes dores internas

419. Titiri

espirito malfico da noite e da


escuridao que morde os rins das
pessoas dormindo sem fogo, copula
corn mulheres e homens provocando
inflamaes vaginais e anais e aplica
seus plos pubianos pele de suas
vitimas, causando infeces

420.

Toorori

espirito malfico do tempo da chuva


que captura e come as pessoas
encontradas na mata, fervendo-as
numa grande pane1a

421. Wakari a n meri-p


Meri

'espirito malfico tatu-canastra das


vertigens'
Uma fumaa opaca sai de seu corpo,
deixando os humanos que encontra
corn vertigens. Mora corn os
espiritos Mothokari e Omoari.

422. Weyaweyari

espirito malfico do entardecer que pega


as crianas em seus braos e mantmnas cativas; -Ihe atribuido 0 estado
dos bebs doentes que ficam agitados
e corn insnia, recusando 0 seio
107

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

423. Xia axiri

espirito malfico borboleta que vive


perto das poas d' agua onde captura
os humanos no verac para com-Ios;
sao-Ihe atribuidas doenas graves

424. Xinaromari

espirito malfico do algodao que vive


nas aguas
Quando sai tarde na floresta captura
os humanos para sodomiza-Ios e
arrancar suas peles; sao-Ihe atribuidas
afec5es onde 0 doente tem
inflamaao cutnea generalizada e
febre alta

425. Xuukari

espirito malfico que deixa escorrer


do cu um liquido patognico
Ca diarria do espirito do cu',
Hutukarari a n xuukarip ou
hutukara a n xuup), provocando
epidemias de diarria entre os
humanos

426. Yapimari

espirito malfico do verac que captura


e come suas vitimas; sao-lhe
atribufdas doenas graves

A agressao s mulheres por espfritos malficos tida, da mesma


maneira que os ataques de espfritos xamnicos (ver acima) , coma a
origem de dificuldades no parto e da morte etou malformaao dos fetos:

Titirini a xithemaki huprema yaro, ihuru a hokoa


"Titiri tocou a sua barriga (na altura do litero), (por isso) a criana
esta presa."
Okarimarini a ixorayoma yaro, th waximi hwapema, yai th
ihirup kutaeni
"Okarimari atacou (a criana), (por isso) nasceu morta, filho de
um ser sobrenatural."
108

Saude Yanomami - um manual etnolingstico

Petos 'amarelados', 'alaranjados', 'corn manchas brancas ou


pretas', 'cobertos de plos', 'sem braos', 'corn 0 nus tapado', etc. san
atribufdos s copulaoes invisfveis de Okarimari.
Quebra de proibioes alimentares Ce outras)
Ver a parte "Afecoes e caracterfsticas da pele", pagina 89, para
algumas outras conseqncias de proibioes alimentares.
427. aka horere

pei aka horere mahi

(criana) ter sapinhos por causa de


uma quebra de proibiao alimentar
sobre peixes na gravidez da mae.
Diz-se que '0 peixe come a lfngua da
criana': yurini aka wai.
"Sua lfngua tem muitos sapinhos."

Os peixes proibidos sao: 'piabas' (yaraka asip) , 'piranhas' (takri


pe), 'pirararas' (harana pe), 'trairas' (maxapaxi pe), 'surubins' (kurito pe).
Muitas mortes de recm-nascidos san tambm atribufdas a esta quebra
de proibioes alimentares durante a gravidez. Nestes casos, ouve-se:
yurini a xprarema

"0 peixe matou-o (logo depois do


nascimento)."

yurini a maniprarema

"0 peixe cortou-o."

yurini a ixorayoma

"0 peixe atacou."

428. aka pora axi-mo-u

pei aka pora


aximorayoma

(criana) ter sapinhos por causa de


uma quebra de proibiao alimentar de
sementes de cabaa pora axi
(Posadaea sphaerocarpa Cogn.)
torradas durante a gravidez da mae
"Sua lfngua tem sapinhos."

109

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

ente parecido coma um tamanduamirim que se forma na barriga de


quem quebra proibi6es alirnentares
durante 0 rituaI pos-guerra onokamou
Diz-se que a vftima morre corn
extrema inchaao na barriga.
430. hithore-p-i

a hithoreprayoma
431. kahiki xami wayo

kahiki xami wayo th


wa hoximaprario

ter extrema inchaao da barriga,


morrer corn a barriga estourada
"Morreu corn a barriga estourada."
ter a boca contaminada (durante
resguardos rituais ligados a
sangramentos: menstruaao,
pos-parto, guerra)
"Quando se esta corn a boca
contaminada (por nao respeitar uma
proibiao alimentar) se passa mal."

432. mamo ki aputuma-rno-u (criana) ter infecao dos olhos por


causa de uma quebra de proibiao
alimentar das lagartas aputuma
(larvas de Sphingidae) durante a
gravidez da rnae

pei mamo ki
aputumamou
433. moxiki

"Ele tem olhos infeccionados."


hrnia inguinal (associada ao fato de
corner cara, mamao, piquia, etc.
durante resguardos ligados a
sangramentos)

As hrnias inguinais, freqentes nas pessoas idosas, sao


consideradas sinal de velhice e julgadas extrernamente inestticas: sao
motivo de vergonha, alm de queixas de dores nas pernas e nas costas.
434. moxiki-mo-u

a moxikimorayoma

ter hrnia inguinal


"Ficou corn hrnia inguinal."
110

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

435. oka nathe-mo-u

ya oko nathemorayoma
436. waka-mo-u

ter mastite (inflamao de marna


associada ao fato de corner ovos de
caranguejo)
Cura-se esquentando 0 seio e
espremendo-o acima do fogo.
"Fiquei corn mastite."
ter orquite (inflamao dos testfculos
associada ao fato de dormir sem fogo)

ya wakamoa tikorayoma, "Que desgraa! Fiquei corn orquite


porque estava dormindo sem fogo."
ruri ya pirio th
437.

WaXIa-l

sofrer uma penalidade ap6s uma


infrao ritual (durante resguardos de
guerra, menstruao ou p6s-parto),
seja uma proibio alimentar (dores
internas) seja de contato (ferida que
no sara)
"(Cuidado) tocar isso contamina!"

As seguintes penalidades so tambm associadas ao corner carne


mal cozida:
ya hriki waxiarema,
ya rooproimi

"Fiquei corn as costas/area lombar


machucadas, no consigo ficar
acocorado."

xamani ware hriki


waxiarema
(wahikiprarema)

"A anta machucou (mordeu)


as minhas costas/area lombar."

paxoni ware hwasip


waxiarema
(wahotoprarema)

"0 macaco machucou (mordeu)


as minhas costas/omoplatas."

111

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

438. xithemaki mapia-mo-u

pei xithemaki
mapiamorayoma

(criana) dores de barrigas por causa


de uma quebra de proibiao alimentar
das Iarvas mapia durante a gravidez
da mae (grandes Iarvas brancas
encontradas nos troncos podres de
certas palmeiras)
"Ele tem dores de barriga
(embaixo do umbigo)."

439. yaro kuayopra-i

pequeno ritual de descontaminaao


da came submetida proibiao
alimentar (passa-se um pedao de
mao em mao ao redor da cintura)
Os idosos fazem essa manipulaao
corn a carne de anta para evitar dores
nas costas.

440. yuri nathe-mo-u

ter uma inflamaao do musculo da


perna (associada, para os homens, ao
fato de corner ovos de peixe)

ya matha yuri
nathemorayoma

"Estou corn inflamaao na


panturrilha."

Epidemias
GeraI
441. ira-o
he hu-o

contagiar-se, contaminar-se, pegar


uma doena de aIgum

mihami! wa ahetono mai! "Cuidado! Nao se aproxime!


Voc vai se contaminar!"
wa t'raki!
mihami! wa he huki!
waprayou!

"Cuidado! Voc vai se contaminar!


Vai adoecer!"

mihami! te he huamiii!
th pmiii!

"Cuidado! Isto contamina!


Isto faz adoecer!"
112

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

442. n ai-p a wai

epidemia que faz perder os sentidos


(lit. 'mal potente que faz virar outro';
wai significa 'poderoso, perigoso')

443. raa a wai


raara a wai
n warI a wai

doena perigosa, doena epidmica,


epidemia (genrico)

444. waiwai

mal epidmico, epidemia (genrico)

445. wai ihi-o

carregar, trazer uma doena


contagiosa

waiha ai th p huuwini "Mais tarde outras pessoas que virao


wai ihia kopihe
trarao de novo uma doena
contagiosa."
446. wai te-i
ai a wai tei th
kae kopihe

pegar, levar uma doena contagiosa


"Quando pegarem outra doena
contagiosa, eles chegarao corn ela."

447. xawara
xawara a wai

epidemia (genrico)

448. xawara wakxi

'fumaa-epidemia', epidemia
(genrico)

449. xawara-mo-u

estar afetado por uma epidemia

r{j{jra a n wai kuop?


ya xawaramoa
tikorayoma

"Nao sera uma doena epidmica?


Que desgraa! Fui contaminado por
uma epidemia."

450. Xawarari

espfrito da epidemia

451. ya-l
he ya-i

iniciar (lit. 'botar no fogo') uma


epidemia colocando no fogo plantas/
substncias de feitiaria ou objetos
dos brancos

xawara a wai n kuop? "Nao sera uma epidemia? Os brancos


nap pni yama ki
'jogaram no fogo' (uma epidemia)
he yaremahe
contra nos."
113

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Antes do contato direto corn os brancos, as epidemias propagadas


de grupo em grupo eram geralmente atribudas a feiticeiros inimigos
oka (Yanomami ou oriundos de grupos vizinhos) acusados de ter jogado
no fogo plantas etou substncias patognicas.
Tinha-se, assim, epidemias 'de casca de tatu-canastra' (waka husi
wai), de 'ossos de tatu-canastra' (waka up maro wai), de 'folhas da
sede' (amixi hana wai), 'de planta waripo' (waripo wai), de 'entrada de
ninho de abelhas makuyuma' (makuyuma oraka wai) ou 'de veneno de
peixe Phyllantus brasiliensis' (paraparahi wai), etc.
Como vimos acima (425), existia, tambm, uma forma de epidemia
de diarria atribuda a um esprito malfico do cu, Xuukari ('esprito
diarria').
Sobre objetos e maquinas dos brancos e epidemias, ver a parte
"Interpretaao da doena", pagina 48.
Nomes de epidemias
452. aka nini a wai

epidemia de monilase oral (sapinhos)


(lit. 'epidemia de dor de lngua')

453. hura a wai


marari a wai

epidemia de malaria
(lit. 'epidemia de bao')

454. hxu a wai

epidemia de coriza
(lit. 'epidemia de muco nasal')

455. katapora a wai

epidemia de catapora, de varicela

456. kutupuma a wai

epidemia de caxumba
(lit. 'epidemia de garganta')

457. mamo wai a wai


mamo waiwi th a wai

epidemia de conjuntivite.
(lit. 'epidemia de mal de olho' ou 'da
coisa que come 0 olho')

458. orahima a wai

epidemia de meningite
(lit. 'epidemia de pescoo')

459. sarapo a wai

epidemia de sarampo
114

Saude Yanomami . um manual ellloling{stico

460. si hukuku a wai

epidemia de afecao da pele


(lit. 'epidemia de descamaao
cutnea')

461. thoko a wai

epidemia de gripe, de coqueluche


(lit. 'epidemia de tosse')

462. tuhre a wai

epidemia de gastroenterite
(lit. 'epidemia de vmito')

463. warasi a wai

epidemia de impetigo
(lit. 'epidemia de feridas')

464. xiki waprama a wai


xip iyma a wai

epidemia de disenteria (corn sangue)


(lit. 'epidemia comedora dos
intestinos' e 'epidemia de fezes corn
sangue').

465. xuma a wai

epidemia de infecao intestinal


(lit. 'epidemia de inchaao')

466. xuhuti a wai

epidemia de afecao cutnea (sarna,


escabiose)
(lit. 'epidemia de coceira')

467. xuu a wai

epidemia de diarria (sem sangue)

468. ymaka ki wapo a wai

epidemia de otite
(lit. 'epidemia comedora do ouvido')

469. yuu a Will

epidemia de furunculose

DESCRIAo DOS SINTOMAS


GeraI

470. haari

th haari kerayou kure


471. imi ki pore-mo-u

passar mal
"Caiu enquanto passava mal."
ter as maos trmulas

ya imi ki poremorayoma "Fiquei corn as maos trmulas."


115

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

472. kahiki k5ai mi


ya kahiki koaimi
473. kahiki thethe
ya kahiki thethe
474. kahiki totiho-u
a kahiki totihou tha?
475. kahiki yareke
ya kahiki yiireke
476. kasi pote
kahiki oke
ya aka wehe,
ya kasi poterayoma
477. mahia-i
mahi-pra-i
mahi-tu
ya mahiprarioma,
urihi ya taaimi
478. mo hwetu-hwetu-mo-u
mo hwetu-ho-u
a mo hwetuhwetumou
kupni
479. n ai-p

ter a boca amarga


"Estou corn a boca amarga."
ter a Ifngua pesada
"Estou corn a lfngua pesada."
ter bom apetite
"Ele esta corn bom apetite?"
estar corn a boca pastosa
"Estou corn a boca pastosa."
ter a boca sem gosto (entorpecida)
"Estou corn a lingua seca,
minha boca ficou entorpecida."
ficar muito doente, ficar pior

"Fiquei pior,
nem vejo a floresta."
mexer-se sem parar na rede (insnia,
doena, dor)
"Ele ficou se mexendo na rede sem
parar."
sentir-se fora do normal (lit. 'ficar
outro'), ter as suas sensa5es normais
alteradas (dor, doena, alucin6genos),
passar mal.

ya n aipa tikorayoma "Que desgraa! Estou me sentindo


fora do normal."
116

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Esta expresso pode tambm ser usada para descrever uma sensao
de estranheza numa parte do corpo, por exemplo:

ya pariki n aip
480. nh ma-pra-i

ya nh maprarioma,
ya mahi

"Eu tenho uma sensao esquisita no


peito."
ficar inteiramente tomado por uma
doena
"Estou completamente tomado, estou
muito mal."

Usa-se tambm, neste caso, a expressao:

ya iiiixi nh mi
481. n kirihi

ya n kirihi mahi

"Estou sentindo 0 interior do meu


corpo todo doente."
ter uma sensaao de estranheza
assustadora
"Estou me sentido muito estranho."

Esta expressao pode ser tambm usada corn nomes de partes do corpo:

ya heki n kirihi
482. noma-i

ya nomiii, ya taamoimi
483. noma-i pihi totihi
noma-i totihi

"Tenho uma sensao assustadora na


cabea."
passar mal, estar morrendo (tambm:
estar sob efeito de alucin6genos)
"Estou passando mal. Nao estou
vendo mais nada."
'querer' ficar sempre doente, estar
sempre doente

a nomiii pihi totihi

"Ele fica sempre doente."

kuraha a nomiii
pihi ka r totihi!

"Ele esta realmente sempre doente!"

117

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

484. pariki pesisi

pariki pesisi mahi


485. pihi hehu-a

ya pihi hehua
486. pihi hu-a

ya pihi hua
487. pihi komi

ya pihi komi n kirihi


488. pihi ma-pra-i
pihi ma-pra-o

pihi maprakema

magro, de costelas vista


"Ele esta muito magro."
sentir-se mal
(lit. 'corn a conscincia fechada')
"Estou me sentindo mal"
sentir-se mal
(lit. 'a conscincia agarrada')
"Estou me sentindo mal."
sentir-se mal
(lit. 'corn a conscincia tapada')
"Estou me sentindo mal de uma
maneira assustadora."
perder a conscincia
"Ele perdeu a conscincia."

pihi mapraohuru r kini "Ele acabou de perder a conscincia."


489. pihi mohoti
pihi mi

ya poko pihi mohoti


n kirihi
490. pihi n ai-p

perder as sensaoes numa parte do


corpo
"Nao estou sentindo mais
brao, assustador."

meu

sentir-se mal, ficar corn sensaoes


estranhas

ya pihi n aiprarioma "Estou me sentindo mal."


491. pihi si wai-pra-i

ya pihi si waiprarioma

sentir-se mal, corn ouvidos tapados e


sensaoes alteradas
(lit. 'a conscincia ficando silenciosa')
"Estou me sentindo maL"
118

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

492. pihi taaimi


pihi taamoimi
pihi si waihi
urihi taamou n kirihi,
ya pihi taaimi

493. pihi x-a


ya pihi xa

494. pore-mo-u

ya poremorayoma

495. pore-p

a porep moxi tukema

estar fora da conscincia normal

"Estou venda a floresta de um jeito


assustador, estou fora da conscincia
normal."
sentir-se mal
(lit. 'a conscincia batida')
"Estou me sentindo mal."
ficar num estado de conscincia
alterado (dor, doena, alucin6genos),
passar mal
(lit. 'agir coma fantasma')
"Fiquei muito mal."
estar num estado de conscincia
alterado (dor, doena, alucin6genos)
(lit. 'estar coma fantasma')
"Ele se afogou enquanto estava num
estado de conscincia alterado."

496. raara a wasip-o th

comeo de uma doena


(lit. 'quando a doena pequena')

497. raara a taro-o th

agravamento da doena
(lit. 'quando a doena vai na
profundeza [do corpo]')

498. sio-mo-u

ter insnia

a siomou xi wariprou

499. si thomo-p
si thethe
ya matha si
thomoprarioma

"Estou corn insnia que nao acaba."


ficar adormecido (brao, perna)
"Estou corn a perna adormecida."

119

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

500. xi noma-i
ya xi nomaa
tarorayoma
501. xi raa-mo-u
ya xi riiiimou
imatayou
502. waItaro-p
a waitarop mahi
503. waximi

sentir-se muito doente


(lit. 'ter 0 interior morrendo no fundo')
"Estou me sentindo muito doente e
estou piorando."
ficar doente
(lit. '0 interior do corpo adoecendo')
"Estou comeando a ficar doente."
emagrecido, em ma condiao ffsica
"Ele esta muito emagrecido."
estar cansado, estar desmaiado
(tambm: estar morte)

ya waximi mahi

"Estou muito cansado."

a waximi kerayoma

"Caiu desmaiado."

a waximi praa

"Esta desmaiado no chao."

504. xi hari-pro-u

ficar nervoso, agitado, fora de si

a xi hariprou r kurani! "Ele esta ficando fora de si!"


505. xi harihi

estar nervoso, agitado, fora de si

a mahi yaro, a xi harihi "Ele esta muito mal, por isso


esta muito agitado."
a xi harihi n kirihi

"Ele esta agitado de um modo


assustador."

Sensaoes de dor
GeraI
506. nini

sentir dor (genrico ou parte do corpo)

th nini mahi

"D6i muito."

ya nini nh mi

"Estou corn dores em toda parte."

ya mamo ki nini

"Estou corn dor nos olhos."


120

Saude Yanomami . um manual etnolingistico

507. nini a taro-o th

agravamento da dor
(lit. 'quando a dor vai profundeza
[do corpo]')

508. nini a waIsip-o th

comeo da dor
(lit. 'quando a dor pequena')

509. nini pore-mo-u

sofrer muito, ficar corn uma dor intensa

ya nini poremoa
harurayoma
510. raa-mo-u

a rffmou
511. rakaimi

"Acordei corn uma dor intensa."


gemer de dor (tambm: ficar doente)
"Esta gemendo de dor."
sentir uma dor interna aguda
(difusa ou localizada)

ya rakaimi
xatia tikoprarioma

"Que desgraa! Vma dor aguda


'fincou-se' ern mim."

ya xi rakaimi

"Estou corn dores dentro do corpo."

ya hriki (matha ki)


rakaimi mahi

"Estou corn dores na regiao


lornbar (nas pernas)."

512. tisi monehe

hwei th tisi
monehea imatayou
513. wa-l

diminuir (dor)
"Agora a dor esta diminuindo."
ter a sensaao de oser devorado'
(genrico ou parte do corpo)
(tarnbrn: corner [transitivo], copular)

taroha ya wai prauku

"Tenho a sensaao de ser


'devorado' no interior do corpo."

ya xi wai nh mi

"Tenho a sensaao intensa de ser


'devorado' em todo 0 interior do
corpo."

514. witi-i

ya poko witii

ter uma sensaao de 'rnordida' numa


parte do corpo
"Tenho urna sensaao de 'mordida'
no brao."
121

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

515. wxik-i
ya xiki wxikia haruri
kini
516. xopoha-i
hwei th th xopohoa
imatayou

ter urna sensao de 'rnastigao'


nurna parte do corpo
"Acordei corn urna sensao de
rnastigao nos intestinos."
dirninuir (dor)
"Agora, a dor esta dirninuindo."

Musculares
517. kaxu-u

ter fadiga rnuscular por causa de


esforo
(genrico ou parte do corpo; tarnbrn
usado para expressar forne)

yakaxukema

"Fiquei cansado (do esforo)."

ya poko kaxukema

"Fiquei corn dores e cansao no


brao."

ya ohi kaxukema

"Fiquei corn forne."

518. tura-rno-u

ter cibra

ya matha turamorayoma "Fiquei corn cibra na pema."


519. wakiki

ter sensao de irritao e trernedeira


nos rnusculos
(genrico ou parte do corpo)

ya xi wakiki mahi

"Estou corn urna intensa sensao de


irritao e trernedeira no corpo."

ya poko wakiki

"Tenho sensao de irritao


e trernedeira nos rnusculos do brao."

520. waihi

ter dores rnusculares agudas devido


a esforo excessivo
(genrico ou parte do corpo)

ya waihirarioma

"Estou corn todos os rnusculos


doloridos."

ya poko ki waihi

"Estou corn dores nos rnusculos dos


braos."
122

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

521. xi wahihi
yaxi wahihi

522. yahiki rakaimi


ya yiihiki rakaimi

ter pequenas contraoes musculares


(genrico ou parte do corpo)
"Estou corn pequenas contraoes
musculares."
ter dores musculares
"Estou corn dores musculares."

Cutneas
523. huxi

ya si huxi

524. nanixi
ya mahi nanixi

525. si wahr
ya si wahr

526. sikae-mo-u

ya sikaemorayoma

527. sikj. praruru


sikj. ihehu
ya siki praruru

528. si witiwiti-i
ya si witiwitii n kirihi

ter uma sensaao de queimadura ou


forte irritaao na pele
(tambm: no peito e no estmago)
"Estou corn a pele irritada."
ter uma leve sensaao de coceira
"0 meu p est coando."
ter sensaao de pequenas picadas
embaixo da pele
"Tenho sensaoes de pequenas
picadas na pele."
ter uma sensaao de picadalmordida
em toda pele (intoxicaao)
(por exemplo, quando se toma caldo
de cana estragado)
"Fiquei intoxicado (corn caldo de
cana)."
ter descamaao da pele
"Tenho descamaao da pele."
ter sensaoes de mordidas na pele
"Tenho uma sensaao assustadora de
mordidas na pele."
123

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

529. si wak prakoko


ya si wak prakoko
n kirihi
530. xi toaha

ya xi toaha mahi yaro,


ya mipronimi
531. xuhuti

ter linhas vermelhas na pele (coceira)


"Tenho tantas linhas vermelhas na
pele que da medo."
ter sensaao de irritaao nervosa na
pele (tambm: ter orgasmo, ficar
euf6rico)
"Tenho uma forte sensaao de
irritaao nervosa na pele, por isso nao
dormi."
ter uma sensaao de coceira forte

ya si xuhuti mahi

"Estou corn muita coceira na pele."

ya xuhuturarioma

"Fiquei corn muita coceira."

Cefalias
532. heki ropehe
ya heki ropehe mahi
533. heki paroho
ya heki paroho
534. heki heayu
ya heki heayu
535. hemakasi ihe
ya hemakasi ihe
n kirihi

ter uma forte cefalia (corn dor atras


dos olhos)
"Estou corn muita dor de cabea."
ter uma forte cefalia (genrico)
"Tenho muita dor de cabea."
ter uma cefalia (mdia)
"Estou corn dor de cabea."
ter uma forte cefalia (corn dores atras
do crnio; lit. 'ter a nuca desmanchada')
"Estou corn uma dor de cabea muito
forte."

Fraqueza e vertigens
536. hayasi-p
ya matha ki hayasip

ter membros fracos, entorpecidos e


trmulos
"Estou corn pemas fraca~."
124

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

537. mamo ki ximore


ya mamo ki ximre

538. moe-mo-u
ya memorayoma

539. moe-p
ya mep

540. nosi
uutiti
tate
ya nosi n kirihi

541. nosl-pra-J:
ya nosiprarioma

542. oxeoxe-mo-u
ya oxeoxemou xoa

543. pariki uutiti


pariki waximi

ter uma sensaao girat6ria (vertigem)


(lit. 'ter os olhos girando')
"Estou corn uma sensaao de
vertigem."
estar corn vertigem
"Estou corn vertigem."
ter uma sensaao de vertigem
"Estou corn sensaao de vertigem."
sentir-se fraco ('mole', 'gasto',
'maduro')
"Estou-me sentindo mole de um
jeito assustador."
enfraquecer, ficar 'mole'
"Fiquei fraco."
andar de pernas frouxas (por
fraqueza)
"Ainda estou andando corn pernas
frouxas."
ter uma sensaao de fraqueza
(lit. 'ter 0 peito fraco' ou 'ter 0 peito
canado')

ya pariki uutitiprarioma "Fiquei fraco."


ya pariki waximiprarioma

544. pihi hai-mo-u


ya pihi haimou

545. pihi ka riaria


ya pihi ka riaria

ter uma sensaao de mal-estar, de


grande fraqueza
"Tenho uma sensaao de grande
fraqueza. "
ter uma sensaao de oscilaao/
vacilaao (vertigem)
"Tenho uma sensaao de vertigem."
125

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

546. pihi ka yatiyati

ya pihi ka yatiyati
547. pihi m5e-p

ya pihi moeprarioma
548. pihi thaka yak-a

ya pihi thaka yak-a


549. pihi tiretire

ya pihi tiretire
550. pihi uutiti

ya pihi uutitirarioma
551. pihi wah

yapihi wah
552. pihi waw

ya pihi waw n kirihi


553. pihi yaw-a

ya pihi yawa
554. rayoka-i

ter uma sensaao de tremor


(vertigem)
"Tenho uma sensaao de vertigem."
ter uma sensaao de vertigem
"Tenho uma sensaao de vertigem."
ficar corn sensaao de fraqueza
intensa, de vazio interno
"Tenho uma sensaao de fraqueza
intensa."
ter uma sensaao de altura, de
vertigem
"Tenho uma sensaao de vertigem."
ficar corn sensaao de fraqueza
"Fiquei corn uma sensaao de
fraqueza. "
ter uma sensaao de vazio, de
fraqueza
"Tenho uma sensaao de fraqueza."
ter uma sensaao de vazio, de
vertigem
"Tenho uma sensaao assustadora de
vazio."
ter uma sensao de falta de energia
"Estou corn uma sensaao de falta de
energia."
ficar enfraquecido, ficar mole

ya rayokai mahio
kupni

"Fiquei muito enfraquecido."

ya porep ta rayoka!

"Estou ficando muito enfraquecjdo


pela doena!"
126

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

555. taa-mo-u kenikeni

ver as coisas se mexerem (vertigem)

huu tihi p taamou


kenikeni

"Estou vendo as rvores mexerem-se."

556. uhutu
ya uhuturayoma
557. uku oxeoxe
ya uku oxeoxe mahi
558. uku usi
ya uku usi
559. iiiixi mi
iiiixiuutiti

estar fraco de fome


"Fiquei fraco de fome"
ter pernas fracas (articulaoes
frouxas)
"Estou corn as pernas muito frouxas."
ter pernas fracas (lit. 'moles')
"Tenho as pernas fracas."
ter uma sensao de vazio interno
(lit. 'no ter mais corpo interior' ou
'ter 0 corpo interior fraco')

ya iiiixi mi mahi

"Tenho uma sensao de grande


fraqueza. "

ya iiiixi uutiti

"Estou fraco."

560. iiiixi warara


ya iiiixi warara
561. iiiixi proke
ya iiiixi proke
562. wlxla wah
ya wixia wah

ter uma sensao de vazio interno


(lit. 'ter 0 corpo interior esburacado')
"Tenho uma sensao de grande
fraqueza."
ter uma sensao de vazio interno
(lit. 'ter 0 corpo interior vazio')
"Tenho uma sensao de grande
fraqueza."
falta de flego, ter uma sensao de
vazio interno
"Estou sem flego."
127

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

563. yahiki pore-p

estar muito fraco


(lit. 'corn 0 corpo como fantasma')

ya yiihiki poreprarioma "Fiquei muito fraco."


Estados febris e convulses
564. hura-mo-u

ya huramorayoma
565. mamo ki mosi
poruhua-i

a mamo ki mosi
poruhurarioma
566. na ki thhe-mo-u

ya na ki tehetehemou
xi wiiri
567. ruarua-mo-u

a ruaruamou
568. rThirThi-mo-u

a rihirihimou
569. si saThi

ya si sahi mahi
570. xi yopi

ya xi yopi

ter malaria
"Peguei malaria."
ter os olhos voltados para trs
"Ficou corn os olhos voltados para
tras."
bater os dentes (de frio e febre)
"Nao paro de bater os dentes."
agitar-se corn pequenos movimentos
esp6radicos, estertores da morte
"Esta tendo os ultimos movimentos
antes da morte."
ter convulses (corn agitaao ca6tica,
boca e nariz espumando) causadas
por uma febre atribuda a uma planta
de feitiaria
"Esta corn convulses."
ter uma sensaao externa de frio
(corn calor interno)
"Estou sentindo muito frio."
estar corn sensaao de calor interno
"Estou corn sensaao de calor dentro
do corpo."
128

Saude Yanomami - um manual etnolingtstico

571. wahati
ya wahati
572. wak tu-o
ya wak tukema
573. wathotho
ya wathothokema
574. xkxk-mo-u

a xkixkimou
575. yaporea-l
a yaporeai xi wliri
576. yatiyati-mo-u
xetixeti-mo-u
a yatiyatimou
577. yopi
yayopi mahi
578. yopi hwa-
here hwa-
a yopi hwai mahi

sentir frio (tambm: frio)


"Estou sentindo frio."
ter uma febre muito alta
"Estou queimando de febre."
ter a febre (dor) baixando
(tambm: morno)
"Fiquei corn febre baixa."
ter convulses causadas por uma
febre alta (corn desmaio repentino,
forte tremedeira dos membros e
espuma na boca e no nariz)
"Est corn convulses."
rolar no chao (convulses ou excesso
de alucin6geno)
"Ele rola no chao sem parar."
tremer, sentir calafrios de febre ou
fraqueza
"Ele est tremendo."
estar corn febre (tambm: quente)
"Estou corn muita febre."
suar, transpirar
"Ele est transpirando muito."

Disturbios respiratorios
579. a hwa- pi'rara-pra-
ya li hwai
piraraprarioma

falar corn uma voz rouca


"Fiquei corn a voz rouca."

129

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

580. aka thaki nini


ya kae aka thaki
ninirayoma
581. etisia-mo-u

ter dor de garganta


"Fiquei tambm corn dor de
garganta."
espirrar

ya etisiamou xi wiiriprou "Estou espirrando sem parar."


582. hereheremo-u
a hereheremou
583. hiika komi
ya hka komirarioma
584. hiixup hwa-i
ya hxup eharaxi
hwai
585. moxi tu-o

respirar corn ritmo rapido, ter


respirao ofegante
"Ele respira corn ritmo rapido."
ter 0 nariz entupido
"Fiquei corn 0 nariz completamente
entupido."
ter 0 nariz escorrendo
"Estou corn 0 nariz escorrendo corn
uma coriza clara."
engasgar-se, sufocar, asfixiar,
afogar-se

pei a moxi tukema

"Ele se engasgou (criana pequena)."

pei moxi tua imatayou

"Ele esta se engasgando (criana


pequena)."

pei moxi tukenoa

"Ele se engasgou (criana pequena)."


(sem a gente perceber)

a moxi tuparioma

"Ele se afogou (no rio)."

586. pariki huxi


ya pariki huxi
587. pariki rakaimi
hiirekehiireke-mo-u
ya pariki rakaimi
hrkhrekemou

ter inflamao pulmonar (tambm:


acidez no esfago)
"Estou corn os pulmoes irritados."
sentir dores em pontada no peito
"Estou sentindo dores em pontada no
peito."
130

SaUde Yanomami - um manual etnoling[stico

588. pariki xrexre-rno-u ter urna respiraao corn chiado

ya pariki
--xeerexeeremorayoma
589. thoko p hoa-rno-u

ya thoko p axi (iy)


hoamoma
590. thoko-rno-u

ya thokomorayoma
591. iirerne hrohro-rno-u
pariki hrohro-rno-u

a reme hrohromou
592. iirerne nanixi

ya reme nanixi
593. iirerne xi popoho

ya reme xi popoho
594. iirerne huxi

ya reme huxi
595. wxa kohip
wxa yawyaw-rno-u
wxa yaw-i

"Fiquei respirando corn chiado."


expectorar catarro
"Expectorei catarro corn pus
(sangue)."
tossir, ter urna infecao respirat6ria
"Fiquei corn tosse."
ter respiraao rapida corn pulso
batendo na base da garganta
"Ele tern respiraao rapida corn pulsa
batendo na garganta."
ter a garganta 'coando' (irritada)
"Estou corn a garganta irritada."
ter a garganta 'coando' (irritada)
"Estou corn a garganta irritada."
ter a garganta inflarnada
"Estou corn a garganta inflarnada."
ter dificuldade para respirar, perder
o flego

wiXia kohip

"Ele tern dificuldade para respirar."

wixia yawyawmou

"Ele tern dificuldade para respirar."

wiXia yawa imatayou

"Ele esta perdendo 0 flego."

596. wxa-rno-u

wixiamou xi wiiri

soprar quando se perde 0 flego


"Ele naD para de soprar para retornar
o flego."
131

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

597. wxa tihiti-pra-i


wxla hetato-a

perder 0 flego (por causa de urn golpe)

wlxla tihitiprario kini

"Ele acabou de perder 0 flego."

wlxla he tatokema

"Ele perdeu 0 flego."

598. wxla uk-i

hwei th ya wlxla
ukrayoma
599. wlxla wahwah

wlxla wahwah

retornar 0 flego
"Acabei de retornar 0 flego."
ter urna respiraao fraca e ofegante
"Ele tern urna respiraao fraca e
ofegante."

Disturbios gastro-intestinais
600. arnoku-u

ya amokurayoma
601. arnoku hathu-pra-i
arnoku yapre-pra-i
arnoku harniri-pra-i

ter dores intestinais, 'dor de barriga'


(lit. dores 'de ffgado')
"Estou corn dores de barriga."
ter urna dor aguda no abdrnen
(lit. 'ter 0 ffgado virado')

ya amoku htithuprarioma "Tenho rnuita dor de barriga."


602. arnoku rakairni

ya amoku rakaimi
xatiprarioma
603. arnoku nini

ter urna dor aguda no abdrnen


(lit. 'no ffgado')
"Fiquei corn urna dor aguda no
abdrnen."
ter dores de barriga (lit. de 'ffgado')

xiki nini

(lit. de 'intestinos')

ya amoku nini

"Estou corn dores de barriga."

604. arnoku y5riku-u


xiki y5riku-u

ya amoku yorikuu

ter fortes dores intestinais


(lit. '0 ffgad%s intestinos se
liquefazendo')
"Estou corn 0 ffgado se liquefazendo"
132

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

605. amoku yoru-u


xiki yoru-u

ya xiki yoruu
606. kahiki si uutiti

ya kahiki si uutiti
607. komoxi yoru-u

ya komoxi yorurayoma
608. pariki hkihi

ya pariki h8kihi
609. pariki huxi

ya pariki huxi
610. tuhra-i

ya tuhrarayoma
611. xiki wa-i

ter fortes dores intestinais


(lit. '0 ffgado/os intestinos fervendo')
"Estou corn os intestinos fervendo."
estar enjoado, ter vontade de vomitar
"Estou corn vontade de vomitar."
estar enjoado, ter vontade de vomitar
"Fiquei corn vontade de vomitar."
ficar engasgado corn comida no
esfago
"Fiquei engasgado corn comida."
estar corn acidez no estmago
subindo pela esfago (lit. 'no peito')
(tambm: irritaao pulmonar)
"Estou corn acidez vinda do
estmago."
vomitar
"Vomitei."
ter a sensaao de ter os intestinos
'comidos'

ya xiki wai

"Tenho a sensaao de que meus


intestinos estao sendo 'comidos'."

612. xiki witi-i

ter uma sensaao de 'mordida' nos


intestinos

ya xiki witii mahi


613. xiki waxika-i

ya xiki wiixikiii

"Estou corn uma sensaao intensa de


'mordida' nos intestinos."
teruma sensaao de 'mastigaao' nos
intestinos
"Estou corn uma sensaao de
mastigaao nos intestinos."
133

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

614. xip ahI

yaxip ahi
615. xip eharaxi
xip arnoku

ter fezes pastosas (lit. 'corno lama')


"Tenho fezes pastosas."
ter fezes aquosas, diarria lIquida

ya xip eharaxi xi wiiri "Estou corn diarria sem parar."


616. xip h5ko-a

estar corn prisao de ventre


(lit. 'fezes presas')
"Estou corn prisao de ventre."

ya xip hokoa
617. xip iy

ter sangue nas fezes


"Estou corn sangue nas fezes."

ya xip iy

ter fezes duras

618. xip kohip

ya xip kohip

"Estou corn fezes duras."

619. xip rnoxi

ter diarria espurnosa

yaxip moxi

"Estou corn diarria espurnosa."

620. xip rnokure

ter diarria corn pedaos duros


"Tenho diarria corn pedaos duros."

ya xip mokure
621. xip orixi

ter diarria pegajosa

ya xip orixi

"Estou corn diarria pegajosa."

622. xip yareke


xip aniki

ter diarria corn rnuco


(para as crianas)

ya xip yiireke

"Estou corn diarria pastosa."

623. xuu-p

ter forte diarria aquosa

ya xuuprayoma

"Estou corn urna diarria aquosa."

Problemas de olhos e ouvidos


624. hip-p

ser ou estar cego

ya hipprayoma

"Fiquei cego."

ya hipp

"Sou/estou cego."
134

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

625. marno hore

(ter) urn olho branco

626. marno ki akere

(ter) estrabisrno convergente

627. marno ki araha

(ter) estrabisrno divergente

628. marno ki au

(ter) os olhos 'lirnpos', ern born


estado, que enxergarn bern

yamamo ki au
629. marno ki hraa-i

ya mamo ki hraarema
630. marno ki titi-a

p mamo ki titia
631. marno ki wai-p

"Estou corn born olhos."


ter algo que arde nos olhos
"Tenho algo que arde nos olhos."
usar culos
"Eles usarn culos."
ter uma infecao ocular, ter
conjuntivite

ya mamo ki waiprayoma "Fiquei corn infecao ocular."


ya mamo ki waip
632. rnarno ki wak-i

ya mamo ki
wakrarioma
633. taa-mo-u rara
taa-rno-u prara

th taamou trara
634. yrnaka ki komi

ya ymaka ki komi
635. yrnaka ki siri-mo-u

"Estou corn infecao ocular."


ficar corn os olhos averrnelhados
"Fiquei corn os olhos averrnelhados."
enxergar fora de foco
"Estou enxergando fora de foco."
estar surdo, ter 0 ouvido tapado
"Estou corn 0 ouvido tapado."
ter zumbindo nos ouvidos

ya ymaka ki srimou

"Estou corn zurnbindo nos ouvidos."

636. ymaka ki homo-pra-i

ter os ouvidos que 'estouram'


(que voltam a ouvir de repente depois
de ficar tapados)

hwei th ya ymaka ki "Agora os meus ouvidos


homoprarioma
'estourararn'."
135

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Problemas odontol6gicos
637. kamakari xip
ya na ki kamakari xip

caries (lit. 'fezes do espfrito


Kamakari', ver acima 406)
"Estou corn caries."

638. kamakari ma

carie profunda
(lit. 'caminho de Kamakari')

639. na ki asika-mo-u

ranger os dentes

wa na ki asikamotino
mai!
640. na ki ayakasi
ya na ki ayakasi
641. na ki t
na ki Ixi
ya na ki Lxi mahi

"Nao ranja os dentes!"


ter dentes quebrados
"Tenho os dentes quebrados."
ter os dentes muito danificados (sujos
e cariados)
"Tenho os dentes muito danificados."

642. na ki htho pka horara ter um espao vazio na gengiva


(onde falta um dente)
ya na ki htho pka
horara
643. na ki ihe
ya na ki ihe
644. na ki pka horara
ya na ki pka horara
645. (na ki) si tkk-pra-i

"Tenho um espao na gengiva."


ter dentes frouxos
"Tenho dentes fouxos."
ter buracos nos dentes
"Estou corn buracos nos dentes."
ficar oco (dentes)

ya na si tkkprarema "0 meu dente ficou oco."


646. na ki thaka yaki-a
ya na ki thaka yakia
647. na ki wa-i
ya na ki wai

ter um espao vazio na gengiva (onde


falta um dente)
"Estou corn um dente faltando."
ter dor de dentes
(lit. 'ter os dentes sendo comidos')
"Tenho dor de dentes."
136

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

5. AS AGRESSOES AMBIENTAIS
Animais peonhentos
Abelhas

terme genrico para designar abelhas puu na ki. Nao sac


perigosas. Entretanto, algumas produzem mel toxico, como, em
particular:
648. makuyuma na ki

abelha cujo mel toxico makuyuma


up provoca dores musculares e
febre
Trigona sp.

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi 7"

puu upni a n
aiprarioma

"Ele esta passando mal par causa do


mel que bebeu."

Aranhas
649. hwaha kiki

aranha preta terrfcola corn plos


alaranjados no abdmen
(caranguejeira)
o quadro de sua picada benigno,
porm corn dor local. Seus plos
provocam forte coceira.
freqente durante a noite no chao
das malocas.

650. kaheparema

aranha pequena de cor preta corn


pernas finas
Abriga-se nas folhagens e pode
viver dentro das casas. Nao
agressiva e sua picada so provoca
dor localizada.
137

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

651. warea koxiki

aranha pequena de cor marrom corn


pernas finas (tarntula)
Tem hbitos noturnos e pode viver
dentro das casas. Nao agressiva,
mas sua picada pode ser grave.
Lycosa sp.

652. yarima koxiki

aranha de cor clara corn pernas de


grande envergadura (aranha
armadeira)
Abriga-se em folhagens
(especialmente de bananeiras e
palmeiras, mas tambm de casas
velhas). agressiva e sua picada
grave, podendo levar crianas ao
6bito.
Phoneutria sp.

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi 7"

yarima koxikini
ware wari kini

"Uma aranha yarima koxiki acabou


de me picar."

653. yamara aka

arraia de gua doce


Sua cauda comprida afilada e
provida de ferr5es peonhentos
dotados de farpas recurvadas que
dificultam sua extraao.
Paratrygon sp.

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi 7"

yamara akani
ware mahi tikirema

"Uma arraia furou

138

meu p."

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Cobras

o termo genrico para designar cobras oru kiki. As cobras


peonhentas sao ditas wai, 'perigosas, poderosas', as outras oke,
'in6cuas'. Seguem os nomes das cobras venenosas mais comuns da
area Yanomami:
654. preerima kiki
preerimaki

surucucu pico-de-jaca ou
surucutinga
lit. 'cobra grande'
Pode atingir 4,50 m de comprimento
e a maior cobra venenosa do
Brasil. Seu bote pode ultrapassar
um tero do seu tamanho. A
extremidade da cauda apresenta
escamas arrepiadas. de cor
alaranjada corn desenhos pretos no
dorso. Vive na mata.
Lachesis muta

655. karihirima kiki


karihirimaki

jararaca
responsavel pela maior parte dos
acidentes offdicos na area
Yanomami. Mede no maximo 2 m
de comprimento. agressiva e da
bote. Tem a extremidade da cauda
lisa e de cor parda. geralmente
associada beira de rios e igaraps,
sendo tambm encontrada na mata,
em locais umidos.
Bothrops atrox

656. rarima kiki

cobra coral verdadeira


Tem geralmente coloraao em anis
vermelhos, pretos e amarelos ou
vermelhos, pretos e brancos.
139

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Encontram-se umas seis espcies


dessa cobra na area Yanomami.
Mede no maximo 1,60 m de
comprimento. Sao raros os acidentes
causados pela cobra coral devido
posiao dos seus dentes no maxilar
(s pode morder, nao pode dar bote)
e por ser encontrada em tocas. Alm
do mais, ela nao agressiva.
Micrurus sp.
657. waroma kiki
waromaki

grande cobra peonhenta arborcola


de cor avermelhada
Bothrops sp. ?

658. werehe kokoki

grande cobra peonhenta arborcola


lit. 'cobra papagaio'
Provavelmente a jararaca-verde.
Bothrops bilineatus

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi?"

oru kini ware warema

"Uma cobra me mordeu."

witi pei th ki oru


kuo kuha?

"Que tipo de cobra foi?"

preerima kini ware


warema

"Foi uma surucucu que me


mordeu."

Escorpies

o veneno do escorpiao causa apenas uma dor local intensa.

No
entanto, em crianas menores de sete anos, 0 acidente pode ser grave.
Os Yanomami dizem que 0 efeito do veneno sera maior se 0 escorpiao
morrer depois da picada. Estes escorpi6es sac amarelados quando novos.
140

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

659. shi

escorpiao preto
Tityus bahiensis

660. poko pitirema

escorpiao preto corn pinas grandes


lit. 'braos gordos'
Tityus serrulatus

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi 7"

shini ware tikarema,


hwei a ka kiini

"Um escorpiao me picou, este que


esta aqui."

Forrnigas
661. xiho

formiga tocandira ou 'forrnigao


preto'
A maior formiga da Amaznia, de
picada muito dolorosa, capaz de
produzir vmitos. Vive em
pequenas colnias corn ninhos ao p
de arvores mortas.
Paraponera clavata

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi 7"

xihoni ware tikarema

"Uma formiga tocandira me picou."

Lacraias
662. peesirima kiki

centopia que vive nos troncos


podres
Sua picada dolorosa e seus plos
tm, alm disso, um efeito urticante
muito forte.
Scolopendra sp.

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi 7"

peesirima kini
ware yaximirema

"Foi uma centopia peesirima kiki


que me queimou a pele."
141

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Lagartas-de-fogo

o contato corn estas lagartas (larvas de insetos Lepidopteros) de


plos urticantes (hesi up wai) produz pequenas queimaduras cutneas
dolorosas ou mesmo les5es mais amplas acompanhadas de sintomas
gerais (febre, nuseas, reaao ganglionar).
663. iro u

lagarta de plo avermelhado coma


o macaco guariba iro
Mygalopyge sp.

664. mohuma u

lagarta de plo claro coma a guia


mohuma
lagarta comprida de plos parecidos
corn espinhos transparentes

666.

yawere u

lagarta de plo claro coma a


preguia ximi (ou yawere)

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi 7"

poo hethoni
ware yiiximiri kini

"Foi uma lagarta poo het"o


que acabou de me queimar."

Xlml u

Sapos
Estes trs sapos de grande porte e de pele verrucosa ('sapos-cururu')
possuem glndulas parotidas dorsais, contendo uma secreao toxica que
pode provocar irritaao ocular grave (surge quando for exercida certa
pressao sobre as parotidas). Seus ovos sao altamente toxicos.
667. prooma koko

grande sapo d'gua corn pele das


costas alaranjada

668. tooro

grande sapo d'gua nomeado a


partir da onomatopia do seu canto
Toorori (ver acima 420) 0 espfrito
malfico das chuvas.
Bufo sp.
142

Saude Yanomami - um manual etnolingstico

669. yoyo

witi pei th kuo kuha?

grande sapo de terra (pode atingir


at 22 cm de comprimento)
Suas glndulas par6tidas secretam
uma substncia espessa, leitosa e
particularmente t6xica.
Rufo marinus
"0 que foi?"

yoyo pei nathe ki


"Ele comeu ovos de sapo yoyo, esta
warema, a nomiii waoto passando muito mal, da para ver."
prooma kokoni ware
mamo ki hraarema
(piirema)

"Um sapo prooma koko lanou seu


lfquido acido nos meus olhos."

Vespas

a termo genrico para designar vespas kopena na ki.

Sao aqui
mencionadas quatro apenas, cujas picadas sao consideradas
especialmente dolorosas:
670. kurira na ki

vespas pretas corn manchas


cinzentas

671. oraki rapama na ki

vespas vermelhas

672. pxkrima na ki

pequenas vespas pretas corn mancha


amarela na cabea

673. xuwari na ki

grandes vespas pretas


Polistes sp.

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi?"

kopena na kini ware waa "Vespas me picaram todo


mahirema
0 corpo."
143

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomel.

Vegetais toxicos
Cogumelos
674. tuhre arnoki

grande cogumelo amarelado


lit. 'cogumelo-vmito'
Lentinus striatulus

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi?"

tuhre amoki warenoa,


a tuhrai waoto

"Ele comeu um cogumelo tuhre


amoki, da para ver, esta vomitando."

Frutas silvestres
As sementes de certas frutas silvestres somente podern ser comidas
depois de longo cozimento e, ento, colocadas em cestos submersos na
agua do rio por um tempo, a fim de eliminar 0 seu veneno:
675. ki kiki

frotas de kili hi, arvore encontrada


geralmente nas terras altas da area
Yanomarni
Inga sp.

676. momo kiki

frotas de momo hi, arvore tambm


encontrada nas terras altas da area
Yanomami
Micrandra rossii

677. toxa kiki

frotas de toxa hi
Inga sp.

678. wapu kiki

frotas da arvore wapo kohi


Clathrotropis macrocarpa

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi?"

toxa mokini pei a nomili "Ele (criana) esta passando mal por
causa de sementes de frutas toxa
kiki."
144

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

wapu kiki koaimi


warema yaro,
pei a nomiii

"Ele (criana) esta passando muito


mal porque comeu frutas wapu kiki
amargas (nao preparadas)!"

Plantas cultivadas
679. kaimirima koko

tubrculo de mandioca
Manihot utilissima
Envenamentos acontecem
geralmente quando se bebe 0 caldo
de mandioca (naxi uku) antes do
tempo de ebuliao adequado.

680. puu si

cana de aucar
A base de suas folhas provocam
coceiras e seu caldo estragado
t6xico, ou seja sikae-p
(ver acima 526).

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi 7"

naxi uku koaimi ha


koarini pei a nomiii

"Esta passando muito mal por ter


bebido caldo de mandioca amargo
(mal fervido)."

puu si hana kini ya


xuhuturayoma

"Peguei uma coceira corn folhas de


cana."

puu si ukuni ya
sikaemorayoma

"Fiquei intoxicado corn caldo de


cana estragado."

Vegetais alergnicos
rvores
Todas as arvores a seguir tm casca, folha, frotas ou cinzas (quando
usadas coma lenha) que podem provocar coceira:
145

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

681. asoa sihi

Pseudolmedia laevis

682. hapakara hi

Bagassa guianensis

683. hayi hi

Pseudolmedia laevigata

684. hwaha nahi

Cordia cf lomatoloba

685. hwaha xihi

Solanum asperum

686. kari nahi

Brosimum lactescens

687. 6ema ahi

Pourouma bicolor

688. ruapa hi

Caryocar villosum

689. warapa kohi

Protium unifoliatum

690. warihinama usihi

Pourouma minor

691. war amohi

Rhodostemonodaphne grandis

692. xopa hi

Helicostylis tomentosa

693. xoxo mohi

Caryocar glabrum

694. xuhuturi onahi

Herrania lemniscata

witi pei th kuo kuha?

"0 que foi?"

hwaha xihini pei


a xuhuturayoma

"Ele pegou esta coceira de uma


arvore hwaha xihi."

Cip6s
695. kutha ath

tipo de cip6-timb6 ou timb6-depeixe que provoca coceira quando


batido para pesca
Lonchocarpus sylvestris

146

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

tipo de cip6 d'gua, tambm


chamado 'cip6 de fogo'
Cortes ou arranhaduras por rebentos
deste cip6 sac dolorosos e supuram
facilmente. Sua casca e folhas
tambm provocam coceira.
Pinzona coriacea
tipo de cip6 rasteiro de vegetaao
aberta corn inflorescncia vermelha
Sua casca provoca coceira.
Cissus erosa
tipo de cip6 de tronco de rvore corn
frutas alaranjadas
Sua seiva provoca coceira.
Syngonium vellozianum
cip6 cujas frutas corn talos
compridos e cobertos de plos
urticantes provocam coceira
Mucuna urens
tipo de cip6-timb6 ou timb6-depeixe que provoca coceira quando
batido para pesca
Derris sp.
Folhas
701. poroma hana ki

Tabocas
702. rahaka

tipo de taioba selvagem de beira de


igarap cuja seiva provoca coceira
Xanthosoma sagitifolia
taboca grande cujas bainhas corn
plos urticantes provocam coceira
Guadua sp.
147

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Zoonoses comuns
703. hih50na

bicho-de-p
Tunga penetrans

mahi ki hih8 onap mahi "Seus ps estao cheios de bichos."


704. kopethaema

pulga comum (tambm: barata)


Ctenocephalides canis

705. moxa

berne, ura
(tambm: larvas de moscas)
Dermatobia hominis

moxa a pata kua

"Tem um berne grande (aqui)."

ipa tusitusi a
moxaprayoma

"A minha ferida ficou cheia de


vermes."

706. noma

he nomap mahi

piolho
Pediculus humanus capitis
"Tem a cabea cheia de piolhos."

707. noma nathe

lndea

708. tori

carrapato grande
Amblyomma sp.

torini ware kriiiiri kini

"Um carrapato acabou de me picar."

ipa tori kanasi hraai mahi "0 lugar de onde tirei um carrapato
est muito irritado."
709. kuxi

kuxi pni ya mi
xuhutua prayoma

simulideo, pequeno inseto


hematOfago cuja picada d muita
coceira e pode transmitir a
oncocercose ('pium')
"Fiquei corn coceira s por causa
dos piuns."
148

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

710. xihina

xihina pni ya
xuhuturarioma
711. ri6p

minusculo carrapato branco que da


muita coceira
"Eu fiquei corn coceira por causa
de carrapatos xihina."
nome genrico dos mosquitos
Tambm designa especificamente
grandes mosquitos pretos,
hematOfagos e diurnos. Os
mosquitos chamados hayana p
(avermelhados) e oposi p (claros)
sac tambm hemat6fagos e diurnos;
enquanto os yiipi yaipsi p sac
hematOfagos mas de habitos
crepusculares.

Parasitoses intestinais
712. a5pata kiki

vermes do tipoAscaris ('lombriga')

ya xiki aopataprayoma "Fiquei corn Ascaris"


713. horema ki

ya horemaprayoma
714. xi toha p

ya xio xi tohap mahi

nome genrico para todos os tipos


de vermes (de terra e intestinais)
"Fiquei corn vermes."
vermes do tipo Oxiurus ('verme
linha') que causam forte coceira anal
"Estou corn 0 nus cheio de vermes
xitoha."

149

Xama inalando po alucinogeno )'akrJlII/II para curar


(Mario Yanomami, Catrimani, J 978)

Uffi

doenlc

Saude Yallomami - um mallual etllolillgistico

6. AS TERAPUTICAS
Gerai
715. haro-u

waiha wa harorayou
716. haro-ma-i

waiha th haromiii
717. mamo ki prohehe

hwei th ya mamo ki
proheherayoma
718. ma-pra-l

xuhurumono mai,
wa maprari
719. pihi-pra-i
pihi-a-i

pihiprarema tha?
720. pihi hathoho-pro-u

hwei thya
pihi hiithohoprou
721. pihi hatuku-u

a pihi hatukurayoma
722. pihi totihi-pro-u

ya pihi totihiprarioma

ficar born
"Mais tarde voc vai ficar bom."
curar
(lit. 'fazer corn que fique bom')
"Mas tarde, isto fara (voc) ficar
bom."
voltar ao normal
(lit. 'os olhos soltos')
"Agora, voltei ao normal."
terminar (estado morbido, dor)
(forma intransitiva do verbo 'acabar')
"Nao fique inquieto, (sua doena/dor)
vai acabar. "
voltar conscincia
(tambm: pensar em algum)
"Voltou conscincia?"
comear a melhorar (ficar 'mais ou
menos')
"Agora, estou comeando a
melhorar."
voltar conscincia
"Voltou conscincia."
sentir-se melhor, ficar born
"Estou me sentindo melhor."
153

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

723. pihi wanono


ya pihi wanonokema,
ya nini makema
724. pihi waw-pra-i
ya pihi wawprarioma
725. pihi waoto-pra-i
ya pihi waotoprarioma
726. totoa-i
wa totoki!
727. uh-i
uh-pra-i
hwei thya
uha hikirayoma

ficar melhor
"Fiquei melhor, minha dor parou."
voltar ao normal
(lit. 'a conscincia aberta')
"Voltei ao normal."
voltar ao normal
(lit. 'a conscincia clara')
"Voltei ao normal."
consultar 0 xama ou 0 mdico
(lit. 'ir mostrar')
"Vai consultar (0 xam/mdico)!"
ficar bom
"Agora, ja fiquei bom."

Cura xamnica
728. hayu-pra-i

th n wiirf
hayuprari th
a safprario
729. h6hi-ai

fazer massagem corn movimento


das maos para cima no corpo do
paciente para extrair objetos/
principios patognicos do seu
corpo
(tambm: tirar, extrair por cima)
"Quando ele (0 xama) tiver
extraido 0 mal, seu corpo vai
esfriar."
arrancar um objeto/principio
patognico corn as maos juntas

riiiira wa hohia xoarari! "Arranca esta doena (dele)!"


(fala para um xama)
154

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

730. hokoko-pra-i
hokoka-i

th n wiiri
hokokoprari th
a harorayou

731. horixa-i
ipa wa th horixiprari!

732. horixi-pra-i

fazer massagem corn movimento


das maos para baixo no corpo do
paciente para extrair objetos/
principios patognicos do seu
corpo
(tambm: tirar, extrair por baixo)
"Quando ele (0 xama) tiver
extrafdo 0 mal, ele vai ficar bom."
fazer uma cura xamnica
(lit. 'soprar')
"Faa uma cura xamnica em
minha criana!"
(fala para um xama)
soprar no paciente no fim da cura
para esfriar seu corpo (enquanto
os espiritos xamnicos estao a
ponto de ir embora)

wa th horixia xoaprari! "Sopra nele logo!"


(fala para um xama)

733. horixa-mo-u
a horixamou

734. hiika hora-i


waiha hiika horaihe

735. Napnapri

fazer sopro xamnico em si


mesmo
"Ele esta fazendo xamanismo em
si mesmo."
soprar p6 alucin6geno no nariz,
iniciar algum no xamanismo
"Mais tarde, eles vao inicia-Io
xama"
espfrito xamnico dos brancos
convocado para lutar contra as
epidemias
155

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

736. nh yaxu-u
ware nh yaxuri!
737. nh ra-i
wa nh rari!
738. oke-pra-i
hura a okea
hikiprarioma
739. paaru-ma-i
paaru-pra-i

fazer cura xamnica


(lit. 'afugentar')
"Faa cura xamnica em mim!"
fazer cura xamnica
(lit. 'interpor-se')
"Faa cura xamnica em mim!"
tomar in6cua (uma doena)
"A malaria ja se tomou in6cua."
varrer 0 chao da aldeia corn folhas
num ritual destinado a fazer voltar
(ou reinstalar no seu ninho)
o 'duplo animal' rixi de uma
criana (ver acima 398)
Este ritual associado cura
xamnica.

ihuru a rixi paarumihe "Fazem voltar 0 'duplo animal' da


criana."
740. pihi hoya-i
pihi hoyarema
741. pihi hayua-i
pihi hayurema
742. paitipra-i

wa th paitiprari!

livrar-se de (lit. 'jogar') uka doena


(cura xamnica)
"Curou

doente."

'extirpar' uma doena


(cura xamnica)
"Curou 0 doente."
fazer um movimento corn as duas
maos para baixo do corpo do
paciente enquanto se sopra nele a
fim de limpar 0 interior do seu
corpo
"Faa uma limpeza xamnica nele!"
(fala para um xama)
156

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

743. raara hoya-i

riiiira hoyaa hikirema


744. tup itho-ma-i

nap p iitup
pree ithomiiihe

745. waruka-i

ihuru a warukaihe,
kona p ukaihe
746. wai x-pra-i

wai xprarema

livrar-se de (lit. 'jogar') uma doena

"J se livrou da doena."


chamar (para baixo) imagens
sobrenaturais (para usar coma
espfritos xamnicos)
"Eles chamam (para baixo) tambm
a 'imagem sobrenatural' dos
brancos (como espirito xamnico)."
limpar (chupando e esfregando corn
as maos) 0 'duplo animal' rlxlcafdo
de uma criana (ver acima 739)
"Eles limpam 0 'duplo' animal da
criana, tiram as formigas grudadas
nele."
jogar fora um objeto/principio
patognico
"Ele (0 xama) jogou 0 mal embaixo
da terra."

Os objetos/princfpios patognicos devem ser jogados pelos xamas


no mundo subterrneo, a fim de serem comidos pelos antepassados
canibais da primeira humanidade, os A8patari p.
747. xapiri (p)
hekura (p)

espirito (s) xamnico (s), mas,


tambm: xama (s)
espfrito (s) xamnico (s), mas,
tambm: xama (s) (palavra mais
usada na lingua Yanomami
ocidental)
157

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Potencialmente, todo tipo de ente pode ser chamado e usado coma


espfrito auxiliar xamnico, sob forma de sua 'imagem essenciall
sobrenatural' (iitup). Diz-se, entao, que essa imagem 'desce' (itho-u) e
'faz sua dana de apresentaao' (praia-i) para 0 xama que acaba se
identificando corn ela. 0 mesmo termo se usa para designar xamas e
espfritos porque a sessao de xamanismo opera, justamente, esse processo
de identificaao do xama corn seus espfritos auxiliares.
Ver acima, pagina 100, a parte "Ataques de espfritos xamnicos" e,
na Introduao, a parte "Interpretaao da doena. Curas", paginas 49-50.
748. xapiri p itho-ma-i

xapiri p ithomarihe
749. xapiri p praia-ma-i

xapiri p praiamaihe
750. xapiri-mo-u
hekura-mo-u

a xapirimopariop
751. xapm-pro-u
xapiri-pra-i

chamar (para baixo), convocar


espfritos xamnicos
"Eles chamam (para baixo) os
espfritos xamnicos."
convidar, 'fazer danar' os espfritos
xamnicos coma convidados
"Eles 'fazem danar' os espfritos
xamnicos."
praticar 0 xamanismo (genrico)
"Ele deve fazer xamanismo
primeiro."
tornar-se xama

a xapiriprou

"Ele esta se tornando um xama."

a xapiriprarioma

"Ele se tornou um xama."

752. yaroko-pra-i

varrer 0 chao da aldeia corn folhas


num ritual destinado a trazer de
volta 0 'duplo animal' rxf de uma
criana (ver acima 739); tambm:
recuperar sua 'imagem essencial'
capturada por espfritos malficos
(ritual associado cura xamnica)
158

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Outros tratamentos
753. he r-pra-

wa he riprari
754. hwr

marari a hwri kura?


755. hwrmamotima th p
hwrimamotima th p
mi tha?
756. hwr-ma-
no hwr-ma-
kanasi hwr-ma-

despejar agua sobre a cabea e 0


corpo de um doente para baixar a
febre
"Joga agua (nele) para baixar a
febre."
remdio (caseiro ou ocidental)
(tambm: planta de feitiaria,
ingrediente na preparaao de feitio,
curare ou remdio)
"Tem remdio para malaria?"
remdios (genrico)
(lit. 'coisas paraesfregar-se, curar-se')
"Nao tem remdios?"
tratar corn remdio (caseiro ou
ocidental) depois de fazer
xamanismo, esfregar um remdio

wa th hwrimai
he yoteki

"Da um remdio para ele depois


disso (ap6s a cura xamnica)."

wama ono (kanasi)


hwrimia henari,
a saprop

"Vocs devem aplicar um remdio


nesta ferida (mordida, queimadura,
etc.) amanha de manha para que a
febre dele baixe."

ware warasip
hwrimiri

"Esfrega um remdio nas minhas


feridas infeccionadas."

757. hwr-ma-mo-u

aplicar-se um remdio

yamini wa hwrimamou "Aplica-se 0 remdio sozinho."


159

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

758. h5m5ka-mo-u
yaru-mo-u

esfregar-se, limpar-se corn agua,


tomarbanho

a homokamorayoma

"Ele se esfregou corn agua."

wa yiirumotayou

"Vai (fara da aldeia) passar agua no


corpo." (por exemplo, antes de
aplicar um remdio contra
escabiose)

759. kahiki karara-mo-u


kahiki yoru-ma-mo-u

fazer gargarejo

wa kahiki koraramorayou "Faa um gargarejo."


wa kahiki yorumamorayou
760. kahiki rouka-mo-u

enxaguar a boca corn agua

wa kahiki roukamorayou "Enxague a boca corn agua."


761. 5ka-:

ligar (um cipo ao redar de uma parte


do corpo dolorida, pauzinhos para
reduzir uma fratura, um curativo, etc.)

wa e th okaki, tusitusiha "Amarra isto por cima da ferida


dele."
762. ri-i

esfregar

hwei thni warasi


wa p riri

"Esfregue suas feridas


infeccionadas corn isto."

hwei thni wa rimou

"Esfregue isto em voc."

wa ririmamorayou

"Esfregue (isto) em voc varias


vezes seguidas."

763. wahuma-i

wa e mahiki wahumari

esquentar uma parte do corpo para


aliviar a dor (corn folha, casca,
brasa)
"Aproxime uma brasa dos ps dele
para aliviar a dar."
160

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

764. wahuma-mo-u

wa wahumamorayou
765. xaraka ki pesi

xaraka ya ki pesi
okaa hikiprarema
766. yaruyaru-ma-i
yaru-u

pei wa wei yiiruprari!

esquentar uma part~ do corpo


(reflexivo) para aliviar a dor
(corn folha, casca, brasa)
"Esquente-se para aliviar a dor."
pequenas ripas de flecha ligadas
umas s outras que servem para
envolver membros fraturados
"la amarrei um xaraka ki pesi na
fratura."
esfregar 0 corpo de um doente corn
agua fresca para baixar a febre
(tambm: limpar esfregando corn
agua)
"Passe agua na criana para baixar
a febrel" (tambm: "Lave a criana!")

pei wa wei yiiruyiirumi! "Nao para de passar agua na criana!"


767. yoa-pra-l

bater corn folhas para recuperar de


um desmaio (tambm: aoitar)

ware yoaprari,
ya n aip

"Me batam corn folhas,


estou perdendo a conscincia."

a waximiprou,
wa th yoaprari,
a yiinikiprop

"Ele esta desmaiando,


batam nele corn folhas,
ele vai se recuperar."

768. yoa-mo-u

apina sikini yama ki


yoamou thare

bater-se corn folhas de urtiga para


aliviar dores no corpo (caibra, dor
muscular, dor lombar, etc.)
"Nos estamos acostumados a nos
bater corn folhas de urtigas apina
siki (Urera baccifera)."
161

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Cura, remdios e profilaxias ocidentais

769. hemeyo (p)


hemeyo kiki
hemeyo uku
hemeyo up

remdio (s) dos brancos (genrico)


(do portugus 'remdio')
comprimidos
gotas
xarope

hemeyo wa e kiki hikaki "Coloque esses comprimidos na


boca dele."
hemeyo ware uku
poyomaki

"Pingue colirio nos meus olhos."

hemeyo wa e up
koamari

"Da-lhe de beber esse xarope."

770. hemeyo uxip

substncia borrifada contra


mosquitos (lit. 'cinzas de remdio')

771. isesa

injeao (do portugus 'injeao')

772. isesa uku

remdio contido na seringa

773. koa-i
koa-ma-i

beber
dar de beber

hemeyo wa up koari
774. metiko
metikoni wa nakai
775. piima-i
watixa-i
yano ya piimap r kini
matihi wama
p tokumari
776. poyo-ma-i

"Beba esse xarope."


mdico (do portugus 'mdico')
"0 mdico esta chamando voc."
borrifar (a maloca contra malaria)
"Eu quero borrifar a maloca,
ponham os seus pertences a salvo."
pingar (um remdio)

e uku poyoa hikimakema "la pingou 0 colirio nelel


as gotas para ele."
162

SaUde Yanomami - um manual etnolingistico

777. suru uku

waiha suru ya e uku


xatiamap r kini
778. tikia-i

wa yai tikiri, isesii


ukuni, a yopi mahi yaro

soro
"Mais tarde eu quero colocar urn
sora nele."
furar, aplicar injeao
"Aplique rnesrno urna injeao nele,
ele est corn rnuita febre."

779. tikiano

rnarca de vacinaao

780. tuha-i

engolir

hemeyo wa kiki tuhari

"Tome estes cornprirnidos."

163

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

7. AMORTE
GeraI
781. aka wehe-pra-i
a aka weheprakema

782. hipp noma-i


yiikimi a hipp
nomarayoma

783. hww k-pra-i


yiikimi a hww
kprakema

784. hww noma-i


thp hww nomama

785. mosi ru-o

a mosi ruprakema

morrer de velhice
(lit. 'ficar corn a lngua seca')
"Morreu de velhice."
morrer de velhice
(lit. 'morrer cego')
"No fim, acabou morrendo de
velhice."
morrer de velhice
(lit. 'quebrar seco')
"No fim, acabou morrendo de
velhice."
morrer de velhice
(lit. 'morrer seco')
"As pessoas morreram de
velhice."
morrer de velhice
(lit. 'extinguir-se coma um fogo,
uma luz')
"Morreu de velhice."

786. nomanoma

a morte

787. noma-i

morrer (tambm: perder


conscincia por causa de dor,
doena, alucin6genos)

a nomaa hikirayonoa

"J morreu (agora, sem a gente


perceber)."

a nomaparioma

"Morreu (na rede)."


165

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Para mais exemplos, ver a parte "Frases uteis. Perda de sentidos e


morte", paginas 239-240.
788. noma-ma-mo-u
x-pra-mo-u

yoyo nathe p haari ha


warini, xuhuruki waiha
a nomamamorayoma

matar-se, suicidar-se
"Matou-se de desespero numa
crise nervosa comendo ovos de
sapo yoyo (ver acima 669)."

a kuohuo pihionimi yaro, "Nao queria ficar sozinho atras


yami n wayaha
(dos seus parentes mortos), por
a xpramorayoma
isso matou-se de desespero."
789. pata noma-i

pata yama ki xiro


nomai pihio

morrer de velhice
"S6 queremos morrer de velhice."

Menao do ohito
Os Yanomami preferem evitar entre si 0 usa do verbo noma-f para
falar de um 6bito, especialmente, tratando-se de algum que lhes
pr6ximo (parentesco e/ou residncia). De fato, nao ha nada que eles
considerem mais impr6prio do que pronunciar 0 nome dos mortos e
referir-se explicitamente morte humana. Preferem, de modo geral,
para mencionar tudo que relativo a um 6bito, usar um c6digo de
express5es eufmicas tais coma:
790. imi huhera-i

lit. 'largar a mao'


expressao xamnica para designar
o 6bito

yama ki imi huherayoma "Morreu." (lit. 'largamos a mao')


791. ma-i

a marayoma

perder-se, perder
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'perdeu-se')
166

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

792. ml
a mi

793. nahi proke


yutu nahi proke

794. nahi ke-i


pata nahi kerayoma

795. pore a a-Ca)


pore a aa hikirayoma

796. pore a tire-Ca)


pore a tirea hikirayoma

797. rainathe prohe-pra-i

negaao
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'nao esta, naD tem')
lit. 'espao familiar vazio'
expressao para designar 0 6bito
"Morreu ha tempo." (lit. '0 lugar
dele na maloca esta vazio ha
tempo')
lit. 'cair um poste da casa'
expressao para designar 0 6bito
"Um homem idoso morreu."
(lit. oum poste antigo da casa
caiu')
lit. '0 fantasma vai embora'
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'seu fantasmaja foi
embora')
lit. '0 fantasma vai para cima'
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'seu fantasmaja foi
para cima')
lit. 'a tip6ia fica frouxa'
expressao para designar 0 6bito
(durante 0 transporte de um doentc)

rainathe proheprarioma "Morreu." (lit. 'a tip6ia ficou


frouxa')

798. ruhu masi hll-a

lit. 'uma pequena flecha de criana


esta plantada (no chao)'
expressao para designar 0 6bito de
um menino
167

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

799. ruhu masi kasi-a

lit. 'uma pequena flecha de criana


esta na beira (fora da aldeia)'
expressao para designar 0 6bito de
ummenmo

800. saI

lit. 'ficar frio'


expressao para designar 0 6bito

a saikema

"Morreu." (lit. 'ficou frio')

801. wii a itha-a

lit. 'uma cesta grande esta colocada


no chao'
expressao para designar 0 6bito de
uma mulher

802. wii a kasi- a

lit. 'uma cesta grande esta na beira


(fora da aldeia)'
expressao para designar 0 6bito de
uma mulher

803. wii a raki-a

lit. 'uma cesta grande esta


encostada'
expressao para designar 0 6bito de
uma mulher

804. wIxIa ma-i

lit. '0 sopro vital acaba'


expressao para designar

wiXza makema

805. wIxIa si a wai


wiXza si a waikema

806. wlxla yaw-pra-i

a wzxza yawprakema

6bito

"Morreu." (lit. 'seu sopro vital


acabou')
lit. '0 sopro vital silencioso'
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'seu sopro vital
silenciou' )
lit. '0 sopro vital fica curto
demais'
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'Seu sopro vital
ficou curto demais')
168

Sade Yanomami - um manual etllolingistico

807. xaraka ki xati-a

lit. 'flechas estao plantadas no chao'


expressao para designar 0 6bito de
um homem

808. xaraka ki kasi-a

lit. 'flechas estao na beira (fora da


aldeia)'
expressao para designar 0 6bito de
um homem

809. xaraka ki yoka-ma-i

lit. 'afastar flechas'


expressao para designar 0 6bito de
um homem

xaraka yama ki
yokamarema

"Tivemos um 6bito."

810. xotehe hTI-a

lit. 'uma cesta pequena esta


enfiada (num gancho)'
expressao para designar 0 6bito de
uma menina

811. xote he kasi-a

lit. 'uma cesta pequena esta na


beira (fora da aldeia)'
expressao para designar 0 6bito de
uma menina

Alm disso, os nomes dos objetos que definem simbolicamente 0


sexo e idade dos mortos:
pequena flecha
ruhu masi
(menino)

flechas
xaraka ki
(homem)

pequena cesta
xote he
(menina)

grande cesta
wii a
(mulher)

Podem ser ainda combinados, para mencionar um 6bito, corn trs


verbos que designam a primeira operaao do rito funerario Yanomami:
a colocaao do cadaver na mata, cuidadosamente fechado num inv61ucro
de folhas, paus e cip6, para esperar a sua decomposiao:
169

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

812. kasi-m-i

lit. 'colocar na beira (fora da aldeia)'

ruhu yama masi


kasimarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


um menino."

xote yama he
kasimarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


uma menina."

xaraka yama ki
kasimarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


um homem."

wii yama a
kasimarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


uma mulher."

813. yoka-m-i

lit. 'colocar de lado'

ruhu yama masi


yokamarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


um menino."

xote yama he
yokamarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


uma menina."

xaraka yama ki
yokamarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


um homem."

wii yama a
yokamarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


uma mulher."

814. urihi-m-i

lit. 'colocar na mata'

ruhuyama
masi urihimarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


um menino."

xote yama he
urihimarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


uma menina."

xaraka yama ki
urihimarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


um homem."

wii yamaa
urihimarema

"Colocamos na mata 0 cadver de


uma mulher."

170

Doente na rede perto de um jirau com carne moqucando


(Sebasti50 Yanomami, Demini, J 996)

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

III. FRASES UTEIS


As tradu6es em portugus nao seguem as normas da descriao
lingIstica, a fim de aproximar-se 0 maximo possivel das express6es
faladas no campo.
(P) Pergunta, (R) Resposta, (D) Dec1araao, (I) Imperativo
As frases no imperativo sao precedidas da menao "por favor" (que
nao existe em Yanomae) para lembrar que os profissionais de salide
nao devem usa-las coma ordens, mas sim corn a cortesia que devida a
todos os seus pacientes.
1. GERAL
Comunicaao basica
1. (I)

hoyami!
"(Por favor) Venha ca!"

2. (P) witi pei th tha?

"0 que isto?"


3. (P) ya taari xa?

"Posso ver?" (pedido de permissao)


4. (P) ai?

"Como?"
5. (P) wiinaha pei wa kuu kuha?

"0 que foi que voc disse?"


6. (P) witi wa th fi thai kuha?

"Do que voc estava falando?"

7. (1)

kaha! wa fi hwaa korini!


"De novo! Repita (por favor)!"
173

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

8. (1)

wa th a hayua koprarini!
"(Por favor) Fale de novo!"

9. (P)

wa th a hirfprai tha?
"Voc entende 0 que esta sendo falado?"

1O. (P) wa th a hiriha?

"Voc entendeu

que foi falado (agora)?"

Il. (R) awe, ya th a hirirema


"Sim, entendi."
12. (R) ma, ya th a hiripranimi

"Nao, naD entendi."


13. (R) ma, rope wa a hwai yaro, ya th a hiriprai totihionimi

"Nao, voc fala rpido demais, naD entendi direito."

14. (1) yanikini wa a hwai!


"(Por favor) Fale devagar!"

15. (1) yanikini ware a hiramai!


"(Por favor) Me ensine estas palavras, mas devagar!"
16. (D) ya th a umap
"Eu quero imitar esta fala."
17. (1) naki wa a hwai!

"(Por favor) Fale alto!"


18. (1) wa ymaka taki!

"(Por favor) Fique atento!"


19. (D) (ya) taimi
"Nao sei."
20. (1) awe, wa th thaki!

"Sim, (por favor) faa isso!"


174

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

21. (1) ma, wa th thano mai!

"Nao, (por favor) nao faa isso!"


22. (1) wa th t"ai k88!

"(Por favor) Faa de novo!"


23. (D) kua hikia
"Esta bom."
24. (D) maprarioma
"Acabou."
25. (P) inaha tha?

"Assim?"
(tambm usado ironicamente quando algum faz uma bobagem)
26. (R) awe, inaha

"Sim, assim."
27. (D) ai miinaha!
"Assim! Muito bem!"
28. (D) hwei t" ka kurenaha wa t" t"aki!
"Faa desta maneira (demostrando)!"
29. (R) awe

"Sim."
30. (R) ma (tambm: mi)
"Nilo."
31. (P) witini?

"Quem?"
32. (R) kamani
"Ele."
33. (R) hweini
"Este."
175

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

34. (R) kami yani


"Eu. "

35. (P) peheti?


" verdade?"
36. (R) peheti!
"Sim, verdade"
37. (R) ma, a h8remou pia
"Nao, ele mente."
38. (P) witiha?
"Onde?"

witihami?
"Para onde?"
39. (1)

wa t" k8atayou! ya th taap!


"(Por favor) Va buscar esta coisa! Eu quero ver!"

40. (P) wa th taari kuha?

"Achou?"
41. (P) wa taara?

"Achou?" (quando procura perto)


42. (D) a kua
"Esta."
43. (D) a ml
"Nao esta, nao tem."
44. (D) mihami!

"Cuidado, afasta-se!"

Primeiros contatos
45. (P) wama ki nohimou tha?
"Vocs sao amigos?"
176

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

46. (R) awe, yama ki nohimou

"Sim, somos amigos."


47. (P) witi wama th thai kuha?

"0 que vocs estiio fazendo?"

48. (R) wama ki hwrimiii yaro, yama ki huimama


"Viemos aqui para tratar voc."
49. (P) witiha ipa thouthou ya siki yiikep tha?

"Onde posso atar minha rede?"


50. (R) hweiha wa siki yiiki, hwei ka kurehami
"At aqui, nesta parte da casa."
51. (1) ipa tratra wama kiki thaki, ipa hemeyo ya p araop
"(Por favor) Faa uma prateleira para instalar os remdios."
52. (P) witi naxim th marayou kure?
"0 que voc perdeu?"
53. (R) poo a marayoma

"Perdi uma faca."

Viagem
54. (D) ya kooko
"Volto para casa, vou embora." (lugar relativamente proximo)
55. (D) ya kopohuruma
"Volto para casa", "At logo!"
(sarda para uma viagem de volta)
56. (R) awe, wa koa kopohuru
"Esta bom. Pode voltar para casa."
57. (D) waiha ya huu kooimiii
"Mais tarde eu volto aqui."
177

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

58. (D) ya koo henao


"Eu vou embora amanha (de manha)."
59. (D) opi ya huu ko
"Eu volto daqui a um tempo (relativamente demorado)."
60. (D) henaha ya yapai kooimiii

"Amanha eu volto para ca."


61. (P) wiinaha wa n kutario tha?
"Quanto tempo voc vai demorar (para voltar aqui)?"
62. (P) wiinaha wa n ha kutarini wa kopii tha?
"Depois de quanta tempo voc vai voltar aqui (de novo)?"
63. (R) inaha poripo kiki n kureha ya huu kooimiii

"Eu vou voltar daqui a (mostrando nos dedos) tantas luas."


64. (R) inaha th n titi ha kutarini ya huu kooimiii

"Eu vou voltar daqui a (mostrando nos dedos) tantas noites."


65. (P) witihami poriyo yo kua kurare, ya koowi?
"Onde esta 0 caminho para eu voltar?"
66. (R) kihami yo kua kurare

"0 caminho esta para la."


67. (P) witihami Hwayasiki t"eri pei p poriyo yo paa kua kura?
"Onde comea 0 caminho para a aldeia dos Hwayasiki theri?"
68. (R) kihami e yo paa kurare
"0 caminho deles comea para la."
69. (1) yiinikini wa huhuru! ya maa ha tikorayou!

"(Por favor) Va mais devagar! Que desgraa, voc vai me


deixar para tras e eu vou me perder!"

70. (D)wahaem! ya waximi horuu paria


"Espere(m)! Eu vou descansar um pouco primeiro."
178

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

Trocas
71. (1) miiu wa u hikepi!
"(Por favor) Va buscar um pouco de agua!"
(dentro da maloca)
72. (1) miiu wa u hikeatayou!

"(Por favor) Va buscar agua!" (no igarap)

73. (D)koo wa ayki pihioyou


"(Por favor) Quero um pouco de lenha."
74. (D)ai koraha wa ki pihioyou
"(Por favor) Quero uma destas bananas."
75. (D)ai yaro wa pihioyou
"(Por favor) Quero um pedao desta carne."
76. (D)ai a! (tambm: ai th!)
"Mais um(a)!"
77. (P) witi thni ya n komakep tha?
"Corn que posso retribuir?" (um servio ou presente)
78. (D) waiha ya th n koamiii
"Eu vou retribuir mais tarde."

79. (D)waiha matihi ya p hipii


"Mais tarde eu vou te dar objetos de troca."
80. (P) witi wa th peximiii tha?

"0 que voc vai querer (como retribuiao)?"

81. (P) witi wa th peximiii kuha?


"0 que que voc esta querendo (como retribuiao)?"
82. (R) matihi ya (p) peximiii
"Eu quero objeto (s) de troca."
179

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

83. (R) ihi ya th peximiii


"Eu quero aquela coisa (ja mencionada)."
84. (D)wa thuru
"Podelevar."

85. (D) ma, ya th hipiaimi


"Nao, nao quero dar isto."
86. (D) wa xi imamono mai
"Nao seja sovina."
87. (1) wa th koa komapi!
"(Por favor) Devolva isto!"

88. (D)wa xi ihete totihi


"Voc generoso, gostei."

2. CENSO
Para realizar-se 0 censo de uma comunidade corn eficincia
recomendado seguir as seguintes regras:
1. Deve-se combinar 0 censo corn uma consulta mdica sistematica
(exame geral etou busca ativa de malaria, etc.) de todos os membros da
aldeia;
2. Deve-se comear pelos homens adultos casados, um por um,
vendo, sucessivamente paracada um, todos os membros de sua famflia;
3. Vma vez feito isso, a maior parte do censo esta geralmente
completada, restando apenas identificar as pessoas "isoladas": idosos
viuvos, mulheres solteiras e sem parentes (corn ou sem filhos), meninos
e meninas 6rfaos adotados e rapazes vindo de fora (refugiados, em visita
ou em servio pr-marital).

Aldeia
89. (P) witi theri pei wa (wama ki) tha?
"De que aldeia voc (s) (sao)?"
180

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

90. (P) hwei, witi theri a tha?

"De que aldeia esta pessoa?"


91. (P) witi th urihi ti kuowiha wa (wama ki) piria kura?
"Como 0 nome do lugar onde voc (s) mora(m)?"
92. (P) witi kaho wama ki ti kua kura?
"Como se chama a comunidade de vocs?"

Situaao sanitaria
93. (P) witiha wa piria?
"Onde voc mora?"
94. (P) aho yanoha ai th p rtitika kua mara?
"Nao tem pessoas doentes na sua aldeia?"
95. (R) awe, th p rtitika kua ha kurare
"Sim, tem pessoas doentes que ficaram."

96. (P) wiinaha th p n kutaa kura?


"Quantos sao?"
97. (R) inaha th p n kutaa
"Eles sac tantos." (mostrando nos dedos)

98. (P) wiinaha rtitikarima th p n kutaa kura?


"Quantas pessoas esto doentes?"
99. (R) inaha th p n kutaa ha kurare
"Tantas pessoas doentes ficaram (na aldeia)."
(mostrando nos dedos)
100. (R) hwei th p temiowi th p kiJa hikipema
"Todas pessoas corn boa saude chegaram (aqui)."

10 1. (1)

wa th p kiJretayou! wa rrayou! p niJmtii mtiop!


"(Por favor) V buscar este pessoal, correndo! Para que
eles naD morram!"
181

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

102. (R) ma, t" p riiiikae kuaimi, yama ki temi nh mi

"Nao, nao tem gente doente, todos nos estamos corn boa
saude."

Nomes pessoais
Os Yanomami nunca falam 0 proprio nome, a menos que j atenham
um nome portugus. Neste casa pode-se perguntar:
103. (P) witi kaho pei wiiiiha kua kura?
"QuaI 0 seu nome?" (perguntando pela primeira vez)
104. (R) ya iiha mi

"Nao tenho nome."


105. (P) kaho witi pei wiiiiha hirai sihe, nap pni?
"QuaI 0 nome que os brancos te deram?"
106. (D) wiiiiha nh mohoturayoma

"Esqueci

teu nome."

107. (D) wiiiiha nh mohotua krayoma


"Esqueci de nova 0 teu nome."
108. (1)

wiiiiha marayoma, waahii hayua kpramorayou!


"Esqueci 0 teu nome, (por favor) fale de novo!"

109. (P) witi kaho pei wiiiiha kuo kuha?


"Como era mesmo 0 teu nome?"
(perguntando de novo, intervalo breve)
110. (P)

witi kaho pei wiiiiha kuo kupere?


"Como era mesmo teu nome?"
(perguntando de novo, intervalo Iongo)

Os nomes Yanomami sao apelidos, s vezes pejorativos e, de


qualquer modo, unicamente usados por terceiros longe da pessoa
nomeada ou de seus parentes. Por isso, "insultar" (yahatua-i) um
sinnimo freqente de nomear (hira-i) em Yanomami.
182

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Quando a pessoa nao tem nome portl' ;sus, deve-se, portanto, pedir
seu nome Yanomami para uma outra pessoa, que nao parente e, de
preferncia, oriunda de outra aldeia. A pergunta deve ser feita
discretamente, afastando-se da pessoa nomeada e de seus parentes
pr6ximos.
Os meninos ou os lfderes podem ajudar bastante na tarefa de
identificaao dos nomes Yanomami. Os primeiros, porque uma boa
brincadeira, os segundos, porque ningum vai ousar rec1amar de ser
nomeado por eles (nomear publicamente prova de valentia).
A pergunta indireta do nome se faz da maneira seguinte:
111. (P) hwei witi pei wiiiiha kua kura?
"QuaI 0 nome deste/desta pessoa aqui?"
(perguntando pela primeira vez)
112. (P) hwei witi pei wiiiiha kuo kuha (kupere)?
"QuaI era mesmo 0 nome deste/desta pessoa aqui?"
(perguntando de novo, intervalo breve [longo])
113. (R) ya iiha taimi, wiiiiha kua hiithoa
"Nao conheo 0 nome dele, talvez tenha um (mas nao sei)."

Familias
Cnjuges
114. (P) witihami aho thuph a tha?
"Onde esta a sua esposa?"
witihami aho haroho a tha?
"Onde esta 0 seu esposo?"

Podem ser usados aqui outros termos de parentesco de referncia


na segunda pessoa, ver 0 \pndice III, "Vocabulario de parentesco",
paginas 289-299.
183

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

115.(R) ami
"Nao esta; nao tenho."
(tambm: "morreu"; ver acima a parte "Menao do 6bito",
pagina 166).
116. (R) hwei a
"Esta aqui (perto do falante)."
117. (R) mihi a
"Esta ali (nao muito perto do falante)."
118. (R) kihi a
"Esta la (longe do falante)."
119. (R) a ayoma
"Saiu da maloca."
120. (R) a ayou kini
"Acabou de sair da maloca."
121. (R) a ayohuru kure
"Deixou a maloca ha tempo (ontem ou ha dias) e para
longe."
122. (R) hutu kanahami a huhayoma
"Foi para a roa."
123. (R) urihihami a rama ayoma
"Foi caar na floresta."
124. (P) witi pei th thama ayou kuha?
"Saiu para fazer 0 que?"
125. (R) a ohotamoma ayou kini
"Acabou de sair para trabalhar na roa."
126. (R) a rama ayohuru kini
"Ele acabou de sair para caar (longe)."
184

Saude YarlOmami - um manual etnolingistico

127. (R) a xurukuraehuruma


"Viajou (para longe)."
Filhos
128. (P) hwei aho ihuruhu a tha?
"Este menino seu filho?
129. (R) awe, ipa ihuruye a
"Sim, meu filho."
130. (P) hwei aho thho a tha?
"Esta menina sua filha?"
131. (R) awe, ipa thye a
"Sim, minha filha."
132. (R) awe, ipa a
"Sim, meu/minha."
133. (R) awe, hi a
"Sim, e1e/ela ."
134. (P) hwei aho ihuruhu pei p tha?
"Sao seus filhos?"
135. (P) hwei aho ihiruhu kip tha?
"Sao os seus dois filhos?"
136. (P) hwei aho p tha?
"Estes sao seus?"
137. (P) hwei aho kip tha?
"Estes dois sao seus?"
138. (R) awe, ipa p xiro
"Sim, sao todos meus."
139. (R) awe, ipa kip xiro
"Sim, os dois sao meus."
185

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

140. (R) awe, mi' p


"Sim, sac estes."
141. (R) awe, mi' kip
"Sim, sac estes dois."
142. (D) hwei warorima p
"Agui estao os meninos."
143. (D) hwei warorima kip
"Agui estao os dois meninos."
144. (D) hwei t"uima p
"Agui estao as meninas."
145. (D) hwei t"uima kip
"Agui esto as duas meninas."
146. (P) wiinaha aho ihuruhu pei p kutaa kura?
"Quantos filhos voc tem?"
147. (R) hwei mori a kua, hikio a
"Tenho um, este agui, 0 unico."
148. (R) hwei porokata e kip wei kua
"Tenho dois peguenos, sac estes."
149. (R) waroho p kua, pei p roa hikia
"Tenho muitos! Eles esto todos sentados (no chao) agu."
150. (R) ipa p xiro roa hikia
"Todos estes sentados agui (no chao) sac meus."
151. (R) inaha p kutaa
"Tenho este tante (mostrando nos dedos)."

Outros
Orfaos
152. (P) hwei amixi t" wei t"a?
"Esta criana orfa (de mae)?"
186

Saude Yallomami - um mallual elllo!illg{stico

153. (R) awe, amixi th wei


"Sim, 6rfa (de mae)."
154. (P) hwei yami th wei tha?
hwei hamihi th wei tha?
"Esta cri ana 6rfa (dos dois pais)?"
155. (R) awe, yami th wei
awe, hamihi th wei
"Sim, 6rffio (dos dois pais)."
156. (P)

wa th wei thapou tha?


" voc quem cuida desta criana 6rffi?"

157. (R) awe, ya th wei thapou


"Sim, eu cuido dela."
158. (R) ma, hweini th wei thapou thare
"Nao, ele quem cuida habitualmente."
Viuvos
159. (P) hwei wahati th tha?
" viuva esta pessoa?"
160. (R) awe, wahati th
"Sim, viuva."
Solteiros
161. (P) wa (a) xiro tha?
"Voc (ele/a) solteiro(a)?"
162. (R) awe, ya (a) xiro
"Sim, eu sou (ele/a ) solteiro(a)."
163. (P) aho thuph (haroho) a mi tha?
"Voc nao tem um(a) esposa (o)?"
164. (R) a mi, ya xiro
"Nao tenho. Eu sou solteiro(a)."
187

Bruce Albert & Gale Goodwill Gomez

Visitantes, pretendentes e refugiados


165. (P) hwama wa tha?
"Voc um visitante?"
166. (R) hwama ya ka r kii
"Eu sou, sim (confirmaao)."
167. (P) wa turaha piria t ha?68
"Voc mora aqui para conseguir uma mulher?"
168. (R) awe, ya turaha piria
"Sim, moro."
169. (P) hwei theri wa tha?
"Voc morador daqui?"
170. (R) hwei theri ya ka r kii
"Sou mesmo daqui (confirmaao)."
171. (R) ma, yayo ya, hwei theri ya kuaimi
"Nao, sou outro (de outra aldeia), nao sou habitante desta
aldeia."
172. (P) wa piria kohipkema tha?
"Voc se instalou definitivamente (aqui)?"
173. (R) awe, ya piria kohipkema
"Sim, estou instalado definitivamente (aqui)."

68

turaha

servio pr-marital. Fazer servio pr-marital turahamou.

188

Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

3. CONSULTA
Deve-se lembrar, na consulta, que 0 fato de apontar ou perguntar
sobre qualquer singularidade flsica (malformaao, cicatriz, doena de
pele, hrnia inguinal, nodulo de oncorcercose, etc.) equivale para os
Yanomami atribuiao (indireta) de um apelido, portanto a um insulto,
especialmente, obvio, em publico. Recomenda-se, portanto, aos
profissionais de saude, muita sensibilidade e discriao nesse aspecto.

Preparaao do ambiente

o paciente
174. (1)

hoyami wa huim{ii
"(Por favor) Venha ca!"

175. (1)

wa ikuki!
"(Par favor) Aproxime-se!"

176. (1)

wa tokutino mai! wa totoa h{ithoki!


"Pare de fugir! Venha mostrar 0 que voc tem!"
(para as crianas)

177. (1)

wa kirino mai! wa kooim{ii!


"Nao fique corn medo! Volte aqui!" (para as crianas)

178. (1)

wa y{irumoa pariraatayou!
"(Por favor) Voc deve ir tomar banho primeiro!"

179. (1)

wa th wei y{irua paripraretayou!


"(Por favor) Va dar um banho na sua criana primeiro
(no rio)!"

A assistncia (para as crianas)


As consultas mdicas, nos postos de saude ou ainda mais nas malocas,
atraem a curiosidade de turmas de crianas que podem complicar 0 trabalho
dos profissionais de saude. Pode-se usar, neste caso, corn a sensibilidade
devida ao trato corn crianas, as express5es seguintes:
189

Bruce Albert & Cale Coodwin COlliez

180. (1)

wama ki ii maki!
wama ki si ii waiki!
"(Por favor) Parem corn esse barulho!"

181. (1)

mamakai wama ki roki!


"Podem ficar aqui, mas (por favor) fiquem quietos!"

182. (I)

mihami! wama ki yokarayou!


"Cuidado! Afastem-se!"

183. (1)

hemeyo wa ki hupatino mai! kiki wail


"(Por favor) Nao fique mexendo corn os remdios!
perigoso!"

Instalaao do paciente
184. (1)

kapixa orahami wa ki hayua pariprari!


"(Por favor) Tire a camisa/o vestido primeiro!"

185. (1)

kapixa korohami wa ki hayua pariprari!


"(Por favor) Tire a cala/o calao/a saia/o short primeiro!"

186. (I)

wa sipo rki!
"(Por favor) Vire de costas!"

187. (I)

wa mo hamiriprario!
"(Por favor) Vire de frente!

188. (I)

wa upraa aheteki!
"(Por favor) Aproxime-se de mim!"

189. (I)

(hwei ha) wa praki!


"(Por favor) Deite-se (aqui, no chao)!"

190. (I)

(hweiha) wa piriki!
"(Por favor) Deite-se (aqui, na rede)!"
190

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

191. (1)

(hweiha) wa araki!
"(Por favor) Deite-se (aqui, numjirau de paxiuba ou na
cama)!"

192. (1)

(hweiha) wa tipki!
"(Por favor) Sente-se (aqui, na rede)!"

193. (1)

(hweiha) wa tkiki!
"(Por favor) Sente-se (aqui, num tronco ou num pedao
de lenha)!"

194. (1)

(hweiha) wa raki!
"(Por favor) Agache-se (aqui)!"

195. (1)

(hweiha) wa upraki!
"(Por favor) Fique em p (aqui)!"

196. (1)

wa upraa kaki!
"(Por favor) Levante-se de novo!"

Explicaao do exame fisico


Pode-se usar em lugar das palavras sublinhadas abaixo outras partes
do corpo listadas na parte "0 corpo", pagina 65 e seguintes.
197. (D) wa xiki nini taai
"Vou examinar sua dor de barriga (intestinos)."
198. (D) wa aka thaki taai
"Vou olhar 0 fundo da sua garganta."
199. (D) wa hurap taai
"Vou olhar 0 seu bao."

200. CD) wa pariki fi hr


"Vou escutar 0 seu peito."
191

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

o exame fisico
201. (1)

wa mo tehiki!
"(Por favor) Abaixe a cabea!"

202. (1)

wa mo rorohoki!
"(Por favor) Olhe para cima!"

203. (1)

wa orahi katihiki!
"(Por favor) Estenda 0 pescoo!"

204. (1)

wa aka waeheki!
"(Por favor) Ponha a lfngua de fora!"

205. (1)

wa mamo ki urkki!
"(Por favor) Abra bem os olhos!"

206. (1)

wa hwasip etaki!
"(Por favor) Levante 0 brao! (lit. 'omoplata(s)')!"

207. (1)

wa imi ki yooroki!
"(Por favor) Levante os braos! (lit. 'maos')!"

208. (1)

wa imi ki kaoroki!
"(Por favor) Levante os braos!"

209. (1)

ikarini wa hrhrmou!
"(Por favor) Respire fundo!"

210. (1)

wa wxa he a tatoki!
"(Por favor) Prenda a respiraao!"

211. (1)

wa pisi ohihiki!
"(Por favor) Contraia a barriga! (lit.

212. (1)

wa misi proheheki!
"(Por favor) Relaxe

abdmen!"

192

'0

estmago')!"

Sade Yanomami - um manual etnolingistico

Fim da consulta
213. (0) kua hikia, maa hikiprarioma

"Esta bom, ja acabou."


214. (1)

wa piria koketayou!
"Pode voltar para sua rede!"

193

Espirito maJfico Rior; (Mozanicl Yanomami. Demini. J996)

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

4. DIAGNOSTICO
Nas frases abaixo, os pronomes pessoais wa, 'voc' (nas perguntas)
e ya, 'eu' (nas respostas) podem ser substitufdos por a, 'e1e/eIa' sem
outras modificaoes.
Gerai
Estado m6rbido
215. (P) wa pi tha?
"Voc esta adoecendo?"
Para outras respostas a esta pergunta, ver os exemplos associados
ao vocabulario da parte "As doenas. GeraI", paginas 87-88.
216. (R) awe, ya pi (prayama)
"Sim, estou ficando doente."
217. (R) ma, ya pimi, ya nini pia
"Nao, nao estou ficando doente, tenho somente dor."
218. (P) wa riiiikae tha?
"Voc esta doente?"
219. (R) awe, ya riiiikae
"Sim, eu estou doente."
220. (R) ma, ya riiiikaeimi
"Nao, eu nao estou doente."
221. (R) ma, ya temi (mahi)
"Nao, eu estou corn (muita) saude."
Auto-diagn6stico
Para respostas s perguntas desta seao, ver a parte "Tipos de
doenas", paginas 89-115.
197

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

222. (P) witi th waini wa prayou kuha?


"De que mal voc acabou de adoecer?"
223. (P) witi th wai kuo kuha?
"De que mal se trata (infcio recente)?"
224. (P) witi th wai kuo kupere?
"De que mal se trata (incio remoto)?"
225. (P) witi th waini wa nomiii kura?
"De que mal voc esta sofrendo?" (caso grave)
226. (P) witi th waini wa waximi piria kura?
"Par causa de que mal voc esta prostrado na sua rede?"
227. (R) ya pea perayoma
"Fiquei doente assim (sem ter idia da causa)."
Sintomas
228. (P) wiinaha wa kuaai tha?
"Como voc esta se sentindo?"
Para respostas a esta pergunta, ver a parte "Descrio dos sintomas",
paginas 115-136.
Evoluo da doena
229. (P) wa prayou kuha ?
"Voc adoeceu (infcio recente)?"
230. (R) awe, ya prayou kini
"Sim, acabei de adoecer."
231. (R) ma, yutuha ya xoao kupere
"No, estou assim ha muito tempo."
198

Saude Yanomami um manual etnolingistico

232. (P) yutuha wa riiiikae xoao kupere?


"Faz muito tempo que voc esta doente?"
233. (R) awe, yutuha ya riiiikae xoaoma
"Sim, faz tempo."
234. (P) wiinaha wa prayouwi th n kutaa kura?
"Ha quanta tempo voc ficou doente?"
235. (P) wiinaha th n titi ha kutarini wa prayoma tha?
"Desde quando (quantas noites) voc adoeceu?"
236. (R) inaha th n titi kua
"Tem tanto tempo (tantas noites)."
(mostrando corn os dedos)
237. (P) th wai pa ptarioma Thal
"0 mal comeou de repente?" (sem sinais anunciadores)
238. (R) awe, th wai pa ptarioma
"Sim, comeou."
239. (P) yutuha wa pa pamou xoao kupere?
"Ha muito tempo que este estado recorrente?"
240. (R) awe, yutuha ya papamou thare
"Sim, faz tempo."
241. (P) yutuha wa xi wiirzo kupere?
"Faz muito tempo que esta doena crnica?"
242. (R) awe, yutuha ya xi wiiroma
"Sim, faz muito tempo."

Dores
GeraI
243. (P) wa nini Thal
"Voc tem/sente dor?"
199

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.


Sensaes de dor", paginas 120-124.
244. (R) awe, ya nini
"Sim, estou sentindo dor."
245. (R) ma, ya niniimi
"Nao, nao estou sentindo dor."
Localizaao
246. (P) witiha wa nini tha?
witiha th nini kua?
"Onde voc esta sentindo dor?", "Onde esta doendo?"
247. (R) hweiha th nini kua
" aqui que d6i."
248. (R) ya heki ninirayoma
"Fiquei corn dol' de cabea."
249. (P) wa xiki nini tha?
"Voc tem dol' nos intestinos?"
250. (R) awe, ya xiki nini mahi
"Sim, tenho muita dol''' (nos intestinos).
Pode-se substituir as palavras sublinhadas pOl' quaiquel' parte do
corpo listada na parte "0 corpo", pagina 65 e seguintes.
Intensidade
251. (R) ya nini mahi
"Tenho muita dor."
252. (R) ya nini watoto
"A dol' suportavel."
200

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

253. (R) ya nini hiithoho


"A dor 'mais ou menos' ."
254. (R) ya nini waisip
"Tenho uma pequena dor"
255. (R) th nini xoa
"Ainda doi."
256. (R) waisi a th nini xoa
"Ainda doi um pouco."
257. (R) th nini maa imatayou
"A dor esta passando."
258. (R) th nini maprarioma
"A dor passou."

Fraqueza e prostraao
259. (P) wa pariki uutiti tha?
wa xi uutiti tha?
"Voc esta fraco?"
260. (R) awe, ya pariki uutiti
awe, ya xi uutiti
"Sim, estou fraco."
261. (R) ma, hwei th ya kohipa korayoma
"Nao, agora fiquei forte de novo."
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Fraqueza e vertigens", paginas 124-128.
262. (P) yutuha a waximi pirio xoao kupere?
"Faz tempo que ele/ela esta prostrado/a na rede?"
201

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

263. (R) awe, yutuha a waximi pirio xoaoma


"Sim, faz tempo que ele/ela esta prostrado/a na rede."
264. (R) ma, weyaha a waximi pirioma
"Nao, ele/ela esta prostrado/a na rede ha pouco tempo
(ontem ou mais)."
265. (P) a mo hwetuaprarou tha?
"Ele/ela vira (na rede)?"
266. (R) awe, hwei th a mo xiro hwetuaprarou kupni
"Sim, ha pouco tempo ele/ela virou."
267. (R) ma, a mo hwetuproimi, iha a xoa
"Nao, ele/ela nao muda de posiao, esta sempre assim."
268. (R) hapao th a mo hwetupronimi
"Ele/ela nao vira desde 0 comeo."
269. (P) a iai tha?
"Ele/ela come?"
_...

..

270. (R) awe, walSlpe a lai


"Come, s6 um pouco."
271. (R) ma, a iaimi
"Nao, nao come."
272. (P) nasi keyou tha?
"Ele/ela urina normalmente?"
273. (R) awe, a nasi keyou hikio
"Sim, ele/ela esta urinando normalmente."
274. (R) ma, a nasi keyoimi
"Nao, ele/ela nao esta urinando normalmente."
275. (P) xip keyou tha?
"Ele/ela esta defecando normalmente?"
202

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

276. (R) awe, a xip keyou hikio


"Sim, ele/ela esta defecando normalmente."
277. (R) ma, a xip keyoimi
"Nao, ele/ela nao esta defecando normalmente."

Febre
278. (P) wa yopi (xoa) tha?
"Voc (ainda) tem febre?"
Para completar as frases seguintes, ver a parte "Descriao dos
sintomas. Estados febris e convuIsoes", paginas 128-129.
279. (R) awe, ya yopi (xoa)
"Sim, estou quente (ainda)."
280. (P) wa yopirayou kuha?
"Voc ficou corn febre (ha pouco)?"
281. (R) awe, ya yopirayou kini
"Sim, acabei de ficar."
282. (R) ma, yutuha ya yopirayoma
"Nao, faz tempo que fiquei."
283. (P) weyaha wa yopirayou kure?
"Voc ficou corn febre ontem (recentemente)?"
284. (R) awe, weyaha ya yopirayou kure
"Sim, fiquei."
285. (P) yutuha wa yopi xoao kupere?
"Tem febre ha muito tempo?"
286. (R) awe, yutuha ya yopi xoao kupere
"Sim, faz muito tempo que estou corn febre."
287. (R) ma, hwei th ya yopirayoma
"Nao, fiquei corn febre agora."
203

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

288. (R) tii th ya yopirayoma


"Fiquei corn febre duran te a noite."
289. (P) weyate wa yopiai xi wiiriprou tha?
"Voc sempre tem febre tarde?"
290. (R) awe, weyate ya yopiai xi wiiriprou
"Sim, tenho febre todas as tardes."
291. (P) wa xetixetimou kuha?
"Voc tem calafrios?"
292. (R) awe, ya xetixetimou n kirihi
"Sim, estou tendo de uma maneira assustadora."
293. (R) tii th ya xetixetimou haruu kupni
"Sim, eu tive toda a noite e comecei 0 dia tendo."
294. (R) ma, ya xetixetimou maprario kini
"No, acabei de ter agora."
295. (P) wa here hwai kuha?
"Voc tem sudorese."
296. (R) awe, ya yopi hwai mahi
"Sim, estou transpirando muito,"
297. (P) wa si sami xi wiir tha?
"Voc esta sentindo frio sem parar?"
298. (R) awe, ya si sami xi wiirz hiki
"Sim, estou mesmo sentindo frio sem parar."

Disturbios respirat6rios
Nariz
299. (P) wa hiixup tha?
"0 seu nariz esta escorrendo?"
204

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

300. (R) awe, ya huxup


"Sim, esta."
301. (R) ma, ya huxupimi
"Nao, nao esta."
302. (P) wa etisiamou tha?
"Voc esta espirrando?"
303. (R) awe, ya etisiamou xi wtiri
"Sim, estou espirrando sem parar."
304. (R) ma, ya etisiamoimi
"Nao, nao estou."
305. (P) wa mapu up hwai tha?
"Seus olhos lacrimejam?"
306. (R) awe, ya mapu up hwai
"Sim, tenho."
307. (R) ma, ya mapu up hwaimi
"Nao, nao tenho."
Garganta
308. (P) wiinaha wa ureme kuaai tha?
"Como esta a sua garganta?"
309. (R)

ya ureme nini
"Estou corn dor de garganta."

310. (P) wa tuhapraimi tha?


"Voc tem dificuldade para engolir?"
311. (R) awe, ya tuhapraimi
"Sim, tenho."
312. (R) ma, ya tuhaprai hiki
"Nao, posso engolir sem problema."
205

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Pulmes
313. (P) wa thokop tha?
"Voc esta corn tosse?"
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Disturbios respirat6rios", paginas 129-132.
314. (R) awe, ya thokop
"Sim, estou."
315. (R) ma, ya thokop mi
"Nao, nao estou."
316. (P) thoko wa p (axi) (iy) hoai tha?
"Voc esta cuspindo catarro (amarelado) (corn sangue)?"
317. (R) awe, thoko ya p (axi) (iy) hoai
"Sim, cuspo catarro (amarelado) (corn sangue)."
318. (R) ma, thoko ya p (axi) (iy) hoaimi
"Nao, nao cuspo catarro (amarelado) (corn sangue)."
319. (P) wa pariki xi rakaimi tha?
"Voc tem dor no peito?"
320. (P) awe, ya pariki xi rakaimi mahi
"Sim, tenho muita dor no peito."
321. (P) ma, ya pariki niniimi
"Nao, nao tenho dor no peito."
322. (P) wa pariki xrxrmou tha?
"Voc tem chiado no peito?"
323. (R) awe, ya pariki xrxrmou
"Sim, tenho."
324. (R) ma, ya pariki xrxrmoimi
"Nao, nao tenho."
206

Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

325. (P) pei wa moxi tua kura?


"Voc esta corn falta de arT'
326. (R) awe, ya moxi tua xi wiiri
"Sim, nao paro de sentir falta de ar."
327. (R) ma, ya moxi tuoimi
"Nao, nao estou."
Disturbios gastro-intestinais
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Disturbios gastro-intestinais", paginas 132-134.
Vmito
328. (P) yutuha wa tuhrai xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta vomitando?"
329. (R) awe, yutuha ya tuhrai xoao kupere
"Sim, faz tempo."
330. (P) weyaha wa tuhraa parirayou kure?
"Comeou a vomitar ontem (ha pouco tempo)?"
331. (R) awe, weyaha ya tuhraa parirayoma
"Sim, comecei a vomitar ontem (ha pouco tempo)."
332. (P) hwei th wa tuhrarayou kuha?
"Voc vomitou agora?"
333. (R) awe, hwei mahi th ya tuhrarayou kini
"Sim, vomitei agora mesmo."
334. (P) wiinaha wa tuhraiwi th n kutaa kura?
"Ha quanta tempo voc esta vomitando?"
335. (R) inaha ya tuhraiwi th n titi kutaa
"Faz tantas noites que estou vomitando."
(mostrando nos dedos)
207

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

336. (R) th n tete mahi


"Faz muito tempo."
337. (R) ya tuhrai maprou miio kupere
"Eu nao parei de vomitar."
338. (P) wiinaha wa n tuhrai kutaa kura?
"Quantas vezes voc vomitou?"
339. (R) inaha th n kutaa
"Vomitei tantas vezes." (mostrando os dedos)
340. (P) rU wa hip pihi kae hoprari kuha?
"Voc teve vmitos corn restos de comida (agora)?"
341. (R) awe, rii ya hip pihi kae hoprarema
"Sim, eu tive."
342. (R) ma, rU ya hip pihi kae hopranimi
"Nao, nao tive."
343. (P) wa tuhrep axio miio ha?
"0 seu vmito nao era amarelo?"
344. (R) awe, ya tuhrep axioma
"Sim, era."
345. (R) ma, ya tuhrep axionimi
"Nao, nao era."
Pode-se aqui substituir a palavra sublinhada pelas seguintes
palavras:
hriire, 'alaranjado'
iy, 'corn sangue'
moxi, 'espumoso'
eharaxi, 'lfquido'.
208

Sade Yanomami - um manual etnolingistico

Diarria
346. (P) wa xip eharaxi tha?
"Esta corn diarria (liquida)?"
347. (R) awe, ya xip eharaxi xoa
"Sim, estou ainda."
348. (R) ma, ya xip eharaxi maprarioma
"Nao, parou."
349. (P) wa xuuprayou kuha?
"Voc ficou corn diarria?"
350. (R) awe, ya xuuprayoma
"Sim, fiquei."
351. (R) awe, ya xuuprayou kini
"Sim, fiquei (ha pouco)."
352. (R) ma, ya xuupimi
"Nao, naD fiquei."
353. (P) wa xuup xoa kura?
"Voc ainda esta corn diarria?"
354. (R) ma, ya xuup maprarioma
"Nao, parou."
355. (R) ma, ya xip kohiprayoma
"Nao, minhas fezes ficaram normais (duras)."
356. (P) weyaha wa xuuprayou kure?
"Voc esta corn diarria desde ontem (algum tempo)?"
357. (R) awe, ya xuuprayou kure
"Sim, estou."
358. (P) yutuha wa xuup xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta corn diarria?"
209

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

359. (R) awe, yutuha ya xuup xoao kupere


"Sim, faz tempo."
360. (P) wiinaha wa xuuprayouwi th n kutaa kura?
"Ha quanto tempo voc esta corn diarria?"
361. (R) inaha th n titi kua
"Faz tantas noites (mostrando nos dedos)."
362. (P) wiinaha wa n xip keyou kutaa kura?
"Quantas vezes voc foi defecar?"
363. (R) inaha th n kutaa
"Foi tantas vezes (mostrando os dedos)."
364. (P) wa xip wako mao ha?
"Suas fezes nao estavam verme1has?"
365. (R) awe, ya xip wakoma
"Sim, estavam."
Pode-se aqui substituir a palavra sublinhada pelas palavras
seguintes:

uxi, 'pretas, escuras'


au, 'brancas, claras'
hrare, 'alaranjadas'
axi, 'amarelas'.
366. (P) wa xip orixi tha?
"Voc tem diarria pegajosa?"
367. (R) awe, ya xip orixi
"Sim, tenho."
Pode-se substituir a palavra sublinhada pelas palavras seguintes:

ah, 'pastosa'
eharaxi, 'liquida'
iy, 'corn sangue'
moxi, 'espumosa'
mokure, 'corn pedaos duros'
yareke, 'corn muco' (aniki para crianas).
210

Saude Yanomami - um manual etnolingIstico

Dor abdominal
368. (P) wa xiki wai kura?
"Voc tem dor (sensaao de mordida) nos intestinos?"
369. (R) awe, ya xiki wai
"Sim, tenho."
370. (R) ma, ya xiki waimi
"Nao, nao tenho."
371. (P) wa xiki yoruu tha?
"Voc tem dor nos intestinos (corn sensaao de fervura)?"
372.(R)

awe, ya xiki yoruu


"Sim, tenho."

373. (R) ma, ya xiki yoruimi


"Nao, nao tenho."
374. (P) wa xiki xurayou kuha?
"Seu abdmen ficou inchado?"
375. (R) awe, ya xiki xurayoma
"Sim, ficou."
376. (R) ma, ya xiki xuimi
"Nao, nao ficou."
Prisao de ventre
Para algumas frases complementares, ver acima, paginas 201-203,
a parte "Fraqueza e prostraao."
377. (P) wa xip hokoki kuha?
"Voc ficou corn prisao de ventre?"
378. (R) awe, ya xip hokokema
"Sim, fiquei."
211

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

379. (R) ma, ya xip hokoaimi


"Nao, naD fiquei."
Verminose
Para frases complementares, ver a parte "As agress5es ambientais",
pagina 149, sobre as parasitoses intestinais.
380. (P) wa xio xitohap tha?
"Voc tem coceira anal?"
381.(R)

awe, ya xio xitohap mahi


"Sim, tenho muta."

382.(R)

ma, ya xio xitohapimi


"Nao, naD tenho."

383.(P)

wa horemap hwai mo ha?


"Voc naD expeliu vermes?"

384.(R)

awe, ya horemap hwapema


"Sim, expeli."

385.(R)

ma, ya horemap hwanimi


"Nao, naD expeli."

Disturbios urimirios

Para frases complementares, ver acima, paginas 202-203, a parte


"Fraqueza e prostraao."
386. (P) wa nasi keyou tha?
"Voc esta urinando (normalmente)?"
387. (R) awe, ya nasi keyou hiki
"Sim, estou."
388. (R) ma, ya nasi keyoimi
"Nao, naD estou."
212

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

389. (P) wa nasi ihe xi wiir' tha?


"Voc tem vontade de urinar muito freqentemente?"
390. (R) awe, ya nasi ihe xi wiiri
"Sim, tenho."
391. (R) ma, ya nasi ihe xi wiiriimi
"Nao, naD tenho."
392. (P) wa nasip wako miio ha?
"Sua urina nao estava vermelha?"
393. (R) awe, ya nasip wakoma
"Sim, estava."
394. (R) ma, ya nasip wakonimi
"Nao, n~o estava."
Pode-se aqui substituir a palavra sublinhada pelas palavras seguintes:
uxi, 'pretas, escuras'
au, 'brancas, claras'
hriire, 'alaranjadas'
axi, 'amarelas'.

395. (P) wa nasi nini tha?


"Doi quando urina?"
396. (R) awe, ya nasi nini
"Sim, doL"
397. (R) ma, ya nasi niniimi
"Nao, naD doL"
398. (P) wa nasi keyou th, wa moxi xi huxi tha?
"Quando urina, voc tem sensaao de queimadura?"
399. (R) awe, ya moxi xi huxi
"Sim, tenho."
213

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

400. (R) ma, ya moxi iiiixi huxiimi


"Nao, nao tenho."
401. (P) wa xithemaki iiiixi nini tha?
"Voc tem dores no baixo ventre (altura da bexiga)?"
402. (R) awe, ya xithemaki nini
"Sim, tenho."
403. (R) ma, ya xithemaki niniimi
"Nao, nao tenho."

Sintomas complementares
Muitos dos sintomas gerais associados s doenas listadas a seguir
podem ser identificados atravs das frases apresentadas nas partes
anteriores. As frases inclufdas na parte a seguir visam, portanto, permitir
a identificaao de sintomas complementares mais especfficos.
Doenas sexualmente transmissfveis
404. (P) wa nasi keyou th, wa nasi nionio up (iy) hwai tha?
"Quando voc urina, sai pus (sangue)?"
405. (R) awe, ya nasi nionio up (iy) hwai
"Sim, sai."

406.

ma, ya nasi nionio up (iy) hwaimi


"Nao, nao sai."

407. (P) wa si wak patia mara?


"Voc nao tem manchas vermelhas na peleT'
408. (R) awe, ya si wak patia
"Sim, tenho."
409. (R) ma, ya si wak patiaimi
"Nao, nao tenho."
214

Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

410. (P) nap wa na thu p wai miiopere?


"Voc nao teve relaao sexual corn mulheres brancas
(passado remoto)?"
411. (R) awe, ya na warema
"Sim, tive."
412. (R) ma, ya na wai taimi
"Nao, nunca tive."
413. (P) nap pni wa na wai kuperahe?
"Homens brancos tiveram rela5es sexuais corn voc
(passado remoto)?"
414. (R) awe, ware na waremahe
"Sim, tiveram."
415. (R) ma, ware na wanimihe, ya noamioma
"Nao, nao tiveram, eu recusei."
416. (P) wa moxi he warasip tha?
"Tem ferida na cabea do seu pnis?"
417. (R) awe, ya moxi he warasip
"Sim, tem."
418. (R) ma, ya moxi he warasipimi
"Nao, nao tem."
419. (P) wa moxi xurayou kuha?
"Seu pnis esta inchado?"
420. (R) awe, ya moxi xurayoma
"Sim, esta."
421. (R) ma, ya moxi xunimi
"Nao, nao esta."
215

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

422. (1)

wa moxi ha keikini, ya th taai!


"(Par favor) Descubra a cabea do seu pnis para que eu
possa examinar!"

Febre amarela
423. (P) wa xokomou kuha?
"Voc tem soluo'!"
424. (R) awe, ya xokomou
"Sim, tenho."
425. (R) ma, ya xokomoimi
"Nao, nao tenho."
426. (P) wa hiikaki iy hwai kuha?
"Voc tem sangramentos pela nariz?"
427. (R) awe, ya hiikaki iy hwai
"Sim, tenho."
428. (R) ma, ya hiikaki iy hwaimi
"Nao, nao tenho."
Pode-se substituir as palavras sublinhadas pelas E.eguintes:
na ki htho, 'gengivas' ou ymaka ki, 'ouvidos'.
Hepatite
429. (P) yutuha wa mamo ki (siki) axirayoma tha?
"Faz tempo que seus olhos (sua pele) ficaram
amarelados?"
430. (R) awe, yutuha ya mamo ki (siki) axirayoma
"Sim, faz tempo."
431. (R) ma, weyaha ya mamo ki (sih) axirayoma
"Nao, comeou h pouco tempo."
216

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Leishmaniose visceral
432. (P) wa mahi ki (amoku) (hura) xurayoma tha?
"Seus ps (ffgado) (bao) ficaram inchados?"
433. (R) awe, ya mahi ki (amoku) (siki) xurayoma
"Sim, ficaram."
434. (R) ma, ya mahi ki (amoku) (siki) xunimi
"No, no ficaram."
435. (P) wa he prri [ha?
"Voc esta perdendo cabelos?"
436. (R) awe, ya he prri
"Sim, estou."
437. (R) ma, ya he prrimi
"No, no estou."
438. (P) wa ymaka ki srimou kura?
"Voc tem zumbido no ouvido?"
439. (R) awe, ya ymaka ki srimou
"Sim, tenho."
440. (R) ma, ya ymaka ki srimoimi
"No, no tenho."
441. (P) wa siki wehe tha?
"Voc tem a pele ressecada?"
442. (R) awe, ya siki wehe
"Sim, tenho."
443. (R) ma, ya siki weheimi
"No, no tenho."
217

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Malaria
444. (P) wa huramou kura?
"Voc esta corn malaria?"
445. (R) awe, ya huramou
"Sim, estou."
446. (R) ma, ya huramoimi
"Nao, nao estou."
447. (P) yutuha wa huramou yapayapamou xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta corn crises de malaria
recorrentes?"
448. (R) awe, yutuha ya huramou yapayapamou thare
"Sim, faz tempo que tenho crises recorrentes."
449. (R) ma, weyaha ya huramorayoma
"Nao, comecei a ficar corn malaria ontem (ha pouco)."
450. (P) wa hura (amoku) xu (nini) tha?
"Seu bao (ffgado) esta inchado (dordo)?"
451. (R) awe, a xu (nini)
"Sim, esta."
452. (R) ma, a xuimi (niniimi)
"Nao, nao esta."
Meningite
453. (P) wa orahi kohipki kuha?
"Seu pescoo ficou rfgido?"
454. (R) awe, ya orahi kohipkema
"Sim, ficou."
218

Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

455. (R) ma, ya orahi kohipnimi


"Nao, nao ficou."
Oncocercose
456. (P) wa orap kua tha?
"Voc tem n6dulos?"
457. (R) awe, p kua
"Sim, tenho."
458. (R) ma, p kuaimi
"Nao, nao tenho."
459. (P) wa si xuhuti nh mi tha?
"Sua pele esta coando em todo lugar?"
460. (R) awe, ya si xuhuti nh mi
"Sim, esta."
461. (R) ma, ya si xuhutiimi
"Nao, nao esta."
462. (P) wahi a kua tha?
"Voc tem uma mancha branca corn descamaao?"
463. (R)

awe, a kua
"Sim, tenho."

464. (R) ma, a kuaimi


"Nao, nao tenho."
Ttano
465. (P) a wei hitatarayou kuha?
"A criana ficou rfgida?"
466. (R) awe, a hitatarayoma
"Sim, ficou."
219

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

467. (R) ma, a hitatanimi


"Nao, nao ficou."
468. (P) suhu up kopraimi tha?
"Ela tem dificuldade em pegar 0 seio para mamar?"
469. (R) awe, a suhu up kopraimi
"Sim, tem."
470. (R) ma, a suhu up koai hikia
"Nao, nao tem."
471. (P) wa aka si thomop tha?
"Voc tem a lfngua adormecida?"
472. (R) awe, ya aka si thomoprayoma
"Sim, tenho."
473. (R) ma, ya aka si thomopimi
"Nao, nao tenho."
474. (P) a wxa yawi tha?
"Ela esta perdendo 0 flego?"
475.(R)

awe, a wixia yawa imatayou


"Sim, esta."

Tuberculose
476. (P) wa pariki xi rakaimi tha?
"Voc tem dor torcica?"
477. (R) awe, ya pariki xi rakaimi
"Sim, tenho."
478. (R) ma, ya pariki xi rakaimiimi
"Nao, nao tenho."
479. (P) yutuha wa waitaro pahuru kupere?
"Faz muito tempo que voc esta emagrecendo?"
220

Saude Yanomami - um manual etnolingEstico

480. (R) awe, yutuha ya waitaro pahuruma


"Sim, faz muito tempo."
481. (P) hapao th wa thokomou weheoma tha?
"No comeo voc teve tosse seca?"
482. (R) awe, hapao th ya thokomou weheo hikioma
"Sim, eu tive mesmo."
483. (P) wa thokop ahirayoma tha?
"Sua tosse chegou a ter catarro?"
484. (R) awe, hwei th ya thokop ahirayoma
"Sim, agora chegou a ter."
485. (P) thoko wa iy hoprari kuha?
"Voc cuspiu catarro corn sangue (agora)T'
486. (R) awe, thoko ya iy hoprari kini
"Sim, cuspi (agora mesmo)."
487. (R) ma, thoko ya iy hopranimi
"Nao, nao cuspi."
488. (P)

iyiy wa p hoprai kuha?


"Voc cospe sangueT'

489. (R) awe, ya p hoprai


"Sim, cuspo."
490. (R) ma, ya p hopraimi
"Nao, nao cuspo."
491. (P) iyiy wa p pihi kae tuhrai kuha?
"Voc vomita sangueT'
492. (R) awe, iyiy ya p pihi kae tuhrai
"Sim, vomitei sangue."
493. (R) ma, iyiy ya p pihi kae tuhraimi
"Nao, nao vomitei sangue."
221

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

494. (P) inaha ai th p pariki hoximi kua kura?


"Tem outras pessoas corn problemas assim no peito?"
495. (R) awe, inaha ai th p pariki hoximi pree kua
"Sim, tem outros."
496. (R) ma, inaha ai th p pariki hoximi kuaimi
"No, no tem outros."
Afecoes da pele
497. (P) hweiha wa xuhuti tha?
"Voc tem coceira aqui?"
498. (R) awe, ya xuhuti
"Sim, tenho."
499. (R) ma, yayoha ya xuhuti
"No, esta coando em outro lugar."
500. (P) yutuha wa xuhutio xoao kupere?
"Voc tem coceira ha muito tempo?"
501. (R) awe, yutuha ya xuhutio xoaoma
"Sim, tenho ha muito tempo."
502. (R) ma, weyaha ya xuhutirayoma
"No, fiquei corn coceira ha pouco tempo."
503. (P) witi thni wa xuhutirayoma tha?
"Por que voc ficou corn esta coceira?"
504. (R) urihi theri thni ya xuhutirayoma
"Peguei esta coceira corn aIguma coisa do mato."
Para respostas especfficas, ver a parte "As agressoes ambientais",
paginas 137-149.
505. (R) taimi, th mi raroa hiithorayoma (raroa prayoma)
"No sei, cresceu sem eu me dar conta (sem causa
aparente)."
222

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

506. (P) ai th p pree (ai wama ki) xuhuti tha?


"Tem outras pessoas (outres entre vocs) corn coceira
assim?"
507. (R) awe, pree yama ki xuhuti (nh mi)
"Sim, todos nos temos estacoceira (at 0 ultimo)."
508. (R) ma, mari ya xuhuti
"Nao, so eu estou corn esta coceira."
509. (P) waxia a kua tha?
"(Voc) tem uma lesao que nao sanl?"
(leshmaniose tegumentar?)
A palavra sublinhada pode ser substitufda por outres nomes de
afecao cutnea (ver a parte "As doenas", pagina 89).
Feridas, infeces e fraturas

Feridas
510. (R) tusitusi a kua tha?
"(Voc) tem uma ferida?"
511. (P) witi th ano kuoma tha?
" ferida de que?"
Para respostas especfficas a esta frase, ver a parte "As doenas",
pagina 91.
Infec5es
Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 93.
512. (P) aho tusitusi a (warasi p) tarerayoma tha?
"Sua ferida (seu impetigo) ficou infectada(o)?"
223

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

513. (R) awe, a tarerayoma


"Sim, ficou."
514. (R) ma, a tarenimi
"No, no ficou."
515. (P) xiiii a hwarayoma tha?
moxi ki hwarayoma tha?
"Voc ficou corn gnglio inguinal inflamado?"
"Voc ficou corn gnglios?"
516. (R) awe, a hwarayoma
awe, p hwarayoma
"Sim, fiquei."
517. (R) ma, a hwanimi
ma, p hwanimi
"No, no fiquei."
518. (P) xliii a nionio up tha (nini mahi tha)?
"Seu gnglio inguinal esta puru1ento (esta doendo muito)?"
519. (R) awe, a nionio up (nini mahi)
"Sim, esta purulento (doendo muito)."
520. (R) ma, a nionio upimi (niniimi)
"No, no esta."
Fraturas
521. (P) wiinaha wa u miira kuaai tha?
"Como esta 0 seu osso (como foi fraturado)?"
Para respostas especfficas a esta frase e frases comp1ementares, ver
a parte "As doenas", pagina 93.
522. (P) wa u miira kariinapa hikikema tha?
"Seu osso consolidou bem?"
224

Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

523. (R) awe, ya u miiro kariinapa hikikema


"Sim, consolidou bem."
524. (R) ma, ya u miiro rhea tikokema
"Nao, infelizmente consolidou corn uma protuberncia
(calo 6sseo)."
525. (D) BoaVistahami nap pni wa u miiro kariinapmarihe
"Os brancos vao reduzir sua fratura em Boa Vista."

Problemas de olhos e visao


Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 134.
526. (P) urihi wa p taprai tha?
"Voc enxerga bem1"
527. (P) awe, ya p taprai hikio
"Sim, enxergo normalmente."
528. (R) ma, ya p tapraimi
"Nao, nao enxergo normalmente."
529. (P) wa mamo ki waip tha?
"Voc tem conjuntivite?"
530. (R) awe, ya mamo ki waip
"Sim, tenho."
531. (R) ma, ya mamo ki waipimi
"Nao, nao tenho."
532. (P) wa mama kasi yuuprayou kuha?
"Voc ficou corn espinha na palpebra?"
533. (R) awe, ya mama kasi yuuprayoma
"Sim, fiquei."
534. (R) ma, ya mama kasi yuupnimi
"Nao, nao fiquei."
225

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

535. (P) wa mama hpi kure?


"Voc enfiou (alguma coisa) no seu olho?"
536. (R) awe, ya mamo hpema
"Sim, enfiei (alguma coisa) no olho."
537. (R) ma, ya mamo honimi
Nao, nao enfiei (nada) no olho."

Problemas de ouvido
Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 134.
538. (P) wa ymaka ki uuxi wai kura?
"voc tem dor (profunda) no ouvido?"
539. (R) awe, ymaka ki uuxi wai
"Sim, tenho."
540. (R) ma, ya ymaka ki uuxi waimi
"Nao, nao tenho."
541. (P) wa ymaka ki komi tha?
"Seus ouvidos estlio tapados?"
542. (R) awe, ya ymaka ki komi
"Sim, estiio."
543. (R) ma, ya ymaka ki komiimi
"Nao, nao estao."
544. (P) ymaka kiha wa nionio up hwapo ha?
"Voc tem pus saindo pelos ouvidos?"
545. (R) awe, up hwai
"Sim, tenho."
546. (R) ma, up hwaimi
"Nao, nao tenho."
226

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Problemas odontol6gicos
547. (P) wiinaha wa na ki kuaai tha?
"Como estffo seus dentes?"
Para respostas especificas a esta frase e frases complementares, ver
a parte "As doenas", pagina 136.
548. (P) wa na ki nini tha?
"Voc tem doi de dentes?"
549. (R) awe, ya na ki nini
"Sim, tenho."
550.(R)

ma, ya na ki niniimi, ya na ki totihi


"Nao, naD tenho, meus dentes estao hem."

227

Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

5. EXAMES LABORATORIAIS
Coleta de sangue (seringa)
551. (1) wa poko xaariki, iyiy ya p toai!
"(Por favor) Endireite seu brao, vou tirar um pouco de
sangue!"

Coleta de sangue (1mina)


552. (1) wa nahasi ki totoki, wa nahasi ki tikiprai, hura ya taai!
"(Por favor) Me mostre 0 seu dedo, vou furar para ver se
voc tem malaria!"

Coleta de escarro
553. (1) thoko wa hoprari, ya th tai!
"(Por favor) Faa sair escarre, vou pegar!"
554. (1) tarohami wa hwamapi, karini wa ha thokomorini!
"(Por favor) Faa sair do fundo depois de tossir corn fora!"

Coleta de fezes
555. (1) wa xip tmorayou!
"(Por favor) Traga uma amostra de fezes!"
556. (1) aho ihuruhu wa xip tmaki!
"(Por favor) Traga uma amostra de fezes de sua criana!"

Coleta de urina
557. (1) hwei thha wa nasi keeki, wa nasi totihi taai!
"(Por favor) Urine nisso, vou ver se esta tudo bem corn
sua urina!"
229

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

558. (1) hwei thha aho ihuruhu wa nasi keemaki, ya nasi wai taai!
"(Por favor) Faa sua criana urinar nisso, vou ver se tem
algo ruim na urina dela!"

Coleta de biopsia de pele


559. (D) wasi ya ti si ha haniprarini, ya th taai
"Vou raspar um pouco da sua pele para examinar."

230

Farmacia do posta (Je snud~ (Joachim Ukuxipit"eri Yanomami, I)~mini. 1996)

Saude Yanomami . um manual etnolingistico

6. TRATAMENTO
Nas frases abaixo, os pronomes pessoais wa, 'voc' (nas perguntas)
e ya, 'eu' (nas respostas) podem ser substitufdos por a, 'ele/ela' sem
outras rnodificaoes.

Gerai
Para frases complementares, ver a parte "Cura, remdios e
profilaxias ocidentais", paginas 162-163.
560. (I) hwei wa kiki tuhari, miu up pihi ka!
"(Por favor) Tome estes comprimidos corn agua!"
561. (1) hwei wa up (uku) koari!
"(Por favor) Tome este xarope (estas gotas)!"
562. (1) wa mo rorohoki! ya uku poyom{ii!
"(Por favor) Olhe para cima, vou pingar gotas (nos seus
olhos)!"
563. (D) hwei th ka kiini yami wa hwrimamou
"Voc pode usar este remdio (pomada, 1fquido) sozinho."
564. (D) ihi thni wa rimorayou
"Pode esfregar isto (na sua pele/ferida)."
565. (1) wa kahiki yorumamorayou!
"(Por favor) Faa um gargarejo!"
566. (D) wa totoki, wa tikiprai!
"(Por favor) Venha aqui, vou Ihe aplicar uma injeaol"
567. (1) wa poko (komonaki) proheheki!
"(Por favor) Relaxe 0 rnusculo do brao (da ndega)!"
568. (1) wa hothoki!
"(Por favor) Incline-se para a frente (apoiado nas maos)!"
(para injeao na ndega)
233

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

569. (D) kaho riha suru ya uku xatimapou


"Vou aplicar um sora em voc."

Crianas
570. (1) wahaem! wa kae roa pariki!
"(Por favor) Espere! Agache primeiro aqui corn sua criana!"
571. (1) hemeyo wa e kiki hikaki, a kirii miiop!
"(Por favor) Voc mesmo d 0 remdio para ele nao ficar
corn medo!"
572. (D) kami yani ya up thai, koreaha ya e up koamiii
"Vou diluir eu mesmo 0 remdio num lfquido e dar corn
colher."
573. (1) wa th hoopotino mai, wa th tuhari!
"Nao guarde (0 remdio) na sua boca, engula-o!"
(para a criana)
574. (1) wa rahori!
"(Por favor) Deite a criana no colo Uoelhos)!"
575. (1) wa h8hatari!
"(Por favor) Segure a criana no seu cola (ombro)!"
576. (1) wa hg huri!

wa hg kohipri!
"(Por favor) Segure a cabea da criana!"
577. (1) wa huri, ya tikiprai!
"(Por favor) Segure a criana, vou aplicar uma injeao!"
578. (1) hwei th ka kiini wa e mahi hwrimiri (riri)!
"(Por favor) Trate (esfregue) 0 p da criana corn este
remdio!"
234

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Nas frases acima pode-se substituir as palavras sublinhadas por


outros nomes de partes do corpo, ver paginas 65-72.
579. (l) wa thoothai!
"(Por favor) Tente acalmar a criana!"

Prescriao
580. (I) hena th wa huu kooimiii, ai kiki xoa!
"(Por favor) Volte amanh, tem mais remdio para tomar!"
581. (I) hena th wa huu kooimiii, wa hwrimiii koop!
"(Por favor) Volte amanh, eu vou trata-lo de novo!"
582. (I) henaha wa ki tuhai koo, ai hum kiki xoa!
"Amanha voc tem que tomar remdios de novo, ainda
tem comprimidos contra malaria (para tomar)!"
583. (I) henaha inaha kiki kure wa koa koari!
"Voc vai tomar este tanto de comprimidos de nova
amanh!"
Na frase acima a palavra sublinhada pode ser substitufda pelas
express5es seguintes:

ai th henaha
ai th hena koha

'depois de amanh'
'dois dias depois de amanh'

584. (I) hwei, hena th wa th koari!


"Voc vai ter que tomar este remdio aqui pela manh!"
585. (I) mothoka yooroo th ai wa koa koari!
"Ao meio-dia voc vai tomar outro (remdio igual a este)!"
Nas frases acima as palavras sublinhadas podem ser substitufdas
pelas express5es seguintes (para outros exemplos, ver os conceitos
basicos de tempo no Apndice l, pagina 273):
235

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

'ao amanhecer'
'cerca de dez horas da
manha'
mothoka tirehetao xoao th 'cerca de trs horas da
tarde'
' tarde'
weyate th
'ao escurecer'
titirayou th
titi miamo th
'no meio da noite'

haruu th
mothoka tirerayou th

586. (1) inaha th n titi kureha wa ki koa koari!


"Voc vai tomar este remdio durante tanto tempo!"
(indicando 0 nmero de noites corn os dedos)
587. (P) ihi' kikini wa harora?
"Voc est ficando bom corn este remdio?"
588. (R) awe, ya harorayoma
"Sim, fiquei bom."
589. (P) weyaha ya ki hipikiwi, wa ki koa hikiarema tha?
"Voc tomou mesmo os remdios que eu dei ontem?"
590. (R) awe, ya ki koa hikiarema
"Sim, tomei."

Efeitos colaterais
591. (P) wa ymaka ki surimou kuha?
"Voc tem zumbido nos ouvidos?"
592. (R) awe, ya ymaka ki surimorayoma
"Sim, tenho."
593. (R) ma, ya ymaka ki totihi
"Nao, naD tenho. Meus ouvidos estao bons."
236

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

594. (D) hura kikini wa ymaka ki srimorayoma


" por causa do remdio contra malaria que voc tem
zumbido nos ouvidos."
595. (D) ihi kikini wa moepa prario
"Este remdio pode fazer voc sentir vertigem."
596. (D) ihi kikini wa uutitia prario
"Este remdio pode fazer voc sentir fraqueza."
597. (D) ihi kikini wa xuhutia prario
"Este remdio pode fazer voc sentir coceira."
598. (D) wa xuhurumono mai, waiha wa maprou
"Nao fique preocupado, mais tarde isto vai passar."

Anestesia local e sutura


599. (D) ya th tikiri th, ti si thomoprayou
"Assim que aplicar a injeao, a area vai ficar entorpecida."
600. (D) ti si thomopo th ya th hehiiprai
"Quando (a area da ferida) ficar entorpecida, eu vou
suturar."
601. (D) wa kirino mai ya th hehiiiii pio
"Nao fique corn medo, eu s6 vou suturar (a ferida)."

Prevenao das afeces cutneas


602. (D) tisikamono mai, th warasiprayou
"Nao se coce, voc vai ficar cheio de feridas."
603. (D) tisikamono mai, th praukurayou
"Nao se coce, isto vai se espalhar por todo lugar."
604. (D) aho rio wa kohiki yaruprari,
ha yaruprarini ponimoxiha wa kohiki praki
"Voc vai ter que lavar a sua rede e sec-la ao sol."
237

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

605. (D) kapixa wa ki xami titipono mai, wa xuhuti l'raki


"Nao pode vestir roupas sujas, vai pegar coceira."

Imunizaao
606. (D) sarapo upni wa hwasip tikiprai
"Eu vou injetar vacina ('lfquido') contra sarampo no seu
omoplata."
607. (D) Tuberculose upni wa poko tikiprai
"Eu vou injetar vacina ('lfquido') contra tuberculose no
seu brao."
608. (D) wa xawaramou maop
" para voc nao ficar corn doena epidmica."

Remoao
609. (D) hweiha wa harou miio th Postohami (Boa Vistahami)
wa ximiii
"Se voc nao melhorar aqui, eu vou mandar voc para 0
Posto de Saude (para Boa Vista)."
610. (P) Postohami (Boa Vistahami) wa totoo pihio tha?
"Voc quer ir se consultar no Posto de Saude (em Boa
Vista)?"
611. (R) awe, ya huu
"Sim, eu quero ir."
612. (R) ma, ya huuimi
"Nao, eu nao quero ir."
613. (D) wa noamiono mai, hweiha wa haromiiiwi th p mi
uNao se recuse air, aqui nao tem 0 que precisa para
tratar voc."
238

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

7. PEROA DOS SENTIOOS E MORTE


Oesmaios
Para frases complementares, ver a parte "Descriao dos sintomas",
paginas 115-120.
614. (D) a nomiii mahia
"Esta passando muito mal (perdendo conscincia)."
615. (D) a nomaa mahiparioma
"Ficou muito mal (prostrado na sua rede)."
616. (P) a pihi mapraki kuha?
"Acabou de perder os sentidos?"
617. (R) awe, a pihi mapraki kini
"Sim, ele/ela acabou de perder os sentidos."
618. (D) a waximiprou
"Esta desmaiando."
619. (D) a waximikema (focalizado)
a waximiprarioma (nao focalizado)
a waximikenoa (nao testemunhado)
"Desmaiou."

Obitos
raro ouvir os Yanomami mencionarem um 6bito de maneira
direta. Quando acontece trata-se de pessoas geogrfica e socialmente
distantes. Pode-se, neste caso, ouvir:
620. (P) a nomarayou kuha?
"Morreu (agora, ha pouco)?"
621. (R) awe, a nomarayou kini
"Sim, acabou de morrer."
622. (P) a nomarayou kure?
"Morreu (ontem, ha um tempo)?"
239

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

623. (R) awe, a nomarayoma


"Sim, morreu (passado indefinido)."
Mas, para informar-se de um cbito atravs dos co-residentes do
morto, os profissionais de saude deverao, para nao ofender, usar
expressoes indiretas (ver a parte "Menao do cbito", paginas 166-170),
como, por exemplo, dirigindo-se a um xama:
624. (P) wa imi huherayou kuha?
"0 seu paciente acabou de morrer?"
(lit. 'Voc acabou de largar a mao?')
625. (R) awe, ya imi huherayou kini
"Sim, acabou de morrer (ha pouco, agora)."
626. (P) wa imi huherayou kure?
"Seu paciente morreu (ontem, ha tempo)?"
627. (R) awe, ya imi huherayou kure
"Sim, morreu (ontem, ha tempo)."
628. (R) awe, ya imi huherayoma
"Sim, morreu." (tempo indefinido)
629. (P) a wxa yawpraki kuha (kure)?
"0 doente morreu agora (ha tempo)?"
(lit. '0 seu sopra vital ficou curto demais?')
630. (R) awe, a wxia yawpraki kini (yawpraki kure)
(yawprakema)
"Sim, acabou de morrer (morreu ha tempo) (morreu)."

240

Saude Yanomami - um manual etnoling[stico

8. GINECOLOGIA, OBSTTRICA, E PEDIATRIA


Menstruaao
Nas frases abaixo 0 pronome pessoal a, 'ela' pode ser substitufdo
por wa, 'voc' (nas perguntas) e ya, 'eu' (nas respostas).
631. (P) a yi'pi'moa hikirayou kure?
"Ela ja teve a sua primeira menstruaao (ha tempo)?"
632. (R) awe, a yi'pi'moa hikirayoma
"Sim, ela ja teve."
633. (R) ma, a Yfpfmonimi, a ri xoa
"Nao, ela naD teve ainda, ainda nova." (lit. 'crua')
634. (P) a na iy roaroamou hiki tha?
"A menstruaao dela esta normal?"
635. (R) awe, a na iy roaroamou hiki
"Sim, esta."
636. (R) ma, a na iy rooimi
"Nao, ela naD esta tendo menstruaao."
637. (R) ma, a piria tirea hikirayoma
"Nao, ela parou de menstruar." (menopausa)
638. (P) a na iy hwai xi wiiriprou tha?
"Ela esta sangrando sem parar?"
639. (R) awe, a na iy hwai xi wiiri'prou
"Sim, esta."
640. (R) ma, a wehea hikirayoma
"Nao, ela ja parou de sangrar." (lit. 'ja ficou seca')

Ginecologia
641. (P) wamou th, wa na nini tha?
"Voc tem dor quando tem relaao sexual?"
241

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

642. (R) awe, ya na nini


"Sim, tenho."
643. (R) ma, ya na niniimi
"Nao, naD tenho."
644. (P) wa na ra hithiiri tha?
"Voc tem mau cheiro vaginal?"
645. (R) awe, ya na ra hithiiri
"Sim, tenho."
646. (R) ma, ya na ra hithiiriimi
"Nao, naD tenho."
As respostas, positivas e negativas, s perguntas que se seguem
podem ser formadas da mesma maneira que nos exemplos anteriores:
647. (P) wa nau up axi (au) hwai tha?
"Voc tem corrimento vaginal amarelo (branco)?"
648. (P) wa na xuhuti tha?
"Voc tem coceira vaginal?"
649. (P) wa na nionio up (waroho) (wasip) hwai tha?
"Voc tem commento vaginal corn (muito) (pouco) pus?"
650. (P) wa na iyiyp (waroho) (wasip) hwai tha?
"Voc tem corrimento vaginal corn (muito) (pouco)
sangue?
651. (P) wa xithemaki nini (xoa)tha?
"Voc tem (ainda) dores na altura do utero?"
652. (D) kaho wa naha ya imi rukri xa? ya wai taai
"Posso fazer um toque vaginal? Vou ver de que mal
voc esta sofrendo."

Gravidez
653. (P) a wei kiakiamou tha?
"A criana mexe?"
242

Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

654. (R) awe, a kiakiamou


"Sim, mexe."
655. (R) ma, a si wai, a kiaaimi mahi
"No, ela 'siienciosa', no mexe mesmo."
656. (P) wa pisi preei xoa kura?
"Sua barriga ainda esta crescendo?"
657. (R) awe, ya pisi preei xoa
"Sim, esta."
658. (R) ma, ya pisi preei maprarioma
"No, parou."

Parto
659. (P) hwei th a mo hwetuprario kuha?
"0 feto se virou de cabea para baixo?"
660. (R) awe, a mo hwetua hikiprarioma
"Sim, ele se virou de cabea para baixo."
661. (R) ma, a mo hwetupronimi
"No, ele no se virou de cabea para baixo."
662. (P) a h8k8ki kuha?
a xi wiirfki kuha?
"Ele esta preso?"
663. (R) awe, a h8k8kema (xi wiirfkema)
"Sim, ficou preso."
664. (R) ma, a hwaa imatayou
"No, esta saindo."
665. (P) ihuru a nini mahiprario kuha?
"As dores do parto (as contra6es) esto aumentando?"
666. (R) awe, a nini mahiprarioma
"Sim, a dor esta aumentando."
243

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

667. (R) ma, a nini maa k8kema


"No, a dor parou de novo."
668. (P) nahi up hwapo ha?
"A boIsa de agua rompeu-se?"
669. (R) awe, nahi up hwapema
"Sim, a boIsa de agua rompeu-se."
670. (R) ma, nahi up hwanimi xoa
"No, no se rompeu ainda."
671. (P) wa kohosiki waximi tha?
"Voc esta corn a bacia dilatada?"
672. (R) awe, ya kohosiki waximi
"Sim, estou."
673. (1)

ikarini wa wathemorayou!
"(Por favor) Faa fora contraindo a barriga!"

674. (1)

wa wathemou maa pariki!


"(Por favor) Pare de contrair a barriga um momento!"

675. (1)

ikarini wa wathemou k88!


"(Por favor) Faa fora de novo!"

676. (P) ihuru a temi tha?


"A criana esta bem?"
677. (R) awe, a wei temi
"Sim, esta."
678. (P) nasiki komi hwapo ha?
"A placenta saiu inteira?"
679. (R) awe, nasiki komi hwapi kini
"Sim, acabou de sair."
680. (R) ma, a hwanimi, a titia xoa, waiha a hwapi
"No, no saiu, ainda esta dentro, vai sair mais tarde."
244

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Pos-parto
681. (P) suhu up hwai tha?
"Voc tem leite?"
682. (R) awe, up hwai
"Sim, tenho."
683. (R) ma, up hwaimi
"Nao, naD tenho."
684. (P) iy xiko mahi tha?
"Voc esta sangrando muito?"
685. (R) awe, iy xiko mahi xoa
"Sim, ainda estou sangrando muito."
686. (R) ma, iy maa hikiprariyoma
"Nao, ja naD estou mais."

Pediatria
687. (P) tii th a wei siomou kuha?
"A criana teve uma noite agitada?"
688. (R) awe, a siomou kupni
"Sim, teve."
689. (R) ma, a mio hikioma
"Nao, dormiu normalmente."
690. (P) tii th a wei miprou miio kuha?
"A criana naD dormiu durante a noite?"
691. (R) awe, a mipronimi
"Nao, naD dormiu."
692. (P) a wei amixi koo tha?
suhu up koai tha?
"A criana esta mamando?"
693. (R) awe, a amixi koo hiki
awe, up koai hikia
"Sim, esta."
245

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

694. (R) ma, a amixi kooimi


ma, up koaimi
"Nao, nao esta."
695. (P) wamotima tihi p kohip wai tha?
"A criana come comida s6lida?"
696. (R) awe, th p wai
"Sim, come."
697. (R) ma, th p waimi, kahiki oxe xoa yaro
"Nao, nao come, esta muito nova ainda."
698. (P) a wei patai kura?
"A criana esta crescendo?"
699. (R) awe, a wei pataa imatayou
"Sim, esta."
700. (R) ma, a wei oxe xoa
"Nao, a criana esta ainda nova."
701. (P) haparima na ki hwarayou kuha?
"la safram os primeiros dentes da criana?
702. (R) awe, na ki hwarayoma
"Sim, safram."
703. (R) ma, na ki mi xoa
"Nao, nao safram ainda."
704. (P) a wei huprou tha?
"A criana esta comeando a andar?"
705. (R) a wei huprou hiki
"Sim, esta."
706. (R) ma, huproimi xoa
"Nao, ainda nao esta."
707. (P) a wei iriamou tha?
"A criana esta brincando (normalmente)?"
246

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

708. (R) awe, a iriamou mahi hiki


"Sim, esta brincando muito."
709. (P) pihi wei hatukura?
"A criana esta corn pensamento 'vivo'?"
710. (R) awe, mamo ki moyami
"Sim, seu olhos estao 'espertos'."
711. (R) ma, mamo ki porep mahi
"Nao, seu olhos estao muito 'em estado de fantasma'."
712. (R) ma, a wei nosi mahi
"Nao, esta muito mole."
713. (P) haparima na ki prrrayou kuha?
"Cairam os dentes de Ieite da criana?"
714. (R) awe, na ki prrrayoma
"Sim, cairam."
715. (R) ma, na ki prrnimi
"Nao, nao cairam."

Mortalidade infantil
GeraI
Para exemplos relativos morte de recm-nascidos ou de crianas
durante 0 parto, ver na parte "As doenas", as seoes: "Ataques de
espiritos xamnicos" (pagina 100), "Ataques ao duplo animal" (pagina
102), "Ataques de espiritos malficos" (pagina 103) e "Quebra de
proibioes alimentares" (pagina 109). Ver tambm, de maneira geraI,
as partes "A morte" (paginas 165-170) e "Perda dos sentidos e morte"
(paginas 239-240).
716. (P) wiinaha a wei kuprario kuha?
"0 que aconteceu corn a criana?"
247

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

717. (P) e nomarayonoa kuha?


"A criana dela morreu?"
718. (R) awe, e nomarayoma
"Sim, morreu."
719. (R) ma, e nomanimi
"Nao, nao morreu."
720. (R) a wei waximi hwaa ppema
"Ela nasceu morta."
721. (R) a wei nomaa prayoma
"Ela morreu (sem causa determinada)."
722. (R) a wei xprarema
"Ela (a mae) a matou."
Natimortalidade
723. (P) ihuru a waximi hwai pihio tha?
"A criana esta nascendo morta?"
724. (R) awe, a waximi hwaa imatayou
"Sim, esta."
725. (R) ma, yayo th, ihuru a niniimi
"Nao, outra coisa, 0 feto nao esta corn 'dor'."
726. (P) ai a waximi hwaa paripema tha?
"Voc ja teve uma criana natimorta antes?"
727. (R) awe, ai a waximi hwaa paripema
"Ja tive."
728. (R) ma, ai a waximi hwao parionimi
"Nao, nao tive."
729. (P) e waximi hwapenoa kuha?
"A criana dela nasceu morta?"
248

Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

730. (R) awe, e waximi hwapema


"Sim, nasceu morta."
731. (R) ma, e waximi hwanimi, a wei temi
"Nao, nao nasceu morta, esta viva."
Infanticfdio

infanticfdio ocorre geralmente entre os Yanomami quando a


criana nasce malformada ou quando a mae nao tem condies de
amamentar e alimentar normalmente seu beb, isto , quando ela esta
doente, muito nova ou solteira, quando tem gmeos (um entao
sacrificado), ou quando tem uma criana antes do fim do periodo de
amamentaao da anterior (os Yanomami procuram manter idealmente
cerca de trs anos entre cada nascimento para permitir uma boa
amamentaao de seus filhos). As mulheres Yanomami praticam tambm
o aborto por alguns dos motivos citados acima e outros, coma
desentendimento conjugal, excesso de crianas para criar, etc.
No passado, estas praticas tinham por conseqncia nao s6 garantir
s crianas sobreviventes boas condies imunol6gicas e nutricionais
face s patologias locais, mas tambm manter, a nivel geral, um
equilfbrio entre recursos, populaao e sistema produtivo. Hoje, em muitas
regies dizimadas pelas doenas trazidas pela contato, aborto e
infanticfdio tornaram-se ameaas para a sobrevivncia coletiva dos
Yanomami.
Deve-se igualmente ficar atento ao fato de que, nas areas onde a
assistncia mdica esta favorecendo UITI forte crescimento demogrfico,
a reduao do espaamento de filhos pode resultar, a curto prazo, num
quadro nutricional e sanitario muito precario para as crianas (reduao
da duraao da amamentaao, excessivo numero de crianas por adulto
produtivo, diminuiao dos recursos alimentfcios)69.
69 Ver Neel

1974:209-10.

249

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

732. (P) wa wei xprari kuha (kure)?


"Voc matou a criana (agora, ha pouco) (ontem, ha
tempo)?"
733. (R) awe, ya wei xprari kjni (xprari kure)
(xprarema)
"Sim, matei agora, ha pouco (ontem, ha um tempo)
(passado indefinido)."
734. (R) ma, ya wei xpranimi
"Nao, naD matei."
735. (P) a wei xprarenoa kuha?
"Ela matou a criana (nao testemunhado)?"
As respostas provaveis a esta pergunta indireta serac idnticas s
anteriores, usando a, 'ela' em lugar de ya, 'eu').
Para perguntas sobre aborto pode-se usar as mesmas formulaoes,
colocando a expressao pisiha (lit. 'dentro da barriga') no comeo das
frases (associando-a, assim, ao verbo xpra-i 'matar'):
pisiha wa wei xprari (kuha) (kure)?
"Voc abortou (agora, ha pouco) (ontem, ha tempo)?"
pisiha a wei xprarenoa kuha?
"Ela abortou (nao testemunhado)?"

250

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

9. ATENDlMENTO ODONTOLOGICO
736. (1)

hweiha wa tikiki!
"(Por favor) Sente-se aqui (na cadeira)!"

737. (1)

wa kahiki rerekeki!
"(Por favor) Abra a boca para cima!"

738. (D) wa na ki taai paria


"Vou olhar seus dentes primeiro."
739. (D) wa na ki kamakari xip
"Voc tem caries."
740. (D) hwei wa na ki auprai (totihiprai)
"Eu vou limpar (consertar) estes dentes."
741. (D) hwei wa na ki pka hokekeprai
"Vou raspar estes buracos no seus dentes."
742. (D) hwei wa na ki pka hehuai
"Vou fechar estes buracos no seus dentes."
743. (D) hwei wa na matha
"Este dente esta quebrado."
744. (D) ihi'ya xiro ukprai
"Vou s6 arrancar este."
745. (D) wa na ki htho tikiai pario, wa nini taaprou 111iiop
"Vou dar primeiro uma injeao na sua gengiva para voc
nao sentir dor."
746. (P) th nini waoto xoa ma tha?
"Voc ainda sente dor?"
747. (R) awe, th nini waoto xoa
"Sim, estou sentindo."
748. (R) ma, th nini maa imatayou
"Nao, esta diminuindo."
749. (P) ya th tikia kOki xa?
"Posso dar outra injeao?"
251

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

750. (R) awe, th tikia koki


"Pode dar."
751. (R) ma, kua hikia! hwei th ya kahiki si thomopa hikirayoma
"Nao, basta! Agora minha bocaja ficou entorpecida."
752. (D) kuxuhano mai! kuxuhai th iy xiko hwarayou!
"Nao pode cuspir! Se voc cuspir, (0 lugar da extraao)
vai sangrar muito."
753. (D) hwei th wa kuxuhamou
"Agora, voc pode cuspir."
754. (I)

wa kahiki roukamorayou!
"(Por favor) Enxague a boca corn agua!"

755. (1)

hemeyo wa tuhano mai!


"(Por favor) Nao enguIa 0 remdio!"

756. (I)

xiniro wa u wateteri!
"(Por favor) Morda a gaze!"

757. (D) hwei th wakaraha wa th hute ihino mai!


"Voc nao vai poder carregar coisas pesadas durante 0 dia."
758. (D) hute ihipu th th nini mahia korayou
"Se voc carregar coisas pesadas, a dor vai voltar muito
forte."
759. (D) yopiyopiha wa huno mai
"Voc nao deve caminhar ao sol."
760. (D) yopiyopiha wa huu th th nini mahia korayou
"Se voc caminhar ao sol, a dor vai voltar muito forte."
761. (D) kua hikia, ithoa korayou
"Esta bom, pode descer (da cadeira)."
762. (1)

hemeyoni wa na ki hwrimiri! na ki kohipprop '


"(Por favor) Esfreguem seus dentes corn 0 remdio! EIes
vao ficar resistentes." (aplicaao de fluor para crianas)
252

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

10. ATENDIMENTO OFTALMOLOGICO


763. (1) wa naarip tikikil
"(Por favor) Coloque seu queixo em cima disso!"
(exame corn lmpada de fenda)
764. (1) wa huka rakkil

"(Por favor) Apoie sua testa contra isso!"


(exame corn lmpada de fenda)
765. (1) wa marna ki rkkil
"(Por favor) Abra bem os olhos!"
766. (1) wa marna ki xatia kahipkil
"(Por favor) Fixe bem seu olhar!"
767. (1) wa marna ki rrrmana mail
"(Por favor) Nao mexa os olhos!"
768. (1) wa marna kasi miamiamana mail
"(Por favor) Nao pisque!"
769. (1) wa marna ki ha xatii kini, praha wa taail
"(Por favor) Fixe 0 seu olhar e olhe para longe!"

253

VingclIl dos espfritos xnm5nicos (Andr Hewnnhipitheri Yanomami. Toototobi. 1981)

IV. APNDICES
1. CONCEITOS-CHAVE

Conceitos opostos
1.

akaporep
falar mal (enrolado)

aka xaari
falar bem (direito)

2.

aka xaari
falar bem (direito)

akaporep
falar mal (enrolado)

3.

iikk
apertado

prohe
frouxo, solto

4.

au
limpo, branco

xami
sujo

5.

ayakasi
parcial (faltando uma parte)

komi
inteiro

6.

ph
mole

kohip
duro, forte, resistente

7.

ete
maduro

oxe
novo, imaturo (pessoa)

8.

ete
maduro

tuku
novo, imaturo (vegetal)

9.

kiri
curvado para cima

kuyuhu
curvado para baixo

10.

haparima
primeiro

nohahami
ultimo

11.

heaka
topo

komosi
fundo

12.

heakaha
em cima de

pepiha
debaixo de
257

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

13.

hemohemoha
l encima
(colina, montanha)

wtwtha
l embaixo
(colina, montanha)

14.

here
molhado

wehe
seco

15.

hth
leve

hute
pesado

16.

horaa
aberto, corn um buraco

komi
tapado

17.

hore
mentira

peheti
verdade

18.

horemou
mentir

pehetimou
falar a verdade

19.

hote
velho

tute
novo, recente

20.

hote th li
notfcia velha

tute th li
notfcia recente

21.

hoximi
mau, feio

totihi
bom, bonito

22.

hoyapou
manter escondido

waotopou
manter visfvel, s claras

23.

huhi
duro

oxe
macio (came)

24.

huhi
duro

usi
mole (madeira)

25.

hute
pesado

hth
leve

26.

hwripikiha
acimade

phtha
abaixo de
258

Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

27.

hete
bom atirador/caador

Slra
mau atirador/caador

28.

ikarini
corn fora

opisiaini
suavemente, devagar

29.

kasi hte
cheio

proke
vazio

30.

kasi poyoyo
cheio

proke
vazio

31.

kohip
duro, forte, resistente

ph
mole

32.

kohip
duro, forte, resistente

noni
frgil, delicado

33.

kohip
duro, forte, resistente

uutiti
fraco, dbil

34.

komi
inteiro

ayakasi
parcial (faltando uma parte)

35.

komi
tapado

horaa
aberto, corn um buraco

36.

komosi
fundo

heaka
topo

37.

koro
dorso, parte de baixo,
rio abaixo

ora
frente, parte de cima,
rio acima

38.

kotaka
rasa

taro
profundo

39.

kuyuhu
curvado para baixo

kiri
curvado para cima

40.

maro
ossudo

yahi
camudo, gordo
259

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

4I.

mohi
preguioso

ohote
trabalhador

42.

mohoti
estupido, esquecido,
desatento

moyami
inteligente, alerta,
atento

43.

moyami
inteligente, alerta,
atento

mohoti
estupido, esquecido,
desatento

44.

nape
inimigo

nohi
amigo

45.

napemou
demonstrar hostilidade

nohimou
demonstrar amizade

46.

namo
afiado

pusi
sem fio, cego

47.

nohahami
ultimo

haparima
primeiro

48.

nohi
amigo

nape
inimigo

49.

nohimou
demonstrar amizade

napmou
demonstrar hostilidade

50.

noni
fragil, delicado

kohip
duro, forte, resistente

5I.

ohi
faminto

piti
cheio, satisfeito

52.

ohote
trabalhador

yiixi
preguioso

53.

ohote
trabalhador

mohi
preguioso
260

Saude Yanomami - um manual etnolingiUstico

54.

onihi
curto

rape
comprido

55.

opisiaini
suavemente, devagar

ikarini
corn fora

56.

ora
frente, parte de cima,
rio acima

koro
dorso, parte de baixo,
rio abaixo

57.

oxe
novo, imaturo

et
maduro (pessoa)

58.

oxe
macio

huhi
duro (como came)

59.

oxe
jovem, sem experincia

pata
velho, grande, importante

60.

paimi
cheio de vegetaao

roxi
limpo, desmatado

61.

paimi
emaranhado

wawe
clara (mata)

62.

pata
velho, grande, importante

oxe
jovem, sem experincia

63.

peheti
verdade

hore
mentira

64.

pehetimou
falar a verdade

horemou
mentir

65.

phtha
abaixo de

hwripikiha
acimade

66.

pepiha
por baixo de

heakaha
por cima de

67.

pesi
de malha apertada (cesta)

warara
de malha aberta (cesta)
261

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

68.

pihi ahete
estupido
(lit. 'pensamento perto')

pihi praha
inteligente
(lit. 'pensamento longe')

69.

pihi mithari-i
pensar corn estupidez
(lit. 'pensar encostado')

pihi piyko-u
pensar corn inteligncia
(lit. 'pensar em muitas dire5es')

70.

pihi piyko-u
pensar corn inteligncia

pihi mithari-i
pensar corn estupidez

71.

pihi praha
inteligente

pihi ahete
estupido

72.

pihi rie
bonito

pihi wehe
feio

73.

pihi wehe
feio

pihi rie
bonito

74.

piti
cheio, satisfeito

ohi
faminto

75.

pou
cheio de suco

wehe
seco

76.

poxoto
formando monticulo

yari
pIano

77.

prauku
largo

yiikete
estreito

78.

pree
grande

waisip
pequeno

79.

preyuku
Iongo demais

yekihi
curto demais

80.

prohe
frouxo, solto

iikk
apertado
262

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

81.

proke
vazio

kasipoyoyo
cheio

82.

proke
vazio

kasi mete
cheio

83.

puhutu
baixo

yarehe
alto (tamanho)

84.

PUSl

sem fio, cego

namo
afiado

85.

riiikae
doente, enfermo

temi
vivo, em boa saude

86.

rape
comprido

onihi
curto

87.

ria rieri
cheiroso

ria wiiri
fedorento

88.

ria wiiri
fedorento

ria rieri
cheiroso

89.

ri
cru

ripi
cozido

90.

ripi
cozido

ri
cru

91.

romihip
magro

wite
gordo

92.

rope
rpido

yiiniki
lento

93.

roxi
limpo, desmatado

paimi
cheio de vegetao

94.

rue
verde

tate
maduro
263

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

95.

ru
verde

wak
maduro, vermelho

96.

sai
frio, fresco

yopi
quente

97.

si hrakehe (si uutiti)


pele, superficie lisa

si raki
pele, superficie spera

98.

sipoha
fora

taroha
dentro

99.

Slra
mau atirador/caador

ihete
bom atirador/caador

100. si raki
pele, superffcie spera

si hrakehe (si uutiti)


pele, superffcie lisa

101. si thethe
barulhento

si wai
silencioso, quieto

102. si wai

si t"ethe
barulhento

silencioso, quieto
103. si yahete
fino

thethe
grosso

104. tare
podre

totihi
bom, fresco

105. taro
profundo

kotaka
rase

106. taroha
dentro

sipoha
fora

107. tate
maduro

rue
verde

108. temi
vivo, em boa saude

riilikae
doente, enfermo
264

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

109. tete
demoradamente

ue
por pouco tempo

110. th mo ru
nublado

th mo totihi
bom tempo

111.

th mo ru
nublado

th mo totihi
bom tempo

112. th n ohi
comida escassa

th n rope
comida abundante (mata, roa)

113. th n rope
comida abundante

th n ohi
comida escassa (mata, roa)

114. thethe
grosso

si yahete
delgado, fine

115. tire
alto

yaatoto
baixo (lugar)

116. titi
escuro

wakara
claro

117. toroko
torto

xaari
reto

118. totihi
bom, bonito

hoximi
mau, feio

119. totihi
bom, bonito

tare
podre

120. tuku
novo, imaturo (vegetal)

t
maduro

121. tute
novo, recente

hote
velho

122. tute th li
notfcia recente

hote th li
notfcia velha
265

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

123. usi
mole (madeira)

huhi
duro

124. uutiti
fraco, dbil

kohip
duro, forte, resistente

125. u
por pouco tempo

tete
demoradamente

126. wahati
frio

yopi
quente

127. wa'isip
pequeno

pree
grande

128. wakara
claro

titi
escuro

129. wak
maduro, vermelho

rue
verde

130. wa naki
rufdo, voz forte

wawahoto
rufdo, voz suave

131. waoto
obvio, visfvel

xi warmi
enrolado, ininteligfvel

132. waotopou
manter visfvel, s claras

hoyapou
manter escondido

133. warara
de trama larga (cesta)

pesi
de trama fechada (cesta)

134. wawahoto
rufdo, voz suave

wa naki
rufdo, voz forte

135. wawe
claro (mata)

paimi
emaranhado

136. wehe
seco

here
molhado
266

Saude Yanomami - um manual etnolingstico

137. wehe
seco

po u
cheio de suco

138. wtwtha
la embaixo
(colina, montanha)

hemohemoha
la encima
(colina, montanha)

139. wte
gordo

romihip
magro

140. xaari
reto

toroko
torto

141. xami
sujo

au
limpo, branco

142. xi hte
generoso

xi imi
avaro, pao-duro

143. xi imi
avaro, pao-duro

xi hte
generoso

144. xiko
abundante

xororo
pareo, esparso

145. xi wiirhi
enrolado, ininteligive1

waoto
obvio, visivel

146. xororo
pareo, esparso

xiko
abundante

147. yiihi
camudo, gordo

miiro
ossudo

148. yiikete
estreito

prauku
largo

149. yiiniki
lento

rope
rapido

150. yarehe
alto

puhutu
baixo (tamanho)
267

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

151. yari
pIano

poxoto
formando montfculo

152. yaatoto
baixo

tire
alto (lugar)

153. yiixi
preguioso

ohote
trabalhador

154. yekihi
curto demais

preyuku
longo demais

155. yopi
quente

sai
frio, fresco

156. yopi
quente

wahati
frio

Conceitos bsicos de espao


157. ahete
ahete-ha
ahete-hami

perto
perto (posiao)
perto (direao)

158. ai th-hami

em outra direao

159. ai th hwetu-ha

no outro lado simtrico


(posiao)

ai th hwetu-ham:

no outro lado simtrico


(direao)

160. hapi-ha

mais longe no carninho

161. he hayo-u-ha
he hayo-u-ham:

para alm de (posiao)


para alm de (direao)

162. he hwh-ha

num lugar deixado para tras


numa direao deixada para
trs (longe da vista)

he hwh-hami

268

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

163. hehu pariki-ha

ao lado de uma colina

164. hehu xioka-ha

ao p de uma colina

165. hemohemo-ha
hemohemo-hami

la em cima (posiao)
la em cima (direao)
(colina, montanha)

166. he pri-h-ha
he pri-tare-ha

um pouco adiante
um pouco mais adiante

167. he tato-ha
he tato-hami

no fim (de um trajeto)


at 0 fim (de um trajeto)

168. he tore-ha
he tore-hami

alm (posiao)
alm (direao)

169. he w-o-p-ha
he w-o-p-hami

no limite (de um espao)


em direao ao limite
(de um espao)

170. horep ha

nas terras altas

171. hrii-ha
hrii-hami

no topo de (colina, montanha)


em direao ao topo de

172. hriki-ha

no meio (linha, trajet6ria)

173. hwei harani

a partir daqui

174. hwei tm th-hami

na minha direao (falante)

175. hwripiki-ha

acima de

176. hwesika-ha

no topo de (colina, montanha)

177. hwetu kiki-a

um atras do outro
(posiao simtrica)

178. hwetu pt-a

um ao lado do outro
(posiao simtrica)
269

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

179. koro
koro-ha
koro-hami

parte traseira, parte de baixo


rio abaixo (posiao)
rio abaixo (direao)

180. makete-ha

na superficie (gua, terra),


em cima de (cesta, carregamento)

makete-hami

em direao superficie

18l. mau uka-ha

no lugar onde se apanha gua

182. mi arno-ha

no meio, no centro

183. mithari-ha

ao lado, junto

184. mothoka hu-ima-p-hami


mothoka hwai-wi-hami
mothoka raro-ima-p-hami

em direao leste

185. mothoka ma-pro-p-hami


mothoka weya ke-p-hami
mothoka weya-huru-wi-hami

em direao ao oeste

186. mo paki-i-ha

num lugar de encontro

mo paki-i-hami

em direao a um lugar de
encontro

187. ora
ora-ha
ora-hami

parte de cima, parte da frente


rio acima (posiao)
rio cima (direao)

188. oxeoxe-ha
oxeoxe-hami

na floresta baixa (localizaao)


na floresta baixa (direao)

189. paeke-re-ha

perto, na frente
um pouco mais alm, na
frente

paeke-tare-ha

por baixo de (posiao)


por baixo de (direao)

190. pepi-ha
pepi-hami
270

Sade Yanomami - um manual etnolingistico

191. pht-ha
pht-hami

abaixo de
para abaixo de

192. pikati-ha

no outro lado
(rio, espao aberto)

pikati-hami

em direo ao outro lado

193. poriyoyo xi-ha

no meio do caminho
(obstaculo)

194. praha
prahai-ha
prahai-hami

longe
longe (posio)
longe (direo)

195. prokeproke-ha
prokeproke-hami

numa clareira
em direo a uma cl areira

196. roxiroxi-ha
roxiroxi-hami

num lugar desmatado, limpo


em direo a um lugar
desmatado, limpo

197. sipo-ha
sipo-hami

fora
para fora

198. siposi-ha

na superficie (pele, casca)

199. taro-ha
taro-hami

no fundo, dentro
para 0 fundo, para dentro

200. timitimi-ha
timitimi-hami

longe da margem
afastando-se da margem

201. u kasi-ha

na beira do rio

202. u heki-ha

nas cabeceiras de um rio

203. u heki hehu-ha

na regio montanhosa das


cabeceiras de um rio

204. u pree-o-p-ha

onde 0 rio largo


271

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

205. u uka thaki-ha

na boca do rio

206. u wasip-o-p-ha

onde

207. urihi komi-ha

na floresta nao freqentada

urihi komi-hami

rio estreito

em direao floresta nao


freqentada

208. xi-ha
xi-hami

dentro, no interior
para dentro, para 0 interior

209. waara-pra-ha
waara-tare-ha

alm de um grande espao

210. wawwaw-ha
wawwaw-hami

numa clareira
em direao a uma clareira

211. wehewehe-ha

afastado do rio, em terras


secas

wehewehe-hami

afastando-se do rio,
em direao s terras secas

212. wr-hami

em direao jusante

213. wtwt-ha

hi embaixo (posiao)
(colina, montanha)

wtwt-hami

la embaixo (direao)

214. xaari-hami

em linha reta

215. xamixami-ha

num lugar sujo

216. xerere-ha
xerere-hami

numa bifurcaao
em direao a uma bifurcaao

217. xomi-ha
xomi-hami

num lugar diferente


numa direao diferente

218. yahi pariki-ha

dentro de casa

219. yahiri-ha

do outro lado
(de uma colina, montanha)
em direao ao outro lado

yahiri-hami
272

Saude Yanomami um manual etnolinglstico

220. yamo-hami

em direao montante

221. yari-ha
yari-hami

nas terras baixas


em direao s terras baixas

222. yayo-ha
yayo-hami

em outro lugar
em outra direao

223. yoka-ha
yoka-hami

parte (posiao)
parte (direao)

224. yooro-hami

em direao ao znite

Conceitos basicos de tempo


225. ai maa th

nas proximas chuvas

226. ai porimoxi th

na proxima seca

227. ai poripo a hwa-i ko-o th

no proximo quarto crescente,


na proxima lua

228. ai th tore-ha

em outro tempo alm do


tempo de referncia
(no passado ou no futuro)

229. ai th tore ko-ha

em outro tempo duplamente


afastado alm do tempo de
referncia
(no passado ou no futuro)

230. ai th hena-ha

depois de amanha

231. ai th hena ko-ha

dois dias depois de amanha

232. ai th th

em outro tempo/momento,
outro dia

233. ai th weya-ha

anteontem

234. ai th weya ko-ha

trasanteontem
273

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

235. hapa

primeiro, no comeo

236. hapa-o th

nos primeiros tempos

237. harika th

'na hora do orvaIho'


(antes do amanhecer)

238. haru-u th
haru-huru-p
haru-ima-ti

ao amanhecer

239. hena-ha

cedo, de manh

240. hena mahi th

amanh de manh bem cedo

241. henath

amanh

242. hwei mahi th

agora mesmo, imediatamente

243. hwei th

agora

244. mothoka tire-rayo-u th

cerca de dez horas da manh

245. mothoka tire-heta-o xoa-o th cerca de trs horas da tarde


246. mothoka y55ro-o th

ao meio-dia

247. poripo a oxe-o th

no tempo do quarto crescente

248. poripo a pree-o th


poripo a pree-pro-u th
poripo a prauku-pro-u th

no tempo da Iua cheia

249. poripo a pxk-pro-u th


poripo a war pata-o th

no tempo do quarto minguante

250. poripo a ru-ki th

no tempo da Iua nova

251. poripo a ayakasi-i th


poripo a hwa-i th

no comeo do quarto crescente

252. poripo a y55ro-pro-u th

quando a Iua esta no znite


274

Saude Yanomami - um manual etnolingIstico

253. th mo hriki-pro-u th

chegando metade do tempo

254. titi th
titi th
tii th

noite, durante a noite

255. titi hark- th

no crepusculo

256. titi-hum th
titi-hum-p
titi-ima-ti

no comeo da noite

257. titi hriki th


titi mi amo th

no meio da noite

258. titi-pro-u th
titi ku-pro-u th
titi-rayo-u th

ao anoitecer

259. tuto th

recentemente

260. waiha

mais tarde

261. wakara th

de dia, durante 0 dia

262. weya-ha

ontem, ha alguns dias, ha


algum tempo

263. weya-huru th

ao entardecer, ao anoitecer

264. weya mahi ha

ontem mesmo,
ha muito pouco tempo

265. weyate th

tarde

266. yutu

muito antes, ja faz tempo

267. yutu-ha

passado ou futuro longfnquo

275

Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

2. CARACTERISTICAS E ATIVIDADES CORPORAIS


Caracteristicas fisicas
1.

pree

corpu1ento, garda

2.

he rape

cabe10 cornprido

3.

he totoho

cabea deformada corn


protuberncias

4.

he wakere
he warn5te

cabe10 ondu1ado

5.

he xiiriirii

cabe10 ouriado

6.

ire-p

cabe10 branco

7.

rnarno ki iiiireke
rnarno ki poyoyo

olhos globu1osos

8.

rnarno ki
rnarno ki
rnarno ki
rnarno ki

olhos claros

9.

rnro

wakara
warara
rara
wah

10. pariki rukehe

ossudo
peito largo

ora rukehe
11. pxki

rnuito pequeno (criana)

12. pisi theekere

barriga fa1sarnente cheia


(quando sentado)

13. pisi yakete


pisi horoho

urn pouco barrigudo

14. prkh

corn barriga estufada

15. puuxi

rnuito baixo
277

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

16. puhutu

muito baixo

17. romihi-p

magro

18. uutiti

fraco, dbil

19. wataro

emagrecido

20. yahi

carnudo, gordo

21. yarehe

alto

22. y6mo

barrigudo

Funoes corporais bsicas


Nos verbos a seguir os sufixos -i ou -u indicam a voz ativa e
-mo-u a voz reflexiva. (-pra- indica a intensidade).
23. aka thaho-mo-u

bater a lfngua

24. tukutuku-mo-u
yutuyutu-mo-u

bater (coraao)

25. etisia-mo-u

espirrar

26. hereku-u

respirar

27. herehere-mo-u

respirar profundamente

28. hiixo-mo-u

assobiar

29. h6hara-mo-u

rncar

30. ,hora-i

soprar

31. ika-i

rir

32. ipiti-mo-u

arrotar

33. la-l

corner (intransitivo)

34. kahiki rere-i

bocejar
278

Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

35. kahiki totihu-u

ter apetite

36. keerekeere-mo-u

ter uma respiraao irregular

37. koa-i

beber, inalar

38. komoxi yom-u

ter nausea

39. krh-mo-u

fazer bamlhos corn as articulaes

40. kuxuha-i

cuspir

41. marna kasi ki miamia-mo-u piscar


marna kasi ki akkakk-mo-u
misi miamia-mo-u
42. mamo xati-a

olhar fixamente

43. misi mi-o


mlSl ml-a

fechar os olhos
estar corn os olhos fechados

44. mi-o
ml-a

estar adormecendo
estar dormindo

45. moxi yom-u

ter uma ereao

46. nasi ke-yo-u

urinar

47. ra-l.

acordar

48. rixa-i

cheirar

49. tuha-i

engolir

50. tuhra-i

vomitar

51. wa-l

corner (transitivo)

52. waximi hom-u

descanar

53. wlxla-mo-u

soprar quando estafado

54. xi hea hwa-i

soltar flatos
279

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

55. xi ke-yo-u

defecar

56. xoko-mo-u

soluar

Sensaoes corporais
57. amixi

ter sede

58. amoku wah-i

ter vertigem

59. hu-u wah

caminhar corn sensaao de


vertigem

60. mari xi

ter sono

61. naiki

ter fome (de came)

62. nasi ihe

ter vontade de urinar

63. ohi

ter fome (geral)

64. ohi kaxu-u

ficar esfomeado

65. pexi-mo-u

ter desejo sexual

66. piti

ficar satisfeito (comida)


cheio, inchado

67. sai-pra-i

ficar corn temperatura baixa

68. si koro-p

ficar arrepiado (frio)

69. si wapriti
si waeke

ter a pele enrugada

70. wahati

ter frio

71. waximi

estar cansado

72. xi ihe

ter vontade de defecar

73. xi toaha

ter uma sensaao de coceira


agradavel, sensaao de gozo
280

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

74. xi toa-i

ficar euf6rico

75. YOPI

ter calor

Cuidados corporais
76. he porokoxi-pra-i
he porokoxi-pra-rno-u

raspar a cabea
raspar-se a cabea

77. he turixa-i
he turixa-rno-u

tirar lndeas dos cabelos


tirar-se lndeas dos cabelos

78. he yakka-i
he yakka-rno-u

pentear para tirar lndeas


pentear-se para tirar lndeas

79. hirnore-pra-i

tirar urna farpa da pele

80. kahiki rouka-rno-u

lavar a boca corn gua

81. kaayki hani-rno-u

barbear-se

82. korara-rno-u

gargarejar

83. krerira-i

rnassagear algurn corn a parte


posterior da rnao ern urn
rnovirnento descendente

krerira-rno-u

rnassagear-se corn a parte posterior


da rnao ern urn rnovirnento
descendente

84. rnahi ki hirika-rno-u

coar entre os dedos do p na


borda da rede

85. na ki aurna-rno-u

lirnpar-se os dentes

86. na ki hixa-rno-u
na ki hike-rno-u

palitar os dentes

87. pee nahe kare-a-i

usar tabaco ernbaixo do lbio


inferior

pee nahe kare-po-u

ter tabaco ernbaixo do lbio inferior


281

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

88. ri-i
ri-mo-u

esfregar
esfregar-se corn aIguma substncia

89. tisika-mo-u

coar-se

90. xioka yahe-mo-u

limpar-se a bunda

91. yahe-i
yahe-mo-u

esfregar para secar


esfregar-se para secar

92. yaru-u
yaru-mo-u

lavar corn agua


lavar-se corn agua, tomar banho

93. ymaka ki hixa-mo-u

limpar-se os ouvidos corn um


pauzinho

Atitudes e posies
Nos verbos a seguir 0 sufixo -a, que indica 0 fato de estar numa
posiao, pode ser substitudo, entre outras, pelo sufixo -0, que indica 0
processo de chegar a esta posiao ou pela sufixo -ki, para formar um
imperativo.
94. himixi-a

estar deitado na rede em posiao


fetal

95. he wt-a

estar corn a cabea abaixada

96. he rei-a

estar corn a cabea inclinada para


baixo (na rede)

97. kahiki rereke-a

estar corn a boca aberta para cima

98. kohosi r-a

estar corn as costas viradas (para 0


centro da maloca, por exemplo, na
doena)

99. mo he po-a

estar corn a cabea inclinada para


a frente, olhar para baixo

100. mo wt-a

estar olhando debaixo


282

Sallde Yanomami - um manual etnolingistico

101. raho-a

estar deitado de barriga

102. pepi-a

estar embaixo de alguma coisa

103. pln-a

estar deitado na rede

104. puuxi-a

estar na rede numa posiao fetal

105. rasi-pra-a

estar abaixado muito proximo do


chao

106. fO-a

estar sentado no chao

107. tiki-a

estar sentado em alguma coisa

108. tipi-a

estar sentado na beira da rede

109. tieti-a

estar agachado na ponta dos ps

110. tureke-a

estar na sua rede corn as costas


viradas (para 0 fogo)

111. upra-a

estar em p

112. wxt-a

estar sentado ou deitado na beira


de alguma coisa

113. yakoro-a

estar sentado corn a rede entre as


pemas

114. yr-a

estar deitado no chao

115. yipihi-a

estar agachado

Movimentos menores
116. aka ketaketa-mo-u

virar a Hngua para 0 fundo da boca

117. eeka-mo-u

abrir um orifcio do corpo corn os


dedos (prepucio, nus, vagina)

118. hika-i

pr na boca

119. hoa-i

guardar algo na boca


283

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

120. h5r5k-

esfregar para limpar

121. hupa-

tocar

122. husu-pra-

esmagar corn a mo ou manter


prensado para baixo

123. hutika-

apertar 0 brao corn a mo

124. huteta-

fazer presso apertando corn os


dedos

125. i'ska-

fazer c6cegas

126. kr-

esmagar corn os dentes

127. k-pra-
krea-

quebrar corn a mo

128. nakoa-

lamber

129. 5a-

quebrar corn os dentes (lndeas,


frutas de palmeira)

130. patha-

bater corn a ponta da mo

131. si tir-

beliscar corn as unhas

132. tihu-a-

beber corn as mos em concha

133. tir-a-

pegar comida corn a ponta dos


dedos

134. ukuka-

sugar, sorver

135. ususa-l

chupar

136. waahe-o

baixar (a lfngua), apertar (a barriga)

137. waplxa-l

cuspir sementes depois de corner


uma fruta

138. wateta-

morder levemente, apertar corn os


dentes

139. watika-

mastigar
284

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

140. wathe-rno-u

contrair 0 abdrnen

141. wathore-a-i

rnudar de lado 0 tabaco na boca

142. wax-

tirar da pele (urna espinha ou


bicho-de-p)

143. waxika-i

rnastigar corn a ponte dos dentes

144. (puu uku) wxikia-i

rnorder e chupar (cana)

145. weei-a-i

pegar na boca

146. witi-a-i

rnorder

147. yare-a-l

colocar ao redor do pescoo

Movimentos maiores
148. akete-rno-u

espreguiar-se (de lado)

149. hri-i

nadar

150. hiyti-a-i

ficar na ponta dos ps

151. htho-o

abaixar-se corn 0 tronco paralelo


ao chao

152. hu-i

segurar corn as rnaos

153. hurihi-a-i

pegar rapidarnente corn as rnaos

154. huri-rno-u

coar-se ern todo lugar

155. hututa-i

abraar para proteger

156. hwark-a-

abraar

157. kahe-i

escorregar

158. kati-a-i

ficar de p sobre os calcanhares

kaiti-a-huru
159. karuka-i

andar sobre os calcanhares


esrnagar corn 0 p
285

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

160. katika-i

pisar em cima

161. katita-mo-u

espreguiar-se (braos e pemas)

162. krea-mo-u

espreguiar-se (costas)

163. mo hwetuhwetu-mo-u

virar de um lado para 0 outro


constantemente (na rede)

164. rahurahu-mo-u

andar corn passo largo

165. rr-i

correr

166. tieri-a-i

apoiar-se num pau

tieri-mo-u

andar apoiado num pau

167. tihiki-a-i

chocar-se ou bater em algum corn


uma coisa pontuda

168. utu-a-i

pegar pelo pulso

169. wkku-u

vacilar

170. xal-a-l

puxar algum pelo brao

171. yaruku-a-i

colocar no ombro para carregar

172. yat-a-i

balanar

173. yrr-i

andar abaixado corn 0 tronco


inclinado para a frente

yrro-huru

caminhar abaixado corn 0 tronco


inclinado para a frente

174. Yipl-a-l

levantar alguma coisa corn a(s)


mao(s)

175. yutu-a-i
yutu-pra-i

tropear
pular

286

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Movimentos direcionais
176. hprehe-i

esticar-se na ponta dos ps atingir


alguma coisa em cima

177. hima-i

apontar corn a mao, indicar

178. hore-a-i

engatinhar (humano), andar


(animal)

179. mo he po-u

abaixar a cabea para evitar um


obstaculo

180. mo tehi-o

abaixar a cabea (os olhos)

181. mo rr-o

olhar para cima

182. raki-o

encostar contra alguma coisa

183. ro-ra-rio

abaixar-se para evitar alguma


coisa

184. sitihi-o

levantar repentinamente os ps ou
as pemas para evitar algo

185. timi-i

descer, caminhar para baixo

186. toreku-u

subir (um morro)

187. tu-o

subir (numa arvore)

188. xokeku-u

caminhar dando voltas

Modos de carregar
Todos os verbos a seguir estao apresentados corn um de seus sufixos
comuns, -po-u, que leva 0 sentido de 'carregar, guardar':
189. hatete-po-u

carregar embaixo do sovaco

190. hhata-po-u

carregar nos braos contra a


barriga (criana)

191. ho-po-u

guardar na boca

192. huhima-po-u

carregar segurando corn fora


287

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

193. hwaroko-po-u

carregar mantendo abraado

194. ihi-po-u

carregar nas costas

195. ithiri-po-u

carregar em cima de uma carga

196. mao-po-u

carregar no antebrao ou no
ombro

197. tikaro-po-u

carregar nos ombros, corn pernas


ao redor do pescoo (criana)

198. tikima-po-u

carregar sentado no co10 ou no


ombro

199. utu-po-u

1evar pe10 pu1so

200. weei-po-u

carregar entre os dentes

201. yaka-po-u

carregar numa tip6ia (criana)

202. yakoro-po-u

carregar de lado no quadril

203. yare-po-u

ter ou carregar ao redor do


pescoo

204. yarehe-po-u

carregar algo corn os braos


estendidos acima da cabea

205. yr-po-u

carregar nos braos verticalmente


(contra 0 peito)

206. YIPl-PO-U

levar pendurado pela mao


(seguro por um cip6, por uma a1a)

288

3. VOCABULARIO DE PARENTESCO
Geraao dos pais (G+1)l
Referncia
18 pessoa

1.

00

\0

2.

4.

Vocativo

38 pessoa

'meu pai'2

'teulseu pai'

'0 pai

(ipa) hwae a

(aho) hwaoho a

(kama) hwie3

'minha me'5

'tua/sua me'
(aho) naoho a

'amae deleldela'
(kama) nie

napa!

'0 tio/sogro

'Tio/sogro!'

(ipa )xoae a

'teulseu tio/sogro'
(aho) xoaha a

'minha tia/sogra'8

'tua/sua tia/sogra'

(ipa) yae a

(aho) yaoho a

(ipa) nae a

3.

28 pessoa

'meu tio/sogro'6

dele/dela'

deleldela'

'Pail'
napa!4

'Me!'

(kama) xiie

xoapeF

'a tia/sogra dele/dela'


(kama) yesi e

'Tia/sogra!'
yapaP
yaep!

N
10

Para todos os parentes de G+2 so usados termos de afinidade de G+ 1.

So tambm classificados como 'pai' os irmos do pai.

A terceira pessoa muito usada em expressoes do tipo

Termo feminino usado por crianas e adultos.

So tambm classificadas como 'me' as irms da me.

Irmo da me ('tio materno') equacionado corn pai da esposa ('sogro').

Vocativo usado para tios maternos e at sogros classificat6rios, especialmente pelos jovens. Evitam usar
este vocativo para sogros efetivos. Dizem que, neste caso, "a boca fica corn vergonha" (kahiki kirii). Os
adultos 0 usam para sogros efetivos, mas sempre associado ao pronome pessoal da segunda pessoa do
plural (wama ki) em sinal de distanciamento (por exemplo: xoape ! wama ki hixiono mai, 'Sogro! vocs
no devem ficar corn raiva').

Irm do pai ('tia paterna') equacionada corn me da esposa ('sogra').

Vocativo apenas usado para tias paternas, especialmente pelos jovens, mas nunca para sogras efetivas
ou mesmo classificat6rias. Esta proibio extremamente rigida para os homens que no podem
aproximar-se de suas sogras e nem olhar para elas. As relaoes entre sogras e noras so mais informais.

'0

pai de Luis' (tecnonfmia): 'Luis hwfi e'.

Geraao do falante (G 0)
Mulher falando:
Referncia
la

pessoa

S. 'meu primo/marido '10

primo/marido dela'

'teulseu primo/marido'

'0

(aho) haroho a

(kama) harop e

'tua/sua prima /cunhada'

'a prima/cunhada dela'

(ipa) natihie a

(aho) natihio a

(kama) natihip e

7. 'meu irmao' 15

'teulseu irmao'

'0

(ipa) yauea
(ipa) yau a

(aho) yauhu a

(kama)yaue

(ipa) harie a
(ipa) waro a l2

6. 'minha prima /cunhada' 13

irmao dela'

(ipa) osema a l6
(ipa) warorima al?

8. 'minha irma' 18
(ipa) heparae a
(ipa) hepara a
(ipa) osema a

Vocativo

3a pessoa

2a pessoa

Il

14

'Irmao!'

ose!

'tua/sua irma'

'a irma dela'

(aho) heparaha a

(kama) heparap e

'Irma!'

ose!

10

0 casamento preferido corn 0 primo cruzado (filho da irma do pai e/ou filho do irmao da mae).

11

0 termo 'esposo' naD tem vocativo.

12

ipa war a significa

13

Prima cruzada (filha da irma do pai e/ou filha do irmao da mae) equacionada corn 'cunhada' (esposa
do irmao e/ou irma do marido).

14

0 termo 'cunhada' naD tem vocativo.

15

Sao tambm classificados coma 'irmao' os primos paraleJos (filhos do irmao do pai e/ou filhos da irma
da mae).

16

osema a significa 'irmao/a" independentemente do sexo do falante.

17

ipa warrima a significa 'minha contrapartida masculina'.

18

Sao tambm classificadas coma 'irma' as primas paralelas (filhas do irmao do pai e/ou filhas da irma
da mae).

'0

meu homem'.

Geraao do falante (G 0)
Homem falando:

Referncia
18 pessoa

28 pessoa

38 pessoa

9. 'minha prima/mulher 719


(ipa) thupie a
(ipa) thu a

'tua/sua prima mulher'


(aho) thuph a

'a prima/mulher dele'


(kama) thup e

10. 'meu primo/cunhado'21


(ipa) herie a
(ipa) xori a

'teulseu primo/cunhado'
(aho) heriho a

primo/cunhado dele'
(kama) heri e

11. 'meu irmao,22

'teu/seu irmao'
(aho) heparaha a

(ipa) heparae a
(ipa) hepara a
(ipa) osema a

20
'Primo/cunhado! '

xori!
'0 irmao dele'
(kama) heparap e

'Irmao!'

ose!

12. 'minha irma'23

'tua/sua irma'
(aho) yauhu a

(ipa) yaue a
(ipa) yau a
(ipa) osema a
(ipa) thurima a
(ipa) thuuxi a 25

'0

Vocativo

'a irma dele'


(kama) yau e

'Irma!'

ose!
24

19

0 casamento preferido corn a prima cruzada (filha da irma do pai e/ou filha do irmao da mae).

20

0 termo 'esposa' nao tem vocativo.

21

Primo cruzado (filho da irmado pai e/ou filho do irmao da mae) equacionado corn 'cunhado' (esposo
da irma e/ou irmao da mulher).

22

Sao tambm c1assificados como 'irmao' os primos paralelos (filhos do irmao do pai e/ou filhos da
irma da me).

23

Sao tambm c1assificadas como 'irma' as primas paralelas (filhas do irmao do pai e/ou filhas da irma
da mae).

24 ipa thurima a significa 'minha contrapartida feminina' .


25

Termo afetuoso formado a partir da raiz thu- , 'esposa, mulher' ( tambem usado para 'filha' ver
abaixo nota 30).

Geraao dos fIlhos (G.l )26


Referncia
la

pessoa

13. 'meu filho,27

(ipa) ihurue a
(ipa) ihuru a

2a pessoa

Vocativo

3a pessoa

'teufseu fho'

'0

filho dele(a)'

(aho) ihuruhu a

(kama) ihurup e

ose!

'Filho!'

14. 'minha filha'28


(ipa) the a
(ipa) thuuxi a30

'tua/sua filha'

'a filha dele/dela'

'Filha!'

(aho) tho a

(kama) th e

ose! 29

15. 'meu sobrinho/genro'31

'teufseu sobrinho/genro'

'0

(aho) tharisihi a

(kama) tharisip e

tharikip!
t haripP2

'tua/sua sobrinha/nora'

'a sobrinha/nora dela(a)'

'Sobrinha!'/,Nora!'

(aho) tatheho a

(kama) thathe e

thatheekip!
thatheep! 34

(ipa) tharisie a
(ipa) thari a

16. 'minha sobrinha/nora,33


(ipa) thathee a

sobrinho/genro dele(a)'

'Sobrinho!'l'Genro!'

26

Em G-2 sao usados termos de afinidade de G-1 (filhos de filho e nora) eGO (filhos de filha e genro).

27

Sao tambm classificados como 'filhos' os filhos dos innaos e dos primos paralelos.

28

Sao tambm classificadas como 'filhas' as filhas dos irmaos e dos primos paraIelos.

29

0 vocativo ose! ('filho/filha!' e 'irmao/irma!') freqentemente usado at mesmo para filhos/filhas


de inna (homem faIando) ou filhos/filhas de innao (mulher falando) quando pequenos (em vez de
thiirikip/thatheekip!).

30

Termo afetuoso usado para meninas crescidas.

31

Filho da inna ('sobrinho') equacionado corn esposo da filha ('genro').

32

Estes vocativos sao mais usados para sobrinhos ou at para genros classificat6rios, especialmente
quando jovens. Os sogros evitam faIar diretamente corn seus genros efetivos, procurando comunicarse atravs das filhas. Quando inevitivel, usam 0 pronome da segunda pessoa do plural (ver acima
nota 7). As sogras evitam qualquer forma de comunicaao direta corn seus genros efetivos (ver acima
nota 9).

33

Filha da inna ('sobrinha') equacionada corn esposa do filho ('nora').

34

Estes vocativos sao mais usados para sobrinhas ou noras classificat6rias, especiaImente quando jovens.
A comunicaao entre sogros e noras efetivas igualmente restrita. As rela5es entre sogras e noras sao
mais pr6ximas.

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Idade relativa (consangineos de G 0)35


'meu irmao
minha irma'

'teulseu innao
tua/sua inna'

'teu/seu irmao
tua/sua irma'

mais novo(a)
(ipa) oxerima a

(aho) oxerima a

(kama) oxerima e

mais velho(a)
(ipa) patarima a

(aho) patarima a

(kama) patarima e

primognito(a)
(ipa) pata yairima a (aho) pata yairima a (kama) pata yairima e
ultimognito(a)
(ipa) oxe yairima a

(aho) oxe yairima a

(kama) oxe yairima e

Parentes reais - Parentes classificatorios


Finalmente, distingue-se tambm, a partir da terminologia de parentesco Yanomae, parentes 'reais' (yai) e parentes 'classificat6rios' (Pio):

35

heparae (xori) a yai

innao (cunhado) 'real'

heparae (xori) a pio

innao (cunhado)
'classificat6rio'

ya e yai heparamou (herimou)

"Tratou-o (classificou-o)
verdadeiramente coma innao
(cunhado)."

ya e heparamou (herimou) pia

"Tratou-o (classificou-o)
meramente coma irmao
(cunhado)."

Estas expressoes podem ser tambm usadas corn termos designando consangfneos de G-l. coma. por
exemplo, em: ipa ihuru oxerima a, 'meu filho mais novo'.

297

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Atitudes de parentesco
Todos os tennos de parentesco yanornarni podern ser usados corn 0
sufixo -mo-u (verbalizador intransitivo, reflexivo) e precedidos pelo
pronome objeto de terceira pessoa do singular e para descrever modos
de cornportarnento fonnais ern relaao aos diversos tipos de parentes
reconhecidos pela terrninologia. Neste casa e --mou pode ser
traduzido corno "tratar corno":
"Trato-o corno pai."

ya e hwiimou

G+l
hwiimou (pai)

xiimou (tio/sogro)

niimou (mae)

yesimou (tia/sogra)

GO
heparamou (inna para mulher)
herimou (cunhado, para homern)
(innao para homem)
natihimou (cunhada, para mulher)
thupmou (esposa)

yaumou (inna para homern)


(irrnao para mulher)

hearomou (esposo)

G-l
thiirisimou (sobrinho/genro)
thathemou (sobrinha/nora)

ihurumou (fil ho)


thmou (filha)

298

REFERNCIAS BIBLIOGRAFICAS
ALBERT, B. & GOMEZ, G.G. (s.d.). Lxico tematico Yanomami
(Watoriki teri pe). Trabalho em preparaao.
ALBERT, B. 1985. Temps du sang, temps des cendres. Reprsentation
de la maladie, espace politique et systme rituel chez les Yanomami
du sud-est (Amazonie brsilienne). Universidade de Paris X Nanterre. Tese de doutorado.
ALBERT, B. 1990a. On Yanomami Warfare: a Rejoinder. Curr. Anthrop.,
31 :558-562.
ALBERT, B. 1990b. Geopolftica militar e frente garimpeira no norte
amaznico: os indios Yanomami face ao Projeto Calha Norte.
Brasilia, Universidade de BrasiliaIDepartamento de Antropologia.
manuscrito.
ALBERT, B. 1992. A fumaa do metal. Historia e representaes do
contato entre os Yanomami. Anu. Antropol., 89: 151-189.
ALBERT, B. 1995. 0 ouro canibal e a queda do cu. Uma crftica
xamnica da economia polftica da natureza. Brasilia, Universidade
de Brasilia. (Srie Antropologia, 174).
APC - Aao pela cidadania. 1989. Roraima 0 aviso da morte. Sao Paulo,
CEDIICCPY/CIMIJNDI.
APC - A~o pela cidadania. 1990. Yanomami: a todos os povos da Terra.
Sao Paulo, CEDIICCPY/CIMIINDI.
BORGMAN, D. 1976. Gramatica pedag6gica Sanuma. Boa Vista,
MEVA.
BORGMAN, D. 1990. Sanum. In: DERBYSHIRE, D.C. & PULLUM,
G.K. (orgs.). Handbook of Amazonian Languages. Haia, Mouton,
v.2., p. 17-248.
CCPY - Comissao Pro-Yanomami. 1984. Dados e sugestoes para um
programa de assistncia de saUde na area indigena Yanomami. Sao
Paulo.
299

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

CCPY - Comissao Pr6-Yanomami. 1982. Relat6rio Yanomami 1982.


Situaiio de contato e saude. Sao Paulo.
CCPY - Comissao Pr6-Yanomami. 1987. CCPY 78-87: dez anos de
trabalho. Sao Paulo.
COLCHESTER, M. (org.). 1985. The Health and Survival of the
Venezuelan Yanomama. Copenhagen, IWGIA. (Document 53).
COLCHESTER, M. 1982. The Economy, Ecology and Ethnobiology of
the Sanema Indians ofSouthem Venezuela. Universidade de Oxford.
Tese de doutorado.
COLCHESTER, M. 1984. Rethinking Stone Age Economies: Sorne
Speculations Concerning the Pre-Columbian Yanomama Economy.
Hum. Ecol., 12(3):291-314.
CONFALONIERI, U.E.e. (org). 1993. Saude de populaoes indigenas.
Uma introduiio para profissionais de saude. Rio de Janeiro,
FIOCRUZlEscola Nacional de Saude PUblica.
CHAGNON, N.A. & HAMES, R.B. 1979. Protein Deficiency and Tribal
Warfare in Amazonia: New Data. Science, 203:910-913.
CHAGNON, N.A. 1966. Yanomamo Waifare, Social Organization, and
Marriage Alliances. Universidade de Michigan. Tese de doutorado.
CHAGNON, N.A. 1974. Studying the Yanomamo. New York, Holt,
Rinehart and Winston.
DSYIRR - Distrito Sanitrio YanomamilRoraima (Fundaao Nacional
de Saude). 1995. Populaiio Yanomamiporp6lo-base e comunidades.
Boa Vista, DSY-RR.
FINKERS, J. 1986. Los Yanomami y su sistema alimenticio. Caracas,
Vicariato Apost6lico de Pueto Ayacucho. (Monografia 2).
FRAGOSO, J. & SILVIUS, K. 1995. Spirits ofthe Forest. Wiidl. Conserv.
(98)6: 56-61,67.
300

Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

FUENTES? E. 1980. Los Yanmaml y las plantas silvestres.


Antropol6gica, 54:3-138.
GOOD, K. 1989. Yanomami Hunting Patterns: Trekking and Garden
Relocation as an Adaptation to Game Availability in Amazonia,
Venezuela. Universidade de Florida. Tese de doutorado.
GOOD, K. 1995. Yanomami of Venezuela. Foragers or Farmers - Whieh
Came First? In: SPONSEL, L.E. (org.). Indigenous Peoples and the
Future ofAmazonia. An Ecological Anthropology ofan Endangered
World. Tucson, University of Arizona Press, p. 113-120.
GOODWIN GOMEZ, G. 1990. The Shiriana Dialect of Yanam
(Northem Brazil). Universidade de Columbia. Tese de doutorado.
HAMES, R 1983a. The Settlement Pattern of a Yanomamo Population
Block: A Behavioral Ecological Interpretation. In: HAMES, RB. &
VICKERS, W.T. (orgs.). Adaptative Responses of Native
Amazonians. New York, Academie Press, p. 393-427.
HAMES, R 1983b. Monoculture, Polyculture and Polyvariety in
Tropical Forest Swidden Cultivation. Hum. Ecol., Il (1): 13-34.
HAMES, R 1990. Sharing among the Yanomamo: Part l, The Effect
of Risk. In: CASHDAN, E. (org.). Risk and Uncertainty in Tribal
and Peasant Economies. Boulder, Westview Press, p. 89-105.
HOLMES, R 1983. Estudo nutricional en la poblaci6n Yanomami de
la Sierra Parima, Venezuela. In: YARZABAL, L. et al. (orgs.). Las
filariasis humanas en el Territorio Federal Amazonas (Venezuela).
Caracas, PROICET Amazonas, p. 127-137.
HLMES, R 1984. Non-Dietary Modifiers of Nutritional Status in
Tropical Forest Populations of Venezuela. Intercincia, 9(6):386-391.
HOLMES, R 1995. Small is Adaptive. Nutritional Anthropometry of
Native Amazonians. In: SPONSEL, L.E. (org.).Indigenous Peoples
and the Future of Amazonia. An Ecological Anthropology of an
Endangered World. Tucson, University of Arizona Press, p. 121-148.
301

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

KOPENAWA, D. 1991. Xawara: 0 ouro canibal e a queda do cu. In:


RICARDO, C.A. (org.). Povos Indigenas no Bras il 1987-90. Sao
Paulo, CEDI, p. 169-171.
KOPENAWA, D. 1993. 0 futuro do projeto de saude Demini. Urihi,
16:5-16.
KUNSTADTER, P. 1979. Dmographie. In: Ecosystmes forestiers
tropicaux. Paris, UNESCO.
LIZOT, J. 1978. conomie primitive et subsistance. Essai sur le travail
et l'alimentation chez les Yanmami. Libre, 78-4:69-111.
LIZOT, J. 1980. La agricultura Yanmami. Antropologica, 53:3-93.
LIZOT, J. 1984. Histoire, organisation et volution du peuplement
Yanmami. L'Homme, 24 (2):5-40.
LIZOT, J. 1986. La recoleccion y las causas de su fluctuacion. Extracta,
5:35-40.
LIZOT, J. 1988. Los Yanmami. In: LIZOT, J. (org.). Los aborigenas
de Venezuela, etnologia contemporanea. v.3. Caracas, Fundacion La
SallelMonte Avila, p. 479-583.
LIZOT, J. 1996. Introduccion a la lengua Yanomami. Morfologia,
Caracas, Vicariato Apost6lico de Puerto Ayacucho.
MACMILLAN, G.J. 1995. At the End ofthe Raibow? Gold, Land and
People in the Brazilian Amazon. Londres, Earthscan Publications.
MAGALHES, E.D. 1995. Breve noticia e relato historico da situaiio
sanitria e violncia contra as populaoes indigenas de Roraima,
em especial 0 caso Yanomami. DSYIRR/-FS. manuscrito.
MIGLIAZZA, E.e. 1972. Yanomama Grammar and Intelligibility.
Universidade de Indiana. Tese de doutorado.
MIGLIAZZA, E.C. 1982. Linguistic Prehistory and the Refuge Model
in Amazonia. In: PRANCE, G.T. (org.). Biological Diversification
in the Tropics. New York, Columbia University Press, p. 497-519.
302

Saude Yanomami - um manual etnolingistico

MllLIKEN, W. & ALBERT, B. 1996. The use of Medicinal Plants by


the Yanomami Indians of Brazil. Econ. Bot., 50(1):10-25.
MILLIKEN, W. & ALBERT, B. 1997a. The Construction of a New
Yanomami Round-House. J. Ethnobiol. no prelo.
MILLIKEN, W. & ALBERT, B. 1997b. The use of Medicinal Plants by
the Yanomami Indians of Brazil. Part Il. Econ. Bot. no prelo.
NEEL, J.v. 1971. Genetic Aspects of the Ecology of Disease in the
American Indian. In: SALZANO, F.A (org.). Ongoing Evolution of
Latin American Populations. Springfield, Charles Thomas, p. 561-590.
NEEL, J.v. 1974. Control of Disease among Amerindians in Cultural
Transition. Bull. Pan Am. Health Org., 8(3):205-211.
NEEL, J.v. 1979. Health and Disease in Unacculturated Amerindian
Populations. In: Health and Disease in Tribal Societies. Amsterdam,
Elsevier, p. 155-177. CIBA Foundation Symposium (new series) 49.
NEEL, .J.V. et al. 1972. Studies on the Yanomama Indians. Fourth
International Congress of Human Genetics. Proceedings. Amsterdam,
p.96-111.
PITHAN, O.; CONFALONIERI, U.E.C. & MORGADO, AF. 1991. A
situaao de saude dos fndios Yanomami: diagn6stico a partir da Casa
do Indio de Boa Vista, Roraima, 1987-1989. Cad. Saude Publ.,
7(4):563-580.
RAMIREZ, H. 1994a. Iniciaiio lfngua Yanomama. Dialetos do mdio
rio Catrimani e de Xitei. Curso de lfngua Yanomama. Boa Vista,
Diocese de Roraima.
RAMIREZ, H. 1994b. Le parler Yanomami des Xamatauteri.
Universidade de Aix en Provence. Tese de doutorado.
RAMOS, AR. & TAYLOR, K.I. (orgs.). 1979. The Yanoama in Brazil
1979. Copenhagen, IWGIA. (Document 37).
RAMOS, AR. 1990. Memorias Sanuma. Espao e tempo em uma
sociedade Yanomami. Sao Paulo, Marco Zero;Brasma, Editora UnB.
303

Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

SILVIUS, K. 1995. Where Have aIl the Peccaries Gone? Wildl. Conserv.,
98(3):10.
SMOLE, W.J. 1976. The Yanoama Indians: A Cultural Geography.
Austin, University of Texas Press.
SMOLE, W.J. 1989. YanoamaHorticulture in the Parima Highlands of
Venezuela and Brazil. In: POS.EY, D.A. & BALE, W. (orgs.).
Resource Management in Amazonia: Indigenous and Folk Strategies.
New York, New York Botanical Garden, p. 115-128.
SPIELMAN, R.S. etai. 1979. The Evolutionary Relationships ofTwo
Populations: a Study of the Guaymf and the Yanomama. Curr.
Anthrop., 20(2): 377-388.
SPONSEL, L.E. 1981. The Hunter and the Hunted in the Amazon: An
Integrated Biological and Cultural Approach to the Behaviour and
Ecology of Human Predation. Universidade de CornelIo Tese de
doutorado.
SPONSEL, L.E. 1986. Amazon Ecology and Adaptation.Annu. Review
Anthrop., 15:67-97.
TAYLOR, K.I. 1983. Las necesidades de tierra de los Yanomami. Am.
Ind{g., 43(3):629-654.
WIRSING, R.L. 1985. The Health of Traditional Societies and the
Effects of Acculturation. Curr. Anthrop., 26(3):303-322.

304

J"Editora Supercores
Travessa do Cluu:o. 688.
Tel.: (091) 233-0217. Fax: (091) 244-0701
Belm do Para

juntamente com todos os que se dedicavam a ajudar


os Yanomami, foi proibido de voltar rea. Thve que

esperar Ires anos para retomar o

cootafO

com os

Yanomami. sem sacrificar sua produio acadmica,


que de altMbna qualidade, Brw:e IDaDtn iDalterado seu compromisso tico com o povo que elegeu.
Povo que tambm o elegeu ao incumbi-lo de contar
ao mundo dos brancos, em forma de livro. o que ser
Yanomami.
Gale Gomez comeou seu trabalho ~
tico em 1984 na aldeia de Eric entre os falantes de
Ninam. Participamos. com o antroplogo Man:o
Lazarin. de uma amigvel temporada de pesquisa
entre. os Yanomami do norte. Da em diante. Ga1e
retomou vrias vezes ao campo, escreveu uma tese de
doutorado peJa Universidade de Columbia, em Nova
Iorque. e passou a colaborar diretamente em atividades da CCPY, fosse em campanhas internacionais.
fosse na elaboraio de material educativo. .
Do projeto de sade para o qual foi escrito
este Manual smgiu a necessidade de iniciar um ~
grama de educao que equipasse os prprios
Yanomami para tratar de si mesmos. o anseio de
Davi expresso na primeira pgina deste trabalho
sendo posto em prtica. Novamente. entram em cena
Bruce e Gale que. em suas respectiv. especia1idades.
criaram condies para deslanchar o programa de
alfabezaio em Demini, principalmente e1abdnmdo
material did4tico adequado situao inteInica em
que se encontram os Yanomami.
Bruce e Gale., que seu exemplo seja seguido.

Bruct Alberr.IIIIIroP6/ogo. pesquisador titlllDr do ORSfOM


(11I6tiIvl FrantJ de Rtcherehe Scientiflue pour le
~pemmI en Corporation). TrrzbJho r:IesM 1975 com os
Yanomami do BrasiL

Gole Goodwin ComI:. etno-/ingilisto. p1O/usom 110 1lJIoM


IsIond CoIIege (Esttrdos Unidos). TmbaJha com os Yanomami
do Brasil desde 1984.

I.

i
Ml'EGlCNPqlMCTIPR

MUSEU PARAENSE BMfuO GOELDI

Vous aimerez peut-être aussi