Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
"
SAUDE
YANOMAMI
Um manua). etnolingstico
egra-IlOS' etnlogos brasileiros. quando cole. gas de outros pases aderem ao "estilo
. eiro" de fazer etnologia, algo que os
antroplogos anglo-saxes acabem de descobrir e
que se pratica DO Brasil h quase meio sculo. uma
etnologia que no se limita a gerar conhecimentos
antropolgicos 10' meio de descries e anUses que
resultam da prolongada convivnciacom povos incHgenas, mas vai mais longe. Ela coloca esses conhecimenlDS dimamente a servio dos povos estudados,
ao se engajar tica e politicamente com o presente e o
futuro desses povos. Neste sentido, Bruce Albert,
etnlogo francs, e Gale Goodwin Gomez, lingista
norte-americana, vem com este Manual demonstrar
que assumiram o ethos antropolgico br8sileiro ao
produzem material que venha reverter em benefcio
das comunidades que os acolheram como aprendizes
culturais. Ao passarem horas a tio todos os dias
durante meses destilando sons e significados, dissecando as mincias mais recnditas de cada parte do
corpo, sua atividade e patologia, os dois
pesquisadores geraram um substancial corpo de
dados com grande potencial analtico. Porm, seu
objetivo primoIdial no produzir resultados tericos
que tragam ganhos acadmicos, mas sim levar a
povos como os Y8I)Omami a esperana de serem
melhor compreendidos e atendidos por equipes mdicas igualmente dedicadas. mas, DO mais das vezes,
pouco preparadas etnolgica e liogisticamente para
a tarefa de levar a um grupo indgena monolnge
tudo aquilo que sabem e. reciprocamente, obter dele
tudo que podem em tennos de modos alternativos de
pensar sade e doena
Bruce Albert caJheceu os Yanomami em
1975, em meio a um clima pwco lXOJCiO a deslunDamr:dDS~JBis, cxmom COIlvivercomaconstruio
da Perimetral Nooe. com o sarampo, a tuben:ulose, as
mortes e a desagregao social que a esttada levou
aos Yanomami. Era o batismo de fogo de um jovem
antroplogo que da em diante juntou sua histria
histria dos Yanomami, vivendo com eles intensamente seja momenlDS existencial e intelectualmente
plenos, seja tempos de trag&lia e desespero, como
foram os efeilDS da corrida do ouro que avanou
sobre os Yanomami com sua pestilncia de maI.ria,
ceivando aldeias inteiras por onde passava Bruce foi
ento incansvel como membro de equipes mdicas
empenhadas em estancar a saDgria de vidas yanomamio Mas talvez pior do que combater a destruio dos
Yanomami foi seot;if-se tolhido anos antes, ao
inomper a corrida do ouro em 1987, quando,
SAUDE YANOMAMI
Dm manual etnolingfstico
MPEG/CNPq/MCT/PR
MUSEU PARAENSE EMiLIO GOELDI
BRASIL
liftD
Apoio
UNICEF - Brasil
Fundo das Na6es Unidas para a Infncia
PR/MCT/CNPq
MUSEU PARAENSE EMILIO GOELDI
COLEAO EDUARDO GALVAO
SAUDE YANOMAMI
Dm manual etnolingfstico
Bruce Albert
Gale Goodwin Gomez
Belm-Para
1997
{fi ,
J"
MCf/CNPq
MPEG - MUSEU PARAENSE EMLIO GOELDI
GOVERNO DO BRASIL
Presidncia da Republica
Presidente: Fernando Henrique Cardoso
Ministrio da Cincia e Tecnologia - MCT
Ministro: Jos Israel Vargas
Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnol6gico - CNPq
Presidente: Jos Galizia Tundisi
Museu Paraense Emilio Goeldi - MPEG
Diretora: Adlia de Oliveira Rodrigues
Diretor Adjunto de Pesquisa: Antonio Carlos Magalhiies
Diretora Adjunta de Difusao Cientifica: Helena Andrade da Silveira
Comissao de Editoraao - MPEG
Presidente: Lourdes Gonalves Furtado
Editora Associada: MU Cndida D. M. Barros
Editora Chefe: Lais Zumero
Equipe Editorial: Iraneide Si/va, Socorro Menezes, Elminda Santana
Projeto Editorial: Las Zumero
porlby/MCTICNPq/Museu Goeldi
Davi Kopenawa
Watoriki - Posto Demini
SUMARIO
Agradecimentos
Prefacio
17
23
1. INTRODUAO ETNOGRAFICA
Organizao e historia do povoamento Yanomami
Yanomami do Brasil: breve crnica do contato
Economia, territorio e recursos naturais
Caa, pesca e coleta
Agricultura
Espao e recursos
Contato e saude
Interpretao da doena
Corpo e pessoa, doena e morte
Etiologias
44
44
45
~~
51
54
57
29
31
34
34
36
38
41
GeraI
Cabea
GeraI
Cabelo
Nariz
Boca
Dentes
Olhos e visao
Orelhas e ouvido
65
65
66
66
66
67
68
68
70
71
71
71
69
69
ANATOMIA INTERNA
Esqueleto
GeraI
Cabea
Coluna vertebral e bacia
Parte superior do corpo
Membros superiores
Membros inferiores
74
74
74
Sistema nervoso
75
Sistema respiratorio
75
Sistema circulatorio
75
Sistema digestivo
75
Sistema urimirio
76
Sistema reprodutivo
Feminino
Masculino
76
72
73
73
77
77
79
Procriaao
79
Pediatria
81
3. OS COMPONENTES DA PESSOA
83
4. AS DOENAS
GeraI
87
TIPOS DE DOENAS
89
91
93
93
Etiologias gerais
Feitiaria
Ataques de espfritos xamnicos
Ataques ao duplo animal
Ataques de espfritos malficos
Quebras de proibi6es alimentares (e outras)
Epidemias
GeraI
Nomes de epidemias
95
100
102
103
109
112
114
GeraI
Sensaoes de dor
GeraI
Musculares
Cutneas
Cefalias
115
120
122
123
124
Fraqueza e vertigens
124
128
Disturbios respiratorios
129
Disturbios gastro-intestinais
132
134
Problemas odontol6gicos
136
5. AS AGRESSES AMBIENTAIS
Animais peonhentos
137
Vegetais t6xicos
144
Vegetais alergnicos
145
Zoonoses comuns
148
Parasitoses intestinais
149
6. AS TERAPUTICAS
GeraI
153
Cura xamnica
154
Outros tratamentos
159
162
7.A MORTE
GeraI
165
Menao do 6bito
166
173
Primeiros contatos
176
Viagem
177
Trocas
179
2. CENSO
Aldeia
180
Situaao sanitaria
181
Nomes pessoais
182
Familias
Cnjuges
Filhos
183
185
Outros
Orfos
Viuvos
Solteiros
Visitantes, pretendentes e refugiados
186
187
187
188
3. CONSULTA
Preparaao do ambiente
o paciente
A assistncia (para as crianas)
189
189
Instalaao do paciente
190
191
o exame fisico
192
Fim da consulta
193
4. DIAGNOSTICO
GeraI
Estado m6rbido
Auto-diagn6stico
Sintomas
Evoluo da doena
197
197
198
198
Dores
GeraI
Localizaao
Intensidade
199
200
200
Fraqueza e prostraao
201
Febre
203
Disturbios respiratorios
Nariz
Garganta
Pulmes
204
205
206
Disturbios gastro-intestinais
Vmito
Diarria
Dor abdominal
Prisao de ventre
Verminose
207
209
211
2] 1
212
Disturbios urinarios
212
Sintomas complementares
Doenas sexualmente transmissiveis
Febre amarela
Hepatite
Leishmaniose visceral
Malaria
Meningite
Oncocercose
Ttano
Tuberculose
214
2]6
2]6
217
218
218
2]9
219
220
Afecoes da pele
222
223
223
224
225
Problemas de ouvido
226
227
Problemas odontologicos
5. EXAMES LABORATORIAIS
Coleta de sangue (seringa)
229
229
Coleta de escarro
229
229
229
230
Coleta de fezes
Coleta de urina
Coleta de biopsia de pele
6. TRATAMENTO
Gerai
Crianas
233
234
Efeitos colaterais
235
236
237
237
238
238
Prescriao
Imunizaao
Remoao
7. PERDA DOS SENTIDOS E MORTE
Desmaios
Obitos
239
239
241
241
Gravidez
242
Menstruaao
Pediatria
243
245
245
Mortalidade infantil
GeraI
Natimortalidade
Infanticfdio
247
248
249
Parto
Pos-parto
9. ATENDIMENTO ODONTOLOGICO
251
253
IV. APNDICES
1. CONCEITOS-CHAVE
Conceitos opostos
Conceitos basicos de espao
Conceitos basicos de tempo
257
268
273
277
278
280
281
282
283
285
287
287
3. VOCABULARIO DE PARENTESCO
289
REFERNCIAS BIBLIOGRA.FICAS
299
AGRADECIMENTOS
A pesquisa de campo a partir da quaI este manual de saude foi
elaborado pde ser realizada graas a uma doaao do Sr. George Mark
Klabin. 0 Sr. Edgar Gleich, Procurador do Sr. Klabin, administrou esta
doaao atravs da Comissao Pro-Yanomami (CCPY). A concretizaao
deste financiamento se deve a Claudia Andujar (CCPY) e Betty MindEn
(Instituto de Antropologia e Meio Ambiente-IAM).
Uma viagem preliminar a campo de Gale Goodwin Gomez (Rhode
Island College) foi financiada pela Cultural Survival (Estados Unidos).
o Instituto de Pesquisa Cientffica para 0 Desenvolvimento em
Cooperaao (ORSTM, Frana) contribuiu no custeio da participaao
de Bruce Albert neste projeto de pesquisa aplicada.
*
A concepao deste trabalho foi elaborada no contexto do projeto
de saude da CCPY na area Yanomami. Esta organizaao garantiu a
administraao financeira e logfstica das viagens a campo. A pesquisa
foi desenvolvida no quadro do convnio de cooperaao cientffica
ORSTOM/CNPq e contou corn 0 apoio do Nucleo de Pesquisas
Etnol6gicas Comparadas do Departamento de Antropologia da
Universidade de Brasflia, sob a supervisao da Professora Alcida Rita
Ramos. A Presidncia da FUNAI providenciou as autorizaoes
necessarias para a permanncia dos pesquisadores na area Yanomami.
*
Varios especialistas colocaram a sua competncia disposiao dos
autores durante a pesquisa de campo:
Deise AlvesFrancisco, mdicaecoordenadoradoprojeto de sadeda CCPY;
Maria Aparecida de Oliveira, odont6loga do projeta de saude da CCPY;
17
o trabalho de traduao e 0 processo de revisao tcnica do manuscrito contou corn 0 auxflio de:
Maria Stella de Castro Lobo, mdica (FIOCRUZ-Nespi);
Ulisses E.c. Confalonieri, mdico (FIOCRUZ-Nespi);
Claudio Esteves de Oliveira, mdico (CCPY);
Lucia Hussak Van Velthem, antrop6loga (Museu Paraense Emilio Goeldi);
Celso Morato de Carvalho, herpet6logo (INPA- Roraima);
Eduardo Viveiros de Castro, antrop6logo (Museu Nacional);
Marco Lazarin, antrop6logo (Universidade Federal de Goias);
Henri Ramirez, lingista (Universidade de Aix-en-Provence, Frana);
Alcida Rita Ramos, antrop6loga (Universidade de Brasflia).
*
Devemos 0 sucesso desta pesquisa aos nossos incansaveis e
excelentes colaboradores Yanomami da aldeia do Demini,
principalmente Roberto e Lucas, e tambm Antnio, Carlos, Fatima,
Madalena, Pedro e Raimundo Watoriki t"eri p ("Habitantes da serra do
venta forte"). A transcriao dos termos Yanomae deste manual foi revista
corn a ajuda de Joseca Yanomami, alfabetizado na sua pr6pria lfngua,
durante sess5es coletivas na escola da comunidade.
18
*
A todas as instituies e pessoas citadas que tornaram esta pesquisa
possIvel e tiveram a pacincia de esperar por seus resultados, os autores
demostram sua profunda gratidao.
19
BRASIL
Manaus
Cidades
Polos-Base OSY
L..
l00km
,...--1.
PREFAcIO
A idia deste manual surgiu da experincia de colaboraao dos
autores corn os projetos de assistncia mdica da CCPY na area
Yanomami. Neste contexto Gale Goodwin Gomez (Doutora em
Lingistica pela Universidade de Columbia) redigiu textos lingisticos
pedagogicos nas linguas Yanomami das areas de Paapiu (1984) e Erico
(1986). Bruce Albert (Doutor em Antropologia pela Universidade de Paris
X-Nanterre) acompanhou, coma intrprete e assessor antropologico,
numerosas equipes de saude, especialmente nas areas de Ajarani, Balawau,
Catrimani, Demini, Erico, Paapiu e Toototobi (1984-1996).
Do encontro desta dupla experincia surgiu 0 projeto de produzir
um "manual etnolingistico" que pudesse cobrir a maioria das situaes
encontradas por profissionais de saude na area Yanomami e responder
s demandas geralmente feitas a um intrprete nestas situaes. Este
manual foi, assim, concebido para ser usado tanto coma "memoria
portatil" por pessoas corn experincia de atuaao entre os Yanomami,
quanta coma recurso pedagogico para a formaao de novos integrantes
das equipes de saude.
Este estudo nao visa ao publico acadmico. Nao se achara nas
suas paginas analises lingisticas ou antropologicas, mas sim um
material lingistico e etnogrfico elementar destinado ao uso pratico
em situaes de consulta e atendimento no campo. A riqueza das linguas
e dialetos Yanomami e a variedade das situaes sanitarias san tais que
este tipo de estudo so pode oferecer dados basicos. Entretanto, os autores
tm certeza de que, justamente por serem basicos, estes dados seran
uteis aos profissionais de saude para aprimorar sua comunicaao corn
os seus pacientes Yanomami.
*
A organizaao deste manual segue trs partes principais: 1) uma
breve introduao etnogrfica (sociedade, economia, saude); II) um
vocabulario de 814 palavras e expresses basicas (seguidas de exemplos)
23
sobre 0 COrpO e a doena; III) uma lista de 769 frases uteis (na forma de
perguntas e respostas) em situaes prototfpicas de atendimento sanitario
na area Yanomami. Estas trs partes sao complementadas por trs
apndices corn listas de vocabulario relevante (267 conceitos-chave;
206 palavras sobre caracterfsticas, atividades e sensaes corporais; seis
quadros de vocabulario de parentesco).
Para 0 melhor usa possfvel do materiallingfstico (lxico e frases)
contido neste manual, ou seja, para 0 seu uso num processo eficiente de
aprendizagem da Ifngua indfgena, recomendamos a utilizaao simultnea
do mtodo de estudo publicado por Henri Ramirez (1994a) e baseado
nos dialetos Yanomami das regies de Catrimani e Xitei (Roraima)
(ver bibliografia)'.
o termo Yanomami
1. Yanomam
2. Yanomami
3. Ninam ou Yanam
4. Sanima
1 Para uma introduaa questaa da assistncia sanitaria aas pavas indfgenas brasileiros ver Canfalanieri
(org.) 1993.
24
I. INTRODUAO ETNOGRAFICA
Organizaao e historia do povoamento Yanomami
29
30
8 Albert 1985:40-41, 1990a:558-559, Chagnon 1966:167, Colchester 1984, Good 1995:118, Hames
1983a:426, Lizot 1984: 8, Il, 37 e Smole 1976:51.
9 DSY/RR - FNS 1995.
10 Balateiros, piaabeiros, caadores. soldados da CBDL (Comissao de Limites), funcionarios do SPI.
Ver Albert 1985:cap. Il.
31
11 Ver. sobre este perfodo, Ramos & Taylor (orgs.) 1979, CCPY 1982, 1984, 1987.
12 Cerca de 7.300 Yanomami e 200 Yekuana. Ver, sobre este perodo, Albert 1990b. APC 1989, 1990
e MacMillan 1995.
32
33
34
anos de idade, sendo que a faixa etria de maior produtividade dos caadores
de 20 at 30 anos. considerada pelos Yanomami coma uma atividade
altamente atraente e valorizada, sendo tambm uma importante fonte de
prestfgio pessoal (principalmente em tennos matrimoniais) 16.
Tarefa ardua, complexa e de retorno imprevisfvel, a caa requer
um investimento em trabalho mais elevado do que as outras atividades
de produao alimentar (agricultura, inclusive). Representa at 61,5 %
do tempo de trabalho masculino 17 Alm do uso de um vasto espao
florestal, pois, para manter uma eficincia aceitavel, precisa de cerca de
10 km 2 por pessoa, ou seja, de 500 km2 por comunidade mdia18 , a caa
exige tambm 0 acesso a novos territorios de tamanho equivalente,
depois de alguns anos, quando a produtividade das areas caadas em
volta das aldeias comea a decrescer seriamente 19 .
Tais exigncias territoriais dependem menos de uma baixa
densidade da populaao animal na floresta amaznica do que das
limitaes impostas caa indfgena pelas caracterfsticas dos animais
disponfveis. Dentre as 41 espcies de mamfferos da Amaznia
habituaImente caadas pelos povos indfgenas, 39% pesam menos de 5
kg, 54% sao solitarias, 73% tm habitos notumos e 44% sao arborlcolas 20 .
Pode-se dizer, assim, que a caa 0 ponto nevralgico do sistema
produtivo Yanomami. Custosa em trabalho e espao, dela depende mais
da metade das protefnas produzidas, ou seja, uma parte absolutamente
35
21 Lizot 1978:98. Sobre a agricultura Yanomami ver Colchester 1982:cap. 4, Hames 1983b, Lizot
1980 e Smole 1976:cap. 5, 1989.
22 Colchester 1982:328.
23 Smole 1989: 124.
36
24 0,0523 ha/pessoa segundo Lizot (1980:64) [cerca de 3 ha para uma comunidade de 50 habitantes];
0,0848 ha/pessoa segundo Colchester (1982:248) [cerca de 4 ha para uma comunidade de 50
habitantes].
25 Lizot (1980:39) menciona um limite maximo de cinco a sete anos; Good (1989:53, Table 3), um
limite mfnimo de dois anos.
26 Lizot 1980:40 e Hames 1983b:23.
27 Smole 1976:155. 1989:126 e Colchester 1982:247.
37
30 Ver Sponsel 1981 :226-29. As reas dentro de um determinado crculo no so todas eco1ogicamentc
semelhantes e, portanto, igualmente exploradas (Colchester 1982: 116-19 e Taylor 1983:630-32).
Para representaes gnificas da distribuio dos recursos usados por varias aldeias Yanomami
especificas ver: CCPY 1982: 121-29, Colchester 1982:267, Fuentes 1980:30, Good 1989:88, Lizot
1986:39.
38
*
Alm de suas exigncias em termos de espao (cerca de 10 km 2/
pessoa), este sistema, para funcionar eficientemente, tem limita5es
demogrficas (ao redor de 150 pessoas por aldeia) bem coma limita5es
temporais: depois de dois anos de ocupaao de um sftio residencial, a
produtividade da caa diminui em 28% e a colheita de mandioca
(maturaao de oito a dez meses) em 45 a 50%. No casa das bananeiras,
s6 a quarta colheita inferior primeira (maturaao de um ano)32.
*
A produtividade do trabalho na sociedade Yanomami elevada: a
relaao entre ganhos e custos energticos, para 0 conjunto das atividades
produtivas, de 6,5: 1 e a composiao cal6rico-protica da dieta atende
de forma satisfat6ria s necessidades alimentares da populaao. Podem
ser produzidos 1.800 quilocalorias e 67 gramas de protefnas por pessoa
e por dia, para trs a quatro horas de trabalho por adulto produtivo
(55 a 60 % da populaao)35.
A situaao nutricional e sanitaria dos Yanomami "isolados" ,
portanto, muito satisfat6ria, at mesmo na regiao da Serra Parima, menos
40
Contato e saude
Vimos que 0 modelo Yanomami de uso dos recursos naturais
sustentado por uma complexa interdependncia entre sistema produtivo,
espao territorial e equilibrio nutricional. Disso entende-se que a
limitaao das migraes de uma comunidade Yanomami, por reduao
do seu territ6rio, tem coma primeira conseqncia diminuir a qualidade
cal6rico-protica da dieta de seus membros 37 . No casa de uma invasao
por atividade de garimpagem (ou mineraao), este processo de
empobrecimento nutricional, ja muito srio em si, consideravelmente
agravado tanto pela degradaao do meio ambiente (desmatamento,
escavaes, poluies, caa indiscriminada)38 quanta pela perturbaao
das atividades de subsistncia provocada pelas doenas que assolam
constantemente a populaa039 .
Vma vez desestruturado 0 sistema produtivo indigena, chega-se
rapidamente a uma situaao de carncia nutricional crnica. Na regiao
de Paapiu, uma das mais afetadas pela corrida do ouro em Roraima
(agosto de 1987- janeiro de 1990),36% da populaao - 62% das crianas
36 Ver os numerosos estudos sobre 0 estado nutricional e sanilano dos Yanomami "isolados" cilados
em Colchester 1985 (org.):16-17. Sobre a regiao do Parima ver Holmes 1983, 1984 e 1995 e
Smole 1976:181.
37 Assim, 0 input protico, na maior parte ligado caa, pode descer facilmente abaixo do minima de
40g/dialpessoa recomendado (Chagnon & Hames 1979:912).
38
Estas perturbaes ecol6gicas provocam uma reduao da variedade das plantas coletadas e,
sobretudo, um depauperamento das populaes de animais (Neel 1979:163, Wirsing 1985:312).
Os bandos de porcos selvagens (queixadas) - a presa mais importante e regular da caa Yanomami
- desapareceram totalmente do seu territ6rio ap6s a invasao garimpeira (ver Silvius 1995 e Fragoso
& Silvius 1995).
39
Vma epidemia que imobiliza a populaao de uma aldeia no periodo de abertura de novas roas
(ultimos meses do ano) inviabiliza sua base de subsistncia agricola por cerca de dois anos. Devese esperar 0 fim do ano seguinte, mais 0 periodo de maturaao das plantas cultivadas, para se voltar
a um nivel de produao e de consumo de produtos agricolas nonnais.
41
42%
A. lumbric6ides
88%
T. trichiura
37%
G. lamblia
29%
E. histolytica
49%
40 202 pessoas examinadas em janeiro de 1990. Ver Albert 1990b sobre a situao de Paapi em
1989-90 e Pithan et al. 1991 sobre 0 periodo 1987-89 (a partir de 495 interna6es de Yanomami na
Casa do Indio de Boa Vista, das quais 40% oriundas de Paapi).
41 59 pessoas examinadas em agosto de 1990 (Relat6rio dos Drs. Farias Guerreiro e Bastos,
Universidade Federal do Para, agosto de 1990). Sobre a relao entre superinfestao parasitaria e
concentrao demografica, ver Nee] 1971:58384 e Wirsing 1985:311.
42
*
Os Yanomami se beneficiaram no passado de um grande impulso
demogrfico, baseado na associao entre altas taxas de natalidade e
taxas de mortalidade moderadas. Corn 0 acirramento da situao de
contato, esse crescimento foi progressivamente contido, interrompido
e, na dcada de 1980, revertido na maior parte do seu territ6rio. 0
aumento persistente da taxa de mortalidade, associado recrudescncia
das doenas infecciosas e parasitarias introduzidas pelo contat044 ,
conjugado a uma taxa de fertilidade estacionaria ou mesmo
decrescente 45 , pode expor os Yanomami ao risco de uma regresso
populacional extremamente grave.
Somente um atendimento mdico adaptado s caracterfsticas
culturais, sociais e epidemiol6gicas da realidade Yanomami, e acessfvel
a todas as comunidades da area indfgena, podera reverter este quadro a
longo prazo. 0 exemplo de certas areas, atendidas corn eficincia e
regularidade, onde a taxa de crescimento populacional pde voltar a
nfveis caractersticos da situao pr-contato (cerca de 3% anuais), deve
nos convencer de que isso possfvel46 .
43
Interpretaao da doena
44
45
51 Qualquer adulto pode exercer esta feitiaria "cornu m." Existern. entretanto, plantas e substncias
de usa exclusivo de hornens e rnulheres e as pessoas idosas trn reputao de conhecer melhor esse
assunto.
52 Doenas agudas e subitas afetando os parentes prximos de um "grande hornern" podern tambrn
ser interpretadas camo agresses de feiticeiros oka.
46
Grupos 10ngfnquos e conhecidos apenas por rumorcs intercomunitarios podem tambm ser considerados coma uma fonte de ameaas.
Isto de duas maneiras:
3. 0 "xamanismo agressivo": atribui-se aos grandes xamas de
aldeias remotas 0 poder de mandar espfritos auxiliares agressivos
(xapiri huu) para matar pessoas da comunidade, em particular, crianas;
4. a "caa do duplo animal": os caadores de aldeias iongfnquas,
perto das quais diz-se que vivem os duplos animais rlxf da comunidade,
podem mata-los voluntariamente e, portanto, as pessoas que SaD
associadas a esses animais. A morte de mulheres freqentemente
associada a esta causa53
Outras causas de doena, a minoria, SaD atribufdas, na ausncia de
conflitos, a suspeitas e rumores polfticos, a espfritos malficos (n wiiri)
para os quais os humanos naD passam de presas de caa. Estes espfritos,
geralmente descritos coma human6ides monstruosos, SaD associados a
certos locais da f10resta (1agos, beiras de rios, colinas, mata fechada) e
fenmenos meteorol6gicos (chuva, tempo nublado, estaao da seca,
entardecer). Outras doenas ou 6bitos (como 0 casa da morte de recmnascidos) ainda podem ser associados quebra de proibi6es alimentares
geralmente, mas naD apenas, em situa6es rituais (gravidez, resguardos
para menstruaao, p6s-parto, guerra)54 ou ao poder vingativo da
"imagem essencial" dos animais e vegetais contra seus predadores/
agressores humanos (carne mal cozida, envenenamento, picada de
cobra)55.
53 Referncias ao xamanismo agressivo ou caa dos duplos animais. embora usadas na interpretaao
de doenas, tm mais importancia na formulaao de causas de 6bito.
54
0 sistema das proibioes alimentares muito mais desenvolvido entre os Sanima do que entre os
Yanomami orientais, sendo nao somente relacionados a situaoes rituais, mas tambm a um sistema
de classes de idade (ver Ramos 1990).
55 At os alimentos podem demonstrar hostilidade e posslIir um princpio patognico (t" pif pree lI
nap, wai pree kua).
47
48
49
61 0 nome dos xams. xapiri. idntico ao nome dos espiritos (hekura pode, tambm, designar
espiritos e xamiis); a praticado xamanismo chamadaxapirimou, "agirenquanto espirito xamnico."
62 Sua dana de apresentao comparada chegada de convidados, ricamente adornados, numa
festa intercomunitaria reahu.
63 Existem espfritos xamnicos de mamfferas, passaras, peixes, insetos, batraquios, rpteis, lagartos,
quelnios e crustaceos, bem coma espfritos de diversas arvores, espfritos das folhas, dos mis
silvestres, da agua, das pedras, das cachoeiras, da lua. Existem, tambm, alguns espiritos xamnicos
"caseiras" como 0 espfrito do cachorra. do fogo, ou da panela de barra.
64 Sendo a maioria dos espfritos xamnicos espiritos animais, suas "armas" e aptides remetem,
geralmente, s caracteristicas fisicas e comportamentais das espcies correspondentes.
65 Os sintomas so simbolicamente associados a estes objetos patognicos que podem ser tanto
substncias de feitiaria como possesses de seres malficos. Febre e sensao de sufocao podem,
assim, ser atribufdos ao fato de um espfrito malfico apertar 0 corpo da sua vftima corn fios de
algodo incandescentes.
50
66 Ver Milliken & Albert 1996 e 1997b. Alm das plantas (198 espcies medicinais levantadas), saa
usados coma remdias mais de uma duzia de insetas, em particular, formigas.
51
53
55
alta/fechada
mdia
baixa/aberta
anterior
central
posterior
(arredondada)
i
e
imi
here
piti
'dedo'
'molhado'
'cheio'
57
ph
aka
kuyuhu
koro
'mole'
'lfngua'
'curvado'
'parte de baixo, parte de trs, jusante'
As consoantes
o dialeto
Oclusivas
Simples
Aspirada
Fricativas
Vibrante
Nasais
Semivogais
Bilabial
Alveolar
t
th
hw
Palatal
Velar
Glotal
n
y
koai
'beber'
th
thoko
'tosse'
siki
'pele'
xiki
'intestinos'
hutu
'roa'
hw
hwama
'convidado'
rape
mamo
'comprido'
'olho'
naki
'dentes'
WalSlpe
'pequeno'
yopi
'quente'
A silaba
A sHaba mais comum consiste de uma consoante e uma vogal
como, por exemplo, em wa-k, 'fogo'. Ocorrem tambm outros tipos
de sHabas, como, por exemplo, V -CV em a-ra, 'arara', CVV em puu,
'mel' ou CCVV em pree, 'grande'.
Existem entretanto seqncias de vogais diffceis de pronunciar,
por exemplo:
'sentir-se mal, ficar doente'
pet
-VV
maniai
-YVY
Aiamori
VVV--
praiai
-VVVV
60
hr
hrake
hrami
hriki
tuhrai
'escorregadio'
'picante'
'lombo'
'vomitar'
kr
kraioa
kreai
krrirai
takri
oum branco'
'quebrar'
'raspar, aplainar'
'piranha'
pr
pree
prika
prohe
proo
'grande'
'pimenta'
'frouxo'
'mosca'
mr
mraka
'areia'
Acentuaao
A acentuaao na
penultima sHaba mais freqente no dialeto Yanomae, como, por
exemplo, em: xma, 'anta' e watori, 'vento forte'. Para marcar nfase,
entretanto, 0 acento pode ser colocado na ultima sHaba da frase, como,
por exemplo, em: ya nini mahi ! 'estou com muita dor!'.
61
GeraI
Yanomae
Portugus
1. sih
pele
2. u (p)
osso (s)
3. yhi
yahih
Cabea
GeraI
4.
he
heh
cabea
5.
he ph
he uutiti
fontanela
6.
hemaka
nuca
7.
huko
testa
8.
hwesika pooro
area occipital
9.
karemoh
bochecha
10. kutupu
porno de Adao
65
11. mamakaki
rea ma1ar
rea temporal
13. naarip
queixo
14. orahi
oraka
pescoo
15. reme
garganta
16. wyki
rea frontal
Cabe10
17. hwaitha(ki)
cabe10 (s)
bigode
20. kaayki
barba
21. k5i
23. miki
fronte
Nariz
24. h
hkaki
nariz
nanna
26. hkasi
Boca
28. aka
lngua
ponta da lngua
66
freio da lingua
3I. akakoro
dorso da lingua
frente da lingua
lados da lingua
meio da lingua
36. hxo
palato
39. husi
lbio inferior
4I. kahiki
boca
lbio (s)
amigdalas
Dentes
46. hrii-hami na ki
dentes superiores
47. korona-hami na ki
pree-o-wi na ki
molares e pr-molares
49. na (ki)
dente (s)
50. na siposi
esmalte
5I. na xi mi amo
dentina
67
52. na xi yai
polpa
54. na ki hetho
gengiva
55. na ki koro
na ki xiana
56. na ki ora
57. na ki hikt
mandfbula
58. pht-hami na kt
dentes inferiores
Olhos e visao
59. mamo (kt)
olho (s)
60. mamo au
branco do olho
palpebras
pestanas
mami xiki
65. mamo ptha
nervo otico
canto do olho
67. marno xi
interior do olho
pupila do olho
70. weemoxikt
sobrancelhas
Orelhas e ouvido
71. ymaka (ki)
orelha (s)
72
ymaka pka
lobulo da orelha
68
plexo solar
75. hriki
lombo
76. hwakaimi
axila
77. hwakaraki
78. hwasip
omoplatas
79. huumotho
coluna vertebral
80. ora
clavlcula
82. pariki
torax, peito
84. repuku
gradil costal
85. repokosiki
costelas
86. suhu up
peito
glndula mamaria
bico do seio
90. yaip
yaipki
dorso
Abdmen
92. kotohiki
cintura
93. makasi
94. misi
pisi
69
Membros superiores
95. hatha
junta do pulsa
brao esquerdo
dedo menor
dedo (s)
mao (s)
palma damao
unha (s)
dedo polegar
108. poko
brao
cotovelo
dedo do meio
70
brao direito
Pelve
116. kohosiki
area sacra
117. komonaki
nMegas
118. kramoki
virilha
120. manapiki
quadril
121. wexiki
pelos pubianos
ponta do coccix
area do coccix
124. xithemaki
Membros inferiores
125. hayurima mahi
dedo menor
127. maheko
planta do p
arco da planta do p
calcanhar
peito do p
137. matha
perna, panturrilha
fossa poplftea
139. mathop
tendes
140. moxuru up
coxa
dedo polegar
dedo no meio
143. u humap
144. u huuruaxip
u huuruap
patela, rotula
145. u mxokore
146. u wayap
oruhe
tornozelo
147. xahu
musculo da coxa
ANATMIA INTERNA
Esqueleto
GeraI
148. u p maro
Cabea
149. huko maro
osso frontal
150. he mro
osso temporal
osso occipital
oriffcio occipital
160. hu maro
osso do nariz
vrtebras sacras
bacia
fsquio
osso ilfaco
pubis (homem)
pubis (mulher)
vrtebras cervicais
omoplatas
clavfcula
esterno
caixa toracica
costelas
cartilagem costal
costelas flutuantes
Membros superiores
180. hathaki maro
Membros inferiores
184. mahi ki maro
calcanhar
fmur
cabea do fmur
189. u maro
tIbia
r6tula
pernio
74
Sistema nervoso
192. xip
Sistema respiratorio
193. hreki
pulm5es
194. thorop
traquia
brnquios
Sistema circulatorio
196. amo maxokop
coraao
veia (s)
Sistema digestivo
198. amoku
peritneo
vesicula biliar
canal biliar
intestino delgado
203. horiki
canal anal
204. hura
hurapiki
bao
205. pisi
estmago
75
oriflcio do esfago
esfago
208. sira
pncreas
intestino grosso
210. xiki
intestinos
211. xinatho
reto
nus
Sistema urinario
213. moxi pka
moxi heka
moxi he yakoto
214. napka
rim (rins)
216. nasi
bexiga
uretra
.Sistema reprodutivo
Feminino
219. na
vulva
220. napka
221. na xi
vagina
222. na kasi ki
lbios vaginais
76
223. na mamo
clitoris
224. na sik:
ihuru na sik:
ihuru thari
placenta
utero
Masculino
226. mosisi
prepucio
227. m up ptha
canal ejaculat6rio
228. moxi
pnis
base do pnis
moxi he
moka
231. wathemo (ki)
testfculo(s)
escroto
235. iy
iyiy p
236. thu a iy
sangue menstrual
237.kahiup
konohori up
saliva
77
238. karahtho
coagulo de sangue
239. kreaasi
secreao do olho
240. mapu up
lagrimas
241. ma up
esperma, smen
242.nahiup
liquido amni6tico
243. nau up
secreaes vaginais
244. nasip
urina
245. nionio up
246. suhu up
leite materna
247. tuhrep
vmito
248. thoko
catarro
cerume
250. xip
fezes
78
a koprou
252. na iy-pra-i
a na iyprarioma
253. na iy ra-a
a iy roa
a roa
a iy roprarioma
254. na komi
a na komi tha ?
255. yipi
256. yipi-mo-u
ihuru ya e thakema
258. ihuru a ke-pra-i
ter gmeos
(lit. 'duas crianas estao lado a lado')
a keprai thapia titipou "Ela esta corn uma criana pronta para
nascer."
262. manaka-p
a manakap
263. mo hwetu-pro-u
mo hwetuprou th,
nahi up hwarayou
264. na wa-l
265. wa-mo-u
nahi up hwapema
267. pisi praiti
a pisi praiti
268. totixi-p
"Safram as guas."
"A placenta rompeu-se."
ter a barriga baixa (ultimo ms de
gravidez)
"Ela tem a barriga baixa."
uma criana desmamada antes do
tempo por causa do nascimento de
outro (uma criana magra, chorona
e corn barriga inchada)
80
a totixip
269. xapo-p
a xapoperayoma
estar gravida
270. xlmma-p
..
..
a xlmmape
a ximinaprayoma
ximinapri!
271. xlmma-p oxe
ximina-p natu
a ximinap pata
mahi waoto
Pediatria
273. ihuru a wei
274. iy
275. haparima na ki
(hwa-i)
haparima na ki
hwaa hikirayoma
276. hu-pro-u
a huprou
277. hore-a-i
a horeai
278. oxe th
279. pata-i
crescer
a patai hikia
280. ro-o uutiti
ihuru a si
hapamorayonoa
282. trko-u
ihuru a wei
trkoimiii
3. OS COMPONENTES DA PESSOA
284. xi
ml amo
285. pihi
286. noreme
287. tup
288. wlxa
289. pore
290. rlx
'duplo animal'
83
r ,t
1
,
"
((' 1/
fi
4. AS DOENAS
Gerai
ya kahiki totihi
292. kanasi
wa kanasi hwrimiaki
293. n war
hwei th n wiirma
th p prayoma
294. p-i
ya pa tikorayoma
ya n ka pa tikorayepi!
295. raa
rara
urihi a n riiiip
296. raakae
estar doente
"Estou muito doente."
ya riiiika mahi
297. raakaerima th
um doente
298. raa-mo-u
"Fiquei doente."
ya riiiimorayoma
299. terni
ya temi
87
300. raasiri
raaraari
urihi a n raasirip
301. ono
espirito da doena
"A mata esta cheia de espirito de
doena."
rastro ou marca de um agente
etiol6gico (tambm: marca de uma
ferida ou mordida)
305.
WaI
TIPOS DE DOENAS
pinta
307. hero
ya heroprayoma
308. kahumo
cravo, espinha
309. sira
ya kasi siraprayoma
310. ora
a he rap
311. si koro-p
si rukuku
a si koroprayoma
312. si hukuku
ya si hukukuprarioma
313. si horere
a kahiki si horere
314. si raki
a si roki
315. si thoroho
ya imi ki si
thorohorarioma
316. si uutiti
317. si waeke
318. si waprutu
si prautu
320. simo
321. tukurima si
tukurima ya si
hwarayoma
322. wahi
ya wahip mahi
323. warasi
ya warasiprayoma
324. waxia
325. xohorno
326. xirnokore
yaximokore
cornedao
pequenas espinhas ern placa
"Tenho placa de pequenas
espinhas."
327. yoasi
ya yoasiprayoma
pano branco
"Fiquei corn rnanchas de pano
branco."
328. yuu
ya yuuprayoma
furunculo
329. xurna
ya xumamorayoma
331. khri-a-i
riiki-a-i
hw-i
cicatrizar (geral)
336. ono
kanasi
ya lxirayoma,
hwei wak ano ka kure
"Me flecharam/balearam,
aqui esta a ferida."
337. wanaka
338. xonaka
Infec6es
339. moxiki
ya moxiki nini
mahi hwarayoma
340. nionio up
gnglios (genrico)
"Safram em mim gnglios
que doem muito."
pus, purulento
ipa x a pata
hwarayoma,
hwei kramokiha
343. xu-i
xu
ipa x a xua
mahirayoma,
ya huprimi
a kawkawmou
345. kay-a-i
a kayaixoa
346. kaykay-mo-u
a kaykaymou
347. mahi hamiri-pra-i
351. tihy-a-i
u kreano mi r kini
ya poko tihikikema
358. (u maro) yahiki-pra-i
ya poko yahikiprarema
359. u opopra-l
ya
opoprarioma
360. u yahikano
torcer 0 p/tfbia
"Torci 0 p/tfbia."
fratura por um golpe
Etiologias gerais
Todas as doenas atribuidas malevolncia humana (feitiaria,
xamanismo agressivo e ataque do 'duplo animal ') SaD classificadas coma
yanomae th p ono, 'marcas/rastros de Yanomami'. As doenas
atribuidas a seres nao-humanos SaD designadas como yai th p ono.
Ver acima a parte "Interpretaao da doena. Etiologias", paginas 45-49.
Feitiaria
Sobre as diversas formas de feitiaria Yanomami, ver acima, na
introduao, a parte "Interpretaao da doena. Etiologias", pagina 45.
361. hwri
aroari
hwri kiki
aroari kiki
ya hwrip mahi
ware hwriarenoahe
363. imino
th p imino n motha!
th imino n wai
365. hora-pra-i
ware horapraremahe
366. h5r5ka-i
ware horokorenoahe
368. maika-mo-u
ya maikamorayoma
370. maxita-mo-u
ya maxitamorayoma
371. mathaki-mo-u
ya mathakimorayoma
372. oka
okapni a
paxuwarenoahe
provoca cegueira
(fragmentos brilhantes recolhidos nos
igaraps)
382. pirimahi ki xi
391. waripo a
392. yoporo a
394. Koimari
o.
xaptrt pem a
koiarenoahe
396. xapiri
xapiri p ixorayonoa
xapiri pni a
maniprarenoahe
xapiri pni a
thurunoahe
399. raka-mo-u
a rakamorayoma
401. yaro-mo-u
ya yaromorayoma
103
n warI kiki
n wiirini a ixorayoma
n wiirini a tehuruma
n wiirini a tema
yai th kutaeni,
a nomiiimi
yai th! wa th
wano mai!
Kamakarini ware
na ki wai
407. Kaxari
408. Krayari
409. Koimari
410. Maarikari
411. Mothokari
412. Okarimari
413. Omamari
414. Omoari
415. Porepatari
416. Poreporeri
417. Riori
418. Rurikari
419. Titiri
420.
Toorori
422. Weyaweyari
424. Xinaromari
425. Xuukari
426. Yapimari
yurini a maniprarema
yurini a ixorayoma
109
a hithoreprayoma
431. kahiki xami wayo
pei mamo ki
aputumamou
433. moxiki
a moxikimorayoma
ya oko nathemorayoma
436. waka-mo-u
WaXIa-l
111
pei xithemaki
mapiamorayoma
ya matha yuri
nathemorayoma
Epidemias
GeraI
441. ira-o
he hu-o
mihami! te he huamiii!
th pmiii!
444. waiwai
447. xawara
xawara a wai
epidemia (genrico)
'fumaa-epidemia', epidemia
(genrico)
449. xawara-mo-u
450. Xawarari
espfrito da epidemia
451. ya-l
he ya-i
epidemia de malaria
(lit. 'epidemia de bao')
epidemia de coriza
(lit. 'epidemia de muco nasal')
epidemia de caxumba
(lit. 'epidemia de garganta')
epidemia de conjuntivite.
(lit. 'epidemia de mal de olho' ou 'da
coisa que come 0 olho')
epidemia de meningite
(lit. 'epidemia de pescoo')
epidemia de sarampo
114
epidemia de gastroenterite
(lit. 'epidemia de vmito')
epidemia de impetigo
(lit. 'epidemia de feridas')
epidemia de otite
(lit. 'epidemia comedora do ouvido')
epidemia de furunculose
470. haari
passar mal
"Caiu enquanto passava mal."
ter as maos trmulas
"Fiquei pior,
nem vejo a floresta."
mexer-se sem parar na rede (insnia,
doena, dor)
"Ele ficou se mexendo na rede sem
parar."
sentir-se fora do normal (lit. 'ficar
outro'), ter as suas sensa5es normais
alteradas (dor, doena, alucin6genos),
passar mal.
Esta expresso pode tambm ser usada para descrever uma sensao
de estranheza numa parte do corpo, por exemplo:
ya pariki n aip
480. nh ma-pra-i
ya nh maprarioma,
ya mahi
ya iiiixi nh mi
481. n kirihi
ya n kirihi mahi
Esta expressao pode ser tambm usada corn nomes de partes do corpo:
ya heki n kirihi
482. noma-i
ya nomiii, ya taamoimi
483. noma-i pihi totihi
noma-i totihi
kuraha a nomiii
pihi ka r totihi!
117
ya pihi hehua
486. pihi hu-a
ya pihi hua
487. pihi komi
pihi maprakema
meu
ya pihi si waiprarioma
494. pore-mo-u
ya poremorayoma
495. pore-p
agravamento da doena
(lit. 'quando a doena vai na
profundeza [do corpo]')
498. sio-mo-u
ter insnia
a siomou xi wariprou
499. si thomo-p
si thethe
ya matha si
thomoprarioma
119
500. xi noma-i
ya xi nomaa
tarorayoma
501. xi raa-mo-u
ya xi riiiimou
imatayou
502. waItaro-p
a waitarop mahi
503. waximi
ya waximi mahi
a waximi kerayoma
"Caiu desmaiado."
a waximi praa
504. xi hari-pro-u
Sensaoes de dor
GeraI
506. nini
th nini mahi
"D6i muito."
ya nini nh mi
ya mamo ki nini
agravamento da dor
(lit. 'quando a dor vai profundeza
[do corpo]')
comeo da dor
(lit. 'quando a dor pequena')
ya nini poremoa
harurayoma
510. raa-mo-u
a rffmou
511. rakaimi
ya rakaimi
xatia tikoprarioma
ya xi rakaimi
hwei th tisi
monehea imatayou
513. wa-l
diminuir (dor)
"Agora a dor esta diminuindo."
ter a sensaao de oser devorado'
(genrico ou parte do corpo)
(tarnbrn: corner [transitivo], copular)
ya xi wai nh mi
514. witi-i
ya poko witii
515. wxik-i
ya xiki wxikia haruri
kini
516. xopoha-i
hwei th th xopohoa
imatayou
Musculares
517. kaxu-u
yakaxukema
ya poko kaxukema
ya ohi kaxukema
518. tura-rno-u
ter cibra
ya xi wakiki mahi
ya poko wakiki
520. waihi
ya waihirarioma
ya poko ki waihi
521. xi wahihi
yaxi wahihi
Cutneas
523. huxi
ya si huxi
524. nanixi
ya mahi nanixi
525. si wahr
ya si wahr
526. sikae-mo-u
ya sikaemorayoma
528. si witiwiti-i
ya si witiwitii n kirihi
ya si xuhuti mahi
ya xuhuturarioma
Cefalias
532. heki ropehe
ya heki ropehe mahi
533. heki paroho
ya heki paroho
534. heki heayu
ya heki heayu
535. hemakasi ihe
ya hemakasi ihe
n kirihi
Fraqueza e vertigens
536. hayasi-p
ya matha ki hayasip
538. moe-mo-u
ya memorayoma
539. moe-p
ya mep
540. nosi
uutiti
tate
ya nosi n kirihi
541. nosl-pra-J:
ya nosiprarioma
542. oxeoxe-mo-u
ya oxeoxemou xoa
ya pihi ka yatiyati
547. pihi m5e-p
ya pihi moeprarioma
548. pihi thaka yak-a
ya pihi tiretire
550. pihi uutiti
ya pihi uutitirarioma
551. pihi wah
yapihi wah
552. pihi waw
ya pihi yawa
554. rayoka-i
ya rayokai mahio
kupni
ya porep ta rayoka!
556. uhutu
ya uhuturayoma
557. uku oxeoxe
ya uku oxeoxe mahi
558. uku usi
ya uku usi
559. iiiixi mi
iiiixiuutiti
ya iiiixi mi mahi
ya iiiixi uutiti
"Estou fraco."
ya huramorayoma
565. mamo ki mosi
poruhua-i
a mamo ki mosi
poruhurarioma
566. na ki thhe-mo-u
ya na ki tehetehemou
xi wiiri
567. ruarua-mo-u
a ruaruamou
568. rThirThi-mo-u
a rihirihimou
569. si saThi
ya si sahi mahi
570. xi yopi
ya xi yopi
ter malaria
"Peguei malaria."
ter os olhos voltados para trs
"Ficou corn os olhos voltados para
tras."
bater os dentes (de frio e febre)
"Nao paro de bater os dentes."
agitar-se corn pequenos movimentos
esp6radicos, estertores da morte
"Esta tendo os ultimos movimentos
antes da morte."
ter convulses (corn agitaao ca6tica,
boca e nariz espumando) causadas
por uma febre atribuda a uma planta
de feitiaria
"Esta corn convulses."
ter uma sensaao externa de frio
(corn calor interno)
"Estou sentindo muito frio."
estar corn sensaao de calor interno
"Estou corn sensaao de calor dentro
do corpo."
128
571. wahati
ya wahati
572. wak tu-o
ya wak tukema
573. wathotho
ya wathothokema
574. xkxk-mo-u
a xkixkimou
575. yaporea-l
a yaporeai xi wliri
576. yatiyati-mo-u
xetixeti-mo-u
a yatiyatimou
577. yopi
yayopi mahi
578. yopi hwa-
here hwa-
a yopi hwai mahi
Disturbios respiratorios
579. a hwa- pi'rara-pra-
ya li hwai
piraraprarioma
129
a moxi tuparioma
ya pariki
--xeerexeeremorayoma
589. thoko p hoa-rno-u
ya thokomorayoma
591. iirerne hrohro-rno-u
pariki hrohro-rno-u
a reme hrohromou
592. iirerne nanixi
ya reme nanixi
593. iirerne xi popoho
ya reme xi popoho
594. iirerne huxi
ya reme huxi
595. wxa kohip
wxa yawyaw-rno-u
wxa yaw-i
wiXia kohip
wixia yawyawmou
596. wxa-rno-u
wixiamou xi wiiri
wlxla he tatokema
hwei th ya wlxla
ukrayoma
599. wlxla wahwah
wlxla wahwah
retornar 0 flego
"Acabei de retornar 0 flego."
ter urna respiraao fraca e ofegante
"Ele tern urna respiraao fraca e
ofegante."
Disturbios gastro-intestinais
600. arnoku-u
ya amokurayoma
601. arnoku hathu-pra-i
arnoku yapre-pra-i
arnoku harniri-pra-i
ya amoku rakaimi
xatiprarioma
603. arnoku nini
xiki nini
(lit. de 'intestinos')
ya amoku nini
ya amoku yorikuu
ya xiki yoruu
606. kahiki si uutiti
ya kahiki si uutiti
607. komoxi yoru-u
ya komoxi yorurayoma
608. pariki hkihi
ya pariki h8kihi
609. pariki huxi
ya pariki huxi
610. tuhra-i
ya tuhrarayoma
611. xiki wa-i
ya xiki wai
ya xiki wiixikiii
yaxip ahi
615. xip eharaxi
xip arnoku
ya xip hokoa
617. xip iy
ya xip iy
ya xip kohip
yaxip moxi
ya xip mokure
621. xip orixi
ya xip orixi
ya xip yiireke
623. xuu-p
ya xuuprayoma
ya hipprayoma
"Fiquei cego."
ya hipp
"Sou/estou cego."
134
628. marno ki au
yamamo ki au
629. marno ki hraa-i
ya mamo ki hraarema
630. marno ki titi-a
p mamo ki titia
631. marno ki wai-p
ya mamo ki
wakrarioma
633. taa-mo-u rara
taa-rno-u prara
th taamou trara
634. yrnaka ki komi
ya ymaka ki komi
635. yrnaka ki siri-mo-u
ya ymaka ki srimou
Problemas odontol6gicos
637. kamakari xip
ya na ki kamakari xip
638. kamakari ma
carie profunda
(lit. 'caminho de Kamakari')
639. na ki asika-mo-u
ranger os dentes
wa na ki asikamotino
mai!
640. na ki ayakasi
ya na ki ayakasi
641. na ki t
na ki Ixi
ya na ki Lxi mahi
5. AS AGRESSOES AMBIENTAIS
Animais peonhentos
Abelhas
puu upni a n
aiprarioma
Aranhas
649. hwaha kiki
650. kaheparema
yarima koxikini
ware wari kini
yamara akani
ware mahi tikirema
138
meu p."
Cobras
surucucu pico-de-jaca ou
surucutinga
lit. 'cobra grande'
Pode atingir 4,50 m de comprimento
e a maior cobra venenosa do
Brasil. Seu bote pode ultrapassar
um tero do seu tamanho. A
extremidade da cauda apresenta
escamas arrepiadas. de cor
alaranjada corn desenhos pretos no
dorso. Vive na mata.
Lachesis muta
jararaca
responsavel pela maior parte dos
acidentes offdicos na area
Yanomami. Mede no maximo 2 m
de comprimento. agressiva e da
bote. Tem a extremidade da cauda
lisa e de cor parda. geralmente
associada beira de rios e igaraps,
sendo tambm encontrada na mata,
em locais umidos.
Bothrops atrox
Escorpies
No
entanto, em crianas menores de sete anos, 0 acidente pode ser grave.
Os Yanomami dizem que 0 efeito do veneno sera maior se 0 escorpiao
morrer depois da picada. Estes escorpi6es sac amarelados quando novos.
140
659. shi
escorpiao preto
Tityus bahiensis
Forrnigas
661. xiho
Lacraias
662. peesirima kiki
peesirima kini
ware yaximirema
Lagartas-de-fogo
664. mohuma u
666.
yawere u
poo hethoni
ware yiiximiri kini
Xlml u
Sapos
Estes trs sapos de grande porte e de pele verrucosa ('sapos-cururu')
possuem glndulas parotidas dorsais, contendo uma secreao toxica que
pode provocar irritaao ocular grave (surge quando for exercida certa
pressao sobre as parotidas). Seus ovos sao altamente toxicos.
667. prooma koko
668. tooro
669. yoyo
Vespas
Sao aqui
mencionadas quatro apenas, cujas picadas sao consideradas
especialmente dolorosas:
670. kurira na ki
vespas vermelhas
672. pxkrima na ki
673. xuwari na ki
Vegetais toxicos
Cogumelos
674. tuhre arnoki
Frutas silvestres
As sementes de certas frutas silvestres somente podern ser comidas
depois de longo cozimento e, ento, colocadas em cestos submersos na
agua do rio por um tempo, a fim de eliminar 0 seu veneno:
675. ki kiki
frotas de toxa hi
Inga sp.
toxa mokini pei a nomili "Ele (criana) esta passando mal por
causa de sementes de frutas toxa
kiki."
144
Plantas cultivadas
679. kaimirima koko
tubrculo de mandioca
Manihot utilissima
Envenamentos acontecem
geralmente quando se bebe 0 caldo
de mandioca (naxi uku) antes do
tempo de ebuliao adequado.
680. puu si
cana de aucar
A base de suas folhas provocam
coceiras e seu caldo estragado
t6xico, ou seja sikae-p
(ver acima 526).
puu si ukuni ya
sikaemorayoma
Vegetais alergnicos
rvores
Todas as arvores a seguir tm casca, folha, frotas ou cinzas (quando
usadas coma lenha) que podem provocar coceira:
145
Pseudolmedia laevis
682. hapakara hi
Bagassa guianensis
683. hayi hi
Pseudolmedia laevigata
Cordia cf lomatoloba
Solanum asperum
Brosimum lactescens
Pourouma bicolor
688. ruapa hi
Caryocar villosum
Protium unifoliatum
Pourouma minor
Rhodostemonodaphne grandis
692. xopa hi
Helicostylis tomentosa
Caryocar glabrum
Herrania lemniscata
Cip6s
695. kutha ath
146
Tabocas
702. rahaka
Zoonoses comuns
703. hih50na
bicho-de-p
Tunga penetrans
705. moxa
berne, ura
(tambm: larvas de moscas)
Dermatobia hominis
ipa tusitusi a
moxaprayoma
706. noma
he nomap mahi
piolho
Pediculus humanus capitis
"Tem a cabea cheia de piolhos."
lndea
708. tori
carrapato grande
Amblyomma sp.
ipa tori kanasi hraai mahi "0 lugar de onde tirei um carrapato
est muito irritado."
709. kuxi
kuxi pni ya mi
xuhutua prayoma
710. xihina
xihina pni ya
xuhuturarioma
711. ri6p
Parasitoses intestinais
712. a5pata kiki
ya horemaprayoma
714. xi toha p
149
Uffi
doenlc
6. AS TERAPUTICAS
Gerai
715. haro-u
waiha wa harorayou
716. haro-ma-i
waiha th haromiii
717. mamo ki prohehe
hwei th ya mamo ki
proheherayoma
718. ma-pra-l
xuhurumono mai,
wa maprari
719. pihi-pra-i
pihi-a-i
pihiprarema tha?
720. pihi hathoho-pro-u
hwei thya
pihi hiithohoprou
721. pihi hatuku-u
a pihi hatukurayoma
722. pihi totihi-pro-u
ya pihi totihiprarioma
ficar born
"Mais tarde voc vai ficar bom."
curar
(lit. 'fazer corn que fique bom')
"Mas tarde, isto fara (voc) ficar
bom."
voltar ao normal
(lit. 'os olhos soltos')
"Agora, voltei ao normal."
terminar (estado morbido, dor)
(forma intransitiva do verbo 'acabar')
"Nao fique inquieto, (sua doena/dor)
vai acabar. "
voltar conscincia
(tambm: pensar em algum)
"Voltou conscincia?"
comear a melhorar (ficar 'mais ou
menos')
"Agora, estou comeando a
melhorar."
voltar conscincia
"Voltou conscincia."
sentir-se melhor, ficar born
"Estou me sentindo melhor."
153
ficar melhor
"Fiquei melhor, minha dor parou."
voltar ao normal
(lit. 'a conscincia aberta')
"Voltei ao normal."
voltar ao normal
(lit. 'a conscincia clara')
"Voltei ao normal."
consultar 0 xama ou 0 mdico
(lit. 'ir mostrar')
"Vai consultar (0 xam/mdico)!"
ficar bom
"Agora, ja fiquei bom."
Cura xamnica
728. hayu-pra-i
th n wiirf
hayuprari th
a safprario
729. h6hi-ai
730. hokoko-pra-i
hokoka-i
th n wiiri
hokokoprari th
a harorayou
731. horixa-i
ipa wa th horixiprari!
732. horixi-pra-i
733. horixa-mo-u
a horixamou
735. Napnapri
736. nh yaxu-u
ware nh yaxuri!
737. nh ra-i
wa nh rari!
738. oke-pra-i
hura a okea
hikiprarioma
739. paaru-ma-i
paaru-pra-i
wa th paitiprari!
doente."
nap p iitup
pree ithomiiihe
745. waruka-i
ihuru a warukaihe,
kona p ukaihe
746. wai x-pra-i
wai xprarema
xapiri p ithomarihe
749. xapiri p praia-ma-i
xapiri p praiamaihe
750. xapiri-mo-u
hekura-mo-u
a xapirimopariop
751. xapm-pro-u
xapiri-pra-i
a xapiriprou
a xapiriprarioma
752. yaroko-pra-i
Outros tratamentos
753. he r-pra-
wa he riprari
754. hwr
wa th hwrimai
he yoteki
ware warasip
hwrimiri
757. hwr-ma-mo-u
aplicar-se um remdio
758. h5m5ka-mo-u
yaru-mo-u
a homokamorayoma
wa yiirumotayou
fazer gargarejo
esfregar
wa ririmamorayou
763. wahuma-i
wa e mahiki wahumari
764. wahuma-mo-u
wa wahumamorayou
765. xaraka ki pesi
xaraka ya ki pesi
okaa hikiprarema
766. yaruyaru-ma-i
yaru-u
ware yoaprari,
ya n aip
a waximiprou,
wa th yoaprari,
a yiinikiprop
768. yoa-mo-u
hemeyo wa e up
koamari
771. isesa
773. koa-i
koa-ma-i
beber
dar de beber
hemeyo wa up koari
774. metiko
metikoni wa nakai
775. piima-i
watixa-i
yano ya piimap r kini
matihi wama
p tokumari
776. poyo-ma-i
soro
"Mais tarde eu quero colocar urn
sora nele."
furar, aplicar injeao
"Aplique rnesrno urna injeao nele,
ele est corn rnuita febre."
779. tikiano
rnarca de vacinaao
780. tuha-i
engolir
163
7. AMORTE
GeraI
781. aka wehe-pra-i
a aka weheprakema
a mosi ruprakema
morrer de velhice
(lit. 'ficar corn a lngua seca')
"Morreu de velhice."
morrer de velhice
(lit. 'morrer cego')
"No fim, acabou morrendo de
velhice."
morrer de velhice
(lit. 'quebrar seco')
"No fim, acabou morrendo de
velhice."
morrer de velhice
(lit. 'morrer seco')
"As pessoas morreram de
velhice."
morrer de velhice
(lit. 'extinguir-se coma um fogo,
uma luz')
"Morreu de velhice."
786. nomanoma
a morte
787. noma-i
a nomaa hikirayonoa
a nomaparioma
matar-se, suicidar-se
"Matou-se de desespero numa
crise nervosa comendo ovos de
sapo yoyo (ver acima 669)."
morrer de velhice
"S6 queremos morrer de velhice."
Menao do ohito
Os Yanomami preferem evitar entre si 0 usa do verbo noma-f para
falar de um 6bito, especialmente, tratando-se de algum que lhes
pr6ximo (parentesco e/ou residncia). De fato, nao ha nada que eles
considerem mais impr6prio do que pronunciar 0 nome dos mortos e
referir-se explicitamente morte humana. Preferem, de modo geral,
para mencionar tudo que relativo a um 6bito, usar um c6digo de
express5es eufmicas tais coma:
790. imi huhera-i
a marayoma
perder-se, perder
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'perdeu-se')
166
792. ml
a mi
negaao
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'nao esta, naD tem')
lit. 'espao familiar vazio'
expressao para designar 0 6bito
"Morreu ha tempo." (lit. '0 lugar
dele na maloca esta vazio ha
tempo')
lit. 'cair um poste da casa'
expressao para designar 0 6bito
"Um homem idoso morreu."
(lit. oum poste antigo da casa
caiu')
lit. '0 fantasma vai embora'
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'seu fantasmaja foi
embora')
lit. '0 fantasma vai para cima'
expressao para designar 0 6bito
"Morreu." (lit. 'seu fantasmaja foi
para cima')
lit. 'a tip6ia fica frouxa'
expressao para designar 0 6bito
(durante 0 transporte de um doentc)
800. saI
a saikema
wiXza makema
a wzxza yawprakema
6bito
xaraka yama ki
yokamarema
"Tivemos um 6bito."
flechas
xaraka ki
(homem)
pequena cesta
xote he
(menina)
grande cesta
wii a
(mulher)
812. kasi-m-i
xote yama he
kasimarema
xaraka yama ki
kasimarema
wii yama a
kasimarema
813. yoka-m-i
xote yama he
yokamarema
xaraka yama ki
yokamarema
wii yama a
yokamarema
814. urihi-m-i
ruhuyama
masi urihimarema
xote yama he
urihimarema
xaraka yama ki
urihimarema
wii yamaa
urihimarema
170
hoyami!
"(Por favor) Venha ca!"
"Como?"
5. (P) wiinaha pei wa kuu kuha?
7. (1)
8. (1)
wa th a hayua koprarini!
"(Por favor) Fale de novo!"
9. (P)
wa th a hirfprai tha?
"Voc entende 0 que esta sendo falado?"
"Voc entendeu
"Assim?"
(tambm usado ironicamente quando algum faz uma bobagem)
26. (R) awe, inaha
"Sim, assim."
27. (D) ai miinaha!
"Assim! Muito bem!"
28. (D) hwei t" ka kurenaha wa t" t"aki!
"Faa desta maneira (demostrando)!"
29. (R) awe
"Sim."
30. (R) ma (tambm: mi)
"Nilo."
31. (P) witini?
"Quem?"
32. (R) kamani
"Ele."
33. (R) hweini
"Este."
175
witihami?
"Para onde?"
39. (1)
"Achou?"
41. (P) wa taara?
"Cuidado, afasta-se!"
Primeiros contatos
45. (P) wama ki nohimou tha?
"Vocs sao amigos?"
176
Viagem
54. (D) ya kooko
"Volto para casa, vou embora." (lugar relativamente proximo)
55. (D) ya kopohuruma
"Volto para casa", "At logo!"
(sarda para uma viagem de volta)
56. (R) awe, wa koa kopohuru
"Esta bom. Pode voltar para casa."
57. (D) waiha ya huu kooimiii
"Mais tarde eu volto aqui."
177
Trocas
71. (1) miiu wa u hikepi!
"(Por favor) Va buscar um pouco de agua!"
(dentro da maloca)
72. (1) miiu wa u hikeatayou!
2. CENSO
Para realizar-se 0 censo de uma comunidade corn eficincia
recomendado seguir as seguintes regras:
1. Deve-se combinar 0 censo corn uma consulta mdica sistematica
(exame geral etou busca ativa de malaria, etc.) de todos os membros da
aldeia;
2. Deve-se comear pelos homens adultos casados, um por um,
vendo, sucessivamente paracada um, todos os membros de sua famflia;
3. Vma vez feito isso, a maior parte do censo esta geralmente
completada, restando apenas identificar as pessoas "isoladas": idosos
viuvos, mulheres solteiras e sem parentes (corn ou sem filhos), meninos
e meninas 6rfaos adotados e rapazes vindo de fora (refugiados, em visita
ou em servio pr-marital).
Aldeia
89. (P) witi theri pei wa (wama ki) tha?
"De que aldeia voc (s) (sao)?"
180
Situaao sanitaria
93. (P) witiha wa piria?
"Onde voc mora?"
94. (P) aho yanoha ai th p rtitika kua mara?
"Nao tem pessoas doentes na sua aldeia?"
95. (R) awe, th p rtitika kua ha kurare
"Sim, tem pessoas doentes que ficaram."
10 1. (1)
"Nao, nao tem gente doente, todos nos estamos corn boa
saude."
Nomes pessoais
Os Yanomami nunca falam 0 proprio nome, a menos que j atenham
um nome portugus. Neste casa pode-se perguntar:
103. (P) witi kaho pei wiiiiha kua kura?
"QuaI 0 seu nome?" (perguntando pela primeira vez)
104. (R) ya iiha mi
"Esqueci
teu nome."
Quando a pessoa nao tem nome portl' ;sus, deve-se, portanto, pedir
seu nome Yanomami para uma outra pessoa, que nao parente e, de
preferncia, oriunda de outra aldeia. A pergunta deve ser feita
discretamente, afastando-se da pessoa nomeada e de seus parentes
pr6ximos.
Os meninos ou os lfderes podem ajudar bastante na tarefa de
identificaao dos nomes Yanomami. Os primeiros, porque uma boa
brincadeira, os segundos, porque ningum vai ousar rec1amar de ser
nomeado por eles (nomear publicamente prova de valentia).
A pergunta indireta do nome se faz da maneira seguinte:
111. (P) hwei witi pei wiiiiha kua kura?
"QuaI 0 nome deste/desta pessoa aqui?"
(perguntando pela primeira vez)
112. (P) hwei witi pei wiiiiha kuo kuha (kupere)?
"QuaI era mesmo 0 nome deste/desta pessoa aqui?"
(perguntando de novo, intervalo breve [longo])
113. (R) ya iiha taimi, wiiiiha kua hiithoa
"Nao conheo 0 nome dele, talvez tenha um (mas nao sei)."
Familias
Cnjuges
114. (P) witihami aho thuph a tha?
"Onde esta a sua esposa?"
witihami aho haroho a tha?
"Onde esta 0 seu esposo?"
115.(R) ami
"Nao esta; nao tenho."
(tambm: "morreu"; ver acima a parte "Menao do 6bito",
pagina 166).
116. (R) hwei a
"Esta aqui (perto do falante)."
117. (R) mihi a
"Esta ali (nao muito perto do falante)."
118. (R) kihi a
"Esta la (longe do falante)."
119. (R) a ayoma
"Saiu da maloca."
120. (R) a ayou kini
"Acabou de sair da maloca."
121. (R) a ayohuru kure
"Deixou a maloca ha tempo (ontem ou ha dias) e para
longe."
122. (R) hutu kanahami a huhayoma
"Foi para a roa."
123. (R) urihihami a rama ayoma
"Foi caar na floresta."
124. (P) witi pei th thama ayou kuha?
"Saiu para fazer 0 que?"
125. (R) a ohotamoma ayou kini
"Acabou de sair para trabalhar na roa."
126. (R) a rama ayohuru kini
"Ele acabou de sair para caar (longe)."
184
Outros
Orfaos
152. (P) hwei amixi t" wei t"a?
"Esta criana orfa (de mae)?"
186
68
turaha
188
3. CONSULTA
Deve-se lembrar, na consulta, que 0 fato de apontar ou perguntar
sobre qualquer singularidade flsica (malformaao, cicatriz, doena de
pele, hrnia inguinal, nodulo de oncorcercose, etc.) equivale para os
Yanomami atribuiao (indireta) de um apelido, portanto a um insulto,
especialmente, obvio, em publico. Recomenda-se, portanto, aos
profissionais de saude, muita sensibilidade e discriao nesse aspecto.
Preparaao do ambiente
o paciente
174. (1)
hoyami wa huim{ii
"(Por favor) Venha ca!"
175. (1)
wa ikuki!
"(Par favor) Aproxime-se!"
176. (1)
177. (1)
178. (1)
wa y{irumoa pariraatayou!
"(Por favor) Voc deve ir tomar banho primeiro!"
179. (1)
180. (1)
wama ki ii maki!
wama ki si ii waiki!
"(Por favor) Parem corn esse barulho!"
181. (1)
182. (I)
183. (1)
Instalaao do paciente
184. (1)
185. (1)
186. (I)
wa sipo rki!
"(Por favor) Vire de costas!"
187. (I)
wa mo hamiriprario!
"(Por favor) Vire de frente!
188. (I)
wa upraa aheteki!
"(Por favor) Aproxime-se de mim!"
189. (I)
190. (I)
(hweiha) wa piriki!
"(Por favor) Deite-se (aqui, na rede)!"
190
191. (1)
(hweiha) wa araki!
"(Por favor) Deite-se (aqui, numjirau de paxiuba ou na
cama)!"
192. (1)
(hweiha) wa tipki!
"(Por favor) Sente-se (aqui, na rede)!"
193. (1)
(hweiha) wa tkiki!
"(Por favor) Sente-se (aqui, num tronco ou num pedao
de lenha)!"
194. (1)
(hweiha) wa raki!
"(Por favor) Agache-se (aqui)!"
195. (1)
(hweiha) wa upraki!
"(Por favor) Fique em p (aqui)!"
196. (1)
wa upraa kaki!
"(Por favor) Levante-se de novo!"
o exame fisico
201. (1)
wa mo tehiki!
"(Por favor) Abaixe a cabea!"
202. (1)
wa mo rorohoki!
"(Por favor) Olhe para cima!"
203. (1)
wa orahi katihiki!
"(Por favor) Estenda 0 pescoo!"
204. (1)
wa aka waeheki!
"(Por favor) Ponha a lfngua de fora!"
205. (1)
wa mamo ki urkki!
"(Por favor) Abra bem os olhos!"
206. (1)
wa hwasip etaki!
"(Por favor) Levante 0 brao! (lit. 'omoplata(s)')!"
207. (1)
wa imi ki yooroki!
"(Por favor) Levante os braos! (lit. 'maos')!"
208. (1)
wa imi ki kaoroki!
"(Por favor) Levante os braos!"
209. (1)
ikarini wa hrhrmou!
"(Por favor) Respire fundo!"
210. (1)
wa wxa he a tatoki!
"(Por favor) Prenda a respiraao!"
211. (1)
wa pisi ohihiki!
"(Por favor) Contraia a barriga! (lit.
212. (1)
wa misi proheheki!
"(Por favor) Relaxe
abdmen!"
192
'0
estmago')!"
Fim da consulta
213. (0) kua hikia, maa hikiprarioma
wa piria koketayou!
"Pode voltar para sua rede!"
193
4. DIAGNOSTICO
Nas frases abaixo, os pronomes pessoais wa, 'voc' (nas perguntas)
e ya, 'eu' (nas respostas) podem ser substitufdos por a, 'e1e/eIa' sem
outras modificaoes.
Gerai
Estado m6rbido
215. (P) wa pi tha?
"Voc esta adoecendo?"
Para outras respostas a esta pergunta, ver os exemplos associados
ao vocabulario da parte "As doenas. GeraI", paginas 87-88.
216. (R) awe, ya pi (prayama)
"Sim, estou ficando doente."
217. (R) ma, ya pimi, ya nini pia
"Nao, nao estou ficando doente, tenho somente dor."
218. (P) wa riiiikae tha?
"Voc esta doente?"
219. (R) awe, ya riiiikae
"Sim, eu estou doente."
220. (R) ma, ya riiiikaeimi
"Nao, eu nao estou doente."
221. (R) ma, ya temi (mahi)
"Nao, eu estou corn (muita) saude."
Auto-diagn6stico
Para respostas s perguntas desta seao, ver a parte "Tipos de
doenas", paginas 89-115.
197
Dores
GeraI
243. (P) wa nini Thal
"Voc tem/sente dor?"
199
Fraqueza e prostraao
259. (P) wa pariki uutiti tha?
wa xi uutiti tha?
"Voc esta fraco?"
260. (R) awe, ya pariki uutiti
awe, ya xi uutiti
"Sim, estou fraco."
261. (R) ma, hwei th ya kohipa korayoma
"Nao, agora fiquei forte de novo."
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Fraqueza e vertigens", paginas 124-128.
262. (P) yutuha a waximi pirio xoao kupere?
"Faz tempo que ele/ela esta prostrado/a na rede?"
201
..
Febre
278. (P) wa yopi (xoa) tha?
"Voc (ainda) tem febre?"
Para completar as frases seguintes, ver a parte "Descriao dos
sintomas. Estados febris e convuIsoes", paginas 128-129.
279. (R) awe, ya yopi (xoa)
"Sim, estou quente (ainda)."
280. (P) wa yopirayou kuha?
"Voc ficou corn febre (ha pouco)?"
281. (R) awe, ya yopirayou kini
"Sim, acabei de ficar."
282. (R) ma, yutuha ya yopirayoma
"Nao, faz tempo que fiquei."
283. (P) weyaha wa yopirayou kure?
"Voc ficou corn febre ontem (recentemente)?"
284. (R) awe, weyaha ya yopirayou kure
"Sim, fiquei."
285. (P) yutuha wa yopi xoao kupere?
"Tem febre ha muito tempo?"
286. (R) awe, yutuha ya yopi xoao kupere
"Sim, faz muito tempo que estou corn febre."
287. (R) ma, hwei th ya yopirayoma
"Nao, fiquei corn febre agora."
203
Disturbios respirat6rios
Nariz
299. (P) wa hiixup tha?
"0 seu nariz esta escorrendo?"
204
ya ureme nini
"Estou corn dor de garganta."
Pulmes
313. (P) wa thokop tha?
"Voc esta corn tosse?"
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Disturbios respirat6rios", paginas 129-132.
314. (R) awe, ya thokop
"Sim, estou."
315. (R) ma, ya thokop mi
"Nao, nao estou."
316. (P) thoko wa p (axi) (iy) hoai tha?
"Voc esta cuspindo catarro (amarelado) (corn sangue)?"
317. (R) awe, thoko ya p (axi) (iy) hoai
"Sim, cuspo catarro (amarelado) (corn sangue)."
318. (R) ma, thoko ya p (axi) (iy) hoaimi
"Nao, nao cuspo catarro (amarelado) (corn sangue)."
319. (P) wa pariki xi rakaimi tha?
"Voc tem dor no peito?"
320. (P) awe, ya pariki xi rakaimi mahi
"Sim, tenho muita dor no peito."
321. (P) ma, ya pariki niniimi
"Nao, nao tenho dor no peito."
322. (P) wa pariki xrxrmou tha?
"Voc tem chiado no peito?"
323. (R) awe, ya pariki xrxrmou
"Sim, tenho."
324. (R) ma, ya pariki xrxrmoimi
"Nao, nao tenho."
206
Diarria
346. (P) wa xip eharaxi tha?
"Esta corn diarria (liquida)?"
347. (R) awe, ya xip eharaxi xoa
"Sim, estou ainda."
348. (R) ma, ya xip eharaxi maprarioma
"Nao, parou."
349. (P) wa xuuprayou kuha?
"Voc ficou corn diarria?"
350. (R) awe, ya xuuprayoma
"Sim, fiquei."
351. (R) awe, ya xuuprayou kini
"Sim, fiquei (ha pouco)."
352. (R) ma, ya xuupimi
"Nao, naD fiquei."
353. (P) wa xuup xoa kura?
"Voc ainda esta corn diarria?"
354. (R) ma, ya xuup maprarioma
"Nao, parou."
355. (R) ma, ya xip kohiprayoma
"Nao, minhas fezes ficaram normais (duras)."
356. (P) weyaha wa xuuprayou kure?
"Voc esta corn diarria desde ontem (algum tempo)?"
357. (R) awe, ya xuuprayou kure
"Sim, estou."
358. (P) yutuha wa xuup xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta corn diarria?"
209
ah, 'pastosa'
eharaxi, 'liquida'
iy, 'corn sangue'
moxi, 'espumosa'
mokure, 'corn pedaos duros'
yareke, 'corn muco' (aniki para crianas).
210
Dor abdominal
368. (P) wa xiki wai kura?
"Voc tem dor (sensaao de mordida) nos intestinos?"
369. (R) awe, ya xiki wai
"Sim, tenho."
370. (R) ma, ya xiki waimi
"Nao, nao tenho."
371. (P) wa xiki yoruu tha?
"Voc tem dor nos intestinos (corn sensaao de fervura)?"
372.(R)
382.(R)
383.(P)
384.(R)
385.(R)
Disturbios urimirios
Sintomas complementares
Muitos dos sintomas gerais associados s doenas listadas a seguir
podem ser identificados atravs das frases apresentadas nas partes
anteriores. As frases inclufdas na parte a seguir visam, portanto, permitir
a identificaao de sintomas complementares mais especfficos.
Doenas sexualmente transmissfveis
404. (P) wa nasi keyou th, wa nasi nionio up (iy) hwai tha?
"Quando voc urina, sai pus (sangue)?"
405. (R) awe, ya nasi nionio up (iy) hwai
"Sim, sai."
406.
422. (1)
Febre amarela
423. (P) wa xokomou kuha?
"Voc tem soluo'!"
424. (R) awe, ya xokomou
"Sim, tenho."
425. (R) ma, ya xokomoimi
"Nao, nao tenho."
426. (P) wa hiikaki iy hwai kuha?
"Voc tem sangramentos pela nariz?"
427. (R) awe, ya hiikaki iy hwai
"Sim, tenho."
428. (R) ma, ya hiikaki iy hwaimi
"Nao, nao tenho."
Pode-se substituir as palavras sublinhadas pelas E.eguintes:
na ki htho, 'gengivas' ou ymaka ki, 'ouvidos'.
Hepatite
429. (P) yutuha wa mamo ki (siki) axirayoma tha?
"Faz tempo que seus olhos (sua pele) ficaram
amarelados?"
430. (R) awe, yutuha ya mamo ki (siki) axirayoma
"Sim, faz tempo."
431. (R) ma, weyaha ya mamo ki (sih) axirayoma
"Nao, comeou h pouco tempo."
216
Leishmaniose visceral
432. (P) wa mahi ki (amoku) (hura) xurayoma tha?
"Seus ps (ffgado) (bao) ficaram inchados?"
433. (R) awe, ya mahi ki (amoku) (siki) xurayoma
"Sim, ficaram."
434. (R) ma, ya mahi ki (amoku) (siki) xunimi
"No, no ficaram."
435. (P) wa he prri [ha?
"Voc esta perdendo cabelos?"
436. (R) awe, ya he prri
"Sim, estou."
437. (R) ma, ya he prrimi
"No, no estou."
438. (P) wa ymaka ki srimou kura?
"Voc tem zumbido no ouvido?"
439. (R) awe, ya ymaka ki srimou
"Sim, tenho."
440. (R) ma, ya ymaka ki srimoimi
"No, no tenho."
441. (P) wa siki wehe tha?
"Voc tem a pele ressecada?"
442. (R) awe, ya siki wehe
"Sim, tenho."
443. (R) ma, ya siki weheimi
"No, no tenho."
217
Malaria
444. (P) wa huramou kura?
"Voc esta corn malaria?"
445. (R) awe, ya huramou
"Sim, estou."
446. (R) ma, ya huramoimi
"Nao, nao estou."
447. (P) yutuha wa huramou yapayapamou xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta corn crises de malaria
recorrentes?"
448. (R) awe, yutuha ya huramou yapayapamou thare
"Sim, faz tempo que tenho crises recorrentes."
449. (R) ma, weyaha ya huramorayoma
"Nao, comecei a ficar corn malaria ontem (ha pouco)."
450. (P) wa hura (amoku) xu (nini) tha?
"Seu bao (ffgado) esta inchado (dordo)?"
451. (R) awe, a xu (nini)
"Sim, esta."
452. (R) ma, a xuimi (niniimi)
"Nao, nao esta."
Meningite
453. (P) wa orahi kohipki kuha?
"Seu pescoo ficou rfgido?"
454. (R) awe, ya orahi kohipkema
"Sim, ficou."
218
awe, a kua
"Sim, tenho."
Tuberculose
476. (P) wa pariki xi rakaimi tha?
"Voc tem dor torcica?"
477. (R) awe, ya pariki xi rakaimi
"Sim, tenho."
478. (R) ma, ya pariki xi rakaimiimi
"Nao, nao tenho."
479. (P) yutuha wa waitaro pahuru kupere?
"Faz muito tempo que voc esta emagrecendo?"
220
Feridas
510. (R) tusitusi a kua tha?
"(Voc) tem uma ferida?"
511. (P) witi th ano kuoma tha?
" ferida de que?"
Para respostas especfficas a esta frase, ver a parte "As doenas",
pagina 91.
Infec5es
Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 93.
512. (P) aho tusitusi a (warasi p) tarerayoma tha?
"Sua ferida (seu impetigo) ficou infectada(o)?"
223
Problemas de ouvido
Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 134.
538. (P) wa ymaka ki uuxi wai kura?
"voc tem dor (profunda) no ouvido?"
539. (R) awe, ymaka ki uuxi wai
"Sim, tenho."
540. (R) ma, ya ymaka ki uuxi waimi
"Nao, nao tenho."
541. (P) wa ymaka ki komi tha?
"Seus ouvidos estlio tapados?"
542. (R) awe, ya ymaka ki komi
"Sim, estiio."
543. (R) ma, ya ymaka ki komiimi
"Nao, nao estao."
544. (P) ymaka kiha wa nionio up hwapo ha?
"Voc tem pus saindo pelos ouvidos?"
545. (R) awe, up hwai
"Sim, tenho."
546. (R) ma, up hwaimi
"Nao, nao tenho."
226
Problemas odontol6gicos
547. (P) wiinaha wa na ki kuaai tha?
"Como estffo seus dentes?"
Para respostas especificas a esta frase e frases complementares, ver
a parte "As doenas", pagina 136.
548. (P) wa na ki nini tha?
"Voc tem doi de dentes?"
549. (R) awe, ya na ki nini
"Sim, tenho."
550.(R)
227
5. EXAMES LABORATORIAIS
Coleta de sangue (seringa)
551. (1) wa poko xaariki, iyiy ya p toai!
"(Por favor) Endireite seu brao, vou tirar um pouco de
sangue!"
Coleta de escarro
553. (1) thoko wa hoprari, ya th tai!
"(Por favor) Faa sair escarre, vou pegar!"
554. (1) tarohami wa hwamapi, karini wa ha thokomorini!
"(Por favor) Faa sair do fundo depois de tossir corn fora!"
Coleta de fezes
555. (1) wa xip tmorayou!
"(Por favor) Traga uma amostra de fezes!"
556. (1) aho ihuruhu wa xip tmaki!
"(Por favor) Traga uma amostra de fezes de sua criana!"
Coleta de urina
557. (1) hwei thha wa nasi keeki, wa nasi totihi taai!
"(Por favor) Urine nisso, vou ver se esta tudo bem corn
sua urina!"
229
558. (1) hwei thha aho ihuruhu wa nasi keemaki, ya nasi wai taai!
"(Por favor) Faa sua criana urinar nisso, vou ver se tem
algo ruim na urina dela!"
230
6. TRATAMENTO
Nas frases abaixo, os pronomes pessoais wa, 'voc' (nas perguntas)
e ya, 'eu' (nas respostas) podem ser substitufdos por a, 'ele/ela' sem
outras rnodificaoes.
Gerai
Para frases complementares, ver a parte "Cura, remdios e
profilaxias ocidentais", paginas 162-163.
560. (I) hwei wa kiki tuhari, miu up pihi ka!
"(Por favor) Tome estes comprimidos corn agua!"
561. (1) hwei wa up (uku) koari!
"(Por favor) Tome este xarope (estas gotas)!"
562. (1) wa mo rorohoki! ya uku poyom{ii!
"(Por favor) Olhe para cima, vou pingar gotas (nos seus
olhos)!"
563. (D) hwei th ka kiini yami wa hwrimamou
"Voc pode usar este remdio (pomada, 1fquido) sozinho."
564. (D) ihi thni wa rimorayou
"Pode esfregar isto (na sua pele/ferida)."
565. (1) wa kahiki yorumamorayou!
"(Por favor) Faa um gargarejo!"
566. (D) wa totoki, wa tikiprai!
"(Por favor) Venha aqui, vou Ihe aplicar uma injeaol"
567. (1) wa poko (komonaki) proheheki!
"(Por favor) Relaxe 0 rnusculo do brao (da ndega)!"
568. (1) wa hothoki!
"(Por favor) Incline-se para a frente (apoiado nas maos)!"
(para injeao na ndega)
233
Crianas
570. (1) wahaem! wa kae roa pariki!
"(Por favor) Espere! Agache primeiro aqui corn sua criana!"
571. (1) hemeyo wa e kiki hikaki, a kirii miiop!
"(Por favor) Voc mesmo d 0 remdio para ele nao ficar
corn medo!"
572. (D) kami yani ya up thai, koreaha ya e up koamiii
"Vou diluir eu mesmo 0 remdio num lfquido e dar corn
colher."
573. (1) wa th hoopotino mai, wa th tuhari!
"Nao guarde (0 remdio) na sua boca, engula-o!"
(para a criana)
574. (1) wa rahori!
"(Por favor) Deite a criana no colo Uoelhos)!"
575. (1) wa h8hatari!
"(Por favor) Segure a criana no seu cola (ombro)!"
576. (1) wa hg huri!
wa hg kohipri!
"(Por favor) Segure a cabea da criana!"
577. (1) wa huri, ya tikiprai!
"(Por favor) Segure a criana, vou aplicar uma injeao!"
578. (1) hwei th ka kiini wa e mahi hwrimiri (riri)!
"(Por favor) Trate (esfregue) 0 p da criana corn este
remdio!"
234
Prescriao
580. (I) hena th wa huu kooimiii, ai kiki xoa!
"(Por favor) Volte amanh, tem mais remdio para tomar!"
581. (I) hena th wa huu kooimiii, wa hwrimiii koop!
"(Por favor) Volte amanh, eu vou trata-lo de novo!"
582. (I) henaha wa ki tuhai koo, ai hum kiki xoa!
"Amanha voc tem que tomar remdios de novo, ainda
tem comprimidos contra malaria (para tomar)!"
583. (I) henaha inaha kiki kure wa koa koari!
"Voc vai tomar este tanto de comprimidos de nova
amanh!"
Na frase acima a palavra sublinhada pode ser substitufda pelas
express5es seguintes:
ai th henaha
ai th hena koha
'depois de amanh'
'dois dias depois de amanh'
'ao amanhecer'
'cerca de dez horas da
manha'
mothoka tirehetao xoao th 'cerca de trs horas da
tarde'
' tarde'
weyate th
'ao escurecer'
titirayou th
titi miamo th
'no meio da noite'
haruu th
mothoka tirerayou th
Efeitos colaterais
591. (P) wa ymaka ki surimou kuha?
"Voc tem zumbido nos ouvidos?"
592. (R) awe, ya ymaka ki surimorayoma
"Sim, tenho."
593. (R) ma, ya ymaka ki totihi
"Nao, naD tenho. Meus ouvidos estao bons."
236
Imunizaao
606. (D) sarapo upni wa hwasip tikiprai
"Eu vou injetar vacina ('lfquido') contra sarampo no seu
omoplata."
607. (D) Tuberculose upni wa poko tikiprai
"Eu vou injetar vacina ('lfquido') contra tuberculose no
seu brao."
608. (D) wa xawaramou maop
" para voc nao ficar corn doena epidmica."
Remoao
609. (D) hweiha wa harou miio th Postohami (Boa Vistahami)
wa ximiii
"Se voc nao melhorar aqui, eu vou mandar voc para 0
Posto de Saude (para Boa Vista)."
610. (P) Postohami (Boa Vistahami) wa totoo pihio tha?
"Voc quer ir se consultar no Posto de Saude (em Boa
Vista)?"
611. (R) awe, ya huu
"Sim, eu quero ir."
612. (R) ma, ya huuimi
"Nao, eu nao quero ir."
613. (D) wa noamiono mai, hweiha wa haromiiiwi th p mi
uNao se recuse air, aqui nao tem 0 que precisa para
tratar voc."
238
Obitos
raro ouvir os Yanomami mencionarem um 6bito de maneira
direta. Quando acontece trata-se de pessoas geogrfica e socialmente
distantes. Pode-se, neste caso, ouvir:
620. (P) a nomarayou kuha?
"Morreu (agora, ha pouco)?"
621. (R) awe, a nomarayou kini
"Sim, acabou de morrer."
622. (P) a nomarayou kure?
"Morreu (ontem, ha um tempo)?"
239
240
Ginecologia
641. (P) wamou th, wa na nini tha?
"Voc tem dor quando tem relaao sexual?"
241
Gravidez
653. (P) a wei kiakiamou tha?
"A criana mexe?"
242
Parto
659. (P) hwei th a mo hwetuprario kuha?
"0 feto se virou de cabea para baixo?"
660. (R) awe, a mo hwetua hikiprarioma
"Sim, ele se virou de cabea para baixo."
661. (R) ma, a mo hwetupronimi
"No, ele no se virou de cabea para baixo."
662. (P) a h8k8ki kuha?
a xi wiirfki kuha?
"Ele esta preso?"
663. (R) awe, a h8k8kema (xi wiirfkema)
"Sim, ficou preso."
664. (R) ma, a hwaa imatayou
"No, esta saindo."
665. (P) ihuru a nini mahiprario kuha?
"As dores do parto (as contra6es) esto aumentando?"
666. (R) awe, a nini mahiprarioma
"Sim, a dor esta aumentando."
243
ikarini wa wathemorayou!
"(Por favor) Faa fora contraindo a barriga!"
674. (1)
675. (1)
Pos-parto
681. (P) suhu up hwai tha?
"Voc tem leite?"
682. (R) awe, up hwai
"Sim, tenho."
683. (R) ma, up hwaimi
"Nao, naD tenho."
684. (P) iy xiko mahi tha?
"Voc esta sangrando muito?"
685. (R) awe, iy xiko mahi xoa
"Sim, ainda estou sangrando muito."
686. (R) ma, iy maa hikiprariyoma
"Nao, ja naD estou mais."
Pediatria
687. (P) tii th a wei siomou kuha?
"A criana teve uma noite agitada?"
688. (R) awe, a siomou kupni
"Sim, teve."
689. (R) ma, a mio hikioma
"Nao, dormiu normalmente."
690. (P) tii th a wei miprou miio kuha?
"A criana naD dormiu durante a noite?"
691. (R) awe, a mipronimi
"Nao, naD dormiu."
692. (P) a wei amixi koo tha?
suhu up koai tha?
"A criana esta mamando?"
693. (R) awe, a amixi koo hiki
awe, up koai hikia
"Sim, esta."
245
Mortalidade infantil
GeraI
Para exemplos relativos morte de recm-nascidos ou de crianas
durante 0 parto, ver na parte "As doenas", as seoes: "Ataques de
espiritos xamnicos" (pagina 100), "Ataques ao duplo animal" (pagina
102), "Ataques de espiritos malficos" (pagina 103) e "Quebra de
proibioes alimentares" (pagina 109). Ver tambm, de maneira geraI,
as partes "A morte" (paginas 165-170) e "Perda dos sentidos e morte"
(paginas 239-240).
716. (P) wiinaha a wei kuprario kuha?
"0 que aconteceu corn a criana?"
247
1974:209-10.
249
250
9. ATENDlMENTO ODONTOLOGICO
736. (1)
hweiha wa tikiki!
"(Por favor) Sente-se aqui (na cadeira)!"
737. (1)
wa kahiki rerekeki!
"(Por favor) Abra a boca para cima!"
wa kahiki roukamorayou!
"(Por favor) Enxague a boca corn agua!"
755. (1)
756. (I)
xiniro wa u wateteri!
"(Por favor) Morda a gaze!"
253
IV. APNDICES
1. CONCEITOS-CHAVE
Conceitos opostos
1.
akaporep
falar mal (enrolado)
aka xaari
falar bem (direito)
2.
aka xaari
falar bem (direito)
akaporep
falar mal (enrolado)
3.
iikk
apertado
prohe
frouxo, solto
4.
au
limpo, branco
xami
sujo
5.
ayakasi
parcial (faltando uma parte)
komi
inteiro
6.
ph
mole
kohip
duro, forte, resistente
7.
ete
maduro
oxe
novo, imaturo (pessoa)
8.
ete
maduro
tuku
novo, imaturo (vegetal)
9.
kiri
curvado para cima
kuyuhu
curvado para baixo
10.
haparima
primeiro
nohahami
ultimo
11.
heaka
topo
komosi
fundo
12.
heakaha
em cima de
pepiha
debaixo de
257
13.
hemohemoha
l encima
(colina, montanha)
wtwtha
l embaixo
(colina, montanha)
14.
here
molhado
wehe
seco
15.
hth
leve
hute
pesado
16.
horaa
aberto, corn um buraco
komi
tapado
17.
hore
mentira
peheti
verdade
18.
horemou
mentir
pehetimou
falar a verdade
19.
hote
velho
tute
novo, recente
20.
hote th li
notfcia velha
tute th li
notfcia recente
21.
hoximi
mau, feio
totihi
bom, bonito
22.
hoyapou
manter escondido
waotopou
manter visfvel, s claras
23.
huhi
duro
oxe
macio (came)
24.
huhi
duro
usi
mole (madeira)
25.
hute
pesado
hth
leve
26.
hwripikiha
acimade
phtha
abaixo de
258
27.
hete
bom atirador/caador
Slra
mau atirador/caador
28.
ikarini
corn fora
opisiaini
suavemente, devagar
29.
kasi hte
cheio
proke
vazio
30.
kasi poyoyo
cheio
proke
vazio
31.
kohip
duro, forte, resistente
ph
mole
32.
kohip
duro, forte, resistente
noni
frgil, delicado
33.
kohip
duro, forte, resistente
uutiti
fraco, dbil
34.
komi
inteiro
ayakasi
parcial (faltando uma parte)
35.
komi
tapado
horaa
aberto, corn um buraco
36.
komosi
fundo
heaka
topo
37.
koro
dorso, parte de baixo,
rio abaixo
ora
frente, parte de cima,
rio acima
38.
kotaka
rasa
taro
profundo
39.
kuyuhu
curvado para baixo
kiri
curvado para cima
40.
maro
ossudo
yahi
camudo, gordo
259
4I.
mohi
preguioso
ohote
trabalhador
42.
mohoti
estupido, esquecido,
desatento
moyami
inteligente, alerta,
atento
43.
moyami
inteligente, alerta,
atento
mohoti
estupido, esquecido,
desatento
44.
nape
inimigo
nohi
amigo
45.
napemou
demonstrar hostilidade
nohimou
demonstrar amizade
46.
namo
afiado
pusi
sem fio, cego
47.
nohahami
ultimo
haparima
primeiro
48.
nohi
amigo
nape
inimigo
49.
nohimou
demonstrar amizade
napmou
demonstrar hostilidade
50.
noni
fragil, delicado
kohip
duro, forte, resistente
5I.
ohi
faminto
piti
cheio, satisfeito
52.
ohote
trabalhador
yiixi
preguioso
53.
ohote
trabalhador
mohi
preguioso
260
54.
onihi
curto
rape
comprido
55.
opisiaini
suavemente, devagar
ikarini
corn fora
56.
ora
frente, parte de cima,
rio acima
koro
dorso, parte de baixo,
rio abaixo
57.
oxe
novo, imaturo
et
maduro (pessoa)
58.
oxe
macio
huhi
duro (como came)
59.
oxe
jovem, sem experincia
pata
velho, grande, importante
60.
paimi
cheio de vegetaao
roxi
limpo, desmatado
61.
paimi
emaranhado
wawe
clara (mata)
62.
pata
velho, grande, importante
oxe
jovem, sem experincia
63.
peheti
verdade
hore
mentira
64.
pehetimou
falar a verdade
horemou
mentir
65.
phtha
abaixo de
hwripikiha
acimade
66.
pepiha
por baixo de
heakaha
por cima de
67.
pesi
de malha apertada (cesta)
warara
de malha aberta (cesta)
261
68.
pihi ahete
estupido
(lit. 'pensamento perto')
pihi praha
inteligente
(lit. 'pensamento longe')
69.
pihi mithari-i
pensar corn estupidez
(lit. 'pensar encostado')
pihi piyko-u
pensar corn inteligncia
(lit. 'pensar em muitas dire5es')
70.
pihi piyko-u
pensar corn inteligncia
pihi mithari-i
pensar corn estupidez
71.
pihi praha
inteligente
pihi ahete
estupido
72.
pihi rie
bonito
pihi wehe
feio
73.
pihi wehe
feio
pihi rie
bonito
74.
piti
cheio, satisfeito
ohi
faminto
75.
pou
cheio de suco
wehe
seco
76.
poxoto
formando monticulo
yari
pIano
77.
prauku
largo
yiikete
estreito
78.
pree
grande
waisip
pequeno
79.
preyuku
Iongo demais
yekihi
curto demais
80.
prohe
frouxo, solto
iikk
apertado
262
81.
proke
vazio
kasipoyoyo
cheio
82.
proke
vazio
kasi mete
cheio
83.
puhutu
baixo
yarehe
alto (tamanho)
84.
PUSl
namo
afiado
85.
riiikae
doente, enfermo
temi
vivo, em boa saude
86.
rape
comprido
onihi
curto
87.
ria rieri
cheiroso
ria wiiri
fedorento
88.
ria wiiri
fedorento
ria rieri
cheiroso
89.
ri
cru
ripi
cozido
90.
ripi
cozido
ri
cru
91.
romihip
magro
wite
gordo
92.
rope
rpido
yiiniki
lento
93.
roxi
limpo, desmatado
paimi
cheio de vegetao
94.
rue
verde
tate
maduro
263
95.
ru
verde
wak
maduro, vermelho
96.
sai
frio, fresco
yopi
quente
97.
si raki
pele, superficie spera
98.
sipoha
fora
taroha
dentro
99.
Slra
mau atirador/caador
ihete
bom atirador/caador
100. si raki
pele, superffcie spera
101. si thethe
barulhento
si wai
silencioso, quieto
102. si wai
si t"ethe
barulhento
silencioso, quieto
103. si yahete
fino
thethe
grosso
104. tare
podre
totihi
bom, fresco
105. taro
profundo
kotaka
rase
106. taroha
dentro
sipoha
fora
107. tate
maduro
rue
verde
108. temi
vivo, em boa saude
riilikae
doente, enfermo
264
109. tete
demoradamente
ue
por pouco tempo
110. th mo ru
nublado
th mo totihi
bom tempo
111.
th mo ru
nublado
th mo totihi
bom tempo
112. th n ohi
comida escassa
th n rope
comida abundante (mata, roa)
113. th n rope
comida abundante
th n ohi
comida escassa (mata, roa)
114. thethe
grosso
si yahete
delgado, fine
115. tire
alto
yaatoto
baixo (lugar)
116. titi
escuro
wakara
claro
117. toroko
torto
xaari
reto
118. totihi
bom, bonito
hoximi
mau, feio
119. totihi
bom, bonito
tare
podre
120. tuku
novo, imaturo (vegetal)
t
maduro
121. tute
novo, recente
hote
velho
122. tute th li
notfcia recente
hote th li
notfcia velha
265
123. usi
mole (madeira)
huhi
duro
124. uutiti
fraco, dbil
kohip
duro, forte, resistente
125. u
por pouco tempo
tete
demoradamente
126. wahati
frio
yopi
quente
127. wa'isip
pequeno
pree
grande
128. wakara
claro
titi
escuro
129. wak
maduro, vermelho
rue
verde
130. wa naki
rufdo, voz forte
wawahoto
rufdo, voz suave
131. waoto
obvio, visfvel
xi warmi
enrolado, ininteligfvel
132. waotopou
manter visfvel, s claras
hoyapou
manter escondido
133. warara
de trama larga (cesta)
pesi
de trama fechada (cesta)
134. wawahoto
rufdo, voz suave
wa naki
rufdo, voz forte
135. wawe
claro (mata)
paimi
emaranhado
136. wehe
seco
here
molhado
266
137. wehe
seco
po u
cheio de suco
138. wtwtha
la embaixo
(colina, montanha)
hemohemoha
la encima
(colina, montanha)
139. wte
gordo
romihip
magro
140. xaari
reto
toroko
torto
141. xami
sujo
au
limpo, branco
142. xi hte
generoso
xi imi
avaro, pao-duro
143. xi imi
avaro, pao-duro
xi hte
generoso
144. xiko
abundante
xororo
pareo, esparso
145. xi wiirhi
enrolado, ininteligive1
waoto
obvio, visivel
146. xororo
pareo, esparso
xiko
abundante
147. yiihi
camudo, gordo
miiro
ossudo
148. yiikete
estreito
prauku
largo
149. yiiniki
lento
rope
rapido
150. yarehe
alto
puhutu
baixo (tamanho)
267
151. yari
pIano
poxoto
formando montfculo
152. yaatoto
baixo
tire
alto (lugar)
153. yiixi
preguioso
ohote
trabalhador
154. yekihi
curto demais
preyuku
longo demais
155. yopi
quente
sai
frio, fresco
156. yopi
quente
wahati
frio
perto
perto (posiao)
perto (direao)
158. ai th-hami
em outra direao
159. ai th hwetu-ha
ai th hwetu-ham:
160. hapi-ha
161. he hayo-u-ha
he hayo-u-ham:
162. he hwh-ha
he hwh-hami
268
ao p de uma colina
165. hemohemo-ha
hemohemo-hami
la em cima (posiao)
la em cima (direao)
(colina, montanha)
166. he pri-h-ha
he pri-tare-ha
um pouco adiante
um pouco mais adiante
167. he tato-ha
he tato-hami
168. he tore-ha
he tore-hami
alm (posiao)
alm (direao)
169. he w-o-p-ha
he w-o-p-hami
170. horep ha
171. hrii-ha
hrii-hami
172. hriki-ha
a partir daqui
175. hwripiki-ha
acima de
176. hwesika-ha
um atras do outro
(posiao simtrica)
um ao lado do outro
(posiao simtrica)
269
179. koro
koro-ha
koro-hami
180. makete-ha
makete-hami
em direao superficie
182. mi arno-ha
no meio, no centro
183. mithari-ha
ao lado, junto
em direao leste
em direao ao oeste
186. mo paki-i-ha
mo paki-i-hami
em direao a um lugar de
encontro
187. ora
ora-ha
ora-hami
188. oxeoxe-ha
oxeoxe-hami
189. paeke-re-ha
perto, na frente
um pouco mais alm, na
frente
paeke-tare-ha
190. pepi-ha
pepi-hami
270
191. pht-ha
pht-hami
abaixo de
para abaixo de
192. pikati-ha
no outro lado
(rio, espao aberto)
pikati-hami
no meio do caminho
(obstaculo)
194. praha
prahai-ha
prahai-hami
longe
longe (posio)
longe (direo)
195. prokeproke-ha
prokeproke-hami
numa clareira
em direo a uma cl areira
196. roxiroxi-ha
roxiroxi-hami
197. sipo-ha
sipo-hami
fora
para fora
198. siposi-ha
199. taro-ha
taro-hami
no fundo, dentro
para 0 fundo, para dentro
200. timitimi-ha
timitimi-hami
longe da margem
afastando-se da margem
201. u kasi-ha
na beira do rio
202. u heki-ha
204. u pree-o-p-ha
na boca do rio
206. u wasip-o-p-ha
onde
urihi komi-hami
rio estreito
208. xi-ha
xi-hami
dentro, no interior
para dentro, para 0 interior
209. waara-pra-ha
waara-tare-ha
210. wawwaw-ha
wawwaw-hami
numa clareira
em direao a uma clareira
211. wehewehe-ha
wehewehe-hami
afastando-se do rio,
em direao s terras secas
212. wr-hami
em direao jusante
213. wtwt-ha
hi embaixo (posiao)
(colina, montanha)
wtwt-hami
la embaixo (direao)
214. xaari-hami
em linha reta
215. xamixami-ha
216. xerere-ha
xerere-hami
numa bifurcaao
em direao a uma bifurcaao
217. xomi-ha
xomi-hami
dentro de casa
219. yahiri-ha
do outro lado
(de uma colina, montanha)
em direao ao outro lado
yahiri-hami
272
220. yamo-hami
em direao montante
221. yari-ha
yari-hami
222. yayo-ha
yayo-hami
em outro lugar
em outra direao
223. yoka-ha
yoka-hami
parte (posiao)
parte (direao)
224. yooro-hami
em direao ao znite
226. ai porimoxi th
na proxima seca
228. ai th tore-ha
230. ai th hena-ha
depois de amanha
232. ai th th
em outro tempo/momento,
outro dia
233. ai th weya-ha
anteontem
trasanteontem
273
235. hapa
primeiro, no comeo
236. hapa-o th
237. harika th
238. haru-u th
haru-huru-p
haru-ima-ti
ao amanhecer
239. hena-ha
cedo, de manh
241. henath
amanh
243. hwei th
agora
ao meio-dia
253. th mo hriki-pro-u th
254. titi th
titi th
tii th
no crepusculo
256. titi-hum th
titi-hum-p
titi-ima-ti
no comeo da noite
no meio da noite
258. titi-pro-u th
titi ku-pro-u th
titi-rayo-u th
ao anoitecer
259. tuto th
recentemente
260. waiha
mais tarde
261. wakara th
262. weya-ha
263. weya-huru th
ao entardecer, ao anoitecer
ontem mesmo,
ha muito pouco tempo
265. weyate th
tarde
266. yutu
267. yutu-ha
275
pree
corpu1ento, garda
2.
he rape
cabe10 cornprido
3.
he totoho
4.
he wakere
he warn5te
cabe10 ondu1ado
5.
he xiiriirii
cabe10 ouriado
6.
ire-p
cabe10 branco
7.
rnarno ki iiiireke
rnarno ki poyoyo
olhos globu1osos
8.
rnarno ki
rnarno ki
rnarno ki
rnarno ki
olhos claros
9.
rnro
wakara
warara
rara
wah
ossudo
peito largo
ora rukehe
11. pxki
14. prkh
15. puuxi
rnuito baixo
277
16. puhutu
muito baixo
17. romihi-p
magro
18. uutiti
fraco, dbil
19. wataro
emagrecido
20. yahi
carnudo, gordo
21. yarehe
alto
22. y6mo
barrigudo
bater a lfngua
24. tukutuku-mo-u
yutuyutu-mo-u
bater (coraao)
25. etisia-mo-u
espirrar
26. hereku-u
respirar
27. herehere-mo-u
respirar profundamente
28. hiixo-mo-u
assobiar
29. h6hara-mo-u
rncar
30. ,hora-i
soprar
31. ika-i
rir
32. ipiti-mo-u
arrotar
33. la-l
corner (intransitivo)
bocejar
278
ter apetite
36. keerekeere-mo-u
37. koa-i
beber, inalar
ter nausea
39. krh-mo-u
40. kuxuha-i
cuspir
olhar fixamente
fechar os olhos
estar corn os olhos fechados
44. mi-o
ml-a
estar adormecendo
estar dormindo
urinar
47. ra-l.
acordar
48. rixa-i
cheirar
49. tuha-i
engolir
50. tuhra-i
vomitar
51. wa-l
corner (transitivo)
descanar
53. wlxla-mo-u
soltar flatos
279
55. xi ke-yo-u
defecar
56. xoko-mo-u
soluar
Sensaoes corporais
57. amixi
ter sede
ter vertigem
60. mari xi
ter sono
61. naiki
63. ohi
ficar esfomeado
65. pexi-mo-u
66. piti
67. sai-pra-i
68. si koro-p
69. si wapriti
si waeke
70. wahati
ter frio
71. waximi
estar cansado
72. xi ihe
73. xi toaha
74. xi toa-i
ficar euf6rico
75. YOPI
ter calor
Cuidados corporais
76. he porokoxi-pra-i
he porokoxi-pra-rno-u
raspar a cabea
raspar-se a cabea
77. he turixa-i
he turixa-rno-u
78. he yakka-i
he yakka-rno-u
79. hirnore-pra-i
barbear-se
82. korara-rno-u
gargarejar
83. krerira-i
krerira-rno-u
85. na ki aurna-rno-u
lirnpar-se os dentes
86. na ki hixa-rno-u
na ki hike-rno-u
palitar os dentes
88. ri-i
ri-mo-u
esfregar
esfregar-se corn aIguma substncia
89. tisika-mo-u
coar-se
limpar-se a bunda
91. yahe-i
yahe-mo-u
92. yaru-u
yaru-mo-u
Atitudes e posies
Nos verbos a seguir 0 sufixo -a, que indica 0 fato de estar numa
posiao, pode ser substitudo, entre outras, pelo sufixo -0, que indica 0
processo de chegar a esta posiao ou pela sufixo -ki, para formar um
imperativo.
94. himixi-a
95. he wt-a
96. he rei-a
99. mo he po-a
100. mo wt-a
101. raho-a
102. pepi-a
103. pln-a
104. puuxi-a
105. rasi-pra-a
106. fO-a
107. tiki-a
108. tipi-a
109. tieti-a
110. tureke-a
111. upra-a
estar em p
112. wxt-a
113. yakoro-a
114. yr-a
115. yipihi-a
estar agachado
Movimentos menores
116. aka ketaketa-mo-u
117. eeka-mo-u
118. hika-i
pr na boca
119. hoa-i
120. h5r5k-
121. hupa-
tocar
122. husu-pra-
123. hutika-
124. huteta-
125. i'ska-
fazer c6cegas
126. kr-
127. k-pra-
krea-
quebrar corn a mo
128. nakoa-
lamber
129. 5a-
130. patha-
131. si tir-
132. tihu-a-
133. tir-a-
134. ukuka-
sugar, sorver
135. ususa-l
chupar
136. waahe-o
137. waplxa-l
138. wateta-
139. watika-
mastigar
284
140. wathe-rno-u
contrair 0 abdrnen
141. wathore-a-i
142. wax-
143. waxika-i
145. weei-a-i
pegar na boca
146. witi-a-i
rnorder
147. yare-a-l
Movimentos maiores
148. akete-rno-u
149. hri-i
nadar
150. hiyti-a-i
151. htho-o
152. hu-i
153. hurihi-a-i
154. huri-rno-u
155. hututa-i
156. hwark-a-
abraar
157. kahe-i
escorregar
158. kati-a-i
kaiti-a-huru
159. karuka-i
160. katika-i
pisar em cima
161. katita-mo-u
162. krea-mo-u
espreguiar-se (costas)
163. mo hwetuhwetu-mo-u
164. rahurahu-mo-u
165. rr-i
correr
166. tieri-a-i
tieri-mo-u
167. tihiki-a-i
168. utu-a-i
169. wkku-u
vacilar
170. xal-a-l
171. yaruku-a-i
172. yat-a-i
balanar
173. yrr-i
yrro-huru
174. Yipl-a-l
175. yutu-a-i
yutu-pra-i
tropear
pular
286
Movimentos direcionais
176. hprehe-i
177. hima-i
178. hore-a-i
179. mo he po-u
180. mo tehi-o
181. mo rr-o
182. raki-o
183. ro-ra-rio
184. sitihi-o
levantar repentinamente os ps ou
as pemas para evitar algo
185. timi-i
186. toreku-u
187. tu-o
188. xokeku-u
Modos de carregar
Todos os verbos a seguir estao apresentados corn um de seus sufixos
comuns, -po-u, que leva 0 sentido de 'carregar, guardar':
189. hatete-po-u
190. hhata-po-u
191. ho-po-u
guardar na boca
192. huhima-po-u
193. hwaroko-po-u
194. ihi-po-u
195. ithiri-po-u
196. mao-po-u
carregar no antebrao ou no
ombro
197. tikaro-po-u
198. tikima-po-u
199. utu-po-u
200. weei-po-u
201. yaka-po-u
202. yakoro-po-u
203. yare-po-u
204. yarehe-po-u
205. yr-po-u
206. YIPl-PO-U
288
3. VOCABULARIO DE PARENTESCO
Geraao dos pais (G+1)l
Referncia
18 pessoa
1.
00
\0
2.
4.
Vocativo
38 pessoa
'meu pai'2
'teulseu pai'
'0 pai
(ipa) hwae a
(aho) hwaoho a
(kama) hwie3
'minha me'5
'tua/sua me'
(aho) naoho a
'amae deleldela'
(kama) nie
napa!
'0 tio/sogro
'Tio/sogro!'
(ipa )xoae a
'teulseu tio/sogro'
(aho) xoaha a
'minha tia/sogra'8
'tua/sua tia/sogra'
(ipa) yae a
(aho) yaoho a
(ipa) nae a
3.
28 pessoa
'meu tio/sogro'6
dele/dela'
deleldela'
'Pail'
napa!4
'Me!'
(kama) xiie
xoapeF
'Tia/sogra!'
yapaP
yaep!
N
10
Vocativo usado para tios maternos e at sogros classificat6rios, especialmente pelos jovens. Evitam usar
este vocativo para sogros efetivos. Dizem que, neste caso, "a boca fica corn vergonha" (kahiki kirii). Os
adultos 0 usam para sogros efetivos, mas sempre associado ao pronome pessoal da segunda pessoa do
plural (wama ki) em sinal de distanciamento (por exemplo: xoape ! wama ki hixiono mai, 'Sogro! vocs
no devem ficar corn raiva').
Vocativo apenas usado para tias paternas, especialmente pelos jovens, mas nunca para sogras efetivas
ou mesmo classificat6rias. Esta proibio extremamente rigida para os homens que no podem
aproximar-se de suas sogras e nem olhar para elas. As relaoes entre sogras e noras so mais informais.
'0
Geraao do falante (G 0)
Mulher falando:
Referncia
la
pessoa
primo/marido dela'
'teulseu primo/marido'
'0
(aho) haroho a
(kama) harop e
(ipa) natihie a
(aho) natihio a
(kama) natihip e
7. 'meu irmao' 15
'teulseu irmao'
'0
(ipa) yauea
(ipa) yau a
(aho) yauhu a
(kama)yaue
(ipa) harie a
(ipa) waro a l2
irmao dela'
(ipa) osema a l6
(ipa) warorima al?
8. 'minha irma' 18
(ipa) heparae a
(ipa) hepara a
(ipa) osema a
Vocativo
3a pessoa
2a pessoa
Il
14
'Irmao!'
ose!
'tua/sua irma'
(aho) heparaha a
(kama) heparap e
'Irma!'
ose!
10
0 casamento preferido corn 0 primo cruzado (filho da irma do pai e/ou filho do irmao da mae).
11
12
13
Prima cruzada (filha da irma do pai e/ou filha do irmao da mae) equacionada corn 'cunhada' (esposa
do irmao e/ou irma do marido).
14
15
Sao tambm classificados coma 'irmao' os primos paraleJos (filhos do irmao do pai e/ou filhos da irma
da mae).
16
17
18
Sao tambm classificadas coma 'irma' as primas paralelas (filhas do irmao do pai e/ou filhas da irma
da mae).
'0
meu homem'.
Geraao do falante (G 0)
Homem falando:
Referncia
18 pessoa
28 pessoa
38 pessoa
'teulseu primo/cunhado'
(aho) heriho a
primo/cunhado dele'
(kama) heri e
'teu/seu irmao'
(aho) heparaha a
(ipa) heparae a
(ipa) hepara a
(ipa) osema a
20
'Primo/cunhado! '
xori!
'0 irmao dele'
(kama) heparap e
'Irmao!'
ose!
'tua/sua irma'
(aho) yauhu a
(ipa) yaue a
(ipa) yau a
(ipa) osema a
(ipa) thurima a
(ipa) thuuxi a 25
'0
Vocativo
'Irma!'
ose!
24
19
0 casamento preferido corn a prima cruzada (filha da irma do pai e/ou filha do irmao da mae).
20
21
Primo cruzado (filho da irmado pai e/ou filho do irmao da mae) equacionado corn 'cunhado' (esposo
da irma e/ou irmao da mulher).
22
Sao tambm c1assificados como 'irmao' os primos paralelos (filhos do irmao do pai e/ou filhos da
irma da me).
23
Sao tambm c1assificadas como 'irma' as primas paralelas (filhas do irmao do pai e/ou filhas da irma
da mae).
Termo afetuoso formado a partir da raiz thu- , 'esposa, mulher' ( tambem usado para 'filha' ver
abaixo nota 30).
pessoa
(ipa) ihurue a
(ipa) ihuru a
2a pessoa
Vocativo
3a pessoa
'teufseu fho'
'0
filho dele(a)'
(aho) ihuruhu a
(kama) ihurup e
ose!
'Filho!'
'tua/sua filha'
'Filha!'
(aho) tho a
(kama) th e
ose! 29
'teufseu sobrinho/genro'
'0
(aho) tharisihi a
(kama) tharisip e
tharikip!
t haripP2
'tua/sua sobrinha/nora'
'Sobrinha!'/,Nora!'
(aho) tatheho a
(kama) thathe e
thatheekip!
thatheep! 34
(ipa) tharisie a
(ipa) thari a
sobrinho/genro dele(a)'
'Sobrinho!'l'Genro!'
26
Em G-2 sao usados termos de afinidade de G-1 (filhos de filho e nora) eGO (filhos de filha e genro).
27
Sao tambm classificados como 'filhos' os filhos dos innaos e dos primos paralelos.
28
Sao tambm classificadas como 'filhas' as filhas dos irmaos e dos primos paraIelos.
29
30
31
32
Estes vocativos sao mais usados para sobrinhos ou at para genros classificat6rios, especialmente
quando jovens. Os sogros evitam faIar diretamente corn seus genros efetivos, procurando comunicarse atravs das filhas. Quando inevitivel, usam 0 pronome da segunda pessoa do plural (ver acima
nota 7). As sogras evitam qualquer forma de comunicaao direta corn seus genros efetivos (ver acima
nota 9).
33
34
Estes vocativos sao mais usados para sobrinhas ou noras classificat6rias, especiaImente quando jovens.
A comunicaao entre sogros e noras efetivas igualmente restrita. As rela5es entre sogras e noras sao
mais pr6ximas.
'teulseu innao
tua/sua inna'
'teu/seu irmao
tua/sua irma'
mais novo(a)
(ipa) oxerima a
(aho) oxerima a
(kama) oxerima e
mais velho(a)
(ipa) patarima a
(aho) patarima a
(kama) patarima e
primognito(a)
(ipa) pata yairima a (aho) pata yairima a (kama) pata yairima e
ultimognito(a)
(ipa) oxe yairima a
35
innao (cunhado)
'classificat6rio'
"Tratou-o (classificou-o)
verdadeiramente coma innao
(cunhado)."
"Tratou-o (classificou-o)
meramente coma irmao
(cunhado)."
Estas expressoes podem ser tambm usadas corn termos designando consangfneos de G-l. coma. por
exemplo, em: ipa ihuru oxerima a, 'meu filho mais novo'.
297
Atitudes de parentesco
Todos os tennos de parentesco yanornarni podern ser usados corn 0
sufixo -mo-u (verbalizador intransitivo, reflexivo) e precedidos pelo
pronome objeto de terceira pessoa do singular e para descrever modos
de cornportarnento fonnais ern relaao aos diversos tipos de parentes
reconhecidos pela terrninologia. Neste casa e --mou pode ser
traduzido corno "tratar corno":
"Trato-o corno pai."
ya e hwiimou
G+l
hwiimou (pai)
xiimou (tio/sogro)
niimou (mae)
yesimou (tia/sogra)
GO
heparamou (inna para mulher)
herimou (cunhado, para homern)
(innao para homem)
natihimou (cunhada, para mulher)
thupmou (esposa)
hearomou (esposo)
G-l
thiirisimou (sobrinho/genro)
thathemou (sobrinha/nora)
298
REFERNCIAS BIBLIOGRAFICAS
ALBERT, B. & GOMEZ, G.G. (s.d.). Lxico tematico Yanomami
(Watoriki teri pe). Trabalho em preparaao.
ALBERT, B. 1985. Temps du sang, temps des cendres. Reprsentation
de la maladie, espace politique et systme rituel chez les Yanomami
du sud-est (Amazonie brsilienne). Universidade de Paris X Nanterre. Tese de doutorado.
ALBERT, B. 1990a. On Yanomami Warfare: a Rejoinder. Curr. Anthrop.,
31 :558-562.
ALBERT, B. 1990b. Geopolftica militar e frente garimpeira no norte
amaznico: os indios Yanomami face ao Projeto Calha Norte.
Brasilia, Universidade de BrasiliaIDepartamento de Antropologia.
manuscrito.
ALBERT, B. 1992. A fumaa do metal. Historia e representaes do
contato entre os Yanomami. Anu. Antropol., 89: 151-189.
ALBERT, B. 1995. 0 ouro canibal e a queda do cu. Uma crftica
xamnica da economia polftica da natureza. Brasilia, Universidade
de Brasilia. (Srie Antropologia, 174).
APC - Aao pela cidadania. 1989. Roraima 0 aviso da morte. Sao Paulo,
CEDIICCPY/CIMIJNDI.
APC - A~o pela cidadania. 1990. Yanomami: a todos os povos da Terra.
Sao Paulo, CEDIICCPY/CIMIINDI.
BORGMAN, D. 1976. Gramatica pedag6gica Sanuma. Boa Vista,
MEVA.
BORGMAN, D. 1990. Sanum. In: DERBYSHIRE, D.C. & PULLUM,
G.K. (orgs.). Handbook of Amazonian Languages. Haia, Mouton,
v.2., p. 17-248.
CCPY - Comissao Pro-Yanomami. 1984. Dados e sugestoes para um
programa de assistncia de saUde na area indigena Yanomami. Sao
Paulo.
299
SILVIUS, K. 1995. Where Have aIl the Peccaries Gone? Wildl. Conserv.,
98(3):10.
SMOLE, W.J. 1976. The Yanoama Indians: A Cultural Geography.
Austin, University of Texas Press.
SMOLE, W.J. 1989. YanoamaHorticulture in the Parima Highlands of
Venezuela and Brazil. In: POS.EY, D.A. & BALE, W. (orgs.).
Resource Management in Amazonia: Indigenous and Folk Strategies.
New York, New York Botanical Garden, p. 115-128.
SPIELMAN, R.S. etai. 1979. The Evolutionary Relationships ofTwo
Populations: a Study of the Guaymf and the Yanomama. Curr.
Anthrop., 20(2): 377-388.
SPONSEL, L.E. 1981. The Hunter and the Hunted in the Amazon: An
Integrated Biological and Cultural Approach to the Behaviour and
Ecology of Human Predation. Universidade de CornelIo Tese de
doutorado.
SPONSEL, L.E. 1986. Amazon Ecology and Adaptation.Annu. Review
Anthrop., 15:67-97.
TAYLOR, K.I. 1983. Las necesidades de tierra de los Yanomami. Am.
Ind{g., 43(3):629-654.
WIRSING, R.L. 1985. The Health of Traditional Societies and the
Effects of Acculturation. Curr. Anthrop., 26(3):303-322.
304
J"Editora Supercores
Travessa do Cluu:o. 688.
Tel.: (091) 233-0217. Fax: (091) 244-0701
Belm do Para
cootafO
com os
I.
i
Ml'EGlCNPqlMCTIPR