ee
LENGUAS
EN CONTACTO
DESCUBRIMIENTOS Y PROBLEMAS
URIEL
WEINREICH
Prefacio
ANDRA MARTINET,
Traduccién
FRANCISCO RIVERA
De Ia Froultad de Humanidades
y Eeacion
eee
EDICIONES DE LA BIBLIOTECA
UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA. PREFACIO
Soca ea la que el progreso de las inves-
‘que cada comunidad fuese considereda
como independiente y homogénea lingisticamente. No
3 necesario que nos detengamos a examinar aqui si esa
4 fituecién autarquica e1n tomede como realidad 0 conce-
bida como una hip6tesis de tmbsjo. Indudablemente
era una tuposicién Util, AL hacee que los investigadores
no se fijaraa en un gran miimero de complejidades ver-
caderas, est suposicida les ha permitido a Jos eruditos,
desde los fundadores de nuestra ciencia hasta Jos fun
cionalistas y los estcucturalistas de hoy, abstract ciesto
indinera de problemas fundamentales, encontrar para estos,
problemas soluciones perfectamente validas dentro del
maarco de Ia hipétesis y, por fo general, lograr, quizé por
primera ver, cierto rigor en un tipo de investigacién
acerca de In actividad pstquica del hombre.
Los lingdistas sierapre tendran que volver en ciertos
Dyonentos a esa peagmitica tuposicion, Pero chora. ten
emos que insistir en ef hecho de que una comunidad
: iifstica dada mance es homogénca y apenas es inde-
D> pecdiente. Los diatectsloos
lidad de las células lingilsticas y se he mosirado que
los cambios lingifsticos se extienden como olas a través
del espacio, Pero queda por hacer hincapié en el hecho
> de que la divetsidad Jingtitstica comienza en Ia casa de
al lado o, mejor dicho, en nuestra propia casa y dentro
7EE v
del mismo individuo, No es suficiente sefilar que cada
dividuo es un campo de batalla para tipos y hibitos
Iingtisticos en conflico, y, al mismo tiempo, une fuente
permanente de interferencia lingtistics. Lo que de ma-
hera cescuidada y un tanto precipitada Hamamos “len:
gua” ¢5 el conjunto de millones de tales microcosms,
murcios de Los cuales dan sefiaies de un comportamiento
Tingitstico tea abersante que surge Ja cuestiOn de sino
debetiaa ser ageapedos paca formar otras “leaguas”. Lo
situaciSn se complique mas y puede, al
conttibuir a aclorarla, es el sentimiento
giistica que por To general determina las
de cada individao, Esto, més adn que e) puso
J, e el cemento que une cada una de nues-
tras “lenguas": es Ia diferencia de Iealtad lo que hace
dos lenguas separadas del checo y el estovaco, mis que
las diferencias materiales reates entre esas dos lenguas
Bs posible sentir Ia tentncién de definir el bilin.
giismo como una lesltad Ii f
ddwvidida ¢§ lo que impresiona a la persona vailingtie
como algo alarrnante, anormal y casi misterioso en el
Dilingtismo. Ni el hombre corriente ni el distectSlogo
cemplean el término "bi no en el caso de cempe-
soos que se sitven alternativamente de cierta forma de
¥y de su propio bable, ya que no tiene que
hacia este filtimo, Sin embargo,
iistica es demasiado vago pata
servir de ayuda al decidie, en los cxsos dudosos, si de-
bemos diagnosticar una sitaacidn bilingtie o no, Ademis,
ct Lingiista no ganaria nada al restringis de ese modo
al uso de “bilingtismo”, si ello pudiers inducie al espe-
cialiste en contactos de lenguas a excluir de sv campo
tun vasto mimero de situaciones sociolingbistiens que me-
recen cuidadoso eetudio. Hl conflicto, en un mismo indi
lengua oficia
haber lealted lingiistca
el concepto de leattad lie
8
ritstica dividida, Ta lealtad 4
viduo de dos lenguss de valor social y cultural compa
rable, ambas habladas por millones de unilingies cultos,
puede ser psicoldgicamente més espectacular; pero a no
Ser que tengamos que ver con un gevio literstio, tas
hnuellés lingiisticas penmanentes de ese confticto seri
+ nulas, La coexistencia, on muchos campesinos humildes,
ae dos conjantos a veces en conflicto de hibitos lingtifs.
cos, uno de los cuales es una lengua prestigiosa mien
tras que el oto es un buble despreciado, pucde tenet
} npottantes repercusiones en a historia Lingiistica de
esi regién del mundo, La lealtad linglistica es un hecho,
vun hecho importante, peto no deberos dejar que ese
hecho decida dinde comienza el contacto de tas lenguas
Todos nosotros, inds_o_menos_adaptamos nuestro
j fengunje a Jas cirounstancias y lo diferenciamos de acuer-
[o con nuestros interlocutores. Ahora bien, ese intermi-
nable proceso de adaptacidn parece diferir bisicamente
de lo que ocurre cuando cambiamos de una league a
otra, ctando pasamos del inglés al ruso. Fn el primer
caso, cmpleanies, todo el tiempo, ef mismo sistema; lo
que cambia en cada momento es nuestra selecci6n’ de
las riqaezas lexicales y Ios recursos expresivos que In
Lengua sampee la mile, pone 2 noeura cposeln
» Baal segundo cnso, ponemes de lado todo un sistema
Tinceieer V per A oeslessene iplleele lone
Fee me ancien ee eee eee
‘en_una situacidn bilingte ideal, Pero chaste qué punto
5 — efectivaniente se tealiza esa situacién? Al lado de unos
pocas virtuoscs de las lenguas que, a fuerza de cultivo
__-Anstante, logean mantecer dos o mis medias lingisticos
clatsmente separados, eno reveletia wna observacidn. de-
tenida, en la aplastante mayoria de los casos, fa ex itoacla
> de al menos algunas huellas de fusibn estructural?
ffra parte, zno, podtfamos ainerkodei Oh
inlrinctica olcs adel "