Vous êtes sur la page 1sur 152
ee LENGUAS EN CONTACTO DESCUBRIMIENTOS Y PROBLEMAS URIEL WEINREICH Prefacio ANDRA MARTINET, Traduccién FRANCISCO RIVERA De Ia Froultad de Humanidades y Eeacion eee EDICIONES DE LA BIBLIOTECA UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA . PREFACIO Soca ea la que el progreso de las inves- ‘que cada comunidad fuese considereda como independiente y homogénea lingisticamente. No 3 necesario que nos detengamos a examinar aqui si esa 4 fituecién autarquica e1n tomede como realidad 0 conce- bida como una hip6tesis de tmbsjo. Indudablemente era una tuposicién Util, AL hacee que los investigadores no se fijaraa en un gran miimero de complejidades ver- caderas, est suposicida les ha permitido a Jos eruditos, desde los fundadores de nuestra ciencia hasta Jos fun cionalistas y los estcucturalistas de hoy, abstract ciesto indinera de problemas fundamentales, encontrar para estos, problemas soluciones perfectamente validas dentro del maarco de Ia hipétesis y, por fo general, lograr, quizé por primera ver, cierto rigor en un tipo de investigacién acerca de In actividad pstquica del hombre. Los lingdistas sierapre tendran que volver en ciertos Dyonentos a esa peagmitica tuposicion, Pero chora. ten emos que insistir en ef hecho de que una comunidad : iifstica dada mance es homogénca y apenas es inde- D> pecdiente. Los diatectsloos lidad de las células lingilsticas y se he mosirado que los cambios lingifsticos se extienden como olas a través del espacio, Pero queda por hacer hincapié en el hecho > de que la divetsidad Jingtitstica comienza en Ia casa de al lado o, mejor dicho, en nuestra propia casa y dentro 7 EE v del mismo individuo, No es suficiente sefilar que cada dividuo es un campo de batalla para tipos y hibitos Iingtisticos en conflico, y, al mismo tiempo, une fuente permanente de interferencia lingtistics. Lo que de ma- hera cescuidada y un tanto precipitada Hamamos “len: gua” ¢5 el conjunto de millones de tales microcosms, murcios de Los cuales dan sefiaies de un comportamiento Tingitstico tea abersante que surge Ja cuestiOn de sino debetiaa ser ageapedos paca formar otras “leaguas”. Lo situaciSn se complique mas y puede, al conttibuir a aclorarla, es el sentimiento giistica que por To general determina las de cada individao, Esto, més adn que e) puso J, e el cemento que une cada una de nues- tras “lenguas": es Ia diferencia de Iealtad lo que hace dos lenguas separadas del checo y el estovaco, mis que las diferencias materiales reates entre esas dos lenguas Bs posible sentir Ia tentncién de definir el bilin. giismo como una lesltad Ii f ddwvidida ¢§ lo que impresiona a la persona vailingtie como algo alarrnante, anormal y casi misterioso en el Dilingtismo. Ni el hombre corriente ni el distectSlogo cemplean el término "bi no en el caso de cempe- soos que se sitven alternativamente de cierta forma de ¥y de su propio bable, ya que no tiene que hacia este filtimo, Sin embargo, iistica es demasiado vago pata servir de ayuda al decidie, en los cxsos dudosos, si de- bemos diagnosticar una sitaacidn bilingtie o no, Ademis, ct Lingiista no ganaria nada al restringis de ese modo al uso de “bilingtismo”, si ello pudiers inducie al espe- cialiste en contactos de lenguas a excluir de sv campo tun vasto mimero de situaciones sociolingbistiens que me- recen cuidadoso eetudio. Hl conflicto, en un mismo indi lengua oficia haber lealted lingiistca el concepto de leattad lie 8 ritstica dividida, Ta lealtad 4 viduo de dos lenguss de valor social y cultural compa rable, ambas habladas por millones de unilingies cultos, puede ser psicoldgicamente més espectacular; pero a no Ser que tengamos que ver con un gevio literstio, tas hnuellés lingiisticas penmanentes de ese confticto seri + nulas, La coexistencia, on muchos campesinos humildes, ae dos conjantos a veces en conflicto de hibitos lingtifs. cos, uno de los cuales es una lengua prestigiosa mien tras que el oto es un buble despreciado, pucde tenet } npottantes repercusiones en a historia Lingiistica de esi regién del mundo, La lealtad linglistica es un hecho, vun hecho importante, peto no deberos dejar que ese hecho decida dinde comienza el contacto de tas lenguas Todos nosotros, inds_o_menos_adaptamos nuestro j fengunje a Jas cirounstancias y lo diferenciamos de acuer- [o con nuestros interlocutores. Ahora bien, ese intermi- nable proceso de adaptacidn parece diferir bisicamente de lo que ocurre cuando cambiamos de una league a otra, ctando pasamos del inglés al ruso. Fn el primer caso, cmpleanies, todo el tiempo, ef mismo sistema; lo que cambia en cada momento es nuestra selecci6n’ de las riqaezas lexicales y Ios recursos expresivos que In Lengua sampee la mile, pone 2 noeura cposeln » Baal segundo cnso, ponemes de lado todo un sistema Tinceieer V per A oeslessene iplleele lone Fee me ancien ee eee eee ‘en_una situacidn bilingte ideal, Pero chaste qué punto 5 — efectivaniente se tealiza esa situacién? Al lado de unos pocas virtuoscs de las lenguas que, a fuerza de cultivo __-Anstante, logean mantecer dos o mis medias lingisticos clatsmente separados, eno reveletia wna observacidn. de- tenida, en la aplastante mayoria de los casos, fa ex itoacla > de al menos algunas huellas de fusibn estructural? ffra parte, zno, podtfamos ainerkodei Oh inlrinctica olcs adel "

Vous aimerez peut-être aussi