Vous êtes sur la page 1sur 2
DEDE KORKUT KITABINDAKi P/LON KELIMESI pisirri Teoporipis Dede Korkut hikayelerinin dérdiinciisiinde, Ula ogl Kazan Big, ‘oglu Uruz'un on alti yasina basmis olmasina ramen, yay cekip ok atmadigini, bas kesip. kan dékmedigini diisiiniip aglayinca, Uruz baba- sim, aglamasinin sebebini ogrenmek igin tehdit eder gibi olur ve « dimez olar isch, kalkubant yiriimden men tururam, kara gézli yigitle- riimi boyuma men aluram, kan Abkaza iline men giderem, altun baca elimi men basaram, pilon geyen kesisiii elin men dperem, kara gézlit kafir kazin men aluram, dae sentif yitziie men gelmezem, agladugufa sebeb ne digil mafia...» der, Burada, yabanciligi ile dikkatimizi geken sey, siiphesiz, pilon kelimesidir. Epey incelenmig olmakla bereber, kelimenin mana ve eti- molojisi hakkinda kesin bir bilgiye sahip oldugumuz séylenemez. Dres- den niishasinda (Jk (124: 7), Vatikan niishasinda da bozuk bir imla jle SMe (92: 11) seklinde yazilmg olan kelimeye, Gdkyay ‘papaslarin giydikleri kara ciibbe, siyah elbise’, * Rossi ise miitereddit olarak ‘cber- retto di feltro; veste di sacerdoti cristiani ® manasim vermektedirler. Ayrica Rossi bir etimoloji denemesi yapmakta ve kelimeyi yun. nitov (rridos ‘gapka’ kelimesinin akkuzativi) kelimesine baiglamaktadir. Rossi’~ den cok daha evvel V. Smirnov 4, dir Danismend-name metninde rast- Tadijp oll gat Vella © aul ile Bl had GUILE es ae Pel col ISTH fassd hj JS Ogle dha yo 4 Kw) AL Glee 1 M. Ergin, Dede Korkut Kitabr. 1. Ankara 1958. 185. s.; 0. §. Gékyay, Dede ‘Korkat, Istanbul 1938. 48.5... Hikéyenin italyanea tereiimesi igin E. Rossi, Il “Kitab-i Dede Qorqut"”.Racconti epico-cavallereschi dei Tarchi Ojuz. Citi del Vaticano MCMLIL. 147. 8, bk. 2 0. §. Gakyay, ae. 1 3 E, Rossi, a. e. 844. s, Bitin oiimle ise ‘bacerd In mano del sacordote che veste Al pilon’ (147. 5.) geklinde terctime edilmektedir. 4 Mnimay turetskiy sultan imenuemay « evropeyskih pisateley XVI o. Calepinus Cyriscelebes : ZVO XVIII (1908), 1-72, bilhassa 85. s. bk. 46 Dimitri Teodoridis 2 JL5 5 eS) AF kaydinda, p ilo n® kelimesini rusca felon (fer loniy ‘der Talar (das lange, breite armellose Oberkleid der russ. Ge- istlichen wahrend des Gottesdienstes’ [Pawlowsky]) kelimesi ile ilgili gérerek bu kelime ile terciime etmektedir. Smirnov'un’ gériisii_kat'i olmamakla beraber isabetli ve hakikate yaklasmig durumdadir. Pilon kelimesinin manasi, felon kelimesinin kar- siligi ile aymdur, ancak kelime tirkceye rusgadan gegmis olamaz. Me~ tinde Abkaza iilkesinden bahsedildigine gére, kelimenin giirciiceden ahnmig olmasi ihtimal dahilinde ise de, giir. (

Vous aimerez peut-être aussi