Vous êtes sur la page 1sur 4

TEXTOS POESA LRICA

ROMANA
Catulo:
Amor VII
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,

Vivamos, mi Lesbia, y ammonos

rumoresque senum severiorum

y deja que los rumores de los viejos ms severos

omnes unius aestimemus assis.

nos importen todos un comino!

soles occidere et redire possunt:

Los soles pueden caerse y subir:

nobis, cum semel occidit brevis lux,

Cuando esta breve luz haya muerto para nosotros,

nox est perpetua una dormienda.

dormiremos en la noche interminable.

da mi basia mille, deinde centum,

Dame mil besos, y otros cien,

dein mille altera, dein secunda


centum,

despus otro mil, y otra vez cien,


y todava otros mil ms, y otros cien.

deinde usque altera mille, deinde


centum,

Entonces, cuando nos hayamos dado muchos miles,

dein, cum milia multa fecerimus,

los mezclaremos todos para no conocerlos,

conturbabimus illa, ne sciamus,

y que ninguna insidia pueda notar

aut ne quis malus invidere possit,

estos besos que nos damos.

cum tantum sciat esse basiorum

Quaeris quot mihi basiationes


tuae Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae
harenae
laserpiciferis iacet Cyrenis,
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum,
aut quam sidera multa, cum tacet

Me preguntas cuntos beso tuyos


Lesbia, seran suficientes para colmarme.
Un nmero tan grande como las arenas de Libia
donde crece el asa dulce de Cirene
entre el orculo del ardiente Jpiter
y el sagrado sepulcro del legendario Bato ;
o como las mltiples estrellas que en el silencio
de la noche

nox,
furtivos hominum vident amores,
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

miran los amores furtivos de los hombres.


Mas tantos besos te besan
que podran ser suficientes y ms para tu loco
amor, Catulo
tantos que los ojos de los entrometidos no
podran contar
o embrujar con sus malditas lenguas.

Sufrimiento y desengao
Nulla potest mulier tantum se dicere
amatam
Vere, quantum a me Lesbia amata mea est;
Nulla fides ullo fuit unquam faedere tanta,
Quanta in amore suo ex parte reperta mea
est.

Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris

Ninguna mujer puede decir que ha sido


amada
de verdad, tanto como mi Lesbia ha sido
amada por m.
Ninguna fe ha sido tan grande en esta
vida
como el amor que por mi parte yo te di.

la odio y la amo. Me preguntas cmo


puede ser?
Yo no lo s, pero siento que ocurre y sufro.

nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Renuncia al amor
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella dulcebat
amata nobis, quantum amabitur nulla.
ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
numc iam illa non vult: tu quoque, inpotens,
noli,
nec, quae fugit, sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale, puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, vae te! quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?

Miserable Catulo, deja de lado la torpeza,


y lo que ha muerto considralo perdido
Alguna vez te deslumbraban las estrellas
cuando ibas tras de aquella
a la que amamos como ninguna otra ser
amada
Y all se solazaban de aquellos muchos goces
que t queras y ella no negaba
(en verdad te deslumbraron las estrellas)
Ahora ella no quiere ms, t no quieras
tampoco,
ni sigas a la que huye, ni vivas miserable
Obstinadamente soporta, resiste
Adis, muchacha, Catulo te resiste,
ni te requiere ni habr de rogarte
Pero t te dolers cuando nadie te ruegue
Ah, malvada! La vida que te espera
Ahora quin vendr a ti? A quin le
parecers bella?

at tu, Catulle, destinatus obdura.

A quin amars ahora? De quin se dir que


eres?
A quin besars ahora? De quin morders
los labios?
Pero t, Catulo, decidido, resiste!

Propercio
Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,
contactum nullis ante cupidinibus.
Tum mihi constantis deiecit lumina fastus
et caput impositis pressit Amor pedibus,
6 donec me docuit castas odisse puellas
improbus et nullo uiuere consilio.
E t mihi iam toto furor hic non deficit anno,
cum tamen aduersos cogor habere deos.
Milanion nullos fugiendo, Tulle, labores
10 saeuitiam durae contudit Iasidos.
Nam modo Partheniis amens errabat in
antris,
ibat et hirsutas ille uidere feras;
ille etiam Hylaei percussus uulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit,
is Ergo uelocem potuit domuisse puellam:
tantum in amore preces et benefacta ualent.
In me tardus Amor non ullas cogitat artis
nec meminit notas, ut prius, ire uias.
At uos, deductae quibus est fallacia lunae
20 et labor in magicis sacra piare focis,
en agedum dominae mentem conuertite
nostrae
et facite illa meo palleat ore magis.
Tunc ego crediderim uobis et sidera et amnis
posse Cytinaeis ducere carminibus.
25 E t uos, qui sero lapsum reuocatis, amici,
quaerite non sani pectoris auxilia.
Fortiter et ferrum saeuos patiemur et ignis,
sit modo libertas, quae uelit ira, loqui

Cintia la primera, misero, me cautivo en sus


ojuelos,
tocado por ningunas ardientes ansias antes.
Alli, me hizo bajar las lumbres de mi
constante soberbia
Amor, y mi cabeza piso con pies impuestos,
hasta que me enseno a odiar a las castas
muchachas, B
improbo, y a vivir sin reflexion alguna.
Y ya durante todo un ano este furor no me
falta,
mas a tener me obliga, con todo, adversos
dioses.
Milanio, oh Tulo, con no huir de ningunos
trabajos,
aplasto la crueldad de la Jasida dura. 10
Pues a veces en los Partenios antros erraba
demente;
iba tambien el a ver hirsutas fieras;
el tambien, golpeado por la llaga de la rama
de Hileo,
herido dio gemidos en las Arcadias penas.
Pudo a la muchacha veloz haber, por eso,
domado: iB
tanto en amor preces y beneficios valen.
Para mi, el tardo Amor ningunas artes
medita,
ni recuerda ir, como antes, por conocidas
vias.
Mas vosotros, que el -engano teneis de la
luna atraida,
y el trabajo de hacer ritos e n fuegos
magicos, 20
ea, vamos, a la mente de la duena nuestra
dad vuelta,
y ella mas que mi rostro haced que
palidezca.
Entonces creere yo en vosotros, y en que
estrellas y rios
podeis conducir con cantos de Citina.
Mas vosotros, amigos, que tarde revocais al
caido, 25
buscad los auxilios para un no sano pecho.
Bravamente, el fuego sufriremos y los
fuegos crueles,
si hay libertad de hablar lo que la ira quiere.

Horacio Odas
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

Carminum I, 11
(Carpe diem)
No pretendas saber, pues no est permitido, el fin

temptaris nmeros. Vt melius, quidquid erit, pati!

que a m y a ti, Leucnoe, nos tienen asignados los

seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,

dioses,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

ni consultes los nmeros Babilnicos.


Mejor ser aceptar lo que venga,

Tyrrhenum: sapias, uina liques et spatio breui

ya sean muchos los inviernos que Jpiter te

spem longam reseces.

conceda, o sea ste el ltimo, el que ahora hace


que el mar Tirreno

Dum loquimur, fugerit inuida

rompa contra los opuestos cantiles.

aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

No seas loca, filtra tus vinos y adapta al breve


espacio de
tu vida una esperanza larga.
Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.
Vive el dia de hoy. Captralo. No fes del incierto
maana.

XIV
O navis, referent in mare te novi
fluctus. O quid agis? Fortiter occupa
portum. Nonne vides ut
nudum remigio latus,
et malus celeri saucius Africo
antemnaque gemant ac sine funibus
vix durare carinae
possint imperiosius
aequor? Non tibi sunt integra lintea,
non di, quos iterum pressa voces
malo.
10
Quamvis Pontica pinus,
silvae filia nobilis,
iactes et genus et nomen inutile:
nil pictis timidus navita puppibus
fidit. Tu, nisi ventis
15
debes ludibrium, cave.
Nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non levis,
interfusa nitentis
vites aequora Cycladas

Ay, nave, que nuevas olas a la mar van a


llevarte! ;
Ay !, qu haces? Mtete sin vacilar
en puerto. Es que no ves
que est desnudo de remos tu costado, y cmo
5 gimen tu mstil daado por el brego veloz y
tus antenas?;
que tu carena sin cables apenas puede
aguantar la fuerza desatada de las aguas?
10.- No tienes entero tu velamen, ni dioses a
los que invocar si de nuevo te ves en el aprieto.
Aunque de pino del Ponto construida
e hija de una noble selva, te jactars en vano
de tu linaje y de tu nombre; que para nada
confa el marinero asustado en popas
repintadas.
15 si no te sientes obligada a ser juguete
de los vientos, ten cuidado.
T, que no hace mucho me causabas
inquietante, hasto, y ahora eres pasin y
cuidado nada leve evita el mar que entre las
relucientes Cicladas

Vous aimerez peut-être aussi