Vous êtes sur la page 1sur 380
Open front screen Service Manual 2011 Engine English German French ‘Spanish Foreword Vorwor Preface Prologo ‘Specification Datal Key | Technische Daten’ | Caracteristiques Datos tecnicos? to Symbols Bildzeichenerkiarung | techniques/ Explication | Leyenda de simbolos des symboles Ghadkng and Adusing| Prufen undinstellen | Contale etReglage | Verificacion y ajustes Repair of Components | Bautelle instand setzen | Mise en etat des Reparacion de ‘components, ‘componentes: Disassembly and Demontage und | Demontageetmontage, | Despiecey ensamblado Reassembly of Montage, Motor moteur complet Conjunto de motor Complete Engine kompiett Tools Werlzeuge Outs Herramientas Publication No. 9806/2290-1 2" ar aitsD 0sn a bs Page left intentionally blank (980872200-1 VORWORT Die sachgerechte Ausfihrung von Reparatur- und Einstellabeiten ist Voraussetzung fir einen zuverléssigen Motorbetrieb. In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmaltigen Arbeitsablaufe fir anfallende Reparatur- und Einstellarbeiten an Motor und Motorbautellen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass de Arbeiten von qualfiziertem Fachpersonal durchgefirt werden. Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusatdich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieen. Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betiebsanleitng zu entnebmen. Zur Ersatztelibestelung ist ie jewelige Ersatzteiliste 2ugrunde zu legen, as vorliegende Werkstatthandbuch unteliegt Keinem Anderungsdienst. Anderungen werden jeweils bei Nevauflage eingearbetet Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben, Allgemeine Hinweise: = Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfalle und verfigen tiber einen funktionstichtigen und einsatzbereiten Motor. + Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfigung steht und dass der Inhalt verstanden wird = Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstérungen und Motorschaden sowie Verletaungen von Personen fihren, fir die vom Hersteller keine Haftung dbemommen wird, ~ Die einschlagigen Unfalverhitungsvorschriten sowie die sonstigen allgemeinen anetkannten sichethetstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu- halten. - Voraussetzung fiir die fachgerechte Reparatur ist die Verfigbarkeit aller erforderi- chen Ausrlistungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand, = Hchste Wirschaftichkelt, Zuverkéssigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver- \wendlung von Original Teen der DEUTZ AG sichergestel, + Motortele wie Fedem, Klammem, elastische Halteringe eto. beinhalten bei unsach- .gemaiRer Behandlung erhohte Verletzungsgefatr. = Die Instandsetzung des Motors mu der bestimmungsgeméSen Verwendung - definiert durch den Gerétehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dirfen nur von det DEUTZ AG fir den jeweligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden. © 2001 0297 9959 FOREWORD Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work. This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work ‘on the engine and engine components, It is presumed that this work wil be carried out by qualified personnel This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs toilustrate the relevant operation. ‘Aspects of operation and maintenance are dealt with nthe respective Operation Manual For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to. This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue. Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs. General information - Please read carefuly and observe the instructions given in this Workshop Manual S i ‘accidents and ensure that your engine ahvays functions properly and - Make sure that this Workshop Manual is readily available forall those canying out repairs or adjustments and that the contents are well understood. - Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well 2s personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability. - The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed. - _ Aprereauisite for successful repairs that all required equipment, hand and special tools, are avaiiable and in perfect working order. = Optimal operation economy, reliability and durabilly ofthe engine can only be ensured ‘when genuine parts of DEUTZ AG are used ~ Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury i not handled with care. - Engine repairs must be carted out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a speofic purpose should be used. (© 2001 / 0297 9959 PREFACE Un fonctionnement fiable du moteur suppose I'exécution en bonne et due forme des travaux de reparation et de réglage. Le présent Manuel datelier déort la suite des travaux de réparation et de réglage & effectuer sur le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalsés par un personnel spécialsé et quali En vue dune compréhension rapide du contenu, le manuel datelier comporte, en plus des textes brefs, des symboles visualisant lopération a réaliser. Les indications relatives au service et @ Fentretien figurent dans les instructions de service correspondantes. Pour la commande de piéces de rechange, il convient de se baser sur la liste des piéces de rechange correspondante. Le présent manuel datelier n'est soumis & aucun service de modifications. Les modifications serontincorporées & chaque réédiion du Manuel. Pour les réparations, veuilez respecter les indications de nos circulaires techniques. Remarques générales: + Veuilez lire atentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir ‘compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en méme temps dun ‘moteur fonctionnel et en parfait état de marche. = Assurez-vous que chaque personne chargée des travauxde réparation et de mise au point cispose bien de ce Manvel d' Atelier et en comprenne bien le contenu - Le non-tespect de ces instructions de réparaton peut entrainer des pannes, avaries de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun cas assumer la responsabit = Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des accidents en vigueur, - La condition préalable de la bonne exécution des réparatons est la mise @ disposition de tous les équiperents, outilages manuels et spéciaux requis, en parfat état de fonctionnement. + Seule Futilsation de pidces de rechange dlorigine DEUTZ AG garantt une rentabilité et fabilté optimales ainsi qu'une longue durée de vi. = Les éléments du moteur notamment les ressors, attaches, bagues élastiques etc, peuvent entrainer, en cas de non-tespect des prescriptions, des blessures graves. = La remise en état du moteur doit répondre 2 son utlisalion propre, définie par le Constructeur de engin, En cas de modification, seules les piéces autorisées par DEUTZ AG dens le cas de application concemée, pewvent ee utiisées. © 2001 0297 9959 PROLOGO Una ejecucién competente de trabajos de reparacién y juste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor. En el presente manual para talleres han sido desotitos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obsiante, que los trabajos seran realizados por personal técnico especializado, Con el fin de simplicar la comprensién del contenido del manual para talleres, se han agregado ‘simbolos significativs a ls textos explicatorios,visualizando asi el trabajo a realizar. Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de nstrucciones de Servicio correspondiente. Para pedidos de repuestos servra de base el respectivo catélogo de repuestos. El presente manual para talleres no esta sujeto a un servicio continuado de madtcaciones e innovaciones. Cada nueva edicén inclye todas las modificaciones del caso. |A| efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares téonicas. Advertencias generale: - Le reoomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con- teridas en este Manual de taller. Asi evitaré aocidentes y dispondra de un motor que funciona perfectamente - Hag pal lo necesario para que este Manual esté a disposicion de toda persona que pe en trabajos de reparacion y ajuste, y cuide de que si comprenda el contenido, - Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparacién, podrén surgir perturbaciones en el funcionamiento y averias en el motor asi como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabiidad alguna, - Se cumplian las normas aplicables para la prevencién de aocidentes asi como todas las demas normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas. - Es condicién para la correcta reparacién que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado, - Maxima rentabilidad, fiabiidad y larga duracién quedan garantizadas tnicamente al emplearse repuesios originales de DEUTZ AG, = Piezas del motor, ales como resortes, garras, aos de sujeciin eldstoos, ete. , aumentan en caso de tratamiento incorrect el peligto de lesiones. = El reacondicionado del motor deberé coresponder al empleo previsto definido por l fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberin emplear Lunicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previst. (© 2001 / 0297 9959 Specification Data 2011 Engine English German French ‘Spanish Foreword Vorwor Preface Prologo ‘Specification Datal Key | Technische Daten’ | Caracteristiques Datos tecnicos? to Symbols Bildzeichenerkiarung | techniques/ Explication | Leyenda de simbolos des symboles Ghadkng and Adusing| Prufen undinstellen | Contale etReglage | Verificacion y ajustes Repair of Components | Bautelle instand setzen | Mise en etat des Reparacion de ‘components ‘componentes: Disassembly and Demontage und | Demontageetmontage, | Despiecey ensamblado Reassembly of Montage, Motor moteur complet Conjunto de motor Complete Engine kompiett Tools Werlzeuge Outs Herramientas Publication No. 9806/2290-1 2" ar aitsD 0sn a bs Page left intentionally blank (980872200-1 Inhalts-Verzeichnis Technische Daten Table of Contents Specification data Sommaire Caractéristiques techniques Indice Datos técnicos | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 1, Technische Daten Seite Techn, Daten 4.00.02 -1.00.07 Venilspeleinstelschema 1.00.09 Reienfolge beim Anzichen der Zyinderkopfschrauben ‘00.1 Bildzeicheneskirung 1.00.13 | English 1. Specification data Page Specification data 1100.02-4.00.07 Schemati for valve clearance adjustment 4.00.03 Tightening order for cinder head bots ‘100.1 Key to symbols 1.00.13 | Francais 1. Caractéristiques techniques Page Caractéristques techniques 4.00.02 - 1.00.07 SSchéma de réglage des soupapes ‘00.09 Ordre de serrage des vs de culasse ‘00.1 Explcaton des symboles 4.00.13 | Espafol 1. Datos técnicos Pagina Datos técicos 1.00.02 -1.00.07 Esquema para el auste del juego de valves ‘00.09 Sucesion de los trabajos al apreta los toils de cuata 00.1 Leyenda de simbolos 1.00.13 © 2001 0297 9959 Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch 2011 Deutsch English Francais Espahol Motorgewicht Engine weight Poids du moteur Peso del motor ohne Stare, without starter sans démarreur sin arrancado, mit Generator wih generator avec génératrice con generador akg approx. kg ‘approx. kg a9F0x. Kg Gesamthubvolumen Engine swept volume ylindeée totale Clindrada total cm cm! on on Bohrung Bore esage Calibre mm mm mm mm Hub ‘Stroke Course Carrera mm mm mm mm Dretvichtung Direction of rotation Sens de otaton Sentido de gio Nenndrehzahl Rated speed Régime nominal Regimen nominal max. tin max. rpm maxi tn imax. sin Niedkigste Minimum alent extéme Regimen min, Leetauttrehzahi ide speed envacio ‘min ‘pm trimn tin ‘Arbeltsweise Working cycle Principe de fonction. Sistema de trabajo nement (© 2001 / 0297 9959 1.00.02 Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos F2-4L 2011 inklusive Kahlsystem inc, cooing system y compris syste de ed inc. sistema de refige Werkstatthandbuch 2011 BFL 2011 F2-aM 2011 BFS-4M 2011 inklusive Kohisystem ‘ote Kihlsystem ‘ohne Kihlsystem ind, cooling system without cooling system | without cooing system yoomprssystéme dered. | sans systdme de refrid. _| sans systéme de refroid. ind. sistema de refige. | sin sistema de refrige. sin sistema de rerige BFSL = 222 BFIM = 215 FAL = 3108 BFSL= 2331 BFOM = 2331 BFAL = 3108 FaM = 3108, BFaM = 3108 112 auf Schwungrad gesehen links ‘When facing flywheetcounter-clockwise Vu sur volant 8 gauche Visto sobre el voiante a izquierdas 2800 00 Viertakt - Diesel Four-stroke diesel Diesel 4 temps Diesel a4 tiempos 1.00.03, © 2001 0297 9959 Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch 2011 Deutsch English Francais Espahol Verbrennungs- Combustion Principe do Sistema de verfahren system combustion combustion Verdihtungs- Compression Taue de Relacion de verhatis rato ‘compression ‘compresion Kompressionsdruck Compression pressure Compression Presion de ‘compresion bar bar bars bar Zindfolge Firing order Ordre allumage Orden de encendido Abmessungen des Dimensions of Dimensions du Dimensiones del Motors it engine inc moteur avec carter ‘motor con cer AnschluBgehause standard flywheel adaptation de adoptacion (aormal) standard (normal) Otte Lange Max. length Longuewra HT Longitud max. mm mm mm mm grote Brite Max. width Largeur HT ‘Anchura max. mm mim mm mm rte Hohe Max. height Hautour HT ‘Altura max mm rm mm mm © 2001 /0297 9959 4100.04 Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch 2011 F2-4L 2011 BFL 2011 24M 2011 BFS-4M 2011 Direkteinsprtzung Direct injection Injection arecte Inyeccion directa 19 m5 19 175 FUM = 25-30 BFLM = 22-27 1-2 4-2 1-2-3 1-2-3 4-2-3 4-2-3 1-3-4-2 1-3-4-2 1-3-4-2 1:3-4-2 BFSL= 612 FaM=619 BFIM = 619 BFAL= 724 FAM = 731 BFAM =731 BFAL = 569 FaM = 625 BFIM = 631 BFAL= 556 FAM = 523 BFAM = 556 BFSL = 695 FaM = 678 BF3M = 695 FAL =707 BFAL=707 FAM = 707 BF4M = 707 1.00.05 © 2001/0297 9959, Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch 2011 Deutsch English Francais Espahol Steverziten ohne Valve timing without | Calage distribution sans | Colas de regia sin St6e!- und Ventispiel valve dearanca jeux des poussoirs juegos de vaiulas y et soupapes de empujadores Ela net Inlet opens Acmission ousre Acimision abre vor OT before TOC avant PMH 2. PMS Grad degrees ogres grados Ella schiiett Inlet closes ‘Admission ferme ‘Admision irra nach UT after BOC apres PMB PM Grad degrees degrés grads AusaBot Exraust opens Echappement oure Escape abre vor UT before BOC avant PMB 3PM Grad degrees ogres grads Aus schleBt Exhaust closes Echappement ferme Escape cera nach OT after TOC apres PMH L PMS Grad degrees ogres grados Mindesteldruck bel warmem Motor, Otterperatur 110 °C 61 SAE 20:20 bet 900/min (niederer Leerlauf) ‘00min max. 2800/min *) Angaben fir Motoren ‘ohne Motordt-Heizung Minimum ol pressure curing warm motor, Oil temperature 110 °C, Oil SAE 20:20 duting ‘200/min (lower no“oad) ‘800nin max. 2800/min *) Data related to motors Without motor oil heating Pression dhulle mini sur moteur chau, température dhuile 110°C, hulle SAE 20/20, 800 trim (ralent mini) 4800 tran 2800 tn maxi *) Indications pour moteurs sans chauffage par hulle moteur Presién min, de aceite a ‘motor caliente, temperatura del aceite 110°C, ‘SAE 2020, 900 r/min (régimen bajo en vacio) 4800 r/min ‘max. 2800 rimin *) Datos para motores sin calefaccion por el aceite del motor bar bar bars bar Absteuerventi Pressurestat Clapet de décharge Velvia reguladora final bar bar bars bar (© 2001 / 0297 9959 100.08 Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch 2011 F2-4L 2011 BF34L 2011 F2-4M 2011 BF3-4M 2011 45 a7 45 aT 65 63 6 6 1 995 % 995 “4 518 4 515 144) 22°) 34) F2-3L=65 F2-3M = 6.5 FL =7 FAM =7 4.00.07 © 2001 0297 9959 Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste de holgura de valvulas Werkstatthandbuch 2011 Kurbelwellenstellung Kurbelwellenstellung 2 Motor bis zum Erreichen der Ventiliber- Motor um eine volle Umdrehung (360°) schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. weiterdrehen. nicht einstelibar. — einstelibar —|. — © 2001 /0297 9959 1.0009 English Crankshaft position ‘Tum engine unt valves of cylinder No.1 overtap. Netreayoeasuarent ff Crankshaft position 2: ‘Tum engine further by one complete revolution (360°) om Ready for adjustment Francais Postion de arbre & cames \Virer le moteur usqulau chevau-chement des soupapes au cylindre 1 renege 01] Position de|'arbre accames 2 “Tourer le moteur d'un tour complet 360") réglable 1.0008 Espafol Posicién de cgiehal Girese ef motor, hasta que las vatvulas {el clindro N° 1 coincidan en su posicion momentinea roausate fl Posicién del cighefial 2 Continuese girando el moter por una rotaci6n completa (360°) sjustable © 2001 / 0297 9969 Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben Tightening order for cylinder head bolts Ordre & respecter lors du serrage d’approche et définitif des vis de cul. Sucesi6n de los trabajos al apretar los tornillos de culata Werkstatthandbuch 2011 Krimmerseite, Manifolt side, Coté coudes, Lado coda 1 © ® © is, © © © 2dlindros Krammerseit, Manld side, Cott coudes, Lado codo OOO © ons © © ® © ™ Krimmerseite, Manifold side, Cold coudes, Lado codo 4-2ylinder 4-cylinder ©0000] = ®©OoOo| ™ © 2001 /0297 9959 100.11 Krimmerseite, Manifold sie, Coté coudes, Lado codo oOo = © © © ~ Krimmersete, Manto side, Cott coudes, Lado codo © © © © a © © © © ” Krimmerseite, Manifold sie, Coté coudes, Lado codo 4-2ylinder 4-cylinder 4-cylindres OOOO] : ©ooo|]| ™ © 100.11 © 2001 / 0297 9969 Bildzeichenerklarung Werkstatthandbuch 2011 2.8 Drehmoment, Mie, Orch wm Zeregen Personenschiiden verhiten vm Bgccen we Getareaae Zusammenbaven Materilschaden verhiten ieee Bagonce Tebenatg.ng Abbaven -Ausbauen Unterbaven - Abstitzen ‘Abfangen sehen Tele Einbaven -Anbaven Enon Tele etn AD Abe hint Achtung, wichgar Hines Enfoton Prifen-Enstellen Markieren ‘rem Zeegen, becten tern Zana Spevialverkzeug Wuchten Angier sen Uomucttan Einbourichtung beachten Einfilen- Aufiien - Nachfitlen 2B. Kaeser an Be Sedat aunecuchn 2/4 | |O lool@|o | |e => Kontoieren-Prifen Ablassen seronitng Kinase uo Becingt wederverwendbar Lbsen 2B Lechem ene Seamenehtn by | | KALA A |e Bein Zusammenbau immer ‘Spannen, — BIG | Fs cnntnrerccosntes Entsichern - Sichemn_ Entiiften sss | =m 2.8. Spine Sehenmpslecn use Exe Sicer -Reben Spmebhebende Beating 2hoemmn a5 © 2001 / 0297 9959 1.0013 1B Demme Mie, Dice use Zerlogen Personenschaden verhiten von Bauguopen es a Getarertete Zusammenbaven Materiaischaden verhiten Breer Baag00e Torexossng ‘Abbauen » Ausbauen Unterbauen »Abstitzen tenderer “ee Amon: Enbaven - Anbaven inden Tel, de bem Ab Aasouninderten ‘chiang, wiciger Hinweis Ernfetton Prifen -Einsellen Markieren er der erigan beac bee Zawementas Bei Sedat asewecrens 22 © co@|o 2 | a> Speriatwerkzoug Wuchten ‘sic von uct Einbausichtung beachten Snflen - Aufl - Nachfllen 2B 0) Kiener urn Kontrolieren - Prien ‘Ablassen ‘Senoniing 2B OL Kinser vow Becingt wiederverwendbar Losen 2 B Lectern ee Spaneivching Beim Zusammenbau immer Spannen Wim x BA A Cola) © | lhe 2B Dettrmei ting k or ae 1B. Ansichen eer Spanneticting Entsicher - Sichern Ss Entiften fot. npc xe ‘Sichem - Kleben ‘Spanabhebende Bearbeitung © 2001 /0297 9959 100.13 Key to Symbols Werkstatthandbuch 2011 Disassembly of amserey gous Reasserbly {berm sero grou SS (Guard against personal injury atestin naa Guard aganst material damage aage pats =} | | Be | [be em 6 toga dren, cesnaes. : | |© |co|@|c | 3 Remove Prop up ~ Support « Hold aac sare Reinstal - Remount ol ats whe nad costes ase Attenbon! Impartant notice! Grease Check - Adjust Mark tebe daasseray ocsere mans wren ramenbrg Renew #ncesty + v %D | Special toot Balance & = Note directon of instalation Filing - Topping up - Refiling 9. cong ae ee Visual inspection Drain off 9.08 cacing war Possitiy stil serviceable Loosen - Release 6 9 beeennga caro Sever 6 | Da O IA LA Renew at each reassembly Tighten -Ciamp HE] cseremnesan see Unlock - Lock Gy | vor siti tig ie, axe Lock -Achere Machining process ee 6 © 2001 /0297 9989 1.0013 torque dense, resus, Disassembly ‘Guard against personal injury ot ansey gous | Inseam o haa Reassembly | (Guard against material damage ‘btom assert 99 | Damage pats Remove Prop up ~ Support - Hold ctecig parts | Reinstall -Remount oO 70 whch a ches dessert Atonéon!Impartant nice! | Grease Check - Adjust | Mark defo daazo=bycterve mart when reanenorg Special tool Balance Bronte any bance Note direction of installation Filing - Topping up - Refiling 20h coding war, ek Visual inspection, Drain off 5.0% cotng wae ee Possibly stil serviceable Loosen - Release Renew dnecestry 5 locsenng acing device Renew at each reassembly Tighten - Camp 9. Wpteing acorong device pwn igasseaon & | DK] A A\O9 [35 > [86 | Jeg le Uniock Lock Vont SS 9 stp lokng pat, te x Lock - Adhere | Machining process © 2001 /0287 9989 100.13 Explication des symboles Werkstatthandbuch 2011 ‘Toujours remplacer au remontage ¥ Serer ex serra dspoat de tion et creda See aie kk Déassemblage Prévention de dommages corporels. i Fy aes ‘Assemblage Prévention de dommages a [ee a 12) ee Démontage - Dépose ‘Supporter - Etayer QO 7K Remontage - Repose Huiler: Bed | cematieasesies 6 i ‘Attention, remarque importante 4 Graisser Contrtier-régier @ | Revérer ee x comin cs, porn | —_ a Outage special Equilitrer & Q 277 | Respecter le sens de montage sh, | Rempir- Faire tappoint f Ventildberschneidung, Zt. Ne. 1. \ 7 Ventilspieeinstllschema siohe Techn. Daten _ 362 [0 Hinwels:_ Ventiliberschneidung bedeutet: Auslssventlist rochricht geschossen, bchse an Kurbelgehausefestdrehen, Gl \ apr y 3606 [a 6.12 Fohrungsbuchse vorn bis Aniageeintriben, 207 [9 3.01.07 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc-cylindres Bloque motor Werkstatthandbuch 2011 ‘| 4 2608 [6] - Q © 2004 / 0297 9959 AS 3.01.08 Deutsch 6.13 Zentrierung abbaven. 6.14 Fuhrungsbuchse schwungradseltig austrei- ben, 6.15.Montagedom ohne Abstandsbuchse in Zentrierung schieben. 6.16 Furrungsbuchse auf den Montagedor, mit der Anfasung zum Kurbelgehause weisend, aufsetzen Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc-cylindres Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English | Frangais 6.13 Remove centering 6.13 Démonter le centrage. 6.14 Drive out guide bush at flywheel end, | 6.14 Chasser la douile de guidage par le cBité volant, 6.15 Introduce assembly arbor without | 6.18 Pousser le mandrin de montage spacer bush into centering, sans doulleentretoise dans le centrage. 6.16 Position guide bush on assembly | 6.16 Monter la doulle de guidage sur le arbor with chamfer pointing towards mandrin de montage avec le chan- crankcase fein orienté vers le bloc-cyindres, 3.01.08 Espafiol 6.13 Desmontar el dispositive de centraje. 6.14 Desmontar golpeando el casquilo de guia en el lado del voante 6.15 Iniroduciren el dispositive de ccentraje e! manaril de montaje sin el ccasquil cistanciador. 6.16 Colacar sobre el mandfil de montaje el casqullo de guia con el bisel ingicando hacia el bloque motor. © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc-cylindres Bloque motor English 6.17 Secure centering with assembly arbor and guide bush on crankcase. 6.18 Drive in guide bush at fywheel end afar ast wll go. 6.19 Remove centering, 6.20 Press in new pipe with assembly ator as far as will go © 2004 / 0297 9959 Francais 6.17 Serrer& bloquer le centrage avec le manein de montage et la douile de serrage sur le bloc-cyindres, 6.18 Enfoncer la douille de guidage du ‘616 volantjusqu'en application 6.19 Démonter le centrage. 6.20 Enfoncer le tube neuf avec le mania de montage jusqu'en application. 301.09 | Espafiol 6.17 Fijar en el aque motor el dspo- sitvo de centraje con el mandi de ‘montaje y casqullo de gula puestos 6.18 Inroducir golpeando el casquilo de guia en el lado del volante hasta que haga tope, 6.19 Desmontar el disposttvo de centre 6.20 Sirviéndose del mandi de montaje, introducir a presion hasta el tope un tubo nuevo. Zylinderkurbelgehause Bauteile instand setzen Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components Bloc-cylindres Mise en état des composants Bloque motor Reparacién de componentes | Deutsch: Werkstatthandbuch 2011 6.17 Zentrierung mit Montagedom und Fuhrungs- buchse an Kurbelgehause festerehen 6.18 Fuhrungsbuchse schwungradselig bis Anlage cinireiben, 6.19 Zentrierung abbauen 6.20 Neves Rohr mit Montagedom bis Anlage + Z eindrcken x 1 > € |b» 150 150 [3815 0] : 3.01.09 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc-cylindres Bloque motor Werkstatthandbuch 2011 © 2004 / 0297 9959 301.10 Deutsch 6.21 Neuen Verschilussdeckel mit Sicherungsmittel DEUTZ DW 72 bestreichen. 6.22 Verschlussdeckel bindig zum Kurbelgehéuse eintreiben, 46.23 Regelstange mit Starterfeder in die Fanrungs- buchsen einsetzen. Hinweis: Auf Leichgdngigkeit achten, 6.24 Starterfeder zusammencricken, Zylinderstft in die Ausspanung fir Regelwegbegrenzung biindigeintreben Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc-cylindres Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 6.21 Apply locking compound DEUTZ DW 72 to new cover. 6.22 Drive in cover flush with crankcase, 6.23 Insert control rod with starter soring Into guide bushes, Note: Check fr free movement. 6.24 Compress starter spring, Drive Parallel pin into recess for contro! ‘od travel imitation, Check that itis fush with surface. | Frangais 6.21 Enduire un nouveau cowvercle obturation de produit de freinage DEUTZ DW 72. 6.22 Enfoncer le cowercle & fleur dans le bloc-oyindres. 623 Insérer la crémaillére avec le ressort de démarreur dans la ‘ouile de guidage. Nota: eller ce quil ny at aucun point du, 6.24 Comprimer le ressort de démareur, introduire la goupile cylindrique & fleur dans Iévidertent pour la limitation de la course de réglage. 301.10 Espafiol 6.21 Aplicar liquido sellador DEUTZ DW 72a la tapa de cierre nueva, 6.22 Introducir golpeando la tapa de cierre hasta que quede a ras con 1 bloque motor. 6.23 Introducir en los casquilos de (ula la cremallera con el resorte de arranque. Nota: Prestaratencién a que entre faclmente, 6.24 Comprimir el resorte de arranque introducir golpeando el pasador cinco en la escotadura para la limitacién del recorido de regulacion hasta que quede a ras, © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc-cylindres Bloque motor English 7. Exchange the piston cooling ol nozzles. 7.1. Press ou piston cooing o nozles Note: Before isting new piston cooing coil nozzles, check that the bores in the crankcase are clean and free of il 7.2 Press in new piston coding ol nozzles as fa as they wil go. 8 Mount the plug screws 8.1 Screw inthe lacking screws and tighten them, Tightening Spectfcation: ttem 50.Nm ttem 95Nm ttem 56Nm tem 50.Nm tem 26Nm Note: After dismanting the positon 8, 7 ‘10 and 17, these are to be basi- cally renewed. Pos. 6 with new sealing ing © 2004 / 0297 9959 Francais 7. Remplacement des giceurs dhule de refroidissement des pistons 7A. Chasser les gidewrs dhulle de refroiissement, Nota: Avant de monter les nouveaux giceurs,veillr a co que les alésages dans fe bloc-cyincres soient propre. 7.2. Enfonoer les gicleurs neufsjusqu’en application. 8. Monter les bouchons filetés 8.1. Insérer les bouchons filetés et les sorter, Couple de serage: Rep. 50Nm Rep. 26Nm Rep. 7 95Nm Rep. 1 56Nm Rep. 1 50Nm Nota: Aprés démontage des Rep. 5,7, 10et17, cou doivent toujours étreremplacés. Rep. 6 avec un joint neuf 301.11 | Espafiol beras de aceite delos pistones 7. Sustitucién de para la refrige 7.4. Sacar a presién las toberas de aceite Nota: Los taladros existentes en el bloque motor deben estar limpios antes de montar las toberas de aceite nuevas. 72. Inroducir a presin las toberas de aceite nuevas, hasta el lope, 8 Montaje de los tapones roscados 8.1 Enroscar los tapones y apretarios, Prescripci6n de apriete: No, 50.Nm No. 26Nm No. 95Nm No. 56.Nm No. 50Nm Nota: Renovar siempre lo tapones Nos. 5,7, 10 17, una vez que se hayan desmontado, El tapén No. 6 con junta anular nueva, Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc-cylindres Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes | Deutsch: 7. Kolbenkihléldisen austauschen 7.4. Kolbenkihdldisen herausdrticken, Hinweis: Vor Einbau der neuen Kolbenkihl- ‘ldisen missen die Bohrungen im Zylinderkurbelgehause sauber sein, 7.2 Neue Kolbenkihiddisen bis Anlage oin- drucken, 8, Verschlussschrauben montieren 8.1 VerschluBschrauben einschrauben und fest drehen, Anziehvorschrit: Pos. 50Nm Pos, 26Nm Pos. 95Nm Pos. 1 56 Nm Pos. 1 50 Nm Hinweis: Nach Demontage der Pos. 5, 7, 10 und 17 sind lese grundsachich 2u emeuern. Pos, 6 mit neuem Dichtrng, 301.11 Werkstatthandbuch 2011 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes © 2001 / 0297 9959 Hinterer Deckel Bauteile instand setzen Rear cover Repair of components Couvercle arriére Mise en état des composants Tapa trasera Reparacién de componentes © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Hinterer Deckel Repair of components Rear cover Mise en état des composants Couvercle arriére Reparacién de componentes Tapa trasera English Francais | Espafiol Special tool required Outillage spécial Herramionta especial ‘Assembly tool 142860 | Outil de montage 142860 | Herramienta de montaje 142860 Ifthe crankshaft density has a leedin spiral, anew shaft seal rng st, consisting of rotary shaft seal and a rotating rng is to be used instead of ‘anew shaft seal ing, For the assembly of the shaft seal rng set, see chapter 4 1. Drive out shaft eal 2. Inspect cover, replace Hf necessary. 3. Installation depth of shaft seal © 2004 / 0297 9959 Sile plan de joint du vlebrequin présente Une rainure de roulement, la place dun joint arbre neuf, utliser un jeu de joints arbre neuts comprenant joint arbre et bbague de roulement. Pour le montage du jeu de joints arbre, Voir chapite 4 41. Chasser le joint darbre. 2, Examen visuel du couverce, le cas chéant, le remplacer. 3. Profondeur de montage du joint arbre, 301.15 Sila supericie de contacto del cigdertal presenta una huella de rooe, es necesaria ullizar en lugar del retén nuevo, un nuevo juego de retén, compuesto de un retén y un anilo de race, Para el montaje del juego de retén, ver capitulo 4 41. Desmontar golpeando el rtén, 2. Inspeccionar la tapa, sustituyéndola en caso necesario. 3. Profundiad de montaje del rtén, Hinterer Deckel Bauteile instand setzen Rear cover Repair of components Couvercle arriére Mise en état des composants Tapa trasera Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 ‘Spezialwerkzeug Montagewerkzeug 142 860 Hat die Kurbelwellendichifiche eine Einlaufil, ist anslalt eines neuen Wellendchtringes ein neuer Wellendichtringsatz, bestehend aus Wellendicht- ring und Lauffing, zu verwenden. Montage des Wellenichtringsalzes siehe Kapitel 4 41, Wellendichting austreiben. 2. Deckelsichiprifen,ggf. austauschen, 3. Einbautie des Wellencichtinges. 301.15 e 33825 [a] 3326 [a] 204: [saa] © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Hinterer Deckel Repair of components Rear cover Mise en état des composants Couvercle arriére Reparacién de componentes Tapa trasera Werkstatthandbuch 2011 Deutsch 4, Wellendichtring ungeéit mit Montagevorichtung ‘montieren, 2e28 © 2004 / 0297 9959 301.16 Hinterer Deckel Bauteile instand setzen Rear cover Repair of components Couvercle arriére Mise en état des composants Tapa trasera Reparacién de componentes English | Francais Espafiol 4, Fitshafl seal with assembly too! without using oi 4, Monter le joint darbre sans huile avec le dispostf de montage, 301.16 4, Montar el retén sin aceitar utlizando el dispositive de montaj. © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes © 2001 / 0297 9959 Kurbelwelle Bauteile instand setzen Crankshaft Repair of components Vilebrequin Mise en état des composants Cigiiefial Reparacién de componentes © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigiiefial English 1. Measure the crankshaft 41.4. Chuok crankshaft up on prism stand, Reworking sizes are marked on the ‘outer contour ofthe cast-on counter- eight at flywheel end, H= ground main bearing journals found crankpins Hf crankshaft is worn, itis possible to have it reconditioned at our Service Centers. 1.2. Measure the main bearing pins at the positions "1 and "2" at the level wand" Nominal dimension 69.97 - 69.99 mm Each undersize 0.25 mm Limit for undersize 69.47 mm Wear limit Journal ovality 0.008 mm 4.3. Gauge thrust bearing journal width Journal width 36.0- 35.04 mm Each oversize 04mm Limit for oversize 35.44mm 1.4 Gauge crankpins. Pindameter 54.97 - 54.99 mm Each undersize 0.25 mm Limit for undersize 54.47 mm Wear mt: Fin ovalty 0,01 mm © 2004 / 0297 9959 Frangais 4. Mesurer le lebrequin 41.4. Placer le vilebrequin sur des prismes. Le repérage des degrés de rectification se fait su le contour extérieur du contrepoids rapporté du cbtévlebrequin, H= touillon P= maneton En cas dusure du vlebrequin, celu-ci peut étreremis en état par notre Centre do Service. 4.2. Mesurer les tourilons aux points 41 yet «2» dans las plans « 2» et ab», Cote nominale 69,97 - 69,99 mm Cote sous-dimensionnée par degre 0,25 mm Valeur limite de cote sous-dimensionnée 69,47 mm Limite dusure: ovalisation de tourilon 0,008 mm 4.3. Mesurer la largeur du tourillon de paler dajustage Cote nominale 35,0 35,04 mm Cote surdimensionnée par degre 44 mm Valeur limite de cote sutdimensionée 35,44 mm 414 Mesure les manetons Cote nominale 5497-5499 mm Cote sous-dimensionnée par degré 0,25 mm Valeur limite de cote sousdimensionnée 54,87 mm Limite dusure: ovalsation de maneton 0,01 mm 305.19 | Espafiol 4. Medicién del cigtiefal 41.4. Colocar el ciguefal sobre soportes prismiaticos. Las mecidas de recificado se encuentran marcadas en el contomo exterior del ‘contrapeso colocado en fundicion, en el lado del volants, H= mufton de apoyo P= mufon de bela o mufiequlla Sie! cigiefal esta desgastado, se ofteoe la postbiliad de hacerlo reparar en uno denuestros Centros de Servicio, 412. Medi los mufiones de apoyo en los puntos "1" y"2" de los planos “at ye Medida nominal 69,97 - 69,99 mm. Cada inftamedida 0,25 mm Limite para inframedida 69,47 mm Limite de desgaste: covalizacién del mufién 0,008 mm 1.3. Medir el ancho del mufén de! cojnete de empuje Medida nominal 35,0 + 36,04 mm. Cada sobremedida 04mm Limite para sobremedida 35,44 mm. 414. Medir los mufiones de bela Medida nominal 54,97 - 54,99 mm Cada inframedida 0,25 mm Limite para inframedida 54,47 mm Limite de desgaste: covalizacion del mufén 0,01 mm Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigiiefial Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes | Deutsch, 4. Kurbelwelle messen 41.4. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen. Die Kennzsichnung der Nacharbeisstufen erfolgt auf der AuBenkontur des angegossenen, schwangrad-setigen Gegengewichtes, H= Haupllagerzapfen P= Plevellagerzapfen Bei verschlissener Kurbelvelle besteht die MOglich- keit die Kurbelwelle in unseren Service - Cenlern instand setzen zu lassen. 1.2 Haupltagerzapfen an den Stellen .1* und .2° Inder Ebene a" und ,b* messen Nennmats 69,97 - 69,99 mm Untermaf je Stufe 025 mm Grenzmat fir Untermastufe 69,47 mm Verschleitgrenze: Zepfenunrundheit 0,008 mm 1.3. Brite des Passlagerzapfens messen Nennmats 35,0 36,04 mm bermat je Stufe 0.4mm Grenzmat fir Ubermatstule 35,44 mm 4.4. Hubzapfen messen Nennmats 54,97 - 54,99 mm UntermaB je Stufe 025 mm Grenzma® fr UntermaBstufe 5447 mm Verschleitigrenze: Zapferunrundhelt 0,04 mm 305.19 Werkstatthandbuch 2011 A 2200 [9| sani [a] g 33338 [2] © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigiiefial Werkstatthandbuch 2011 634 [6] © 2004 / 0297 9959 3.05.20 Deutsch 15. Kurbelwelle auf Rundlauf prifen ‘Abweichung max. 0,05 mm 2. Dichtfléchen sichtprifen 21. Dichtldchen der Wellendictringesichiprfen Hinwels: Ist auf den Dichtféchon cine Einiaut rile steht zur Kurbelwelenabdichturg cin Wellenichrngsatz, bestehend aus Welenichting und Lauting, zur Ver- ‘gung, Montage des Welendichiingsatzes siohe Kapil 4 Kurbelwelle Bauteile instand setzen Crankshaft Repair of components Vilebrequin Mise en état des composants Cigiiefial Reparacién de componentes English | Francais Espafiol 4.5. Check crankshaft for true runing. Outof roundness max. 0.05 mm 2. Check visually the sealing surfaces 2.41 Check visually the sealing surfaces of the shaft seal ings Note: Ifa leas spiralis placed on the sealing surfaces, a shaft seal rng set, consisting ofa shaft seal ring and a rotating ring willbe at the . Valeurnominale 58,5 §8,52 mm Nota: Siles relevés correspondent aux valeurs indiquées, le préserrage est assuré aprés le montage des coussinets. En cas d'écart minimal des valeurs, effectuer des relevés supplémentai- res avec de nouveaux coussinets de belle 306.27 | Espafiol Herramientas especiales: Herramienta de montaje para casquilos de pie de biela B 26 mm 131340 Herramienta de montaje para casquilos de pie de biela & 30 mm 431 950 41. Medicién dl aladro del cojnete de cabeza de bicla 41.4. Elegirla tapa que corresponda a labiela 1.2. Montar la tapa de biela. Apretar las ‘uercas mediante una llave de vaso bihexagonal Prescripcién de apriete Arete incil 30.Nm ‘ angulo de reaprite 60° 2 angulo de reapriete 60° 1.3. Siviéndose del micrémetro de intrio- res, medir el tladro del cojinete de ‘cabeza de biela en los puntos “t*y “2° de ls planos ‘a" yb" Medida nominal 58,5 - 58,52 mm. Nota: Si los valores medidos corres- Ponden a los especificadas, los semicojinetes recibiran la preten- si6n necesaria después de su rmontgje. ‘Silos valores medidos dfieren aunque insignificantemente, es nevesaro realizar mediciones adicionales con semicgjnetes ‘nuevos. Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes | Deutsch, ‘Spezialwerkzeug: Montagewerkzeug fir Kalben- bolzenbuchse @ 26 mm Montagwerkzeug fir Kolben- bolzenbuchse @ 30 mm 1. Pleuellagerbohrung messen 1.4. Pleuellagerdeckel zuordnen, 1.2 Plevellagerdeckel_montieren. Muttern mit = 12 kant-Steckschliisselfestdrehen. Andiehvorschrit: Vorspannwert 4, Nachspannwinkel 2. Nachspanninkel Werkstatthandbuch 2011 A 431340 a i 131 360 30Nm oy 6° 1.3 Plellagerbohrung_mit Imenmessgerét_an = den Punkten ,1" und 2" der Ebene ,a° und.,b* = ¥ b 3 LI NT) EZ Y¥ Nennmas 58,5 - 58,52 mm rn Hinweis: Entsprechen oie Messungen den ange- gebenen Werten, ist nach dem Einbau von Lagerschalen die Vorspannung vor handen, Weichen die Messwerte nur geringfiigig a, sind zusdtaiche Messungen mit neu en Lagerschalendurcaufitren. f e 33845 |e] 306.27 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Werkstatthandbuch 2011 2246 Jo WET © 2004 / 0297 9959 3.06.28 Deutsch 114 Plevellagerdeckel abbauen und neue Lager- schalen einsetzen. Pleuellagerdeckel monte ren, Mutter festdrehen. Andiehvorschi: Vorspannwvert 30Nm 4. Nachspannwinke or 2. Nachspanrwinke eo 15 Lagerschalen mit Innenmessgerdt an den Punkten 1" und .2"in den Ebenen .a" und ~ messen, Nennmas 55,024 - 55,055 mm Untermaf je Stufe 025 mm Grenzmat fir Untermatistufe 54,524 - 54,555 mm Verschleitgrenze: Plevellagerspiel 0,12 mm Hinweis: Liegen die Werte bis, max. 0,015 mm ‘dber den Lagertoleranzen, kann die Pleuelstange weiter verwendet werden. Wid der Grenzwert Uberschitten, Pleuelstange austauschen. Pleuelstange Connecting rod Bauteile instand setzen Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparacién de componentes English | Frangais Espafiol 414. Remove bearing cap and fit new bearing shells. Refit bearing cap. Tighien nuts. Tightening specticaton: Inia ghtening torque 30.Nm {st tightening angle 60” 2nd ightening angle 60” 415 Bearing shell with a measuring instrument atthe postions 1" and“2" ofthe level ‘a"and"b" ~ ~ Measure Nominal dimension 55.024 55.055 mm Each undersize 025 mm Umit for Uundersize ‘84,824 54.555 mm Wear iit: Racial clearance ofbig end bearing 0.12 mm Note: Ifthe readings do not exceed bearing tolerances by more than 0.015 mm, the rod can be used further. Ifthe limit value is exceeded, replace the connecting rd. 4.4. Démonter le chapeau de bielle et ‘monter des coussinets de bielle rneuls. Serer les 6crous. Prescription de serrage: Couple de préserrage 30Nm ‘er angle de serrage définiit 60° 2eangle de serrage défriif 60° 4.5. Mesurer les coussinets avec un ‘apparell de mesure dintérieur aux points « 1» et «2» des plans «a » atxby, Valeur nominale $8,024 - 85,055 mm Cole sous-cimensionnée par degré 0,25 mm Valeur limite de cote sous- dimensionnée 54,524 - 54,555 mm Limite dusure: Jou des coussinets de bielle 0,42 mm Nota: Siles valeurs dépassent es tolerances jusqu'a 0,015 maxi, la bielle peut ére réutiisée. Sia valeur limite est dépassée, remplacer a bele. 3.06.28 14 Desmontar la tapa de bielay colocar los semicojnetes nuevos. Montar la {apa de biela. Apretar las tuercas, Prescripcién de apriete Abrieteinicial 30Nm 4° angulo de reapriete 60° 2 anguio de reaprieto 60° 45 Siniéndose del miccémetro de interores, medi el cjnete en los puntos "1" y"2" de los planos “at Ye Medida nominal 58,024 » 55,055 mm Cada inftamedida 025mm Limite para inframedida 84,524 84,555 mm Limite de desgaste: Juego del cojinete 042mm Nota: Silos valores medidos no superan las tolerancas del cojnete en mas de 0,015 mm, puede seguirse uilizando la biel, Al sobrepasarse €l valor limite, hay que sustiuir la bieta por otra nueva, © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela English 2. Measure the piston pin bushing 21. Piston pin bushing wth a measuring instrument + atthe positions “1” and 2" of the level ‘a’ and b*— = Measure Nominal dimension FLM 2011 26.025 - 26.035 mm BFLIM 2011 30.025 20.035 mm Wear it: Small end bush clearance 0.08 mm Replace small end bush if necessaray. 3. Measure the alignment of the bearing bores, 3.1. Permissible tolerance ,a" = 0.03 mm, ‘over a distance of x = 100 mm 3.2 Permissible tolerance ,A" relative to B° = 0.03 mm over a distance Note: The adjustment ofthe connecting ‘0d is not permissible. © 2004 / 0297 9959 Francais 2, Mesurer la bague de pied de bielle 2.1 Mesurer la bague de pied de bielle avec un apparel de mesure dintérieur + aux points « 1» et «2» dans lesplans «a» et «b »- Valeur nominale FUM 2011 BFLIM 2011 26,025 - 26,035 mm 30,025 - 20,035 mm Limite dusur: jou daxe de piston 0,08 mm Le cas échéant, rernplacer la bague do pied de bill, 3. Mesurer le parallélisme des alésages de belle 31. Eoart admissible «a » = 0,03 mm pour une distance wx » de 100 mm, 3.2 Ecart admissible de « A » par rapport 44 B » = 0,03 mm pour une distance 40x) de 100mm, Nota: ll nest pas admissible de redresser labielle 3.06.29 | Espafiol 2. Medicién del casquillo de pie de biela 21. Sinviéndose del micrémetro de interiores, medi el casquil de pie de biela ‘en los puntos “t* y 2" de los planos Medida nominal FLIM 2011 BLM 26,025 - 26,035 mm 30,025 - 30,035 mm Limite de desgaste: Juego del bulén 0,08 mm De ser necesaro, sustiuir el casquilo de pie de bila por otro nuevo. 3. Medicién del paralelismo de los taladros. 3.1. Desviacién admisibe “a= 0,03 mm ‘una dstancia de “x"= 100 mm 3.2 Desviacién admisible de "A" respecto 'B*= 0,03 mm a una distancia de 100 mm Nota: No es admisible enderezar la biela, Pleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 2. Kolbenbolzenbuchse messen = + b 2.1. Kalvenbolzenbuchse mit Innenmessgerat an den Punkien 1" und .2° in der Ebene a und b= aa , e405] + messen. Nennmats FUM 2011 26,025 - 26,035 mm BFLIM 2011 30,025 - 30,035 mm Verschletgrenze: Koloenbolzenspie! 0,08 mm Bei Bedart Kolbenbolzenbuchse auswechseln 3. Parallelitit der Lagerbohrungen essen, 3.1. Zulassige Abweichung .a" = 0,03 mm ‘el einem Abstand .x° von 100 mm 3.2 Zuldssige Abweichung .A° zu B= 0,03 mm bei einem Abstand ,x° von 100. mm Hinweis: Richten der Pleuelstange ist nicht zulassig 3.06.29 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Werkstatthandbuch 2011 [saa85 2) © 2004 / 0297 9959 3.06.30 Deutsch 4, Kolbenbolzenbuchse auswechseln 4.1 Kolbenbolzenbuchse ausziehen, Bohrung fir Kolbenbolzenbuchse: FUM 2011 29,0-29,02 mm BFLM 2011 33.0-33,02 mm Kolbenbolzenbuchse AuSendurchmesser: FUM 2011 29,06 - 29,40 mm. BFUM 2011 33,07 - 33,11 mm 42 Kolbenbolzenbuchse bing einzichen. Hinweis: Schmierdibohrung der Kolbenbolzen- buchse und der Pleuelstange miissen ‘bereinstimmen, 43 Kolbenbolzenbuchse nach dem Einpressen ausspindeln Nennma®: FUM 2011 26,025 - 26,035 mm BFLIM 2011 30,025 - 30,035 mm 5, Pleuelstange mit Kolben komplettieren 5.1. Einen Sprengng einseten Pleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparacién de componentes English | Frangais Espafiol 4, Exchange the piston pin bushing. 4, Sustitucion del casquilo de pie 4.1 Withdraw the piston pin bushing Bore for small end bush: FLM2011 29.0-29.02 mm BFLIM 2011 33.0- 33.02 mm Outer diameter of small end bush: FUM 2011 29.06 - 29.40 mm BFLM 2011 -33.07- 33.11 mm 42 Pullin fush the piston pin bushing Note: Lube ol bores of small end bush ‘and connecting rod must bein tne. 43. After pressing in, precsion-bore small tend bush on a fine boring, Nominal dimension FLIM 2011 26.025 - 26.035 mm BFLIM 2011 30.025 - 30.035 mm 5, Assembling connecting rod with piston 5.1. Putin place a spring rng, 4.1 Extralre la bague de pied de belle Algsage de bague de pied de belle: FUM 2011 29,0- 29,02 mm BFLIM 2011 33,0-33,02 mm Diamétre extérieur de bague de pied de biel FUM 2011 29,06 - 29,40 mm BFLUM2011 33,07 33,14 mm 4.2 Insérerla bague de pied de biele & fleur Nota: Les alésages dhuile de la bague de pied de belle et de la bielle doivent coincide. 43 Brocher la bague de pied de bielle aprés le montage & la presse, Valeur nominale FUM 2011 26,025 - 26,035 mm BFLIM 2011 30,025-30,035 mm 5. Compléter ensemble bielleipiston 5.1 Insérer un ciclip, 3.06.30 4A 42 de biela Extraer el casquilo del pie de bela Taladro para casquil de pie de biela FLM 2011 29,0- 29,02 mm BFLIM 2011 33,0- 33,02 mm Diémetro exterior del casquilo de pie de biela FUM 2011 29,06 - 29,40 mm BFLIM 2011 33,07-33,11 mm Insertar a ras el casquilo de pie de biela Nota: Deben coincidr los orfcios de 43 5A lubricacion del cascullo y de la biela Después de insertado, repasar | casqullo de pie de biela mediante ‘mandrinadora de precision, Medida nominal FLIM 2011 26,025 - 26,035 mm BFLIM 2011 30,025 - 30,035 mm Union de la biela y piston Montar uno de os anillos de retenecin, © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela English Note: Ring gaps of circlps must face Piston crown, 5.2 Install piston together with connecting 10d. Flywheel symbol onthe piston ‘must point othe lft and identification riumber on connecting rod must be visible, 53 Fitin and align a second spring ring, © 2004 / 0297 9959 Francais Nota: Les coupes des ciclips sont & diriger vers late de piston 5.2 Assembler le piston eta biel. Le symbole de volant sur le piston doit moniter vers la gauche et le chifre repére de la bielle dot étre visible. 5.3 Insérer un second cick et aligner. 306.31 | Espafiol Nota: Los corles de los aillos deben indicar hacia la cabeza del piston, 52 Unirelpstin con biela, E simbolo del volante que figura en el pistn debe indcar hacia la izquerda y el nimero de identf- cacién de la ela debe ser visible, 5.3. Montar el segundo anillo de retencién yorientaro correctament. Pleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 Hinweis: RingstéBe der Sicherungsringe missen zum Kolbenboden zeigen. 5.2. Kolben mit der Plevelstange montieren, as Schungradsymbol auf dem Kolben muss nach links zeigen und die Kenner der Pleuel- stange mud sichtbar sin 53 Zwelton Sprengring ensetzen und austen. 306.31 57 [| oe A A 3888 oy ae bd 9 A|- atas0 [a] © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes © 2001 / 0297 9959 Kolben Bauteile instand setzen Piston Repair of components Piston Mise en état des composants Pistén Reparacién de componentes © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Kolben Repair of components Piston Mise en état des composants Piston Reparacién de componentes Piston English Francais | Espafiol Special tool required Outillage spécia: Herramientas especiales: Piston rng piers 130300 | Pince & segments de pision __ 130300 | Alcates especiales ‘Trapezoidal sil wear gauge: 190420 | Jauge dusure de ainure para aros de piston +30 300 Disassembling tool for spring rng 131 100 1. Completion connecting rod - disassembling piston 1.4 Fitthe auxiliary ool nto the piston pin. Remove the spring rng. Pull out the piston pin Note: Without auxiliary toos, there is a tisk of injury due to spring ring jumping of 41.2. Adjust piston rng pliers to piston diameter. Remove piston rings. 2. Check and measure the piston 3.1 Clean and inspec piston and ring grooves. © 2004 / 0297 9959 trapézcidale 130420 Ouls de démontage de cicip — 131 100 1. Défaire 'assemblage belle / piston 4.4 Insérer out auxiaire dans axe piston. Enlever le ciclip. Extraire Taxe de piston Nota: Sans out audit iy a risque de blessure sie clip saute 1.2. Régler la pince & segment au dlamétre du piston. Démonter les segments de piston, 2. Contréler et mesurer le piston 2.1. Nettoyer le piston et les gorges de segment et les soumettre& un examen visu, 307.35 Calibre para ranura trapezoidal —_ 130420 Herramienta de desmontaje para anilos de retencién: 131 100 11. Separacién del conjunto biela-pistén 41.4 Inroducr la herramienta auxiiar en of bulén. Quitar los anillos de retencin. Sacar el bulén del psn. Nota: Sin la herramienta auxliar existe el peligro de lesionarse por la salida brusca de los anilos de retencién, 1.2. Ajustar los alicates especiales para ‘aros de piston al diémetro de! piston. Desmontar os aros, 2, Inspeccién y medicién del piston 2.4. Limpiare inspeccionar el piston y las ranuras para los aros. Kolben Piston Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Pistén Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 ‘Spezialwerkzeuge: Kobenring-Aulegezange: 130300 “rapezrut-VerscheiGihre: 130420 Demontagewerkzeug fir Sprengring: 131 100 1. Komplettierung Pleuelstange - Kolben zerlegen 1.4 Hifswerkzeug in den Kolbenbolzen einsetzen Sprengring entfernen. Kolbenbotzen heraus- nehmen, Hinweis: Ohne Hifswerkzeug besteht Verlet zungsgefahr durch abspringenden Sprengring 412 Kolbenring-Auflegezange auf den Kolben- durchmesser einstellen, Kolbenringe abbauen 2. Kolben priffen und messen 2.1. Kolben_und Ringnuten einigen und. sicht- prifen, 307.35 3386 [a] [32883 2] © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Kolben Repair of components Piston Mise en état des composants Reparacién de componentes Werkstatthandbuch 2011 Deutsch 22 Kolberringstofspiel mit Fahlerlehre messen. Verschleitgrenzen StoSspiel 1. Ring 08 mm StoSspiel 2. Ring 25 mm StoSspiel 3. Ring FLM 2011 4.2 mm SloSspiel 3.Ring BFUM 2011 4,4. mm 23. Axialspiel der Kolbenringe in den Kolbenting- nen mit Fuleriehre messen, Hinweis: Messung mit neuen Kolbenringen durchftren, Verschleitgrenzen: 1. Ring FUM 20" 0.20 mm 4. Ring BFUM 2011 Trapeznut 2.Ring 0,20 mm 3.Ring 0,15 mm 730420 [== 24 Trapeznut mit Trepeznut-Verscheivehre ii messen. —_,] c T TN abs 25 Ist zwischen TrapeznutVerschletlehre und Kolben ein Abstand .S* vorhanden, so ist der Kolven weiter verwendbar. Ay (aa) © 2004 / 0297 9959 307.36 Kolben Bauteile instand setzen Piston Repair of components Piston Mise en état des composants Pistén Reparacién de componentes English | Frangais Espafiol 2.2 Measure ring gap with feel gauge. Wear limits: ‘string gap 08 mm 2nd ring gap 25mm 3rd ring gap FLM 2011 4.2mm 3rd ring gap BFLIM 2011 4.4mm 2.3 Measure the axial clearance ofthe piston rings inthe piston ring grooves with a feeler gage. Note: Cary out a measurement wih new piston ings. Wear mits: 4. Ring FLIM 2011 020 mm 4. Ring BFLIM 2011 Trapezoidal sot 2.Ring 020mm 3.Ring 0.15 mm 24 Measure the trapezoidal stot with trapezoidal slot wear gauge. 25 Ia distance ,S*is present between the trapezoidal slot wear gauge and the piston, then the piston can be sill used, 22 Mesurer le jeu a la coupe des segments de piston mites dusure: Jeu ala coupe ter segment 0,8 mm Jeu ala coupe 2e segment 2,5 mm Jeu ala coupe 3e segment FUM 2011 1.2mm Jeu ala coupe Ge segment BFLIM 2011 44mm 2.3. Mesure le jou axial des segments de piston dans les gorges avec une Jauge dpaisseur, Nota: Effectuer le rlevé avec des segments de piston neuf. Limites dusure: ‘er segment FLIM 2011 020mm ‘er segment BFL 2011 gorge trapézoidale 20 segment 0,20 mm. 3e segment 015mm 24 Mesurer la gorge trapézoidale ‘avec une jauge d'usure de gorge ‘rapézoidale. 25 Sillexiste un espace « S » entre la jauge dusure de gorge trapézoidale etl piston, le piston peut tre ruts. 307.36 22 Medir, mediante una galga de eespesores, la distancia entre las puntas de los aros de piston, Limites de desgaste-cistancia entre punts: taro 08 mm 2 ao 25mm 3 aro FUM 2011 4.2mm 3° aro BFLIM 2011 14 mm 23. Medir, mediante una galga de espesores, el juego axial de los aros en las ranuras del piston, Nota: Realizar la medicién con aros nuevos, mites de desgast: taro 0,20 mm 2 x0 ranura trapezoidal 3 aro FUM 2011 020 mm 3 aro BFLUM 2011 0,15 mm 24 Meditla ranura trapezoidal mmecliante el correspondiente calibre de desgaste, 25 Sientre el calibre de desgaste y piston media una distancia de "S*, puede seguirse utlzando el piston, © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kolben Piston Piston Piston English 26 the trapezoidal slot wear gauge rests against the piston, then the piston is to be exchanged. 2.7 Measure the outside diameter ofthe piston pin Nominal dimension FUM 2011 BFLIM 2011 25,995 - 26.0 mm 29,995 - 30.0 mm 3. Complete the piston 3.1 Order and positon of piston rings: 41. Rectangular ring with FLIM 2011, top facing combustion chamber 1. Double trapezoidal washer vith BFLIM 2011, op facing combustion chamber 2. tapered compression rng, top facing combustion chamber 3. bevellededge slotted oil control ring 32 Fitpiston ings Note: Spring gap of bevelled-edge rng to be offset by 180° relative fo ing =p © 2004 / 0297 9959 Frangais 26 Sila jauge d'usure de gorge trapézoidale est en appication surle Piston, celuci doit tre remplacé 2.7 Mesurer le diamétre extérieur de axe de piston Valour nominale: FUM 2011 25,995 - 26,0 mm BFUM 2011 29,995 30,0 mm 3. Compléter le piston 3.1. Ordre et position des segments: ‘Je Segment rectanguiaire sur FLIM 2011, op orient vers la chambre de combustion, ‘e Segment apézoidal double sur BFLIM 20'1, top orenté versa chambre de combustion, 28 Segment biseaut, top orient vers a chambre de combustion. 3e Segment raceur a double chanitein 3.2 Monter les segments de piston Nota: Décaler la coupe du ressort de segment & double chanfrein de 180° par rapport la coupe du segment 307.37 | Espafiol 26 Siel calibre de desgaste entra en contacto con el pstin, es necesario sustiur el pistén por otro nuevo. 27 Medi el diametro exterior del bul. Medida nominal: FUM 2011 BFLIM 2011 25,995 - 26,0 mm 28,995 - 30,0 mm 3. Completacién del pist6n 3.1. Orden y posicon de os aro de piston 1 aro de seccién rectangular p. FLIM 2011, TOP indicando hacia la ‘cémara de combustion ‘© aro de doble cufia p. BFLIM 2011, ‘TOP indicando hacia la cara de ‘combustion 2° aro biselado, TOP indicando hacia la ccémara de combustion 3° aro achaffanado ranurado de aceite 3.2. Montar los aros de piston, Nota: Despiazar 180° entre si el corte del aro achaffanado ranurado de aceite y el corte de su mule Kolben Piston Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Pistén Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 26 Legt die Trapeznut-VerscHeiGlehre am Kolben an. s0 ist der Kolben auszutauschen. aT 2.7 Auendurchmesser des __Kolbenbolzens rmessen Nennma®: FUM 2011 25,995 - 26,0 mm BFUM 2011 29,995 - 30,0 mm 3. Kolben komplettieren 31. Rethenfolge und Lage der Kolbenringe: 4. Rechteckring bel FLIM 2011, Top zum Brennraum weisend 1, Doppettrapezring bei BFLIM 2011 Top zum Brennraum weisend, 2. Minutenting, Top zum Brennraum weisend. 3. Olschltz-Dachfasenring 3.2. Kalbenringe montieren, Hinweis: Federsto® des. Dachfaserringes um 180° zum Ringsto® versetzen. 307.37 sats Jo 7 Z| * & 130 300 [a = © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Werkstatthandbuch 2011 rse72 [6] © 2004 / 0297 9959 307.38 Deutsch 44 42 Hinweis zu den Kolbenklassen der Kolben Die Kolben sind durch unterschiediche Kompressionshhen in Kolbenklassen einge- {silt. Die Kolbenkassen sind auf dem Kolben- boden gekennzeichnet FLM 2011 Fr FL- und FM- Motoren stehen Kolben mit unterschiedichen Kompressionshdhen zur Verfgung Kolbenklasse A = Kompressionshdhe 51,67 mm Kolbenklasse B = Kompressionshdhe 81,77 mm Beijedem Kolbentausch ist sicherzustellen, da die gleiche Kolbenklasse wieder verwendet wird Bei Kurbelwelen- oder Zylinderkurbelgehause- tausch muss zur Bestimmung der Kolbenklasse der Abstand ,Hubzapfenoberkante OT bis 2yinderkopfdichtungsauffage" neu ermittlt werden, Siehe Kapitel 4 BFLM 2011 Bei BFL- und BFM- Moloren werden aus- schiieBlich Kolben der Kolbenklasse A ver- wendet, Kolben Bauteile instand setzen Piston Repair of components Piston Mise en état des composants Pistén Reparacién de componentes English | Frangais Espafiol 4, Note tothe piston classes of 4. Indication relative aux classes de | 4, Observacién con respecto alas the pistons pistons categoria de piston The pistons are grouped into Les pistons sont subdivisés en ‘Arazén do sus diferentes alturas de diferent compression heights in classes en fonction des diferentes compresién os pistones estén piston classes. The piston dasses hhauteus de compression. Les dlasticados en categorias. Estas son are marked al the piston head. classes de pston sont repérées sur identicables en la cabeza del piston, le sommet du piston. 44 FLIM2014 4.1 FLIM2014 44 FLM2011 For FL and FM motos, pistons Pourles moteurs FL et FM, il existe Para los motores FL y FM estan with diffrent compression heights des pistons pour différentes hautours | disponibles pstones con cferentes are available. de compression, alturas de compresion, Piston class A Classe A Categoria A = Compression height 1.67 mm. = hauteur de compression 51,67 mm | = altura de compresin 51,87 mm Piston lass B Classe B Categoria B = Compression height §1.77 mm = hauteur de compression 51,77 mm | = altura de compresion 54,77 mm With each piston exchange, it must A chaque remplacement de piston, ‘Acada cambio de piston deberé be ensured that the same piston ilfaut vellr& utiliser la méme classe | asegurarse de que se sia utizando assis again used de piston. la misma categoria que antes. With the exchange ofthe crankshaft En cas de remplacement du carter En caso de susttucign del cig or the crankcase wih intgrated de vilebrequin ou du bloccyindres, 1 | o-bloque motor, es necesario, para oyfinder ners, the distance stoke faut mesurer 8 nouveau la distance determinar a categoria de compre- tap upper edge TOC to cylinder head | entre « bord supérieur de maneton si6n, medirla distancia entre el gasket support must again be PMH et appui de joint de culasse » “canto superior del mufén de biela determined forthe determination of Pour déterminer a classe de piston. en PMS y a superficie de asiento the piston cass, See chapter 4 Voir chapite 4 dea junta de culate Ver capitulo 4 42 BFLIM2011 42 BFLIM2011 42 BFLIM2011 With the BFL and BFM motors, Surles moteurs BFL et BFM, Para os motores BFL y BFM se pistons excluding those ofthe uniquement utiliser a classe utiizan exclusivamente pistones piston class A are used de piston A dela categoria A 3.08.38 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes © 2001 / 0297 9959 Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparacién de componentes © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata English Commercial tools required: Magnetic measuring stand Dial gauge Valve stem gasket pliers 8024 Valve spring assembly ever 9017 Valve reseatng tool Special tools required Ciamping stand +20 900 Clamping plate 120910 Sleeve for fiting valve stem seal 121.410 41. Preparation 1. Mount cylinder head on fitur. 2. Remove the valves 2.1. Remove cone clamp, valve spring ‘gp, valve springs and valves. 2.2. Remove valve stem seal Note: Use the valve stem gasket pliers 8024 © 2004 / 0297 9959 Frangais Outillage standard: ‘Support magnétique de mesure (Comparateur Pince a joint de tige de soupape 8024 LLevier de démontage de ressort de soupape 9017 Apparel 2 reciie les sidges de soupape Outillage special CChevalet de fixation 120900 Praque de fixation 120910 Douile de montage pour joint de tige de soupape 121410 4. Préparatits 41.4. Montera culasse sur le disposi, 2, Démonter les soupapes 241 Dérnonter clavettes, coupeles, ressorts de soupape et Soupapes. 2.2 Démonter le joint de tige de soupape. Nota: Utliser la pince ajoint de tige de soupape 8024. 308.41 | Espafiol Herramientas comerciales: Soporte magnético de medicion Comparador ‘Alicates para juntas de vastago de vaivuia 8024 Planca de moniaje para resortes de valvula 9017 ‘Aparato para rectficarasientos de valvula, Herramientas especiales: Soporte de sujecién 420 900 Placa de sujecion| 420910 Manguito de montaje para juntas de vastago de valula___121.410 1. Preparativos 41.1. Montar la culata en el dspositvo. 2. Desmontaje de valvulas 2.1. Desmontar los semiconos, los platilos de retencion de resort, los resortes de valvula y las valvulas 2.2. Desmontar la junta del vastago de valwia, Nota: Utiizar los alicates 8024 para juntas de vastago de valvula Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 Handelsibliche Werkzeuge: Magnet-Messstativ Messuhe Ventischafidichtungszange 024 \Ventifedermontagehebe! 9017 Ventisitzbearbeltungsgerat Spezialwerkzeuge: ‘Aufspannbock 120 900 ‘Auspannpatie 120910 Montagehiise fir Venischafabdichtung 121410 1. Vorbereitung 41.4. Zjinderkopf an Vortichtung anbauen, 2. Ventile ausbauen RB 2.1 Klernmkegel, Ventifederteler, Ventifedern und Vente ausbauen > t r 22 Ventlschaftsichtung ausbauen a - v Hinweis: Ventilschafidichtungszange 8024 ver- wenden A [ 33876 [2] bs 308.41 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata Werkstatthandbuch 2011 A Eccl a78 [a] 53880 [2] © 2004 / 0297 9959 3.08.42 Deutsch 3, Ventile beurtellen 3.1. Ventlereinigen und sichiprifen, 32. Venllschafidurchmesser messen, Eintassventi 7,965 -7,98 mm Auslassventil 7,945 -7,96 mm 33. Ventirandstérke messen Verscheitgrenzen FLIM: Einlassventi 0.8 mm Auslassventi 4.2mm Verschleigrenzen BFLIM: Enlassventi 44mm Auslassventi 4.2mm 4, Zylindrkopfbeurtellen 4.1 Zylinderkopf reinigen und auf Beschadigung sichiprifen. 42 Ventisitzinge sichiprifen. Ventisitebreite essen. FM EiniaBventi 4,7 =0,4mm Auslafventi 4,7 =0,4mm BFLM EiniaBventi 41,58 =0,4 mm Austafventi 47 £0,4mm Zylinderkopf Cylinder head Bauteile instand setzen Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparacién de componentes English | Frangais Espafiol 3. Check the valves 3. Examen de 'état des soupapes | 3. Calificacién de las valvulas 3.4 Clean the valves and carry uta | 3.1. Neltoyer les soupapes et les 3.4 Limpiar @ inspecciona las visual inspection sourmetre a un examen visual valulas, 32 Measure the 32 Mesure le daméte dela tige 3.2. Medireldiémetro de os vistagos valve stem diameter de soupape. de valwia. Init valve 7.965-7.98 mm | Soupape dadmission 7,965-7,98 mm | __Valvua de admision 7,965 -7,98 mm Exhaust vae 7.948.-7.98 mm | Soupape déchappement 7,945 7,96 mm | Vlvula de escape 7,945 -7,96 mm 33, Measure the strength of the 3.3. Mesurerlépaisseur de bord de 3.3. Medi el espesor de borde dela valve edge soupape valvia Wear its FLM: Limite dusure FL Limites de desgaste FLIM: Inet valve 0.8mm | Soupapedacmission 08mm | —_Vaiula de adision 08mm Exhaust valve 4.2mm | Soupape déchappement 1.2mm | Valvula de escape 4.2mm Wear limits BFLIM: Limite dusure BFLIME Limites de desgaste BFLIM: Init valve 44mm | Soupape dadmission 444mm | _—_Valvula de adision 44mm Exhaust valve 4.2mm | Soupape décheppement 4.2mm | Vavula de escape 4.2mm 4, Check the cylinder head 4. Examen del'étatdelaculasse | 4, Calificaci6n de la culata 44 Clean cinder head and inspect for | 4.1 Nettoyerlaculasse eta soumettre | 4.1 Limpiarlaculatay examinala damage. ‘un examen visuel quant aux visualmente en cuanto a dafios. endommagements. 42 Check visually the valve seat rings. | 4.2 Effectuer un examen visuel des 42 Examinar visualmente los Measure the valve seat wicth FL Inlet valve 1720.4mm Exhaust valve 1720.4mm BFLM: Inet valve 1.58 0.4mm Exhaust valve 17£0.4mm siéges de soupape. Mesurer la largeur de siege. FUM Soupape admission 1,7 + 0,4mm Soupape déchappement 4,7 0,4 mm BFL Soupape admission 1,58 04mm Soupape ¢échappement 4,7 0,4mm 3.08.42 asientos de valvula. Medir el ancho del asiento de valvuia, FLM Valvula de admision 1,7 + 0,4mm Vala de escape 1,7 2 0,4mm BFLUM \Valvula de admision 1,58 + 0,4 mm Valvlade escape 1,7 0.4mm © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata English 43 Fitin the valves and measure the valve stem clearance. Wear its: Inlet valve 05mm Exhaust valve 13mm Note: For measuring the valve stem. clearance, the valve shaf-end must close wih the valve guide, 44 Measure the valve arrears from the valve disk tothe cylinder head sealing surface. Wear its: FUM 4.53 mm BFL 13mm 5. Check the cylinder head Ifthe wear dimension ofthe valve seal and the valve arrears are not yet reached, then work on the valve ‘seat withthe aid ofa valve-seat grinding device. 5A © 2004 / 0297 9959 Francais 43 Inséreries soupapes et mesurerle jeu de tige de soupape. Linites dusure ‘Soupape dadimission ‘Soupape d'échappement 0.5mm 13mm Nota: Pour mesure le jeu de tge de soupape, lextrémité dela tige doit se trouver & hauteur du guide de soupape, 44 Mesurerle rtralt de la soupape entre téte de soupape et plan de joint de la culasse. Limite dusur: FUM 453 mm 8FLM 13mm 5, Rectification de la culasse 5.1 Silescoles dusure de siege de soupape et de erat de soupape ne sont pas encore atteines, rectifier le siége de soupape avec Tepparel a recir les sieges de soupape. 3.08.43 | Espafiol 43 Introduce las vvlas y medi juego del vastago de valvula. Limits de desgaste: \Valvula de admision \Valvula de escape 0.5mm 13mm Nota: Para la medicion del juego del vstago de valvula es necesario {que el extremo de vastago termine ras con la guia de valvula, 44 Medi el retroceso de vlvua entra la cabeza de valvula yl supericie de asiento dela junta de vavula, Limite de desgaste: FLUM BLM 453mm 13mm 5, Rectificado de la culata 5.1. Sitodavia no se han alcanzado las. medidas de desgaste del asiento de valvula ni del retroceso de valvula, proceder al recificado del asiento de valvulautlizando el aparato para rectfcarasientos de valvula, Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 43 Ventle ensetzen und Ventischaftspiel messen, Verschleitgrenzen Einiassventi Auslassventi 05 mm 4,3 mm Hinweis: Zum Messen des Ventischaftspiels muss das Ventischatende mit der Venfifitrung abschlieBen. 444 entirickstand von Ventitller zur Zyinderkopt- dichtfidche messen, Verschleitgrenze: FUM 8FUM 4,53 mm 4.3mm 5, Zylinderkopf bearbeiten 5.1 Sind dio Verschleitmate von Vents und Ventirickstand noch nicht ereicht, Bearbetung des Ventistzes mit Vertis. Bearbeltungsgerat durchfuhren. 3.08.43 fae ol | © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparacién de componentes Culata Werkstatthandbuch 2011 Deutsch ~ 52 Venisitring bearbeiten — Ventisitzwinkel Einass Ausiass F FUM 45° 45° BFL 30 ae Ventisitzbrelte FUM 47=0,4mm A & AN [s2a88 2) © 2004 / 0297 9959 308.44 BFLM = 4,88 =0,4mm | 1,7 =0,4mm 53 Ventirdckstand von Ventiteller zur Zylinder- kopfdichtfdche messen Verschleitgrenze: FLM 4,53 mm BLM 4,3 mm 54 Bei verschiissenen Ventistzringen, Venti- fhrungen oder beschadigter Zyinderkopt- ichtfdche besteht die Méglichkeit den Zyin- derkopt in unsere Service-Centem insiand selzen zu lassen. 6. Ventifedern beureilen 6.1. Lange der Ventifeder messen. Lange ungespannt norma: Ventifeder Draht-@ 335mm 389 mm Veneer Dah. 0340mm 383mm Ein gemischter Einbau ist 2ulissig, Zylinderkopf Cylinder head Bauteile instand setzen Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparacién de componentes English | Frangais Espafiol 5.2 Rewotking valve seat insert Valve seat angle Inlet | Exhaust FLM 4 45° BFL 30° 45° Valve seat width: FUM 4.7 20.4mm BFLM 158204 | 1.7204 53. Measure the valve arears from the valve disk tothe cylinder head sealing surface. Wear imits: FLM 1.53 mm 8FLM 1.3mm 54 valve seats, valve guides are worn cut or eyinder head sealing surface is damaged, itis possible to have the cylinder head reconditioned in our Service Centers. 6. Check the valve springs 6.1. Gauge length of valve spring Unloaded length standard. Valve spring wire dia. 3.35 mm 38.9 mm Valve spring wire dia. 3.40 mm 39.3. mm Mixed instalation is permissible, 5.2. Rectification du sidge de soupape ‘Angle de siage Admi Jn | Echappement FUM 45° 45° BFL 30° 45° Largeur de sige: FUM 4,7 £0,4mm BFLM —1,58-=0,4mm | 4,7 = 04mm 5.3. Mesurer le retrait de soupape entre téte de soupape et plan de joint de oulasse. Limite dusure: FUM 453mm 8FLUM 13mm 54 En cas dusure des sioges, guides de soupapes ou de plan de joint de culasse endommagé, il est possible de fare remettre la culasse en état 8 notre Centre de Service. 6. Examen de Iétat des ressorts de soupape 6.1. Mesurer la longueur des ressorts de soupape. Longueur normale non bandée: Filde ressort de soupape 9 3,35 mm 38,9 mm Fil de ressort de soupape @ 3.40 mm 39,3. mm Un montage mixte est admissible, 308.44 5.2 Reclificar el asiento postizo de valvula Anguo de asiento Adnisién | Escape de valvula FUM 45° 45° BFLM 30° 45° Ancho de asierio de vai: FUM 17 «0,4 mm BFLM 4,58 0,4mm | 4,7 = 0.4mm 53 Madirelreroceso de valvula entre cabeza de vavuia y superficie de asiento dela junta de cual, Limite de desgaste FLM 8FLM 4,53 mm 13mm 54 Silos asientos postizs de valvulay guias de valvla estén desgastados © la Superfcie de asiento de la junta de culata esté dafada, se oftece la posiblidad de hacer reacondicionar la culata en uno de nuestros Centros de Servicio. 6. Calificacién de los resortes de valvula 6 Medi la longitu det resorte de valvula LLongitud normal sin comprimi: ‘Alambre del resorte de valvula © 3,35 mm 38,9 mm 340mm — 38,3mm ‘Se admite un montaje mixto © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata English 7. Install the valves 7.1 Insert and retain valve. Slide protective sleeve onto valve stem. Note: Before fiting valve stem seal, valve splines must be covered by the protective sleeve or masking tape. 72 Insert a new valve stom gasket through the protective sleeve, 7.3. Remove protective sleeve. Press in valve stem seal as far asi wll go 8 Dismount the front cover 8.1 Assemble cyinder head: Position valve spring and valve spring cap, © 2004 / 0297 9959 Francais 7. Montage des soupapes 7.1. Mette en place la soupape et la rmainteni. Placer la doulle de Protection sur la tge de soupape. Nota: Avant tout montage du joint de lige de soupape, les rainures de clavetage doivent étre recouvertes dune daule de protection ou dun film adhésit 7.2 Pousserle nouveau joint de tige de soupape par-dessus la doule de protection, 7.3. Enlever la douile de protection, Enfoncer le joint de tige de soupape jusqulen bute. 8. Compléter la culasse 8.1. Compléter la culasse: Monter les ressorts de soupape et les coupelles, 3.08.45 | Espafiol 7. Montaje de las valvulas 7.4 Inroducir la vélvula y rtenerta Colocar el manguito protector sobre cel vastago de la valvula, Nota: Antes de montar la junta de vstago es necesario recubrir las, ranuras para los semiconos con el ‘manguito protector 0 una lémina adhesiva, 7.2. Colocar una junta de vastago de valvula nueva sobre el manguito protector. 73 Quitar el mangut protector. Presiona a junta de vsago hasta ue haga tope, 8 Completacién de la culata 8.1. Completar la culata: Colocar el resorte de valvula 1 Su plato de retencin, Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparacién de componentes: Deutsch Werkstatthandbuch 2011 7. Ventile einbauen 7.4 Venti einsetzen und gegenhalten, Schutz hilse au den Ventischatstecken, Hinweis: Vor jeder Montage der Ventischaftab- dichlung sind die Venti-Keinuten mit der Schutzhiise oder einer Klebefolo abaudecken. 7.2 Neue Ventischattaichtung Uber die Schutz- hse schieben, 7.3 Schutzhilse entfemen, Venischattaichtung bis Anschlag eindrcken. 8 Zylinderkopf Komplettieren 8.1. Zylinderkopt kompletiren: Venilfeder und Ventifedertelleraufsetzen. 3.08.45 32269 [o] 33200 [6] 121 410 ste0: |e] 3302 [0] © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparacién de componentes Culata Werkstatthandbuch 2011 Deutsch {82 Ventifedermontagehebel aufbauen, Klemm- kegel einselzen, © 2004 / 0297 9959 3.08.46 Zylinderkopf Cylinder head Bauteile instand setzen Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparacién de componentes English | Francais Espafiol 82 Fitvalve assembly lever, insert cone | 82. Monterle lever de montage 8.2 Montarlapalanca de montaje camp, de ressort de soupape, insérer para resortes de valvla, meter les davettes los semiconos. 3.08.46 © 2001 10297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes © 2001 / 0297 9959 Nockenwelle Bauteile instand setzen Camshaft Repair of components Arbre a cames Mise en état des composants Arbol de levas Reparacién de componentes © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Nockenwelle Camshaft Arbre a cames Arbol de levas English 1. Inspect cams and bearing journals for wear. © 2004 / 0297 9959 Francais 1 Effectuer un examen visuel des ‘cames et tourilons quant a leur usure, 3.1049 | Espafiol 1 Examinarvisualmente la levas y mufiones de apoyo en cuanto a desgaste, Nockenwelle Camshaft Arbre a cames Arbol de levas | Deutsch, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Werkstatthandbuch 2011 4, Nocken und Lagerzapfen auf Verschlei8 sichiprifen A 205 3.10.49 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kipphebelbock Bauteile instand setzen Rocker arm bracket Repair of components Support de culbuteur Mise en état des composants Soporte de balancines Reparacién de componentes © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kipphebelbock Rocker arm bracket Support de culbuteur Soporte de balancines English 41. Dismantle rocker arm bracket 2. Check for wear and replace if necessary: Jourals ‘Adjusting sorew Rocker arm contact face Bore 3. Cheok ol duct for fee passage 4, Reassemble rocker arm bracket. Fitciteps, © 2004 / 0297 9959 Francais 4, Démonter le support de culbuteur 2. Faire un controle dusure, le cas échéant remplacer: tourllon vis de rglage surface de gissement du cubuteur alésage 3. Controle tre passage du canal ule. 4. Complete le support de cubuteur, monte les circps 3.11.53 | Espafiol 1. Despiezar el caballete de balancines, 2. Inspeccionar en cuanto a desgaste y sustiuir, si es necesario los mufones de soporte, el tomillo de regia, la superficie de deslzamiento del balancin, el talaco. 3. Comprobar el bre paso del conducto de aceite 4, Completar el soporte de balancines, Monta los anilos de retencién, Kipphebelbock Rocker arm bracket Support de culbuteur Soporte de balancines Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes | Deutsch, 41, Kipphebelbock zerlegen, 2. Auf VerschliB prifen gg. austauschen: Lagerzapfen Einstllschraube Kipphebelgleitidche Bohrung 3, Okanal auf Durchgang prifen. 4. Kipphebelbock komplettieen. Sicherungsringe montieren, 3.1153 Werkstatthandbuch 2011 WIA “ “~N [a] 4 L- > 3 fr oe [a] [33200 2] © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Einspritzventil Bauteile instand setzen Injector Repair of components Injecteur Mise en état des composants Inyector Reparacién de componentes © 2001 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Einspritzventil Injector Injecteur Inyector English Commercial tool required: Long socket aflats 15 8021 Special tool required: Retainer for injector. 110110 4. Unserew cap nut 2. Sequence of paris disassembly: 4. Cap nut 2. Injection nozzle 3. Adapter 4, Thrust pin 5. Compression spring 6. Shim ‘Wash all pars in clean diesel fuel and blow out with compressed air 3. Nozzle needle and nozzle body are lapped together and may neither be confused nor exchanged individually. Donot touch nozzle needles with your fingers. When nazzie body is held in Upright positon, nozzle needle should byits own weight side down slowly and smooth on its seating. Note: If nozzle needle does not slide «down smoothly, wash injection nozzle again in cesel fue. Renew, ifrecessary, New jection nazze must Ikewise be washed in clean esel fuel © 2004 / 0297 9959 Frangais utillage standard: (Cl & douile longue de 15 3021 Outillage spécial Cuil de maintien dinjecteur _ 110 110 41, Dévisserléorou-raccord 2, Ordre de démontage 41, Ecrou-raccord 2. Injecteur 3. Piéce intermédiaire 4, Poussoir 5, Ressort 6. Rondelle de réglage Nettoyer toutes les pi6ces dans du .gasail propre et les sécher aujet ait ‘comprimé 3. Aiguile et corps injecteur sont rodés ensemble, is ne doivent pas étre intervers ou remplacés séparément. Ne pas touche Iaiguile dinjecteur avec les doigts. Le corps dinjecteur tant tenu en postion vertical, aiguile doit tomber lentement et sans {coups sur son siage par effet de ‘son propre poids, Nota: Siaigulle descend par &-coups, netioyer & nouveau Tinjecteur dans du gasoi, le cas échéart, te remplacer. Nettoyer également linjecteur neuf dans du gasol propre. 3.1957 | Espafiol Herramienta comer Lave de vaso largo de 15. 8021 Herramienta especial: Retenedor de inyector. 110.110 1. Desenroscar la tuerca de unién. 2. Secuencia del despiece 4. Tuerca de unién 2. Inyector 0 tobera 3. Pieza intermedia 4, Pemo de presion 5. Resorte de presién 6. Arandela de reglaje Limpiar todas las piezas en ‘combustible diesel impio y soplarias ‘con aire comprimida 3. El cuerpo y la aguj dal nyector son piezas perfectamente hermanads por lapeado y, por tanto, no est permitido emparejaias con otras o cambiarias individualmert, No tocar la aguja con los dedos. Con el cuerpo del injector en posiciin vertical, la aguja debe bar por su peso propio lentay progresivamente, desizandose hasta alcarzar su posicion final de asirto Nota: Siel desizamiento de la aguia ‘No €s progresivo, el inyector debe lavarse ora vez en combustible ciese!o susttuirse por otro nuevo, segin el caso, Lavar et inyector nuevo igualmente en combustible diesel impo, Einspritzventil Bauteile instand setzen Injector Repair of components Injecteur Mise en état des composants Inyector Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 Handelsibliches Werkzeug: Lange Stecknuss SW 15. 8021 ‘Spezialwerkzeug Halter fir Einspritzvent 110 110 1. Uberwurimutter abschrauben, saen2 [a] 2. Folge der Binzeldemontage 2 65 43 2 41. Uberwurfmuter 2. Einspritadise 3. Zwischenstick ss 3 6. Ausgleichscheibe ‘Samiiche Teile in sauberem Diesekrafstff einigen und mit Druckluft ausblasen, [sa08]0] 2. asennad und Disenktper snd zusammen elépot und dirlen weder veriauscht noch tl = /\ 2 [ssaro]o] Fy ( : 7 _ ¥ © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes © 2001 / 0297 9959 Vorderer Deckel Bauteile instand setzen Front cover Repair of components Couvercle avant Mise en état des composants Tapa delantera Reparacién de componentes © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera English Special tools required ‘Assembly tool 142860 ‘Assembly tool 142050 Measuring devioe for governor shaft ‘and piston protrusion 100750 1. Dismount the front cover 41.1. Remove engine shutdown device, if any, 41.2. Detach governor spring, 1.3. Remove governor lever shaft © 2004 / 0297 9959 Francais Outillage spécit Dispos de montage 142850 Dispostf de montage 142050 Apparel de mesure arbre de régulateur et de dépassement de piston __ 100 750 41. Démontage du couvercle avant 41.4. Le.cas échéant, démonter le disposi darrét du moteur 41.2. Décrocher leressort de réguiateur 413. Démonter arbre du levier de réguiatour 3.27.63 | Espafiol Herramientas especiales: Dispostvo de montaje 142 850 Dispostvo de montaje 442.050 Equipo medidor para «je de regulador y saliente de piston 400 750 41, Despiece de la tapa delantera 1.1. Desmontar el dispositive de parada dol motor, silo hay. 41.2. Descalgar el resorte del regulador. 1.3. Desmontar el eje de palancas del requlador, Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Deutsch ‘Spezialwerkzeug: Montagevorrichtung 142 850 Montagevorrchtung 142.050 Messgerat fir Reglenwelle und Kolbeniberstand 100750 1. Vorderen Deckel zerlegen, 1.4. Falls vorhanden, Motorabstelung abbauen. 412. Reglerteder aushiingen, 1.3. Reglethebelwelle abbaven, 3.27.63 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes: Werkstatthandbuch 2011 33915 [ops il © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Werkstatthandbuch 2011 o - © 2004 / 0297 9959 3.27.64 Deutsch 14. Ausgleichschelben unter der Reglerhebelwelle ‘abnehmen. 15. Messwerk herausnehmen, 4.6 Wellencichtrng fir Nockenwelle austeiben, 41.7 Wellencichtring fir Kurbelwelle austreiben, Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English | Frangais Espafiol 114 Take off shims below govemorlever | 1.4. Enlever les cales sous arbre de 414 Relirar las arandelas de reglaje shaft levier de regulate. que se encueniran bajo el eje de palancas del reguiador. 4.5. Remove the measuring element 1.5: Extraire le régulateur. 415 Retirar el mecanismo de medicion, 1.6 Drive out camshat sea 1.6 Chasserlejoint arbre cames. | 1.6 Desmontar golpeando el retin para el étbol de levas. 417 Drive out crankshaft seal 47 Chasserle joint darbre de 417. Desmontar golpeando el retén para vilebrequin, el cigieral 3.27.64 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera English 18 Detach spring 1.9 Drive out dowel sleeve, 1.10 Remove shutdown lever together with spacer bushes, 41.11. Remove shaft together with spacer bush and spring, © 2004 / 0297 9959 Francais 418 Décrocher le ressor. 1.9. Chasser la doulle de serage. 1.40 Sorte levier dart avec douiles entretoises, 4.41. Sontrfarbre avec douille enretoise et ressort, 3.27.65 | Espafiol 18 Desenganchar el resort. 1.9 Desmontar golpeando el casquillo de sujecion 1.10 Retirar la palanca de parada con los casqullos aistanciadores. 4.11 Sacar el ee con el casqullo distanciador y resorte Vorderer Deckel Bauteile instand setzen Front cover Repair of components Couvercle avant Mise en état des composants Tapa delantera Reparacién de componentes: Deutsch Werkstatthandbuch 2011 18 Feder aushingen. 1.9 Spannhiise austeiben. 41.10 Abstelnebel mit Abstandsbuchsen heraus- nehmen. 41.11, Welle mit Abstandsbuchse und Feder heraus- rnehmen, 3.27.65 33025 [a] 33228 [0] © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Vorderer Deckel Repair of components Front cover Mise en état des composants Couvercle avant Reparacién de componentes Tapa delantera Werkstatthandbuch 2011 Deutsch 41.42 Runddichtrng herausnehmen. 32025 [0] 41.13 Verschlussdeckel abbauen. 3825 a) 41.44 Spannhiise austeiben, 41.15 Bolzen heraushebeln Hinweis: Dichtfache nicht beschadigen © 2004 / 0297 9959 3.27.66 Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera English 41.42 Take out O-seal 41.43 Remove cover 41.44 Drive out dowel sleeve. 41.45 Lever out pin. Note: Make sure not to damage sealing surface, | Frangais 41.42 Sorte joint torique. 41.13 Démonter le couvercle obturation, 41.14 Chasser la doulle de serrage, 41.15 Décoller le boulon, Nota: Ne pas encommager le pian de joint 3.27.66 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Espafiol 41.42 Retirar el anillo térico, 4.43 Desmontar la tapa de ciere, 41.44 Desmontar golpeando el casquilo de sujecién, 4145. Sacar, haciendo palanca, el pasado. Nota: No dafiar la superfcie de ciere. © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera English 41.16 Remove speed contral lever together with spacer bush, 1.47 Take out O-seal 1.18 Remove ful-load stop. 41.19 Remove clamping pad, if any. Unscrew torque conto. © 2004 / 0297 9959 Francais 41.46 Extraire le lever de variation de vitesse avec doulle entretcise, 41.17 Extrait le join torque. 1.18 Démonter la butée de pleine charge. 41.19 Le cas échéant, enlever la patie de serrage, Dévisser le correcteur de debit. 32787 | Espafiol 1.16 Quitar la palanca de ajuste de velocidad con el casqullo distanciador. 1.47 Retirar el anil tron, 1.18 Desmontar el tope de plena carga. 1.19 Quitar las garras de sujecién, si lashay. Desenroscar el mecanismo corrector de par, Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes | Deutsch: 41.16 Drehzahiverstelhebel mit Abstandsbuchse herausnehmen. 1.17 Runddichtring herausnehmen. 41.18 \Vollastanschlag ausbauen, 1.19 Falls vorhanden, Spannpratze entfemen, Angleichung_herausschrauben, 32787 Werkstatthandbuch 2011 [33029 To) f 3 [sa222 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Werkstatthandbuch 2011 © 2004 / 0297 9959 a x <4 3.27.68 Deutsch 4.20 Entliftungsventil ausbauen, 2. Einzetteile sichtprifen 21 Vorderen Deckelsichtprifen gg. austauschen, 22 Messwerk auf Verschei® sictprifen, ggt austauschen 23 Muffe sichtprifen,ggf. austauschen, Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 4.20 Remove vent valve, 2. Check visually the single components 2.1. Inspect front cover and replace if necessary 22. Check visualy the measuring element for wear, exchange if necessary, 23 Check visually the pipe coupling, exchange if necessary. | Frangais 41.20 Demonter la soupape de purge dai 2. Examen visuel des pidces 2.1. Effctuer un examen visuel du ‘cowvercle avant, le cas échéant, le remplacer 22 Contbler le régulatour quant & Tusure, le cas échéant, le remplacer. 23 Eflectuer un examen visuel «du manchon, le cas échéant, le remplacer. 3.27.68 Espafiol 4.20 Desmontar la valvula de ventilacin, 2, Inspeccién de las piezas 2.41. Examinar visualmente la tapa delantera, sustituyéndola en caso nevesario. 22 Examinar visualmente si el rmecanismo de medicion esta desgastado, susttuyéndolo en caso necesari. 23 Inspeccionar el manguito,sustituyén- dolo en caso necesario. © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera English 24 Carry out a visual check forthe roller lever, shaft and and no-load operation lever, exchange if necessary. 3. Complete the front cover 3.1. Install fullload stop together with O-seal 3.1 Adjust cistance of ful-ioad stop sore. Tighten locknut Tightening specification: 4.5 Nm 3.2 Inspec individual components of torque contro, any, and replace it necessary. © 2004 / 0297 9959 Francais 24 Effectuer un examen visuel du levier gale, arbre et levier de alent le cas échéant, les remplacer. 3. Compléter le couvercle avant 3.1. Monter la butée de pleine charge avec bague détancheit, 3.1. Réglerla distance dela vis de butée de pleine charge. Serre le contre-éerou. Preseripton de serrage: 4,6 Nm. 3.2 En présence d'un correcteur de debit, effectuer un examen visuel ds piéces de celui-ci. Le cas échéant, les remplacer. 3.27.69 | Espafiol 24 Examinar visualmente la palanca de rodilos, el ejey la palanca de marcha en vacio, sustituyéndolos 3. Completacién dela tapa delantera 3.1. Montar el tope de plena carga con junta anuar. 3.1. Alustar la cistancia dl torilo de tope de plena carga, Apretar la contratuerca, Prescripcién de apriete: 4,5 Nm 3.2. Contolarvisualmente las piezas del mecanismo corrector de par, slo hay. Susituias en caso necesaro. Vorderer Deckel Front cover Bauteile instand setzen Repair of components Couvercle avant Mise en état des composants Tapa delantera Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 24 Rollenhebel, Welle und Leerlauthebe! sicht prifen, agf. austauschen, 3, Vorderen Deckel komplettieren 3.1. Volastanschlag mit Dichtrng einbauen, 3.4 Abstand der Vollastanschlagschraube ein stellen, Kontermutter festdrehen, Andiehvorschrit: 4,5 Nm 32 Falls vorhanden, Einzeltele der Angleichung sichtprifen, Ggf, austauschen, 3.27.69 < fe —_— [aro] s y. 4 a ZZM 12 + 0,5 eat le» ETA [0] © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Werkstatthandbuch 2041 1 2 3 Gl eos ¥ Pie i ji) 6] y i ¥ RE] . Gl 33943 [0] are a] © 2004 / 0297 9959 327.70 Deutsch 33. Angleichung vormontren. Pos. 1 in Pos. 2 bis Anschlag mit max. 4 Nm hineindreten, AnschiieBend 1 + 0,5 Umdreh- ungen herausdrehen, Pos. 3 fesidrehen, Anciehworschrit: 16 1,6 Nm 34 Pos. 4 bis zur Aniage an Pos 5 hineindrehen, ‘Anschloend 4 Umdrehung herausdrehen Pos. 6 festrehen Anciehvorschri: 6 = 0,6Nm 35. Angleichung hineindrehen. 36 Einschraubtiefe messen: 6,4 « 0,5 mm Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 3.3. Preassemble torque contol. Pre-mount the adjustment, Tum Pos. 1 in Pos. 2 until the end stop with max. 1 Nm, Then, turn out 1+ 0,5 rotations, Firmly tighten Pos. 3, Tightening speciicaton: 16 = 4.6 Nm 34 Tum item 4 as far as it will go into item 5. Then unscrew by 1 turn, Tighten item 6. Tightening specification: 60.6 Nm 35 Tum in torque control 36 Gauge thread reach; 64=05mm. | Frangais 3.3. Préassembler le corecteur. Visser le Rep.‘ jusqu'en butée dans le Rep. 2.8.1 Nm max. Ensuite dévisser de 1 + 0,5 tour. Serrer& blocle Rep. 3 Prescription de serrage: 16 = 1,6 Nm. 34 Visser le Rep. 4 jusquien butée sur le Rep. 5. Ensuite dévisser de 1 tour. Serrer& bloc le Rep. 6 Prescription de serrage: 6 « 0,6 Nm. 35 Visser le correcteur 3.6 Mesurer la profondeur de vissage: 64=0,5mm 327.70 Espafiol 3.3. Premontaje del mecanismo corrector de par. Enroscar, con alo sumo 1 Nm fa pieza (1) en la pieza (2) hasta el ‘ope. Acontinuacién, desenroscarla tuna vuelta y media. Apretar la pieza (3). Prescripcion de apriete: 16 = 1,6 Nm 34 Enroscar la peza (4) hasta que haga tope en la peza (6).A coninuacién, desenroscara una vuetta ‘Aprtar a pieza (6). Prescripcion de apriete:6 = 0,6 Nm 35 Enroscar el mecanismo corrector de par. 36. Medirla profundidad de enroscar 64+ 0,5 Nm © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera English 37 Position clamping pad. 38 Tighten clamping nut Tighlening specification: 10 = 1 Nm Note: Bench test required for precise adjustment of torque contol 3.9 Pressin unlubricated the new shaft seal ing forthe cam shat 3.10 Press in crankshaft seal without using ol Note: If the crankshaft sealing surface has aleadin spiral, anew shaft seal ring set, consisting of rotary shaft seal anda rotating rings to be used instead ofa new shat ‘seal ring. For the assembly of the shaft sealing set, see chapter 4 © 2004 / 0297 9959 Francais 3.7 Poser lapatte de serrage, 38 Serrer& bloc "écrou de serrage Prescription de serrage: 10 = 1.Nm Nota: Pour réglage exact dela bane dessai est nécessair, 3.9 Enfoncer un joint arbre neuf non builé pour arbre & cames, 3.40 Enfoncer un joint c'arbre neuf non hui poure vilebrequin Nota: Sile plan de joint du vilebrequin présente une rainure de roulement, ala place dun joint darbre neuf, monte un jeu de joints darbre neut comprenant joint darbre et bague de roulement, Montage du jeu de joints carb, voir chapte 4 3277 correction de débit, un passage sur | Espafiol 37 Colocar la gata de sujeci. 3.8 Aprotarla tuerca de sujecién, Prescripcion de apriete: 10 2: Nm Nota: Para el auste exacto del corrector dd par se requiere una marcha en el banco de pruebas. 3.9 Introducir a presién el retin para el 4rbol de evas, sin acetal, 3.10 Introducir a presién el retén para el cghefal, sin aceite. Nota: Si la superficie de contacto del Cigleal presenta una huella de roce, 6s necesario utlizar, en lugar de un elén nuevo, un nuevo juego de retén, compuesto por un retén yun anillo de roce. Para el montaje del juego de ren, ver captul 4 Vorderer Deckel Bauteile instand setzen Front cover Repair of components Couvercle avant Mise en état des composants Tapa delantera Reparacién de componentes: Deutsch Werkstatthandbuch 2011 37 Spannpratze auflegen. 38: Spannmutterfestdrehen, Andietvorschi: 10 4 Nm Hinweis: Zur exakten Angleicheinstellung ist ein Prifstandslauferforderich. 3.9 Neuen Wellendichtring fir Nockenwelle un- gedit einpressen @e DK [34 sre B 32771 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Werkstatthandbuch 2011 fl G aia Jo] 2341 O wl p A Dp i050 a) ra Lo paxil} © 2004 / 0297 9959 327.72 Deutsch 3.11 Stop-Anschlagschraube so einschrauben, dass Kontermutter mit dem Schrauben- ede bindig abschiest Anaiehvorschrif: 4,5 Nm 3.12 Abstand der min, Drehzahischraube einstellen Und festdrehen, Anaiehvorschnit: 4,5 Nm Hinweis: Die vorgenannten Einstelangaben sind Grundwerte, Zur Leistungs- und Oreh- zahleinstelung ist ein Prifstandsleuf erforderich, 3.13 Halse und Feder auf Abstellwelle schieben, 3.14 Abstelvelle einbauen Vorderer Deckel Bauteile instand setzen Front cover Repair of components Couvercle avant Mise en état des composants Tapa delantera Reparacién de componentes English | Frangais Espafiol 3.1 Screw in the stop screw in such away that the counter nut closes flush iting wit the bot end Tightening specication: 4.5 Nm 3.12 Adjust distance of min. speed setscrew and tighten, Tightening specification: 4.5 Nm Note: The above adjustment data rep resent basic values. Its neces- sary fo cary outa bench test for seltng engine power and speed. 3.13 Push the sleeve and the spring onto storage shat 3.14 Install shutdown shaft 3.11 Visser la vis de bulée d'art de sorte que le contre-écrou et Textrémité de vis soient& fleur Prescription de serrage: 4,5 Nm 3.12 Régler écartement de fa vis de régime mini et serer a bloc. Prescription de serrage: 4,5 Nm Nota: Les valeurs de réglage indiquées ici sont dos valours de base. Pour le réglage de a puissance et du régime, un passage sur bane dessal est nécessair, 3.13 Emmancher la doulle tle ressort sur arbre darét 3.14 Monter arbre dart 327.72 3.41. Enroscar el tornllo del tope de parada de forma tal que la ccontraluerca termine a ras con el extremo del toro, Prescrpcién de apriet: 4,5 Nm 3.12 Ajustar la distancia del torillo para velocidad minima y apretar. Prescrpcién de apriete: 4,5 Nm Nota: Los prectados datos de ajuste son valores base. Para el zjuste dela potencia y velocidad se Fequiere una marcha en el banco de pruebas, 3.13 Colocar el casquilo y el esorta sobre el eje de parada, 3.14 Montar el eje de parada. © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera English 3.15 Slide greased O-seal onto shaft 3.16 Insert the sleeve. 3.17 Assemble shutdown lever with dowel sleeve. 3.18 Fit greased O-seal © 2004 / 0297 9959 Francais 3.15 Emmancher un joint toique graissé sur larbre 3.16 Emmancher la doule 3.17 Monter le levier 'arét aver la douile de serrage, 3.48 Monter le joint torque graissé. 3.2773 | Espafiol 3.15 Colocar el anil rico untado con grasa sobre el ee. 3.16 Colocar el casquilo. 3.17 Montara palanca de parada con cl casqullo de sujecin. 3.18 Montar el aillotérico untado con grasa, Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes | Deutsch: 3.15 Eingefetteten Rundlchting auf die Welle schieben, 3.16 Hilse aufschiebon. 3.17 Abstenebel mit Spannhiise monteren. 3.18 Eingefetteten Runddichiring montieren, 32773 Werkstatthandbuch 2011 33854 [0] K | BI et © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera Werkstatthandbuch 2011 + x (32057 [ol EG aa * = 4 ( e | 369 [0] : © 2004 / 0297 9959 Deutsch 3.49 Halse auf Drehzahiwele montieren und eindricken, Hinweis: Einbaurichtung des Drehzahlverstell- hebels beachlen, 3.20 Drehzahlverstahebel mit Spannhiise mon- tren, 3.21 Bolzen eintreben. Hinweis: Nut der Drehzahiverstelwelle mu mit Bohrung fir Boleen auf Uberdeckung stehen, Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Tapa delantera Reparacién de componentes English | Francais Espafiol 3.19 Mount and pushin the sleeve on the | 3.19 Monter la doulle sur arbre de 3.19 Colocar e cascullo sobre el eje rotational speed shaft variation de vitesse et Fenfoncer. de velocidad, dejéndolo encajado. Note: Watch direction of instalation of | Nota: Respecterle sens de montage | Nota: Observarla dreocién de speed contra lever. du lover de variation de vitesse montaj de la palanca de ajuste de velocidad. 3.20 Assemble speed conrl lever with | 3.20 Monte le lever de variation de 3.20 Montarlapalanca de ajuste dowel sleeve. vitesse avec la doule de serage de velocidad con el casqilo de sujedin, 3.21 Drive in pin. 3.21 Enfoncer le bouton. 3.21 Montar golpeando el pasador Note: Groove of speed contol shaft must | Nota: Larrainure de arbre de variation | Nota: La ranura del ej de ajuste de be inne wth pin bore. de vitesse doit coincider avec velocidad debe coincdr con e Talésage du bouton talado de aljamiento dl pasador. 327.74 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel Front cover Couvercle avant Tapa delantera English 3.22 Complete the measuring element with the pipe coupling. Note: Watch direction of installation 3.23 Fitthe measuring elementin the front cover. Note: Be careful not to damage sealing lip of shaft seal 3.24 Support the compensating shim washer athe postions ,K" and.” Using atleast 0.3 mm, 3.25 Install governor lever shaft without iding lever, Tighten bots. Tightening specification: 9.2 Nm © 2004 / 0297 9959 Francais 3.22 Compléererégulteur avecle manchon, Nota: Respecter le sens de montage. 3.23 Introsuire le régulateur dans le ‘cowvercle avant Nota: Ne pas endommager la evre du joint carve, 3.24 Placer des cales de compensation au moins 0,3 mm aux points « K » ately, 3.25 Monter arbre de lever de régulateur ‘sans levier de ralenti Serer les vis. Prescription de serrage: 9,2 Nm 3.2775 | Espafiol 3.22 Completar el mecanismo de ‘medicin con el manguito. Nota: Observar la direccién en que se monte, 3.23 Meter e! mecanismo de medicién en la tapa delantera. Nota: Cuidar de no deteriorar el labo de ‘obturacin del rtén, 3.24 Colocar en fs puntos" y‘L* arandetas de calce de por lo menos (0,3 mm de espesor. 3.25 Montar el ele de palancas del regulador sin la palanca de marcha en vacio. Apretar los torilos, Preseripcién de apriee: 9,2 Nm Vorderer Deckel Bauteile instand setzen Front cover Repair of components Couvercle avant Mise en état des composants Tapa delantera Reparacién de componentes: Deutsch Werkstatthandbuch 2011 3.22 Messwerk mit Muffe komplettoren. Fi & x Hinweis: Einbauricttung beachten. A 339.83 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kiihlgeblase Blower Ventilateur de refroidissement Turbina de refrigeraci6n Werkstatthandbuch 2011 Aha |i 3089 [6] © 2004 / 0297 9959 339.84 Deutsch 33. Fuhrungsscheibe auffegen, Hinweis: Abgesetzle Seite mu zum Generator 34 Distanzscheibe aulegen. 35 Lautrad einbauen, 36 Keltiemenscheibe auflegen. Kiihlgeblase Blower Ventilateur de refroidissement Turbina de refrigeracion Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English | Frangais 33 Poston uide dis. 33 Mette en pace la bague de guidage.. Note: Shouldered side must face alternator. Nota: Le cété a épaulement doit étre dirigé vers alternateur, 34 Position spacer. 3.4 Mette en place la bague décartement 35 Install rotor. 35 Monter a rove & aubes, 36 Position V-belt pulley. 36. Poser la poule & gorge. 339.84 Espafiol 33. Colocar el dco de guia Nota: La cara escalonada debe indicar hacia el aliertador, 34 Ponerla arandela distanciadora en su sito. 35° Montar el rotor. 36 Colocar la polea acanalada, © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Kihlgeblase Repair of components Blower Mise en état des composants Ventilateur de refroidissement Reparacién de componentes Turbina de refrigeracion English Francais | Espafiol 37 Position washer. 3.7. Metre en place la onde 37 Colocarla arandela 38 Screw on fastening nut and tighten. Tightening specification: 80 Nm 39 Position blower jacket inet, 3.10 Tighten fastening bolt Tightoning specication: 22 Nm © 2004 / 0297 9959 38. Visser'éxou de fixation ete sorrer. | 3.8 Enroscar la tuerca de fjacién y apretaria Prescription de serrage: 50 Nm Prescripcion de aprite: 50 Nm 39 Mettre en place entrée c'enveloppe | 3.9 Colocar a entrada ala envolvente de venlateur de turbina, 3.40 Serer les vis de fixation, 3.10 Apreta os tomillos de facién. Prescription de serrage: 22 Nm Preseripcién de apriete: 22 Nm 3.3985 Kiihlgeblase Bauteile instand setzen Blower Repair of components Ventilateur de refroidissement Mise en état des composants Turbina de refrigeracion Reparacién de componentes: Deutsch Werkstatthandbuch 2011 37 Scheibe auflegen. 3.8 Befestigungsmuiter aufschrauben und. fest- drehen ‘Anziehvorschrit: 50 Nm 39 Geblsemante-Einlauf aufsetzen, 3.10 Befestigungsschrauben festdrehen, Anciehvorschift: 22 Nm a8 339.85 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kiihlgeblase Blower Ventilateur de refroidissement Turbina de refrigeraci6n Werkstatthandbuch 2011 i005 [et © 2004 / 0297 9959 3.38.86 Deutsch 3.11 Spaltma® zwischen Lauftad und Geblése- rmantel-Einlauf messen, max. 2 mm 8 mm 3.12 Zur Korrektur entsprechende Distanz-scheibe verwenden, Hinweis: Es stohen Distanzscheiten von 50 7.0 mm zur Verfigung. Kiihlgeblase Bauteile instand setzen Blower Repair of components Ventilateur de refroidissement Mise en état des composants Turbina de refrigeracion Reparacién de componentes English | Francais Espafiol 3.11 Gauge clearance between rotorand | 3.11 Mesurerlejeu entre roue &aubes et | 3.11 Medirla holgura radial entre blower jacket inlet. entrée d enveloppe de ventiatour rotor y entrada ala envolventa dela turbina rnin. = 0.2mm min, = 0,2 mm max. = 08 mm max. = 0,8 mm 3.12 Use relevant spacer for comection. | 3.12 Pour corigerle jeu, utiiser une | 3.12 Para coregi utiizar la arandela bague décartement correspondante distanciadora corespondiente. Note: Spacers with 50 7.0 mm Nota: existe des bagues d’écarterent | Nota: Estin disponibles arandelas thickness are avalable de 5.0870 mm. distanciadoras entre 5,0 y7,0 mm. 3.38.86 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes © 2001 / 0297 9959 Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparacién de componentes © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Spannrolle Repair of components Idler pulley Mise en état des composants Galet tendeur Reparacién de componentes Polea tensora English Francais | Espafol 41. Remove clamping plate. 4. Démonter lisse de serrage, 41. Desmonta la corredera 2, Replace damaged idler pulley. 3._Fitclamping plate, Tighten bolt Tightening specication: 21 Nm © 2004 / 0297 9959 2. Sustitur la polea tensora defectuosa Por otra nueva, 2, Remplacer le galet tendeur defectueux. 3, Remonter'éclsse de serrage. Serrer | 3. Montara corredera. Apretar el tomilo laws. Prescription de serrage: 21 Nm Prescripcion de apriete: 21 Nm 3.3989 Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 4, Spannlasche abbauen. 2. Schadhafte Spannrolle austauschen, 4 w 3. Spannlasche anbauen. Schraube festdrehen. Anziehvorschrif: 21 Nm 338.89 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Lifterantrieb Bauteile instand setzen Fan drive Repair of components Entrainement ventilateur Mise en état des composants Accionamiento del ventilador Reparacién de componentes © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Lifterantrieb Fan drive Entrainement ventilateur Accionamiento del ventilador English Commercial tools required: Tor toolkit 8189 1. Remove V-belt pulley from drive hub. 2. Remove the locking rng, 3. Press out the grooved ball beating and the shaft © 2004 / 0297 9959 Francais | Espafiol utillage standard: Herramientas comerciales: Jeux cutis Torx £8189 | Juego de herramientas Ton 8189 41. Démonter la poule & gorge dumoyeu | 1 dentrainement Desmontar la polea acanalada del cubo de accionamiento, 2. Extraite le circ, 2. Quitar el anillo de retencién 3. Chasser le roulement bill rainuré et arbre 3. Desmontar a presin el cojinete rigido de bolas y el ej. 3.3993 Lifterantrieb Bauteile instand setzen Fan drive Repair of components Entrainement ventilateur Mise en état des composants Accionamiento del ventilador Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 Handeldibliche Werkzeuge: Tonr-Werkzeugsatz 8189 1. Keilriemenscheibe von Antriebsnabe abbauen. y v NX ~ sas) 2. Sicherungsring herausnehmen. A $ tT SIRENS aa 4. Rilenkugslgerund Wel eausricken a ¢ cca 338.93 © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Liffterantrieb Fan drive Entrainement ventilateur Accionamiento del ventilador Werkstatthandbuch 2011 © 2001 / 0297 9959 a Q 008 a t 7 x AN [sone] aan 339.94 Deutsch 4, Rillenkugellager abziehen, Hinweis: Die Rillenkugellager sind grundsétzlch 5._Inneres Rillenkugelager Gber den AuRenting bis Anlage eindricken, 6. Welle bis Anlage in Rillenkugelager eindrcken, Hinweis: Innenrng des Rillerkugelagers abstitzen, 7. Aueres Rillrkugellager Uber AuSen- und Innenring bis Aniage eindrticken, Liffterantrieb Fan drive Entrainement ventilateur Accionamiento del ventilador Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 4, Pulloff the grooved ball bearing Note: Basically, the grooved ball bearings are lobe renewed. 5. Press in nner grooved ball bearing via cuter rae as far as it wl go. 6. Push the shaft to unit into the grooved ball bearings Note: Support the inner ring of the ‘grooved ball bearing 7. Press in outer grooved ball bearing via cuter race as far at wl go. | Frangais 4, Extrare le roulement a bills rainuré Nota: Les roulements a blles doivent toujours etre remplacés 5. Enfoncer le roulement bills interne par-dessus la bague extérieure Jusquien application. 6. Enfoncer'arore dans le roulement & bills jusquien application Nota: Etayer la bague intériewre du roulement a bile, 7, Enfoncer le roulement a biles cextrieur par-dessus la bague cextérieure et intrieure jusquien application 339.94 Espafiol 4, Extraer los cojneles rigidos de bolas. Nota: Hay que renovar siempre las cojnetes rigidos de bolas 5. Presionando sobre el anilo exterior introducir el cojnete rigdo de bolas Interior hasta el top. 6._Introducir a presin el eje hasta que haga tope en el cojneterigido de bolas, Nota: Apoyar e! anil interior del cjinete Tigido de bolas. 7. Presionando sobre los aillos exterior € interior introduc el cojineterigido de bolas exterior hasta el ope. © 2004 / 0297 9959 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Act Lifterantrieb Fan drive Entrainement ventilateur namiento del ventilador English 8. Insert ctcip in drive hub. 9. Fit\-belt pulley Tighten bolts, Tightening specification: 21 Nm 40. With mounted fan: Tightening regulations ofthe screws: Screw 88 22Nm Screw 10.9 30.Nm © 2004 / 0297 9959 Francais 8, _Insérerlecircip dans le moyeu dentrainement, 9. Monterla pouli 8 gorge. Serrer les vis Prescription de serrage: 22 Nm 10. Pour le montage du ventiateur Prescription de serrage des vs: Vis 88 Vis 109 22Nm 30Nm 3.39.95 | Espafiol 8, Montar el ail de retencién en el ‘cubo de accionamiento. 9. Montarla polea acanalada. Apretar los tomilos. Prescripcién de apriete: 22 Nm 410. Para montaje del ventilador: Prescripcién de apriete para tors: tornillos 88 22Nm {ornilos 10.9 30Nm Lifterantrieb Bauteile instand setzen Fan drive Repair of components Entrainement ventilateur Mise en état des composants Accionamiento del ventilador Reparacién de componentes | Deutsch Werkstatthandbuch 2011 8, Sicherungsting in aie Antrebsnabe einsetzen, re if t t oreo] 9. Keitiemenscheibe anbauen. Schrauben fest a dren x ‘,. ot ‘Anziehworschrift: 22 Nm & DAs au aaa 10. Bei Litfteranbau. ia Anaiehvorschit der Sctrauben: = ‘Schrauben 8.8 22Nm Savaten 09 tom FE] Ng : [aaa] 7 3.38.95 © 2004 / 0297 9959 Disassembly and Reassembly 2011 Engine English German French ‘Spanish Foreword Vorwor Preface Prologo ‘Specification Datal Key | Technische Daten’ | Caracteristiques Datos tecnicos? to Symbols Bildzeichenerkiarung | techniques/ Explication | Leyenda de simbolos des symboles Ghadkng and Adusing| Prufen undinstellen | Contale etReglage | Verificacion y ajustes Repair of Components | Bautelle instand setzen | Mise en etat des Reparacion de ‘components, ‘componentes: Disassembly and Demontage und | Demontageetmontage, | Despiecey ensamblado Reassembly of Montage, Motor moteur complet Conjunto de motor Complete Engine kompiett Tools Werlzeuge Outs Herramientas Publication No. 9806/2290-1 2" ar aitsD 0sn a bs Page left intentionally blank (980872200-1 (© 2001 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de moteur 2011 © DEUTZ Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett Table of Contents Disassembly and reassembly of complete engine Sommaire Démontage et montage, moteur complet Indice Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch 2011 | Deutsch. 4, Demontage und Montage, Motor komplett Benennung Seite Motor zerlegen 400.01 -4.00.16 Motor zusammenbauen: Thermostat 400.17 Oleruckvent 4.00.18 4.00.19 Oidruckgeber -schalter StORel / Nockenwelle Kurbelwellenlagerung Hinterer Deckel Kolbenklassen bestimmen Kolben mit Pleuel Vorderer Decke! Kusbeluellenzahnriemenrad Nockenwellenzahnriemenrad Schmierdiourmpe Zahnriemeneinstellng Steverzeten-Kontrole Zylnderkopt Ventitied Entiftungsventi Luftansaugrohr / Abgassarnmelohr ‘Abgasturbolader Eingprtepumpe Oleinillung Eingpriteventile Khlgeblase / Kabelbaum krafstffetungen /Einspizetungen Krafstfirderpumpe /Kraftstofiter Offiter Luftfihrung / ikuler ‘AnschiuBgehuse / Konsole Schwungrad Hydraulkpumpenkonsole / Schutzhauben Hydrautcpumpe Keiriemenscheie | Spannrll / Kelemen Otansaugrotr | Ohwanne Oimessstat Starter Olrckiautotr (bei BF-Motoren) Austausch der Welledichtringe am kornpleton Motor Verschiedene Lifterantrebanbauten 4.00.19 - 4.00.20 4.00.20 -4.00.24 4.00.21 - 4.00.24 4.00.24 4.0025 4000.25 - 4.00.26 40027 4000.27 - 4.00.30 4000.30 - 4.00.31 400.31 4000.31 - 4.00.34 4000.35 - 4.00.37 4.00.38 - 4.00.39 4.00.40 - 4.00.41 4.00.41 4000.41 - 4.00.42 4.00.42 - 4.00.43, 400.44 - 4.00.48 4.00.48 4.00.49 4.00.50 4000.51 - 4.00.52 4.00.52 4.00.54 4.0054 4000.55 - 4.00.56 4.00.56 - 4.00.57 40057 4000.58 - 4.00.61 40061 - 4.00.63, 4.00.63 - 4.00.64 4000.65 - 4.0067 400.67 4.00.67 - 4.00.68 4.00.68, 4000.69 - 4.00.74 4.00.75 - 4.00.76 © 2001 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Démontage et montage, moteur complet Sommaire Despiece y ensamblado conjunto de motor Indice Werkstatthandbuch 2011 English 4. Disassembly and reassembly of complete engine Description Page Dismantling engine 4.00.01- 4.00.16 Reassembling engine: Thermostat 400.17 Oil pressure valve 4.00.18- 4.00.19 i pressure transmitter switch 400.19 4.0020 Tappets | camshaft 4.00.20 - 4.00.21 Crankshaft bearings 4.00.21 - 4.00.24 Rear cover 4.00.24 Determine the piston classes 4.00.5 Piston with connecting rod 4.00.25 - 4.00.26 Front cover 400.27 Crankshaft oothed belt gear 400.27- 4.00.0 Camshattothed belt gear 4.00.30 - 4.00.31 Lube oi pump 40031 Toothed belt adjustment 400,31- 4.00.4 Valve timing check 4.00.35 - 4.00.37 yinder head 4.00.38 4.00.9 Valve gear 4.00.40- 4.00.41 Vent valve 40041 Ar intake manifold / exhaust manifold 4.00.41 4.0042 Exhaust-dven turbosupercharger 4.00.42 4.00.43 Injection pump 4.00.44 - 4.0048 Oi filing 4.00.48 Injectors 400.49 Cooling fan cable trunk 4.00.50 Fuel ine / injection ines 4.00.51 4.00.52 Fuel feed pump / fuel filer 4.00.52 4.00.54 Oi fiter 400.54 ‘Ar ducting ol cooler 4.00.55 - 4.00.56 Connection housing foonsola 4.00.56 - 4.00.57 Fiywhoel 40057 Hydraulic purnp bracket / Protective covers 4.00.58- 4.00.64 Hycraulkpumpe 4.00.61 - 4.00.63 ‘belt pulley idler pulley / V-belt 4.00.63 - 4.00.64 Oi suction pipe fol trough 4.00.65 4.00.67 i measuring stick 40067 Starter 40067- 4.0068 i retum pipe (with BF motors) 400.68 Exchanging the shaft seal rings atthe enti engine 4.00.69 4.00.74 Different fn dive attachments 4.00.75 4.0.76 (© 2001 / 0297 9959 Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Sommaire Démontage et montage, moteur complet Indice Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch 2011 | Frangais Démontage et montage, moteur complet Désignation Page Démontage du moteur 400.01 -4.00.16 Montage du moteur Thermostat 400.17 Soupape de réguiation de pression thule Transmetteur de pression dhule/ manocontact hulle Poussoi/ arbre & cames Palers de ilebrequin Cowerce arére Determination des classes de piston Piston avec bele Cowvercle avant Pignon de courroie dentée de vilebrequin Pignon de courcie dentée darbre a cames Pompe a hulle Réglage dela couroie dentée Contre du calage dela cistribtion Culasse Commande des soupapes Soupape de purge dir Collecieur d'admission air collecteur d’échappement Turbocompresseur a gaz échappement Pompe dinjection Rempissage dhuile Injecteus Ventilateur aisoeau de cbles Tuyautris & combustible tuyautries dirjecton Pompe daiimentation en combustbe fre & combustible Filtre hulle Guidage dar! refrodssour dre Carter e'adaptaton! console Volant Console de pompe hydrauique /capots de protection Pompe hydrauique 4000.18 - 4.00.19 4.00.19 - 4.00.20 4.00.20 -4.00.24 4.00.21 - 4.00.24 4.00.24 4.0025 4000.25 - 4.00.26 40027 4000.27 - 4.00.30 4000.30 - 4.00.31 400.31 4000.31 - 4.00.34 4000.35 - 4.00.37 4.00.38 - 4.00.39 4.00.40 - 4.00.41 4.00.41 4000.41 - 4.00.42 4.00.42 - 4.00.43, 400.44 - 4.00.48 4.00.48 4.00.49 4.00.50 4000.51 - 4.00.52 4.00.52 4.00.54 4.0054 4000.55 - 4.00.56 4.00.56 - 4.00.57 40057 4000.58 - 4.00.61 40061 - 4.00.63, Pouile& gorges / galt tendeur/couroietrapézotdale 4.00.63 - 4.00.64 Tuyau daspration dhuile/ carter dhule 4.00.65 - 4.0067 Jauge dhule 40067 Démareur 400.67 - 4.0068 Conduite de retour dhule (sur moteurs BF) 400.68 Rempacement des joints darbre sur moteur compl. 4.00.69. 4.00.74 Différentesvarantes de montage dentrafnement de ventilaour 4000.75 4.00.76 © 2001 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Démontage et montage, moteur complet Sommaire Despiece y ensamblado conjunto de motor Indice Werkstatthandbuch 2011 Espafiol 4. Despiece y ensamblado conjunto de motor Denominacién Pagina Despiece del motor 4.00.01- 4.00.16 Ensamblado del motor: Termostato 400.17 Valvula reguiadora de prion de aceite 4.00.18- 4.00.19 Transmisor/interuptor de presion de aceite 400.19 4.0020 Empujadores/ arbol de levas 4.00.20 - 4.00.21 -Apoyos del cigieial 4.00.21 - 4.00.24 Tapa trasera 4.00.24 Determinacin de la categoria de piston 4.00.5 Piston con bieta 4.00.25 - 4.00.26 Tapa delantera 400.27 Rueda de correa dentada del cigdefal 400.27- 4.00.0 Rueda de correa deniada del arbol de lovas 4,00,30- 4.00.31 Bomba de aceite lubricants 400.31 ‘Auste de la corea dentada 400,31- 4.00.4 Contol de las colas de reglaje 4.00.35 - 4.00.37 Cuiata 4.00.38 4.00.9 Mando de las vélvulas 4.00.40- 4.00.41 ‘Valvla de ventlacén 40041 Colector de asin! coletor de escape 4.00.41 4.0042 Turbocompresor 4.00.42 4.00.43 Bomba de inyeccién 4.00.44 - 4.0048 Boca de lenado de aceite 4.00.48 Inyectors 400.49 Turbina de retigeracin / mazo de cables 4.00.50 Tuberias de combustbe /tuberias de inyeccién 4.00.51 - 4.00.52 Bomba de alimentacin de combustible filtro de combustible 4.00.52 4.00.54 Fito de aceite 400.54 CConduocin de ate /retgerador de aceite 4.00.55 - 4.00.56 Cérter de adaptacién / consola 4.00.56 - 4.00.57 Volante 40057 Consola de bomba hidrlca !cubirtas protectoras 4.00.58- 4.00.64 Bomba hidrauica 4.00.61 - 4.0063 Polea acanalada / pole tensora /corea trapezoidal 4.00.63 - 4.00.64 Tubo de aspiracion de aceite citer de aceite 4.00.65 4.00.67 Vatlla medidora de rival de aceite 40067 ‘Arancador 40067- 4.0068 Tubo de retorno de aceite (en los motores BF) 400.68 Sustiucén dels retenes en ol motor completo 4.00.69 4.00.74 Diversos montaes del acionamiento del venilador 4.00.75 4.0.76 (© 2001 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor © 2001 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett isassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Dismantling engine Commercial tools required: Frangais Démontage du moteur Outillage standard: Herramientas comerciales: ‘The repair procedure outed inthis ‘chapter refers tothe standard specif cation, i. components for customizing the engine are not shown, 41, With BF motors, Disassemble the oi-retum pipe © 2004 / 0297 9959 Dans les travaux de reparation déoris, i ‘est pas tenu comple des différentes specications du matériel, c'esta-dre que les composants qui cifférent par rapport la version standard ne sont pas montés. 4. SurMoteurs BF. Démonter la conduite de retour hile 4.00.01 Tonk tools 8189 | Outils Torx 8189 | Herramental Torx. 8189 Clip pliers 8011 | Pince pour cols 8011 | Alcates para abrazaderas eott Craw key 8018 | Cle agiifes 8018 | Liave de garra 8018 Socket affiats 32 8036 | Douille 18036 | Llave de vaso 8038 Mulipower tool 8049 | Mulipicateur de couple 8049 | Muliplicador de fuerza 8049 Hose cip pliers 9088 | Pinoe & tuyaux souples 9088 | Alcates pera Spring clamp pliers 9090 | Pince a ressort ‘9090 | abrazaderas de manguera 9088 Special bit ‘9120 or 9122 | Embout de tourevis Alcates para special 9120 0u9122 | abrazaderas de resorte 9090 Bit especial 91206 9122 Special tools required: Outillage special Herramientas especiales Engine assembly stand 6067 | Chevalet de montage moteur _ 6067 | Caballete de montaje del motor __ 6067 Angled clamping plate 6067/115 | Support de fixation 6067/115 | Soporte de fjacién 067/115 ‘Adjusting pin 400 700 | Pige dajustage 100700 | Pemo de ajuste 400 700 Plo 143.100 | Extractour 143 100 | Dispositivo de separacion 143 100 Dolly 143.420 | Dispositt de blocage 143420 | Dispostvo de retencién 143.420 Intermediate cise 143.490 | Entretoise 143.430 | Arendela intermedia 143.490 Dolly for camshaft gear 144 130 | Dispostf de blocage de Dispositvo de retencin para Special wrench for pignon arbre a cames 144 130 | rueda dl drbol de levas 144 130 filler cartridges 170.050 | Clé spéciale pour Liave especial para Special wrench for cartouches de fitre 170050 | catuchosfitrantes 170 050 «il pressure sensor 170.110 | Cl spécale pour transmetteur Lave especial para de pression dhuile 470 110 | transmisor de presi de aocite _ 170 110 Los trabajos de reparacion descrtas no cconsideran la diversidad de los volumenes {de suministro de los clientes, es decir, 1no se muestran ls elementos adosados ‘que difieran la versin esténdar 41, Enlos motores BF. Desmontar la tuberia de retorno de aceite pena te und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Deutsch Werkstatthandbuch 2011 Motor zerlegen Handelsibliche Werkzeuge: “Tore-Werkzeuge 8189 Klemmenzange. sort Klauenschiissel 801g Stecknuss 8096 krafvervefatiger 8049 ‘Schlauchkemmenzange 9088 Federkiemmenzange 9090 Special Bit, 9120 oder 9122 ‘Spezialwerkzeuge: Motor-Montagebock 6067 Aufspannhaller 067/115 Einstllbolzen 100700 ‘Abdrckvorrichtung 443 100 Gegenhalter 143.420 Zvischenschelbe 143.430 ‘Gegenhaltr fir Nockenwellenrad 144 130 ‘Spezialschilssel fir Fierpatronen 170050 ‘Spezialschiissl ir Oeruckgeber 170 110 Bei dem gezeigten Reparaturablaut sind unter- schiediche Kundenumfénge nicht berocksichtgt, ‘dh. von der Standard-Ausfihrung abwelchende ‘Anbauteile werden nicht gezeigt 1 Bei BF-Motoren. Oirickiaufletung abbauen. sa015 ]e] 40001 © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch 2011 3078 |e) sae \o © 2004 / 0297 9959 4.00.02 Deutsch 2. Ladestromieitung und Starter abbauen, 3, Aufspannhalter anbauen. Schrauben festdre- hen. 4. Motor an schwenkbaren Montagebock mon- tren Hinweis: Richtige Autangevorrichtung_verwen- den. 5, O1 bzw, Restol ablassen, auffangen und vor- schrifsmaligentsorgen, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English | Frangais Espafiol 2. Remove charging curentline and | 2. Démoner ecb de courant de | 2.Desmontar el cable de criente de starter. charge et le démarreur. carga y el arrancador. 3. Mount angled clamping plate. Tighten | 3. Monterle support de fixation. Serrer | 3. Montar el soporte de facién. Apretar bolts les vis. los tomlos 4. Mount engine to swiveling assembly | 4, Monterle moteur surle chevalet de | 4. Montar el motor en el caballete de stand, ‘montage pivotant. ‘montae orientable. Note: Use proper suspension device. | Nota: Utiiserle disposi de suspension | Nota: Usilizar el dispositvo de suspensién correct correct. 5. Drain, catch remaining ol and 5. Vidanger 'hulle ou hulle résiduelle, | 5. Evacuar el aceite o aceite dispose of in accordance with anti- la recur soigneusement et 'éiminer | restante, recogero yeliminario pollution regulations. conformément aux régiementations en forma reglamentara antipoliation, 4.00.02 © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Francais | Espafiol 6, Remove hydraulic pump. 6. Démonter la pompe hydraulique. 6. Desmontar la bomba hidraulica 7. Remove V-belt idler pulley. Take off | 7. Démonter le galet teneur de couroie. | 7. Desmontar la polea tensora, Quitar la Vebet Enlever la couroe. correa trapezoidal 8. Remove air coving. 8. Démonter manche dai 8. Desmontar la manga guia de aire 9, Remove stay plate 9. Démonter late vertcale, 9. Desmontar la chapa vertical © 2004 / 0297 9959 4.00.08 pena te und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Deutsch Werkstatthandbuch 2011 6. Hydraulkpumpe abbauen, 7. Keiiemenspannrolle abbauen. Keiriemen ab- nehmen, 8. Luffihrungshaube abbauen, 9, Standblech abbauen. } 31025 |e] 4.00.08 © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch 2011 | 32027 |e) © 2004 / 0297 9959 4.00.04 Deutsch 10. Oikiihler abbauen. Falls Steckstiicke im Kur- belgehéuse verbleben, Stecksticke heraus- ‘nehmen. Hinweis: Ausiaufendes Ol axffangen und vor- sohrftsmaRig entsorgen. ‘11. Bel BIFM- Motoren, ‘Olkileranschlisse abbauen, 12. Luffinrung abbauen 13, Steckverbindung abbauen. Leitungen Kenn zeichnen und mit Profigummi abnehmen Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English | Frangais Espafiol 10. Remove oil cooler. If plug-in ele- 10. Démonter le refroidisseur d'huile. Si 10. Desmontar el refrigerador de aceite. ments have remained in he crank- des cls sontresiées danse cater | Reta ls piezas de enchufe que 280, ake them out moteur, les enlver haan quedado ene bloque motor. Note: Catch any escaping oil and Nota: Recueil Ihuile qui s’écoule Nota: Recoger el aceite que salga y dispose ofin acordance with et iinerconfomément aux clinarlo en forma egiamentaria. anti-pollution regulations. réglementations antipollution. ‘11. With B/FM engines: 11. Sur moteurs B/FM 11. Enlos motores B/FM Remove ol codler connections Déranter es racords de Desmoniar os racres para el refodssour dhulle rofigerador de aceite 12, Remove air ducting 12. Démonterla manche ai 12, Desmontar la conducién de ae 13, Disassemble the plugin connection. | 13. Défaire les connexons. Repérerles | 13. Separar la union de enchufe. Marcar Mark the lines and remove withthe cles et les enlever avec le los cables y relrarios con la goma profile rubber caoutchoue prof. perflada, 4.00.04 © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett isassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English 14, Disassemble the cooling fan with the generator, induction system and cable trun. 15. With BF motors. Disassemble the vent pipe, reducer, lube oll line and the exhaustdriven ‘urbosupercharger Note: Use the hose clip pliers 9088 and the spring clamp pliers 8090, 16, Remove exhaust manifold and alr intake manifold 17. Disassemble the cross-over pipe, the fue ne and the injection lines, Note: Use the claw key 8018 for the injection lines, Close of the connections of the injection pumps and the injection valves. © 2004 / 0297 9959 Francais 14, Démonter le ventlateur avec alterateur, cble de courant de charge et fasceau de cables. 48. Sur moteurs BF Démonter le tuyau de purge dai, le raccord de réducton, la conduite is > eee 144 130 " - sa055 Je] 400.11 © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch 2011 358 faa © 2004 / 0297 9959 4.00.12 Deutsch 42, 2uischenschelbe aufsetzen 43, Gegenhalter fir Kurbelwellenzahnrad anbauen und Schrauben festdrehen, 44, Kraftveritltiger mit Stecknuss (8036) an- setzen, 45, Kraflverietflliger gegenhalten und Zentral- ‘schraube lbsen, Zahnrader abnehmen. Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English 42. Position intermediate disc. 4. Fit doly for crankshaft gear and lighten bots. 44. Position mutpower tool with socket (2026), 45, Retain mutipower tool and loosen central bot. Takeoff gears. | Frangais Espafiol 42. Metre en place l'entretoise. 42. Colocar la arandela intermedia. 43. Monter le dispositif de blocage 43. Montar el dispositivo de retencion pour signon de vilebrequin et serer | dela ruda dentada de igi y ies vi. aortas torilos. 44, Metre en place le multiplicateur de 44. Aplicar el multipicador de fuerza couple avec doulle (@035). con lave de vaso (8036) 45, Maintenirle multipicateur de couple | 45. Retener el multpicador de fuerza cet desserrer la vis central. Enlever y solar el tomillo central, Quita as les pignons. ruedas dentadas. 4.00.12 © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett isassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English 48, Remove lube cil pump. Note: Catch any escaping oll and dispose cofin accordance with ant-pollution regulations, 47, Tumengine by 180°, Take off oil pan. 48, Remove oil suction pipe. 49, Remove piston complete with ‘connecting rod. Note: Loosen conrod nut with dodecagonal socket wrench, © 2004 / 0297 9959 Francais 48. Démonter la pompe & hue Nota: Recueil huile qui sécoule et Talminer conformément aux réglementations antipoluion, 47. Tourer le moteur de 180°. Dérnonter le carter dhuile. 48. Démonter le tube d'aspiration chile. 49. Démonter le piston avec la biel, Nota: Détaire les boulons de bielle avec Une ce & doulle a 12 pans, 4.00.13 | Espafiol 48, Desmontar la bomba de aceite lubricant, Nota: Recoger el aceite que salga y climinaro en forma reglamentaria, 47. Girar el motor 180° y desmontar el carter de aceite 48. Desmontar el tubo de aspiracion de aceite. 49, Desmontar el conjunto de biela- piston Nota: Soltar las tuercas de biela con ayuda de una llave de vaso binexagonal pena te und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Deutsch Werkstatthandbuch 2011 46. Schierdlpumpe abbauen, ats > } Hinweis: Ausiaufendes Ol auffangen und vor , schrftsmaigentsorgen. A 8 a 106 fo] 47, Motor um 180° drehen, Olwanne abbauen, 3106: [a] 48, Otansaugrotr abbaven, i062 [a] 49, Kolben mit Plevel ausbauen, Hinweis: Pleuelmutter mit 12- kant Steckschiissel Vosen, 4.00.13 © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch 2011 >|} 32067 |e) © 2004 / 0297 9959 4.00.14 Deutsch 150, Vorderen Deckel abbauen. 551, Schwungradschrauben lésen und heraus- dreten, 52. Schwungrad abnehmen Falls Schwungrad festsitz!, Schwungradab- Zieher anbauen. Schwungrad absricken, Hinwels: Selbsigefertigten Fuhrungsdorn eindre- hen, '53, Anschlussgehduse abbauen, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English | Frangais 50, Toke of front cover. 50, Démonterle cowerce avant. 51. Loosen the flywheel screws and 51. Desserrer les vis du volant et les. remove them. sort. 52, Remove the flywheel 52. Enlever le volant. iyo is stuck fi ywhee! puler. | Sile volant est bioqu, monter Press off flywheel, un extracteur de volant. Chaser le voiant Note: Use self-made pilot bar. Nota: Insérer un mandrin de guidage ‘spécialement confectionné a cet ef. 153. Disassemble the connection housing. | 53. Démonter le cater ‘adaptation. 4.00.14 Espafiol 50. Desmontar la tapa delantera, 51. Alor y desenroscar los tomilos del volant, 52. Quitar el volane, En caso de firme asiento del volant, rmontar el extractor para éste y ‘separar el volane, Nota: Enroscar el mandi de guia de ‘confeccién propia 53, Desmontar el cérter de adaptaciin, © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett isassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English 54, Inthe case of motors without a ‘connection housing, remove the ‘console forthe starter. 55, Take off rear cover 56. Sorew in adjusting pin for camshaft. “Take off rust washer for camshaf. 57. Remove camshaf. © 2004 / 0297 9959 Francais ‘54, Sur moteurs sans carter d adaptation, Démonter la console du démareur. 55. Démonter le couvercle aire. 56. Visser la pige d ajustage dans arbre & cames, Démanter la bague de butée d arbre a cames, 57, Démonter arbre & cames, 4.00.15 | Espafiol 54, Enmotores sin cérer de adaptacin, Desmontar la consola para el arrancador, 55, Desmontar la tapa trasera, 56. Enroscar el pemo de ajuste para el Arbol de levas. Desmontar la ~arandela de tope del arbol de levas. 57. Sacar el rbol delovas. pena te und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Deutsch Werkstatthandbuch 2011 54, Bei Mtoren ohne Anschlussgehiuse Konsole fir Starter abbaven. a N e 31068 [o] '55, Hinteren Dackel abbauen. } 3069 [a] 56. Einstelboizen fir Nockenwelle einschrauben, Anlaufschelbe flr Nockenwelle abbaven, 57. Nockenwelle ausbauen, 4.00.15 © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch 2011 © 2004 / 0297 9959 4.00.16 Deutsch 5, Haupllagerdeckel ausbauen, Kurbelvelle herausnehmen, 59, St68el herausnehmen, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English 58, Remove main bearing caps. Lift out crankshaft. 59, Take out tappets. | Frangais 58, Démonterle chapeau de paler Principal. Extaire le vilebrequin. 59. Enlever les poussoirs. 4.00.16 Espafiol 58, Desmontar las tapas de los cgjnetes de apoyo. Retirar el ciguefial. 59. Retiarlos empujadores o taqués. © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett isassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Reassembling engine Commercial tools required: Frangais Montage du moteur Outillage standard: | Espafiol Ensamblado del motor Herramientas comerciales: Thermostat 1. Fitthermostat wth compression spring 2, Tighten sorew pug with new O-sea, Tighlening specification: 75 Nm Note: For fing the O-seal cover thread with assembly sleeve, © 2004 / 0297 9959 Thermostat 4. Monter le thermostat avec le ressort. 2. Serrer a bloc le bouchon filet joint torque neuf. Prescription de serrage: 75 Nm Nota: Pour le montage du joint torque, recouvtr le fletage dune doulle de montage. 400.17 Tonk tools 8189 | Quis Torx 8189 | Herramental Torx 8189 Hose clip pliers 9088 | Pinoe & tuyaux souples 9088 | Alcates pera Cobra clamp pliers 8011 | Pince pour coliers 8011 | abrazaderas de manguera 9088 \Vebett tension gauge 815 | Appareil de mesure de Alicates para abrazaderas sont Mulipower tool 8049 | tension des couroies 8115 | Vetficador de tension Socket affats 32 8098 | Cle gies 8018 | de correastrapezoidales, aus Spring clamp pliers 9090 | Mutipicateur de couple 8049 | Liave de garra 8018 Special bit ‘91200r 9122 | Douille 8036 | Mulipicador de fuerza 8049 Pince & ressort 9090 | Llave de vaso 8098 Embout de toumevis spécial9120 ou 9122 | Alicates para abrazaderas de resorte 9090 Bitespecial 91206 9122 Special tools required! Outillage special: Herramientas especiales: ‘Adjusting pin 100 700 | Pige dajustage 100700 | Pemo de ajuste 400 700 ‘Adjusting pin 100710 | Pige dajustage 100710 | Pemnde ajuste 100710 Gauge 100750 | Apparel de mesure 100750 | Dispositivo de medicion 100750 Locking wire Fil darét pour ‘Atambre de flacion para {or injection pump 100.880 | pompe dinjection 100.880 | bomba de inyeccion 100 880 Test template for LP. gasket 103 020 | Gabarit de conde Piantita de prueba Piston ring compressor 130.690 | de joint pompe dinection 103.020 | para juntas de bomba inyectora _ 103 020 Doly 143.420 | Coller & segments 130630 | Compresor de aros de pistn __ 130.630 Intermediate disc 143.430 | Disposif de blocage 148.420 | Dispostvo de retencién 143.420 Dolly for camshaft gear 144.130 | Entretoise 143430 | Arandela intermedia 143.430 Special wrench Disposi de blocage Dispositvo de retencin para for ol pressure sensor 170 110 | de pignon darbre& cames ___ 144 130 | rueda del drbol de levas 144 130 Ce spéciale pour transmetteur lave especial para de pression dhuile 470 110 | transmisor de presin de aceite _ 170 110 Termostato 1. Instalar el termostato con el resorte de presion 2, Apreta el tapén roscado provisto de Ln anil trico nuevo. Prescripcién de apriete:75 Nm Nota: Para el montaje del aillotérico cubrirla sca con el casqullo de montae. Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor | Deutsch Motor zusammenbauen Handelibliche Werkzeuge: Tore-Werkzeuge 8189 Schiauchklemmenzange 8088 Klemmenzange. sort Kelriemenspannungs-Messgerat 8115 Klauenschiisel 8018 Kreftvervelfatiger 804g Stecknuss 8096 Federkiemmenzange 9090 Spezia-Bit 9120 oder 9122 Spezialwerkzouge: Einstelbolzen 400700 Einstllbolzen 100710 Messgerat 100750 ‘Aeterungsdrahl far Enspritpumpe 100 880 Prifschablone fir .P-Dichtung 103.020 Kobbenringspannband 130.690 Gegenhalter 143.420 Zvischenscheibe 143.430 Gogenhaltr fir Nockenwelonrad 144 190 Speziaschlissel fir Odruckgeber 170 110 Thermostat 41, Thermostat mit Druckfeder einbauen, 2. Verschlussschraube mit neuem Runddichtring festdrehen. ‘Anziehvorschaif: 75 Nm Hinweis: Fur Montage des Runddichtringes Ge- winde mit Montagehtise abdecken 400.17 Werkstatthandbuch 2011 © 2004 / 0297 9959 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch 2011 le aa ]o) 3077 3076 [a] an] © 2001 / 0297 9959 4.00.18 Deutsch Oldruckventil (ohne Heizungsanschluss) 3. Olduckvent mit Drucktoder (8. bar, grine Faromarkerung)einbauen, 4, Verschlussschrauben mit neuen Cu-Dichtringen festdrehen. Anziohworschwift: 111 Nm Gtéruckventi mitHetzungsanschluss (as verhanden) 5. Oldruckventie mit Druckfedem einbauen. Hinweis: Auf Einbaurichtung der Vente und unter- schiedliche Druckfeder achten, Pos. 5 Druckfeder 1,0 bar, gelbe Farbmarkierung Pos. 6 Druckfeder 1,7 bar, rote Farbmarkierung Pos. 7 Druckteder 0,3 bar, blaue Faromarkierung 6, Verschlussschrauben mit neuen Cu-Dichtungen festdrehen. ‘Anziehvorschwif: 111 Nm Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage, moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Oil pressure control valve (without healer connection) 3. Fitol pressure conto valve wth compression spring (3 bar, green colour marking) 4. Tighten sorew plugs with new Cuseals Tightening specication: 114 Nm Cit pressure control valve with heater connection (any 5. Fitol pressure control valves with compression springs. Note: Watch cirection of installation of valves and different compression springs, tem 5, compr. spring 1.0 bar, yellow colour marking tem 6, compr. spring 1.7 bar, red colour marking tem 7, compr. spring 0.3 bar, blue colour marking 6, Tighten screw plugs with new Cu seals Tightening specification: 111 Nm | Frangais Espafiol SSoupape de régulation depression | Vélvulareguladora de presién de d’huile (sans raccord de chauffage) aceite (sin conexion de calefaccion) 4. Monterla soupape deregulation | 3, Inslalar a vdlvlaregladora de de pression dhuile avec le ressort presiOn de aceite con el resorte de (8 bars, repére de couleur verte). presion (3 bar, marca de color verde). 4, Serrerles bouchons fletés avecun | 4, Apretarlos tapones roscados joint de cuivre nut provistos de juntas anulares de cobre nuevas: Prescription de serrage: 114 Nm Prescrincin de aprete: 141 Nm ‘Soupape de régulation de pression _| Valvula reguladora de presién de Thuile avec raccord de chauffage aceite con conexién de calefaccién (pour autant que prév) (iexiste) 5. Monterles soupapes de régulaion de | 5. Installs vavulasreguladoras pression dhule avec les ressort de presin de aceite con resortes de presi. Nota: Respecter le sens de montage | Nota: Observarla direccién de montaje des soupapes ettenir compte des de as valvuas y los diferentes, differences de ressors. resorts de presen. Rep. 5 Ressort 1,0 bar, de couleurjaune | (6) Resort de presin 1.0 bar, marca de Rep. 6 Ressort 1,7 bar, de couleurrouge | color amarilo Rep. 7 Ressort 0,3 bar, de couleurbleue | (6) Resorte de presion 1,7 bar, marca de color rojo (7) Resorte de presion 0,3 bar, marca de color azul 6. Serterles bouchons fletés avec un | 5. Apretar los tapones roscados joint de cuivre neuf provistos de juntas anulares de cobre nuevas, Prescription de serrage: 111 Nm Prescripcion de apriete: 141 Nm 4.00.18 © 2004 / 0297 9959

Vous aimerez peut-être aussi