Vous êtes sur la page 1sur 8

Le franais, un systme crit parmi dautres

De la langue de lapprenant au franais: une problmatique globale

Introduction

On napprend jamais une autre langue que par rapport sa propre langue. (Vigner, 2009).
Cette phrase de Grard Vigner pointe un aspect important de laccompagnement des lves
allophones dans leur apprentissage du franais oral et crit. Chaque apprenant sexprime
dans une langue (ou plusieurs) qui a des proprits linguistiques spcifiques, plus ou moins
proches de celles du franais.
Nous allons nous arrter sur les principaux lments constitutifs dune langue qui
permettront de contextualiser la question de lentre dans lcrit dans une perspective plus
globale.

1. Les diffrentes composantes linguistiques des langues

Impossible de matriser toutes les langues parles par les lves allophones accueillis dans
nos classes! Pourtant, il peut tre trs utile de connatre quelques grandes caractristiques
spcifiques tel ou tel systme linguistique. Cela permettra dclairer lenseignant sur la
plus ou moins grande proximit de la langue de llve par rapport au franais et de pouvoir
identifier les points qui sont susceptibles dinterfrer. Ces caractristiques peuvent
concerner la morphologie, la syntaxe, la phontique et le systme dcriture. Voyons les 3
premiers axes, la question de lcriture ayant dj t aborde dans la vido introductive.

1.1. Dun point de vue morphologique, les linguistes du 19e sicle ont tabli 3 grandes
familles de langues: les langues agglutinantes, isolantes et flexionnelles.
Dans les langues agglutinantes, les mots se forment partir dune racine lexicale (verbes,
noms, adjectifs) laquelle vient sajouter des affixes qui spcifient les rapports
grammaticaux. Cest par exemple le cas du finnois, de larmnien ou du turc.
Ainsien turcune voiturese dit araba,

ma voiture arabam
dans ma voiture arabamda
En franais, ces traits grammaticaux sont indiqus par des mots spars - dterminant et
prposition - placs devant le nom.

Dans les langues isolantes, il y a uniquement des mots sans flexion (cest--dire sans
marques du genre et du nombre, sans terminaisons verbales, etc.). Chaque trait
grammatical ou lexical correspond un seul mot qui na quun seul sens et est indpendant
syntaxiquement (un mot pour la ngation, un mot pour exprimer le pass, ) ; ces mots
sont invariables et ne sassocient entre eux que par leur position dans la phrase, do
limportance de la syntaxe. Le chinois, le tha ou encore le tamazight sont des langues
isolantes.
En chinois par exemple, il nexiste pas de conjugaison des verbes, on ne sintresse pas au
temps mais laspect de laction (achev, en cours ou venir). Ainsi, le mot guo signifie
que laction est dj vcue, donc passe.
Wo

kan

guo (transcription sans marquage des tons)

moi + lire + marque dune exprience vcue


Jai dj lu

Dans les langues flexionnelles, les mots changent de forme pour des raisons grammaticales
ou lexicales. Diffrents types de traits grammaticaux peuvent ainsi tre transmis par la
flexion (genre, nombre, temps, ). La grande majorit des langues europennes sont des
langues flexionnelles.

Exemples
En franais: petit + e au fminin + s au pluriel
En anglais: man / men.
En allemand: sprechen / ich spreche / du sprichst parler/ je parle / tu parles).

On peut donc imaginer la difficult comprendre et acqurir notre systme complexe de


conjugaison pour les apprenants sinophones!

Cette classification est trs schmatique et cloisonne. Or, dans la ralit, beaucoup de
langues mixent diffrentes tendances. Il ny a par exemple pas de langue purement isolante.
De mme, le franais est dominante flexionnelle mais peut aussi avoir une tendance
isolante. Ainsi la formation de mots peut se faire par composition (tendance isolante :
ouvre-bouteille) ou par drivation (tendance flexionnelle: portatif ).

1.2. Dun point de vue syntaxique,la place et lordre des constituants dans la phrase peuvent
tre diffrents dune langue une autre et avoir plus ou moins dimportance. En franais,
lordre est trs important car la place du mot dtermine le plus souvent sa fonction
grammaticale. Les langues cas qui ont un systme de dclinaison (lalbanais, le hongrois)
peuvent avoir une plus grande souplesse.
Si on se limite ltude de la place des trois principaux constituants (sujet verbe objet),
on constate que lordre canonique de la phrase de base en franais : sujet (S) + verbe (V) +
objet (O) nest pas la construction la plus frquente. Lordre SOV est plus rpandu (en turc,
japonais, coren, persan, armnien, ) et il existe encore dautres combinaisons possibles.
L o le franais dit: homme / voir / chien, le japonais dira homme / chien / voir, larabe
littraire voir / homme / chien et le malgache voir / chien / homme.
L encore, chaque langue ne rentre pas dans une seule case, cest la diversit qui prime. Si on
prend lexemple de lallemand : le verbe doit tre plac en 2e position dans la phrase
dclarative mais il sera en premire position dans le cas dune interrogation ferme et en fin
de subordonne.

1.3. Dun point de vue phontique et phonologique, diffrents critres permettent de


distinguer les langues. Nous en retiendrons quatre : leur systme vocalique et
consonantique, lintonation, laccentuation et le ton.
Chaque langue possde ses propres sons qui constituent un systme cohrent compos de
sons vocaliques et consonantiques. Le systme vocalique dune langue peut comporter un
nombre plus ou moins important de voyelles. Sans aller trs loin, langlais a un systme
vocalique plus riche que le franais avec en plus une distinction dans la dure dallongement
(Pensez la diffrence entre ship et sheep) mais aussi lexistence de diphtongues et de
triphtongues. Par contre, larabe na que trois voyelles (qui peuvent tre brves ou longues),
ce qui explique la grande difficult des arabophones assimiler toutes nos voyelles.

Le systme consonantique peut galement tre trs variable et possder des traits
caractristiques. En coren et en chinois par exemple on ne distingue pas les consonnes
sourdes ou sonores, ce qui rend trs difficile la distinction entre le son [k] et le son [g] et donc
entre les mots classe et glace . De mme, il peut exister des consonnes particulires
comme les consonnes prnasalises (dans les langues bantoues par exemple) ou
postnasalises ou encore les langues clic notamment en Afrique.
Dans tous les cas, le (ou les) systme phontique matris par lapprenant allophone ne sera
jamais en correspondance avec le franais, ce qui induira des difficults de discrimination
auditive et de prononciation.
Si les sons reprsentent la partie la plus vidente, ils ne sont pas les seuls lments
constitutifs du systme phontique dune langue.

Lintonation prosodique reprsente un autre lment cl de la phonologie de la phrase.


Lintonation est par exemple trs diffrente en franais et en anglais o elle est surtout
descendante, y compris dans des phrases interrogatives, exclamatives ou impratives.
Lintonation prosodique reprsente un autre lment cl de la phonologie de la phrase.
Lintonation est par exemple trs diffrente en franais et en anglais o elle est surtout
descendante, y compris dans des phrases interrogatives, exclamatives ou impratives.

Exemples
Sit down.
What a shame!
Why are you late?

Laccentuation est distinguer de lintonation. Certaines langues ont une accent tonique
sur les mots qui peut tre fixe (en hongrois sur la 1re syllabe) ou variable (en russe variable
selon le mot). Le franais a un systme compltement diffrent dit inaccentu car il na
pas daccentuation de mot. En revanche, laccentuation existe bel et bien mais elle porte sur
un groupe rythmique (ou groupe de sens), trs difficile acqurir pour les apprenants
locuteurs de langues tonales par exemple.

Enfin les tons reprsentent un autre phnomne phontique spcifique dans certaines
langues, notamment africaines et asiatiques. Le ton cre une modulation qui ne doit pas

tre confondue avec lintonation. Ces langues tonales comportent en gnral un nombre
important de mots monosyllabiques et chaque ton renvoie ainsi un mot diffrent et donc
un sens diffrent. Le mandarin possde par exemple 4 tons (uni, montant, descendant et
modul) auxquels dajoute un ton zro.
() ton plat ou ton haut
() ton montant
() ton bas
() ton descendant
Ainsi, selon le ton utilis, la syllabe ma renvoie 6 mots trs diffrents:
m (mre ou essuyer, selon le contexte)
m (chanvre)
m (cheval)
m (insulte)
ma (mot dinterrogation)

Ces diffrentes proprits permettent de comprendre la diversit des systmes linguistiques


existants. Elles sont autant de points de contrastes avec les proprits spcifiques du
franais que nous allons rapidement rappeler.

2. Les caractristiques gnrales du franais

Si lon reprend les diffrentes typologies qui viennent dtre prsentes, on peut relever les
lments suivants concernant notre langue:
La syntaxe : la place des mots dans la phrase est assez rigide car elle dtermine leur
fonction.
La maison est rouge. (sujet)
Il range la maison. (objet)
La morphologie : le franais est une langue dominante flexionnelle (flexion verbales,
flexion des dterminants, flexion du genre et du nombre, drivation, ) mais possde aussi

des caractristiques isolantes comme pour la construction de la ngation (Je ne sais pas.) ou
le systme pronominal (Elle le lui donne.).
La phontique : Le franais est compos de 16 voyelles, 17 consonnes et 3 semi-voyelles.
Cest donc une langue avec un systme vocalique assez vari. Il ny a pas de ton en franais
ni daccent tonique mais un accent par groupe rythmique. Laccent est ainsi plac sur la
voyelle de la dernire syllabe prononce du mot ou du groupe de mots. Ce groupe
correspond un groupe de sens. Pour accentuer une syllabe en franais:
- On allonge la voyelle.
- On la ralise un ton plus bas ou plus haut que les autres voyelles du groupe rythmique.

Exemples
un caf
un petit caf
un petit caf noir

Ce sont ces diffrentes composantes que devra acqurir lapprenant allophone partir de
son propre systme linguistique. Ces caractristiques sont ralises aussi bien loral qu
lcrit et auront donc aussi une incidence sur lentre dans la lecture/criture. Lintonation
et laccentuation ont par exemple une trs grande importance dans la lecture oralise.
Mais la langue ne se limite pas ses composantes purement linguistiques, elle renvoie aussi
une reprsentation du monde spcifique.

3. La languecomme reprsentation du monde

Nous pensons un univers que notre langue a dj model. (Emile Benveniste)


Chaque langue correspond une reprsentation du monde spcifique qui dpend du
contexte historique, culturelle et sociologique. Cette vision ethnolinguistique de la langue,
initie par Sapir et Whorf au 19e sicle, pose la question de la variation des reprsentations
et des catgorisations du monde qui nous entoure dans les diffrentes langues. Pour
Wilhelm Von Humboldt, linguiste allemand, Tout systme linguistique renferme une
analyse du monde extrieur qui lui est propre et qui diffre de celles dautres langues. Ces

quelques mots soulignent le fait quapprendre une langue ce nest pas traduire mot mot,
cest repenser le monde diffremment.
Ce phnomne se concrtise de manire dterminante dans le vocabulaire mais aussi dans
les caractristiques grammaticales dune langue. Quelques exemples valent mieux quun
long discours:
Les mots dune langue nont pas systmatiquement une traduction dans une autre langue.
Les exemples de mots intraduisibles sont lgion. Il suffit simplement de penser aux noms de
plats typiques et autres rfrences culturelles. Mme dans le lexique le plus ordinaire, il
nexiste pas toujours de correspondance. Comment traduire en franais le mot espagnol
sobremesa (une discussion entre amis aprs le repas), le mot allemand
waldeinsamkeit (la solitude dune promenade en fort) ou le mot norvgien
utepils (une bire frache bue lextrieur en t)?
Lexpression du temps est une donne trs variable dune langue une autre qui se
concrtise notamment dans le systme de conjugaison. Les Anglais distinguent ainsi dans
leur systme de conjugaison les actions en cours de ralisation grce leur forme continu et
ont par exemple deux temps diffrents au prsent, l o le franais nen a quun.
La dsignation des couleurs est galement marque culturellement (mais pas leur
perception). Comme nous le faisait remarquer Lamartine, notre vin rouge est noir pour les
Italiens et les Grecs. En outre, selon les langues, le nombre de mots pour dsigner les
couleurs nest pas ncessairement identique. Il peut exister plus ou moins de termes pour
dsigner telle ou telle nuance. Le franais possde ainsi deux mots brun et marron l
o langlais nen a quun brown.
Dernier exemple, lexpression du genre. Toutes les langues ne sont pas construites sur
lopposition sexue masculin/fminin. Certaines langues vont plutt oprer une distinction
entre anim/inanim ou humain/non humain.
Et on pourrait ainsi multiplier les exemples

Conclusion

Pour conclure, retenez deux points de cette prsentation:


- Lapprenant nest pas une table rase, il maitrise dj une langue (parfois plusieurs), au
moins loral, partir de laquelle il va construire son apprentissage du franais et qui
interfrera ncessairement dans son apprentissage progressive du franais, ce qui
expliquera certaines erreurs rcurrentes.

- Lapprentissage de lcrit avec les allophones doit senvisager dans une approche plus
globale.

Sources
Site canadien de Jacques Leclerc prsentant lamnagement linguistique dans le
monde:
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/
Site de Jacques Poitou (professeur luniversit Lyon 2):
http://j.poitou.free.fr/pro/index.html
Base de donnes de luniversit de Caen: http://www.unicaen.fr/typo_langues/
contenu.php?malang=fr
MALHERBE M., Les langages de lhumanit. Une encyclopdie des 3000 langues
parles dans le monde, Robert Laffont, 1983.

Vous aimerez peut-être aussi