Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Medieval Academy of America is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Speculum.
http://www.jstor.org
Speculum69 (1994)
Ubi Ecclesia?
75
Augustine, Sermo 62.11, ed. J. P. Migne, Patrologia Latina (hereafter PL) 38:423, "Prius enim
agimus ut idola in eorum corde frangamus." In the same paragraph Augustine states that destroying
actual idols is a matter of awaiting the proper time. "Cum data vobis fuerit terra in potestatem,
... aras eorum, inquit, destruetis, lucos eorum comminuetis, et omnes titulos eorum confringetis.
(Deut. 7,1,5). Cum acceperitis potestatem, hoc facite." See further below, p. 86.
5
Gregory the Great, Epistolae 11.76, PL 77:1215-17. R. A. Markus, "Gregory the Great and a
Papal Missionary Strategy," Studies in ChurchHistory, 6: The Mission of the Churchand the Propagation
of the Faith, ed. G. J. Cuming (Cambridge, Eng., 1970), pp. 29-38, reprinted in his FromAugustine
to Gregorythe Great. For a different view of Gregory's intentions, see Georg Jenal, "Gregor der
Grosse und die Anfange der Angelsachsenmission (596-604)," Angli e Sassoni al di qua e al di la
del mare, Settimane di Studio del Centro Italiano di Studi sull'Alto Medioevo 32 (Spoleto, 1986),
pp. 793-857. See also, in the same volume, pp. 747-92, Arnold Angenendt, "The Conversion of
the Anglo-Saxons Considered against the Background of the Early Medieval Mission"; p. 749 f.,
the author distinguishes the individual conversions in early Christianity from the "collective or
corporative conversion" of entire societies in the early Middle Ages. In sixteenth-century Mexico
and Peru, conversion was, broadly speaking, of the "collective" kind.
6 R. A. Markus, "From Caesarius to Boniface:
Christianity and Paganism in Gaul," in Le septieme
siecle: Changementset continuites/The Seventh Century:Change and Continuity, ed. Jacques Fontaine
andJ. N. Hillgarth (London, 1992), pp. 154-72; Richard E. Sullivan, "The Carolingian Missionary
and the Pagan," Speculum28 (1953), 705-40, esp. pp. 722 ff., 729 f., 732 f., on the role of political
duress in evangelization; idem, "Carolingian Missionary Theories," Catholic Historical Review 42
(1956), 273-95; idem, "Early Medieval Missionary Activity: A Comparative Study of Eastern and
Western Methods," ChurchHistory23 (1954), 17-35. These essays are to be reprinted in the author's
ChristianMissionaryActivity in Early Medieval Europe (London, 1994). In a profoundly sad letter to
Bishop Daniel of Winchester, Boniface asked, as a "solace in my pilgrimage," for a copy of the
Prophets (see on the role of such books David Ganz, "The Luxeuil Prophets and Merovingian
Missionary Strategies," BeineckeStudies in Early Manuscripts,Yale University Library Gazette, Supplement 66 [New Haven, 1991], pp. 105-17) and wrote about the dilemma of needing secular
assistance to accomplish his missionary goals while at the same time finding his work compromised
by such assistance; see Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus, ed. Michael Tangl, MGH EppSel
(Berlin, 1916), letter 63, p. 128. Letter 64, p. 132, is Bishop Daniel's reply, an Augustinian exhortation that "malos in ecclesia permixtos bonis usque ad finem seculi tempusque iudicii futuros"
(p. 135).
76
Ubi Ecclesia?
ceed, but in Peru, cultural difference on a scale unknown in Europe made the
contours of coercion much starker.
I will begin our search for where the church was, and what it was, in colonial
Peru with an apparent moment of equilibrium in the 1630s. A century after
the Spanish invasion of the Andes, a system of parishes for Spaniards, and
missionary parishes, doctrinas,for Indians, had been established. The archbishop
of Lima stood at the head of a farflung network of dioceses reaching from Chile
to what is now Colombia, and the religious orders had established houses in all
major cities and many minor ones. The Indians were Christians, by and large,
and their spiritual affairs were governed by the acts of five councils and a number
of synods and also by secular legislation. This was the time when an Augustinian
friar, Antonio de la Calancha, looked back on the work of his order in Peru,
producing a very large book about it, which was published in Barcelona in 1638.7
It was an unusual work, in which the history of the Augustinian order was woven
not only into the history of the Andes before and after the Spanish invasion
but also into the overall history of the Catholic church, and beyond that, into
the history of God's dealings with humankind.
While at this time the church could look back on a number of successes in
its growth and progress, the institutions of secular government in the viceroyalty
of Peru were not functioning as effectively as their framers had intended: tax
revenues were declining, and corruption at all levels of government was normal.8
Economy and political economy, however, interested Calancha very little. For
him, America, and in particular Peru, where he had been born, was still the
new heaven and the new earth that John had seen at the conclusion of the
Apocalypse,9 the locus where ancient prophecy was reaching its ultimate fulfillment. Calancha thus perceived his task as historian in terms of expounding the
process whereby prophetic vision was transformed into historical reality. At the
root of this view of the content of history lay Calancha's allegorical exegesis of
the Bible, which enabled him to apply biblical passages directly to events in
Peru. Calancha was a very learned man, having been raised in a society that
appreciated learning. He quoted Latin literature from memory; and Basil, Am7 Antonio de la
Calancha, Cr6nicamoralizadadel Ordende San Agustin en el Peru (Barcelona, 1638).
I will here cite the edition by I. Prado Pastor (Lima, 1974; hereafter Calancha). A second edition,
identical in most respects with the one of 1638, appeared in Barcelona in 1639, and in 1653 a
French translation was published. Four years later, Bernardo de Torres, Calancha's successor as
official historian of the Augustinian order in Peru, published his continuation of the story down to
the year 1654 and appended to it an abridgment of the earlier work; see P. A. Means, Bibliotheca
Andina (New Haven, 1928; repr. Detroit, 1973), pp. 326-34. A short biography of Calancha appears
in Bernardo de Torres, Cr6nicaagustina, ed. I. Prado Pastor (Lima, 1974), 3.4.24, pp. 826-28.
8 See the useful
survey by K. Andrien, "Spaniards, Andeans and the Early Colonial State in Peru,"
in K. Andrien and R. Adorno, eds., TransatlanticEncounters:Europeansand Andeans in the Sixteenth
Century(Berkeley, 1991), pp. 121-48.
9
Apocalypse 21.1; see Calancha, "Introducci6n," pp. 19-21, and 1.4, p. 75, where the verse is
cited. Note that Nicholas of Lyra, whom Calancha often consulted, interpreted this same passage
as referring to the last judgment, Quartapars Lyre (Nuremberg, 1497; cf. below, n. 11), fol. cccxlii
v. The application of prophetic texts to the Americas began with Christopher Columbus; see Pauline
Moffitt Watts, "Prophecy and Discovery: On the Spiritual Origins of Christopher Columbus's 'Enterprise of the Indies,' " AmericanHistorical Review 90 (1985), 73-102.
Ubi Ecclesia?
77
brose, Augustine, John Chrysostom, and Gregory the Great, and also the medieval exegetes of the Bible headed by Nicholas of Lyra, were his constant
companions. Such erudition, however, was not an end in itself. Rather, it was
a means of comprehending not merely the sacred text but also the contradictory
legacy of Christian Europe in the Andes: a legacy whereby the building of a
new church in Peru was inseparable from the destruction of the Andean world
as it had been before the Spanish invasion and the subjection of the Andean
people to an oppressive and exploitative government.
Greed and ambition were, as Calancha saw it, the dominant passions that had
inspired the Spanish invasion and conquest of Peru; they were, moreover, passions that characterized political life everywhere and at all times, and hence
continued to determine policy in his own day. But greed and ambition were not
the only forces at work. To show how this was so, how the operation of these
passions was periodically subverted by the hidden agency of a providence that
dwarfed human self-interest, Calancha explored the prophetic projection of
biblical texts and of events in sacred history onto the history of Peru, much as
in the fourteenth century Nicholas of Lyra had projected these same texts onto
the history of Europe.' For Calancha, as earlier for Lyra, the meaning of prophecy was alive and constantly expanding because current events revealed ever
new facets of what the biblical writers had set down. Where thus Nicholas of
Lyra found in the Apocalypse predictions of the manifold trials that had fallen
upon the church and Christendom from the time of John himself down to his
own day, Calancha extended the texts of the Bible to include event3 in the New
World.l1
By way of explaining his order's presence and mission in the Andes, for
example, Calancha cited a verse from the Book of Job in which Job responded
10See Henri de Lubac, Exegesemedievale:Les
quatresens de l'Ecriture,2/2 (Paris, 1964), pp. 344 ff.
Calancha also regularly cited the Glossa ordinaria (a version is in PL 113-14); see Beryl Smalley,
"Les commentaires bibliques de l'epoque romane: Glose ordinaire et gloses perimees," in her Studies
in Medieval Thoughtand Learningfrom Abelardto Wyclif (London, 1981), pp. 17-25; G. Lobrichon,
"Une nouveaute: Les gloses de la Bible," in Pierre Riche and Guy Lobrichon, eds., Le moyendge et
la Bible, Bible de Tous les Temps 4 (Paris, 1984), pp. 95-114.
1Late-medieval editions of Nicholas of
Lyra's commentary on the Bible were therefore augmented
by a variety of additiones which filled in the prophetic meanings that had become clear after his
time of writing in the mid-fourteenth century. See, for example, Quartapars Lyreby Anton Koberger
(Nuremberg, 1497; the colophon to the entire edition, on fol. cccxlv v., describes the content:
"Exactum est Nuremberge insigne hoc ac inusitatum opus biblie illustratum concordantiis utriusque
testamenti una cum postillis venerandi viri ordinis minorum fratris Nicolai de lyra cumque additionibus per venerabilem episcopum Paulum burgensem editis: ad replicis magistri Mathie dorinck
eiusdem ordinis minorum fratris et theologi optimi charactere vero impressum habes iucundissimo
impensisque Anthonii Kobergers prefate civitatis incole. Anno incarnate deitatis MCCCCXCVII die
vero sexta septembris"), fol. cccxxx v.-cccxxxvii v., on Islam and Christendom after Lyra's time.
On Lyra, C. Spicq, Esquissed'une histoire de l'exegese latine au moyendge (Paris, 1944), pp. 335-42;
also Wilhelm Kamlah, Apokalypseund Geschichtstheologie:
Die mittelalterlicheAuslegung der Apokalypse
vor Joachim von Fiore (Berlin, 1935), esp. pp. 119-29; on Paul, bishop of Burgos, also known as
Pablo de Santa Maria, see James Preus, From Shadow to Promise: Old TestamentInterpretationfrom
Augustineto the YoungLuther(Cambridge, Mass., 1969), pp. 86-101; Ottavio Di Camillo, El humanismo
castellanodel siglo XV (Valencia, 1976), pp. 152-54; K. Reinhardt, "Das Werk des Nicolaus von Lyra
im mittelalterlichen Spanien," Traditio43 (1987), 321-58.
78
Ubi Ecclesia?
to his friends' accusations: "There is an origin to veins of silver, and gold has
its place where it is melted down."'2 Perusal of classical, medieval, and contemporary geographical works suggested to Calancha that Job had prophetically
alluded to the silver mines of Potosi, discovered by the Spanish in 1545. Prophetic meanings, however, could be contradictory. For on the one hand, Potosi,
"the ultimate goal of [Spanish] greed" and "the most flavorful delicacy that the
kings of the world can taste," was a profound irritant to divine justice.13 But
on the other hand, Calancha cited Gregory the Great as having interpreted the
silver mentioned by Job as an image denoting the preachers of the Gospel.'4
These preachers, according to Calancha, were the missionary friars of his own
order, whose role in the evangelization of the Andes he regarded as decisive.'5
Even in Potosi, which elsewhere Calancha described as the mouth of hell, good
and ill thus held each other in tension, in an uneasy balance.
Calancha construed prophecy broadly: the text of Sacred Scripture was its
primary vehicle, but events also could be prophetic. Indeed, events exactly like
texts were capable of being compiled into exegetical traditions, chains of coherence because, speaking in general terms, all events originated in prophecy.
Take the Roman capture and siege of Jerusalem by the emperor Titus, about
which Calancha had read inJosephus. The fall ofJerusalem had been prophesied
by Jesus and had been interpreted by Christians from Eusebius onward'6 as
God's retribution to the Jews for the crucifixion. That retribution in turn was
a prophetic and prototypical occurrence which rendered subsequent history
intelligible. In 1571 Spanish forces invaded Vilcabamba, where for the last thirtysix years an Inca government in exile had maintained itself. Shortly before this
military exploit, the Augustinian friar Diego Ortiz, having destroyed Vilcabamba's principal shrine and the sacred rock that it housed, had died as a martyr.
In his narrative of these occurrences, Calancha compared Vilcabamba to Jerusalem, while the martyrdom of Diego Ortiz was a reflection of Christ's passion.
The Incas of Vilcabamba were thus punished just as the Jews had been, and
where in antiquity the instruments of divine vengeance had been the Romans,
12
Job 28.1. Calancha cited the Vulgate text, "Habet argentum venarum suarum principia, et auro
locus est in quo conflatur."
13Calancha 1.1,
p. 26: "ultimo fin de la codicia ... el dulce mas sabroso que gustan los Reyes
del mundo"; p. 27, "cerro por quien tanto se irrita su justicia."
14 Where Calancha
thought of preachers, members of his order, Gregory the Great had in mind
the eloquiumDei as being represented under the image of silver; see Moralia in lob (PL 75) 4.31.61,
16.18.23 (PL 76) 18.16.24, 18.26.39 (on "habet argentum . .."), 18.45.73, 28.7.17-18.
15 Calancha
1.1, pp. 29 ff. A further factor in Calancha's maze of quotations and references about
Potosi and his own order is a story according to which Augustine was the patron saint of Potosi,
his name having been drawn by lot.
16 Eusebius,
History of the Church 4.5-8; on the history of this theme in Spain, see Maria Rosa
Lida de Malkiel, Jerusalen: El tema literario de su cercoy destrucci6npor los romanos(Buenos Aires,
1973); David Hook, "The Legend of the Flavian Destruction of Jerusalem in Late Fifteenth-Century
Spain and Portugal," Bulletin of Hispanic Studies 65 (1988), 113-28. See also Jeremy Cohen, The
Friars and the Jews: The Evolution of Medieval Anti-Judaism (Ithaca, N.Y., 1982), pp. 144 f. (citing
Augustine's City of God), 238 f.
Ubi Ecclesia?
79
in Peru this role was taken up by the Spanish.'7 But here, just as in Roman
antiquity, good and ill held each other in tension, given that the Spanish were
at the same time instruments of divine vengeance and victims of their own
ambition and greed, the destroyers moreover of the Inca state, which Calancha,
like some earlier Spanish historians of the Andes, described in terms of profound
admiration.
Learned Augustinian friar that he was, Calancha had studied Augustine's City
of God with care. But he understood the book in the light of his own preoccupations, so that in his writing ideas derived from Augustine fused with ideas
that he and his contemporaries held about the visible accomplishment of divine
purpose within the Spanish empire. In the footsteps of Augustine, Calancha
accordingly paid tribute to secular political achievements and extolled the heroic
deeds of the Spanish during the age of discovery and conquest. Unlike Augustine, however, Calancha believed that sacred history and the history of the
church, with all the successes and reversals that it comprised, had been forecast
and therefore in a sense fixed in prophetic texts and events,'8 this being the
reason why God's purpose was in the last resort discernible to human beings.l9
Secular history, on the other hand, was governed by a different law and also
by different norms of conduct. From time immemorial, the law governing secular
history had been change and decline. In antiquity the empires of Assyria, Greece,
Carthage, and Rome had fallen and had been mourned by their subjects, just
'7 See Juan de Solorzano y Pereyra, Politica indiana, Biblioteca de Autores Espafioles 252, 1.10.
1-15. Unlike the lawyer and colonial administrator Solorzano, however, Calancha did not think in
primarilyjuridical terms; he regarded the Spanish as the instrument of providence in a more general,
nonspecific sense than did Solorzano: for Calancha, other nations would at other times serve as
God's instruments.
18 Calancha's interpretation of Augustine, however distant from Augustine's original meaning,
had medieval antecedents, the crucial issue being that Calancha, unlike Augustine, found in Scripture
precise pointers that aided in comprehending the present. See Amos Funkenstein, Heilsplan und
naturlicheEntwicklung:Gegenwartsbestimmung
im Geschichtsdenken
desMittelalters(Munich, 1965); more
recently, John van Engen, Rupertof Deutz (Berkeley, 1983), pp. 275-91; Hans-Werner Goetz, " 'Empirisch'-'metaphysisch'? Zum Verstandnis der Zweistaatenlehre Ottos von Freising im Hinblick auf
Augustin," Augustiniana 30 (1980), 29-42; on the contrast between Augustine and Aquinas, R. A.
Markus, Saeculum:Historyand Societyin the Theologyof St. Augustine (Cambridge, Eng., 1970), esp.
pp. 225 ff. Calancha was sufficiently imbued with Thomist reading to overlook the consequences
of Augustine's argument, City of God 19.15, that political society is not natural. The issue is linked
to Calancha's view of prophetic allegory; see above, n. 9. To suggest that an event in contemporary
history was in some way hinted at in Scripture, as Calancha did, for example, regarding the Spanish
capture of Vilcabamba and the evangelization of Peru, would have been unacceptable to Augustine;
see Markus, chap. 2. Theodor E. Mommsen, "St. Augustine and the Christian Idea of Progress:
The Background of the City of God," in his Medieval and Renaissance Studies, ed. Eugene F. Rice
(Ithaca, N.Y., 1959), pp. 265-98, remains useful.
'9 Calancha 2.3 pp. 723-24, cites Pedro Ordofiez de Ceballos, Cuarentatriunfosde la Cruz (Madrid,
1614); triumphs 9 and 10 deal with Catholic missions in Asia and America that reveal God's plans;
similarly, Thomas Bozius, De signis ecclesiaeDei libri XXIIII (Rome, 1591), argues against the Reformers that the missionary successes of the Catholic church are a sign of divine support; in harmony
with this overall argument, Bozius attributed to missionaries the power of performing miracles,
which is precisely what the missionary Jose de Acosta, who worked in Peru, sadly noted they did
not have, below at n. 55. Bozius's argument was at the same time pitched against Machiavelli; see
his De ruinis gentium et regnorumadversus impiospoliticos libri octo (Rome, 1596), and below, n. 21.
80
Ubi Ecclesia?
as in Calancha's own day Andean people were still mourning the fall of the
Incas. Such were, as Calancha saw it, "the tragic outcomes of great and majestic
beginnings, the normal movements of fortune, and the legitimate offsprings of
time."20
Unlike his interpretations of sacred history, which were continuous with lateantique and medieval biblical exegesis and historical writing, these reflections
of Calancha's derived from his reading of the Tacitean historians, the jurists
and political theorists of his own time. Tacitus himself, along with his Spanish
imitator, the historian of the Indies Antonio de Herrera, accompanied Calancha
through his narrative of the civil wars among the Spanish invaders of Peru.21
A broader theoretical framework for these events came to Calancha from the
description of the world by Giovanni Botero, who familiarized readers throughout Europe and Spanish America with both the term and the concept of reason
of state.22 Finally, for his ideas on sovereignty, Calancha was indebted to Juan
de Solorzano, author of a juridical treatise in which the subjection of Indians
to Spaniards, which Calancha attributed at least in part to Spanish greed and
ambition, was legislated outright.23
Calancha 4.8, p. 1886.
On the influence of Tacitus on late-sixteenth- and seventeenth-century political thought see
Kenneth C. Schellhase, Tacitusin RenaissancePolitical Thought (Chicago, 1976), chaps. 5-7. Arnaldo
Momigliano, "The First Political Commentary on Tacitus,"Journal of Roman Studies 37 (1947), 91101, reprinted in Contributoalla storia degli studi classici (Rome, 1955). On the edition of Tacitus
byJustus Lipsius and on that scholar's Tacitean writings, see also Mark Morford, "Tacitean Prudentia
and the Doctrines ofJustus Lipsius," in T. J. Luce and A. J. Woodman, eds., Tacitusand the Tacitean
Tradition(Princeton, 1993), pp. 129-51. See Calancha 1.6, p. 90, citingJustus Lipsius, Admiranda,
sive de magnitudineRomana, libri quattuor(Antwerp, 1599); Calancha 2.2, p. 715, citing Lipsius, De
Cruce libri tres ad sacramprofanamquehistoriamutiles (Antwerp, 1595)-both works were available in
several other editions. In Spain, the political study of Tacitus was important as a means of counteracting the doctrines of Machiavelli while at the same time learning from them. See Antonio
Maravall, "La corriente doctrinal del Tacitismo politico en Espafia," Cuadernoshispanoamericanos60
(1969), 645-67, discussing Spanish Taciteans whom Schellhase does not mention. See also Benito
Arias Montano, Aphorismossacados de la Historia de Publio Cornelio Tacito ... para la conservaci6ny
aumento de las Monarchias (Barcelona, 1614); Baltasar Alamos de Barrientos, Aforismosal Tacito
espafol, edited with an introductory study byJ. A. Fernandez de Santa Maria (Madrid, 1987); Manuel
Segura Ortega, La filosofia juridica y politica en las "Empresas"de Saavedra Fajardo(Murcia, 1984).
22 For reason of state, see Schellhase, Tacitus,
pp. 124-26; cf. Quentin Skinner, The Foundations
of Modern Political Thought, 1 (Cambridge, Eng., 1978), pp. 248-49. Calancha repeatedly cited
Giovanno Botero's Relationi universali, which was translated into Spanish as Relaciones universales
del mundo de Juan BoteroBenes: Primera y segunda parte traducidas ... por el Lizdo Diego de Aguiar
(Valladolid, 1609); see, for example, Calancha 1.4, pp. 67, 76; 1.7, pp. 100, 119; 2.4, p. 752; 2.40,
p. 1161. Calancha appears to have known, although he does not explicitly mention by title, Botero's
treatise on reason of state, which was translated into Spanish by Antonio Herrera, Diez librosde la
razon de estadocon tres librosde las causas de la grandeza,y magnificentiade las ciudadesdeJuan Botero
(Madrid, 1593). Note Calancha's opinion of reason of state, expressed as a judgment on the execution of the Inca Tupa Amaru in 1571, Cronica3.33, p. 1586, "O a quantos nobles a endurecido
el coracon la pestilencial razon de estado, veneno de las Monarquias, con engafios de comodidad,
i cuchillo de las conciencias en manos de la conservaci6n!"
23 On the status of
Indians, see Sol6rzano, Politica indiana (above, n. 17), book 2; also relevant
is book 3, on encomienda.See the important essay by Karen Spalding, "Quienes son los indios?" in
her De indio a campesino (Lima, 1974), pp. 147-93; and A. Pagden, Spanish Imperialismand the
Political Imagination (New Haven, 1990), chap. 1.
20
21
Ubi Ecclesia?
81
Calancha noted and regretted this subjection, but he did not think of it as a
condition that could be changed. This was because, for him, the church was the
mediator not of social justice but of divine grace, of beams of light that irradiated
an otherwise dark world. These beams of light, however, were perfectly visible:
they were, on the one hand, the relics of holy men, dead bodies sleeping in
their graves capable of "engendering living children" by performing miracles,24
and, on the other hand, the miracle-working images of Mary.
Ever since the twelfth century, the Virgin both in Spain and Europe at large
had protected her devotees by delivering the sinners among them from the
negative consequences of their actions, by healing the sick and righting social
wrongs. Spanish Virgins, moreover, performed miracles designed to convert
Jews and Muslims to Christianity.25In the Andes a generation after the invasion
it came to be believed that Mary had appeared to help the Spanish during the
siege of Cuzco,26 and by the end of the century a handful of shrines attracted
pilgrims from all parts of the continent and in due course even from Europe.
Calancha was especially devoted to Marian images housed in churches of his
own order, one of them being the Virgin of Guadalupe in northern Peru, an
image copied from its namesake in Spanish Extremadura, and another the Virgin
of Copacabana, whose image had been sculpted by the son of an Inca lord. It
was the interventions of Mary the "Divine Shepherdess"27 that modified the
harsh realities of colonial life, and it was Mary who spoke to her Andean worshippers in terms of endearment, affection, and tender care, thus making of
her shrines, as Calancha expressed it, a "holy land of promise" and a "celestial
Jerusalem" on earth.28
Like some of his Spanish and Peruvian contemporaries, Calancha described
the miraculous interventions of Mary with all the adornment of scriptural allegory and rhetorical elaboration that his mastery of patristic literature and
medieval exegesis put at his disposal. For him, as for her other Peruvian eulogists,
the Virgin gave access to a refuge, an enclosed garden where "running waters
Calancha, "Introducci6n," p. 15.
For the Virgin of Guadalupe, revered both in Spain and the Americas, see the manuscript
collection "Aqui comineca el prologo en la fundacion del monesterio de nra Senora sctama de
gua(dalup)e," Escorial, a IV 10, fifteenth century; the miracles are on fols. 146 ff. Fr. Gabriel de
Talavera, Historia de Nuestra Seworade Guadalupe (Toledo, 1597), contains 150 miracles taken from
the record at the site, going back to the foundation of the shrine. See also Historia y milagros de
Nuestra Senorade la Pena de Francia, con nueva correci6n,y con las indulgenciasconcedidasa los cofrades
y a las personasque visitan la dicha ymagen (Salamanca, 1567), Biblioteca Nacional, Madrid, R 4555.
Another edition appeared in 1583, Biblioteca Nacional, Madrid, R 28175. This was the advocation
of the Virgin to which Guaman Poma de Ayala had an especial devotion; see his Nueva cronicay
buen gobierno,ed. J. V. Murra and R. Adorno (Madrid, 1987), pp. 402 f., 639 ff., 919 (mistakenly
numbered by Guaman Poma as 616), 932 f. William A. Christian, Apparitionsin Late Medieval and
RenaissanceSpain (Princeton, 1981), deals for the most part with apparitions of Mary.
26 Ruben
Vargas Ugarte, Historia del culto de Maria en Iberoamericay de sus imagenesy santuarios
mas celebrados,2 (Madrid, 1956), pp. 232-46; Sabine MacCormack, "From the Sun of the Incas to
the Virgin of Copacabana," Representations8 (1984), 30-60, at pp. 40, 48-49. For an early-medieval
antecedent of this militant Virgin Mary, see Suzanne Lewis, "A Byzantine 'Virgo Militans' at Charlemagne's Court," Viator 11 (1980), 71-93.
27 Calancha
3.4, p. 1259; for the "divina pastora" in art, see below n. 114.
28
Calancha 3.4, p. 1267; cf. 3.9, p. 1312; 3.5, p. 1273.
24
25
82
Ubi Ecclesia?
kiss the roots of flowers, distilling sweet scents,"29 a place of beauty and recollection. However much Calancha admired the heroic virtues of the founders
of his order in Peru, missionaries like Diego Ortiz, who had traveled the length
and breadth of the land on foot in order to "preach to all people,"30 he was
not a man of action. Rather, like many of his Peruvian contemporaries, he took
the established social and political order for granted, which is why the conflictive
legacy that the founders of the viceregal state had left behind speaks in his
pages only indirectly. That legacy, however, defined the policies of the Peruvian
church of his day, and in some respects continues to do so now.
Apart from the long history of religious contact and confrontation in the
peninsula,31 two factors determined the character of the missionary church in
Spanish America. Firstly, missionaries arrived in the wake of conquistadors and
soldiers, in a situation therefore in which coercion of some kind was inevitable,
given that potential converts were in the first instance opponents defeated in
war. Secondly, the cultures and languages of Mexico and Peru were unknown
to Europeans, so that the task of evangelization, of establishing a church, could
not be fully continuous with the evangelization of the late-antique Mediterranean and of early-medieval Europe, with those long drawn out conversations
and conflicts among people who were in the last resort neighbors.
Calancha described the arrival of the first Augustinian friars in Peru as an
advent of apostles, worthy successors of the original apostles and founders of
the church. There had been twelve friars,32 and after they had established a
simple monastery in Lima, most of them went out to evangelize the countryside,
29 Calancha
3.7, p. 1292 f.
28.19; Mark 16.15; cited in Calancha 1.3, pp. 53, 60; Calancha 3.43, p. 1732.
31 Missionaries in Peru
occasionally cited precedents of Visigothic ecclesiastical practice (see below
at n. 87) but very rarely referred to peninsular attempts to convert Jews and Muslims as in any
sense comparable to their own activities. One reason is that Indians were gentiles, which meant
that, in the eyes of a Spanish observer of the sixteenth or seventeenth century, different legal rules
and procedures applied to them. On Muslims, see most recently L. P. Harvey, Islamic Spain, 1250
to 1500 (Chicago, 1990), chaps. 4-8 and 20, on Muslims (Mudejars) living under Christian institutions. On conversion and expulsion, see Antonio Dominguez Ortiz and Bernard Vincent, Historia
de los moriscos:Vida y tragedia de una minoria (Madrid, 1978); Julio Caro Baroja, Los Moriscosdel
reino de Granada(Madrid, 1976); L. Cardaillac, Moriscosy cristianos:Un enfrentamientopolemico(14921640) (Madrid, 1979). On the Jews, from a rapidly growing literature I cite Salo Wittmayer Baron,
A Social and Religious Historyof theJews, 2nd ed., 10 (New York, 1965), chaps. 44-45; Yitzhak Baer,
A History of the Jews in ChristianSpain, 2 vols. (Philadelphia, 1966); Cohen, The Friars and the Jews
(above, n. 16); Hispania Judaica: Studies on the History, Language and Literatureof the Jews in the
Hispanic World, ed. Joseph M. Sola-Sole, Samuel Armistead, and Joseph Silverman (vols. 2-4 of
Estudios [Barcelona, n.d., circa 1990]). See also Henry Kamen, "Clerical Violence in a Catholic
Society: The Hispanic World 1450-1720," in The Churchand War:Papers Read at the Twenty-First
Summer Meeting and the Twenty-SecondWinter Meeting of the EcclesiasticalHistory Society, ed. W. J.
Sheils (Oxford, 1983), pp. 201-16.
32 This choice of twelve
missionary friars, to match the number of Christ's apostles, echoes an
earlier European missionary tradition; see Sullivan, "The Carolingian Missionary" (above, n. 6), p.
706, n. 5. For the evangelization of Peru, see the still authoritative work of Pierre Duvibls, La lutte
contre les religions authochtonesdans le Perou colonial: L'extirpationde la idolatrie entre 1532 et 1660
(Lima, 1971); Nguyen Thai Hop, Julian Heras, and others, Evangelizaciony teologia en el Peru: Luces
y sombrasen el siglo XVI (Lima, 1991), is written from a more ecclesiastical, but nonetheless critical,
vantage point.
30 Matthew
Ubi Ecclesia?
83
building churches, preaching, caring for the poor. Diego Ortiz, the apostle of
Vilcabamba, had arrived, along with several other friars, in 1563,33 and more
friars came later. But this harmonious picture bears little resemblance to actual
circumstances in Peru during the mid-sixteenth century. In 1550, twenty-eight
years after the Spanish had arrived, Fray Domingo de Santo Tomas, a friend
and follower of Bartolome de Las Casas, wrote a letter to Charles V in which
he outlined the state of the land. The Andean population, he thought, had
halved, and so had their possessions. Warfare had only recently come to an end,
and Spanish demands for tribute payments and personal services were so excessive that the Indians had no time "for the things of God." "What is to be
deplored even more," Fray Domingo added, "is that they are masters neither
of their possessions because everything is taken from them, nor of their persons,
because [Spaniards] use them like animals."34Conditions such as these in Mexico, Central America, and elsewhere led Las Casas in 1552 to publish his famous
Accountof the Destructionof the Indies, which was translated into several European
languages and defined perceptions of the Spanish impact on the New World
for centuries.35
The outlines of an ecclesiastical order were, however, established in Peru
during these years, and its creators did look to the first apostles, the primitive
church, and early-medieval missionaries for guidance and precedent.36 The issues dealt with by the episcopal councils that met in Lima in 1551 and 1567
thus arose both from direct experience of the Andes and from Catholic tradition.
Andeans were sometimes ready and even eager to be baptized-at the same time,
however, they were likely to continue seeking out Andean priests and places of
worship.37 This occasioned the bishops to reflect about the content and for33 Calancha
2.20, p. 946 f.
from Fray Domingo de Santo Tomas to Charles V, dated 1 July 1550, Archivo de Indias,
Seville, Lima 313. In the same letter Fray Domingo stated that he had been in Peru for ten years,
which puts his arrival in 1540.
35 A recent edition of the
work, with introduction and bibliography, is by Andre Saint-Lu: Bartolome de Las Casas, Brevisimarelaci6n de la destrucci6nde las Indias (Madrid, 1987). The collection
edited by Juan Friede and Benjamin Keen, Bartolomede Las Casasin History:Towardan Understanding
of the Man and His Work(DeKalb, Ill., 1971), is a good introduction; also Andre Saint-Lu, Las Casas
indigeniste:Etudessur la vie et l'oeuvredu defenseurdes Indiens (Paris, 1982). Marcel Bataillon, Estudios
sobreBartolomede Las Casas (Barcelona, 1976). For an important newly discovered document, see
Helen Rand Parish, Las Casas as Bishop:A New InterpretationBased on His HolographPetition in the
Hans P Kraus Collectionof Hispanic AmericanManuscripts(Washington, D.C., 1980).
36 Pedro
Borges, Metodosmisionales en la cristianizaci6n de America (Madrid, 1960), and Robert
Ricard, The Spiritual Conquestof Mexico: An Essay on the Apostolateand the Evangelizing Methodsof
the MendicantOrdersin New Spain (Berkeley, 1966), remain useful as guides to the sources. Scholarly
approaches to the issues of Christianization in Spanish America have changed, however. See, for
example, Carmen Bernard and Serge Gruzinski, De l'idoldtrie:Une archeologiedes sciencesreligieuses
(Paris, 1988); Fernando Cervantes, "The Devils of Queretaro: Scepticism and Credulity in Late
Seventeenth Century Mexico," Past and Present 130 (1991), 51-69; Louise M. Burkhart, The Slippery
Earth:Nahua-ChristianMoral Dialogue in Sixteenth-CenturyMexico (Tucson, 1989).
37 For a similar situation in
late-antique Galicia, see Martin of Braga, De correctionerusticorum,ed.
C. W. Barlow, Papers and Monographs of the American Academy in Rome 12 (New Haven, 1950),
pp. 159-203. The treatise, providing instruction on basic doctrine and Christian observance, and
reproving pagan beliefs and rituals, is derived from Augustine's De catechizandisrudibus (see below,
34 Letter
84
Ubi Ecclesia?
n. 52) and is addressed to the already baptized. Large parts of Martin's work are included in the
missionary treatise (attributed to Pirmin but perhaps not by him) entitled Scarapsus,edited by Gall
Jecker, Die Heimat des hi. Pirmin, des Apostels der Alamannen, Beitrage zur Geschichte des alten
Monchtums und des Benediktinerordens 13 (Munster, 1927), pp. 34-73; see also Arnold Angenendt,
MonachiPeregrini:Studienzu Pirmin und den monastischenVorstellungendesfruhen Mittelalters(Munich,
1972), esp. pp. 55-74.
38 The first three councils of Lima will be cited as Lima I, II, and III, from the edition
by Ruben
Vargas Ugarte, Concilios limenses (1551-1773), 3 vols. (Lima, 1951). Instruction of Indians: Lima
I, Constitucionesde los naturales 1, 4, 6, 13; Lima II, Naturales 2-3, 13, 25, 32, 34-35, 56, 86, 89,
92. Marriage and prohibited degrees: Lima I, Naturales 15-20, 24; Lima II, Naturales 37, 60-73.
Building of churches and destruction of Andean holy places: Lima I, Naturales2-3; Lima II, Naturales
98-99. Apostasy: Lima I, Naturales 27; Lima II, Naturales 95; see also on the continuance of nonChristian customs and rituals, Lima II, Naturales 99-110, 112-13, 119.
39
Jose de Acosta, De procurandaIndorumsalute, ed. and trans., into Spanish, L. Perefna,V. Baril,
and others, 2 vols. (Madrid, 1984; this excellent scholarly edition supplants the Spanish translation
without the Latin original in Jose de Acosta, Obras,ed. J. Mateos, Biblioteca de Autores Espafioles
73 [Madrid, 1954], which is still frequently consulted; the work will be cited hereafter as Acosta,
De procuranda),1.8, where Augustine's letter 22 to Bishop Aurelius (in Al. Goldbacher, ed., S. Aureli
Augustini HipponensisEpiscopiEpistolae, 5 vols. in the CSEL series [Vienna, 1895-1923], hereafter
Epistolae) about drunken celebrations on the tombs of the martyrs is also referred to; Acosta, De
procuranda3.24.
40 See
John H. Rowe, An Introductionto the Archaeologyof Cuzco, Papers of the Peabody Museum
of American Archaeology and Ethnology 27/2 (Cambridge, Mass., 1944), pp. 26-41, on the history
of the building.
41 On
Guadalupe de Pacasmayo, Calancha 3.1-5, pp. 1225-78; on Copacabana, MacCormack,
"Virgin of Copacabana" (above, n. 26).
Ubi Ecclesia?
85
assembled in the council on the banks of the river Danube described the Avars
in terms many Peruvian missionaries could readily have identified with: "These
are barbarous and irrational people, slow of mind and lacking letters, who learn
the sacred mysteries only tardily and with difficulty."42
What differentiated the situation in Peru from medieval European antecedents, however, were the ever-expanding presence of secular government and
its commitment to intervening in affairs of the church. Two concerns converged
here. On the one hand, as was well understood, evangelization could and did
serve as an instrument of social and political control, while on the other, the
missionaries in their own right were searching for means of enforcing their
message. As the bishops in the Second Council of Lima expressed it, echoing
Thomas Aquinas: "The law or precept would be in vain that does not possess
some coercive or compulsory force so as to compel the unwilling to perform
that which is ordered by the law or precept."43The council thus made attendance
at mass and catechism class compulsory, if need be by resorting to secular
jurisdiction, this being only one in a very long series of enactments formally to
appeal to the state for enforcement of ecclesiastical concerns.44The same council
also urged the secular government to "reduce" scattered Andean hamlets into
larger villages to facilitate Christian instruction.45 In some places such resettlement programs were already being organized, to be followed, in the 1570s, by
an Andean-wide restructuring of indigenous societies in Spanish-style villages,
each with its church, main square, governor's house, and other administrative
buildings.46 In such a context, late-antique ideas about religious coercion acquired a quite new relevance and efficacy.
These ideas were explored in some detail in the missionary treatise How to
Providefor the Salvation of the Indians, which the Jesuit Jose de Acosta completed
in 1576 and which served as a model for subsequent works of its kind.47 The
42
Conventusepiscoporumad ripas Danubii, 796 C.E. with Bishop Arno of Salzburg presiding, MGH
Conc 2/1:174: "Haec autem gens bruta et inrationabilis vel certe idiotae et sine litteris tardior atque
laboriosa ad cognoscenda sacra mysteria invenitur." On the context, see Sullivan, "Carolingian
Missionary Theories" (above, n. 6).
43 Lima II, Naturales
115, p. 217, with Thomas Aquinas, Summa theologica,prima secundae q.96
a.5; also q.90 a.3 ad 2.
44 Lima II, Naturales 115,
p. 218: "Ordinamus ergo ... ut vicarii per dioecesanos ... instituendi,
vel visitatores compellant poenis si opus fuerit iuridice tamen, indos omnes ... ut illa observent
quae a suis in fide praeceptoribus iubentur ...." See also Lima II, Naturales 80, p. 196, where the
bishops ask secular authorities to resettle Andean people into larger villages, to facilitate instruction.
Lima I, Naturales 30, already ordered that Indian settlements founded to serve the inhabitants of
neighboring Spanish settlements be laid out with regular streets and houses, to facilitate Christian
instruction. A program of comprehensive resettlement was undertaken by the Viceroy Toledo; see
below, n. 46. Missionaries in early-medieval Europe had similar concerns to the ones expressed by
the bishops in Lima in 1567-68; see above, nn. 5-6.
45 Lima II, Naturales 80,
p. 196.
46 Sabine
MacCormack, Religion in the Andes: Visionand Imaginationin Early Colonial Peru (Princeton, 1991), p. 140 f. and fig. 14, reproducing Juan de Matienzo's sketch of the center of a resettlement village in his Gobiernodel Peru, ed. G. Lohmann Villena (Lima, 1967).
47 Acosta, De
procuranda.Acosta's ideas on language were taken up by his fellowJesuit the linguist
Diego Gonzalez Holguin; see below, n. 81. Acosta's manual as a whole influenced the several times
reprinted manual by Alonso de la Peia Montenegro, Itinerariopara parochosde Indios, first published
86
Ubi Ecclesia?
majority of Andean people had by this time been baptized, so that preventing
apostasy and maintaining Christian lifestyles in Andean communities were now
the missionaries' primary concern. It was here that coercion came to the fore.
For while baptism, as Acosta agreed with the apologists of the early church,
must be voluntary, perseverance in the faith, compliance with a promise freely
made, must, he argued, be enforced. Where thus the bishops assembled in the
first two councils of Lima had hesitated as to when destruction of Andean objects
of worship was appropriate, Acosta urged that it was always appropriate because
the availability of these idols encouraged apostasy. The precedents he cited
began with Exodus and Deuteronomy: "You shall tear down their altars, break
their statues, and cut down their groves."48 Acosta also remembered the letter
of Ambrose against the Altar of Victory in the Roman curia, legislation from
the code ofJustinian49 and from late-antique and early-medieval church councils,
as well as Augustine's sermons and letters against pagans and Donatists. But
where Augustine, in a sermon cited by Acosta, had carefully pointed out that
idols not located on Christian property should for the time being be left intact,50
in Peru, as Acosta knew, property dedicated to non-Christian sacred uses was
subject to confiscation, and enforcement of this legislation was total. This endowed the old argument to "compel them to enter," which Acosta cited both
from Augustine and the Gospel,5' with unprecedented force.
Yet Acosta, his predecessors, contemporaries, and successors were not persecutors pure and simple, and in this respect also they perpetuated an ancient
Christian legacy. How were the people of the Andes going to hear the message
of salvation, Acosta asked, without a preacher? He formulated the question so
as to echo a passage from Paul that had moved Augustine deeply: "Everyone
who shall call on the Lord shall be saved. But how shall they call on him in
whom they do not believe, and how shall they believe in him of whom they have
not heard, and how shall they hear without a preacher?"52The opponents whom
in 1668. The treatise by Bartolome de Las Casas, De unico vocationis modo (edited in a bilingual
version by Paulino Castafeda Delgado and Antonio Garcia del Moral as vol. 2 [Madrid, 1990] of
the Obrascompletasof Las Casas) argues throughout that persuasion and example can be the only
instruments of conversion, without recourse to secular power at any point.
48 Acosta, De
procuranda 5.11, citing Exodus 34.13, repeated in Deuteronomy 7.5 with slightly
different wording. My translation is from the Vulgate text that Acosta was using. This is the same
passage as that cited by Augustine, Sermo62.11; see above, n. 4. That sermon in turn was cited by
Acosta, De procuranda5.10.
49Acosta, De
procuranda3.2, citing CodexJustinianus, ed. P. Krueger (repr. Dublin, 1967), 1.3.54
(56); Acosta, De procuranda 2.11, citing the Fourth Council of Toledo, ed. Jose Vives, Concilios
visigoticos e hispano-romanos(Barcelona, 1963), canon 55.
50
Augustine, Sermo62.12, PL 38:423. It is indicative of later-sixteenth-century missionary mentalities that Cesare Baronio in his Annales ecclesiastici,ad annum 399, section 71, referred to this
sermon as an example of Augustine's Christian mansuetudo.The edition of Baronio I consulted is
that by Augustinus Theiner, 27 vols. (Bar-le-Duc, 1864-74), the passage in question being in vol. 6.
51
Acosta, De procuranda1.7, with Augustine, Epistolae 185, to Boniface; but contrast De procuranda
1.13.
52 Romans
10.13-14, meditated upon by Augustine, Confessions1.1.1; also in Augustine, De catechizandisrudibus, ed. I. B. Bauer in Corpus Christianorum, Series Latina 46 (Turnhout, 1969),
4.7.9. Acosta, De procuranda5.3, p. 547a; see also 4.6.
Ubi Ecclesia?
87
Acosta here had in mind were those who insisted that Christianity could be
taught to Andean people in Spanish, this being an undertaking for which he
had no patience at all. The Indians might indeed be slow of understanding, like
the rustici of Sardinia about whom Gregory the Great had written in his letters,
but this did not mean that there was no room for them in the ark of the church
or that they were not entitled to the love, devotion, and care of their teachers.53
But love had grown cold in the church of his day, Acosta noted sadly.54Where
was now the gift of languages that had enabled the apostles to speak in the
tongues of all nations? And where was the gift of performing miracles that had
endowed their words with power?55With repeated reflection on these recalcitrant problems, Acosta arrived at one firmly held conclusion: that the miracle
that would most of all further the cause of Christianity in the Andes, and that
would return the missionaries to the heady days of the primitive church, was
the virtuous living of the missionaries themselves. "A pure life is a powerful
means of corking the mouth of the devil himself," he added, quoting a sermon
by John Chrysostom.56
And the mouth of the devil needed corking, as Acosta understood only too
well. The conditions that twenty-five years earlier had tormented Domingo de
Santo Tomas had improved in one respect: the land was now essentially at peace.
However, peace had helped to institutionalize the rapaciousness of Spaniards
living in the viceroyalty, while at the same time central government was perfecting the official mechanisms for maximizing the surplus that was to be extracted from the Andean economy for the benefit of Europe.57 The process was
changing the character of the Andean people by turning many of them into
miserables,individuals whom their society protected not at all or only to a very
limited extent.58 The Indians might indeed be slow at understanding Christian
love, Acosta observed. The reason for this, however, was not what many Span-
53
On preaching in Spanish, see Acosta, De procuranda 1.6, 9; 3.13, citing Pope Gregory's letter
to Januarius, bishop of Sardinia, in Gregory, Epistolae4.26 in PL 77; see also Epistolae4.27, to the
nobles of Sardinia about the idolatrous practices of rustici. Richard Sullivan, "The Papacy and
Missionary Strategy in the Early Middle Ages," Mediaeval Studies 17 (1955), 46-106, at pp. 47-52
(to be reprinted in his ChristianMissionaryActivity, above, n. 6) on these and similar letters by Pope
Gregory.
54
Acosta, De procuranda1.6; see also 1.9 on the practice of the primitive church; further, 3.18.4,
p. 532 "... nescio utrum potius faciam, querarne nostrorum temporum calamitatem et charitatem
refrigescentem fidemque raro in quoquam inventam iuxta Domini verbum."
55 On the
gift of languages to the apostles, see Acosta, De procuranda 1.9. The same point, that
languages were given freely to the apostles, but in the present time have to be learned by hard
work, was made by Diego Gonzalez Holguin, Gramdticay arte nueva de la lengua general de todo el
Peri llamada lengua Qquichuao lengua del Inca (Lima, 1607; repr. 1842, n.p.; I cite from this latter
edition, hereafter Gramitica), p. v.
56Acosta, De procuranda 2.9,
p. 322; John Chrysostom, Homiliae XLIV in Epistolamprimam ad
Corinthios6.4, inJ. P. Migne, Patrologia Graeca, 61:54.
57 See on this
issue, K. Spalding, "Exploitation as an Economic System: The State and the Extraction of Surplus in Colonial Peru," in G. A. Collier, R. Rosaldo, J. D. Wirth, eds., The Inca and
Aztec States, 1400-1800 (New York, 1982), pp. 321-42.
58 On miserablesas a
quasi-legal status, see Pefia Montenegro, Itinerario (above, n. 47) 2.1.1, pp.
178-79, citing Sol6rzano and the Third Council of Lima as well as colonial legislation.
88
Ubi Ecclesia?
iards liked to describe as their "short capacity," but the circumstances in which
they lived, the shape of the society that had come into existence in the Andes.59
By way of changing this society-and Acosta realized that the scope for change
was limited-he looked once again to the guidance of the Bible and to lateantique and medieval precedent. How could the rustici of Sardinia live as Christians, Gregory the Great had asked the empress Constantina, when the extortions
of the local nobility forced them to sell their children and to take refuge among
the pagan Lombards? Acosta redirected Gregory's question and his exhortation
toward the landholders of colonial Peru.60 But his principal interest was the
reform of the missionary clergy. Evangelization was by nature a slow, long, drawn
out process that required patience and learning. The conversion of the Irish,
the Galicians, the Germans and Saxons,61 and even of the Mediterranean world
had taken centuries, and had occurred only because missionaries beginning with
Paul had adjusted their message to their audience. In Peru, this meant that
missionaries had to understand Andean religious practices and beliefs; furthermore, they had to preach, teach, and hear confessions, not in Spanish, but
in Quechua.62
Acosta, rooted though he was in patristic and medieval theology, was nonetheless deeply aware of the particularity of the Peruvian church.63When in 1583
the bishops of Peru assembled for the Third Council of Lima, it was Acosta
who helped prepare a dossier of documents describing Andean religion. One
such document had already been produced for the Second Council of Lima,
and even in 1551 the bishops had noted some particularities of Andean religious
practice.64 Even so, what made Andean religion intelligible to the missionaries
was initially such aspects of it as they recognized from their reading about
idolatrous practices in the Hebrew Bible and in patristic and medieval author59Acosta, De procuranda1.8, p. 148: "Ac generaliter sane si quis contempletur, in humano ingenio
longe plus efficit educatio quam nativitas"; cf. 3.17.1-5, where Acosta tries to balance Indian corvee
labor as required by the viceregal state against the natural rights of the Andean people.
60
Acosta, De procuranda3.16, quoting Gregory the Great, Epistolae 5.41, PL 77:768-69.
61
Acosta, De procuranda 1.3-5 and 4.5 on missionary work in the apostolic, late-antique, and
early-medieval periods. Apart from Acosta, see also Jer6nimo Ore, Symbolocatolico indiano (Lima,
1598), 10, p. 45 f., on missions both in Europe, mentioning Martin of Tours, Remigius, Boniface,
Dominic, and in the New World, emphasizing the work of the Jesuits and of his own order, the
Franciscans.
62 Acosta, De
procuranda4.7-9.
63
Acosta, De procuranda4.11, on the inadequacy of instructions issued from Spain by theologians
ignorant of conditions in Peru.
64 The Third Council of Lima issued a short and a
long catechism, a manual for hearing confessions,
and a series of sermons on the principal points of Christian doctrine, all in Spanish, Quechua, and
Aymara. These works were published under the collective title Doctrina christiana y catecismopara
instrucci6nde los Indios (Lima, 1585; facsimile repr. Madrid, 1985); this was the first book to be
printed in Lima, preceded only by a short broadsheet about the new Gregorian calendar. Doctrina
christianaalso contains (p. 253 of the modern pagination) an Instrucci6ncontra las ceremonias,y ritos
que usan los Indios conformeal tiempo de su infidelidad and (p. 265 of the modern pagination) the
Erroresy supersticionesde los Indios sacadas del tratadoy averiguaci6n que hizo el licenciadoPolo. This
latter document was compiled for the Second Council of Lima by Polo de Ondegardo, who also
provided Acosta with much of his information. See also Lima I, Naturales 4, 25, containing some
short observations on Andean beliefs and rituals.
Ubi Ecclesia?
89
ities. Missionaries thus adduced, often quite deliberately, the experience of their
late-antique and medieval predecessors to interpret Andean religion, and it was
only after more prolonged contact that specifically Andean aspects of practice
and belief were understood.65 Similarly, the study of Quechua was initially modeled on European antecedents, on existing works of grammar and lexicography.
Only gradually did it become clear that the Quechua language could not really
be fitted into these preexisting molds.
Such had also been the experience of missionaries in early-medieval Europe,
who translated not only Christian but also Roman literary and philosophical
texts into German and Anglo-Saxon. Yet if we compare the linguistic work of
missionaries in the Andes with that of their early-medieval predecessors in Europe, the enduring political and cultural distance between Andean missionaries
and their charges springs into focus. Methods and phases in translating were
similar in Europe and the Andes, but the overall result was not. In Germany,
for example, translating began with baptismal formulas, prayers, blessings, and
vocabularies for the use of priests and missionaries. Longer texts followed: the
Rule of Benedict; Boethius's Consolation;Donatus's Grammar,Isidore's De fide
catholica, and much else besides.66 This happened because German was the language not only of the rustici who made up the majority of most missionaries'
public, but also of the elite, which included the very individuals who, like Notker
the German at St. Gall, produced the translations.67 In Peru, by contrast, then
as now, to be a native Quechua speaker identified a person as being excluded
from the elite.68 There are no known translations of Spanish classics into Que-
65
I describe this important and gradual shift in European perceptions in Religion in the Andes
(above, n. 46).
66 On the
monastery of St. Gall as a center of translation into Old High German, see Stefan
Sonderegger, "German Language and Literature in St. Gall," in James C. King and Werner Vogler,
eds., The Culture of the Abbeyof St. Gall: An Overview (Stuttgart, 1991), pp. 161-84; see also Stefan
Sonderegger, Althochdeutschin St. Gallen: Ergebnisseund Problemeder althochdeutschenSprachuberlieferung in St. Gallen vom 8. bis zum 12. Jahrhundert (St. Gall, 1970). On Charlemagne's interest in
translation into German, see Werner Betz, "Karl der Grosse und die Lingua Theodisca," in Bernhard
Bischoff, ed., Karl der Grosse:Lebenswerkund Nachleben,2: Das geistige Leben(Diisseldorf, 1965), pp.
300-306. Francis Thomson, "SS. Cyril and Methodius and a Mythical Western Heresy: Trilinguism.
A Contribution to the Study of Patristic and Mediaeval Theories of Sacred Languages," Analecta
Bollandiana 110 (1992), 67-121. A useful collection of texts is by Elias von Steinmeyer, Die kleineren
althochdeutschenSprachdenkmaler(Berlin, 1963); see also Georg Baesecke, Kleinere Schriftenzur althochdeutschenSpracheund Literatur(Bern, 1966). On Isidore in Old High German, seeJ. N. Hillgarth,
"Isidorian Studies, 1976-1985," Studi medievali 31 (1990), 925-73 at pp. 936 and 967. Issues
arising in translating specifically Christian vocabulary are addressed by Stefan Sonderegger, "Die
Bedeutung des religiosen Wortschatzes fur die Entfaltung des Althochdeutschen: Von friiher Vielfalt
zu allmahlicher Vereinheitlichung," in Irland und Europa/Irelandand Europe:Die Kirche im Fruhmittelalter/The Early Church,ed. Pr6inseas Ni Chathain and Michael Richter (Stuttgart, 1984), pp. 24057.
67 Stefan
Sonderegger, "Notker der Deutsche und Cicero: Aspekte einer mittelalterlichen Rezeption," in Florilegium Sangallense: Festschriftfur Johannes Duft zum 65. Geburtstag,ed. Otto P. Clavadetscher and others (St. Gall and Sigmaringen, 1980), pp. 243-66. See also below, nn. 100-101.
68 Michael
J. Sallnow, Pilgrims of the Andes:Regional Cults in Cuzco (Washington, D.C., 1987), pp.
15, 86, 188, 196, 204, and passim; Catherine J. Allen, The Hold Life Has: Cocaand Cultural Identity
in an Andean Community(Washington, D.C., 1988), pp. 229-36.
90
Ubi Ecclesia?
chua, and there are only a handful into Nahuatl.69 As a result, Quechua has
become, to use Bruce Mannheim's graphic term, an oppressed language.70
This process, however, was not discernible to the early Quechua grammarians
and lexicographers, the missionaries who believed that Christianity must be
taught to the Indians both learnedly and eloquently.71 The first Quechua grammar and dictionary, the result of fifteen years of study, were published by Fray
Domingo de Santo Tomas in 1560. When countering arguments that Quechua
was an inadequate vehicle for Christian teaching, it was this work that Acosta
cited.72 Fray Domingo had written with a twofold purpose. On the one hand,
missionaries speaking Quechua were urgently needed in Peru. And on the other,
Fray Domingo wanted his readers to understand that Andean civilization was
in every sense equal to that of Europe, and that its exponents, the Indians of
Peru, were therefore as much entitled to be vassals of the Spanish crown as
were the people and nobles of Spain. Fray Domingo sought to impress this issue
on his readers by explaining carefully and repeatedly how, given that language
is the portrait of the culture that produces it, the Quechua language, apart
from containing many kinds of elegant and courteous forms of expression, was
ordered by parts of speech, each with its distinct properties, and by syntax, just
as Latin and Spanish were.73
In making this argument, Fray Domingo appealed to the most advanced Spanish research on language of his day, that is, the Latin and Spanish grammars
by the humanist Antonio de Nebrija. The Latin grammar was designed to improve Spaniards' mastery of classical, as distinct from medieval, Latin, which,
as a disciple of Italian humanists, Nebrija despised. The Spanish grammar, on
the other hand, demonstrated that the vernacular could, like Latin, be described
by reference to parts of speech, declensions, conjugations, and syntax and was
therefore as complete and sophisticated a vehicle for expression as Latin.74 In
extending these arguments to Quechua, Fray Domingo expanded and changed
their scope.
If Quechua was like Spanish and Latin, then there was no reason for at69
Jesus Bustamante informs me that he has found two manuscripts of plays by Calder6n translated
into Nahuatl. On the context for such plays, see Lockhart, The Nahuas after the Conquest(above, n.
2), pp. 401-10.
70 See Bruce Mannheim, The
Language of the Inka since the EuropeanInvasion (Austin, Tex., 1991),
esp. pp. 61-79.
71 See on this
topic, Ore, Symbolo(above, n. 61), 10, p. 43 f.
72 Acosta, De
procuranda4.9.
73
Domingo de Santo Tomas, Gramdticao arte de la lengua general de los Indios de los reynosdel Peru
(Valladolid, 1560; repr. Lima, 1951), pp. 10, 16 (mentioning Antonio de Nebrija; modern pagination
cited here and below). The importance of teaching Christianity in Quechua was also stressed by
Pedro de Quiroga, Librointitulado Coloquiosde la verdad (Seville, 1922), written c. 1562. See Rodolfo
Cerr6n Palomino, "Un texto desconocido del Quechua costefio (s. XVI)," Revista andina 9/2 (1991),
393-413. On the Italian antecedents to these discussions see S. Stever Gravelle, "The Latin-Vernacular Question and Humanist Theory of Language and Culture," Journal of the History of Ideas
49 (1988), 367-86.
74 Antonio de
Nebrija, IntroductionesLatinae (Salamanca, 1530; repr. Salamanca, 1981), first published in 1481. The Spanish grammar was first published in 1492; see the edition, with introduction,
by Antonio Quilis, Gramdticade la lengua castellana (Madrid, 1980). Domingo de Santo Tomas,
Gramdtica,pp. 19-20, distinguishes the customary eight parts of speech in Quechua, referring to
Nebrija's Latin grammar (fol. 6v, unfoliated).
Ubi Ecclesia?
91
92
Ubi Ecclesia?
Ubi Ecclesia?
93
into play in the Andes. The bishops and theologians, among them Acosta, who
assembled for the Third Council of Lima in 1583 were deeply aware that the
Christianity that had been taught to Andean people rarely made more than a
superficial impression. Rather, just as had happened in Europe during earlier
centuries, converts observed Christian rituals alongside the rituals of the old
religion without any sense that one ritual ought to exclude the other.84 It was
at this juncture that the Augustinian logic to "compel them to enter" acquired
its greatest force in the Andes, reinforced as this logic now was by the restatement and clarification of Catholic doctrine at the Council of Trent.85 Earlier
decrees against Andean religious observances were reiterated in 1583, alongside
new provisions for the enforcement of ecclesiastical precepts by the secular
state.86 Late-antique canons, especially those of the Visigothic councils of Toledo, were explicitly cited as precedent. These councils, moreover, provided the
Peruvian church with its vocabulary of coercion, or rather, as it was expressed
at the time, of extirpating idolatry.87
In or shortly before 1607, the missionary priest Francisco de Avila preached
a Quechua sermon against idolatry in his parish of San Damian de Huarochiri,
recounting in it some episodes from the lives of Christian martyrs.88This encouraged one of Avila's listeners to tell him of a local martyr, a man who had
recently been killed for refusing to take part in an Andean religious ritual.
See above, n. 37, on Martin of Braga and the Scarapsus.J. N. Hillgarth, "Popular Religion in
Visigothic Spain," in VisigothicSpain: New Approaches,ed. Edward James (Oxford, 1980) pp. 3-60,
reprinted in J. N. Hillgarth, VisigothicSpain, Byzantiumand the Irish (London, 1985), esp. pp. 47 ff.;
MacCormack, Religion in the Andes, esp. pp. 285-301. I do not know of any entirely satisfactory
account of the coexistence, whether peacable or not, of pagan and Christian beliefs and rituals in
any society. The difficulty is that it has been too easily assumed (by missionaries then and scholars
now) that either pagan or Christian practice, or both, are static, i.e., do not influence each other,
and that Christianity is somehow normative; see, for example, Alexander Murray, "Missionaries and
Magic in Dark Age Europe," Past and Present 136 (1992), 186-205.
85 On the
reception of the Council of Trent in Peru, see Valentin Trujillo Mena, La legislacion
eclesidsticaen el Virreynatodel Peru durante el siglo XVI (Lima, 1981), pp. 67 ff., and 335-54 for
papal corrections to the Third Council of Lima, esp. pp. 335 (Tridentine catechism) and 341 f.
(sacraments).
86 Lima III 4.7: "Si nulla potest Respublica sine metu supplicii in officio contineri, neque sufficiunt,
quantumvis bene ac sapienter constitutae leges ad cohibendos a criminibus homines, nisi poenae
pariter in rebelles decernatur...." Cf. above, at n. 31. Acosta, De procuranda 4.19, recommends
using the secular arm to administer physical punishments to Andeans for dereliction of Christian
obligations.
87 See Sixteenth Council of Toledo 16.2, ed. Vives, Concilios(above, n. 49),
pp. 499-500, for the
term "extirpation"; this canon was quoted by Jose de Arriaga, La extirpaci6nde la idolatria en el
Peri, in Horacio H. Urteaga, ed., Colecci6nde librosy documentospara la historia del Perz, 2nd ser.,
1 (Lima, 1920; hereafter Extirpaci6n),p. xxxii. Another aspect of missionary Christianity in earlycolonial Peru that has Visigothic antecedents is the idea-more often taken for granted in colonial
Peru than debated-that membership in civil society and membership in the church were coextensive
and that religious conformity and compliance with secular jurisdiction were inseparable. See the
Visigothic Liberiudiciorum4.2.17-18, MGL LL 1:184-85, for laws of Reccesvinth and Chindasvinth,
654, which decree that an inheritance cannot pass to the next of kin of a baby who has not been
baptized. The laws were repeated in the Fuero Juzgo; see Fuero Juzgo en Latin y Castellano ...
(Madrid, 1815), 4.2.18-19, pp. 71-72.
88 The
episode is recounted in Arriaga, Extirpaci6n 1, pp. 4-5.
84
94
Ubi Ecclesia?
Sixteenth-century missionaries discussed the question whether all human beings, and thus Amerindians, were endowed with natural reason principally in the light of Aristotle and Aquinas. But
this idea also had non-Aristotelian exponents. As Boniface wrote to King Aethelwald: "Cum ergo
gentiles, qui Deum nesciunt et legem non habent iuxta dictum apostoli, naturaliter ea quae legis
sunt faciunt et ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis ... ," Die Briefe des heiligen Bonifatius
und Lullus (above, n. 6), letter 73, pp. 150 f. See further Ramon-Jesus Queralto Moreno, El pensamientofilosofico-politicode Bartolomede Las Casas (Seville, 1976), pp. 126-43.
90Throughout De procurandaAcosta reflected on the problems of superficial evangelization. See
1.14-15, where he describes parallel pagan and Christian cult and belief in the Andes, citing the
precedent of ancient Samaria (2 Kings 17.24-41) and describing Peru as "the Samaria of our times."
See also 4.5 and 5.9-11 on the limitations and extent of extirpation and coercion; 1.7 on "Compel
them to enter," citing also Augustine, Epistula 185, to Boniface regarding the Circumcellions.
9' To Andeanists, Avila is best known for the collection of myths from Huarochiri that were
recorded in Quechua under his patronage in order to facilitate extirpation and evangelization. The
myths were edited and translated by J. M. Arguedas, Dioses y hombresde Huarochiri (Lima, 1966);
this work includes, pp. 241-66, a collection of documents on the missionary history of the region.
The first scholarly edition of the text is by Gerald Taylor, Ritos y tradicionesde Huarochiri del siglo
XVII (Lima, 1987); the work includes a study on Francisco de Avila by Antonio Acosta. Now there
is also an English translation with the original text: Frank Salomon and George L. Urioste, The
HuarochiriManuscript:A Testamentof Ancient and Colonial Andean Religion (Austin, Tex., 1991). The
Quechua narrator of the myths periodically comments on the success of Avila's extirpation; see, in
the last-mentioned edition, 9.133, 20.246, 24.319, 25.347.
89
Ubi Ecclesia?
95
96
Ubi Ecclesia?
Then such objects of worship as had been found as a result of questioning and
cross-examination were burned, and those who had attempted to conceal them
were publicly humiliated and punished. Not infrequently, Andeans subjected
to interrogation by a visitor of idolatries committed suicide.97 Others broke
down during or after questioning, either becoming demonically possessed, as a
missionary might view it, or making a spectacular gesture of conversion, abandoning family and home and living thenceforth as a humble servant or dependent of the church.98 Visitas were designed not only to destroy the established
structures of belief and ritual practice but also to distance a village from its
leaders, to supplant the authority and dignity of Andean priests and ritual specialists by those of Spanish counterparts. As one Andean priest, Hernando
Paucar, said to Avila, "The entire village respected me as now they respect you,
and much more."99
In early-medieval Europe, in Galicia, in Anglo-Saxon England, and in ninthcentury Bavaria and Switzerland, missionaries, priests, and monks came to identify with the people whom they were converting, or whom their predecessors
had converted. Here also, conversion was slow, but it was a two-way process.
As missionaries learned the languages and cultures of their prospective converts,
as those converts or their descendants in due course became priests, monks,
and nuns, late-antique ideals of holiness, formed in the sophisticated urban
environment of the later Roman Empire, were accommodated to ideals that
were practicable in the warlike, posttribal societies of early-medieval Europe.100
Simultaneously, the boundaries between the Latin and written culture of lateantique Christianity and the vernacular and oral cultures of those who hadjoined
the church began to interpenetrate each other. The epic Beowulf was written
down in and for a Christian society, and the Latin poem Waltharius,with its
vision of a heroic tribal past, likewise is the product of a Christian environment.101Colonial Peru, by contrast, produced no canonized saints of Andean
97
Arriaga, Extirpaci6n6, p. 61 f.
On demonic possession, see Avila, Tratados,1, preface. On becoming a dependent of the church,
see Pedro Cieza de Le6n, Cr6nica del Peru: Primera parte, ed. Franklin Pease, G.Y. (Lima, 1986),
117, p. 307.
99Avila, Tratados,1,
preface, p. 62.
100Patricia Cox, Biographyin Late Antiquity:A Questfor the Holy Man (Berkeley, 1983);
Jacques
Fontaine, "King Sisebut's Vita Desiderii and the Political Function of Visigothic Hagiography," in
VisigothicSpain, ed. James (above, n. 84), pp. 93-129; Karl Bosl, "Der 'Adelsheilige': Idealtypus
und Wirklichkeit, Gesellschaft und Kultur im merowingerzeitlichen Bayern des 7. und 8. Jahrhunderts," in Monchtumund Gesellschaftim Fruhmittelalter,ed. Friedrich Prinz (Darmstadt, 1976), pp.
354-86; Lellia Cracco Ruggini, "The Crisis of the Noble Saint: The 'Vita Arnulfi,' " in Le septieme
siecle (above, n. 6), pp. 116-53; Alexander Gieysztor, "Sanctus et gloriosissimus martyr Christi
Adalbertus: Un etat et une eglise missionaires aux alentours de l'an mille," in La conversioneal
cristianesimonell'Europadell'alto medioevo,Settimane di Studio del Centro Italiano di Studi sull'Alto
Medioevo 14 (Spoleto, 1967), pp. 611-47.
101
John D. Niles, Beowulf: The Poem and Its Tradition (Cambridge, Mass., 1983); Teresa Paroli,
"La nascita della letteratura anglosassone," in Angli e Sassoni (above, n. 5), pp. 383-451; Rudolf
Schieffer, "Zu neuen Thesen iiber den 'Waltharius,' " DeutschesArchivfur Erforschungdes Mittelalters
36 (1980), 193-201; Edoardo D'Angelo, "Lucano nel 'Waltharius'?"Studi medievali32 (1991), 15990. See also above, n. 66. In historiographical terms, one may note the absorption of new materials
within existing genres of historical writing and the consequent expansion of those genres in early98
Ubi Ecclesia?
97
98
Ubi Ecclesia?
Ubi Ecclesia?
99
led him to translate it into a vocabulary and into concepts that were far from
alien to the earlier and non-Christian theology of the Andes. To "compel them
to enter" was as much an expression of Avila's pastoral concern as was his
preaching: one led into the other. But for that to be possible, the voices of
Avila's listeners had to and did remain alive in his preaching, just as earlier the
voices of Sallust and Terence, of Vergil, Cicero, and Varro had remained alive
in the sermons and writings of Augustine.112 Today, in the vast hinterland of
the Andes, in upper Peru, Bolivia, and Ecuador, the Christianity that Avila and
his followers preached has somehow taken root and has become an indigenous
Christianity, a religion recognizable to a student of Christian Europe-yet not.113
For as in Avila's sermons, it is the Andean soul with which Christian forms are
imbued that makes them live, and not the other way round.
Avila was a warrior of the church, and his contemporary Calancha, with whom
we began, was of a more contemplative, meditating inclination. Both men were
essentially forgotten during subsequent generations, and they remain forgotten
by all but scholars. Contemporary theologians in the Andes do not look back
to Calancha's piety and love for allegory that speak so eloquently not only in
his pages but also in the devotional art of the colonial church, in images of the
Virgin Immaculate, the Virgin Shepherdess of Souls, and of Christ the Man of
Sorrows."4 Nor do contemporary theologians look back to the long and tragic
history of extirpation. If there is any connection between the theological concerns of the colonial church and the church of the present, it is to be found
in the writings of Las Casas and Domingo de Santo Tomas, in their commitment
to recover the rights and human dignity of the dispossessed. It is the poor and
dispossessed who are at the forefront of contemporary Latin American theology
and pastoral care. The guiding principles of the theology of liberation, that
poverty and oppression are scandals to be combatted as a matter of fundamental
Christian obligation and, furthermore, that it is the faith, not of the privileged,
but of the poor that defines Christian identity, were pioneered in contemporary
Peru by Gustavo Gutierrez and arose out of his work with the poor of Lima.115
112
100
Ubi Ecclesia?
This identification with the poor precludes an involvement with the state such
as made religious coercion in the later Roman Empire and medieval Europe or
extirpation in colonial Peru a feasible course of action. Among the contemporary
heirs of the missionary church of Peru, therefore, the old question, where is
the church, and what is it, is being posed in an entirely new way, a way, however,
that is also deeply rooted in the late-antique and medieval past.
Sabine MacCormackis Professorof History and Classics at the Universityof Michigan, Ann
Arbor,MI 48109.