Vous êtes sur la page 1sur 1

le terme de "traduction" dsigne l'activit qui consiste transposer un texte crit d'une

langue dans une autre. L'activit de l'interprte, elle, se droule oralement et


dans un contexte spcifique.
Dans les deux cas, il ne s'agit pas d'un transcodage de mots d'une langue dans une
autre, et dans les deux cas, le travail intellectuel requis prsente des similitudes.
Nanmoins, l'interprtation prsente quelques diffrences notables avec la traduction.

L'oralit
L'interprtation repose sur la langue orale, tandis que la traduction porte sur l'crit. De
ce fait, l'interprtation emprunte des canaux linguistiques spcifiques : les propos de
l'orateur sont tenus oralement, passent par la voix et la prosodie, utilisent galement la
rhtorique, la gestuelle et l'intonation.

Les contraintes temporelles


L'interprtation se droule en temps rel (simultane) ou quasi rel (conscutive).
L'interprte n'a donc matriellement pas le loisir de recourir aux sources documentaires
qu'utilisent les traducteurs dans leur travail. Le rle de laprparation avant chaque
mission est donc d'autant plus essentiel pour l'interprte.
Autre contrainte temporelle : le rythme intense impos l'interprte pour
rceptionner l'information, la comprendre, la grer et la restituer. Un traducteur peut
traduire 2000 3000 mots par jour, tandis qu'un interprte est tenu de suivre un
rythme de quelque 150 mots par minute...

La situation de communication
En interprtation, l'acte de communication est immdiat, et suppose donc
l'interaction entre orateurs, dlgus et interprtes. La traduction, elle, prsente
toujours un dcalage.
Par ailleurs, le travail des traducteurs implique souvent un tte--tte prolong avec le
texte, tandis que les interprtes, qui travaillent en quipe et dans une runion prcise,
sont confronts des individus qui s'expriment et communiquent dans l'instant.
L'interprtation n'est donc pas un mtier de langues, mais bien un mtier d'information
et de communication.

Vous aimerez peut-être aussi