Vous êtes sur la page 1sur 10

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

Bem-vindo, Andrea Martins. | minha conta | logout

O que o Seminrio de Filosofia

Arquivos
Curso de Filosofia
Cursos Avulsos
Avisos
udios
Vdeos
Apostilas
Pesquisar

Olavodecarvalho.org

True Outspeak

Forum Sapientia

Contato

Assine J

Renove sua assinatura

Posted August 18th, 2012 by Tamas Ribeiro

Muitas vezes quando procuro um livro indicado pelo professor fico perdido em meio s tantas tradues
existentes.
Acho que ao listarmos aqui as tradues sugeridas por Olavo, ajudaria bastante os interessados.

Agora consigo me lembrar de duas:

Plato - Obras Completas


Tradutor: Carlos Alberto Nunes

Curso Online de
Filosofia
Curso de Filosofia
Sala de Aula - Vdeo
Sala de Aula - udio
Aulas Anteriores
Transcries
Wiki do COF

Editora: UFPA

Bblia Sagrada
Traduo: padre Figueiredo

Adicionar novo comentrio

Andrea Martins
Minha conta
Criar contedo
ltimas atualizaes
Sair

Enviado por vcm07 em seg, 03/09/2012 - 18:24.

Segue uma lista de tradues recomendadas:


Aula 2 - COF, pgina 36:
"...Mas tomada como simples justaposio de histrias que no tm uma a ver com a outra, e

que s se juntam na cabea do historiador e do leitor, eu recomendaria muito mais a

histria do Will Durant, que tem uma traduo brasileira muitssimo boa. A Histria da

Civilizao do Will Durant muito boa."


Aula 4 - COF, pgina 37:
"Aluno: Professor, qual a sua opinio a respeito dos autores: J. D. Salinger (1919 -)?
Olavo: Adoro Salinger. O Apanhador no Campo de Centeio um livro maravilhoso. Vocs a tm sorte de
estar no Brasil porque a traduo brasileira do Salinger to boa quanto o Salinger. Traduo feita pelo Jrio
Dauster. No era uma traduo profissional, ele trabalhava na Petrobrs, mas era um homem de muita
cultura. A traduo maravilhosa."
Aula 5 - COF, pgina 23:
"...A coisa passava da narrativa para a discusso e da aquilo que os apstolos sabiam por experincia
transposta em narrativa tinha de passar por uma segunda transposio, transformando-se em argumentao.
Foi isto que gerou a doutrina catlica, se no ela no existiria.Isso est muito bem explicado num livro do
Alois Dempf (que um macro-historiador, super-historiador, maravilhoso historiador), que tem uma traduo
espanhola, publicada pela editora Gredos, chamada La concepcin del mundo en la Edad Mdia (eu no
lembro do ttulo em alemo). Mesmo essa edio da Gredos difcil de achar. Ele mostra como foi se
formando a doutrina catlica a partir das objees..." [Nota: A edio difcil mesmo, tanto na internet quanto
fora dela, mas o Leandro Diniz e o Luiz de Carvalho escanearam e disponibilizaram o livro para todos,
trabalho que eu e muitos outros agradecem: o link : http://www.seminariodefilosofia.org/node/2585 e
https://www.4shared.com/office/FP1z0fTi/La-Conception-Del-Mundo-En-La-.h... . Agradeam eles l no
tpico.]
Aula 7 - COF, pgina 30:
"Aluno: Professor, voc recomenda as tradues de Odorico Mendes?
Olavo: Odorico Mendes o cara que traduziu para a [Editora] Aguilar vrias coisas. Eu gosto

muito das tradues dos clssicos gregos do Carlos Alberto Nunes, inclusive a traduo que ele fez de
Plato. Eu acho aquilo uma verdadeira maravilha. Quanto mais eu leio, mais eu gosto. As outras, eu no sei.
Mas no precisa ler os clssicos gregos agora, l o que est ao seu alcance, na sua prpria lngua. Dedique
um ano da sua vida a isso. Eu meti na minha cabea quando eu era jovem: Eu vou ler toda a literatura
brasileira eu acho que eu li praticamente tudo e eu no me arrependo de ter feito isso. Mesmo se for um
livro ruim ou deprimente se no tivesse mais proveito nenhum , isso te ensinaria a lngua e te ensinaria a
conhecer a sociedade brasileira.". [Nota: ele comenta antes sobre as lnguas e fala sobre o ingls como tima
lngua para se encontrar tradues. melhor ler a pgina toda]
Aula 8 - COF, pgina 16:

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

"Aluno: Em quais livros Goethe fala sobre essa tica do trabalho que o senhor comenta nas aulas?
Olavo: Ele fala disso no seu livro de memrias, Poesia e Verdade, e nas Conversaes com Eckermann,
escrito por seu secretrio, que teve a prudncia de anotar os dilogos que tinha com Goethe nas
conversaes do dia-a-dia e que eram jias. Existe uma traduo parcial das Conversaes com Eckermann
feita pelo nosso Mrio Ferreira dos Santos, publicada pela antiga Editora Globo do Rio Grande do Sul que
depois foi comprada pelas Organizaes Globo e virou uma porcaria, mas a antiga Editora Globo era uma
maravilha. " [Nota: existem outros comentrios que envolvem o tpico traduo, como por ex. sobre a
imitao dos escritores em traduo e etc. (pgina 20). Recomendo ler o resto.]
Aula 8 - COF, pgina 32:
"Aluno: Qual a melhor edio do Dostoivski em portugus?
Olavo: As obras de fico completas de Dostoivski, em dez volumes, publicadas pela Jos Olympio. Alguns
grandes escritores fizeram as tradues, como Jos Geraldo Vieira e Rachel de Queiroz. Essas tradues
so muito melhores do que as que saram pela Editora Aguilar. Acho uma edio muito valorosa. Elas ainda
se encontram por preos relativamente baratos em sebos. Procure no site: www.estantevirtual.com.br. Eu
mesmo comprei um ou outro livro, porque eu j comprei essa coleo mais de dez vezes. Elas acabaram
sumindo, perdendo-se nas mudanas, ou a gente d para algum ou vende para o sebo e depois compra de
novo. Eu j vendi tanto livro para sebos, que uma vez me trouxeram um livro de volta. Era um livro em que o
autor dizia algumas bobagens sobre o Ortega y Gasset e eu tinha escrito na pgina, com lpis: isso um
filho da puta! alguma coisa assim. Um amigo meu, Alcides Lemos, achou aquilo num sebo, leu e pensou:
Isso s pode ser coisa do Olavo! Comprou o livro e me trouxe de volta."
Aula 10 - COF, pgina 20:
"...Quando Bruno examinou aquela traduo que Augusto de Campos fez de um poema de Dylan Thomas,
mostrou que no que ele no tenha entendido Dylan Thomas, ele no sabia ingls. E se no sabia a lngua,
por que que foi traduzir a partir dela?"
Aula 10 - COF, pgina 21:
"Aluno: Esse livro do Lavelle est online e em portugus. (...)
Olavo: Mas precisa ver se a traduo boa, hein?
Aluno: () . O tradutor Amrico Pereira. (...)
Olavo: uma traduo portuguesa ou brasileira? Se portuguesa, geralmente confivel; se

brasileira, fuja.
Aluno: () Acho que portuguesa. O site lusosofia.
Olavo: Ah, ento traduo portuguesa. Pode ter alguma dificuldade de leitura mas tradues

portuguesas geralmente so muito srias." [Nota: o livro : A Presena Total de Louis Lavelle.]
Aula 10 - COF, pgina 29:
"Aluno: Sobre um comentrio feito em aula passada, eu gostaria de dizer que a Editora 34 est publicando a
obra de Dostoievski e apresentando o trabalho como a primeira traduo direta do original para a lngua
portuguesa.
Olavo: Isso mentira. Teve vrios tradutores: Paulo Rnai falava russo de trs para diante, Boris
Schnaiderman era russo, e tudo isso est na edio da Jos Olympio. Eu no sei se todas as tradues que
esto na coleo da Jos Olympio so direto do original, mas algumas eu tenho certeza que so. E esse
Paulo Bezerra [tradutor das edies da Editora 34], eu no sei se ele bom como tradutor, eu no li essas
tradues, mas me mostraram uma vez uma introduo que ele fez, e era um besteirol atroz. "
Aula 11 - COF, pgina 19:
"Eu sugiro esse livro do Adolphe Tanquerey: Compndio de Teologia Asctica e Mstica, do qual h uma
traduo portuguesa antiga. Se no a encontrarem no se preocupem, pois em breve ns a colocaremos em
circulao, ou ao menos este trecho, seja sob forma impressa ou como arquivo PDF."
Aula 11 - COF, pgina 33:
"Aluno: Tenho duas perguntas sobre literatura. Primeira: o senhor recomenda a edio brasileira

da Comdia Humana, de Balzac? Qual das duas melhor? A dos anos 50 ou a dos anos 90?
Olavo: Essa edio brasileira da Comdia Humana organizada pelo Paulo Rnai a melhor edio de Balzac
que existe no mundo! No h nada que se compare com isto! Claro que so tradues e s vezes algum
pode ser mais preciosista e querer ler no original. Mas as longas introdues e as notas que tem ali so uma
verdadeira maravilha. E depois a Editora Globo foi comprada pelas Organizaes Globo, que transformou
tudo aquilo l em uma palhaada. A Editora Globo era uma editora altamente respeitada, s publicava coisas
boas, edies excelentes, e depois que os Marinho compraram aquilo comeou uma imitao. Ento eles
reeditaram essa srie, mas amputada, cortada, diminuda. Se voc puder, compra a original.
Aluno: Segunda: o senhor conhece a traduo da Cartuxa de Parma feita pelo Jos Geraldo Vieira?

boa?
Olavo: Eu no li essa traduo, eu li a Cartuxa de Parma no original, que uma delcia. Mas

qualquer coisa que seja feita pelo Jos Geraldo Vieira bem feita. Ele um grande escritor,

um homem de uma sensibilidade imensa e eu no acredito que ele no fosse capaz de retransmitir o encanto
do Stendhal de maneira perfeita. Pode ler."
Aula 11 - COF, pgina 35:
"...Se voc entendeu me explica, no complica! Porque o livro complicado o suficiente, mas voc fez uma
introduo que mais difcil de ler do que o livro. como a traduo que o ministro Viegas fez da Nova
Cincia da Poltica do Voegelin, que para entender voc precisa retraduzir mentalmente para o ingls, ento
voc l em ingls direto. Se no pode ajudar, no atrapalhe."
Aula 12 - COF, pgina 28:

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

"Uma coisa que eu recomendo muito ler Ortega y Gasset. Mesmo quando ele est errado como filsofo, e o
que ele est dizendo no to importante, o maior prosador da lngua espanhola e da pennsula Ibrica ao
longo de cinco sculos, pelo menos. Ningum escreve como Ortega y Gasset. Ele um mgico do idioma.
Mas leia em espanhol. No leia a traduo, no."
e na mesma pgina:
"Existe um nico livro dele [Szondi] traduzido em portugus pelo Dr. Juan Alfredo Csar Muller, chamado
Introduo Psicologia do Destino. Por incrvel que parea s vezes se encontra ainda

alguns exemplares publicados pela editora Manole. Existe uma traduo espanhola pela editorial Nuova de
Buenos Aires do Tratado do diagnstico experimental das pulses, traduo feita pelo Dr. Soto Yarritu, que
era um dos grandes estudiosos do Szondi. Mas esse livro somente dedicado ao teste, ao diagnstico do
Szondi e no parte terica. Na parte terica, a obra inteira que se chama Schicksalsanalyse Anlise do
Destino que s existe em alemo. Alemo uma lngua desgraada."
Aula 13 - COF, pgina 29:
"Aluno: Agradeo muito pelas aulas e os exerccios propostos. Sobre o livro para a leitura lenta e anlise
essencial, estou lendo a Metafsica, de Aristteles, que Giovanni Reale traduziu. O prprio tradutor enfatiza
que ele traduziu e interpretou em larga medida, pois o texto original em grego muito denso e assume um
aspecto de notas de aula.
Olavo: Isso a pura verdade. O aluno aqui pergunta se a traduo do Reale fidedigna. Sim, a

traduo maximamente fidedigna. verdade que o texto grego muito rico, porm, os assuntos dos quais
eles esto falando so infinitamente mais ricos..." [Nota: na pgina 30 e 35 ele faz observaes importantes
sobre leitura em tradues, mas que se afastam do tpico aqui de apenas listar boas indicaes de tradues
de livros]
Aula 13 - COF, pgina 37:
"Olavo: Vou dar duas dicas de alimentos que eu tirei de um livro do Robert Tocquet, Cultivez

votre Cerveau (Cultive seu crebro). Acho que h uma traduo brasileira. 1) Oleaginosas

amendoim, castanhas, essas coisas todas; 2) Certos tipos de queijos queijos mais fortes, tipo

camembert ou limburger. Comam isso e lhes far muito bem. Cereais tambm, todos os cereais, mas
especialmente as oleaginosas."
Aula 13 - COF, pgina 39:
"E Ortega y Gasset pode servir para duas coisas. Se voc imitar o estilo dele, voc estar imitando o estilo do
maior prosador da lngua espanhola. Mas leia em espanhol, e no as tradues. As tradues brasileiras, por
mais caprichadas que sejam, no d."
Aula 17 - COF, pgina 14:
"Voc pode dizer: Ah, eu vou ler a Bblia. Bom, qual o seu nvel de compreenso da lngua portuguesa?
Voc tem sensibilidade para a lngua portuguesa? Vamos supor que voc leia a mais bela traduo da Bblia
que j houve que a do Padre Figueiredo, feita no sculo XVIII em Portugal. Uma obra-prima da lngua
portuguesa. Vamos supor que, na melhor das hipteses, voc leia esta obra. Se o seu nvel de sensibilidade
para a lngua pequeno, voc no entende nem notcia de jornal, quanto mais a lngua do Padre Figueiredo.
Sabendo que o Padre Figueiredo traduziu do latim, que por sua vez foi traduzido do original grego, hebraico,
aramaico etc. Quantas pessoas eu no conheo, sobretudo no meio protestante, onde elas gostam muito de
ler no original grego, hebraico, aramaico, para ter certeza, e no entanto, a compreenso que elas tm da sua
prpria lngua deficiente. Portanto, no adianta, se voc no tem sensibilidade para a sua prpria lngua, a
erudio hebraica ou grega no vai resolver nada. Porque a mesma coisa que voc pegar um monte de
coc e colocar um diamante em cima. No vai melhorar em nada a sua situao."
Aula 19 - COF, pgina, 29:
"Aluno: Traduzindo o comentrio A tica, por So Toms...
Olavo: Ateno, antes que eu me esquea, tem um sujeito em So Paulo chamado Antnio Donato,

ele traduziu quase todos esses comentrios. T tudo meio fragmentrio e meio desorgonizado, mas

se eu fosse empreender um comentrio, trabalharia mais ou menos em associao com ele porque

ele j fez uma parte do trabalho e uma pena jogar tudo isso fora. Ento, o Lus Filidis, que um

dos webmasters aqui do site do Seminrio, tem contato com o Antnio Donato. Escreva para o

Lus e ele lhe colocar em contato com ele. Isto uma coisa que ns queremos editar aqui pelo Seminrio de
Filosofia, ento mantenha-se em contato conosco porque este trabalho no vai ficar s no papel no. Vamos
publicar isso."
Aula 29 - COF, pgina 9:
"Por exemplo, quando vocs lem a no livro do Hugo de So Vtor, Didascalicon, esse um grande livro da
Idade Mdia. Existe uma traduo brasileira muito boa feita por um sujeito chamado Antonio Marchionni, que
um italiano que se doutorou, que estudou filosofia e teologia em Roma e depois mudou para o Brasil e, voc
veja, se tornou assessor do MST... Sada de leo, chegada de co. Mas este servio aqui est muito bem
feito, um desperdcio botar esse cara no MST, [mas] onde ele pde arrumar emprego foi ali. Ento eu
recomendo muito essa traduo dele, as notas... claro que um homem muito srio. Politicamente deve ser
de uma ingenuidade patolgica."
Aula 30 - COF, pgina 30:
"...Vejam, quando se fundou o Instituto Liberal Brasileiro, comeou alto: quem fundou foi Donald Stewart Jr.,
um amigo, j falecido, autor da melhor traduo que eu li em lngua portuguesa dA Ao Humana, de Ludwig
von Mises. Eu o conhecia bem, conversava com ele, era um homem de altssima inteligncia..."
Aula 33 - COF, pgina 17:
"...desta coisa maravilhosa que eu li no livro A histria como pensamento e ao do Benedetto Croce cuja
traduo linda, belssima, foi feita pelo poeta Darcy Damasceno em 1962 e publicada pela editora Zahar. Eu
nem sei se isso se encontra ainda. Mas quando se l uma traduo brasileira que d gosto, eu tenho um
orgasmo, como dizia o Gilberto Amato, porque uma coisa rara. Em geral, a traduo brasileira to difcil

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

que voc tem de repensar a coisa no original, caso conhea a lngua, para poder tornar aquilo inteligvel. Eu,
por exemplo, s entendi a traduo que o ex-ministro Viegas fez do livro A nova cincia da poltica do Eric
Voegelin porque sabia um pouco de ingls, seno no entenderia jamais. Conhecendo mais ingls voc
entende mais ainda profundamente a traduo do Veiga. O Benedetto Croce um dos grandes escritores do
sculo XX. Ele escreve de uma maneira to

maravilhosa, e ao mesmo tempo um pouco barroca, que fica difcil traduzi-lo. Mas o Darcy Damasceno
conseguiu."
Aula 37 - COF, pgina 37:
"O que voc tem de fazer o seguinte: tem de ler primeiro a Potica, depois a Retrica, depois os Tpicos,
que o livro da Dialtica; da voc tem de parar. Antes de passar para os Analticos, que so os livros da
Lgica, voc tem de ler o livro Das Categorias e da Interpretao, e da entrar nos Analticas e depois os
Elencos Sofsticos. Existe uma traduo portuguesa muito boa disso, feita pelo Jesu Pinharanda Gomes,
que um grande erudito aristotlico portugus. Eu acho que por a".
Aula 38 - COF, pgina 14:
"Li um livro maravilhoso, que anos atrs eu recomendei ao Edson Oliveira da Realizaes e que eu vejo que
agora foi publicado em traduo de um aluno (acho que ele aluno deste seminrio, ao menos foi meu aluno
durante muitos anos), do Elpdio e da esposa dele, Cristina Manesco a qual romena. uma obra prima da
literatura romena, um dos grandes livros e chama-se O Dirio da Felicidade, e o autor Nicolae Steinhardt,
um judeu que era um inimigo do regime Ceausescu, fez l alguma coisa e foi parar na cadeia por motivos
polticos."
Aula 38 - COF, pgina 23:
"Aluno: Saudaes, o curso est sendo bastante produtivo. Minha questo : existe algum livro introdutrio
poesia ou linguagem potica?
Olavo: Sim. Eu recomendo o livro de um autor que se chama Johannes Pfeiffer, e o livro Introduo
Poesia. um livro de cem paginas que saiu pela Edies de Europa-Amrica, de Portugal, h muito tempo.
Talvez voc o encontre num sebo, no original em alemo ou em tradues inglesa, francesa atravs do
site www.bookfinder.com. O livro uma maravilha."
Aula 41 - COF, pgina 20:
"Estava eu fazendo essas observaes quando chega o meu vizinho, Antnio Donato, que o homem mais
santo que eu conheci no Brasil, e disse: voc j reparou que na Suma Teolgica (ele era um tradutor de Sto.
Toms de Aquino, ele estava traduzindo todos os comentrios dele e Aristteles) tem isso? Eu falei: raios,
eu estava vendo isso agora mesmo. E ele, por sua vez, havia percebido isso atravs de outro autor
escolstico que o Hugo de So Vtor."
Aula 41 - COF, pgina 39:
"Aluno: (...) H algum livro que possa me dar uma introduo pedaggica do assunto?
Olavo: Recomendo urgentemente o livro do Jean Borella, que se chama A Crise do Simbolismo

Religioso, escrito em francs e, que eu saiba, no h tradues. E o livro do Jean Hani, que eu

mencionei, importantssimo para isso. Desse, existe uma traduo portuguesa daquelas Edies 70. No sei
se isso ainda est nas livrarias, mas, procure e voc vai achar, O simbolismo do Tempo Cristo. E saiu
recentemente um livro, cujo autor eu esqueci o nome, que muito interessante e muito didtico, talvez seja o
primeiro para ler sobre essa coisa. Ele se chama Como Ler uma Igreja, How to Read a Church. Hoje em dia
os livros sobre isso so muitos, mas esses aqui so o comeo da histria. Richard Taylor (exatamente, o
Alexandre aqui me socorreu), How to Read a Church. E, evidentemente, mais tarde, o prprio livro do Ren
Gunon, Smbolos da Cincia Sagrada, com muito cuidado quando o camarada comear a puxar a coisa para
a Tradio Primordial e iniciaes secretas, etc., porque a entra na fantasia ou na mentira. Sem nenhum
desdouro intelectual pelo Ren Gunon. Tenho o maior respeito pelo camarada, sou grato por tudo que
aprendi com ele, isso nunca vai apagar, mas, o homem,

como agente de uma determinada organizao, est puxando a brasa para sardinha dele." [Nota: recomendase ler a pergunta completa do aluno, que sobre simbolismo]
Aula 42 - COF, pgina 10:
"Eu tenho um amigo, o Antnio Donato, que ficou anos estudando filosofia escolstica e traduziu os
Comentrios de Santo Toms de Aquino a Aristteles. Quando estava na Faculdade de Educao, ele
decidiu fazer uma tese de mestrado chamada A Educao segundo a Filosofia Perene, isto , segundo a
escolstica, especialmente Santo Toms de Aquino. Ele fez uma tese de mil pginas com uma bibliografia de
trezentas, quando uma tese de mestrado possui em mdia 80 ou 90 pginas, no passando de 150. Ele
colocou aquele tijolo na frente dos professores, que ficaram aterrorizados e o aprovaram sem ler o trabalho.
Eles no tinham condio de julgar aquilo; precisariam de uma vida inteira de estudos para faz-lo. Assim,
por via das dvidas, aprovaram sentindo-se esmagados."
Aula 42 - COF, pgina 23:
"Aluno: Gostaria de saber que importncia o senhor d a Ea de Queiroz como romancista.
Olavo: Como romancista eu no dou tanto valor, mas ele um grande artista da lngua portuguesa em tudo o
que escreve. O Ea de Queiroz tem essa caracterstica de ser igualmente perfeito estilisticamente tanto nos
romances quanto em artigos de jornal, em crnicas e at na traduo que ele faz do As minas do Rei
Salomo. Ento, eu acho que ler muito Ea de Queiroz indispensvel para aprender a escrever. "[Nota: na
pgina 9 desta mesma aula ele faz consideraes importantes sobre as obras literrias, sonoridade na escrita
e cita que esta transposio um dos grandes problemas da traduo. Recomenda-se rever toda esta parte.]
Aula 43 - COF, pgina 30:
"Olavo: A traduo brasileira do The Human Action uma glria. Foi feita por um sujeito que

nunca foi tradutor profissional, que foi o meu falecido amigo Donald Stewart, e a melhor traduo que eu li
no Brasil. a melhor traduo de qualquer coisa."
Aula 49 - COF, pgina 28:

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

"Existe o grande livro do Jan Huizinga, Nas Sombras do Amanh, teve uma traduo americana,
evidentemente, The Shadow of Tomorrow, mas tambm uma traduo de uma editora portuguesa, chamada
Armnio Amado, de Coimbra, uma edio j antiga, que fala muito sobre este problema da infantilizao. Est
piorando cada vez mais, sobretudo, na medida em que a administrao estatal tenta fazer as pessoas se
sentirem protegidas contra tudo, vacinando as pessoas contra a prpria realidade."
Aula 52 - COF, pgina 17:
"Vou relacionar essa pergunta com uma do aluno Bernardo Camargo, que fez uma traduo das confisses de
Al-Ghazali, o telogo muulmano. A traduo est tima e acho que se voc divulg
la far um grande bem para muita gente. Mas eu considero o Al-Ghazali um autor extremamente perigoso,
um dos pensadores que eu mais detesto no mundo. Voc no pode esquecer que ele estava dentro de um
meio social especfico e usa as palavras nas acepes que valem para aquele meio. Por exemplo, ele diz que
h vrios tipos de buscadores de conhecimento: (a) os filsofos que seguiam pela lgica formal; (b) os
telogos dogmticos que seguiam pelas escrituras; (c) os sufi ou sbios, entre os quais ele mesmo
modestamente se inclua, que sabiam as coisas por inspirao divina direta."
Aula 56 - COF, pginas 46/47:
"Olavo, (Adriano Leite pergunta se) voc indica ou contra-indica alguma das vrias edies das Confisses de
Santo Agostinho?
Eu no sei, porque (. . .) eu li naquela edio dos Great Books, em ingls. Me parece uma boa traduo. Tem
uma outra que est em portugus, Editora das Amricas, antiga, eu nunca li. Eu posso averiguar isso a,
posso tentar averiguar se tem alguma edio que seja muito boa. Mas todas as tradues dos Great Books
geralmente so boas."
Aula 57 - COF, pgina 24:
"Aluno: Fui comprar as Confisses de Santo Agostinho, pensei que seria difcil de encontrar, mas

bem fcil, alis, pelo contrrio, h mil e uma edies. H uma da coleo Os Pensadores e outra da

editora Martin Claret.


Olavo: Olha, eu no sei. Eu li as Confisses na edio do Great Books da Enciclopdia Britnica, cujas
edies so confiabilssimas. Eu no li todas as tradues, no posso opinar sobre todas. Em caso de dvida
voc pega a do Great Books da Enciclopdia Britnica mesmo. Ou uma outra edio que seja a mesma, que
foi editado por outra casa editora, mas com o mesmo tradutor, sendo a mesma traduo. Se falhar tudo,
existe um negcio na internet que chama coleo Perseus, que tem os textos clssicos da antiguidade em
verses confiabilssimas, voc no vai pagar nada."
Aula 58 - COF, pgina 30:
"Eu no consigo ler tradues brasileiras de mais nada, porque eu vejo que as palavras no evocam mais as
coisas. Fica parecendo que tudo verbalismo. No verbalismo, se voc prestar um pouco de ateno, no
. Mas as palavras no tm mais aquela contundncia que tinham antigamente. Por que? Porque acabou a
tradio literria. Ento, isso absolutamente necessrio recuperar."
Aula 59 - COF, pgina 13:
"Eu vejo, por exemplo, que cada vez mais, traduzir uma coisa do ingls para o portugus est se tornando
difcil: no conseguem encontrar as palavras para transpor a experincia de um pas para o outro. A
exportao de cultura est ficando uma coisa impossvel: transportam-se somente simulacros; s o que j
padronizado. Mas o verdadeiro intercmbio est cada vez mais difcil."[Nota: recomendo ouvir o resto da
explicao pela sua importancia.]
Aula 60 - COF, pgina 29:
"E essa questo das vrias tradues. Por exemplo: existem certos livros cuja histria das suas tradues j
todo um drama peculiar. Voc v as tradues da Bblia! Se voc l a histria das tradues da Bblia, das
suas mltiplas divergncias, das disputas teolgicas etc., um drama inabarcvel. Ento, a voc adquire
uma noo, ou pelo menos um sentimento, de at que ponto ns, nesses estudos, dependemos da
confiabilidade de outras pessoas...como posso eu confiar numa traduo se eu no conheo as outras e eu
no sei as crticas que foram feitas a esta? Eu vou ter de confiar na autoridade daquele sujeito at segunda
ordem. Ento, isso a no tem uma soluo definitiva. Voc vai passar o resto da sua vida com esse drama,
sempre procurando aprimorar. Em alguns casos, no to difcil voc resolver. Por exemplo: voc pega as
obras de Plato e Aristteles. H certo nmero de edies que se tornaram, por assim dizer, padronizadas. E
as novas edies que

so feitas, geralmente se baseiam naquelas. Por exemplo: a famosa edio do texto de Plato e Aristteles
pela Academia de Berlim ? que, at hoje, voc pode comprar se quiser;

custam os olhos da cara! Mas supe-se que as demais edies se basearam naquele texto, porque estava
muito bem feito; ento, marcou uma poca. Bom, mas e se o texto da Academia de Berlim estiver errado? A,
meu filho, ferrou...Ento, isso a pode acontecer em qualquer texto. Mas no espere ter a soluo disto. Voc
vivenciar este problema uma das coisas apaixonantes da vida de estudos, porque voc vai ter de novo, e de
novo, e de novo a experincia da fragilidade da vida humana; a experincia da incerteza e a experincia da
necessidade desesperada que os seres humanos tm de se ajudar uns aos outros para poder chegar a
alguma coisa."[Nota: intercalei a citao, e retirei um exemplo para encurtar. Recomendo ler a pgina inteira
pela sua importancia.]
Aula 61 - COF, pgina 21:
"Vou parar com as perguntas e colocar a segunda nota de rodap, que se refere a coisas explicadas aulas
atrs, sobre a funo social das letras. Ela tirada de um ensaio de Ezra Pound chamado How to read,
Como ler. Existe uma traduo brasileira desse texto; de qualquer modo, vou sugerir professora Margarita
Noyes que use esse texto na aula de ingls. Vou fazer uma traduo meio capenga, mas suficiente para que
vocs entendam."
Aula 63 - COF, pgina 11:
"...o estudo das civilizaes antigas mostra que a ideia de um Deus onipotente, criador, que

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

modelou o universo e atua sobre ele muitssimo anterior a qualquer concepo do sujeito humano

como agente autnomo. Esta ltima concepo s surge na Grcia, como est abundantemente
documentado na obra-prima do Bruno Snell, um livro chamado A descoberta do esprito, s vezes traduzido
como A descoberta do eu."
Aula 65 - COF, pgina 19:
"Em primeiro lugar, gostaria de agradecer ao Andr Marc, que enviou uma traduo da conferncia que Eric
Voegelin deu na Alemanha, em 1981, sob o ttulo A origem meditativa do conhecimento filosfico da ordem.
uma conferncia da maior importncia, que iremos disponibilizar na pgina do Seminrio. A traduo est
excelente, mas estou fazendo algumas pequenas correes. Acho que alguns pontos deveriam ser
mudados."
Aula 66 - COF, pgina 28:
"Pedem para eu repetir o nome do autor do livro francs que eu citei. Jean Ladrire. Les enjeux de la
rationalit. Enjeu no tem traduo. Jeu jogo, mas enjeu aquilo que est em jogo. No h a palavra mas
todo mundo est entendendo do que se trata. Les enjeux de la rationalit. Le dfi de la science et de la
technologie aux cultures o desafio da cincia e da tecnologia s culturas. Publicado pelas edies Aubier,
em 1977." [Nota: o prof. fala cita uma parte do livro de Jean Ladrire na pgina 12 desta aula. Na pgina 7, 22
e 23, o aluno Andr Marc fala sobre vrias tradues que estava fazendo do Eric Voegelin. No me lembro ao
certo, mas acho que ele no publicou as tradues no site do Seminrio.]
Aula 67 - COF, pgina 6:
"A respeito do Saussure at recomendo o livro do Malcolm Bradbury que se chama Mensonge, que a vida
e obra do filsofo francs Henri Mensonge, que jamais publicou uma s linha, jamais foi visto em parte
alguma, mas ns o conhecemos pela diferena entre ele e os outros filsofos. uma pardia do Ferdinand
Saussure. Voc l o Mensonge e voc nunca mais consegue levar uma linha do Ferdinand Saussure a srio.
E, no entanto, ns estamos sofrendo hoje consequncias que comearam com esse curso do Ferdinand
Saussure, que, alis, tambm um livro, que tambm no existe... Esse livro do Bradbury eu acho uma
verdadeira obra prima, uma pena que no esteja traduzido para o portugus. um livrinho pequeno: tem
umas noventa pginas. Vale a pena!"
Aula 70 - COF, pgina 2:
"Se acompanharmos a utilizao desse mtodo originalmente desenvolvido por Hegel em duas escalas
menores: a da Filosofia Atual, tal como abordada por Scavino, e a da Filosofia Moderna, tal como abordada
por Soloviev, isso nos servir de excelente introduo ao mtodo do prprio Hegel, que tem a desvantagem
de estar escrito de maneira clara apenas no original em alemo. Leio pessimamente alemo, mas percebo
que nesta lngua Hegel no to obscuro quanto fica nas tradues, j que escreve em frases curtas. Se
compararmos com Schelling, que escreve aqueles perodos de quarenta e trs linhas sem um miservel
ponto-e-vrgula no meio, Hegel fica at relativamente simples de ler, bastando ter um bom dicionrio de
alemo ao lado. Mas nas tradues o negcio fica realmente desesperador. Por isso Hegel um autor que
tanto mais influente quanto menos lido. influente justamente por ser lido apenas por uma elite que propaga
as ideias dele e, por isso, tais ideias vm com uma autoridade avassaladora, pois ningum pode ir at fonte
para discuti-las. como se vssemos tudo atravs de uma cortina de fumaa."[Nota: Apesar de no
mencionar tradues especficas, o professor d uma dica importantssima sobre ler Hegel nas tradues.
Colocado na lista por causa desta dica.]
Aula 70 - COF, pgina 19:
"Olavo: Ibn Khaldun j foi introduzido por meu falecido professor de lngua rabe, Jos Curi, que fez uma
traduo absolutamente majestosa da introduo do livro de Ibn Khaldun. A introduo tem trs volumes de
700 pginas, e Jos Curi, que era um erudito fabuloso, traduziu tudo aquilo e foi publicado, se no me
engano, pelo Instituto Brasileiro de Filosofia. Ainda tenho esses trs exemplares aqui. Foi justamente atravs
do livro de Ibn Khaldun, que eu achei por um acaso em um sebo, que

vim depois a contactar o Jos Curi."


Aula 73 - COF, pgina 17:
"Agora estou relendo o livro do Wolfgang Smith, O Enigma Quntico que foi muito bem traduzido por um
aluno nosso, o Rafael de Paula, ao qual estamos todos gratssimos por isso , e observo que os fsicos
sabem muita coisa atravs das partculas, mas no sabem o que elas so."
Aula 74 - COF, pgina 27:
"Aluno: Qual seria um bom livro para o estudo da lgica clssica?
Olavo: "Elments de Logique Classique", de Franois Chenique. Se voc no sabe francs, aprenda.

No tem traduo disso. Se alguma alma caridosa que sabe bastante francs quiser traduzir este livro, eu
arrumarei um editor."
Aula 85 - COF, pgina 19/20:
"A destruio da lngua portuguesa no Brasil, a destruio da alta cultura uma coisa que no tem efeitos s
em volta de vocs, vocs so vtimas disso internamente. Vocs simplesmente no foram adestrados para. O
Bruno Tolentino dizia: perdeu o ouvido. Vejam aquelas anlises crticas que o Bruno fez das tradues dos
irmos Campos Haroldo e Augusto de Campos e notem que aqueles camaradas que tinham um enorme
prestgio universitrio eram umas pessoas de um mau gosto horroroso. Eles viviam procurando trocadilhos s
para arranhar ouvidos. No tinham realmente o senso da linguagem potica. Nenhum, nenhum, nenhum."
Aula 85 - COF, pgina 20:
"Aluno: O senhor poderia indicar livros sobre a universidade medieval, a ratio estudiorum?
Olavo: Posso. Em primeiro lugar, tem o livro do Jacques Le Goff, Os intelectuais na Idade Mdia; e em
segundo lugar, os volumes referentes ao perodo medieval na Histria da Educao do Ruy Afonso da Costa
Nunes. A partir desses dois, voc vai pegar bastante coisa. Tambm nos escritos do Ernest Robert Curtius
sobre o perodo. Inclusive, existe uma traduo em portugus, do Instituto Nacional do Livro, da obra principal
dele sobre literatura medieval. uma coisa que talvez seja difcil de encontrar. Talvez possa ser encontrada

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

em sebos. Chama-se Literatura Europia e Idade Mdia Latina. Esse um clssico."


Aula 91 - COF, pgina 15:
"Vamos ento ao texto do Bertrand Russel. O Alessandro disse que j leu o texto e pode ento

nos traduzir. Esse texto do livro O impacto da cincia na sociedade. Existe inclusive uma

traduo brasileira deste livro publicada pela Companhia Editora Nacional h muitos anos

atrs, mas eu acho que em sebo ainda se encontra."


Aula 94 - COF, pgina 15:
"...vai ser lanado pela Vide Editorial o livro O enigma quntico, do professor Wolfgang Smith, que tem uma
introduo minha...A traduo do Rafael de Paola, alis muito boa."
Aula 95 - COF, pgina 13:
"O que aconteceu foi o que descrito aqui, pelo Paul Feyerabend, que um livro do qual existe traduo
brasileira, que o livro Contra o mtodo. Agora no caminho eu estava tentando encontrar esse trecho na
traduo brasileira, mas no achei, ento eu vou ter que improvisar uma traduo."
Aula 97 - COF, pgina 9:
"Ento procurem l Petre Tutea, vocs vo ver. Tem um que foi recentemente traduzido pelo

Tudor Monteano e que foi gravado quando Tutea j estava s portas da morte. E existe outro

em que Tutea entrevistado sobre os anos em que ele passou na priso..."[Nota: Aqui um vdeo traduzido.
O professor recomenda buscar no Youtube pelo filsofo Petre Tutea. Recomendo ler a pgina inteira.]
Aula 97 - COF, pgina 14:
"Naturalmente, vai surgir o problema de em que verso voc vai ler essas coisas. Onde houver textos em
portugus, d preferncia ao texto em portugus. Quer dizer, se voc vai ler uma traduo, d preferncia a
uma traduo que feita para o seu prprio idioma e no a que feita para um terceiro idioma porque voc
tem duas tradues na cabea. Se no houver, por exemplo, eu creio que do livro de Schelling no h
traduo em portugus, mas h uma edio francesa maravilhosa e deve haver edies em ingls. Eu vou
dar a sugesto de algumas edies para vocs, espero fazer isto at a prxima semana."[Nota: Antes de
fazer este comentrio, nas pginas anteriores ele d uma lista de livros fundamentais. Recomendo ler estas
pginas]
Aula 100 - COF, pgina 1:
"Aluna: Entrei em contato com uma livraria, como o senhor pode ver abaixo, e o livro Apologia de Scrates,
traduo de Carlos Alberto Nunes, est esgotado e temos apenas um ms para ambas as leituras. Gostaria
de saber se podemos comear pela leitura do Fdon? Seria interessante que algum

digitalizasse a Apologia de Scrates em formato PDF e a disponibilizasse no site do Seminrio.


Olavo: No sei se isso possvel por haver a problemas de direitos autorais. A no ser que exista

alguma traduo mais antiga na qual no haja direitos autorais. Mas, em todo o caso, eu verifiquei

na pgina www.estantevirtual.com.br e existem ali algumas centena de cpias da Apologia de Scrates,


muitas delas com a traduo de Carlos Alberto Nunes, no editada pela Universidade do

Par, mas numa edio muito anterior da Ediouro. um livrinho de bolso cuja traduo era a mesma de
Carlos Alberto Nunes, que depois foi editada pela Universidade do Par. Se vocs procurarem edies da
Ediouro datadas de 1960 at 1970, eu tenho a impresso que ainda a traduo de Carlos Alberto Nunes.
Existe uma outra traduo de um tal de Andr Malta que eu no sei se boa, mas em ltimo caso, se no
houver outra alternativa, vocs podem ler esta mesma."
Aula 116 - COF, pgina 9:
"...Para fazer isso, precisei do auxlio de todos os grandes estudiosos de Maquiavel ao longo do tempo. O
nico que faltou foi Sir Isaiah. Veja como so as coisas: embora eu tivesse esse livro na prateleira, estava
com medo de l-lo que tenho horror de ler tradues brasileiras do que quer que seja, porque sempre
um risco formidvel que se corre. Lembro-me, por exemplo, que quando li a traduo brasileira da Nova
Cincia da Poltica, de Eric Voegelin, feita pelo ministro Viegas, tinha de tentar retraduzir mentalmente aquilo
para o ingls para ver se entendia alguma coisa . Eu tinha a edio de Sir Isaiah em portugus e no sabia
que havia ali coisas to importantes sobre Maquiavel. S que, quando li, percebi que para o estudo que fiz
aquilo j no influa nem contribua porque a pergunta que ele lanava era completamente alheia minha. A
leitura s valeu depois como superfcie de contraste."
Aula 122 - COF, pgina 8:
"Essa verso que eu dei para vocs a traduo do Jac Guinsburg e Bento Prado Jnior. Infelizmente no
tenho este livro [As Meditaes de Descartes] em portugus. Eu o copiei do 4shared e l eles no colocaram
a folha de rosto, mas pela aparncia grfica eu reconheci imediatamente; e pelo teor das notas que o tradutor
insere, reconheci imediatamente que era a antiga edio feita pela Difuso Europia do Livro e depois foi
publicada pela Abril Cultural sem data de publicao. Os dados da ficha para esse livro so: Traduo: Jac
Guinsburg e Bento Prado Jnior, So Paulo, Abril Cultural, s/d."[Nota: o professor j fez comentrios sobre
esta traduo na aula 133, pgina 2, preferindo a edio em frnces ou em latim. Diz ele: "Ns no podemos
esquecer que o treinamento de Ren Descartes no foi um treinamento literrio, foi um treinamento filosfico,
embora Descartes seja um grande escritor. at lamentvel ter que ler nessa traduo, porque no original
francs essa coisa to bonita, to elegante, to bem montadinha, que ns vemos a desgraa que os caras
fizeram aqui. No que esteja inexato, no est inexato, mas no soa bem, no tem a msica, que um
elemento importante da narrativa. Para aqueles que lem em francs, eu sugiro que leiam no original se
puderem. E os que puderem ler em latim, melhor ainda. O domnio que esse homem tem do latim
absolutamente extraordinrio, o que no era incomum na poca dele." ]
Aula 125 - COF, pgina 15:
"...deve-se ler o livro Crise das Cincias Europias, que onde Husserl tira concluses filosficas, histricas e
culturais de maior alcance, e, embora seja a culminao da obra dele, o livro mais fcil de ler, mais bem
escrito. Husserl nunca se preocupou com escrever de uma maneira literariamente adequada, agradvel,
comunicativa; o que ele queria era anotar os pensamentos para no perd-los. S quem tem muito interesse

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

nessas questes que consegue l-los. Existe tambm o livro Meditaes Cartesianas, que transcrio
duma conferncia que Husserl fez em Paris e que um resumo do mtodo fenomenolgico. Pela ordem voc
tem: As investigaes lgicas, As Idias para uma fenomenologia pura, depois Meditaes Cartesianas, e,
por fim, A Crise das cincias europias. No que voc tenha de ler nesta ordem. Se quiser ler A crise das
cincias europias desde logo, vai ter mais facilidade. No sei como andam as tradues desses livros. At o
momento em que eu estava no Brasil no havia uma traduo brasileira ou portuguesa de A Crise das
cincias europias. Havia uma traduo francesa de que eu no gostava muito e uma italiana maravilhosa,
uma edio cuidada pelo Enzo Paci, que um gigante, um homem de alta capacidade."
Aula 127 - COF, pgina 13:
"Um livro fundamental para a compreenso do perodo este de Edmund Husserl: A Crise das Cincias
Europias e a Fenomenologia Transcendental. Eu li na traduo italiana, mas existe uma traduo francesa,
e existe uma traduo inglesa que eu saiba e deve existir uma traduo espanhola, tambm, para quem
no l alemo. No se preocupem muito com esse livro porque no Seminrio ns vamos ler, mais tarde, a
segunda parte, da Crise das Cincias Europias, que A origem do contraste moderno entre objetivismo
fisicalista e subjetivismo transcendental, uma coisa que d mais ou menos umas cem pginas. Eu pretendo
que isso entre no curso de leituras que ns estamos fazendo, mas no sei ainda como vamos fazer porque
no temos traduo portuguesa, ento vamos ter de usar alguma outra."
Aula 146 - COF, pgina 1 e 2:
"Porm, neste encontro de Scrates com Grgias no nada disso que se est discutindo. A pergunta a
seguinte: Quem voc? Em muitas tradues essa pergunta aparece como O que ele? A expresso grega
ostin pode querer dizer que ou pode querer dizer quem. Eric Voegelin preferiu quem, e acho que isto
mais adequado situao, porque a pergunta que poderia ser respondida apenas com um nome de
profisso, como de fato : Grgias diz ser um retrico, mas Scrates no se satifaz com essa resposta, ele
quer saber qual a substncia da retrica, em que consiste essa atividade mesmo, ou seja, ele est
procurando a identidade verdadeira de Grgias por trs do nome da profisso. Portanto, acho que a traduo
quem cabe muito bem no caso. Eu no sou especialista em lingua grega, mas me parece que esse termo
ostin, admitindo as duas tradues, d margem a esta traduo que Voegelin escolheu." [Nota: recomendo ler
as pginas inteiras. Colocado na lista por causa da dica sobre as vrias tradues.]
Aula 148 - COF, pgina 1:
"Gostaria antes de tudo agradecer ao Ronald Pinheiro por traduzir o livro de Ernesto Laclau

Hegemonia e estratgia socialista, livro extremamente importante para entendermos a presente fase da
revoluo mundial. Evidentemente um livro que ns no iremos divulgar, mas que para nosso conhecimento
muito importante. Para divulgar no faltam editores prestimosos no Brasil."
Aulas que no foram checadas e motivos: 72(link no funciona), 75(no tem no site do Seminrio), 76(no
tem no site do Seminrio), 79(no tem no site do Seminrio), 88(no tem no site do Seminrio), 89(no tem
no site do Seminrio), 90(no tem no site do Seminrio), 102(no tem no site do Seminrio), 104(no tem no
site do Seminrio), 105(no tem no site do Seminrio), 106(no tem no site do Seminrio), 109(no tem no
site do Seminrio), 126(link no funciona), 129(no tem no site do Seminrio), 136(no tem no site do
Seminrio), 137(no tem no site do Seminrio), 139(no tem no site do Seminrio), 140(no tem no site do
Seminrio), 141(no tem no site do Seminrio), 143(no tem no site do Seminrio), 145(no tem no site do
Seminrio), 147(no tem no site do Seminrio). Todas as aulas a partir da 148; as transcries ainda no
foram colocadas no site do Seminrio.
Mtodo utilizado:
Esta lista um exerccio que fiz de um mtodo simples de busca rpida nos diversos PDF's e que passa
despercebido por muitos. O mtodo para pesquisar rapidamente nos PDF's tem duas maneiras: 1-direto no
leitor de PDF. 2-usando um software especializado.
Todos os leitores de PDF possuem esta opo. No leitor Adobe Reader basta ir em Editar -->Buscar e depois
selecionar "Todos os pdfs em" e selecionar a pasta com todos os pdfs das transcries e digitar o termo a ser
buscado. No leitor Foxitreader basta ir em Editar -->Busca --> Todos os PDFs em --> Selecionar a pasta com
as transcries e digitar o termo.
Nos softwares especializados, um que recomendado e que busca tanto PDF's quanto arquivos em
Word(.doc) o File Locator Pro http://www.mythicsoft.com/Page.aspx?type=filelocatorpro&page=home . O
File Locator Pro um software pago mas possui opes avanadas de busca dentro dos arquivos. Existe
uma verso gratuita na pgina deles chamada Agent Ransack, mas ela tem menos opes. Outra opo
recomendada para busca tanto em PDF quanto em .doc um dos vrios softwares gerenciadores de
referncias. O mais usado nos meios acadmicos o Zotero(www.zotero.org/) mas existe uma lista em:
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_reference_management_software
Usando esta dica vocs podem montar rapidamente ndices de qualquer assunto/coisa que esteja nas
transcries ou ainda montar listas especficas de livros. timo como ajuda na reviso das aulas.
Tabela:
Segue abaixo a lista em formato de tabela. Nesta tabela removi as dicas sobre tradues, removi vrias
repeties, as notas, e as tradues que o professor no recomenda. Esta tabela tambm no tem tudo o que
tem na lista acima, e s constam os livros que o professor indica diretamente uma traduo, e fiz rapidamente
(sem checar as edies com mais cuidado) ento a meu ver a tabela est grosseira. A listagem acima com as
citaes ainda melhor para uma consulta em ordem. O ideal mesmo que os interessados compilem suas
prprias listas e esta tabela est aqui mais para exemplificar como vocs podem fazer suas listas a partir das
transcries.
Autor

Ttulo

Will Durant

Histria da
Civilizao

J. D.
Salinger

O Apanhador no Campo de
Centeio

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Tradutor citado

Editora

Aula
Aula 2 p.36

Jrio Dauster

Aula 4 p.37

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

La concepcin
Alois Dempf

Gredos

del mundo en la Edad Mdia

Aula 5 p23

Plato

Vrios

Carlos Alberto Nunes

Goethe

Conversaes com Eckermann

Mrio Ferreira dos Santos

Editora Globo do
Aula 8 p.16
Rio Grande do Sul

Dostoivski Vrios

Jos Geraldo Vieira e


Rachel de Queiroz

Jos Olympio

Louis
Lavelle

Amrico Pereira

A Presena Total

Aula 7 p.30

Aula 8 p.32
Aula 10 p.21

Adolphe
Compndio de Teologia Asctica traduo portuguesa
Tanquerey e Mstica
antiga

Aula 11 p.19

Balzac

Comdia Humana (edio anos


50)

Paulo Rnai(Editor),
Vrios(tradutores)

Stendhal

Cartuxa de Parma

Jos Geraldo Vieira

Aula 11 p.33

Ortega y
Gasset

Vrios

Recomendao para ler


em espanhol e no em
traduo

Aula 12 p.28

Lipot
Szondi

Introduo Psicologia do
Destino

Dr. Juan Alfredo Csar


Muller

Manole

Aula 12 p.28

Lipot
Szondi

Tratado do diagnstico
experimental das pulses

Dr. Soto Yarritu

editorial Nuova de
Buenos Aires

Aula 12 p.28

Aristteles

Metafsica

Giovanni Reale

Aula 13 p.29

Robert
Tocquet

Cultivez votre Cerveau (Cultive


seu crebro)

Meno

Aula 13 p.37

Padre Antnio Pereira de


Figueiredo

Aula 17 p.14

Deus/Vrios Biblia

Editora Globo

Aula 11 p.33

So Toms
Comentrios A tica a Nicmano Antnio Donato
de Aquino

Aula 19 p.29

Hugo de
So Vtor

Antonio Marchionni

Aula 29 p.9

Ludwig von
A Ao Humana
Mises

Donald Stewart Jr

Aula 30 p.30

Benedetto
Croce

A histria como pensamento e


ao

Darcy Damasceno

editora Zahar
(1962)

Aula 33 p.17

Aristteles

Organon

Jesu Pinharanda Gomes

Guimares
Editores

Aula 37 p.37

Nicolae
Steinhardt

O Dirio da Felicidade

Elpdio/Cristina Manesco

-Realizaes

Aula 38 p.14

Johannes
Pfeiffer

Introduo Poesia

Edies de
Europa-Amrica

Aula 38 p.23

Jean Hani

O simbolismo do Tempo Cristo

Edies 70

Aula 41 p.39

Henry
Rider
Haggard

As minas do Rei Salomo

Jan
Huizinga

Nas Sombras do Amanh

Al-Ghazali

Confisses

Bernardo Camargo

Aula 52 p.17

Sto.
Agostinho

Confisses

Edio dos Great Books

Aula 56
p.46/47

Didascalicon

Ea de Queiroz

Aula 42 p.23
Armnio Amado Coimbra

Aula 49 p.28

Ezra Pound Como ler

Aula 61 p.21

A descoberta do esprito / A
Bruno Snell
descoberta do eu

Aula 63 p.11

Eric
Voegelin

Conferncia: A origem
meditativa do conhecimento
filosfico da ordem

Andr Marc

Ibn Khaldun

Muqaddimah Os
prolegmenos (tomo I, II, III)

Jos Khoury

Instituto Brasileiro
de Filosofia, 1958- Aula 70 p.19
1960

Wolfgang
Smith

O Enigma Quntico

Rafael de Paula

Vide Editorial

Aula 73 p.17
e Aula 94
p.15

Instituto Nacional
do Livro

Aula 85 p.20

Ernest
Robert

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Literatura Europia e Idade


Mdia Latina

Aula 65 p.19

Tradues recomendadas pelo professor Olavo | Seminario de Filosofia - Olavo de Carvalho

Curtius
Bertrand
Russel

O impacto da cincia na
sociedade

Companhia Editora
Aula 91 p.15
Nacional

Paul
Contra o mtodo
Feyerabend

Aula 95 p.13

Petre Tutea Vdeos no YT traduzidos

Tudor Monteano

Aula 97 p.09

Plato

Apologia de Scrates

Carlos Alberto Nunes

Edmund
Husserl

Crise das Cincias Europias

Enzo Paci

Aula 125
p.15

Ernesto
Laclau

Hegemonia e estratgia
socialista

Ronald Pinheiro

Aula 148
p.01

Ediouro

Aula 100
p.01

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Vitor Cotti Milhomens
responder

Enviado por EDOL em seg, 10/09/2012 - 21:04.

Vitor,
muito obrigado por sua catalogao e discriminao... obrigado mesmo.
rico de Oliveira Lima
responder

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

http://www.seminariodefilosofia.org/node/2735[29/10/2014 19:06:52]

Vous aimerez peut-être aussi