Vous êtes sur la page 1sur 11

Qu es

el estilo literario?
Apuntes y reflexiones
de un traductor
Nina Melero
Definir el concepto de estilo es una tarea complicada, especialmente si tenemos en
cuenta que se trata de un trmino estrechamente ligado a la cuestin de qu es en
realidad la literatura y de cul ha de ser la metodologa para identificarla,
describirla y evaluarla. A continuacin pasaremos a exponer los enfoques que a este
respecto han adoptado las distintas corrientes de investigacin y comentaremos las
implicaciones que algunas de ellas tienen para la traduccin de los textos literarios.
Los seguidores de la escuela estructuralista de Saussure, con C. Bally a la cabeza, ya
definen el estilo literario como una intencin esttica consciente e individual.
Ahora bien, este ltimo autor excluy la literatura de los estudios lingsticos al
afirmar que la estilstica deba ocuparse solamente de la parte afectiva o expresiva
del lenguaje, y no de los textos artsticos, limitando as enormemente el campo de
trabajo de esta disciplina.
La escuela idealista, por el contrario, centra sus estudios en el texto literario. En
opinin de los autores neorromnticos (Spitzer, Croce, Vossler, etc.), el nico
medio para aproximarse a la obra artstica es la intuicin, que es el motor de la
creacin del texto literario y la clave para acceder a l.
Este concepto del texto artstico o potico como misterio inaccesible por medios
racionales tuvo una profunda influencia en los pensadores de la Escuela Estilstica
Espaola, con los hermanos Alonso a la cabeza.
Si bien dentro de esta escuela se realizaron grandes avances en lo referente a la
metodologa, no se consigui superar el gran obstculo con el que ya se topaban los
autores idealistas: cmo analizar y describir textos cuya principal caracterstica, el
elemento potico, es un concepto misterioso al que slo aquellos lectores dotados
de intuicin pueden tener acceso?
La idea de intuicin aparece tambin en los estudios de autores como G. Mounin,
que decide renunciar a analizar por qu unos textos nos emocionan mientras que
otros nos dejan indiferentes.
El componente mgico que los investigadores neorromnticos interpretan como
caracterstica principal del estilo literario y su concepto de intuicin artstica
tuvieron una gran influencia en las corrientes tericas del momento, si bien no
dejan de plantear cuestiones irresolubles.
La respuesta de Jakobson es contundente para aquellos autores que se empean en
hablar del inasible elemento potico:

Se esfuerzan por convencernos de que los mtodos estrictos y rigurosos que el


lingista trata de introducir en la potica jams podrn dar cuenta del sutil no se
qu del que se pretende que la poesa est hecha. Pero ese no s qu permanece
igualmente inasible en el estudio lingstico del lenguaje o de la sociedad o de la
vida o de los misterios de la materia. Resulta intil oponer el no s qu a la
aproximacin ineluctable de las ciencias [Jakobson, R., 1973].
Como vemos, el enfoque idealista subjetivo y de tintes psicologistas desat
enconadas crticas por parte de otros pensadores que les acusaban de falta de
rigurosidad en su metodologa. Las posturas que adoptaron investigadores
posteriores son totalmente distintas, cuando no opuestas: el estudio de los textos
empieza a plantearse desde enfoques estrictamente lingsticos y se excluyen del
campo de estudio todos aquellos elementos que no sean evaluables objetivamente o
que no estn contenidos en el texto en s. Las corrientes formalistas no conceden
importancia a aspectos como la funcionalidad del texto u otros factores
extralingsticos.
Estos planteamientos de naturaleza estructuralista tuvieron tambin una gran
influencia en el campo de la traduccin, en el que el enfoque era puramente
lingstico y no se tenan en cuenta factores externos al texto. Los representantes
principales
de
esta
escuela,
la
Ciencia
de
la
Traduccin
(bersetzungswissenschaft), son los tericos de la traduccin J. C. Catford y E.
Nida. El texto se consideraba una secuencia lineal de unidades, y el proceso
traductivo consista en sustituir esas unidades en busca de la llamada equivalencia
absoluta, o, en palabras de Catford, the replacement of textual material in one
language (SL) by equivalent textual material in another (TL) [J.C. Catford, 1965,
pp. 20 y 21]. Posteriormente la unidad de estudio fue amplindose poco a poco,
hasta llegar al texto. Ahora bien, esta corriente no dejaba de lado la importancia del
estilo para la traduccin: Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in
term of meaning and secondly in terms of style [E. Nida y C. Taber, 1982 (1969),
p. 12].
La tendencia en los estudios tericos del momento era centrarse en el lenguaje en s
mismo e intentar aplicar la metodologa de las ciencias empricas a campos como la
lingstica o la crtica literaria. En lo que respecta al estudio del estilo, hay que
mencionar el trabajo de Roman Jakobson, autor de la ms famosa clasificacin de
las funciones del lenguaje, quien, por otro lado, pona en prctica una rigurosa
metodologa de tipo formalista. El lingista ruso, que asign una funcin a cada
componente de una situacin comunicativa en su famoso artculo de 1958, Style in
Language, ya subraya el hecho de que todas (conativa, emotiva, ftica, referencial y
metalingstica) buscan un referente fuera del texto; es decir, persiguen un fin
externo a l; excepto la funcin potica, que se vuelca de nuevo hacia el lenguaje
como justificacin de s mismo.
Jakobson afirma que la potica es la funcin lingstica que se centra en el
mensaje como tal, y desempea un papel principal en los textos artsticos, en los

que la representacin verbal pretende atraer la atencin sobre s misma. As, slo
en aquellas ocasiones en que la funcin potica predomina sobre las dems, se
podr decir que el texto posee intencin literaria.
Esta nueva perspectiva suscit algunas crticas en nuestro pas: el eminente
lingista y crtico literario F. Lzaro Carreter, por ejemplo, considera que esos
criterios de distincin entre textos literarios o poticos y los que no lo son pueden
plantear algunos problemas. Por un lado, la funcin potica tambin aparece en los
textos no literarios, por lo que no puede considerarse distintiva; y por otro, resulta
complicado evaluar los factores que determinan el predominio de la funcin
potica sobre las dems. Por tanto, en opinin de Lzaro Carreter, la funcin
potica no constituye en s misma ni por s sola la esencia del texto literario o
potico.
La verdadera naturaleza de la literatura queda de esta manera por definir, si bien
resultan muy esclarecedoras las reflexiones de autores como los tericos
americanos R. Wellek y A. Warren, quienes, en su conocido manual Teora
literaria, [R. Wellek y A. Warren, 1974 (1954)] afirman que la literatura ha de
describirse como un uso especfico del lenguaje. Se trata de una disciplina artstica
que no cuenta con medios de expresin propios, por lo que se construye mediante
un uso diferenciado del material lingstico caracterizado por unas elecciones y
combinaciones determinadas. Sin embargo, esta definicin no explica cmo
distinguir ese uso artstico de otros usos de la lengua, como el cotidiano o el
tcnico. La respuesta habra que buscarla de nuevo en la funcin potica de
Jakobson, que tiende a ser la predominante en el texto literario, y en otras dos
caractersticas esenciales de este tipo de texto que sealan estos autores: por un
lado, el hecho de que la literatura es, por definicin y en primer lugar, la
representacin de una realidad ficticia; y, por otro, la presencia de rasgos
estilsticos que tienen una finalidad esttica mediante la desviacin del uso
normativo.
Una vez definido el texto literario como objeto artstico-esttico, buscaron en l las
principales funciones que caracterizan cualquier obra de intenciones estticas, esto
es, que es o pretende ser artstica. Esas funciones se resumen en la relacin
dialctica que ya planteaba Horacio: dulce et utile, es decir, que deleita e instruye,
que es fuente de placer a la vez que enriquece. En resumen, que tiene valor y
utilidad adems de proporcionar goce esttico.
Wellek y Warren afirman que son mltiples las funciones de la literatura, pero que
la primera y principal es la de ser fiel a su propia naturaleza. El texto potico ha
de buscar la belleza como fin ltimo, una idea relacionada con las afirmaciones que
en este sentido formularon Emerson o A. C. Bradley, quienes hablan del arte por el
arte y la belleza como pretexto de ser de la literatura.
Este enfoque afecta directamente a los presupuestos del criterio esttico: ahora es
el receptor/lector quin decide si el texto posee o no esas cualidades, no el
emisor/autor; y este concepto tendra validez ms all de cuestiones sociales. Se

trata ste de un concepto que apunta ya hacia las incipientes corrientes postestructuralistas que hablan de la muerte del autor (Roland Barthes, 1968) y
conciben al lector como dueo absoluto del texto.
En general, el estudio de la lengua va evolucionando progresivamente de enfoques
puramente formalistas y estructuralistas a planteamientos funcionalistas; o, lo que
es lo mismo, se pasa de entender el lenguaje como un sistema formal a concebirlo
como un uso social. El mtodo formalista, que haba dominado la escena lingstica
hasta mediados del siglo XX, va dejando paso a planteamientos de naturaleza
funcionalista. La diferencia entre ambos reside en el hecho de que el primer
enfoque estudia el lenguaje internamente, limitndose a sus propiedades formales;
mientras que el segundo trata de explicar el lenguaje externamente, en funcin de
sistemas ms amplios (culturas, situaciones, etc.).
Los principales representantes del funcionalismo son M. A. K. Halliday, J. Spencer
y M. Gregory.
Halliday, por su parte, subrayaba que las funciones del lenguaje estn integradas
en la estructura, en la gramtica. Sus planteamientos representan por tanto la
sntesis entre la funcin y la forma. Su esquema, que se apoya en el de Jakobson, se
basa en tres funciones: la interpersonal, que sintetiza las dos primeras funciones
del lingista ruso, la conativa y la emotiva; la ideacional o representacional y la
textual. Por otro lado, esta ltima no sera estrictamente una funcin, sino una
dimensin o procedimiento, ya que las dos primeras se establecen slo mediante la
tercera, que recibira, por este motivo, el nombre de funcin capacitadora.
J. Spencer y M. Gregory, en su artculo Una aproximacin al estudio del estilo
[En N. E. Enkvist, 1974] adoptan posturas muy novedosas respecto a las
perspectivas estructuralistas. Su principal innovacin es el enfoque pragmtico que
dan a su mtodo de anlisis lingstico, que se convierte as en un anlisis funcional
del texto.
Otro de los planteamientos que separan a estos autores del estructuralismo es el
hecho de que se centran principalmente en la semntica y colocan la funcin
comunicativa del lenguaje por encima de la sintaxis. El estructuralismo haba
separado la semntica de la gramtica, y sta ltima pareca devorar a la primera
en el estudio de los textos. J. Spencer y M. Gregory, sin embargo, hablan ya de la
enorme relevancia de la semntica en el anlisis lingstico, y afirman que las
elecciones lxicas pueden tambin analizarse mediante categoras tericas; esto es,
mediante el estudio sistemtico de la frecuencia con la que una palabra
determinada aparece combinada con otras, ya sea en la microestructura del texto
(en compuestos semnticos recurrentes) o en la macroestructura (en campos
asociativos). Se trata de un concepto de gran relevancia en el estudio estilstico, ya
que, si existen tendencias en los patrones de aparicin de ciertas palabras, habr
que analizarlos para poder determinar qu elecciones lxicas del autor estn
condicionadas por ellas y cules responden a una voluntad de estilo.

J. Spencer y M. Gregory se apartan tambin de las corrientes tericas del momento


al sealar que la metodologa y herramientas necesarias para el anlisis de los
rasgos lingsticos no tienen por qu coincidir con los de las ciencias empricas. La
lingstica y la estilstica son para ellos ciencias sociales y sus mtodos de
investigacin tendrn, por tanto, otras caractersticas.
Por otro lado, para estos autores el estudio del estilo debe partir de la lingstica,
pero no apoyarse exclusivamente en ella: el crtico literario ha de intentar
identificar los rasgos lingsticos mediante los cuales un texto produce una
reaccin en el lector; ahora bien, tendr tambin que considerar ciertos factores
extralingsticos si pretende valorar esos rasgos de la manera adecuada.
Dichos factores (la relacin entre el autor y el lector, la variacin social,
cronolgica, o de otro tipo y los elementos que definen un contexto lingstico o no
lingstico) son, en realidad, los que determinan hasta qu punto son los rasgos
estilsticos producto de la voluntad del escritor o de condicionamientos de otro tipo
(contexto social, estilo de una poca determinada, etc.).
J. Spencer y M. Gregory adoptan una postura novedosa al subrayar la importancia
de la perspectiva diacrnica en el estudio de los textos. El texto no debe analizarse
como una unidad aislada, como hasta ese momento haban hecho los
estructuralistas, sino que han de tomarse siempre puntos de referencia para poder
identificar qu factores han podido condicionar las selecciones estilsticas. Por eso
es necesario analizar otros textos si se quiere deducir qu era lo habitual en el
perodo en que se produjo la obra y poder as averiguar cul era la norma y en qu
grado el autor se aparta de ella. Slo de esta manera podrn identificarse aquellas
zonas de la lengua en las que existen posibilidades de eleccin; es decir, qu rasgos
ponen realmente de manifiesto el estilo del autor y cules son slo producto de
otros factores.
Se trata sta de una cuestin fundamental para el traductor, qu tendr que
enfrentarse a la tarea de identificar esos rasgos y trasladarlos de manera apropiada.
Para ello habr que tener en cuenta el contraste entre el sistema de la lengua de
una obra de arte literaria y el uso general de la poca del que ya hablaban Wellek
y Warren [Wellek, R. y Warren, A., 1974 (1954), p. 210].
El desconocimiento de la naturaleza del uso normativo correspondiente a la poca
en que fue escrita la obra literaria puede plantear serios problemas, y no slo para
el traductor, sino tambin para el amante de la literatura, que no sabr como
valorar los rasgos estilsticos. Borges propone un ejemplo muy ilustrativo en sus
Versiones homricas, donde reflexiona, entre otras cosas, sobre el estilo en que se
encuentra redactada La odisea:
No conozco ejemplo mejor que el de los adjetivos homricos. El divino Patroclo, la
tierra sustentadora, el vinoso mar, los caballos solpedos, las mojadas olas, [...], son
expresiones que recurren, conmovedoramente a destiempo. [...] Alexander Pope
(cuya traduccin fastuosa de Homero interrogaremos despus) crey que esos

eptetos inamovibles eran de carcter litrgico. Remy de Gourmont, en su largo


ensayo sobre el estilo, escribe que debieron ser encantadores alguna vez, aunque ya
no lo sean. Yo he preferido sospechar que esos fieles eptetos eran lo que todava
son las preposiciones: obligatorios y modestos sonidos que el uso aade a ciertas
palabras y sobre los que no se puede ejercer originalidad. Sabemos que lo correcto
es andar de pie, no por pie. El rapsoda saba que lo correcto era adjetivar divino
Patroclo. En caso alguno habra propsito esttico. Doy sin entusiasmo esas
conjeturas; lo nico cierto es la imposibilidad de apartar lo que pertenece al
escritor de lo que pertenece al lenguaje [Borges, J. L.: 1932, pp. 132-133].
Las preguntas esenciales seran: Por qu esos elementos y no otros? (desde el
punto de vista de la eleccin semntica), por qu ordenados de ese modo? (la
motivacin de las elecciones sintcticas) y, sobre todo, existan otras opciones? (la
distincin entre las elecciones condicionadas y las libres). Y es en la respuesta a
esas preguntas que se encuentra la clave para identificar el estilo original y poder
incorporarlo al texto traducido.
Los funcionalistas ingleses reconcilian as lingstica y literatura y subrayan el
hecho de que la sintaxis es til para el anlisis literario, pero resulta insuficiente:
para estudiar el estilo se precisa tener en cuenta tambin la dimensin textual y la
discursiva.
En este sentido, sus investigaciones sobre las elecciones estilsticas y los
condicionantes extralingsticos (tenor, campo, poca, etc.) se completan con la
nueva interpretacin que de las funciones textuales realiza G. Leech, catedrtico de
lingstica e ingls moderno de la Universidad de Lancaster. En su artculo
Estilstica y funcionalismo, [En Nigel Fabb et al., 1989] Leech se pregunta desde
qu funciones se realizan las elecciones estilsticas y cul es la manera ms
adecuada de estudiarlas: en su opinin, el principal error de la metodologa de
Jakobson resida en analizarlas aisladamente, en vez de considerarlas en su
conjunto y estudiar la jerarqua que existe entre ellas.
La interpretacin de Leech tambin difiere de la de los formalistas en cuanto que
stos afirman que el texto potico se justifica a s mismo mediante su patrn
textual; es decir, que tiene su razn de ser en el virtuosismo de tipo formal. Leech,
sin embargo, pretende aplicar una estilstica funcional que interprete los rasgos
lingsticos en funcin de los valores estilsticos, buscando la motivacin de las
elecciones lingsticas fuera del texto, teniendo en cuenta su significado e
implicaciones. Para l, a diferencia de lo que se deduce de los planteamientos de
Jakobson, la significatividad no reside en las equivalencias estructurales, sino que
ha de buscarse teniendo en cuenta otros factores de naturaleza funcional.
Leech opina que la orientacin hacia el mensaje, que define la potica segn
Jakobson, es un concepto limitador, si se entiende el concepto de mensaje
exclusivamente en el sentido formal. En su opinin, ese trmino debe interpretarse
de forma funcional, como una orientacin hacia el discurso. Su lectura de
Halliday, que ya estudiaba las funciones de forma integrada, resulta tambin

innovadora: Leech reinterpreta el trinomio del terico ingls como una jerarqua
de instrumentalidad, dentro de la cual cada plano tiene la funcin de transmitir el
plano que se encuentra por encima de l: el discurso se manifiesta mediante una
representacin que se configura en el texto.
Este autor aplica el modelo de Halliday al estudio del texto literario: para l el
plano interpersonal o discursivo describira el tipo de transaccin entre el autor y
su lector; el ideacional estara relacionado con la interpretacin del texto como
representacin de una realidad ficticia y, por ltimo, el plano textual se centrara en
el texto como objeto lingstico.
Por otro lado, y en lo que respecta a los rasgos especficos del texto literario, Leech
coincide con Widdowson en resaltar su caracterstica autotlica; esto es, la
peculiaridad de que los textos artsticos se encuentran fuera de la realidad de la
comunicacin social, y funcionan de manera autnoma porque contienen en s
mismos las tres funciones de Halliday.
En lo referente al estilo, Leech afirma que la estilstica debe encargarse del estudio
del estilo; esto es, la relacin entre la forma del texto y su potencial para la
interpretacin. Al proponer esta definicin, Leech se refiere a los textos literarios.
Ahora bien, no hay que olvidar que, al igual que C. Bally, no todos los tericos de la
estilstica consideran los textos artsticos como objeto de estudio exclusivo. Para
muchos de ellos, el concepto de estilo tiene poco que ver con la literatura.
Los investigadores ms recientes abordan la cuestin del estilo desde las ms
variadas posiciones. Por ejemplo, en opinin de L. Nuez Ladevze, catedrtico de
periodismo de la Universidad Complutense de Madrid, la eleccin estilstica ms
significativa se encuentra en la oposicin entre estilo nominal y estilo verbal, que se
manifiesta en el nivel ms abstracto de la seleccin y la combinacin lingstica.
Segn sus estudios, las caractersticas ms relevantes de ambos estilos seran las
siguientes: el estilo nominal se caracteriza por la presencia dominante de
sustantivos y enlaces preposicionales; es principalmente impersonal, pasivo y
coordinativo; los verbos predominantes son los copulativos y los verbos son
complejos. En el estilo verbal, por el contrario, se suelen utilizar los enlaces
conjuntivos (subordinativos) y los verbos finitos.
Es esencial que el traductor sepa reconocer cul de los dos predomina en el texto de
origen, si bien establecer las diferencias entre ambos tipos de estilo no resulta
sencillo cuando se trabaja con textos de otras lenguas, tal y como seala R. Wells
[Wells, R., 1974], ya que la manera de identificarlos puede variar de un idioma a
otro, como es el caso del snscrito o el griego, que menciona en su artculo.
El traductor debe, por tanto, conocer perfectamente cules son los patrones
lingsticos habituales en sus idiomas de trabajo, porque de otra manera no podr
distinguir el uso normativo de la lengua y las desviaciones del mismo que se
producen en el texto, tengan stos una intencin esttica o no. En el caso del

alemn, por ejemplo, habra que tener en cuenta que se trata de una lengua con
tendencia al estilo nominal y con una densidad sintctica mucho mayor que el
castellano. A la hora de traducir de esta lengua, debern distinguirse estos rasgos
lingsticos (junto con otros tales como una mayor permisividad estilstica respecto
a las reiteraciones semnticas, la profusin de elementos que indican posiciones o
direcciones en el espacio, las oraciones de gran longitud y tendencia a la
subordinacin en varios niveles; etc.) de los que son relevantes desde el punto de
vista literario. Hay veces en las que la obsesin por trasladar con exactitud todos
los matices del original lleva a los traductores a redactar textos con aparatosas
repeticiones y sobredescripciones redundantes semnticamente que repercuten
negativamente en la calidad estilstica del texto final. Es por eso que resulta de
primordial importancia que el traductor conozca en profundidad las peculiaridades
estilsticas de la lengua de partida.
Segn Nez Ladeveze, las elecciones estilsticas tienen consecuencias semnticas:
en realidad no existen tantas formas expresivas alternativas para un mismo
concepto. Ninguna eleccin es inocente, sino que cualquier cambio en el estilo
altera el efecto del texto, y por tanto, de algn modo, el significado. Todas las
formas expresivas son, en s mismas, significativas, ya que limitan la interpretacin
del texto en uno u otro sentido, lo que repercute directamente en su contenido
semntico. De este modo, las elecciones estilsticas no son arbitrarias, sino que
estn condicionadas por factores funcionales y situacionales.
Para este autor, que procede del mbito periodstico, la calidad del estilo est
estrechamente relacionada con la eficacia y la capacidad de sntesis: la utilizacin
de un mnimo de recursos para trasmitir un mximo de informacin. Sin embargo,
este concepto de estilo no es vlido para la literatura, ya que el objetivo prioritario
del texto literario no es comunicar una informacin, sino producir un efecto
esttico y transmitir una emocin.
Respecto a la cuestin de cules son las diferencias entre estilo y registro,
investigadores modernos como Z. Lvovskaya, catedrtica de traduccin e
interpretacin en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, resaltan la
necesidad de establecer tipologas textuales o estilos funcionales para desentraar
qu marcadores textuales indican las diferencias entre los tipos de texto:
cientficos, jurdicos, etc. Para ello hay que tener en cuenta parmetros
extralingsticos, como la esfera de actividad o situacin comunicativa.
En general, podramos decir que estilo y registro son dos conceptos distintos. Los
parmetros para describir el registro son el canal y las diferencias entre formal e
informal; mientras que el estilo, si lo entendemos como sociolecto, viene
determinado por la situacin comunicativa, esto es, por la esfera de actividad
humana a la que pertenece el texto en cuestin. As, un texto de un determinado
estilo puede producirse en distintos registros diferentes.
Y, si interpretamos los tipos de texto como estilos colectivos o sociolectos, podra
considerarse que las caractersticas lingsticas individuales o idiolecto de un autor

concreto definen su estilo? Es correcto definir el estilo literario como idiolectal?


No parece sta una analoga muy acertada, por varias razones: en primer lugar, se
trata de dos magnitudes distintas: el trmino estilo se asocia tradicionalmente a
lo literario, mientras que el idiolecto es un concepto lingstico. En segundo lugar,
es un hecho que siempre han existido corrientes o estilos literarios colectivos, tales
como el romanticismo, el realismo mgico, etc. Por ltimo, no hay que olvidar el
hecho de que no todos los rasgos lingsticos que caracterizan a un escritor
determinado tienen por qu tratarse de recursos artsticos. Si se estudia en
profundidad los hbitos lingsticos de un autor puede que se llegue a conclusiones
tiles a la hora de identificar otros textos escritos por l. Detectar las costumbres
sintcticas, la repeticin de determinados vocablos, etc., ayudar a realizar una
diagnosis estilstica adecuada y resultar fcil reconocerle en otros textos. Sin
embargo, este proceso nada tiene que ver con la literatura, ya que podemos
someter a cualquier usuario de la lengua a un anlisis similar sin que el estudio
tenga ninguna implicacin artstica. La calidad literaria no estar, por tanto,
relacionada con las caractersticas idiolectales de un escritor concreto.
J. J. Snchez Iglesias, en su artculo Restricciones semntico-textuales en la
traduccin del idiolecto: Lessico famigliare de Natalia Ginzburg [En Barr, A. et al.,
2001] reflexiona sobre las caractersticas idiolectales y su relevancia para el
traductor. La conclusin principal de su estudio es la siguiente: slo cuando el
idiolecto sea claramente identificable por el receptor significar que ste posee una
funcin determinada, y ser entonces cuando habr que reflejarlo de algn modo
en la traduccin.
En lo referente al estilo potico, las ltimas corrientes tericas definen ya la
literatura como un nuevo gnero textual que produce efectos fuera de su mbito
original [Culler, J., 2000 (1997)], un planteamiento interesante que podra servir
de punto de partida para reflexiones relevantes para el traductor.
Como conclusin, se podra decir que el estilo es un concepto que puede definirse
desde distintas perspectivas, pero que en general se caracteriza por una serie de
elecciones condicionadas por la intencin y la situacin. En el caso de los textos
literarios, la intencin es artstica, y la funcin, producir placer esttico en el lector
al tiempo que se le estimula intelectualmente.
De todos modos, no es sencillo determinar si dichos objetivos se han alcanzado o
no. La calidad del estilo literario no se puede evaluar por parmetros fijos, ya que
estos pueden variar dependiendo de la poca o de otros factores. Lo que s ser
posible valorar es si un texto determinado fue creado con intencin literaria,
porque, como muy acertadamente seala Wells, la clasificacin como obra de arte
debe distinguirse de su valoracin.
Todas las cuestiones relacionadas con el estilo son de una importancia primordial
para el traductor, quin ha de conocer en profundidad las caractersticas propias
del uso cotidiano de la lengua si quiere detectar cualquier desviacin del mismo
que se produzca en el texto y poder as reflejarla en su traduccin. Para ello debe

considerar, tanto aspectos puramente lingsticos, como factores externos al texto:


cul es el estilo habitual o normativo en esa lengua? Cul era el estilo en esa
poca y lugar? En qu elementos lingsticos se manifiesta una divergencia entre
el estilo del autor y esas tendencias generales? Poseen esos elementos una funcin
artstica? Y es que, slo averiguando en qu ocasiones el autor tuvo posibilidades
de elegir y cundo sus elecciones estaban condicionadas, podr el traductor
identificar su estilo, y trasladarlo as de la manera ms adecuada posible a otra
lengua.
En lneas generales, si entendemos estilo como el conjunto de rasgos lingsticos de
intencin artstica que, por aparecer con una determinada frecuencia y por
apartarse significativamente de la norma o normas dominantes producen una
determinada reaccin en el receptor, corresponder al traductor averiguar qu
rasgos producan esa reaccin en los lectores del texto original y utilizar recursos
estilsticos de naturaleza similar en su traduccin. El objetivo principal ser, por
tanto, crear un estilo paralelo en el texto de llegada.
Enfrentarse a esta tarea no es sencillo: el traductor ha de poseer amplias
competencias sociolingsticas, una metodologa coherente y cierto grado de
intuicin artstica para poder (re)crear el estilo de un texto en una nueva lengua. Y
es que traducir textos literarios no es slo un proceso de cambio de cdigo, sino que
implica ser capaz de volver a crear literatura en otra lengua, o, con otras palabras,
rellenar de un color distinto los dibujos de otros sin que nos tiemble el pincel.

Bibliografa

Borges, J. L.: Las versiones homricas, Buenos Aires, Emec, 1932.

Catford, J.C.: A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford


University Press, 1965.

Culler, J.: Breve introduccin a la teora literaria, Barcelona, Crtica, 2000


(1997).

Jakobson, R.: La lingstica y la potica, en Sebeok, T. A., Estilo del


lenguaje, Madrid, Ctedra, 1974.

Jakobson, R.: Main Trends in the Science of Language. London, Allen &
Unwin, 1973.

Lzaro Carreter, F.: Estudios de potica: la obra en s, pp. 63-74,


Captulo 4, Madrid, Taurus, 1976.

Leech, G.: Estilstica y funcionalismo, en Nigel Fabb et al., La lingstica


de la escritura. Debates entre lengua y literatura, Madrid, Visor, 1989.

Lvovskaya, Z.: La estilstica textual: visin traductolgica del tema, pp. 935, Captulo 1, Mlaga, Libros Encasa, 2002.

Nida, E. y Taber, C.: The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J.


Brill, 1982, (1969).

Nez Ladeveze, L.: Teora y prctica de la construccin del texto:


investigacin sobre gramaticalidad, coherencia y transparencia de la
elocucin, pp. 145-148, Captulo 7, Barcelona, Ariel, 1993.

Paz Gago, J. M.: La estilstica, Madrid, Sntesis, 1993.

Snchez Iglesias, J. J.: Restricciones semntico-textuales en la


traduccin del idiolecto: Lessico famigliare de Natalia Ginzburg, en Barr,
A. et al., ltimas corrientes tericas en los estudios de traduccin y sus
aplicaciones, Salamanca, EUS, 2001.

Spencer, J. y Gregory, M.: Una aproximacin al estudio del estilo, en


Enkvist, N. E., Lingstica y estilo, Madrid, Ctedra, 1974.

Wellek, R., y Warren, A.: Teora literaria, Madrid, Gredos, 1974 (1954).

Wells, R.: Estilo nominal y estilo verbal, en Sebeok, T. A., Estilo del lenguaje, Madrid,
Ctedra, 1974.

Vous aimerez peut-être aussi