Vous êtes sur la page 1sur 12

Betriebs- und Montageanleitung

Operation and assembly


instructions

Notice d'emploi et de montage

Istruzioni di esercizio di
montaggio

Doppelmagnetventil
Typ DMV.../11 eco
Typ DMV-D.../11 eco
Typ DMV-DLE.../11 eco

Double solenoid valve


Type DMV.../11 eco
Type DMV-D.../11 eco
Type DMV-DLE.../11 eco

Electrovanne double
Type DMV.../11 eco
Type DMV-D.../11 eco
Type DMV-DLE.../11 eco

Valvole doppie
Tipo DMV.../11 eco
Tipo DMV-D.../11 eco
Tipo DMV-DLE.../11 eco

Nennweiten
Rp 2 (DN 50)
DN 65 - 125

Nominal widths
Rp 2 (DN 50)
DN 65 - 125

Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione de montaggio

Diamtre nominaux
Rp 2 (DN 50)
DN 65 - 125

Elektrischer Anschlu
Electrical connection
Raccordement lectrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)

Diametri nominali
Rp 2 (DN 50)
DN 65 - 125

Erdung nach rtlichen Vorschriften


Grounding acc. local regulations
Mise la terre selon normes locales
Messa a terra secondo prescrizioni locali

AC

DC

HR

[mbar]

EN 161

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

[V]

1 12

SRB

Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
pmax. = 500 mbar (50 kPa)

BIH

SK

+60
0
-15

Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Temprature ambiante
Temperatura ambiente
-15 C +60 C (Standard)
0 C +60 C (Viton)

V1+V2 Klasse A, Gruppe 2


V1+V2 Class A, Group 2
V1+V2 Class. A, Groupe 2
V1+V2 Class A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / la norme
EN 161

Schutzart
Degree of protection
Protection
Protezione
IP 54 nach / acc. / selon / la norme
IEC 529 (DIN EN 60 529)

Un ~(AC) 230 V

Familie
Family
Familie
Famiglia

oder/or/ou/o ~(AC) 110 V



=(DC) 24 V
Einschaltdauer/Switch-on duration/
Dure de mise sous tension/ Durata
inserzione 100 %

1+2+3
1+2+3
1+2+3
1+2+3

Buntmetallfrei, geeignet fr Gase bis


max. 0,1 vol. % H2 S trocken.
It does not contain any non-ferrous metals, suitable for gases of
up to max. 0.1 vol.% H2S, dry.
En alliages non-cuivreux, convient
aux gaz jusqu max. 0,1 % en vol.
dH2S sec.
Esso esente da metalli non ferrosi
ed adatto per gas fino ad un volume
max.% di 0,1 H2S.

Druckabgriffe
Pressure taps
Prises de pression
Manopola a pressione

3
2

1,2,3,5
Verschluschraube / Sealing
plug / Bouchon filet / Vite di
chiusura
G 1/8 DIN ISO 228

Die Verschluschrauben 1,2,3,5


knnen auch durch einen Mestutzen G 1/8 DIN ISO 228 ersetzt
werden.

Les bouchons filets 1,2,3,5 peuvent aussi tre remplacs par une prise
de pression G 1/8 DIN ISO 228.

Screw plugs 1,2,3 and 5 may also


be replaced by a measuring socket
G 1/8 DIN ISO 228.

Le viti di chiusura 1,2,3,5 possono


essere anche sostituite da una presa
di pressione G 1/8 DIN ISO 228.

4, 5
Verbindungsbohrung fr Systemzubehr.
Concealed connecting bore for
system accessories.
Orifice masqu pour connexion
d'accessoires.
Foro coperto per collegamento
accessori.
G 3/4 DIN ISO 228

Druckabgriffe
Pressure taps
Prises de pression
Manopola a pressione

3
2
8
1

1, 2, 3, 5
Verschluschraube, Sealing plug,
Bouchon filet, Vite di chiusura
G 1/8 DIN ISO 228
6, 7
G 1/4 DIN ISO 228
8, 9
G 1/2 optional / optional /
option / optional

4
5
9

Die Verschluschrauben1,2,3,5
knnen auch durch einen Mestutzen G 1/8 DIN ISO 228 ersetzt
werden.
Screw plugs 1,2,3 and 5 may also
be replaced by a measuring socket
G 1/8 DIN ISO 228.

3
2
8
1

Les bouchons filets 1,2,3,5 peuvent aussi tre remplacs par une
prise de pression G 1/8 DIN ISO
228.
Le viti di chiusura 1,2,3,5 possono
essere anche sostituite da una
pressione G 1/8 DIN ISO 228.

4
Verdeckte Verbindungsbohrung fr
Systemzubehr.
Concealed connecting bore for
system accessories.
Orifice masqu pour connexion
d'accessoires.
Foro coperto per collegamento
accessori.
M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

2 12

Einbaumae / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]

Platzbedarf fr Magnetwechsel
Space requirements for fitting solenoid
Encombrement pour changement de l'lectroaimant
Ingombro per sostituzione bobina

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

3 12

Typ
Type
Type
Tipo

DN

ffnungszeit
Opening time
Dure d'ouverture
Tempo apertura

DMV 525/11 eco


DMV 5065/11 eco
DMV 5080/11 eco
DMV 5100/11 eco
DMV 5125/11 eco

Rp 2 (DN 50)
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125

<1s
<1s
<1s
<1s
<1s

162
290
310
350
400

88
88
104
119
142

179
179
246
292
329

275
275
370
450
500

125
185
200
220
255

97
97
109
116
125

7,2
10,0
16,3
24,2
31,7

DMV-D 525/11 eco


DMV-D 5065/11 eco
DMV-D 5080/11 eco
DMV-D 5100/11 eco
DMV-D 5125/11 eco

Rp 2 (DN 50)
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125

<1s
<1s
<1s
<1s
<1s

162
290
310
350
400

88
88
104
119
142

179
179
246
292
329

275
275
370
450
500

125
185
200
220
255

97
97
109
116
125

7,2
10,0
16,3
24,2
31,7

DMV-DLE 525/11 eco


DMV-DLE 5065/11 eco
DMV-DLE 5080/11 eco
DMV-DLE 5100/11 eco
DMV-DLE 5125/11 eco

Rp 2 (DN 50)
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125

20 s
20 s
20 s
20 s
20 s

162
290
310
350
400

88
88
104
119
142

179
179
265
346
387

275
275
370
450
500

125
185
200
220
255

97
97
109
116
125

7,2
10,0
16,5
24,5
32,0

Leistung / Stromaufnahme
bei ~(AC) 230 V, + 20 C
Rating / power consumption
at 230 V AC, + 20C
Puissance / courant absorb
sous ~ (AC) 230 V, + 20C
Potenza/Assorbimento
a ~(AC) 230 V, + 20 C
Alle Angaben sind Effektivwerte
All indications are effective values
Toutes les indications sont des
valeurs effectives
Tutti i dati sono valori effettivi

Ausfhrung

Anzugsleistung ca. [W]


Starting power
approx. [W]
Puissance dattraction env. [W]
Potenza di attrazione
appross. [W]

Halteleistung ca. [W]


Holding power
approx. [W]
Puissance de maintien env. [W]
Potenza di tenuta
appross. [W]

Anzugsstrom [A]
Break-away starting current [A]
Courant dattraction [A]
Corrente di
attrazione (A)

Haltestrom [A]
Holding
current [A]
Courant de
maintien [A]
Corrente di
tenuta (A)

2x65
2x65
2x95
2x125
2x125

2x16
2x16
2x20
2x25
2x25

2x0,32
2x0,32
2x0,54
2x0,54
2x0,54

2x0,11
2x0,11
2x0,20
2x0,20
2x0,20

Version
Modle
Esecuzione
DMV-... 525/11 eco
DMV-... 5065/11 eco
DMV-... 5080/11 eco
DMV-... 5100/11 eco
DMV-... 5125/11 eco

Einbaumae / Dimensions /
Cotes d'encombrement / Dimensioni
[mm]
d
b
e
f
a
c

Gewicht
Weight
Poids
Peso [kg]

Doppelmagnetventil durch geeigneten Schmutzfnger vor Verunreinigungen schtzen, Sieb ist eingebaut.
Protect double solenoid valve from fouling using suitable dirt traps. Sieve is installed.
Il faut protger les lectrovannes par un filtre appropri, mais un tamis est dej mont l'entre de la vanne.
Proteggere l'elettrovalvola doppia con adeguati filtri da sporco una reticella gi montata.
max. Drehmomente/Flanschverbindung
max. torque/Flange connection
max. couple/Joint brides
max. coppie/Collegamento a flangia

M 16 x 65 (DIN 939) Stiftschraube


Setscrew
50 Nm
Goujon

Vite per acciaio

Verschlu- und Verbindungsschrauben sachgem anziehen.


Werkstoffpaarung Druckgu Stahl beachten!
Tighten plugs and union screws properly.
Make sure of proper material combinations, e.g. diecast steel!
Serrer les vis fermeture et de fixation comme il convient.
Respecter l'appariement des materiaux moulage sous pression acier!
Stringere in modo appropriato sia le viti di collegamento che quelle di chisura.
Prestare attenzione alla pressofusione in acciaio nell'abbinamento dei materiali.
Einbau

Mounting

Pose

Montaggio

1. Stiftschrauben A einsetzen.
Bild 1.

1.Insert setscrews A, refer to Fig. 1

1. Insrer les goujons A, fiure 1.

1. Inserire le viti A, Fig. 1.

2. Dichtung B einsetzen.

2.Insert seals B.

2. Insrer les joints B.

2. Inserire le guarnizioni B.

3. Stiftschrauben C einsetzen.

3. Insert setscrews C.

3.Serrer les goujons C.

3. Stringere le viti C.

4. Stiftschrauben A+C festziehen.


Auf korrekten Sitz der Dichtung
achten!

4. Tighten setscrews A+C.


Ensure correct seating of the
seal!

4. Serrer les goujons A+C.


Veiller ce que le joint soit bien
en place!

4. Stringere le viti A+C.


Prestare attenzione al corretto
posizionamento della guarnizione!

5. Nach Einbau Dichtheits- und


Funktionskontrolle.

5. Perform leak and functional tests


after mounting.

5. Aprs la pose, effectuer un


contrle d'tanchit et fonctionnement.

5. Dopo il montaggio effetuare una


prova di tenuta e funzionamento.

B
C
C
C
C
C
C

A
A

C
C
C
C
C
C

A
A

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

4 12

19

[Nm]

18

max. Drehmomente/Systemzubehr
max. torque/System accesories
couple max. /Accessoires du systme
max. coppie/Accessorio di sistema

M4 M5 M6 M8 G1/8
G1/4
G1/2
G3/4

Geeignetes Werkzeug einsetzen!


Please use proper tools!
Utiliser des outils adapts!
Impiegare gli attrezzi adeguati!

Schrauben kreuzweise anziehen!


Tighten screws crosswise!
Serrer les vis en croisant!
Stringere le viti incrociate!

2,5 Nm 5 Nm

7 Nm

15 Nm 5 Nm

7 Nm 10 Nm 15 Nm

hr

om

St
ee

ad

in

er

m
an

Gert darf nicht als Hebel benutzt werden!


Do not use unit as lever!
Ne pas utiliser la vanne comme un levier!
L'apparecchio non deve essere usato come leva!

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

DN
Mmax.
Tmax.

5 12

40
610
200

50
1100
250

65
1600
325

80
2400
400

100
5000
400

125
6000
400

[Nm] t 10 s
[Nm] t 10 s

Schutzleiteranschlu am Ventilgehuse

Grounded conductor port on


valve housing

Mise la terre du corps de vanne

Attacco per conduttore di terra


sul l'involucro della valvola

Die Doppelmagnetventile sind fr


den Anschlu eines zustzlichen
Schutzleiters am Eingangsflansch
des Ventilgehuses vorbereitet:

The double solenoid valves are prepared for connecting an additional


grounded conductor on the inlet
flange of the valve housing:

Un perage est prvu sur la bride


d'entre du corps de la vanne double
pour le raccordement la terre:

Le valvole elettromagnetiche
doppie sono predisposte per
un attacco supplementare per il
conduttore di terra sulla flangia in
entrata dell'involucro valvola:

DMV... 5065-5125/11 eco


Durchgangsbohrung 4,5 mm
fr Schraube M5

DMV... 5065-5125/11 eco


4.5 mm dia. through-hole for M5
screw.

DMV... 5065-5125/11 eco


un perage de 4,5 pour vis M5

DMV... 5065-5125/11 eco


Foro passante diam. 4,5 mm per
vite M5.

Der Anschlu des Schutzleiters erfolgt nach rtlichen


Vorschriften.

Connect grounded conductor as


specified by local regulations.

Le raccordement la terre doit


tre fait suivant les normes
locales.

L'attacco del conduttore di terra


deve essere eseguito secondo
le prescrizioni locali.

DMV-D / DMV-DLE eco


Hauptmengeneinstellung

DMV-D / DMV-DLE eco


Setting the main flow

DMV-D / DMV-DLE eco


Rglage du dbit principal

Hauptmengeneinstellung erfolgt
am geffneten Ventil.
Einstellung am Ventil V1im Betrieb
durchfhren, Einstellwerte stndig
kontrolieren.
Kleinster Einstellvolumenstrom:

Set main volume on open valve.


Set valve V1 during operation.
Check setting values continuously.
Smallest setting volume flow:

Le rglage du dbit principal doit


tre ralis vanne ouverte.
Le rglage se fait sur V1, installation
en marche. Il est souhaitable de
contrler le dbit pendant le rglage.
Dbit principal mini.:

Vmin./mini.> 0.1 x Vmax./maxi.

Vmin./mini.> 0.1 x Vmax./maxi.

Vmin./mini.> 0.1 x Vmax./maxi.

DMV-D / DMV-DLE eco


Regolazione portata principale
La regolazione della portata principale avviene a valvola aperta.
La regolazione su valvola 1 da
effettuare in fase di esercizio e da
controllare costantemente i valori
tarati. Portata volumentrica con
regolazione al minimo:
O

Vmin./mini.> 0.1 x Vmax./maxi.

min./mini

max./maxi.

Vmin./mini. > 0,1 V


max./maxi.

1. Schraube A ausdrehen.
2. Einstellung vornehmen.
3. Schraube A eindrehen.

[m3/h]

min./mini.

1. Unscrew screw A.
2. Make adjustment.
3. Insert screw A.

1. Desserrer la vis A.
2. Procder au rglage.
3. Resserrer la vis A.

1. Svitare la vite A
2. Eseguire la regolazione
3. Riavvitare la vite A

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

max./maxi.

V1

6 12

DMV-DLE eco

Schnellhubeinstellung Vstart
Werkseinstellung DMV-DLE:
Schnellhub nicht eingestellt

[m3 /h]

1. Einstellkappe E von der Hydraulik abschrauben.


2. Einstellkappe drehen und als
Werkzeug benutzen.
3. Linksdrehen = Vergrerung
des Schnellhubes (+).

DMV-DLE eco

Rapid stroke adjustment V start

DMV-DLE eco

Rglage course rapide V start

DMV-DLE eco
Regolazione scatto rapido

Vstart

Factory setting DMV-DLE:


Rapid stroke not adjusted

Rglage en usine DMV-DLE:


Course rapide non rgle

Regolazione in fabbrica del DMVDLE: Scatto rapido non regolato

1. Unscrew the adjustment cap E


from the hydraulic brake.
2. Turn the adjustment cap and
use as a tool.
3. Turn anti-clockwise = increase
rapid stroke (+).

1. Dvisser le capuchon de
rglage E du frein
hydraulique
2. Tourner le capuchon de
rglage et lutiliser comme
outil.
3. Rotation gauche =
augmentation de la course
rapide (+).

1. Svitare dallidraulico la
farfalla E.
2. Fare ruotare la valvola a
farfalla utilizzandola come
attrezzo.
3. Rotazione antioraria =
aumento dello scatto
rapido (+).

Werkseinstellung
Factory setting
Rglage d'usine
Regolazione in fabbrica

Schnellhub
Fast stroke
Course rapide
Scatto rapido

[s]

Austausch Teller fr Magnetbefestigung / Hydraulik

Replacing disk for attaching


solenoid / hydraulic brake

Remplacement du disque pour


la fixation de la bobine / frein
hydraulique

Sostituzione del piatto per fissagio bobina / freno idraulico

1. Anlage ausschalten.
2.
Sicherungslack ber der Senkkopfschraube A entfernen.
3. Senkkopfschraube A ausschrauben.
4. Zylinderkopfschraube B
ausschrauben.
5. Teller C / Hydraulik D austauschen
6. Senk- und Zylinderkopfschraube wieder eindrehen.
Senkkopfschraube nur so
festziehen, da Hydraulik
noch gedreht werden kann.
7. Senkkopfschraube A mit
Sicherungslack berziehen.
8. Dichtheitsprfung ber
Druckabgriff Verschluschraube 3
pmax. = 500 mbar.
9. Funktionskontrolle durchfhren.
10. Anlage einschalten.

1. Switch off firing system.


2. Remove locking varnish from
countersunk screw A.
3.
Unscrew countersunk screw A.

1.
Mettre l'installation hors tension.
2.
Eliminer le vernis de blocage audessus de la vis tte fraise A.
3.
Dvisser la vis tte fraise A.

1. Disinserire limpianto
2.
Rimuovere la lacca di sigill
sopra la vite a testa svasata A.
3.
Svitare la vite a testa svasata A.

4.
Unscrew socket head screw B.

4. Dvisser la vis tte cylindrique B.


5. Changer le disque C / frein
hydraulique D
6. Revisser les vis tte fraise
et tte cylindrique.
Serrer la vis tte fraise.

4. Svitare la vite a testa cilindrica B.


5. Cambiare il piattello C / freno
idraulico D
6. Riavvitare la vite a testa
cilindrica e stringere la vite a
testa svasata soltanto fino a
che lidraulico possa ancora
essere fatto ruotare.
7. Sigillarre con la lacca la vite a
testa svasata A.
8. Prova di tenuta attraverso
il tappo a su presa di pressione 3.
pmax. = 500 mbar.
9. Effettuare la prova di funzionamento.
10. Reinserire limpianto.

5. Change plate C / hydraulik


brake D
6. Screw in countersunk and
socket head screw.
Only tighten socket head
screw so that hydraulic brake
can just be turned.
7. Coat countersunk screw A
with locking varnish.
8. Leakage test: Pressure tap
at sealing plug 3:
pmax. = 500 mbar.
9. Perform functional test.
10. Switch on firing system.

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

7 12

7. Enduire la vis tte fraise A


de vernis de blocage.
8. Contrle dtanchit via la
prise de pression bouchon
filet 3.
pmax. = 500 mbar.
9. Procder un contrle de
fonctionnement.
10. Mettre l'installation sous tension.

Replacing the solenoid

Remplacement de la bobine

Sostituzione bobina

Ausfhrungen mit Teller fr Magnetbefestigung DMV.../11 eco,


DMV-D.../11 eco oder Hydraulik
DMV-DLE.../11 eco

Versions with disk for attaching


solenoid DMV.../11 eco, DMVD.../11 eco or hydraulic brake
DMV-DLE.../11 eco

Pour les modles DMV.../11 eco,


DMV-D.../11 eco avec disque
pour la fixation de la bobine ou
DMV-DLE.../11 eco avec frein
hydraulique

Esecuzioni con piatto per fissagio bobina DMV.../11 eco, DMVD.../11 eco oppure con freno
idraulico DMV-DLE.../11 eco

1. Teller entfernen, wie auf Seite 7 : 1. Remove hydraulic brake or adjust" Austausch Teller fr Magnetbefeing plate as described on page
stigung / Hydraulik", Punkt 1 - 5,
7: "Replacing disk for attaching
beschrieben.
solenoid / hydraulic brake", steps
1 -5.

1. Enlever le disque de rglage ou le


frein hydraulique comme page 7:
"Remplacement du disque pour
la fixation de la bobine / frein
hydraulique" repre 1 5.

1. Togliere rispettivamente il freno


idraulico il piatto di regolazione
come descritto a pag. 7: "sostituzione del piatto per fissagio
bobina / dell'idraulico" - punto
1-5.

2. Magnet auswechseln.
Magnet-Nr. und Spannung
unbedingt beachten!

2. Replace solenoid
Important: Make sure that the
solenoid no. and voltage are
correct!

2. Remplacer la bobine
Attention au N de la bobine
et la tension!

2. Sostituire la bobina.
Prestare assoluta attenzione
al numero della bobina e alla
tensione!

3. Hydraulik bzw. Einstellteller


3. Remount hydraulic brake or ad wieder montieren, wie auf Seite 7
justing plate as described on page
"Austausch Teller fr Magnetbefe7:"Replacing disk for attaching
stigung / Hydraulik", Punkt 6-10,
solenoid / hydraulic brake", steps
beschrieben.
6-10.

3. Enlever le disque de rglage ou le


frein hydraulique comme page 7:
"Remplacement du disque pour
la fixation de la bobine / frein
hydraulique" repres 6 10.

3. Rimontare di nuovo rispettivamente il freno idraulico e il piatto


di regolazione come descritto a
pag. 7 "sostituzione del piatto per
fissagio bobina / dell'idraulico" punto 6-10.

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

Magnetwechsel

8 12

Durchflu-Diagramm / Flow Diagram / Courbe des dbits / Diagramma di portata

co

DM

V-.
..

51

25

/11

DN

12

5e

co
0e

o
51

00

/11

DN

10

o
ec

80
V-.
..

DM

DM

V-.
..

50

80

/11

DN
/11
65
50

V-.
..

DN

65

(DN
p2
1R
5/1

DM

52
V-.
..
DM

ec

50

)e

co

DMV-DLE 525/11 eco


DMV-DLE 5065/11 eco
- 10 % V

Basis
+ 15 C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 C, 1013 mbar, dry
Base
+ 15 C, 1013 mbar, sec
Base
+ 15 C, 1013 mbar, secco

[m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00


Vn
[m3/h] Erdgas / Natural gas / Gaz Naturel / Gas metano dv = 0,65
Vn

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

V
=
verwendetes Gas/gas used/ gaz utilis/gas utilizzato

9 12

f=

V
x f
Luft/air/air/aria

Dichte
Spec. weight air
poids spcifique de l'air
peso specifico aria
Dichte des verwendeten Gases
Spec. weight of gas used
poids spcifique du gaz utilis
peso specifico del gas utilizzato

Gasart
Type of gas
Type de gaz
Tipo di gas

Dichte
Spec. Wgt.
poids spcifique
Peso specifico
[kg/m3]

dv

Erdgas/Nat.Gas/
Gaz naturel/Gas metano

0.81

0.65

1.24

Stadtgas/City gas/
Gaz de ville/Gas citt

0.58

0.47

1.46

Flssiggas/LPG/
Gaz liquide/Gas liquido

2.08

1.67

0.77

Luft/Air/
Air/Aria

1.24

1.00

1.00

Verschluschraube mit
Dichtring
Locking screw and sealing ring
Bouchon filet avec bague
dtanchite
Tappo a vite con guarnizione
G 1/8
G 1/4
G 1/2
G 3/4

Bestell-Nummer
Ordering No.
No. de commande
Codice articolo

219 002
087 858
219 003
219 004

Schmutzfnger, Sieb
Dirt trap, sieve
Collecteur dimpurets, tamis
Filtro antipolvere, reticella
Rp 2 (DN 50)
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125

auf Anfrage/on request/sur demande/su richesta


231 595
231 596
231 597
231 598

Set: Deckel, seitlich


Set: cover, side
Lot: bride combine
Set: coperchio, laterale
DN 40 - DN 125

219 005

Set: Zndgasflansch G 3/4


Set: cover, side with G 3/4
connection
Lot: bride combinee G 3/4
Set: coperchio, laterale con
attacco G 3/4

219 006

Hydraulikbremse
Hydraulic brake
Frein hydraulique
Freno idraulico
Rp 2 (DN 50)
DN 65 - DN 80
DN 100 - DN 125

auf Anfrage
on request
sur demande
su richesta

Leitungsdose, Schwarz
Line socket, black
Prise noire
Spina, nera
GDMW, 3 pol. + E

210 319

Dichtungen fr Flanschen
Measuring connections with
sealing ring
Prise de pression avec joint
guarnizioni per flange
Rp 2 (DN 50)
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125

2 Stck/Set
2 Pieces/Set
2 Pices/Set
2 Pezzi/Set

Stiftschraubensatz
Set of setscrews
Goujon
Serie di viti per acciaio
M16 x 65 ( DN 65 - DN 100 )
M16 x 75 ( DN125 )

4 Stck/Set
4 Pieces/Set
4 Pices/Set
4 Pezzi/Set
230 424
230 430

Ersatzteile / Zubehr
Spare parts / Accessories
Pices de rechange / access.
Parti di ricambio / Accessori
Mestutzen mit Dichtring
Measuring connection with
sealing ring
Prise de pression avec joint
Misuratore con guarnizione
G 1/8
G 1/4
Ersatzmagnet
Replacement solenoid
Bobine de rechange
Bobina di ricambio
DMV-... 525/11 eco
DMV-... 5065/11 eco
DMV-... 5080/11 eco
DMV-... 5100/11 eco
DMV-... 5125/11 eco

Veschluschraube, flach mit
O-Ring
Locking screw flat and O-ring
Bouchon plat avec joint torique
Vite di chiusura, piatta con
O-ring
G 1/8
Teller fr Magnetbefestigung
Disk for attaching solenoid
Disque pour la fixation de la
bobine
Piatto per fissagio bobina
DMV-... 525/11 eco
DMV-... 5065/11 eco
DMV-... 5080/11 eco
DMV-... 5100/11 eco
DMV-... 5125/11 eco

Einsteckscheibe
Insert washer
Disque emboitement
Dischetto da inserire
DMV-... 525/11 eco
DMV-... 5065/11 eco
DMV-... 5080/11 eco
DMV-... 5100/11 eco
DMV-... 5125/11 eco

Bestell-Nummer
Ordering No.
No. de commande
Codice articolo
5 Stck/Set
5 Pieces/Set
5 Pices/Set
5 Pezzi/Set
230 397
230 398

auf Anfrage
on request
sur demande
su richesta
5 Stck/Set
5 Pieces/Set
5 Pices/Set
5 Pezzi/Set
230 432

231 592
231 592
231 612
231 613
231 613

231 563
231 563
231 564
231 787
231 787

231 574
231 603
231 604
231 605
231 606

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

Ersatzteile / Zubehr
Spare parts / Accessories
Pices de rechange / access.
Parti di ricambio / Accessori

10 12

Safety
first

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

O.K.

Arbeiten am Doppelmagnetventil drfen nur von


Fachpersonal durchgefhrt werden.

Work on the double solenoid valve may only be


performed by specialist
staff.

Seul du personnel spcialis peut effectuer


des travaux sur l'lectrovanne double.

Qualsiasi operazione
effettuata sulle valvole
doppie deve essere fatta
da parte di personale
competente.

Flanschflchen schtzen.
Schrauben kreuzweise
anziehen.

Protect flange surfaces.


Tighten screws crosswise.

Protger les surfaces de


brides.
Serrer les vis en croisant.

Proteggere le superfici
della flangia.
Stringere le viti in modo
incrociato.

Direkter Kontakt zwischen


Doppelmagentventil und
dem aushrtendem Mauerwerk, Betonwnden,
Fubden ist nicht zulssig.

Do not allow any direct


contact between the double solenoid valve and
hardened masonry, concrete walls or floors.

Eviter tout contact direct entre l'lectrovanne double et la


maonnerie, les cloisons en
bton et planchers en cours
de schage.

Non consentito il contatto diretto fra la valvola


dopie e murature invecchiate, pareti in calcestruzzo, pavimenti.

Nennleistung bzw. Drucksollwerte grundstzlich


am Gasdruckregelgert
einstellen. Leistungsspezifische Drosselung ber das
Doppelmagnetventil.

Always adjust nominal


output or pressure setpoints on the gas pressure regulator and performance-specific throttling using the DMV

Rgler toujours le dbit


nominal ou les pressions
de consigne sur le rgulateur de pression. Limitation au niveau de DMV, en
fonction du dbit.

Effettuare in linea di massima


la regolazione di potenza
nominale e valori nominali
di pressione sul regolatore di
pressione gas. La regolazione
specifica di potenza va fatta
attraverso la DMV

Bei Teilewechsel auf einwandfreie Dichtungen


achten.

When changing parts,


make sure that seals are
in good condition.

En cas de remplacement
de pices, vrifer que les
joints ne prsenter aucun
dfaut.

Sostituendo le varie
parti controllare sempre
tutte le guarnizioni affiche siano perfettamente
a tenuta.

Rohrleitungsdichtheitsprfung: Kugelhahn vor


den Armaturen / DMV
schlieen.

Pipeline leakage test:


close ball valve upstream
of fittings/DMV.

Contrle de l'tanchit
de la conduite: fermer
le robinet boisseau
sphrique avant les lectrovannes / DMV.

Per la prova di tenuta delle


tubature:
chiudere il rubinetto a
sfera davanti ai corpi
valvola / DMV.

Nach Abschlu von Arbeiten am Doppelmagnetventil: Dichtheitskontrolle


und Funktionskontrolle
durchfhren.

On completion of work
on the double solenoid
valve, perform a leakage
and function test.

Une fois les travaux sur


l'lectrovanne double termins, procder toujours
un contrle d'tanchit
et de fonctionnement.

Al termine dei lavori


effettuati su una valvola
elettromagnetica doppia:
predisporre un controllo
sia della tenuta che del
funzionamento.

Niemals Arbeiten durchfhren, wenn Gasdruck


oder Spannung anliegt.
Offenes Feuer vermeiden.
ffentliche Vorschriften
beachten.

Never perform work if


gas pressure or power is
applied. No naked flame.
Observe public regulations.

Ne jamais effectuer des


travaux lorsque la pression ou la tension sont
prsentes. Eviter toute
flamme ouverte. Observer
les rglementations.

In nessun caso si debbono


effettuare lavori in presenza di pressione gas o di
tensione elettrica. Evitare i
fuochi aperti e osservare le
prescrizioni pubbliche.

Bei Nichtbeachtung der


Hinweise sind Personenoder Sachfolgeschden
denkbar.

If these instructions are


not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.

En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matriels sont possible.

La non osservanza di
quanto suddetto pu implicare danni a personne
o cose.

Alle Einstellungen und


Einstellwerte nur in bereinstimmung mit der Betriebsanleitung des Kessel-/Brennerherstellers
ausfhren.

Any adjustment and application-specific adjustment


values must be made in
accordance with the appliance-/boiler manufacturers
instructions.

Effectuer tous les rglages et raliser les valeurs


de rglage uniquement
selon le mode d'emploi du
fabricant de chaudires et
de brleurs.

Realizzare tutte le impostazioni e i valori impostati solo in conformit alle


istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.

nderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make alterations in the course of technical improvement / Sous
11 12 rserve de tout modification constituant un progrs technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

The
Pressure
Equipment Directive (PED) and
the Energy Performance
of
Buildings
Directive
(EPBD) require a periodic
inspection of heating appliances in order to ensure a high degree of efficiency over a long term
and, consequently, the
least environmental pollution. It is necessary to
replace safety-relevant
components after they
have reached the end of
their useful life. This recommendation
applies
only to heating appliances and not to industrial heating processes.
DUNGS
recommends
replacing such components according to the
following table:

Sicherheitsrelevante Komponente
Safety relevant component
Composant relatif la scurit
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza

HR

SRB

BIH

La directive concernant les


chauffe-bains pression
(PED) et la directive sur la
performance nergtique des
btiments (EPBD) exigent
une vrification rgulire des
installations de chauffage,
afin de garantir long terme
des taux dutilisation levs et par consquent une
charge
environnementale
minimum. Il est ncessaire
de remplacer les composants relatifs la scurit lorsquils ont atteint la
fin de leur vie utile. Cette
recommandation ne sapplique quaux installations
de chauffage et non aux
applications de processus
thermique. DUNGS recommande le remplacement,
conformment au tableau
qui suit :

NUTZUNGSDAUER
DUNGS empfiehlt den Austausch nach:
USEFUL LIFE
DUNGS recommends replacement after:
VIE UTILE
DUNGS recommande le
remplacement au bout de :
DURATA DI UTILIZZAZIONE
DUNGS consiglia la sostituzione dopo:

SK

Ventilprfsysteme / Valve proving systems


Systmes de contrle de vannes / Sistemi di controllo valvole
Druckwchter / Pressure switch / Manostat / Pressostati

10 Jahre/years/ans/anni

Feuerungsmanager mit Flammenwchter


Automatic burner control with flame safeguard
Dispositif de gestion de chauffage avec contrleur de flammes
Gestione bruciatore con controllo fiamma

Gasdruckregelgerte / Gas pressure regulators


Dispositifs de rglage de pression du gaz
Regolatori della pressione del gas

15 Jahre/years/ans/anni

EN
Norm
Standard
Norme
Norma

250.000

EN 1643

N/A

EN 1854

250.000

EN 1854

N/A

EN 88
EN 12078

50.000 - 500.000

Gasventil ohne Ventilprfsystem*


Gas valve without valve testing system*
Vanne de gaz sans systme de contrle de vanne*
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola*
10 Jahre/years/ans/anni

Min. Gasdruckwchter / Low gas pressure switch


Manostat de gaz min. / Pressostato gas min.

Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valve


Soupape dvacuation de scurit / Valvola di scarico di sicurezza

* Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III


Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III

Schaltspiele
Operating
cycles
Cycles de
manoeuvres
Cicli di comando

10.000 h
Betriebsstunden / Operating hours
Heures de service / Ore di esercizio

UV-Flammenfhler / Flame detector (UV probes)


Capteur de flammes UV / Sensore fiamma UV

Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system


Systmes combins gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria

La direttiva per apparecchi a


pressione (PED) e la direttiva
per lefficienza dellenergia
totale per edifici (EPBD), esigono il controllo regolare degli impianti di riscaldamento
per la garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ci di basso inquinamento ambientale. Ci
rende necessaria la sostituzione di componenti
rilevanti dal punto di vista
della sicurezza alla scadenza della loro durata di
utilizzazione. Questo suggerimento vale solo per
impianti di riscaldamento
e non per impieghi per processi termici. DUNGS consiglia detta sostituzione in
conformit alla sottostante
tabella:

grenabhngig
depends on diameter
selon la taille
In funzione della
grandezza

EN 126
EN 161

N/A

IEN 1643

N/A

EN 88
EN 14382

N/A

EN 12067

N/A kann nicht verwendet werden / not applicable


N/A ne peut pas tre utilis / non pu essere usato

nderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.
Sous rserve de tout modification constituant un progrs technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Hausadresse
Head Offices and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento

Karl Dungs GmbH & Co. KG


Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon +49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166

Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a

Karl Dungs GmbH & Co. KG


Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com

M/CD Edition 02.15 Nr. 251 419

Die Druckgerterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
ber die Gesamtenergieeffizienz von Gebuden (EPBD) fordern eine
regelmssige berprfung
von Heizungsanlagen zur
langfristigen
Sicherstellung von hohen Nutzungsgraden und somit geringster Umweltbelastung. Es
besteht die Notwendigkeit sicherheitsrelevante
Komponenten nach Erreichen ihrer Nutzungsdauer auszutauschen.
Diese Empfehlung gilt
nur fr Heizungsanlagen und nicht fr Thermprozessanwendungen.
DUNGS empfiehlt den
Austausch gemss folgender Tabelle:

12 12