Vous êtes sur la page 1sur 3

Las "particelle" "ci" y "ne" del italiano, no siempre tienen equivalentes en espaol;

cumplen varias funciones y sustituyen al pronombre o al adverbio.


En el aprendizaje de una lengua extranjera una de las dificultades, tanto para el que
ensea como para el que aprende, se presenta cuando no hay trminos homlogos en la
lengua madre.
En ciertos casos, el italiano muestra una mayor necesidad que la lengua espaola de
marcar gramaticalmente algunos contenidos lgicos, que el espaol da por supuestos.
Por ejemplo: Has ido a Barcelona este mes? S, he ido tres veces; respuesta en donde el
hablante sobreentiende el lugar a donde ha ido esas tres veces, es decir, Barcelona. En
cambio, el italiano no presupone y exige marcar gramaticalmente ese contenido
conceptual, para lo cual utiliza la partcula ci con valor adverbial. El dilogo
mencionado, en italiano sera: Sei andato a Barcelona questo mese? S, ci sono andato
tre volte. Es as que el complemento de lugar de la primera frase, es recordado en la
segunda.
Usos de la particella ci
Ci es pronombre personal de primera persona plural (nosotros), que puede usarse como
adverbio de lugar o como pronombre.

ci pronombre

Ieri ci siamo svegliati allalba. = Ayer nos levantamos al alba.


Ci offrite un caff? = Nos ofrecen un caf?

Ci adverbio de lugar

Ci siamo andate. = Hemos ido all (ci = all, en aquel lugar).

Ci passo tutti i giorni. = Paso todos los das (ci = por aquel lugar).

Ci como pronombre demostrativo con valor neutro

Non ci capisco nulla .= No entiendo nada de eso (ci = de eso).


Non ci faccio niente. = No hago nada con eso (ci = con eso).

Ci con valor pronominal (preposicin + pronombre)

Manca il pane. Ci pensi tu? = Falta el pan. Piensas t en esto?


Che fa il bambino con la bambola? Ci gioca = Qu hace el nio con la mueca? Juega
con ella.

Ejemplos del "ci" en expresiones idiomticas


Non ci tengo a comprarmi questa macchina. = No me interesa comprarme este auto.
Se non ci riesco da solo, tu mi aiuterai? = Si no lo puedo hacer solo, t me ayudars?
Con i bambini ci vuole pazienza.= Con los nios es necesario tener paciencia.

Usos de la partcula "ne"


El ne es una partcula que puede referirse a personas, cosas, en singular y plural.
Funciona como adverbio de lugar, con valor pronominal o como partcula partitiva.

Ne adverbial: tiene como equivalente en espaol un adverbio de lugar (en


general all o all), precedido de la preposicin de.

Avete visto el giardino? Si, ne veniamo adesso = Habis visto el jardn? S, venimos de
all.
Droga: un mezzo per uscirne c = Droga: un medio para salir de ella existe.
El ejemplo siguiente, de uso cotidiano, no tiene ningn equivalente en espaol. Me ne
vado = Me voy.

Ne pronominal

Si el ne tiene valor partitivo, no existe la equivalencia en espaol: Quanti anni hai? Ne


ho venti = Cuntos aos tienes? Tengo veinte.
Vuoi del pane? Si, ne voglio un po = Quieres pan? S, quiero un poco.
Si la parte a la que hace referencia el ne es muy genrica e imprecisa, en espaol puede
aparecer un pronombre complemento objeto, sin preposicin: Mi presti dei soldi? No,
non te ne presto = Me prestas dinero? No, no te lo presto.
Si el ne tiene un valor especificativo, las posibilidades en espaol pueden ser las
siguientes:
Sin equivalentes, es decir que queda un lugar vaco:
Possiamo andare al cinema. Che te ne pare? = Podemos ir al cine. Qu te parece?

La partcula "ne" y los pronombres

La construccin de + pronombre tnico: particularmente frecuente con los


verbos y cuando el antecedente es una persona: Conosci Paolo? No, ma me ne
ha parlato Antonio = Conoces a Paolo? No, pero me ha hablado de l Antonio.
La construccin de + pronombre demostrativo: Pare che domani faccia una
grande festa. Te ne ha detto qualcosa? = Parece que maana da una gran fiesta.
Te ha dicho algo de eso?

"Ne" pleonstico
Es el ne redundante que aparece habitualmente en las construcciones en italiano y que
no tiene equivalencia en espaol: Libri ne abbiamo pochi = Libros tenemos pocos; Che
ne pensi di questo ragazzo? = Qu piensas de este chico?
Las partculas ci y ne, a veces, representan una dificultad para los traductores, por lo
cual algunos optan por eliminarlas en los casos que son consideradas redundantes para
el espaol.