Vous êtes sur la page 1sur 130

Un a c a mpa a de f om e n to

a l a lectur a de l a se c r e ta r a
de c ultur a, rec r e a c in y de porte
y el in s ti tu to di s tr i ta l
de l a s a rte s ida rte s

libro

al

CULTURA, RECREACIN Y DEPORTE


SECRETARIA DE EDUCACIN

viento

lateral

C aligramas
Guillaume Apollinaire
Traduccin y presentacin de

Nicols Rodrguez Galvis

alcalda mayor de bogot


Gustavo Petro Urrego, Alcalde Mayor de Bogot
secretara distrital de cultura, recreacin y deporte
Clarisa Ruiz Correal, Secretaria de Cultura, Recreacin y Deporte
Vctor Manuel Rodrguez Sarmiento, Director de Lectura y Bibliotecas
instituto distrital de las artes idartes
Santiago Trujillo Escobar, Director General
Bertha Quintero Medina, Subdirectora de Artes
Valentn Ortiz Daz, Gerente del rea de Literatura
Paola Crdenas Jaramillo, Javier Rojas Forero,
Mariana Jaramillo Fonseca, Carlos Ramrez Prez,
Equipo del rea de Literatura

secretara de educacin del distrito


scar Snchez Jaramillo, Secretario de Educacin
Nohora Patricia Buritic Cspedes, Subsecretaria de Calidad y Pertinencia
Adriana Elizabeth Gonzlez Sanabria, Directora de Educacin Preescolar y Bsica
Sara Clemencia Hernndez Jimnez, Luz ngela Campos Vargas,
Carmen Cecilia Gonzlez Cristancho, Equipo de Lectura, Escritura y Oralidad

Primera edicin: Bogot, diciembre de 2014


De la traduccin: Nicols Rodrguez Galvis.
De la edicin: Instituto Distrital de las Artes idartes.
Foto de cartula: Guillaume Apollinaire en 1917.
Principales familias tipogrficas usadas para la diagramacin de los caligramas: Minion Pro,
Trajan Pro, HandPrinting , BlackJackRegular, Imitation, Christopherhand, Jenna Sue,
,
Daniel,
, neutra text, Annie Use Your Telescope.
Todos los derechos reservados. Esta obra no puede ser reproducida, parcial o totalmente,
por ningn medio de reproduccin, sin consentimiento escrito del editor.
www.idartes.gov.co
isbn 978-958-8898-04-9
Edicin: Antonio Garca ngel
Diseo grfico + diagramacin de los caligramas: scar Pinto Siabatto
Impreso en Bogot, Colombia, por Buenos & Creativos

C ontenido

Esquirlas de versos, esquirlas de obs


Nicols Rodrguez Galvis

Calligrammes / Caligramas

tendards / Estandartes
La petite auto
El carrito
La mandoline lillet et le bambou
La mandolina el clavel y el bamb
Fumes
Humos
La colombe poignarde et le jet deau
La paloma corazn sangrante y la fuente
2e canonnier conducteur
2do artillero de can conductor
Veille
De guardia
Ondes / Olas
Paysage
Paisaje
Lettre-Ocan
Ocano-Carta
La cravate et la montre
La corbata y el reloj

18
19
24
25
26
27
28
29
30
31
36
37
38
39
40
41
46
47

c al l igr a m m e s / caligr a m a s

Cur couronne et miroir


Corazn, corona y espejo
Voyage
Viaje
Tour
Torre
Il pleut
Llueve
Case dArmons / Bal de armones
Loin du pigeonnier
Lejos del palomar
SP
SP
Vise
Mira
1915
1915
Carte postale
Postal
Saillant
Saliente
Madeleine
Madeleine
Venu de Dieuze
Recin llegado de Dieuze
Obus couleur de lune / Obs color de luna
Aussi bien que les cigales
Tan bien como las cigarras
Du coton dans les oreilles
Algodn en las orejas
La tte toile / La cabeza estrellada
ventails des saveurs
Abanico de sabores

Pomes Lou / Poemas a Lou


Nice, le 8 octobre 1914
Niza, 8 de octubre de 1914

48
49
50
52
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
88
89

92
93

con te nid o

Nice, fin octobre-novembre 1914


Niza, finales de octubre-noviembre 1914
Nice, le 11 novembre 1914
Niza, 11 de noviembre de 1914
Pome du 9 fevrier 1915
Poema del 9 de febrero de 1915
Nmes, le 11 mars 1915
Nimes, 11 de marzo de 1915
Courmelois, le 1 juin 1915
Courmelois, 1 de junio de 1915

Le guetteur mlancolique, suivi de Pomes


retrouvs / El viga melanclico, seguido
de Poemas vueltos a encontrar
Les profondeurs
Las profundidades
Calligramme
Caligrama
Montparnasse
Montparnasse

94
95
96
97
98
99
104
105
108
110

114
115
116
117
118
119

E squirlas

de versos,
esquirlas de obs
Young people, old voices
Raimund Hoghe

Raimund Hoghe, un hombre muy bajito, muy hermoso y con una joroba muy grande, escribi un da
la historia de un joven que busca trabajo en un circo.
Cuando el dueo del circo le pregunta qu hace, el
joven le responde que es imitador de pjaros. El dueo del circo se burla del joven y le dice que imitar pjaros no es un gran talento. El joven se para entonces,
da las gracias, abre la ventana de la oficina del dueo
del circo y se va volando.
Por alguna razn, siento que la alegre sorpresa que genera esta historia se asimila a la sensacin
que produce la lectura de muchos de los poemas de
Guillaume Apollinaire: tiene la inefable virtud de
ayudarnos a ver ms all de lo evidente. El descubrimiento de esa virtud, adems, suele ser perdurable
y, por supuesto, extensible a tantas otras lecturas, lo
que no es poco.
9

nicol s r odr gu e z galvis

Wilhelm Albert Wodzimierz Apolinary de


Kostrowitzky naci en Roma en 1880. Su madre,
Angelica de Kostrowitzky, una aventurera polaca
de origen aristocrtico con un gusto pronunciado
por los casinos, siempre lo llam Wilhem, as l
haya pasado a la posteridad como Guillaume Apollinaire. Su abuelo materno, que se llam Apollinaris nombre que inspirara el futuro pseudnimo
del poeta fue, segn Apollinaire, que sola hablar
con cario de l, general del ejrcito, aunque en sus
documentos oficiales slo apareciera el ttulo de capitn ruso retirado. De su padre, un tal Francesco
Flugi dAspermont, que nunca lo reconoci, se sabe
poco y Apollinaire nunca se mostr muy dispuesto
a hablar de ese hombre que a fin de cuentas nunca
estuvo presente. En 1887, Angelica, Wilhem y Alfred su hermano, o medio hermano menor se mudaron a Mnaco. Al parecer, el pequeo Apollinaire
fue un excelente estudiante de francs y de clculo y
a los 10 aos, junto con un compaero del curso, escribi una novela inspirada en las historias de Julio
Verne. Un ao despus, como lo recordara tiempo
despus su amigo Andr Billy, Apollinaire tuvo una
poderosa crisis mstica tras su primera comunin.
Este misticismo religioso fue importante porque no
dur mucho y tal vez le ense a Apollinaire que
los dogmas se aceptan pero tambin se pueden
10

esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de ob s

rechazar. Luego estudi en Niza y en Cannes, donde ley con atencin a los simbolistas y a algunos
anarquistas, y donde no consigui obtener el ttulo
de bachiller, lo que no le impidi comenzar a considerarse escritor. En 1899, a los 19 aos, se fue a
vivir algunos meses a la pequea ciudad de Stavelot,
en la regin de las Ardenas belgas. All se le revel
el amor de una jovencita llamada Maria Dubois y
comprendi que ese clima y esos paisajes se parecan mucho a su inclinacin por la melancola. En
1900, lleg a Pars. Su primer apartamento estuvo en
la rue de Constantinople. Trabaj como estengrafo,
negro literario, preceptor, periodista, empleado de
organismos pblicos y tambin en la bolsa. En 1907
empez a vivir de su pluma que, desde sus primeras
publicaciones de artculos y de poemas en 1901, intentaba volverse faisn. En 1911, lo acusaron de ser
cmplice del robo de La Mona Lisa en el Louvre y
fue encarcelado durante una semana en la Prisin
de La Sant. En 1913 public Alcoholes, poemario
que empez a escribir en 1898. Tambin en 1913,
empez a escribir Caligramas.
Se suele creer que el caligrama, que es un escrito, en general potico, en el que la disposicin tipogrfica procura representar el contenido del poema,
fue inventado por Apollinaire. Esto es falso. Vicente
Huidobro ya haba publicado su Tringulo arm11

nicol s r odr gu e z galvis

nico a finales de 1912, por ejemplo, aunque, en el


fondo, saber quin es el precursor de cualquier cosa
no importa en lo ms mnimo, y menos en literatura,
sobre todo cuando sabemos que el poeta griego Simias de Rodas ya andaba creando lo que hoy algunos
llaman poesa visual en el siglo iv antes de Cristo.
Sin embargo, lo que s se le puede atribuir a Apollinaire es la palabra caligrama, que es una contraccin
de las palabras caligrafa e ideograma, y que representa lo que el poeta llamaba el acto de escribir con
belleza.
El libro Caligramas, tambin conocido como
Caligramas, poemas de la paz y de la guerra (19131916), fue publicado en 1918. El libro que usted tiene
ahora en sus manos es ante todo una seleccin de
los caligramas incluidos en este libro que acabo de
mencionar, pero tambin, aunque en menor medida,
de los caligramas que aparecen en los libros Poemas
a Lou, El viga melanclico y Poemas encontrados.
Sobre esta seleccin me parece pertinente aclarar dos puntos. El primero es su contexto. Algunos
de estos caligramas fueron escritos en vsperas de la
Primera Guerra Mundial. El poema-caligrama El carrito, en particular, describe con envidiable lucidez
los horrores que estaban por venir y el comienzo de
una poca Nueva. El resto fueron escritos durante la Gran Guerra. La angustia, el tedio, la lluvia, las
12

esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de ob s

trincheras, la presencia infatigable del obs, ese feroz rapaz, como lo llamaba Apollinaire, y la muerte, por supuesto, estn consignados sin falta. Pero
tambin aparecen en estos caligramas, como suele
suceder en los momentos ms desesperados, los recuerdos, la creacin, el amor, el humor, la amistad y
la esperanza.
El segundo punto importante es que la gran
mayora de estos caligramas fueron escritos pensando en un destinatario preciso. No creo que sea una
exageracin suponer que muchos de estos escritos
debieron nacer con las alas que da el querer conquistar a la persona amada o el querer recordar o hacer
rer a los buenos amigos.
As llegan hoy a nosotros, 100 aos despus
del inicio de la Primera Guerra Mundial, las palabras de Apollinaire en estas pginas. Mientras las
traduca, pensaba que todas esas letras y sentimientos, dispuestos siempre en formas tan poco lineales,
son como las mariposas que imagina Nicanor Parra,
flores en movimiento perpetuo. Sobre la traduccin
dir solamente que los muchos problemas de mtrica
y otros asuntos tcnicos que se me presentaron los
intent resolver con paciencia y sentido comn, ese
mismo que Frank OHara describe as: si usted va a
comprarse un par de pantalones, procure que sean
lo suficientemente ceidos para que todo el mundo
13

nicol s r odr gu e z galvis

desee acostarse con usted. Tambin, la decisin de


no incluir un sinnmero de notas de pie de pgina
corresponde a la voluntad de acercar al lector, sin
interrupciones, como quien recibe una carta o una
postal, a las palabras de Apollinaire. El lector detective ya tendr tiempo para divertirse con los enigmas
sin resolver.
No est de ms decir que Guillaume Apollinaire muri el 9 de noviembre de 1918 en su apartamento del boulevard Saint-Germain, a la edad de 38
aos, tras haber contrado la llamada gripa espaola. Antes de morir, a mediados de 1916, mientras
lea en una trinchera la revista Mercure de France,
con la cual colabor durante varios aos, fue herido
en la sien por una esquirla de obs. Ese mismo ao
fue trepanado. En 1917, acu la palabra surrealismo cuando present su obra Las tetas de Tiresias,
drama surrealista en dos actos y un prlogo, delante de artistas, curiosos y de los futuros instigadores
Jacques Vach y Andr Breton. En 1918, se cas con
Jacqueline, la linda pelirroja, a quien le debemos
muchas de sus publicaciones pstumas. Dos aos
antes, a la edad de 36 aos, le otorgaron la nacionalidad francesa. Est enterrado en el cementerio PreLachaise, en Pars. El monumento que est al pie de
su tumba, una especie de menhir, fue concebido por
su amigo Pablo Picasso. Sobre su tumba, uno de sus
14

esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de ob s

caligramas sigue cantando Mi corazn como una


llama trastornada.
Nicols Rodrguez Galvis
Pars, octubre 2014

15

C alligrammes

Retrato de Apollinaire en 1917 hecho


por Jean Cocteau en 1958; tomado de
Posie critique, Gallimard, i, 1959.

C aligramas

tendards

La petite auto
Le 31 du mois dAot 1914
je partis de Deauville un peu avant minuit
Dans la petite auto de Rouveyre
Avec son chauffeur nous tions trois
Nous dmes adieu toute une poque
Des Gants furieux se dressaient sur lEurope
Les aigles quittaient leur aire attendant le soleil
Les poissons voraces montaient des abmes
Les peuples accouraient pour se connatre fond
Les morts tremblaient de peur dans leurs sombres
demeures
Les chiens aboyaient vers l-bas o taient les
frontires
18

E standartes

El carrito
El 31 del mes de agosto de 1914
Part de Deauville poco antes de la medianoche
En el carrito de Rouveyre
ramos tres contando a su chofer
Dijimos adis a toda una poca
Furiosos gigantes se erguan sobre Europa
Las guilas esperando el sol abandonaban su nido
Los peces voraces ascendan desde los abismos
Los pueblos acudan para conocerse del todo
Los muertos temblaban de miedo en sus moradas
sombras
Los perros ladraban hacia all donde estaban las
fronteras
19

gu il l aum e apol l in aire

Je men allais portant en moi toutes ces armes qui


se battaient
Je les sentaient monter en moi et staler les contres
o elles serpentaient
Avec les forts les villages heureux de la Belgique
Francorchamps avec lEau Rouge et les pouhons
Rgion par o se font toujours les invasions
Artres ferroviaires o ceux qui sen allaient mourir
saluaient encore une foie la vie colore
Ocans profonds o remuaient les monstres
Dans les vieilles carcasses naufrages
Hauteurs inimaginables o lhomme combat
Plus haut que laigle ne plane
Lhomme y combat contre lhomme
Et descend tout coup comme une toile filante
Je sentais en moi des tres neufs pleins de dextrit
Btir et aussi agencer un univers nouveau
Un marchand dune opulence inoue et dune taille
prodigieuse
Disposait un talage extraordinaire
Et des bergers gigantesques menaient
De grands troupeaux muets qui broutaient les
paroles
Et contre lesquels aboyaient tous les chiens sur la
route

20

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Me iba llevando conmigo todos esos ejrcitos que se


enfrentaban
Los senta crecer en m y las tierras por donde
serpenteaban expandirse
Con los bosques los pueblos felices de Blgica
Francorchamps con el ro Eau Rouge y sus
manantiales ferruginosos
Regin por donde siempre empiezan las invasiones
Arterias ferroviarias donde aquellos que iban a morir
saludaban una vez ms a la vida coloreada
Ocanos profundos donde se revolvan los monstruos
Dentro de viejas armazones nufragas
Alturas inimaginables donde el hombre combate
Ms all del vuelo del guila
El hombre combate al hombre
Y como una estrella fugaz cae de repente
Senta en m seres nuevos llenos de destreza
Construir y organizar tambin un universo nuevo
Un comerciante de opulencia inslita y de estatura
prodigiosa
Surta un escaparate extraordinario
Y pastores gigantescos guiaban
Grandes rebaos mudos que pacan las palabras
Y a los que les ladraban todos los perros de la
carretera

21

gu il l aum e apol l in aire

ub
Je n'o lierai jamais c

e voy
age no
cturne
o

O
d
part
sombre
o mouraient
nos 3 phares

nul de n
o
ous ne dit un mot
nuit
tendre
o
davant
vil
la guerre lages o

in

marechaux-ferrants rappeles

t
entre minuit et une heure du m a
v
e
r
s
l i s i e u x
l a t rs
b l e u
e

ou bien

v
e r s
a i l l e
s d o
r neu

un
et 3
ge r
n
a
fois n
h
ous nou
ur c
s ar r t mes p o

qu

Et quand aprs avoir pass laprs-midi


Par Fontainebleau
Nous arrivmes Paris
Au moment o lon affichait la mobilisation
Nous comprmes mon camarade et moi
Que la petite auto nous avait conduits dans une
poque Nouvelle
Et bien qutant dj tous deux des hommes mrs
Nous venions cependant de natre

22

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

e a
n

s olvidar ese via


Jam
je noc
turno
en el q
ue ning
Oh
uno de
a
labr
nosotro
osOh
s pronunci una pa
cura
tierna
Oh
partida en
noche
puede antes
la que moran
de la guerra blos qu e v
nuestros 3 faros

na

herradores movilizados

entre las doce y la una de la ma a


e
de
a
l

y3v
ece

c
r c a
la muy
z u l
i s i e
u x

o de

l
a dor
ad a Vers a l l
es
co

um
n ne
u
r
s nos d
bia
etuv imos p ara c am

ti

qu

Y tras haber pasado la tarde


Por Fontainebleau
Llegamos a Pars
En el momento en el que anunciaban la
movilizacin
Mi camarada y yo entendimos
Que el carrito nos haba conducido a una poca
Nueva
Y aunque los dos ya furamos hombres maduros
No obstante acabbamos de nacer

23

gu il l aum e apol l in aire

La mandoline
lillet et le bambou

dis

e
rs

n ee o
o n mu l g u j s u r x

u
q pro n
u
u r c e r v ea i l e
ne
+ s ub t
r e g n o s
+
b i ecni s e q&u e
nt
pre
e
les ns
g
s o i iri
q u u sd
mie
na
n o nez
ton a
Je
s
t o ue s
t r
o
de
one l a
r
t
Il e s t le
ure

la

SO
N

g an

es o

CO
R
LE PS

LA

eu
e
e i l l es od r e ra
o
c e t i d e n c oi v i e n d
e
u
o s qu
l a l a pa et u r

mo

batailles la terre tremble comme une mandoline

car la

RAI SON C'est


to

n A
r

e
tt

nez de la pipe les odeurs-centre


univers infiniment deliees qui

24

f u t SA
S
GE E
S

lient les autres raisons formelles

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

La mandolina
el clavel y el bamb

Oh batallas la tierra tiembla como una mandolina

l a v e los olo h a
c
e
e
e s t ey d s e
e
u
la l n o
de a u n
a r ae
p
a s o b r ros
que
r
a
g
lle a r c e r e b t i l
n
u
r e i stros m a ++ s
nue f o r i s a &e
de r e c qu
p
los i

en

r ig

B
LA A
C
SON
T
IDO E UERPO DEL VESRA A
L

CO
M
LA O

por que
d
ve ad
la r

son s
do e
q u ariz
tu na s
o
t o dt u s

n os

la RA ZO
N es tu

Art
e

able
h
l t e res

Yo

Ela es

e
no d a
o
r
t
l
el

S ADU
BI A a
R ur
fut
horno donde se forjan las cadenas
hque unen otras razones formalesOh

nariz de la pipa los olores-centro


huniversos infinitamente su
tiles

25

gu il l aum e apol l in aire

Fumes
Et tandis que la guerre
Ensanglante la terre
Je hausse les odeurs
Prs des couleurs-saveurs
Et je fu
m
e
du
ta
bac
de
Zo

NE

Des fleurs ras du sol regardent par bouffes


Les boucles des odeurs par tes mains dcoiffes
Mais je connais aussi les grottes parfumes
O gravite lazur unique des fumes
O plus doux que la nuit et plus pur que le jour
Tu ttends comme un dieu fatigu par lamour
Tu fascines les flammes
Elles rampent tes pieds
Ces nonchalantes femmes
Tes feuilles de papier
26

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Humos
Y mientras la guerra
Ensangrienta la tierra
Alzo los olores
Cerca de los sabores-colores
Y fu
m
o
ta
baco
Bara

TO

Flores a ras de piso miran por bocanadas


Las volutas de olores de tus manos despeinadas
Pero tambin conozco la perfumada cueva
Donde gravita el azur nico que el humo subleva
Donde ms dulce que la noche y que el da ms
sincero
T te extiendes como un dios cansado del amor
verdadero
T fascinas a las llamas
A tus pies caen rendidas
Esas indolentes damas
Tus hojas de fumar que sern consumidas
27

gu il l aum e apol l in aire

La colombe poignarde
et le jet deau
gn

Douces figures p oi

mia
yette
annie

rd e

hres lvres fleuries

mareye
l orie
marie

et toi
teso
vous

jeunes
filles
mais
prs dun

j e t de a u q u i

pleure et qui prie

c e t t e c o l om b e se x t a s i e

on t
qu i s

ce u x
Ja r
din
s
28

la
partis

s aig

Le

soir

n e nt

guerre au nord se ba
t tent

tomb e

ab on d am

sa

te
n g l an

main

me r

m e n t l e l au r i e r

ros e fl

tena

ue
ur g

nt

rri

re

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

La paloma corazn sangrante


y la fuente

Tiernos rostros ap u

mya
yette
annie

al

ad o

ueridos labios en flor

mareye
l orie
marie

y t
estn
dnde
ustedes
oh
jovencitas
pero
cerca de

una fuente que

llora e implora

esta paloma se embelesa

guerra ahora en el n
orte e
ron a la
se fue
stn
e
u
q
luch
s
o
l
l
e
and
u
q
a
o
r
La
a
m
n o ch
e
Ja r
t
n
h s a ng ra
e cae
din
era
es d
err
u
g
ond
fl or
e abu
delfa
n d a nt e m e
nt e s a n g r a l a a

29

gu il l aum e apol l in aire

2e canonnier conducteur

Me voici libre et fier parmi mes compagnons


Le rveil a sonn et dans le petit jour je salue
La fameuse Nancenne que je nai pas connue
astu con
nu
la qui
pu
tain a foutu la vxxxxx toute lartillerie

de
n llerie ne
i
sest
au
lart
pas
mal
aperu quelle avait

Les 3 servants bras dessus bras dessous se sont


endormis sur lavant-train
Et conducteur par mont par val sur le porteur
Au pas au trot ou au galop je conduis le canon
Le bras de lofficier est mon toile polaire
Il pleut mon manteau est tremp et je messuie
parfois la figure
Avec la serviette-torchon qui est dans la sacoche du
sous-verge
Voici des fantassins aux pas pesants aux pieds
boueux
La pluie les pique de ses aiguilles le sac les suit
30

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

2do artillero de can


conductor
Heme aqu libre y orgulloso en medio de mis
compaeros
Ha sonado el Toque de Diana y saludo en el amanecer
A la clebre mujer de Nancy que no conoc
cono ciste
a
la que
le peg la sxxxxxx a toda la artillera
pu
ta

de
n illera no
t
se
la
la ar
dio
dola
cuenta que le

Los 3 artilleros con los brazos enlazados se


durmieron en la curea de campaa
Y conductor por cerro y por valle montado en el
caballo de tiro
Al paso al trote o al galope al can conduzco
El brazo del oficial es mi estrella polar
Llueve mi abrigo est empapado e intento a veces
secarme la cara
Con la toalla-trapo que est en la alforja del caballo
a mi derecha
Aqu estn los soldados de infantera con pasos
pesados con pies embarrados
La lluvia los pica con sus agujas su morral los sigue
31

gu il l aum e apol l in aire

sa
nom

cr

dieu

de

q u e l l e
al

lu
nom

de

dieu

quel

le

que

sou v e
nirs d e
p a ris
ava n t l a
guerre ils
seront bien
plus doux
a p r s la
victoire

nuit

re

s
a
lut
m
on
d e
dont
je suis
la lan

la

ant

gue
loquen
te que sa

bouche

o paris

tire et tirera

tou

aux

lem

jours

a l

ands

Fantassins
Marchantes mottes de terre
Vous tes la puissance
Du sol qui vous a faits
Et cest le sol qui va
Lorsque vous avancez
Un officier passe au galop
Comme un ange bleu dans la pluie grise
Un bless chemine en fumant une pipe
Le livre dtale et voici un ruisseau que jaime
Et cette jeune femme nous salue charretiers
La Victoire se tient aprs nos jugulaires
Et calcule pour nos canons les mesures angulaires
Nos salves nos rafales sont ses cris de joie

C HA N
TER loiseau
E
32
E L O I S E AU R A PAC
LEB

JENTENDS

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

por
os

di
qu

as

p e c t o
os

qu

que

noche

di

la

h
o
la
m
u n
d o
del
cualsoy
la len

r e cue
rdos d e
p a rs
de antes de
la guerra
sern mucho
ms dulces
despus de la
victoria

g ua e
locuen
te que su

b o c a

oh pars

saca y sacar

siem

al

alem

pre

o s

anes

ALHE

Soldados de infantera
Caminantes terrones de tierra
Ustedes son la fuerza
Del suelo que los ha hecho
Y es el suelo que marcha
Mientras ustedes avanzan
Un oficial pasa al galope
Como un ngel azul en la lluvia gris
Un herido se abre camino fumando una pipa
La liebre se esfuma y aparece una quebrada que me
gusta
Y esta jovencita nos saluda carreteros
La Victoria se encuentra detrs de nuestras yugulares
Y calcula por nuestros caones las medidas angulares
O I G O C A N T A
Nuestras salvas nuestras rfagas son susRgritos de
jbilo
AL pjaro

Z
R M O S O P J A R O R A PA

33

gu il l aum e apol l in aire

Ses fleurs sont nos obus aux gerbes merveilleuses


Sa pense se recueille aux tranches glorieuses

C HA N
TER loiseau
E
E L O I S E AU R A PAC
LEB

JENTENDS

34

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Nuestros obuses son sus flores como ramos


maravillosos
Su pensamiento se recoge en las gloriosas trincheras

ALHE

O I G O

C A N T A R
AL pjaro
Z
R M O S O P J A R O R A PA

35

gu il l aum e apol l in aire

Veille
Mon cher Andr Rouveyre
Troudla la Champignon Tabatire
On ne sait quand on partira
Ni quand on reviendra
Au Mercure de France
Mars revient tout couleur desprance
Jai envoy mon papier
Sur papier quadrill
Jentends les pas des grands chevaux dartillerie
allant au trot sur la grand-route o moi je
veille
Un grand manteau gris de crayon comme le ciel
menveloppe jusqu loreille
Quel
Ciel
Triste
Piste
O
Va le
Ple
Sourire
De la lune qui me regarde crire
36

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

De guardia
Mi querido Andr Rouveyre
Mambr se fue a la guerra
No sabemos cundo partiremos
Ni cundo volveremos
En el Mercure de France
Vuelve marzo todo color esperanza
Mand mi artculo
Escrito en papel cuadriculado
Oigo los pasos de los grandes caballos de la
artillera que avanzan al trote por la gran
carretera en la que estoy de guardia
Un gran abrigo gris carboncillo como el cielo me
envuelve hasta las orejas
Qu
Cielo
Triste
Ruta
Por donde
Va la
Plida
Sonrisa
De la luna que me observa escribir
37

O ndes
Paysage
V
OI

CI

LA

MAISON

cet
arbrisseau
qui se prpare
fructifier
te
res
sem
ble

O NA I S S E N T

LES

TOI
LES
ET LES DIVINITS

c
o
u
c
h

a
mants
vous
vous
s

38

re
r
e
z

pa

s
n
e

b
m
e

mes
mem
br
es

un CIG

are a

O las
Paisaje
ES
TA

ES

LA

C A S A

este
arbolito
que se prepara
a fructificar
se
par
ece
a ti

D on d e NAC E N

LAS
ES
TRE
LLAS
Y LAS DIVINIDADES

a
c
o
s
t
a
d
o
s stedes

amantes
ustedes
se
pa mis

o
t
n

un CIG

arro p

u
j

miem
br
os

39

gu il l aum e apol l in aire

Lettre-Ocan

Je

tr

e
av

se

la

vi

lle

ne

z e
n

av

an

n
coupe e
et je la

Jtais au bord du Rhin quand tu partis pour le Mexique


Ta voix me parvient malgr lnorme distance
Gens de mauvaise mine sur le quai la Vera Cruz

Juan Aldama

Correos
Mxico
4 centavos
U.S. Postage
2 cents 2

Les voyageurs de lEspagne devant faire


le voyage de Coatzacoalcos pour sembarquer
je tenvoie cette carte aujourdhui au lieu
yp

ir

an

ga

REPUBLICA MEXICANA
TARJETA POSTAL

11 45
29-5
14

e d
les
e s B at ignol

de profiter du courrier de Vera Cruz qui nest pas sr.


Tout est calme ici et nous sommes dans lattente
des vnements.

Ar
e
r
Zut
Viv
t
a
pour
ez
l
Ho
R
co
M.
u
pu i
Vi
ch
le
bl e Z u n
er
cr
ve
u
q
oq
le
ua
Roy
nt
Sur la
rive
gauche
et mille
e
l
l
i
v viva il Papa
E
m
u
v
i
a
n
D e s c l e f s je
devant
le pont
l
d I n a
a
gu
ba
eu
l s
on
le
c a
Ja c L a ns i
m
lot a
on
ques
s
te
u
o
v
Tu
vi
c
z
e
eu
av
ni
x
tait
une s
pa
s
i
e
d
d
mou e
t
u
li
ch
a
t
fondes
cieux
un
jour
nal

o
om
n
a
onjour
tu ne c onnatras jamais bien
a
no
les
ra

B
40

Ru

Mayas

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Ocano-Carta
na

At

i
av

so

la

ci

ud

ri

ad

po

r d
e

rto
y la co

la

nt

en

Estaba a orillas del Rin cuando te fuiste a Mxico


Tu voz me llega a pesar de la enorme distancia
Gente con mala cara en el muelle de Vera Cruz
Como los viajeros del Espaa deben
hacer el viaje de Cotzacoalcos para embarcar
te mando esta carta hoy en vez

Juan Aldama

yp

Correos
Mxico
4 centavos

ir

an

ga

REPBLICA MEXICANA
TARJETA POSTAL

Ru

11 45
29-5
14

e d
les
e s B at ignol

de utilizar el correo de Vera Cruz que no es seguro


Ac todo est en calma y estamos a la espera
de los acontecimientos.

U.S. Postage
2 cents 2

De
va
Caramba t n
Vi
g
a
p
a
r
a
a
l e
el
s
R
de
e l S r. c o e
st
p i
ch
rip
Vi
er
bl a Z u n
at
o
c
ve
er
ro
Le
ne
En la
Roy
s
orilla
izquierda
Ev viva il Papa
to miles
s
i
v
e
d
e
l
S
e
n
a
h

s
a
Llaves
delante
del puente
c
d e I n a
ba A
ll
j
es
e o
e
no
b l
Ja c
vi
ne o
i
s
T
ej
ques
te
s
u
o
nez
es
pa
d
te
fun
tuvo
d
e
ien
t
d
a
s
de
bi
u
n
li
ote
g
cioso
pe
ri
di
co

Bu

mo
no
a
uenos das
nunca conocers bien
a
no
a los
ra

Mayas

F
41

tu

re

le

s v
o

42

ya

ge

ur

s p
ou
r

Ch
at
ou
cr cr

por

cr
cr
tes

cr

r r o

autobus

z z z

oo

gramophones
z

cr

cr

cr

ri
hi

mo

rue
S
Isido tre

Hava la
ne
ce
n e x i s l a
te

ya

Jeunes filles Chapultepec

Mexico

les chaussures neuves du pote

et
com
ment
j a i
br
l
le
dur
avec
ma
gerce

MON FRRE ALBERT

To u s
saint
Luca
est
main t
tenan

Poi
tiers

BONJOUR

Te souviens-tu du tremblement de terre entre 1885 et 1890


on coucha plus dun mois sous la tente

gu il l aum e apol l in aire

cr

cr

cr

ting

je

cr

jar

Hou

de

de

ment

ou

Hou

Hou

vos

sec

tion

ting

dins

fl e u

fer

fer

mez

me
sui
lev s

2 h
d
u
mat
in
et
j a i
dj
bu
un
mou
ton

le
gra cablo
com mme
po
tai r
t
mo 2
ts
Sur
e
et n

allons circulez Mes

cr

cr

les

pri
taire
de
5
ou
6
im

cr

ge

ou

il

ou

ou

cr cr

cr

cr

cr

cr

ap lait
pe ndien
li jo
Hi
de
la n
Ci
ga
da

ou

cr

ting

cr cr

ro

ro

ting

ro

ro

to

ou

ou

ou
ou

Hou

chan

ou

Haute
de
300
mtres

sirnes

im
ile
bc

+q u u n

Pen o
dec t
c e s

A la Crme

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

43

ag

lo

44

s v
ia

je

ro

s d
ire

cc

Ch
at
ou
cre cre

fl o r i

cre
cre
dos

cre

r r o

autobs

z z z

oo

gramfonos
z

cre

cre

cre

ri
hi

mo

la cal
le
S
Isido tre
en
Haba la
na
ya
no ex
iste

ya

Jovencitas en Chapultepec

en Mxico

los zapatos nuevos del poeta

y
cun
tos
trenes
to
m
sin
pagar
con
mi
chica

MI HERMANO ALBERTO

To u s
saint
Luca
est
aho
ra
en
Poi
tiers

BUENOS DAS

Te acuerdas del terremoto entre 1885 y 1890


dormimos ms de un mes en la carpa

gu il l aum e apol l in aire

cre

cre

Bu

sec

cie

de

uu

Bu

Bu

rren

ci

cre

las

me
le
van
t
a

cre

ting

ting

puer

tas

de

sus

jardi

las 2
d
ma e la
ana
y
ya
me
tom

un
Mou
ton

el
c
gra able
m
tra a
a
no 2
tra
cia ti
liz
s
ad nqui
ora
s

adelante circulen Mis

cre

cre

nes

pie
tario
de
5
o de
6
edif

cre

bio

uu

le

bu

bu

cre cre

cre

cre

cre

cre

de
ca indio
al jo
Hi
de
la in
Ch
ga
da

bu

cre

ting

cre cre

ro

ro

ting

ro

ro

to

uu

uu

uu
uu

Bu

cam

uu

300
metros
de
altura

sirenas

que
un
cil
imb

+m s

Pen o
dej
es

Con Crema de

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

45

gu il l aum e apol l in aire

La cravate et la montre
LA

CO

dou
lou
reuse
que tu
portes
et qui t
orne o ci
vilis
ote- tu veux
la
bien
si
respi
rer

M M E L
ON

S A
E
M U S

BI
EN

et le
vers
dantesque
luisant et
cadavrique
le bel
inconnu

les
heures

la
Mon
coeur

beau
t
de

Il
est

5
en
fin

les Muses
aux portes de
ton corps

C R A VAT

la

les
yeux

Et
tout
se
ra
fi
ni

vie
pas
se

lenfant

la

dou
linfini
redress
par un fou
de philosophe

Agla
mou

semaine
46

la main
Tircis

rir

leur
de

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

La corbata y el reloj
LA

MO
C

NO
S

TI
MOS

el hermoso
desconocido

las
horas

la
Mi
corazn

belle
za
de

Son
las

5
al
fin

las Musas
a las puertas de
tu cuerpo

do
lo
rosa
que te
pones
y te ador
na, oh ci
vilizado,
quta si quieres
te
respi
la
rar me
jor

R
D I
V E

y el
verso
dantesco
reluciente y
cadavrico

C O R B AT

la

los
ojos

Y
todo
ten
dr
su
fin

vida
ali
via

el hijo

el
do

el infinito
enderezado
por un filsofo
vuelto loco

Agla

lor
de

mo

semana

la mano
Tirsis

rir
47

gu il l aum e apol l in aire

Cur couronne et miroir

m i C orazn como una llama trastornada

q
u m r

es

ois

eu

Dans
ce

flets

mi

re

roir

les

je

sont

suis

me
com

en

Gui l l aume

non

clos
vi

Ap ol l i nai re

et
ges

vant
et

an
vrai

les

com

ne

me

gi
48

on

ma
i

ent

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Corazn, corona y espejo

q
u m r

os

eyes

tras

ue

en

En
este

flejos

es

re

pejo

los

me

son

ha

mo
co

llo

Gui l l aume

no

cer
ca

Ap ol l i nai re

y
les

do
vivo

nge
y

a los

real

mos

co

gina
mo

ma
i

49

gu il l aum e apol l in aire

Voyage

nuage
dieu amour
qui

fuis

refais le voyage de dante

et na

o
dans

50

pas chu pluie fcon

va
les

donc
vals

ce
et

train
les

qui meurt
beaux bois

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

tl

ra

?
e
l
a
tendre t si p

ph

tomber

qui

se

ut
rto

s pa

le
s ai

au loin
frais du

c
51

gu il l aum e apol l in aire

Viaje

nube
dis amor
que

huye

repite el viaje de dante

y no
ca y fecunda lluvia

a dn de
en los va

52

es que va ese tren


que a lo le
lles y en los frescos bosques bellos

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

te

leg

ra

que

?
o
n
r
tan plido y tie
fo

caer

r
uie
doq
por
s
a
al
sus

jos muere
del verano

E
53

gu il l aum e apol l in aire

Tour
A R.D.

Au Nord au Sud
Znith Nadir
Et les grands cris de lEst
LOcan se gonfle lOuest
La Tour la Roue
Sadresse

54

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Torre
A R.D.

En el Norte y en el Sur
Zenit Nadir
Y los grandes gritos del Este
El Ocano se infla en el Oeste
La Torre a la Rueda
Se dirige

55

gu il l aum e apol l in aire

Il pleut

56

e
I

c
l
t
c
c
e
o
s
o
p
c
t
u
u
l
e
t
t
e
s
v
e
e
u
o
n
t
u
t
s
u
s
i
o
d
a
l
m
e
a
g
s
b
p
u
e
e
l
s
s
v
e
s
r
o
i
u
c
i
l
t
a
x
q
e
b
t
s
u
r
d
a

l
i
e
n
i
s
l
d
e
f
i
s
p
e
n
s
l
e
m
s
e
q
p
m
u
q
u
r
t
e
u
e
e
s
i
m
n
l
c
t
e
n
e
o
e
r
e
v
m
r
n
r
e
e
t
m
e
i
g
t
e
l

r
i
l
e
e
s
e
h
t
i
n
u
e
n
e
s
e
n
t
e
e
l
n
n
s
l
i
l
t
e
r
e
r
s
e
e
t
d
n
n

t
c
u
d
a
h
o
t
a
i
a
n
i
e
u
u
t
n
n
t
r
n
t
e
p
e
s
u
l
m
t
n
e
d
o
i
u
e
e
r
v
r
n
t
e
e
e
m
r
n
b
s
s
a
t
a
m
s
d
v
u

e
i
n
e
m
e
v
e

i
a
l
d
n
l
g
a
c
e
o
n
i
s
u
s
e
t
n
a
t
l
u
e
n
e
r
e
l
s
i
e
o
c
t
m
u
u
t
u
e
l
v
s
a
s
e
i
i
n
q
r
i
u
e
r
e
s

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Llueve
e
y
e
s
s
e
c
c
s
u
u
a
c
s
c
h
h
n
a
a
u
t
s
b
a
c
i
e
v
a
m
s
l
o
e
l
b
c
e
r
u
i
n
e
e

c
l
s
v
n
a
o
e
b
d
s
l
r
l
m
e
i
l
u
t
i
a
e
a
e
m
z
d
v
n
u
t
a
e
o
r
j
s
n
s
a
e
s
s
r
m
q
e
e
q
u
a
p
s
r
u
e
o
a
e
c
n
v
a
e
o
e
i
r
l
n
l
m
r
l
d
i
a
o
o
e
b
s
r
s
a
s
o
e
d
l
i
s

i
y
n
n
e
e
c
a
n
s
y
h
b
t
c
a
a
u
u
e
r
j
l
e
v
o
u
n
i
r
t
n
e
e
t
r
r
m
e
u
o
a
o
n
s
n
r
r
i
v
d
e
d
e
i
t
m
e
r
i
m
u
s
e
i
m
o
e
e
n
i
r
n
e
e
t
t
v
n
n
o
a
i
t
e
s
d
l
r
a
l
o
h
o
o
r
a
d
a
h
s
e
n
t
p
c
a
u
i
e
u
n
q
e
d
a
u
n
a
e
d
m

e
e

l
a
s
s
s
i
r
a
c
g
u
e
a
r
o
c
i
t
a
u
c
a
n
e
u
s
t
l
r
i
a
d
g
r
u
o
e
a
s

L
l
u
e
v
e
n

u
s
t
e
d
e
s

57

C ase

dArmons

Loin du pigeonnier

Et vous savez pourquoi


c ou
Po u r
leu
quoi c h r e
la
vre

de e r
la m

Ma

l'Est
de

lou
rn

a
tten
dri

Hexa
dres
bar
bels
mais un secret
collines bleus
en sentinelle

ine
era
ant
5 C
e 7

dans la
Fort
ou
nous chantons
58

l'espoir

O gerbes
des
305
en droute

B al

de armones

Lejos del palomar

Y ustedes saben por qu


Po r
q u querida
la

Ma

Este
del

lou
rn

ine
era
ant
5 C
e 7

Hexa
edros
alambre
de pas
pero un secreto
colinas azules
estn de centinela

en el
Bosque en
el
que cantamos

Oh ramos
de
305
desbandados
59

gu il l aum e apol l in aire

S P
Au marchal des logis
Ren Berthier

Quest-ce quon y met


Dans la case darmons
Espce de poilu de mon coeur

pan
que
pan
n
er r u
a
p
P
e
uqu
Perr an pan on
p
an
Pan que c
u
Perr

rs
ux
eu s ye gaz
p
va r le it z
s
e
iv
l
ge
ne
re rot no c es
t
d
n
e
co ur p s qu oir
r
o
a
ch d
te
an s
ut tes p n m ou
l
r
u m
t

u
e
la
so
d
p
Po l u n e n
m
lu
ti
on
e
y
les mo u tr
d
e
b
i
s
au t is
ca
rb
o
un
n at e d e
so d iu m

60

Les mas
ques ser
ont s i m
plement
mouills
des lar
mes de r
ire de r i
re

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

S P
Al sargento
Ren Berthier

Qu metemos
En el bal de armones
Especie de poilu de mi corazn

pum
um a
p
Pum peluc
ca
m
Pelu um pu n
p

Pum de ca
ca
Pelu

s
ga
es
r
d
iz
a
o
ap o j o s i v i d nar
v
a
c
l
s
s
lo
lo
n o o en
a
r
a
r
l
e
r
t
e
g
o n o t e s c a au
c
r
m op
p
ar
c h a r a u n a jad b a ad o
u
l
p
en la so
mo
de
ra
as
Pa g a f d i o e tela
lu ci n
l a s r m e zo d
de bi
a
p o p ed
ca rb o
un
n at o d e
so d io
Las ms
caras se
rn sen
l l ament
ci
e mojad
as por l
mas de
gri
risa de
risa

61

gu il l aum e apol l in aire

Vise

t
ou

ur

Gu

Le

ma

s qu

st
o

sv
ill
e
Le

En

te

nd

sn

ag

er

le

ot

62

o r i fl a m m e

p
r d oiss
eb
o
leu
ev
err
ien n s
ep
com
ais
ub
n
me
ible
me e nt t i l
asc
d
tD
se s
olit
ieu es c
ude
le
s
mt
aph on
c
ysi
qu iel
Enfant au
x mains co
e
upes par
mi les ros
es

ndes
Z la es
s
e
d
d
e
l im it les lgen
e
s
i
r
e
c
es
nt
leur
ass e l e s hy p o g
ux c ou
o
a
c
v
e
r
h
C
o
que
ns
usi
ses d lles da
u
m
e
l
l
ai
vei
ma
m it r
qui
ie

Des
eil
t
u
l
r
p
sol
be
i

l
u
t
e
ta e
gen
a i m
en c i d
da r
Je t
fs
s
g
e
r
u
rd
a
l

o
c

e d e
au x
l ai
s
rpe
a
p
H
i
fu
m
e
a
l
enn
ible
ue
s
i
v
q
t
L i n
re
c
se
ir
n
ve
a
l
Et

A Madame Ren Berthier

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Mira
A Madame Ren Berthier

ss

de

gu

nsa

Ma

La

sca

ra

azu

l co
m

da

ciu

ra

ot

ras
at

Un

ye

na

da

las

la

on

tr

as

pe
z
e
err
vu s u t
o
a a
ha
elv i l
sce
ce
en
sis
D
sole
io
ll
s
dad
s u av
me
c
taf
s i ielo
Nio con
ca
las manos
cor tadas e
nt re las ro
s a s o r i fl a m
as

nda
Zela
s
e
d
nda
te
lmi
leye
a
s
z
e
a
r
e
l
lor c
ro an
geos
los co
ro c los hip o
o
Cabal
ma
e
sd
ic a
en
a
s
r
s

o
a
ad
vel
hm
trall
que
ia o
ol
v
Ame
d
u
a
l
l
el s
rt
e
h
n
b
o
i
l
ae e
l at a
mo
lat rec
de p
p
Te a
s
es
a
e
cla
e rd
d
s
u
c
e
a
on
id
eta
er
pa c
l
r
h
a
o
H
sp
ib l e
nvis
ae
i
l
o
e
ig
ne m
qu
El e
o
t
re
ec
ri s
n
ve
or
p
el
Y

63

gu il l aum e apol l in aire

64

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

65

gu il l aum e apol l in aire

CA RT E P O STA L E oyer
Jean R
CORRESPONDANCE

nous sommes bien

mais lauto-bazar quon


dit merveilleux
ne vient pas jusquici

on les

66

tra f a i r
nsp e s
F a r e n tu i v r e
ran
e ro
ce
ut
e

aura

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

TARJETA POSTAL oyer


PARA Jean R
CORRESPONDENCIA

ESTAMOS BIEN

PERO EL MERCADO MVIL DE VITUALLAS QUE


PARECE SER MARAVILLOSO
NO LLEGA HASTA AQU

ia

tra R e
nsp m i
Fr a r e ntti r , r
anc e u t a

no
pasarn

67

gu il l aum e apol l in aire

Saillant
Andr Level

Rapidit attentive peine un peu dincertitude


Mais un dragon pied sans armes
Parmi le vent quand survient la
S
A
Salut
L
Le Rapace
U
T

torpille arienne
Le balai de verdure
Ten souviens-tu
Il est ici dans les pierres
Du beau royaume dvast

Grain
de
bl

Mais la couleuvre me regarde dresse comme une pe


Vive comme un cheval pif
Un trou dobus propre comme une salle de bain
Berger suivi de son troupeau mordor
Mais o est un coeur et le svastica
A Ancien nom du renom
Le crapaud chantait les saphirs nocturnes
Lou
Lou Verzy

VIVE
LE
T ON
C A PI S

Et le long du canal des filles sen allaient


68

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Saliente
Para Andr Level

Atenta rapidez apenas un poco de incertidumbre


Pero un dragn a pie y desarmado
En medio del viento cuando sobreviene el
torpedo areo
H
Escobazo de verdor
Grano
Hola O
Te acuerdas
de
Rapaz L
Aqu est entre las piedras
trigo
A
Del hermoso reino devastado
Pero la culebra me mira enhiesta como una espada
Alebrestada como un caballo criptrquido
Un crter de obs limpio como un bao
Pastor seguido por su rebao cobrizo
Pero dnde est un corazn y la esvstica
Ay Antiguo nombre de renombre
El sapo cantaba zafiros nocturnos
Lou
Lou Verzy

VIVA
EL
N
C A PI T

Y las nias caminaban a lo largo del canal


69

gu il l aum e apol l in aire

Madeleine

Dans le village arabe


Des

Souvenirs

mais
il
y
a
dautres
Chansons

Bonjour mon poete.

Je
me
Souviens
de
votre
voix

de votre voix

votre
pe
tite
fe

Photographie
tant attendue
70

rose

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Madeleine

En el pueblo arabe
Recuerdos

Me
acuerdo
de
su
voz

de su voz

pero
h
a
y
otras
Canciones

su
pequea
ha
da

La fotografa
tan esperada
71

rosa

gu il l aum e apol l in aire

Venu de Dieuze

Halte l a

Mesurige t
du do

qui vive

FrAavanncce eau ralliement


Halte la

pr des una
in lia mb
t n u
lesTu a emp es d le
re a ss s u
s rb as
G re s
.V s in
.C qu es
. is
on
t

Le Mot
C laire-V il le-Neuve -En- Cristal - Eter nel
ule ge
F

te ch
u pro
q
ca ap
Ah! mom Dieu mquiot fille
u ton
a
e
d
L homm qujai
foiles allontanando

Cantato

fo lon

La et pe

C'est enn mouqu dans d lhuile

Tout fonait

Couple des marais les turquoise s


Hennissements partout
Amour sacr amour de la P trie
Le Gnral

72

Il tait Antisthne et ctait Fabius

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Recin llegado de Dieuze

Alt o ahi

Medidado
del de

Alerta
FrLaas ntrcopiasase reincorporan
Alto ahi
F

pr de l un
i i m
los as mavanas bulo
tu es er
s rb in al
G ol a es
.V es s
.C q a
. ue
so
n

La Contrasena
Bril lante-C iudad-Nueva -En- Eter no - Cristal
a
lin
foiles allontanando

Cantato

Por Dios! mi nia

Este hombre mo
Es como hierba mala

al e
a gy s

Lea o
d
ar uan enir
c
ca e c e v
ua ll nt
ag mbu sie
de za te

Claro que s

Pareja de las cinagas las turquesas


Relinchos por doquier
Amor sagrado amor a la Patria
El General

Era Antstenes y Fabio a la vez


73

O bus

couleur de lune

Aussi bien que les cigales

M
ne savez pas
gens du Midi
ais
creuser que
gens du mi
vous
vous ne sa
di vous n
savez
vez pas vous
avez donc
encore
clairer ni
pas regar
boire com le jour
d les ciga voir Que vous
de gloire
me les ci
les que vous manque-t-il
se
gales
donc pour
ra
gens du Mi c
voir aus
ce
di gens du
si bien
reusez
lui
soleil gens qui voyez bu
que les
o
devriez savoir
ciga
vez pissez
vous
creuser et voir
comme
les
sau
les ciga
aussi bien pour le
rez
les
moins aussi bien
creu
que les cigales
gens du Midi il faut
ser
Eh quoi! vous savez
creuser voir boire
pour
boire et ne savez
pisser aussi bien que
bien
plus pisser utile
sor
ment comme les
les cigales
tir
L A JOI E
cigales
pour chan
au
AD OR A BLE
ter com
so
DE L A PA I X
me elles
leil
SOL A I R E
74

O bs

color de luna

Tan bien como las cigarras

P
no saben
gente del sur de Fran
ero
cia gente del sur
cavar que
uste
de Francia en
ustedes no sa
tonces ustedes
des
ben ilumi
no han visto
todava
narse ni
las cigarras ver Qu les
saben be el da
de gloria
que ustedes hace falta
ber como
lle
las cigarras
entonces para
ga
oh gente del c
ver tan
r
sur de Francia aven
bien
vean be cuando
gente del sol
como las
uste
gente que debera ban meen
ciga
des
como
saber cavar y ver
rras
se
las ciga
tan bien al menos
rras
pan
tan bien como
ca
las cigarras
Y s! ustedes saben
gente del sur de Francia var
beber y ya no saben
hay que cavar beber ver para
po
mear til
mear tan bien como
der
las cigarras
mente como las
para cantar
sa
L A ALE G R A
cigarras
como las
lir
E NCA N TAD OR A
cigarras
al
DE L A PA Z
sol
SOL AR
75

gu il l aum e apol l in aire

Du coton dans les oreilles

Tant d'explosifs sur le point

VIF !
guerre

tu

en

si

toujours

mot

me

un

mon

Ecris

?
76

dans

feu

dimpacts
points
Les

crache
froce

troupeau
Ton

le

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Algodn en las orejas

Tantos explosivos a punto de

VIVIR !
guerra

te

en

si

todava

palabras

alma

unas

mi

Escribe

en

fuego

de impacto

pe

puntos
Los

escu
feroz

rebao
Tu

77

gu il l aum e apol l in aire

Ceux qui revenaient de la mort


En attendaient une pareille
Et tout ce qui venait du nord
allait obscurcir le soleil
Mais que voulez-vous
cest son sort
All la truie
Cest quand sonnera le rveil
ALL LA TRUIE
La sentinelle au long regard
La sentinelle au long regard
Et la cagnat sappelait

LES CNOBITES
TRANQUILLES

La sentinelle au long regard la sentinelle au long


regard
All la truie
Tant et tant de coquelicots
Do tant de sang a-t-il coul
78

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Aquellos que volvan de la muerte


Esperaban otra igual
Y todo lo que vena del norte
Iba a oscurecer al sol
Pero qu quiere usted
es su destino
Al la cerda
Cuando suene el despertador
AL LA CERDA
El centinela de larga mirada
El centinela de larga mirada
Y el fortn se llamaba

Los cenobitas
tranquilos

El centinela de larga mirada el centinela de larga


mirada
Al la cerda
Tantas tantsimas amapolas
De dnde ha salido tanta sangre derramada
79

gu il l aum e apol l in aire

Quest-ce quil se met dans le coco


Bon sang de bois il sest saoul
Et sans pinard et sans tacot
Avec de leau
All la truie
Le silence des phonographes
Mitrailleuses des cinmas
Tout lchelon l-bas piaffe
Fleurs de feu des lueurs-frimas
Puisque le canon avait soif
All la truie
Et les trajectoires cabres
Trbuchements des soleils-nains
Sur tant de chansons dchires
Il a ltoile du Benin
Mais du singe en bote carres
Crois-tu quil y aura la guerre
All la truie
Ah! sil vous plat
Ami lAnglais
Ah! quil est laid
Ton frre ton frre ton frre de lait
80

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Y este tipo que empina y empina el codo


Carajo ya est borracho
Pero sin vinacho ni aguardiente
Tan solo agua tom
Al la cerda
El silencio de los fongrafos
Ametralladoras de cinematgrafos
All todo el escaln piafa
Flores de fuego escarchas fulgurosas
Ya que el can tena sed
Al la cerda
Trayectorias encabritadas
Tropezones de soles-enanos
Por tantas canciones desgarradas
Obtuvo la Estrella de Benn
Pero carne de mico en latas cuadradas
T crees que habr una guerra
Al la cerda
Pero por favor
Amigo ingls
Qu feo que es
Tu hermano tu hermano tu hermano de
leche
81

gu il l aum e apol l in aire

Et je mangeais du pain de Gnes


En respirant leurs gaz lacrymognes
Mets du coton dans tes oreilles
Dsir
Puis ce fut cette fleur sans nom
peine un souffle un souvenir
Quand sen allrent les canons
Au tour des roues heure courir
La baleine a dautres fanons
clatements qui nous fanons
Mais mets du coton dans tes oreilles
videmment les fanions
Des signaleurs
All la truie
Ici la musique militaire joue
Quelque chose
Et chacun se souvient dune joue
Rose
Parce que mme les airs entranants
Ont quelque chose de dchirant quand on les entend
la guerre

82

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Y coma una torta de almendras genovesa


Mientras respiraba gases lacrimgenos
Ponte algodn en las orejas
Amorcito
Despus apareci esta flor sin nombre
Tan solo un soplo un solo recuerdo
Cuando se fueron los caones
Una hora corriendo desde que las ruedas se
dieron vuelta
La ballena tiene otras barbas
Explosiones que marchitamos
Pero ponte algodn en tus orejas
Los banderines de los vigas
Por supuesto
Al la cerda
Aqu la banda militar toca
Algo
Y cada uno se acuerda de una mejilla
Rosada
Porque incluso las melodas vivaces
Tienen algo de desgarrador cuando las escuchamos
durante la guerra
83

gu il l aum e apol l in aire

coute sil pleut coute sil pleut


puis

cou
tez
tom
ber
la
pluie
si
ten
dre
et
si
dou
ce

sol
dats
a
veu
gles
per
dus
par
mi
les
che
vaux
de
fri
se
sous
la
lu
ne
li
qui
de

des
Flan
dres

l
a
go
nie
sous
la
pluie
fi
ne
la
pluie
si
ten
dre
et
si
dou
ce

con
fon
dezvous
a
vec
l
ho
ri
zon
beaux

tres
in
vi
si
bles
sous
la
pluie
fi
ne

Les longs boyaux o tu chemines


Adieu les cagnats dartilleurs
Tu retrouveras
84

la
pluie
si
ten
dre
la
pluie
si
dou
ce

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Escucha si llueve escucha si llueve


luego
es
cu
cha
la
lluvia
ca
er
tan
sua
ve
tan
dul
ce

sol
dados
cie
gos
per
didos
en
tre
los
caba
llos
de
Fri
sia
ba
jo
la
l
qui
da
lu
na

de
Flan
des
has
ta
la
ago
na
ba
jo
la
lluvia
su
til
la
lluvia
tan
sua
ve
y
tan
dulce

con
fn
dan
se
con
el
ho
ri
zon
te
hermo
sos
seres
in
vi
si
bles
bajo
la
lluvia
su
til

la
lluvia
tan
sua
ve
la
lluvia
tan
dulce

Las largas galeras por las que te abres paso


Adis a los fortines de los artilleros
Volvers
85

gu il l aum e apol l in aire

La tranche en premire ligne


Les lphants des pare-clats
Une girouette maligne
Et les regards des guetteurs las
Qui veillent le silence insigne
Ne vois-tu rien venir
au
P
ris
co
pe
La balle qui froisse le silence
Les projectiles dartillerie qui glissent
Comme un fleuve arien
Ne mettez plus de coton dans les oreilles
a nen vaut plus la peine
Mais appelez donc Napolon sur la tour
All
Le petit geste du fantassin qui se gratte au
cou o les totos
le dmangent
La vague
Dans les caves
Dans les caves
86

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

A la trinchera en primera lnea de fuego


Los parapetos como elefantes
Una veleta traviesa
Y las miradas agotadas de los vigas
Que velan al silencio eminente
Acaso ves que algo se acerca
en el
Pe
ris
co
pio
La bala hiere al silencio
Los proyectiles de artillera afluyen
Como un ro areo
Ya no se pongan ms algodn en las orejas
Ya no vale la pena
Pero llamen entonces a Napolen para que
vaya a la torre
Al
El gesto sutil del soldado de infantera que
se rasca el cuello
donde pican los piojos
La ola
A los fosos
A los fosos
87

La

tte toile

ventails des saveurs


Attols s ing u liers
de brownings quel
got
de viv
re Ah!

es la
ans le

c s versicolore
sg

s
s
l acie r s s olaire

la saveur mousso
ns

e t t a b ou c h e

on

u rs

88

irlit
ter et
le pet i t m

bs c

nographe ou s ou s lalo

ou
ffl

ou s ous l e c r i les p a s le pho

cla

au
s

so
son

i
Ma

de
pis
s ta

s
de

1 tout
petit
oiseau
qui na pas
de queue et
qui senv ole
quand on
lui en met
u
ne

La

cabeza estrellada

Abanico de sabores
Atolones de brow
nings singulares el
placer
de vi
vir Ah!

mu l t i c o l o re s
en
agos
os g l a
es
cia
re s s o lar

s
Mi

del sabor monzon


bras
es
m
o
alf
y tu b o c a c
on
a

os
nid
s so
uro
osc
o
de
nt

1 pajari
to chiquiti
co que no
tiene cola y
que sale vo
lando cuando
le pegam os
un mano
ta
zo

lie

o o el grito los pasos el fo

ngrafo

o o

al aloe

estal
a
lar y l
de ca
a pequea flauta
89

P omes Lou

P oemas a Lou

Retrato de Louise de Coligny-Chtillon


a quien Apollinaire dedicara esta coleccin de poemas
escritos entre 1914 y 1915, publicados primero en 1947
y luego con este ttulo definitivo en 1955.

gu il l aum e apol l in aire

Nice, le 8 octobre 1914

rrones que late mi corazn


Cest dans ce
tte fl
b
s
m o e n at mon coeu eur que
rq
nte t s i
un b o n e t dui o
b eau
c i e l d e nu e s

RO

ma

QUES
fants
C
E
T

vos
join
ma

voici len
uis
gi n
Et p
A ve c quoi pc heu R

a p tu r e l im
mense

JE
m on s tr e d
e to n

uun art tra


nge abme au
sein des nuit
s

profondes

ti

EN

de

mains
tes
bien

A I M E
et
plus
pieux
en
co
re
que
vos
on
gles

92

Y adems he aqu el aparato

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Niza, 8 de octubre de 1914

zn

rato

Es en esta fl
or qu
u
r r n htan bien y de don e huele
o n ermo
de s
es
s
q u e o cielo de anleuba
late
m i coraz n

RO

ti

COS

NI

os
que
manos
tas

he aqu el a
ms
p

ara
Y ade
to
C on el que pe doR
sc a

a pt u r a l m
on s tr u o YinO
m e n so d e
tu
ue un arte ex
trao lastima
en

en
sus
jun
mi

ADORADA
y
an
ms
devo
to
que
sus
pro
pias
uas

medio de tus
profundas no
ches

93

gu il l aum e apol l in aire

Nice, fin octobrenovembre 1914

lou de coligny-chtillon
hommage

respectueusement passionn

je

vous

salu
e lou
comm
e fait

votr
arbre e
prf
r le p
almier
pench
du gra

nd ja
in marrd
in soule
v com
me un sein

94

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Niza, finales de octubrenoviembre 1914

ara lou de coligny-chtillon


un homenaje

respetuosamente apasionado

la

sal

udo
lou a
imagen
y se m e

janza
d e su
planta
preferi
dalapal
mera in
cli nada

del g n
jardn ra
m
rino elea
vada mo
u n s co
eno

95

gu il l aum e apol l in aire

Nice, le 11 novembre 1914

A
ma

da

c
o
m
t
es
l. de coligny
me

la

se

chtillon

je donne de tout
c u r c e fl a c o n
de au - d e - v i e e t

suis son servite


ur son admirate
ur et son ami ta
citurne guillau

me apollinaire

96

le 11
nove
mbre
1914 nice
o elle soig
ne les bless
s de
la gu
erre

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Niza, 11 de noviembre de 1914

ara
la

ra con

o
desa
l. de coligny-

se

chtillon
de todo corazn
le doy este frasco
de aguardiente y

soy su servidor
su admirador y
su amigo taci
turno guillau

me apollinaire

el 11 de
novie
mbre
de 1914 en niza
donde ella est
curando a los he
ri dos
de gu
erra

97

gu il l aum e apol l in aire

Pome du 9 fevrier 1915

Je me regarde dans ce mi
roir
et
cest
toi
que
je
vois
Toi
ma
Lou
qui
me
res
s em
bles
com
me
l
in
ver
se
re
flet
de
mon

me
vi
ri
le
forte et trs passionne!

v
l

us
e a

s i u n mo

nu

me

au dieu charmant et doux t


cest
toi mon pe
tit
Lou
tu
es le dieu
et
la
d es
se
her
ma phro di
te
je
tai
cr e
et
et
je
ta do
re
Di
vi
ni t
pr
tre
et
pr tre sse
A
mant ma tre sse
ma is tu es a us s i la v ictime
quil faut immoler sur
lautel toi-mme mon
Lou qui es la divinit
lascive que jimplore
98

m
amou
embote
ce
a mour c
Par
coulissait d
i e de tramway
o
v
n
e

t
C E un train l
A N ou
marches
FR a L
pleut N
LAr m
grands
V Enjou
I
dhor
V bo
L

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Poema del 9 de febrero de 1915

En este espejo me miro


Y
es
a
ti
a
q ui
en
veo
T
mi
Lou
q ue
te
me
pare
ce s
como
el
re
fle
jo
in
ver
t i do
De
mi
al
ma
vi
ril
fuerte y tan apasionada!

m
a m o
e
n
c
a
j
e
e s t am o r c oam
Con
de s l i zar a
o
m a nAd de t r an v a
u
n tren lej
I
C ou
a pie.
ANiL
largos
F R as m

de re
V A os d
en N
V I buen
Oh

n t o un m
onu
me
nt
al encantador y afable dioso

bi n
Tam

l e va

que eres t
mi
pe
que a Lou t eres
y
el dios
la diosa
her ma fro
di
ta
yo
te cre y yo
te
ado
ro
Di
vi
ni
dad sa
cer
do
te
sa
cer
do
ti
sa
A man te aman te
pero tambin eres la vctima
que hay que inmolar en
el altar para ti misma mi
Lou que eres la lasciva
divinidad a la que imploro
99

gu il l aum e apol l in aire

dans ce mi
et
toi
je
T oi
L ou
me
s em
co m
l
ver
re
de

vi
le
passionne!

mo

nu

me

ES
e
5 j AIM
d e 7 e tu
n
o
qu
can
mon
sers
a m o u r s les bai
c e embote dans ton
a mour comme sil
Par
coulissait dans un rail
e de
i
o
v
tramway. Tu es dans
n
te E
un train lointain. Tu
C
N
u
A o
marches pied. Il
FR a L
pleut Nmes des
LAr m
grands ressorts
V Enjou
I
dhorlogerie
V bo
Lou

nt et doux t
n pe
tit
le dieu
es
se
o di
te
e
et
do
re
t
pr
tre sse
tre sse
i l a vic time
moler sur
mme mon
a divinit
jimplore

100

Les oranges de

TT LOU
BIEN

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

jo me miro
es
ti
qui
v eo
mi
q ue
me
ces
el
fl e
in
t id o
mi
ma
ril
apasionada!

S
t e AMA
e 75que
d
n
s
ca
mi
eso
a m o r s e los b
encaja en tu
e s t e am
or como si se
Con
de s li z a ra e n u n ri e l
o
d
n
de
t
ra n v a . E s t s e n
ma A
u n t re n l e ja n o . A n da s
I
C
ou a p i e . L l u e v e n
ANiL
largos resortes
F R as m

de relojera
V An o s d
I
e n Ni m e s
e
V bu
Oh L o u

un

mo
nu
me
nt
afable dioso

mi
pe
t eres
la diosa
di
ta
y yo
te
vi
ni
do
te
ti
sa
aman te
es la vctima
inmolar en
i misma mi
la lasciva
que imploro

101

Las naranjas

PRONTO LO
STA
U

ver
re
de

vi e
gu il l aum
le
trs passionne!

aus

s i u n mo

nu

me

u charmant et doux t
toi mon pe
tit
tu
es le dieu
la
d es
se
ma phro di
te
tai
cr e
et
je
ta do
re
vi
ni t
pr
et
pr tre sse
mant ma tre sse
u e s auss i la v i c t i m e
faut immoler sur
l toi-mme mon
qui es la divinit
ive que jimplore

n
ar
m ag e
st e aomme
n nu ag e

m a i s t u eembote
s a u s s i dans
l a v i c tton
ime
q u ci el f a u t i m comme
m o l e r s sil
ur
P al r a u t e la mour
t o i - mdans
m e un
m orail
n
coulissait
e
i
o
v
i e s l a dTu
i v ies
n i dans
t
t eLn oEu qdeu tramway.
u
n
t
r
a
i
n
l
o
i
n
t
a
i
n
.
C
l a s c i v e q u e j i m p l o r eT u
A NL o u
marches pied. Il
apol l in aireF R
a
pleut Nmes des
LAr m
grands ressorts
V Enjou
I
dhorlogerie
V bo
Lou

C
vo i
ci en fi n
l im p ar
fa it e imstage ead e to n bu
me
d o r v us ucno m
nu ag e
er
av
tr

T LOU
Les oranges de
IENT
B
ba r a t ier son t
l es m e i l l e u r s d e
la France. Elles
on t l a sa veur de t a
chair chaude Com
me le soleil sembla
ble ces oran
ges
102

Les oranges de

ba ra tier s o nt
les m e i l l e u r s d e
la France. Elles
o nt la s a veu r de t
chair chaude Com
me le soleil sembla
ble ces oran
ges

f le
in
t i do
mi
ma
ri l
tan apasionada!

n t o un m
onu
me
nt
ntador y afable dioso
l e va

res t
mi
pe
a Lou t eres
y
dios
la diosa
ma fro
di
ta
te cre y yo
te
ro
Di
vi
ni
sa
cer
do
te
cer
do
ti
sa
man te aman te
mbin eres la vctima
y que inmolar en
r para ti misma mi
ue eres la lasciva
dad
a la que imploro
magen

n
fec
n de
dorado a tr a
a nube

pero tambin
a j a lae vctima
n tu
e e n c eres
q u e sht a y qour e icno m
m oo l asri e ns e
C o nel altara m
d e spara
l i z a rtia misma
e n u n mi
riel
o
r ensv laa. l Ea s tcisv a en
m aLnoAdu qdue e tera
u
n
t
r
e
n
l
e
j
a
n
o
.
A
n
I
a la que implorod a s
C divinidad
lueven
L o u a p i e . cLalligr
AN
i
R
l a r g o s r e s o r t ea smm e s
F as m

d
e
r
e
l
o
jera
A
V os d
en Ni m es
V I buen
Oh L o u

esta
es por fin c
la imperfe e
ta imagenordad
o
tu busto ad
atr
a
o
m
co
v is to u n a n u b e
e
vs d

/ c a l ig r a m a s

Las naranjas H
de Baratier son
las mejores de to
da Francia. Saben a
tu carne caliente
como el sol que
s e p a r e c e a
esas naran
jas

PRONTO LO
L a s n a r a n j a s HASTA
U
de Baratier son
las mejores de to
da Francia. Saben a
tu carne caliente
como el sol que
s e p arece a
esas naran
jas
103

gu il l aum e apol l in aire

Nmes, le 11 mars 1915

Et souviens-toi parfois du temps o tu maimais

Lheure
Pleure
trois
fois

te on
ren ira
t
ch
es
ez
ur
e
le
h
e
m
z
i
e
ajo
r
t
r

oir
sav

st
ne
o

si l

tir
par

te
ap

tir
e
par
nt oni
e

r
ra
t
te
ch
ap
res
t
s
e
u
zl
e
Prenons-les
par le flan
ne
em
lo
eh
z
i
i
s
Rantanplan tire lire. aj
or avoir
tre

s
104

ta
as
a a mm e s / c alleviganr a m a s
m
c
c alligr
i
n
r
se
nu
g
ou
er
sl
v
L
i
a
i
m
Nimes,
r de 1915sm
u 11 de marzo
e
o
v
L
l
o
tr
vo
mi
te
oso
s
n
o
i
caen as a n
a
ms Entre
la Sombra
Ad
ant
Y
m
ca
i
lev
n
r
e
u
s
n
g
ou
er
sl
v
L
i
a
i
m
m
er
ou
s
v
L
l
o
tr
vo
mi
te
oso
s
n
o

n
e
i
caen a
ms Entr
la Sombra
Ad
Y

Y acurdate de vez en cuando del tiempo en el que


me amabas
La hora
Llora
tres
veces

s ca

tir
par desp
rde irem
a
s
t
u
o
os
e la
em
d
d
d
a
o
o
nd
p
di
si
eel
me
r
y
e
b
m
na
sa
ay
au
or para
Al
tir
par desp
rde irem
a
s
t
u
o
os
e la
em
d
d
d
a
o
po
di
Ataqumoslos
porndelee flanco
si
me
r
l
y
e
ab
na
Rantanpln
alcanca may
as
au
l
r
o
a
r
A
p

em
ntar

os

s ca

em
ntar

os
105

gu il l aum e apol l in aire

Jai le coeur perc


tir
te o
par
cest Lou tren nir

te
ac
ap
he
res
t
s
u
e
zl
e
n
em
lo
eh
z
i
i
s
ajo
r
tre
r savoi

106

i
Ad

caen a no
Y

te

ms Entre

s
no

la Sombra

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

s ca

Tengo el corazn
perforado
tir
de irem
par desp
r
a
s
Es Lou la t
u
o
os
e
em
d
d
d
a
o
o
nd
p
di
si
eel
me
r
y
e
b
m
na
sa
ay
au
or para
Al

em
ntar

os

107

108

carapace

du
ement
renouvell
d eu
ement
rsean o u v e l l
dcea r a p a c e
sa

3
3

lho
mm
lho e pro
mm pose
s
ep
rop on dsi
r
douvrir
et son effort cest ose
son
d
et son effort cest douvrirsir

Courmelois, le 1 juin 1915

gu il l aum e apol l in aire

ce

n
pi

ne
og
r
a

h
u
en t a
e c gne
n o r oi cl o d e s tnun
ue
o
v s epni
ar
iq
a
r
h
t
a
m
c
m eo ut h e o n esma
sa
ne
e
l u
d e aq un a n cv o usdqe nt u b a l
qu
i
e
r
t r a s
r
s
m
em e u
o rm b t nthbe
le
essa
l
d
a
e l sd fe d e sq u eitatne c oursq u e o d
u
u
i tbu
a m lpelso u so r tui qb r ennt bdrt u n
oulr
s
s
e
m setl s fr qe s btite a n r e os d
de
u
e s u scie d s iui l o de
it
raemu l pdl au s l i tui qb r e n do i ur n
ol
b
s
o
t
s
t
i
s
q
s
mmi m s e s e r e n b n n
n oi s s roeuechl lsl eaccnied t sie nrcel a r d e
s
b pua i sdp a lsi ln b
oi
n d sm
ns
s ai n s doem
iam cuher cae n e
e
c
s
l
d
t e a rn s au l e d n
en
e c- t r ma neus sduirsuml eo peai igle p a s l
s
o
s
i
n
u
n t r s on b e n r
l vi a inblcet ee r-atid uur d rl al ae a u e d a
t
e Aerrs ce h- tc eme ds ueo u l e i g
t ionu ot r ru loei b
n
a
LalCv acnble er-td u
l
b
i
e t ALerrnc h c e d e
tO
ou o r l e
La C c r
L n b
O
i
rr

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Le Le
a sol a sol
l u ei l u ei
l
l
n
e e tn e e t
e la e t la
t
l a f o rl a f o r
c o t c o t
l l ce l l ce
i si s
n
e o nnte o n t
m m
es es
p p
r
r
e
e
et
et
m m
r r
e
e

109

110

en
que
n m b ia
eca
qduee
ia z n
p abra
ca
cam
de
ca p a ra z n

3
3

el h
om
b
el h re pro
om
p
bre one s
ud
pro
y se esfuerza paraponabrireseo
e su
d
y se esfuerza para abrireseo

Courmelois, 1 de junio de 1915

gu il l aum e apol l in aire

za

n
pi

a
ro
r
a
c
n o i ztaad d e
e la oa
d
o
i
n
r
o
m oodlru a s p einnte
car m i c
a
d
m
e
m
v
l
e
a
n

a
e
d itu r a nt udsc
s
o
s
te d b a l
e a j o olu nabsr
n
m
ic
a
e
u
t
r
a
m
m
q
e
m
j
v
e
o
b
t
e ss
ca o l
ed
u alae
s
ab da l
srt d a se t e jsoe r a dbraus u n
e
a
d
a
l
e
rn
tu a u ua
ollo r e s
n st ef u lte qerso qb n adleojap i d e
s
o
o
d
c
a
e
s
ms i m er a a i es s d sn e d a
sl ad i s faus dlea da n qbues d eo r a e el au
l
e
s c u t ro a d di d
en
so
s
bsroa a mmossi mm ae alcae mb i eanr ieos p
a
l
m p s s i ca d l
s d
noa m deeelaa eds a scaesn t ac ne na s
de
r
n
n
a
o
o
i am r i
s i e c ndba aaj a sdmu l aem
p blae nc l l l n s a
t o d anhomm
n
a
e
c
a e
s e a s bianre nc al edla da av ee sue l e i n c
n
a
j
s
i e s e e dn ae d
el
e l u rntot oa t d ah npi b e
y Cespuas ecsrat st beazrano lsa l a e e n
e de ev
icn ce o sa tae m
LaA
i
a za s n
eLl au ranteotm
p u s t e
y CesQ
o
cu o r a m
LaAa c
L uem
Q
i
dr

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

El El
la so la so
l ul y l ul y
na el na el
y bo y bo
la sq la sq
co ue co ue
l s l s
i
na on ina on
m m
i
i
pa pa
d
d
r
r
e
e
y
y
m m
ad ad
re re

111

L e guetteur

mlancolique
suivi de

Pomes retrouvs

Apollinaire por Picasso,


dibujo publicado en el manuscrito Picasso
de Maurice Raynal, Delphin-Verlag, Mnich, 1921.

E l viga

melanclico
seguido de

Poemas vueltos a encontrar

gu il l aum e apol l in aire

Les profondeurs

dence

irque

lace
la g

de

Choses si subtile

me n t ne u v e s
qu'elles

t
em p li r o n E

l'espac

114

toujo
urs

jadis

J'ai la

prescien c e

u
le fe

c'est

comm
e

S i l E cie l s E m
p a rle r m i lleettai t
e
mille langues t
diverses

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Las profundidades

dencia

irco

EGO
el fU

IELO
el H

de

por
s
i
e
mpr
e

de antao

Poseo la

presenci a

C o s as t a n s u t i l

mente nuevas
que
n
ll e n a r ci
o
el espa

es
como

Si El cielo s E p
a h a blar m iulessier a
y miles de idiomas y
diversos

115

gu il l aum e apol l in aire

Calligramme

en forme de morceau du sucre


Te l
un
contrefilet
To n b e l e n t r e f i l e t
S o l d a t j e l a p p r c i e
Et je te remercie

116

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Caligrama

con forma de terrn de azucar


Tan bueno como un solomillo
Tu h e r m o s o e s c r i t o
Soldado, lo aprecio mucho
Y te lo agradezco

117

gu il l aum e apol l in aire

Montparnasse

118

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Montparnasse

119

gu il l aum e apol l in aire

120

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

121

gu il l aum e apol l in aire

122

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

123

libro

10

al

viento

a o s

Coleccin Universal
Es de color naranja y en ella se agrupan todos los textos que
tienen valor universal, que tienen cabida dentro de la tradicin
literaria sin distincin de fronteras o pocas.
Coleccin Capital
Es de color morado y en ella se publican los textos que tengan
como temtica a Bogot y sus alrededores.
Coleccin Inicial
Es de color verde limn y est destinada al pblico infantil
y primeros lectores.
Coleccin Lateral
Es de color azul aguamarina y se trata de un espacio abierto a
gneros no tradicionales como la novela grfica, la caricatura,
los epistolarios, la ilustracin y otros gneros.

ttulos del
programa

1 Antgona

Sfocles

18

Algunos sonetos

El 9 de abril

19

El ngel y otros cuentos

Cuentos para siempre

20

Ivn el Imbcil

21

Fbulas e historias

22

La ventana abierta y otros


cuentos sorprendentes

(Fragmento de Vivir para contarla)


Gabriel Garca Mrquez
Hermanos Grimm, Hans Christian
Andersen, Charles Perrault, Oscar Wilde

4 Cuentos

Julio Cortzar
5

Bailes, fiestas y espectculos


en Bogot
(Seleccin de Reminiscencias de
Santaf y Bogot)
Jos Mara Cordovez Moure

Cuentos de animales

El gato negro y otros cuentos

El beso y otros cuentos

El nio yuntero

10

Cuentos de Navidad

11

Edgar Allan Poe


Anton Chjov

Miguel Hernndez

Saki, Kate Chopin, Henry James, Jack


London, Mark Twain, Ambrose Bierce

Por qu leer y escribir

24

Simbad el Marino

25

Los hijos del Sol

26

Radiografa del Divino


Nio y otras crnicas sobre
Bogot

Francisco Cajiao, Silvia Castrilln,


William Ospina, Ema Wolf,
Graciela Montes, Aidan Chambers,
Daro Jaramillo Agudelo
(Relato de Las mil y una noches)
Eduardo Caballero Caldern

Dr. Jekyll y Mr. Hyde

El curioso impertinente,
y un elogio a la lectura

27

28

Poemas colombianos

29

Tres historias

30

Escuela de mujeres

31

Cuentos para nios

32

Cuentos latinoamericanos i

33

Palabras para un mundo mejor

34

Cuentos latinoamericanos ii

Miguel de Cervantes

Los cuentos

14

La casa de Mapuhi y otros


cuentos

Antologa de ganadores del concurso


Cuento en Movimiento
Rafael Pombo

Jack London

15

Qu bonito baila el chulo!

16

El beso fro y otros cuentos


bogotanos

Len Tolstoi

13

17

Len Tolstoi

Cristian Valencia, Antonio Garca,


Lina Mara Prez, Juan Manuel Roca,
Hctor Abad Faciolince

Cuentos en Bogot

Toms Carrasquilla

23

Rudyard Kipling

12

William Shakespeare

Cantas del Valle de Tenza


Annimo

Nicols Suescn, Luis Fayad, Mauricio


Reyes, Roberto Rubiano Vargas,
Julio Paredes, Evelio Jos Rosero,
Santiago Gamboa, Ricardo Silva Romero

Los vestidos del emperador


y otros cuentos
Hans Chistian Andersen

Antologa de Roberto Rubiano Vargas


Robert Louis Stevenson
Antologa

Guy de Maupassant
Molire

Hermanos Grimm, Alexander Pushkin,


Rudyard Kipling
Adolfo Bioy Casares, Carlos Fuentes,
Juan Carlos Onetti
Jos Saramago

Gabriel Garca Mrquez, Juan Rulfo,


Rubem Fonseca

35 Bartleby

Herman Melville
36

Para nios y otros lectores


Alphonse Daudet, Wilhelm Hauff,
Len Tolstoi

37

Cuentos latinoamericanos iii

38

Cuentos Latinoamericanos iv

39

Poesa para nios

40

El Libro de Marco Polo


sobre las cosas maravillosas
de Oriente
Cuentos latinoamericanos v

41

Julio Ramn Ribeyro,


Alfredo Brice Echenique

Jos Donoso, Sergio Pitol, Guillermo


Cabrera Infante

Seleccin de Beatriz Elena Robledo

Mario Vargas Llosa, Felisberto


Hernndez, Salvador Garmendia

58

59

Poemas iluminados

Seleccin de poesa mstica


San Juan de la Cruz, Sor Juana Ins,
Santa Teresa de Jess, Fray Luis de Len

Por la sbana de Bogot


y otras historias

Jos Manuel Groot, Daniel Samper


Ortega, Eduardo Castillo, Gabriel Vlez

60

Historias con misterio

61

Cantos populares de mi tierra

62

Una ciudad flotante


La antorcha brillante.

Ueda Akinari, E.T.A Hoffman, Auguste


Villiers de LIsle-Adam, G.K. Chesterton
Candelario Obeso
Julio Verne

42

Tengo miedo
Ivar da Coll

63

43

Cuento de Navidad

Biografa de Antonio Nario


Eduardo Escalln

44

Mitos de creacin

64

Viva la Pola

45

De paso por Bogot

Charles Dickens

Seleccin de Julio Paredes C.


Antologa de textos de viajeros ilustres
en Colombia durante el siglo xix

46

Misa de gallo y otros cuentos

47

Alicia para nios

48

Juanito y los frjoles


mgicos


49

Joaquim Maria Machado de Assis

Biografa de Policarpa Salabarrieta


Beatriz Helena Robledo

65

Soy Caldas


66

Relatos en movimiento

67

Historias de mujeres

68

El paraso de los gatos

69

Cartilla moral

70

Tierra de promisin

71

Ptchi Biy Uai. Precursores

Lewis Carrol

Cuento tradicional ingls

Cuentos para releer

Horacio Quiroga, Katherine Mansfried,


Italo Svevo, Rubn Daro, Leopoldo
Lugones, Jos Mara Ea de Queirs

50

Cartas de la persistencia

51

Rizos de oro y los tres osos

Seleccin de Mara Ospina Pizano


Traduccin de Julio Paredes

52
El corazn de las tinieblas
Joseph Conrad
53 Cuentos

Saki
54

Cinco relatos inslitos

55

Peter y Wendy (Peter Pan)

56

La edad de oro

57

La vida es sueo

H. P. Lovecraft

James Matthew Barrie


Jos Mart

Pedro Caldern de la barca

Biografa de Francisco Jos de Caldas


Stefan Pohl Valero


72

Leond Andryev, Manuel Gutirrez Njera,


Arthur Conan Doyle, O. Henry, Baldomero
Lillo
Luisa Valenzuela, Margo Glants, Marina
Colasanti, Gabriela Alemn, Marvel
Moreno
mile Zola

Alfonso Reyes

Jos Eustasio Rivera

Antologa multilinge de la literatura


indgena contempornea en Colombia i
Miguel Rocha Vivas

Ptchi Biy Uai. Puntos aparte


Antologa multilinge de la literatura
indgena contempornea en Colombia ii
Miguel Rocha Vivas

73

Glosario para la
Independencia

74

La historia de Rasselas,
prncipe de Abissinia

Palabras que nos cambiaron

Sammuel Johnson

75

Anaconda y otros cuentos

76

El ftbol se lee

Horacio Quiroga

Daro Jaramillo Agudelo, lvaro Perea


Chacn, Mario Mendoza, Ricardo
Silva Romero, Fernando Arajo
Vlez, Guillermo Samperio, Daniel
Samper Pizano, scar Collazos, Luisa
Valenzuela, Laura Restrepo, Pablo R.
Arango, Roberto Fontanarrosa

89

Cartas de tres ocanos 1499-1575

90

Quillas, mstiles y velas

91

Once poetas brasileros

92

Recuerdos de Santaf

93

Semblanzas poco ejemplares

94

Fbulas de Samaniego

95

Cocorob: cantos y arrullos del


Pacfico colombiano

77

Escribir en Bogot

78

El primer amor

79

Memorias palenqueras y raizales

80

Rufino Jos Cuervo


Una biografa lxica

96

81

Algunos espectros orientales

82

Los oficios del parque. Crnicas

Juan Gustavo Cobo Borda

Ivn Turguniev

Fragmentos traducidos de la lengua


palenquera y el creole

Lafcadio Hearn

Mario Aguirre, Orlando Fnix, Gustavo


Gmez Martnez, Lillyam Gonzlez, Ral
Mazo, Larry Meja, Catalina Oquendo,
Mara Camila Pea Bernal, Nadia Ros,
Vernica Ochoa Snchez, Umberto Prez,
John Jairo Zuluaga

83

Calidez aislada

84

Fices. Ficciones desde Brasil

Joaquim Maria Machado de Assis,


Afonso Henriques de Lima Barreto,
Graciliano Ramos, Clarice Lispector,
Rubem Fonseca, Dalton Trevisan, Nlida
Pin, Marina Colasanti, Tabajara Ruas,
Adriana Lunardi

Lazarillo de Tormes

86

Suean los androides con


alpacas elctricas?

Annimo

Antologa de ciencia ficcin


contempornea latinoamericana
Jorge Aristizbal Gfaro, Jorge Enrique
Lage, Bernardo Fernndez, Jos Urriola,
Pedro Mairal, Carlos Yushimito

Soledad Acosta de Samper

Jos Mara Cordovez Moure


Flix Mara Samaniego

Seleccin de Ana Mara Arango Melo

Cronistas de Indias en la Nueva


Granada (1536-1731)

Gonzalo Jimnez de Quesada, Pedro Cieza


de Len, Fray Pedro Simn, Alexandre
Olivier Exquemelin, Fray Alonso de Zamora,
Joseph Gumilla

98

Poesa satrica y burlesca

99

Diez cuentos peruanos

100

Tres cuentos y una proclama

101

Crnicas de Bogot

102

De mis libros
Carmilla

Caligramas

87

Las aventuras de Pinocho

88

Recetario santafereo

104

Seleccin de Antonio Garca ngel

Seleccin y prlogo de Sergio Cohn


Traduccin de John Galn Casanova

Bogot contada

103

Carlo Collodi
Traduccin de Fredy Ordez

Textos portugueses sobre el mar

97

Camilo Aguirre
Beca de Creacin Novela Grfica 2011

85

Edicin y traduccin de Isabel Soler


e Ignacio Vsquez

Carlos Yushimito del Valle, Gabriela Alemn,


Rodrigo Blanco Caldern, Rodrigo Rey Rosa,
Pilar Quintana, Bernardo Fernndez Bef,
Adriana Lunardi, Sebasti Jovani, Jorge
Enrique Lage, Miguel ngel Manrique, Martn
Kohan, Frank Bez, Alejandra Costamagna,
Ins Bortagaray, Ricardo Silva Romero
Francisco de Quevedo

Enrique Prochazka, Fernando Ampuero,


scar Colchado, Santiago Roncagliolo,
Giovanna Pollarolo, Ivn Thays, Karina
Pacheco, Diego Trelles Paz, Gustavo
Rodrguez, Ral Tola
Gabriel Garca Mrquez

Pedro Mara Ibez


lvaro Mutis

Sheridan Le Fanu
Traduccin de Joe Broderick
Guillaume Apollinaire
Traduccin de Nicols Rodrguez Galvis

caligr a m a s, de guill aume


apollinair e, fue editado
por el instituto distrital de las
artes - idartes para su biblioteca
l ib r o al vien to, b a j o e l n m e r o
ciento cuatro, y se imprimi
en el mes de diciembr e del ao
2014 en bogot.

Este
ejemplar de
Libro al Viento
es un bien pblico.
Despus de leerlo
permita que circule
entre los dems
lectores.

Vous aimerez peut-être aussi