Vous êtes sur la page 1sur 66
Disc (CAR HORN PRELUDE SCENE ONE Countryside in Breughelland with remains of ¢ decayed graveyard. Ata side a burial chamber. PIET THE POT (offistage, from afar) (2) Dies irae, dies ila, solvet saeclum in 0 golden Breugheliand, that never knows a care, fill all your children with delight! 0 long-lost paradise, where are you now? (Amanda and Amando enter entwined in each others arms.) AMANDA and AMANDO- © my (dean) darting! ‘As marble white ‘neath heaven’s fire giows thy form with love's desire! © love's desire, beyond restraining, let us yield to ardent rapture! Enraptured am | by thee! O bliss! ‘And here and now must show thee my lovel Love thee, | must, love thee, | must! So let us in our biiss together perish NEKROTZAR (voice from the burial chamber, distant, «as iffrom the underworld) Perish, but not for bliss! PIET ‘Oh, my! All these heavenly twists and turnings! Such curvings! AUTOHUPEN-VORSPIEL ERSTES BILD Landschaje in Breughelland mit Resten eines ver- fallenen Friedhofs. Seitlich eine Grabkammer. PIET VOM FASS (hinter der Buhne, aus der Ferme) Dies irae, dies illa, solvet saeclum in. 0 goldnes Breughelland, das keine Sorgen kennt, sib deinen Kindern einen Rausch! O altes Paradies, wo bist du hin? (Amanda und Amando erscheinen umschlungen,) AMANDA und AMANDO 0 meinie) Liebste()! Wie Marmor wei im Licht der Sonne strahit dein Kérper Liebeswonne. 0 Liebeswann’, nicht mehr zu halten, laB uns si8 in Ohnmacht fallen! Verfallen bin ich dir! O Lust! Und jetzt und hier dich lieben muB! Lieben mus ich dich! Wir werden in der Lust zusammen sterben, NEKROTZAR (timme aus der Grabkammer, uunterirdisch fern) Sterben, doch nicht vor Lust! PIET je! Welche himmlischen Wendungen und Kurven! ‘AMANDA and AMANDO Like a long bow ... AMMANDO [tightly spann'd, | trembling, oh, here in my hand! AMANDA =. trembling, oh! | Here in thy hand | languish, blissful, PIET Hal Blissful? _AMANDA [With sweetest lust see how my hears full! ‘AMANDO .~. how thy heart’s full! PIET Hal? | know what she’s full off NEKROTZAR Lecherous worm! AMANDO Miserable scoundrel! That for the worm! (Strikes Piet with his dagger) PIET Mercy, lord! | spoke no word! It came from above, so who spoke? The Almighty! ‘AMANDA and AMANDO O my (dear) darting! ‘AMANDO By this vile creep we are disturb’d! AMANDA und AMANDO Wie ein Bogen ... MANDO = fest gespannt, zitterst du in meiner Hand! AMANDA sitter ich, oht In deiner Hand zergeh’ ich lustvoll. PIET Hal Lustvoll? AMANDA Mit sUBer Gier ist meine Brust voll! ‘AMANDO -» ist deine Brust voll! PIET Hal Womit hat sie was voll? NEKROTZAR Geiles Gewiirm! MANDO. Elendes Gesindel! Da! Fir den Wurm! (chlagt Piet mit dem Degen) PIET Gnade, Hert! Ich sagte nichts. Es kam von oben: Also sprach der Ewigel AMANDA und AMANDO (© mein(e) Liebste()! ‘AMANDO Durch diesen Lump sind wir gestort! ANANDA, ‘Oh, how | ache! AMANDO And | shall burst! AMANDA and AMANDO Where is a place, a secret place, where our sighing will not be heard? (They slowly leave the stage.) (Nekrowar appears suddenly from the tomb.) NEKROTZAR (Away, you swagpot! PET An! NEKROTZAR Lick the floor, you dog! PIET Yes, sirt Mizow! NEKROTZAR ‘Squeak out your dying wish, you pig! PIET Have mercy, Your Skinniness! Have mercy, Your Ugliness! Ihave done you no wrong. Just had (hie) bit too much to drink, have now and then hallucinations, hear horrible music. Ah! Have mercy on Piet, you mighty friend! On Piet the Pot, by trade wine-taster here in Breughella...la-la-la... AMANDA Och zerfies'! ‘AMANDO Und ich zerplatz’! AMANDA und AMANDO Wo ist ein Ort, ein heimlich Platz, wo unser Seufzen niemand hort? (Sie gehen langsam ab.) (Nekrotzar erscheint plétzlich aus dem Grab.) NEKROTZAR Zurlick, du Fettwanst! PIET Uaht NEKROTZAR Leck den Boden, Hund! PIET Jawonl! Miau! NEKROTZAR Quetsch deinen letzten Wunsch hervor! PleT Erbarmen, Eure Magerheit! Erbarmen, Eure Hailichkeit! Ich hab? doch nix getan! Leide lediglich an Kater, hab’ manchmal so Visionen, hor" schrdckliche Musik. ‘An! Habt Gnade fiir Piet, Sie, hoher Kerll Fur Piet vom Fa8, beruflich Weinabschmecker hier 2u Breughella... la-lala.. NEKROTZAR be still alive! PlET Oh, yes! NEKROTZAR Yet thou shalt perish! PET Oh, yes! NEKROTZAR Your belly burst open! PIET Oh, yes! NEKROTZAR Your throat racked with thirst! PIET Amen! Wait! What is that you said? Racked with thirst! No! You spoke of death, not punishment! Hey, friend! You go too far! Hey! Look out! NEKROTZAR Piet the Pot, your time runs out; 0 hear the bitter words of these my tidings: that all, all men on earth, must perish! PIET ‘Any fool knows that! NEKROTZAR But no one knows the hour. NEKROTZAR Halt's Maul! Und freu dich, a8 du lebst! PET Oh, yes! NEKROTZAR Doch wirst du sterben! PET Oh, yes! NEKROTZAR Dein Bauch zerplatzen! PIET Oh, yest NEKROTZAR Dein Hals verdurstent PET ‘Amen. Halt! Was habt Ihr gesagt? Verdursten! Nein! Ihr spracht von Tod, von Strafe nicht! He}! Freund! Das gebt zu weit! Pa auf NEKROTZAR Piet vom Fa8, die Zeit verrinnt; so hor die bittren Worte meiner Botschaft: a8 alle, alle, die geboren sind, sterben soltn! PIET Das wei ja der Dimmste! NEKROTZAR Keiner aber welB die Stund't PET Do you know it? NEKROTZAR Here tonight, as midnight strikes, you will espy a pale horse, and on its back sits Death, and all hell follows behind! ‘So scream and howl and tremble! For there will be blood, ‘and fire will Follow! And nothing remains but dust and ash! CHORUS OF SPIRITS (off-stage during Nekrotear’ s declamation) Destruction soon draws nigh, thou art in peril great, _for death will be thy fate! PIET But dust and a. CHORUS OF SPIRITS Take warning now, at midnight thou shalt die! PIET Hacha-ha-hal Nonsense! Hey, tell me, with whom exactly do have | the honour? NEKROTZAR bear the name of Nekrotzar. PIET ‘And where does its bearer come from? NEKROTZAR (points to the grave) From there! I could make good use of you. PIET Solltet thr sie wissen? NEKROTZAR Heute noch, um Mittemacht, wirst du sehen ein fahl’ Pferd, und der darauf heift Tod, und die Halle folgt ihm nach! ‘Se schrei und heul und zittre! Denn kommen wird Blut, und Feuer wird folgen! Und nichts wird bleiben als Kohlenstaub! GEISTERCHORAL (hinter der Buhne wathrend Nekrotzars Verkuindigung) Es naht schon das Verderben, du bist in gr68ter Not, denn sicher kommt der Tod! PIET Als Kohlensta... GEISTERCHORAL Nimm dich in acht, um Mittemacht wirst d’ sterben! PET Harha-ha-hal Quatsch! Sag mal, mit wem hab! ich eigentlich die Ehre? NEKROTZAR Ich trag den Namen Nekrotzar. PIET Und wo kommt so ein Trager her? NEKROTZAR (zeigt zum Grab) Von dort! Ich kénnt’ dich gut gebrauchen, your are so... small... and agile. Go down that tomb! Left, right, lef, look smart! Bring out the instruments there; | need them ~ get a move on! - for the bus’ness which | am doing night by night. PIET Ugh! It stinks heret AMANDA and AMANDO [5] Oh .t (The lovers appear, dishevelled.) ‘AMANDO Amanda! Can do no more! AMANDA, Ah, my Amando! (Piet emerges out of the tomb with a scythe, @ trumpet and a cloak, and collides inadvertently with Amanda.) ‘ANANDO Stupid dickhead make your prick red! PIET Ow! ‘AMANDO Get your rocks off, knock your socks off! Cut the smut, ‘ip your gut! PIET Ah! Ooh! du bist so. rundlich ... und trotzdem recht bewegiich! Hinab ins Grab! Marsch, marsch, marsch, im Trab! Hol mir die Instrumente, ich brauch’ sie ~ lauf behende! — 2u dem Geschaft, das ich betreibe alinichtlich! PIET. Pfull Wie's hier stinkt! AMANDA und AMANDO ol (Bas Liebespaarerscheint, zerzaust.) MANDO ‘Amanda! Ich kann nicht mehr! AMANDA Ach, mein Amando! (Piet kommt aus dem Grab mit Sense, Trompete, Umhang und stot unabsichtlich mit Amando zusammen.) MANDO Donnerwetier dich zerschmetter! PRET. Aul Aul AMANDO Kruzittireen dich erwirgen! Dich zerreif, Reis mit Scheis! PIET ALUL 72 AMANDA (rushes to the tomb) ‘There! There! Amando, see! AMANDA and AMANDO Here, here is free! (disappear quickly into the tomb) NEKROTZAR [ Ha-ha-ha-hat Hey! Give me my requisites, slave! Who am 17 PIET With a scythe? With a tratrarara-trumpet? B-b-b-bells? That bony face? Those hollow eyeball sockets? ‘Those grinning jaws? 0 God, now I'm in deep shit! NEKROTZAR The will of the Almighty . PIET Oh, gruesome Lord Macabre! NEKROTZAR = Whose executor | am .. PET Oh, hear my pleading, my wailing, beseeching! NEKROTZAR Sets me to work! PET Oh, please, sir, please spare the people of Breughelland! Oh, please! AMANDA (sttiret zum Grab) Her! Her! Amando, her! AMANDA und AMANDO Hier, hier ist’s leer! (verschwinden sehr schnell im Grab) NEKROTZAR Ha-ha-ha-hal Hej! Meine Requisiten, Knecht! Sag, wer bin ich? PIET Eine Sense? Eine Tro-troro-trompete? Glo-gl6-gl6-glockchen? Und dieses kndcherne Gesicht? Die hohlen Augenhohlen? Das G¢ Da sitz’ schén im Dreck! NEKROTZAR Beim allerhochsten Willen, .. PET 0 grofer Herr Makabert NEKROTZAR .» dessen Volistrecker ich bin, PIET Q hért mein Flehen, mein Klagen, mein Drangen! NEKROTZAR . gen’ ich ans Werk! PRET O bitte, bit verschant Obittet ie Leut’ von Breughelland! 74 NEKROTZAR | mow them blind! PIET Let the children live stil NEKROTZAR The good ones and the evill PIET Oh, Breughelland! NEKROTZAR Arise, night of triumpht On to the city! Ahorse! A horse! You! You shall be my horse! CHORUS OF SPIRITS Destruction soon draws nigh, thou art in peril great, for death will be thy fate! Take warning now. at midnight thou shalt die! NEKROTZAR (mounts Piet, who serves as ahorse, with difficulty) Make room for the Great Macabre! The end of time has come! |The wor'd will meet its doom! Giddy up. horse! (Piet whinnies dreadfully loud and trots with ‘Nekrotzar, riding pick-o-back, quickly off- ‘stage. The voices of Amanda and Amando come from the tomb) ‘MANDO ‘Melting snow is thy breast, close entwined rest, oh rest! NEKROTZAR Ich mahe blind .. PIET LaB die Kinder leben! NEKROTZAR = die Guten und die Schlechten! PIET Oreugheltand! NEKROTZAR Herbei, Nacht des Triumphest Auf zur Stadt! Ein Pferd! Ein Pferdt Dut Du seist mein Pferd! GEISTERCHORAL Es naht schon das Verderben, du bist in groBter Not, denn sicher kommt der Tod! Nimm dich in acht, um Mitternacht wirst d’ sterben! NEKROTZAR (besteigt unter ‘Schwierigheiten ~ Piet, der ais Pferd dient) Platz fur den groBen Makabrea! Gekommen ist das Ende der Zeiten! - Die Welt wird untergehen! HeiBa Pferd! (Piet wiehert wahnsinnig lout und trabt mit Nekrotzar im Huckepack schnell weg von der Biihne. Amandas und Amandos Stimmen kommen aus dem Grab.) ‘AMANDO Schmelzender Schnee ist dein Leib, dich umschlungen bleib, ach bleib! 7 AMANDA Snow | was, yet now am flowing, flower am |, brightly glowing, ANANDA and AMANDO. Fireflower, blossom rose-red! Loving and loved ... ‘AMANDO till we are dead. The curtain falls slowly. Complete darkness. [B) SECOND CAR HORN PRELUDE ‘SCENE TWO In the house of the court astrologer. Chaotic combination of observatory and kitchen, MESCALINA One! Two! Three! Fivel (@ whiplash) ASTRADAMORS (in women’s clothes) Ow! MESCALINA Hopia, up! ASTRADAMORS: Ow! Fh, more! MESCALINA Hahahaha, all right! ASTRADAMORS, Ow! Ssh! MESCALINA Four! Six! Ten! Whoopsy! ASTRADAMORS, An! ‘AMANDA Schnee war ich, doch bin zerflossen, Blume bin ich, frisch begossen. AMANDA und AMANDO Feuerblume, sprieBe mohnrot! Lieben wir uns, .. ‘MANDO += bis der Tod droht. Der Vorhang fat langsam. Vollige Finstern's. ‘ZWEITES AUTOHUPEN-VORSPIEL ZWEITES BILD Im Hause des Hofastrologen. Abstrus-schabige Kombination von Observatorium und Kiiche. ‘MESCALINA Eins! 2 ASTRADAMORS (in Damenkleidern) Au! Drei! Fiinfl (Peitschenhieb) (MESCALINA Hopplat Spring! ASTRADAMORS Au! Fh, mehr! (MESCALINA Hahahaha, gerne! ASTRADARHORS ‘Aul Ssh! ‘MESCALINA Vier! Sechs! Zehn! Hoppla! ASTRADAMORS Ant 78 MESCALINA Higher! ‘ASTRADAMORS. Ouch! MESCALINA Higher, | tell you! ASTRADAMORS ‘Ow! More! MESCALINA Well, dolly, like it? ASTRADAMORS Ow, lovely! Thank you! Fssl Hal MESCALINA ‘And thanks to whom? ASTRADAMORS. Ow! To my dearest adored one! MESCALINA # 1s thet all? ‘ASTRADAMORS My sweetheart! My dear heart! My heart's sweetheart! My sweetheart’s heart! Adoration’s deepest chasm! For today, please, please stop! MESCALINA What? Stop? (She takes up a spit, which she ‘waves about threateningly,) ASTRADAMORS No! No! Not the spit! Not the spit! MESCALINA Hohert ASTRADAMORS Hucht MESCALINA Hoher, sag" ich dir! ASTRADAMORS ‘Aul Mehr! ‘MESCALINA Na, Pappchen, wie schmeckt's? ASTRADAMORS ‘Au, késtlich! Dank dir! Fss! MESCALINA Und wem dankst du? ASTRADAMORS: Au! Meiner Angebetetent MESCALINA : Ist das alles? ASTRADAMORS Meinem Schatz! Meinem Herz! Meinem Herzschatz! Meinem Schatzherzt Fir heute, bitte, bitte, SchluB! MESCALINA Waaas? Schivuu8? (Sie nimmt einen Spief, mit dem sie drohend ‘herumfuchtelt.) ASTRADAMORS Nein! Nein! Nicht den Spie8! Nicht den Spie8! ‘MESCALINA Spit ... oF kiss? ASTRADAMORS: Rather the spit! MESCALINA Monsieur . lift your skirt! ASTRADAMORS: ALE! HO! U! UI O! (Mescalina takes a seucepan lid out of Astradamors’ s trousers.) MESCALINA ‘And what is that? ASTRADAMORS Prophylacticum est, Amen. ‘MESCALINA Upholstered, what? What, upholstered? Thus you try to escape I duties, you swine, you! Now I'll extinguish you, monsleur! Blot you right out! (She deals him a karate blow. Astradamors falls silently like a sack on to the floor.) Dead? He's got the nerve to die? ‘0h, pain! Oh, paint Who'll rinse dishes? Do the washing? Who the cooking? Who the mending? Who will do the cleaning? Who the scrubbing, waxing? Wiping, sweeping? Who, who now will make the beds? MESCALINA pie ... oder Ku8? ASTRADAMORS: Lieber den Spie8! MESCALINA Méssjah .. hebt den Rock! ASTRADAMORS ALEDIO!U!O! OF (Mescalina zieht aus Astradamors’ Hose einen Kochtopjdeckel,) MESCALINA Was ist denn das? ASTRADAMORS Prophylacticum est, Amen. MESCALINA Gepanzert, was? Was, gepanzert? So eniziehst du dich deinen ehelichen Pflichten, du Schuft, du! Diesmal vertilg’ ich dich, Méssjaht Radier’ dich aus! (Sie fihyt einen Karateschleg aus. Astradamors failt wie ein Sack loutlos. zu Boden.) Tot? Er wagte es zu sterben? O weh! 0 weht Wer soll spilen? Wer soll waschen? Wer soll kochen? Wer soll flicken? Wer soll, wer soll putzen? Wer soll schrubben, bohnem? Wischen, fegen? Wer soll die Betten machen? Who will darn the stockings? On top of that, this place is a mess! Oh, mine, ont I wonder if he's really dead? (She entices a huge and hairy black spider out of the corner.) Come, my beauty, come, my hairy one, come, my itchy one, come, my venomous, show me your cross, 0, give him your paw. (he holds the spider under Astradamors’ snose.) ASTRADAMORS (Suddenly gets up) No! No! Nott The spider, not MESCALINA (grabs Astradamors by the throat) Let it bite you till you swell! No? You shall eat it! Eat, come! You won't? ‘ASTRADAMORS Mercy, dear madam! Mercy! Spiders always give me nausea! (Mescalina lets go of Astradamors and throws the spider away with a condescend- ing gesture.) MESCALINA and ASTRADAMORS (Oh,) always your eternal imploring andthe ranting and the roaring .. Wer die Striimpfe stopfen? AuBerdem ist das Zimmer noch gar nicht aufgerdumt! O weh! OF Ob er nun wirklich tot ist? (Sie lockt aus einer Ecke eine riesige, behaarte schwarze Spinne hervor.) Komm, du Schéne, komm, du Haarige, Komm, du Kitzlige, Komm. du Giftige, 2reig schén dein Kreuz, na, gib schén Pfétchen! (Sie hale die Spinne unter Astradamors? Nase) ASTRADAMORS (Springt plotzlich auf) Die Spine nicht! MESCALINA (faBt Astradamors an der Gurgel) Beifen soll sie, bis zu schwillst! Nicht? Essen solist d’ sie! Fri8, dul Willst nicht? ASTRADAMORS Gnade, Madame! Gnade! Yon der Spinn’ werd? ich matade! (Mescalina lift Astradamors los und wift die Spiane mit einer gnddigen Geste weg.) MESCALINA und ASTRADAMORS (Ach,) immer deine Jeremiade und die ewige Tirade .. MESCALINA is 80 boring! Up, up! The gallopade! Hopla, eunuch! ASTRADAMORS Morbid Monday! MESCALINA Hopla, hangjohn! ASTRADAMORS Tiresome Tuesday! MESCALINA Hopla, shithole! ASTRADAMORS: Weary Wednesday! MESCALINA Hople, fiddlebow! ASTRADAMORS Thankless Thursday! ‘MESCALINA Hopla, pisspot! ‘MESCALINA and ASTRADAMORS Futile Friday! Sterile Saturday! (Mescalina tums her backside towards Astradamors,) ASTRADAMORS. (kisses Mescalina's backside) ‘Sweetest Sunday! MESCALINA ist mir fade! Auf, aufl Zur Galoppade! Hoppla, Eunuch! ASTRADAMORS Muder Montag! MESCALINA Hoppla, Schtappschwanz! ASTRADAMORS Distrer Dienstag! MESCALINA Hoppla, Stinklocht! ASTRADAMORS Matter Mittwoch! MESCALINA Hoppla, Pinkelschlauch! ASTRADAMORS Dunkler Donnerstag! MESCALINA Hoppla, Nachttopft MESCALINA und ASTRADAMORS Fauler Freitag! ‘Saurer Samstag! (Mescalina wendet Astradamors ir Hinterteil 2u,) ASTRADAMORS (kippt Mescalinas Hinterteil) SliBer Sonntag! MESCALINA (she dances) GW Shapely and attractive figure, pleasant, warm and full of vigour, charming, pretty, kind of heart, ‘graceful, tasteful, always smart! Come on! Wake up! it's morning! oulls off Astradamors’ s skirt and the rest of the women’ s clothing from his body) ‘ASTRADAMORS Ay, ay, madam! MESCALINA March to the telescope! ASTRADAMORS. Ay, ay, madam! MESCALINA Observe the stars, left, right! ASTRADAMORS Ay, ay, madam! MESCALINA Well, wnat can you see up there? By the way... Can you see the planets? Are they all still there, in the right order, each in the proper place? ‘And Venus? Is she there? (drinks and soon becomes tipsy) Prosit, sister Venus! You venereal creature! Oh, my dreary nights, dark with bitterness! Hear me, Venus? How | do envy you! Gi Venus! Venus! Give me just one lascivious night! (Ghe drinks, falls over and goes to sleep.) MESCALINA (tanzt) Anziehend und formvollendet, lieblich, herzig und vollendet, prachtig, "Zuickend, huibsch und nett, grazids und stets adrett! Los! Aufwachen! Is’ Morgen! {reiBt Astradamors den Rock und die Ubrige Damenbekleidung vor Leib) ASTRADAMORS jawohl, Madame! MESCALINA Marsch zum Fernrohr! ASTRADAMORS Jawohl, Madame! MESCALINA Blick sofort in die Sterne, marsch, marsch! ASTRADAMORS Jawohl, Madame! MESCALINA Na, was siehst du dort oben? Sag Ubrigens Siehst du die Planeten? sie alle noch da, schén ordentlich, jeder an seinem Platz? Auch die Venus, ist sie da? (trinkt und wird schnell beschwipst) Prosit. Schwester Venus! Du Venerische! ‘Oh, meiner Nachte dunkle Bitterkeit! Horst mich, Venus? Wie ich dich beneide! Venus, Venus! Bescher mir eine geile Nacht! (Sie trinkt, fallt um und schlaft ein) ‘ASTRADAMORS Oh, my dreary nights, dark with bitterness! could strangle her! Could choke her, could stab her, could crush her or throttle her, brain her or drown her or knife her or hang her, murder, slay her, kill, behead her, hang and slaughter, impale, butcher, poison her drink and destroy her! Immolate, massacre, put ... (Mescalina sighs in her sleep.) | didn't say anything, dear | could plunge the whole universe into damnation if only | could get rid of hert (Nekrotzar enters vehemently, riding on Piet" s back.) NEKROTZAR [2 Stop! ASTRADAMORS Shit... Quiet, for heaven's sake! My sweetheart’s asleep! NEKROTZAR (to Piet) Mangy bastard! To .. heel! PIET Friend Astradamors! t's you? ASTRADAMORS Friend Piet the Pot! W's you! (Mescalina is dreaming that the goddess Venus is visiting her. Venus appears as a vision, high up in the background.) ASTRADAMORS 0 meiner Nachte dunkle Bitterkeit! Erdrosseln kénnt? ich sie! Erwurgen, erstechen, erdrucken, ersticken, erdrosseln, ertranken, erdolchen, erhangen, morden, toten, killen, képfen, hangen, schlachten, pfihlen, schiichten und vergiften und vernichten! ‘Umlegen, umbringen, um. (Mescatina seufet laut im Schlaf.) Ich habe nichts gesagt, Liebe Das ganze Weltsystem stiirzen kénnte ich, wird! ich sie dadurch lost (Heftiger Aujtritt Nekrotzars, auf Piet reitend,) NEKROTZAR Halt! ASTRADAMORS Psst! ... Still, um Gotteswillen! Die Sie schlaft! NEKROTZAR (zu Piet) Raudiger Bastard! Bel... FUB! PIET Freund Astradamors! Du bist's? ASTRADAMORS Freund Piet vom Fa! Du bist's! (Mescalina trjumt, die Gittin Venus besuche sie. Diese erscheint als Vision, hoch oben, im Hintergrund,) MESCALINA (as in her sleep) Hello! Put me on to Venus quickly, the bitch! VENUS Here, | am she. ECHO OF VENUS Here, | am she. MESCALINA Just a5 | might have thought! Hey, trollop, topless, en? VENUS And who art thou? ECHO OF VENUS ‘And who art thou? IMESCALINA A disgracefully neglected woman! VENUS How So? Did | not give thee two men? MESCALINA Two men? Hahahahahal Don’t make me laugh! VENUS ‘And what then hast thou done with these two men? ECHO OF VENUS With these two men? MESCALINA Made cuckolds out of them, daily, hourly, quarter-houriy! The pick of fellows were the ones | grabbed! MESCALINA (wie im Schla) Hallo! Ich will die Venus sprechen, das Ludert VENUS Ich bin es selbst! ECHO DER VENUS Ich bin es selbsi! MESCALINA Das hab" ich mir gleich gedacht! He, Flitschert, oben ohne, was? VENUS Und wer bist du? ECHO DER VENUS Und wer bist du? MESCALINA Eine beispiellos Vernachiéssigte! ‘VENUS Wieso? Gab ich dir nicht zwel Manner? MESCALINA Manner? Hahahahaha! Daf ich nicht lache! VENUS Was hast du denn getan mit den Ménnem? ECHO DER VENUS Mit den Mannem? MESCALINA Geweih hab ich ihnen aufgesetzt, taglich, stiindlich, viertelstiin Die besten Kerle hab’ ich on paochapial PIET, NEKROTZAR and ASTRADAMORS Amt MESCALINA But, no ... must confess .. in recent times I've seen signs of being left on the shelf... PIET, NEKROTZAR and ASTRADAMORS mt MESCALINA So give me please an aphrodisiac like a rat poison, so strong and potent! Orsend mea man, bow-legged, a hunchback, if you like, bul, please, well hung! VENUS It shall be done! ECHO OF VENUS It shall be done! NEKROTZAR Awake, woman! The goddess declares thy wish fulfilled, here am |, and am well hung! (Wekrotzar advances flercely towards the sleeping Mescalina. He wakes her by force, but she remains as ifina trance.) VENUS, PIET and ASTRADAMORS Anz MESCALINA Who's there? A man? | NEKROTZAR LA man! Arise, Bacchante! PIET, NEKROTZAR und ASTRADAMORS Hmt MESCALINA Doch, ach ... ich geb schon 2u .. in letzter Zeit werd’ ich ein klein wenig diskriminiert... PIET, NEKROTZAR und ASTRADAMORS Hit MESCALINA Drum gib mir doch ein Liebespulver, wie Rattengift so stark und krattig! Oder schick mir einen Mann, mag er auch krumm und bucklig sein, wenn er bloB gut bestlickt ist! VENUS Es soll geschehn! ECHO DER VENUS Es soll geschehn! NEKROTZAR Erwache, Weib! Die Géttin hat deinen Wunsch erfillt, hier bin ich, bin gut bestickt! (Nekrotzar geht ungestim auf die schlafende Mescaiina los. Er weckt sie gewaltsam auf, sie bleibt jedoch wie in Trance.) VENUS, PIET und ASTRADAMORS, Achi? MESCALINA Wer da? Ein Mann? NEKROTZAR Ein Mant Steh auf, Bacchantint (Nekrotzar performes a violent but stylized love-scene with Mescalina,) VENUS It shall be done. _MESCALINA Still my desire! NEKROTZAR ‘still thy desire! VENUS It shall be done. He will make love to the MESCALINA Still my desire, make love to me! | NEKROTZAR Fil still thy desire, | and make love to thee! PIET and ASTRADAMORS Sol Yes! Give no redress! VENUS and MESCALINA Oh, what a grip! NEKROTZAR | With this strong grip PIET and ASTRADAMORS Such prowess! What finesse! ‘MESCALINA | ‘Squeeze out my breath! NEKROTZAR |... Pi squeeze out thy breath! (Nekrotzar fihrt mit Mescolina eine gewaltsame. jedoch stilisierte Liebesszene vor.) VENUS Es soll geschehen. MESCALINA Still meine Glut! NEKROTZAR Ich still’ deine Glut! VENUS Es soll geschehen. Et wird dich lieben! MESCALINA Still meine Glut tnd liebe mich! NEKROTZAR Ich still” deine Glut und werd’ dich lieben! PIET und ASTRADAMORS Na, los, macht’s rllcksichtslos! VENUS und MESCALINA Oh, welch ein Griff! NEKROTZAR Mit diesem Griff PIET und ASTRADAMORS ‘Ach, famos! Virtuos! MESCALINA Zerquetsche mich! NEKROTZAR so» Zerquetsch’ ich dich! VENUS Ah, aht MESCALINA | Into a pit of loving .. | NEKROTZAR ina deep pit... PIET and ASTRADAMORS Merciless, what clevemess! | venus | Acasa-ahl (She disappears.) MESCALINA = hurl me! | Dit through me, plough through me, ransack me, punch holes in met NEKROTZAR = cast thee down, and in this pit, dark and profound, shall thy voice forever be drowned! | (Nekrotzor embraces Mescalina brutally and | bites her throot,) PIET and ASTRADAMORS itiless the last caress! MESCALINA Ahi (Mescalina suddenly wokes up, horrified. | She struggles violently.) A vampirel!! PIET and ASTRADAMORS I'm speechless! VENUS Ach, ach! MESCALINA In einen Schlund ... NEKROTZAR In einen Schlund ... PIET und ASTRADAMORS ‘Schonungstos und grandios! VENUS Aaa-achl (Sie verschwindet,) MESCALINA - der Liebe starz micht Durchbohr mict durchpfllige mich, durchwihl mich, durchléchre mich! NEKROTZAR » stirz ich dich, tnd dieser Schiund ist so profund: Da bist 2u ewiglich verstummt! (Nekrotzar umarmt Mescalina brutal und beiBt ir in den Hals.) PIET und ASTRADAMORS Gnadenlos der Gnadensto8! MESCALINA Ahi! (Mescatina wacht plotzlich aus der Trance auf. ‘Sie wehrt sich heftig.) Ein Vampirttt PIET und ASTRADAMORS. Bin fassungsios! (Mescalina falls like a heavy sack to the ground.) NEKROTZAR Too late, Megaera! You're poisoned! ‘MESCALINA ‘Murderer!!! (Ghe appears to be dying.) PIET and ASTRADAMORS Quite lifeless! NEKROTZAR You're finished! ASTRADAMORS Liberatus, liberata, liberatum sum, esse, full NEKROTZAR (Gives the prostrate Mescalina o kick) Move this thing out of the way! PIET (to Astradamors) Give a hand! (Piet ond Astradamors lift Mescalina by her ‘arms and legs —she is very heavy.) ASTRADAMORS. Ex profundo ... PIET Quick, with gusto! (They swing Mescalina’ s body and drag it on to the cellar door, ie, the door ofthe tomb.) ASTRADAMORS «in profundum. (Piet and Astradamors let the body fal.) (Mescalina fillt zu Boden wie ein Sack.) NEKROTZAR Zu spat, Megare! Vergittet! MESCALINA Mérdertt! (Sie scheint zu sterben,) PIET und ASTRADAMORS Hoffrungstos! NEKROTZAR Erledigt! ‘ASTRADAMORS: Liberatus, liberata, liberatum sum, esse, full NEKROTZAR (gibt der liegenden Mescalina einen Fuptritt) Raut dies Ding da aus dem Weg! PIET (eu Astradamors) He, pack zu! @iet und Astradamors heben Mescalina an Armen und Beinen — sie ist sehr schwer.) ASTRADAMORS. Ex profundo .. PIET Schnell, mit Schwungo! (ie schaukeln Mescalinas Kérper und schleppen ‘ihn zur Kellertir, also zur Tar der Grabkammer,) ASTRADAMORS » in profundum. (Piet und Astradamors lassen den Korper fallen.) ee 100 PIET Done! ASTRADAMORS And punctum! PIET (hurries to the table and takes up Mescalina’ s glass) Cheers! NEKROTZAR Time's running out! Where in hell is that damned comet? ASTRADAMORS: Haven't the faintest idea. (Nekrotzar gives the door a powerful shove and it opens. In the same instant, blinding light streams through the open door.) PIET and ASTRADAMORS There! There! There it is! NEKROTZAR So | have won! (He brutally slams the door shut.) ASTRADAMORS So you have won! PIET (takes a drink) So he has won... ASTRADAMORS exalt! PIET | swallow! PIET Aus! ASTRADAMORS Und Punktum! PIET (eilt zum Tisch und holt Mescalinas Weinglas) Prost! NEKROTZAR Die Sanduhr rinnt! Verdammt noch mal, wo bleibt dieser Dreckskomet? ASTRADAMORS: Nicht die blasseste Ahnung! (ekrotzar stoBt mit Gewalt die Tir auf. Im selben Augenblick sirémt blendendes Licht durch die geoffnete Tar.) PIET und ASTRADAMORS Dal Dal De ist er! NEKROTZAR Ich triumphier'!t (Er schlégt die Tiir brutal zu.) ASTRADAMORS Du triumphierst! PIET (trinkt) Er triumphiert .. ASTRADAMORS Ich jauchze! PIET Ich trinke! = ee eee 102 NEKROTZAR Brigade! Attention! Gi Fin Fire and death | bring, burning and shrivelling! PIET and ASTRADAMORS ‘Awful our suffering! NEKROTZAR Thunder and lightning flash! Now comes the final crash! PIET and ASTRADAMORS ‘My mouth’s as dry as ash! NEKROTZAR Torches of hell-ire glow! Blood in the streets shall flow! PIET and ASTRADAMORS Why do | tremble so? NEKROTZAR My rage on all | vent, bringing them punishment! PIET and ASTRADAMORS. Death is so permanent! NEKROTZAR Loud booming and roaring shall to them my vengeance bring! PIET and ASTRADAMORS That's the important thing! _NEKROTZAR [Thousands of men will die | hearing my battle cry! NEKROTZAR Brigade! In Bereitschaft! Finale Feuer und Feuersnot, Flamme und Flammentod! PIET und ASTRADAMORS Wir sind in gré8ter Not. NEKROTZAR Rache und Donnerklang, Strafe und Untergang! PIET und ASTRADAMORS Bruder, es wird mir bang. NEKROTZAR Brennende Hallenglut, strémendes Menschenblut! PIET und ASTRADAMORS ‘Mensch, mir fenlt ganz der Mut. NEKROTZAR All die ich im Zor traf, erfahren meine Straf"! PIET und ASTRADAMORS Ei, das ist gar nicht brav. NEKROTZAR Mit bésem Gekrache erreicht sie meine Rache! PIET und ASTRADAMORS Das ist die Hauptsache. NEKROTZAR Opfer zu Tausenden werden durch mich enden! a OS 104 PIET and ASTRADAMORS Thousands of men will die hearing your battle cry! None can your vengeance fly! NEKROTZAR | Each one of you | catch, | cold-blooded | dispatch! PIET and ASTRADAMORS None is for him a match! NEKROTZAR ‘And from graves on all sides | one hears cull groans and cries! PIET and ASTRADAMORS And from graves on all sides one hears dull groans and criest Ah, had | somewhere to hide? NEKROTZAR Yes, | am but a loyal and zealous destroyer! PIET and ASTRADAMORS: Death Is his employer! NEKROTZAR LMy duty here is past ‘when all have breathed their last! PIET and ASTRADAMORS Soon we shall be angels! NEKROTZAR All do now as | say: when Death speaks, men obey! PIET and ASTRADAMORS Why must it be today? PIET und ASTRADAMORS Opfer zu Tausenden werden durch dich enden, es 18R8t sich nicht andern. NEKROTZAR Tote im Todeskampf kaltblutig ich zerstampP! PIET und ASTRADAMORS Mich packt der Todeskrampft NEKROTZAR Man hort dumpf ein Jammern aus dunklen Grabkammern. PIET und ASTRADAMORS ‘Man hort dumpf ein Jammern aus dunklen Grabkammern, an wen soll ich mich klammern? NEKROTZAR Jal Ich bin nur ein schlichter, fieiBiger Vernichter! PIET und ASTRADAMORS Im Dienste Scharftichter, NEKROTZAR Ich bin der Vollender, der Mensch ein Sterbender! PIET und ASTRADAMORS Bald werden wir Engel! NEKROTZAR Die Menschheit bezwingend, komme ich todbringend PIET und ASTRADAMORS Ist das so sehr dringend? 106 NEKROTZAR (blows the trumpet) What for me is but jest ‘means for you death, fire, pest! PIET and ASTRADAMORS _Useless now to protest! NEKROTZAR For no mortality’s proof against brutality! PIET and ASTRADAMORS. He'll show you no pity! NEKROTZAR Earthquakes will soon arrive, leave not a soul alive! PIET and ASTRADAMORS No hope that | survive! NEKROTZAR, PIET and ASTRADAMORS Soon will a star ascend, ‘spare neither foe nor friend! PIET and ASTRADAMORS ‘Then we shall meet our end! NEKROTZAR | Ye shall be cast in | ceath everlasting! | PIET and ASTRADAMORS: We shall be cast in | death everlasting, naught left but darkness! NEKROTZAR Lam all powerfull “Neath me ye shall cower! PIET and ASTRADAMORS Death the devourer! NEKROTZAR (bldst auf der Trompete) Das ist fr mich nur Sport: Euch droht Gift, Pest, Brand, Mord! PIET und ASTRADAMORS Er schreckt uns immerfortt NEKROTZAR Denn gegen Einsamkeit hilft nur die Grausamkeit! PIET und ASTRADAMORS Er trégt auch kein Samtkieid! NEKROTZAR Es naht ein Erdbeben, niemand wird mehr leben! PIET und ASTRADAMORS Ich fag’ mich ergebent NEKROTZAR, PIET und ASTRADAMORS Es wird ein Stern kommen, keiner wird entkommen! PIET und ASTRADAMORS Wir werden umkommen! NEKROTZAR Ihr werdet sterben, elend verderben! PIET und ASTRADAMORS Wir werden sterben, elend verderben, wer wird was erben? NEKROTZAR Meine Kraft ist geballt! Farchtet meine Gewalt! PIET und ASTRADAMORS Das ist der Sachverhatt. 108 NEKROTZAR am the slayer, Satan's purveyor! PIET and ASTRADAMORS Oh, hear our prayer! NEKROTZAR With pillage and plunder the world split asunder! PIET and ASTRADAMORS So dreadful a wonder! NEKROTZAR ‘The earth's crust | shall smash, leaving just smoke and ash! PIET and ASTRADAMORS Leaving just smoke and ash! Our final nope to dash PIET, NEKROTZAR and ASTRADAMORS And all around lying none but dead and dying, and phantoms sadly cryingl __NEKROTZAR With one great trumpet call PUL bring the world’s downfall! That will end it alt! PIET and ASTRADAMORS With one great trumpet call | he'll bring the world's downfall! | What will come of us alll NEKROTZAR _The world set on fi [ Now is the terror dire! NEKROTZAR Ich bin der Schachter, der Holle Pachter! PIET und ASTRADAMORS Es kommt noch schlechter NEKROTZAR Mit groBem Geliiste die Era’ ich verwiste! PIET und ASTRADAMORS Das ist doch sehr dister! NEKROTZAR Den Erdball ich zermalm’, es bleiben Staub und Qualm! PIET und ASTRADAMORS Es bleiben Staub und Quali! Da hilf uns auch kein Psalm! NEKROTZAR, PIET und ASTRADAMORS In einer Sekunde geht die Welt zugrunde in der Geisterstunde! NEKROTZAR Mit einem groBen Knall bring ich die Welt zu Fall! Aus wird’s mit dem All! PIET und ASTRADAMORS Mit einem groBen Knall bringt er die Welt zum Fall, was wird aus dem Weltall? NEKROTZAR Die Welt in Brand stecker Dann gibt es einen Schrecken! | PIET and ASTRADAMORS | Now is the terror dire! For we shall expire! NEKROTZAR Doom now draws near, for the world will disappear! PIET and ASTRADAMORS Where art thou, our saviour? NEKROTZAR Round us a sea of flames. [No living thing remains! | PIET and ASTRADAMORS LNo living thing remains! WOMEN’S CHORUS (off-stage) Ever more silence reigns! (Nekrotzar forces the stooping Piet to the ground and mounts him.) NEKROTZAR Arise, night of triumph! On to the city! To the royal palace! Now, the farce is almost over! Forward, my flery steed! Let's hear your final cry! PIET Cock-a-doodle-do! (Piet breoks into a trot. All three leave the stage. Astradamors comes back and throws everything he can find into a wild heap.) ASTRADAMORS At last | am master in my own house! PIET und ASTRADAMORS Dann gibt es einen Schrecken, wir werden verrecken, NEKROTZAR Mit groBem Geschmetter die Welt ich zerschmetter' PIET und ASTRADAMORS Wo bleibst du, o Retter? NEKROTZAR Ringsum das Feuermeer, das All ist menschenleer! PIET und ASTRADAMORS Das All ist menschenleer! FRAUENCHOR (hinter der Bithne) Ewig und nimmermehr! (Nekrotzar driickt den sich beugenden Piet mit Gewalt zu Boden und besteigt ihn.) NEKROTZAR Auf, Gefihrten, zur Stadt! Zum fiirstlichen Palast: Die Farce ist vorbei, schon fast! Hil, mein Aschenschimmel, hil! Laf horen dein'n dernier crit PIET Kikerikil (Piet kommt in Trab, alle drel gehen schnell ab, Astradamors kommt noch einmal zurtick und wirf alles, was er vorfindet, wild durcheinander.) ASTRADAMORS Endlich einmal Herr im eigenen Haus! DISC 2 ‘SCENE THREE Action in front of the curtain [DOORBELL PRELUDE WHITE MINISTER Bl Arse-licker, arse-kisser! BLACK MINISTER Blackmailer, bloodsucker! WHITE MINISTER Charlatan, clodhopper! BLACK MINISTER Driveller, dodderer! WHITE MINISTER Exorcist, egoist! BLACK MINISTER Fraudulent flatterer! WHITE MINISTER Gigolo, guttersnipe! BLACK MINISTER Hooligan, humbugger! WHITE MINISTER dy I can't think of anything with ‘I’... DRITTES BILD Spiel vor dem Vorhang ‘TORKLINGEL-VORSPIEL WEISSER MINISTER Arschiklecker, Arschkriechler! ‘SCHWARZER MINISTER Blutsaugling, Blutigel! WEISSER MINISTER Zuhaltler, Zickpreller! SCHWARZER MINISTER Duckwanster, Dickméusler! WEISSER MINISTER Eraloddel, Erbpresser! SCHWARZER MINISTER Falschhasler, Falschpunzer! WEISSER MINISTER Giegerthupt, Gurkenzwerg! SCHWARZER MINISTER Hurenblock, Hurengeck!| WEISSER MINISTER Vw by BM mit ole fallt mir nichts ein .. BLACK MINISTER | can't think of anything with ‘ kidnapper! WHITE MINISTER Kiss-my-arsel BLACK MINISTER Layabout! WHITE MINISTER Lickspittle! Muck-rakert BLACK MINISTER Mealy-mouth! WHITE MINISTER Nancy-boy! BLACK MINISTER Nincompoop! WHITE MINISTER 0! 0! O1 Off with you! (boxes Black on the ears) BLACK MINISTER 0! 0! 0! Out you go! (boxes White on the ears) Pederast! WHITE MINISTER Piddlepants! BLACK MINISTER Pimply ponce! WHITE MINISTER Poxypimp! SCHIARZER MINISTER Hm ... mit sJote falit mir nichts ein .. Kloputzlert WEISSER MINISTER Kloakenrotz! SCHWARZER MINISTER Liederling! WEISSER MINISTER Liederkotz! Meucheittick! SCHWARZER MINISTER Meuchelbub! WEISSER MINISTER Nageltier SCHWARZER MINISTER Nacktgeschirr! WEISSER MINISTER 0! O! O! Ohrfliege! (ohrfeiat den Schwarzen Minister) SCHWARZER MINISTER 01 0! O! Ohrflegel! (ohrfeigt den Weifen Minister) Plumpskloboy! WEISSER MINISTER PiBschiurfert SCHWARZER MINISTER Pinkelsdu! WEISSER MINISTER Pfurzschnufiler! BLACK MINISTER Racketeer, ruffian, ravishing runt! WHITE MINISTER Scallywag, scrimshanker, swashbuckling swine! BLACK MINISTER Sodomite! WHITE MINISTER Shit hunter! WHITE MINISTER and BLACK MINISTER Tweediedum! BLACK MINISTER Use Use uch Underdog! (boxes White on the ears) WHITE MINISTER Vere Vee Vch! Vagabond! (@oxes Black on the ears) WHITE MINISTER and BLACK MINISTER XIYEZ! (The White Minister unrolls a white document with black lettering and gesticulates wildly with it under the Black Minister's nose.) WHITE MINISTER Here, black party-skunk, my resignation! (The Black Minister unrolls a black document with white lettering and gesticulates with it under the White Minister’ s nose.) SCHWARZER MINISTER Raiubdriicker, Raudratte, Rotzkastanie! WEISSER MINISTER SpieSkuppler, Strickjunge, Speichellechzer! SCHWARZER MINISTER Scheufschlecker! WEISER MINISTER ScheuBwargler! WEISSER und SCHWARZER MINISTER Tittenheld! ‘SCHWARZER MINISTER U... U.. uch! Unrieige! Ves Vu Vex veh! Vagabond! (ohrfeigt den Weiften Minister) WEISSER MINISTER Won Won Weh » ypsilon! (otfeigt den Schwarzer Minister) WEISSER und SCHWARZER MINISTER Zwerchpfinschler! (Der Weifee Minister entrollt ein weiBes Schriftstiick mit schwarzer Scirift und fuchtelt damit wild vor der Nase des Schwarzen Ministers.) WEISSER MINISTER Hier, schwarzes Parteistinktier, meine Demission! (er Schwarze Minister entrollt ein schwarzes ‘Schnitstiick mit weiBer Schrift und fuchtelt damit wild vor der Nase des WeiBen Ministers.) BLACK MINISTER Here, white party-polecat, my resignation! PRINCE GO-GO (appears in front ofthe curtain) Gentlemen, | beg you! You should put the interests of the nation .. WHITE MINISTER and BLACK MINISTER . over mere selfish egoism? Prince Go-Go, if you insist! Appeasement, appeasementi 60.60 Yes! WHITE MINISTER Allright, then ... BLACK MINISTER Highness ... (Through o gap in the curtain an oversized rocking horse can be seen.) WHITE MINISTER and BLACK MINISTER a» the riding lessor ‘Mount your steed (The two Ministers lft Prince Go-Go by force on to the rocking-horse.) Giddy up! (They rock him violently.) 60-60 We're feeling giddy! WHITE MINISTER Gallop! But keep the reins loose! SCHWARZER MINISTER Hier, wei8e Parteistinkmorchel, meine Demission! FURST GO-GO (erscheint vor dem Vorkang) Aber meine Herren, stellt doch das interesse der Nation .. WEISSER und SCHWARZER MINISTER =. Uber unsere Eigenliebe? Furst Go-Go, Eure Wiinsche2! Verséhnung, Verséhnung! 60-60 Jat WEISSER MINISTER Also dann .. SCHWARZER MINISTER Hoheit, .. (in der Vorhangspalte erscheint ein berdimensioniertes Schaukelpferd.) WEISSER und SCHWARZER MINISTER «die Reiterstund’! Hopp aut's Ros! (ie beiden Minister heben Furst Go-Go gewaltsam ‘uf das Schaukelpferd.) Im Trab! Sie schaukeln ihn wild.) GO-GO Es wird uns schwindlig! WEISSER MINISTER Galopp! mit losem Zugel 120 BLACK MINISTER Now keep the reins tight! WHITE MINISTER Cavalry charge .. WHITE MINISTER and BLACK MINISTER as in war! 60-60 Never war! Stop it! We surrender! (falls from the horse) WHITE MINISTER What, again? BLACK MINISTER Thus do dynasties fall... GO-GO We make a protest! It’s laid down in our constitution .. WHITE MINISTER and BLACK MINISTER Constitution? WHITE MINISTER Ha, ha, ha, ha, ha. (He brings outa large sheet of paper, crumples the paper and passes it on to the Bleck Minister.) BLACK MINISTER Paper! Ha, ha, ha, he, ha. (He tears up the piece of paper and scatters the fragments in al directions.) WHITE MINISTER Hee, hee, hee, hee! ‘SCHWARZER MINISTER Mit strafiem Ziigel! WEISSER MINISTER Reiterangrifft WEISER und SCHWARZER MINISTER Wie im Krieg! GO-GO Niemals Krieg! Wir kapitulieren! (fallt vom Pferd) WEISSER MINISTER Schon wieder? SCHWARZER MINISTER 50 stlirzen Dynastien ... Go-Go Wir protestieren! Durch das Recht, das uns die Verfassung .. WEISSER und SCHWARZER MINISTER Verfassung? WEISSER MINISTER Ha, ha, ha, ha, hi (Erholt ein sehr groBes Blatt Papier hervor, zerknittert es und gibt es schnell an den Schwarzen Minister weiter.) SCHWARZER MINISTER Popier! Ha, ha, ha, ha, ha. (ErzerreiBt das Papier und zerstreut die Fetzen in alle Richtungen.) WEISER MINISTER He, he, he, hel BLACK MINISTER Ho, ho, ho, ho, ho! Hee, hee! WHITE MINISTER Hoo, hoo, hoo! BLACK MINISTER Heel WHITE MINISTER Heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, hen, hehi BLACK MINISTER Ha, ha, ha, ha! Hoo, hoo! WHITE MINISTER Hu, hu, hu! 60-60 Enough! Enough! Enough! Forgive me! | beg your pardon! BLACK MINISTER [5] Posture exercises! WHITE MINISTER Get moving, Your Highness! 60-60 Ow! Ow! Ow! BLACK MINISTER How to wear a crown with dignity! (The two Ministers forcibly place a heavy, oversized crown on Prince Go-Go’ s head. Go-Go staggers and clmost collapses under the weight of the crown.) ‘SCHWARZER MINISTER Ho, ho, ho, ho, ho, hi, hil WEISSER MINISTER Hu, hu, hut ‘SCHWARZER MINISTER Hil WEISSER MINISTER Ho, ho, h6, hd, hd, ho, ho, na, ho, no, ho! SCHWARZER MINISTER Ha, ha, ha, Hu, hul WEISSER MINISTER Ha, ha, hit 60-60 Genug! Genug! Genug! Vergebung! Pardon, pardon! ‘SCHWARZER MINISTER Haltungsibungen! WEISSER MINISTER Los, Eure Hoheit! 60.60 Ach! Ach! Ach! ‘SCHWARZER MINISTER Das achtunggebietende Tragen der Krone! (Die Minister setzen Go-Go mit Gewalt eine schwere, iberdimensionierte Krone cuf. Go-Go wankt und bricht fast zusammen unter der Last der Krone.) WHITE MINISTER Hee-hee, they're heavy, these crowns, hee-hee ..? Go-Go tt hurts! I won't wear @ crown! L won't wear it! Never! Never! BLACK MINISTER WHITE MINISTER ‘Then stand to attention! BLACK MINISTER Chest out! WHITE MINISTER Stomach in! BLACK MINISTER Out! WHITE MINISTER Int Out! BLACK MINISTER Int Out! WHITE MINISTER Int BLACK MINISTER (punches him) Int WHITE MINISTER (punches him) out! WEISER MINISTER Hehe, hehe ... schwer zu tragen, diese Krone, hehe ..? 60-60 Sie driickt! Ich will keine Krone! Keine Krone Keine! Keine! SCHWARZER MINISTER Hoheit danken ab? Go-co Nein! Nein! WEISSER MINISTER Also dann strammstehen! SCHWARZER MINISTER Brust raus! WEISSER MINISTER Bauch reint SCHWARZER MINISTER Raus! WEISSER MINISTER Rein! Raust SCHWARZER MINISTER Rein! Raust WEISSER MINISTER Rein! SCHWARZER MINISTER (Faustschlag) Rein! WEISSER MINISTER (Faustschlag) Raust 126 60-60 Ow! Ow! Ow! Ow! BLACK MINISTER (produces a black scroll with white lettering) Now memorize this speech! WHITE MINISTER (produces a white scroll with black lettering) My speech — here! Black on white! BLACK MINISTER White on biack! WHITE MINISTER On white, black! BLACK MINISTER On black, white! WHITE MINISTER Black! BLACK MINISTER White! WHITE MINISTER Ass! BLACK MINISTER Bum! WHITE MINISTER Resignation! BLACK MINISTER Resignation! 60-60 Gentlemen, | beg you! Our dear nation .. GO-GO Ach! Ach! Ach! Ach! SCHWARZER MINISTER (cient eine schwarze Rolle mit weiper Schrift hervor) Jetzt diese Rede memorieren! WEISSER MINISTER (zieht eine weie Rolle mit schwarzer Schrift hervor) Meine Rede, hier! Schwarz auf weif! SCHWARZER MINISTER Weif auf schwarz! WEISSER MINISTER Auf wei8 schwarz! SCHWARZER MINISTER Auf schwarz wei8! WEISSER MINISTER Schwarz! SCHWARZER MINISTER Weis! WEISSER MINISTER Aas! SCHWARZER MINISTER Greis! WEISSER MINISTER Demission! SCHWARZER MINISTER Demission! GO-GO Aber meine Herren! Die Nation 128 BLACK MINISTER Forgive met WHITE MINISTER Forgive me! 60-60 Tam hungry! WHITE MINISTER and BLACK MINISTER At once, Highness! (The curtain opens. Splendid throne room; at the back, « balcony opens out. In front ofthe throne stands « richly-laden table.) Go-Go Ah, wonder! Thirst! Hunger! Guzzle, gobble! Succulent dishes! (The two Ministers hold Go-Go still and do not let him eat.) BLACK MINISTER Now then, Highness! WHITE MINISTER Not so greedy, Highness! BLACK MINISTER (produces. black scrol)) First sign this decree! 60.60 What is that? BLACK MINISTER Wel. it's a decree raising the value-added tax one hundred percent. SCHWARZER MINISTER Versbhnung! WEISSER MINISTER Versohnung! 60-60 {eh bin hungrig! WEISSER und SCHWARZER MINISTER Sofort, Hoheit! (Der Vorhang offnet sich. Prunkvoller Thronsaal, hinten befindet sich ein Balkon, vor dem Thron steht ein reichgedeckter Tisch.) 60-60 ‘Oh! Wunder! Durst! Hunger! Saufen! Fressen! Delikatessen! (Aber die Minister halten Go-Go fest und lessen ‘ha nicht essen.) SCHWARZER MINISTER Na, na, Hoheit! WEISSER MINISTER Nur nicht zu gierig, Hoheit! SCHWARZER MINISTER Gieht wieder eine Papierrolle hervor) Erst mal dieses Dekret unterzeichnen! 0-60 Was ist das? SCHWARZER MINISTER Nun... ein... hm, ein Gesetz zur Erhohung der Wertmehrsteuer ‘um einhunderteinundeinzig Perzent. 130 GO-GO Not one cent! Your tax, say |, is much too high! WHITE MINISTER and BLACK MINISTER Highness! | shall resign! GO-GO First my dinner. (gorges himself as if he were starving) ‘And, what is more, we accept your resignations. (Swift entrance of the Gepopo Chief's attendants: hangmen, detectives, agents etc.) WHISPERING WALLS Gl Tsk-tsk! Tsketsketskt Tsk-tsktsk-tsk-tsk! Tsketsletske-tsk! Khe... (mysterious entrance ofthe Gepopo Chief, dis- ‘quised as a fantastic bird of prey. He comes in on roller-skates.) GEPOPO Psssst! Go-co Hal Head of my secret service! What a pleasure! You tum up just at the proper time! Well, what new intelligence message do you bring us now? GEPOPO Psst! Ps-psstl Ps.ps-psst! GO-GO Keinen Cent! Eure Steuer ist 7u teuer! WEISSER und SCHWARZER MINISTER Hoheit! De-mis-si-ont GO-GO Erst das Essen! (iiBt, als ob eram Verhungem ware) Ubrigens ... wir nehmen eure Demission an! (Schneller Auftritt der Gefolgsleute des Chefs der Geheimpolizei: Henker, Detektive, Agenten etc.) DAS FLOSTERN DER WANDE Tsch-isch! ‘sch-tsch-tsch! Tsch-tsch-tsch-tsch-tsch! ‘Tsch-isch-tsch-tsch! Kche.. (Geheimnisvoller auftritt des Chefs der Gepopo in der Maske eines unheimlichen Raubvogels. Er rollt ‘aufRollschuhen herein.) GEPOPO Pssst! 60.60 Hach, Herr Geheimpolizeichef, welche Freude! Sie kommen wirklich zur rechten Zeit! ‘Nun, welche verschlusselte Nachricht bringen Sie uns denn? GEPOPO Psst! Ps-psst! Ps-ps-psst! 192 WHISPERING WALLS. Ps:ps-pst! GEPOPO ‘Shsht! Col Coco! Cocococo! Cococo! Cocoding zero! Aeeal 60-6O Anal GEPOPO Cococoding zero, zero: highest security grace! GO-GO Aha WHISPERING WALLS Aba! GEPOPO Zero, zero! Birds on the wing! WHISPERING WALLS. Ch-ch-ch-ch-cht GEPOPO Double-you-see! Snakes in the grass! Rabble, rabble, rabble! Riot, riot! WHISPERING WALLS Tootootootootoo! DAS FLUSTERN DER WANDE Pspspst! GEPOPO Schscht! Kal Kako! Kokokoko! Kokoko! Kokode Zero! A-aeal 60-60 Ahal GEPOPO, Kokokode Zero, Zero: Hchste Geheimnisstufe! Go-co Aha! DAS FLOSTERN DER WANDE Aha! GEPOPO, Zero, Zero! Kommen Stérche! DAS FLUSTERN DER WANDE Tsch-tsch-tsch-tsch-tsch! GEPOPO Dabeljusit Krokodil gro8! Menge, Menge, Menge! Masse, Masse! DAS FLUSTERN DER WANDE Tututututul 134 GEPOPO Unlawful assemblies! WHISPERING WALLS Chashashashasha! GEPOPO Communal insurrection! ‘Mutinous masses! WHISPERING WALLS Chacheechochaocha! GEPOPO Turbulence! Panic! Panic Para-a-a-a-a-pa-a-pa-pa-pa-nicl Groundiess! Groundless! Phobia! Wide of the markt! Right off the track! Hypopo- hy-p0-0-0-0-0-0-po-0-0-0-0-0-p0-po-po-po- pota.. Hypopochondria Rsh! 0-60 What did you say? GEPOPO Rsht Marchi March-t March target! Direction? ection! Direction! Princel Your patace! GEPOPO Vovovovolksmenge! DAS FLUSTERN DER WANDE Tschaschaschaschaschal GEPOPO Memememenschenmasse! Mamamamasse! DAS FLUSTERN DER WANDE Tschetschitschotscha! GEPOPO Unrune! Panik! Pani Paaaa Grundlos! Grundlos! Phobie! Unmotiviert Undefiniert! Hypop hy-po-0-0-0-0-0-po: pota... Hypopochondririe! Rrscht GO-GO Wie, bitte? GEPOPO Rsch! Marsch! Marschr! Marschroute! Marschrichtung! Richtung! Marschrichtung! Filsst! Palast! -pa-a-pa-pa-pa-nik! .0-0-0-P0-po-po-po- 136 March target royal palace! Palace! Password: Go-go-g Demonstrations, ha! Protest actions, ha! Provocations, fia Pst! Pst! Much discretio ‘Close observation! Take precautions! (pulls out a revolver) That's all. Pst! Pst! Not a squeak! Confidential! One more thing: bear in mind: silence is golden! (exits with his followers) (Both Ministers run towards the balcony. The Black Minister, with his back turned to the audience, addresses the — imaginary — people. The people interrupt him with shouts, boos and whistles. He is pelted with eggs, tomatoes, shoes ‘and other objects and falls injured to the ground.) 60-60 Haha! Bravo! Hahaha! Bravissimol (ihe White Minister pushes the prostrate Black ‘Minister aside with his foot.The people interrupt the White Minister with shouts, boos and whistles. He is pelted with eggs, tomatoes, shoes and other objects and falls injured to the gmand) -go-lash, Go-go-lash! Bravissimo, hahaha, bravi- haha-vississississimo! Marschrichtung Papalast! Palast! ‘Tamwort: Go-go-go-go-lasch, Go-go -lasch! Demonstration! Protestaktion! Provokation! Pst! Pst! Diskretion! Observation! Sanktion!! Gieht einen Revolver hervor) Ende. Pst! Pst! Keinen Pieps! Bankgeheimnis! Was ich noch sagen wollt’: Schweigen ist Gold! (ab, samt Gefolge) (Der WeiBe Minister und der Schwarze Minister laujen zum Balkon. Der Schwarze Minister redet ‘mit dem Ricken zum ~ imagintiren ~Volk. Das Volk tunterbricht ihn mit Schreten, Subrufen und Pfifen, erwird mit Eiern, Tomaten, Schuhen und anderen Gegenstéinden beworfen. Er fill verletzt zu Boden.) GO-GO Haha! Bravo! Hahaha! Bravissimo! (Der WeiBe Minister schiebt den am Boden liegen- den Schwarzen Minister mit dem Fu beiseite. Das Volk unteroricht mit Schreien, Buhrufen und Piiffen den WeiBen Minister. Er wird mit Eiem, Tomaten, Schuhen und anderen Gegenstdnden beworfen und fale verlezt 2u Boden.) Bravissimo! hahaha, bravi- ha-ha-vississississimo! 138 Hahahal Hahahahaha! You nincompoops! silly assest Hoddydoddies! THE PEOPLE OF BREUGHELLAND ()) Our great leader! Our great leader! Our great leader! The people's friend! GO-GO Come, now let me do it! THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (\) Our great leader! Our great leader! ete. (Go-Go, on the balcony, receives the acclaim of the people. Then he talks to the people. His voice remains inaudible; only his gestures can be seer.) Go-Go! Go-Go! Go-Gol etc. GO-GO So! We have spoken! WHITE MINISTER and BLACK MINISTER ont What an imperious monarch! What a Hercules! GO-GO ‘My good gentiemen, Irule here! WHITE MINISTER and BLACK MINISTER I shall resign! Hahaha! Hahahahaha! Ir Gipskopfe! Ignoranten! Fetzenschidel! DAS VOLK VON BREUGHELLAND (1) Uns'ren Fursten! Uns'ren Fursten! Uns'ren Fursten! Den Volksnahen! 60-60 Na, dann mach ich’s eben! DAS VOLK VON BREUGHELLAND () Uns'ren Fursten! Uns'ten Fursten! usw. (Go-Go, cufdem Balkon, empfingt den jubel des Volkes, Dann sredets er zum Volk. Seine Stimme bleibt unhérbar, man sieht nur, wie er gestikuliert,) Go-Go! Go-Go! Go-Go! usm, 60-60 So! Wir haben gesprochen! WEISSER und SCHWARZER MINISTER Oht Welch jahzorniger Monarch! Welch ein Herkules! 60-60 Meine Herren, ich herrsche! WEISSER und SCHWARZER MINISTER Demission! 140 SS ee eee ee 60-60 To hell with your resignations! You will stay! (The hangmen, detectives and agents snoop round. The Gepopo Chief appears disguised as a huge, ugly spider.) GEPOPO (Anh... GO-GO What is it now? GEPOPO Secret cypher! Code-name: Loch Ness monster. Comet in sight! Red light! Burns bright! Pst Sit tight! No fright! Asteroid! Planetoid! Polaroid! Coming fast! Hostile! Perfidious! Disaster! Dangerous! Deadly! Stern measures! 60-60 Stern measures? G0-co Zum Kuckuck mit Eurer Demission! thr bleibu (Die Henker, Detektive und Agenten schniiffeln herum. Der Gepopo-Chef erscheint in der Maske einer riesigen, garstigen Spinne.) GEPOPO Abn... 60-60 Was ist denn schon wieder? GEPOPO Geheimmeldung! Ziffer: Blaue Ente! Roter Komet! Planet! Magnet Pst! Diskret, ciskret! Jat Nein! Nein! Jal Nein! Nein! Jat Jal Nein! Ohne Zweifel: Satelit! Asteroil Planetoidt Polaroid! ‘Am Zerit! Morbid! Perfid! Bedrohi Gefahriich! To MaBnahment G0-Go ‘Ma8nahmen? 142 GEPOPO Stern measures! GEPOPO Stern measures? GEPOPO and GO-GO Stern measures! GO-GO (hurries over to the Ministers) Hey! Hey! Wake up! It’s moming! Stern measur You must take measures! WHITE MINISTER and BLACK MINISTER Stern measures? How come? Against what? Geveral detectives disappear and return ‘straightaway with a dispatch. It is passed pedantically from hand to hand and eventu- ally handed over to the Gepopo Chief.) A comet? Avision! Red light? Make believe! Falling star? Will-o’-the-wisp! WHITE MINISTER A planetoid? BLACK MINISTER Just @ mirage! WHITE MINISTER ‘An asteroid? GEPOPO Manahmen! Go.co Ma@nahmen! GEPOPO, MaBnahmen? GEPOPO und GO-GO MaBnahmer GO-GO (eilt2u den Ministern) Los! Aufwachen! Ist Morgen! MaBnahmer Ergreift Ma8nahmen! WEISSER und SCHWARZER MINISTER Mafinahmen? Wieso? Wogegen? (Einige Detektive verschwinden und kommen mit einer Depesche gleich wieder 2urick. Diese wird umstindlich von Hand 2u Hand gereicht und schlieBlich dem Chef der Gepopo ausgehiindigt.) Komet? Vision! Planet? HMlusiont WEISSER MINISTER Planetoid? SCHWARZER MINISTER Abstraktion! WEISSER MINISTER Asteroid? 14a BLACK MINISTER WHITE MINISTER Satellite? WHITE MINISTER and BLACK MINISTER Hallucination! GEPOPO hh, Chhauk. Kh! Kh! Kh Kh! Kh! Kht GO.GO Kb-kh w-what? GEPOPO Cal Ca-ca! Ca-ca-ca-ca-ca-castrophe! He's coming! WHITE MINISTER and BLACK MINISTER And we? We go! We'll vamoose! Ciao, Prince! And good night! 60-60 At last | am alone! Now | am master in my own house! Where, where art thou, legendary might, hallmark of Go-Gos! (The hangmen and detectives present the Gepopo Chief with another dispatch. He reads it) SCHWARZER MINISTER Imagination! WEISSER MINISTER Satelit? WEISSER und SCHWARZER MINISTER Halluzination! GEPOPO Khh.. Khhuk. Kh! Kh! Kht Kh! Kh Kh! 60-60 Kh-kh wa-was? GEPOPO Kal Ka-Kat Kacka-ka-ka-ka-kastrophe! Er kommt! WEISSER und SCHWARZER MINISTER Und wir? Wir gehen! Tschau, Furst! Und guuute Nacht! 60-60 Und endlich altein! Jetzt bin ich Herr im eigenen Haus! Wo, wo weilst du, legendarer Mut der Go-Gos? (Die Henker und Detektive iiberreichen dem Chef der Gepopo eine zweite Depesche. Er lest sie.) 146 THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (\) (Mixed chorus, off-stage) Hear us, Prince, oh, hear us! Dread and fright do sear us! Great our alarm, yet fear no harm if thou be ever near us! GEPOPO Kukurikul Kikerikil He's coming! G0-60 ‘Who's coming? GEPOPO Coming! Coming! Coming! Coming! Kekerikeket Kokorikoko! Kukurikuku! Kakarikakakal Kakarikakat Makabrikaka! ‘Makabrikal Kabrikamal Brikamaka! Kamakabri! Makabri! Makabril Makrabey! Makrabey! et. 60-60 What is this macabre? ‘GEPOPO ‘Coming! Coming! Look there! There! There! There! He's getting in! He’s getting in! He's getting int He's int DAS VOLK VON BREUGHELLAND ()) (Gemischter Chor hinter der Biihne) Wehe, 0 Flirst, wehe! Uns'ren Jammer sehel Wir sind in Not, werden bedroht: Drum uns zur Seite stehe! GEPOPO Kukurikul Kikerikit Er kommt! GO-GO Wer kommt? GEPOPO Er kommt! Er kommt! Er kommt! Er kommt! Kekerikekel Kokorikoko! Kukurikiiki! Kakarikakaka! ‘Makarikakal ‘Makabrikak: ‘Makabrika! Kabrikamal Brikamakal Kamakabiit ‘Makabrit Makabrit ‘Makrabri! Makrabe! usw. GO-GO Was fiir eine Krabbe? GEPOPO, Er kommt! Er kommt! Er kommt! 1 Ert Er! Er Ist schon dal Er ist schon da! Er ist schon de! Schon dat Where's the guard? Where's the guard? ‘The guard! The guard! The guard! Call the guard! Call the guard! etc. Call the gua’! Call the gua’! Call “e gua’! Call 'e gua’! etc. Call the guard! a! Dal etc. A-cal A-dal ete. A-dal A-dal etc. Dall Dall etc. (The Gepopo Chiefand his attendants flee in panic. Instead ofthe expected disaster, Astradamors suddenly storms on to the stage.) “ASTRADAMORS Hurrey, hurray! My wife is dead, husray! GO-GO Hurray, hurray! My two ministers have fled! ASTRADAMORS My prince! 60-60 My worthy sage! GO-GO and ASTRADAMORS Huzza, huzzat For all is now in order! Huzza! Huzzarazazazal THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (ll) (Mixed chorus in the stalls) Oh! Prince! Hear us! GO-GO But tell me, my good friend, | pray: what is that cloak you wear today? Ist schon dat Ist schon da! Schon dal Schon da! Schon dat ist schon da! Ist schon da! usw. Is" schon da! is’ schon da! P? schon dal I" schon dal usw. Ist schon dat Da! Da! usw. Is? da! Is’ da! usw. Is" da! Is" da! usw. Dall Dall usw. (Der Chef der Gepopo fluchtet in Panik samt Gefolge. Statt des erwarteten Unheils stirmt plétzlich Astradamors auf die Biihne.) ASTRADAMORS. Juchhei, juchhei ich bin Witwer, juchheit 60-60 Juchhei, juchheit Ich bin die Minister los! ASTRADAMORS, Mein First! 60-60 Mein Phitosopht GO-GO und ASTRADAMORS, Juchhei, juchheit Denn alles steht zum besten! Juchneit Juchheirassassassa! DAS VOLK VON BREUGHELLAND (I!) (Gemischter Chor im Parkett) Oh, First! Wehe! 60-60 Doch sag, mein lieber Stemdeuter, welch seltsam G'wand tragst du heute? 150 ASTRADAMORS A funeral kind of mantilla, ready for the Dies illa! THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (11) Prince! Hear what we say! G0-Go Quiet down there! THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (II) Prince! Help us! Please save us! 60-60 Yes, yes, we're coming .. What do you want, dear people? (Waiting siren: Prince Go-Go is completely intimidated; clings to Astradamors.) Help! Help! Save me! ASTRADAMORS Under the table, quick, and not a sound! Grandiose entrance of Nekrotrar with scythe ‘and trumpet, riding on Pict's back, together with his fiendish entourage. NEKROTZAR Woe! Ooh! ASTRADAMORS Woe! Ooh! ‘THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (1) Woe! NEKROTZAR For the day of wrath and retribution has come! ASTRADAMORS Was sonst als die Leichenmantille, vorsorglich zum Dies illae! DAS VOLK VON BREUGHELLAND (i) Furst! Hér uns doch ant GO-GO Ruhe dort unten! DAS VOLK VON BREUGHELLAND (1) Furst! Hilf uns! Rette uns! 60-60 Ja, ja, wir kommen schon .. Was woltt ihr denn, meine Lieben? (Heulendes Alarmsignal: Go-Go ist véllig eingeschiichtert, kammert sich an Astradamors.) Hilfe! Hilf mir! Rett” mich! ASTRADAMORS Schnell unter den Tisch, und mauschenstill! Grandioser Finzug Nekrotzars, mit Sense und Trompete auf Piet reitend, samt héllischem Gefolge. NEKROTZAR Wee! ASTRADAMORS Wehe! DAS VOLK VON BREUGHELLAND (\)) Wehe! NEKROTZAR Denn es ist gekommen der groBe Tag des Zorns! 152 ‘THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (Ii) Woe! wi ‘THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (() Hear us, Prince, oh, hear ust Dread and fright do sear us! Great our alarm, yet fear no harm if thou be ever near us! NEKROTZAR ‘And he who speaks to you now, he wields a mighty two-edged sword! ‘THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (Il) Woe! NEKROTZAR ‘And brings siaughter! ‘THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (tI) Woe! Woe! Woe! THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (() Hear us, Prince, oh, hear us! NEKROTZAR ‘And seven angels with seven bright trumpets, they will sound their trumpets! He who has ears to hear, let him hear, for the hour of doom is upon him! THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (I!) mighty Macabre! Have pity! Strike us not dead! NEKROTZAR Now will searing, scorching heat glow and bum as from a thousand suns, DAS VOLK VON BREUGHELLAND (1!) Weh Wehel DAS VOLK VON BREUGHELLAND (1) Wehe, o Furst, wehe! Uns'ren Jammer sehe! Wir sind in Not, werden bedroht: Drum uns zur Seite stehe! NEKROTZAR Und der das sagt, der hat das scharfe 2weischneidige Schwert... DAS VOLK VON BREUGHELLAND (Ii) Wehe! NEKROTZAR «und wird schlachten! DAS VOLK VON BREUGHELLAND (I!) Wehe! Wehe! Wehe! DAS VOLK VON BREUGHELLAND (1) Wehe, o Furst, wehel NEKROTZAR Und sieben Engel mit sieben Posaunen werden posaunen! Hat jemand Ohren, der hdre, denn die Stunde des Gerichts ist gekommen! DAS VOLK VON BREUGHELLAND {I!) O grofer Makabre! Hab Nitleid! Tate uns nicht! NEKROTZAR Eine groBe Hitze wird kommen, wie von tausend Sonnen, 154 ‘and the waters of the ocean turn into vapour, and loudly the mountains split asunder, and the air will blaze like the burning of gas, and all bodies of men will be singed, and all will be turned into charred corpses and shrink like shrivelled heads! THE PEOPLE OF BREUGHELLAND (\)) (soli) But me, me, me, let me go on living; pity take on me, me, me! No, me, me, just me! Punish all the rest, but not me, me, mes do not kill me! Not me! Not me! Not mel ASTRADAMORS [Z] There's no need to fear: there is still some time to spare ... Oh, turn your gaze here, macabre knight! Here on this table - what a sight! Gives one, oh, such an appetite! Tell me, would you not like to try it? PIET Long, yea, does the road to heaven wind. and soon the road will be left behind. So let us, while we can, feast here in this right royel-looking restaurant. But before we start to dine, I recommend a drop of wine! I've lived on this my whole life through .. So drink deep, before you do what you must do! And when your trumpet signals the last tattoo ... und verdunsten werden die Gewasser der Mere, zerbersten mit gro8em Knall die Berge, und die Luft wird brennen wie Brennspiritus, und das Menschengeschlecht wird versengt, und der Menschen verkohite Leichen werden schrumpfen wie Schrumpfkspfe! DAS VOLK VON BREUGHELLAND (I!) (Soli) Doch mich, mich, mich la8 bitte am Leben, ausnahmsweise mich, mich, mich! Nein, mich, mich, mich, nur mich! Tote alle andren, doch mich, mich, mich, tote mich nicht! Mich, mich, mi Mich’ nicht! ASTRADAMORS: Es ist noch nicht soweit, wir haben etwas Zeit . nicht! Stehn etliche Speisen bereit! Wie war's mit einer Kleinigkeit? PIET Ja, der Weg zum Himmel wird gar lang. sobald vorbei der Weltuntergang: Drum nehmen wir vom Proviant in diesem furstlichen Restaurant. Doch noch vor dem ersten Gang ‘empfeht’ ich Mosell” als Trank! Ich trank ihn stets und lebensiang Wir saufen: es wird uns nimmer, immer bang selbst bei dem abscheulichsten Weltuntergang ... 156 ASTRADAMORS, Tra-tral PIET and ASTRADAMORS -~ we'll set forth gaily, gaily, with too-ra-loo! Fallerilalia, falalalala, falalalalala! Hey, Brother Nekro, (Piet gives Nekrotzar a glass of wine.) ‘ASTRADAMORS (raises his glass to Nekroizer, who does not notice it) ‘=: Why 50 full of gloom? PIET Here for you too a lovely glass of wine! PIET and ASTRADAMORS. Iwill put some strength in your spine! ‘And then you won't feel such a swine when you dispatch us to doomsday! Fallerialla, falalalala, fallerilat (From under the table Prince Go-Go puts outa hand, and Astradamors discreetly gives him a glass of wine.) PIET Here's to our successful passing o1 ASTRADAMORS: Our jubilant extinction! Cheers! PIET And to a happy kicking the bucket! Cheers! ASTRADAMORS ‘Schiechsten! PIET und ASTRADAMORS Und scheiden hinnen, hinnen mit Sang und Kiang! Fallerilata, falalalala, fallerilalialia! Hej, Bruder Nekro, (Piet reicht Nekrotzar ein Glas Wein.) ASTRADAMORS (prostet Nekrotzar zu, der es nicht bemerkt) Schau nicht so finster dreint PIET Hier auch fur dich so’n guut (hk) Glischen Wein. PIET und ASTRADAMORS Es witd dich starken ungemein! So fihist d’ dich nicht mehr hundsgemein, wenn du uns hinmetzelst gemein! Fallerialla, Falalalala, Fallerila! (First Go-Go streckt unter dem Tisch seine Hand hervor, worauf Astradamors auch itm diskret ein Glas Wein reich.) PIET Auf unser gesundes Ableben: Prost! ASTRADAMORS: ‘Auf wohliges Verschelden: Prost! PIET Auf das vergnigliche Ins-Gras-Beifen: Prost! 158 ASTRADAMORS A felicitous exitus letalis! Cheers! PIET and ASTRADAMORS To our great and singular macabre colleague Nekro, alias Tsar, the inexorable reaper-man! Hahahaha! Cheers! Cheers! Cheers! Our Nekro is no Tsar! He's just an old wet fart! He may be singular, perhaps a bit bizarre, but he can’t scare us, baht No danger near and (or) far! ‘And we feel fine, hurrah! Hey, Nekrotzar, you arse-hole! NEKROTZAR To arms now! Rise! Time to set to work on my holy task! But first let me sip this chalice fill'd with human blood! And may the pressed-out juices of my victims serve to strengthen and sustain me before, alas, my necessary deed begins! Up! PIET and ASTRADAMORS (ill Nekrotzar’s glass again) He drinks! Hurrah! Cheers, Nekro! Bottoms up! NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Drink! ‘ASTRADAMORS ‘Aut den sonnigen Exitus letalis: Prost! PIET und ASTRADAMORS ‘Aut cen groSen, ganz und gar makabren Kumpel Nekro, alias Zar, den erbarmungslosen Sensenmann, hahahaha: Prost! Prost! Prost! Der Nekro ist kein Zart! Er ist gar nur ein Narr! war ist er sonderbarr und ein wenig bizar, doch krmmt er uns ké Uns droht keine Gefehrr! Es geht uns wunderbarr! Du, Nekrozarr, du Arr..schloch! NEKROTZAR Zur Arbeit! Auf! 2ur Erfillung meiner heiligen Pficht! Doch erst einen Schluck aus diesem Kelch voll Menschenblut! Der ausgepreste Saft meiner Opfer diene zur Starkung und zum Labsal, bevor ich, hach!, zur Vollbringung der Tat schreite! xl PIET und ASTRADAMORS (chenken Nekrotzar wieder ein) Er trinkt! Hurra! Prost, Nekra! ex! NEKROTZAR Ed PIET und ASTRADAMORS Trink 160 NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Drir NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Your. NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS == health! NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Drink! NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Drink! NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS q NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS ow YOU a NEKROTZAR Ex PIET und ASTRADAMORS Trink! NEKROTZAR Ex! PIET und ASTRADAMORS Zum .. NEKROTZAR Ex! PIET und ASTRADAMORS » Wohl! NEKROTZAR Ex! PIET und ASTRADAMORS Trink! NEKROTZAR Ex! PIET und ASTRADAMORS Trink! NEKROTZAR x! PIET und ASTRADAMORS NEKROTZAR Ex! PIET und ASTRADAMORS = dU 162 NEKROTZAR up! PIET and ASTRADAMORS oo BIE NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS ov tight! NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Drink! NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Cheers! NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Drink! NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Prost! NEKROTZAR Up! PIET and ASTRADAMORS Drink! NEKROTZAR Ex! PIET und ASTRADAMORS os Dla NEKROTZAR Ext PIET und ASTRADAMORS bist! NEKROTZAR Ex PIET und ASTRADAMORS Trini NEKROTZAR Ex! PIET und ASTRADAMORS Prost! NEKROTZAR Ext PIET und ASTRADAMORS Trink! NEKROTZAR Ex! PIET und ASTRADAMORS Cheers! NEKROTZAR Ex! PIET und ASTRADAMORS Trink! NEKROTZAR NEKROTZAR Up! Ex! PIET and ASTRADAMORS PIET und ASTRADAMORS ‘kal! skal NEKROTZAR NEKROTZAR Up! Ex! PIET and ASTRADAMORS, PIET und ASTRADAMORS Drink! Trink! NEKROTZAR, PIET and ASTRADAMORS PIET, ASTRADAMORS und NEKROTZAR Up! Up! Up! Up! Up! ete. Ex! Ex! Ex! Bx! Ex! usw. NEKROTZAR NEKROTZAR Blood tastes good! Bluut schmeckt guut! PIET and ASTRADAMORS PIET und ASTRADAMORS No! It’s wine! Nein! ’s ist Wein! NEKROTZAR NEKROTZAR Blood tastes good! etc. Bluut schmeckt guuut! usw. 16a _ Galimatias Galimathias Hmm! It's delicious! Fabulous! Wonderful! Hmm! KOstlicher Saft! Fabelhaft! Wundernaft! ‘Am old and weak, am old and weak. Bin ait und schwach ... But, ah! This gives me strength! Doch ach! Das gibt mir Kraft! Hey! Now what the devil? He! Zum Teufel noch mal! Fill up! Schenkt ein! Come on! Again! Again! Noch mall Noch mal! Come on! Come On! Noch mal! Noch mi Ah, yes... What was | saying? Jaja, .. was woltt ich sagen? Ant... Pm weak and old Jal... Bin schwach und alt .. My flesh is cold, so cold! Mein Leib ist kalt, so kalt! So much have | destroyed, Ich hab’ zu viel getdtet, the world so oft made void! die Erd’ zu oft verddet, Sodom, Gomorrah rent! Sodom, Gomorh’ verbrannt, The great deluge sent! die Sintflut gesandt! Have cast down the Tower of Babel! Gesturzt den Turm von Babel, Put paid to Adam and Eve, erledigt Adam und Eva, and their sons Cain and Abel! Kain und Abel! 166 Demolished great kings and queens in scores, ‘no one could escape my claws! Socrates a poisoned chalice! Nero, a knife in his palace! Hangman, cutthroat, pois'ner, sniper, to Cle... Cleopatra | gave the viper... Hal Viper? Dragon? Sphinx? Harlots and witches and furies like Megaera! With all their instruments of terror, ah! What? _Whips and spiders, spits and sighs? You won't be in Paradise! PIET and ASTRADAMORS Whips and spiders, spits and sighs? She'll not be in Paradise! The horrible tools of terror, ah! PIET, NEKROTZAR and ASTRADAMORS The witches, the furies, Megacral An! .. all the witches, dragons, sphinxes, furies, hariots, kings and queens anc generals and presidents and cruel dictators, .. PIET «even impresarios ... NEKROTZAR .-all who have my patience tried .. | PIET and ASTRADAMORS .~ all who have his patience tried .. NEKROTZAR | have simply swept aside ... PIET and ASTRADAMORS | he has swept aside! | NEKROTZAR Caligula! Theoderich! Vernichtet Kaiser, Dynastien, niemand konnte vor mir fliehen! Sokrates reicht’ ich den Becher, den Dolch Nero, dem Verbrecher! Doch das reichte noch nicht lange: Clle... Cleopatra bracht ich die Schlange ... Hach! Schlange? Drachen? Sphinx? Die Metze! Die Hexe! Die Furie! Erinnye! Mit ihrer grauenhaften Spinniiel Waas? Peitsche? Besen? Stecken? Spie8? Bist d’ wohl nicht im Paradies! PIET und ASTRADAMORS Peitsche? Besen? Stecken? SpieB? Sie ‘st wohl nicht im Paradies mit der grauentatten Spinniie! PIET, NEKROTZAR und ASTRADAMORS Die Hexe, Furie, Erinnye! Aa! .. alle Hexen, Drachen, Sphinxe, Furlen, Esinnyen, Konige, Feldherren, Prasidenten und Tyrannen, ... PIET auch die Theaterintendanten! NEKROTZAR alle, die mich irritien, PIET und ASTRADAMORS Alle, die ihn inritier, NEKROTZAR fab’ ich einfach ausradiert: PIET und ASTRADAMORS » hat er ausradiert! NEKROTZAR ~- Caligula! Theoderich! 168 Genghis Kha | Ivan the Ternibie! | Napole-poieon Bonaparte! (Nekrotzar stumbles drunkenly, so heavily that ‘he tumbles on to the dining-table, pulling off the tablecioth and suddenly revealing Go-Go under the table) NEKROTZAR Hey ! .. Are you Ge-Genghis... 5s... Khahahan, or Tsar Wvan the Tenrr..? ASTRADAMORS, May | introduce? Tsar Nekro ... Tsar Go-Go GO-GO, PIET, NEKROTZAR and ASTRADAMORS | Tsar, you Tsar, he Tsar! | Tsar, you Tsar, he Tsar, we Tsatl Who Tsar? We Tsar! Bizarre! Bizarre! (Asudden explosion with dramatic lighting effects. Alot of noise off-stage, screams, then earthquake) NEKROTZAR [| Where am 12 What time is it? PIET The time .. (takes a large hourglass out of his pocket) Two and tuppence* to midnight Now out with it: do we live, or do we die? NEKROTZAR Fill up!Cheers! Bottoms up! (suddenly greatly alarmed) Hehow late is 1 ‘inthe U.S: K nickel and a dime Dschingis-Khan! Ivan den Schrecklichen! Napoleonen den Bonaparten! (Nekrotzar schwankt im Rausch so sehr, dap er auf den EBtisch stir, die Tischdecke henunterreift, so da Go-Go unter dem Tisch hervor platzlich in Erscheinung tritt.) NEKROTZAR Sag! ... Bis’ du Oschnngss... dss... gss Khkhahahann, oder bis’ du Zarr ivan drr Schrr..2 ASTRADAMORS D... darff ich vorstellen? 2. Zar Nekro ... Zar Go-Go. GO-GO, PIET, NEKROTZAR und ASTRADAMORS. Ich Zart, du Zant, er Zarr! Ich Zart, du Zarr, er Zarr, wir Zart! Wer Zarr? Wir Zarr! Bizart! Bizart! (Plotzliche Explosion, heftige Lichteffekte. Grofeer Larm hinter der Biihne, Schreie, dann Erdbeben,) NEKROTZAR Wwo brbin ich? Wie spat? PET Die zelt .. Gieht eine groBe Sanduhraus der Tasche) Zehnundaweizig Sekunden vor Mitternacht Jetzt raus mit der Sprache! Uberleben wir, ja oder nein? NEKROTZAR Schenkt ein! Prost! Ex! (olotzlicn sehr erschrocken) Wowie spat? 170 PIET The time: (pulls out a huge kitchen clock) umpteen seconds to midnight (Extremely violent lighting effects, earthquake tremors. Suddenly complete silence. There isa pale, dim lighting; the earthquake has ceased.) 60-60 Adieu, Breughelland! NEKROTZAR Wewhat cid you s-say? PIET At the tone the time will be .. NEKROTZAR ‘Where is my scythe? My t-t-trumpet? My horse? Quickly! Make haste! Ahi .. Too late! (to. Go-Go) Help! Help me! 60-60 (to Astradamors) Help! Help him! ASTRADAMORS (to Piet) Help! Help him! PIET (to Go-Go) Help! Help him! NEKROTZAR Help! Help me! Scythe! Trumpet! (Go-Go, Piet and Astradamors quickly bring the scythe. the trumpet etc. to him.) Horse! My horse! (Erzieht eine riesige Kiichenuhr hervor.) zehnzig Sekunden vor Mitternacht ... (Grellste Lichteffekte, Erdbeben. Plétzlich totale Stile, es herrscht ein fahles, démmeriges Licht, das Erdbeben hat aufgendrt.) 0-60 Adieu, Breughelland! NEKROTZAR W.wwie sp-spatt?” PIET Die Zeit: Beim Gongschlag ist es .. NEKROTZAR Wo? W... wo ist meine Sense? Meine Tro-to-trompete? Mein Pferd? Schnelll! Schnell! Ach .. zu spat! .. (2u Go-Go) Hilfe! Hilf mie! GO-GO (zu Astradamors) Hilfe! Hilt ihm! ASTRADAMORS (zu Piet) Hilfe! Hilf ihm! PIET (zu Go-Go) Hilfe! Hilf ihm! NEKROTZAR Hilfe! Helft mir! Sense! Trompete! (Go-Go, Piet und Astradamors bringen ihm schnell die Sense, die Trampete etc.) Pfera! Das Pfera! ve GO-GO, PIET and ASTRADAMORS Your horse! (Prince Go-Go, Piet and Astredemors, fully drunk, carry Nekrotzar with great difficulty to the rocking-horse and seat him on it.) NEKROTZAR The command comes from on high that sun, moon and stars shall now be extinguished! (Sun and moon are extinguished; the comet glows increasingly brighter in contrast.*) Hail and fire and sulphur mixed with blood shall rain down upon the earth, and a huge blazing mountain shall fall into the sea, and the sea be filled with blood! Hear the mighty voice of heaven, which commands that time at once shall cease! Time stands still for what now reigns is etemity, nothingness, and the great, all-pervading, all-embracing void! ‘And | see what | have seen: the awful final midnight descends! In the name of the Almighty, | now smite the world to piecest (Suddenly semi-darkness: pale, celestial light.) Yes, it is done! Is done! It is done ... (Gradually it becomes completely dark. Nekrotzar falls drunkenly [rom the horse.) WOMEN’S CHORUS (off-stage) Consummatum est. interlude “Ad lib: Soturn falls from its ring; ony this ring remains visible. GO-GO, PIET und ASTRADAMORS Das Pferd! (Go-Go, Piet und Astradamors tragen, vallig betrunken, unter groBen Schwierigkeiten Nekrotzar zum Schaukelpferd und setzen ihn darauf,) NEKROTZAR ‘Auf hochsten Befehl erléschen jetzt Sonne, Mond und Sterne! (Sonne und Mond erl6schen, der Komet dagegen strabit immer intensiver.*) Es fallen Hagel und Feuer und Schwefel mit Blut gemengt auf die Erde, und ein grofer Berg mit Feuer brennend rast in das Meer, tund das Meer ist voller Blut! Hart die groe Stimme vom Himmel, die da sagt, dof hinfort keine Zeit mehr sein soll! Die Zeit steht stil. sie ist nicht mehr, . denn die da sind, sind Ewigkeit, Leere, und das grofie ... Nichts! Und ich sah und ich sehe: Die grausame allerletzte Mitternacht schlagt! Im Namen des Allmachtigen zerschmettere ich jetzt die Welt! (Plétzliches Halbdunkel: fables, iberirdisches Licht) Ja, es geschieht! Geschieht, es geschieht .. (Allmainlich wird es ganz dunkel. Nekrotzar stiret betrunken vom Pferd.) FRAUENCHOR (hinter der Bithne) Consummatum est. Intertudium “Ad li: Der Satum fill aus seinem Ring; nur der Ring ‘selbst bleibt sichtbar. 174 ‘SCENE FOUR In the lovely country of Breughelland Setting as in Scene One (Piet and Astradamors are floating freely ‘above the ground.) PlET y Ghost Astradamors, are you dead? ASTRADAMORS: Yes. PIET And am | dead? ASTRADAMORS: Yes, ghost Piet. PIET Since when? ASTRADAMORS Since midnight last. PIET Sincerest condolence! ASTRADAMORS Thank you, likewise! PIET See? We're floating .. ASTRADAMORS We're floating . PIET ~~ to paradise: .. ASTRADAMORS = higher... VIERTES BILD Im schénen Breughelland Biihne wie im Ersten Bild (Piet und Astrademors schweben frei im Raum.) PIET Geist Astradamors, bist du tot? ASTRADAMORS. Jal PET Und bit ‘ASTRADAMORS Ja, Geist Piet! PIET Seit wann? ASTRADAMORS Seit Mitternacht, ich tot? PlET Auftichtiges Beileid. ASTRADAMORS Danke gleichfalls. PIET Spiirst? Wir schweben ... ASTRADAMORS. Wir schweben ... PIET = gen Firmament: ASTRADAMORS, ow hiner, 176 _PIET | can already hear heav'nly harps .. ASTRADAMORS vw higher, higher I'm growing wings. PIET Me, too! G0-60 (off-stage) Hallo! (somewhat nearer) Hallo! PIET | hear a voice! 0-60 Hallo! PIET Come! We're gliding .. PIET and ASTRADAMORS upwards into the sky-blue infinity! (They float away out of sight.) GO-GO (still off-stage) Hallo! Hallooo! Hallo, Breughelland! (Prince Go-Go appears on stage.) Is no one there?. Anyone there? Are they all dead? Al of them, every single one dead? Only me alive? I alone? Forgotten? (Ruffiack, Schobiack and Schabernack appear.) PIET Ich hare schon die himmlischen Harfen ... ‘ASTRADAMORS ww hidher, hoher .. ‘Mir wachsen Fidgel PIET ‘Mir auch! GO-GO (hinter der Biihne) Hallo! (ein wenig naher) Hallo! PIET Schon ruft man uns! 60-60 Hallo! PIET Komm, wir gleiten ... PIET und ASTRADAMORS ...hinein in die azurne Unendlichkeit! (Sie schweben hinaus.) GO-GO (noch immer von draugen) Hallo! Halloo! Hallo, Breughelland! (Go-Go erscheint auf der Bahne.) 1s? da jemand? Is" da niemiand? Sind alle tot? Alle, alle, alle, alle tot? ‘Nut ich bin am Leben? {ch allein? Aus Zufall? (Es erscheinen Ruffiack, Schobiock und Schabernack,) 78 RUFFIACK, SCHOBIACK and SCHABERNACK Ha, we are three soldiers, risen from the grave, sharing all the booty which the good God gave. RUFFIACK Halt! A civilian! Go-Go Oh, but no, gentlemen all, ‘we are Prince Go-Go, the people's friend, your sov'reign! SCHOBIACK Bah! The Prince is dead! SCHABERNACK And you're dead, too, baby. Understand? GO-GO You may call me ‘baby’ if you want to. At times like this we all should be good comrades, right? We'll give you high decorations, silver and gold ... and relieve you of official duties .. At this point, one of the ruffians takes Prince Go-Go by the throat. ‘Nekrotzar appears suddenly: he was lying under the loot in the cart.) NEKROTZAR Hal Your highness still alive? Have | not just laid to waste the entire goddamned world? My scythe! My trumpet! Horse! Comet! 60-60 Later, my friend .. Guddenly addressing the three ruffians) ‘And you! Attention! Stomach in, chest out! RUFFIACK, SCHOBIACK und SCHABERNACK Ja, wir sind Soldeute, kommen aus dem Grab! Teilen uns die Beute, die uns ubrig blab! RUFFIACK Halt! Ein Zivilist! 0-60 Aber nein, liebe Armee, wir sind doch Go-Go, der Volksnahe, ever Furst! SCHOBIACK Bah! Der Flirst ist tot! SCHABERNACK Und du, Baby, bist auch tot! Verstanden? 0-60 Ssagt cuhig »duc zu uns, mmeine Lieben! ‘Wwir wollen ggute Kamerarenmaden sein! Ihr werdet hoch dekoriert und emeritiert .. Wir entbinden euch von eurer Amtspfl.. (Hier fot einer der Haudegen Furst Go-Go ‘an der Gurgel. Pldtzliches Erscheinen Nekrotzars: Erlag ‘uf dem Karren unter den Beutestiicken.) NEKROTZAR id am Leben, First ..? ich nicht gerade die ganze Welt vernichtet? ‘Sense! Trompete! Pferd! Komet! 60-60 Spater, mein Lieber ... (plétzlich zu den drei Haudegen) Und ihr! Strammstehen! Bauch rein, Brust raus! (Ruffiack, Schobiack end Schabemack follow obediently.) (tonekrotzar) Tell me: who are you? NEKROTZAR Where ... where is my grave? (Suddenly Mescalina emerges from the tomb like a fury, armed with her whip and spit and springs on Nekrotzar.) MESCALINA Ashtaroth! NEKROTZAR Oh, hell! (Mescalina wildly pursues Nekrotzar, who flees from her.) MESCALINA Behemoth! NEKROTZAR Damnation! MESCALI The vampire! NEKROTZAR So help me! MESCALINA Satanas! NEXROTZAR Help me! MESCALINA Beelzebub! (Ruffiack, Schobiack und Schabemack folgen gehorsamst.) (zu Nekrotzar) Und jetzt sag schén, wer bist du? NEKROTZAR Wo, wo ist mein Grab? (Piowzlich springt Mescolina wie eine Furle mit Peitsche und Spie8 aus dem Grab und stiiret sich auf Nekrotzar.) MESCALINA Astharot! NEKROTZAR Verflucht! (Mescalina jagt wild Nekrotzar, der vor ihr Rlichtet.) MESCALINA Behemot! NEKROTZAR Zum Teufel! MESCALINA Der Vampir NEKROTZAR Zur Hilfe! MESCALINA Satanas! NEKROTZAR Hilfet MESCALINA Beelzebub! | NEKROTZAR Oh, save me! (Mescalina has caught Nekrotzar: she holds him firmly end is about to plunge the spit into his chest.) MESCALINA horrible, inarticulate scream of tiumph NEKROTZAR a horrible, inarticulate scream of fear 60-60 You there! Seize hold of that fury! (the three ruffians suddenly fling them- selves on Mescalina,) (t0 Schabemack) Hey you! You run and fetch a rope! ‘MESCALINA (continues to be held by Ruffiack ana Schobiack) Hades, Orcus, Tartarus! Him hi My husband once! NEKROTZAR Whips and stakes and spiders, lances, the devilish narpy! (Schabemack reappears. He is dragging be- hind him the two Ministers, tied up with a Tong rope.) WHITE MINISTER and BLACK MINISTER Innocent! innocuous! Virtuous! Decoroust Altruist Humanist! NEKROTZAR Rettet mich! (Mescalina hat Nekrotzar erreicht; sie halt ihn fest und ist dabei, ihm den Spief in die Brust 2u ‘stofen.) MESCALINA forchterlicher, unartikulierter Siegesschrei NEKROTZAR farchterlicher, unartikulierter Angstschrei 0-60 Armee! Ergreift die Megire! (Die drei Haudegen stirzen sich auf ‘Mescatina.) (2u Schabernack) He! Du! Du laufst und holst "nen Strick! MESCALINA (wird von Rujfiack und Schobiack weiterhin festgehalten) Hades, Orkus, Tartarus! Er ist’ Mein erster Mann! NEKROTZAR Peitsche, Stecken, Spinne, Spief! Zum Teufel mit ihr! (Schabernack erscheint wieder. Erzieht die beiden Minister, die an einen angen Strick gebunden sind, nach sich.) WEISSER und SCHWARZER MINISTER Unschuldi unschiidlich, ehrenhaft, fabelhalt, Altruist, Humanist, Loyalist! Mercy! MESCALINA Highness! These | know! ‘And am ready to expose them! WHITE MINISTER Highness, it was she who thought up those infamous taxes! ‘MESCALINA Oh, oh, darling, and who wanted to overthrow the Prince? BLACK MINISTER Highness, the inquisition was her idea! MESCALINA (Oh, ho, sweetheart, and who wanted to lead the military coup? WHITE MINISTER Who invented mass graves? (MESCALINA Who invented .. WHITE MINISTER Yes, and who invented ... ? MESCALINA, BLACK MINISTER and WHITE MINISTER Who? MESCALINA He! You! They! WHITE MINISTER She! You! They! sozial und loyal! Gnade! ‘MESCALINA Hoheit! Die ken’ ich auch! Und kann einiges enthillen! WEISSER MINISTER Hoheit, doch sie erfand ie schandlichen Steuern! MESCALINA Haha, Schatzchen, und wer wollte den Fursten beseitigen? SCHWARZER MINISTER Hoheit, doch die Inquis MESCALINA Haha, Darting, und wer wollte sich als Tyrannen .. WEISSER MINISTER Und wer hat die Massen; n hat. ber ‘MESCALINA Und wer hat die ..? WEISSER MINISTER Ja, wer hat die... ? MESCALINA, SCHWARZER und WEISER MINISTER Wer? MMESCALINA Er! Dut ihe! WEISSER MINISTER Sie! Du! the! ausgedacht! BLACK MINISTER You! She! They! (Mescalina with an artful blow frees herself {from Ruffiack and Schobiack. She hurls herself on the two Ministers. A scuffle ensues.) 0-60 Regiment! Atter (the ruffians set about massacring Mescalina, the two Ministers and Prince Go-Go. All participants in the struggie suddenly fal to the ground and lie there motionless. Piet and Astradamors walk in unsuspectinaly. Prince 60-Go jumps up.) ‘An, welcome, comrades! ASTRADAMORS Your Highness! PIET Are you all dead, like us? (Go-Go produces three bottles and gives a bottle each to Piet and Astradamors.) 0-60 Hey, brothers, drink! nt GO-GO, PIET and ASTRADAMORS We have a thirst, 50 we are living .. NEKROTZAR So .. you are living... Mirror Canon The sun rises gradually. Nekrotzor stands mo- tionless fora while, then begins to shrivel up, becomes smailer and smaller, tums into a sort of sphere and finally disappears, becoming cone with the earth. SCHWARZER MINISTER Du! Sie! thr (escalina versetet Ruffiack und Schobiack einen trickreichen Stof und bejreit sich cus deren Hénden. Sie stiiret sich aufdie zwei Minister. Handgemenge.) 60-60 Armee! Zum Angriff (Die Houdegen massakrieren Mescalina, die beiden Minister und Furst Go-Go. Alle Kimpfenden fallen plotzlich zu Boden und bielben bewegungsios fiegen. Piet und Astradamors spazieren ahnungsios herein Fiirst Go-Go springt auf.) Willkommen, Freunde! ASTRADAMORS: Hohei PIET Seid ihr tot, wie wir? (Go-Go nimmt drei Fiaschen hervor und reicht Piet und Astradamors je eine Flasche.) 60-60 Hier, Brider, trinkt! GO-GO, PIET und ASTRADAMORS Wir haben Durst: ergo wir leben ... NEKROTZAR Ergo ... nr lebt ... Spiegetkanon ‘Sonnenaufgang, sehr allmahlich. Nekrotzar steht eine Weile bewegungsios, dann beginnt er zu schrumpfen, wird immer kleiner, wird zu einer Art Kugel und verschwindet schlieBlich: Er wird eins mit dem Erdboden. (While Go-Go, Piet and Astradamors drink, erotic sounds can be heard from the tomb. Then the door of the tomb suddenly fies open. Amanda and Amando emerge from the tomb, closely entwined.) Finale: Passacagtla AMANDA, ‘Ah, it was good in that dark grave, alone with thee, my dear, sweet knavel ‘AMANDO Ah, sweetest maid, what priceless wealth one finds in doing good by stealth! AMANDA, Good, not a soul could hear us moan! That grave there we were quite alone. ‘AMANDO How many people when one enjoys the joys of lovel AMANDA, How pitiful were their fears when their world collapsed about their ears! ‘MANDO For us too the world ceased to be, and yet how ecstatic were we! AMANDA and AMANDO ‘What do we care for storm and flood, when fire is coursing through our blood? Let others fear the Judgement Daye we have no fears, let come what may! “Neath terrors dire let others bow: for us there's only here and now, just here and now! (Wahrend Go-Go, Piet und Astredamors trinken, ‘dit man erotische Laute aus dem Grab. Dann springt die Tiirzum Grab plétalich auf. Amanda und Amando treten umschlungen aus dem Grab.) Finale: Passacaglia AMANDA Ach es war gut im dunklen Grab allein mit dir, du suf8er Knab’! ‘AMANDO Oh, siiffe Maid, ich find's auch gut, wean man im Dunkeln Gutes tut ‘AMANDA, Gut, da8 uns keiner hat gehdrt: Im Grab, da war'n wir ungestort. ‘MANDO Ja, manche Leut' sind gleich emport, wenn man im Rausch ein wenig rohrt. AMANDA Ja, diesen Leut' war es recht bang bei ihrem Weltenuntergang, AMANDO Far uns ging die Welt auch unter, doch gleich war'n wir wieder muntert AMANDA und AMANDO Was kiimmert uns der Untergang, solang wir Lust spiiren und Drang? Die Todesangst ist eine Qual fiir andere: Uns ist’s egal! Vor Schrecken sind andre entsetzt, far uns gibt es nur hier und jetzt, nur hier und jetzt! GO-GO and MESCALINA Just here and now! ‘AMANDA and AMANDO For life grants most to those who give, and who gives love shall loving live. When one does this, then time and tide stand still: now and for evermore. ALL SINGERS Fear not to die, good people all! No one knows when his hour will fall And when it comes, then let it be « Farewell, til then in cheerfulness! English Translation: Geoffrey Skelton * At the composer’ s request, the minor changes ‘made during the production are not always re- flected in the libretto as printed here. * By permission of the publishers Schott Musik International, Mainz /Germany GO-GO und MESCALINA Nur hier und jetzt! AMANDA und AMANDO Namlich das Beste, was es gibt, ist, wenn man sich ausfiihrich liebt. Wenn man das tut, dann steht die Zeit ganz stil: Es gibt nur Ewigkeit. ALLE SANGER Fiirchtet den Tod nicht, gute Leut’! Irgendwann kommt et, doch nicht heut’! Und wenn er kommt, dann ist’s soweit .. Lebt wohl so lang in Heiterkeit! Deutsche Fassung: Michael Meschke & Gyérgy Ligeti *

Vous aimerez peut-être aussi