E il suono del campano al collo Duna inquieta capretta. Il vento mi fascia Di sottilissimi nastri dargento E l, nellombra delle nubi sperduto Giace in frantumi un paesetto lucano (1940) (E fatto giorno) Lucanie Le chant des grillons m'accompagne et le son d'une clochette au cou d'une chvre inquite. Le vent m'enveloppe de subtils rubans d'argent. Et l-bas, perdu dans l'hombre des nuages, Gt en miettes Un petit village de Lucanie
(trad. di Bernard KAYSER)
The screeching of crickets is always whit me,
and the tinkling bell on the neck of a restless goat. I am bound by the wind In weighrtless silver ribbons. Up there, lost in the clouds shadows, lies a Lucanian village, in its tiny fragments. (transaled by Allen Prowle)