Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
23, 2012
2012
, Turnhout
APOCRYPHA
Revue fonde en 1990 par
Jean-Claude P ICARD et Pierre G EOLTRAIN
APOCRYPHA
REVUE INTERNATIONALE DES LITTRATURES APOCRYPHES
INTERNATIONAL JOURNAL OF APOCRYPHAL LITERATURES
Directeur de la publication
J.-D. DUBOIS
Secrtaires de rdaction
R. BURNET et A. V AN DEN K ERCHOVE
Comit de lecture
F. A MSLER , R. G OUNELLE , S.C. M IMOUNI ,
E. R OSE , J.-M. R OESSLI , S. V OICU
Comit scientifique
I. B ACKUS , B. B OUVIER , F. B OVON , Z. I ZYDORCZYK ,
S. JONES , E. JUNOD, A. LE B OULLUEC , J.-N. P ERS ,
P. P IOVANELLI , M. S TAROWIEYSKI
Revue publie avec le concours scientifique de
lAssociation pour ltude de la Littrature Apocryphe Chrtienne
(A.E.L.A.C.)
et de
la Socit pour ltude de la Littrature Apocryphe Chrtienne
(S.E.L.A.C.)
SOMMAIRE
Liminaire .................................................................................................
11
Reworking the Virtutes apostolorum in the Salzburg Sermon-Collection (1st quarter of the ninth century)
par Maximilian DIESENBERGER ........................................................
47
65
Editing a Fluid and Unstable Text: The Example of the Acts of Pilate
(or Gospel of Nicodemus)
par Rmi GOUNELLE ........................................................................
81
99
117
141
155
AUTRES CONTRIBUTIONS
Un rexamen des notices de Thodore Bar Kona sur les mandens
par Jean-Marie DUCHEMIN ...............................................................
171
209
223
RECENSIONS ..............................................................................................
247
281
LIMINAIRE
In January 2012 an Expert Meeting took place at Utrecht University,
organized as part of the research project The Dynamics of Apocryphal
Traditions in Medieval Religious Culture, funded by the Netherlands
Organisation for Scientific Research (NWO) and supervised by project
leader Els Rose since 2008. The project deals with the medieval textual transmission of the so-called Virtutes apostolorum, Latin rewritings
of the apocryphal Acts of the Apostles, transmitted as a coherent series
with a section on each individual apostle. While the Virtutes apostolorum
might have circulated as a series earlier, the oldest extant manuscripts
date to the second half of the eighth century. Within the project, the textual approach consists of an examination of relevant manuscripts in order
to find answers to questions concerning coherence, context, and linguistic
features of the Virtutes, to be published together with a new edition cum
translation in CCSA.
During the Expert Meeting, members of the project presented particular problems and possible solutions concerning the Virtutes apostolorum,
while the other speakers contributed with presentations of related text
corpora, either apocryphal texts or genres in combination with which the
Virtutes apostolorum have been transmitted (hagiography, sermons). The
main questions concern the complexity of dealing with a series or collection of texts that are also transmitted individually in earlier ages and
in different (though comparable) contexts; the question how language
can form an instrument to get a better grip on the mutual coherence of
the manuscripts and their descent, and to reconstruct, if not a classic
stemma, a network of interrelations; how modern editorial techniques
(both digital and on paper) can be usefully employed to provide the user
with an adequate insight into the way these texts were transmitted and
used in medieval Christian culture; finally, how a contextual approach
to the transmission of apocryphal texts in medieval religious culture can
enlarge our understanding of these texts and their use.
Thanks are due to the Netherlands Organisation for Scientific Research
(NWO) that sponsored the Expert Meeting. Likewise, the organizer of the
Expert Meeting thanks Utrecht University, particularly its Faculty of the
Humanities and its Research Institute for History and Culture, for hosting
the project as well as the conference.
Els Rose
Editor of the Acts of the Utrecht Expert Meeting
Els ROSE
Faculty of Humanities, Utrecht University
VIRTUTES APOSTOLORUM :
EDITORIAL PROBLEMS
AND PRINCIPLES*
The school of New Philology urges us as editors of medieval texts to
take into account variance as a core characteristic of medieval manuscript transmissions. The scope of variance, however, remains unclear
in the programmatic studies presented by this trend, which concentrates
mainly on linguistic variants. Therefore, an elaborate methodology to
incorporate variance in our editorial work still needs to be developed.
It is the aim of this article to present a set of propositions in preparation of an edition of the Latin transmission of the Virtutes apostolorum,
in order to add to the development of this methodology. The spectrum
of variance in the Virtutes apostolorum as a series embraces textual
variants ; variants concerning the presentation of the text at the level of
the individual sections dedicated to one apostle (order of the apostles,
choice of text, choice of redaction) ; variants in (the presence of) paratexts (titles, chapter titles, prologues, epilogues) ; variants caused by the
manual transmission of these texts (corrections, uncorrected errors) ;
and variants inserted by the users/readers of the series (semantic
glosses, both vernacular and Latin, marginal glosses indicating liturgical use, stress marks on words for the benefit of oral performance).
The analyses show the great diversity in the preserved manuscripts. The
main question will be how we can create an edition of such a complex
* This article is based on a paper delivered at the annual conference of
the Association pour ltude de la littrature apocryphe chrtienne (AELAC)
Dole (France), 30 June-2 July 2011, and on a paper presented at the Expert
Meeting The Dynamics of Apocryphal Literature in Medieval Religious Culture, Utrecht (the Netherlands), 19-20 January 2012. It is my pleasure to thank
the participants in both conferences for their helpful remarks. I particularly like
to thank Valentina Covaci, Renske van Nie, Maarten Prot, Tom de Schepper,
vina Steinova, Maril Urbanus, and Giorgia Vocino for their contributions to
the discussions in preparation of the papers and the Expert Meeting, as well as
Peter Schrijver and Rmi Gounelle for their careful reading of an earlier draft.
The article was written within the framework of a research project funded by
the Netherlands Organisation for Scientific Research (NWO) and executed at
Utrecht University. I like to thank the Bibliothque Sainte-Genevive, Paris,
and the Stiftsbibliothek St. Gallen for allowing the reproduction of their manuscripts on p. 34 and 35 of this article.
10.1484/J.APOCRA.1.103237
12
E. ROSE
and composite medieval text transmission so that its fluidity and variability become visible, as well as its use in medieval religious practice.
Lcole de la Nouvelle Philologie dfend le retour aux manuscrits
ainsi que lattention aux variantes dans la transmission manuscrite des
textes. Cependant, lide de variante est souvent limite aux variantes
textuelles, tandis quil y a dautres sortes de variantes qui tmoignent
aussi de spcificits ainsi que des diffrents usages qui ont t faits
des manuscrits. Le prsent article examine la transmission latine des
Virtutes apostolorum dans le monde mdival. Dans cet ensemble de
textes, plusieurs sortes de variantes sont analyses : variantes textuelles, variantes dans la prsentation du texte au niveau des sections
individuelles ddies un aptre (ordre des aptres, choix des textes,
choix des rdactions), variantes dans les paratextes (titres, titres des
chapitres, prologues, pilogues), variantes causes par la transmission
(corrections et passages fautifs mais non corrigs), variantes cres
par lusage des textes (gloses vernaculaires et latines, gloses marginales indiquant lusage liturgique, signes daccentuation). Les analyses
attestent de la grande diversit des manuscrits conservs. La question
principale est de savoir comment viter que ldition des Virtutes apostolorum ne fournisse une prsentation trop statique dune tradition textuelle complexe et composite, et comment faire pour quelle atteste la
variabilit qui caractrise ces textes, de mme que lusage de ces textes
dans la pratique religieuse du Moyen Age.
VIRTUTES APOSTOLORUM
13
The label New Philology implies that previous philological methodologies are considered insufficient. We find a discussion of the methodology criticized most by the defenders of the new school in one of
the latters principal sources of inspiration : Bernard Cerquiglinis loge
de la variante (1989).2 In this essay, Cerquiglini first reconsiders what
became known as the Lachmannian method, associated with the German philologist Karl Lachmann ( 1851)3 and propagated in France by
Gaston Paris. Lachmann developed a genealogical approach to manuscripts, in line with the nineteenth-century tendency to consider cultural phenomena (not only language, but also, for instance, liturgical
traditions) as biological organisms.4 Family traits, interrelating different manuscripts, became visible in variants that Lachmann considered
scribal errors. Starting with the assumption that two scribes would
never make the same mistake (an assumption called into question by
others5), the Lachmannian method connected manuscripts in which
similar inherited defects were found, and thus created a family tree
of manuscripts : the stemma codicum. The stemma finds its roots in a
reconstructed Ur-text, also called the hypothetical ancestor or, in
less genealogical terms, the archetype not identical with but closely
related to the original. This archetype is, in most cases, the reconstruction of a manuscript now lost.
2. Bernard CERQUIGLINI, loge de la variante. Histoire critique de la philologie, Paris, 1989.
3. And yet, in Michael Driscolls words, Lachmann never produced a
stemma. Michael James DRISCOLL, The Words on the Page : Thoughts on Philology, Old and New, in Judy QUINN and Emily LETHBRIDGE (eds.), Creating the
Medieval Saga : Versions, Variability, and Editorial Interpretations of Old Norse
Saga Literature, Odense, 2010, p. 87-104, at p. 88.
4. For a survey of the Darwinian background to a genealogical approach
to cultural phenomena, particularly texts copied by hand, see Caroline MAC
and Philippe V. BARET, Why Phylogenetic Methods Work : The Theory of Evolution and Textual Criticism, in Caroline MAC e.a. (eds.), The Evolution of
Texts : Confronting Stemmatological and Genetical Methods, Pisa, Istituto editoriali e poligrafici internazionali, 2006, p. 89-108. With regard to liturgy, cf.
Anton BAUMSTARK, Liturgie compare, Chevetogne, 1953. This third edition of
what was first published as a series of articles in Irenikon 11, 1934, was revised
by Bernard BOTTE, who added the subtitle Principes et mthodes pour ltude
historique des liturgies chrtiennes. See also Fritz WEST, The Comparative Liturgy of Anton Baumstark, Bramcote, 1995, part. p. 16-25.
5. CERQUIGLINI, loge de la variante, p. 77 ; DRISCOLL, The Words on the
Page, p. 89. Early in the twentieth century, Joseph Bdier (1864-1938) formulated a critique of Lachmanns method of learned reconstruction. In an essay
dated 1928, Bdier rejected the scientific objectivity of a reconstructed (Ur-)
text, and advocated instead the selection of a best manuscript, to be chosen
among the manuscripts still extant. Whereas the Lachmannian method considered every textual variant a scribal error, Bdier took the scribe more seriously.
Joseph BDIER, La tradition manuscrite du Lai de lombre. Rflexions sur lart
dditer les anciens textes, Paris, 1929. Cf. DRISCOLL, The Words on the Page,
p. 89-90.
14
E. ROSE
VIRTUTES APOSTOLORUM
15
16
E. ROSE
apostolorum is found only after the sixth century, and outside continental Gaul.12 Anglo-Saxon authors like Aldhelm (639-709) and Bede
(673-735) certainly knew the narratives about the apostles, but we must
be cautious about equating their sources with the material we find in
continental manuscripts. The case of Aldhelm, in particular, shows
clearly that the historiae or passiones apostolorum that inspired his
poems deviate partly from the narratives we find on the continent from
the eighth century onwards. This observation has received little attention in the scholarly debate so far, which puts its trust in the earlymodern idea that the Virtutes apostolorum constitute a fixed collection,
attributable to a single author usually referred to as Pseudo-Abdias.13 I
shall discuss this further below.
When I use the term Virtutes apostolorum, I refer to the phenomenon whereby (1) separate Latin narratives on individual apostles, partly
rewritings of the ancient Apocryphal Acts, partly new compositions,
occur in manuscripts as a more or less coherent series. This is not to
say that the individual sections did not circulate separately, or could not
occur scattered through a manuscript organized liturgically rather than
hierarchically they did and abundantly so.14 However, I am interested
in the transmission of the texts as a coherent series because of the
information this kind of transmission yields vis--vis the status of and
approach to the apostles in the Middle Ages, more specifically in the
practice of liturgical commemoration.
The series takes different shapes and has different contents in each
manuscript, but my working definition of Virtutes apostolorum requires
that (2) at least the twelve be included, that is, Peter, Paul, Andrew,
John, James the Greater, Thomas, Philip, James the Less, Bartholomew,
Matthew, Simon and Jude. Simon and Jude share a section, as do Peter
and Paul in some instances. To define the series on the grounds of a
12. Els ROSE, Virtutes apostolorum : Origin, Aim, and Use, forthcoming.
13. In scholarly contributions on the theme, the series of Virtutes apostolorum as it is found in continental manuscripts stemming from Frankish Gaul
and Bavaria is generally referred to as the Collection of Pseudo-Abdias, a
problematic notion which suggests far more unity than is accounted for in the
manuscript tradition. The idea of a Collection of Pseudo-Abdias as a uniform
entity is persistent also among modern scholars studying the transmission of the
apostle narratives in the insular world. See e.g. Charles WRIGHT, Apocryphal
Acts, in Frederick M. BIGGS e.a. (eds.), Sources of Anglo-Saxon Literary Culture : A Trial Version, Binghamton NY, 1990, p. 48-63 ; cf. Abdias, in William SMITH and Henry WACE, A Dictionary of Christian Biography, Literature,
Sects and Doctrines, London, 1877-1887, vol. 1, p. 1-4. For an analysis of the
attribution to Pseudo-Abdias and its unsuitability, see Els ROSE, Abdias scriptor
vitarum sanctorum apostolorum ? The Collection of Pseudo-Abdias reconsidered, Revue dhistoire des textes 8, 2013, p. 227-268.
14. The abundance of manuscripts becomes apparent when one checks the
dossiers of individual apostles at the BHL-database at http ://bhlms.fltr.ucl.ac.be
(last consulted 29 February 2012).
VIRTUTES APOSTOLORUM
17
18
E. ROSE
the new edition now under way for the Corpus Christianorum series
Apocryphorum, we concentrate on the further development of the transmission in these areas.19 This has resulted in a selection of twenty-five
manuscripts, established with the help of earlier inventories and studies.20
The manuscripts that testify to the transmission of the Virtutes apostolorum as defined above are generally liturgical in character, containing Passions and Lives of saints and martyrs. The texts were obviously
meant to be read aloud during the liturgical office or hours in cathedral and monastic communities, particularly during the night office
(matins).21 Although the initial motive for rewriting the stories of the
apostles was to collect and complete the knowledge about them, as a
number of prologues preceding different sections in the series declare,22
the further incentive must have been connected with the texts liturgical
use. This means that the texts were copied not to provide a standard
reading form, but to offer a lively oral presentation for a performative
context that played an important role in its transmission history. The
variety that characterizes the manuscript transmission of the Virtutes
apostolorum as a series demonstrates that the wish to have a complete
overview of the life and martyrdom of the twelve apostles did not
include the desire to mould the separate narratives into a uniform collection. Efforts to streamline and unify the individual texts into a coherent series were rather limited. This allowed for the continued transmission of a variety of all-inclusive collections of texts on the apostles,
which offered room for adaptation to local needs and preferences.23
The specific character of the manuscript transmission of the Virtutes apostolorum, a composite tradition that takes different shapes and
contents in different manuscripts, demands the consideration of many
kinds of variance. The method of the New Philology, aiming to return
Mp. th.f.78 (not included in the selection because it does not contain a complete
series, missing sections for Peter, Paul, Andrew, and one of the two Jameses).
19. The reader, therefore, should keep in mind that my definition of the
Virtutes apostolorum does not include the complete tradition in the medieval
West, but concentrates on a geographically and chronologically defined wedge
of the cake.
20. Guy PHILIPPART, Les lgendiers latins et autres manuscrits hagiographiques, Turnhout, Typologie des sources du Moyen Age occidental 24-25,
1977, p. 16-18 ; Gisle BESSON, La collection dite du Pseudo-Abdias : un essai
de dfinition partir de ltude des manuscrits, Apocrypha 11, 2000, p. 181194 ; LIPSIUS, Die apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden, vol. 1,
p. 117-178 ; JUNOD and KAESTLI (eds.), Acta Iohannis, p. 750-795 ; ZELZER (ed.),
Die alten lateinischen Thomasakten, p. xlv-liv. For a brief description of the
selected manuscripts, see ROSE, Abdias scriptor ? appendix.
21. Cf. ROSE, Virtutes apostolorum : Origin, Aim, and Use, forthcoming.
22. Els ROSE, La rcriture des Actes apocryphes des Aptres dans le
Moyen-ge latin, Apocrypha 22, 2011, p. 135-166.
23. Cf. Els ROSE, Paratexts in the Virtutes apostolorum, Viator 44, 2013,
forthcoming.
VIRTUTES APOSTOLORUM
19
20
E. ROSE
Bavarian
tradition, closely
related to core
Bamberg Msc.
Hist. 139
Paris BnF lat.
5563
Paris BnF lat.
12604
Bavarian
tradition, related
to core
Munich Clm
12641
Vienna NB 497
Vienna NB 560
Wolfenbttel
Helmst. 497
Bavarian
tradition,
peripheral
Angers
BM 281
Paris BnF
lat. 12602
Mixed
tradition
Paris BnF
lat. 18298
VIRTUTES APOSTOLORUM
21
Frankish
tradition,
group II
Montpellier
Sankt Gallen
UL 55
SB 561
Ste Genevive 557 Paris BnF lat.
Paris BnF
9737
lat. 5273
Graz UL 412
Paris BnF
lat. 527431
Frankish
Mixed
tradition, mixed tradition
Frankish
Paris BnF
Paris BnF
lat. 1175033
lat. 18298
Ste Genevive
55834
Codex
extravagans30
Munich Clm
22020
Mainly Frankish I
Ste Genevive
54732
22
E. ROSE
37. Cf. Els ROSE, Ritual Memory : The Apocryphal Acts and Liturgical Commemoration in the Early Medieval West (c. 500-1215), Leiden-Boston, 2009,
chapters two (Bartholomew) and four (Philip).
VIRTUTES APOSTOLORUM
23
edition of the Virtutes apostolorum38 based on two ninth-century manuscripts from the Bavarian tradition, the series has lived on under the
(pseudo-) authorship of Abdias. Abdias plays a role in the final passages of the section on Simon and Jude as a follower of these two
apostles, as the first bishop of Babylon appointed by them, and as the
author of the narrative relating their life, acts, and martyrdom. Lazius
interpreted the epilogue mentioning Abdias (Scripsit autem gesta)39 as
a general epilogue to the series of Virtutes apostolorum as a whole. He
composed a new prologue to introduce his edition, in which he combined parts of Scripsit autem gesta with the prologue to Peter (Licet
plurima).40 In Licet plurima, the author expresses his wish to collect
the scattered knowledge about the acts and martyrdom (and not the
martyrdom alone) of all individual apostles.
The idea of a Collection of Pseudo-Abdias can only survive when
the order of the apostles and the choice of texts meet a certain expectation. The series must start with Peter, so that Licet plurima can function
as a general prologue to the collection, and it must end with Simon
and Jude, so that the epilogue Scripsit autem gesta can act as a general epilogue. Apart from the fact that this is the situation in only one
of the two manuscripts Lazius used for his edition (Vienna NB 455,
but not 53441), there is no reason, either of palaeographical nature or
dictated by content, to consider Scripsit autem gesta as an epilogue to
the series as a whole, as I have argued elsewhere.42 Likewise, I have
doubts about the general function of the prologue Licet plurima, which
can also be read as a prologue to the section on Peter or Peter and Paul
alone.43 Moreover, as we shall see below, the manuscripts differ in their
choice of a specific BHL-text for one apostle. It is clear that Laziuss
idea of a Collection of Pseudo-Abdias must be abandoned, just like
the assumption that a fixed list of specific BHL-texts, as well as one
fixed order of apostles, is characteristic of the transalpine continental
transmission of the Virtutes apostolorum as a series.
Order of apostles and choice of texts
The analysis of two aspects of text presentation (order of apostles
and choice of texts) confirms the outcome of the textual analysis and
38. Wolfgang LAZIUS, Abdiae Babyloniae episcopi et apostolorum discipuli
de historia certaminis apostolici libri decem, Basel, 1552.
39. Scripsit autem gesta sanctorum apostolorum Abdias episcopus Babyloniae, qui ab ipsis ordinatus est, sermone Hebraico BHL 7751.
40. Licet plurima de apostolicis signis sacra euangeliorum uel illa quae ab
ipsis actibus nomen accepit narret historia BHL 6663.
41. Cf. Ernst TRENKLER, Wolfgang Lazius, Humanist und Bchersammler,
Biblos 27, 1978, p. 186-203. On the problems of order in NB 534, see note
44 below.
42. ROSE, Abdias scriptor ?
43. ROSE, La rcriture des Actes apocryphes, p. 148s.
24
E. ROSE
VIRTUTES APOSTOLORUM
25
1b, and 1c show various degrees of distance from the core group. Some
manuscripts deviate in only one characteristic concerning the order of
the apostles or the choice of texts. Thus, Vienna NB 497, belonging
to subgroup 1a, deviates only in its omission of the hymn for Peter and
Paul, while Paris BnF lat. 18298, belonging to subgroup 1c, inserts the
prologue and epilogue in the section of Matthew.45 At a greater distance
are manuscripts that combine several deviations from the typical Bavarian characteristics. Thus, Munich BSB Clm 12641 has both a different
order of the apostles and two or more different texts ; Angers BM 281
has a different order of the apostles, different texts, and an additional
text, the Passio Marci (BHL 5276). Bamberg Msc. Hist. 139 deviates
only in the order of the apostles, but this order is so different from the
Bavarian core group 1.0 that I classify this manuscript in the same subgroup as Munich BSB Clm 12641 and Angers BM 281, under the title
Other Bavarian, but without suggesting that there is much similarity
between them.
Finally, three manuscripts occupy a special position. Two of them
have been classified as subgroup 1b (the two Wolfenbttel manuscripts)
and one as subgroup 1c (Paris BnF lat. 18298).
The two Wolfenbttel manuscripts are, in the first place, identical
as far as the order of the apostles and content are concerned. That is
noteworthy in a manuscript tradition with so much variety. Moreover,
they include a number of important singular characteristics. Typical of
this subgroup is the addition of the prologue attributed to Melito (Volo
sollicitam esse, part of BHL 4320, the text on John) at the beginning
of the series, rewritten as a prologue to the collection as a whole.46
The palaeographical design of the prologue confirms this function.47
In the second place, the section on John includes a text on the death
of Herod, presented as a just death (digna mors). In this respect, the
two Wolfenbttel manuscripts are linked to Vienna NB 455, part of
Bavarian core group 1.0, since the text (BHL 4318) appears only in
these three Bavarian manuscripts.
Subgroup 1c (Paris BnF lat. 18298) is a remarkable manuscript. It
combines Bavarian properties (the hymn for Peter and Paul, Miracula
Thomae BHL 8140 Bavarian characteristics 3 and 6, respectively)
with features that are typical of the Frankish transmission. Most notable
is the inclusion of the prologue and epilogue in the section on Matthew,
tions on Bartholomew, Simon and Jude, and Matthew hands change repeatedly,
while in the section on Matthew there are two lacunae, one in the middle of the
story and one at the end of the manuscript. These irregularities, even if they are
not fully explained yet, raise the question whether the present organization of
quires and/or sections is the original or planned one.
45. The label Subgroup 1c is a little ponderous since the subgroup contains
only one manuscript.
46. Cf. ROSE, La rcriture des Actes apocryphes, p. 149s.
47. Cf. ROSE, Abdias scriptor ?, p. 251-252.
26
E. ROSE
VIRTUTES APOSTOLORUM
27
the Less in Ste Genevive 547 and 558, and the position of Philip in
Paris BnF lat. 5274. Moreover, Paris BnF lat. 5274 adds a text for Paul.
The representatives of the second subgroup, 2b, are even more
strongly related. This subgroup consists of Graz UL 412, Paris BnF lat.
9737, and Skt Gallen SB 561. The only difference between the three
is the insertion of the Breviarium apostolorum into the section on Bartholomew in Paris BnF lat. 9737. This subgroup is similar to Frankish
tradition II defined by Maarten Prot on the basis of his textual analysis.
The Frankish characteristics indicate that Ste Genevive 557 and
Paris BnF lat. 5273 are also related to the Frankish Group, although
there are important deviations. I classify them as subgroup 2c, even
though these two manuscripts differ in several respects. The order of
apostles in this subgroup differs importantly from subgroups 2a and
2b. Differences in the choice of texts are found in the occurrence of
separate sections for Peter and Paul, which both manuscripts have in
common. Ste Genevive 557 gives BHL 6663 for Peter, not found anywhere else in the Frankish subgroups. The explicit of BHL 428 (Passio Andreae quam oculis nostris) differs in Ste Genevive 557, and
this manuscript adds a text on Mark (BHL 5281). Paris BnF lat. 5273
shows many similarities with subgroup 2a in the choice of texts, but
it also shows some differences : it alone among the twenty-five manuscripts uses a different text for Peter and Paul, and adds the Translatio
Bartholomaei (BHL 1004). The distance between these two manuscripts
and subgroups 2a and 2b in terms of text presentation is even more
striking given the proximity between both manuscripts and Montpellier
UL 55 (subgroup 2a) in terms of textual variants.
Singular manuscripts
Three manuscripts are at much greater distance from both Group 1
(Bavaria) and Group 2 (Francia) : Paris BnF lat. 11750 and 12602, and
Munich BSB Clm 22020. Paris BnF lat. 11750 is, despite many important differences, still related to Group 2 (Frankish) ; the other two stand
out as independent copies.
Paris BnF lat. 11750
The manuscript shares six of the seven characteristics with Group
2 (Frankish), but the order of the apostles is singular. In this respect,
the manuscript does not resemble any other. Moreover, the choice of
texts for Peter and Paul is rather unusual (even though the differences
between BHL 6663-6665 are minor). In its choice for BHL 6665, Paris
BnF lat. 11750 is alone, while it shares its choice of BHL 6664 with
Munich BSB Clm 12641, Ste Genevive 557, and Paris BnF lat. 12604.
Finally, it includes BHL 6574, also found in the later addition (s. XII)
to Dublin TC 737.
28
E. ROSE
VIRTUTES APOSTOLORUM
29
Choice of protagonists
While the order of the apostles and the choice of texts are, like
the textual analysis, helpful instruments to show the variability of the
transalpine continental transmission of the Virtutes apostolorum and
to refine the earlier rough distinction between the two traditions, the
matter of protagonists in the textual series is much more complex and
problematic. For even if we approach the transmission of the Virtutes apostolorum as a process of constant flux, the question here is not
so much how do we recognize and acknowledge the diversity of the
Virtutes apostolorum ?, but how far can we stretch the concept of
Virtutes apostolorum ? Moreover, the variance in the choice of texts
enables us to classify the manuscripts into groups, while the variance
in the selection of protagonists, together with the addition or omission
of other elements incidental to the series, such as hymns, sermons, and
additional texts about the twelve apostles or other protagonists, is characteristic of individual manuscripts.
Appendix 3 shows the variance in protagonists, and the different
degrees to which additional elements are integrated in the series. The
overview highlights the following phenomena :
(1)
Additional texts on the main protagonists, the twelve apostles,
are integrated or added in individual manuscripts, e.g. sermons
on Peter and Paul (BnF 12602) ; the Translatio Bartholomaei
(BnF 5273), the Acta et Obitus Iohannis (Graz UL 412) ;
Breuiarium apostolorum, Divisio apostolorum (BnF 12604) ;
(2)
Texts on other biblical saints than the main protagonists are
added or integrated ; some of them are presented as apostles
(Mathias, Barnabas BnF 12602) ; others are evangelists
(Mark, integrated in Angers BM 281 and Ste Gen 557 and
added to BnF 12604 ; Mark and Luke in BnF 12602) ;
(3)
Texts associated with the main protagonists are added or integrated (Lucan Acts NB 497, Apocalypse of John NB
455) ;
(4)
Texts on other, non-biblical saints are added.
The texts not belonging to the Virtutes apostolorum according to
the working-definition I formulated at the beginning of this article are
inserted in different ways. Sometimes, they are fully integrated, numbered consecutively, and placed between two texts belonging to the Virtutes apostolorum in the strictest sense. This is the case, for example,
in the Bavarian sub-group 1.0, where the Hymn on Peter and Paul is
incorporated after Peter and Paul and before James the Less. Sometimes, added elements follow the Virtutes apostolorum directly, and in
some cases, the numbering is likewise consecutive. Thus in Graz UL
412, the Acta et Obitus Iohannis follows directly on the section devoted
to John. In some cases, they are at greater distance, for instance the
Breuiarium and Diuisio apostolorum in BnF 12604.
30
E. ROSE
48. In many cases, the rubricator helps us by explicitly marking the beginning (and sometimes the end) of the series of Virtutes apostolorum. This is
the case in BnF 12604, where a clear line is drawn between the Vita of Gregory the Great and the Virtutes apostolorum, the latter being titled as the Liber
de miraculis apostolorum (f. 3v). Conversely, a rubric (explicit) at the end of
the Acta et obitus Iohannis in Graz UL 412 includes this text in the Virtutes apostolorum : Expliciunt gesta sanctorum apostolorum et martirum Christi.
Deo gratias. Amen. Obviously, the copyist of this manuscript considered the
Acta et obitus Iohannis as part of the series of texts on apostles. Sometimes,
however, the rubricator makes it more difficult to decide what does and what
does not belong to the Virtutes apostolorum. This is the case in BnF 12602,
where a general incipit above the capitula indicates the codex as a book containing the passions of the apostles together with sermons of the Fathers and
the commemorations of martyrs and holy virgins (passiones apostolorum cum
quibus[dam] patrum sermonibus. Deinde monimenta kalendarum diue[rsorum]
martirum sanctarum quoque uirg[inum], fol. 1v). Here, it is difficult to exclude
Barnabas from the Virtutes apostolorum, as the incipit of his text identifies him
as apostolus, although his section does not follow immediately on the twelve.
It is even more difficult to exclude Barnabas in Paris BnF lat. 12604, an almost
pure apostle codex (with the exception of the Vita Gregorii Magni). The author
of the Passio Barnabae asserts that in the context of the celebration of the
apostles, the apostle Barnabas may not fail : Ergo cum sanctorum apostolorum
natalitia celebramus, dignum equidem atque salutare uidetur, ut beati Barnabe
natalicia deuotissime celebremus, quemquidem, et non est in ordine apostolatus
eorum, non tamen deest de cathalogo praedicationis, quia excellentiam miraculorum sicut Lucas euangelista refert in actibus apostolorum mirabiliter patrauit.
Nam eo fere tempore quo sancta aecclesia gratiam sancti spiritus suscepit, tertio uidelicet post passionem domini anno, cum Paulo apostolo, ad apostolatus celsitudinem, et praedicationem diuinitas electus est. Paris BnF lat. 12604,
f. 89r.
VIRTUTES APOSTOLORUM
31
3.
32
E. ROSE
Francia
Petrus et Paulus (BHL 6657)
Andreas (BHL 428)
Iacobus Minor (BHL 4093)
Iohannes (BHL 4320)
Iacobus Maior (BHL 4057)
Thomas (BHL 8136)
Bartholomaeus (BHL 1002)
Matthaeus (BHL 5690 incl. pro-epilogue)
Simon et Iudas (BHL 7750, 7751)
Philippus (BHL 6814)
Additional Texts
Additional Texts
Breuiarium apostolorum ( ?)
Diuisio apostolorum ( ?)
VIRTUTES APOSTOLORUM
33
prologues, and epilogues.49 To begin with the latter, we have seen that
the prologue and epilogue accompanying the section on Matthew is a
characteristic feature of the Frankish Group.50 Likewise, the addition
of capitula or chapter titles at the beginning of each section is characteristic of the Bavarian tradition, even if not all sections are preceded
by capitula. The analysis of this paratextual element makes clear that
the presence of capitula depends on the geographical rather than the
chronological origin of the manuscript51 and is, therefore, a helpful
instrument for classifying the manuscripts in a certain tradition.
Thus, principle 3 demands that the future edition of the Virtutes
apostolorum take into account the presence or absence of paratexts by
distinguishing between a Bavarian and a Frankish transmission.
Variants arising from corrections and uncorrected errors
The first three kinds of variants, described above, are dictated by
the initial setup of the texts as a series, which differs per manuscript or
group of manuscripts. The fourth category is related to the particularities of their transmission, and follows from the simple fact that we are
dealing here with a handwritten tradition, for as Marco Mostert pointed
out, Not one copy of any handwritten text is identical to any other
single copy.52 One of the characteristics of a handwritten text is the
presence of a correctors hand, applying corrections either immediately
after the completion of the manuscript or at various later stages. Corrections are a kind of variance that normally takes much space in a
manuscript, but which in a modern edition, when it is made visible at
all, is often hidden in an apparatus. This is unfortunate, because corrections in a Latin text often tell us a lot about the development of the
language, if both the corrected and the uncorrected layers are visible.
Textual corrections can take different forms. Some give insight into
the development of the Latin language, but others do not. In the following example from Ste Gen. 558 (f. 33r), a superfluous a at the end of
the second line is erased to correct a scribal, not a grammatical error :
34
E. ROSE
This correction is not of the same order as the one found in Skt Gallen SB 561, p. 24, where the correcting hand(s) show a complex transformation in the gender of the word dolor, in the sentence Et si dolores
timendi sunt, illi sunt utique formidandi qui sic incipiunt ut numquam
finiantur. Isti enim dolores aut leue sunt et tollerare possunt, aut graue
sunt et cito anima eiciunt. Illi autem dolores eterni sunt
In the first line of the fragment, the gerundive timende has been
corrected to timendi and again back to timende ; the pronoun illi to ille,
the second gerundive formidandi to formidande. In the second line, the
pronoun isti is corrected into iste ; the adjectives leue and graue (line
3) already have feminine endings. In the third line, the pronoun illi is
corrected into ille, and the adjective aeterni into aeterne. While the
initial scribe alternated i and e (ae) in the endings of gerundives,
adjectives and pronouns attributed to the noun dolor[es], the corrector
was sure that the gender of dolor is feminine and corrected the forms
accordingly. The example in Skt Gallen SB 561 is informative about
the development of the Latin language (morphology, orthography), but
the example in Ste Gen. 558 is not. It would, therefore, be useful to
include in the edition corrections like the ones in Skt Gallen in order
to show transformation of the Latin language, but it is not necessary to
show corrections of the kind found in Ste Gen.
VIRTUTES APOSTOLORUM
35
Furthermore, a choice must be made as to which layer be made visible in the edition, the first, uncorrected layer (option 1), or the layer
with corrections (option 2). It is in almost every case very difficult
to date the corrections. In certain cases, other palaeographical features
may offer some help. In Ste Gen. 558, for instance, a great number of
interlinear corrections are in the same ink colour (lighter than the main
text) as the stress marks and the marginal notes indicating a division in
lessons, which might be datable (cf. example 3). Much more frequently,
however, corrections are not datable. Although they may still inform us
about the development of the Latin language, that information cannot
be anchored in a specific historical period.
Example 3. BSG Ms 558, f. 29r : One hand corrects, adds stress marks,
and inserts (datable ?) liturgical notes in the margin. Bibliothque
Sainte-Genevive, Paris
If the edition presents the uncorrected layer (option 1) with the corrections added in the text itself between the lines or in the margin, we
get an impression of the state of Latin on the date of copying (which
we can establish approximately). At the same time, the edition gives
us an idea of the use of the manuscripts, made visible in the need to
insert corrections for a proper performance of the texts. If, on the other
hand, the edition gives the correction layer (option 2) and collects the
layer ante correctionem either in the margin or in an apparatus, the text
is presented as it was used, even though it is difficult to date that use.
This would be the most practical solution, because the corrected layer
is usually the most correct version. Previous readings can be added in
the margin with a code per manuscript. An exception will be made for
the manuscripts with many layers of corrections, such as Skt Gallen
561, Montpellier UL 55, and Paris BnF lat. 18298, which deserve a
special position in the edition.
Another issue relating to the choice between a corrected and an
uncorrected layer is the management of obvious errors. In the tradition of text editing, Bdiers plea for the choice of the best text is an
accepted practice. However, if we want to edit a text from the point of
view of its use, the best text is not necessarily the most obvious choice.
Two examples may illustrate this.
In the first place, the section on Simon and Jude illustrates the cult
of the sun and the moon by presenting two four-horse teams in the
temple of the sun that carry the statues of the sun and the moon. One
four-horse team is made of gold, in which the shining sun of cast gold
36
E. ROSE
rests ; the other one is of silver and carries the moon of cast silver. In
most manuscripts of the early Bavarian transmission, through an obvious error both the sun and the moon teams are described as fusilis
ex argento. This is the case in the two Wolfenbttel manuscripts (subgroup 1b) and in all manuscripts belonging to the Bavarian core (subgroup 1.0), apart from BnF 5563, where the corrector is confused and
changes luna fusilis ex argento into fusilis ex auro. Manuscripts further removed from the Bavarian core (BnF 18298 and the three Other
Bavarian witnesses) and the thirteenth-century ms. Vienna NB 497
render the passage as expected, with a golden sun-four and a silver
moon-four. The latter version is also found in all Frankish manuscripts
without exception. Figure 4 shows the two variants as represented by a
Bavarian and a Frankish witness, both from the ninth century :
Vienna NB 455
(145r) Stabat autem in una ede templi ab
oriente quadriga solis fusilis ex argento,
in alia autem ede stabat luna fusilis ex
argento, habens quadrigam similiter
bonam fusilem ex argento.
Graz UL 412
(57r) Stabant autem in una aede templi
ab oriente quadriga equorum fusilis ex
auro in qua raditus sol adaeque ex auro
fusilis consistebat. In alia autem aede
stabat fusilis ex argento, habens bigam
biuum fusiles, similiter ex argento.
Figure 4. The statues of sun and moon in the section on Simon and
Jude, as represented by Vienna NB 455 (Bavarian subgroup 1.0) and
Graz UL 412 (Frankish subgroup 2b).
Even if the Frankish version is obviously the better text, the users
of a large part of the Bavarian tradition lived with a depiction of the
sun horses in silver as if they were equal to the moon horses. If we
want an edition to represent a living tradition as it circulated in certain (important) parts of the medieval transmission, rather than a reconstructed Ur-text, the better choice would be to include this obvious
error in the edition.
The second example is taken from the Virtutes Iohannis. Atticus and
Eugenius, two young men born wealthy but converted to the vita apostolica by John, have sold their properties to follow the apostle. When
they see their servants in splendid attire, they regret their decision to
be poor. John, aware of this change of mind, transforms pieces of
wood into gold staves and simple stones into precious stones in order
to enable the youngsters to return to their previous luxury, even if they
lose the riches of eternal life and run the risk of eternal damnation. In
the next scene, a deceased friend, Stacteus, is raised to life and urged
by John to tell his visions of heaven to Atticus and Eugenius. Stacteus
reports on the regret of the angels and the triumph of the devils about
the twosomes fearful destiny. Atticus and Eugenius hereupon ask John
for forgiveness, which he grants if they fulfil a thirty days penance,
after which the precious stones and the gold bars will return to their
proper natures. The majority of manuscripts reports that the gold bars
and precious stones change after the penance as John has foretold :
VIRTUTES APOSTOLORUM
37
(1) Factum est autem ut .XXX. dierum transacto spatio, cum uirgae
mutarentur et petre, uenientes Atticus et Eugenius dicerent apostolo53
The narrative continues with a lament of the two young men that
they have not been forgiven. The apostle responds by promising again
that the young men will be forgiven and the magic articles will return
to their proper natures. The narrative is not fluent here. Why would the
two young men interpret the change of virgae and petrae as a sign of
lack of forgiveness ? Scattered through the Bavarian and the Frankish
Groups we find several witnesses that solve the problem : NB 497,
BnF 18298, Graz UL 412, BnF 9737, and Munich BSB Clm 2202054
give a reading with a negation attached to the verb mutarentur, which
explains the agitated reaction of the two young men :
(2) Factum est autem ut triginta dierum spatio transacto cum neque
uirge mutarentur in lignum, neque gemme mutarentur in lapides, uenientes Atticus et Eugenius, dixerunt apostolo55
38
E. ROSE
VIRTUTES APOSTOLORUM
39
Appendices
Appendix 1 : List of manuscripts
Montpellier UL 55
40
E. ROSE
Appendix 2 : The division of the continental transalpine transmission in Bavarian and Frankish Groups and sub-groups based on text
presentation (order of apostles, choice of texts)
Group 1 (Bavarian) (numbers accompanying the names of
apostles refer to the BHL)
Pet
6663
And
430,
429
IacMa Ioh
4057 4316
Tho
8140
Barth
1002
Matth
5690
no
pro/
epi
Sim &
Jud
7750,
7751
1 Vienna NB
560
X ( ?)
or 7749
[lacuna]
X
Pa
Pe&Pa [X,
lacuna] 6574,
6572
6575
(add. s.
XII)
Subgroup 1.0
3 Dublin TC
737
4 Vienna NB
455
Pe&Pa X
6663
X,
4318
Pe
6664
Sim
& Jud
7750
6 Vienna NB
534
Phil
X
Matth
X
41
VIRTUTES APOSTOLORUM
Subgroup 1a
7 Vienna NB
497
8 Wolfenbttel- Prol.
Weissenburg Melito
4329
48
Pe&Pa X
6657
Ioh
4316,
4318
9 Wolfenbttel- Prol.
Melito
Helmstedt
4320
497
Pe&Pa X
6657
Ioh
4316,
4318
And
429
Ioh
4317
Tom
8136
X with X
pro/
epilogue
Subgroup 1b
Subgroup 1c
10 Paris BNF lat
18298
Other
Bavarian
11 Bamberg Msc
Hist 139
12 Angers BM
281
And
X
13 Munich Clm
12641
X+
6664
Tho
X
Pa
6657
And X Ioh
X
IacMi Phil
X
X
IacMa X
X
Sim
& Jud
7749,
7751
Ioh
X
IacMi Phil
X
X
Mark
5276
Pe&Pa IacMa X
6657 X
Sim
& Jud
7749,
no epi
And
430,
428
Tho
X
Tho
X
IacMi
4093
Ioh
4320
IacMa Tho
4057
8136
Barth
1002
14 Montp X
55
15 Ste
Gen.
547
IacMi
4094
16 Ste
Gen.
558
17 Paris
5274
Pa
6570
[lacuna,
but title
in table
of contents]
X
X
[lacuna]
Barth
1002
Sub- Pe&Pa
group 6657
2a
Sub- Pe&Pa
group 6657
2b
Pe&Pa
6657
Phi
lX
And
428
IacMi
4093
Phil
6814
IacMa Tho
4057
8136
IacMi
4094
Ioh
4320
42
E. ROSE
18 Graz
412
IacMi
[409397]
X
+
Acta et
obitus
19 Paris
9737
X with
interp.
(Brev.
app.)
20 Skt G X
561
Ioh X
X
Subgroup
2c
Other
Frankish
21 Ste
Gen
557
Pe
6663,
6664
Tho
X
Pa
6576, (expl. X
6570 differs)
IacMi
4094
Phil
X
Mark IacMa
5281 X
Barth
X
Matth S&J
X
X
22 Paris
5273
X, 6658 Pe
6655,
6650,
X
Pa
X
6570
Barth Barth
X
1004
Matth
X
S&J
X
Tho
X
Phil
X
[IacMi
lac.]
IacMa
X
Ioh
X
24 Paris
12602
Pe&Pa Pe
Pa
6657 6655 6570
25 Munich Pe
22020 6663,
6650/
6666
Tho
8136
And
428
Ioh
4320
Phil
6814
IacMi
4094
IacMa
4057
Ioh
4320
Tho
8140
IacMi Phil
4089 6813
Barth
1002
Tho
8136
Barth
1002
Pa
IacMa Barth Matth Sim &
Jud
6572 4057 1002 5690
pro/epi 7750,
7751
23 Paris
11750
serm. And
P&P 428
Ioh IacMa
And
Pa
4320 4057
6571, 430
6657 (diff.
expl.),
428
Matth
5690
with prowithout
epilogue
Phil
6814
Where
How
Hymn on Peter
and Paul Fulget
coruscans
Integrated between
Peter, Paul, and
James the Less
Sermons on Peter
(and Paul)
Integrated between
Peter, Paul, and
Andrew
Marking of
the Virtutes
apostolorum
proper
Sim
& Jud
7750,
7751
43
VIRTUTES APOSTOLORUM
What
Where
Additional Latin
Virtutes Petri
(BHL 6658, 6655,
6650, unidentified)
Translatio
Bartholomaei
(BHL 1004)
Passio Marci
(BHL 5276 in
Angers ; BHL 5281
in Ste Gen 557)
How
Marking of
the Virtutes
apostolorum
proper
Integrated between
Bartholomew and
Matthew
Integrated between
Philip and Peter &
Paul (Angers) ;
Integrated between
Philip and James
the Greater (Ste
Gen.)
Iohannis Acta et
Obitus (Eusebius/
Rufinus)
Apocalypse of
John
None at the
beginning (f. 1r) ;
none at the end
of the Virtutes
Iohannis BHL
4320 (f. 67r).
However, at
the end of the
Acta et Obitus
Iohannis (f. 74v)
a rubric marks
the end of the
series : Expliciunt
gesta sanctorum
apostolorum et
martirum Christi.
Deo gratias. Amen.
None at the
beginning ; none
at the end of
Simon et Iudas
(f. 146v) ; none
at the end of St
Johns Apocalypse
(f. 170v)
44
E. ROSE
What
Where
How
Sermo in natale
sancti Mathie
apostoli (Inc. Cum
praeclara)
Passio sancti
Marci euangeliste
Incipit de beato
Luca euangelista
Incipit passio
sancti Barnabae
apostoli
Incipit passio
sancti Timothei
episcopi et
martyris
Following directly
on the VA, or
integrated ?
Consecutive
numbering ;
then follow
other passiones
martyrum (ca. 25)
Sermo de omnibus
apostolis ; Virtutes
Petri et Pauli
(BHL 6658) ;
Cathedra Petri ;
Sermons on
Peter ; Breuiarium
apostolorum ;
Passiones
Barnabae,
Marci ; Diuisio
apostolorum
Marking of
the Virtutes
apostolorum
proper
At the beginning
of the capitula
(f. 1v) : In
hoc codice
continen[tur]
passiones
apostolorum cum
quibus[dam]
patrum
sermonibus.
Deinde monimenta
kalendarum
diue[rsorum]
martirum
sanctarum quoque
uirg[inum].
At the beginning
of the VA (f. 1ar) :
no general title or
incipit. At the end
of the VA (f. 58v) :
no general explicit.
Lacuna at the
beginning (f. 1r,
Gregory the
Great).
At the beginning
of the VA proper
(f. 3v) : Incipit
Liber de miraculis
apostolorum. In
primis de miraculis
sancti Petri.
At the end of the
VA (f. 76r, end of
Simon and Jude)
no general explicit.
See previous item.
VIRTUTES APOSTOLORUM
What
Where
Vita/Passio
Mathiae (BHL
5700, 5701, NB
560 ; BHL 5700,
5701/5705 NB
497)
Bavarian sub-group
1.0 : Vienna NB
560 and NB 497
(two mss.)
Acta Apostolorum
(Lucan Acts)
Additional Latin
Virtutes Petri
(BHL 6655)
Sermo in natale
Mathiae (Cum
praeclara)
How
45
Marking of
the Virtutes
apostolorum
proper
NB 560 : Flyleaf
Incipit prologus
in passionibus
apostolorum (Licet
Plurima)
End : lacunae.
NB 497 : Incipit
at the beginning
of Licet plurima
(f. 24v) : Gesta
et passiones
apostolorum.
No general
explicit, not after
Simon and Jude
(f. 83r), not after
Mathias (f. 88v).
NB 560 :
Following directly
on the VA, or
integrated ? Later
addition ; no other
texts follow. The
sections are not
numbered.
NB 497 :
Following directly
on the VA, or
integrated ?
Two passiones
martyrum
follow and a
second Thomas
text (Miracula
Thomae). The
sections are not
numbered.
Bavarian sub-group Preceding the VA ; See previous item.
1.0 : Vienna NB sections are not
497 (one ms.)
numbered ; section
on Peter follows
on verso side of
f. 24. However, the
Acta apostolorum
are seperated
from the Virtutes
apostolorum by
the rubric at the
beginning of the
prologue to the
first section on
Peter : Incipit
prologus in
passionibus
apostolorum.
Frankish sub-group Among the
2b : Paris BNF lat. additional texts in
9737 (one ms.)
the ms. ; sections
not numbered.
Maximilian DIESENBERGER
Institut fr Mittelalterforschung der sterreichischen Akademie der
Wissenschaften
48
M. DIESENBERGER
compilateur a revu les textes pour quils servent de base une exhortation morale et linstruction de chrtiens rcemment convertis. Il a
remodel ou a omis des passages afin dviter des ambiguts et des
discussions qui pourraient tre difficiles, notamment au sujet du degr
de consanguinit entre Jsus et Jacques ou au sujet des lettres clestes
associes Thadde.
49
5. Salzburg, Stiftsbibliothek St. Peter, Cod. a VIII 32. For the manuscript
see Bernhard BISCHOFF, Die sdostdeutschen Schreibschulen und Bibliotheken
in der Karolingerzeit 2 : Die vorwiegend sterreichischen Dizesen, Wiesbaden, 1980 p. 146 ; Karl FORSTNER, Eine frhmittelalterliche Interpretation
der augustinischen Stillehre, Mittellateinisches Jahrbuch 4, 1967, p. 61-71.
Jean-Paul BOUHOT, Un sermonnaire carolingien, Revue dhistoire des textes
4, 1974, p. 181-223. Georges FOLLIET, Deux nouveaux tmoins du sermonnaire carolingien recemment reconstitu, Revue des tudes augustiniennes 33,
1977, p. 155-198. Maximilian DIESENBERGER, How Collections shape the texts :
rewriting and re-arranging Passiones in Carolingian Bavaria, Martin HEINZELMANN (ed.) Livrets, collections et textes. tudes de la tradition hagiographique
latine, Ostfildern, Beihefte der Francia 63, 2006, p. 195-224. James C. MCCUNE,
Four Pseudo-Augustine sermons De concupiscentia fugienda from the Carolingian Sermonary of Wrzburg, Revue dtudes augustiniennes et patristiques
52, 2006, p. 391-431. James C. MCCUNE, The sermons on the Virtues and
Vices for lay potentes in the Carolingian Sermonary of Salzburg, The Journal
of Medieval Latin 19, 2009, p. 250-290. Maximilian DIESENBERGER, Sermones.
Predigt und Politik im frhmittelalterlichen Bayern (Habilitationsschrift, Vienna
2011, in print).
6. Instead of a passion of John the compiler reworked CHROMATIUS OF AQUILEIA, Sermones 21 and 22, ed. Joseph LEMARI, Paris, Sources Chrtiennes 164,
1971, p. 38-57. For an edition of the abbreviated text see PSEUDO-AUGUSTINE,
Sermo 192, ed. Angelo MAI, Roma, Nova patrum bibliotheca 1, 1844, p. 449-50.
7. See E. ROSE, Editorial Problems and Principles, this issue, p. 11-46.
50
M. DIESENBERGER
51
52
M. DIESENBERGER
names of the demons Astaroth and Beroth are missing,17 and the same
applies to the names of the idolaters throughout the text. A notable
exception is Hermogenis in the Passion of James, brother of John, most
likely because he had been converted by the apostle.18 This provides a
fitting illustration of the compilers strategy to omit all detailed descriptions of the evildoers and their allies. For instance, dragons as they
appear in the Acts of Matthew are mentioned but not the way they
killed people with their breath.19 In the Acts of Bartholemew, the long
description of the apostles appearance has been retained, but not that
of his evil counterpart in India, the demon Beroth.20
Some details actually show that the compiler used other sources to
correct his text. In the Acts of Philip, the apostle did not carry out
his missionary work in Scythia as it is said in the Virtutes apostolorum,
but in Frigia as it is reported in the Martyrologium Hieronymianum,
which he perhaps consulted.21 With regard to the Acts of Andrew, the
compiler knew that the Dei famula Maximilla cared for the dead body
of the apostle, a tidbit of information which did not derive from the
model he used, the Passio Andreae Quam oculis nostris (BHL 428).22
It is highly probable that the compiler obtained this information from
the passio-text Conversante et docente (BHL 429) that is to say, from
17. See for instance Passio sancti Bartholomaei apostoli 1, ed. Max BONActa apostolorum apocrypha 2, 1, Leipzig 1898, p. 128-150, at p. 128-9 :
Ingressus est templum in quo erat idolum Astaroth et quasi peregrinus ibi
manere coepit. Cf. Passio Bartholomaei apostoli, ed. DIESENBERGER, Sermones
(forthcoming) : erant ibi idola multa et daemonia in eis
18. Dublin, Trinity College, Cod. Lat. 737, fol. 52v-58r, at fol. 52v :
Accidit autem quondam Hermogenem magum ut discipulum suum Philetum
nomine mitteret ad eum. Cf. Passio Iacobi fratris Iohannis brevior, ed. DIESENBERGER, Sermones (forthcoming) : Erat autem quidam magus Hermogenis, qui
Filetum discipulum suum misit ad Iacobum.
19. Dublin, Trinity College, Cod. Lat. 737, fol. 106v-116v, at fol. 108r-108v :
Dracones autem erant galeati, flatus eorum flammiferum ardorem emanabat,
sulfureas spargebant auras naribus, quorum odor homines interficiebat. Cf.
Passio Matthaei apostoli brevior, ed. DIESENBERGER, Sermones (forthcoming) :
Tunc duo magi venerunt et duos secum dracones habebant, qui omnibus terrorem maximum inponebant.
20. Passio sancti Bartholomaei apostoli 2 and 7, ed. BONNET 131-2 (description of the apostle) and p. 146 (description of the demon).
21. Martyrologium Hieronymianum, ed. DELEHAYE/QUENTIN 222 : Kl. Maias.
Initium praedicationis domini nostri Iesu Christi in Frigia Hierapoli provinciae
Asiae natale sanctorum Philippi apostoli et Iacobi. For the tradition of Philip
in early medieval texts see Els ROSE, Ritual Memory. The Apocryphal Acts and
Liturgical Commemoration in the Early Medieval West (c. 500-1215), Leiden,
2009, p. 140.
22. Passio sancti Andreae apostoli (BHL 428), ed. Max BONNET, Acta apostolorum apocrypha 2, 1, Leipzig, 1898, p. 1-37.
NET,
53
54
M. DIESENBERGER
the Salzburg compiler chose, in the passage mentioned above, the terribilior sermo.
A similar concern for the expectations of the audience may be found
in the reworking of a sermon given by Matthew in the city of Naddaver
in Ethiopia. The compiler left out almost every argument of the apostle,
but did adopt a very short passage in which he spans an arch from
paradise up to the regnum caeleste, whose gate was opened through
Christ and which could only be achieved by true believers. Following
the description given by Matthew, we are given a clear view of what
life in paradise looked like, which plants and animals had been there
and which had not. Mice, scorpions and snakes did not exist there, and
the lions, leopards and tigers that populate the Garden of Eden are supposed to be in the service of men.27 This vivid image of a lost world
was of no interest to the Salzburg compiler, however, and he left out
almost everything. Against the model explaining the origin of the world
and the paradysum in detail, the Salzburg compiler essentially redefined
what Matthew might have meant when he talked about the believers
in Christ. He condensed the arguments of his model, and wrote simply
27. Dublin, Trinity College, Cod. Lat. 737, fol. 109r-110v : Propter uestram
salutem misit me deus ad uos, ut relicta uanitate idolorum, ad ipsum conuertamini qui uos creauit. Deus autem quando fecit hominum primum, posuit eum
in paradyso deliciarum cum uxore sua quam de costa eius fecerat. Paradysus
autem deliciarum eminet omnibus montibus, et uicinus est celo. Non habet aliquid in se, quod possit esse saluti hominis inimicum, non aues terrentur ad
sonitum hominis et aspectum, non spinae nascuntur et tribuli, non rosae marcescunt et lilia, non aliqui ibi praetereunt flores, non anni senectutem generant aetatibus, non labor fatigationibus subiacet, non infirmitas aliqua sanitati
succedit, tristicia et fletus et mors ibi penitus locum non habet. Aurae enim
quae ibi sunt blandiuntur potius quam perflant, et aeternitatem naribus inferunt.
Nam sicut tymiamatis fumus excludit putores, ita nares ibi exspirant aeternam,
quem non permittit hominem nec fatigationem incurrere, nec dolorem, sed semper equalem, semper iuuenem, semper laetum, semper immobilem permanere.
Sonant ibi organa angelorum, et uoces melliflue auribus inferuntur. Serpens ibi
locum non habet, non scorpio, non falangus, non musca aliqua saluti hominum inimica, famulantur ibi hominibus leones, et tygrides, et pardi, et quicquid
iusserit homo auibus aut feris, quasi carissimo dilecto dei obtemperant cum
reuerentia iussioni eius. Quattuor autem flumina inde fluunt, unus fluuius dicitur Geon, secundus Physon, tertius Tygris, et quartus Eufrates. Hi omni genere
piscium pleni sunt, nullus ibi est latratus canum, nullus leonum rugitus, omnia
blanda sunt, omnia mansueta, omnia quieta. Numquam ibi facies caeli nubium
tegminibus obscuratur, numquam ibi fulgura coruscant, numquam tonitrua concrepant, sed est ibi exultatio sine fine, et festiuitas quae terminum non habet.
() In die autem nouissima resurgentibus etiam regna caelestia, ut intrare
ualeant patefecit. Iam modo qui uult a morte ad uitam currat, et ad paradysum redeat, unde pater noster carnalis Adam foras missus in isto nos omnes
generauit exilio. Aperuit nobis dominus paradysi ianuas, ut ad patriam illam
reuertamur in qua mors locum non habet, in qua iuge gaudium perseuerat.
55
56
M. DIESENBERGER
A reform audience ?
Thus, the biblical stories and ambiguous passages have been significantly reduced. But it did not stop there : sometimes, if the compiler
found passages that he deemed wrong or misleading, for example, when
dealing with items of faith, he corrected or simplified them. In the Acts
of Bartholomew, for instance, the apostle notes that Christ is born with
the human being (nasci cum homine). This statement is also recorded
in the version given in BSB, CLM 4554, but the compiler of the Salzburg Sermonary changed it to the general observation that the son of
the Lord is God and that the Christ as human being is just the Son of
God. One may wonder why this passage was required to be included
and corrected at all.36 It would have been easy to take another passage
of Bartholomews speech or to omit all the content concerning questions of faith. After all, it had clearly not been the compilers intention
to teach such matters to his Bavarian audience. To him, making this
compilation did not involve instructing the Bavarian lay potentes, or
repeating articles of doctrine, which often made up the larger part of
33. Passio sancti Andreae apostoli (BHL 428) 6, ed. BONNET 19.
34. Passio sancti Andreae apostoli (BHL 428) 8, ed. BONNET 19 : () revocare animum tuum ab stultitia () stultum est enim ultro velle ad passionem
crucis ire et ignibus ac flammis te ipsum pessimus destinare ().
35. Dublin, Trinity College, Cod. Lat. 737, fol. 53v : Stultissime hominum
cum inimicus generis humani rationem tecum haberet, quare non consideras
quem rogasti ut mitteret ad te angelos suos ad laesionem meam quos ego adhuc
non permitto ut furorem suum tibi ostendant ? (...) Cf. Passio sancti Iacobi
fratris Iohannis brevior, ed. DIESENBERGER, Sermones (forthcoming) : Stultissime hominum cur non consideras te a demonibus seductum et ab eis vexari ?
See also Passio sancti Bartholomaei apostoli 1, ed. BONNET 129. Cf. Passio
Bartholomaei apostoli brevior, ed. DIESENBERGER, Sermones (forthcoming) : ()
erant ibi idola multa et daemonia in eis, quae stultis hominibus videbantur
curare languentes ().
36. Passio sancti Bartholomaei apostoli 4, ed. BONNET 134. : Ego autem nihil
terrenum, nihil carnale desidero. Unde scire te volo quia filius dei dignatus est
per uterum virginis nasci cum homine, ita ut homo in virginis vulva conceptus
secum in ipsa secreta virginis deum qui fecit caelum et terram (). Cf. Passio
Bartholomaei apostoli brevior, ed. DIESENBERGER, Sermones (forthcoming) : Ego
autem nec terrena quaero nec diligo, sed vos, ut cognoscatis Deum verum filium
Dei, etiam hominem verum natum ex virgine, qui sine initio semper ante omnia
saecula deus erat cum patre et ex virgine initium accepit homo esse, et omnibus
viventibus initium dedit.
57
the original stories. It was assumed that the audience of the Salzburg
Collection was familiar with matters of doctrine, since these passages
were largely left out of the reworkings of the Passions and the Acts
of the Apostles. Perhaps, then, this particular revision was carried out
in connection with the heresy of Adoptionism, which was discussed
vigorously at the Carolingian court at this time.37 Similar concerns with
contemporary discussions can also be seen in the abbreviations and editorial choices made in the reworking of the passion of saint Euphemia
for the Sermon Collection.38
The editor of the hagiographic material in the Salzburg Collection had not only made his texts more compatible with and compliant to the ideology behind the Carolingian religious reforms, but he
also responded to earlier hagiographic traditions which had, for various reasons, been discredited. This is the case, for example, with the
text entitled De Thateo apostolo. Eusebius. V Kl. Novembris. Bedes
martyrology places the feast of SS. Simon and Judas (i.e. the apostle
Judas Thaddaeus) on this date.39 Although the Salzburg Collection duly
includes a text referring to Thaddaeus, this is not the Thaddaeus named
as one of Jesus twelve disciples (cf. Matthew 10 :3), but another Thaddaeus who is mentioned as one of the seventy disciples of Christ. This
latter Thaddaeus, a disciple of St Thomas, is thought to have been
involved in missionary activity in the kingdom of Edessa and to have
met Abgar, the local ruler there. The story of the meeting is related in
Eusebiuss Ecclesiastical History, and a colophon in the text explicitly
shows that the compiler was familiar with that source. Eusebius claims
that Abgar had corresponded with Jesus, and that the Lord had replied
in a letter that he would send an apostle to Edessa. And indeed, after
Thaddaeus had been sent to Edessa by the apostle Thomas subsequent
to the ascension of Christ, he was recognized by the king as a representative of the Lord, who saw a familiar feature appear in his face. He
was healed and subsequently converted by Thaddaeus.40
37. See e.g. Concilium Francofurtense a. 794, ed. Albert WERMINGHOFF,
MGH Leges 3, Hanover/Leipzig, Concilia aevi Carolini 2.1, 1906, p. 165-171,
at 137 : Nihil enim humana nativitas divinae praeiudicavit nativitati : adsumpsit
quod non erat ; permansit in id essentialiter quod erat, non commixtione passus neque divisione, sed in una persona Christi Deus verus et homo permanet
verus ; non duo filii Deus et homo, sed unus filius Deus et homo, non alius filius
hominis et alius Dei, sed unus idemque Dei hominisque filius. See also PAULINUS
OF AQUILEIA, Libellus sacrosyllabus Contra Elipandum, ed. J. P. MIGNE, Patrologia Latina 99, 1864, col. 151-166, at col. 160 : () sed in una persona Christi
Deus verus et homo permanet verus, non duo filii Deus et homo ().
38. See DIESENBERGER, Sermones (forthcoming).
39. See also Das Salzburger historische Martyrolog, in Meta NIEDERKORN,
Das Sanctorale Salzburgs um 800. Liturgie zwischen Norm und Praxis, unpubl.
Habilitationsschrift, Wien 1999, p. 404.
40. EUSEBIUS OF CAESAREA, Church History I, 13, ed. Eduard SCHWARTZ/Theodor MOMMSEN, Eusebius, Werke 2. Band 1. Teil. Die griechischen christlichen
58
M. DIESENBERGER
In the centuries that followed Eusebius narration of this story, several problems emerged that vexed the generations after him. For one,
the Decretum Gelasianum qualifies the exchange of letters between
Jesus and Abgar, extensively quoted in the course of the Historia Ecclesiastica, as being apocrypha.41 Although the correspondence between
the king and Christ was supposed to have taken place during the latters lifetime, it was nonetheless placed among the so-called Heavenly
Letters that still popped up from time to time in the eighth century. For
example, the years 744/745 saw the infamous case of the heretic Aldebert, who, among other things, claimed to have received a letter from
Jesus himself.42 Even the Admonitio Generalis of 789 warned against
such pseudographia et dubiae narrationes, as did the Libri Carolini
some time later.43 An especially poignant motif in the eighth century,
however, was that of the Epiphany, which had in the sixth century been
expanded by Evagrius Scholasticus to include real images of Christ,
which turned it into an important element in the discussion on the veneration of images especially during the Second Council of Nicaea of
787.44 This is why the Libri Carolini devote an entire chapter to the
legend of Abgar, attempting to prove that Abgars revelation was never
really an existing image of Jesus.45 But still, the involvement of an
authority like Eusebius in the preservation of parts of this story nourished belief in such dubiae narrationes for a long time all the same.
It could have been for this reason that, instead of the Acts of Simon
and Judas Thaddaeus, the text written by Eusebius was reworked and
put into the Salzburg Collection. The compilers copied the passage
about the meeting between Thaddaeus and the king of Edessa rather
exactly, but duly omitted any references to the Heavenly Letters or to
Schriftsteller der ersten Jahrhunderte, Neue Folge Band 6.1, Berlin, 2. unvernderte Auflage, 1999, p. 83-97. See LIPSIUS, Apostelgeschichten 2.2, p. 154-163.
41. Decretum Gelasianum. (Das Decretum Gelasianum de libris recipiendis
et non recipiendis) 5, 8, ed. Ernst von DOBSCHTZ, Texte und Untersuchungen
zur Geschichte der altchristlichen Literatur 38.4, Leipzig, 1912, p. 57 : Epistula
Iesu ad Abgarum apocrypha. Epistula Abgari ad Iesum apocrypha.
42. Nicole ZEDDIES, Bonifatius und zwei ntzliche Rebellen : die Hretiker
Aldebert und Clemens, in Marie Theres FGEN (ed.), Ordnung und Aufruhr
im Mittelalter. Historische und juristische Studien zur Rebellion, Frankfurt am
Main, Ius Commune Sonderheft 70, 1995, p. 217-263.
43. Admonitio generalis c. 78, ed. Alfred BORETIUS, MGH Leges 2, Capitularia regum Francorum 1, Hanover, 1883, p. 53-62, at p. 60.
44. EVAGRIUS SCHOLASTICUS, Ecclesiastical History IV, 27, trans. Michael
WHITBY, Translated Texts for Historians 33, Liverpool 2000, p. 226 ; Sancta
Synoda Septima Generalis, Nicaena secunda, Anastasio bibliothecario interprete, ed. J.-P. MIGNE, PL 129, Paris, 1879, col. 195-512, at col. 368D ; see also
HADRIANUS I PAPA, Epistola 2, ed. Ernst DMMLER, MGH Epistolae 5, Berlin,
1899, p. 23.
45. Libri Carolini c. IV 10, ed. Ann Freeman, Hanover, MGH Concilia 2,
Supplementum 1, 1998, p. 511.
59
the manifestation to Abgar. As a result, the Abgar legend was transformed into a harmless missionary story from which any inappropriate
details had simply been omitted. It is not clear if the Salzburg compiler
had access to the Acts of Simon and Jude at all. But if he did, he saw
the need to replace it in favour of the revised Abgar legend, because
it was clear that the foundations of any devotion to the Apostles that
was unlawful or in excess of proper veneration had to be eliminated.
This also explains why the Acts of Thomas are lacking. BHL 8140, the
Bavarian version of Thomas, opens with a reference to Thaddaeus and
the Abgar-legend.46
On the other hand, it is also worthwhile to consider those passages
which, in contrast to the extensive abridgements, were carried word
for word into the newly compiled texts. Thus the passages concerned
with the structure of dioceses and churches in the missionary region
of the Apostles, as may be seen in the Acts of Philip. In this piece,
while the immediately preceding description of Christs works and the
meaning of his passion, resurrection et cetera, are removed without
substitution, we are informed that Philip baptized thousands of people, ordained clerics, bishops, priests and deacons, and built numerous
churches.47 The importance of these elements for the Bavarian compiler
is shown even more clearly in the Passio Jacobi brevior, where the
anonymous compiler expands on the organizational performance of the
apostle beyond what he found in his model : ...when the Apostles of
the Lord preached the Word of the Lord in various places and established churches and episcopal seats (pontificales sedes)...48
This projection of a stable, organized Church into the early Christian missionary areas was intended to point out to the lay potentes,
who were as a group the users of this text, the long-established and
approved ecclesiastical customs and structures from which the much
46. See e.g. Vienna, NB, Cod. Lat. 455, fol. 91r. I owe this observation
to Els Rose.
47. Dublin, Trinity College, Cod. Lat. 737, fol. 23r-24v, at 23r : Haec et his
similia dicente Philippo apostolo crediderunt, et eliso Martis simulacro multa
milia hominum baptizata sunt. Ordinatis autem clericis, sed et ordinato eis
episcopo, et presbiteris et diaconibus atque ecclesiis multis instructis, ipse per
reuelationem ad Asiam reuersus, in ciuitate Hieropolim commoratus, heresim
malignam Hebeonitarum extinxit, qui dicebant non uerum hominem natum ex
uirgine dei filium adsumpsisse.
48. Dublin Trinity College, Cod. Lat. 737, fol. 20r : Tempore quo una annorum post passionem dominicam septimana completa est, ecclesia dei Hierusalem
constituta copiosissime multiplicata crescebat per Iacobum, qui a domino ordinatus est in ea episcopus. Compare with Passio Iacobi fratris Christi brevior, ed. Diesenberger, Sermones (forthcoming) : Non multo post ascensionem
Domini tempore, cum apostoli Domini per diversa loca verbum Domini praedicarent atque ecclesias et pontificales sedes aedificarent, coepit Iacob regere
ecclesiam quae erat Hierosolimis ubi ab omnibus ceteris est apostolis episcopus
ordinatus ().
60
M. DIESENBERGER
61
62
M. DIESENBERGER
56. Passio Petri et Pauli brevior [BHL 6662], ed. DIESENBERGER, Sermones
(forthcoming).
57. PS.-MARCELLUS, Passio sanctorum apostolorum Petri et Pauli [BHL
6657], ed. LIPSIUS 119-177. See also Montpellier, UB, FM Cod. 55, fol. 2r-8v.
Wolfenbttel, Weissenburg, Cod. 48, fol. 22v-32v ; Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. 561, p. 3-20.
58. Passio Petri et Pauli brevior [BHL 6662], ed. DIESENBERGER, Sermones
(forthcoming) : et ita contigit inter se populum esse divisum. Alii cum Petro,
alii cum Symone pergebant.
59. Maximus of Turin, Sermo 1, 1-2, ed. Almut MUTZENBECHER, Turnhout,
CCSL 23,1962, p. 2-3.
63
follow the exempla of the depraved often, why do we not imitate those
done by the saints worthy and pleasing to the Lord ?60
Conclusion
In conclusion, the Virtutes apostolorum as a whole is preserved in
two Bavarian manuscripts of the ninth century. Traces can be found
even earlier in the hagiographical manuscript of Benediktbeuren, where
parts of the Frankish, Bavarian and Italian branches had been com-
64
M. DIESENBERGER
bined. The Bavarian branch had clearly been in existence at that time,
and one can discern when and where it came from. At the beginning
of the ninth century, parts of the Virtutes were used as a basis for sermons. Because of the chronological order of the compilation, a preface
or epilogue was not necessary. Perhaps this is one reason why the text
on Simon and Jude is not preserved in this compilation. The use and
revision of parts of the Virtutes apostolorum show, on the one hand, the
importance of apostolic tradition in Bavaria. On the other, one can see
the attempt to control and manage the access to these traditions. Too
much ambiguous and controversial information was transmitted within
these texts, and they could even be used to clarify positions within contemporary conflicts. Interestingly enough, all these aspects also affected
the lay flock, which gathered regularly in country churches very often
dedicated to an apostle. In this context the reworking of the Apostle
Acts in the Salzburg Sermonary can be seen as part of a broader strategy to control and use hagiography as a tool for correction. To the
compiler, the texts he used should serve as a basis for moral admonitions, rather than evoke or strengthen uncontrollable narratives.
A (SOCIO)LINGUISTIC APPROACH
TO HAGIOGRAPHIC TEXT
TRANSMISSION : THE TORINO
COLLECTION BIBLIOTECA
NAZIONALE D.V.3.(8TH/9TH C.)
The transmission and reception of hagiographical texts is the central concern of the international research project An Assessment of
Merovingian hagiographical texts in their oldest manuscript versions
directed by Monique Goullet.1 This project advocates a return to the
oldest hagiographical manuscripts in order to free research from the
distorting impact of old editions, and to bring it in line with recent
scholarly advances in both hagiographical and sociolinguistic studies.
A return to the oldest hagiographic manuscripts can, on the one hand,
lead to a better understanding of the way in which the first anonymous
hagiographic collections were constituted, and, on the other, shed light
on the way in which written language functioned in the pre-Carolingian
period. It is within this context that the research team chose to edit
one of these oldest manuscripts, Torino, Biblioteca Nazionale D.V.3.
From a linguistic point of view, this document dating from the end of
the 8th or the beginning of the 9th century is a precious witness to the
management of written language. It also instructs us on the way its
producers handled the inheritance of Latin hagiographical texts written between the 5th and the 8th century. This article takes stock of the
linguistic analysis of the collection and of the interpretation of its linguistic features.
La transmission et la rception de textes hagiographiques sont au
centre de lintrt dans le projet de recherche international Expertise de textes hagiographiques mrovingiens dans leurs plus anciennes
versions manuscrites dirig par Monique Goullet.2 Ce projet prne
un retour aux plus anciens manuscrits afin de saffranchir des ditions
1. Cf. Monique GOULLET, Expertise des textes hagiographiques mrovingiens dans leurs plus anciennes versions manuscrites. Prsentation dun projet
de recherche collectif, Hagiographica 18, 2011, p. 67-88.
2. Ibidem.
10.1484/J.APOCRA.1.103239
66
M. VAN ACKER
67
guage and that was of limited use to the reconstruction of the steady
metamorphosis of Latin into its Romance daughter languages, except
for occasional Romance structures that could break through here and
there.
Nevertheless, studies in both language philosophy and sociolinguistics show more and more clearly that language should be conceived as
a complex intermixing of language uses.5 Different uses and different
norms coexist, depending on the medium, the context and the discourse
traditions.6 Some uses are fit for some linguistic acts, others for other
ones. All speakers of a language do not necessarily master all of its
expressions. They can master some of them actively, others passively.
This means that the most interesting question concerns the interfaces
between the different uses and norms.
The relation between written and spoken language should also be
considered from this point of view : as part of a continuous, multiform
and changing reality. Written language is particular because its durability, compared to the ephemerality of spoken language, pulls it out of
the present and opens up the gates of time. As such, written language
confronts its users with the possibility and the necessity of promoting and ratifying certain values and condemning others. Some linguistic features are considered as fit for written language, while others are
not.7 In this sense, written language presents a reflection of the relationship between a society and its language, especially through the action
of its literate community. It reflects the way in which a society both
5. Essential readings on this subject include Eugenio COSERIU, Sincrona,
diacrona e historia. El problema del cambio lingstico (secunda edicin,
revisada y corregida), Madrid, 1973 ; William LABOV, Sociolinguistique, prsentation de Pierre ENCREV, traduit de langlais par Alain KIHM, Paris, Les ditions de minuit, 1976 (Original edition : Sociolinguistic patterns, Pennsylvania,
1973) ; James MILROY, Linguistic Variation and Change. On the historical sociolinguistics of English, Oxford, 1992.
6. The concept of discourse traditions (Diskurstraditionen) has been
eleborated by Peter Koch and is also used by Johannes Kabatek. It means
that the creativity of the speakers is marked out by the action of traditions,
i.e. some discourses which have been created on the basis of pragmatics, and
which have subsequently become traditional, get their justification through their
repetition. See Peter KOCH, Diskurstraditionen : zu ihrem sprachtheoretischen
Status und ihrer Dynamik, in FRANK, B., HAYE, Th., TOPHINKE, D. (ed.), Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit, Tbingen, 1997, ScriptOralia 99, p. 43-79 ;
Johannes KABATEK, Tradiciones discursivas jurdicas y elaboracin lingstica
en la Espaa medieval, Cahiers de linguistique hispanique mdivale 27, 2004,
p. 249-261.
7. On the interaction between linguistic features and symbolic values, see
for instance Nina CATACH, Code, langage et norme, loral et lcrit, La
sociolinguistique. Approches, thories, pratiques (Actes du colloque 1978), t.
II, Paris, 1980, p. 519-538 ; Andr WINTHER, Lcrit et la norme, La sociolinguistique. Approches, thories, pratiques (Actes du colloque 1978), t. II, Paris,
1980, p. 539-544.
68
M. VAN ACKER
69
70
M. VAN ACKER
71
72
M. VAN ACKER
Converging elements
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Diverging elements
1.
2.
3.
73
revisions and corrections. The digital version will permit to pass from
the version ante correctionem to the one post correctionem. All
forty texts will be accompanied by hagiographic introductions, situating
each text within the context of its specific saints cult and text tradition.
Furthermore, a general hagiographic introduction (by Guy Philippart)
will shed light on the position of the Torino collection within the development of hagiographical collections.
As indicated earlier, the central concern of our linguistic approach is
one that tries to better understand the modes of transmission of written
texts and the way in which this transmission reflects language conception and language management. This is why we had a double linguistic approach to the texts. The first approach aims at a characterization
of the hypotexts. The questions here join those with respect to written
text production : in both cases, the central concern is about mapping
the relations between tradition and renewal, and about measuring the
degree of compromise, the degree of plasticity, the frequency, the distribution, and the degree of fluctuations within the physiognomy of the
language. We observed the stylistic and narrative features of the texts
in the collection as well as their lexical richness. A sample of texts has
been subjected to more advanced analyses of a syntactical nature.25 The
aim here was to compare the texts as to their linguistic complexity, and
to observe phenomena likely to inform us about the language of the
original writings (hypotexts), in order to possibly help date them.
In particular, we observed the proportion of text in direct speech, which
is likely to reveal its degree of liveliness. We studied the cutting of the
text and compared the number and the type of subordinate clauses in
order to determine tendencies towards simplicity or rather complexity.
Infinitive clauses, for instance, are usually associated with a complex
style. We observed the frequency of finite verbs and of prepositions,
both indicators if present in large numbers of a plain style, with
short syntactical units and explicit markers of structure. We finally
verified the degree of syntactical contiguity : the extent to which verbs
are separated from their subjects and from their complements. This is
important because the tendency towards an alignment of syntactical
units can be linked to the loss of pertinence of casual endings.
The purpose of the second approach was also to observe the quality of text transmission. To this effect, all the forty texts have been
subjected to a linguistic questionnaire which was created in order
to map a number of phonetic and morpho-syntactic features that are
likely to have undergone pressure from the spoken language. Special
attention was given to phonetic phenomena, such as the confusion of o
and u, e and i, b and v, the instability of the final consonants etc. We
25. These analyses were done on 6 texts integrally (1 Quintinus, 7 Crispinus
& Crispinianus, 12 Luceia, 21 Babylas, 27 Genesius, 34 Matrona) and two texts
partially (8 Remedius, 37 Hilarius).
74
M. VAN ACKER
Linguistic observations
Hypotexts
Stylistically, some important variations appear. Some texts are completely descriptive. Others, on the contrary, are very dramatic, with a
significant number of passages in direct speech. The table below shows,
for a selection of texts, the variations in the percentage of words in
direct speech :
percentage of
words in direct speech
1. Quintinus
54,56
21,77
8. Remedius
12. Luceia
38,37
21. Babylas
70,64
27. Genesius
34. Matrona
38,62
37. Hilarius
The level of style can also be very different from one text to another.
The following passage is written in plain style :
Riciouarus dixit : Quintini, recede ab hanc stulticia qua teneris et
sacrifica diis. Quintinus respondit : Stultus non sum, sed sapienciam
quero, nam illi stulti sunt, qui tibi obaudiunt. (Passio Quintini, fol. 2r,
l. 2-5)
75
Conclu-
76
M. VAN ACKER
There are frequent problems of comprehension, illustrated by passages of nonsense, especially in the syntactically more difficult texts,
such as those attributed to Venantius Fortunatus for instance, but also
in other texts or passages. In the Hymnus Eulalia, the copyist apparently did not realize that the text was in verse form. The following are
examples from the Passio Christinae :
quia dignatus es me accipere incorruptionis panem should be qui a
me dignatus es accipere incorruptionis panem (fol. 114r, l. 18-19)
beata cristina iussit adsessorem dionis mitti in carcere should be beatam cristinam iussit adsessor dionis mitti in carcerem (fol. 120r, l. 5-6)
77
Et dixit ab (= ad) eam que genus es. Marina dixit ingenua sum. Praefectus dixit. quis foederis uel quod tibi nomen est. quae dixit. marina
cognominor. Praefectus dixit. quem deum colis uel inuocas uel quem
adoras. Marina dixit. ego inuoco deum omnipotentem et eius uerbum
(221v, l. 7sq).29
78
M. VAN ACKER
However abstract these numbers may seem, they show the fluctuations in the occurrence of the observed phenomena, also when observing texts written by one and the same copyist (in grey) :
Vocalism
u>o
o>u
i>e
e>i
1. Quintinus
0,9
1,2
2,8
2,1
2. Christophorus
0,3
0,8
0,7
1,0
7. Crispinus
0,7
0,6
1,7
1,8
9. Adrianus
0,2
0,2
1,3
0,7
31. Radegundis
0,2
0,7
1,7
1,4
32. Marina
0,6
0,6
1,9
3,8
33. Anastasia
0,8
1,2
1,0
2,8
34. Matrona
0,6
0,4
0,8
2,7
35. Euphemia
0,2
0,2
0,9
2,0
This fact seems to suggest that the scribes copied looking at their
models rather than hearing them, maintaining unchanged errors due
to the oral language of anterior periods, when the language of the texts
was still more accessible to the scribes. This important degree of fidelity
to the models contrasts with the obvious lack of comprehension by the
copyists. But it is not unexpected that the respect for the models grows
proportionally to the decreasing capacity for intervention in the texts.
Temporary assessment
The Torino manuscript contains a range of stylistically very diverse
texts whose composition was for the majority of them not recent
and whose comprehension had obviously become problematic. But
despite these problems of comprehension, the respect shown to the
models suggests that it was important for the scribes to transmit texts
belonging to a cultural heritage. This can appear to be a paradox to the
modern literate audience : what can be the sense of transmitting texts
without fully understanding them ?
First, an observation must be made on the practices of copying in
the Early Middle Ages. It is known that in Late Antiquity, copyists
wrote either from dictation or from looking at written models. The second practice seems nevertheless to have become predominant, not in
the least because the literacy of scribes was limited. Studying the Formulae Marculfi, Alf Uddholm noticed that the scribes probably did not
understand very much of what they were writing.30 And to Petrucci,31
30. Alf UDDHOLM, Formulae Marculfi. tudes sur la langue et le style,
Uppsala, Almqvist & Wiksell, 1954, 170.
31. Armando PETRUCCI, Lire au Moyen ge, Mlanges de lcole franaise
de Rome (Moyen ge, Temps modernes) 96-2, 1984, p. 603-616, esp. p. 605-7.
79
80
M. VAN ACKER
the Roman Empire, can be found always and everywhere.34 So why not
copy texts as if to refresh their connection with the present, at least to
cultivate their memory ? Besides, such an act of conservation through
transmission could have been perfectly combined with study. A collection like Torino D.V.3. could very well have functioned as an object
of study for scholars developing their literacy, learning to decipher, to
understand, to punctuate, to read aloud.
A second hypothesis, though a less plausible one to me at least
with respect to the period concerned is that the collection, in spite of
its many defects, was still used for public monastic readings. Practices
of this kind seem to have existed later on, during the 11th and 12th centuries : the readings performed during the office of Matins were meant
as ritualistic performances rather than as source of information, as the
cutting of the fragments suggests.35
The Torino collection illustrates very well how multiform Merovingian Latinity was and how it was full of compromises and contradictions. It shows particularly well how the importance accorded to a written legacy, and the respect that was shown to it, produced a distended
linguistic spectrum that eventually came to split into two separate ones.
A document like the Torino collection made sense only to highly literate people, who must have been able to measure both the distance and
the similarities between this Latinity and their own, between the living
and the dying memory of their language.
This might also shed new light on the shifting of language levels :
low level Latin, running into high level proto-Romance, as in the Oaths
of Strasbourg. When late Merovingian authors of hagiographies excuse
themselves for using a rustic language, they situate themselves in the
long history of Latin, the one they know for having studied it in books.
In all likelihood, it seems probable that they were conscious of the fact
that their rusticitas was not rustic at all strictly speaking within
their own chronological section of Latinity.
850. Colloque historique international (Rouen, 7-10 octobre 1985), Sigmaringen, Thorbecke, 2 vol., 1989, p. 209-224.
34. Bertrand LANON, Le monde romain tardif, IIIe-VIIe s., Paris, A. Colin,
1992.
35. Tjamke SNIJDERS, Celebrating with dignity : The Purpose of Benedictine
Matins Readings, in VANDERPUTTEN, S. (ed.), Understanding Monastic Practices
of Oral Communication (Western Europe, Tenth-Thirteenth centuries), Turnhout,
Brepols, 2011.
Rmi GOUNELLE
Universit de Strasbourg
* I would like to thank Albert Frey (Universit de Lausane) for his attentive
proofreading and Nathanael Szobody (Strasbourg) for his English translation.
10.1484/J.APOCRA.1.103240
82
R. GOUNELLE
tion of the Acts of Pilate.1 Composed in Greek during the 4th century,2
this narrative was transmitted by a number of witnesses that all testify
to a text in a state of constant evolution.3 So much so, in fact, that
while preparing a critical edition for the Series Apocryphorum of the
Corpus Christianorum, the editors have run into problems similar to
those encountered by editors of multi-form medieval texts.4
After briefly discussing the problems which arise from the fluidity
of the Greek manuscript tradition of the Acts of Pilate, I will present
the editorial choices that have followed a period of trial and error concerning various issues, some of which still remain unresolved. In doing
83
so, I will emphasize some methodological concerns that arise from the
whole project.
A Fluid Tradition
After it was composed somewhere between 320 and 380,5 the Acts
of Pilate underwent a significant series of revisions. As the extant title
seems not to be coherent with the narrative, the original text may have
first circulated without a title or with a title now lost, and with a prologue. It received the title Memoirs of Our Lord Jesus the Christ,
composed under Pontius Pilate sometime before 387. A postface with
a colophon was added to the end of the text sometime after 425. It
was then moved and inserted between the title and the prologue, thus
becoming a preface.6 Did the copyists who undertook these modifications revise other parts of the text ? It is not impossible. What is
certain, however, is that the Greek manuscript tradition of the Acts
of Pilate, which is on the whole a later tradition,7 exhibits numerous
variations in its details. Two types of textual practices may account
for this : (a) abbreviations and abridgements (intentional or accidental),
and (b) amplifications or revisions, frequently combined with vertical
contamination (the effect of which is that late manuscripts can contain
very ancient variants).
Traces of Editorial Intervention
One can find numerous traces of accidental modificationsresulting from transliteration,8 confusion between sounds and handwritings,9
5. Cf. footnote 2.
6. For more details on all these issues, cf. R. GOUNELLE, Un nouvel vangile judo-chrtien, op. cit. The testimony of Epiphanius of Salamis, Panarion 50.1.5-8, on the use of some Acts of Pilate by Quartodecimans is generally used to prove that the text was variable as early as 380cf. notably
J.-D. DUBOIS, Lutilisation des Actes de Pilate au quatrime sicle, Apocrypha
2, 1991, p. 85-98but it is uncertain whether the heresiologue is referring to the
surviving Acts of Pilate, as neither the title nor the variants quoted by Epiphanius are attested in the manuscripts of the surviving textcf. R. GOUNELLE, Un
nouvel vangile judo-chrtien, op. cit.
7. The oldest preserved manuscript dates to the XIIth century. Cf. C. FURRER,
op. cit.
8. Thus the confusion between and (Prologue, 14.1, 14.2), and
(16.1.2 [XVI.2]). The vast majority of such misreadings occur among all
the Greek witnesses.
9. Hesitation between aorist verb forms of , to call and , to
order ( as opposed to , as opposed to )
likely belong in this category (cf. 1.2, 2.6).
84
R. GOUNELLE
10. Thus, in 16.1.3 [XVI.3], several manuscripts read with variant details :
; (The
Sanhedrin said to him : So Levi, is the word that you spoke true ?) while others have : ;
(The Sanhedrin said to Rabbi Levi : Is the word that you spoke true ?) There
is every reason to believe that was originally the complement of
(as is clearly the case in Armenian and certain Latin manuscripts) and that
the interrogative is the result of a corruption of .
11. The numerous homoioteleuta found in all the witnesses are due to the
highly repetitive character of the narrative, where nearly identical expressions
are often placed a few lines apart.
12. Such as the difficulty with certain verb forms (cf. the diverse forms
of to bend, in 1.5 : , , , ),
replacement of datives with genitives, hesitation on augments, sporadic presence of nominative absolutes, the presence of late noun and verb forms etc. In
some manuscripts there are, here and there, some archaic forms, like optatives,
testifying to the tendency of certain copyists to restore a purer form of Greek.
If these linguistic phenomena are relatively easy to identify, they are more difficult to date with any degree of precision, and thus offer little information on
the transmission history of the Acts of Pilate.
13. Thus in 1.2, the modification from (let Jesus be
brought) to (Bring Jesus) in some witnesses.
14. Thus in 15.6, in the majority of the Greek witnesses, water comes down
from ( or ) the head to the feet. Some manuscripts employ the less
obvious expression, which seems more primitive : on ( or ) the head
to the feet. These two forms of the text have parallels in the ancient versions.
15. or is certainly the older of the two.
16. The choice of the majority, reinforced by the Coptic and by a Latin
version, seems to be the lectio facilior, as opposed to , which is
employed by the witnesses of the family f (see infra), and which is confirmed
in the two Armenian versions, in Georgian and in a Latin version.
85
Layers of Revision
Due to its fluidity and instability, the manuscript tradition allows us
neither to situate such modifications in the text history with any great
degree of precision, nor to arrange them chronologically. Several layers
of revision have nevertheless been identified. These layers, or at least
the oldest ones, likely constitute successive groups of modifications,
having been implemented by more than one copyist. This is in any case
what a comparison between the codices extrauagantes17 and the ancient
translations of the text would suggest. Such a series of modifications
represents periods of significant evolution of the text, rather than a contribution of a single writer implementing a coherent agenda.
The identification of these layers is the reason for distinguishing two
textual families, designated by the abbreviations f and c and, within
the family c, subgroups c and c. This distinction between the textual
forms can be represented by the following stemma which is intended
to serve only as an illustration. The layers of editorial intervention are
designated by the Greek lower case :
86
R. GOUNELLE
Editorial Choices
Handling such a versatile and elusive tradition within the constraints
of a critical edition is anything but easy. The reconstitution of a primitive version of the Acts of Pilateattempted by several editors of
the 19th century19is out of the question. The enterprise would not only
be risky, but its outcome would inevitably be a deformed summary of
what is actually a rich manuscript tradition ; that richness illustrates
the vitality of the Acts of Pilate and of its interpretation throughout
the centuries. A diplomatic edition of one or several manuscripts, as
certain adherents to the New Philology would likely propose, would
be no more desirable : such an edition would necessarily give undue
preference to one or several witnesses at the expense of others, based
on rather arbitrary criteria, given the current state of the manuscript
tradition.
And yet, if the manuscript tradition presents such a fundamentally
unstable text, it would be impractical to give the reader direct access
to such an anarchic proliferation of readings. Indeed, editors have a
18. As mentioned above, some of the modifications likely took place at a
very early date, but that does not prove that they are in any way connected to
the modifications made to the title and to the addition of the postface/preface.
19. Cf. particularly the still commonly used edition by C. VON TISCHENDORF,
Evangelia apocrypha, adhibitis plurimis codicibus Graecis et Latinis maximam
partem nunc primum consultis atque ineditorum copia insignibus, 2nd ed. rev.
Leipzig, 1876 (18531 ; reprinted : Hildesheim, 1966), p. 210-286.
87
responsibility to organize and interpret this complex manuscript tradition in order to make it more accessible to other scholars. On this
point, the editors of the Acts of Pilate differ from certain currents of
New Philology in that they return to a fundamental aspect of classical philology. They nevertheless distance themselves from the latter by
avoiding flights of philological fancy and strictly adhering the manuscript tradition itself.
The editorial choices proceed from the partition of the manuscripts
into three different categories : first, the witnesses that transmit a similar text are grouped into families (in this case f and c) ; second, the
manuscripts which cannot be grouped into families constitute the codices extrauagantes ; and third, the manuscripts that contain quotes from
the Acts of Pilate,20 constitute indirect witnesses.
The Witnesses Belonging to Families
The witnesses belonging to the two main families could form the
basis of a classical critical edition. Using the Lachmannian method, one
could reconstitute, on the basis of these witnesses, the sort of texts that
likely circulated in Byzantine Christianity. The manuscripts from the
family f are often incomplete ; therefore it would not be possible to
reconstitute an archetype without being eclectic. As for the family c,
any attempt to reconstitute an archetype would be rather hazardous ;21
therefore the editors have focused instead on a sub-archetype of the
family c (c). The reconstituted texts of the ancestor of f and of c
are to be published synoptically with the standard critical apparatuses,
allowing both an enumeration of the un-edited variants as well as a
justification for the reconstituted texts. The planned edition of these
texts is moderately eclectic ; it refers to the various witnesses in order
to access the most primitive form of the text possible. The text is also
standardized, but only when necessary.22 When non-classical forms are
found in most of the manuscripts, the editors preserve them as witnesses of the Greek language as it was spoken and/or written at the
time of the redaction of the edited text.
88
R. GOUNELLE
A real difficulty arises in cases where all of the witnesses that are
being used in the critical edition appear to contain a corrupted textas
is often the case in c. When an incomprehensible text occurs in an
identical or similar manner in all the preserved witnesses, it is possible to postulate that the copyists did not find it altogether incomprehensible. At least such an explanation allows us to account for the
preservation of the text in its current state, without modification. In
such cases, the critical edition preserves the text and thereby may be
seen as not critical in the traditional sense. Thus at the end of the
prologue, the edition of c reads :
,23 even
though has no subject.
The edition makes it possible to identify the different layers of editorial revisions by the scribes mentioned above. The differences between
f and c emerge from a simple comparison of the edited texts, though
it is not possible to attribute the differences either to 1 or 2.24
The codices extrauagantes
As for the codices extrauagantes, which present isolated forms of
the text, it is virtually impossible to organize the chaos. They sporadically contain very ancient forms of the Acts of Pilate ; in some ways
they are closer to f, but in other ways closer to cin fact, they evidence forms of the text that are largely more primitive than either of
the edited forms. It makes no sense to try to include them in the apparatus of either of the textual families. The editors have preferred to
merge them into a separate apparatus called the textual apparatus.
In this section there is no critical philological perspective ; the variants of the codices extrauagantes are simply enumerated, and the Greek
variants are keyed to the principal variants in the ancient translations
of the text, where appropriate. For reasons of practical organization,
the text of the codices extrauagantes and the ancient translations are
presented as an apparatus whose lemmas follow f.25
23. The manuscript W is lacking here. It contains only <><>
W. The accent on the last word excludes that it might have read
as AM does, and implies that before being corrupted it likely contained , as do O and Q.
24. The divergences between them are identifiable through the critical apparatus of the c recension ; a system of asterisks identifies, whenever possible,
the interventions of 1 and 2. An asterisk placed on cAM signifies agreement
between f and cAM and thus an editorial intervention on the level of 2which
is the most frequent case. In the same way agreement between f and c indicates an intervention at the level of 1. When c and c both agree with the
witnesses of f, asterisks are placed on each.
25. On this issue, cf. R. GOUNELLE, Ldition de la recension grecque ancienne des Actes de Pilate. Perspectives mthodologiques, Apocrypha 21, 2010
(publ. 2011), p. 31-47.
89
This textual apparatus is far more important than the critical apparatuses of f and c. It actually allows the reader to enter the dynamic
process of evolution of the Acts of Pilate ; the codices extrauagantes
demonstrate the intrinsic instability of the text beyond what the critical
edition of the two Byzantine forms reveals.26
The Indirect Witnesses
The indirect witnesses to the Acts of Pilate present a slightly different scenario. Even though most of them, like the codices extrauagantes, evidence a text that is largely older than the two edited families,
they are not autonomous. Rather, these witnesses are discrete sections
of the Acts of Pilate that have been integrated into another narrative
(Narratio Iosephi rescripta, Homily on Longinos) or explicative texts
(Historia Ecclesiastica of Pseudo Germanus of Constantinople).
Unlike the witnesses presented up to this point, the indirect witnesses interest the editor less for what they are than for what they testify to ; they represent states of the text that have largely disappeared
elsewhere, but that have had repercussions in the Byzantine world. For
this reason, only the sections of these witnesses that actually illustrate
the textual history of the Acts of Pilate are quoted in the edition. The
passages belonging only to these documents are not used, even if they
occur between the quotations of the Acts of Pilate. The proponents of
the New Philology will have reason to protest the violation of the
integrity of such important documents ; nevertheless, reason must prevail on this point. The edition in question concerns the Acts of Pilate
and not all of the documents that quote or use it. The editors of this
text reserve the right to refer to indirect witnesses on a utilitarian basis,
even as they would wish them to one day become the object of separate critical editions and in-depth analyses.27
To avoid any confusion between these indirect witnesses and the
manuscripts of the Acts of Pilate, there is a separate apparatus dedicated to the variants of the Narratio Iosephi rescripta, to the homily
on Longinos, and to the Historia Ecclesiastica of Pseudo Germanus
of Constantinople. This apparatus follows the reconstructed text of c,
26. Bold characters in the textual apparatus identify sporadically the variants
that trace back to a very ancient layer of the textthe textus antiquissimusbut
in the majority of the cases the reader finds a list of variants with no possibility
of giving priority to one over another.
27. The Homily of Pseudo-Hesychius alone, mentioned below, has already
been published (cf. supra). A critical edition of the Narratio Iosephi rescripta is
being prepared by G. Aragione (Universit de Strasbourg). As for the Historia
Ecclesiastica of Pseudo Germanus of Constantinople, it has a rich tradition in
Greek and in Slav (cf. R. BORNERT, Les commentaires byzantins de la divine
liturgie, du VIIe au XVe sicle, Paris, Archives de lOrient chrtien, 9, 1966), in
which only a tiny part appears to quote the Acts of Pilate ; I am not aware of
any other editing projects for the different forms of this text.
90
R. GOUNELLE
91
92
R. GOUNELLE
edited texts do grant the reader entry into a large portion of the textual
history of the Acts of Pilate without locking the text into a single form.
In this way, the planned edition of the Acts of Pilate fulfils a central
requirement of the New Philology without abandoning the merits of
classical philology. At the risk of seeming provocative, one might even
wonder if it is necessary to do any better. An electronic edition, however, could be helpful on several levels. It would enable a visualization
of manuscript photos and collations of the codices extrauagantes (and
the indirect witnesses) and, in the process, would more easily demonstrate their substantive coherence than does the textual apparatus. In
the same way, using photographs of manuscripts would allow a better
understanding of textual phenomena such as barely readable abbreviations, ambiguous notations, and material lacunae. But who could really
benefit from such resources and exploit them outside of the specialists
in the Acts of Pilate ? Who would know how to interpret them in light
of the whole manuscript tradition ? For lack of the ability to contextualize the information in such an eminently complex tradition, there
is a real danger that users would be lost at best, and led to erroneous
assessment at worst.
93
homogenous textual ensemble in the manuscripts ; there is no problem of continuity in the vast majority of the manuscripts containing the two narratives.
These texts, which are being critically edited by G. Aragione (Universit de
Strasbourg), represent a rich tradition, which has not yet been studied in detail ;
a first account has been given by A.-C. BAUDOUIN, Tmoins manuscrits connus
et inconnus du Rapport de Pilate Tibre (CANT 65 and 66), Revue dtudes
augustiniennes et patristiques 54, 2008, p. 183-20. They have been translated
by R. GOUNELLE, Rapport de Pilate, Rponse de Tibre Pilate, Comparution
de Pilate, in J.-D. KAESTLI et P. GEOLTRAIN (dir.), crits apocryphes chrtiens
II, Paris, Bibliothque de la Plade 516, 2005, p. 299-327.
34. Cf. C. FURRER, op. cit., p. 12-13. On this Declaration, of which a new
edition by G. Aragione (Universit de Strasbourg) is underway, cf. A. FREYB. OUTTIER, Dclaration de Joseph dArimathe, in J.-D. KAESTLI and P. GEOLTRAIN (dir.), op. cit., p. 331-354.
35. Cf. C. FURRER, op. cit., p. 22.
36. Concerning this text cf. R. GOUNELLE, Les recensions byzantines de
lvangile de Nicodme, op. cit., p. 52-53.
94
R. GOUNELLE
integral part of the process leading to the development of this familyor rather, that it was constituted by writer . All the witnesses of
this family abridge the end of the text, preserving only the following
lines from the chapters 16.3.2 (XVI.7) and 16.4 (XVI.8) : Anna and
Caiaphas said : You have rightly spoken what is written in the law of
Moses, but it is better for us to be silent concerning the rest and for
each one to go to his house. And give glory to God. It is likely that,
given the evolution of the Acts of Pilate in other textual traditions,37 the
abridgement of the chapter 16 and the extension of the narrative with
the help of other texts are two related phenomena. If such is the case,
it would be questionable at the very least to edit the short text without
the Anaphora.
It is therefore important that the edition of the Acts of Pilate itself
reflects this merging of several texts beyond a simple mention in the
introductory description of the manuscripts of family c. But how can
we do this without directly editing, after the Acts of Pilate itself, the
form of the Anaphora Pilati and the Paradosis Pilati found in family
c ? This, in turn, would imply adding to the critical and textual apparatus of both families the other textual extensions found in some manuscripts of f and in some of the codices extrauagantes.38
Such an undertaking would provide information of great interest on
the history of the texts relative to Pilate, helping to establish whether
the modifications made to the various editorial layers of the Acts of
Pilate have parallels in other associated texts. But it would also require
penetrating deeply into the textual tradition of the Anaphora Pilati, the
Paradosis Pilati, and the Declaration of Joseph of Arimathaea, and
would consequently take on such dimensions as to discourage any textual editornot to mention that it would partially repeat the work of
G. Aragione, who is currently preparing an edition of these texts for the
Series Apocryphorum of the Corpus Christianorum.
A digital approach to organizing the identified material with the
help of several different research teams could offer some interesting
solutions. Such an approach would enable the user to reconstitute the
sequences of text from one editorial layer, revealing the coherence or
structure of a collection of documents from several different manuscripts. In the case at hand, a combination of the information provided
by G. Aragione with that provided by the Acts of Pilate research team
could identify the constitution of a cycle of Pilate in Byzantine literature. Such collaboration could also resolve some of the problems
37. Cf. particularly the expansions of the text in the Latin world. Cf. Z. IZYThe Evangelium Nicodemi in the Latin Middle Ages, in Z. IZYDORCZYK (ed.), The Medieval Gospel of Nicodemus, Tempe (AZ), Medieval and
Renaissance Texts and Studies 158, 1997, p. 44-101 (46-66).
38. Not to mention a similar operation in the other textual traditions that
will be edited in the CCSA (Armenian, Georgian, etc.).
DORCZYK,
95
mentioned above concerning the indirect witnesses. Once the latter are
edited, one could potentially have access to the context of certain quotations in the textual apparatus of co from within the edition of the Acts
of Pilate. Is this a historians fantasy or a future possibility ? Only time
will tell.
Conclusion
If the current editorial project does not satisfactorily account for the
insertion of the Acts of Pilate into a collection of texts that can be
identified, by and large, as a coherent corpus, it should nevertheless
be able to satisfy two contradictory needs : first, it presents in a logical fashion a rich textual tradition by reconstituting two textual forms
that circulated in Byzantine Christianity. Secondly, the specific textual
apparatus allows access to other preserved textual formsa chaos of
information impossible to organize otherwiseand thereby gives access
to the fabrication of the text.
As this editing project limits itself to the preserved manuscript tradition, we feel that it satisfies the legitimate concerns of the New Philology about the classical method without abandoning the precious
tools developed by the latter. It remains to be seen whether such an
edition will be understandable and useful to its users. The risk is that
the reader, surprised by its complexity, might abandon it entirely and
resort to C. von Tischendorfs edition.39 While the risk is real, we must
continue to seek innovative strategies to faithfully represent rich and
fluid textual traditions.
39. C.
VON
96
R. GOUNELLE
Appendix
Text of f
1
2
3
4
5
6
7
9
{ }
.
.
Critical apparatus
FGHCZ
1 Z : F C om. GH | GHC : Z om. F | 2 post
add. G H | 3 C : Z
om. GH | 4 GHCZ : F | GZ : HC F | F :
GHC Z | 4-5 ante add. FZ | FGZ : C
H | 5 FGHC : Z cf. c | FGHZ : C | om. C | GHZ : C om. F | 6 FGHZ :
C | om. FH | (om. H) FHCZ : G |
7 FGCZ : H | GHZ : FC
Textual apparatus
Variae lectiones codicum IJBN et loci ad editionem pertinentes ex arm
cop geo syr lat
1 IJ : B
N | (. . . BN) IJBN ut fZ c cf. fFC
arma110 cop geo latB1284, 900 syr : om. IJ ut fGH | B :
IJ om. N | IBN : J | 2
FIJ cf. arma cop syr latA latB1 latC :
B cf. c arms geor latB2d om. IJB geo | :
N titulum habent etiam fCZ cop geo latB1336 cf. latA | I : J N B cf. c |
J : B (- I) IN | post add. J |
4 ante add. IJ | 5 ante add. J | post
add. B . N | geo latB198, 336 latC : (
IJ) IJB cop latArr syr N | IJB
arms syr cf. arma : N | 6 N arms cop geo
latArr latB198, 336 : B arma syr IJ |
BN : I om. J | 6-7 latA latB1 latC :
IJB ut c cop latA179 om. N | :
B ut fFC
N IJ |
post add. B
N latA latB1 cf. c armr cop latB2 latC syr
97
Text of cqw
1
2
3
4
5
6
Critical apparatus
OQWAM
1 OQM : WA | 2 OQA : M W | om. AM |
OQW : AM | 3 OQW : AM | OQAM :
W | post add. AM* | OQW : AM* |
( add. W) OQW : (om. A) (
add. A) AM* | 4-5 OQ : W
AM | 5 om. AM | om. W | OQ* :
AM | ante add. W | W : O : Q M |
W : OQ A M
Zbigniew IZYDORCZYK
University of Winnipeg
100
Z. IZYDORCZYK
Manuscripts
Although the apocryphal Evangelium Nicodemi (EN) has a long print
history, extending all the way back to the fifteenth century, that history is largely self-referential as most of the ENs early modern editors
recycled earlier prints, and even Thilo and Tischendorf had only limited
knowledge of its textual condition before print.1 The first scholar to
appreciate the vastness and diversity of the ENs textual past was Ernst
von Dobschtz, who not only identified dozens of its medieval copies
but also collated a large number of them. Unfortunately, he never completed his project of re-editing the apocryphon, and his papers remained
out of scholars reach for most of the twentieth century.2 Consequently,
the textual scope and complexity of the EN before print began to
emerge only in the 1990s, through the research undertaken under the
auspices of the Social Sciences and Humanities Research Council of
Canada and the Association pour ltude de la littrature apocryphe
chrtienne (AELAC). That research unearthed 424 extant manuscripts
of the complete or partial text of the EN, summarily described in the
Census.3 In close to two decades since that publication, thirty-two
additional witnesses have come to light, mostly thanks to on-line tools
and personal communications from other researchers. With over 450
manuscripts,4 the EN represents one of the largest, if not the largest,
documented Latin apocryphal tradition in Western Europe.
The Latin apocryphon that eventually came to be known as the
Evangelium Nicodemi originated as a translation from the Greek Acts
of Pilate, probably somewhere in the fifth century.5 Over the next three
1. J. C. THILO (ed.), Codex apocryphus Novi Testamenti, vol. 1, Leipzig,
F. C. G. Vogel, 1832, p. 491-802 ; C. VON TISCHENDORF (ed.) Evangelia apocrypha, 2nd rev. ed., Leipzig, H. Mendelssohn, 1876, p. 333-432. On the early editions, see Z. IZYDORCZYK, The Unfamiliar Evangelium Nicodemi, Manuscripta
33 1989, p. 170-176 ; ID., The Earliest Printed Versions of the Evangelium
Nicodemi and Their Manuscript Sources, Apocrypha 21, 2010, p. 129-131.
2. VON DOBSCHTZ announced his intention to edit the EN in Nicodemus,
Gospel of, A Dictionary of the Bible, J. Hastings (ed.), New York, C. Scribners Sons, 1919, vol. 3, p. 544-547. His papers are now in the care of AELAC
at the Library of the Universit de Lausanne.
3. See Z. IZYDORCZYK, Manuscripts of the Evangelium Nicodemi : A Census, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Subsidia Mediaevalia 21,
1993. In the remainder of this paper, all manuscripts listed in the Census will
be referred to by the first two letters of their current location and the Census
number ; see the Appendix for a complete list of sigla mentioned in this paper.
4. This number does not include abridged versions of the Evangelium
embedded in the Legenda aurea and the Speculum historiale.
5. The terminus ante quem for the Latin translation is the date of the earliest surviving manuscript, the Vienna palimpsest (Vienna, NB MS 563), dated
by M. DESPINEUX, Une version latine palimpseste du Ve sicle de lvangile de
Nicodme (Vienne, NB MS 563), Scriptorium 42, 1988, p. 178-179, to the
101
centuries, that early Latin translation was re-written, revised, and reconstituted, acquiring a new title (Gesta Salvatoris), the Descensus
narrative, and a letter of Pilate. Since, except for the Vienna palimpsest,
no manuscripts have survived from before the ninth century and since
early medieval writers are silent about the apocryphon, the reasons for
those changes remain obscure ; we know just as little about the uses
of and attitudes towards it during that period. However, from the ninth
century onwards, extant manuscripts begin to shed light on its textual
forms, on its reception, and on religious and cultural tendencies that
may have encouraged its continued transformations.
The manuscripts that transmit the EN usually carry other texts
as well, and to the extent that similar works were often transmitted
together, the ENs companion works may be indicative of the way
the apocryphon itself was perceived and used. Not unexpectedly,
it is often found in the company of other apocryphal works such as
the infancy narratives, Visio Pauli, or Vita Adae et Evae (e.g., Be015,
Mo178, M180, Pa252),6 suggesting that at least some scribes were
aware of its affinity to the works from the margins of the canon.
Other scribes, however, appear to have been so highly impressed
by it that they moved it from the margins closer to, even into the
midst of, canonical texts (e.g., Lo157, Br033, M190, M206), suggesting perhaps some liturgical interest in the EN. The company of
devotional and passion tracts, such as the Planctus Mariae, Dialogus
beatae Mariae et Anselmi de passione Domini, or Meditationes vitae
Christi,7 suggests that one of its frequent uses, especially in the later
Middle Ages, was as a devotional aid. This seems to be a common
purpose behind many of its vernacular translations as well, which
could serve as sources of private or communal readings ; for example,
a German version of the apocryphon was recommended for meal time
fifth century on paleographical grounds. The terminus post quem is the date
of composition of the Greek Acts of Pilate, which R. GOUNELLE, Un nouvel
judo-chrtien ? Les Actes de Pilate, in J. SCHRTER (ed.), The Apocryphal Gospels within the Context of Early Christian Theology, Louvain, Peeters, in press,
places between 320 and 380 A.D.
6. J. GIJSEL, ed., Libri de nativitate Mariae : Pseudo-Matthaei evangelium,
Turnhout, Brepols, CCSA 9, 1997 ; T. SILVERSTEIN and A. HILHORST, Apocalypse
of Paul : A New Critical Edition of Three Long Latin Versions, Geneva, Cramer, 1997 ; W. MEYER, Vita Adae et Evae, Abhandlungen der philosophischphilologischen Classe der kniglichen Akademie der Wissenschaften 14, 1878,
p. 187-250.
7. C. W. MARX, The Quis dabit of Olgerius of Tridino, Monk and Abbot
of Locedio, Journal of Mediaeval Latin 4, 1994, p. 118-129 ; Oskar SCHADE,
Interrogatio sancti Anshelmi de passione Domini, Knigsberg, 1870 and PL
159, 271-290 ; PSEUDO-BONAVENTURE, Meditationes vitae Christi, in S. R. E. Cardinalis S. Bonaventurae Opera omnia, ed. A. C. PELTIER, vol. 12, Paris, L.
Vivs, 1868, p. 509-630.
102
Z. IZYDORCZYK
Filiation of texts
The EN does not give up its secrets easily. The sheer number and
diversity of its extant witnesses pose numerous challenges, the least of
which are the logistics of acquiring reproductions from over 160 libraries and the practicalities of reading and transcribing a variety of scripts
and abbreviation systems. Mapping out genealogical affiliations of
those texts and determining patterns of their transmission are seriously
complicated by ample evidence of horizontal transfer of its readings ;
by its enduring relationship to the Greek Acts of Pilate, its ultimate
8. P. RUF, Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der
Schweiz, vol. 3.3.4, Munich, C. H. Becksche Verlagsbuchhandlung, 1939,
p. 644. At least eight Latin manuscripts come from female convents.
9. On these and other homiletic uses of the EN, see Z. IZYDORCZYK, Preaching Nicodemuss Gospel, in Medieval Sermons and Society : Closter, City, University, Louvain-la-Neuve, 1998, p. 9-24. Whether such recastings were true
sermons actually used for preaching is a matter of debate; see Caitrona
Dochartaigh, Homiletic Texts and the Transmission of Eschatological Apocrypha in a Medieval Irish Context, p. 142 in the present volume.
10. See Index 4 : Persons and Places Connected with Manuscripts, in IZYDORCZYK, Census, p. 269-82.
11. In chapter 19.1, Ademar changed, for example, the number of years that
had to be completed before the Incarnation from the traditional 5500 to tria
milia nongenti quinquaginta duo ; that latter, more exact figure he took from
Bede, and in the margin he added a note, echoing Bede, secundum hebraicam
ueritatem ab origine mundi adusque incarnationem Christi sunt anni iii milia
dcccc lii. Secundum lxx sunt anni v milia d (Paris, BN MS Lat. 3784, fol.
111v).
12. On this and other historical uses of the Evangelium, see IZYDORCZYK,
The Medieval Gospel of Nicodemus, p. 81-82.
103
104
Z. IZYDORCZYK
105
Horizontal transmission
The reasons for the discrepancies between the manual and PAUP
results may go beyond the limitations of my procedure. The ENs transmission clearly involved more than just simple vertical copying, with
occasional improvements to Latin accidence, syntax, or lexis. Many
scribes engaged in large scale revisions, often deliberately drawing on
multiple exemplars and merging readings from different lines of transmission. In the process, they changed the texture, shape, and scope of
the apocryphon. We can see traces of such activities in many manuscripts. For example, a late medieval reader carefully compared two
texts of LatA, one in the ninth-century Be023 and another in the tenthcentury M199, against each other and entered interlinear variants and
corrections in both manuscripts. In Pa286, the text of the EN begins
as LatA but gradually changes into the LatB type ; another scribe (or
reader) added some LatB corrections to the beginning of the text. In
Ox230, the text opens as LatB but afterwards drifts towards LatA ;
and in Na210, the scribe appears to have changed his exemplar at the
beginning of the Descensus (fol. 361va). Examples of this sort could
easily be multiplied.
Editorial activities of medieval scribes could involve different texts
from the same tradition or texts from different traditions. In extreme
cases, such horizontal transfer of text led to the emergence of hybrid
versions, two of which became highly influential during the later Middle Ages and well into the Early Modern period, giving rise to numerous vernacular translations. The twelfth-century scribe responsible for
the so-called Troyes redaction (Tr362), the source of several English
and French translations, effectively blended version LatA with LatC.
Through much of the trial and Joseph of Arimathea sections, he followed LatC, retaining many of its idiosyncratic passages, albeit not consistently. When he drew on LatA, it was often (but not always) to supply the passages that had been deleted in LatC ; for instance, he restored
the Descensus, highly abridged in LatC, on the basis of LatA. However,
he ended the text with perhaps the most characteristic passage of LatC,
namely, the discussions between Pilate and the high priests in the temple.
The other popular hybrid form of the EN, the Bohemian redaction, is
preserved in several fifteenth-century manuscripts from Austria, Bohemia, and Poland and appears to have originated in Central Europe. It
stands behind a medieval Czech translation and a number of Early Mod-
the Use of Phylogenetic Methods in Stemmatic Analysis, Literary and Linguistic Computing 23.4, 2008, p. 443-463 ; T. ROOS and T. HEIKKIL, Evaluating
Methods for Computer-Assisted Stemmatology Using Artificial Benchmark Data
Sets, Literary and Linguistic Computing 24.4, 2009, p. 417-433.
106
Z. IZYDORCZYK
107
Renewals by translation
An additional factor complicating the results of my phylogenetic
analysis and of the filiation process in general has to do with the
apocryphons status as a translation. It was first rendered from Greek
into Latin possibly in the middle of the fifth century. However, there
is evidence suggesting that the Latin apocryphon did not sever its ties
with the Greek tradition after its initial translation but continued to be
influenced by it, with the original translation being overlaid with layers
of subsequent selective translations. One such partial translation from a
Greek source appears to have played a role in the separation of textual
traditions LatA and LatB. For example, in chap. 1.6, when Pilate orders
that the Jews choose their own strong men to hold the standards, he
addresses seniores plebis in LatA (La133, fol. 4v), while in LatB he
speaks to sacerdotibus populi (Pa284, fol. 110v). The two contrasting
phrases appear to represent two different renditions, one secular and
the other religious, of the Greek .28 Certain readings
of LatA and LatB even suggest that the redactors Greek exemplar differed from the one used by the original translator. Thus in the opening
chapter of LatA, the Jews come to Pilate aduersus ihesum, accusantes
25. This Latin version was edited from another manuscript, Kr127, in IZYand WYDRA, A Gospel of Nicodemus, p. 45-97.
26. M. PIACENTINI, Un importante contributo allo studio degli apocrifi. Il
Vangelo di Nicodemo in Polonia : tradizione latina e traduzione polacca, Studi
Slavistici 8, 2011, p. 195-201 ; only the latter version is mentioned in J. CZUBEK, Katalog rkopisw Akademii Umiejtnosci w Krakowie, Krakw, Nakadem
Akademii Umiejtnosci, 1912, p. 26-27.
27. ROOS and HEIKKIL, Evaluating Methods, p. 428.
28. All citations of the Greek text and all references to Greek manuscripts
and manuscript families are derived from a draft of a new edition of the Greek
Acts of Pilate, currently being prepared by R. GOUNELLE, C. FURRER, and
A. FREY, under the auspices of AELAC.
DORCZYK
108
Z. IZYDORCZYK
eum (La133, fol. 2v), and this is also the reading of the Greek
family . However, in LatB, the phrase aduersus ihesum is missing
(Pa284, fol. 109r), as it is in the Greek family c. In chap. 1.5 of LatA,
the Jews say to Pilate regarding the miracle of standards bowing before
Jesus that they only saw quomodo se inclinauerunt signiferi et adorarent ihesum(La133, fol. 4v) ; but in LatB, they saw homines qui signa
tenent quemadmodum inclinauerunt uultus ut adorauerunt ihesum
(Pa284, fol. 110v). While most Greek manuscripts support the reading
of LatA, Greek manuscript N refers to in the same context,
which seems to have migrated into LatB (here and elsewhere) as uultus. Finally, in 1.6, the Jewish strong men are set ante conspectum
praesidis in LatA (La133, fol. 4v), as in the majority of Greek witnesses, but ante tribunal presidis in LatB (Pa284, fol. 111r), with the
word tribunal corresponding to of Greek manuscripts J, B,
and C. Unfortunately, given the late and highly revised character of
the extant Greek manuscripts, it is not at present possible to determine
which set of readings was found in the original translation and which
in the source used for the revision.
Further examples of continued Greek influence can be found within
tradition LatB itself, which splits into two major families, LatB1,
attested in five manuscripts, and LatB2, attested in thirteen.29 The two
families have enough readings in common to warrant their association
into a single tradition, but they differ in a number of ways, one of
which involves, again, what appear to be traces of different Greek antecedents. For instance, in the episode in which the Jewish council interrogates the three rabbis from Galilee (chap. 14.2 ; this passage is absent
from LatA and LatC), LatB1 poses a short question, which corresponds
to what can be found in Greek family c :
LatB1
ad hoc uenistis adnuntiare nobis hc aut uenistis adorare deum. aut quid hunc multiloquium fecistis coram omni
populo ? (Pa284, fol. 121r)
(Have you come to announce to us these things or have you
come to adore God ; or why do you make long speeches before the
people ?)
whereas LatB2 asks a longer one, which finds parallels in Greek
family :
LatB2
Ad hoc uenistis nuntiare nobis an uenistis orationem
deo dare ? Dixerunt autem eis. Venimus orationem dare deo. Dicunt
seniores et principes sacerdotum et leuite ad eos. Et si rationem
uenisti reddere deo. deliramento isto quid murmurastis ante omnem
populum ? (Ca044, fol. 43v-44r)
29. For a brief description of the two families, see IZYDORCZYK and WYDRA,
The Gospel of Nicodemus, p. 17.
109
110
Z. IZYDORCZYK
Scope
If the horizontal transmission and the possibility of repeated translations from Greek, layered over the evolving text, seriously complicate
the textual history of the EN, the frequency of deliberate rewriting, and
especially rewriting that amplified it with additional material, testifies
to little or no concern for preserving the received work intact. Amplification could affect either the core text or its peripheries. The former
can be shown in a twelfth-century manuscript of Italian origin (Ox220)
that preserves a fairly accurate copy of LatA, but with one exception :
its redactor-scribe greatly amplified the section in which witnesses
come before Pilate to testify about Jesus miracles, adding witnesses to
the miracle at Cana in Galilee and three miracles in Capharnaum. This
amplification even found its way into Early Modern printings of the
EN.32 Another example is offered by a pair of manuscripts, one from
the fourteenth century (Pa279) and another from the fifteenth (Pa273),
both of which rearrange and interpolate extensive portions of the text.
After the usual prologue, the redactor interpolated accounts of the Jewish council, of Satan entering Judas, of the Last Supper, and of Jesus
arrest, and only then did he return to the usual accusations against Jesus
brought before Pilate. He also rearranged the entire trial section : he has
Pilate send the cursor to fetch Jesus only after an extended discussion
with the Jews, and he inserts Pilates Wifes dream just before Pilates
offer to release either Jesus or Barabbas.
The scope of the EN fluctuated also through equally intentional
expansion and contraction of its peripheries, its textual boundaries. Still
before the ninth century, the apocryphon acquired a number of peripheral accretions, including a new title, the Descensus, and Pilates letter.
By the later Middle Ages, the boundaries of the apocryphon were easily
adjustable. At one end of the spectrum, the EN was transmitted without
the account of the trial before Pilate, beginning only with the story of
111
112
Z. IZYDORCZYK
Editorial consequences
As the above discussion illustrates, the Evangelium Nicodemi did not
have a fixed, neatly delimited form in the Middle Ages ; its textual history is more complex and more involved than a traditional model of
imperfect scribal transmission may account for. Its text did not simply
deteriorate from the pristine, authorial form through a chain of successive, faulty copies ; rather, it was deliberately improved, altered, and
adapted on numerous occasions. In fact, if the Vienna palimpsest is
any indication, the original Latin translation of the Acts of Pilate was a
rather rudimentary affair. Like many early Christian translations, it was
very literal, comme dcalque du grec,39 and reproduced the wording
and syntax of the Greek source ; it also quickly acquired a number of
omissions and corruptions. The copies that circulated between the sixth
and the eighth centuries could not have been much better, judging by
some shared flaws of the earliest, ninth-century manuscripts. However,
starting in that same century the quality of syntax, morphology, and
lexis began to improve. There is a distinct possibility that the original
Latin translation was a much cruder text than its medieval descendants.
The extent and nature of scribal engagement with the EN complicates the process and the outcome of a detailed reconstruction of its
stemma. Although some paths of textual descent are clearly visible,
others remain fuzzy and open to a variety of hypotheses. Reversing
the chain of scribal changes to reach the ultimate source of the tradition, the Ur-text, might be an intellectually stimulating but, ultimately,
largely speculative undertaking, especially in view of multi-exemplar
revisions and repeated translations. Since no manuscripts have survived
from the period between the fifth and the ninth centuries, we can only
speculate about the ENs earliest textual history, working backwards
from the extant texts. We know that it went through various intermediate stages responsible for the presence of the Descensus, for the title
Gesta Salvatoris, and so on, but who, where, when, why, in what
order, and for exactly what purpose introduced those changes remains
largely guesswork. Some copies from the various early stages may have
still been around in the later Middle Ages ; for instance, LatB, although
attested only from the twelfth century, preserves certain features of the
Vienna palimpsest absent from all pre-twelfth century manuscripts ;
similarly, Kr127 shows readings coinciding with those in the Vienna
palimpsest but not preserved anywhere else in the Latin tradition. How39. DESPINEUX, Une version latine palimpseste, p. 180.
113
114
Z. IZYDORCZYK
is LatA. It was most frequently copied and represents the most widely
diffused form of the apocryphon. Its earliest, ninth- and tenth-century
copies suggest descent from a single exemplar, whose text may be
reconstructed with a degree of confidence. The earliest LatA texts are
by no means uniform, splitting into two families already in the ninth
century, one best represented by the Laon manuscript (La133) and the
other by the Orlans manuscript (Or215). Although both families provided the substrate for later medieval rewritings, it was the Laon type
that inspired a number of vernacular translations.
The other two major forms of the Latin EN that merit edition are
LatB and LatC. The former survives in two textual types, families
LatB1 and LatB2, which preserve reflexes of readings from two different Greek exemplars and from different portions of the Vienna palimpsest. Both should be made available to textual scholars for further
study, not only because of the varying degrees to which they may be
reflecting the early text but also because, though few in number, they
were translated into European vernaculars. LatB2 also stands behind
the Bohemian redaction, which was used by Czech and German translators, and which, in its German, Czech, and Polish printed versions,
continued to attract readers well into the nineteenth century. That redaction represents an important part of the ENs heritage and should likewise be made available in a modern edition.
LatC represents one of the earliest transformations of the LatA
archetype, and it survives in a ninth-century manuscript (Ba012). It
was probably carried out on the Iberian Peninsula, with which most
of its manuscripts are connected. In its pure form, it does not seem
to have had a wide cultural impact, but it provided material for an
influential hybrid version, the Troyes redaction. The latter is extant in
several manuscripts scattered across Europe, which gave rise to numerous vernacular translations, especially into French and English, still in
print in the late eighteenth century.
These six textualizations of the EN would not, of course, exhaust
the textual forms the apocryphon assumed over the centuries. However,
they would reflect its time- and place-bound diversity and enable both
textual and cultural scholars to pursue and elucidate the many murky
patches in its fifteen-hundred year history.
Re-editing early Christian or medieval apocrypha is a precarious,
perhaps even perilous business. An apocryphons print tradition has
already established a sense of familiarity with the work and a broad
consensus as to its textual shape, scope, and purpose. Accepting the
assumptions underpinning that familiarity, one risks reproducing the
biases and limitations of the earlier editions ; rejecting them, one enters
the unchartered territory that may leave one at the mercy of scribal
and critical elements. And yet it is our responsibility as scholars to
explore the unexplored and to draw maps where there were none before,
even if it means contending with scribal whirlwinds and critical storms.
115
APPENDIX
Manuscript sigla
Siglum
B
Ba012
Be015
Be023
Br033
C
Ca044
Gr102
J
Kr127
Kr129
La133
Lo157
Mo178
M180
M190
M199
M206
Na210
Ol213
116
Or215
Ox220
Ox230
Ox238
Pa252
Pa263
Pa273
Pa274
Pa279
Pa284
Pa286
Pr299
Pr322
Tr362
Va378
Wa391
Z. IZYDORCZYK
Rita BEYERS
Universiteit Antwerpen
10.1484/J.APOCRA.1.103242
118
R. BEYERS
the Latin apocryphal texts concerning Mary in the early Middle Ages,
and then focus particularly on the most influential of them, the Gospel
of Pseudo-Matthew.
119
the first half of the fourth century.4 At least two different Latin translations of the Protevangelium circulated in the early Middle Ages.5 The
oldest extant copy of these translations is a fragment from the beginning of the ninth century,6 the famous manuscript Montpellier, Bibliothque Universitaire de Mdecine, H 55.7
Liber de infantia Salvatoris, apocryphus
The Book on the Infancy of the Saviour mentioned in the Gelasian Decree is most probably the collection of miracles, supposedly
performed by the child Jesus between the ages of five and twelve, and
known as the Infancy Gospel of Thomas,8 though the original title
may have been Paidika Iesou.9 The latest editor of the Greek version of
these childhood tales, Tony Burke, described them as one of the most
neglected texts of Christian Apocrypha (p. 45) ; his recently published
edition and preliminary study will, no doubt, contribute significantly to
changing this situation.
For this text there is no great hiatus between the alleged time of
origin of the tales and the Latin manuscripts. In this case, the earliest
extant manuscript of the whole collection is a Latin palimpsest from
the fifth century, Vienna NB Cod. 563, containing not only chapters
120
R. BEYERS
121
mission of both types is connected to that of the Gospel of PseudoMatthew,18 about which much more will be said in the discussion of
editorial methods.
Liber de nativitate Salvatoris et de Maria vel obstetrice,
apocryphus
The title of the third item in the Gelasian list, the Apocryphal Book
on the Birth of the Saviour and on Mary and the Midwife, is a general
one. The mention of the midwife suggests a nativity story similar to the
Protevangelium, possibly a predecessor of the Gospel of Pseudo-Matthew. But the question of the origin of the theme of the midwife, which
we automatically link to the Protevangelium, has been reassessed by
Enrico Norelli through comparison with early Christian testimonia on
the virginal birth of Jesus which all deny the need of a midwife.19 Concurrently, work on the edition of the different versions of the Infancy
Compilation20 has led Jean-Daniel Kaestli to the conclusion that the
Book on the Birth of the Saviour and on Mary and the Midwife is in
fact the New Source21 of the Infancy Compilation, which gives an
to be Vat. Reg. lat. 648, from Rheims, Saint-Rmi (see Sever Voicu, La tradition
latine des Paidika, p. 17), but the date of it is uncertain : s. XII according to Jan
Gijsel (CCSA 9, p. 151), Zbigniew Izydorczyk (Manuscripts of the Evangelium
Nicodemi, p. 185) and Sever Voicu ; s. XII-XIII according to Albert Poncelet and
Franois Dolbeau (De vita et obitu prophetarum. Une traduction mdiolatine
des vies grecques des prophtes, Revue bndictine 100, 1990, p. 507-531 :
512, cited in CCSA 9, p. 152 n. 1), followed by Simon C. Mimouni (Les Vies
de la Vierge. tat de la question, Apocrypha 5, 1994, p. 211-248 : 227 n. 69).
In his unpublished PhD dissertation J. Gijsel described the hand of Vat. Reg.
lat. 648 as a Northern French subcarolina from the end of the twelfth century.
18. See also Sever VOICU, Ways to Survival for the Infancy Apocrypha,
p. 412.
19. Enrico NORELLI, Avant le canonique et lapocryphe : aux origines des
rcits de la naissance de Jsus, Revue de thologie et de philosophie 126, 1994,
p. 305-324 ; ID., Les formes les plus anciennes des noncs sur la naissance
de Jsus par une Vierge in J. LONGRE (ed.), Marie et la Sainte Famille. Rcits
apocryphes chrtiens II (tudes mariales), Paris, 2006, p. 25-44 ; ID., Marie
des apocryphes. Enqute sur la mre de Jsus dans le christianisme antique
(Christianismes antiques 1), Geneva, 2009, p. 70-78. For his latest views on
the question of the early traditions of the birth of Jesus, see his contribution
Les plus anciennes traditions sur la naissance de Jsus et leur rapport avec les
testimonia, in Infancy Gospels. Stories and Identities, p. 47-66.
20. Catalogued by Maurice Geerard as CANT 53. Martin MCNAMARA e.a.
(eds), Apocrypha Hiberniae. I. Evangelia infantiae (CCSA 13-14), Turnhout,
2001. See also below, p. 138-139.
21. The first editor, Montague Rhodes JAMES, Latin Infancy Gospels. A new
text with a parallel version from Irish, Cambridge, 1927, p. xv, coined the
term New Source to identify the hitherto unknown text used by the Infancy
Compilation for the episode of the birth of Jesus ; Martin McNamara and JeanDaniel Kaestli use the term Special Source (CCSA 13, p. 64).
122
R. BEYERS
123
124
R. BEYERS
If we concentrate on the Latin tradition, which is still under investigation, nine different texts emerge. They can be divided into two main
classes, the definition of which is still open to discussion. Some are
literal translations, others are free adaptations, but all ultimately derive
from Greek sources.30 Most widely attested are the two versions of the
Transitus of Pseudo-Melito of Sardes (CANT 111a-b).31 But other forms
have survived : the translation of the dormition of Pseudo-John (CANT
110, the most popular form in the Greek area, preserved in only one
Latin manuscript32) ; three anonymous Transitus called A (CANT 112),
W (CANT 114 ; 12 known manuscripts) and C (CANT 115) ; the Transitus of Pseudo-Joseph of Arimathea (CANT 116). The most recent text
is a ninth-century Latin translation of four homilies on the assumption
attributed to Cosmas Vestitor (between 730-850), which have not been
preserved in Greek (CANT 117).33 The first Latin writer to mention the
tradition of Marys death is Gregory of Tours. In his De gloria martyrum 1, 2, 4 (CANT 113), he summarizes the story of Marys dormition, her bodily assumption and reunion with her soul.
Manuscripts of these different Latin texts do not occur before the
end of the eighth or the beginning of the ninth century : the oldest are
Lyons 788, f. 34v + Paris BnF Baluze 270, f. 167-174 for the Transitus
30. See Simon C. MIMOUNI, Dormition et assomption, p. 257-299 (La tradition littraire latine). See also ID., Les traditions anciennes sur la Dormition et
lAssomption de Marie, p. XVI-XVII for a convenient summary, and Mary CLAYTON, The Apocryphal Gospels of Mary in Anglo-Saxon England, p. 66-100 for
an extensive survey of that Latin tradition.
31. There is no reliable list of Pseudo-Melito manuscripts. Monika HAIBACHREINISCH, Ein neuer Transitus Mariae des Pseudo-Melito, Rome 1962, mentions 20 manuscripts for CANT 111a (p. 30-32) and 18 manuscripts for CANT
111b (p. 55-59) ; see also Simon C. MIMOUNI, Dormition et assomption, p. 266
n. 32. Numerous additional Pseudo-Melito witnesses are mentioned in CCSA
9 (19) and CCSA 10 (6) ; other manuscripts may well be present in Zbigniew
IZYDORCZYK, Manuscripts of the Evangelium Nicodemi under Transitus Mariae.
See also the BHLms database (http ://bhlms.fltr.ucl.ac.be/), under BHL 53515352.
32. Florence, Bibl. Med. Laur., Santa Croce, Pl. XV d. 12, fol. 19-20v (miscellaneous codex from s. XIII ; this text is a later addition from s. XIV).
33. Recently re-edited by Arpd ORBN in Sermones in dormitionem Mariae.
Sermones Patrum Graecorum praesertim in Dormitionem Assumptionemque beatae Mariae virginis in latinum translati, ex codice Augiensi LXXX (saec. IX),
CCCM 154, Turnhout, 2000, p. 95-126. The codex Reichenau 80 (late ninth
century, Italy) in the Badische Landesbibliothek of Karlsruhe contains a unique
collection of Latin translations from thirteen Greek Marian homilies, primarily
on the assumption and mostly written in the eighth century : Andreas of Crete
( 740) ; Amphilochius of Iconium (ca 340/345 ca 403) ; Cosmas Vestitor
(between 730-850) ; Germanus of Constantinople ( 733), John of Damascus
( before 753) ; the fourteenth item in the collection is a Latin compilation of
elements from the preceding Greek dormition homilies, probably made by John
bishop of Arezzo in the second half of the ninth century.
125
126
R. BEYERS
127
lation, i.e. one where some scenes were expanded and others were
added. The most important additions are the description of Marys life
in the Temple and her refusal to marry the son of Abiathar the priest
(chap. 6-7). These episodes were not an invention by Pseudo-Matthew
himself.
For the events following the visit of the Magi, Pseudo-Matthew
developed a narrative different from that of the Protevangelium. He
describes the flight to Egypt up to the arrival of the Holy Family in
Egypt, which is characterised by a series of miracles. These are the
four well-known miracles of the wild animals worshipping Jesus
(chap. 18-19), the palm tree bending towards Mary to offer its fruit
(chap. 20-21), the shortening of the road so that thirty days are reduced
to one single day (chap. 22), and the collapse of the idols when the
Holy Family enters the temple of the Egyptian city of Sohennen or
Sotinen41 (chap. 23-24). These chronologically predate the miracle
stories associated with the sojourn of the Holy Family in Egypt, as well
as those connected with their stay at different places in the Holy Land,
which form the content of the Liber de infantia Salvatoris. A question
that remains to be answered is whether Pseudo-Matthew depends here
on only one other source ; and if so, can that source be identified ?
The studies by McNamara and Kaestli of the Irish compilations have
shown that the Irish version of these stories preserved in the Leabhar
Breac 126-129, 133-136, does not depend on the Latin version of
Pseudo-Matthew, but that both go back to a common source.42 In 2001,
the editors suggested that this common source might have something
to do with the Liber de nativitate Salvatoris as discussed on p. 119-121
above.43 It would be interesting to know if subsequent research on this
topic has led them to a more definite conclusion. A positive answer
would imply that Pseudo-Matthew knew the Liber de nativitate Salvatoris but used it selectively, leaving aside entirely the story of the
birth and the visit of the Magi, and only retaining the events on the
way to Egypt. Such an attitude towards his source may be hard for us
to accept, but let us not forget that the Gospel of Pseudo-Matthew is a
compilation and that picking and choosing is what a compiler does. We
note that this change in his source is reflected in the state of the textual
41. Possibly to be identified with the ancient city of Syene (now Assuan ;
see CCSA 13, p. 407 n. 173) or, more likely, with the city of Tanis in the northeastern Nile delta (Hebrew Soan ; now San el-Hagar ; see Jos M. CANAL, En
torno al Evangelio del Pseudo-Mateo, Marianum 60, 1998, p. 197-237 : 208).
42. CCSA 13, p. 60-64 ; edition p. 400, 402, 406, 408.
43. CCSA 13, p. 64 : A question that remains to be clarified is whether or
not this source has something to do with the Special Source used in the nativity, shepherds, and Magi narratives. See also p. 67 : There is a possibility,
however, that the original Special Source went beyond the advent and return
of the Magi to cover events of the journey to Egypt, and that traces of this may
still be found in the Leabhar Breac Infancy Narrative.
128
R. BEYERS
transmission : whereas in the first half (ch. 1-12, events up to the birth
of Jesus) the two Carolingian families of Pseudo-Matthew do not differ
very much from one another, it is obvious that, for the miracle stories
(ch. 16-24), we have two different versions, and in both we find eloquent proof of adaptations.
Origin and date
The origin and date of Pseudo-Matthew pose a problem that has
not yet been solved. The manuscript evidence does not allow us to go
back before the Carolingian period. The oldest source is, once again,
the famous Montpellier codex H 55 from the beginning of the ninth
century ;44 it preserves traces of an older, pre-Carolingian form of the
text. The direct transmission of Pseudo-Matthew begins in the second
quarter of the ninth century, with two manuscripts : London, BL Add.
Mss. 11880, from Regensburg about 830 (siglum A2a1 in the CCSA
edition), and Budapest, Clmae 316, from the Salzburg region, second
quarter of the ninth century (siglum A3a1).45 Their stemmatic position,
however, is not right at the top of A, the first of the two Carolingian
textual families. In fact, the Budapest manuscript belongs to a subgroup
(A3) which was already contaminated with a version of the other family (P).
All these observations led the editor, Jan Gijsel, to assume that there
must have been a bifurcation into two textual families at the beginning of the ninth century at the latest.46 A and P can clearly be distinguished : A remains closer to the original text than P, which is the
result of a revision. Oddly enough it is P that has preserved the original
prologue mentioning James the Less as the author, whereas in A this
prologue has been replaced by two fictitious letters purporting to prove
that Jerome was the author of the Latin translation of what was an
unknown Hebrew text by Matthew. This reconstruction is very plausible and still holds.
A fragmentary ninth-century letter suggests that the fictitious correspondence was composed by Paschasius Radbertus, the great Carolingian theologian from Corbie (b. probably before 790 and d. probably after 862), to accompany the story of the birth of Mary that was
repudiated by the Gelasian Decree.47 If this is true I am strongly
44. See footnote 6 above.
45. Bernhard BISCHOFF, Katalog der festlndischen Handschriften des neunten Jahrhunderts, nr 2364 and 759.
46. CCSA 9, p. 63 : la bifurcation de ces deux familles est placer au plus
tard au dbut du IXe sicle ou la fin du VIIIe.
47. The evidence consists of a fragmentary letter of Hincmar of Rheims
to Odo of Beauvais from 868-869, edited by Cyrille LAMBOT, Lhomlie du
Pseudo-Jrme sur lAssomption & lvangile de la Nativit de Marie daprs
une lettre indite dHincmar, Revue bndictine 46, 1934, p. 265-282. The
interpretation of C. Lambot is refuted by Maurice CAPPUYNS, Bulletin de tholo-
129
130
R. BEYERS
131
ninth century,57 but it is clear that the word must be understood as not
sent, not issued, unspoken, hence spoken in vain.
(2) readorare (16, 2, 10)
A : Illi autem readorauerunt infantem et cum omni gaudio per
alteram uiam ad suam sunt reuersi regionem.
P : Illi autem adorauerunt infantem cum omni gaudio et per aliam
uiam reuersi sunt in regionem suam.
Before the Magi return home by a different way, they worship the
infant again. A has readorauerunt infantem ; P adorauerunt infantem.
As far as I can discover, readorare is a hapax, but it is a rather obvious compound.
(3) exagilium dare (21, 1, 2)
A : Hoc exagilium (variant : priuilegium) do tibi, palma, ut unus ex
ramis tuis transferatur ab angelis meis et plantetur in paradiso patris
mei.
P : Hoc ex praecepto meo dico tibi, palma, ut unus ex ramis tuis
transferatur ab angelis meis et plantetur in paradiso patris mei.
The child Jesus rewards the palm tree by promising/ordering that
one of its branches will be taken by the angels and planted in paradise.
The noun exagilium seems to be a variant form for either exagella
(Du Cange and Thesaurus Linguae Latinae58) or exagellium (Blaise)59
or exagellia,60 perhaps derived from exagium, the act of weighing,
ponderation, weight, balance, hence : something balanced, a well-balanced part. The word is first attested in the Confessio Sancti Patricii
(fifth century)61 and means a bequest, a (spiritual) legacy, a kind of
last word : the Confessio being a kind of spiritual legacy left by Patrick
57. The LLT-database records only one other attestation of the word. It
occurs in the Latin translation of Pseudo-Dionysius Areopagita, epistula 9,
by Hilduin abbot of Saint-Denis (between 830-835), where it is used with
the noun disciplina : inemissi et inuisibilis multae disciplinae (for the Greek
(sc. ) . See
Philippe CHEVALLIER e.a. (eds), Dionysiaca. Recueil donnant lensemble des
traductions latines des ouvrages attribus au Denys de lAropage, I, Bruges,
1937, p. 635, col. 4.
58. TLL, s.v. exagella, col. 1145, l. 70-77.
59. Albert BLAISE, Dictionnaire latin-franais des auteurs chrtiens, Turnhout, 1967, as updated in the DLD.
60. Ludwig BIELER, Exagellia, American Journal of Philology 69/3, 1948,
p. 309-312.
61. The Confessio Sancti Patricii can easily be consulted on the internet on
the Hypertextstack Saint Patricks Confessio, a multilayered edition with texts,
different apparatus, commentaries, translations, manuscripts, editions, and other
images and audiomaterial, conceived and overseen by Anthony Harvey : www.
confessio.ie.
132
R. BEYERS
62. Cf. Anthony HARVEY & Jane POWER (eds), The Non-classical Lexicon
of Celtic Latinity, I. Letters A-H (Dictionary of Medieval Latin from Celtic
Sources 1) (CC MLD 2), Turnhout, 2005, p. 286, s.v. ( ?) exagaelliae (pl.).
63. MGH AA 7, 1885, p. 108, l. 14 : quasi exagellam (var. : exagelliam)
relinquens.
64. Chap. 9, l. 22, ed. Jean-Daniel KAESTLI, CCSA 2, 1983, p. 828 : pro
exagillo is corrected into ex illo by M (Paris, BnF lat. 3779, s. X-XI) and W
(Wolfenbttel, Herz. Aug. Bibl., Weissenburg MS 48, s. IX2/3). Els Rose informs
me that the manuscript tradition is more complex on this locus and that the
reading pro exagillo only seems to be attested in Wien NB 455 and Paris
BnF lat. 5563. The Greek text has : What else could I tell you ? (
;) (AJ chap. 107, l. 12 ; CCSA 1, p. 297.)
65. Bellum Hispanicum 29, 7 : interdum aequitas loci aduersarios efflagitabat ut tali condicione contenderent ad uictoriam.
133
have led to the meaning of aequitas tout court as plain. In the present state of our knowledge, this meaning is not otherwise attested.
For all their lexicographical interest, these examples do not contain
any clear chronological clues. As for style, it is interesting to compare
passages of the A and the P version to see precisely where the original
version might have caused difficulties. But while we can appreciate the
corrections or adaptations by P, in general the version of A is acceptable as well.
Finally, if we look for links with the liturgical context in which the
Pseudo-Matthew may have been used, results for a possible dating are
inconclusive. There is no evidence for the presence of the apocryphal
Virgin of Pseudo-Matthew in the liturgy prior to the beginning of the
manuscript tradition.66 In contrast to the apocryphal Apostles,67 the
apocryphal Mary of the infancy tradition has left no traces in liturgical
usage before the Carolingian period.68 The Latin West originally had
only one Marian feast, which could be celebrated on different days.
Gradually, the four major Marian feasts (Nativity, Annunciation, Purification, Assumption) found their way from the East into the Latin calendar in the course of the seventh and eighth centuries. The feast of
Marys birth was introduced in Rome by Pope Sergius I (687-701).
In liturgical contexts we find plenty of references to the main mariological facts about the birth of Jesus, with formulas stressing that Mary
conceived as a virgin, gave birth as a virgin and remained a virgin, but
specific apocryphal details are absent. Specialists of medieval liturgy
and specifically Marian liturgy have investigated the available sources.
Els Rose made some interesting observations in her analysis of the feast
of the Assumption in the Missale Gothicum.69 Though this source from
ca. 700 is an important example of how the Gallican liturgy was influ-
66. Manuscript Montpellier H 55, f. 94, refers in the title to the feast of the
Nativity of Mary quod est VI Idus Septembris. See also the Carolingian sermon
Inquirendum est for the same feast at use in Saint-Pre de Chartres, which
contains fragments of the second translation of the Protevangelium, ed. JeanDaniel KAESTLI, Le Protvangile de Jacques latin dans lhomlie Inquirendum
est pour la fte de la Nativit de Marie, Apocrypha 12, 2001, p. 99-153.
67. As Els Roses research on the relation between the Apocryphal Acts and
the liturgical commemoration of the Apostles has made abundly clear. See especially Els ROSE, Ritual Memory.
68. The most important feast in the ninth century was still the Assumptio,
for which much new homiletic material was produced. As Henri BARR, Textes
marials indits du Xe sicle, Marianum 27, 1965, p. 3-71, pointed out, we have
to wait until the tenth century to see sermons for the Nativity of Mary appear
in greater quantities.
69. Els ROSE (ed.), Missale Gothicum e codice Vaticano Reginensi latino
317 editum, CCSL 159D, Turnhout, 2005, p. 223-232.
134
R. BEYERS
135
back to Haimo of Auxerre ( ca 855) ; it certainly circulated in different forms, both in prose and verse, and in varying degrees of complexity as to the names included in the genealogy, from the eleventh
century onwards.75 The version of the Q family integrates Elisabeth
in the genealogy, stating that Anna and Emeria, mother of Elisabeth,
were sisters : Anna et Emeria sorores erant. The second, more dramatic
change is the addition, at the end of the story, of the series of miracle
tales known as the Infancy Gospel of Thomas. The manuscript evidence
shows very clearly that this apocryphon occasionally followed PseudoMatthew as an independent text, but that gradually, and such was the
case in the Q family, the distinctions between the two texts disappeared
and they came to constitute one single narrative. The specific version
of the Infancy Gospel of Thomas that is transmitted with the Q family
(chap. 25-42) is known as the Pars Altera.76
The youngest family, R, came into existence about 1200. It is a further adaptation and rewriting of the Q text (Pseudo-Matthew and Pars
Altera), with its own peculiar characteristics, of which the presence of
subtitles throughout the text is the most striking.77
Ratio edendi
As Pseudo-Matthew is a relatively short text (A : 5766 words ; P :
5630 words) Gijsel was able to collate all the manuscripts (about 200),
and to situate every one of them in the general frame of the transmission ; the position of each manuscript is reflected in its siglum. Within
the four main forms of the text, he distinguished different subgroups
and further branches.
As the two Carolingian textual forms, A and P, both go back to the
archetype independently, the editor chose to print both texts synoptically, i.e. one beneath the other.78 The critical apparatus of A and P
gives the readings of the subgroups and branches of these versions.
Copyists, however, did not follow their model slavishly ; instead, they
James the Less and Joseph ; the second married Zebedaeus and was the mother
of James the Great and John the evangelist.
75. BHL 505e-505zw. The oldest Latin text that I know of is preserved in
Cambridge, St. Johns College, MS 35, from Bury St Edmunds, possibly late
in the abbacy of Baldwin (1097). See Thomas N. HALL, The Earliest AngloLatin Text of the Trinubium Annae (BHL 505zl), in Th. HALL (ed.), Via Crucis : Essays on Early Medieval Sources and Ideas in Memory of J. E. Cross,
Morgantown, 2002, p. 104-137.
76. Title introduced by Konstantin VON TISCHENDORF in his edition in Evangelia Apocrypha, Leipzig, 18762, p. 93-112. See above, footnote 17.
77. See CCSA 9, p. 96-97 ; 179 ; 262-264.
78. CCSA 9, p. 218. When Pseudo-Matthew is cited, it is always with the
indication : text A or text P. The reader, however, may be struck by the resemblances between both textual forms rather than by their differences, especially
in the first part. Both textual forms are integrated in the LLT-database.
136
R. BEYERS
felt free to adapt and expand or rewrite whenever they deemed appropriate Gijsel calls the result une tradition textuelle sauvage.79 In
less than half of the cases was it possible to choose a specific manuscript as a representative of its branch.80 In the other cases he either
reconstructed the common model of the branch by applying traditional
stemmatic criteria, or he supplied additional evidence if the reconstruction was uncertain.81 As a result, the variants reflect a mixed system of
individual manuscripts and reconstructed readings. The critical apparatus concentrates on transformations of the text, conscious or otherwise ;
the editor omitted purely scribal errors, orthographic variations and
grammatical inconsistencies that do not affect the meaning.82
The result is a synoptic edition that usually gives a convincing text.
In cases where the reader may have doubts, the apparatus supplies sufficient information about the variations in the tradition. More difficult
to follow is the precise application of the stemmatic criteria that led
Gijsel to make his choices for the text as he reconstructed it. By the
very fact that the edition reconstructs two subarchetypes, the model for
A and the model for P, we are still some steps removed from the original text. The reader might occasionally want to take those steps and
decide what the original must have been, but obviously this exercise
cannot and should not be done systematically for the whole text.
As for the younger families, the textual form Q appears in a special
comparative apparatus added to the text of P. Gijsel cited only variants
he considered to be interesting, without further differentiation into the
subgroups of Q, of which there are six. As he had proved that the Pars
Altera was not part of the original Pseudo-Matthew, he did not include
its miracle stories in his edition. He did not make use of R at all, as it
has no independent value for establishing the text, nor did he attempt to
make a separate edition of it, because, as he says, nearly every sentence
in it has been changed.83
Using the edition
The decision to edit the two Carolingian textual families with an
apparatus that shows the transformations on the level of the subgroups
and branches, which may be represented either by a single manuscript
or by a reconstructed common model of the branch or subgroup, was
dictated by two considerations. First, the reconstruction of the Carolingian families cannot lead to the recovery of the original text. There is
79. CCSA 9, p. 267.
80. Especially for A : eight out of twelve branches could be represented by
a single manuscript (CCSA 9, p. 271).
81. CCSA 9, p. 268-271.
82. CCSA 9, p. 273-274.
83. CCSA 9, p. 97 : Dans cet tat final, presque aucune phrase na chapp
au zle correcteur des copistes et rviseurs.
137
no possibility of going back beyond the year 800. Secondly, while the
state of Pseudo-Matthew in pre-Carolingian times is enveloped in mystery, its influence from the ninth century onwards on other Latin and
vernacular texts, on literature, art and devotions, is manifold. Indeed,
Pseudo-Matthew was arguably the second most popular apocryphal text
in the western Middle Ages, yielding first place only to the Evangelium Nicodemi, of which over 450 extant Latin manuscripts have been
identified and described by Zbigniew Izydorczyk.84 So the edition of
Pseudo-Matthew is also meant to be a tool for comparative research
in many fields, especially literary studies. It should enable scholars to
establish which Latin text was used for whatever translation or adaptation they are studying.
There are limitations to what can be provided for scholars in other
fields. It would have been ideal if all the manuscripts of the PseudoMatthew could have been described in minute detail, with a full exposition of the codicological context, the history of the manuscript and
any paratextual material, but this was not practicable. We must bear
in mind that the roughly 200 manuscripts in which the text occurs are
complex : the Pseudo-Matthew, as other Marian apocrypha, is found in
collections of hagiographical texts (legendaries, lectionaries), sermons
and homilies, sometimes with other Marian texts forming a corpus
marianum or in miscellaneous manuscripts. The most vital part of the
information about the individual manuscripts concerns the content of
the apocryphon, i.e. its constituent parts, titles, divisions, indications of
liturgical use, any special characteristics, salient variants, omissions or
additions, marginal annotations, illustrations, etc., as well as characteristic parts of the text which figure in the manuscripts but are not necessarily found in the edition or its apparatus.85 Here the edition offers
much information but it could have offered more. As discussed in the
last paragraph on the ratio edendi, for the textual forms Q and R of
Pseudo-Matthew a different treatment was entirely justified. Nonetheless, a user of CCSA 9 interested in the miracle tales might wish he
could find more details about the content and wording of these stories
in the Q and R traditions.86
84. See the contribution of Z. Izydorczyk in this issue, p. 99-116. When we
add the manuscripts of the Libellus de nativitate Mariae to those of PseudoMatthew, the total number of manuscripts that transmit the Latin apocryphal
tradition of the birth and youth of Mary is about 330.
85. See the text of the Trinubium Annae, characteristic for the Q version,
which was edited separately in the introduction to CCSA 9, p. 93.
86. I give a few other examples of information that was not included in the
preliminary study of the two Libri de nativitate Mariae edited in CCSA 9 and
10. Information about the Lives of the Virgin as found in manuscripts Florence,
Bibl. Med. Laur., Santa Croce, Pl. XV d. 12 (CCSA 9, p. 176 and CCSA 10,
p. 52), Vienna, NB 930 (CCSA 9, p. 176) and Oxford, Bodl., Rawlinson D
1236 (CCSA 9, p. 114 and CCSA 10, p. 131-132) is too concise. This is also
138
R. BEYERS
Let us address the case of manuscripts which appear to be marginal, or not readily classifiable. For Pseudo-Matthew Jan Gijsel discovered many such manuscripts and he catalogued some thirty-two of
them as isolated witnesses of a particular textual form.87 These manuscripts, although they were of no value for the edition, are interesting
because they can demonstrate how the apocryphal traditions were used
and adapted.
A particularly interesting example of the importance of marginal
witnesses are the manuscripts containing fragments of Pseudo-Matthew
transmitted in the Latin Infancy Compilation, which was mentioned
above p. 119-121. This compilation was first edited by M.R. James
in two versions on the basis of two manuscripts,88 and re-edited in 2001
by Jean-Daniel Kaestli and Martin McNamara in the same two versions
but on the basis of nine manuscripts seven for the Arundel version
and two for the Hereford version. It is an intriguing example of how
three different apocryphal texts were compiled and blended together to
form one single long new narrative, something considerably more than
a mere compilation.89 The complicated genesis of this work was unravelled by Jean-Daniel Kaestli.90 From his analysis it becomes clear that
at two different points, elements of Pseudo-Matthew were integrated in
an already existing compilation which contained elements of the Protevangelium and of the Liber de nativitate Salvatoris. The first stage
occurred prior to the emergence of the manuscripts of Pseudo-Matthew, in the pre-Carolingian period before the end of the eighth century ; once again, Montpellier H 55 is the oldest witness. The second
stage involved a manuscript of Pseudo-Matthew that contained the Pars
Altera, so it probably occurred in the course of the twelfth century.
As the manuscript transmission of the final text in its most developed
form was not overly complex, a synoptic edition with critical apparatus giving the readings of the individual manuscripts was feasible.91
The new texts correct James on many occasions, but the greatest value
the case for the sermon De Nativitate Mariae, preserved in manuscripts London,
BL, Add. Mss. 41069 (CCSA 9, p. 198-199), Basel B IX 32 (ibid., p. 199),
and Basel B V 32 (CCSA 10, p. 128). As for the versions of the Trinubium
Annae present in manuscripts of the Libellus de nativitate Mariae (see CCSA
10, p. 171), I only identified them but did not reproduce their wording.
87. Forty-one if we include the manuscripts of the Latin Infancy Compilation. See CCSA 9, p. 186-217 ; see also CCSA 10, p. 93-101 ; 127-138.
88. The Arundel version from MS London, BL Arundel 404, and the Hereford version from MS Hereford O 3 9.
89. Rita BEYERS, Le charme discret de la Compilation latine de lenfance
in Camille FOCANT & Andr WNIN (eds), Analyse narrative et Bible, LouvainParis-Dudley, 2005, p. 351-368.
90. See footnote 5 above.
91. As for Pseudo-Matthew, the two versions of the Latin Infancy Compilation (Arundel : 16361 words, and Hereford : 14235 words) have been integrated
separately in the LLT-database.
139
of the edition lies in its source apparatus, where the reader finds the
results of all the detective work of the editors. It is a truly remarkable
achievement, revealing all the richness and complexity of this text. For
Pseudo-Matthew, it was just one of the fragmentary, less interesting
witnesses of the narrative, but as an independent text the Compilation
is a gold-mine for apocryphal traditions, a mine, as Jean-Daniel Kaestli
has recently shown, that still needs to be further explored.
I turn briefly to the resum of the first part of Pseudo-Matthew
known as the Libellus de nativitate Mariae or Little Book on the Birth
of Mary. Here the editorial problems were less daunting, and an edition
based on a selection of individual manuscripts was an acceptable way
to treat the text. The presentation of the manuscript tradition is essentially the same as for Pseudo-Matthew.92 The only major unanswered
question about the Little Book on the Birth of Mary is its authorship.
The work (2341 words, less than half the length of Pseudo-Matthew)
has been attributed by Cyrille Lambot to Paschasius Radbertus and
dated between 846 and 849, on the strength of a fragmentary letter
by Hincmar archbishop of Rheims to Odo bishop of Beauvais from
868-869. But this evidence is not conclusive,93 so we have to turn to
authorship analysis. The traditional way to do this is to look for notable resemblances on the level of language, style, content. After making
such an investigation some years ago, I concluded that there are no
convincing resemblances, and I rejected the attribution. But there are
still scholars who prefer to see Paschasius as the author of the Little
Book on the Birth of Mary.94 Maybe it is time to revisit the question
with the help of new computational techniques and let specialists in
stylometric research carry out tests, in the hope of shedding new light
on the matter.95
Conclusion
The transmission of the Pseudo-Matthew appears to be more complicated than that of the Virtutes apostolorum, if we consider how many
extant manuscripts there are, for which the editor had to establish the
correct position in the framework of the textual transmission. On the
other hand, the three apocrypha concerning the birth and youth of Mary,
even in the highly complicated form of the Latin Infancy Compilation,
cannot rival the intricacies of the genesis of the Virtutes apostolorum.
For the edition of Pseudo-Matthew a workable solution was found
140
R. BEYERS
Caitrona DOCHARTAIGH
Department of Early and Medieval Irish,
University College Cork
10.1484/J.APOCRA.1.103243
142
C. DOCHARTAIGH
143
144
C. DOCHARTAIGH
the literate style, in addition to the subject matter aimed at a monastic audience is not, in any case, representative of medieval preaching
in general. Moreover, neither author displayed the same concentration
on Doomsday and the Afterlife as is evident in vernacular preaching.
Collections of anonymous Latin sermons with Insular affiliations would
seem to be both more representative of preaching to a general audience and also provide more fruitful parallels with vernacular sources
given their inclusion of catechetical and eschatological themes. Thomas
OLoughlin suggested that representative examples of medieval Irish
preaching might be found in collections such as the so-called Catechesis Celtica, although he also pointed out that the attribution of this
work is problematic.13 The Catechesis Celtica refers to a series of biblical commentaries which may have been employed in the preparation of
homilies and which survive in an early tenth-century manuscript probably from Brittany.14 It has been argued that this collection has strong
Irish affiliations based on certain literary and thematic features of the
material, although the glosses which it contains are in Welsh or Cornish, not Irish.15 Two further collections have also been highlighted as
texts with possible Irish connections, although the attribution is tentative. The first such item is a collection of homiletic material, evidently
aimed at a monastic community, and sometimes referred to by the title
Catechesis Cracoviensis because the sole extant manuscript is in Cracow.16 The manuscript is believed to date from the late eighth or early
ninth centuries and to originate from northern Italy.17 The homilies, or
more correctly monastic conferences, which the manuscript contains,
concentrate on the fasting periods of the liturgical calendar. Arguments
have been proposed, on stylistic and palaeographic grounds, for an Irish
monastic centre possibly in France or Italy as the original home of
and the question of their authorship, in LAPIDGE, M., (ed.), Columbanus : studies
in the Latin writings, Woodbridge, 1997, p. 93-202.
13. OLOUGHLIN, Irish Preaching, art. cit., p. 22-25.
14. Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat. 49. LAPIDGE and SHARPE, op.
cit., 974. For a partial edition, see WILMART, A., Catchses celtiques, Analecta Reginensia : Extraits des manuscrits latins de la reine Christine conservs
au Vatican, Vatican City, Studi e Testi 59, 1933, p. 29-112.
15. MCNAMARA, M., The Irish Affiliations of the Catechesis Celtica, Celtica 21, 1990, p. 291-334 ; and The affiliations and origins of the Catechesis
Celtica : an ongoing quest, in OLOUGHLIN, T., (ed.), The Scriptures and Early
Medieval Ireland, Turnhout, 1999, p. 179-98.
16. Cracow, Cathedral Library, MS 140 KP. 43 (VIIIex/IXin). CLA 1593 ;
LAPIDGE and SHARPE, op. cit., 802. The problems associated with the titles Catechesis Cracoviensis and Catechesis Veronensis are discussed in OLOUGHLIN,
Irish Preaching, art. cit., p. 25, n. 40. Both terms were coined on the model
of the title Catechesis Celtica but they are not catecheses but homilaria as
OLoughlin pointed out.
17. DAVID, P. , Un recueil de confrences monastiques irlandaises du VIIIe
sicle, Revue Bndictine 49, 1937, p. 62-89.
145
146
C. DOCHARTAIGH
147
148
C. DOCHARTAIGH
149
150
C. DOCHARTAIGH
151
with Insular affiliations, analysing its exact relationship with the Irish
and Old English texts is complicated by the fragmentary nature of the
homily. As was also the case with the Apocalypse of Thomas fragment
in homily 3, the Seven Heavens description in homily 2 is incomplete, beginning as it does with the third heaven. Much of the debate
with regard to the Seven Heavens homily, however, has concentrated
on its origins and its possible relationship with a number of early Coptic Gnostic texts.57 This debate has been re-ignited recently by the work
of Charlotte Touati58 who has re-visited De Bruynes original assessment that the collection of sermons in the Karlsruhe manuscript are
Priscillianist in origin. This hypothesis had long been dismissed and
the Insular aspects of the work had been highlighted instead. However,
Touati points to the Gnostic influence on Priscillianism, the accusations of over-reliance on apocrypha made against the Priscillianists in
conjunction with the contacts between Ireland and Spain in the early
medieval period,59 as factors which, when combined, would provide a
plausible context for the dissemination of our sermons.60 Certainly, the
large number of apocryphal texts circulating in early Medieval Irish circles has been remarked upon on a number of occasions.61 With regard
to possible Gnostic influence on some of the texts discussed here, it
is interesting to note that Toms OSullivan in his recently completed
edition of the Apocalypse of Thomas text from the Vatican manuscript
Pal. lat. 220, which also contains the Predicationes Palatinae collection
discussed above, lays particular emphasis on the concluding section of
editions of the Irish Seven Heavens accounts and a discussion of the relationship between the Insular texts.
57. DANDO, M., Les Gnostiques dgypte, les Priscillianistes dEspagne
et lglise primitive dIrlande, Cahiers dtudes cathares 56, 1972, p. 3-34
(p. 8-12) ; STEVENSON, J., Ascent through the Heavens, from Egypt to Ireland,
Cambridge Medieval Celtic Studies 4, 1982, p. 21-35 ; CAREY, J., The Seven
Heavens and the Twelve Dragons in Insular Apocalyptic, MCNAMARA, M.,
(ed.), Apocalyptic and Eschatological Heritage : The Middle East and Celtic
Realms, Dublin, 2003, p. 121-36.
58. TOUATI, C., The Apocalypse of the Seven Heavens : from Egypt to
Ireland, CAREY, et al., op. cit.
59. J.N. Hillgarth has written extensively on the connections between Ireland and Spain in the period : The East, Visigothic Spain and the Irish, Studia Patristica 4, Texte und Untersuchungen 79, 1961, p. 442-56 ; Visigothic
Spain and Early Christian Ireland, Proceedings of the Royal Irish Academy
62C, 1962, p. 167-94 ; Ireland and Spain in the Seventh Century, Peritia 3,
1984, p. 1-16.
60. It is interesting to note that this suggested route of dissemination is the
same as that which has been proposed for the development of the Creed, i.e.
from Spain to Ireland, to Anglo-Saxon England and then to the Continent, cf.
OLOUGHLIN, Irish Preaching, art. cit., p. 33.
61. See for instance DUMVILLE, art. cit ; MCNAMARA, The Apocrypha, op. cit.
and the volumes of Apocrypha Hiberniae, CCSA.
152
C. DOCHARTAIGH
the work.62 OSullivan argues that the concluding words of the Apocalypse in this manuscript contain some striking dualist overtones and
other unorthodox references which may point to Priscillianist influence.
This may explain why this concluding passage is not included in the
other surviving versions of the text. De Bruyne, the original editor of
the so-called Apocrypha Priscillianistica, believed that the Karlsruhe
sermons were drawing on a number of different apocryphal sources. In
our discussion here, only the material in homilies 2 and 3 has been
touched upon. Perhaps an investigation of the sources of the other four
sermons would shed more light on the Priscillianist origins or otherwise
of this collection.
It is clear, in any case, that the collection in the Karlsruhe manuscript plays an important role in understanding the dissemination of
apocrypha in the early medieval period. In this regard it is interesting
to note that the Three Utterances account is also found in this same
manuscript in a section not too far from the collection of sermons we
have been discussing. Therefore, what is striking is the extent to which
the three apocryphal texts which are the focus of this article, circulated
in parallel. In summation, both the Seven Heavens account and the
abbreviated Apocalypse of Thomas text are included in the Karlsruhe
sermons and the Three Utterances account is in a different section
of the same manuscript. The Three Utterances text is also the first of
the In nomine Dei summi sermons, and another text of the abbreviated Apocalypse of Thomas homily comes just before it in three out
of the four extant manuscripts, while the full text of the Apocalypse is
also found in a separate section in one of these codices (Vat. Pal. lat.
220). These many points of intersection demonstrate amply why these
two homiletic collections are fundamental to our understanding both of
how apocrypha circulated, but also why so many are found in Insular
sources. The other feature which is striking is the limited geographical
area from which many of the manuscripts discussed ultimately derive,
with a particular emphasis on Southern Germany and Northern Italy,
perhaps best epitomised by the transfer of the Karlsruhe manuscript
from Northern Italy to Reichenau.63 The missionary activity of Irish
monks in that area in the early medieval period coupled with the abundance of apocryphal material circulating in Irish circles may help to
explain why so many of these texts are extant in homiletic form. It
seems that there were two principal ways in which apocrypha were
employed in homilies : either a fragment was cited and then elaborated
upon, much like a Biblical pericope, or a detail of apocryphal lore is
inserted into a sermon in the same fashion as an exemplum. We also
have details of apocryphal traditions cited in texts in a less systematic
62. OSULLIVAN, T., The Apocalypse of Thomas, in CAREY, et. al., op. cit.
63. For the missionary activity of Irish monks in Southern Germany in the
early medieval period see LOEWE, op. cit.
153
64. See for example the work of WRIGHT, The Irish Tradition, op. cit. and
BIGGS, F., The Fourfold Division of Souls : The Old English Christ III and the
Insular Homiletic Tradition, Traditio 45, 1989-90, p. 69-85 ; Vercelli Homily
6 and the Apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew, Notes and Queries 49, 2002,
p. 176-78, inter alia.
65. MCGINN, B., Medieval Visions of the End : The Irish Contribution, in
CAREY, et. al., op. cit.
Mariken TEEUWEN
Huygens Institute for the History of the Netherlands
10.1484/J.APOCRA.1.103244
156
M. TEEUWEN
eLaborate
eLaborates first prototypes sprang from the wish to collaborate in
online projects in order to create quick transcriptions of large volumes
of text. The first version of eLaborate was developed in 2003-2005, and
turned out as a digital tool that can be used to set up an online working
environment for the transcription of a manuscript or early-printed text.
Its lay-out is deliberately simple, offering the bare essentials for an
effective, collective transcription process, with only a minimal amount
of instruction or IT-knowledge.3 It allows a scholar to upload photos
or scans of a manuscript or printed book, and shows a set of windows underneath : one in which the user can make transcriptions, and
another in which he can make annotations. The environment is online,
hosted by a local server of the Huygens Institute, and accessible to anyone who is invited by the moderator of the project. This online accessibility is crucial, for it makes it possible to collaborate with a group
of researchers, perhaps because one is working on a set of material
which is too large to tackle on ones own, or, as was the case in my
own project, when one wishes to involve an international network of
scholars and to profit from its collective specialized knowledge, even
when they happen to be spread all over the world. Anyone with internet
access can be asked to contribute, even for a small contribution to the
2. See http://www.huygens.knaw.nl/en/over-ons/missiecorporate-story/ (accessed January 2012) : Huygens ING researches texts and sources from the past
with the aid of new methods and techniques. The Institute champions innovation in research methodology () researchers engaged in the humanities
collaborate closely with a completely different type of expert, such as specialists
in informatics, authorities in digital humanities, and a large team of software
developers, all under one roof on a daily basis. As such, we regard ourselves
as a humanities laboratory in which we develop, test and apply new methods in
order to extract more and different information from the sources than has been
possible until now.
3. K.H. VAN DALEN-OSKAM. Please elaborate !, Madoc 23, 2009, 1,
p. 36-41 ; A. BEAULIEU, K.H. VAN DALEN-OSKAM, J.J. VAN ZUNDERT, Between
tradition and Web 2.0 : eLaborate as social experiment in humanities scholarship, in T. TAKEVA (ed.), Social Software and the Evolution of User Expertise :
Future Trends in Knowledge Creation and Dissemination, Hershey, Idea Group,
2013 (forthcoming).
157
158
M. TEEUWEN
159
160
M. TEEUWEN
12. During the Apocrypha-meeting it became clear that this statement is not
only true for commentary texts, but in fact for many others as well : collections
of saints stories, liturgical text collections or sermons, for example, are as prone
to variation as commentary texts. Yet marginal commentary does have a unique
aspect of inviting others to add more, new or contrary material, which the
project I am currently running, Marginal Scholarship : the Practice of Learning in the Early Middle Ages (c 800-c 1000), wishes to explore. See Marginal Scholarship : Rethinking the Function of Latin Glosses in Early Medieval
Manuscripts, in Rethinking and Recontextualizing Glosses. New Perspectives in
the Study of Late Anglo-Saxon Glossography, ed. by P. LENDINARA, L. LAZZARI,
C. Di SCIACCA,, Porto, FIDEM, TEMA 54, 2011, p. 19-37.
161
mission process that they lost their meaning entirely.13 Careful comparison with other, better sources is often the only way to reconstruct
their meaning and their error. Moreover, an analysis of variants offers
a good starting point for grasping the relations among manuscripts, and
the contours of the commentary tradition as a whole. There are glosses,
for example, which clearly form part of a corpus of glosses, and there
are individual ones, unique for a single manuscript. How would one be
able to tell the difference, if not by studying multiple manuscripts of
the same text with their marginalia ?
So, even if we (that is, we scholars who are interested in aspects of
medieval texts that traditional textual edition methods cannot accommodate) do not want to phrase our observations in Lachmannian terms of
originality, sincerity, error and corruption,14 we still want to use
the method of text comparison in order to gain insight in our texts. But
is it even possible to make an edition of a text which has such vague
contours ? How can we edit these texts in such a way that we do justice
both to the individual sources, and to the aspect of comparison between
sources, relations between them and overlap between them ? Preparing
a traditional critical edition for these flexible, fuzzy texts, it seems to
me, is not only barely possible but also undesirable in some respects.
What is interesting about these texts is not always their content, or the
solution of their philological problems. Sometimes, the more interesting questions are the ones that concern the shape of a text at a certain
point in time, or in a certain manuscript used by a certain community,
or its place in the setting of a collection of texts, or the mapping of
the changes a certain text underwent in the course of its transmission.
The glosses, attached to the main text in layers, more or less loosely
assembled into set corpora but always open for improvement and additions, are an excellent point in case.
Again, the digital environment offers new possibilities here as
was signalled already twenty years ago by the French textual scholar
Bernard Cerquiglini in his Praise of the Variant.15 In eLaborate 1 and
13. M. LAPIDGE, The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England :
the Evidence of Latin Glosses, in N. Brooks (ed.), Latin and the Vernacular
Languages in Early Medieval Britain, Leicester, University Press, 1982, 99-140 ;
J. ZETZEL, Marginal Scholarship and Textual Deviance : The Commentum Cornuti and the Early Scholia on Persius, London, Institute of Classical Studies,
Bulletin of the Institute of Classical Studies Supplement 84, 2005, 144-161.
14. ZETZEL, Marginal Scholarship, 161 : The assumptions of Lachmannite
textual criticism are not wrong, but they are a part of the culture that produced
them Christian, romantic, industrial while the ancient books we read as
well as the medieval copies in which we read them came from a very different
world.
15. B. CERQUILIGNI, In Praise of the Variant. A Critical History of Philology, transl. B. Wing, Baltimore, John Hopkins University Press 1999. Originally
published as loge de la variante : Histoire critique de la philologie, Paris, ditions du Seuil, 1989.
162
M. TEEUWEN
163
164
M. TEEUWEN
minds, at the highest level of study.21 A third point is the lay-out of the
manuscripts themselves. These do not at all strike us as books made
for the schoolroom. Glosses tumble over each other ; the seams of the
lay-out are coming apart because of the overload of annotations. Both
in lay-out and in content, these texts do not come across as suitable for
teaching purposes because the annotations are very often highly associative. A schoolmaster would need oceans of time just to read one
page with students in a structured way, even if he addressed only one
or two students at a time.22 Fourth, some of the annotations are written
in Tironian notes, the medieval shorthand system. These notes not only
suggest that these texts are perhaps personal, and unfinished (still to be
revised), but they could also indicate, perhaps, a deliberate screening
off of material that was meant to be read only by the best educated
elite.23
Putting all these observations together, I suggested that these manuscripts of Martianus Capellas De nuptiis, with their extensive glossing should not be characterized as schoolbooks, but rather as scholarly
works books used for scholarship.24 Time and again, the glosses show
how De nuptiis was used by the Carolingian readers as a stepping stone
to other authorities. When they explain something about the nature of
the number three, they step to Augustines De doctrina Christiana, or
to the last of his six books On music. When the theme of the harmony
of the spheres, the music of planets, surfaces in Martianuss text, they
bring in Chalcidius and Macrobius, and their views on Platos Timaeus
and Ciceros Dream of Scipio.25 In this way a new, medieval encyclopedia of learning was created, wrapped around the late-ancient one, and
this new layer of learning deeply influenced medieval learned traditions.
This new collection is fed by all kinds of texts (Augustine, Boethius,
Macrobius, Pliny, Isidore, etcetera), and in turn it feeds commentary
traditions on other texts for example Prudentiuss Psychomachia, or
21. M. TEEUWEN, The Pursuit of Secular Learning. The Oldest Commentary Tradition on Martianus Capella, Journal of Medieval Latin 18, 2008,
p. 36-51, esp. p. 42-43 ; S. OSULLIVAN, Obscurity, Pagan Lore, and Secrecy
in Glosses on Books I-II from the Oldest Gloss Tradition, in M. TEEUWEN and
S. OSULLIVAN, Carolingian Scholarship, p. 99-120.
22. M. TEEUWEN, Glossing in Close Co-operation : Examples from NinthCentury Martianus Capella Manuscripts, in R.H. BREMMER Jr. and K. DEKKER
(eds.), Practice in Learning : The Transfer of Encyclopaedic Learning in the
Early Middle Ages, Paris, Leuven and Walpole, MA, Peeters, Storehouses of
Wholesome Learning II, Medievalia Groningana, 2010, p. 85-100.
23. D. GANZ, On the History of Tironian Notes, in P. GANZ (ed.), Tironische Noten, Wiesbaden, Harrassowitz, Wolfenbtteler Mittelalter-Studien 1,
1990, p. 35-51.
24. M. TEEUWEN, Writing between the Lines : Reflections of Scholarly
Debate in a Carolingian Commentary Tradition, in Carolingian Scholarship,
p. 11-34.
25. Ibid., p. 22-28.
165
something as far removed from ancient myth as Arators Historia Apostolica.26 They use the same sources, they use each other as sources,
and they react upon each other. In order to get a grip on what really
happens in these margins, we should try to map these connections to
other texts. We would have to create a carefully chosen corpus of texts,
which would give us the contours of the backbone of learning of the
Carolingian learned elite. In that corpus we would have to include, for
example, the early medieval glossaries, and the overlap between these
and commentary texts would have to be analysed. This will become
possible, of course, only when more editions are available to us, preferably in easily searchable formats that allow for complex comparisons
and the detection of parallels.27
Future horizons
The technique with which we worked to shape the edition of the
oldest commentary tradition is not powerful enough to enable such
complex undertakings. eLaborate in its present shape cannot be used
for text comparison in that sense, or for the drafting of complicated relationships among texts. But the technologies that could help us address
these questions are already out there in the digital world.28 The basic
workings of programmes that screen theses on plagiarism, for example,
could perhaps be used to find relationships and parallels between texts.
This may not be as far-fetched as it sounds ; programmes have been
developed to map relations among manuscripts using computer techniques from evolutionary biology and exploiting the analogy between
the transmission of manuscripts and the transmission of genetic information and the development of species.29
166
M. TEEUWEN
167
168
M. TEEUWEN
for the philologists of the 21st century, but they demand a rather drastic
shift in the organisation of our work. Editors of historical texts used
to work alone, bent over some manuscript in some remote library, as
modern monks doing the slaves work of transcription. Now our projects have blossomed into co-operative ventures, involving not only several scholars, but also software developers and technical staffs. It is
not always easy to communicate our research questions to complete
outsiders in order to make them understand what technology we need,
what will help us and what stands in our way. To take such a road is
not like taking the highway to success, but rather to travel along muddy
off-road routes at a discouragingly slow speed. And time is of essence
when one is living on external funding with just a few years to show
results.
There are, in fact, more downsides to digital editions than I care
to mention here : a digital edition dooms someone to a lifetime of
work, just to keep it up and running ; it is more vulnerable than one
would perhaps think, and will easily die from neglect ; the digital world
changes so fast that one would not only need a lot of time but also a
considerable amount of money just to keep up ; a digital publication
is still not acknowledged as a proper edition, even though its usefulness clearly exceeds that of a paper edition, and therefore it does not
fully count in ones publication list. However, I do not see how we can
choose not to take this digital road when our texts are what they are :
flexible texts, with a material reality that tells us just as much about
our history and culture as about the meaning of their words, structured
not along the lines of the modern day book, but often along completely
different lines that reflect their genesis, their transmission history and
their function in medieval intellectual life. These aspects were hidden
by traditional textual criticism in apparatus and foreword in Latin, but
the digital approach offers new opportunities to explore these aspects of
medieval texts. I suggest we rise to the occasion.
ability of the tools that are developed in the field of digital scholarly editing
and research.
AUTRES
CONTRIBUTIONS
Jean-Marie DUCHEMIN
Grenoble
10.1484/J.APOCRA.1.103245
172
J.-M. DUCHEMIN
crs (p. 105-255), avec une premire dition de larges extraits du texte,
accompagns dune traduction franaise et dun relev des parallles
avec la littrature mandenne. Cest, du reste, sur ce travail que sappuient les traducteurs du CSCO, ngligeant les corrections proposes
par Nldeke dans sa recension de louvrage de Pognon2. Par la suite,
le Livre des scolies, transmis par des manuscrits qui se rpartissent en
deux familles (recension de Sert et recension dUrmiah), a fait lobjet
dun travail ddition prsent complet : dition du texte syriaque de la
recension de Sert (CSCO 55, 1910 et CSCO 69, 1912) par Adda Scher,
enrichie par le complment lappareil de Scher (CSCO 431, 1981,
p. 23-54) ; traduction franaise de la recension de Sert (CSCO 431,
1981 et CSCO 432, 1982) par Robert Hespel et Ren Draguet ; dition
des passages diffrents dans la recension dUrmiah (CSCO 447, 1983)
et leur traduction franaise (CSCO 448, 1983) par Robert Hespel3.
Lauteur, Thodore Bar Kona4, fut vraisemblablement, la fin du
VIIIe sicle, vque syro-oriental de Kakar, ville situe sur un bras du
Tigre aujourdhui assch, en face de la ville musulmane dal-Wsi5,
cest--dire au nord de la rgion des Marais (al-Baa ou al-Bai)
habite par les mandens6. Lditeur du CSCO 431 ne retient de labondante discussion autour de lauteur que la date dachvement de luvre
prcise dans lexplicit du chapitre IX : 1103 de lan des Grecs, cest-dire 791/792. Lditeur mentionne que lattribution des chapitres X et
XI a t conteste en raison de la place de cet explicit ; mais dans lhypothse o ces deux derniers chapitres auraient t ajouts la composition de Thodore Bar Kona, force est de constater que cet ajout a
eu lieu relativement tt puisque le manuscrit le plus ancien conserv,
qui date du Xe ou du XIe sicle7, les contient dj. Hespel donne un bon
rsum de la composition de louvrage : Les Scolies sont en somme
un expos de la foi chrtienne en onze Mimr sous la forme dun grand
catchisme procdant par questions et rponses. Les Mimr I-V ont trait
lAncien Testament et les Mimr VI-IX au Nouveau. [] Le Mimr X
2. Theodor NLDEKE, H. Pognon, Inscriptions mandates des coupes de
Khouabir , Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes 12, Vienne,
1898, p. 141-147, 353-361 (cit ci-aprs Nldeke).
3. Les rfrences au texte syriaque renverront au CSCO 69 ; pour la traduction franaise, voir lannexe.
4. Cette vocalisation parat tre la plus conforme lonomastique syriaque.
Sur Thodore, voir Anton BAUMSTARK, Geschichte der syrischen Literatur,
Bonn, 1922, p. 218-219 (cit ci-aprs Baumstark).
5. Voir M. STRECK et Jakob LASSNER, Kaskar , Encyclopdie de lIslam,
t. 4, Leiden/Paris, 1978, p. 753-754, et Mondher SAKLY, Robert DARLEY-DORAN,
Wsi , EI2, t. 11, 2005, p. 180-186.
6. Et, peut-tre jusquau Xe s., par les elkasates si lon suit la notice du
Fihrist dIbn al-Nadm qui leur est consacre, voir Gustav FLGEL, Mani, seine
Lehre und seine Schriften, Leipzig, 1862, texte arabe p. 133, trad. allemande
p. 133-134.
7. Manuscrit Syr. 366 de la Bibliothque Nationale, voir CSCO 431, p. 7.
173
est une longue discussion sur la foi chrtienne avec un paen, dont
le point de vue exprime en ralit celui de lIslam. Le Mimra XI enfin
fait un expos plus ou moins tendu des diffrentes sectes ou hrsies
apparues en Grce, en Chalde et en Perse8.
Les notices 84 87 consacres aux mandens se situent entre un
dveloppement sur lhistoire des hrsies dun point de vue syro-oriental ( 80-83 contre Cyrille dAlexandrie, Eutychs de Constantinople,
Svre dAntioche et Julien dHalicarnasse) et des notices consacres
des vestiges cultuels plus qu des mouvements religieux constitus
( 88-94), savoir des noms de divinits (Ramt, 88 ; Dan,
90 ; Nanay, 93 ; Barq des Gouznens, 94), des pratiques de mendicit (Bim, 89), ou encore des repas rituels (Banquet des eaux,
92 ; Banquet des morts, 92). En sappuyant prcisment sur les
titres qui structurent les notices et que les diteurs du CSCO ont ngligs, ainsi que sur les effets de symtrie observables dans les notices 84
87, D. Kruisheer9 a montr lunit de cet ensemble en en dgageant
la structure suivante :
1 : Sur les kantens ( 84 du CSCO 432, p. 255-256). Le propos gnral de lauteur, suggr par la premire phrase, est de rfuter lattribution par les kantens de leur doctrine Abel, rfutation qui
ne sera effectue quau 6. Ce paragraphe, pour lheure, retrace une
histoire en deux tapes qui constitue une antithse parfaite lhistoire
sainte :
les prtres de Dagon, appels prtres de Goliath, accomplissaient
chaque anne un rite pour commmorer la mort de leur hros autour de
sa statue quils renversaient ;
aprs la dportation par Nabuchodonosor des Philistins Babylone, la statue de Goliath est brise et les prtres de Dagon recrent un
rite autour de la mort de Goliath.
La fin du paragraphe donne deux dtails : lappellation de ce premier groupe par les Chaldens (secte de Nergal , qui fait donc le lien
avec le 6 sur les nrigens ), lexistence inchange de ce groupe
jusquau roi Yazdgerd (439-45710) et sa rforme sous limpulsion de
Baay lpoque du roi Prz (459-484).
2 : Sur Baay, do il est [issu] (premire partie du 85 du
CSCO, p. 256). Lauteur dveloppe le deuxime temps de son histoire
de la secte : Baay, esclave du chef de la secte prcdemment dcrite
(Papa, fils des Klly de Gawkay), rforme la secte en reprenant de la
religion des mages ladoration des luminaires et le culte du feu, ainsi
quen empruntant un pseudonyme perse (Yazdaniz), pour viter quelle
8. CSCO 431, p. 2-3.
9. Dirk KRUISHEER, Theodore Bar Konis Ketb d-eskolyon as a Source
for the Study of Early Mandaeism , Jaarbericht van het vooraziatisch-egyptisch
genootschap 33, Leiden, 1995, p. 151-169 (cit ci-aprs Kruisheer).
10. Il sagit de Yazdgerd II, puisque celui-ci prcde le roi Prz.
174
J.-M. DUCHEMIN
175
176
J.-M. DUCHEMIN
177
178
J.-M. DUCHEMIN
atteste), lexpression aba -rabuta nest pas atteste, aba et bia, personnifications du bien et du mal, ne renvoient pas des acteurs de la
cosmogonie. Seule la mtaphore de la voix pour rendre compte de la
cration, provenant dune exgse de Gen 1, perceptible dans ce texte
(ql la voix , qr appeler ) est commune au mandisme et au
manichisme18. Autant lchec de la premire cration dAdam a des
parallles (GY III : 100 s., trad. p. 107sq.), autant la ligature de Dieu
ne semble pas tre une ide mandenne, moins que ne soit voque
par-l la ligature du dmiurge (voir texte E).
Si ce passage est une citation, il ne sagit pas dun texte manden,
mais dun texte manichen (personnification du Bon et du Mauvais,
guerre primordiale, Pre de la grandeur, vocabulaire de la cration) ou
proprement kanten .
Le nom des dix cieux et loffrande au jardin dAdam
Hormis lnumration des noms des cieux, le passage est entirement rdig en syriaque : le mot perd graines na mme pas dquivalent phontique proche en manden.
Le nombre de dix cieux nappartient pas la tradition mandenne
qui en voque soit un19, soit sept20. Il est attest en revanche dans le
manichisme et est voqu par Thodore dans sa notice sur la doctrine
manichenne. Les noms eux-mmes sont inintelligibles, sauf le dernier nom de la liste, y, qui peut sinterprter comme le mot syriaque
ayy vivant (et non le pluriel ayy vie , puisque laccord est
au singulier) de sorte quil faut comprendre que cest cette terre qui
a offert des fruits Adam. Ce motif narratif est sans parallle dans la
littrature mandenne, o le motif du jardin dAdam21 et les spculations sur les arbres du Paradis22 sont pourtant bien attests. Selon toute
vraisemblance, le texte nest donc pas manden.
Sur le Fils de la lumire
Ce passage se prsente comme lillustration de ce qui est dit dun
personnage appel Fils de la lumire . La citation, truffe de mandismes, se retrouve, quelques variantes prs, dans le GS III,11
18. Voir qala , Mandaic Dictionary, p. 400, et qra 1 , ibid., p. 414.
19. Voir Mark LIDZBARSKI, Das Johannesbuch der Mander, t. 2, Gieen,
1915, n. 8, p. 56-57.
20. Cf. une reprsentation mandenne du monde dans Ethel Stephana
DROWER, The Mandaeans of Iraq and Iran, Oxford, 1937, n. 5, p. 254-255 (cit
ci-aprs The Mandaeans of Iraq and Iran).
21. Cf. notamment JB LXVI (trad. p. 221-222), GS I, 2 (trad. p. 431), III,
30 (trad. p. 557).
22. Cf. notamment les superbes illustrations du rouleau Alma riaia rba
( le grand premier monde ), reproduit en fac-simil par Ethel Stefana DROWER,
A Pair of Naoraean Commentaries (Two Priesterly Documents) : The Great
First World and the Lesser First World , Leiden, 1963.
179
(87,22 s., trad. p. 524-525) o le pome est plus long. Voici les deux
textes :
Thodore Bar Kona
(4) br abia
Fils des [hommes] bons !
23. LIDZBARSKI traduit Wann wird es den Beengten [...] weit werden ?
comme sil sagissait du verbe rwh ; mais on aurait tarualun et pas ruahalun.
180
J.-M. DUCHEMIN
hydn
alors
l-nemt rw.
pour les mes [sera] le repos.
Les deux textes sont si proches que les diffrents savants se sont
pos la question de leur anciennet relative. Plusieurs scnarios sont en
effet possibles : a) Thodore Bar Kona a eu sous les yeux un texte diffrent du texte manden actuel, et on peut se demander si les mandens
ne lauraient pas emprunt aux kantens ; b) Thodore, en adaptant
un texte crit dans un aramen proche mais diffrent du syriaque, a
adapt et donc chang la lettre de ses sources ; c) les copistes ont mal
transmis ces citations crites dans une langue parfois obscure pour un
syriacisant.
Le nombre important de formes aberrantes en syriaque dans le texte
de Thodore montre quil sagit bel et bien dune citation du manden.
Mais il faut observer le soin et ce, dans tous les manuscrits avec
lequel les copistes ont recopi la ponctuation et les signes diacritiques,
ce qui atteste dune volont de rendre le texte tranger intelligible pour
un lecteur syriacisant. Mme lhapax msgn peut se comprendre ais24. LIDZBARSKI hsite sur le sens de lexpression (expression parallle und
der Tigris seinen Lauf verlegt (?) ), mais le Mandaic Dictionary ( HL I ,
p. 450) comprend comme POGNON (p. 237).
25. POGNON (p. 237) dcoupe tort autrement la phrase ( jusqu ce que
toutes les mers, tous les cours deau soient desschs, que les torrents et les
sources dbordent ) : le verbe mitapian est au fminin pluriel et ne peut donc
saccorder quavec ainaiata sources .
181
182
J.-M. DUCHEMIN
complment de temps27 ; le syriaque ne connaissant pas cette construction, Thodore a peut-tre rcrit ici le texte.
La rptition est un des traits les plus marquants du style manden. La 2e phrase de Thodore ne comprend pas la rptition prsente
dans le Ginza et comporte le mot lep (lm) mille (saluts) , absent
du texte du Ginza. Ce dernier mot nous semble une erreur de comprhension sur le mot manden alanpai (compris la premire fois l-appay)
qui fait partie du segment de phrase rpt en manden ; auquel cas le
texte de Thodore natteste pas dune recension divergente. De mme,
dans la 5e phrase du syriaque (6e phrase du manden), le mot esiria
rpt en manden ne lest pas en syriaque. En revanche, le dveloppement de la question dans le texte syriaque (5e phrase), typiquement
manden, peut tre la trace dune recension divergente dans le texte
consult par Thodore.
La rponse fort longue dans le texte manden (8e phrase) est beaucoup plus brve dans le texte syriaque. Elle comprend en outre le mot
zabn temps qui, certes, se comprend bien, mais qui pourrait tre le
signe dune incomprhension du mot manden zibia fleuves , absent
du syriaque o zb ne dsigne que le fleuve Zb et qui, dans le texte
manden, dveloppe parfaitement le champ lexical des eaux (pra,
diglat, iamamia, nahlia, ainanata). Le texte diffrent de Thodore nous
parat donc rsulter dune faute de comprhension.
Le changement de personnes grammaticales (et donc de situations
dnonciation) est extrmement frquent dans les textes mandens. Ici,
le moi raconte sa rencontre avec les mes ( la 3e personne), puis
leur parle ( la 2e personne). En syriaque, on reste la 3e personne
(cest--dire sur le plan du rcit de la rencontre, sans entrer dans le dialogue). La situation est plus complique encore dans le texte manden,
puisque le moi anticipe le dialogue quil aura avec le pre. Le texte
de Thodore nous parat donc simplifier une situation de communication complexe qui na pas dintrt pour lexpos doctrinal vis.
Une autre divergence notable est labsence du dbut et de la fin
de la 8e phrase mandenne chez Thodore. Or, le dbut de la phrase
est la proposition principale, et ces deux propositions sont celles qui
donnent la porte morale du texte en manden : Quiconque a commis
des actions dtestables, ici, dans les fers, il reste [] (punition des
pcheurs), et alors celui qui a t jet dans le puits (re)montera et
celui qui a t captur dans la captivit28 sera dlivr (rtribution des
justes ayant souffert ici-bas). Or il nest pas dans le propos de Thodore daccorder le moindre brevet de moralit la secte dcrite.
27. Voir Theodor NLDEKE, Mandische Grammatik, Halle, 1875, 268,
p. 388-389 (ci-aprs cit Mandische Grammatik) o un exemple avec la mme
expression est analys : mihzia -hiziun. Le dcoupage de la phrase par POGNON
( toutes, en me voyant, (....) p. 236) ne se justifie donc pas.
28. Cest--dire le captif attach dans des liens.
183
184
J.-M. DUCHEMIN
185
186
J.-M. DUCHEMIN
187
188
J.-M. DUCHEMIN
Parallles
manichens
Parallles
mandens
A) Pre de la
grandeur
syriaque
nom des
entits divines,
terminologie de
la cration
terminologie
de la cration
partage avec le
manichisme
B) Dix cieux
et offrande au
jardin dAdam
mention de noms
barbares, rcit en
syriaque
cosmologie : dix
cieux
ciel (ayy) //
nom manden de
Dieu (Hiia)
189
Langue
C) Fils de la
lumire
manden
D) Cration du
dbut syriaque,
monde par Abtr narration en
et Ptael
manden
Parallles
manichens
Parallles
mandens
Fils de la
lumire :
qualificatif des
fils de lEsprit
vivant
texte du GS III,
11 avec quelques
variantes
personnages et
mythes mandens
E) Sort de Ptael
manden
F)
Acheminement
vers les
magiciennes
dbut manden,
narration en
syriaque, nom
manden du
baptme
genre invocatoire,
personnages
cits ; nom du
baptme
G) Dnns et
D
mention de noms
mandens
personnages du
GY VI
190
J.-M. DUCHEMIN
191
192
J.-M. DUCHEMIN
193
194
J.-M. DUCHEMIN
base 67. Lexistence dune secte dite de la corbeille est atteste dans
la documentation manichenne directe, plus prcisment dans le Kephalaion 121 (288, 19 290, 28) qui met en scne un prtre de la secte
de la corbeille comme contradicteur de Mani68 : le texte, lacunaire,
laisse apparatre que lhapax copte nobe est bel et bien comprendre
comme une corbeille fruits 69 (vocation des pommes et du raisin
dans la question du prtre, allgorie de larbre et des fruits dans la
rponse de Mani) ; il parat cependant difficile, mme dans ce kephalaion, de donner un contenu prcis ce groupe religieux, de sorte que
lidentification de cette secte msopotamienne du IIIe sicle aux kantens des sources syriaques reste ltat dhypothse.
Le rapprochement effectu en premier par Dirk Kruisheer (p. 158)
entre le rite des kantens dcrit par Thodore et le laupa, repas rituel
manden pour les morts, est plausible ; on peut dailleurs aller plus
loin. Les ingrdients du repas comprennent, actuellement tout au
moins, outre de la viande, du poisson et du sel, des noix de coco, des
amandes, des noix, des grenades, des coings, des oignons, des grappes
de raisin ainsi que des fruits et lgumes de saison70. Les gawz (syr.
noix , mand. anguza amande ) sont mentionns dans les rites
bizarres dcrits au 1 et, avec lvocation de Nrig/Nergal, on pourrait
avoir affaire un nouveau jeu de mots avec nargila noix de coco
(syr. nargl). Un deuxime jeu de mot prsent dans le texte confirme
lhypothse dune description du laupa manden : kant/kent est bien
un mot syriaque, attest, semble-t-il, seulement par les lexicographes
(comme le mabt du texte F), signifiant corbeille fruits ; fondement, base 71. Lautre tymologie possible passerait par le manden
kinta qui peut signifier communaut (sans renvoyer spcifiquement
aux mandens), mais ne dsigne jamais un lieu de culte72. On aurait
donc affaire un rcit tiologique sur le nom des kantens dont ltymologie, peut-tre atteste par les Kephalaia manichens, est connue
de Thodore , inspir du rite manden du laupa : le nom de kantens
driverait alors de la corbeille de fruits au centre du rite, mais rinterprte comme le nom de leur lieu de culte par analogie avec le nom
des mandens que Thodore croit provenir de manda, nom de leur lieu
de culte, comme nous le verrons plus loin.
67. Voir PAYNE SMITH, col. 1761.
68. Voir la traduction anglaise du chapitre chez Iain GARDNER, The Kephalaia of the Teacher, Leiden, New York, Cologne, 1995, p. 290-291.
69. Voire une treille (communication orale de Jean-Daniel DUBOIS, EPHE,
mars 2012). Pour une interprtation radicalement diffrente, voyant dans le
terme nobe une transcription du nom du dieu babylonien Nab, voir TARDIEU,
p. 6.
70. Voir The Mandaeans of Iraq and Iran, chap. XI Death and Rites for
the Souls of the Dead , p. 178-203, et spcialement p. 187-188.
71. Voir PAYNE SMITH, col. 1761.
72. Voir kinta 2 , Mandaic Dictionary, p. 214-215.
195
Zab moyen.
196
J.-M. DUCHEMIN
Elles en ont conclu que les Actes de Mr Mri sont un rcit d vanglisation en milieu baptiste 76. Le texte des Actes de Mr Mri claire
son tour la notice de Thodore Bar Kona : cest en effet par celui-l
seul que sexplique le nom de dostens donn dans celle-ci. Il y a
donc dans les deux textes une matire dostenne, savoir un rcit
anti-baptiste circulant dans lglise syro-orientale, centr sur Dustay,
fondateur dune secte baptiste agissant en Msne qui se nomme ellemme nazarens 77. Cest cette matire que Thodore a puis, en la
ramnageant : le nom de lhrsiarque nest plus Dustay, comme dans
le rcit originel, mais Ado sur lequel une nouvelle appellation sectaire
est propose ( adonens ) ; y sont ajouts les noms des membres de la
famille dAdo et la mention de son origine adiabnite.
Le seul lment chronologique dans toute la notice sur les kantens est la mention des rgnes de Yazdgerd (II, 439-457) et de
Prz (459-484) ainsi que de son dit rprimant les religions autres
que le mazdisme ( 1 et 2). Pognon (p. 12) a signal que Michel
le Syrien faisait galement mention des kantens et des dostens dans
le mme cadre chronologique : cette mme poque, Prz, roi des
Perses, et mchant perscuteur des chrtiens, mourut ; et Balou, frre
de Prz, rgna, en 17e lieu, pendant 4 ans. Du temps de ce Balou,
roi des Perses, les chrtiens qui habitaient dans lempire des Perses
jouirent de la tranquillit ; car ce roi ntait pas port la perscution des chrtiens. cette poque parut en Perse lhrsie des kantens et des immondes dosithens78. Contrairement ce que suggre
Pognon, il ne nous semble pas que ce texte de Michel le Syrien soit
une source indpendante de Thodore : le nom eress hrsie et le
verbe dont il est sujet sont au singulier aussi bien dans le texte dont
75. Ibid., p. 46.
76. Titre de leur paragraphe, p. 43.
77. Un hrsiarque du nom de Dosithe est lobjet dun des ouvrages cits
par Abd dans son catalogue : Thophile le Persan a crit contre Dosithe
(dustews) (texte syr. et trad. lat. chez Joseph Simonius ASSEMANI, Bibliotheca
Orientalis, III, 1, Rome, 1725, p. 42). Comme louvrage est perdu, il est difficile de conclure lidentit des deux figures.
78. dition dont ne disposait pas Pognon : Jean-Baptiste CHABOT, Chronique
de Michel le Syrien, t. II, Paris, 1901, p. 151. Les mots en italique, au pluriel
dans la traduction de Chabot, sont corrigs par nous.
197
disposait Pognon (cit en n. 1, p. 12) que dans celui publi par Chabot
(t. 4, p. 255)79 ; le rgne de Bal est prcisment situ entre ceux de
Yazdgerd et de Prz ; tout cela suggre bien plutt que Thodore est
la source, directe ou indirecte, de Michel le Syrien, qui, pour lhistoire
de la Perse, a bien d avoir recours une documentation non jacobite,
et qui rsume ici la notice de Thodore. Chez Thodore, cette mention
chronologique nest pas tant attache au ministre de Baay qu son
nouveau nom de Yazdnaniz. Elle peut trs bien venir dune tentative
de donner un contexte possible lmergence dune secte juive et/ou
chrtienne, voire manichenne, qui aurait emprunt des traits mazdens,
auquel cas elle napporte aucune information sre sur Baay, Yazdnaniz
ou les kantens.
Les deux notices biographiques fourmillent de noms de personnes.
Les plus cohrents, voire les plus authentiques, concernent la famille
dAdo.
Le caractre manden de certains des noms des membres de la
famille dAdo a t relev par Pognon. On retrouve dans les noms
mkw et kwy le traitement manden (kua), avec dissimilation des
emphatiques q et , de laramen commun, conserv en syriaque, qu
vrit, sincrit, foi .
Parmi ces noms, quatre peuvent tre rapprochs de noms mandens :
ilmai et Nidbai pour mly w-ndby, qui sont un couple dutri prposs
aux eaux vives, Br-Hiia pour bry le fils de la Vie , personnage
mythologique et anthroponyme, itil pour tyl, le nom de Seth, galement utilis comme anthroponyme80. En outre, le nom byzk peut
ventuellement tre rapproch des anthroponymes Ska-Iauar, SkaManda, Sku-Hiia, dont le premier lment est le verbe ska il a veill
(*abizka signifierait donc mon pre a veill )81. Pognon, pour qui les
quatre premiers noms renvoyaient quatre personnages clestes de la
religion mandenne se demandait si, comme le faisaient souvent les
auteurs chrtiens, il [Thodore] na pas pris des divinits ou des gnies
pour des personnages historiques et si dw ne serait pas le nom de
quelque gnie dfigur par lui ou par les copistes 82. Cette hypothse
concorderait assez avec le caractre symbolique du nom de la mre :
emku la mre de la vrit . Si, au contraire, on considre que la
plupart de ces noms peuvent tre des anthroponymes, on peut rapprocher la liste de la pratique des copistes mandens, dans linvocation
situe en tte de leurs manuscrits, de donner ensemble le nom du pre,
79. Observation note par Joseph THOMAS, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie (150 av. J.-C. 300 ap. J.-C.), Gembloux, 1935, n. 2, p. 216.
80. Pour toutes les rfrences, voir nidbai , Mandaic Dictionary, p. 297,
br hiia , p. 69, itil , p. 464.
81. Voir ska iauar , ska manda , skuhia , Mandaic Dictionary, p. 330.
82. POGNON, p. 11.
198
J.-M. DUCHEMIN
199
ce groupe semblent suivre des rites zoroastriens (ils adorent le feu, par
exemple), sont dcrits comme issus de ami, de mme que les juifs,
invoquent Jsus sous son nom syriaque et ont un rite qui consiste
attacher la crosse mazdenne (baresma) sur les paules la manire
dune croix ; leur nom est rapprocher de Yazdaniz, mme si, dans le
dtail, les deux formes semblent prsenter des difficults dinterprtation en moyen-perse. Au terme de son analyse, Dan Shapira conclut :
The Christian features of the Iazuqaiia were most probably added
at the latest stage of the redaction, when Zoroastrianism was irrelevant
for the Mandaeans and no longer posed a threat to them. We should
therefore identify these Iazuqaiia with Zoroastrianism, orthodox or
not, and with them alone85.
Si lon suit ces conclusions, il apparat donc que le nom de Yazdaniz, le compos doctrinal de Baay et la mention de la croix mise sur
lpaule gauche des auditeurs ont une source hrsiologique mandenne,
ce qui nest pas tout fait improbable, puisque nous avons vu que
Thodore mentionnait Dinanukt, le personnage central dun chapitre du
Ginza consacr la polmique contre les autres confessions. Si lon ne
suit pas ces conclusions, il faut supposer que les iazuqaiia dsignent,
dans les premiers sicles de la priode musulmane en basse Msopotamie, chez les mandens comme chez les chrtiens, un groupe religieux
syncrtique empruntant la fois au zoroastrisme, au judasme et / ou au
christianisme. Quoi quil en soit, le lien entre Baay et Yazdaniz savre
tre une cration de Thodore, et le rapport avec les kantens parat l
encore artificiel.
85. SHAPIRA, art. cit., p. 264. Voir aussi les notes explicatives de LIDZBARSKI,
Ginza, p. 225.
200
J.-M. DUCHEMIN
texte, ont raison traduit sans tenir compte du d86. Ce passage ayant
t mal transmis, on peut se demander si les copistes nont pas galement ajout un w entre mandy et makny, dans la mesure o le
terme manden manda dsigne la fois le personnage de Manda -Hiia
et, par mtonymie, le lieu de culte des mandens, galement appel
makna87. Nous aurions donc affaire deux noms pour la Msne
( mandens , glos templiers , et gens de Celui qui fait le bien )
et deux pour le Bt-rmy ( nazorens et gens de Dustay ). La
tendance multiplier les noms des sectes, dans le but de montrer leur
peu dunit doctrinale, est un trait propre lhrsiologie et na donc
t quaccentue par les copistes.
Tous ces noms ont des sources quil sagit de distinguer : les noms
dostens et gens de Dustay , celui-ci explicitant celui-l, proviennent de la littrature hrsiologique ; mandens (peut-tre glos
templiers ) et nazorens sont les noms que se donnent les mandens eux-mmes. Les mandens nont en fait pas de nom autre que
mtaphorique pour qualifier lensemble de leur communaut : manden (sg. mandaia, pl. mandaiia) dsigne en effet les lacs, nazoren (sg. nauraia, pl. nauraiia) les membres du clerg et les gens
instruits88. Pour le nom dadonens, nous avons propos dy voir un jeu
de mot avec Adona.
Lexpression Celui qui fait le bien se retrouve dans la littrature
mandenne, comme, par exemple, dans le GY XV, 18 (375,15sq., trad.
p. 377) : ubx l-man -abid ab uai uai l-man -abid bi Heureux celui
qui fait le bien ! Malheur, malheur celui qui fait le mal ! Peut-tre
les mandens se prsentaient-ils sous ce nom auprs des autres, ou bien
Thodore connaissait-il un texte de plus, comprenant une expression du
type man -abid ab, quil na cependant pas cit. Une autre interprtation un peu mieux taye est possible ; nous avons vu que la principale diffrence entre les deux recensions du texte sur le Fils de la
lumire rside dans lexpression bar nuhr chez Thodore Bar Kona
et br abia Fils des [hommes] bons dans le Ginza. Peut-tre avonsnous ici la trace de lintgration dans lanthologie de Thodore de cette
pice : la lecture du document manden, Thodore identifie le personnage manden aux Fils de la lumire dj voqus dans sa notice
sur les manichens et quil sait attests chez les mandens comme pithte anglique (cf. texte E) ; au moment de citer le texte lui-mme, il
adapte alors lgrement lexpression de br abia en bar nuhr.
86. La prposition b dans nest pas ncessaire. Voir Louis COSTAZ, Grammaire syriaque, Beyrouth, 19974, 720, p. 189.
87. Voir manda 2 , Mandaic Dictionary, p. 247, et makna , p. 255.
88. Voir The Mandaeans of Iraq and Iran, p. 4. En dernier lieu, il pourrait
sagir dun hritage elkasate, selon la suggestion de Simon C. MIMOUNI, Les
nazorens. Recherche tymologique et historique , Revue biblique 105, 1998,
p. 208-262, en particulier n. 9, p. 211.
201
Bilan de ltude
Au terme de cette tude, on peut tenter le bilan suivant.
Des mandens, Thodore sait quils habitent en Msne et en Betrmy, quils se nomment dau moins deux noms diffrents (mandens et nazorens), que leur lieu de culte (syr. makn) sappelle
manda, que leurs rites principaux sont le baptme (dont il connat le
nom manden mabuta) et, peut-tre, le repas rituel pour les morts. Il
possde nombre de leurs textes dont il comprend peu prs la langue89.
Cest pour lui la seule secte encore vivante. Il lui accole ltiquette de
dostens , hrite de la tradition syriaque, reprend ce qui se dit de
leur fondateur Dustay, mais en change le nom pour les affubler dun
nouveau sobriquet infamant adonens , ce qui suppose quil connat
aussi la place dAdona dans la pense mandenne. Il a trouv dans un
texte manden (ou ventuellement manichen) une liste de noms de
personnes (il peut sagir soit de noms tirs dune invocation de copiste
soit dun matriau mythologique dont on a perdu la trace). Cest le seul
groupe dont on peut dire avec certitude quil connat deux plus quil
nen cite.
Des kantens, en revanche, il ne sait pas grand-chose : il connat le
nom de leur groupe et son tymologie (la religion de la corbeille ),
sait quil faut les rattacher Nergal (2 R 17, 30), ce qui est peuttre un hritage douvrages hrsiologiques perdus, comme le suggre
89. Les sources mandennes font aussi tat de livres mandens possds
par des membres dautres confessions : un copiste du nom de Nukraia, fils de
itil, originaire de la ville de b, dans la rgion de Wsi, prcise dans le premier colophon du Qulasta quil a consult sept manuscrits dont lun tait dans
la librairie dune maison de gens du livre (voir Jorunn Jacobsen BUCKLEY,
Conversions and Other VIIIth Century Community Issues , Le Muson 121,
3-4, Leuven, 2008, p. 291, et ID, The Great Stem of Souls, Piscataway, 2005,
p. 189).
202
J.-M. DUCHEMIN
90. Voir Michael KMOSKO, De Beato Simeone bar Sabbae , Ren GRAF(d.), Patrologia syriaca I/2, Paris, 1907, col. 823-824. Ce texte cite deux
sectes, dont lune pourrait tre les mandens, lautre les kantens, mais les
variantes sont telles dun manuscrit lautre que le passage ncessiterait un
rexamen approfondi (cf. RUDOLPH, n. 4 et 5, p. 35).
91. William F. MACOMBER (d., trad.), Six Eplanations of the Liturgical
Feasts by Cyrus of Edessa, Louvain, 1974, CSCO 355, p. 11 et CSCO 355,
p. 10.
92. Telle est la description dun ouvrage, perdu, cit par Abd dans
son catalogue (ASSEMANI, op. cit., p. 224). Lidentification de ce Nathanal
lvque de Srzr du mme nom a t propose par Adda SCHER, tude supplmentaire sur les crivains syriens orientaux , Revue de lOrient chrtien 11,
Paris, 1906, p. 12, et par BAUMSTARK, p. 129-130.
FIN
203
204
J.-M. DUCHEMIN
suis tranquille ! , comme sils pleuraient le meurtre de Goliath. Ils faisaient cette folie au mois db et [au mois de] tern.
Or, les Chaldens, ayant trouv dans leur zodiaque un vieux diable
agit appel par eux Nergal, appelrent cette secte de son nom ; cette
secte resta ainsi jusquau roi Yazdgerd. Aux jours de Prz, Baay y
introduisit un autre changement horrible.
[ 2 = 85a CSCO] Sur Baay, do il est [issu].
Les gens de cette secte avaient un chef nomm Papa, fils des Klly
de Gawkay. Ce Papa avait un esclave du nom de Baay. Celui-ci, par
paresse, senfuit de sa servitude ; il se cacha chez les juifs et de l
partit chez les disciples de Mani. Il avait rassembl et arrang un peu
de leurs paroles et des mystres de leur magie. Aux jours du roi Prz,
lorsquune sentence sortit contre les idoles et leurs pontifes selon
laquelle seule resterait la secte des mages, quand Baay vit que sa secte
prissait, il flatta les mages et adora les luminaires ils reurent mme
du feu quils installrent dans leurs demeures et changea son nom de
Baay en Yazdaniz94, ce qui sinterprte il y a des dieux . En effet,
il avait vol aux juifs [linterdiction] de manger de la viande de porc,
le nom du Seigneur Dieu au Pentateuque, aux chrtiens le signe de la
croix, quil mettait sur lpaule gauche de ses auditeurs ; la croix, ils
disent quelle est le mystre de la limite entre le Pre de la grandeur et
la rgion infrieure.
[ 3 = 85b CSCO] Un peu de sa doctrine.
[A] Il dit en effet : avant toute chose il y avait une seule divinit ;
celle-ci se divisa en deux, et cest delle que furent le Bon et le Mauvais ; le Bon rassembla les luminaires, le Mauvais les tnbres. Alors
le Mauvais sentit ( ?)95 et monta faire la guerre au Pre de la grandeur,
et le Pre de la grandeur sut quil y aurait combat ; il appela de lui
une voix et de cette voix fut cr par lui le Seigneur Dieu. son tour,
le Seigneur Dieu appela sept voix et sept puissances sortirent de lui.
Alors sept dmons montrent et lirent le Seigneur Dieu et les sept
puissances [issues] de lui, et ils emmenrent captive la nature de lme
[loin] du Pre de la grandeur. Des diables et des dmons [au nombre
de] sept et [de] douze se mirent faire Adam, le premier homme. Le
Seigneur Dieu vint, dtruisit Adam et le reconstitua.
[B] Et ils disent encore quil y a dix cieux et ils les nomment de
noms absurdes : rdy, disent-ils, Mrdy, rdbly, Sprsgl, Hrbbl, Qwdy,
Mqdy, Lsy, Msy et ayy, [B] en disant propos de lui que cest
lui qui apporta une offrande du jardin dAdam, des ppins de la bouche
des grenadiers et des fleurs de figuiers et de dattiers.
94. Yzdnnyz, var. POGNON yzdny, Yzdnny.
95. Arge, peut-tre pour rga sexcita .
205
206
J.-M. DUCHEMIN
dune paume98 qui est dans les eaux, et leur barbe avec les poissons
de locan ; quils vivent, dit-il, et durent deux cent soixante-douze ans,
dit-il. [c] Ptael alla, disent-ils, et ne fit pas selon ce que lui avait
command son pre, mais il cra et disposa les dix Portes et les douze
Portes ; il leur jeta un coup de pied, mais il ny jeta pas desprit ni
dme. [d] Alors, disent-ils, quAbtr tait assis dans les sept firmaments, il leva les yeux, vit Ptael et lui dit : Que des liens ( ?) soient
sur toi, Ptael ; javais dit : Va, dispose lun [comme] fils de lautre !
et il na pas cout ce que je lui ai command.
[E] Et ils disent encore que les anges [utri] et Ptael se levrent et
quils dirent Abtr : Ne dispose pas des liens ( ?) sur Ptael, ton
fils. Il leur dit : Que ces liens ( ?) soient sur Ptael jusquau jour du
jugement et aux heures du salut, quand sera [venue] la vie des morts,
un jour et demi, que le Christ savancera et viendra dans le monde, que
la brique des fondations parlera et dira : Je confesse le Christ. [Abtr]
nayant pas cout ni lui ni les anges [utri], fils de lumire, [Ptael]
sen alla, se tut et reut les liens de son pre. Il dit99 quil jeta sur lui
la chane qui remplit le monde entier et enfona en lui la pointe [ou :
lembryon ?] qui va depuis la terre jusquau ciel, et voici quil est assis
maintenant dans les liens, jusquau jour du jugement et aux heures du
salut, jusqu ce que la brique des fondations parle et dise : Je suis le
Christ.
[F] Ils disent, dans leur cantique quils appellent Acheminement
vers les magiciennes : Ainsi, disent-ils, lesprit mauvais qui est appel
Hamgay et Hamgagay par la chane lpreuse, Mrdyq100, Lbrnyt et Tty
Hzyt101, ny, Nanay, Bl [= Jupiter] et Belat [= Vnus]102 par la
terre des Romains, Dyq, Mrdyq et Gwztny par lInde, rn et Aphrodite
par lOccident, Mgard alyteh [lintranquille] par lOrient, Emm [la
mre] et Mamani par rt d-ayyy [= al-r], la tte desquelles,
disent-ils, sige la vieille mbyw ; telles, disent-ils, sont toutes les magiciennes. Elles allrent tuer par leurs tours de magie les taureaux, les
bliers, les chevaux, les chameaux et les brebis ; elles desschrent les
207
Andr GAGN
Universit Concordia, Montral
1. Cet article est une version modifie dune confrence prononce lors de
la runion annuelle de lAssociation pour ltude de la littrature apocryphe
chrtienne (ALAC), tenue du 24-26 juin, 2010 Dole, France. Je remercie
Jean-Michel Roessli et le comit de lALAC pour leur invitation. Ma participation cette rencontre a t rendu possible par une gnreuse subvention de
recherche scientifique du Fonds qubcois pour la recherche sur la socit et
la culture (FQRSC).
2. J.-. MNARD, Lvangile selon Thomas (Nag Hammadi Studies 5), Leiden, Brill, 1975, p. 28 et 125.
10.1484/J.APOCRA.1.103246
210
A. GAGN
Cela signifie quil faut avant tout chercher comprendre la cohrence de Thomas comme texte en soi. Il arrive, cependant, que des
rfrences extra-textuelles soient utiles et peuvent jeter un clairage
supplmentaire sur le sens de la collection. Deux autres spcialistes de
lEvTh, des Amricains, partagent un avis semblable celui de JeanMarie Sevrin quant lexgse du texte en question :
I suggest that we should now seek literary questions and literary
answers about the Gospel of Thomas. () The text obviously must have
meant something, () perhaps the arrangement or sequence of statements and groups of statements does indeed convey meaning, though
not necessarily the sort of meaning that we see even in other gospel sayings or in wisdom books. To explore this possibility requires adopting a
more literary sensibility, a focusing of attention on reading the text in its
own terms, searching out its hermeneutical soteriology. The task is difficult, and the meanings provided by stark juxtapositions are not always
obvious. Perhaps that obscurity is part of the point4.
211
Qui souhaite trouver linterprtation des paroles caches doit sinvestir dans une qute de sens. Cest dailleurs ce quaffirme le logion
premier : Il a dit : Celui qui trouvera linterprtation de ces paroles
ne gotera pas la mort. Au lieu de voir lEvTh comme un tissu de
paroles dsorganises, relies tout au plus par des mots crochets, mais
sans aucune cohrence interne7, le logion premier semble dire quil y
a un rapport entre les dits de la collection. Derrire lapparence de
5. R. CAMERON a bien identifi la cl hermneutique de lEvTh dans les premires lignes de luvre ; voir Ancient Myths and Modern Theories of the
Gospel of Thomas and Christian Origins , dans R. CAMERON et M. P. MILLER
(ds), Redescribing Christian Origins (SBLSymS 28), Atlanta, Society of Biblical Literature, 2004, p. 105-106.
6. S. J. PATTERSON, The Gospel of Thomas and Historical Jesus Research ,
dans L. PAINCHAUD et P.-H. POIRIER (ds), Coptica Gnostica Manichaica.
Mlanges offerts Wolf-Peter Funk (BCNH Section tudes 7), Qubec/Louvain/Paris, Presses de lUniversit Laval/Peeters, 2006, p. 680.
7. S. J. PATTERSON, The Gospel of Thomas and Jesus, Sonoma, CA, Polebridge Press, 1993, p. 99-102 ; M. MEYER, The Beginning of the Gospel of
Thomas , dans Secret Gospels. Essays on Thomas and the Secret Gospel of
Mark, New York, Trinity Press, 2003, p. 39-41 ; S. L. DAVIES, The Gospel of
Thomas and Christian Wisdom Second Edition, Oregon House, CA, Bardic
Press, 2005, p. 149.
212
A. GAGN
213
plexe de significations11 et de participer en quelque sorte la construction du sens du texte12. Pour trouver linterprtation des paroles caches
de Jsus, le lecteur construit un rseau de significations par renvois
intra-textuels. Lintra-textualit est le fruit de la rflexion du lecteur,
cest une sorte dintentio lectoris13. Dans cette perspective, lintra-textualit se construit partir du rapport quun lecteur tablit entre les
diffrents logia de lEvTh. Ce rapport entre diffrents textes se produit lorsque la mmoire est alerte par un mot, une impression, un
thme () comme un souvenir circulaire 14. Comme nous venons de
le dire, le logion premier parle de la ncessit dinterprter les paroles
caches pour accder au salut. En un certain sens, lEvTh cache ce
quil dvoile. Thomas donne le contenu des paroles caches, sans toutefois en rvler le sens15. Le sens rside donc du ct du lecteur.
Lide de la fonction pdagogique de lcrit nest pas sans fondement ; elle est bien atteste dans lAntiquit. Par exemple, Charles
Meunier rsume la mthode dcriture de Justin en ces termes :
(Cette mthode) consiste conduire insensiblement le lecteur dun
thme lautre, en lui proposant des aspects toujours nouveaux dans le
dveloppement de largumentation. Le progrs se fait surtout par association dides ou par des variations partir de mots-cls ou de synonymes, de membres de phrases entires qui annoncent dune manire
voile le thme nouveau (). Cette mthode, qui rpond des intentions prcises dordre essentiellement pdagogique, a t fort pratique
dans lantiquit, notamment par les philosophes. Il sagit moins dexpo-
11. Jai ailleurs entrepris ce type dexgse dans mon article Connaissance,
identit et androgynit. Conditions du salut dans lvangile selon Thomas ,
dans M. ALLARD, D. COUTURE et J.-G. NADEAU (ds), Pratiques et constructions du corps en christianisme (Hritage et Projet 75), Montral, Fides, 2009,
p. 131-147.
12. Le lecteur participe la construction du sens de bien des manires.
Par exemple, on peut contribuer au sens dun texte en dveloppant un rapport
intertextuel constitu partir de lexprience de lecture de lindividu ; voir
A. GAGN, De lintentio operis lintentio lectoris. Essai hermneutique
partir de lpisode du dmoniaque de Grasa (Mc 5,1-20) , Thologiques 12/12, 2004, p. 213-232.
13. Pour A. Compagnon, lintertextualit ou dans ce cas lintratextualit
peut se trouver du ct du lecteur do son association avec lintentio lectoris ;
voir A. COMPAGNON, Le Dmon de la thorie. Littrature et sens commun (PEs
352), Paris, Seuil, 1998, p. 130-131.
14. Voir N. PIGAY-GROS, Introduction lintertextualit, Paris, Nathan,
2002, p. 19.
15. Cet aspect de lcriture de Thomas peut mieux se comprendre partir
dune analogie avec le secret hermtique dans le discours alchimique o la
force dun secret rside dans le fait dtre toujours annonc, mais jamais
nonc. Sil tait nonc, il perdrait de sa fascination (U. ECO, Les Limites de
linterprtation, p. 105).
214
A. GAGN
215
Ces deux logia font partie dune maxi-structure contenant un paralllisme concentrique [A, B, C // C, B-1, A]21 allant des logia 49 5422.
On peut reprsenter la structure comme suit :
A Batitude sur le Royaume (EvTh 49)
B Questions sur lidentit des lus et le signe de votre Pre
(EvTh 50)
C Le repos des morts et lignorance du monde nouveau
(EvTh 51)
C La parole des morts et loubli du vivant (EvTh 52)
B-1 Question sur lutilit de la circoncision ; la marque de
leur Pre (EvTh 53)
A Batitude sur le Royaume (EvTh 54)
Les logia 49 et 54 indiquent linclusion [A // A], qui est clairement
dlimite par deux batitudes traitant de la trouvaille et de laccs du
Royaume pour les solitaires / lus et les pauvres. On peut supposer une
quivalence entre les solitaires (lus) et les pauvres avec lemploi de la
2e personne du pluriel ( ; ). Le paralllisme antithtique
21. Pour plus de dtails sur les conventions de lanalyse structurelle utilises dans cette analyse, voir M. GIRARD, Les Psaumes Redcouverts. De la
structure au sens. 1-50, Montral, Bellarmin, 1996, p. 65-66.
22. Jai aussi entrepris une tude de la structure des logia 49-54 sous langle
de la stratgie pdagogique de lerotapokriseis dans un article intitul : Structure and Meaning in Gos. Thom. 49-53. An Erotapokritic Teaching on Identity
and Eschatology , dans J. SCHRTER (d.), The Apocryphal Gospels within the
Context of Early Christian Theology (Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum
Lovaniensium 260), Leuven, Peeters, 2013, p. 23-31.
216
A. GAGN
217
218
A. GAGN
Au logion 50, la lumire sest tenue debout et elle est apparue dans
leur image. Au logion 28, Jsus sest tenu debout au milieu du monde
et il est apparu dans la chair. Les correspondances sont frappantes. On
remarquera aussi la prsence du pronom personnel singulier rattach au substantif (leur image). Sil tait question de limage
des rpondants, cest--dire de celle des solitaires / lus, on aurait
(nos images ; pluriel). On pourrait peut-tre comprendre
leur image (au singulier) comme une rfrence la chair du logion 28.
Jsus est apparu au milieu du monde dans la chair, une manifestation
qui fut la ressemblance de lhumanit.
Un autre lment significatif est lide que les solitaires sont fils de
la lumire ( ; masculin pluriel saccordant avec ).
la manire de la fonction pexgtique de au logion 49, il en
est de mme avec , qui pourrait se traduire : cest--dire, nous sommes les lus du Pre vivant. Il y
aurait donc un parallle entre la lumire et le Pre vivant ; les deux sont
lorigine des solitaires / lus.
Mais que reprsente la lumire et qui est le Pre des lus ? En gardant en tte lide que Thomas sinterprte par renvois intratextuels,
nous pourrions y trouver une rponse dans la premire partie du
logion 77 o il est dit :
Jsus a dit : Je suis la lumire () qui est sur tous, je suis le
tout ; le tout est sorti de moi, le tout est arriv jusqu moi.
219
Les trois seraient en quelque sorte lorigine de lexistence des solitaires / lus.
Le logion 50 tablissait aussi un lien entre la lumire et le Pre
vivant. Qui donc est ce Pre vivant ? Il y a un dit intressant qui
pourrait peut-tre jeter un clairage sur cette question :
(15) Jsus a dit : Quand vous verrez celui qui na pas t engendr de
la femme (), prosternez-vous sur votre face et adorez-le : celuil est votre pre ().
30. Voir galement EvTh 38 : 1Jsus a dit : Bien des fois vous avez
dsir entendre ces paroles que je vous dis et vous navez nul autre de qui les
entendre ;2 viendront des jours o vous me chercherez et ne me trouverez pas.
220
A. GAGN
Pour ce qui est des rfrences au Pre, on peut aussi ajouter les
logia 3, 37 et 5031. Mais rsumons la manire dont Jsus est dcrit dans
lchantillon de textes que nous avons examin jusqu prsent :
1. La lumire () : EvTh 50 (// 28) ; 77,1
- les lus sont issus ( ) de la lumire : EvTh 50,1
- le tout est issu ( ) de Jsus, la lumire : EvTh 77,1
- la lumire sest tenue debout ( ) : EvTh 50,1
- Jsus sest tenu debout ( ) au milieu du monde :
EvTh 28,1
- la lumire est apparue () dans leur image : EvTh 50,1
- Jsus est apparu () eux dans la chair : EvTh 28,1
2. Le Pre () : EvTh 15 ; 101
- Celui qui na pas t engendr de la femme : EvTh 15
- Ma mre vritable : EvTh 101
3. Le Vivant () : EvTh incipit ; 52 ; 59 (// 38)
- Ce titre est souvent associ au Pre (EvTh 3,4 [// 50,2] ; 37)
221
(faire des deux un). Lunit est aussi troitement lie au retour
lorigine et au salut. Un bon nombre de textes parlent de ce principe
en ces termes :
(108) 1Jsus a dit : Celui qui boira () ma bouche deviendra comme moi ; 2moi aussi je deviendrai lui 3et les choses caches
() se dvoileront lui.
(incipit + 1) Voici les paroles caches ( ) que Jsus le
vivant a dites et qua crites Didyme Jude Thomas. Il a dit : Celui qui
trouvera linterprtation de ces paroles () ne gotera pas la mort.
(106) 1 Jsus a dit : Si de deux vous faites un ( ), vous
deviendrez Fils de lHomme ( )
32. On peut aussi signaler le rapport vident entre les logia 13 et 108 o il
est question dans les deux cas de boire () la bouche () de Jsus
(EvTh 108) ou la source bouillonnante (EvTh 13). On remarque galement
que les rsultats sont les mmes dans les deux logia : (1) devenir comme Jsus
[EvTh 108] = je ne suis pas ton matre [EvTh 13], et (2) lintelligence des
choses caches [EvTh 108] = il lui dit trois paroles [EvTh 13]. En somme,
lidentit du disciple est modifie lorsquil assimile les paroles de Jsus. Le disciple uni son matre au moyen des paroles caches pourrait donc correspondre
la condition exige pour entrer dans le Royaume (cf. logia 22 et 106) : faire
des deux un ( ) ; voir S. L. DAVIES, The Gospel of Thomas
and Christian Wisdom Second Edition, p. 91-94 et A. MARJANEN, The Woman
that Jesus Loved : Mary Magdalene in the Nag Hammadi Library and Related
Documents (NHMS 40),Leiden, Brill, 1996, p. 42-43.
33. Jsus est galement dsign comme le fils de lhomme au logion 86.
Tedros ABRAHA
Collegio Internazionale San Lorenzo da Brindisi, Rome
224
T. ABRAHA
Introduction
According to several scholars who have dealt with the Liber Requiei,
the Ethiopic LR derives from a lost Greek original.1 Such a conclusion
is the outcome of a painstaking and extensive search for the sources of
the Dormition literature. Victor Arras, the editor of the LR highlights
the significance of the Gz (Ethiopic) text in enthusiastic terms. In
the foreword to his Latin translation, he declares that the LR : Est fons
e quo, aqua ut par est percolata, omnes illi auctores hausierunt ; omnes
sequaces excerpserunt, vario modo breviantes, vario modo expurgantes,
aut a textu integro aut a textu iam partim breviato.2 A considerable
number of internal elements points to Greek as the language from which
the LR has been translated into Gz,3 plausibly during the so-called
Aksumite period (IV-VII/VIIIth cent.)4. It would be fair to ask : Why
from Greek and not, for instance, from Syriac ?. After the unsuccessful
Abbreviations : AM = Ethiopian Calendar ; ARRAS 1973 = V. ARRAS, De Transitu Apocrypha Aethiopice, CSCO 342 Aeth. 66, Louvain, 1973 ; ARRAS 1974 =
V. ARRAS, De Transitu Apocrypha Aethiopice, CSCO 351 Aeth. 68, Louvain,
1974 ; DillLex = A. DILLMANN, Lexicon Linguae Aethiopicae, Lipsia, 1865 ;
EA = Encyclopaedia Aethiopica, Wiesbaden, 2003-2007 ; ERBETTA, Apocrifi =
M. ERBETTA (ed.), Gli apocrifi del Nuovo Testamento, I/2. Infanzia e Passione
di Cristo Assunzione di Maria. Versione e Commento, Torino, 1981 ; KWKDict
= KIDAN-WLD KFLE, Maf Swasw Wgs Wmzgb Qalat addis [A
Book of Grammar and Verb, and a new Dictionary, Addis Abba 1948] AM ;
F. MANNS, Le rcit = F. MANNS, Le rcit de la Dormition de Marie : (Vatican
grec 1982). Contribution ltude des origines de lexgse chrtienne, Jerusalem, Franciscan Printing Press, 1989 ; MS(S) = manuscript(s) ; OCP = Orientalia Christiana Periodica ; SHOEMAKER, Traditions = S. J. SHOEMAKER, Ancient
Traditions of the Virgin Marys Dormition and Assumption, Oxford, Oxford
Early Christian Studies, 2002 ; T1 = M. JUGIE, Saint Jean, Archevque de Thessalonique (+ vers 630), Homlies mariales byzantines : textes grecs dits et
traduits en latin, PO 19-3, Paris, 1926, coll. 257-287.
1. E. TESTA affirms : Pare che questa versione etiopica sia stata fatta, nel
V/VI sec., su un testo greco precedente che riportava una lezione molto vicina
alloriginale : difatti ci sono errori che si spiegano soltanto con una falsa lettura di termini greci, cf. Lo sviluppo della Dormitio Mariae nella letteratura,
nella teologia e nella archeologia, Marianum Ephemerides Mariologiae, 44/34, n. 129, 1982, p. 317. Testa does not provide any concrete example in support
of his claim.
2. ARRAS 1973, p. VII.
3. Gz also known as classical Ethiopic has been classified as a Semitic
language. Entering into the details of the origin, evolution of this language as
well as with the past and current debate on these issues is beyond the (limited)
scope of this paper. For a summary on the origin and evolution of the Gz
language, cf. S. Weninger, Gz, EA, p. 732-735.
4. Cf. For a list of Greek and Syriac Church Fathers who have influenced
Ethiopic Mariology, cf. C. HAYOZ, Portrait de Marie. Complainte de la Vierge,
Deux posies mariales thiopiennes indites. Texte, traduction, commentaire,
Universit de Fribourg (Suisse), 1956, p. 14-22.
1.
225
226
T. ABRAHA
227
228
T. ABRAHA
Manuscript attestation of LR
The oldest known manuscripts of LR are two, and would belong
to the XVth century.They are : BrOr. 692, f. 47r-83v19 and fragments in
Vat. Aeth. 26820. The patchy21 London manuscript that Victor Arras has
reproduced22 as his base text (A) exhibits a spelling, morphemes,
morphology and syntax that reflect a rudimentary Gz. For his edition, Arras has used the XVIIIth century manuscript, BN Paris Abb. 158
(B)23, fol. 87r-115v in the critical apparatus. It has a more tamed text
than the previous two : nonetheless, Bs language too does not coincide
with post-medieval Gz.
The LR, as we have it now, cannot be qualified as the Urtext, but
a descendant that displays a close kinship with an Aksumite ancestor.
The lack of total homogeneity in the spelling and in some syntactic
constructions suggests that the oldest text available to us has been subjected to some revision. Nevertheless, the few changes have taken place
without any perceptible role of Arabic, which made its way into Ethiopia as a language of mediation in fresh translations and revisions since
the XIII/XIVth centuries.24
229
230
T. ABRAHA
Arras writes : AB om. patres nostri. N. 133, in the body the text says :
Kx{{ : : }s : KX : K : D : XK our
Saviour stroke, with the intention that everyone sees you. B has a different reading : ]K : Kx{{ : }s : {X : : K :D
: XK because our Saviour while admiring made haste so that
everyone sees you. Arrass translation, apparently of the basic text,
reads : Salvator noster, festinavit, suadens ut omnia ostendat vobis.
The footnote of his translation of the B variant reads : quia Salvator
noster miratus festinavit ut omnia ostenderet vobis. Erbettas version
is : Il salvator nostro si affrett, volendo mostrarci ogni cosa29.
The problem is the methodology which seems not to give a full and
realistic account of what the Gz says. In the specific cases above,
the readings of manuscript A have been ignored and mis-represented,
without an explanation.
4. At the end of the Latin version of the Transitus second volume
(Arras 1974, pp. 75-105), there is an appendix (II) meant to address
difficulties in some parts of LR. There are thirty pages which do not
apparently unravel all the hurdles of the text. Some obscure terms have
been left unsolved or treated inadequately.
The few and limited attempts by subsequent scholars to decipher
and untie the textual knots have not brought solutions to the linguistic
problems that bedevil the LR.
Both Chane30 and Arras have carried out the daunting task of translating the Ethiopic into Latin. Even though the Latin version does not
always reproduce faithfully the letter and the spirit of the original,
Arrass edition is an important achievement. The translations of the LR
into modern European languages are based on the Latin, with the consequence that the slips in the Latin version are transferred and sometimes
amplified in the new translations. The treatment of a passage in paragraph 41 of LR is an eloquent example of how things can run out of control. The original reads : ]K : K} : ks because I have
believed in my Lord - which as a matter of fact is not a grammatically
perfect sentence31. Arras inexplicably renders the Gz : quia non credidi domino meo. The variant in the critical apparatus is ]K},
which is apparently a fusion of ]K and K}. ]K} does
not mean anything. In the critical apparatus of the Latin, Arras says that
manuscript B omits the non, a non which is nowhere to be found in
the Gz text. It is a behaviour that does not render justice to the text,
which speaks clearly about Marys belief and not about her unbelief.
29. The note at the end of Erbettas translation (p. 455) does not discuss the
differences between the readings.
30. M. CHANE, Apocrypha de beata Maria Virgine, CSCO 39/40 Aeth.
ser. I, t. VII, Paris 1909.
31. It should read, either ]K : K} : ks or ]K : K}
: Ds.
231
232
T. ABRAHA
233
The text of LR
The main purpose of the present paper is to concentrate on the
nature of the Gz which is one of the aspects of the LR that needs to
be dealt with further.
Spelling40
The language of the LR is often unfathomable. Beside the clear syntactic difficulities, the text is bedevilled by the overall character of the
spelling. The high number of misspellings is susceptible to more than
one interpretation. A single mis-written, missing or additional letter has
proved fatal in the handling of a whole sentence. Some of the misspellings have barred access to the text altogether or resulted in fanciful
explanations. There is no doubt that it takes much more than relying
on an Ethiopic lexicon and grammar to go about texts like the LR.41
Token examples will follow which try to illustrate briefly some of the
orthographic difficulties in the LR.
a) Promiscuity between the first and the fourth order, a common
feature of older manuscripts LXM@ for KXM,
n. 23 ; |@X for {GX, n. 80 ; KK|} for MK|} ; L|q
for K|q, n. 89.
b) Exasperating exchange between the gutturals : o for o
ns. 16.17.41.47 ; ED for ED, n. 55 ; F for F, n. 56. Such
exchanges are not totally consistent, for instance, n. 56, first reads
F and one line after is F. It is a phenomenon which sometimes
affects the meaning of the term, e.g. kq (great things) and mkq
(houses), n. 8042 ; KGS or MIS impf. MIX (forgive), and K@S
impf. LBX (teach), n. 100 : Arrass translation of kDK :
o : PMK : sKGTK, Ubi posuistis quae docuerunt vos,
n. 100 is therefore questionable. Gk{ : ~o : ks : for
40. The texts of reference for the remarks regarding the spelling are two
classical lexica : DillLex and KWKDict. In the current unprecedented season of
many publications of religious texts in Ethiopia, especially in Gz and Amharic, there is a lamentable regression to bad old practices, namely, chronic carelessness in the spelling. The list of recent editions marred with brazen spelling
promiscuity, which is perhaps exacerbated by the heavy influence of the editors
phonetic background (due to regional inflexion), would be too long. To quote
an example : Tsfa Gbr-llase (ed.), Maf Ardt. Wwatw lot.
Blssan Gz (The Book of the Disciples and various prayers in Gz),
Addis Ababa, 1988 (AM).
41. I would dare to say that doing so would be tantamount to reading Euripides or Virgil with a glossary at the end of touristic guides to ancient Greece
or Rome with all the consequences of the case.
42. This is an example which calls for caution not to dismiss lightly variants,
which are apparently solely orthographic, in most of the cases a measure taken
to spare space in the critical apparatus.
234
T. ABRAHA
235
IV. The context of the sentence too, which speaks about food does
not encourage an eventual hypothesis of branches to be eaten.
Commenting on IS, Arras says: Forsitan hoc nomen idem est
ac nomen arabicum ramus, Appendix II De Libro Requiei, p. 77.
The entry , is indeed registered in some Arabic lexica and explained
as branch of palm tree43. The presumed resemblance between the Arabic and the Ethiopic, a good intuition of the editor, cannot be dismissed outright but it remains difficult to defend. The case for
a loanword would be acceptable if other occurrences of IV branches were supplied. The Arabic words for branch are: , .
For PK to place, elevate, cf. Gen 9 :13 c]q : OM :
]o : K|q I will place my bow in the clouds.
The verb PK, to put, elevate, etc. occurs again in a peculiar way
in n. 70. The text reads : qSmk : KdmkS : G[ : B : PL :
QA ;and you find a new grave and there put her body.
n. 15. - DK : SmkG : mk[ : D : DK : oS : ED :
[k : M}q : SlG ;
And if a man gains the whole world and remains (is stuck) over
evil what will his gain be ?.
The form [k snake, viper is attested only here. It seems to
be the singular form of [lq, which is used in Lk 3 :7 qF :
[lq, DillLex col. 364. It is noteworthy that the textual tradition
of the synoptic parallel, namely Mt 3 :7 reads unanimously Vgo :
MX44. The Physiologuss reference to John the Baptists address to
the Pharisees with the term [kq is plausibly an echo of Lk 3 :7. Yet
immediately after, in the paragraph dedicated to the viper, snake, the
Physiologus choses Xg : MX45. KWKDict 844, registers the entry
[mkq and as its first meaning would be viper, evil snake. Then,
quoting from the Kbr Ngst and from Zena skndr, Kidan-Wld
Kfle says that it is the name of a tribe whose people have the features
of humans and of animals.
The sentence is extremely elliptic and it is unclear where Shoemakers translation (p. 299) comes from : And even if a person has gained
the whole world, and he has been abandoned to the beast with the body
236
T. ABRAHA
of a lion and the tail of a snake, what is his profit ?46 As it stands,
by employing the figure of the viper, the text does not seem to mean
anything more than evil.
n. 41. - M : DKUX : K : Ke : K}. The variant (B) is slightly different M : DKUX : K : Me :
K} ;
Arras rightly translates : quia gustasti amarum sicut dulce. Both
manuscripts present an objectionable spelling and syntax. The first verb
is usually written K and more rarely K, DillLex col. 1241.
Ke and Me derive from the same root Kc, DillLex I, coll.
220-221, meaning, lift up, to be high. DillLex, col. 221 has a second
meaning (under II) for Kc : to be sweet. Kidan-Wld spells the
root of the second meaning differently, namely, Koc. He explains
the adjective Moe& M# # KXX& E}| DYM :
] : L[} : {X : Moe : lEF ; sweet, tasty (Gz), tasty
(older Amharic), delicious (Gz), something pleasant to the eye and
to the ear is called mtuq. Kidan-Wld presents the same (but full)
testimonium provided by Dillmann, a passage from Cyril of Alexandria.
It reads : sMFo : S : I & Moc : mkXA{ : mkcD :
Do # DK : }T (cX : ]q) ; who healed the one who
was blind from his birth, and let a sweet light sprout for him, and
all of them applauded/were marvelled (Cyril st)47. Next, KidanWld presents the verbal substantive, Mcq &sweetness, K
&{q ; to be tasty, delight (Amharic). Again his witness is
Dillmanns biblical verse, Judges 9 :11, but while the former gives only
the concerned entry in Latin translation, dulcedo, here we have the full
text kFg : : DkD] : } : }P : ED{ & qkDK :
kD] : y{ : Mqcq : W : mkT : }Q : ED :
(K\ : ) ; the trees told to the fig : Come ! Reign
over us !. But the fig told them : Should I abandon my sweetness and
my blessed fruit so that I reign over the trees ? (Judges 9 :11). Then,
Kidan-Wld adds the following precious note : KIq : } :
ku : ]Ioq : {}M : h}M : Me : Mcq : ED&
KMBV}M : QT} : ]EE{hq : kMe : sk : opF ;
Nevertheless, the books because of a mistake of the scribes call this
one (mtuq) and the other one : muq,mqt. The teachers were not
able to retrieve its root, so they explain it in the same was as muq,
KWKDict p. 616. The form Ke in the manuscript A of the LR (duly
corrected by B), does not exist and it is perhaps an illustrative case of
the difficulty around the entry, described by Kidan-Wld. The asyn46. The source of Shoemakers expanded version seems to be Leslaus
Comparative Dictionary, p. 483. Shoemakers elaboration of the term [k in
footnote 33 too appears to need at least one or two witnesses to prove its claim.
47. st is an abbreviation for stgbu (Compilation) is a collection in
which we find the De Recta Fide and the Prosphoneticus ad Reginas.
237
238
T. ABRAHA
And the king came back to his daughter and told her all of this
saying : Woe ! Woe ! My daughter, go making haste and bring them out
as the apostles have ordered but do not delay.
D : D is not familiar. The more common expression of grief
or anxiety is [ : [, Leslau pp. 521.522.
JU is the older form for GU.
The form o| in this passage, is the intensive of } to
loiter, delay, Leslau p. 197. It appears in DillLex col. 1181 but not in
KWKDict p. 322. In fact, it is not a commonly used form.
n. 126. - L : cDK : IKo : qI Water and ink and
soot, charcoal, and you shall write : this is a lectio difficilior49. The
variant reads cDK : L : IKq : qI n. 126. IKq is
a verbal noun from the rare root GKo cause to char, KWKDict
p. 450 ; Leslau p. 235.
n. 49. - The esoteric divine names : LTF ; LTF ; LX|p ;
mkpX ; have been considered in Arrass appendix (p. 91). Subsequent editors refer to Arrass note.50 His bibliographical references can
be supplemented with additional material. Jesus reveals a long list of
his names with their explanation in the text known as Ardt Disciples. Among the thirty five hidden names of Jesus and disclosed
to his holy Disciples, feature : Abyater which means Merciful ;
Mnyater which means Chastiser ; Stnawi which means Creator of
all ; Maryon which means Preserver of all.51
n. 113. - Y] : ss : M : Do : L : @nK :
Xeo ; Arras, renders Xeq with aspersionem. The translation is
not wrong but diminishes the weight of the entry which denotes the
prayer of exorcism, recited either directly on the person or on the
water, cf. KWKDict p. 837. Dillmann translates it as : 1) incantatio ; 2)
exorcismus, DillLex coll. 284-285.
49. For a similar construction cf. the variant of 2 Jn 12, cf. J. HOFMANN und
S. UHLIG, Novum Testamentum Aethiopische : Die Katholischen Briefe, Aethiopistische Forschungen 29, Stuttgart 1993, p. 204.
50. E.g. SHOEMAKER, Traditions, p. 319, a footnote to Maruyal which refers
to Arras.
51. Cf. E. LITTMANN, Ardeet : The Magic Book of the Disciples, Journal
of the American Oriental Society 25, 1904, p. 1-48, especially, p. 9-10 (text)
and p. 28-29 (English translation) ; Tsfa Gbr-llase (ed.), Maf Ardt.
Wwatw lot.Blssan Gz (The Book of the Disciples and various
prayers in Gz), Addis Ababa 1988 (AM), especially, p. 83-85. For lists of
the esoteric names in apocryphal literature, cf. Enoch 6 :7. On the cultural background and value of divine/esoteric names in Ethiopia, cf. a summary in Tedros
ABRAHA, Effigie di Maria III o Specchio della Visione Mlkaa Maryam
alsit - Met Ray, Marianum 71, 2009, p. 429-431.
239
Obscure terms
n. 20.- K : ]omkc : D[] : K : mkcF :
o : s : W : keLCK : kDK : GgSK : ]o
: : : keLK : kK : e}\@ : mksy : L@ :
cD@...
And they came and pleaded with Jesus that it sprouts and bear fruit
before them at that time. He told them : Go to this tree in front of you
and as its branch is manifold so are its leaves.
The passage displays a number of so-far unsolved textual problems. K : mkcF : so that it may sprout would be referred to
the plant, but the subject of the action here is explicitly Jesus. Consequently the clause needs to be K : mkcF : that he (Jesus) might
cause (the plant) to sprout. There is a discrepancy in number between
the demonstrative and the plural . The translators render the
unknown entry e}\ which occurs twice in this paragraph, with frondes
and branches without explaining how. e}\(@), in B e}P(), can
be conjectured as a defective form52 of e}[ from the quadriliteral
verb c}[, DillLex col. 449 ; KWKDict p. 698 ; Leslau p. 436 reads :
gather vegetables by nipping off, break/pluck off vegetables.
n. 25. - ]K : }o : o : }F ; K e :
The form K e which appears to be commonly shared by the
witnesses of the edition, does not exist in Gz. If the reading behind
our text is chosen, it is possible to envisage the verbal substantive
e friend, familiar from c, DillLex col. 998, KWKDict 689,
Leslau p. 78. Psa 54 :14(LXX) reads. }o[ : mk[ : sK : }] :
LMX : e :
. The text can be therefore read : ]K : }o : o :
}F : e because you are virgin and (a close) friend.
n. 97. - k : X{ : F : sk} : [X : : FKq :
emk : kmk} : kmkq : K : }o : Anq : :
...
And again we saw another one who was condemned in fetters, two
were keeping him (in) darkness and were slapping him on his face with
round stones like soldiers.
For mk} : kmkq cf. DillLex col. 848 ; KWKDict p. 518.
The enigmatic entry Anq is very likely a corruption of Gk, or
Gk, Gmk, pl. Gkq, army officer, chief, manager, cf. DillLex
col. 104 ; KWKDict p. 431 ; Leslau p. 225. The form Gk from Gk
to give security, give bail, be a bondsman, to guard is attested in the
New Testament, e.g. Gk : Mq Acts 10 :1.
52. The LR has several defective terms. There is no need to list them as
the phenomenon of scriptio defectiva is part and parcel of any writing activity,
including our present computer era.
240
T. ABRAHA
n. 108. - o : s : D : }Q : Xl : Kw@...
And at that time the king sent four of his healers. Arras text reads
Kw@ and has the variant {@. Both readings are a corruption
of Ky|{@, pl. of Ky}, healer, saviour, DillLex col. 1113.
n. 123. - QV : sqD with the variant sq : Dx.
There is no record of D. There is DG/[k/SK to insult,
curse. Other explanations of DG are : to lay flat, to bow down in
reverence, to pay tributes, KWKDict p. 564. None of these meanings
is of help to understand our passage.
Syntax
a - Disagreement in gender. It is true that in Gz, the definition of
gender of a good number of subjects is not clear cut. This is especially
the case with inanimate things53, but the gender of animate subjects too,
like plants, can be fluid with the result of passages such as : }o{ :
kcFq : {gy, n. 6.
b - Disagreement in number, e.g. kDK : [] :... JX,
n. 20 ; S : K|, n. 50 ; kDK : D] : DY],
n. 78 ; qqGK : DqF : G] : ]K, n. 120 ; o :
o : : K[E}, n. 121.
c - The employment of the accusative reflects older Gz syntax, for
example with n, Fn, n. 61 and . Elsewhere : ]K : MFo :
KX : } for ]K : MFo : KS : }, n. 4 ;
kD : D}o : kcFq : }} : X] per kD : D}o :
kcFq : }} : X[, n. 7 ; oMw : kk|oCK : o :
s for oMw : kk|oCK : o : s, n. 50 ; o :
s for o : s, n. 77.
The use of the preposition D as accusative modifier is noteworthy :
]K : DDK : GgXq : { : wk for ]K : DK
: GgXq : { : wk, n. 1 ; o@g : D{[ : F for
o@g : {[ : F n. 82 (not emended in B).
d - Missing constructs : D}F : smkGX for D}D :
smkGX, n. 40 ; DKkDpq : Imk for DKkDpo : Imk,
n. 75 ; Xo : Fmk for Xo : Fmk, n. 82.
241
242
T. ABRAHA
243
of Nicea (325) which has professed that the Son was begotten and not
created.56
Trinity
The absence of the technical term QE[ in the whole of LR cannot
fail to be noticed. It is equally noteworthy the employment of totally
inadequate expressions, like : PF] : omkS : the third made, and
sQF[ : omkS : kKDq : the one that was made three times in
the divinity. These readings are sufficient to explain why the LR did
not know wide circulation. Its langague is simply unfit for public reading, especially in the context of the liturgy. After Nicaea nobody would
have dared to utter these expressions.
Angel Christology
At the beginning of the book, there is an imperceptible transition
from the angel who was talking to Mary to Jesus, in fact the impression is that Jesus splits himself from the angel, n. 1. There is a similar phenomenon at the beginning of book five which starts with the
story of a huge horse, bigger than a legion. The equine pronounces
a speech to discourage the troups of Peragmos from pursuing Peter
and Paul. The text reads : After saying this the horse went up. Jesus
ascended to heaven.
What we observe in the LR is a wavering Christology, undecided in
its affirmation of the divinity of the Son.
There is no clue of anti-arian and anti-nestorian polemics, otherwise always part and parcel of the majority of liturgical texts in Gz.
These are all elements that play in favour of the hypothesis of a very
primitive text.
Other theological aspects pointing to the antiquity of the LR
Despite the account of an attack of some Jews against the litter carrying the body of Mary and the funeral cortege, the LR, differs from
the overwhelming majority of Ethiopic religious literature which is normally very critical towards the Jews. The LR is a loud exception, the
book is anything but hostile to the Jews. In fact ns. 25-35 are a midrash
of the first chapters of Exodus. The sympathetic attitude towards the
Jews is expressed also in the marked anti-paulinism. Paul is often
referred to as a new plant, n. 47, always in an inferior position with
respect with to Peter, John and the other apostles, n. 78. At the end of
n. 84, Paul begs again Peter to introduce him to the magnalia Christi,
so that he too, like Peter and the others could preach their doctrine. In
56. G. ALBERIGO et alii, Conciliorum Oecumenicorum Generaliumque
Decreta. Editio Critica. I. The Oecumenical Councils. From Nicaea I to Nicaea
II (325-787), Brepols, Turnhout 2006, p. 19.
244
T. ABRAHA
n. 103, God himself comes in a cloud and calls Paul on his side. The
devil utters cries of protest : Jesus, Son of God... why do you elevate
to your greatness this (sic !) who is called Paul, who (unlike the twelve)
did not fight against me. Let him first come and face me ; if he wins
he will ascend to you.
Legacy of the LR in the Ethiopian Church
Some of the data of LR are recognizable in the doctrine and in the
liturgical practice of the Ethiopian Orthodox Church.
a. Parts of the text of LR have survived in the liturgy. The yaredian
hymn for the feast of the Assumption on August 22,57 is a florilegium
of passages drawn from LR, ns. 46-47.52. The hyms reads :
okK : kK| : [L : DK : GgXo@ : ol@D :
kk|oCK : M}q{K : ]omk{ : s{58 : ]o : o :
}c : kG & kD : Y] : DD] : D : w :
D] : q|e : eK : smkGX & kD : D] :
DY] " : { : D : sMeLK : ]K : G] :
oF : { ; oQG : DK : GgXq : k}o : skDK :
D59 : mkg : kp : DLXM : : qk : LXM : }Qg :
}mkmkg : Do : KG : : qk : LXM : : M}
o : Q : GX : ]o : Iq : sDDM60& : qk :
LXM : osX : G}] : skD : De : K : qSe : k :
}@61 ;
245
life !66. Mary said : Oh John remember what the Supreme told you
when you were dining leaning in his side.67
Eschatology
The LR states that Jesus resurrected on the third day after his death,
Mary was taken to heaven on the fourth, n. 11. The believer that keep
the word of the Saviour will share the same destiny in accordance with
the promise given by him : I will come to them and let them enter
into sweet-smelling Paradise, their flesh will remain fresh and will not
exhale bad smell, because they have dominated themselves while they
were living on earth and will live there until the day of resurrection.
It is the officially sanctioned belief in the intermediate eschatology,
according to which the soul of the upright, after death will go to Gnnt (garden of rest, paradise), waiting for the resurrection of the body,
while the unrepentant sinner will descend into Sheol68.
Insistence on the secret
Attachment to and high esteem of the hidden, fascination by the
mysteries to be participated to a restricted circle only is one the more
visible peculiarities of LR. It is a vision that will leave an indelible
mark in the mens, in the spirituality and religious practice in Christian
Ethiopia. In the LR, the name of the great angel is hidden and Mary
can reveal it to the apostles only and not to others, so that they may
not know my power and my great power, n. 1. The mysteries are hidden from the scribes and from the fool, n. 17.
In the past, in Christian Ethiopia people were extremely reluctant
to reveal their baptismal name. The sacraments, the doctrines are protected by discretion. It entails even barring strangers from entering
church premises and monasteries. The guideline of Mt 7 :6, but literature like LR are the source, for such an attitude which is meticulously
observed.
RECENSIONS
Paradise in Antiquity. Jewish and Christian Views, d. Markus
BOCKMUEHL, Guy G. STROUMSA, Cambridge, Cambridge University Press, 2010, 272 p., ISBN: 978-0-521-11786-9.
Ce volume, issu dune longue confrence tenue du 3 au 31 mars
2008 au Centre dtude du Christianisme de lUniversit Hbraque de
Jrusalem, est un collectif dirig par deux minentes personnalits de la
recherche en judasme et christianisme antiques. Paradise in Antiquity
runit des articles sur les conceptions et descriptions du sjour des
bienheureux, depuis les premiers essais dans la littrature du second
Temple jusquaux systmatisations des IVe-Ve sicles.
Dans son Introduction Guy G. Stroumsa rappelle les multiples
interprtations dun objet qui, de prime abord, pourrait paratre vident,
le paradis. En effet, celui-ci est mobile tant au niveau chronologique,
puisquil est le lieu des origines et peut-tre celui de la fin, mobile
gographiquement sil est terrestre, quand il nest pas atopique et
atemporel.
La reprsentation du paradis est en fait intimement lie celle de
lhumain, puisque ce dernier y est n et est destin y retourner, dans
le meilleur des cas. Cest justement dans le cadre dune anthropologie ou dune sotriologie reposant sur la Gense quon le retrouve
lpoque des rabbis et des premiers chrtiens. Cest le socle commun qui permet la comparaison des deux religions. Dans ce volume,
judasme et christianisme sont toujours interrogs conjointement, et les
deux parties qui structurent Paradise in Antiquity se fondent essentiellement sur des critres pistmologiques et chronologiques. Selon le programme annonc, la premire partie regroupe les contributions consacres linterprtation de la Gense dans les crits juifs et chrtiens au
tournant de lre courante, tandis que la seconde comprend celles sur
les communauts porteuses de ces traditions et le contexte dans lequel
elles ont dvelopp leurs croyances. vrai dire, la sparation est plutt
artificielle, ce qui nenlve rien la qualit des contributions, quelles
soient affectes lune ou lautre partie.
Avec The Messiah in the Garden: John 19.38-41, (Royal) Gardens,
and Messianic Concepts, Joachim Schaper ouvre lensemble du
volume en sinterrogeant sur le mot mme de paradis dans la Bible
hbraque et la Vulgate. Il se tourne ensuite vers le rfrent, savoir
le jardin et surtout sa symbolique dans la littrature juive hellnistique, avant de remonter aux traditions smitiques plus anciennes ayant
trait notamment au motif du roi jardinier. Il revient finalement la
10.1484/J.APOCRA.1.103248
248
RECENSIONS
RECENSIONS
249
250
RECENSIONS
RECENSIONS
251
252
RECENSIONS
en langue originale. On trouvera ainsi dans cet ouvrage la premire traduction en langue moderne de ldition que J.-D. Kaestli a donne de la
Compilation J (forme Arundel); certains choix sont en outre originaux,
comme le fait de traduire, pour la recension byzantine de lvangile
de Nicodme, les chapitres XIII-XXVII (mme si lomission du rcit
de la crucifixion ne fait pas apparatre le rle jou par Marie dans ce
texte). Pour plusieurs textes, les auteurs citent plusieurs formes (ainsi
les fragments grecs de lvangile selon Thomas, ou pour les Paidika,
les trois chapitres additionnels du ms. dit par Delatte; on peut par
contre regretter labsence de la Pars Altera du Pseudo-Matthieu).
Les notes aux traductions sont peu abondantes il sagit dans la
majorit des cas de rfrences bibliques; les variantes releves ne sont
hlas! pas traduites.
Les introductions prsentent avec prcision les documents, sans taire
les dbats dont ils font lobjet. Les auteurs y luttent juste titre contre
lide que les apocryphes ne contiendraient que des historiettes superficielles (cf. ainsi p. 6-7, 421). Certains points auraient toutefois pu tre
plus arguments (comme p. 510, laffirmation que les Actes de Pierre et
de Paul ont repris la Lettre de Pilate Claude dune source antrieure)
et on notera quelques renvois trop rapides (ainsi p. 5, sur le titre originel de lvangile de lenfance du Pseudo-Thomas) et donnes discutables, comme laffirmation que les bionites dfendaient une christologie anglique (p. 211) ou le rle donn I P 3, 19 dans llaboration
de la troisime partie de lvangile de Nicodme (p. 465); enfin, pour
certains textes, comme lvangile des bionites, il aurait t utile dtre
plus explicite sur la question du titre des uvres.
Les bibliographies sont courtes mais dans lensemble bien informes;
il y est largement fait droit aux recueils publis dans la Bibliothque de
La Pliade, mais rares sont les autres publications francophones cites.
On note nanmoins des absences dautant plus surprenantes quil sagit
douvrages publis en anglais. Ainsi ltude que C. Tuckett a publie
en 2007 chez le mme diteur sur The Gospel of Mary ne figure pas
dans la bibliographie, et le chapitre consacr lvangile selon Thomas
ne mentionne pas les travaux dApril DeConick, notamment son The
Original Gospel of Thomas in Translation. With a Commentary and
New English Translation of the Complete Gospel, Londres New-York,
T&T Clark, 2006.
La prsentation de louvrage est soigne, mais on notera, p. 559, le
fautif Mars Pilati. Labsence dindex (une autre diffrence par rapport
Santos Otero) est regrettable. Enfin, limage choisie pour illustrer la
jaquette est tout fait surprenante, puisquil sagit de la scne, canonique, des Rameaux!
Rmi GOUNELLE
Facult de thologie protestante, Strasbourg
RECENSIONS
253
254
RECENSIONS
Die drei folgenden Beitrge stellen gelungene und innovative Studien zu den Paidika dar: Frdric Amsler, Les Paidika Iesou, un nouveau tmoin de la rencontre entre judasme et christianisme Antioche
au IVe sicle? (433-458); Ursula Ulrike Kaiser, Die sogenannte
,Kindheitserzhlung des Thomas: berlegungen zur Darstellung Jesu
als Kind, deren Intention und Rezeption (459-481); Geert van Oyen,
Rereading the Rewriting of the Biblical Traditions in the Infancy Gospel of Thomas (Paidika) (482-505).
In seinem relativ langen und sorgfltig geschriebenen Artikel Mapping an Unexplored Second Century Apocryphal Gospel: the Liber de
Nativitate Salvatoris (CANT 53) (506-559) prsentiert und untersucht
Jean-Daniel Kaestli das von ihm sog. Liber de Nativitate Salvatoris
(LNS), ein bisher zu wenig erforschtes apokryphes Kindheitsevangelium ber Jesus, welches im 2. Jh. n. Chr. auf Griechisch oder Syrisch
verfasst wurde, jedoch lediglich auf Lateinisch und Irisch berliefert ist.
Kaestli wendet sich dabei v.a. der sog. Hebammenepisode zu und versucht u.a., diese zu rekonstruieren und deren Quellen zu bestimmen. In
Bezug auf letztere nennt er beilufig die alttestamentliche Perikope ber
die hebrischen Hebammen bei der Geburt des Mose (2Mose 1,15-22)
und dann v.a. das im 24. Kapitel der apokryphen Petrusakten zitierte
testimonium ber das Nicht-Hinzukommen einer Hebamme bei der
Geburt Jesu. Es ist jedoch zu fragen, ob es nicht auch denkbar wre,
dass darber hinaus die von Kaestli gar nicht bercksichtigte Gynkologie des im frhen Christentum bekannten und geschtzten Soranos
von Ephesos auf die Darstellung der Hebammen im LNS eingewirkt
haben knnte. Zwischen den von Soranos geforderten Eigenschaften
von (knftigen) Hebammen (vgl. Soranos, Gynkologie I.1-4) und der
Darstellung der Hebammen im LNS lassen sich jedenfalls zahlreiche
Parallelen ausmachen.
In ihrem Artikel prsentiert Valentina Calzolari [l]es rcits apocryphes de lenfance dans la tradition armnienne (560-587). Der fr
Leser(innen) der Zeitschrift Apocrypha wohl interessanteste Gedanke
von Philip Alexanders Beitrag Jesus and his Mother in the Jewish AntiGospel (the Toledot Yeshu) (588-616) findet sich dessen Nachwort: [I]t
may be questioned whether, in an academic context, it is any longer
acceptable to define corpora of Gospels or of New Testament Apocrypha purely on confessional lines. The Toledot Yeshu has as much claim
to the title ,Apocryphal Gospel as the Protevangelium of James or the
Gospel of Thomas (604). In der entsprechenden Funote fhrt Alexander dann sogar noch fort: One wonders whether the category should
not be widened further to include Islamic traditions about Jesus. Daniel
Barbus Beitrag Voltaire and the Toledoth Yeshu: A Response to Philip
Alexander (617-627) wurde bereits andernorts auf Franzsisch verffentlicht (617) und ist nicht als Response zu betrachten, da Alexander und seine Ausfhrungen weder erwhnt, geschweige denn diskutiert
werden. Beschlossen wird der dritte Buchteil dann mit Franois Ros-
RECENSIONS
255
sets Artikel ,False and ,True: Infancy and Apocryphal Gospels in the
Century of Voltaire (628-640), der warum auch immer als einziger
Beitrag des Sammelbandes eine Bewertung durch den Herausgeberkreis
erfhrt (XXIX: The Enlightenments spirit and involvement in apocryphal infancy gospels is masterfully analyzed by Franois Rosset).
Nachdem die den apokryphen Kindheitsgeschichten ber Jesus
gewidmeten Artikel nun detaillierter besprochen wurden, sind noch
einige Bemerkungen zum vorliegenden Sammelband als Ganzem angebracht. Gut ist, dass dieser mit Stellen-, Autoren- und Sachregister ausgestattet ist. Als hilfreich erweist sich auch die reichhaltige und fr
Sammelbnde leider nicht selbstverstndliche Bibliografie (641-695).
Die zahlreichen Schaubilder, Tabellen usw. tragen zur ohnehin guten
Lesbarkeit und Verstndlichkeit des Buches bei. Darauf, dass kunsthistorische und islamwissenschaftliche Beitrge leider fehlen, weisen
bereits die Herausgeber hin (XXX). Es ist nicht berraschend, dass ein
755 Seiten umfassender Band nicht frei von Druckfehlern ist. Dennoch
ist kritisch anzumerken, dass die Herausgeber sorgfltiger zu Werke htten gehen knnen. So werden sogar die Namen von beteiligten Autoren
sowie die Titel von Beitrgen z.T. falsch und uneinheitlich geschrieben.
Alles in allem jedoch haben die Herausgeber einen beeindruckenden
und lehrreichen Sammelband vorgelegt, der mit seinem Ansatz, kanonische und apokryphe Kindheitsgeschichten gemeinsam zu erforschen,
tatschlich a new step in research (XVI) darstellt, ber den die knftige Forschung zu befinden hat: It belongs to research to evaluate the
effect of joining the French and English scholarly usage by promoting
the label of Infancy Gospels to designate the entire corpus, in an academic field where scholars give canonical or apocryphal accents to this
terminololgy (XXX). Bereits an dieser Stelle soll der im hier rezensierten Sammelband gewhlte und erfolgreich verwirklichte Ansatz ausdrcklich als positiv und Gewinn bringend bewertet werden.
Boris PASCHKE
Fonds de la Recherche Scientifique Flandre (FWO)
256
RECENSIONS
pose en annexe (chapitre 7, p. 323-340). Luvre se compose de chapitres de longueur et dimportance ingales. Les trois premiers constituent une introduction aux AcPil: outre lintroduction proprement dite
(chapitre 1, p. 11-16), qui propose un tat de la question, et une prsentation fort rapide de la christianisation de lEmpire et des relations entre
juifs et chrtiens jusquau Ve sicle (chapitre 3, p. 47-64), une analyse formelle (chapitre 2, p. 17-46) joint la prsentation du paratexte
(titres et prologues) un rappel sommaire de la tradition manuscrite,
fond sur lintroduction de Tischendorf. Le chapitre 4 rsume le rcit
des AcPil, chapitre par chapitre, en soulignant des points remarquables
et en reprenant la bibliographie antrieure sans proposer danalyses
nouveaux frais (p. 65-165). Cest seulement au chapitre 5, qui porte
le mme titre que lensemble, Die Acta Pilati als historische Quelle
der Sptantike, que ces lments sont repris pour tre confronts
aux ralits politiques et religieuses de la seconde moiti du IVe sicle
(p. 167-316). Dans sa conclusion (chapitre 7, p. 317-321), lA. se flicite davoir trouv dans les AcPil la confirmation de son hypothse de
dpart sur la datation du texte au IVe sicle et propose den situer la
composition aprs la mort de Julien lApostat. Une bibliographie et un
index (p. 341-361) compltent le volume.
La perspective adopte par lA., qui cherche confronter diffrents
pisodes caractristiques des AcPil avec des realia de lAntiquit tardive, est intressante. Il tait peut-tre un peu htif de se lancer dans
ce travail sans remettre en question le prsuppos fixant la rdaction
des AcPil au IVe sicle. Un autre prsuppos est admis comme tel par
lA.: le texte reflterait le contexte historique de sa composition. Or le
fil narratif des AcPil, au moins dans les onze premiers chapitres, est le
procs de Jsus, rapport par les vangiles canoniques. Sur ce point,
lA. cherche distinguer les lments du Ier sicle sans proposer de
distinction entre la ralit historique et les rcits vangliques et ceux
des AcPil, qui seraient unanimement du IVe sicle. Lorsquelle propose
des rapprochements avec les sicles intermdiaires (les analyses de laccusation de magie porte contre Jsus, p. 267-268, ou ltude du rapprochement entre le Christ mdecin et Asclpios, p. 283-289), elle ne
fait jamais lhypothse dun premier tat du texte qui pourrait pourtant
expliquer la persistance de thmes clairement attests ds le IIe sicle.
Pour lA., seule cette premire partie (chapitres I XI, lexclusion
de IV, 2 et de V), refltant une polmique anti-juive issue dun milieu
paen (p. 171), et rpondant aux actes publis sous Maximin Daa,
serait dater des annes qui suivent le bref rgne de Julien lApostat. La dmonstration de la datation nest gure convaincante. LA. se
fonde pour cela sur trois lments, un rapprochement improbable entre
la mention du veau dor en IX, 2 au sein dun discours de Pilate qui
reprend un ensemble de motifs de lExode et le culte de Mithra, la
menace de destruction du Temple de Jrusalem quelle lie lordre de
reconstruction donn par Julien et abandonn aprs 363, et la racti-
RECENSIONS
257
258
RECENSIONS
Izydorczyk (p. 419-532), complte dans Apocrypha 11 (2000), p. 259292. Ltude sur les enseignes ignore larticle de Jean-Daniel Dubois,
Laffaire des tendards de Pilate dans le premier chapitre des Actes de
Pilate, Studia Patristica 19, Louvain, 1989, p. 351-358, de mme que
ne sont pas mentionns louvrage fondamental de Jean-Pierre Lmonon,
Ponce Pilate, Paris, 1981, 2007, ni, ne serait-ce que pour sen distancer,
Xavier Levieils, La polmique paenne des Actes de Pilate, RHPR
79.3 (1999), p. 291-314, sans parler des travaux sur les manuscrits.
Enfin, dans lanalyse des AcPil, lA. sintresse chaque pisode
dans son ensemble mais pas au dtail (cf. lpisode du cursor p. 77-78,
dont est retenu le personnage mais pas les changes verbaux, ou le
songe de la femme de Pilate p. 83-84, o est tudi le rve mais pas le
philojudasme du personnage). Cette attitude est peut-tre due la
volont dutiliser le texte comme source historique mais se heurte la
prsence de plusieurs moments de composition, reprs cependant.
linverse, des dtails sont sur-interprts: la dmonstration dune allusion au culte de Mithra dans la mention de lpisode du Veau dor fait
un mauvais usage dun passage dphrem (p. 263-266).
Ltude a le mrite de proposer une synthse utile sur les AcPil dans
lAntiquit, de rassembler les recherches sur les realia et de proposer
des hypothses sur les processus de composition. Les multiples soustitres et la rdaction dans un allemand clair en font pour le chercheur
un ouvrage maniable et utile consulter, mais dont les conclusions ne
sont, mon sens, pas reprendre.
Anne-Catherine BAUDOIN
ENS, Paris
RECENSIONS
259
but was more like a library of books). Il nest en fait quune introduction au deuxime article, comme en tmoigneraient les derniers mots:
A New Testament canon was needed (p. 6). Dans ce second essai,
Banned from the Lectionary: Excluding the Apocalypse of John from
the Orthodox New Testament Canon (p. 51-61), Constantinou montre
de manire instructive que la canonicit de lApocalypse de Jean, trs
rpandue dans les communauts chrtiennes des IIe et IIIe sicles, a
dabord t accepte, puis de plus en plus rejete par lglise orientale
au dbut du IVe sicle sous linfluence dEusbe de Csare. Il en rsulte
quaujourdhui the lectionary of the Eastern Orthodox Church, fixed
for centuries now, continues to exclude Revelation (p. 61).
Dans The Prayer of Manasses: Orthodox Tradition and Modern
Studies in Dialogue (p. 7-20), D. Alberto Ayuch tudie la dimension
canonique de la Prire de Manass, un document apocryphe issu
dAntioche au Ier sicle avant J.-C. partir de lexgse des 15 versets
de cette prire, Ayuch conclut: Given all this evidence of canonicity
the scholar would pose the question why the prayer of Manasses has
not become a part of the Old Testament canon (p. 19).
Dans son trs intressant Testament of Solomon and Other Pseudepigraphical Material in Ahkm Sulaymn (Judgment of Solomon)
(p. 21-37), S. pl livre la premire tude sur les prtendus Ahkm
Sulaymn, c.--d. Les jugements de Salomon (abrviation: JSol;
pl nexplicite pas pourquoi il traduit Judgment of Solomon, au
singulier, alors que le mot arabe / ahkm est pluriel), un document
arabe que les chercheurs ont considr jusqu prsent comme une traduction arabe du Testament de Salomon (abrviation: TSol). Selon
pln, le JSol na pas encore t examin: [S]o far, no attempt
has been made to study this work (p. 21). La contribution de pln
comble donc une importante lacune et prsente the latest scholarly
findings promis dans lavant-propos. Voici en quels termes pln
dcrit le but et les rsultats de son article: It is the purpose of this
paper [] to show that JSol does not in fact contain a translation of
any known recension of TSol, although it does draw heavily from it.
We will further show that JSol is a compilation of canonical, pseudepigraphical and legendary material relating to King Solomon, some of
it known previously, other not [] Along with bringing attention to
previously unknown manuscript witnesses, we will briefly examine the
structure and the content of this work, analyze its substantial connection to the Testament of Solomon and see what insights JSol can provide into pseudepigrapha and their place in Eastern and Oriental versions of the Bible (p. 21-22).
Dans The Book of Wisdom of Solomon in the Armenian Church
Literature and Liturgy (p. 39-42), A. Tanielian tudie brivement le
rle de la Sagesse de Salomon dans la littrature et la liturgie de
lglise armnienne, avec des rsultats assez vagues : In conclusion,
the Book of Wisdom of Solomon, regardless of its classification as deu-
260
RECENSIONS
RECENSIONS
261
BERMEJO RUBIO, Fernando El Evangelio de Judas, Texto bilinge y commentario (Biblioteca de estudios bblicos minor
19), Salamanca, Ediciones Sgueme, 2012, 174 p., ISBN:
978-84-301-1796-3.
Lauteur est connu pour sa thse en philosophie sur le gnosticisme
valentinien, La escisin impossible, Lectura del gnosticismo valentiniano, 1998, et son double volume, dintroduction et de prsentation de
textes manichens (El maniquesmo, Madrid, Trotta, 2008, 299 + 562
p.), co-dit pour le second avec J. Montserrat Torrents. On le connat
aussi pour diverses contributions sur lvangile de Judas. Voici une
nouvelle dition commente de cet vangile apocryphe qui tient compte
de lvolution de la recherche depuis la publication initiale du texte
copte en 2006. Le texte est prsent dans une traduction continue avant
une longue introduction de plus de cinquante pages qui brossent le
tableau des questions habituelles dintroduction ce texte copte ancien.
crite dans un langage clair et visant un large public, cette introduction
est suivie par une dition critique du texte copte, une traduction qui
suit ligne ligne le texte dit, et des notes abondantes qui pointent
les difficults de la traduction ou du commentaire. Une bibliographie
trs jour accompagne ces bonnes pages. Lintroduction situe le texte
de lvangile de Judas dans le cadre du codex Tchacos (ou plutt alMinya, du nom probable du lieu de sa dcouverte, selon J. Monserrat
Torrents) et par rapport lhistoire de sa dcouverte. Si, comme le rappelle F. Bermejo Rubio, le codex lui-mme a t dat par les mthodes
du Carbone 14 entre les annes 220 et 340, loriginal grec de ce texte
date vraisemblablement du milieu du deuxime sicle et sa traduction copte de la fin du IIIe sicle. F. Bermejo Rubio note au passage
des indices de la priode ancienne de traduction des textes grecs en
copte (p. 30-31). Si la version de cet apocryphe ne suit pas le portrait
de Judas tel quil apparat dans les textes du Nouveau Testament, la
figure de Judas et un texte sy rapportant est connu dIrne (Contre les
hrsies I, 31, 1) et de quelques hrsiologues postrieurs. Mais tant
donn la difficult dinterprtation du texte conserv en copte, on peut
se demander si Irne a bien compris lvangile auquel il fait rfrence
ou sil ne sagit pas dun vangile diffrent. F. Bermejo nhsite pas
mettre en valeur autant les spcificits du texte que les points de vue
contradictoires son sujet. Tout en discutant les diverses propositions
de dcoupage du texte en squences, il passe en revue les positions qui
valorisent la figure de Judas ou qui prennent Judas pour le pire des disciples. Les dernires pages de lintroduction montrent avec beaucoup de
rserve comment cet apocryphe participe la critique de la hirarchie
ecclsiastique qui se dveloppe ds la fin du second sicle, et comment
le sens de la mort de Jsus est objet de rflexions thologiques. Parmi
les difficults dinterprtation du texte copte, F. Bermejo Rubio expose
lexemple clbre dune crux: Judas, qualifi de treizime dmon,
262
RECENSIONS
MAH, Jean-Pierre POIRIER, Paul-Hubert SCOPELLO, Madeleine (ed.), Les Textes de Nag Hammadi: histoire des religions et approches contemporaines. Actes du colloque international runi les 11 et 12 dcembre 2008 la fondation
Simone et Cino del Duca et lAcadmie des Inscriptions
et Belles Lettres (Palais de lInstitut de France), Paris, AIBL
Diffusion De Boccard, 2010, 280 p., ISBN: 978-2-87754250-0.
Le volume, suite concrte du colloque international qui sest tenu
en 2008 la fondation Simone et Cino del Duca (premier jour) et
lAcadmie des Inscriptions et Belles Lettres (second jour), se veut un
tmoignage la fois de lintrt de lAcadmie pour les tudes gnostiques et de limportance du volume crits gnostiques, publi sous la
direction de J.-P. Mah et de P.-H. Poirier, Paris en 2007 dans la
collection de la Pliade.
Louvrage souvre par un article sur Hermtisme et judasme: de
la rubrique de la Prire daction de grces aux banquets des thrapeutes, d Marc Philonenko, qui remet sur le devant de la scne
scientifique les liens avec le judasme. Lauteur souhaite rvaluer les
influences juives dans les traits hermtiques et il met en relation la
RECENSIONS
263
264
RECENSIONS
RECENSIONS
265
266
RECENSIONS
RECENSIONS
267
268
RECENSIONS
RECENSIONS
269
270
RECENSIONS
RECENSIONS
271
272
RECENSIONS
RASIMUS, Tuomas, Paradise reconsidered in Gnostic Mythmaking. Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence
(Nag Hammadi and Manichaean Studies 68), Leyde, Brill,
2009, xx + 356 p., ISBN : 978-90-04-17323-1.
Spcialiste du christianisme ancien et de la philosophie hellnistique (il a contribu ldition de Stoicism in Early Christianity, Grand
Rapids, Baker Academic, 2010 et de The legacy of John. SecondCentury Reception of the Fourth Gospel, Leyde, Brill, 2010), Tuomas
Rasimus a obtenu le grade de docteur dans le cadre dune convention
passe entre les universits dHelsinki (Finlande) et de Laval (Qubec,
Canada). Paradise reconsidered in Gnostic Mythmaking. Rethinking
Sethianism in Light of the Ophite Evidence est louvrage directement
issu de sa thse de doctorat dirige par les professeurs Ismo Dunderberg (Helsinki) et Louis Painchaud (Laval). Le premier est lun des
animateurs du groupe de travail The Nordic Nag Hammadi and Gnosticism Network, tandis que le second est responsable de projet dans
lentreprise de traduction et ddition de la Bibliothque copte de Nag
Hammadi (BCNH). Les travaux de chercheurs tels que Tuomas Rasimus sont les heureux produits dune collaboration transatlantique dynamique et de trs haute qualit.
Louvrage de Tuomas Rasimus souvre par une ncessaire mise
au point sur les termes et les notions qui seront manies par la suite.
Nombreuses ont t les publications sur le gnosticisme et de nouvelles
coles se forment. Ce champ de recherche est extrmement actif et en
constante volution. Au chapitre premier, le propos de T. Rasimus, sa
dfinition du gnosticisme de mme que lexplicitation de lobjet de sa
thse, prend la forme dun tat de la recherche. Lintroduction (prologue et chapitre premier), qui forme en fait la premire des trois parties du livre, est consacre au concept de sthianisme et son corollaire
lophitisme, deux catgories qualifies de problmatiques , car directement issues du discours hrsiologique antique.
T. Rasimus admet nanmoins lexistence dun groupe social ophite
qui aurait possd sa littrature et des pratiques cultuelles. Il en trouve
la trace dans la littrature hrsiologique (Irne, Contre les Hrsies
I, 30 ; Origne, Contre Celse VI, 224-38 ; piphane, Panarion 26) et
les sources dans certains crits coptes de Nag Hammadi (Sur lOrigine
du monde, Hypostase des archontes, Apocryphe de Jean, Eugnoste,
Sagesse de Jsus-Christ).
Lauteur postule qutudier ce corpus ophite permet de revisiter et
de mieux connatre le sthianisme, lune des formes les plus anciennes
de gnosticisme, quil ne faudrait pas totalement confondre avec lophitisme. En effet, la recherche sest longtemps concentre sur le sthianisme tel que la dfini Hans-Martin Schenke, forant des textes entrer
dans le cadre de son Sethian System tout en en ngligeant dautres.
Selon Schenke, les crits sthiens seraient prchrtiens, rdigs par des
RECENSIONS
273
274
RECENSIONS
RECENSIONS
275
276
RECENSIONS
RECENSIONS
277
278
RECENSIONS
RECENSIONS
279
La troisime partie, due Samuel N. C. Lieu, intitule Commentarium, est en fait plutt une prsentation, pour chaque extrait,
de luvre do il provient et de son auteur, avec une bibliographie;
Samuel N. C. Lieu y adjoint parfois des notes philologiques, des indications qui relvent de lapparat critique et de brefs commentaires. Le
lecteur ne doit donc pas sattendre un commentaire du contenu de
chaque extrait; ce nest pas le propos de la collection.
Dans la quatrime partie sont runis trois index: des termes (grecs,
syriaques, latins), des sujets et des noms propres manichens, des
sources antiques.
En dpit dun prix exorbitant, ce volume constitue un bon instrument de travail pour tout chercheur sintressant la cosmogonie et
lthique manichenne, notamment parce quil a lavantage de rassembler en un volume des textes qui sont connus et accessibles et dautres
qui le sont moins. Un autre volume sur les sources dautres langues est
en prparation et compltera trs utilement celui-ci.
Anna VAN DEN KERCHOVE
EPHE-LEM
LIVRES REUS
ARAGIONE, Gabrielle NORELLI, Enrico NUVOLONE Flavio G. (d.),
Diognte. Visions chrtiennes face lempire romain. Actes de la
journe dtude du GSEP du 24 novembre 2007 (Cahiers du Groupe
suisse dtudes patristiques 1), Prahins, ditions du Zbre, 2012, 129 p.
ISBN : 978-2-940351-14-5.
ARRUZA, Cinzia, Les Msaventures de la thodice. Plotin, Origne,
Grgoire de Nysse (Nutrix. Studies in Late Antique Medieval and
Renaissance Thought 6), Turnhout, Brepols, 2011, 314 p. ISBN : 9782-503-53422-0.
BACKUS, Irena BTTGEN, Philippe POUDERON, Bernard (dir.),
LArgument hrsiologique, lglise ancienne et les Rformes, XVIe-XVIIe
sicles (Thologie historique 121), Paris, Beauchesne, 2012, 379 p.
ISBN : 978-2-7010-1604-7.
BARC, Bernard FUNK, Wolf-Peter, Le Livre des secrets de Jean.
Recension Brve (NH III, 1 et BG, 2) (Bibliothque copte de Nag
Hammadi, Section Textes 35), Qubec Louvain Paris, Les
presses de lUniversit Laval Peeters, 2012, xii + 392 p. ISBN : 97890-429-2321-8.
BOVON, Franois, Dans latelier de lexgte. Du canon aux apocryphes (Christianismes antiques), Genve, Labor et Fides, 2012, 399 p.
ISBN : 978-2-8309-1451-1.
BROCCA, Nicoletta, Lattanzio, Agostino e la Sibylla maga. Ricerche
sulla fortuna degli Oracula Sibyllina nellOccidente latino (Studi e
Testi TardoAntichi 11), Roma, Herder, 2011, 437 p. ISBN : 978-8889670-65-1.
BULL, Christian LIED, Liv I. TURNER, John D. (d.), Mystery and
Secrecy in the Nag Hammadi Collection and Other Ancient Literature:
Ideas and Pratices (Nag Hammadi and Manichaean Studies 76), Leyde,
Brill, 2011, 540 p. ISBN : 978-9-0042-1207-7.
CLIVAZ, Claire DETTWILER, Andreas DEVILLERS, Luc NORELLI,
Enrico (d.), Infancy Gospels: Stories and Identities (Wissenschaftliche
Untersuchungen zum Neuen Testament 281), Tbingen, Mohr Siebeck,
2011, 755 p. ISBN : 978-3-16-150833-2.
FOSTER, Paul, The Gospel of Peter. Introduction, Critical Edition and
Commentary (Texts and Editions for New Testament Study 4), Leiden,
Brill, 2010, 556 p. ISBN : 978-90-04-18094-9.
GAGN, Andr RACINE, Jean-Franois (dir.), En marge du canon.
tudes sur les crits apocryphes juifs et chrtiens (Lcriture de la
Bible 2), Paris, Cerf, 2012, 288 p. ISBN : 978-2-204-09609-6.
282
LIVRES REUS
HOVHANESSIAN, Vahan S. (d.), The Canon of the Bible and the Apocrypha in the Churches of the East (Bible in the Christian Orthodox Tradition 2), Bern, Peter Lang, 2012, 113 p. ISBN : 978-1-4331-1035-1.
JENOTT, Lance W., The Gospel of Judas. Coptic Text, Translation,
and Historical Interpretaion of the Betrayers Gospel (Studien und
Texte zu Antike und Christentum 64), Tbingen, Mohr-Siebeck, 2011,
256 p. ISBN : 978-3-16-150978-0.
KAMPEN, John, Wisdom Literature (Eerdmans Commentaries on the
Dead Sea Scrolls), Grand Rapids - Cambridge, Eerdmans, 2011, 390 p.
ISBN : 978-0-8028-4384-5.
LAHE, Jaan, Gnosis und Judentum (Nag Hammadi and Manichaean
Studies 75), Leyde, Brill, 2011, 448 p. ISBN : 978-9-0042-0618-2.
MCNAMARA, Martin, Targum and New Testament (Wissenschaftliche
Untersuchungen zu m Neuen Testament 279), Tbingen, Mohr-Siebeck,
2011, 615 p. ISBN : 978-3-16-150836-3.
MORLET, Sbastien (d.), Le Trait de Porphyre contre les chrtiens.
Un sicle de recherches, nouvelles questions. Actes du colloque international organis les 8 et 9 septembre 2009 lUniversit de Paris
IV-Sorbonne (Collection des tudes Augustiniennes - Srie Antiquit
190), Paris, Institut dtudes Augustiniennes, 2011, 462 p. ISBN : 9782-85121-245-0.
ORBE, Antonio, Introduction la thologie des IIe et IIIe sicles, traduction de lespagnol par Joseph M. LPEZ DE CASTRO, revue et complte par Agns BASTIT et Jean-Michel ROESSLI, avec la collaboration
de Bernard JACOB et Pierre MOLINI, avant-propos de Jean-Michel
ROESSLI, liminaire de Mgr Luis F. LADARIA, s.j. (Patrimoines Christianisme), Paris, Cerf, 2012, 2 vol., 1672 p., ISBN: 978-2-204-09575-4 et
978-2-204-09582-2.
PESTHY-SIMON, Monika, Die Theologie der Versuchung im frhen
Christentum (Traditio Christiana 15), Bern, Peter Lang, 2011, 281 p.
ISBN : 978-3-03910-603-5.
SCHFER, Peter MEERSON, Michael DEUTSCH, Yaacov (d.), Toledot
Yeshu(The Life Story of Jesus) Revisited. A Princeton Conference
(Texts and Studies in Ancient Judaism 143), Tbingen, Mohr Siebeck,
2011, 316 p. ISBN : 978-3-16-150948-3.
Les manuscrits sont soumis la rdaction sous la forme de feuilles recto simples
(ou dun fichier PDF) et dun fichier informatique. Les notes sont numrotes en continu
sur lensemble de larticle (chacune delles ne formant quun paragraphe et sachevant
par un point).
Le prnom et le nom de lauteur, ainsi que son rattachement institutionnel, seront
indiqus en tte du manuscrit.
Le contenu de larticle sera prsent dans deux rsums dau maximum 700 signes
chacun, placs en tte de larticle. Le premier sera rdig en anglais, le second en franais. Lauteur indi-quera galement son rattachement institutionnel, sept mots clefs destins au reprage de son article dans les bases bibliographiques ainsi que son adresse
e-mail.
Les rfrences bibliographiques seront indiques dans les notes, sauf ncessit contraire. Lauteur prendra bien soin duniformiser les rfrences dans lensemble de son
article. Les noms dauteurs doivent tre en petite capitale, avec initiale majuscule ; les
intituls de collections et de revues seront indiqus in extenso. Les rfrences obiront
de prfrence au schma suivant :
Pour un article de revue : NOM Prnom, Titre de larticle , Nom de la revue [numro], anne, p. [pagination] ;
Pour un article douvrage collectif : NOM Prnom, Titre de larticle , NOM DE
LDITEUR Prnom (d), Titre de louvrage (Nom de la collection [numro]), lieu
ddition, anne, p. [pagi-nation] ;
Pour un livre : NOM Prnom, Titre de louvrage (Nom de la collection [numro]),
lieu ddition, anne, p. [pagination].
En franais, les capitales doivent tre accentues (, , ) et les sicles prsents en
petites capitales selon le modle suivant : XIIIe s.
Une citation de plus de quatre lignes doit figurer dans un paragraphe en retrait, sans
guille-mets. Les textes anciens seront systmatiquement traduits. Un texte moderne sera
de prfrence cit dans sa langue originale ; on en proposera, le cas chant, une traduction en note.
Les titres et les sous-titres facilitent la lecture. Leur emploi est vivement encourag.
Pour indiquer les citations bibliques, lauteur doit se conformer aux normes les plus
reues dans son pays (pour les articles en franais, utiliser le modle de la TOB). Les
doubles numro-tations doivent tre systmatiquement indiques. Le soulignement doit
tre proscrit.
Dans le cas de mises en pages complexes, lauteur soumettra la rdaction un projet prenant en compte la faible largeur des pages de la revue (9,8 cm despace dcriture). Il se gardera de faire sur son ordinateur un projet labor avant davoir sollicit les conseils
du secrtariat de rdaction.
Si larticle doit tre accompagn dillustrations, lauteur devra les fournir sous
forme numrique (format JPEG, TIFF ou BMP). Il doit effectuer les dmarches
ncessaires pour obtenir les droits de reproduction.
Remise du manuscrit dnitif
Le tirage papier, ou, dfaut, un chier PDF, sera envoy la rdaction.
Il sera accompagn du texte sous forme numrique en format RTF. Les caractres non latins (grec, syriaque, gorgien, hbreu...) doivent tre cods, dans la
mesure du possible, selon la norme Unicode.
Les ventuelles illustrations seront fournies en JPG, TIFF ou BMP.
Lensemble sera envoy la rdaction. Lauteur recevra pour correction les
premires preuves. Un numro de la revue et vingt-cinq tirs--part lui seront
envoys aprs parution.
Tout courrier doit tre adress au secrtariat de la revue
Adresse du secrtariat de la revue :
187 rue Belliard
F-75018 PARIS
apocrypha.revue@gmail.com