Vous êtes sur la page 1sur 332

APOCRYPHA

24, 2013

2013

, Turnhout

All rights reserved.


No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, recording, or otherwise,
without the prior permission of the publisher.
D/2013/0095/206
ISBN 978-2-503-55069-5

APOCRYPHA
Revue fonde en 1990 par
Jean-Claude P ICARD et Pierre G EOLTRAIN

APOCRYPHA
REVUE INTERNATIONALE DES LITTRATURES APOCRYPHES
INTERNATIONAL JOURNAL OF APOCRYPHAL LITERATURES

Directeur de la publication
J.-D. DUBOIS
Secrtaires de rdaction
R. BURNET et A. V AN DEN K ERCHOVE
Comit de lecture
F. A MSLER , R. G OUNELLE , S.C. M IMOUNI ,
E. R OSE , J.-M. R OESSLI , S. V OICU
Comit scientifique
I. B ACKUS , B. B OUVIER , F. B OVON , Z. I ZYDORCZYK ,
S. JONES , E. JUNOD, A. LE B OULLUEC , J.-N. P ERS ,
P. P IOVANELLI , M. S TAROWIEYSKI
Revue publie avec le concours scientifique de
lAssociation pour ltude de la Littrature Apocryphe Chrtienne
(A.E.L.A.C.)
et de
la Socit pour ltude de la Littrature Apocryphe Chrtienne
(S.E.L.A.C.)

Adresse du secrtariat de la revue :


187, rue Belliard
F-75018 PARIS
apocrypha.revue@gmail.com

SOMMAIRE
Les apocryphes dans les recueils dexempla : traces, rcritures et
diffusion
par Marie Anne POLO DE BEAULIEU........................................................

A Preliminary Study of the Historia de Melchisedech in the Latin West

par Stephen PELLE...........................................................................

57

Miracles additionnels de Thcle dans le manuscrit de Rome, Angelicus


graecus 108

par Franois BOVON et Bertrand BOUVIER .......................................

91

La version armnienne du Martyre de Philippe grec : passages encratites


et manuscrits indits
par Valentina CALZOLARI .....................................................................

111

Titre et prologue des Actes de Pilate. Nouvelle lecture partir dune


reconstitution dun tat ancien du texte

par Christiane FURRER et Christophe GUIGNARD .............................

139

La lgende des Trente pices dargent de Judas et le roi Abgar


par Florence JULLIEN .......................................................................

207

THE GOSPEL OF THE SAVIOR (UNBEKANNTES BERLINER EVANGELIUM)


Liminaire
par Pierluigi PIOVANELLI ..................................................................

221

Dating the Gospel of the Savior : Response to Peter Nagel and


Pierluigi Piovanelli
par Charles W. HEDRICK ..................................................................

223

Christus Saltans as Dionysios and David : The Dance of the Savior


in its Late-Antique Cultural Context
par Paul DILLEY...............................................................................

237

Gather Unto Me O My Holy Members : Liturgical Dance, Coptic


Theology, and a Reconstructed Lacuna in the Gospel of the Savior
par Erik YINGLING ...........................................................................

255

RECENSIONS ..............................................................................................

281

LIVRES REUS ............................................................................................

331

la mmoire de Franois BOVON


(1938-2013)
Lors de la correction des preuves de la revue, nous avons appris la
triste nouvelle du dcs de notre collgue et ami, Franois Bovon. Le Comit de rdaction de la revue ddie ce volume sa mmoire.
Professeur de Nouveau Testament la Facult autonome de thologie
de lUniversit de Genve de 1967 1993, Franois Bovon fut de 1993
sa retraite en 2010 Frothingham Professor of the History of Religion
Harvard Divinity School o il enseigna le Nouveau Testament et la littrature chrtienne ancienne. Chercheur connu internationalement pour
ses travaux sur luvre lucanienne, et toujours intress par les mthodes
dapproches nouvelles des critures, il participa ds 1971 la naissance
de lentreprise ditoriale des apocryphes. En 1981, il devint le premier
Prsident de lAssociation pour ltude de la littrature apocryphe chrtienne (AELAC) et un fidle participant des sessions annuelles de Dole
et Bex. Il dita avec B. Bouvier et F. Amsler les Actes de Philippe dans le
Corpus christianorum, Series apocryphorum (vol. 11, Turnhout, Brepols,
1999). Il fut le responsable de plusieurs volumes collectifs comme Les
Actes Apocryphes des Aptres (Genve, Labor et Fides, 1981) qui inspirera de nombreux travaux, ainsi que du volume The Apocryphal Acts of
the Apostles (Harvard Divinity School Studies, Cambridge, Mass., 1999).
Il codita avec Pierre Geoltrain le premier volume des crits apocryphes
chrtiens de la Pliade (Paris, Gallimard, 1997).
Membre du Comit scientifique de la revue Apocrypha, il ne cessa pas de
susciter et de promouvoir des travaux sur la littrature apocryphe chrtienne,
dans les milieux exgtiques europens et nord-amricains, notamment lors
des rencontres de la Society of Biblical Literature. Par del ses qualits humaines, il restera pour nous un lecteur patient et exigeant de la consultation
directe des manuscrits.
LA RDACTION

Marie Anne POLO DE BEAULIEU


Centre de Recherches Historiques (UMR 8558), Paris

LES APOCRYPHES DANS LES


RECUEILS DEXEMPLA : TRACES,
RCRITURES ET DIFFUSION1
A partir du XIII e sicle, dans leurs sermons ad populum les prdicateurs ont eu recours aux exempla homiltiques fonds sur toutes sortes
de matriaux dont les apocryphes. En nous appuyant sur les dpouillements de Welter (Lexemplum dans la littrature didactique et religieuse
du Moyen Age), nous avons donc recherch dans les recueils dexempla quels pisodes apocryphes ont t retenus et comment ils ont t
retravaills pour sintgrer lappareil didactique du recueil. Nous
avons galement examin comment deux instruments de travail essentiels des prdicateurs : le Speculum historiale de Vincent de Beauvais
et la Legenda aurea de Jacques de Voragine ont trait des apocryphes.
Puis nous avons focalis notre attention sur la manire dont le dominicain tienne de Bourbon sapproprie les apocryphes ou les rejette dans
son De diversis materiis praedicabilibus et comment un auteur anonyme
les a mis en rcits vernaculaires et en images dans le Ci nous dit.
Since the XIII th century, in their sermons ad populum the preachers
used the homiletic exempla founded on diverses types of materials,
among which the apocrypha. On the base of Welters studies (Lexemplum dans la littrature didactique et religieuse du Moyen Age), we
have searched in the collections of exempla which apocrypha were
chosen and how they were rewritten in order to be integrated into the
didactic process of the collection of exempla. We also have examined
how two main intellectual tools for the preachers : Vincent de Beauvais Speculum historiale and Jacques de Voragines Legenda aurea
have treated the apocrypha. Then we have focussed our attention on
the way the dominican tienne de Bourbon takes or rejects the apocrypha in his De diversis materiis praedicabilibus and how an anonymous author turns them into vernacular narrations and pictures in the
Ci nous dit.

1. Cet article est le texte de la confrence inaugurale du congrs de lAELAC


Dole (30 juin 2011) qui a t pour moi un grand honneur et loccasion de
prsenter aux spcialistes un projet sur la rception des apocryphes dans les
recueils dexempla.

10.1484/J.APOCRA.1.103497

Apocrypha 24, 2013, p. 9-56

10

M. A. POLO DE BEAULIEU

Cest Jacques Le Goff qui a initi en France une enqute au long


cours sur lexemplum homiltique quil dfinit comme un rcit bref
donn comme vridique pour tre insr dans un discours, en gnral un
sermon, pour convaincre un auditoire par une leon salutaire2 . Cette
premire dfinition a eu le mrite dinsister sur la forme de lexemplum
et sa performance et de lancer des recherches qui ont abouti des ditions de grandes collections, la constitution de bases de donnes et
de nombreuses tudes thmatiques partir du corpus ainsi constitu.
Cependant, les travaux rcents de Jacques Berlioz, Jean-Yves Tilliette, Claude Bremond, Carlo Delcorno, Markus Schrer et dautres3
ont conduit modifier cette dfinition sur deux points : les exempla
ne sont pas forcment brefs (mme sils ressortissent des Formes
brves conceptualises par Hans Robert Jauss4) et surtout pas systmatiquement vridiques : les fables animalires ou autres rcits clairement fictifs proposent une morale utile et riche, mais leur contenu ne
peut sinscrire dans un rgime de vrit. Finalement, lexemplum apparat plutt comme un processus dexemplification de toutes sortes de
matriaux narratifs. Cest le contexte (le cadre du recueil, le titre du
chapitre, les leons et la moralisation) qui va transformer une narration
quelconque en exemplum homiltique, une narration encapsule dans
un apparat didactique contraignant soumis la rhtorique de la persuasion dans un cadre pastoral5.
Les chercheurs se sont longtemps accords pour placer lge dor de
cet exemplum entre le XIIIe et le XVe sicle, en le mettant directement
en relation avec lactivit pastorale intense des ordres mendiants. Des
recherches rcentes pointent limportance des prcurseurs qui ont utilis
intensivement lexemplum dans des genres varis : Grgoire le Grand
(dans ses Dialogues), Pierre Alphonse (dans sa Disciplina clericalis)
ou Pierre Damien (dans ses lettres). Enfin, malgr quelques recueils
clunisiens, le premier ordre qui eut une politique systmatique de collecte et de compilation des rcits exemplaires fut celui des cisterciens.
Les frres mendiants puisrent dans ce riche patrimoine du folk-

2. J. LE GOFF, J.-Cl. SCHMITT et Cl. BREMOND, LExemplum (Typologie des


sources 40), Turnhout, Brepols, 1982, rd. 1996, p. 37-38.
3. On trouvera une bibliographie sur les exempla dans la base de donnes
BIBLIEX sur le site du GAHOM : http ://gahom.ehess.fr/document.php ?id=267.
4. H. R. JAUSS, Une approche mdivale : les petits genres de lexemplaire
comme systme littraire de communication , in G. DEMERSON (dir.), La notion
de genre la Renaissance (Centre dtudes franco-italien, Universits de Turin
et de Savoie, Bibliothque Franco Simone 3), Genve, Slatkine, 1984, p. 35-57
[trad. de lall., 1977] et galement : Pour une esthtique de la rception, traduit
de lallemand par Claude MAILLARD, Prface de Jean STAROBINSKI, Paris, Gallimard, 1972.
5. Ce travail sintgre dans nos recherches menes dans le cadre du LABEX
HASTEC, axe 3 Les techniques du faire croire , dont la problmatique interroge la notion de persuasion, ses figures et ses modalits.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

11

lore monastique tout en y injectant un apport narratif neuf en partie


emprunt la matire orientale et la culture folklorique. Dans notre
prsentation, nous nous appuierons essentiellement sur des recueils produits durant la priode mendiante de lexemplum.
La thse de Nicolas Louis6 a permis de dgager une distinction particulirement pertinente dans le vaste corpus des recueils dexempla :
les simples rpertoires dexempla ( arrangement souvent alphabtique
partir de la fin du XIIIe sicle) et les traits varis fonds sur la matire
exemplaire (mais pas exclusivement). Dans tous les cas, lencapsulement de la matire narrative fait lexemplum.
Plutt que de parler des apocryphes comme dun corpus clos,
jemploierai lexpression dapocryphicit (en opposition canonicit)
entendue comme un processus continu au-del des premiers sicles du
christianisme : en amont dans le judasme ancien et en aval dans le
christianisme jusquau Moyen ge7. Les travaux de Peter Toth sur les
sermons De Passione Domini constituent un tmoignage frappant de
linventivit des prdicateurs (jusquau XVe sicle) pour ajouter et multiplier des dialogues entre le Christ et un, puis deux puis sept anges au
jardin de Gethsmani8.
Notre programme consistera donc reprer quels apocryphes sont
plbiscits par les compilateurs dexempla. Nous nous demanderons de
quelle manire ils oprent des choix dans la matire apocryphe et comment ils lintgrent dans lappareil didactique de leurs recueils, au prix
dventuelles rcritures, afin de servir leur projet pastoral.
Pour mengager dans ce travail exploratoire, je me suis tourne vers
deux instruments de travail incontournables : lIndex exemplorum de
Frederic C. Tubach et la base de donnes ThEMA, qui se sont rvls
bien dcevants pour notre propos.
Compil dans les annes soixante lpoque pr-informatique, lIndex de Frederic C. Tubach propose 5400 rsums dexempla en anglais
suivis de renvois divers recueils dexempla, anthologies et catalogues
(Contes types et Motif Index). Le cross reference index final ne propose
6. N. LOUIS, Diffusion, rception et usages des recueils dexempla,
XIIIe-XVe sicles , thse en co-tutelle X. Hermand (universit de Namur) et
M. A. Polo de Beaulieu (EHESS, Paris), mai-juin 2013. On pourra dj consulter : Entre vrit et efficacit : les stratgies de rdaction dans le Liber exemplorum ad usum praedicantium (ca 1275-1279) , Mabillon 19, 2008, p. 123155 et Exemplum ad usum et abusum : dfinition dusages dun rcit qui nen
a que la forme , in M. JEAY et V. DUCHE (ds), Le rcit exemplaire (1200-1800),
Paris, Classiques Garnier, 2011, p. 17-36.
7. J.-C. PICARD, Le Continent Apocryphe. Essai sur les littratures apocryphes juive et chrtienne (Instrumenta Patristica et Mediaevalia 36), Turnhout,
Brepols, 1999.
8. P. TOTH, La Vision du Christ dans le jardin de Gethsmani. Un dialogue
apocryphe devenu un exemplum thologique , in M. A. POLO DE BEAULIEU (d.),
Formes dialogues dans la littrature exemplaire, Paris-Genve, Champion,
2012, p. 423-444.

12

M. A. POLO DE BEAULIEU

aucune entre Apocryphal . Dans la bibliographie propose, la liste


des related sources of tales9 ne comprend aucun apocryphe.
Nouvelle dception avec le second instrument de travail sur les
exempla : dans la base de donnes ThEMA compile avec mes collgues au Gahom, le champ sources nest pas interrogeable, il est seulement visible en rponse une interrogation qui ne porte que sur le
titre du recueil, les mots du rsum et les mots cls : en ltat actuel de
lergonomie de la base de donnes, il faudrait donc visualiser tous les
exempla indexs (quelques 9250) pour reprer ceux qui seraient inspirs dapocryphes10 !
Un premier balayage sur les recueils dexempla contenant des apocryphes devra donc recourir la thse encore irremplaable de Jean
Th. Welter publie en 1927. Ensuite, nous nous tournerons vers les
instruments de travail des prdicateurs et compilateurs dexempla : le
Speculum historiale du dominicain Vincent de Beauvais et la Legenda
aurea de son confrre Jacques de Voragine. Leur approche des apocryphes a influenc des gnrations de confrres ; nous nous attacherons
lun deux : tienne de Bourbon pour voir de quelle manire il intgre
les apocryphes son vaste Trait sur les matires prcher. Enfin,
nous examinerons comment un recueil en ancien franais, conu pour
mettre profit textes et images, emploie et retravaille les apocryphes.

Panorama des apocryphes dans la thse de Welter sur LExemplum (1927)


Jean Th. Welter a publi en 1927 sa thse sur LExemplum dans la
littrature religieuse et didactique du Moyen ge11. Pour chacun des
recueils tudis, il prsente une liste des manuscrits et des ventuelles
ditions incunables, le plan ou le nombre de chapitres, le dcompte des
exempla et une liste des sources. Cette dernire est constitue la fois
par la lecture du prologue (lorsquil y en a un) et par lexamen du canal
dinformation plac au dbut des exempla (de manire non systmatique
et trs variable selon les auteurs). Welter a ainsi examin 22 recueils de
sermons, 47 recueils dexempla et 57 traits divers. Grce son index,

9. la fin de lIndex exemplorum, la bibliographie comprend : 1-List of primary sources (les recueils dexempla indexs) et 2-List of Abbreviations of the
most frequently cited secondary Literature and related sources of tales.
10. Base de donnes Thema : http ://gahom.ehess.fr/document.php ?id=434 :
les champs rsum, mots-cls et commentaire peuvent renseigner sur lemploi
dapocryphes. Le champ Commentaire note par exemple exemplum biblique
ou exemplum apocryphe . La recherche automatique par CTRL-F ne fonctionne que fiche par fiche et non sur lensemble de la base de donnes.
11. J. Th. WELTER, LExemplum dans la littrature religieuse et didactique
du moyen ge (Bibliothque dHistoire ecclsiastique de France 8. Auch, Thses
franaises de lettres 2. Sr. 59), Paris/Toulouse, Guittard, 1927, rimpr. 1973.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

13

nous avons pu reprer 2 recueils de sermons et 13 recueils dexempla


et traits recourant aux apocryphes (7 au XIIIe sicle, 5 au XIVe sicle
et 1 au XVe sicle). Ce premier comptage trs grossier et approximatif
demandera tre affin et complt, notamment grce la thse de
Nicolas Louis qui complte heureusement celle de Welter12. Il semble
que les apocryphes prfrs des compilateurs soient le De lenfance
du Sauveur (5 occurrences), lvangile de Nicodme13 (5 occurrences),
lvangile des Nazarens, et le Livre dEsdras (2 occurrences). Napparaissent quune seule fois le Testament des douze patriarches et les
lettres de saint Ignace la Vierge et du roi Abgar Jsus. Notons enfin
que dans trois cas, Welter se contente de signaler lutilisation dvangiles apocryphes, sans plus de prcision. Voyons dans le dtail de quels
recueils il sagit.
Le premier sermonnaire est d larchevque dYork, Wulstan
(1002-1023) qui, selon Welter, a laiss 54 homlies (15 sont dattribution douteuse), essentiellement fondes sur lexemplum biblique. Sur
24 exempla reprs, 14 proviennent de la Bible, 2 des apocryphes et
4 dcrivent des apparitions diaboliques et leurs effets. Malheureusement, Welter ne donne aucune prcision sur ces 2 exempla dorigine
apocryphe14. Il faudrait reprendre ce trs riche dossier (en latin et en
moyen anglais), accessible grce ldition de Dorothy Bethurum postrieure la thse de Welter15.
Deux sicles plus tard, Welter a repr dans les sermons indits
dHlinand de Froidmont (1170-1220) une allusion lvangile des
Nazarens16. Ce cistercien a laiss pas moins de trente-trois sermons
dits seulement en partie dans la Patrologie latine (PL 212). Une fois
encore, ce dossier est approfondir.
Welter a relev dans un trait qui nest pas un recueil dexempla
homiltiques proprement parler, lusage des Gesta Salvatoris, autre
nom donn lvangile de Nicodme17 : ce sont les Otia imperialia
de Gervais de Tilbury composs vers 1210, qui mlent considrations

12. Nicolas Louis propose, entre autres, une mise jour des cotes des
manuscrits reprs par Welter, de nouveaux manuscrits et de nouvelles datations
pour les recueils examins par Welter (cf. note 6).
13. Z. IZYDORCZYK, The Medieval Gospel of Nicodemus. Texts, Contexts
and Intertexts in Western Europe (Medieval and Renaissance Texts and Studies 158), Tempe, Arizona, 1997.
14. WELTER, op. cit., p. 21-22 qui cite Mosher, p. 38-44.
15. WULFSTAN, The Homilies of Wulfstan, dition de D. BETHURUM, Oxford,
Clarendon Press, 1957.
16. WELTER, op. cit., p. 111. Sermons indits conservs dans le manuscrit du
XIIIe s. : Paris, BnF, lat. 14591, fol. 1-49vb, allusion lvangile des Nazarens,
fol. 21.
17. Liste des divers titres donns lvangile de Nicodme, R. GOUNELLE et
Z. IZYDORCZYK, op. cit., annexe I, p. 215-217.

14

M. A. POLO DE BEAULIEU

morales, prodiges et miracles18. Par la suite, les rfrences retrouves


par Welter ne concernent que des recueils dexempla stricto sensu.
Il voque bien sr tienne de Bourbon ( 1265), auteur du plus
volumineux recueil dexempla connu, auquel il attribue des emprunts
la Vision dEsdras, lvangile des Nazarens et celui de Nicodme.
Nous reviendrons plus loin en dtail sur lappropriation de ces textes
par le dominicain19.
Servasanctus de Faenza, franciscain actif la fin du XIIIe sicle, a
eu recours dans sa Summa de exemplis contra curiosos, aux vangiles de lenfance20, tout comme le frre Sachet anonyme auteur dun
recueil sans titre compos dans les annes 1251-127421, qui comporte
252 exempla dont 18 dorigine biblique. Nous navons retrouv quun
seul exemplum provenant de lvangile de lenfance. Il apparat la
suite du titre : Exemplum ad ortandum homines ad bonum faciendum. Sans prciser sa source (Legitur quod), le frre Sachet raconte
comment la Sainte Famille durant la fuite en gypte rencontra une
troupe de voleurs voulant leur prendre lnesse sur laquelle cheminaient
la Vierge et lenfant Jsus. Le prince des voleurs, pris de piti, leur
laissa leur nesse, les hbergea dans une grotte et fit chauffer de leau
18. WELTER, op. cit., p. 58-61, spc. p. 60, daprs le manuscrit du XIIIe s. :
Paris, BnF, lat. 6488, fol. 1-118vb. Il existe une dition ralise par le philosophe
LEIBNIZ, Otia imperialia, dans Scriptores Rerum Brunsvicensium, Hannover,
Foerster, 1707-1710, t. 1, p. 881-1006 ; Nachtrge, t. 2, p. 751-784. Plus rcemment : Felix LIEBRECHT (d.), Des Gervasius von Tilbury Otia imperialia. In einer
Auswahl neu herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von. Ein Beitrag
zur deutschen Mythologie und Sagenforschung, Hannover, Rmpler, 1856 puis
GERVASE OF TILBURY, Otia imperialia : Recreation for an Emperor (Oxford Medieval Texts), Edited and Translated by S. E. BANKS and J. W. BINNS, Oxford,
Clarendon Press, 2002. Une traduction partielle en franais est disponible : Le
livre des merveilles : divertissement pour un empereur (troisime partie) de
Gervais de Tilbury (Roue livres 15), trad. fr. Annie DUCHESNE, Paris, Belles
Lettres, 1992.
19. WELTER, op. cit., p. 215-223, spc. p. 219, n. 10.
20. WELTER, op. cit., p. 181-186, spc. p. 184, n. 94. Cette Summa est divise en trois parties ingales : La foi (22 chapitres), les sacrements (19 chapitres)
et la morale chrtienne (94 chapitres).
21. WELTER, op. cit., p. 254-257 ; la thse dI. Rava-Cordier donne une dition encore indite de ce recueil, crit par le reprsentant dun ordre la courte
vie : approuvs par Innocent IV en 1251, les Sachets ont t mis en extinction
par le Concile de Lyon, en 1274, et se sont souvent runis aux couvents franciscains. Ce rcit est prsent par I. RAVA-CORDIER dans Un instrument de la
prdication au service de lordre moral : lexemplum, une reprsentation de la
criminalit au Moyen ge , in G. GARNOT (dir.), Ordre moral et dlinquance
de lAntiquit au XXe sicle. Actes du colloque de Dijon (7-8 octobre 1993),
Dijon, ditions universitaires de Dijon, 1994, p. 47-56. Elle le signale avec des
variantes dans dautres recueils dexempla : Eudes de Cherinton (HERVIEUX, Les
fabulistes latins depuis le sicle dAuguste, t. 4, Paris, Firmin-Didot, 1896,
p. 330) ; Vincent de Beauvais, Speculum historiale, VII, 62 (ed. Douai, 1624,
p. 244) et le Ci nous dit (d. Blangez, n102).

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

15

pour le bain de lenfant. Puis il poursuivit sa funeste carrire. Le Christ


en croix reconnut sa droite ce voleur et pour le remercier lui infusa
sa grce et lui annona quil serait avec lui en paradis. Et le compilateur de conclure avec une citation biblique et un proverbe en vulgaire :
Et ideo bene dicit apostolus : Bonum facientes non deficiamus. Tempore enim suo metemus non defficientes, et ideo bene dicitur : De luen
membra ad enfant. [On se souvient longtemps des faits de lenfance].
Le dominicain anonyme qui a compos la Compilacio singularis
exemplorum dans les annes 1270-1296 a ouvert son recueil par un
florilge de lettres apocryphes de saint Ignace la Vierge, de la Vierge
saint Ignace, de saint Ignace saint Jean et du roi Abgar Jsus22.
Cest seulement aprs cette ouverture pistolaire exceptionnelle que
les miracles et exempla commencent : miracles de la Vierge, miracles
eucharistiques, miracles des anges puis srie dexempla rangs selon
les statuts sociaux (sur le modle des sermones ad status), eux-mmes
suivis dun recueil de proverbes en latin et en ancien franais. Le
caractre htrogne de ce recueil explique sans doute la concentration
unique de ces lettres apocryphes places en tte et de ce fait fortement
valorises (voir annexe 1).
Un dominicain anglais de Cambridge a laiss un recueil anonyme
et sans titre conserv la British Library de Londres sous la cote
Royal 7 D I. Welter a prpar ldition (reste indite) des quelques
315 exempla de ce recueil quil date des annes 1270-1280, et dans
lequel il signale lutilisation dvangiles apocryphes, sans plus de prcision. Nous navons retrouv quun seul exemplum : celui qui explique
quaprs sa rsurrection, Lazare na plus jamais ri. Mais Welter ne
donne aucune source cette mention apocryphe23.
Un peu plus tard (vers 1281-1297), dans le Midi de la France, un
franciscain a compos un modeste recueil, peu soign, dpourvu de
titre, de prologue et de plan pour organiser les 238 exempla compils
et sans doute de ce fait conserv dans un unique manuscrit (Paris, BnF,
22. WELTER, op. cit., p. 236-244, spc. p. 241. Ces lettres se trouvent aux
fol. 1-7 du manuscrit de Tours. Voir en annexe le texte de ces lettres.
23. Exemplum n 312. Fertur de Lazaro scil. frater Marie et Marthe quem
suscitavit Dominus in morte ut in Johanne legitur quod, cum esset in limbo
inferni et videret supplicium reproborum existencium in inferno inferiore in
tantum inhorruit ex solo visu quod umquam postea risit et tamen post resurrectionem ejus a morte, quindecim annis vixit et episcopus fuit. Dans les notes,
Welter explique : Exemplum introuvable dans le Dictionnaire des apocryphes
de Migne, t. XXIII (I) p. 161-1294), chap. Exemples apocryphes du nouveau
Testament, Paris, 1866. Pour notre part, nous ne lavons pas repr dans la
Lgende dore. F. C. TUBACH, Index exemplorum n 3004, renvoie Herbert
(p. 502, n 312) qui est le ms Royal 7 D I. Il mentionne galement un recueil
dexempla dun prdicateur hongrois du XVe sicle,Temesvri Pelbart : L. KATONA
(d.), Temesvri Pelbart pldi : Szkfoglal rtekezs (Akadmiai rtekezsek
a nyelv- s szptudomnyok krbl 13), Budapest, Magyar Tudomanyos Akademia, 1902, n 161.

16

M. A. POLO DE BEAULIEU

lat. 3555). Welter signale dans sa thse simplement quil utilise des
apocryphes et grce son dition24 (incomplte et dfectueuse) nous
avons pu retrouver quatre exempla emprunts au Testament des douze
patriarches connu au XIIIe sicle par une traduction latine de Robert
Grosseteste25 ( 1253) et deux miracles christiques inconnus ailleurs, en
ltat de notre enqute (annexe 2). Le Testament des douze patriarches
semble bien avoir t connu de notre auteur par le texte de Robert
Grosseteste largement rpandu (traduit directement du texte grec vers
124226), mais galement par le rsum donn par Vincent de Beauvais
dans son Speculum historiale vers 125327. Il est intressant de noter
que Robert Grosseteste, peu aprs avoir accd lvch de Lincoln
(1235), envoya en Grce un groupe de frres chargs de rcuprer des
manuscrits douvrages nexistant pas en latin. La traduction des Testaments des douze patriarches tait lie lambition de Robert Grosseteste de convertir les Juifs dAngleterre en leur prouvant quils taient
dans lerreur28. On trouvera en annexe la transcription de ces textes et
lanalyse des sources possibles.
la jonction des XIIIe et XIVe sicles, le dominicain Arnold de Lige
(ou de Seraing) a rang dans un ordre alphabtique quelque huit cents
exempla emprunts de nombreuses sources parmi lesquelles nous
avons repr deux exempla dorigine apocryphe29 :
24. WELTER, op. cit., p. 248-251, spc. p. 251, n. 68. Recueil dit par Welter, Un nouveau recueil franciscain de la fin du XIIIe sicle , tudes franciscaines, 1930, p. 432-475, 595-629. Thse en cours de Charles Dandine sur ce
recueil (sous ma direction, EHESS-Paris et cole nationale des Chartes).
25. M. DE JONGE, Robert Grosseteste and the Testaments of the Twelve
Patriarchs , The Journal of Theological Studies 42, 1991, p. 115-125.
26. M. DE JONGE, Studies on the Testament of the twelve Patriarchs : texts
and Interpretation, Leiden, Brill, 1975, spcialement le chap. V : La bibliothque de Michel Choniates et la tradition occidentale des Testaments des
douze patriarches , p. 97-106. Robert Grosseteste a traduit daprs le manuscrit grec annot de sa main, conserv Cambridge, University Library, Ff I.
24, fol. 203a sqq. Lhistoire de ce manuscrit montre quil fut rcupr par le
mtropolite orthodoxe dAthnes jusquen 1204, puis par Otton de la Roche,
seigneur dAthnes (1204-1206), puis aprs 1206 par Brard, archevque latin
dAthnes, enfin par Robert Grosseteste qui le possda de 1235 env. 1253,
il fut rcupr aprs sa mort par la bibliothque des frres Mineurs dOxford.
27. En revanche, lHistoria scolastica de Pierre le Mangeur nest pas la
source (il cite ces patriarches mais sans reprendre le texte des Testaments),
malgr les indications donnes par J. Th. Welter dans son dition du ms
lat. 3555. Une traduction en anglo-normand a t faite ds la fin du XIIIe sicle :
R. J. DEAN, An Anglo-Norman version of Grosseteste Part of his Suidas and
Testamentum XII Patriarcharum , Publications of Modern Language Association 51, sept. 1936, p. 607-620.
28. H. J. DE JONGE, La bibliothque de Michel Choniats , in ID. (d.),
Studies on the Testaments of the Twelve Patriarchs. Text and Interpretation,
Leiden, Brill, 1975, p. 97-106, spc. p. 100-101.
29. WELTER, op. cit., p. 304-319. dition de lAlphabetum narrationum en
cours par E. Brilli partir du travail de C. Ribaucourt ().

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

17

GAUDIUM [rubrique : Joie]. Exemplum n 343. lannonce de


lavnement de son pre Vespasien, Titus tomba malade de joie : une
contraction des nerfs le refroidit. Le mdecin Joseph, inform, pensa
quun excs de fureur pourrait le gurir. Il mit Titus en prsence dun
serviteur quil ne supportait pas. La fureur que Titus ressentit dtendit
ses nerfs : il fut guri30.
ASSENETH HISTORIA [rubrique : Histoire dAsseneth]. Exemplum
n 82. Asseneth, fille du satrape Putiphar, tait trs belle et vivait dans
la maison de son pre, entoure de sept vierges. Joseph, envoy par
Pharaon, arriva pour assembler la rcolte. Elle refusa dpouser Joseph
mais consentit le rencontrer. Joseph refusa dpouser une femme qui
adorait des idoles. Asseneth fit pnitence pendant sept jours, au terme
desquels Joseph revint et la prit pour pouse31.

Au XIVe sicle, les recueils dexempla parfois composs en langue


vernaculaire continuent dexploiter la veine apocryphe parmi de nombreuses autres sources. Le Cursor mundi compos vers 1320 en vers
en moyen anglais suit les sept ges du monde et emprunte des rcits
lvangile de lenfance et celui de Nicodme32. Composs en
ancien franais par un confrre franciscain, Nicole Bozon, la mme
date, les Contes moraliss comptent 145 chapitres ad usum populi
qui empruntent beaucoup aux fables, aux bestiaires et encyclopdies
et prsentent un rcit li aux apocryphes du Nouveau Testament ( ?)33.
30. Source annonce : Ex hystoria apocrifa Tyti et Vespasiani. Source possible : JACQUES DE VORAGINE, Legenda aurea, d. MAGGIONI, chap. 63, p. 455456, 143-156 ; trad. A. BOUREAU et alii, p. 360-361 (source : in eadem historia
apocrypha). Daprs Alain Boureau (n. 33, p. 1227), ce rcit a t ajout la
seconde rdaction de la Lgende dore. Daprs Maggioni, la source serait le
De ortu Pilati, indite, (Paris, BnF, lat. 4895a, fol. 118v-120v, spc. fol. 120r)
TUBACH, Index exemplorum, n 4871 Joseph tait le commandant de la ville
de Jude nomme Jonapatam, qui fut la premire ville attaque par lempereur
romain Vespasien (69-79). Joseph vaincu passa au service de lempereur.
31. Source annonce : Historia Asseneth. Source possible : Vincent de Beauvais, Speculum historiale, 1, 118-122 P. RIESSLER, Altjdisches Schriftum
auerhalb der Bibel, Augsburg, 1966 (rimpression de ld. de 1927), Joseph
und Assenath, p. 497-538 ; TUBACH, Index exemplorum, n 400 Ce rcit
est longuement dvelopp dans la Scala coeli de Jean Gobi, chapitre De la
chastet , exemplum, n 182 (ed. M. A. POLO DE BEAULIEU, Paris, d. du CNRS,
1991, p. 239-241) en citant explicitement Vincent de Beauvais comme source.
Ce recueil propose la suite, dans le mme chapitre sur la chastet, un rsum
dvelopp des Recognitiones du pseudo Clment : exemplum n 183, p. 241-242
(Les Reconnaissances du pseudo Clment. Roman chrtien des premiers sicles
[Apocryphes], trad. dA. SCHNEIDER et L. CIRILLO, Turnhout, Brepols, 1999).
32. WELTER, op. cit., p. 164, n. 52. Sur le Cursor mundi, voir Z. IZYDORCZYK,
op. cit., p. 9, 207-260. Sur ce texte, voir mon article : Horizons marins dans la
littrature exemplaire. La Vita de saint Clment : du naufrage maternel au tombeau maritime , Senefiance, Cahiers du CUERMA, 2006, p. 377-389.
33. WELTER, op. cit., p. 354-357. Recueil dit par V. P. MEYER, Londres,
1889.

18

M. A. POLO DE BEAULIEU

Dans son exemplum n 34 Quod benigni sint domini humilibus subditis, et duri rebellibus , il voque la mort dun des enfants dHrode
dans le massacre des Innocents (Auxint avynt a Herodes qe occist cez
fitz demeigne e les autres espernist ; si font plusours [Ainsi arriva-t-il
Hrode qui tua son propre fils et pargna les autres. Plusieurs font
ainsi.]34). Durant le premier quart du XIVe sicle, un dominicain allemand a compil en latin 317 exempla runis dans un recueil sans titre,
baptis par Welter Exempla exquisita de diversis materiis et conserv
dans un manuscrit unique (ms 138 de la bibliothque des cisterciens de
Zwettl, Autriche). Il a eu recours deux sources apocryphes : la Passio
Domini et les Gesta Salvatoris35. Dans la mme veine, le recueil du
manuscrit 23420 de la Bibliothque royale de Munich a t intitul artificiellement Excerpta aliquorum exemplorum de diversis libris . Son
auteur franciscain a compil pas moins de 636 exempla parmi lesquels
certains se rfrent la Vision dEsdras et lvangile de Nicodme36.
Pour le XVe sicle, Welter37 ne signale quun seul recueil dexempla
recourant aux apocryphes : le recueil anonyme et sans titre crit en Italie du Nord par un franciscain et conserv Londres (British Library,
Additionnal 27336) qui mentionne un pisode de lvangile de lenfance du Sauveur (Legitur de Infantia Salvatoris). Dans son Catalogue
of Romances in the Department of Manuscrips in the British Museum,
John A. Herbert38 fournit un rsum anglais de ce rcit original : durant
la fuite en gypte, deux jeunes hommes dpassent la sainte famille.
Lun deux, voyant Joseph puis, porte lenfant Jsus mais le second
refuse dapporter son aide. Lenfant Jsus rvle sa mre que le jeune
homme charitable souffrira toute sa vie de maladies tandis que lgoste
prosprera, puis dans lau-del leur sort sinversera.
Aprs ce panorama, non exhaustif et vrifier, tabli partir de
la thse de Welter, apparaissent deux intermdiaires possibles dans la
transmission des exempla fonds sur des apocryphes : le Speculum historiale de Vincent de Beauvais et la Legenda aurea de son confrre
Jacques de Voragine.

34. Exemplum n 34, p. 53-54. Lditeur donne comme source La Lgende


dore, chap. 10 (Les Innocents), d. MAGGIONI, p. 97-102, spc. p. 100, 58-61 ;
trad. A. BOUREAU, p. 77-82, spc. p. 80. Jacques de Voragine invoque comme
source MACROBE, Saturnales, II, 4, 11 et une chronique non repre (cf. note 14,
p. 1094). Je remercie Jacques Berlioz pour ses traductions de lancien franais.
35. WELTER, op. cit., p. 263-265.
36. WELTER, op. cit., p. 276-279.
37. WELTER, op. cit., p. 382, n. 9.
38. J. A. HERBERT, Catalogue of Romances in the Departement of Manuscripts in the British Museum, t. 3, London, 1910, p. 647-673, spc. n 7, p. 648
(fol. 2b du ms Add. 27336). Herbert signale que le mme rcit se trouve dans
le ms Hardley 268, fol. 6b, index dans son catalogue sous le n 21, p. 561.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

19

Les instruments de travail des prdicateurs et des compilateurs dexempla


Vincent de Beauvais ( 1264) a compil un monumental Speculum
maius, avec laide dune quipe de notarii . Ce grand uvre a t
achev entre 1253 et 1257. Le prologue de lencyclopdie souvre par
un Libellus totius operis apologeticus o lauteur justifie le choix de ses
sources : Apologia de dictis philosophorum et poetarum (chap. 8), puis
Apologia de apocryphis (chap. 9) qui nous intresse particulirement.
Vincent de Beauvais sexplique ainsi : Ce nest pas que je veuille ainsi
donner de lautorit aux apocryphes, ce qui serait bien prtentieux ; mais
je suis davis que lon peut les lire, et mme croire ce quils disent
quand ce nest pas contraire la foi catholique, bien quils napportent
pas la certitude de la vrit39.
Il rappelle ensuite (chap. 14-15) la distinction provenant du dcret
glasien entre trois types dapocryphes40 :
I-

Quedam reputantur apocrypha quia veritati adversantur ut sunt


libri hereticorum.
II- Quedam quia auctores eorum ignorantur licet veritatem puram
contineant ut est evangelium Nazareorum.
III- Quedam etiam quia de veritate dubitatur ut est Liber de ortu et
infantia beate Virginis, Liber de infantia Salvatoris, Liber quoque
de assumptione beate Virginis.
Porro ea, que nullam inter cetera dignitatem auctoritatis habent,
ipsa sunt illa apocripha, quorum scilicet et actor penitus ignoratur et de
veritate dubitatur. Itaque, si quando legantur a quodam vel enarrentur,
utrum credi vel non credi debeant, ipsius legentis vel audientis iudicio
vel voluntati relinquitur, sicut cum rumores aliqui vel narrationes ignote
ab illis plerumque, qui viderunt vel audierunt ut assolet referuntur.
Denique decretum Gelasii pape, quo scripta quedam apponebantur, quedam vero reprobantur, hic in ipso operis initio ponere volui, ut lector
inter authentica et apocripha discernere sciat, sicque rationis arbitrio
quod voluerit eligat, et quod noluerit relinquat.
I-

Certains <crits> sont rputs apocryphes car ils sont contraires la


vrit comme le sont les livres des hrtiques.
II- Dautres <crits> car leurs auteurs sont inconnus bien quils
contiennent la vrit pure comme lvangile des Nazarens.
39. Libellus apologeticus analys par M. Paulmier-Fourcard, Lactor et les
auctores : Vincent de Beauvais et lcriture du Speculum Maius , in M. ZIMMERMANN (d.), Auctor et Auctoritas. Invention et conformisme dans lcriture
mdivale (Mmoires et Documents de lcole des Chartes 59), Paris, cole
nationale des Chartes, 2001, p. 145-160, spc. p. 146-149.
40. Le liber apologeticus est cit par G. P. Maggioni, dans son article La
littrature apocryphe dans la Lgende dore et dans ses sources immdiates ,
Apocrypha 19, 2008, p. 146-181, spc. p. 171.

20

M. A. POLO DE BEAULIEU

III- Dautres galement car il y a doute sur leur vrit comme le Livre
de la naissance et de lenfance de la Sainte Vierge, le Livre de lEnfance du Sauveur et aussi le Livre de lAssomption de la Ste Vierge.
En outre, ceux qui nont, entre autres <caractristiques>, aucune
dignit de par leur autorit, ce sont ceux-l mme les apocryphes, cest-dire ceux dont lauteur est compltement ignare et qui sont sujets
caution quant la vrit. Ainsi quand quelquun les lit ou les raconte,
pour savoir sils peuvent tre crus ou non, cela est laiss au jugement
ou la volont du lecteur ou de lauditeur, comme pour les rumeurs
ou les rcits <dorigine> inconnue qui sont rapports par ceux qui les
ont vus ou entendus comme il est dusage. Jai voulu placer au dbut
de cet ouvrage le dcret du pape Glase, par lequel certains crits sont
accepts et dautres refuss, afin que le lecteur sache distinguer entre les
authentiques et les apocryphes de manire choisir et refuser selon ce
quil dcidera daprs larbitrage de sa raison.

Pour donner autorit cet avertissement Vincent de Beauvais rappelle quil sinspire directement du dcret du pseudo-Glase41. On peut
supposer que le sens du mot lecteur peut tre double : il dsigne la
fois le lecteur ou le religieux appel lecteur charg de la formation
des frres et de la bibliothque dans les couvents dominicains42. On peut
se demander si cet avertissement et cette typologie correspondent une
position adopte par les dominicains dans leur ensemble ou si elle correspond un courant particulier43. Il serait important de vrifier si cette
position a connu une volution. Toujours est-il que Vincent de Beauvais
(chap. 12-13), une fois quil a cit le pseudo-Glase, organise, selon son
jugement, une hirarchie des autorits (place au-dessous de lautorit
de lcriture considre comme intangible) qui distingue au plus haut
niveau les docteurs de lglise canoniss, puis les docteurs non canoniss (Bde, Alcuin, Raban Maur, Lanfranc, Yves de Chartres, Richard

41. Le dcret pseudo-glasien comporte cinq textes dont les deux dernires
parties sont luvre dun clerc italien en 519. Dans Decretum Gelasianum de
libris recipiendis et non recipiendis , in kritischem Text, d. Ernst VON DOBSCHTZ, Leipzig, Hinrich, 1912. Ce Dcret est pass dans le droit canon sous
le titre De recipiendis et non recipiendis libris (Gratien, Dcret, Pars Ia, dist.
XV, c. 73-79), il a t plac dans le prologue du Sic et non dAblard et dans
celui du Didascalicon de Hugues de Saint-Victor. Jean de Mailly connaissait
le dcret pseudo glasien sans doute par lintermdiaire dYves de Chartres
(PL 161, col. 278-280). M. CHAZAN, Jean de Mailly et la chronique de Robert
dAuxerre : hagiographie, histoire et autorit , Archivum Fratrum Praedicatorum 68, 1998, p. 117-133, spc. p. 130.
42. C. DOUAIS, Essai sur lorganisation des tudes dans lordre des Frres
Prcheurs (1216-1342), Paris/Toulouse, Picard/Privat, 1884.
43. Alain Boureau a montr lexistence dun courant savant et dun courant
pastoral au sein de lordre dominicain. Voir, entre autres, Vitae Fratrum, Vitae
Patrum. Lordre dominicain et le modle des Pres du Dsert au XIIIe sicle ,
Mlanges de lcole Franaise de Rome Moyen ge 99, 1987, p. 79-100.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

21

et Hugues de Saint-Victor, etc.), ensuite les philosophes et les docteurs


des gentils, puis tout en bas les apocryphes. On comprend mieux pourquoi cette dernire catgorie de textes est associe au registre de la
croyance et non celui de la connaissance.
Sur le Liber de ortu et infantia beate Virginis, Vincent de Beauvais
sest dj expliqu dans le chapitre 9, o il affirme que Jrme la
crit la demande de lvque Hliodore en se souvenant dune histoire quil avait lue alors quil tait adolescent44. Ce texte nest ni vrai
ni faux et peut tre lu et cru sans trahir la foi (salva fide). Au cours
du Speculum historiale, Vincent de Beauvais rapportant le Transitus
Mariae, justifie son propos de manire pragmatique comme un texte
susceptible dencourager la foi et la pit45.
Le Speculum historiale fut en effet un puissant vecteur de transmission de textes apocryphes46, qui a influenc un autre instrument de travail des prdicateurs et compilateurs dexempla : la Legenda aurea de
Jacques de Voragine.
Cette somme hagiographique a t diffuse sous deux versions successives : la premire date de 1260 environ, tandis que la seconde daterait de 1276 ; cependant Giovanni P. Maggioni se demande si le dominicain na pas retravaill sa Legenda jusqu la fin de sa vie (1298).
Larticle de Rmi Gounelle sur Sens et usage dapocryphus dans La
Lgende dore notait ds 199447 lattitude paradoxale de Jacques de
Voragine qui citait des apocryphes mais en assortissant parfois ses
emprunts de critiques quelques fois trs svres, parfois sans aucune
rserve (notamment quatre reprises pour lvangile de Nicodme).
Rmi Gounelle rappelait alors la ncessit dune bonne dition et dune
recherche srieuse des sources de la Lgende dore. Le problme a
t rsolu grce ldition de Giovanni P. Maggioni, qui en 2008
revient dans la mme revue sur ce problme des usages paradoxaux
des apocryphes par Jacques de Voragine. Lattitude tour tour prudente et sans rserve du dominicain sexplique par son emploi de deux
44. Libellus apologeticus, chap. 9 : Quedam etiam quia de veritate dubitatur
ut est Liber de ortu et infantia beate Virginis, Liber de infantia Salvatoris, Liber
quoque de assumptione beate Virginis. Quorum primum scripsit Jeronimus ad
petitionem Heliodori episcopi, prout ipsam narrationem de Joachim et Anna et
de ortu virginis se quondam adhuc adolescentulum in quodam libello legisse
meminit. Hec ipsa tamen que scribit nec vera nec falsa esse asserit, sed tantum
modo sive vera sive falsa sint, ea salva fide possunt et credi et legi. M. PAULMIERFOUCARD, art. cit., p. 149.
45. Speculum historiale, VII, 79 : Hec historia, licet apocrifas scripturas
reputetur, pia tamen esse videtur ad credendum et credentibus utilis ad legendum. Cit par M. PAULMIER-FOUCARD, art. cit., p. 149.
46. M. PAULMIER-FOUCARD et A. NADEAU, The History of Christ in Vincent
de Beauvais Speculum historiale , in K. EMERY JR. et J. P. WAWRYKOF (d.),
Christ among the Medieval Dominicans, Notre-Dame, Univ. Notre Dame Press,
1988, p. 113-126.
47. R. GOUNELLE, Sens et usage dapocryphus dans la Lgende dore ,
Apocrypha 5, 1994, p. 189-210.

22

M. A. POLO DE BEAULIEU

lgendiers prcdents dont les auteurs ont des positions radicalement


diffrentes en ce qui concerne les apocryphes. Autant Jean de Mailly,
dans son Abbreviatio in gestis sanctorum (1243), est critique envers les
apocryphes (fabulae vetularum), quil utilise regret pour combler des
lacunes ; autant Barthlemy de Trente (dans son Liber epilogorum in
gesta sanctorum48) se montre trs ouvert la littrature apocryphe. Il
se considre lui-mme comme un miracul de la Vierge et son uvre
est un tmoignage engag, tandis que Jean de Mailly a crit sa somme
hagiographique destination des curs de paroisse. Finalement, la position prudente adopte par Jacques de Voragine a consist utiliser les
vangiles apocryphes seulement si Jean de Mailly et Barthlemy de
Trente les citent ; en revanche on observe une certaine libert de narration pour les Acta apostolorum49 assortie de mises en garde dont deux
sont empruntes Augustin et Jrme, en nuanant leurs critiques50. La
libert dans lusage de lvangile de Nicodme est peut-tre mettre
en relation avec lusage liturgique de ce texte ainsi que lusage li
la pit personnelle, ce qui lui confrait une certaine autorit51. Enfin,
Giovanni P. Maggioni observe une nette volution entre la premire
version de la Lgende dore et la seconde plus spcifiquement destine aux prdicateurs et lecteurs dominicains, do la multiplication des
mises en garde ; il note en outre la disparition du mot apocryphe
dans les Sermones aurei du mme Jacques de Voragine, ce qui nimplique pas ipso facto lviction des apocryphes. On en voudra pour
preuve la premire apparition du Christ ressuscit sa mre le matin
de Pques, objet de croyance et de dvotion et non dogme de lglise52.
48. BARTHLEMY DE TRENTE, Liber epilogorum in gesta sanctorum : premire
rdaction acheve en 1245, puis aprs 1254 deuxime rdaction ou rvision,
selon A. BOUREAU, La Lgende dore, Introduction, p. XXI.
49. Chap. V. De sancto Thoma apostolo ; chap. XLV. De sancto Mathia apostolo (avec lhistoire de Judas) ; Chap. LIII. De passione Domini (avec lhistoire
de Pilate) ; chap. LXVII. De sancto Jacobo apostolo (avec lhistoire de la chute
de Jrusalem) ; chap. LXVIII. De inventione sancte crucis ; chap. LXXXIX.
De sancto Petro apostolo (avec lhistoire de Nron) ; chap. CLXX. De sancto
Clemente (les Recognitiones), daprs R. GOUNELLE, art. cit., p. 194-199 et
G. P. MAGGIONI, art. cit., p. 174, n. 81.
50. R. GOUNELLE, art. cit., p. 201-203 : dmontre clairement ce dtournement
des arguments dAugustin et Jrme contre les apocryphes par Jacques de Voragine.
51. R. GOUNELLE, art. cit., p. 192, n. 13.
52. JACOBUS DE VORAGINE, Sermones aurei, d. CLUTIUS, 1760, p. 179a-180a ;
d. FIGAROL, p. 457-461, spc. p. 458 : Et pie credendum est, quod sibi ante
omnes Christus apparuerat : quod potest ostendi tripliciter. Primo per auctoritatem. Sedulius enim magnus et antiquus doctor Ecclesiae, agens de Christi apparitione dicit : Semper Virgo manens hujus se visibus astans luce palam Dominus
prius obtulit. Secundo, per Ecclesiae Romanae antiquam et probatam consuetudinem : Summus enim pontifex ad S. Mariam majorem in die Pasche primam
stationem celebrat, per hoc innuens ad Beatam Mariam primam factum fuisse
apparitionem. Tercio per quamdam moralem rationem ; Deus enim praecipit :

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

23

Les confrres et successeurs de Vincent de Beauvais et Jacques


de Voragine avaient donc en tte une typologie des apocryphes et un
modle suivre dans la manire de les choisir et les prsenter. Voyons
comment tienne de Bourbon sest appropri le matriel apocryphe et
la intgr dans ses matires prcher .

Appropriation et usages des apocryphes dans le recueil dtienne


de Bourbon (De Dono Timoris et De Dono Scientie)
Le dominicain tienne de Bourbon est lauteur dun trs volumineux
recueil dexempla (commenc en 1250) rangs selon les sept dons
du Saint-Esprit, mais interrompu aprs le cinquime par la mort de
lauteur (1261), qui avait dj rassembl quelque 3000 exempla sous
le titre Tractatus de diversis materiis predicabilibus. Jacques Berlioz a
dj publi les dons un et trois : De Dono Timoris et De Dono Scientie.
Notre recherche sappuie donc sur un corpus partiel mais donne dj
des rsultats significatifs.
La Visio Pauli est mentionne trois reprises, dont deux avec des
critiques.
Seule la description des chtiments rservs aux femmes luxurieuses
chappe aux critiques (ex. 5953) ; elle est insre dans le quatrime
titulus De Inferno , chapitre II : De qualitate infernalis loci et de
XII conditionibus ejus. Sont alors dcrits les douze caractristiques de
lenfer nomina (inferni), est locus inferni tenebrosus, locus ille est
igneus, intemperatus, horridus, aridus et penuriosus et est asper et
venenosus . Intervient alors la vision de saint Paul dune femme torture en enfer par des serpents. Aussitt aprs reprend la liste sur lenfer
qui est : locus tumultuosus, occultus et obliviosus, periculosus . Cette
vision a connu un certain succs dans la littrature exemplaire comme
en tmoignent les rfrences accumules par Frederic C. Tubach (Index
exemplorum, n 4888) et dans la littrature des contes (Motif Index
Q. 415.3). Ce succs sexplique sans doute par le fait que cette vision
a t largement relaye par liconographie.
En revanche, deux autres exempla dtienne de Bourbon assortissent
un emprunt la Visio Pauli de fortes rserves :
La description des peines de lenfer avec un arbre en feu auquel
sont suspendus les damns, la fournaise, la roue enflamme, le fleuve

Honora patrem et matrem : Sed si esset aliquis filius in ultramarinis partibus


constitutus, de quo mater intellexisset quod mortuus esset, et tandem sanus rediens personas extraneas visitaret ; et ad matrem tribulatam ultimo accederet, iste
bonus filius non esset, nec matrem honorasset. Sic etiam Christus matrem, non
multum honorasse videretur, si prius alios de sua resurrectione laetificasset, et
tandem matri desolatae apparuisset.
53. Visio Pauli, red. 3, 13,-14 (ed. SILVERSTEIN, p. 177-179) et STEPHANUS DE
BOURBONE, op. cit., I, IV, l. 309-315, p. 77 et n 59, p. 410.

24

M. A. POLO DE BEAULIEU

de feu et de soufre, les tortures par la faim, le feu et le froid sont


prsents dans lexemplum n 7854 dans le De Dono Timoris, Quartus
titulus prime partis de Inferno. La rserve dtienne de Bourbon est
assez dveloppe :
Exemplum de visione Pauli. [] legitur in quodam libro qui intitulatur
De visione Pauli. Aliqua in illo scripta non mihi visa sunt vera quia etsi
legimus eum usque ad tertium celum raptum, non tamen in canone vel de
dictis sanctorum que legerim alibi audivi vel legi illum esse raptum ad
infernum ; tamen in raptu suo potuit ei Deus penas reproborum monstrasse.
Du don de crainte. Exemple de la Vision de Paul. Ceci est lu dans
un livre intitul De la Vision de Paul. Certaines choses dans cet crit ne
me semblent pas vraies car mme si nous lisons quil a t ravi jusquau
troisime ciel, je nai jamais entendu ni lu ailleurs dans le canon ni dans
les rcits des saints (que jai pourtant lus) quil ait t emport en enfer ;
cependant Dieu a pu, durant son ravissement, lui montrer les chtiments
des rprouvs55.

La critique dtienne de Bourbon porte sur laffirmation que Paul


fut ravi jusquau troisime ciel et en enfer, alors quaucun autre texte
ne le confirme. Cependant, malgr cette rserve de principe, il cite (de
manire trs rsume) sa longue description des peines de lenfer (et/
ou du purgatoire : il mentionne les rprouvs et non pas les damns),
tout fait apte convertir des pcheurs endurcis, dans la logique de
cette pastorale de la peur. Le chapitre dans lequel sinsre ce rcit
est intitul (cap. III) : De XII que aggravant penam inferni. Il dcrit
lternit, lamertume, la diversit des peines de lenfer. ce titre,
il convoque la terrible vision de Paul. Puis il reprend lnumration
des caractristiques de lenfer : limmensit, la continuit, le caractre
gnral, la conformit (avec les pchs), limpossibilit den sortir, la
crainte que ses peines engendrent, leur inutilit, lhorrible socit ainsi
que la pauvret et le manque de tout bien.
Lexemplum n 187 (intgr au Quintus titulus De Timendo purgatorio futuro) emprunte des informations la Visio Pauli56 pour aborder la
croyance dans la probable (forte est rpt deux fois) suspension (ou la
mitigation) des peines du purgatoire certains jours de fte : Nol, piphanie, Baptme, Pques et peut-tre les dimanches. Lglise semble
indiquer cela lorsquelle suspend la rcitation de loffice des dfunts
ces jours-l. tienne de Bourbon conclut sa prsentation par : De
interpolatione legitur in libro qui dicitur De visione Pauli quod Paulus
hos eis de dominicis impetravit, sed non est authenticum.

54. Visio Pauli, red. 3, 1-14 (ed. SILVERSTEIN, p. 160-179) et STEPHANUS DE


BOURBONE, op. cit., I, IV, l. 684-706, p. 91 et n 78, p. 416.
55. Je remercie Gisle Besson pour sa relecture des traductions du latin en
franais.
56. Visio Pauli, red. 3, 19 (ed. SILVERSTEIN, p. 188-191).

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

25

La position dtienne de Bourbon est encore une fois paradoxale


(comme ses confrres Vincent de Beauvais et Jacques de Voragine) : il
cite une source apocryphe tout en signalant quelle nest pas authentique. Il semble que la preuve par la liturgie (la suspension de loffice des dfunts ces jours-l) ait plus de poids dans son esprit. Si lon
consulte les commentaires de la liturgie disponibles son poque, la
mitigation des peines du dimanche est bien atteste mais prsente
comme une croyance. Ainsi Jean Beleth crit dans sa Summa de ecclesiasticis officiis compose entre 1160 et 116457 : on chante la messe
des morts le lundi parce que, comme certains le disent, ceux qui se
trouvent au purgatoire se reposent le dimanche, mais retournent leurs
tourments le lundi. Aussi pour les aider supporter leurs peines, on
chante la messe pour eux. Le faible crdit apport cette croyance
par Jean Beleth ( comme certains le disent ) nquivaut pas une
condamnation de cette croyance mais rappelle sa fragilit. tienne de
Bourbon reprend sans doute cette position mais de manire plus tranche, ce qui ne lempche pas dintgrer ce texte dans le chapitre VIII
Quod valeat eis oblatio qui sunt in purgatorio . Encore une fois la
liste comprend douze lments, en loccurrence des suffrages : la prire,
la pnitence faite pour ces mes en peine, lindulgence des prlats, les
suffrages de lglise, la croisade assume leur place, le remboursement rapide de leurs dettes, laumne, les mrites des saints, la dvotion et la foi. Cest ce moment de la dmonstration quintervient
lexemplum sur la mitigation des peines, qui est suivi du douzime type
de suffrage : la restitution des biens mal acquis.
En revanche, cest sans marquer la moindre rserve qutienne de
Bourbon propose un rsum simplifi de la vision dEsdras tire du
Livre V dEsdras dans lexemplum n 14258 (De Dono Timoris, Quintus
titulus de Timendo purgatorio futuro). Il marque clairement cet emprunt :
De apocrifis Esdre, de iuvene adorato et aliis coronatis. In apocrifis
Esdre, vidit super montem iuvenem cui Deus dedit omnem potestatem
et vidit exercitum celi eum adorantem, in etate XXX annorum ; et cum
quereret ab angelo qui essent hii iuvenes, respondum est ei : Isti sunt
qui deposuerunt tunicas mortales , etc. ; et post modo coronantur et
accipiunt palmas, cum quilibet iuvenum adorasset eum quando imponebat ei coronam et dabat ei palmam. Cet exemplum apparat dans le
cinquime titulus de Timendo purgatorio futuro et dans son premier
chapitre : De XII per que peccata purgantur in presenti ecclesia. Aprs
les moyens suivants pour effacer les pchs : couter la parole de Dieu,
recevoir les sacrements et croire aux articles de la foi, recevoir le bap57. J. BELETH, Summa de ecclesiasticis officiis, 51c, CCCM 41A, p. 89,
l. 17-20.
58. F. BOVON et P. GEOLTRAIN, crits apocryphes chrtiens, Paris, Gallimard,
t. 1, 1997, Livre 5 dEsdras, p. 635-658, spc. 650. STEPHANUS DE BOURBONE,
op. cit., I, V, l. 49-57, p. 141-142 et n 142, p. 437.

26

M. A. POLO DE BEAULIEU

tme, la passion du Christ, la pense de la mort ; tienne de Bourbon


dcrit les bienfaits issus des mrites des martyrs. Cest dans ce cadre
quil voque la vision dEsdras et le couronnement des martyrs qui
est remise la palme. Il poursuit sa liste avec la contrition, la confession,
la misricorde, lamour de Dieu et la dvotion.
tienne de Bourbon met nouveau une rserve lorsquil rapporte
lhistoire de la libration miraculeuse de Joseph dArimathie59 dans le
chapitre IV du don de science ddi aux effets du jene (De effectu
multiplici ieiunii) qui apporte une rfection physique, spirituelle et ternelle. Au milieu des nombreux exempla tirs des Vitae Patrum apparat la figure de Joseph dArimathie. Cette srie est suivie dune liste
de cinq autres bienfaits du jene : il gurit, il rconcilie, il gratifie le
jeneur, il conserve la sant, la prosprit et la chastet, il illumine le
cur pour recevoir et comprendre des rvlations divines.
La version rapporte par tienne de Bourbon sans citer sa source
montre un Joseph dArimathie emmur par les Juifs et rassasi miraculeusement par une nourriture et une lumire divines. Il est libr par
Titus et Vespasien lors de la prise de Jrusalem. Mais tienne de Bourbon dajouter : Sed in libro qui intitulatur De gestis Salvatoris contrarium legitur.
On peut noter qutienne de Bourbon a peut-tre ici suivi les hsitations de Jacques de Voragine, qui, dans sa Lgende dore donne deux
versions diffrentes de la dlivrance de Joseph dArimathie :
Dans le chapitre sur la Rsurrection du Seigneur, cest le Christ
ressuscit qui le dlivre, mais dans celui sur saint Jacques Aptre,
cest Titus. Dans cette deuxime version, Jacques de Voragine signale :
Pourtant dans lvangile de Nicodme, il est dit quaprs que les Juifs
leurent enferm, le Christ ressuscit larracha de l et le conduisit
Arimathie . Alain Boureau indique que ce passage a t rajout
dans la deuxime rdaction de la Lgende dore60. tienne de Bourbon
reprend donc lapprciation de Jacques de Voragine mais avec une autre
appellation bien connue61.
Cet exemplum a connu une faible diffusion si lon en croit la notice
n 4870 de lIndex exemplorum62.
tienne de Bourbon tend ses emprunts la littrature apocryphe
dans les vies et actes des aptres et vanglistes. Nous ne prendrons
59. STEPHANUS DE BOURBONE, op. cit., III, IV, l. 389-398, p. 194 et n 1077,
p. 486.
60. Lgende dore, chapitre 52 sur la Rsurrection du Seigneur (trad.
A. BOUREAU, p. 290-291 et p. 362-363) ; voir note 38, p. 1227 qui renvoie
lvangile de Nicodme, 15, 5 selon la numrotation de Tischendorf ; 15, 5-6 dans
la traduction de R. GOUNELLE et Z. IZYDORCZYK, Turnhout, Brepols, 1997, p. 176-177.
61. Voir supra n. 17.
62. LIndex exemplorum n 4870 renvoie seulement au Catalogue of Romances dHerbert, p. 684, n 36 : cest--dire au manuscrit London, British Library,
Harley 1288 du XVe sicle.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

27

que quelques exemples et tout dabord saint Jean vangliste, dans le


Don de science. Dans le titulus consacr la pnitence, au chapitre III
De multiplici utilitate penitentie que reconciliat et indulgentiam impetrat, lexemplum n 92463 rapporte un miracle de Jean aptre tir de sa
Vita64. Le saint a converti deux hommes riches qui se repentirent de
leur conversion qui les avait rendus pauvres. Saint Jean transforma leurs
btons en or et le sable en pierres prcieuses tout en leur montrant tout
ce quils perdaient. Un jeune homme ressuscit par le saint leur tint le
mme discours, si bien quils firent pnitence jusqu ce que la transformation inverse sopre. Cet exemplum a connu une bonne diffusion65.
Lexemplum n 108966 rapporte dans quelles conditions Jean lvangliste a reu la rvlation de lApocalypse : absolument seul dans lle
de Pathmos en plein jene. Ni la Lgende dore, ni la Vita67 ne mentionnent le jene : serait-ce un ajout dtienne de Bourbon pour mieux
insrer ce rcit dans la thmatique du chapitre IV qui porte sur les
vingt bienfaits du jene, particulirement sur le sixime : le jene
illumine le cur et permet de recevoir et de comprendre avec finesse
les rvlations divines ? Nous serions alors en prsence dun enrichissement dune source apocryphe lors de son remploi dans un recueil
dexempla. Celui dtienne de Bourbon a t maintes fois recopi et il
a pu transmettre ce dtail supplmentaire.
Lexemplum n 1236 fait allusion la rsurrection de Drusiane par
Jean (Item precibus Iohannis ewangeliste suscitatur Drusiana)68. Avec
un rsum aussi bref, il est difficile de dterminer quelle a t la
source69 dtienne de Bourbon. Comment choisir entre la Vita, lAbbre63. STEPHANUS DE BORBONE, op. cit., III, I, l. 503-526, p. 24-25, et n 924,
p. 433-334.
64. Vita et actus beati Iohannis apostoli et evangelistae (MOMBRITIUS, 2,
p. 56-59, daprs ld. de J. BERLIOZ, op. cit.).
65. Index exemplorum, n 744 et 5222 (daprs ld. de J. BERLIOZ, op.
cit.). La Lgende dore au chap. 9, Saint Jean vangliste (trad. A. BOUREAU),
p. 71-72.
66. STEPHANUS DE BORBONE, op. cit., III, V, l. 524-526, p. 199, et n 1089,
p. 489.
67. Vita et actus beati Iohannis apostoli et evangelistae (MOMBRITIUS, 2,
p. 55, l. 48-49 (daprs ld. de J. BERLIOZ, op. cit.). La Lgende dore au
chap. 9, ne signale que lempereur constatant quil ne renonait pas la prdication lexila dans lle de Patmos o, dans la solitude, il crivit lApocalypse
(trad. A. BOUREAU, p. 68-76, spc. 70) et au chapitre 65 (Saint Jean devant la
Porte Latine, ibid. p. 373-374), Or, comme il navait pas renonc prcher le
Christ, Domitien ordonna de le relguer dans lle de Patmos (p. 373).
68. STEPHANUS DE BORBONE, op. cit., III, VII, l. 1088-1089, p. 199, et n 1089,
p. 489
69. Sources proposes par J. BERLIOZ, p. 534 : Vita et actus beati Iohannis apostoli et evangelistae (MOMBRITIUS, 2, p. 56, l. 4-15) ; JEAN DE MAILLY,
Abbreviatio, d. DONDAINE, p. 66 et VINCENT DE BEAUVAIS, Speculum historiale,
10, 39 (ed. DOUAI, 1624, p. 382-383). Jajoute la Lgende dore, chap. 9 (trad.
A. BOUREAU, p. 68-76, spc. 70).

28

M. A. POLO DE BEAULIEU

viatio de Jean de Mailly, la Legenda aurea et le Speculum historiale de


Vincent de Beauvais ?
Enfin, dans le Don de conseil (dans ldition de Lecoy de la
Marche70), sous le titulus consacr la misricorde, nous avons retrouv
le rcit de lorigine du bois de la croix qui sachve par cette mention
ambige dtienne de Bourbon : Quod si verum est, pulcherrimum
est , qui rsume bien sa position face aux apocryphes.
La mme enqute pourrait tre conduite pour la Vierge, tous les
aptres et pour Marie Madeleine71.
Dautre part, lirrsistible ascension du vulgaire72 , qui touche galement les recueils dexempla partir du XIVe sicle, conduit nous
demander si le passage aux langues vernaculaires a modifi lattitude
des compilateurs lgard des sources quils dtectaient comme apocryphes. Cest dans le Ci nous dit que nous poursuivons cette enqute.

Rcriture en vernaculaire et mise en image des apocryphes :


Le Ci nous dit (mss 26-27, Muse Cond de Chantilly)
Le Ci nous dit73, considr par son diteur comme un manuel dinstruction chrtienne 74 compos entre 1313 et 1330, runit en 780 chapitres un matriau composite en ancien franais qui ressort des pastoralia75 avec une prdilection pour lhistoire sainte et les exempla.
Le premier titre de cet ouvrage tait Composition de sainte Escriture,
mais la prsence impressionnante dimages a modifi ce titre devenu
Ci nous dit pour rappeler lincipit de chaque chapitre qui tablit un
lien fort entre texte et enluminure. En effet, le manuscrit double de
Chantilly (mss 26-27) propose une image dans la partie suprieure de
chaque folio, correspondant un texte ou plusieurs, on a pu parler

70. R. A. LECOY DE LA MARCHE, Anecdotes historiques, lgendes et apologues tirs du recueil indit dtienne de Bourbon, dominicain du XIII e sicle,
Paris, 1877, n 494, p. 425-426 ; TUBACH, Index exemplorum, n 5373.
71. STEPHANUS DE BOURBONE, op. cit. : pour Marie Madeleine : exempla 1143
et 1267, etc.
72. La Rsistible ascension des vulgaires. Contacts entre latin et langues
vernaculaires au bas Moyen ge. Problmes pour lhistorien (Mlanges de
lcole franaise de Rome. Moyen ge 117/*2), 2005.
73. Signalons la thse de Doctorat dhistoire en cours, de Julie Jourdan intitule Rapports entre image et texte dans le Ci nous dit de Chantilly (Muse
Cond, mss. 26-27) , dirige par Jean-Claude Schmitt lEHESS, Paris.
74. dition du texte : G. BLANGEZ, Ci nous dit . Recueil dexemples
moraux, Paris, Socit des anciens textes franais, 1979-1986, 2 t.
75. Le terme de pastoralia a t invent par L. E. BOYLE, Pastoral Care.
Clerical Education and Canon Law, 1200-1400, London, 1981 repris dans A
companion to Pastoral Care in the Late Middle Ages (1200-1500), Leiden,
Brill, 2010.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

29

dimages index76 . Il est certain quelles jouent un rle dterminant


dans les usages de ce manuscrit exceptionnel, dans la reformulation du
texte et sans aucun doute dans sa mmorisation par le lecteur77. Le
Ci nous dit sinscrit dans le contexte de la dvotion prive o la lecture personnelle et silencieuse ou bien semi-prive la cour78 offre aux
aristocrates une alternative la prdication traditionnelle.
Le compilateur du Ci nous dit ne donne jamais ses sources ; cest
donc par comparaison que lditeur Grard Blangez79, puis moi-mme
avons tent didentifier les apocryphes cits.
Cette enqute pose la question de laccs aux apocryphes pour un
compilateur dun bon niveau thologique de la rgion de Soissons
au dbut du XIVe sicle : selon lditeur Grard Blangez, lauteur du
Ci nous dit avait accs lHistoria scolastica, la Legenda aurea, au
Speculum historiale. Mais ces trois sources permettent-elles dlucider
toutes les mentions dapocryphes ?
Les apocryphes de lAncien Testament sont les moins nombreux80.
G. Blangez a dnombr seulement cinq pisodes apocryphes : Lamech
premier idoltre tue Can, lhistoire de Melchisdech, Mose enfant
pitine le diadme de Pharaon, puis plus tard il fait nettoyer par les
cigognes un dsert infest de serpents, Salomon et la construction du
Temple.
Les apocryphes du Nouveau Testament se concentrent dans la
premire partie de louvrage qui ressemble fortement une bible en
figures et en images :

76. Ch. HECK, Description et mmoire du texte dans les enluminures du Ci


nous dit , in R. RECHT (dir.), Le texte et luvre dart : la description, Colmar,
Presses Universitaires de Strasbourg Muse dUnterlinden, 1998, p. 18-31.
77. Voir J. JOURDAN, Images et parole dans le Ci nous dit (Chantilly, Muse
Cond, mss. 26-27) , in R. WETZEL et F. FLCKIGER (dir.), Die Predigt im Mittelalter zwischen Mndlichkeit, Bildlichkeit und Schriftlichkeit - La prdication
au Moyen ge entre oralit, visualit et criture (Medienwandel Medienwechsel Medienwissen 13), Zurich, Chronos, 2010, p. 133-155.
78. Hanno Wijsman montre pour la cour de Bourgogne limportance de
cette lecture semi-publique par des courtisans qui ont ensuite laiss leur nom
et la mention de cette lecture pour le duc de Bourgogne sur les manuscrits.
H. WIJSMAN, Luxury Bound. Illustrated Manuscript Production and Noble and
Princely Book Ownership in the Burgundian Netherlands (1400-1550), Turnhout, Brepols, 2010.
79. G. BLANGEZ, La tradition des apocryphes dans le Ci nous dit , in Alain
de Lille, Gauthier de Chtillon, Jakemart Gile et leur temps. Actes du colloque de Lille, octobre 1979, Lille, Universit de Lille III, 1980, p. 355-364.
80. On trouvera en annexe 3 la traduction en franais moderne de ces textes
et la mention de leurs sources probables.

30

M. A. POLO DE BEAULIEU

Vie de Marie
1re partie : Avnement de Notre-Dame, Avnement de Notre-Seigneur, la Passion du Christ :
Chap. 11 : Joaquim et Agar, parents dAnne et merie et grands
parents de la Vierge Marie et sainte lisabeth
Chap. 15 : Conception et naissance de Notre-Dame
Chap. 16 : Prsentation de Notre-Dame au Temple trois ans
Chap. 17 : Vie de Marie au Temple : Marie reine des anges
Chap. 18 : Mariage de Marie et Joseph
Chap. 25 : Marie et Joseph soumis lpreuve de leau maudite
Enfance du Christ
Chap. 35 : Miracles durant la fuite en gypte (arbre et source)
Chap. 36 : Chute des idoles en gypte
Chap. 37 : Rsurrection par Jsus dun enfant tomb dune terrasse
Chap. 38 : Rsurrection dun enfant tu par Jsus
Chap. 39 : Poisson mort ressuscit par Jsus enfant
Notons que ce miracle est peu rpandu, contrairement tous les
autres.
Chap. 40 : Miracle de la poutre allonge
Chap. 41 : Miracle du pied coup
Chap. 42 : Lenfant Jsus lcole fait mourir et ressuscite un matre
Par comparaison des textes, il nous semble que le compilateur a eu
recours directement ou indirectement au Pseudo-Matthieu, lHistoire
de lenfance de Jsus et lvangile de Nicodme81.
Passion du Christ et mort de la Vierge
Chap. 83 : Gurison de Longin aveugle
Chap. 102 (5-9) : Le bon larron sauv pour avoir t baign enfant
dans leau du bain de Jsus
Chap. 105 : Le Christ ressuscit apparat en premier sa mre
Chap. 109 : Jsus dlivre Joseph dArimathie emmur
Chap. 112 : Rcit des fils de Simon, Garicius et Lancius
Chap. 649 : Origine de larbre de La Croix82
Chap. 689 : Rsum du Transitus Mariae
Le Transitus Mariae rsum par le compilateur du Ci nous dit
demeure un des plus longs textes du recueil accompagn par quatre
images. La Vierge demande larchange Gabriel venu lassister que les
diables nassistent pas sa mort, mais que ses frres (les aptres)
soient tous prsents. Jean est reprsent devant le groupe des douze
81. Nous avons volontairement ignor lvangile arabe de lenfance et la
Vie de Jsus Christ en arabe pour des raisons dinaccessiblit pour le compilateur du Ci nous dit.
82. M. MUSSAFIA, dans Sulla Leggenda del legno della Croce, Vienna, Tip.
di corte e di stato, 1870, renvoie la Summa de ecclesiasticis officiis (151b) de
Jean Beleth, lHistoria scolastica (III, 81, PL 198, col. 1579A), la Legenda
aurea (chap. 64, De linvention de la sainte croix , trad. BOUREAU et alii,
p. 363-364, voir annexe p. 54.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

31

auquel manque Thomas. Jsus Christ vient son tour et demande


Pierre ce quil doit faire de sa mre, et lui de rpondre emportezla avec vous. Aussitt, il emporte lme de la Vierge et laisse son
corps. Les aptres conduisent le cercueil en chantant au Val de Josaphat
avec saint Jean en tte qui porte la palme donne par Gabriel lors de
lAnnonciation. Les mains dun juif se desschent quand il doute mais
gurissent au contact du cercueil ds quil se convertit et il reoit son
tour lhonneur de porter la palme. Aprs trois jours, les anges emportent
le corps de la Vierge au ciel. Saint Thomas arrivant dInde la voit
emporte par les anges et reoit sa ceinture, puis la montre aux aptres.
Ils se retrouvent ensuite chacun dans leur lieu instantanment.
Il faudra reprendre le problme des sources de ce rcit, qui semble
assez proche de celui dpiphane le Moine traduit du grec en latin par
Paschal Romain, dont les premiers manuscrits datent du XIIe sicle83.
Les Acta apostolorum apocrypha nont pas t rpertoris par
Grard Blangez car il explique je ne vois pas bien la diffrence qui
spare ces acta des Passiones et Legendae des saints (p. 361). Il nous
semble difficile de suivre cet avis et nous donnons lexemplum situ
la limite de lapocryphe biblique et de lhagiographie concernant lun
des personnages vangliques : Marie Madeleine dont les tribulations
et la glorification finale sont largement voques dans le Ci nous dit.
Chap. 669 : Sainte Marie Madeleine et le comte de Provence84
Chap. 670 : mort de Marie Madeleine
Enfin, nous nous pencherons sur deux images emblmatiques des difficults du peintre du manuscrit de Chantilly intgrer certains apocryphes
dans ce recueil. Dans la deuxime partie du chapitre 11 du Ci nous dit,
la description de la gnalogie de la Vierge est conclue par ces propos
polmiques uniques dans le recueil : Il ny a donc rien de srieux dans
la tradition qui fait natre sainte Anne de la cuisse de Phanuel. Cest une
hrsie de le croire, car elle eut pre et mre comme tout le monde85.
Et lon constate que cette mention ne figure pas dans la vignette qui
reprsente seulement la gnalogie de la Vierge.

83. S. MIMOUNI, Les vies de la Vierge, tat de la question , Apocrypha 5,


1994, spc. p. 226-227.
84. On trouvera un rsum dtaill des exempla et une tude des sources
possibles dans lannexe 3.
85. Lvangile du pseudo Matthieu (trad. Pliade, t. 1, 1997), p. 135, 3,
ne mentionne que la filiation de Phanuel avec Anne.

32

M. A. POLO DE BEAULIEU

Image 1 : Ci nous dit, exemplum n 11, Chantilly, ms. 26, fol. 8v.
Il en est de mme du chap. 102 (5-9) voquant le bon larron sauv
pour avoir t baign enfant dans leau du bain de Jsus. Limage ne
reprsente que la premire partie de lexemplum (1-4) qui voque loiseau
appel caladriz, sans quil ny ait aucune allusion lapocryphe qui
suit dans le texte.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

33

Image 2 : Ci nous dit, exemplum n 102, Chantilly, ms. 26, fol. 74r.

Inversement, limage a pu, cest encore une hypothse, contribuer


une certaine crativit en matire dapocryphicit. Nous en relverons un
seul cas : les dialogues de lAscension du Christ en partie rinterprts
par limage.
Chap. 114 : LAscension
1-14 : Dernires paroles du Christ avant son ascension dans le ciel
visible par les aptres jusquau tiers ciel . Lascension quarante jours
aprs la rsurrection est destine draciner les erreurs. 15-19 : Si par
exemple nous disons que Jsus est fils dune vierge, les hrtiques

34

M. A. POLO DE BEAULIEU

peuvent nous rpondre que le diable peut en faire autant. De mme


pour plusieurs des miracles de Jsus et de ses paroles, car le diable
connat tout lAncien Testament et le Nouveau et tout ce quon a pu
crire, soit de bon, soit de mauvais. Mais l o le diable est vaincu,
cest quil ne peut pas faire de miracle dans le ciel. propos de lAscension de Notre-Seigneur les hrtiques ne peuvent discuter ou nier ni
prtendre que ce nest pas luvre de Dieu tout-puissant. Et ce miracle
donne sens et autorit tout ce quil avait fait et dit auparavant.
20-27 : Les anges demandent au Christ au ciel qui il est et pourquoi
il vient avec une robe ensanglante. Il rpond quil est celui qui les
cra et que sa robe est rouge de son sang vers au pressoir de la croix,
symbole de lamour du Christ pour lhumanit.
Si lauteur sest inspir du copieux chapitre de la Lgende dore86,
il la considrablement lagu et simplifi notamment dans les dialogues, qui dans la Lgende dore (elle-mme inspire de la Hirarchie
anglique, VII) sont plus nombreux : dabord entre les anges puis entre
les anges et le Christ durant son Ascension. La mention du pressoir
apparat galement dans la Lgende dore.
Or, limage focalise tout le chapitre sur le dialogue dans le ciel et sur
le symbole du pressoir plac gauche de limage sans aucun support,
au milieu des nuages. La robe du Christ est blanche contrairement ce
quaffirme le texte. Elle se dploie sur toute sa hauteur rappelant son
statut suprieur celui des anges bien plus petits et en partie cachs
dans les nues pour la partie infrieure de leur corps. La duplication
rapproche de la scne du dialogue entre le Christ (reconnaissable
son nimbe crucifre) et deux anges semblerait correspondre deux
temps du dialogue, impossibles rduire mcaniquement aux questions
et rponses des protagonistes.

86. JACQUES DE VORAGINE, Lgende dore, chap. 67, Lascension du Seigneur


(trad. A. BOUREAU, p. 380-388, spc. p. 382, 383-385).

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

35

Image 3 : Ci nous dit, exemplum n 114, Chantilly, ms. 26, fol. 81v.

Conclusion
Le panorama bien incomplet esquiss partir de la thse de Jean
Th. Welter nous laisse deviner un usage pondr voire marginal des
apocryphes dans les recueils dexempla. Cette impression reflte-t-elle
une relle mfiance ou bien un problme ditorial ? Les ditions sur
lesquelles sappuyait Welter (et celles quil a produites) pratiquaient
une recherche des sources diffrente de celle qui est rendue possible
aujourdhui par la multiplication des ditions scientifiques et des bases
de donnes textuelles.

36

M. A. POLO DE BEAULIEU

Cette premire approche pose la question de laccs quavaient les


compilateurs dexempla aux textes apocryphes : si lon en croit tienne
de Bourbon ou le compilateur anonyme du manuscrit lat. 3555 de la
BnF, ils auraient trouv certains rcits dans la Visio Pauli, lvangile
de Nicodme, la Vision dEsdras ou le Testament des douze patriarches
tous nomms dans le canal dinformation. Or, force est denvisager ici
comme pour tous les auteurs cits par les compilateurs, que ces derniers aient eu parfois recours un recueil intermdiaire quils ne citent
pas car il a moins dautorit que les textes originaux. Dans ce cas, le
recours lHistoria scolastica, au Speculum historiale ou la Legenda
aurea sont des hypothses possibles. En tout tat de cause, le compilateur a jug possible, voire utile dinsrer des exempla issus de textes
apocryphes, quitte mettre quelques rserves sur leur autorit.
Dans le cas du Ci nous dit, il faudrait envisager le recours des
textes latins mais galement vernaculaires comme la Bible dHerman
de Valenciennes, la Bible de Roger dArgenteuil et la Bible en figures
avec explications (Paris, BnF, fr. 9561). Le peintre du Ci nous dit propose des choix radicaux de censure lie une forte critique dans le
texte (lgende de Phanuel) ou un choix dlibr mais non justifi
par le texte (la gurison du bon larron enfant). Dans certains cas, on
peut vritablement invoquer une inventivit iconographique comme
dans le cas dAdam et ve chasss du Paradis, Dieu donnant Adam
une bche ou dans la reprsentation des dialogues entre le Christ et les
anges lors de lAscension.
Il semblerait donc que ce programme de recherche pourrait partir de
lhypothse que les recueils dexempla, en tant quinstruments de travail
des prdicateurs et en tant quouvrages de lecture pieuse pour des lacs
lettrs, contribuent non seulement la circulation de motifs relevant
de lapocryphicit mais participent la mise jour, lenrichissement
de ces motifs que ce soit par le texte (crit, lu, prch) ou par sa mise
en image. Allons plus loin, au nom de lintrt suprieur de la rhtorique de la persuasion, peut-on penser que certains exempla seraient de
pures inventions des prdicateurs ou compilateurs dexempla ? Les deux
miracles christiques du manuscrit latin 3555, indits en ltat actuel
de lenqute, nous invitent pousser jusque-l laudace dun programme de recherche qui ne sera oprationnel que sil sarrime une
troite collaboration entre spcialistes des apocryphes et spcialistes de
la pastorale.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

37

Annexes
Annexe 1 : Compilacio singularis exemplorum (1270-1296)
Lettres apocryphes dIgnace dAntioche la Vierge, de la Vierge Ignace,
dIgnace laptre Jean
Lettres du roi Abgar Jsus et rponse de Jsus
Ms Upsal 523. fol. 3r-4r87.
(daprs ldition en prparation dAlexander Loose,
Martin-Luther-Universitt Halle/Wittenberg88)
Saint Ignace, deuxime vque dAntioche, a fond limportante
communaut chrtienne de sa ville. Il a t arrt entre 110 et 130 et
transfr Rome pour y subir le martyre. Cest alors quil a rdig
sept lettres adresses Polycarpe qui les transmet aux Philippiens,
aux phsiens, aux Magnsiens, aux Philadelphiens, aux Romains,
aux Tralliens et aux Smyrniotes. Ces lettres ont connu un grand et
durable succs. On comprend ds lors que lon ait prt cet pistolier
renomm des lettres apocryphes la Vierge et laptre Jean89.
1. De Epistolis Ignatii ad beatam Virginem et beati Johannis et
beate Virginis ad eum
Christifere Marie suus Ignatius. Me neophytum Johannis condiscipulum, confortare et consolari debueras. De Jesu enim tuo percepi mandatumque et stupefactus ex auditu, a te autem que semper fuisti ei familiarius conjuncta et secretorum ejus conscia, desidero ex animo fieri certior
ex auditu. Scripsi etiam tibi alias et rogavi te eisdem. Valeas et neophyti,
qui mecum sunt, ex te et per te et in te confortentur animi.

2. De Epistola Marie ad Ignatium


Ignatio dilecto condiscipulo humilis ancilla Christi Jesu.
De Jesu que a Johanne audisti et didicisti vera sunt illa ; credas illis,
inhereas et christianitatis votum firmiter teneas, et vitam et mores voto
conformes. Veniam autem una cum Johanne te et qui tecum sunt videre.
Sta et viriliter age in fide ne te commoveat persecutionis austeritas, sed
valeat et exultet spiritus in Deo salutari tuo. Amen.

3. Item Epistola Ignatii ad Johannem


Johanni sancto seniori Ignatius et qui cum eo sunt fratres.
87. On trouvera une notice complte sur ce manuscrit dans M. ANDERSSONSCHMITT, M. HEDLUNG, Mittelalterliche Handschriften der Universittsbibliothek
Uppsala, Katalog ber die C-Sammlung (Acta Bibliothecae R. Universitatis
Upsaliensis Bd. 26, 5), Stockholm, Almqvist & Wiksell, 1992, p. 321-324.
88. Notre gratitude va Alexander Loose de nous avoir communiqu une
version provisoire de son dition.
89. dfaut de fournir une liste des manuscrits comportant ces lettres apocryphes dIgnace dAntioche, signalons le manuscrit (XIVe s) : Klosterneuburg
(Autriche), Stiftsbibliothek, Codex 573, fol. 198a-198b.

38

M. A. POLO DE BEAULIEU

De tua mora debemus graviter allocutionibus et consolationibus roborari. Si tua absentia protendatur, multos de nostris destituet. Properes igitur venire, quia redimus expedire. Sunt enim hic multe de nostris mulieribus Mariam Jerusalem videre cupientes et cotidie a nobis discurrere
volentes, ut eam contingant et ubera ejus tractent, que dominum Jesum
aluerunt et quedam secretiora ejus perscrutentur. Ipsam enim et Salome,
quam diligis, filie Anne Jerosolymis apud eam undecim mensibus commorans et quidem alii noti referunt omnium gratiarum habendam et
omnium virtutum fecundam. Et, ut dicunt, in persecutionibus est hilaris
et afflictionibus, injuriantibus grata et molesta letatur ; miseris et afflictis
quoque afflicta condolet et subvenire non pigrescit. Contra vitiorum pestiferos et in pugna fidei enitescit disceptans nostre nove/3 v/ religionis.
Paenitentia est magistra apud fideles omnium operum pietatis ministra
humilibus quidem devota et devotis devotius humiliatur et mirum ab
omnibus magnificatur. Cum ab scribis et phariseis ei detrahatur (propterea et multi multa referunt de eadem) tamen omnibus per omnia non
audemus fidem concedere nec tibi referre. Sed sicut nobis a fide dignis
narratur, in Maria Jesum humane nature natura sanctitatis angelice sociatur. Et hec talia excitaverunt viscera nostra et arguunt valde desiderare
aspectum ejus, si fas sit fari celestis prodigii et sacratissimi monstri. Tu
autem diligenti modo dispone cum desiderio nostro, et valeas. Amen.

4. De eodem
Johanni sancto seniori suus Ignatius.
Si licitum est mihi apud te ad Jerosolyme partes volo accedere et
videre fideles sanctos qui ibi sunt, precipue Mariam Jerusalem, quam
dicunt universis admirandam et cunctis desiderabilem. Quem enim non
delectet videre eam et alloqui, que verum Deum de se peperit, si nostre
sit fidei et religionis amicus. Similiter illum venerabilem Jacobum, qui
cognominabatur Justus, quem referunt Christo Jesu simillimum facie,
vita et modo conversationis ac si ejusdem uteri frater esset gemellus.
Quem, domine, si videro, et ipsum Jesum Jerusalem, similiter omnia
corporis ejus lineamenta propter ceteros sanctos et sanctas. Heu, quid
moror, quid detineor ; bone preceptor ! Properare me jubeas et valeas.
Amen.

5. Epistola Abgari ad Jesum missa Jerosolymam per Ananiam


cursorem90
Abgarus Edesse Euchannie filius, Jesu salvatori bono, qui apparuit in
locis Jerosolymorum, salutem.
Auditum est mihi de te et de sanitatibus quas facis sine medicamentis, fiant ista per te et quod verbo tantum caecos facis videre, claudos
ambulare, et leprosos mundas [Mt 11, 5 ; Lc 7, 22] et immundos spiritus
ac daemones ejicis et eos qui longis aegritudinibus affliguntur curas et
sanas, quosque mortuos [fol. 4r] suscitas [Mt 11, 5 ; Lc 7, 22]. Quibus
90. Histoire du roi Abgar et de Jsus (Apocryphes), trad. et introd. A. DESTunhout, Brepols, 1993 (daprs le texte syriaque de la doctrine
dAdda).

REUMAUX,

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

39

audistis de te statim in animo meo unum esse ex duobus : aut quod tu


sis Deus et descenderis de celo, ut hec facias, aut quod filius Dei sis, qui
hec facis. Propterea scribens rogavi te ut digneris usque ad me fatigari
et egritudinem meam, qua jamdiu laboro, curare. Nam et illud comperi
quod judei modo instigant adversus te et volunt tibi insidiari. Est autem
civitas mihi parva quidem, sed honesta et sufficiat utrisque.

6. Rescriptum Jesu ad ipsum Abgarum regem


Beatus es qui credidisti in me cum me ipse non videris. Scriptum
est enim de me quod hi qui me viderint non credent in me, et qui non
viderint ipsi credent et vivent91. De eo autem quod scripsisti ut veniam
ad te, oportet me omnia propter que missus sum hic implere et postea
quam implentur recipiar me ab eo, a quo missus sum. Cum ergo fuero
assumptus, mittam tibi aliquem ex discipulis meis ut curet egritudinem
tuam et vitam tibi atque his qui tecum sunt prestet.

Il manque ici le tout dbut de la lettre qui met en scne la rponse de


Jsus et la fin de la lettre de Jsus qui annonce la conversion de tout
lentourage du roi Abgar et la protection de sa ville (que lon trouve
dans la version syriaque traduite par Alain Desreumaux), conformment
ldition donne dans Spicilegium SS. Patrum92.

Annexe 2 : Recueil anonyme et sans titre (1272-1297) dun franciscain (Paris, BnF, lat. 3555).
dition (trs incomplte) : Jean Th. WELTER, Un nouveau recueil
franciscain de la fin du XIII e sicle , tudes franciscaines, 1930, p. 432475, 595-629 (certains exempla nont pas t dits par Welter qui na
transcrit que lincipit et parfois lexplicit, on suivra la nouvelle dition
propose par Charles DANDINE, dition critique du recueil dexempla
franciscain du ms latin 3555 de la BnF , mmoire de mastre 2, cole
nationale des chartes et EHESS, juin 2013 (avec une nouvelle numrotation des exempla) WELTER, LExemplum dans la littrature, op.
cit., p. 248-251.
MIRACLES

CHRISTIQUES

N 133 (fol. 193va) : Miraculum Christi de aqua.


Cum Jesus predicaret juxta mare Tyberiadis, ubi de quinque panibus quinqua millia hominum saciavit, et ibidem fons esset dulcissimus
circa quem majores de judeis sedentes eum sic occuparent quod populus et minores sicientes plurimum ad eum approximare nequibant. Unde
91. Citation biblique qui mle Is 6, 9 ; 43, 8 ; 52, 15 et Jn 20, 29.
92. J. E. GRABIUS, Spicilegium SS. Patrum ut et Hereticorum seculi post
Christum natum I, II et III, Oxoniae, E theatro Sheldoniano, 1698, p. 6-7.

40

M. A. POLO DE BEAULIEU

quidam de populo ad beatissimam matrem suam accesserunt dicentes :


Dic filio ut det nobis aquam in potum quia deficimus nec ad fontem ire
valeamus. Et Christus respondit matri sue benedicte : Vadant ad mare
quod ibi est ad pedem monticuli ubi tunc erant. Et euntes invenerunt
quod aque que prius salse erant, fuerunt dulces exituris et fons factus est
salsus usque hodie.

N 134 (fol. 193vb) : Miraculum Christi.


Refertur quod ad locum ubi dominus Jesus sedebat super puteum,
quando Samaritana accessit, ad eum arena nunquam potuit appropinquare nec locum illum occupare, licet plurimum vi ventorum circa
locum dispergatur.

EXEMPLA

EMPRUNTS AU

TESTAMENT

DES DOUZE PATRIARCHES

Le compilateur a omis les testaments dIssachar, Zabulon, Dan,


Nephtali, Gad, Aser et Benjamin. Nous avons cherch les variantes
dans le Speculum Historiale et lHistoria Scolastica Nous avons
contrl le texte souvent peu soign du manuscrit lat. 3555 sur ldition ancienne (Haguenau, 1532, non pagine) de la traduction latine par
Robert Grosseteste du Testament des Douze Patriarches partir dun
manuscrit grec.
Contra adulterium
N 232 (fol. 209ra-b) :
Legitur in testamento Ruben quod dixit93 : Audite filii mei94 quecumque mando vobis. Ecce testificor verba Domini celi hodie ut non
ambuletis in ignorancia juuentutis et fornicatione, in qua effusus sum et
inquinavi lectum patris mei Iacob. Dico enim vobis quoniam percussit
me Dominus plaga magna in /209rb/ yliis meis per menses .VII. et nisi
Yacob, pater noster, orasset pro me ad Dominum, voluit95 me Dominus
occidere96. Eram enim annorum .XXX. quando feci malum hoc coram
Domino, et .VII. mensibus infirmatus sum usque ad mortem, et in electione anime mee VII annis penitui coram Domino. Vinum et siceram
non bibi et caro non intravit in os meum et omnem panem desiderii non
gustavi, lugens pro peccato meo97.
Non attendatis in visione mulierum nec singulariter sitis cum femina
que est sub uiro, nec circumscrutemini operationem mulierum. Nisi enim
vidissem ego Balam98 balneantem in cohaperto99 loco, non incidissem

93. Legitur dixit, om. texte de Robert Grosseteste (d. 1532).


94. Filii mei / fratres mei, auribus percipite verba Ruben patris uestri, Robert Grosseteste (d. 1532).
95. Quoniam, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
96. Periissem, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
97. Longue interruption dans la copie du texte de Robert Grosseteste (d.
1532).
98. Bilha, troisime pouse de Jacob.
99. Cooperto, Robert Grosseteste (d. 1532).

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

41

in iniquitatem magnam. Conscipiens100 enim mens mea muliebrem nuditatem, non siuit me dormire usquequo operatus sum abhominationem.
Absente enim Iacob, patre nostro, apud Ysaac, patrem suum, existentibus nobis in Gader, proximo Esfrata domus Betleem, Bala erat ebria et
dormiens reuelata iacebat in cubiculo, et ego ingrediens et uidens nuditatem ipsius, operatus sum impietatem et dereliquens eam dormientem,
egressus sum. Et confestim angelus Domini reuelauit patri meo Yacob
de impietate mea et ueniens lugebat super me, non amplius tangens eam.
Non igitur attendatis pulcritudinem mulierum101. Perdicio enim anime
est fornicatio, dividens a Deo et deducit juvenes autem ad infernum.
Perniciose sunt mulieres, /209va/ filii mei, quoniam non habentes
potestatem102 super hominem, dolose agunt in formis quomodo eum ad
ipsas attrahant, et, quem per fortitudinem non possunt vincere, hunc
per deceptionem uincunt. Quoniam et de hiis dixit mihi angelus Dei103
quod mulieres vincunt a spiritu fornicationis super hominem, et in corde
machinantur aduersus homines, et per ornatum errare faciunt eorum
primo mentes, et per visum venenum inserunt et tunc opere captivant.
Non enim potest mulier hominem cogere. Fugite igitur fornicationem104
et precipite mulieribus vestris et filiabus ut non ornent capita et visus
earum, quoniam omnis mulier dolose agens in hiis in punicionem seculi
servata est.
Et infra : in Juda elegit Dominus regnare105 super omnes populos et
adorare semen ipsius, quoniam pro nobis morietur in bellis visibilibus et
invisibilibus et erit in vobis rex seculorum.

Testament des douze Patriarches (d. La Bible. crits intertestamentaires, Paris, La Pliade, 1987), p. 820-824 ; version de Robert
Grosseteste (d. 1532), p. 1, 2, 4-7, 9. VINCENT DE BEAUVAIS, Speculum
Historiale (ed. Nuremberg, 1483), II, 125 pour la dernire phrase seulement (elegit Deus seculorum). Historia scolastica, PL 198, col. 1136.
N 233 (fol. 209va) :
Item in testamento suo, Symeon dixit : Dominus Deus magnus
Israel apparebit in terra ut homo et salvabit in ipso Adam106. Tunc resurgam in leticia et benedicam Altissimum in mirabilibus ipsius, quoniam
Deus corpus assumens et comedens cum hominibus salvabit homines107.
100. Conscipipens, corr. Conscipiens selon Robert Grosseteste (d. 1532).
101. Longue interruption dans la copie du texte de Robert Grosseteste (d.
1532).
102. Vel virtutem in hominem, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
103. Qui docuit me, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
104. Filli mei, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
105. Et-infra / Ipse enim benedicet Israel et Iudam, quoniam eum elegit
Deus regem, Robert Grosseteste (d. 1532).
106. Tunc dabuntur omnes spiritus erroris in conculcationem et homines regnabunt super perniciosos spiritus, add. texte de Robert Grosseteste (d. 1532).
107. Et nunc, filioli mei, obedite Leui et in Iuda liberabimini et non esse
remini super duas tribus has, quoniam ex ipsis orietur nobis salutare Dei, add.
texte de Robert Grosseteste (d. 1532).

42

M. A. POLO DE BEAULIEU

Suscitabit enim Dominus ex Levi ut principem sacerdotum et ex Juda ut


regem deum et hominem. Ita salvabit omnes gentes et genus /f. 209vb/
Israel108.

Testament des douze Patriarches (d. La Bible. crits intertestamentaires, Paris, La Pliade, 1987), p. 825-833, spc. p. 830 ; version
de Robert Grosseteste (d. 1532), p. 15. VINCENT DE BEAUVAIS, Speculum Historiale (ed. Nuremberg, 1483), II, 125 (avec des omissions de
phrases dans le ms 3555). Historia scolastica, PL 198, col. 1127.
N 224 (f. 209va) :
Item Judas in testamento Levi dixit filiis : Innocens ego sum ab
omni impietate vestra et transgressione quam facietis in consumatione
seculorum in salvatore, mundi impie facientes, errare facientes Israel ut
non oportet Jerusalem109 a facie malicie vestre, sed scinditur velum templi ut non velet deformitatem vestram et dispergimini captiui in gentibus.
Et infra oriretur astrum eius in celo sicut rex, illuminans lumine
cognicionis in sole diei et magnificabitur in orbe terrarum usque ad
assumptionem110 ipsius. Ille resplendebit sicut sol in terra et erit pax in
omni terra. Et angeli glorie faciei Domini gaudebunt in eo. Celi aperientur et ex templo glorie veniet super ipsum sanctificatio cum voce
paterna. Et spiritus intellectus et sanctificationis requiescet super ipsum
in aqua111. Et in sacerdocio ipsius deficiet omne peccatum112. Et ipse
aperiet portas paradisi et dabit sanctis comedere113 de ligno vite. Et
spiritus sanctificationis erit in eis. Et Beliar ligabitur ab ipso et dabit
potestatem filiis suis ad calcandum super perniciosos spiritus. Letabitur
Dominus in filiis eius.
Item Judas in testamento dixit filiis suis : Orietur vobis astrum ex
Jacob in pace et exurget homo ex semine meo ut sol iusticie, ambulans
cum filiis hominum in mansuetudine et justici[a] et omne peccatum non
invenietur in eo. Et aperientur super ipsum /210ra/ celi ad effundendum
spiritus benedictionem patris sancti, et ipse effundet spiritum gracie
super vos et eritis ei in filios in veritate. Hic est genus Dei altissimi et
hic est fons in vitam omnis carnis.

Testament des douze Patriarches (d. La Bible. crits intertestamentaires, Paris, Gallimard, 1987), (Lvi) p. 833-857 ; (d. 1532 : p. 25-26)
et 857-875 (d. 1532 : p. 32-33) ; (Judas), spc. p. 873 (d. 1532 :
p. 51) ; copie conforme de VINCENT DE BEAUVAIS, Speculum Historiale
108. Propter hec omnia mando vobis, ut vos mandetis filiis vestris, ut custodiant hec in genererationes eorum, add. texte de Robert Grosseteste (d. 1532).
109. ut non oportet Jerusalem, om. Robert Grosseteste (d. 1532).
110. Assumptionem / susceptionem, texte de Robert Grosseteste (d. 1532).
111. De qua ipse dabit magnificentiam Domini filiis suis in veritate in seculum et non erit successio ipse in generationes et generationes usque ad seculum, add. texte de Robert Grosseteste (d. 1532).
112. Et iniqui requiescent a malis, justi uero requiescent in ipso add. texte
de Robert Grosseteste (d. 1532).
113. Dabit-comedere / pascet sanctos, texte de Robert Grosseteste (d. 1532).

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

43

(ed. Nuremberg, 1483), II, 127 de Et infra jusqu perniciosos spiritus


puis de Orietur uobis astrum ex Iacob juqu la fin. Historia scolastica,
PL 198, col. 1137.
N 235 A (fol. 210ra) :
Item Joseph in testamento scilicet : Et vidi quod ex Juda nata est
virgo habens stolam bissinam, et ex ipsa prodiit agnus immaculatus, et
a sinistris agni ut leo, et omnes bestie impetum fecerunt eum adversus
eum, et uicit eas agnus et prodidit in conculcationem. Et gaudebant in
eo angeli et homines et omnis terra. Hec autem fient in tempore suo, in
ultimis diebus. Vos igitur filii mei, custodite mandata Dei et honorate
Judam et Levi, quoniam ex ipsis orietur vobis agnus Dei, gracia salvans
omnes gentes et Israel regnum. Enim eius regnum eternum, quod non
preteribit.

N 235 B (fol. 210ra) :


Item ibidem de castitate sua : In X temptacionibus probatum me
monstravit Deus114 et in omnibus hiis longanimis fui, quoniam magna
materia est longanimitas et multa bona dat sustinentia. Quociens Egyptia
minata est mihi mortem, quociens penis tardens revocavit me et minata
est mihi non volenti coyre 115cum ea. Dicebat autem mihi : Dominabis mihi et omnibus que mea sunt si tardas te ipsum in me. Ego igitur recordatus fui sermonum116 patrum patris mei Jacob, et ingrediens
in talamum oravi ad Dominum, et jejunavi in VII annis illis /f. 210rb/
et apparui Egyptio sicut in deliciis vivens117 quoniam propter Dominum
jejunantes118 graciam accipiunt. Si autem datum erat mihi vinum, non
bibebam. Et in triduano jejunio accipiebam meam dietam, et tribui eam
egentibus et infirmis. Et mane evigilavi ad Dominum et flevi pro memphitica Egypcia quoniam valde indesinenter molesta erat mihi. Et nocte
iniciavit ratione visitationis ad me119. Et primo quidem, quoniam filius
masculus non erat ei, fingebat habere me ut filium. Et oravi ad Dominum
et peperit marem usque ad tempus igitur ut filium me amplexata est. Et
ego ignorabam ; ad extremum in fornicationem me attrahebat120, et intelligens tristatus sum usque ad mortem, ipsam per dies multos, quoniam
cognovi dolum ipsius et errorem, et dicebam ei verba Altissimi si forte
averteretur a concupiscencia sua perniciosa. Multociens ut sancto viro
blandita est mihi in verbis cum dolo, laudans castitatem meam coram

114. Monstravit Deus / deprehendit, texte de Robert Grosseteste (d. 1532).


115. Minata coyre / Quotiens mortem minata cum recusarem rem habere,
texte de Robert Grosseteste (d. 1532).
116. patris patrum om. Robert Grosseteste (d. 1532).
117. Sicut-vivens / ea corporis habitudine quasi qui in deliciis vixisset quoniam, texte de Robert Grosseteste (d. 1532).
118. Faciei add. texte de Robert Grosseteste (d. 1532).
119. Et nocte ad me / Et noctu enim venit ad me quasi que me invisere
vellet, texte de Robert Grosseteste (d. 1532).
120. Ad extremum attrahebat / Denique me ad fornicationem attrahebat,
texte de Robert Grosseteste (d. 1532).

44

M. A. POLO DE BEAULIEU

viro suo, volens singulariter sibi subplantare me121. Glorificavit me et


in abscondito dixit mihi : Ne timeas virum meum. Etenim persuasum
est ei de castitate tua, et si dixerit aliquis ei de nobis, non crederet. In
hiis omnibus racionibus122 jacebam in sacco et deprecabar123 Dominum
ut liberaret me de Egyptia. Ut vero nihil potuit, rursus in sermone instructionis veniebat ad me dicere verbum Dei et dixit mihi : Si vis ut
derelinquam ydola, obtempera mihi et Egyptium persuadebo recedere ab
ydolis et in legem Domini Dei tui ambulabimus. Dico autem ad eam :
Non in immundicia vult Dominus esse venerantes eum neque in adulterantibus beneplacitum est124. Et illa silvit, desiderans explere concupiscenciam suam. Et ego apponebam jejunium et orationem ut liberaret me
Dominus ab ipsa. Rursus vero in alio tempore dixit mihi : Si adulterari
non vis, ego occido125 Egyptium et ita lege accipiam te in virum. Ego
igitur, ut audivi hoc, scidi stolam meam et dixi : Mulier, recorda Dominum126 et non facias actum perniciosum hunc et non desperes127 omnino
et ego annunciabo cogitationem impietatis tue omnibus. Timens ergo
illa recessit, temptans seducere me donis, mittens mihi128 omnia que sunt
in usum filiorum hominum et misit mihi cibum etiam in incantatione
conspersum. Et ut venit ennuchus ferens illum, respexi et vidi virum
terribilem tradentem mihi cum disco gladium, et intellexi quoniam persecutio illa in seductionem anime mee129. Exeunte illo, flebam, neque
illum neque alium ciborum ipsius gustans. Post unum igitur diem, ipsa
veniens ad /f. 210vb/ me cognovit cibum et dixit mihi : Quid est hoc
quia non comedisti de cibo ? Et dicebam ad eam : Quoniam implesti
illum morte et scias autem130 quod non appropinquo ydolis sed Domino
soli. Nunc igitur cognosce quoniam Deus prius mihi per angelum revelavit mihi maliciam tuam et servavi cibum in redargutionem tui, si forte
videns illum peniteas, ut vero discas quia hiis131 qui castitate Deum
venerantur, non prevalet malicia impie agencium. Accipiens coram ipsa,
comedi dicens : Deus patrum meorum et angelus Abraam erit mecum.
Illa vero cecidit in faciem ad pedes meos et flevit. Et erigens illam

121. volens singulariter sibi subplantare me / qui penitus extinguere me


volebat, texte de Robert Grosseteste (d. 1532).
122. In hiis racionibus / Propter hec omnia in terra, texte de Robert
Grosseteste (d. 1532).
123. Ego indutus et deprecabam, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
124. Ei, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
125. Occidam, Robert Grosseteste (d. 1532).
126. recorda Dominum, om. Robert Grosseteste (d. 1532).
127. Dispereas, corr. desperes Robert Grosseteste (d. 1532).
128. Mihi, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
129. insidias struerent anime mee, add. Robert Grosseteste (d. 1532), car
ms endommag.
130. scias autem Robert Grosseteste (ed. 1532) / qualiter dixisti ms.
131. His, texte de Robert Grosseteste (d. 1532).

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

45

admonui132 et promisit ut non faceret133 amplius impietatem hanc. Quoniam vero cor ipsius injicebat in me adulterium, ingemiscens occidit134.
Videns vero ipsam Egyptius dicit ad eam : Quid135 occidis facies tua ?
Illa vero dixit : Dolore cordis ego doleo et gemitus spiritus nunc continet mihi. Et curabat eam non egrotantem. Tunc insilvit ad me, adhuc
existente extra136 viro eius, et dixit mihi : Suffocor, vel in puteum, vel
in precipitium proicio meipsam nisi obtemperaveris mihi137 ! Et dixi :
Et tumultuans138, in peccatis excetata139, recordare quoniam si occidas
te, Seron, /f. 211ra/ concubina viri tui, invidens tibi, colafizabit filios
tuos140 et predet memoriam tuam de terra. Et dicit ad me : Ecce igitur
diligis me. Sufficit mihi solum quoniam protegis vitam meam et filiorum
meorum. Habeo expectationem141 potiri desiderio meo. Et non cognovit
quia propter Deum meum et non propter ipsam dixi ita142.
Dico vobis, filii, quia hora quasi sexta erat143 quando exivit a me, et
ego genuflectens oravi ad Dominum totum diem et noctem conjungens.
Circa diliculum surrexi lacrimans et petens liberationem ab Egyptia144.
In fine igitur apprehendit vestimenta mea, trahens cum violentia me ad
concubitum145. Et ego nudus fugi. Et illa calumpniata est me ad virum,
qui misit me in carcerem in domo sua146 flagellatum, ubi igitur eram
in compedibus. Illa Egyptia147 infirmata est a tristicia148 et auscultabat

132. Admonivi / multis adhortatus sum dans le texte de Robert Grosseteste


(d. 1532)
133. Non faceret / se non esse facturam dans le texte de Robert Grosseteste
(d. 1532).
134. Occidit ms / suspiria trahens ab imo pectore dejecit vultum, texte de
Robert Grosseteste (d. 1532).
135. Occidit / concidit, Robert Grosseteste (d. 1532).
136. Extra / foris, Robert Grosseteste (d. 1532).
137. Et intelligens quoniam spiritus Beliar ipsam conturbat, orans Dominum, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
138. Et / aut quid, Robert Grosseteste (d. 1532).
139. Obiectata corr. excaecata, Robert Grosseteste (d. 1532).
140. colafizabit filios tuos / Colaphos infriget filiis tuis, Robert Grosseteste
(d. 1532).
141. Habeo expectationem potiri / Bona me spes habet futurum ut potiar,
Robert Grosseteste (d. 1532).
142. Si enim aliquis passionis succumbat desyderii perniciosi, huic seruus
efficietur ; ut et illa. Et si bonum aliquid audierit in passione qua vincitur,
accipit illud ad desyderium perniciosum, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
143. Erat, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
144. et petens liberationem ab Egyptia / ut liberaretur tandem Egyptia,
Robert Grosseteste (d. 1532).
145. Ut igitur vidi quoniam insaniret violentia, ac vi teexueret vestimenta
mea, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
146. In domo sua / in domo regis, selon Robert Grosseteste (d. 1532), qui
ajoute : Sequenti die, ubi flagris probe caesus fueram, rursus conjectus sum in
carcerem. Et cum uinctus iacerem.
147. Egyptia, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
148. a tristicia / nimio dolore, Robert Grosseteste (d. 1532).

46

M. A. POLO DE BEAULIEU

me qualiter laudabam149 Dominum150 in ylari voce, gaudens quoniam per


occasionem amovebat ab Egyptia151. Que multociens misit ad me dicens :
Accepta implere desiderium meum et liberabo te a vinculis et tenebris.
Nec usque ad cogitationes aliquando inclinavi ad eam152 : diligit enim
Deus magis eum qui in lacu tenebrarum jejunat in castitate, quam eum
qui in talamis deliciatur cum luxuria. Qui autem in castitate vivit et vult
gloriam et si novit alitissimus quoniam expedit tribuit ei et heredibus et
mihi. Multociens / f. 211rb/ licet infirmata, descendit ad me in mature et
audivit vocem meam orantis153. Intelligens vero ego suspiria eius, silui.
Etenim quando eram in domo eius, nudavit brachia sua et pectora et
tibias ut inciderem in eam154. Nimis enim erat pulchra, maxime ornata
ad deceptionem meam155 sed Dominus custodivit ab ea156.
Videte igitur, filii, quanta operatur sustinentia et oratio cum jejunio.

Testament des douze Patriarches (d. La Bible. crits uintertestamentaires, Paris, La Pliade, 1987), p. 920-934, spc. 921-923 (= N 235 B)
et 933 (= N 235 A) ; VINCENT DE BEAUVAIS, Speculum Historiale (ed.
Nuremberg, 1483), II, 129 pour N 235 A de Et uidi quoniam juqu
preteribit avec quelques inversions de mots.

Annexe 3 : Les apocryphes dans le Ci nous dit


APOCRYPHES

DE LANCIEN

TESTAMENT

Les sources sont donnes comme possibles, la recherche dans


ce domaine doit se poursuivre dans les textes latins et vernaculaires
disponibles au dbut du XIVe sicle.
Chap. 116 : La Tour de Babel (< Gn 11, 4-9)
La Tour de Babel construite pour se protger dun nouveau Dluge,
avait 500 (V.C.) degrs et donnait sept lieues dombre au lever et au
coucher du soleil. Soixante douze langues y taient parles.

Chap. 121 : Lamech premier idoltre tue Can (< Gn, 4, 24)

149. Laudabam / laudarem, Robert Grosseteste (d. 1532).


150. Existens in domo tenebrarum. Ego autem, add. Robert Grosseteste (d.
1532).
151. Ipsa tamen non destitit instare ac dicere : Age accipe conditionem
meam offero tibi ac , add. Robert Grosseteste (d. 1532).
152. Nec ad eam / Verum usque adeo nihil potuit persuadere mihi, ut
ne cogitatione quidem in vota eius fuerim inclinatus, Robert Grosseteste (d.
1532).
153. Et acrius instabat, add. Robert Grosseteste (d. 1532).
154. ut inciderem in eam / quo me in amorem sui accenderet, Robert
Grosseteste (d. 1532).
155. ad deceptionem meam / ut me deciperet, Robert Grosseteste (d. 1532).
156. Ab ea / ab operationibus ipsius, Robert Grosseteste (d. 1532).

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

47

1
Lamech tua Can qui senfuyait : il croyait que ctait une bte sauvage. 2 Ce Lamech fut le premier homme avoir deux femmes 3 et cest
de son temps que commena le culte des idoles, o on adorait le soleil
et autres cratures. 4 Dieu a t plus gnreux envers nous quenvers
ceux de ce temps-l, 5 car il nous a appris ladorer au ciel et au saint
sacrement de lautel qui est le vrai soleil de justice et un gage de douceur et de misricorde.

Sources : PIERRE LE MANGEUR, Historia Scolastica, PL 198,


col. 1079C-D (seulement pour la mort de Can)
Chap. 122 : Histoire de Melchisdech (< Gn, 14, 18-19)
Une tradition raconte quil y eut autrefois un roi quon appelait le
roi de Salle (qui allait devenir Jrusalem) et ce roi avait deux fils. 2 Il
envoya un de ses fils chercher des btes aux champs 3 car il voulait
offrir un sacrifice ses dieux pour son anniversaire comme tous les ans.
4
Quand le fils fut dans la campagne, en regardant la beaut du soleil,
il pensa quil y avait un Dieu tout-puissant qui avait cr de si belles
choses. 5 Revenu chez son pre il lui dit : Nous sommes dans lerreur
quand nous adorons les idoles. 6 En effet, nous sommes plus forts quelles
puisque cest nous qui les fabriquons et si elles tombaient dans la boue,
elles ne sauraient pas se relever sans nous. 7 Mon avis, cest dadorer le
Dieu tout-puissant qui est sans commencement ni fin, si puissant quil a
tout cr de rien et qui nous a faits nous-mmes tels que nous sommes.
8
Et sincrement Monseigneur mon pre, il me semble que ce Dieu-l,
nous devons tous ladorer, le louer, le remercier de ses bienfaits, car
sil nexistait pas, nous nexisterions pas. 9 Quand le roi entendit son
fils parler de la sorte, il dit quil ntait pas dans son sens, quil ne
comprenait pas ce quil disait et ne prit pas au srieux ce quil en avait
entendu. 10 Alors lenfant quitta la maison de son pre et sortit de la
ville ; et le roi alla adorer les idoles avec son peuple, en grande liesse.
11
Quand lenfant qui tait dans la campagne entendit sonner les cornes
et les trompettes en lhonneur des idoles que son pre adorait, il se mit
genoux. 12 En pleurant il demanda Dieu, afin deffacer cette idolatrie,
de dtruire la ville et ses habitants. 13 Et aussitt Dieu fit ce que lenfant
demandait et la ville fut frappe de la foudre ; 14 cest pourquoi lenfant
resta, dit-on, sans gnration . 15 Quand il vit que Dieu avait exauc sa
prire, il monta au mont Thabor. 16 Il y fit sept ans sa pnitence, nourri
par la grce de Dieu. 17 Certaines traditions disent que ctait Melchisdech. 18 Certains disent que Melchisdech neut ni pre ni mre, mais
en bonne thologie, on ne connat que trois personnes dpourvues de
pre et de mre : 19 Adam qui neut ni lun ni lautre, ve qui naquit
dun homme sans femme, et Jsus-Christ qui naquit dune femme sans
homme. 20 Peut-tre le dit-on de Melchisdech parce que sa famille fut
dtruite comme nous venons de le dire. 21 Abraham revenait dune expdition guerrire quand un ange lui dit daller au mont Thabor demander
la bndiction de Melchisdech. 22 Et Melchisdech lui offrit le pain et
le vin qui annonaient le Nouveau Testament 23 en figurant le corps de
Jsus-Christ offert en sacrifice de pain et de vin au saint sacrement de
lautel. 24 Et Abraham lui offrit les dmes.
1

48

M. A. POLO DE BEAULIEU

Source : PIERRE LE MANGEUR, Historia scolastica, PL 198, chap. XLVI.


De victoria Abrae et occursu Melchisedech, col. 1094D.
Chap. 541 : Vie de Mose enfant qui pitine le diadme de Pharaon
1
Le roi Pharaon donna lordre de mettre mort les nouveaux-ns
mles du peuple dIsral parce quils devenaient trop nombreux. 2 Ceux
qui sadressait cet ordre mirent un de ces enfants en une nacelle sur
leau pour le faire mourir. 3 Mais la fille du pharaon le recueillit et le
nomma Mose parce quil avait t trouv dans leau. 4 Elle le fit nourrir
par sa propre mre sans quon sache que ctait sa mre. 5 Quand Mose
fut assez grand pour marcher, le jour dune grande fte, Dieu permit
quil prenne la couronne sur la tte du roi. 6 Il la mit sous ses pieds,
indiquant ainsi que le pharaon aurait plus tard souffrir des chtiments
divins par Mose. 7 Le roi en fut trs mcontent et lui fit offrir une braise
rouge. Dieu permit quil sen brle la langue : il devait en rester bgue
toute sa vie. 8 Voyant ce geste que ctait un comportement enfantin,
on ne le punit pas. 9 Tout comme son innocence dlivra Mose du supplice, elle gardera et sauvera de tout pril tous ceux qui la garderont.
10
En effet linnocence, cest de ntre coupable de rien de mal ; celui qui
pour lamour de Dieu se garde de tout mal, il est innocent. 11 Aussi son
innocence le dlivrera de tout pril, comme elle dlivra Mose.

Sources : FLAVIUS JOSPHE, Antiquits Judaques, chap. IX, 232236. PIERRE LE MANGEUR, Historia Scolastica, chap. V, De ortu et educatione Moysi, PL 198, col. 1144A.
Chap. 542 : Mose fait nettoyer par les cigognes un dsert infest
de serpents
1
Un historien crit que Mose devenu grand chevalier la cour du
roi 2 fit entasser des cigognes dans un tonneau pour dtruire les serpents dun dsert quil devait traverser ; et il le traversa ainsi. 3 Comprenons que si nous tions bien munis de vertus, nous passerions le
dsert de ce monde sans courir de risque. Car tout aussi comme les
cigognes dtruisent les serpents, ainsi les vertus dtruisent les pchs et
les chassent loin de nous.

Source : Lhistorien mentionn dans le Ci nous dit doit tre FLAVIUS


JOSPHE, Antiquits Judaques, chap. X, 245-247. PIERRE LE MANGEUR,
Historia Scolastica, PL 198, col. 1144C.
APOCRYPHES

DU

NOUVEAU TESTAMENT

Nous avons trouv un certain nombre de sources possibles dans le


Pseudo-Matthieu, le Livre de Nativit de la Vierge compos en latin
vers 868-869 et conserv dans 130 manuscrits. Il tait trs apprci des
dominicains (trad. Pliade, t. 1, 1997, p. 142-161).
Chap. 11 : Joaquim et Agar, grands parents de Notre-Dame
Il tait un honnte homme nomm Joachim et sa femme Agar.
Ils eurent de leur mariage deux filles, sainte Anne et merie sa soeur.
1

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

49

Sainte Anne fut marie un honnte homme nomm Joachim comme


son pre. 4 merie fut mre de sainte lisabeth qui tait donc cousine
germaine de Notre-Dame, puisquelles taient filles de deux soeurs.
3

Source : Ps.-Matthieu (trad. Pliade, t. 1, 1997) 1-2 et 2-3, p. 119123.


Chap. 15 : Conception et naissance de Notre-Dame
Joachin se retira avec ses bergers, tout dcourag quon ait refus
son offrande au temple parce que sa femme navait pas denfant.
2
Lange lui dit daller rencontrer sa femme et il en dit autant sainte
Anne. 3 Ils se rencontrrent alors sous la Porte Dore et cest l que fut
conue Notre-Dame. 4 Et ds quelle fut ne, il stablit sur la terre une
paix telle quon nen avait jamais vu. 5 Les gens attribuaient cette paix
la bonne toile dun empereur qui rgnait alors ; 6 mais elle venait de
lexcellence de la vierge Marie et de Dieu qui lui avait donn tant de
perfections pour quelle devienne sa vierge mre.
1

Source : Ps.-Matthieu (trad. Pliade, t. 1, 1997) 2-2, p. 120 et 3, 2,


5, p. 122-123 ; Tubach 5104.
Chap. 16 : Prsentation de Notre-Dame au Temple trois ans
Saint Joachim et sainte Anne conduisirent la petite Marie age de
trois ans au temple pour la prsenter Dieu. 2 Et sous linspiration
divine, elle monta les quinze marches du temple et lui offrit son coeur
et son corps. 3 Elle fut la premire consacrer Dieu sa virginit ; et,
demeurant avec les jeunes demoiselles au temple, elle apprit coudre et
travailler la soie.
1

Source : Ps.-Matthieu (trad. Pliade, t. 1, 1997) 4, p. 123-124 ; Livre


de la Nativit de Marie (trad. Pliade, t. 1, 1997, p. 142-161) 61-5,
p. 154-155.
Chap. 17 : Vie de Marie au Temple : Marie reine des anges
1
La petite Marie tait si mignonne que pour les qualits que Dieu
lui avait donnes la matresse avait un faible pour elle ; 2 comme on lui
confiait toujours les plus beaux travaux, une compagne dit, inspire sans
le savoir : 3 On dirait que cest la reine des anges ; on lui confie toujours les plus beaux travaux. 4 Un ange fut dpch pour lui rpondre :
Tu las dit : cest bien la reine des anges.

Source : Ps.-Matthieu (trad. Pliade, t. 1, 1997) 6, 3, p. 125 (seulement allusion sa proximit avec les anges).
Chap. 18 : Mariage de Marie et Joseph
Lorsque la jeune Marie eut grandi dans le temple parmi les demoiselles jusqu lge de se marier, les docteurs de la loi dclarrent quil
convenait de la marier. 2 Mais elle refusa pour deux raisons : Avant ma
naissance, dit-elle, mon pre et ma mre ont fait voeu de me consacrer
Dieu et jai fait moi aussi le mme voeu. 3 Mais ses arguments ne
servirent rien, car Dieu voulait quelle soit marie. 4 Et l Dieu consacra la valeur du mariage, puisquil lavait faite pour tre sa mre et
quil voulut natre delle en mariage, comme on le verra par la suite.
5
On convoqua alors les garons marier de la tribu de Juda, et Joseph
1

50

M. A. POLO DE BEAULIEU

y vint, qui tait de cette tribu. 6 La douce vierge lui fut attribue, parce
que son bton lui tait fleuri dans sa main, alors que celui de ses compagnons navait pas fleuri. 7 Et tout comme Marie avait refus le mariage,
Joseph le refusa aussi. Mais Dieu en avait dcid autrement. 8 Quand
Joseph eut pous la jeune dame, il la confia aux demoiselles avec qui
elle avait grandi au temple pour quelle soit en sret ; 9 car les docteurs
de la loi au nom de Dieu la lui avaient donne garder sous le lien de
mariage.

Source : Ps.-Matthieu (trad. Pliade, t. 1, 1997) 8, 2-3, p. 127-128


(avec allusion une colombe sortant du bton) ; Livre de la Nativit de
Marie (trad. Pliade, t. 1, 1997, p. 142-161) 7, 8-9 et 8, 1-4, p. 156-157
(avec fleur et colombe).
Chap. 25 : Marie et Joseph devant lpreuve de leau maudite
Selon certaine tradition, on fit boire Notre Dame et Joseph de
leau maudite : 2 Quiconque en buvait mourait aussitt sil tait coupable
du crime dont on laccusait. 3 Et quand ils virent quelle ne leur faisait
pas de mal, ils surent quelle avait conu du Saint-Esprit.
1

Source : Ps.-Matthieu (trad. Pliade, t. 1, 1997) 12, 1-3, p. 130-131.


Chap. 35 : Miracles durant la fuite en gypte
Joseph et Notre-Dame emportrent lenfant en gypte au commandement dun ange pour fuir la terre du roi Hrode. 2 Ils rencontrrent
un certain nombre de btes sauvages qui leur faisaient fte en reconnaissant la puissance de leur crateur, et qui auraient trangl nimporte
qui dautre. 3 Ils se reposrent sous un bel arbre charg de bons fruits et
Notre-Dame dit Joseph quelle en mangerait volontiers. 4 Il rpondit :
Le plus ennuyeux cest que nous manquons deau pour nous et pour
nos btes. 5 Aussitt larbre abaissa ses branches pour que Notre-Dame
prenne du fruit et il fit jaillir une source entre ses racines. 6 Ils eurent
donc abondamment de tout ce quils dsiraient. Et tout cela fut accompli
pour obir lenfant. 7 Ensuite ils cheminrent par les dserts plus en
un jour que les autres gens en trois. 8 Et pourtant ils marchaient tranquillement, mais le Tout-Puissant qui tait avec eux leur raccourcissait
la route son gr.
1

Source : Ps.-Matthieu (trad. Pliade, t. 1, 1997) 20, 1-2, p. 138.


Chap. 36 : Chute des idoles en gypte
1
lentre en gypte de lenfant Jsus et de ses parents, les idoles
scroulrent par tout le pays, en montrant quil tait le vritable Mose.
2
Car de mme que Mose avait libr les enfants dIsral de la main
du Pharaon, 3 de mme il tait venu personnellement, vtu dun corps
humain pour effacer et dtruire les erreurs et les idolatries 4 en librant
le genre humain du pouvoir du diable, 5 ceux du moins qui auraient foi
en sa doctrine et esprance du salut ternel.

Source : Ps.-Matthieu (trad. Pliade, t. 1, 1997) 22, 2 et 23, p. 139140.

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

51

Chap. 37 : Rsurrection par Jsus dun enfant tomb dune terrasse


1
Notre Dame, Joseph et leur enfant se logrent dans une ville
dgypte, ltage. 2 Comme ils taient nouveaux venus, on vint leur
rendre visite. 3 Et un enfant de ces visiteurs se tua en tombant de ltage.
4
Faute de connatre le coupable, certains dclarrent que ctait le jeune
Jsus qui lavait pouss. 5 Quand il sut quon laccusait, il ressuscita
lenfant et lui demanda devant tous sil lavait pouss. 6 Il rpondit
publiquement : Assurment pas, trs saint et trs noble enfant. 7 Ainsi
se libra Notre-Seigneur de cette accusation dhomicide.

Source : Histoire de lEnfance de Jsus, 9, 1-3, (trad. Pliade, t. 1,


1997) p. 201.
Chap. 38 : Rsurrection dun enfant tu par Jsus
1
Bien que lenfant Jsus ait t tout-puissant et quil ait su toute
chose, il se comportait parfois comme un enfant. 2 En allant jouer sur le
rivage de la mer il fit trois bassins quun garnement lui dmolit devant
lui ; aussitt il tomba mort. 3 Ses amis dirent Notre-Dame et Joseph
que sils permettaient leur fils de faire des choses pareilles, ils ne
pourraient demeurer l. 4 Jsus le ressuscita aussitt la demande de sa
mre.

Source : Histoire de lenfance de Jsus, 3-4 (trad. Pliade, t. 1,


1997), p. 198.
Chap. 39 : Poisson mort ressuscit par Jsus enfant
1
Bien des fous tirent un dommage de ce dont les sages tireraient du
profit. 2 Ainsi Notre-Dame et Joseph avec leur enfant furent mis la
porte de la maison o ils taient logs, 3 parce que le saint enfant avait
fait nager un poisson mort dans un bassin deau et lavait rendu vivant,
alors quauparavant il tait puant et pourri. 4 Pour avoir vu ce miracle, la
propritaire le traita de sorcier et les jeta dehors ; 5 et bien des gens sen
seraient rjouis et se seraient merveills de sa puissance.

Pas de source repre.


Chap. 40 : Miracle de la poutre allonge
1
Aprs la mort dHrode, sur lordre de lange, ils rentrrent tous les
trois Nazareth. 2 La vierge mre tait couturire et travaillait la soie,
et Joseph tait charron. 3 Un brave homme lui apporta une pice de bois
pour sa charrue ; 4 mais Joseph lui dit quon ne pourrait en faire ce quil
voulait parce quelle tait trop courte. 5 Jsus le noble enfant dit : Si cest
trop court, on ltire. 6 Joseph qui savait lenfant tout-puissant lui dit en
souriant : Tire de ce ct et moi de lautre. 7 Et ils ltirrent si bien
quil fallut la raccourcir. 8 Le brave homme propritaire de la poutre
raconta depuis ce miracle plusieurs. 9 Les gens de Nazareth en firent
beaucoup de cas ; et il y avait rellement de quoi.

Source : Histoire de lenfance de Jsus, 13 (trad. Pliade, t. 1, 1997),


p. 202 (voir note 13).
Chap. 41 : Miracle du pied coup
Un garon en coupant du bois Nazareth se coupa le pied. 2 Lenfant Jsus lui remit son pied en place si bien quon nen vit pas la
1

52

M. A. POLO DE BEAULIEU

cicatrice. 3 Souviens-toi de moi plus tard, lui dit-il. 4 Il sen souvint si


bien que par la suite il fut un de ses fidles disciples suivre son enseignement. 5 Ce miracle fut accompli Nazareth en priv entre ses amis.
6
Cependant toujours ses actions et ses paroles dplaisaient ceux qui
le jalousaient.

Source : Histoire de lenfance de Jsus, 10 (trad. Pliade, t. 1, 1997),


p. 201, note 10 : le chapitre 10 de ldition de Tischendorf na pas t
retenu car cest une interpolation tardive.
Chap. 42 : Lenfant Jsus lcole
On ne cessait dinsister auprs de Joseph et Notre-Dame pour quils
mettent leur fils lcole. 2 Mais ils savaient bien que personne ne pourrait rien lui apprendre ; toutefois, pour avoir la paix, ils le placrent chez
un matre. 3 Comme Jsus refusait de rpter aprs lui ce quil voulait,
il lui donna une gifle. 4 Et aussitt le matre qui avait donn la gifle
mourut subitement. 5 Un autre matre dit Notre-Dame et Joseph de
lui envoyer sans crainte leur fils et il lui enseignerait gentiment sans le
frapper. Ils acceptrent. 6 Quand le noble enfant fut devant le matre, il
prit une feuille de parchemin o il ny avait rien dcrit ; et en lisant
dedans, il disait beaucoup de belles choses. 7 Alors le matre dit : Ah,
trs cher enfant, je suis assur que le Saint-Esprit rgne en vous ; aussi
je nai rien vous apprendre. 8 Jsus-Christ le divin enfant rpondit :
Pour ce que tu viens de dire, le matre qui est mort de mavoir donn
une gifle sera ressuscit. 9 Et aussitt il le fut. Aussi ne leur parla-t-on
plus denvoyer leur fils lcole.
1

Source : Histoire de lenfance de Jsus 6 (trad. Pliade, t. 1, 1997),


p. 198-200.
PASSION

DU

CHRIST

Chap. 83 : Gurison de Longin aveugle


Nous navons pas dexcuse de ne pas prouver damour, nous
autres qui avons lavantage dtre chrtiens 2 alors que nous savons
quun aveugle nous a montr avec le fer dune lance rouille la source
vive damour qui jaillit du coeur de Jsus. 3 Cet aveugle qui porta ce
terrible coup tait chevalier et il avait peut-tre vu autrefois, 4 mais il
tait aveugle pour nous enseigner que les seigneurs, lacs ou non, qui
enlvent leur subsistance aux pauvres qui ne peuvent se dfendre contre
eux 5 ressemblent au chevalier aveugle qui frappa lhomme mort sur
la croix, qui naturellement ne pouvait se dfendre. 6 Et tous ceux qui
agissent mal envers les membres du Christ blessent Notre-Seigneur. 7 Et
bien quils soient aveugles, ils peuvent retrouver la vue en restituant
sils peuvent ceux quils ont dpouills ; 8 et sils nen ont pas les
moyens, ils peuvent retrouver la vue par un vrai repentir, 9 lexemple
de saint Longin qui en se repentant et croyant que Notre-Seigneur JsusChrist tait vrai Dieu et vrai homme retrouva la vue de son corps et de
son me.
1

Sources : vangile de Nicodme (traduction de R. GOUNELLE et


Z. IZYDORCZYK, Turnhout, Brepols, 1997, p. 155) voque seulement

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

53

laction de Longin qui perce le ct du Christ. Le miracle de la gurison se trouve dans la Lgende dore, chap. 47, De sancto Longino,
d. G. P. MAGGIONI, p. 307-308, spc. p. 307, 1 et trad. A. BOUREAU,
p. 244-245, spc. p. 244 ; VINCENT DE BEAUVAIS, Speculum historiale,
VII, 47 - Tubach 3086.
Chap. 102 (5-9) : Le bon larron sauv pour avoir t baign
enfant dans leau du bain de Jsus
5
Le bon larron devait tre sauv pour trois raisons. 6 La premire,
cest quil fut baign quand il tait enfant dans le bain de lenfant Jsus
7
qui ses parents avaient donn lhospitalit pendant la fuite en gypte.
8
La seconde, cest quil crut fermement que Jsus suspendu en croix
tait le vrai Dieu, quand pas mal de gens lavaient reni et abandonn.
9
La troisime raison, cest qu lheure de midi il se trouvait dans
lombre de Jsus.

Source : ODON DE CHERINTON, Fabulae et Parabolae, dans L. HERLes fabulistes latins depuis le sicle dAuguste, Paris, 1896,
t. IV, p. 330 - TUBACH, Index exemplorum, n 5207.
VIEUX,

Chap. 105 : Le Christ ressuscit apparat en premier sa mre


Jsus apparut dabord sa mre laube de Pques. 2 Les vanglistes nen ont pas parl parce quil ne voulait pas que sa rsurrection
soit prouve par le tmoignage de sa mre. 3 Cest donc par pit que
nous devons croire cette apparition, car elle nest pas un dogme de
foi. 4 loffice des Tnbres, la coutume de lglise veut quon teigne
successivement tous les cierges 5 except une que lon cache dans une
armoire jusqu ce quon ait frapp sur les livres, aprs quoi on rallume
autant de lampes et de cierges quon veut. 6 Cest pour signifier que
la nuit du Jeudi saint tous les aptres et disciples abandonnrent leur
matre par crainte de mort. 7 La lumire de la foi steignit chez tous
except la vierge Marie, en qui fut toujours la foi. 8 Elle fut la vraie
armoire en qui la lumire de la foi ne steignit jamais, elle fut tout le
temps quelle vcut sur la terre celle qui rendait courage aux aptres.
9
Car elle est la vraie lumire auprs de qui tous ceux qui ont perdu la
lumire de la foi peuvent la retrouver.
1

Source : Lgende dore, chap. 52, De resurrectione Domini, d.


G. P. MAGGIONI, p. 355-369, spc. p. 364, 146-148 (Tertia qua ante
ceteros virgini Mariae apparuisse creditur, licet hoc ab evangelistis
taceatur) et trad. A. BOUREAU, p. 282-295, spc. p. 291.
Chap. 109 : Jsus dlivre Joseph dArimathie emmur
Jsus ressuscit tira de sa prison Joseph dArimathie 2 que les juifs
avaient enferm pour lavoir descendu de la croix. 3 Il lui montra le
spulcre o il lavait enseveli et le laissa dans sa maison Arimathie.
4
Et la prison do il lavait tir demeura bien ferme. 5 Joseph rpta
aux docteurs de la loi toutes les merveilles quil avait vues propos de
Jsus. 6 Mais jamais pour autant ils ne voulurent renoncer leurs erreurs.
1

Source : vangile de Nicodme, 15, 5 (traduction de R. GOUNELLE et


Z. IZYDORCZYK, Turnhout, Brepols, 1997, p. 176-177).

54

M. A. POLO DE BEAULIEU

Chap. 112 : Rcit des fils de Simeon


1
Garicius et Lancius qui taient fils de saint Simon ressuscitrent
au moment de la mort de Jsus, quand les pierres se fendirent et que
les spulcres souvrirent. 3 Ils racontrent par crit aux docteurs de la loi
comment Jsus avait libr de lenfer les mes 4 qui cause du pch
originel y sjournaient depuis le commencement du monde jusqu la
rsurrection de Jsus ; 5 ils racontrent aussi toutes les merveilles qui sy
taient produites depuis. 6 Et on ne trouva dans leurs crits aucun mot de
plus ou de moins en lune quen lautre.
2

Source : vangile de Nicodme, 15, 5 (traduction de R. GOUNELLE et


Z. IZYDORCZYK, Turnhout, Brepols, 1997, p. 176-177).

Chap. 649 : Origine de larbre de la croix


1
La croix de Notre-Seigneur fut annonce pour la premire fois
quand Adam envoya son fils Seth lange qui gardait lentre du paradis terrestre pour lui demander de lhuile de misricorde quon mettrait
sur son corps quand il serait mort. 3 Lange lui remit une branchette
(trois ppins selon dautres) et lui dit : 4 Tu planteras ceci dans la
bouche de ton pre ; 5 il en natra un grand arbre qui produira lhuile de
misricorde dont tu oindras ton pre. 6 Par cette huile seront sauvs tous
ceux qui voudront ltre.
2

Source : Les deux premire phrases sont en partie inspires de


lvangile de Nicodme (chap. 19, trad. de R. GOUNELLE et Z. IZYDORCZYK, p. 186-187) dans lequel Adam ne demande pas cette huile pour
aprs sa mort mais pour gurir dune maladie. La source de la fin du
texte pourrait provenir de la Lgende dore, chap. 52, De resurrectione
Domini, d. G. P. MAGGIONI, p. 355-369, spc. p. 367, 188-191 et
trad. A. BOUREAU, p. 282-295, spc. p. 293 ; cf. tienne de Bourbon (ed.
LECOY) n 494 (Adam malade de la goutte), p. 425-426 - TUBACH, Index
exemplorum, n 5373.

Chap; 650 : Salomon et la construction du Temple


1
Les historiens disent quun grand arbre naquit et poussa partir
de la bouche dAdam (i.e. larbre de la croix). 2 Comme ctait un bel
arbre, Salomon le fit couper quand il construisait son temple. 3 Mais il
ne put arriver ce que le tronc ne soit ou trop long ou trop court ;
4
souponnant quelque message mystique, il le fit dorer et placer au
centre de son palais.

Source : cf. tienne de Bourbon (ed. LECOY) n 494 fin, p. 425-426.


TUBACH, Index exemplorum, n 5373.
Chap. 689 : Rsum du Transitus Mariae
Le Transitus Mariae rsum par le compilateur du Ci nous dit
demeure un des plus longs textes du recueil accompagn par quatre
images. La Vierge demande larchange Gabriel venu lassister que les
diables nassistent pas sa mort mais que ses frres (les aptres)
soient tous prsents. Jean est reprsent devant le groupe des douze
auquel manque Thomas. Jsus Christ vient son tour et demande
Pierre ce quil doit faire de sa mre, et lui de rpondre emportez-la

LES APOCRYPHES DANS LES RECUEILS DEXEMPLA

55

avec vous. Aussitt, il emporte lme de la Vierge et laisse son corps.


Les aptres conduisent le cercueil en chantant au Val de Josaphat avec
saint Jean en tte qui porte la palme donne par Gabriel lors de lAnnonciation. Les mains dun juif se desschent quand il doute mais gurissent au contact du cercueil ds quil se convertit et il reoit son tour
lhonneur de porter la palme. Aprs trois jours, les anges emportent le
corps de la Vierge au ciel. Saint Thomas arrivant dInde la voit emporte par les anges et reoit sa ceinture, puis la montre aux aptres. Ils se
retrouvent ensuite chacun dans leur lieu instantanment.

Il faudra reprendre le problme des sources de ce rcit, qui semble


assez proche de celui dpiphane le Moine traduite du grec en latin par
Paschal Romain, dont les premiers manuscrits datent du XIIe sicle157.
Chap. 669 : Marie Madeleine et le comte de Provence.
Sainte Marie Madeleine apparut une nuit au comte de Provence et
sa femme pendant leur sommeil. 2 Elle leur dit dentreprendre le plerinage de Terre Sainte et de rendre visite dabord saint Pierre pour
tre plus assurs dans leur foi. 3 Stant communiqu leurs visions, ils
partirent pour faire leur plerinage. En mer la comtesse accoucha et
mourut. 4 Considrant quils ne pouvaient pas nourrir le nouveau-n, ils
dposrent sur un rocher en mer la mre dcde et lenfant vivant
ct delle, sa mamelle morte dans la bouche. 5 Poursuivant leur plerinage ils visitrent saint Pierre ; ils racontrent comment la vision de
Marie Madeleine les avait dcids ce plerinage et comment la comtesse tait morte en mer. 6 Saint Pierre leur rendit courage et leur dit de
ne pas craindre, car Notre-Seigneur rendrait bien au comte sa femme et
son enfant la prire de son amie Marie Madeleine qui leur avait fait
entreprendre ce plerinage. 7 Ils continurent donc jusqu Jrusalem et
au retour ils passrent prs du rocher o ils avaient laiss la comtesse.
8
Le comte y trouva sa femme et son enfant vivants. La comtesse lui dit
que Marie Madeleine lui avait toujours tenu compagnie. 9 Alors le comte
ramena sa femme et son enfant Marseille et ils racontrent Marie
Madeleine tout ce qui leur tait arriv. 10 En apprenant ce miracle tous
les gens du pays se convertirent la foi chrtienne.
1

Sources : VINCENT DE BEAUVAIS, Speculum historiale, IX, 93-111 et


XXIII, 152-153 ; Lgende dore, chap. 92 (une des plus longues notices
de la Lgende dore), d. G. P. MAGGIONI, p. 628-642, spc. p. 631636, 40-128 et trad. A. BOUREAU, p. 509-521, spc. p. 512-516 ;
A. AARNE et S. THOMPSON, The Types of the Folktale, n 708 (motif
II. S431.1 : Cast-off wife and child exposed in boat). C. VELLAY-VALLANTIN, Le sermon de la Magdelaine , dans J. BERLIOZ (et alii, s. d.),
Formes mdivales du conte merveilleux, Paris, Stock/Moyen ge,
1989, p. 31-40 qui traduit un sermon de la fin du XIIe sicle ou dbut du
XIIIe, en ancien franais (Nord de la France), dit par Ch. PLATZ, Bulletin des jeunes romanistes 13, 1966, p. 14-18. Ce manuscrit comporte
157. S. MIMOUNI, Les vies de la Vierge, tat de la question , Apocrypha 5,
1994, spc. p. 226-227.

56

M. A. POLO DE BEAULIEU

50 pices en langue romane dont 44 sermons de Bernard de Clairvaux.


La fin du sermon voque la retraite de la sainte, sa mort et la translation de ses reliques Vzelay accompagne de nombreux miracles.
Chap. 670 : Mort de Marie Madeleine.
Marie Madeleine aprs ce miracle alla faire sa pnitence en un lieu
dsert. 2 Vers la fin de sa vie, par la permission de Dieu, un prtre la
trouva, qui elle dit : 3 Puisque Dieu permet que vous soyez venu, je
veux que vous sachiez que je suis la pcheresse qui Jsus pardonna
ses pchs et que je me nomme Marie Madeleine. 4 Aussi je vous prie
daller dire lvque Maximin quil mattende dans sa chapelle la
troisime nuit. 5 Le prtre transmit le message et Maximin vint comme
elle avait demand. 6 Quand il leut confesse et communie, en recevant
le corps de Notre-Seigneur, elle rendit lme et les anges lemportrent
joyeusement. 7 Elle est au ciel la plus grande de toutes les femmes aprs
Marie qui na pas dgale ; 8 car elle fut de toutes les femmes celle qui
aprs sa tendre mre aima le plus Notre-Seigneur.
1

Sources : VINCENT DE BEAUVAIS, Speculum historiale, IX, 103 ; Lgende


dore, chap. 92, d. G. P. MAGGIONI, p. 628-642, spc. p. 639, 161166 et trad. A. BOUREAU, p. 509-521, spc. p. 518-519 BHL 5453.

Stephen PELLE
University of Toronto

A PRELIMINARY STUDY OF
THE HISTORIA DE MELCHISEDECH
IN THE LATIN WEST*
The account commonly called Historia de Melchisedech (HistMelch)
tells of the early life of the mysterious king of Salem who appears in Gen.
14. Scholars have discovered versions of this apocryphon in virtually
all the languages of late antique and medieval Eastern Christendom,
including Greek, Coptic, Syriac, Arabic, Ethiopian, Slavonic, Armenian,
and Georgian. In the present article the author identifies, edits, and
translates three Latin texts of HistMelch, dating from the ninth to
fifteenth centuries, all of which were previously unknown to specialists
in the apocrypha. All three texts represent independent translations
of their (presumably) Greek original or originals. This article also
includes a discussion of several other medieval Latin texts dealing
with Melchizedek that appear to have been influenced in one way or
another by HistMelch. The thorough examination of all of these Latin
texts, some of which are among the earliest extant witnesses to the
apocryphon in any language, is crucially important to the future study
of the origins and diffusion of HistMelch.
Le rcit que lon appelle lHistoria de Melchisedech (HistMelch)
raconte lenfance du roi de Salem, personnage mystrieux de la Gense
14. Il existe des tmoins de cet apocryphe pour la majorit des langues
de la chrtient orientale de lantiquit tardive et de lpoque mdivale,
y compris le grec, le copte, le syriaque, larabe, lthiopien, le slave,
larmnien, et le gorgien. Le propos de lauteur est didentifier,
dditer, et de traduire trois textes latins de lHistMelch (datant du
* In researching and editing the Latin HistMelch, I was fortunate to receive
the encouragement and advice of the three scholars to whom my own work on
the subject is most indebted : Christfried Bttrich, Jan Dochhorn, and Pierluigi
Piovanelli. I am sincerely grateful to all of them for supporting this project. An
anonymous reviewer from Apocrypha corrected several errors in the editions
and translations. Ainoa Castro Correa helped me with some palaeographical difficulties in the Roda Codex. Emily Blakelock kindly agreed to translate the
abstract into French. Any mistakes that remain in this article despite the help
of all of these scholars should be attributed to me alone. Finally, I thank the
Bayerische Staatsbibliothek and the Real Academia de la Historia for their permission to publish the three Latin texts of HistMelch presented below.

10.1484/J.APOCRA.1.103498

Apocrypha 24, 2013, p. 57-90

58

S. PELLE

au XV e sicle) jusquici inconnus aux spcialistes des textes apocryphes. Chacun des textes reprsente la traduction indpendante dun
ou de plusieurs textes originaux dorigine (vraisemblablement) grecque.
Lauteur prsente aussi plusieurs textes latins mdivaux sur le sujet de
Melchisdech qui dmontrent linfluence de lHistMelch. Ltude approfondie de ces textes latins, dont certains sont les premiers tmoins de
lapocryphe (prcdant ceux de toute autre langue) aura une grande
importance pour toute tude subsquente des origines et de la transmission de lHistMelch.

IX e

Recent decades have seen a growing interest in an apocryphal story


that has come to be called Historia de Melchisedech (HistMelch), which
purports to relate the birth and early life of the enigmatic priest-king
discussed in Gen. 14 :1820, Ps. 110 :4, and Hebr. 7.1 In the usual form
of HistMelch, Melchizedek is one of two sons born to a pagan father,
whose beliefs Melchizedek comes to challenge. This sets in motion a
conflict that leads the father to plan to sacrifice one of his sons to his
idols. Appalled, Melchizedek asks the one, true God to destroy the temple in which the sacrifice is to take place. When his prayer is granted,
and all his kin are thereby wiped out (hence the statement in Hebr. 7 :3
that Melchizedek is without father, mother, or genealogy), Melchizedek
retreats into a mountain wilderness and lives as a recluse. Seven years
later, God directs Abraham to call Melchizedek away from his solitude,
clean and dress him, and finally receive his blessing. Depending on the
version of the apocryphon, this meeting either prefigures or introduces
Melchizedeks blessing of Abraham upon his return from the battle
with Chedorlaomer and his allies in Gen. 14.
An article published by S. E. Robinson in 1987 has rightly received
credit for calling attention to HistMelch.2 Collecting and synthesizing the work of earlier authors as well as contributing much original
research, Robinson showed that versions of HistMelch, long familiar
to most scholars only in a Greek text often attributed to Athanasius
(HistMelch(Migne)),3 had in fact survived not only in many Greek
manuscripts, most of which contain no reference to Athanasius, but
1. Entries in the standard reference works include J.-C. HAELEWYCK, Clavis
Apocryphorum Veteris Testamenti (Brepols : Turnhout, 1998), 645 ; AlbertMarie DENIS O.P. et al., Introduction la littrature religieuse judo-hellnistique, 2 vols. (Brepols : Turnhout, 2000), I.21516. Both of these have been
largely superseded by the works discussed below.
2. S. E. ROBINSON, The Apocryphal Story of Melchizedek, Journal for the
Study of Judaism 18 (1987) : 2639.
3. Printed in PG 28, cols. 52330, as well as in a number of earlier editions of Athanasiuss uvre (about which see the works of Bttrich and Dochhorn, cited below). Quotations from this text below are taken from Dochhorns
revised edition of it.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

59

also as part of the Byzantine Palaea historica, in two Coptic prayers


(one Sahidic, the other Bohairic), and in Syriac.4 As HistMelch came
to be recognized as a genuinely ancient apocryphon rather than a later
pseudo-Athanasian forgery, other scholars began to make deeper forays
into the texts tradition. In 2004, Jan Dochhorn published an important
article on the text in which he identified nearly thirty Greek manuscripts ; provided an overview of the tradition as it survives in Slavic,
Syriac, Arabic, Ethiopian, Armenian, and Georgian sources ; re-edited
and translated the Coptic prayers ; revised Mignes text of the pseudoAthanasian recension ; and edited both the Palaea historica text and
another Greek variant of HistMelch from Paris, Bibliothque nationale
de France, gr. 1083 (s. xvi, henceforth HistMelch(P)).5
Christfried Bttrich, drawing on the work of Robinson, Dochhorn,
and others, has recently published a monograph on HistMelch, in which
he explores the apocryphons tradition and its background at length and
provides German translations for all the versions of the story available
to him.6 Bttrichs work also provides the first concerted attempt to
localize and date HistMelch since Robinson, whose theory of a composition in two stages one in the second/third century, the other in
the fourth/fifth had already been called into question by Dochhorn.7
Bttrich concludes that the apocryphon, though reflecting various Jewish and Christian traditions and concerns that coalesced over time, was
composed as a unitary work sometime in the first three centuries A.D.
Its original milieu was Jewish, its original language was Greek, and its
author likely lived somewhere between Syria and Egypt.8 Whether this
hypothesis will stand the test of time remains to be seen, but one must
admit that the geographical and linguistic diffusion of HistMelch makes
Bttrichs proposal for its origin persuasive. The discussion in many
4. ROBINSON, The Apocryphal Story of Melchizedek, 268.
5. Jan DOCHHORN, Die Historia de Melchisedech (Hist Melch) Einfhrung,
editorischer Vorbericht und Editiones praeliminares, Le Muson 117 (2004) :
748. On the Armenian versions see now also Michael E. STONE, Armenian
Apocrypha relating to Abraham (Atlanta : Society of Biblical Literature, 2012).
6. Christfried BTTRICH, Geschichte Melchisedeks, Jdische Schriften aus
hellenistisch-rmischer Zeit : Neue Folge 2.1 (Gtersloh : Gtersloher Verlagshaus, 2010). For a closer examination of the Slavonic tradition, see Christfried
BTTRICH, Die Geschichte Melchisedeks (HistMelch) im slavischen Kulturkreis, in Lorenzo DITOMMASO and Christfried BTTRICH, eds., The Old Testament Apocrypha in the Slavonic Tradition : Continuity and Diversity (Tbingen :
Mohr Siebeck, 2011), 159200.
7. ROBINSON, The Apocryphal Story of Melchizedek, 319 ; DOCHHORN,
Die Historia de Melchisedech, 1011.
8. BTTRICH, Geschichte Melchisedeks, 6576. For an English summary of
this argument, see the introductory sections of Christfried BTTRICH, Melchizedek among Russian Saints : The History of Melchizedek between Jews and
Slavs, forthcoming in Alexander KULIK et al., eds., The Bible in the Slavic
Tradition (Leiden : Brill, 2013).

60

S. PELLE

versions of HistMelch of the meaning of Hebr. 7 :3 (which describes


Melchizedek as without father, without mother, without genealogy,
having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the
Son of God, [he] continueth a priest for ever) is considered by Bttrich to be an early Christian interpolation, while a typological link
drawn in some texts (including HistMelch(Migne)) between Melchizedeks meeting with Abraham and the Council of Nicaea came into the
tradition much later.9
The most recent contributions to the revival of interest in HistMelch
are those of Pierluigi Piovanelli, whose 2012 article on Melchizedek
traditions in early Christianity is the first study of its kind to take into
account the new research done on our apocryphon in the last quarter century.10 Piovanelli has, moreover, completed an English translation of the pseudo-Athanasian version of HistMelch, accompanied by a
detailed introduction and notes, which has very recently been published.
In this work he also proposes a rather different origin for HistMelch by
laying more emphasis on its Christian character and arguing for a date
probably at the end of the fourth or the beginning of the fifth century
for its composition.11
While a great deal of work remains to be done on the Greek and
Ethiopic versions of HistMelch before a coherent history and proper
critical edition of the apocryphon can be produced,12 one cannot help
but conclude from the high quality of recent publications that the texts
Eastern versions have been well served by recent scholarship. This is
not the case, however, for the Latin texts of HistMelch that circulated
in Western Europe during the Middle Ages. I have come across three
such texts, all seemingly independent of each other, none of which
9. BTTRICH, Geschichte Melchisedeks, 1415. Translation from the Challoner revision of the Douay-Rheims.
10. Pierluigi PIOVANELLI, Much to Say and Hard to Explain : Melchizedek
in Early Christian Literature, Theology, and Controversy, in Andrei A. ORLOV,
Gabriele BOCCACCINI, and Jason M. ZURAWSKI, eds., New Perspectives on
2 Enoch : No Longer Slavonic Only (Leiden : Brill, 2012), 41129. Compare,
for instance, the earlier survey by Birger A. PEARSON (Melchizedek in Early
Judaism, Christianity, and Gnosticism, in Michael E. STONE and Theodore
A. BERGREN, eds., Biblical Figures outside the Bible [Harrisburg, PA : Trinity
Press, 1998], 176202), who, while providing an otherwise thorough overview
of Melchizedek traditions, mentions HistMelch only in a footnote (188 n. 36).
I am grateful to Dr. Piovanelli for providing copies of his article and of his
translation of HistMelch, referenced in the next note.
11. Pierluigi PIOVANELLI, Story of Melchizedek, in Richard BAUCKHAM,
James DAVILA, and Alex PANAYOTOV, eds., Old Testament Pseudepigrapha : More
Noncanonical Scriptures, vol. 1 (Cambridge: Eerdmans, 2013), 64-84. Bttrich
addresses Piovanellis competing hypothesis in his forthcoming article Melchizedek among Russian Saints.
12. Dr. Dochhorn has announced such an edition, but it is not yet known
when it will appear.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

61

have been discussed by scholars of the apocrypha.13 Indeed, two of


them have never been edited. In this article, therefore, I shall edit and
translate all three Latin texts, give some initial impressions of their
more striking or unique characteristics, and tentatively suggest points
of contact with the versions of HistMelch in Greek and other languages
already available. I shall also present possible signs of the direct or
indirect influence of HistMelch on several other Latin works from the
medieval period.
The texts presented below are very much editiones praeliminares, to
borrow Dochhorns term. They are meant to further the study of HistMelch until scholars have gained a sophisticated enough understanding
of the apocryphons textual history to improve upon them. I make no
claim to have discovered all surviving Latin texts of the apocryphon.
In fact, given the wide geographical and chronological distribution suggested by the three manuscripts edited here, there are very likely other
Latin witnesses to the tradition that remain to be found.

Text 1 : Munich, BSB, Clm 14364 (s. ix1/2)


The earliest of the three Latin texts of HistMelch discussed here
and one of its oldest extant witnesses in any language survives in
Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14364. The section of the
manuscript relevant to the present study was written in Bavaria by several hands in the first half of the ninth century.14 Its medieval provenance is the monastery of St. Emmeram in Regensburg, where the codex
resided by the twelfth century at the latest. The contents of Clm 14364
are largely homiletic and legendary and include the works of Ephraem
Latinus, a sermon by Caesarius of Arles along with some anonymous
homiletic texts, the Verba seniorum, and various vitae and passiones.
The little research conducted on the manuscript in recent years has
focused primarily on the connections of some of its anonymous texts

13. I have found no reference to the existence of any of these texts in the
works cited above.
14. The description of the manuscript presented here is drawn from the following sources : Bernhard BISCHOFF, Die sdostdeutschen Schreibschulen und
Bibliotheken in der Karolingerzeit, I : Die bayrischen Dizesen (Wiesbaden :
Harassowitz, 1960), 23940 ; Katharina BIERBRAUER, Die vorkarolingischen
und karolingischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek : Textband
(Wiesbaden : Reichert, 1990), 956 ; Friedrich HELMER, Hermann HAUKE, and
Elisabeth WUNDERLE, Katalog der lateinischen Handschriften der Bayerischen
Staatsbibliothek Mnchen : Die Handschriften aus St. Emmeram in Regensburg,
Bd. 3 Clm 1426114400, Catalogus codicum manu scriptorum Bibliothecae
Monacensis T. 4, ser. nova, pars 2.3 (Wiesbaden : Harassowitz, 2011), 341,
345. The manuscript has been fully digitized by the BSB and is available free
of charge at http ://bsb-mdz12-spiegel.bsb.lrz.de/~db/0004/bsb00046560/images/
(accessed 18 January 2013).

62

S. PELLE

with Irish and Old English homiletic traditions.15 Indeed, such connections spurred my initial research interest in the manuscript, which I
was surprised to find contained an unedited text of our apocryphon.
A text entitled De natiuitate Melchisedech begins on fol. 93v of
Clm 14364, preceded by Caesariuss Sermon 149, with which HistMelch has no obvious thematic connection. The text ends at the top
of fol. 96v, with the rest of that page left blank,16 and is followed on
fol. 97r by excerpts from the Verba seniorum. The rationale of including HistMelch in the manuscript cannot be determined with any certainty, but one might perhaps explain its juxtaposition with the Verba
seniorum by the texts common ascetic focus.17
The relationship of the Clm 14364 text with the Greek HistMelch
was recognized as early as 1878 by Karl Halm, who directed readers of his catalogue to Montfaucons edition of the pseudo-Athanasian
version.18 The more recent catalogue of the BSB also refers to the
pseudo-Athanasian text, but includes the note : Text der Handschrift
stark abweichend.19 The Clm 14364 version of HistMelch is indeed
quite different from the Greek HistMelch(Migne), but many of these
departures are paralleled in other texts of the apocryphon, particularly
HistMelch(P). A few of the more noteworthy similarities are presented
in the following table.

Melchizedeks
nealogy

Clm 14364
ge- (1) Asar genuit
Asap ; Asap genuit Melchi. Melchi
autem erat gentilis
deseruiens idolis et
nihil offerebat. Genuit filium et uocauit nomen eius
Melchi. Et genuit

HistMelch(P)
1.
,
.
,
.

HistMelch(Migne)
1,1

. 2. . 3.

.
4.

15. See Charles D. WRIGHT, The Irish Tradition in Old English Literature
(Cambridge : Cambridge University Press, 1993), 814.
16. With the exception of a faint probatio pennae in a later (tenth-century ?)
hand, reading : O rex regum omnium factor et reparator. Cf. Ritva Maria
JACOBSSON, Corpus Troporum X : Tropes du propre de la messe 5 (Stockholm :
Stockholm University Press, 2011), 314.
17. See BTTRICH, Geschichte Melchisedeks, 2930. There occurs in other
texts of the Verba seniorum a story, drawn from the Greek Apophthegmata
patrum, that tells of an elderly Egyptian monk who mistakenly believed that
Melchizedek was the Son of God (PL 73, col. 980AC). This episode is not
among the excerpts in Clm 14364. See PIOVANELLI, Much to Say and Hard to
Explain, 4234.
18. Karl HALM et al., Catalogus codicum latinorum Bibliothecae Regiae
Monacensis, 2.2 (Munich, 1876 [repr. Wiesbaden : Harassowitz, 1968]), 162.
19. HELMER et al., Katalog der lateinischen Handschriften, 345.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

The deafness of the


pagan gods
The number and
provenance of the
people at the sacrifice

63

Clm 14364
HistMelch(P)
HistMelch(Migne)
filium secundum et ,
uocauit nomen eius . 5.
Melchisedech.
.20
,


.
(1) et non sor- 3. om.
tis [= surdis].

.
(2) Et uenerunt ad 6. [...] 6,3
eum sexcenti ho- -
minum de unum triuo et adduxerunt secum sexcentem , - paruulos, et mulie- -
res .cccc. qui er- .

ant et ipsa in sa
cerdotium cum ui.
ris suis et paruulis suis.

In its lack of any mention of the Council of Nicaea, Clm 14364 also
agrees with HistMelch(P) (among several other versions of the story)
against HistMelch(Migne).
Such parallels with HistMelch(P) in an early Latin witness are
interesting in that they suggest that many elements of this Greek
variant text, though edited by Dochhorn from a single, late (sixteenthcentury) manuscript, are quite ancient and perhaps even original to
the apocryphon. The closeness of the relationship between Clm 14364
and HistMelch(P) should not, however, be overstated, since the former
contains several anomalies that cannot be explained by any of the
Greek texts hitherto edited. These include a removal of Gods citation
of Hebr. 7 :3 in favor of an independent comment on the subject by
the texts narrator, and the assertion that Melchizedeks immediate
family in fact survives the cataclysmic destruction of the temple. The
latter element is particularly striking, as it contradicts and undermines
the usual explanation in the apocryphon that Melchizedek is called
without father, without mother, and without genealogy because he
has no surviving relatives. One suspects either a scribal corruption or a
misunderstanding of the texts source on the part of its Latin translator,
but this cannot at present be proved.
Even by ninth-century standards, the syntax and spelling of the
Clm 14364 HistMelch are unusual, more so than the texts surrounding
it in the manuscript. Since it is unclear whether such irregularities are
20. The Greek texts are cited from DOCHHORN, Die Historia de Melchisdech.

64

S. PELLE

integral to the text or have entered it through copyists errors, I have


chosen to preserve the manuscripts orthography and to emend only
in the most corrupt places, where the sense of a passage has been
obviously obscured. Any emendations are indicated by angle brackets.
Scribal additions are enclosed in slashes. Loci nondum sanati are
indicated by daggers. Abbreviations (of which there are relatively few)
are expanded silently. Capitalization and punctuation are editorial, as is
the division of the text into sections. Folio numbers are given in braces
in the text.
Edition
{fol. 93v} D E N ATIVITATE M ELCHISEDECH
(1) Incipit natiuitas uel uita Melchisedech. Asar genuit Asap ; Asap
genuit Melchi. Melchi autem erat gentilis deseruiens idolis et nihil
offerebat.21 Genuit autem filium et uocauit nomen eius Melchi. Et genuit filium secundum et uocauit nomen eius Melchisedech. Venit autem
tempus et cperunt querere sacrificium consuetudo quoniam22 adorabat xii diis suos, qui uana erat spes eius in eis. {fol. 94r} Tunc dicit ad
Melchisedech filio suo, Veni, fili, et uade ad gregem, et adduc23 nobis
uitulos septem electos, et offeramus sacrificium diis nostris. Cum abierit24 Melchisedech cogitauit in semetipso, et ecce spiritus Domini uenit
in eum, et repletus est Spiritu Sancto. Et eleuauit oculos suos ad caelum
et uidit solem et lunam et stellas, et recordatus est istud in semetipsum.
Et dicit, Deus, qui fecisti caelum et terram, solem et lunam et stellas, ipsi25 sacrificemus, qui es conditor, qui scrutans renes26 et corda
hominum, qui es uerus et inmaculatus Deus unus, et non sortis.27 Et
non adduxit28 uitulos ; reuersus est ad patrem suum.
(2) Et dicit ad Melchisedech pater eius, Fili, non adduxisti uitulos quos offeramus diis nostris qui non moriuntur. Tunc dicit Melchisedech patri suo, Nunc seducaueris pater, quia dii tui non sunt uiui.
Non habent in se spiritum, sed sunt lapidis et ligna edificata manuum
hominum. Melius est enim sacrificium magno Deo {fol. 94v} qui est
in clis omnium creator, qui habet potestatem in carne et in anima.
Et iratus est pater eius filio suo et propter haec uerba amplius uoluit
honorare diis suos. Et dixit ad Salem uxorem suam, quia noluit29
21. scil. Deo ?
22. perhaps understand quoniam consuetudo eius erat, ut
23. adducite a. corr.
24. habierit a. corr.
25. ipsis a. corr.
26. scripsi, corda et renes ms.
27. i.e. surdis (diis or idolis). Cf. Greek HistMelch(P) :
.
28. scripsi, adduxisti ms. ; perhaps understand adducens.
29. scil. adducere or offerre ?

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

65

filius tuus uitulos ad sacrificium. Nunc autem ueni, offeramus unum


de filiis nostris. Tunc autem audiuit Salem uerba haec, fleuit amariter
et dicit, Ve mihi, quia laboraui in uanum, et nunc fructus uentris mei
sacrificium demonis ponitur. Si enim Deo celesti oblatus fuisset, nulla
mihi tristitia esse.30 Non diis offerendum. Et dicit Melchi31 uxori suae
ut uidit eam tristem, Non uis 32 enim mittamus in filiis nostris,
et mihi ut uenerit, ipsum offerem diis meis. Et ut miserunt sortem,
uenit Melchisedech33 matri su, et filius primogenitus qui34 habebat
patri suo Melchi, et adposuit sacrificium diis suis. Et uenerunt ad eum
sexcenti hominum35 de unum triuo36 et adduxerunt secum sexcentem
paruulos, {fol. 95r} et mulieres .cccc.37 qui erant et ipsa38 in sacerdotium cum uiris suis et paruulis suis.
(3) Vt autem cum positus fuisset sacrificium sortitum, et Salem fleuit
amariter et dixit ad Melchisedech filium suum, Fili non est39 miserto
fratri suo, quia non est immolatus Deo nostro sed demonis ?, et
Melchisedech fleuit ex corde et ascendit in montem Thabor, et expandit
manus suas ad clum et dixit, Dominus Deus omnium creator, ad te
clamabo, uerum Deum qui es mundus et inmaculatus Deus, qui fecisti
caelum et terram et omnia ormanentum suum. Exaudi me Domine, et
ne40 permittas hoc opus iniustum et implere abhominabilem immolationem, aut iuue aperire os inferni ut eos qui uenerunt ad sacrificium
cybus illos deglutteat. Et exaudiuit Dominus Deus orationem famuli
sui41 Melchisedech. Eadem hora aperta est terra et degluttiuit omne
genus Melchi, sed de tribum eius non remansit nec unus42 de ipsis nisi
tantum pater et mater et frater43 eius. Vt autem discendit Melchisedech de monte, ut uidit {fol. 95v} quod factum est, quia exaudiuit
Dominus deprecationem mearet44 in timorem magnum factus est et
30. read esset.
31. scripsi, Melchisedech ms.
32. There are probably some words missing here, though there is no lacuna
in manuscript. Perhaps understand Non uis flere ( ?) ; sortes enim . Cf. Greek
HistMelch(Migne) : , , .
33. scripsi, Melchi ms.
34. read quem.
35. scripsi, animam ms.
36. i.e. tribu.
37. scripsi, ecce ms. Cf. Greek HistMelch(P) :
; see also the Georgian version (trans. in Bttrich) : und vierhundert
verwitwete Mtter.
38. read quae erant et ipsae.
39. perhaps understand non(ne). Cf. Greek HistMelch(P) :
.
40. scripsi, nunc ms.
41. scripsi, tui ms.
42. unius a. corr.
43. scripsi, fratres ms.
44. sic ms., perhaps for meam et ?

66

S. PELLE

reuersus est in montem Thabor. Et introibit in silua condenso quousque


septem annos nudus sicut de utero matris natus. Et facta sunt ungula in
manibus et in pedibus eius sicut aquile ; magnitudo capilli eius usque
ad pedes eius ; cutes ater dorsi eius sicut testu testuginis. Cybus uerum
eius de summitate arborum erat, et pro aqua ros lingebat.
(4) Post septem annos uox facta est ad Abraham 45 Ego,
Domine. Et dixit ei Dominus, Sterne asinum tuum et ascende in montem Thabor, et clama uoce magna ter et dic, Homo Dei, ut egrediatur ad te homo siluester. Tunsura eum et amputa ungulas eius et indue
eum et depone eum de monte, et benedicat te quia sanctus est. Et
fecit Habraam sicut preceperat ei Deus. Et ascendit in montem Thabor
et exclamauit uoce magna dicens, Homo Dei, egredere foras et ueni
ad me. Et uenit foras Melchisedech, {fol. 96r} et46 dicit ei Abraham,
Dominus Deus precepit mihi et47 tonsuro te et induat te uestimenta et
deponat te de monte, et benedicas me. Et ut descenderunt de monte
Thabor tonsurauit eum et eleuauit48 ungulas49 eius et induit eum uestimenta. Factus est sacerdos Dei excelsi et benedixit Abraham panem
et uinum cum uenerit ab interfractionem regum in campo Salem, quia
captiuauerunt Sodoma et Loth nepotem eius. Et Habraham dedit decimas Melchisedech omnium que habet, et benedixit eum Melchisedech.
Hic est de quo dicit apostolus, Sine patrem et sine matrem et sine
aliqua generositatem, cuius diem non habet initium neque {fol. 96v}
finem, et adsimilatus est Filio Dei, sacerdos in aeternum, confidens
in Deo in omni corde mundo et fidem50 sine macula, cui dedit Deus
doxam et laudem in secula seculorum. Amen.
Translation
ON

THE

B IRTH

OF

M ELCHIZEDEK

(1) Here begins the birth or life of Melchizedek. Asar begot Asap ;
Asap begot Melchi. And Melchi was a pagan, serving idols, and he
would offer nothing (to God ?). He begot a son and called his name
Melchi. And he begot a second son and called his name Melchizedek.
And the time came and they began to seek a sacrifice, for it was his
custom to worship twelve gods, in whom his hope was in vain. Then
he said to Melchizedek his son, Come, my son, and go to the herd,
45. No obvious lacuna in ms., but some text must have been lost to homoioteleuton here. Cf., e.g., the Greek HistMelch(P) :
, .
, .
46. A change in hand occurs here, according to BISCHOFF (Die sdostdeutschen Schreibschulen, 239).
47. sic ms. ; probably read ut tonsurem te et induam te et deponam te.
48. sic ms. ; probably read amputauit.
49. unglilas a. corr.
50. perhaps understand conseruans fidem ?

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

67

and bring to us seven choice calves, and let us offer a sacrifice to our
gods. When he had departed, Melchizedek thought to himself, and,
behold, the spirit of the Lord came upon him, and he was filled with
the Holy Spirit. And he raised his eyes to heaven and saw the sun and
the moon and the stars, and he remembered this within himself. And he
said, God, who made heaven and earth, the sun and the moon and the
stars, it is to you that we should sacrifice, who are the creator, who
search the minds and hearts of men, who are the one true and immaculate God, and not to deaf (idols). And he did not bring the calves ; he
returned to his father.
(2) And Melchizedeks father said to him, Son, you have not
brought the calves for us to offer to our gods, who do not die. Then
Melchizedek said to his father, You are deceived now, father, for your
gods are not living. They do not have breath within them, but they are
stone and wood built up by the hands of men. It is better, therefore,
to sacrifice to the great God, the creator of all things, who is in the
heavens, who has power in flesh and in spirit. And his father became
angry with his son, and because of these words he wanted the more to
honor his gods. And he said to his wife Salem, Your son did not wish
(to offer) the calves in sacrifice. And come, now, let us offer one of our
sons. And when Salem heard these words, she wept bitterly and said,
Woe is me, for I have labored in vain, and now the fruit of my womb
is given as a sacrifice to demons. For if he were to be offered to the
God of heaven, I would have no sadness. He should not be offered to
the gods.51 And Melchi said to his wife when he saw her sad, You
do not wish but let us draw (lots) for our sons, and the one that
comes to me, him shall I offer to my gods.52 And when they drew
lots, Melchizedek came to his mother, and to Melchi came the firstborn
son that he had, and he appointed him as a sacrifice to his gods. And
there came to him six hundred men from one tribe bringing with them
six hundred children, and also four hundred women who were themselves in the priesthood, along with their husbands and children.
(3) And when he had been placed as the allotted sacrifice, Salem
wept bitterly and said to Melchizedek her son, Son, will you not
pity your brother, who is not offered to our God but to demons ?
Melchizedek also wept from his heart and went up Mount Tabor, and
he stretched forth his hands to heaven and said, Lord God, creator of
all things, I cry to you, the true God who are the clean and immaculate God who made heaven and earth and all their adornment. Hear
51. Or perhaps One ought not sacrifice to the gods ?
52. My translation is based on the assumption of a lacuna after uis. Dr.
Bttrich has pointed out that the passage as it stands might be translated Du
willst nicht ? Wir wollen nach unseren Shnen schicken, und sobald einer zu mir
kommst, werde ich ihn meinen Gttern opfern ! Bttrich also notes that the text
is ambiguous as to how this lottery works : do the sons go out and then return
to their parents, or are proper lots cast between Salem and Melchi ?

68

S. PELLE

me, Lord, and do not allow this unjust work and that this detestable
offering be fulfilled, but rather order the mouth of hell to open up, that
it may swallow as food ( ?) those who have come to the sacrifice.
And the Lord God heard the prayer of his servant Melchizedek. At
that very hour the earth opened and swallowed up the whole race of
Melchi, and of his tribe there did not remain even one, except only for
his father and mother and his brother. When Melchizedek came down
from the mountain and saw that it had come about that the Lord had
heard his ( ?) prayer, a great fear came over him and he returned to
Mount Tabor. And he entered the depths of the woods, (staying there)
for seven years, naked as though just born from his mothers womb.
And the nails of his hands and his feet became like those of an eagle ;
the mass of his hair went down to his feet ; the black skin of his back
was like the shell of a turtle. His food, moreover, was from the heights
of the trees, and he lapped the dew for water.
(4) After the seven years a voice spoke to Abraham (saying, Abraham, Abraham. And Abraham said,) Here I am, Lord. And the Lord
said to him, Saddle your ass and go up Mount Tabor, and cry out loudly
three times, and say, Man of God, until a man of the forest comes out
to you. Cut his hair and trim his nails and clothe him and take him down
from the mountain, and he will bless you, for he is holy. And Abraham
did as the Lord commanded him. And he went up Mount Tabor and
cried out in a loud voice saying, Man of God, come out and come to
me. And Melchizedek came out, and Abraham said to him, The Lord
God commanded me to cut your hair and clothe you with garments and
take you down from the mountain, so that you may bless me. And
when they came down from Mount Tabor he cut his hair and trimmed
( ?) his nails and clothed him with garments. He was made the priest of
the most high God, and he blessed Abraham with bread and wine when
he came from destroying the kings in the field of Salem, because they
had captured Sodom and his nephew Lot. And Abraham gave tithes
to Melchizedek of all that he had, and Melchizedek blessed him. He
is the one about whom the Apostle says, Without father and without
mother and without noble lineage, whose days have neither beginning
nor end, and he has been likened to the Son of God, a priest forever,
believing in God in all cleanness of heart and keeping ( ?) faith without blemish, to whom God has given glory and praise forever. Amen.

Text 2 : Roda Codex (s. xexxiin)


The manuscript Madrid, Real Academia de la Historia 78 is better
known as the Roda Codex.53 Written in Visigothic script by two scribes
53. The fullest descriptions (utilized here) are those of Zacaras Garca
VILLADA, El cdice de Roda recuperado, Revista de Filologa Espaola 15
(1928) : 11330 ; and Elisa Ruiz GARCA, Catlogo de la Seccin de Cdices de

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

69

around the turn of the millennium, the Roda Codex is a source of great
significance for the study of early medieval Iberian history, largely
because of a number of genealogical texts surviving in the manuscript
and in volumes dependent on it.54 The importance of the historical
texts has often overshadowed the other works found in the manuscript,
among which, as Juan Gil discovered in 1971, is a Latin translation of
HistMelch.55 Gil, who edited the text and made some initial comparisons with Mignes Greek version, thus has the distinction of being the
first scholar to realize and discuss the texts significance as a Western
European witness to the apocryphon. Until now, however, Gils work
has escaped the notice of all others who have written on HistMelch.
This second Latin version of HistMelch survives on fols. 215r216r
of the Roda Codex and is entitled Item Dicta de Melcisethec. These
folia were copied by the manuscripts second scribe, whose work Garca has dated to s. xex. One can perhaps attribute to the manuscript
compilers interest in sacred and secular genealogy his inclusion in the
codex of both HistMelch and a version of the apocryphal Protevangelium Iacobi, which tells of the birth and ancestry of Mary and Christ
and follows HistMelch in the manuscript.56 A few brief texts relating to
the figures of Melchizedek and Shem (the son of Noah) share fol. 216r
with the conclusion of HistMelch. These texts draw on the ancient
rabbinic tradition that Shem and Melchizedek were, in fact, the same
person.57 Their juxtaposition with HistMelch will, therefore, strike the
modern reader of the manuscript as odd, since they reflect a tradition
that contradicts the claims of the apocryphon. One gets the impression
that the scribe was interested more in collecting and transmitting various
opinions on Melchizedeks origin than in judging whether any of these
opinions was correct. The first of these texts consists of an excerpt from
Isidores Etymologiae58 (VII.vi.16) on the meaning of the name Shem
la Real Academia de la Historia (Madrid : Real Academia de la Historia, 1997),
395405. The manuscript has been digitized and is available free of charge
through the Real Academia website : http ://bibliotecadigital.rah.es/dgbrah/i18n/
consulta/registro.cmd ?id=101 (18 January 2013).
54. See especially Jos Mara LACARRA, Textos navarros del Cdice de
Roda, Estudios de Edad Media de la Corona de Aragn 1 (1945) : 194283 ;
and Jos Mara LACARRA, Las genealogas del cdice de Roda, Medievalia 10
(1992) : 21316.
55. Juan GIL, Textos olvidados del cdice de Roda, Habis 2 (1971) : 165
78, esp. 1736.
56. GIL, Textos olvidados, 1768.
57. The identification of Melchizedek with Shem has been much discussed.
Among the works cited above, see PEARSON, Melchizedek in Early Judaism, Christianity, and Gnosticism, 185 ; ROBINSON, The Apocryphal Story of
Melchizedek, 323. See also Martin MCNAMARA, Melchizedek : Gen. 14,
1720 in the Targums, in Rabbinic and Early Christian Literature, Biblica 81
(2000) : 131.
58. Ed. W. M. LINDSAY, Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive
Originum libri XX, 2 vols. (Oxford : Clarendon, 1911).

70

S. PELLE

and a summary of Gen. 11 :1132 describing Abrahams descent from


Shem ; the second text etymologizes Melchizedek, also drawing on
Isidore (Etymologiae VII.vi.25), and (departing from Isidore) explicitly identifies Melchizedek with Shem ; the third is a list of the names
of various Biblical patriarchs, in which Melchizedek(=Shem) appears
immediately after his supposed father, Noah.
The Roda Codex HistMelch shares no significant verbal similarities with the Clm 14364 text and lacks a number of its rare or unique
plot variants, and consequently must represent an independent translation. However, like the Clm 14364 text, the Roda Codex version
shares a number of elements in common with HistMelch(P), including
(it seems) the name of Melchizedeks grandfather (A[a]sa ) ;
the explicit monotheism of his mother, which in HistMelch(Migne) and
Text 3 below is doubtful ; and the detail that Melchizedeks hair grew
down to his feet during his time as a recluse (see notes to 3 below).
Also like HistMelch(P) and the Clm 14364 text, the Roda Codex lacks
any mention of the Council of Nicaea.
Among the texts more unusual characteristics is the assertion that
Melchizedeks great-grandfather was also named Melchizedek, a tradition not reflected anywhere else in the apocryphons tradition, to my
knowledge.59 Also strange is the appearance of Gods promise to Abraham of Isaacs birth at the texts conclusion, an element not included
in any of the versions of HistMelch translated or discussed by Bttrich.
Finally, the Roda Codex text has Melchizedek actually bringing back
the animals for his fathers sacrifice on his first outing despite his realization that such a sacrifice would be futile, whereas in most texts he is
chided or threatened for shirking this task. A comparable development
is only found elsewhere in the Georgian version, with which the Roda
Codex also shares, strangely enough, an otherwise unattested interrogative form of Melchizedeks conversation with his father :
Roda Codex

Georgian HistMelch (trans. Tamar


Tchumburidze, in BTTRICH, 127)

Dixit, Pater, cui debentur hostias


exibere ? Melci autem dixit filio suo
Melcisethec, Inmortalibus diis, fili mi.
Tunc dixit patris suo, Inmola hostias
Deo magno qui in celis est

Und Melchisedek ging und sprach zu


seinem Vater Melkin : Vater, wem sollen wir diese Opfer bringen ? Melkin
aber sagte zu seinem Sohn Melchisedek :
Wir wollen diese Opfergaben unseren
Gttern bringen. Melchisedek aber
sprach zu seinem Vater : Vater, bringen
wir diese Opfer dem Gott, der im Himmel ist !

59. One meets with the idea of multiple Melchizedeks in some versions of
2 Enoch, discussed below, but this text does not seem to bear any close relation
to the Roda Codex HistMelch.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

71

If not a result of coincidence, such similarities can only derive from


a common Greek source. As elements of this putative variant of HistMelch seem to have made it to both Spain and Georgia by the eleventh
century, it was very likely early and widely-dispersed.60 Whether any of
the surviving Greek manuscripts of HistMelch represent or derive from
this variant text cannot be determined until they have all been collated.
I have, in general, followed the same protocols in editing the Roda
Codex text as in editing Clm 14364 above. I have adopted many of
Gils emendations, though I have not corrected the manuscript orthography and syntax as extensively as he did. Any differences from Gils
edition are discussed in the footnotes. In addition to HistMelch, I have
included the brief texts regarding Melchizedek and Shem that follow
the apocryphon in the manuscript.
Edition
{fol. 215r} I TEM D ICTA

DE

M ELCISETHEC

(1) Melcisethec genuit Asa ; Aasa61 genuit Melci ; Melci genuit Melci
et Melcisethec. Hic fuit paganus ; hic fuit colens deos in quibus confidebat. Adpropinquauit enim tempus ut diis hostias exiueret. Fuit nam
iste glorificando Docadium.62 Venit ergo dies natalis ut exiberet hostias idolis, et dixit Melci filio suo Melcisethec, Vade, fili, in gregem
bobum, et affer mici septem uitulos molles quos offeramus hostias diis
nostris. Abiens itaque Melcisethec ad gregem bobum prouidentia Dei
intendens in celum uidit solem et lunam et stellas, et dixit in semetipso,
Ille63 deuemus ostias dare qui facit omnia hec, qui scit corda omnium,
uero inmortali Deo. Et uenit ad patrem suum minans uitulos quos
offerri precepit.
(2) Dixit,64 Pater, cui debentur hostias exibere ? Melci autem dixit
filio suo Melcisethec, Inmortalibus diis, fili mi. Tunc dixit patris65
suo, Inmola hostias Deo magno qui in celis est, qui fecit solem et
lunam et stellas et qui omnem condidit mundum, et noli offerre hostias
idolis. Continuo Melci dixit uxori sue Salem, Veni, inmolemus unum
de filiis nostris una cum uitulis septem hostias diis nostris, ne irascatur deitas eorum ad nos. Audiens hec uxor eius66 Salem, fleuit amare
et suspirans dixit, Ve mici, quia concepi, toleraui, nutriui et iam non
60. There are also a few other commonalities between the Clm 14364 and
Roda Codex texts and the Georgian HistMelch, which I have described in the
footnotes where they might aid in textual emendation or interpretation. None of
these, however, is as significant as the parallel discussed above.
61. Gil read Ausa and corrected to Asa. Villada correctly read Aasa.
62. sic ms., corrupted from the Greek (the twelve gods).
63. read illi.
64. sic ms. ; et dixit scripsit Gil.
65. read patri, as Gil.
66. ei a. corr.

72

S. PELLE

deos67 ostias offeram, set demonibus. Dixit itaque Melci uxoris68 sue
Salem in ira, Mittamus sortes in duabus69 filiis nostris, {fol. 215v} et
qui mici sorti ero,70 illum offeram diis nostris in hostia. Erat quidem
Salem amans Melcisethec, et mittens sortes prouidentia Dei sortiuit
Melcisethec. Et erat iunior filius matris71 sue Salem et Melci primogenitus patri suo Melci, abens nomen patris suo. Et fecit olocaustum
Melci pater ipsorum et preparauit hostias septem perditis72 idolis, et
filium suum Melci. Et congregate sunt quingentes mulieres lactantes et
ala73 tot abentes infantes, et quadringenti uiri de sacerdotibus et alii
tot de populis et cuncta prosapiens74 Melci a minimo usque ad magno
uiros \et/ mulieres.
(3) Sale autem fleuat75 Melci et dixit filio suo Melcisethec, Fili mi,
non miseris76 fratri tuo Melci qui non77 hostia est78 eterno et inmortali Deo qui in celis est, set uanissimis idolis ? Audiens hec Melcisethec fleuit fratrem suum amarissime, et ascendens in monte Tabor et
extendens manus ad celos orans et dicens, Domine Deus qui fecisti
celum et terram, solem et lunam et stellas, precor te odie uibum et
uerum Deum. Exaudi me et precipe ut omnes, qui aduenerunt ad hostias fratri \meo/ Melci, aperiat terra hos suum et obsorbeat eos. Statim
exaudite sunt preces eius, et aperta est terra iussu Dei et obsorbuit
omnes et non remansit de genere. Melcisethec de monte Tabor79 introibit in pinguedinem silbe, et fecit ibi solus annos septem, nudus sicut ab
utero matris exiuit. Et ungue80 eius facte sunt cubitales et capilli capitis
eius teste ad81 pedes eius et deorsum82 eius sicut testum testuginis,83
et erba erat cibus eius et potus ros.

67. sic ms. ; deo scripsit Gil, but deis or diis would also make sense.
68. read uxori, as Gil.
69. read duobus, as Gil.
70. Gil prints sortiero, maybe correctly.
71. matri scripsit Gil.
72. sic ms. ; Gil read perdictis and corrected to predictis.
73. Gil, perhaps correctly, emends to et alie.
74. read prosapies, as Gil.
75. sic ms., for flebat ; Gil read fleuit.
76. read misereris, as Gil.
77. scripsi, quoniam (qm ) ms.
78. scripsi, hostias ms. ; hostia est non scripsit Gil.
79. Gil (p. 175) proposed a lacuna through eye-skip here, and attempted to
repair the text thus : de monte Tabor descendit, sed perterritus quia exaudite
erant preces eius, rediit in montem Tabor et
80. read ungues, as Gil.
81. scripsi (or read teste usque ad ?) ; testei et ms. Cf. Greek HistMelch(P) :
... ; see also the
Georgian version (trans. in Bttrich) : und seine Haare reichten bis zu den
Fen.
82. read dorsum, as Gil.
83. Gil emended to testudinis, but cf. testu testuginis in Text 1.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

73

(4) Et postquam impleti sunt annos septem facta est uox de celo
dicentis ad Abraam, Abraam, Abraam. Qui respondit, Quid est,
Domine mi ? Dixitque ei, Sterne tibi iumentum et porta tecum uestes
pretiosas et sudarium, et ascende in montem Thabor, et ter84 clama et
dic, Homo Dei, homo Dei, homo Dei, statimque exierit ad te homo
capilustus85 agrestis. Et dum uideris eum, tonde illum, ungue86 eiusque
fac et uesti eum, depone eum de monte et induc eum in domum tuam et
pone panes coram ipso, et benediceris ab eo.87 Fecit quoque Abraam
sicut preceperat ei Deus. Et ascendit in montem Tabor et clamauit ter
sicut iussus fuerat, egressusque est continuo Melcisethec de medio
silbe et dixit ad Abraam, Qui\s/ es tu ? Respondit Abrahaam88 ; dixit
ei, Precepit mici Deus uestire te et tondere te et ungues tibi facere
et deponere te in domo meam et aponere panes ante te ut benedicar a
te. Dixitque ei Melcisethec, A Domino missus es. Fac ut loq\v/utus
es. Tunc descen{fol. 216r}derunt uterque de monte post tres dies, et
induxit eum Abraam in domum suam, et posuit mensam coram eo et
adposuit panem. Tollens cornum olei Melcisethec et fudit89 super caput
Abrae et benedixit eum dicens, Benedictus tu Abraam Deo exelso qui
creauit celum et terram, et iam non uocaueris Abrae set Abraam, pater
maior, pater multorum gentium. Iterum facta est secundo90 uox de celo
dicentis ad Abraam, Abraam, Abraam ; quoniam nemo de genere Melcisethec relictus est super terram, uocauitur sine patre, sine matre, sine
genealogia,91 neque initium abens dierum neque finem uite, adsimilans dilecto Filio meo, manens sacerdos in sempiternum. Et amabo eum
tamquam unigenitum meum quoniam custodiuit praecepta mea et mandata mea seruauit usque in seculum. Et tu abebis filium et erit nomen
eius Ysaac, et uenedicam fidem uestram. Et magnificauo bos in omnem
generationem ita ut benedicant me omnes gentes dicentes, Gloria tibi
Deus Abraam et Deus Isaac et Deus Iacob, qui es benedictus uibens et
regnans in secula seculorum. Amen.
Sem dicitur nominatus, quod nomen ex presagio posteritatis accepit. Ex ipso enim p\a/triarce et apostoli et prophete et populus Dei. Ex
eius quoque stirpe et Christus, cuius ab ortu solis usque ad occasum
ma\g/num est nomen in gentibus. Sem genuit Arfaxat ; Arfaxat genuit
Sale ; Sale geunit Eber ; Eber genuit Phaleg ; Faleg genuit Reu ; Reu
genuit Sarug ; Sarug genuit Nachor ; Nachor genuit Tare ; Tare genuit

84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.

scripsi, tauor ms. ; ter uoce coniecit Gil.


cf. Gil (p. 175) : capilustus ha de corregirse quiz en capillatus.
read ungues, as Gil.
scripsi cum Gil, adeo or a Deo ms.
sic ms. ; Abraham et scripsit Gil.
Gil wrote etfudit (for effudit), maybe correctly.
secundo suppressit Gil.
scripsi cum Gil, genera eolosia ms.

74

S. PELLE

Abraam. Erant omnes anni uite Sem. dc., et mortuus \est/ quinta generatione.92
Melchisethec rex iustus. Rex quia ipse postea imperauit Salem, iustus pro eo quod discernens sacramenta legis et euangelii non pecodum
uictimas sed oblationem panis et calicis in sacrificium obtulit. Ipse est
Sem filius Noe, qui de cede Abraam reuertenti obtulit decimas prede
sue Abraam ad Melchisethec. Ipse enim Melcisethec panem et uinum
obtulit. Abraham nepos Melcisethec.93
Adam : Abel : Enoc : Noe : Melchisethec : Abraham94 : Isahac :
Iacob : Loth : Iosep : Iudas : Ruben : Simeon : Leui : Zabulon : Isachar : Dan : Gat : Aser : Neptalim : Beniamin : Efraim : Manasses :
Iou95 : Moyses Aron.
Translation
A CCOUNTS

OF

M ELCHIZEDEK

(1) Melchizedek begot Asa ; Asa begot Melchi ; Melchi begot Melchi and Melchizedek. He was a pagan ; he was worshipping the gods
in whom he believed. Now the time drew near for offering sacrifices
to the gods, for it was his custom to honor the Docadium. So the
birthday96 came on which to offer sacrifices to the idols, and Melchi
said to his son Melchizedek, Go, son, to the herd of cows, and bring
me seven young calves for us to offer as sacrifices to our gods. As
Melchizedek departed to the herd of cows, he, by the grace of God,
was looking into heaven and saw the sun and the moon and the stars,
and he said to himself, We ought to give sacrifices to the one who
made all these things, who knows the hearts of all, the true and immortal God. And he came to his father, driving the calves which he had
instructed to be offered.
(2) He said, Father, to whom should the sacrifices be offered ?
And Melchi said to his son Melchizedek, To the immortal gods, my
son. Then he said to his father, Give sacrifices to the great God who
is in the heavens, who made the sun and the moon and the stars and
92. In the right margin there occurs the following genealogical fragment,
which has no obvious connection to the person of Melchizedek : Cis genuit
Alcana ( ?) genuit Saul. It is drawn in part from 1 Chron. 9 :39.
93. The last sentences of this note are syntactically confusing and may be
corrupt.
94. The initial A seems to have been erased.
95. sic ms. A character resembling a Visigothic a has been added above
the word, but its significance is unclear. If the addition is an attempt to correct
Iou (= Job) to Ioau (= Joab), then the original reading is obviously preferable.
96. Presumably either Melchis birthday or a word for a religious holiday
appropriated from Christian liturgical terminology, in which natalis designates
the feast day of a martyr.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

75

who fashioned the whole world, and do not offer sacrifices to idols.
At once Melchi said to his wife Salem, Come, let us offer one of our
sons together with the seven calves as a sacrifice to our gods, lest their
godhead should grow angry with us. Hearing these things, his wife
Salem wept bitterly, and sighing she said, Woe is me, for I have conceived, borne, and nurtured, and now I offer a sacrifice not to gods, but
to demons. Melchi, therefore, said to his wife in anger, Let us draw
lots for our two sons, and the one who falls to me by lot, him shall I
offer as a sacrifice to our gods. Now Salem loved Melchizedek, and
in the drawing she drew Melchizedek by the grace of God. And he was
the younger son of his mother Salem, and Melchi was the firstborn
to his father Melchi, having the name of his father. And Melchi, their
father, made a holocaust and prepared the seven (calves) as sacrifices
to his condemned gods, along with his son Melchi. And there were
gathered there five hundred women giving milk and (?) having as many
infants with them, and four hundred men from the priests and the same
number from the people, and the whole kindred of Melchi from the
least to the greatest, both men and women.
(3) And Salem wept for Melchi and said to her son Melchizedek,
My son, will you not have pity on your brother Melchi, who is offered
as a sacrifice not to the eternal and immortal God who is in the heavens, but to the vainest of idols ? Hearing these things Melchizedek
wept for his brother very bitterly, and going up Mount Tabor and
stretching out his hands to heaven he prayed and said, Lord God who
made heaven and earth, the sun and the moon and the stars, I entreat
you today, living and true God. Hear me and order that the earth open
up its mouth and swallow all whose who have gathered to sacrifice
my brother Melchi. At once his prayer was answered, and at Gods
command the earth opened up and swallowed all of them, and there
remained nothing of his race. From Mount Tabor Melchizedek entered
into the depths of the forest, and dwelt there alone for seven years,
as naked as when he left his mothers womb. And his nails became a
cubit long, and the hair of his head went down to his feet, and his back
was like the shell of a turtle, and grass was his food and dew his drink.
(4) And after the seven years were complete, a voice from heaven
spoke to Abraham saying, Abraham, Abraham. He responded, What
is it, my Lord ? And he said to him, Saddle your ass and bring with
you precious garments and a towel, and go up Mount Tabor, and cry
out three times and say, Man of God, man of God, man of God, and
at once a hairy, wild man will come out to you. And when you see
him, cut his hair and trim his nails and clothe him, bring him down
from the mountain and take him into your home and put bread before
him, and you will be blessed by him. And Abraham did as God had
ordered him. And he went up Mount Tabor and cried out three times as
he had been instructed, and at once Melchizedek came out to him from
the middle of the forest and said to Abraham, Who are you ? Abraham responded, saying to him, God commanded me to clothe you and

76

S. PELLE

cut your hair and trim your nails, and to take you down into my house
and place bread before you, so that I may be blessed by you. And
Melchizedek said to him, You have been sent by the Lord. Do as you
have said. Then they both came down from the mountain after three
days, and Abraham brought him into his home, and he put a table before
him and placed bread on it. Melchizedek took a horn of oil and poured
it upon the head of Abraham and blessed him saying, Blessed are you,
Abraham, by God the most high, who created heaven and earth, and
now you will not be called Abram but Abraham, the great father, the
father of many nations. Again for a second time there came a voice
from heaven saying to Abraham, Abraham, Abraham ; since no one of
the race of Melchizedek is left upon the earth, he will be called without father, without mother, without descent, having neither beginning of
days nor end of life, like my beloved Son, remaining a priest forever.
And I shall love him as my only begotten Son, for he has lived by my
precepts and kept (or will keep) my commandments forever. And you
will have a son and his name will be Isaac, and I will bless your faithfulness. And I will make you great in every generation, so that all nations
will bless me saying, Glory to you, God of Abraham and God of Isaac
and God of Jacob, who are blessed, living and reigning forever. Amen.
Shem means named, a name he received as a prediction of his
posterity. For from him were descended the patriarchs and the apostles
and the prophets and the people of God. From his line also was Christ,
whose name is great among the nations from the rising of the sun to its
setting. Shem begot Arphaxad ; Arphaxad begot Sale ; Sale begot Heber ;
Heber begot Phaleg ; Phaleg begot Reu ; Reu begot Sarug ; Sarug begot
Nachor ; Nachor begot Thare ; Thare begot Abraham. All the years of
Shems life were six hundred, and he died in the fifth generation.
Melchizedek : just king. King because he afterwards ruled
Salem ; just because, discerning the mysteries of the law and the gospel, he offered in sacrifice not victims from the herd but an oblation
of bread and the chalice. This Melchizedek is Shem the son of Noe, to
whom Abraham, returning from the battle, offered tithes of his spoils,
for Melchizedek himself offered bread and wine. Abraham was the
descendant of Melchizedek.
Adam Abel Enoch Noah Melchizedek Abraham Isaac
Jacob Lot Joseph Judah Ruben Simeon Levi Zabulon Issachar Dan Gad Aser Nephtali Benjamin Ephraim Manasses
Job Moses Aaron.

Text 3 : Munich, BSB, Clm 14190 (s. xv1/4)


Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14190 is a paper manuscript from St. Emmeram that has been dated to the first quarter of
the fifteenth century.97 Its principal text is the Commentarius de laudi97. Description from Ingeborg NESKE, Katalog der lateinischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek Mnchen : Die Handschriften aus

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

77

bus Beatae Mariae Virginis of Konrad of Megenberg. The only other


work contained in the manuscript is a version of HistMelch copied
on fols. 153va154rb, perhaps to fill empty space at the end of the
book. This third and latest Latin text of HistMelch treated here is in
many ways the most straightforward. It is, on the whole, quite closely
related to HistMelch(Migne), though it is occasionally abbreviated or
altered and lacks any attribution to Athanasius. The Clm 14190 version of HistMelch makes its debt to its Greek original clear on a number of occasions by transliterating Greek terms, including ,
, , and (the last of which is peculiar
to HistMelch(Migne)).98 Interestingly, the apocryphal character of this
text of HistMelch provoked a response from a contemporary reader,
who warned of its unorthodox character in a note he copied at the end
of the text.99 The questions of when and by whom the Clm 14190 text
was translated must remain unanswered for now.
For the editorial protocols adopted below, see the introductory discussion of Text 1. The language and orthography of Clm 14190 are
more regular than either of the earlier texts, though the scribes cursive
script and heavy reliance on abbreviations cause sporadic difficulties in
interpretation. Any uncertain readings are marked as such in the footnotes.
Edition
{fol. 153va} I NTERPRETACIO M ELCHISEDECH R EGIS S ALEM
(1) Secundum nomen ciuitatis Salmon nominata est100 Salem.
Salem genuit Melchil ; Melchil genuit duos alios, nomen maioris
Melchil, nomen vero iunioris Melchisedech. Erat autem pater eorum
rex, infausta ymolans sacrificia, diligens maiorem filium Melchil,
mater vero iuniorem Melchisedech. Postquam autem venit tempus diis
ymolandi sacrificia erat autem consuetudo mactandi victimas in

St. Emmeram in Regensburg, Bd. 2 Clm 1413114260, Catalogus codicum


manu scriptorum Bibliothecae Monacensis T. 4, ser. nova, pars 2.2 (Wiesbaden :
Harassowitz, 2005), 1378. The manuscript has been fully digitized by the BSB
and is available free of charge at http ://bsb-mdz12-spiegel.bsb.lrz.de/~db/0003/
bsb00036072/images/ (accessed 18 January 2013).
98. On the term see DOCHHORN, Die Historia de Melchisedech, 323 n. 63 ; BTTRICH, Geschichte Melchisedeks, 1034 n. 13.1e ; PIOVANELLI, Story of Melchizedek, 81, n. a.
99. Given at the end of the edition below.
100. scripsi, nomen autem ms.. Cf. Greek HistMelch(Migne), ms. R :
.
. Salem is generally construed as a womans name in the
various texts of HistMelch, though it appears as the name of a king in the
Armenian version (trans. Ischchan Tschifdjian and Armenuhi Drost-Abgarjan,
in BTTRICH, Geschichte Melchisedeks, 125).

78

S. PELLE

templo per xii dies101 unde quadam die dixit filio suo Melchisedech, Accipe vnum puerum tecum et affer mihi de armentis boum102
vii vitulos in holocaustum deorum. Illo autem abeunte diuinitus est
inspiratus103 mania104 et subleuans oculos in celum intuitus est solem
et meminit lune et siderum et ad se reuersus dixit, Qui lunam et stellas creauit, illi est sacrificandum. Euidentissimum est utique ex celorum signis quod eorum opifex in supernis habitat incorruptibilis et
invisibilis. Solus tantum sit malis105 scilicet106 in terra, scrutans corda
hominum. Hic est verus Deus, et ei ymolandum est iustitie sacrificium.
Vadam igitur ad patrem meum et swadebo ei ; forsitan audiar ab eo.
Reuersus est itaque Melchisedech manu vacua.
(2) Intuitus autem pater eum dixit, Vbi sunt vituli pro quibus te
miseram ? Respondit Melchisedech ; dixit, Veni pater ; noli irasci
sed audi me. Et pater ad eum, Quid habes dic. Melchisedech dixit,
Veni, pater, et sacrificium quod daturi sumus hiis diis non demus, quia
non sunt dii sed demonia, mihi videtur. Sed magis sacrificemus ei qui
sedet super celos. Ille enim est Deus deorum et Dominus dominantium. Hiis itaque auditis pater eius iratus est valde, et dixit, Nunc
attuleris mihi que dixi aut107 morte morieris. Abeunte autem illo
ad armenta, interim pater eius nuntiauit ad uxorem suam dixitque ei,
Veni ymolemus vnum ex filiis nostris. Salem vero regina hec audiens
dolore mota est et fleuit amare ; cognouit enim quod {fol. 153vb} occisionem quesieret rex et vellet occidere Melchisedech, nam contumeliis
eum affecerat. Tunc regina ab intimo corde trahet suspiria ; dixit, Ve
mihi, que peperi et cum multo labore educam.108 Quod cernens rex ait
mulieri, Noli flere, sed mittamus sortes, et si mihi sors ceciderit faciam
quod voluero109 ; si autem tibi elige tu quem volueris eritque tibi reseruatus. Miserunt ergo sortes et cecidit sors regine et elegit Melchisedech quem diligebat. Rex autem filium suum quem diligebat Melchi
sorte confusum110 transtulit in holocaustum ; verebatur enim offendere
deos suos si non faceret. Interea venit Melchisedech cum vitulis quos
obtulit patri. Rex itaque assumens filium suum Melchil detulit ad tem-

101. xii dies is evidently the end result of a corruption of a reference to


the twelve gods (). This is probably a copyists error rather than a
mistranslation, as the corruption is most plausibly explained as a misreading of
some form of deus.
102. scripsi, baum ms.
103. scripsi, inspiratum ms.
104. uncertain reading ; perhaps understand (p)neuma ?
105. probably read scit mala or malitias. Cf. Greek HistMelch(Migne) :
(var. ) .
106. uncertain reading.
107. addidi ; om. ms.
108. sic ; read educaui.
109. scripsi, uolueris ms.
110. for sorte confusum perhaps read sorte confisus.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

79

plum ydolorum ymolandum. Producti autem erant a patribus quingenti


et tres pueri ad ymolandum, et alii cccti et xix a suis matribus, et agnorum et arietum innumerabilis multitudo.
(3) Regina autem flebat pro Melchi filio suo et exclamans voce
magna dixit ad Melchisedech, Fili, quare non defles fratrem tuum, qui
ut ouis ad occisionem ducitur ? Ignoro111 enim an Deo uel demonibus
ymoletur. Audiens hoc Melchisedech infremuit spiritum et lacrimatus
dixit matri sue, Hactenus satis huius officii vsus delectata es.112
Et exsurgens abiit in montem Thabor, et flexis genibus orabat dicens,
Deus et Dominus omnium qui fecisti celum et terram et mare, te
invoco, Deum vnum. Exaudi me in hac hora et iube ut omnes, qui
conuenerint aduersus fratrem meum ymolandum, absorbeat illos Tartarus et locus eis fiat infernus. Exaudita ergo est oratio Melchisedech,
et aperta est terra et deglutiuit eos omnes cum ciuitate et templo, et
animalia et arbores et omnia redacta sunt in nichilum. Videns autem
Melchisedech exauditum se esse, intrauit113 in condensa silue et in solitudinem montis deserti Thabor et {fol. 154ra} coluit ibidem vii annis et
dimidium totus nudus. Et facti sunt ungwes vnius palme longi et capilli
usque ad lumbos eius ; dorsum eius tanquam cornua114 testudinis ; esca
eius arborum summitates, potus vero eius ros.
(4) Post hec facta est et fuit vox ad Abraham dicens, Abraham,
Abraham. Et dixit, Quid, Domine ? Et Dominus ad eum, Educ
subiugale tuum et defer vestimentorum mutatoria et nouaculam in
montem Thabor, et clamabis ter, Homo Dei, et exibit homo siluestris. Ne timeas eum, sed rade eum et indue vestimentis et benediceris
ab illo. Fecitque Abraham quod preceperat ei Dominus. Hiis itaque
expletis descendit Melchisedech de monte, assumensque cornu olei
signauit verba Dei benedixitque Abrahe dicens, Benedictus Abraham
Deo excelso, eritque vtique nomen tuum excelsum. Rursus vox Dei ad
Abraham dicens, Abraham, Abraham. Quid, Domine mi ? Et Dominus : Quoniam nullus de Melchisedech superstes est in terra, excepto
eo, propterea dicitur apator, amatos, agenealogites,115 neque principium
dierum neque finem habens, assimilatusque Filio Dei manet sacerdos
Dei in eternum. Et Abraham : Vnde mihi videtur sine principio ?
Dixit Dominus, Eo quod nesciatur vbi genitus vel vbi generationis
habuerit principium, quare dicitur apator, id est absque patre ; amatos,
id est absque matre ; agenealogieos, id est absque generatione. Et quia
complacuit Deo, dicitur eternus.
(5) Vt autem Abraham reddiit ab occisione regum, obtulit ei Melchisedech calicem vini et panis mixti fragmenti, sicque vniuerso populo
111.
112.
113.
114.
115.

scripsi, ignora ms.


scripsi ; uncertain reading, um uel non ms.
uncertain reading ; perhaps incurrit or introi(u)it.
uncertain reading.
sic, for , , .

80

S. PELLE

dedit qui erat cum eo viri cccti et xviii et dicitur locus buciacraton116 usque hodie. Hoc modo Melchisedech assimilatus est Filio Dei,
et hic primus figuram dedit Dominici corporis et {fol. 154rb} sangwinis quod a Christianis sub panis et vini specie ymolatur cottidie. Vnde
dicitur per prophetam, Tu es sacerdos in eternum secundum ordinem
Melchisedech. Hoc autem in Nicea synode constitutis ccctis et xviii
patribus visum est approbandum et constitutum ab eis qui fidei gloriam
direxerunt et ordinauerunt canones, quorum traditionem117 utpote consorcium et sequacium Abrahe sacrosancta118 seruat ecclesia per orbem
terrarum diffusa. Patriarca119
Hec crede si uis ; orthodoxorum traditio in contrarium tenetur.120
Translation
A N E XPLANATION

OF

M ELCHIZEDEK , K ING

OF

S ALEM

(1) Salem was named after the name of the city Salmon. Salem
begot Melchil ; Melchil begot two others ; the name of the older was
Melchil, and the name of the younger Melchizedek. Their father was
a king, offering useless sacrifices. He loved his older son Melchil, but
their mother loved the younger son Melchizedek. When the time came
for offering sacrifices to the gods for it was their custom to slaughter victims in the temple for twelve days he therefore said one day
to his son Melchizedek, Take a servant with you and bring me seven
calves from the herds of cattle as a holocaust for the gods. Once his
father left, he was divinely inspired by the spirit ( ?), and, lifting up his
eyes to heaven, he looked at the sun and recalled the moon and the
stars, and after returning to himself he said, He who made the moon
and the stars, to him should we sacrifice. It is indeed very clear from
the signs in the heavens that their creator lives above, incorrupt and
invisible. He alone knows the wickedness ( ?) upon the earth, searching the hearts of men. He is the true God, and to him a sacrifice of
justice should be offered. I shall go therefore to my father and attempt
to persuade him ; perhaps I will be heard by him. And so Melchizedek
returned empty-handed.
(2) When his father saw him, he said, Where are the calves for
which I sent you ? Melchizedek responded, saying, Come, father ; do
not be angry, but listen to me. And his father said to him, Say what
you have to say. Melchizedek said, Come, father, and let us not give

116. cf. Greek HistMelch(Migne) :


.
117. scripsi, traditionum ms.
118. scripsi, sacra sancta ms.
119. text ends imperfectly with this very uncertain reading. The BSB cataloguers read prestante, presuming an abbreviated doxology.
120. comment added below the text in another hand.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

81

the sacrifice that we are about to give to the gods, since it seems to
me that they are not gods, but demons. Rather, let us sacrifice to him
who sits above the heavens, for he is the God of gods and Lord of
lords. When he had heard these words, his father became very angry,
and said, Now you will bring me what I asked or you shall die.
While he departed to the herds, his father told his wife and said to her,
Come, let us sacrifice one of our sons. But Salem, the queen, hearing
these things, was moved with sorrow and wept bitterly, for she knew
that the king would seek death and would wish to kill Melchizedek,
since he had insulted him. Then the queen sighed from the depths of
her heart, saying, Woe is me, who gave birth and raised a son with
great labor. When he saw this, the king said to his wife, Do not cry,
but let us draw lots, and if the lot falls to me I will do what I wish ;
but if it falls to you, choose whom you wish and he will be preserved
for you. And so they drew lots and the lot fell to the queen, and she
chose Melchizedek, whom she loved. The king gave over his son Melchi, whom he loved and who had been betrayed ( ?) by the drawing of
lots,121 as a holocaust, for he feared that he would offend his gods if he
did not do so. Meanwhile, Melchizedek returned with the calves, which
he gave to his father. And so the king, taking his son Melchil, brought
him to the temple of the idols to be sacrificed. Five hundred and three
boys were brought by their fathers to be sacrificed, and another three
hundred and nineteen by their mothers, and a countless multitude of
lambs and rams.
(3) And the queen wept for Melchi her son, and crying out in a
loud voice she said to Melchizedek, Son, why do you not weep for
your brother, who is led as a sheep to the slaughter ? For I do not
know whether he is being offered to God or to demons. Hearing these
things, Melchizedek let out a groan and tearfully said to his mother,
Up to this point you have derived enough enjoyment from the carrying out of this ceremony.122 And he rose up and went away to Mount
Tabor, and falling to his knees he prayed, saying, God and Lord of
all things, who made heaven and earth and the sea, I call upon you,
the one God. Hear me in this hour and order that Tartarus swallow up
all those who have come to sacrifice my brother, and that this place
become hell for them. And the prayer of Melchizedek was heard,
and the earth opened up and swallowed them all with the city and the
temple, and the animals and the trees and all things were reduced to
nothing. Upon seeing that he was heard, Melchizedek entered into the
depths of the forest and into the solitude of the wilderness on Mount
121. or, if sorte confisus is meant, translate the king ... who trusted in the
drawing of lots.
122. This variant of Melchizideks reply to his mother has no obvious parallel in the other texts of the apocryphon. See BTTRICH, Geschichte Melchisedeks,
87 n. 2.2b.

82

S. PELLE

Tabor, and he dwelt there for seven and a half years completely naked.
And his nails grew to a palms length and his hair hung down to his
loins, and his back was like the shell of a turtle. His food was the tops
of trees, and dew was his drink.
(4) After these things it came to pass that a voice spoke to Abraham
saying, Abraham, Abraham. And he said, What, Lord ? And the
Lord said to him, Lead out your ass and bring with you a change of
clothes and a knife to Mount Tabor, and you will cry out three times,
Man of God, and a man of the forest will come out. Do not fear him,
but shave him and clothe him with garments and you will be blessed
by him. And Abraham did what the Lord commanded him. Once
these things were done, Melchizedek came down from the mountain,
and taking a horn of oil he confirmed the words of God and blessed
Abraham saying, Blessed are you, Abraham, by God the most high,
and your name indeed shall be exalted. Again the voice of God spoke
to Abraham, Abraham, Abraham. (And Abraham said,) What, my
Lord ? And the Lord said, Since there is no survivor of Melchizedek
upon the earth except him alone, he will therefore be called ,
, , having neither beginning nor end of days, and
likened to the Son of God he remains a priest of God forever. And
Abraham said, How am I to see him as without beginning ? The Lord
said, Because it is not known where he was born or where he had the
beginning of his lineage ; for this reason he will be called , that
is without father ; , that is without mother ; , that
is without descent. And because he has pleased God, he will be called
eternal.
(5) And when Abraham returned from killing the kings, Melchizedek
offered him a chalice of wine with a piece of bread mixed in, and did
likewise for the whole group of people that was with him three hundred and eighteen men and that place is called to the
present day. In this Melchizedek was likened to the Son of God, and
he was the first to make a representation of our Lords body and blood,
which is sacrificed daily by Christians under the appearance of bread
and wine.123 Hence it is said by the prophet, You are a priest forever
according to the order of Melchizedek. And the three hundred and
eighteen fathers at the Council of Nicaea saw fit to approve this, and it
was established by those men who set in order the glory of our faith
and drew up the canons. It is their tradition, as if of the companions
and followers of Abraham, that the holy church spread throughout the
world now preserves. The patriarch ( ?)

123. Dr. Bttrich has drawn my attention to analogues in the pilgrim literature for the explicit Eucharistic language of this Latin text, noting particularly
the twelfth-century report of Igumen Daniil (BTTRICH, Geschichte Melchisedeks,
141).

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

83

Believe these things if you wish. The tradition of the orthodox says
otherwise.

Other Traces of the Influence of HistMelch in the Latin West


In addition to the texts edited above, occasional references to the
parents of Melchizedek in Latin texts from Late Antiquity and the Middle Ages suggest some degree of influence of HistMelch in Western
Europe. However, the clearest and potentially most significant piece of
evidence for the knowledge of the apocryphon in the West also poses
the greatest difficulties in interpretation. This occurs in a text conventionally referred to by scholars as Liber generationis II (to distinguish
it from another version of the same text), a chronicle of world history
probably drawing in part on a third-century Greek chronicle by Hippolytus and continuing it down to the year 334.124 The Liber generationis II survives today only in an early sixteenth-century manuscript
whose contents derive largely from a lost Carolingian copy of a chronographical codex written and illustrated around A.D. 354, the original
of which is also lost.125 There is, as Salzman has argued, good reason
to doubt the inclusion of the Liber generationis II in the original manuscript of 354, and the date of its association with that volume cannot
be determined with any certainty.126 However, Salzman and others have
judged from the content of the chronicle and its terminal date of 334
that the text was indeed a Late Antique composition.127
During its account of the seventy-two grandsons of Noah, Liber
generationis II includes the following sentences in a list of the sons of
Shem : Asal, ex quo Hiscite. Asal autem genuit Melchi. Melchi genuit
duos filios, id est Melchi et Melchisedech.128
124. Ed. Theodor MOMMSEN, Chronica minora saec. iv. v. vi. vii., 3 vols.,
Monumenta Germaniae Historica, Auct. Antiq. 9, 11, 13 (Berlin : Weidmann,
18928), I.78153.
125. On this manuscript see Michele Renee SALZMAN, On Roman Time :
The Codex-Calendar of 354 and the Rhythms of Urban Life in Late Antiquity
(Berkeley : University of California Press, 1990), esp. 506, 24968, 27982.
126. SALZMAN, On Roman Time, 502.
127. SALZMAN, On Roman Time, 50 : We cannot be certain that sections XIV
[the Liber generationis II] and XV [another chronicle] were included in the
Codex-Calendar of 354, though they are, without doubt, products of fourth-century Rome, a shared provenance that ultimately led to their collocation with the
Calendar. Tristan Gary MAJOR (Literary Developments of the Table of Nations
and the Tower of Babel in Anglo-Saxon England [University of Toronto Ph.D.
dissertation, 2010], 22) dates the text to the fifth century, citing Anna-Dorothee
von den BRINCKEN, Studien zur lateinischen Weltchronistik bis in das Zeitalter
Ottos von Freising (Dsseldorf : M. Triltsch, 1957), 55.
128. MOMMSEN, Chronica minora, 105. Asal, from whom the Scythians are
descended. Asal begot Melchi. Melchi begot two sons, Melchi and Melchizedek. All translations from Latin are mine.

84

S. PELLE

Here the Latin chronicle must depend on some version of HistMelch, which is the only work that gives Melchi as the name of both
Melchizedeks brother and his father. The name Asal also has precedent in the HistMelch tradition. The first two Latin texts edited here
give the similar names Asap and A(a)sa for Melchis grandfather,
while the Greek HistMelch(P), discussed above, contains a striking parallel (emphasis mine) : ,
. []
, .129 The evidently related name
Asela is given to Melchizedeks grandfather in the Georgian version of the apocryphon,130 while his name appears as asel in the
Amharic andmta commentary tradition, itself apparently dependent on
some form of HistMelch.131
If the Liber generationis II, in the form in which it has come down
to us, is really a work of the fourth or fifth century, this borrowing
from HistMelch would prove that the text was circulating in Europe
from a very early date and provide support for Bttrichs dating of
the apocryphon to before A.D. 300. Moreover, such an early attestation of the name Asal would give texts containing versions of this
name (HistMelch(P)), Clm 14364, the Roda Codex, and the Georgian
and Amharic texts discussed above) a strong claim to representing an
ancient and possibly original form of the apocryphon. However, because
so little is known of the textual history of Liber generationis II after
its apparently early composition, we cannot rule out the possibility that
the reference to Melchizedek is a later medieval interpolation by someone familiar with HistMelch. Indeed, there is some evidence to indicate
that this section of the chronicle is not original to the text. The Liber
129. Asel begot Asal. Asal begot Melchil. Melchil [] begot two sons, the
first of whom he called Melchil and the second Melchizedek. Translation mine.
130. BTTRICH, Geschichte Melchisedeks, 127.
131. Roger W. COWLEY, Ethiopian Biblical Interpretation : A Study in Exegetical Tradition and Hermeneutics (Cambridge : Cambridge University Press,
1988), 25 (cited in BTTRICH, Geschichte Melchisedeks, 19 n. 85). The relevant
commentary (itself drawing on a commentary attributed to Syrian theologian
Philoxenus of Mabbug but really written by the seventh-century East Syriac
monk Ddio Qary) attributes its genealogy of Melchizedek to the work of
a Greek-speaking Egyptian named Mark, who set out to refute the teachings
of certain heretics about Melchizedek. Neither Cowley nor Bttrich attempts
to identify this work or its author, but one must assume that the commentator
is referring to some version of the tract De Melchisedech by the fifth-century
writer Mark the Hermit (PG 65, cols. 1117A1140C), about which see DOCHHORN, Die Historia de Melchisedech, 8 n. 2 ; PIOVANELLI, Much to Say and
Hard to Explain, 422. However, while Mark does attempt to refute heretical
opinions on Melchizedek, the Greek text edited by Migne makes no mention
of the figures of Melchi or Asal. On Ddios commentary, which remains
unedited, see Nicholas SIMS-WILLIAMS, Ddio Qarys Commentary on the
Paradise of the Fathers, Analecta Bollandiana 112 (1994) : 3364.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

85

generationis I, which agrees more closely with some Greek sources


and is thus likely a more faithful adaptation of Hippolytuss original
chronicle, names the progenitor of the Scythians as Gabal and lacks
any mention of Melchizedek or his family.132 Thus the knowledge of
HistMelch in the Latin West in the Late Antique period cannot at present be either confirmed or dismissed.
Finally, I wish to call attention to an exegetical tradition on
Melchizedek that circulated among some writers of early medieval
Latin Genesis commentaries, and that seems to be related (albeit distantly) to HistMelch. Several extant works bear witness to this tradition. It is found in both recensions of the so-called Reference Bible
(also known as Das Bibelwerk or De enigmatibus ex tomis canonicis),
a Hiberno-Latin commentary on the Old and New Testaments probably composed by 750133 ; a commentary on Genesis by Angelomus of
Luxeuil, written around 833134 ; and a brief note on Melchizedeks origin, in Latin but written mostly in Greek characters, surviving in the
late ninth-century Breton manuscript Orlans, Bibliothque municipale,
168 (145).135 These three texts contain similar statements on the birth
and naming of Melchizedek :

132. MOMMSEN, Chronica minora, 105. See also Karl FRICK, Chronica minora (Leipzig : Teubner, 1892), I.87. FRICK (Chronica minora, lxvi), who argued
against a close relationship between Liber generationis II and Hippolytuss
work, considered the Melchizedek material discussed above, along with another
mention of Melchizedek in the text, to be later additions, but he did not hazard
a guess as to their date.
133. G. MACGINTY, ed., Pauca problesmata de enigmatibus ex tomis canonicis : Praefatio et libri de Pentateucho Moysi, Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis 173 (Turnhout : Brepols, 2000). In the shorter recension (),
the Melchizedek account is part of the Genesis commentary, and has thus been
published in MacGintys edition, which I cite in the table below. The longer
recension () places the same account in the commentary on Hebrews, which
has not yet been edited. I have therefore transcribed the relevant passage from
a microfilm of Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14276/14277 (s. ix), one of the
two most important texts of the longer recension. This microfilm is owned by
the library of the Pontifical Institute of Mediaeval Studies, whose staff I thank
for their assistance in this matter.
134. PL 115, cols. 107A244A. On Angelomuss career, style, and sources
see Michael GORMAN, The Commentary on Genesis of Angelomus of Luxeuil
and Biblical Studies under Lothar, Studi medievali 40 (1999) : 559631.
135. For descriptions of the manuscript see lisabeth PELLEGRIN and JeanPaul BOUHOT, Catalogue des manuscrits mdivaux de la bibliothque municipale dOrlans (Paris : CNRS ditions, 2010), 1989 ; Bernhard BISCHOFF, Katalog der festlndischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme
der wisigotischen), 2 vols. (Wiesbaden : Harassowitz, 2004), II.3423. The text
in question was edited by Charles CUISSARD, Ltude du grec Orlans depuis
le IXe sicle jusquau milieu du XVIIIe sicle (Orlans : H. Herluison, 1883),
523.

86

S. PELLE

Reference Bible,
recension
(Munich, BSB,
Clm 14276/77,
fol. 309rv)

Reference Bible,
recension (ed.
MACGINTY, 2567,
ll. 2835)

Angelomus of
Luxeuil,
Commentarius in
Genesin (PL 115,
col. 175CD)

Orlans, Bibliothque municipale 168 (145),


pp. 1067 (ed.
CUISSARD, 523)

Item Hebrei dicunt Melchisedech


ideo non habuisse
patrem et matrem
quia pater eius Melchi mortuus fuit antequam Melchisedech fuisset natus.
Item mater eius
Sedech nomine mortua fuit de parturiendo, habens in
utero
Melchisedech, et postea mortua matre sic natus
est. Hinc nomen patris Melchi et nomen matris Sedech
coniuncta in unum nomen Melchisedech filius eorum dictus est. Et
ideo non habuit patrem et matrem, ut
legitur, quia ambo mortui fuerunt
antequam Melchisedech filius eorum
natus esset.136

Hebrei dicunt
quod nomen patris eius Melchi et
nomen matris eius
Sedech, et sic dicunt quia pater eius
Melchi mortuus fuit
antequam
fuisset
Melchisedech natus ; item mater eius
Sedech mortua fuit
dolore partus, habens in utero Melchisedech, et post
mortem matris sic
natus est ; coniuncta duo nomina Melchisedech
dictus
est. Et inde non habuit patrem et matrem quia ambo
mortui fuerunt antequam Melchisedech filius eorum
natus esset.137

Verumtamen, ut
in cujusdam reperi
vetusto volumine,
tradunt Hebri non
absque patre et matre fuisse, sed quia
nomen eius non
commemoratur, nisi quando occurrerit
Abram, et nec pater nec mater legitur in divinis Scripturis. Melchi videlicet pater, et Sedech
mater. Et inquiunt ;
quia pater ejus Melchi mortuus fuit,
antequam
fuisset
Melchisedech natus. Item mater ejus
mortua fuit de parturiendo habens in
utero Melchisedech,
et ex his duobus nominibus filius eorum sit dictus. Propterea, ut Hebri
aiunt, sine patre et
matre fuerit, quia
mortui fuerunt antequam natus esset.138



,


,

Ius
illum
cuncta amborum nomina

eorum vocatus est
et ideo dicitur
.139

136. The Hebrews say that Melchizedek did not have a father and mother
because his father, Melchi, died before Melchizedek was born. Meanwhile his
mother, whose name was Sedech, died in childbirth with Melchizedek still in
her womb, and thus he was born after his mothers death. Hence their son was
called Melchizedek, the combined names of his father Melchi and his mother
Sedech. And therefore he did not have a father and a mother, as it is read,
because they both died before their son Melchizedek was born.
137. The Hebrews say that his [i.e. Melchizedeks] fathers name was
Melchi, and that his mothers name was Sedech. And thus they say that his
father Melchi died before Melchizedek was born ; his mother, meanwhile, died
in childbirth with Melchizedek still in her womb, and he was thus born after
his mothers death. He was called Melchizedek, a combination of their two
names. And so he did not have a father or mother because they both died before
their son Melchizedek was born.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

87

It is clear from similarities in phrasing that one of these texts


must be the source of the others or that all of them must draw from
a common source. Angelomuss work cannot be this source, since it
was composed later than the Reference Bible, but the commentator of
Luxeuil does provide some anecdotal evidence of the possible age of
this hypothetical ancestor by claiming that he found his material in a
certain mans ancient book.140 The Reference Bible itself was perhaps
around a century old at the time Angelomus was writing, and could
in theory have been known to him, but one wonders whether a copy
of a mid-eighth-century work would already have been thought of as
ancient in the mid-ninth century. The note in the Orlans manuscript,
even if it were taken from a longer and older work, is unlikely to be
the ancestor of the Reference Bible and Angelomuss commentary, since
the latter two are verbally closer to each other than either is to that
excerpt. All that can be said at present about the three texts, therefore, is that they contain related versions of an apocryphal account of
Melchizedeks birth.
The only notable similarity between this early medieval Latin tradition and HistMelch is the name Melchi given to Melchizedeks
father, but this is a significant enough parallel to warrant a closer
look at the texts. One can, I believe, find a possible explanation for
the commentaries account of Melchizedeks birth by comparing two
apocrypha dealing with Melchizedek. The first of these is an originally
Syriac work known as the Cave of Treasures, which draws on Scriptural, legendary, and apocryphal sources to craft a history of the world
from the creation of Adam to Pentecost. Scholarly opinions on the date
of the works composition range from the third to the sixth centuries
138. Nevertheless, as I found in a certain mans ancient book, the Hebrews
relate that he [i.e. Melchizedek] was not without father or mother, but rather
that his name is not mentioned except when he went to meet Abram, and that
neither his father nor his mother are mentioned in the holy Scriptures. Melchi
was his father and Sedech his mother. And they say that his father Melchizedek
died before Melchizedek was born ; his mother, meanwhile, died in childbirth
with Melchizedek still in her womb. And from their two names their son was
called Melchizedek. Therefore, as the Hebrews say, he was without father and
mother because they died before he was born.
139. He said to you ( = uobis ?) : his [i.e. Melchizedeks] fathers
name was Melchi and his mothers name was Sedech. And before (
= antequam) Melchizedek was born his father Melchi died (
= mortuus est ?), and his mother Sedec died in giving birth to him. Their son
was called Melchizedek, the combined (cuncta = coniuncta) names of both
his father and his mother, and therefore he is called king of peace. CUISSARD
(Ltude du grec, 53) transliterates the text into Latin characters. I have mainly
followed his transliteration but have incorporated some minor changes. The subject of at the beginning of the excerpt is unclear.
140. For this passage GORMAN (The Commentary on Genesis, 600) suggests some lost Jewish source, but he presents no evidence for this speculation.

88

S. PELLE

A.D.141 One of the Syriac recensions of the Cave of Treasures gives


the names of the father and mother of Melchizedek (who in this tradition is a companion of Shem and a guardian of the body of Adam)
as Malak and Yozadaq, which appear to be related to the names
Melchi and Sedech found in the Latin commentaries.142 The same
names (Malih and Jozadak) are found in the eighth-century Arabic translation of the apocryphon.143 No Latin version of the Cave has
survived, but Theodore, the seventh-century Byzantine-born archbishop
of Canterbury, seems to have known the apocryphon and to have
introduced several traditions derived from it into Insular Latin Biblical
commentaries.144
There thus exists a plausible route of transmission by which material from the Cave of Treasures might have come to influence Western
European commentaries on Genesis, but the Melchizedek story from
this apocryphon does not account for some of the details in the story
found in the Reference Bible, Angelomuss Genesis commentary, and
141. See Su-Min RI, ed. and trans., La Caverne des Trsors : Les deux
recensions syriaques, Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Scriptores
Syri 2078 (Louvain : Peeters, 1987), especially II.xiixxvii. Ris third-century
dating has been accepted by Ciala KOURCIKIDZ, ed. and Jean-Pierre MAH,
trans., La Caverne des Trsors : Version gorgienne, Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Scriptores Iberici 234 (Louvain : Peeters, 19923), II.v.
142. RI, La Caverne des Trsors, I.16682 ; II.6470. See also Andreas SuMin RI, Commentaire de la Caverne des Trsors, Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Subsidia 103 (Louvain : Peeters, 2000), 26972. See also
M. L. W. LAISTNER, Some Early Medieval Commentaries on the Old Testament, Harvard Theological Review 46 (1953) : 2746, at 356. The formation
of a characters name by combining the names of his progenitors is a trope
attested elsewhere in apocryphal literature. Many medieval accounts of the
birth and early life of Pontius Pilate claim that he was named after his mother
Pila and his father (or, more often, grandfather) Atus. See especially Jacobus
de Voragines Legenda aurea (ed. Georg Theodor GRAESSE [Dresden, Leipzig :
Arnoldiana, 1846], 231) and the twelfth-century Carmen de Pilato (dlestand
DU MRIL, ed., Posies populaires latines du Moyen ge [Paris : Didot, 1847],
345).
143. Margaret Dunlop GIBSON, ed. and trans., Kitb al Magll, or the Book
of the Rolls, in Apocrypha Arabica, Studia Sinaitica 8 (London : C. J. Clay
and Sons, 1901), 158, esp. 313. On the date of the Arabic translation, see RI,
La Caverne des Trsors, I.xv. The Georgian and Ethiopian versions of the Cave
preserve forms of the name Josedek for Melchizedeks mother but claim that
his father was Phaleg (cf. Gen. 10 :25). See KOURCIKIDZ and MAH, La Caverne
des Trsors, I.5661 ; II.403 ; S. GRBAUT, Littrature pseudo-clmentine III,
Revue de lOrient chrtien 16 (1911) : 7384, 16775, 22533 ; 17 (1912) :
1631, 13344, esp. 235.
144. Bernhard BISCHOFF and Michael LAPIDGE, eds., Biblical Commentaries
from the Canterbury School of Theodore and Hadrian (Cambridge : Cambridge
University Press, 1994), 356, 2347, 31011, 3967, 4445, 5035. See also
Frederick M. BIGGS, ed., Sources of Anglo-Saxon Literary Culture : The Apocrypha (Kalamazoo, MI : Medieval Institute, 2007), 6.

STUDY OF THE HISTORIA DE MELCHISEDECH

89

the Orlans manuscript. Most importantly, in the Cave, Melchizedeks


parents do not die before his birth as in the Latin texts. This element
has a partial parallel, however, in 2 Enoch, a probably first-century
A.D. Jewish work surviving in full in Slavonic and in some Coptic
fragments.145 In this apocryphon, Melchizedeks mother, Sopanima,
conceives miraculously in her old age, apparently without the involvement of her husband, Nir (a younger brother of Noah). Nir grows angry
with his wife, who drops dead out of fear and embarrassment, and a
precocious Melchizedek emerges from her body.146 The source of the
Latin works discussed above may, therefore, have contained a conflation of two apocryphal traditions on Melchizedek : one, found in the
Cave of Treasures, that names Melchizedeks parents Melchi and
(Jo)sedek ; the other, perhaps ultimately derived from 2 Enoch, describing his mothers death in childbirth.147 The Melchizedek stories in both
of these apocrypha, Bttrich argues, are probably related to HistMelch,148
but the precise nature of this relationship deserves further study.

145. The secondary literature on 2 Enoch is too extensive to give even


a cursory summary here. For the most important recent developments in the
study of the apocryphon, including a bibliography on the text and an edition
of the recently-discovered Coptic fragments, see the collected papers in Andrei
A. ORLOV, Gabriele BOCCACCINI, and Jason M. ZURAWSKI, eds., New Perspectives
on 2 Enoch : No Longer Slavonic Only (Leiden : Brill, 2012).
146. For this episode in the shorter recension of the Slavonic text and a
French translation see A. VAILLANT, Le Livre des Secrets dHnoch (Paris : Institut dtudes Slaves, 1952), 749. For English translations see F. I. ANDERSEN,
2 (Slavonic Apocalypse of) Enoch, in James H. CHARLESWORTH, ed., The Old
Testament Pseudepigrapha, 2 vols. (Garden City, NY : Doubleday, 19835),
I.91213 at 2047 ; H. F. D. SPARKS, The Apocryphal Old Testament (Oxford :
Clarendon, 1984), 32162 at 35860.
147. For a summary of evidence for the possible influence of 2 Enoch in the
West, see BIGGS, Sources of Anglo-Saxon Literary Culture, 45, 10. Of course, a
mothers death in childbirth was a common enough occurrence, and the author
of the Reference Bible need not have drawn it from apocryphal tradition, but
the 2 Enoch account remains a striking parallel and may still be related in
some way. For a recent study of the birth story of Melchizedek in 2 Enoch, see
Christfried BTTRICH, Die vergessene Geburtsgeschichte : Mt 12 / Lk 12 und
die wunderbare Geburt des Melchisedek in slHen 7172, in H. LICHTENBERGER
and G. S. OEGEMA, eds., Jdische schriften in ihrem antik-jdischen und urchristlichen Kontext, Jdische Schriften aus hellenistisch-rmischer Zeit : Studien
1 (Gtersloh : Gtersloher Verlagshaus, 2002), 22249.
148. BTTRICH, Geschichte Melchisedeks, 317. On 2 Enoch see also Harold W. ATTRIDGE, Melchizedek in Some Early Christian Texts and 2 Enoch,
in Andrei A. ORLOV, Gabriele BOCCACCINI, and Jason M. ZURAWSKI, eds., New
Perspectives on 2 Enoch : No Longer Slavonic Only (Leiden : Brill, 2012), 387
410. Though Attridge does not seem to fully appreciate the clear relationships
between the various 2 Enoch Melchizedek accounts (particularly his Melch B
and Melch C) and the Cave of Treasures and HistMelch, his discussion of
them remains useful.

90

S. PELLE

Summary and Implications


It would be premature, on the basis of only the present article, to
draw any firm conclusions about the knowledge and importance of the
Historia de Melchisedech in the Latin West. The discoveries presented
here, nevertheless, allow us to make a few initial observations :
(1) Munich, BSB, Clm 14364 proves that HistMelch had been translated into Latin by the early ninth century at the latest.
(2) The Roda Codex and Clm 14190 versions of the HistMelch differ enough from each other and from the Clm 14364 text to indicate
that three independent Latin translations, all presumably from Greek
originals, were known in medieval Europe.
(3) HistMelch played at least some role in medieval Latin speculation about the ancestry of Melchizedek in other texts. This influence
was direct in the case of the Liber generationis II, indirect (through
related apocryphal traditions) in the case of the Reference Bible, Angelomuss Genesis commentary, and the ninth-century Orlans manuscript.
For all these reasons, future studies of the textual tradition and
circulation of HistMelch must take into account the Latin texts presented
here. Scholars of the apocryphon should also join in the search for
other manuscripts of the Latin translations of HistMelch, some of which
probably still await discovery and examination. Only when these Latin
versions have been thoroughly explored and compared to the Eastern
texts of HistMelch can a coherent understanding of the apocryphon be
achieved.

Franois BOVON
Harvard University
Bertrand BOUVIER
Universit de Genve

MIRACLES ADDITIONNELS
DE THCLE DANS LE MANUSCRIT
DE ROME, ANGELICUS GRAECUS 108
Cette dition de lAngel. gr. 108 reprsente lune des formes les plus
anciennes des Actes de Paul et Thcle. Elle raconte une tentative de
viol sur Thcle par des brigands soudoys par les mdecins de Sleucie. Elle a t nglige par les chercheurs.
This edition analyses one of the oldest forms of the Acts of Paul and
Thecla. This work adds the account of an attempt of rape on Thecla
by brigands bribed by the physicians of Seleucia. It has been neglected
by scholars.

Histoire de la recherche et tradition manuscrite


Aux fol. 28r-29v, le manuscrit Angelicus gr. 108 (tournant du XIe au
XII sicle), conserv Rome, transmet, la suite des Actes de Paul et
Thcle, mais indpendamment deux, le rcit de deux miracles quopre
Thcle, la disciple de laptre Paul1. Le premier raconte la fureur des
mdecins de Sleucie privs de leurs patients en raison des succs thrapeutiques de la sainte. Le second narre la gurison dune jeune fille
paralyse de naissance, Thonilla, fille dAndrocle et de Proclianos.
Suivant le titre du fragment, ces vnements se droulent au bois de
Myrtes , qui se situe prs de Sleucie de Cilicie (aujourdhui Silifke
ou Meryemlik, en Turquie mridionale).
En 1698, partir dun manuscrit grec dOxford, le Baroccianus
gr. 180 (XIIe sicle), Johann Ernst Grabe dita une longue fin des Actes
de Paul et Thcle, dont le texte est proche de celui que nous ditons
ici2. la fin du XIXe sicle, Richard Adelbert Lipsius reproduisit ce
fragment la fin de son dition de Actes de Paul et Thcle en grec,
e

1. Description de ce manuscrit dans notre article, Franois BOVON et Bertrand BOUVIER, Un fragment indit des Actes de Pierre ? , Apocrypha 17
(2006), p. 10-13.
2. Joannes Ernestus GRABE, Spicilegium SS. Patrum, ut et haereticorum...,
Oxford, Sheldonian Theater, 1698, p. 116-119.

10.1484/J.APOCRA.1.103499

Apocrypha 24, 2013, p. 91-110

92

F. BOVON - B. BOUVIER

lui donnant pour sigle la lettre G en lhonneur de Grabe. Il indiqua


aussi dans lapparat quun autre manuscrit, tardif, le Vaticanus gr. 1190
(XVIe sicle), contenait galement la gurison de la jeune Thonilla et la
jalousie des mdecins3. Il lui confrait le sigle M.
Dans la Bibliotheca hagiographica graeca (BHG), en 1957, et dans
le Novum Auctarium de la BHG, en 1984,4 Franois Halkin prsenta
les Actes de Paul et Thcle : il distingua cinq diffrentes fins relatives au sort ultime de Thcle (BHG 1710-1713a), quatre ajouts forms de miracles (BHG 1714-1716a), les deux livres du Pseudo-Basile
de Sleucie (BHG 1717-1718), ainsi que divers miracles additionnels
(BHG 1718m et 1718n). Sil a bien repr la diversit des textes, il na
pas toujours reconnu leur identit exacte, ni ne leur a toujours attribu
un bon numro5.
En 1978, Joseph Paramelle et Gilbert Dagron publirent un appendice ldition de Vie et Miracles de sainte Thcle, appendice qui
contient divers miracles additionnels : lchec dun prtre paen, habile
cavalier, qui tente de sduire la sainte, et la gurison dun enfant paralytique, deux rcits qui prcdent lpisode des mdecins en colre et
celui de la jeune Thonilla. Le texte grec en deux parties quils ditrent (nos deux pisodes ne forment quune seule partie, la seconde)
repose principalement sur un manuscrit ddimbourg (Edinburgh 225)6.
En prparation de son dition des Actes de Paul paratre dans le
Corpus Christianorum, Series Apocryphorum, Willy Rordorf ralisa un
important travail de collation des manuscrits qui contiennent ces pisodes7. Il en acheva aussi une dition critique, quil na pas encore
publie. Cela le conduisit prsenter diverses fins des Actes de Paul et
Thcle. Il tint compte en particulier des courtes pices qui contiennent
tel ou tel de ces pisodes, qui sont soit incluses dans une de ces fins, soit
3. Richard Adelbert LIPSIUS et Maximilien BONNET, ed., Acta apostolorum
apocrypha, I (1891), Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1959, p. 271272.
4. Franois HALKIN, Bibliotheca Hagiographica Graeca, 3e d. (Subsidia hagiographica 8a), Bruxelles, Socit des Bollandistes, 1957 ; id. Novum
Auctarium. Bibliotheca Hagiographica Graeca (Subsidia hagiographica 65),
Bruxelles, Socit des Bollandistes, 1984.
5. Sur les mrites et les limites du travail de Franois Halkin concernant
Thcle, voir larticle venir de Willy Rordorf et Jean-Daniel Kaestli sur les
diverses fins des Actes de Paul et Thcle. laide du dpouillement de Rordorf,
Kaestli a pu rviser, corriger et simplifier la BHG.
6. Gilbert DAGRON, Vie et miracles de sainte Thcle : texte grec, traduction
et commentaire, avec la collaboration de Marie DUPR LA TOUR (Subsidia hagiographica 62), Bruxelles, Socit des Bollandistes, 1978, p. 413-421. Base sur
le manuscrit ddimbourg, ldition, aux pages 418-421, indique, pour la partie
qui nous intresse, quelques variantes des manuscrits dOchrid 4. Aucune traduction naccompagne ldition.
7. Nous remercions vivement Willy Rordorf davoir mis son manuscrit
notre disposition.

MIRACLES ADDITIONNELS DE THCLE

93

transmises de faon autonome la suite des Actes de Paul et de Thcle.


Dans son dossier, il donna le numro VI aux pisodes qui retiennent ici
notre attention. Pour les avoir vus nous-mmes, nous pouvons mentionner le Sin. gr. 526, le Vat. Chis. gr. 31 et le Vat. gr. 866. Ces manuscrits
contiennent dans le mme ordre les trois pisodes suivants : le prtre
cavalier et licne de Thcle ; la gurison du jeune homme paralys ;
lassaut contre Thcle des mdecins jaloux, dont le rcit a incorpor
celui de la gurison de Thonilla. Suite aux travaux scientifiques de
Willy Rordorf et, comme nous lindiquerons ci-dessous, de Valentina
Calzolari, et suite nos propres recherches, nous pouvons dresser ce
jour la liste suivante des tmoins grecs de ces miracles additionnels en
respectant la rpartition de Rordorf en quatre groupes de manuscrits :
Groupe A : Parisinus. gr. 1506 ; Athos, Koutloumousiou 56 ; Dublin,
Trinity College 185 ; dimbourg, University Library 225 ; Oxford, Bodl.
Clarke 50 ; Constantinople/ Istanbul, Chalki 102 (palimpseste).
Groupe B : Vaticanus gr. 866 ; Milan, Ambros, D 92 sup ; Rome,
Angelicus gr. 108 ; Vatican, Chis. gr. 31 ; Sinaiticus gr. 526 ;
Groupe C : Ochrid, Muse national 4 (76) ;
Groupe Divers : Oxford, Baroccianus 180 ; Vaticanus gr. 1190 ;
Saint-Ptersbourg, Bibl. publ. gr. 213 ; Milan, Ambros. C 123 sup ;
Milan, Ambros. F 144 sup. Il se peut que le manuscrit dAthnes 2095
contienne, lui aussi, les miracles additionnels.
Signalons enfin quen dehors des manuscrits eux-mmes, deux
auteurs byzantins, Nictas le Paphlagonien (PG 105, 329-332) la fin
du IXe sicle, et Symon Mtaphraste (PG 115, 841-846) au Xe, mentionnent les machinations infructueuses des mdecins de Sleucie8. Si
les versions syriaque et latines dites ne connaissent pas ces pisodes9
et si le manuscrit copte de Heidelberg des Actes de Paul, en sa lacune,
noffre pas assez de place pour une version longue de la fin des Actes
de Paul et Thcle10, la tradition armnienne, elle, les a recueillis. Cest

8. Dans un loge de sainte Thcle qui lui est attribu, lEnkmion 9, 8-9,
Photius (Orationes et Homiliae LXXXIII, 2 vol., d. Staurakes ARISTARCHS,
Constantinople, The Annuaire Oriental and Printing, 1900, vol. 2, p. 265-266
rappelle lenseignement de Thcle Sleucie dans une grotte au lieu-dit , mais il ne mentionne pas lpisode des mdecins. Voir DAGRON, Vie
et miracles de sainte Thcle, p. 51, et Oscar VON GEBHARDT, Die lateinischen
bersetzungen der Acta Pauli et Theclae, nebst Fragmenten, Auszgen und Beilagen (TU NF 7, 2), Leipzig, Hinrichs, 1902, p. 126-127.
9. William WRIGHT, Apocryphal Acts of Apostles. Edited from Syriac Manuscripts in the British Museum and Other Libraries (2 vol., 1871), reprint
Hildesheim, Olms, 1990 ; Oscar VON GEBHARDT, op. cit. (n. 8).
10. Carl SCHMIDT, Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1, 2e d.,1905 ; reprint Hildesheim, Olms, 1965, p. 12*-13* (texte
copte) et p. 52 (traduction allemande).

94

F. BOVON - B. BOUVIER

ce que Valentina Calzolari vient de dcouvrir. Elle prpare ldition et


la prsentation de ces documents11.
quelques exceptions prs12, les nombreux travaux rcents relatifs
Thcle ignorent ce qui est trange lpisode des mdecins jaloux,
connu pourtant ds le XVIIIe sicle. Par exemple, dans une monographie relative aux harclements sexuels dont sainte Thcle est la victime,
Beate Wehn, si nous voyons bien, na pas une seule rfrence notre
rcit scabreux13.
En bref, les travaux signals jusquici ne distinguent pas suffisamment les cas despce : lhistoire des mdecins jaloux ainsi que la gurison de Thonilla peuvent soit faire partie de lune des fins des Actes de
Paul et Thcle (en particulier celle appele Version II par Dagron14),
soit constituer des pisodes copis certes la suite des Actes de Paul
et Thcle, mais sans en faire partie. Quand ils sont prsents pour euxmmes, ils peuvent du reste se trouver en compagnie des rcits du
prtre paen cavalier et de celui de lenfant paralytique. Parfois mme,
ils portent un titre et sont numrots. Comme on le constate, la tradition manuscrite est complique et instable.

Lorigine des rcits additionnels


Le texte que nous ditons fait allusion, deux reprises (l. 41 et
71-73), des rcits contenus dans les Actes de Paul et Thcle. Il faut
en conclure que lauteur connat cette uvre de la fin du IIe sicle. De
plus, le fragment dbute non comme un nouveau rcit, mais comme
une suite (le participe nest accompagn daucun sujet et la
particule qui laccompagne interdit de voir en cette premire phrase
un commencement). De quelle uvre est-il extrait ? La rponse doit
tre : des Actes de Paul et Thcle en leur version la plus longue. Mme
si nous reconnaissons cette dpendance littraire entre notre texte et les
Actes de Paul et Thcle, nous ne pensons pas que lpisode des mdecins frustrs et celui de la gurison de Thonilla proviennent en der-

11. Valentina CALZOLARI, La legenda bizantina e gli inediti Prodigi de


Tecla armeni , paratre comme deuxime chapitre dune monographie sur les
Actes de Paul et Thcle en armnien.
12. Mario ERBETTA, Atti e Leggende. Versione e commento (Gli Apocrifi del
Nuovo Testamento 2), Turin, Marietti, 1966 p. 267-269 ; Stephen J. DAVIS, The
Cult of Saint Thecla : A Tradition of Womens Piety in Late Antiquity (Oxford
Early Christian Studies), Oxford, Oxford University Press, 2001, p. 42-46.
et ,
. -- ( 9), Athnes, Katarti,
2008, p. 110-121.
13. Beate WEHN, Vergewaltige nicht die Sklavin Gottes ! Gewalterfahrungen und Widerstand von Frauen in den frhchristlichen Thekla-Akten, Knigstein/Taunus, Ulrike Helmer, 2006.
14. DAGRON, Vie et miracles de sainte Thcle, p. 47-54.

MIRACLES ADDITIONNELS DE THCLE

95

nire analyse des Actes de Paul et Thcle. Nous ne croyons pas davantage quil sagisse, comme lestiment Paramelle et Dagron, dun texte
tardif tributaire du dveloppement du culte de Thcle Sleucie la
fin du Ve sicle15. notre avis, il sagit de deux lgendes qui, dabord
orales, prirent une forme crite au IVe sicle pour constituer une forme
longue de la fin des Actes de Paul et Thcle, avant den tre dtaches
et de devenir avec quelques autres un cycle de miracles circulant de
faon autonome. Parce quelles avaient eu au dbut une existence indpendante, elles ont pu sen dtacher dautant plus aisment quelles y
avaient t accroches dans un second stade. Et elles se sont scindes
aux endroits prcis o elles avaient t cousues, comme si la couture ne
pouvait que devenir une csure.
Nous nditons quun manuscrit, lAngelicus graecus 108, puisque
Willy Rordorf a prpar une dition critique de tous ceux quil connat.
Nous nous intressons ce document, son dition prcise, sa traduction, plusieurs aspects de sa langue et divers lments thmatiques. Nous ne tentons pas dcrire une histoire de la tradition
manuscrite de ces pisodes partir de lAngelicus graecus 108 et des
manuscrits quavec dautres nous avons reprs, voire mme examins.
Willy Rordorf et Jean-Daniel Kaestli dans un article, dont la parution
est prochaine, ont examin le dveloppement de cette tradition manuscrite. Leur prcieuse contribution sert de pendant et de complment
la ntre.
Notre article donne aussi une traduction franaise de notre fragment,
la premire publie (Willy Rordorf en a prpar une qui figurera en
parallle son dition). Il existe par ailleurs une ancienne traduction
anglaise et une autre toute rcente, une traduction italienne et une traduction en grec moderne16, sans compter la traduction de larmnien
que Valentina Calzolari compte publier incessamment17.

15. DAGRON, Vie et miracles de sainte Thcle, p. 413-415. Sur les diffrentes
fins des Actes de Paul et Thcle, voir aussi Lon VOUAUX, Les Actes de Paul
et ses lettres apocryphes. Introduction, textes, traduction et commentaire (Les
Apocryphes du Nouveau Testament), Paris, Letouz et An, 1913, p. 230-238.
16. Voir Jeremiah JONES, The Life of the Holy Martyr Thecla of Iconium,
Equal to the Apostles (chap. 10,14-11,17 de la division qui est donne l au
texte) in William HONE, The Apocryphal New Testament... (Londres, 1820), Boston, Mussey, 1832 ( ?) ; Jeremiah Jones a vcu de 1693 1724 ; Scott Fitzgerald JOHNSON, Miracles of Saint Thekla. Appendix : Two Variant Endings to
the Thekla Legend , in Miracle Tales from Byzantium, trad. Alice-Mary TALBOT et Scott Fitzgerald JOHNSON, Cambridge, MA., Harvard University Press,
2012, p. 192-201 ; ERBETTA, Atti e Leggende. Versione e commento, p. 267-269 ;
et , , p. 110-121.
17. Voir ci-dessus n. 11.

96

F. BOVON - B. BOUVIER

Prsentation des deux pisodes


La premire histoire dbute par un sommaire des activits de Thcle
qui sest tablie sur une colline aux environs de Sleucie. La sainte, qui
enseigne et qui gurit, comble principalement des femmes, plus exactement des dames de la bonne socit. Cette identi sociale se combine
avec un effort de vivre une existence asctique. Ces lments se retrouveront dans la gurison de Thonilla, la fille dAndrocle et de Proclianos. Le paragraphe sachve par une premire mention des mdecins,
dont il sera abondamment question par la suite.
Une fois la jalousie de ces mdecins de Sleucie signale, ceux-ci,
curieusement, sclipsent pour un temps. Le texte change alors brusquement de sujet et raconte une seconde histoire, un miracle particulier : la
gurison de Thonilla, fille de notables de Sleucie. Ds sa naissance,
la jeune fille souffre dune paralysie qui la prive de lusage de ses bras
et de ses jambes. Cest sa mre qui tient ici le premier rle alors que
son pre, le magistrat, ne prend aucun risque. Cest elle qui insiste pour
demander laide de Thcle. Ce sont elle et sa fille qui reoivent le baptme avant la gurison, sans mme demander lavis de Proclianos, le
pater familias. Ni la mre, ni Thcle nont besoin de faire appel un
homme. Contrairement la discipline ecclsiastique qui sest impose
ds le troisime sicle, cest Thcle, une femme, qui clbre le sacrement.
Aprs cette gurison miraculeuse, lauteur en revient aux mdecins.
En disant comme nous lavons dit plus haut , il admet que le rcit de
la gurison de la Thonilla reprsente une excroissance, une insertion
secondaire dans le rcit des mdecins jaloux.
Revenu aux mdecins, il raconte alors comment ceux-ci envisagent
de ravir Thcle ce quils considrent comme un pouvoir, sa virginit :
en soudoyant des vauriens quils chargeront de la violer. Suite une
prire de la sainte, Dieu protge Thcle de ces voyous en lui offrant
une issue miraculeuse dans une fente du rocher. Un pan du voile de
celle qui a pu prserver sa virginit reste accroch au rocher et servira
de relique.
En rsum, nous estimons que ces deux histoires, celle des mdecins
jaloux et celle de Thonilla, la fille dAndrocle et de Proclianos, ont
une origine ancienne (celle des mdecins antrieure celle de la jeune
fille), sans doute orale et indpendante des Actes de Paul et Thcle.

La porte des pisodes


En octobre 2011, nous avons prsent une analyse de notre fragment
dans le cadre dun colloque consacr sainte Thcle et organis par
lInstitut Superior de Cinces Religioses Sant Fructus Tarragone en
Catalogne, ville dont la patrone est sainte Thcle. Les lecteurs y trou-

MIRACLES ADDITIONNELS DE THCLE

97

veront une interprtation densemble du fragment18. Ici, nous insistons


sur trois points seulement. Tout dabord, lopposition entre lvangile
et la mdecine, qui est atteste ds les premiers temps du christianisme.
On la trouve explicite dans les Actes apocryphes des aptres, par
exemple dans Actes de Philippe IV19. Lexistence, souvent itinrante,
des mdecins, avec leur activit soignante, leurs gestes et leurs discours, ressemble la vie des missionnaires chrtiens, et cette ressemblance explique de subites explosions de jalousie.
Ensuite, il nest pas rare que des corps de mtier se sentent menacs par les succs de la mission chrtienne. On pense aussitt aux
orfvres dphse dans les Actes canoniques. Pour avoir exorcis une
esclave possde dun esprit python, laptre Paul a fait perdre beaucoup dargent aux commerants de la cit. Ceux-ci nhsitent pas se
plaindre amrement (Ac 19, 23-40).
Enfin, le thme de la virginit est central en notre passage. Grecs
et Romains adoraient Athna/Minerve et Artmis/Diane, deux desses
vierges20. Ils admiraient aussi le caractre intrpide des Amazones et
respectaient lautorit des Vestales. Face ces croyances paennes, le
christianisme affirme la valeur de sa propre dfinition de la virginit.
Loin dtre un prliminaire indispensable, mais temporaire, ltat
conjugal, comme cest le cas dans la morale bourgeoise, la virginit
de la femme constitue dans lAntiquit chrtienne un tat durable et
intrinsquement favorable. Bien plus, cette vertu constitue un bien et
mme un pouvoir. Cest pour ravir ce pouvoir, en particulier ce pouvoir
de gurison, que les mdecins de Sleucie soudoient des vauriens pour
violer Thcle et lui ravir son bien le plus prcieux.
La virginit correspond donc un trsor cach quil faut protger.
Loin dtre une faiblesse, elle reprsente au contraire un avoir et un
pouvoir, un don qui ouvre sur le bonheur et une force qui permet de
communiquer avec le monde divin. La pythie de Delphes, dans lantre
du temple dApollon, ne devait-elle pas son don divinatoire sa condition de vierge et sa situation auprs du dieu des oracles ? Pour cette
raison, largument des mdecins est parfaitement logique : en enlevant

18. Franois BOVON, Les miracles additionnels de la vierge Thcle selon


lAngelicus graecus 108 , paratre.
19. Acta Philippi (CCSA 11), IV, 4, d. Franois BOVON, Bertrand BOUVIER
et Frdric AMSLER, Turnhout, Brepols, 1999, p. 122-128.
20. Sur la virginit dans lAntiquit, trois livres anciens gardent toute leur
valeur : Eugen FEHRLE, Die kultische Keuschheit im Altertum (Religionsgeschichtliche Versuche und Vorarbeiten 6), Giessen, Tpelmann, 1910 ; , , Athnes, Sakellariou, 1910 (un reprint, dit
par la Fondation culturelle de la Banque nationale de Grce, vient de paratre) ;
Ludwig RADERMACHER, Hippolytus und Thekla. Studien zur Geschichte von
Legende und Kultus (Kaiserliche Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte 182, 3), Vienne, Hlder, 1916.

98

F. BOVON - B. BOUVIER

Thcle sa virginit, les voyous lui raviront son pouvoir de gurison, car
Artmis ngligera celle qui aura cess de lui ressembler.
Le droit romain traite diffremment stuprum et per vim stuprum :
stuprum signale une relation sexuelle coupable accomplie par deux partenaires agissant dun commun accord. Au contraire, per vim stuprum
signifie que lun des deux force lautre une relation qui nest point
consentie. Il faut distinguer par ailleurs une tentative de viol et un viol
accompli21. Finalement, Thcle ne sera pas viole et ne perdra pas son
pouvoir de gurisseuse.
Enfin, le cadre culturel hellnique explique la demeure de Thcle au
bois de Myrtes . notre connaissance, personne na remarqu que le
bois de Myrtes ( arbre ou arbrisseau feuilles coriaces, persistantes ,
selon le Petit Robert) allait de pair avec la virginit. Dans son histoire
de la chastet, Eugen Fehrle a mme un excursus ce propos, o il
remarque que dans le christianisme, le myrte symbolise la chastet22.

Grammaticalia
Nous relevons ici quelques particularits de lcriture du manuscrit
Angelicus gr. 108 du point de vue de laccentuation, du vocabulaire,
de la morphologie nominale et verbale, de la syntaxe. Comme toujours
dans ce genre de textes trangers au canon biblique, on peut se demander dans quelle mesure ces particularits sont imputables au scribe qui
copie son texte au tournant du XIe et du XIIe sicle, ou affectaient dj
loriginal rdig des sicles plus tt. Pour lditeur moderne, lhsitation est constante : faut-il corriger le texte pour le rendre conforme
la norme des grammairiens, ou au contraire respecter la graphie du
manuscrit et mettre les corrections ventuelles lapparat critique
sous forme de conjectures ? Nous penchons pour lattitude conservatrice, dautant plus que les carts apparents du bon usage nous renseignent souvent sur lhistoire de la langue.
Pour ce qui est de laccent, on observe quaussi bien le pronom
indfini , que les formes dissyllabiques de lindicatif prsent du
verbe auxiliaire cessent dtre enclitiques et acquirent graduellement un accent propre : (l. 10), (l. 83),
(l. 2), (l. 27). Pour autant, les formes traditionnelles
ne manquent pas et marquent souvent un clivage social : (l. 77,
cest une voix cleste qui parle), (l. 33 et 64) et
(l. 66) dans la bouche de Thcle, qui est de bonne naissance et tient un
langage relev, quelle parle son Dieu ou des hommes grossiers. La
mme question adresse la sainte par la noble dame Androcle prend
la forme savante (l. 33) et la forme populaire (l. 63)
dans la bouche des rustres.
21. WEHN, Vergewaltige nicht die Sklavin Gottes !, p. 203-216.
22. FEHRLE, Die kultische Keuschheit im Altertum, p. 239-242.

MIRACLES ADDITIONNELS DE THCLE

99

part les questions denclise, on bute sur trois accents aberrants :


(l. 11) au lieu d, le scribe hsitant entre ladjectif
et le substantif driv , circonscription et plus tard
paroisse ; (l. 44) pour , le scribe reproduisant au pluriel
de ladjectif fminin laccent du singulier ; le nom propre (l. 18) et (l. 22) au lieu d et ,
tous les suffixaux fminins en (qui font pendant aux masculins en ) tant proparoxytons dHomre nos jours : ,
et dans le contexte de Thcle , la mre de la sainte.
Du point de vue lexical, notons la nuance laudative de ladjectif (l. 24), pass d effrayant redoutable et remarquable ; cette nuance est courante en grec moderne et le mme
glissement smantique se vrifie dans le franais familier terrible ,
litalien tremendo , langlais tremendous . Quant au curieux adjectif ( , l. 57), nous lavons dabord pris pour
un hapax (absent de Bailly et de Liddell-Scott), avant de trouver dans
Lampe le suspect () avec renvoi licentious
person et dans Sophocles () the Latin lupa = , sans
prcision de la signification. lvidence, est ladjectif driv
du substantif , lui-mme emprunt au latin lupa, qui dj chez
les auteurs latins signifiait au propre la louve et au figur la courtisane ou prostitue. On pense au latin lupanar pass en franais, qui
dsigne une maison de lupae. Dans notre texte, le sens est patent : il
sagit dhommes libidineux, dpravs, dbauchs. Ajoutons quen grec,
a la mme ambivalence que lupa en latin23. On se rappelle
que dans le roman pastoral de Longus, la jouvencelle affranchie qui
entreprend de dniaiser le jeune Daphnis pour le prparer son rle
auprs de Chlo, sappelle Lycnion : est le diminutif caritatif
(du genre de nos Marion, Suzon, Jeanneton) de , quelque chose
comme Louvette ou mieux Louveton , avec une connotation rotique vidente. Dans les dialogues des courtisanes de Lucien (80, 12,1,
MacLeod t. IV, p. 352, l. 10-11), la gentille Ioessa se plaint dune rivale
nomme . Trois dtails encore : est employ transitivement la ligne 57, alors quil est toujours intransitif en grec classique.
La construction (l. 49) atteste la dsaffection progressive du datif au profit du gnitif ; en effet, le verbe rgit
normalement le datif. Ailleurs ( , l. 58), le complment
indirect est laccusatif. Ce verbe prfigure le grec moderne
au sens de promettre .
Sous la rubrique des incertitudes morphologiques, notons
(l. 3) pour , limparfait (l. 7 et 12) pour , la forme
postrieure (l. 44) pour , le participe (l. 80)
23. Dans ses Sacra parallela (PG 96, 449, l. 24), Jean Damascne recourt
trois fois ladjectif , mais quil crit avec deux , dans une liste
dcrits .

100

F. BOVON - B. BOUVIER

qui conserve fautivement laugment de lindicatif, tout comme linfinitif quon lit en Lc 3,21 et que relvent Blass-DebrunnerRehkopf ( 101,54). Nous avons eu garde de corriger les aoristes (l. 2) et (l. 4) : laugment temporel ,
simposait tant que le prsent tait prononc ok, mais avec la
prononciation iotacise ik, seuls kun (), etc. et kisa (),
etc. taient possibles limparfait et laoriste.
Le verbe dponent est employ passivement aux lignes 7 et 12
() et 39 ( ... ), activement la ligne 38 (). Laoriste
de , qui donne le compos la ligne 65, nest
pas attest en grec attique.
Le superftatoire laccusatif singulier des substantifs de la troisieme dclinaison, signe du glissement la premire ( par
lintermdiaire de laccusatif donne en grec
moderne), est employ par le scribe de faon intermittente, parfois pour
viter lhiatus : (l. 18), (l. 26)
contre (l. 31,34, 42).
propos des noms propres notons, dans la bouche du notable paen
Proclianos, lemploi de (l. 28) pour chrtiens . Le nom
mme de Proclianos (l. 17 et 26) napparat pas dans les Acta sanctorum, qui connaissent en revanche plusieurs saints du nom de Proclos24.
Quant sa fille Thonilla (l. 18 et 48), nous prfrons orthographier
son nom grec en ( dans le manuscrit, et
dans le synaxaire) ; nous pensons en effet que ce diminutif
fminin nest pas form sur , mais sur le thonyme masculin ,
-. Celui-ci est absent des Acta sanctorum, o apparat toutefois
le driv , nom port par trois martyrs. la ligne 71,
est le datif du nom de Thamyris () ; ce nom, qui curieusement
est donn au fianc de Thcle Iconium, est dabord celui du chantre
mythique de Thrace qui osa dfier les Muses et en fut cruellement
chti. Son histoire est rapporte par Homre au chant II de lIliade
(v. 594-600), avant dtre reprise par Euripide (Rhsus, v. 921-925).
Les (gnitif , l. 17 et 52) sont les citoyens de
, lune des villes de ce nom (celle de Cilicie) fondes par les
Sleucides.
Il reste signaler deux faits de syntaxe, qui doivent tre la marque
de la langue parle : la fonction dclarative de la conjonction dans
lexpression ... (l. 5) et le nominatif
absolu rencontr aux lignes 44-45 : ... ... .

24. Propylaeum ad Acta sanctorum Novembris. Synaxarium Ecclesiae


Constantinopolitanae, opera et studio Hippolyti DELEHAYE, Bruxelles, Socit
des Bollandistes, 1902 ; reprod. anastatique, 1954, index, p. 1155.

MIRACLES ADDITIONNELS DE THCLE

101

Angelicus graecus 108


dition
fol. 28r

10
fol. 28v
15

20

25

30

35

40
fol. 29r

45

<>
, .

.


.

, , ;


||
.


.


.
.

; .
,
,

. |
, ,

, .
.

.
; .


. .
.
,
. ,
,
, || .


,

.

.

102

F. BOVON - B. BOUVIER

,
50 .
.
, ,
.

55
, .

.
. .
60


.
, ;
; ; .
65 .
, .
, .
.
, , .
70 ,
, , ,
||
fol. 29v , ,
,
75 ,
. ,
, , .
.
.
80 .

. , .

.
85 , .
, ,
,
.
,
90 , .

Apparat critique
1 <> : A : uide
adn. || : A || 2 : legend. ? || 3 :
A || 7 : legend. ? || : legend. ? ||
10 : A || : A || 11 : ex correxisse videtur A || : difficile legimus || :
A || 12 : legend. ? || 14 : A || 17 :
A || 18 : A || : A || : A || 22 : A || 26 : A ||
27 : legend. ? || 28 : A || 44 : A ||
50 : A || 58 : A || 72 : A || 76 :

MIRACLES ADDITIONNELS DE THCLE

103

A || 79 : A || 80 : A || : legend. ? || : A || 83 : A.

Traduction
Miracles dans le bois de Myrtes
tant monte sur la montagne appele Kalamen ou Rodion et y
ayant trouv une grotte, elle sy tablit pour un grand nombre dannes.
Quelques dames de la bonne socit, ayant entendu parler de la vierge
Thcle, se rendaient auprs delle et apprenaient de sa bouche les sentences de Dieu ; elles furent nombreuses renoncer tout et stablir auprs delle. Ds lors, une rputation favorable se rpandit son
sujet, propos des gurisons quelle accomplissait ; en effet, les gens
amenaient leurs malades et, avant mme que la porte de la grotte ne
souvre, les maux taient mis en fuite. Quant aux patients possds par
des dmons, mesure quils sapprochaient, ils taient guris. Tous les
esprits impurs, en senfuyant, criaient et disaient : Pourquoi, vierge,
nous tourmentes-tu avant le temps ? En un mot, aucun des mdecins
ne traitait plus avec succs la moindre des affections ou maladies. Car
mme des autres circonsriptions et rgions, les gens amenaient leurs
malades et les prsentaient Thcle. Ils gurissaient aussitt et rentraient chez eux dans la joie et glorifiant Dieu.
Quant aux mdecins de la ville de Sleucie, ils tombrent malades
davoir perdu leur revenu. Ils taient jaloux de la sainte vierge et servante de Dieu. Et dans leur embarras, ils eurent une pense diabolique.
Un certain Proclianos, notable de la ville de Sleucie, avait une
pouse nomme Androcle et une fille, Thonilla. Celle-ci tait de
naissance paralyse des bras et des jambes. ge denviron vingt-deux
ans, elle ne pouvait ni se servir de ses jambes pour marcher, ni saisir
quoi que ce soit de ses mains. Ses parents taient dans le plus grand
embarras et se disaient : qui laisserons-nous nos biens ? Car elle
tait leur enfant unique. Androcle, ayant appris que la vierge Thcle
pratiquait sur sa montagne toutes sortes de traitements, dit son poux :
Mon seigneur, jai une chose terrible te dire. Jai appris quune
vierge qui habite sur la montagne fait de nombreuses gurisons. Eh
bien, nous aussi, amenons-lui notre fille pour quelle soit gurie son
tour ! Proclianos dit son pouse : Tu sais, ma dame, que je suis le
premier de la cit et que je redoute de my rendre. Je crois en effet que
cette femme fait partie des Galilens, et si je me rends auprs delle,
la ville lapprend et me livre au bcher. Assieds-la plutt sur un palanquin, et deux serviteurs la porteront. Et emmenez-la de nuit.
Sa femme fit ainsi et emmena sa fille ; elle frappa la porte de la
grotte et louvrit. La femme demanda : Qui est la vierge Thcle ?
Lautre rpondit : Cest moi. Alors, la femme fit descendre sa fille
du palanquin et la jeta aux pieds de la sainte, se prosternant elle aussi
et clamant ces mots : Prends piti delle aussi, comme tu as pris

104

F. BOVON - B. BOUVIER

piti de maints autres ! La sainte leur demanda si elles avaient reu


le baptme. Elles rpondirent : Nous menons une vie hellnique.
La vierge leur dit : Ce nest pas moi qui guris, mais cest le Dieu
qui demeure dans les lieux trs hauts et qui abaisse son regard sur les
choses humbles. Si donc tu veux que ta fille soit gurie, reois le sceau
en Christ : si ta fille ne sort pas du bain dincorruptibilit en marchant
sur ces jambes et en touchant de ses mains, je suis prte tre brle
une seconde fois. Mue autant par la crainte que par le dsir, la mre
de la jeune fille accepta que sa fille reoive le sceau en Christ, et se
prosternant devant la sainte, dit : Si nous en sommes dignes, que la
volont de Dieu soit faite. Les deux femmes ayant renonc au diable
et stant attaches notre Seigneur Jsus-Christ, la sainte les instruisit.
Leur ayant enseign lvangile de Dieu et les ayant ointes de lhuile de
lallgresse, elle les baptisa au nom du Pre, du Fils et du Saint-Esprit.
Alors, Thonilla sortit du baptme, marchant sur ses jambes et touchant
de ses mains ; elle neut plus recours au palanquin, mais marchant sur
ses jambes, sen retourna chez elle. Ce quapprenant, les habitants de la
ville scrirent : Grand est le Dieu des chrtiens !
En apprenant ce nouvel exploit, les mdecins de la ville de Sleucie,
comme nous lavons dit plus haut, furent en proie une jalousie encore
plus grande contre la sainte vierge. Et un beau jour, ils tinrent conseil
et se mirent daccord sur ceci : Cette femme est consacre Artmis et celle-ci lui prte loreille du fait quelle est vierge. Et quoi que
Thcle lui demande, elle le lui accorde. Eh bien, prenons des hommes
dpravs, enivrons-les, payons-les largement et promettons-leur un supplment dor. Quils aillent la souiller, de sorte quArtmis cesse de
lcouter. Voil donc ce quils firent.
Les hommes dpchs par les mdecins se rendirent la grotte
et frapprent brutalerment la porte. La sainte martyre Thcle leur
ouvrit, pleine de confiance en Dieu, car elle avait prvu la ruse et la
machination. Elle leur dit : Que voulez-vous, mes enfants ? Les autres
firent : Qui est ici la dnomme Thcle ? Elle rpondit : Que lui
voulez-vous ? Cest moi. Ils lui rpondirent : Nous voulons coucher
avec elle. La bienheureuse leur rpondit : Moi, je suis une pauvre
vieille, servante de notre Seigneur Jsus-Christ. Et si vous voulez
me faire quelque chose dinconvenant, vous ne le pourrez pas. Les
hommes lui dirent : Il nest pas question que nous naccomplissions
pas ce que nous voulons. La sainte vierge leur dit avec douceur :
Attendez, mes enfants, et vous verrez la compassion de Dieu. Alors
quils lempoignaient, elle leva les yeux au ciel et dit : Toi, le Dieu
redoutable et immortel, qui mas sauve des flammes, qui nas pas
voulu me livrer Thamyris, qui nas point permis que je sois domine
par Alexandre, qui mas arrache aux btes fauves, qui mas sauve
dans la fosse, qui en tout lieu mas assiste et qui as glorifi ta servante,
dlivre-moi de ces hommes impies et ne fais point de moi, dans ma
vieillesse, un mauvais exemple pour les femmes, mais conduis son

MIRACLES ADDITIONNELS DE THCLE

105

accomplissement ma virginit. Et aussitt, une voix venue du ciel dit :


Thcle, ma vraie servante, ne crains point, car je suis avec toi. Lve
les yeux et regarde devant toi lendroit o le rocher sest ouvert : cest
l que sera ta demeure ternelle, cest l que je te visiterai. Ayant fix
son attention, la bienheureuse Thcle vit le rocher ouvert dune grande
faille et agit selon ce qui lui avait t dit. chappant en courant aux
hommes impies qui la retenaient, elle entra dans le rocher. Celui-ci se
referma aussitt, sans laisser paratre la moindre jointure. Quant ces
agresseurs, ils se saisirent de ses vtements et un pan de son voile resta
lextrieur, pour preuve aux yeux des plerins. Ainsi sacheva la vie
de Thcle dIconion, la servante de Dieu, vierge, premire martyre et
aptre.
Elle tait ge de dix-huit ans lorsquelle entendit lenseignement de
Paul, et vcut soixante-douze autres annes dans les prgrinations et
lascse ; cela porte quatre-vingt-dix ans la dure totale de sa vie. Elle
saccomplit la gloire du Pre, du Fils et du Saint-Esprit, maintenant et
jamais et aux sicles des sicles, amen.
Notes
l. 1 : Comme lindiquent la particule et labsence
de sujet au dbut de la phrase, on se trouve au palier dun rcit et non
pas au dbut dun rcit autonome.
l. 1 <> : Willy Rordorf et Jean-Daniel Kaestli
nous ont aids sur ce point. Nous les remercions. Aprs avoir crit
le scribe a saut les quatre premires syllabes du toponyme
et nen a gard que le final. Ensuite, il a repris le fil de
sa copie en notant (avec une anacoluthe) la variante du toponyme :
. Les autres manuscrits portent les mmes noms, le plus souvent
selon lorthographe ( roselire ) et ( roseraie ).
Voir lappendice de Paramelle et Dagron dans louvrage de DAGRON,
Vie et miracle de sainte Thcle, p. 418. Lendroit semble proche du
martyrium quthrie situe environ quinze cents pas de la ville
de Sleucie (Journal de voyage 23).
l. 3-4 : Lauteur confre un poids
thologique lexpression et nhsite pas dire que
ces dames de Sleucie reoivent leur instruction () dune
femme. Aux lignes 45-46, il osera dire aussi que Thcle enseigne
lvangile de Dieu ( ).
l. 4 : LAMPE, s. v. , cite plusieurs textes
patristiques. Dans la plupart des cas, le verbe est suivi dun complment. Mais il est aussi utilis, certes rarement, de faon absolue pour
dsigner le renoncement total quimplique un certain type de vie chrtienne ; voir par exemple Palladius, Histoire lausiaque 19,4. Ici, les
femmes gagnes la cause de Thcle renoncent leurs croyances
paennes et leur vie sociale. Elles stablissent auprs de la sainte et
sengagent dans une vie communautaire.

106

F. BOVON - B. BOUVIER

l. 5 : Les gurisons miraculeuses se produisent avant mme


que les malades rencontrent la thaumaturge. Ces succs sont mme si
spectaculaires quils suscitent la jalousie des mdecins du lieu. Sur le
pouvoir de gurison et les miracles oprs par les aptres dans les actes
apocryphes, voir Rosa SDER, Die apokryphen Apostelgeschichten und
die romanhafte Literatur der Antike (1932), reprint, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969, p. 51-102.
l. 7 : Nous conservons cette forme surprenante
de notre manuscrit, qui est cautionne par le Sinaiticus gr. 526 (du
Xe sicle), alors quau passage correspondant, le manuscrit dEdinburgh
225, publi par Dagron et Paramelle, donne , le Vaticanus
Chisianus gr. 31 et le Vaticanus gr. 1190 ,
mal accentus. En effet, , schapper , senfuir , est un
verbe intransitif, dont le passif nest pas autrement attest.
l. 9 : avant le temps , cest--dire avant le temps de
la fin et le jugement dernier. Cest Mt 8, 29 (
;) qui oriente cette interprtation.
l. 14 : Il sagit de Sleucie en Cilicie, o le
culte de Thcle a pris un dveloppement rapide. Cette ville a t fonde par Sleucos Ier Nicator, le gnral dAlexandre et fondateur de la
dynastie des Sleucides. Il faut prciser que les habitants de Sleucie
ntaient pas des Isauriens ; ils taient Grecs et craignaient les incursions belliqueuses et les rapines des barbares isauriens. Sur Sleucie,
voir Gilbert DAGRON, Vie et miracle de sainte Thcle, p. 55.
l. 14 ... : Noter loxymore : les mdecins tombent
malades.
l. 17 La premire proposition du paragraphe est dnue de verbe. On
est tent de lire <> .
l. 18-19 : Les infirmits retiennent de
nos jours lattention des chercheuses et des chercheurs ; un livre ce
sujet, d Nicole Kelley, doit paratre prochainement.
l. 27 : Proclianos sinquite pour deux raisons. Il redoute le
quen-dira-t-on et craint pour sa vie.
l. 28 : Ce terme dprciatif apparat ds le IIe sicle
pour dsigner les chrtiens ; voir pictte, Entretiens IV, 7, 6. Au
IVe sicle, lempereur Julien appelle Galilens les chrtiens quil attaque ;
voir les fragments conservs de son uvre : Lempereur Julien, Contre
les Galilens. Une imprcation contre le christianisme, d. Christopher
GRARD, Bruxelles, Ousia, 1995. la ligne 51 de notre texte, pour une
dsignation logieuse, cest le terme de qui est choisi.
l. 29-30 : lorigine, tait la partie du char de
guerre deux roues o se tenaient laurige et le combattant. Le terme
dsigne ensuite le char de guerre lui-mme, puis le char de voyage
quatre roues et diverses sortes de siges, en particulier, comme dans
notre passage, une chaise porteurs, un palanquin.

MIRACLES ADDITIONNELS DE THCLE

107

l. 30 : Il faut agir de nuit, tel est le conseil du mari. Dans


un rcit, laction nocturne relve de la couardise ou de la mauvaise
conscience. Lorsque la veuve Julienne veut emporter la dpouille de
son mari Constantinople, lvque Cyrille de Jrusalem est forc dy
consentir. Mais cest de nuit que la veuve et lvque descendent dans
le caveau la recherche du cercueil dAlexandre, plac aux cts de
celui de saint tienne ; voir Franois BOVON et Bertrand BOUVIER, La
translation des reliques dtienne le premier martyr , in Analecta Bollandiana, t. 131 (2013), 6, p. 26-27.
l. 33-34 ... : La mre ny va pas par quatre chemins. Elle prcipite sa fille hors du palanquin et, littralement, la jette
aux pieds de sainte Thcle.
l. 36, 40 et 43 ... ... : Ds la Deuxime ptre dite de Clment de Rome, au milieu du IIe sicle, le terme
, le sceau , est utilis pour dsigner les bienfaits du baptme
et le sacrement lui-mme ; voir LAMPE, s. v. C ; Andr BENOIT,
Le baptme chrtien au second sicle. La thologie des Pres, Paris,
PUF, 1953, p. 97-110 et passim. Explicitement, il faut le noter, cest
ici ladministration du baptme et non la conversion qui fait passer de
la vie paenne la vie croyante et qui donne accs la gurison miraculeuse.
l. 37 : Cest une manire de parler de lexistene
paenne. Quand les thologiens du IVe sicle opposent la vie chrtienne
la vie paenne, ils opposent volontiers les chrtiens aux Hellnes . Voir LAMPE, s. v. 2.
l. 38-39 : ces mots
proviennent du Ps 113 (112), 5b-6a, selon la Septante.
l. 41 : Lauteur surprend le lecteur en
prtant ici une raction paenne la sainte, qui semble parier sur le
succs de son intervention. Il trahit aussi sa connaissance des Actes de
Paul et Thcle ; cest Iconium en effet que la sainte a travers victorieusement le supplice du feu (Actes de Paul et Thcle 20-22). Voir,
ci-dessous, p. 108, la note consacre aux lignes 71-73.
l. 46-47 : Pour les Anciens, une onction dhuile
accompagnait volontiers le bain. Ds le IIe sicle, les chrtiens associrent lhuile sacre leau du baptme. Ils distingurent diverses
sortes donction. Lune delles avait valeur dexorcisme et prparait au
baptme. Une autre tait en relation directe avec le sacrement dinitiation. Alors que la tradition syrienne plaait cette onction avant le baptme, le reste de lOrient ainsi que lOccident en faisaient une onction
postbaptismale ; voir Leonel L. MITCHELL, Baptismal Anointing, Notre
Dame, Indiana, University of Notre Dame Press, 1966. Que lhuile soit
dite ici dallgresse sexplique par la rfrence au Ps 45 (44), 8,
comme en Hb 1, 9.
l. 51 : Cest la rplique chrtienne
de lexclamation paenne : Grande est lArtmis des phsiens (Ac
19,28).

108

F. BOVON - B. BOUVIER

l. 55 : Les mdecins supposent que Thcle est consacre la desse Artmis, qui rpond aux prires de la jeune fille tant
que celle-ci demeure vierge. En rgime grec, romain et chrtien, la virginit confre un vritable pouvoir. Voir ci-dessus, p. 97-98.
l. 57 : Sur ces hommes avides dargent, dalcool
et de sexe, et sur ladjectif qui les qualifie, voir ci-dessus,
p. 99.
l. 58 : Sur ce verbe, que nous rendons par promettre ,
voir ci-dessus, p. 99.
l. 63 et 69 : Face ses agresseurs, Thcle ne manque ni de
courage, ni daffection. Elle considre ces brutes saoles et lubriques
dignes nanmoins dune attention chrtienne, et mme maternelle.
l. 71-73 ... : Lauteur se rfre ici des
pisodes raconts dans les Actes de Paul et Thcle. Dieu a sauv
Thcle du feu et lui a permis dchapper Thamyris, Actes de Paul et
Thcle 20- 22. Il lui aussi donn dchapper Alexandre et la protge
des btes sauvages, ibid. 26-38. Voir, ci-dessus, la note consacre la
ligne 41.
l. 75 : L exemple est ici un mauvais exemple, do
notre traduction.
l. 76 : Ds lpoque biblique, une intervention
divine se manifeste souvent par une voix cleste. La littrature tant juive
que chrtienne en fournit de nombreuses attestations ; voir, par exemple,
Mt 3,17 et 17,5 ; Rosa SDER, Die apokryphen Apostelgeschichten und
die romanhafte Literatur der Antike, p. 171-180.
l. 83 : La disparition de Thcle dans
le rocher empche les chrtiens de Sleucie de possder la dpouille
de la sainte. voquer un pan de son voile sert de compensation et de
consolation. Le est un voile qui couvre la tte et les paules ;
voir LAMPE, s. v.
l. 84 : Le pan du voile, qui pourrait tre
une formation rocheuse que les guides montraient aux plerins, leur
donnera confiance en servant de tmoignage visible.
l. 84 : Sur les diverses fins des Actes de Paul et
Thcle, voir les pages de DAGRON, Vie et miracles de sainte Thcle,
p. 47-54 et larticle venir de Willy Rordorf et Jean-Daniel Kaestli.
l. 86-89 ... : Il y a accord entre les
diverses fins des Actes de Paul et de Thcle, notre fragment et les
tmoignages byzantins. La vie de Thcle aura dur quatre-vingt-dix
ans, soit soixante-douze annes aprs la rencontre quelle fit de laptre
quand elle avait dix-huit ans.

Bibliographie
BARRIER, Jeremy W., The Acts of Paul and Thecla : A Critical Introduction and Commentary (WUNT 2, 270), Tbingen, Mohr Siebeck,
2009.

MIRACLES ADDITIONNELS DE THCLE

109

BOVON, Franois, La vierge Thcle Sleucie. Miracles additionnels selon lAngelicus graecus 108 , paratre.
BREMMER, Jan N., d., The Apocryphal Acts of Paul and Thecla
(Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 2), Kampen, Pharos,
1996.
BURRUS, Virginia, Chastity as Autonomy : Women in the Stories of
Apocryphal Acts, Lewiston, NY, Mellen, 1987.
CALZOLARI, Valentina, La legenda bizantina e gli inediti Prodigi de
Tecla armeni , paratre comme deuxime chapitre dune monographie
sur les Actes de Paul et Thcle en armnien.
COOPER, Kate, The Virgin and the Bride : Idealized Womanhood in
Late Antiquity, Cambridge, MA, Harvard University Press, 1996.
DAGRON, Gilbert, avec la collaboration de Marie DUPR LA TOUR,
Vie et miracles de sainte Thcle. Texte grec, traduction et commentaire
(Subsidia hagiographa graeca 62), Bruxelles, Socit des Bollandistes,
1978.
DAVIS, Stephen J., The Cult of Saint Thecla : A Tradition of Womens
Piety in Late Antiquity (Oxford Early Christian Studies), Oxford,
Oxford University Press, 2001.
EBNER, Martin, d., Aus Liebe zu Paulus. Die Akte Thekla neu aufgerollt (SBS 206), Stuttgart, Katholisches Bibelwerk, 2005.
ELM, Susanna, Virgins of God : The Making of Asceticism in Late
Antiquity, Oxford, Clarendon Press, 1996.
ERBETTA, Mario, Atti e Leggende. Versione e commento (Gli Apocrifi
del Nuovo Testamento 2), Turin, Marietti, 1966. Traduction italienne de
la finale de G, dit par Grabe, aux p. 267-268.
ESCH-WERMELING, Elisabeth, Thekla Paulusschlerin wider Willen ?
Strategien der Leserlenkung in den Theklaakten (NTA NF 59), Mnster
i. W., Aschendorff, 2008.
FEHRLE, Eugen, Die kultische Keuschheit im Altertum (RVV 6), Giessen, Tpelmann, 1910.
FESTUGIRE, Andr-Jean, Collections grecques de miracles : sainte
Thcle, saints Cme et Damien, saints Cyr et Jean, saint Georges,
Paris, Picard, 1971, p. 11-32.
VON GEBHARDT, Oscar, Die lateinischen bersetzungen der Acta
Pauli et Theclae, nebst Fragmenten, Auszgen und Beilagen (TU NF 7,
2), Leipzig, Hinrichs, 1902.
GRABE, Joannes Ernestus, Spicilegium SS. patrum, ut et haereticorum..., Oxford, Sheldonian Theater, 1698, p. 116-119.
JENSEN, Anne, Thekla die Apostolin. Ein apokrypher Text neu entdeckt, bersetzt und kommentiert (Frauen Kultur Geschichte 3),
Fribourg-en-Brisgau, Herder, 1995.
JOHNSON, Scott Fitzgerald, The Life and Miracles of Thekla : A Literary Study, Washington, DC, Center for Hellenic Studies ; Cambridge,
MA, Harvard University Press, 2006.

110

F. BOVON - B. BOUVIER

JOHNSON, Scott Fitzgerald, Miracles of Saint Thekla. Appendix :


Two Variant Readings to the Thekla Legend , in Miracle Tales of
Byzantium, trad. Alice-Mary TALBOT et Scott Fitzgerald JOHNSON, Cambridge, MA, Harvard University Press, 2012, p. 192-199.
LIPSIUS, Richard Adelbert, Die apokryphen Apostelgeschichten und
Apostellegenden. Ein Beitrag zur altchristlichen Literaturgeschichte
(2 vol. en 3, 1883-1890), reprint Amsterdam, Philo, 1976.
LIPSIUS, Richard Adelbert et Maximilien BONNET, Acta Apostolorum
Apokrypha (2 vol. en 3, 1891-1903), reprint Hildesheim, Olms, 1990.
Sur les Actes de Paul et Thcle, vol. I, p. XCIV-CVI et 235-272.
RADERMACHER, Ludwig, Hippolytus und Thekla. Studien zur
Geschichte von Legende und Kultus (Kaiserliche Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte 182, 3), Vienne, Hlder, 1916.
REY, Arnold, tude sur les Acta Pauli et Theclae et la lgende de
Thecla, Paris, Jouve, 1890.
RORDORF, Willy et alii, Actes de Paul, in crits apocryphes chrtiens I (La Pliade 442), d. Franois BOVON et Pierre GEOLTRAIN, Paris,
Gallimard, 1997, p. 1115-1177.
RORDORF, Willy et Jean-Daniel KAESTLI, Les diverses fins des Actes
de Paul et Thcle , paratre.
RORDORF, Willy et Pierre CHERIX, Acta Pauli, paratre dans le
CCSA chez Brepols Turnhout.
SCHMIDT, Carl, Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1, 2e d. 1905, reprint Hildesheim, Olms, 1965.
VOUAUX, Lon, Les Actes de Paul et ses Lettres apocryphes. Introduction, textes, traduction et commentaire (Les Apocryphes du Nouveau Testament), Paris, Letouz et An, 1913, p. 54-60 et 230-238. En
particulier, aux p. 232-238, dition et traduction de la finale du manuscrit G, dit par Grabe.
WEHN, Beate, Vergewaltige nicht die Sklavin Gottes ! Gewalterfahrungen und Widerstand von Frauen in den frhchristlichen TheklaAkten, Knigstein/Taunus, Ulrike Helmer, 2006.
WILDFANG, Robin Lorsch, Romes Vestal Virgins : A Study of Romes
Vestal Priestesses in the Late Republic and Early Empire, Londres,
Routledge, 2006.
WRIGHT, William, Apocryphal Acts of Apostles. Edited from Syriac
Manuscripts in the British Museum and Other Libraries (2 vol., 1871),
reprint Hildesheim, Olms, 1990.
, et ,
. - ( 9), Athnes, Katarti, 2008.

Valentina CALZOLARI
Universit de Genve

LA VERSION ARMNIENNE
DU MARTYRE DE PHILIPPE GREC :
PASSAGES ENCRATITES
ET MANUSCRITS INDITS
Pour Franois Bovon
La version armnienne du Martyre de Philippe grec conserve
quelques passages teneur encratite absents du grec. Leur analyse
montre la cohrence de leur contenu et de leur vocabulaire par rapport
dautres sections des Actes mouvance encratite, ce qui constitue un
indice en faveur de leur origine primitive. Larmnien constitue ainsi
un document essentiel dune part pour la restitution critique du grec
et, dautre part, pour comprendre les orientations doctrinales qui ont
guid le traducteur dans son entreprise de traduction et, en dfinitive,
pour essayer de retrouver le milieu religieux armnien dans lequel il
a travaill. Plus particulirement, ces extraits constituent des tmoignages importants pour parfaire nos connaissances sur la diffusion des
courants encratites, notamment eustathiens, en Armnie. Comme considration gnrale, il est possible de souligner limportance des textes
apocryphes comme sources pour mieux comprendre les diffrentes
facettes de lunivers religieux de lArmnie chrtienne ancienne, et tout
particulirement les facettes qui ont t caches par le regard institutionnel. Une synthse sur la transmission du texte, grec et armnien, et
lindication de 14 tmoins indits du Martyre armnien sont galement
offertes lattention de la communaut savante.
The Armenian version of the Martyrdom of Philip holds some pieces
with an encratite flavour absent from the Greek. The present analysis shows the coherence of their content and vocabulary with regard
to other encratite sections of the Acts. This is a trace of their early
origin. The Armenian version represents an essential document for critically restoring the Greek as well as for understanding the doctrinal
orientations which guided the translator in his task. It helps recovering, at last, the Armenian religious milieu in which the translator has
worked. More specifically, these extracts represent an important tool to
a better understanding of the diffusion of encratite movements, eustathians in particular, in Armenia. Besides, this contribution underlines
the importance of apocryphal sources for a better understanding of
10.1484/J.APOCRA.1.103500

Apocrypha 24, 2013, p. 111-137

112

V. CALZOLARI

the diverse religious aspects of Early Christianity in Armenia, notably


aspects that have been suppressed by the Church. This article also
offers to scholars a synthesis on the transmission of the Greek and
Armenian texts, with a list of 14 unpublished witnesses of the Armenian
Martyrdom.

Les Actes de laptre Philippe grecs et leurs traits encratites


Le Martyre de Philippe reprsente la section finale des Actes de Philippe qui relatent le priple missionnaire de laptre jusqu sa mort
Ophiorym, ville quon a pu identifier avec lancienne Hirapolis
(actuelle Pamukkale), en Phrygie1. Le texte grec des Actes tel quil
nous est parvenu aujourdhui constitue le rsultat dune compilation
de quatre sections dorigine et dpoque diffrentes2. La premire unit
narrative est constitue par les Actes III-VII. La deuxime comprend les
Actes VIII-XV et le Martyre qui, comme il advint souvent pour la partie
finale des Actes apocryphes, a t ensuite coup du reste de luvre,
probablement afin de faciliter son utilisation dans les clbrations
liturgiques de laptre3. La troisime et la quatrime units narratives
sont constitues par deux Actes isols, lActe I et lActe II. Lpoque
de rdaction varie selon les units littraires. Elle va du milieu du
IVe sicle, pour la deuxime unit (Actes VIII-XV), la deuxime moiti
du Ve, pour lActe II. La premire section a t probablement rdige
vers la fin du IVe sicle, alors que lActe I pourrait remonter la fin du
IVe sicle/dbut du Ve4.
Le milieu de composition des diffrentes sections de luvre doit
tre situ en Asie Mineure, et plus particulirement en Phrygie, comme
lanalyse des tendances doctrinales du texte la dmontr5. ce propos, il convient de souligner que ces Actes apocryphes constituent un
document dune importance exceptionnelle pour parfaire nos connaissances au sujet des courants chrtiens ayant circul dans lAntiquit
tardive (IVe-Ve sicle). Ils offrent en particulier un tmoignage capital
sur la diffusion des doctrines pratiques au sein des cercles rigoristes
anciens encratites, apotactites, eustathiens qui prnaient une vision
1. Cf. Acte III, 4.
2. Le caractre composite du texte avait t suppos par les premiers savants
qui staient intresss cette uvre (pour une histoire de la recherche, voir
F. AMSLER, Acta Philippi. Commentarius [CSCA 12], Turnhout, 1999, p. 20-22)
et a t depuis dmontr par de nouvelles dcouvertes codicologiques et par
la reprise philologique du dossier effectue par Bertrand Bouvier et Franois
Bovon : F. BOVON, B. BOUVIER F. AMSLER, Acta Philippi. Textus (CCSA 11),
Turnhout, 1999.
3. AMSLER, Acta Philippi, p. 410 ; F. AMSLER, F. BOVON B. BOUVIER, Actes
de laptre Philippe (Apocryphes 8), Turnhout 1996, p. 248.
4. AMSLER, Acta Philippi, p. 438.
5. AMSLER, Acta Philippi, p. 17-22 et passim.

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

113

radicale de la continence (en grec enkrateia), sexuelle et alimentaire6.


Ces pratiques asctiques rigoristes taient caractrises, entre autres,
par le rejet du mariage () et de la procration ( ou
), par le refus des biens matriels ainsi que par des rgles
alimentaires telles que labstinence de la viande et du vin, y compris
le vin de leucharistie auquel les encratites substituaient leau7. Suivant
une position plus radicale encore, les apotactites prnaient pour une
communion uniquement spirituelle au Christ, sans mdiation des deux
espces de lEucharistie8. Par-del les diffrences qui les caractrisent,
tous ces cercles rigoristes soulignaient limportance de labstinence et
de la puret comme moyens privilgis pour tenter de sapprocher de la
puret des origines et pour parvenir au salut9.
6. Lhypothse dune origine encratite des Actes de Philippe avait t dj
propose par des savants tels que P. BATIFFOL ( Actes des aptres, III : Actes
[apocryphes] des aptres , Dictionnaire de thologie catholique, vol. I, Paris,
1903, col. 362) et E. PETERSON ( Die Hretiker der Philippus-Akten , ZNW 31,
1932, p. 106), et reprise par J.-D. KAESTLI et E. JUNOD (Lhistoire des Actes
apocryphes des aptres du IIIe au IXe sicle : le cas des Actes de Jean [Cahiers
de la Revue de thologie et de philosophie 7], Genve Lausanne Neuchtel,
1982, p. 30, 33-34, 75, note 116), ainsi que par BOVON, BOUVIER AMSLER, Acta
Philippi, passim. Elle a fait lobjet dune tude dans AMSLER, Acta Philippi,
p. 13-16, 493-520, et passim, notamment sur la base dun fragment de trait
anti-hrtique attribu Amphiloque dIconium.
7. Sur lencratisme, voir U. BIANCHI, Le thme du colloque en tant que problme historico-religieux , dans U. BIANCHI (d.), La tradizione dellenkrateia.
Motivazioni ontologiche e protologiche, Roma, 1985, p. 1-32 et, dans le mme
volume, Documento finale del colloquio. Proposte concernenti luso dei termini encratismo ed enkrateia , p. XXIII-XXV. Sur la tradition de lenkrateia et
ses motivations protologiques, voir louvrage classique de G. SFAMENI GASPARRO, Enkrateia e antropologia. Le motivazioni protologiche della continenza
e della verginit nel cristianesimo dei primi secoli e nello gnosticismo (Studia
Ephemeridis Augustinianum 20), Roma, 1984, p. 323-365. Sur lencratisme dans
les Actes apocryphes, voir G. SFAMENI GASPARRO, Gli Atti apocrifi degli Apostoli e la tradizione dellenkrateia. Discussione di una recente formula interpretativa , Augustinianum 23, 1983, p. 287-307 ; Y. TISSOT, Encratisme et Actes
apocryphes , dans F. BOVON et al., Les Actes apocryphes des aptres. Christianisme et monde paen (Publications de la Facult de thologie de lUniversit
de Genve 4), Genve, 1981, p. 109-119 ; Y. TISSOT, Lencratisme des Actes de
Thomas , dans ANRW 2. 25. 6, 4415-30.
8. AMSLER, Acta Philippi, p. 500-501 ; AMSLER, BOVON BOUVIER, Actes de
laptre Philippe, p. 82.
9. SFAMENI GASPARRO, Enkrateia, passim. Sur la continence et la virginit
comme modle de perfection chrtienne, voir aussi C. ANGELIDI, Virginit
asctique : choix, contraintes et imaginaire (4me-7me sicles) , dans Comportamenti e immaginario della sessualit nellAlto Medioevo (Atti delle settimane
di studio della Fondazione Centro italiano di studi sullAlto medioevo LIII),
Spoleto, 2006, p. 675-69 ; P.F. BEATRICE, Continenza e matrimonio nel cristianesimo primitivo , dans R. CANTALAMESSA (d.), Etica sessuale e matrimonio nel
cristianesimo delle origini, Milano, 1976, p. 3-68 ; P. BROWN, Le renoncement

114

V. CALZOLARI

Ces cercles attirrent les sanctions des Pres lglise et furent


condamns, entre autres, lors du Concile de Gangres, en Asie Mineure
(Paphlagonie), au IVe sicle (340 ou 343)10. Nos renseignements sur ces
courants sont en grande partie lis au tmoignage de leurs dtracteurs
et notre regard est ainsi orient par la vision ngative qui a t donne par les Pres de lglise. Il est cependant possible de reprer des
informations de premire main sur ces doctrines et pratiques religieuses
condamnes par la Grande glise entre autres grce au tmoignage
offert par la littrature apocryphe. Cest prcisment le cas des Actes de
Philippe, lexception de lActe II, qui tmoigne dune rcriture orthodoxe dun Acte plus ancien (Acte VI et Martyre).
Si le texte des Actes garde plusieurs traits encratites et apotactites,
le Martyre pourrait en revanche avoir fait les frais de corrections doctrinales. Lutilisation liturgique du texte pourrait tre lorigine de lattention accrue porte par lglise lgard de lorthodoxie de luvre.
Lhypothse dune rvision subie par le Martyre grec, afin den dulcorer les traits encratites, est appuye par la comparaison avec lancienne
version armnienne (BHO 980-981, CANT 250.II). En effet, le texte
armnien conserve quelques passages tendance encratite absents des
diffrentes recensions connues du texte grec. Leur contenu et le vocabulaire qui les caractrise sont cohrents par rapport quelques extraits
mouvance encratite conservs dans dautres sections des Actes, ce
qui constitue un indice en faveur de leur origine primitive. Larmnien
constitue ainsi un document essentiel dune part pour tenter de retrouver la teneur originale du texte grec primitif (restitution critique du
grec) et, dautre part, pour comprendre les orientations doctrinales qui
ont guid le traducteur dans son entreprise de traduction et, en dfinitive, pour essayer de retrouver le milieu religieux armnien dans lequel
il a travaill. ce propos, il faut observer que nos connaissances sur
lencratisme et autres cercles rigoristes dans lArmnie ancienne sont
fort peu nombreuses, une tude systmatique restant faire. Une telle
enqute devra ncessairement tenir compte du tmoignage offert par
la littrature apocryphe, et notamment par le Martyre de Philippe. Les
rsultats de cette recherche pourront tre compars avec profit avec les
rsultats dj atteints au sujet dautres crits apocryphes teints dencratisme, tels que les Actes dAndr et Matthieu, dont les traits encratites

la chair. Virginit, clibat et continence dans le christianisme primitif, Paris,


1995 (traduction franaise de The Body and Society. Men, Women and Sexual
Renunciation in Early Cristianity, New York, 1988) ; L. PERRONE, Eunuchi
per il regno dei cieli ? Amore e sessualit dal Nuovo Testamento al primo
cristianesimo , Cristianesimo nella storia 23, 2002, p. 281-305 ; A. ROUSSELLE,
Porneia. De la matrise du corps la privation sensorielle. IIe-IVe sicles de
lre chrtienne, Paris, 1983.
10. AMSLER, Acta Philippi, p. 479-480 ; voir aussi infra, p. 135-136.

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

115

ont t souligns par Louis Leloir11, et le Martyre dAndr. En effet,


comme je lai montr ailleurs, la version armnienne du Martyre dAndr grec na pas fait les frais des corrections doctrinales subies par le
grec et contient des passages tendance encratite primitifs, qui ne sont
conservs aujourdhui par aucun des tmoins grecs connus12.
Avant danalyser les passages armniens du Martyre de Philippe
objet de cette tude, il importe de prsenter la tradition manuscrite dans
les deux langues, grec et armnien.

Les Actes et le Martyre de Philippe grecs : ditions et tradition manuscrite


La tradition manuscrite du texte des Actes est trs limite et aucun
des tmoins qui nous sont parvenus ce jour ne conserve le texte
dans son intgralit. Les diffrents manuscrits ont cependant permis de
reconstituer dune faon sre les quinze Actes qui prcdent le Martyre.
Lidentification dun nouveau tmoin, le ms. Xenophontos 32 (manuscrit athonite du XIVe sicle, sigl A)13 par Franois Bovon et Bertrand
Bouvier, en 1974, a permis de confirmer cette reconstitution. Le manuscrit tmoigne en effet dune rdaction du texte conservant lensemble
des Actes et le Martyre. Nanmoins, ce tmoin aussi a fait les frais
des interventions du censeur et de nombreuses parties, parfois mme
des cahiers entiers, ont t arraches du codex. Le manuscrit constitue
cependant un tmoin de premier ordre pour la restitution du grec. On
dispose aujourdhui dune dition critique des Actes de Philippe conservs dans le ms. Xenophontos 32, grce aux soins de F. Bovon et de
B. Bouvier14.
Comme on la dit, le Martyre a connu une transmission indpendante
des Actes. Tous les manuscrits connus ce jour prsentent les traces
de remaniements effectus suite sa sparation du reste de luvre.
Une partie de ces interventions ont pour but de rendre moins abrupt le
dbut du texte, voire dintroduire les personnages de la narration15. Son
utilisation liturgique est lorigine dune transmission plus abondante

11. L. LELOIR, Rapports entre les versions armnienne et syriaque des Actes
apocryphes des aptres , dans F. GRAFFIN A. GUILLAUMONT (ds), Symposium
Syriacum 1986... (OCA 295), Rome, 1978, p. 37-148.
12. Voir V. CALZOLARI, La version armnienne du Martyre dAndr , dans
J.N. BREMMER (d.), The Apocryphal Acts of Andrew, Louvain, 2000, p. 170181 ; cf. V. CALZOLARI, La versione armena del Martirio di Andrea e il suo
rapporto con la tradizione manoscritta delloriginale greco , Le Muson 111,
1998, p. 139-156.
13. BOVON, BOUVIER AMSLER, Acta Philippi, p. XIII-XX.
14. BOVON, BOUVIER AMSLER, Acta Philippi.
15. Sur la teneur primitive du dbut du Martyre, voir AMSLER, Acta Philippi,
p. 412-414.

116

V. CALZOLARI

que celle du reste des Actes. On connat en effet ce jour plus dune
cinquantaine de tmoins.
Leditio princeps du Martyre est due aux soins de Constantin
Tischendorf qui, respectivement en 1851 et en 1866, a publi deux
recensions du texte du Martyre16. Aprs les ditions de Tischendorf, le
texte a t nouveau dit par Maximilien Bonnet sous forme de trois
recensions, indiques par les sigles , et 17. Dans les recensions
et (BGH 1525-1526m ; BHGa 1525-1526d), le texte du Martyre
commence au 1 [107], alors que dans la recension (BGH 1528 z),
il commence seulement au 17 [123]. Ce nest quen correspondance
du 19 [125] que le texte des trois recensions devient vraiment commun, ce qui conduit penser , avec Frdric Amsler, que cest cet
endroit prcis que commenait le Martyre primitif 18.
ct des quinze manuscrits utiliss pour son dition, dont le Vaticanus gr. 824 (parchemin du XIe sicle, sigl V) qui tmoigne de la
recension 19, Bonnet signale seize autres tmoins, dont il na pas tenu
compte pour ltablissement du texte. Parmi ceux-ci, une place importante est occupe par le Vaticanus gr. 808 (parchemin du XIe sicle),
dont Bonnet se limita diter trois fragments dans lintroduction son
dition20. Aprs le texte des recensions , et , ldition de Bonnet
contient en outre la forme textuelle conserve dans le ms. Parisinus
gr. 1551, un mnologe grec chypriote du XIVe sicle qui conserve une
forme trs rsume du Martyre (BHG 1528)21.
On trouve une dition du Martyre galement dans leditio minor des
Actes de Philippe parue dans le Corpus Christianorum Series Apocryphorum (CCSA). En miroir du texte du ms. Xenophontos 32, proche de
la recension de Bonnet, les diteurs, Bovon et Bouvier, ont dit le
texte du ms. Vaticanus gr. 834, qui tmoigne de la recension . Le texte
conserv dans le ms. Vaticanus gr. 808, pour lequel on dispose nanmoins dune traduction franaise, quAmsler et Bouvier ont publie en
1996 dans la collection Apocryphes, reste toujours indit. Comme on
le lit dans les pages dintroduction ce volume, la version contenue

16. C. TISCHENDORF, Acta Apostolorum Apocrypha, Leipzig, 1851, p. 75-104 ;


C. TISCHENDORF, Apocalypses apocryphae, Leipzig, 1866 (rimpression
Hildesheim, 1966), p. 141-156.
17. M. BONNET, Acta Apostolorum Apocryphorum, vol. II.2, Leipzig, 1903
(rimpression Darmstadt, 1959), p. VII-XV, XXXVI-XXXVII, p. 1-98, esp. 41-90,
pour le Martyre. Sur les recensions du texte grec du Martyre, voir aussi J. FLAMION, Les trois recensions grecques du Martyre de Philippe , dans Mlanges
dhistoire offerts Charles Moeller, vol. I, Louvain Paris, 1914, p. 215-225.
18. AMSLER, Acta Philippi, p. 413.
19. BOVON, BOUVIER AMSLER, Acta Philippi, p. XX-XXI.
20. BONNET, Acta Apostolorum Apocryphorum, p. XIII-XV ; cf. BOVON, BOUVIER AMSLER, Acta Philippi, p. XXXIV-XXXV.
21. BONNET, Acta Apostolorum Apocryphorum, p. 91-98.

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

117

dans le Vaticanus graecus 808 est une forme hybride, soit A [],
enrichie dlments propres ou provenant de B [] et de C [] 22.
Une nouvelle dition critique du Martyre, tenant compte de lensemble des tmoins rcemment identifis, est en cours de prparation
par Frdric Amsler toujours pour le CCSA. Dans lattente de cette
nouvelle dition, il convient de se rapporter ldition publie par
Bovon et Bouvier.

La version armnienne du Martyre de Philippe : dition et tradition manuscrite


Le texte armnien a t dit en 1904, Venise, par le pre mekhitariste Kerovb rakean23. rakean a dit deux formes textuelles
(a.I et a.II), imprimes lune en dessous de lautre dans la mme page.
Chacune des deux recensions se base sur un manuscrit unique de la
bibliothque de la Congrgation mekhitariste de Venise :
Recension a.I
V24 228, ex 653 (an 1847), copie du clbre Homliaire dit de
Mu (M 7729) de lan 1200-1202, effectue par le pre Nerss Sargsean25, no 142.
Recension a.II
V 222, ex 239 (an 1335), Discours-choisis, pice no 9526.
Les deux recensions sont suivies dune forme abrge du Martyre,
conserve dans le Synaxaire armnien (Yaysmawurk)27.

22. F. AMSLER, F. BOVON B. BOUVIER, Actes de laptre Philippe (Apocryphes 8), Turnhout, 1996, p. 54. Jajoute les sigles [], [] et [] entre parenthses.
23. K. RAKEAN, Ankanon girk aakelakank [crits apocryphes sur les
aptres], Venise, 1904, p. 300-320 et 321-328.
24. Ici et ailleurs, jemploie le systme dabrviations tabli par lAssociation
Internationale des tudes Armniennes (AIEA) : http ://aiea.fltr.ucl.ac.be/AIEAfr/
Outils_files/Sigles.pdf (site consult au mois de mai 2013).
25. B.V. SARGHISSIAN, Mayr cucak hayern jeagrac matenadaranin Mxitareanc i Venetik [Grand Catalogue des manuscrits armniens de la bibliothque
des Mkhitaristes Venise], vol. II, Venise, 1924, col. 462.
26. SARGHISSIAN, Mayr cucak, col. 343.
27. G. BAYAN, Le Synaxaire armnien de Ter Isral, PO 16, 1922, p. 28-34
(rimpression 1973, p. 530-536). Cette version rsume (BHO 986-987 ; cf.
BHG 1525) est conserve galement dans trois manuscrits indits de lInstitut
des Manuscrits dErevan (Matenadaran), que je signale ici pour la premire fois :
M 2234 (an 1634 ?), incipit fol. 150v ; M 4774 (XVIe s.), no 3, incipit fol. 1v ;
M 4822 (an 1491), no 4, incipit fol. 13v. Selon Leloir, la forme abrge du
Martyre conserve dans le Synaxaire se rattache la recension grecque , ce qui
dmontre que cette recension ne constitue pas un rsum de la forme textuelle

118

V. CALZOLARI

Le texte dit par rakean a t traduit en franais par Louis


Leloir en 199228. En marge de lentreprise de traduction, le savant sest
consacr une recherche de nouveaux manuscrits, quil a mene travers la consultation des catalogues de Vienne (W) et de Jrusalem (J)
ainsi que de lancien catalogue des manuscrits de Paris (P) par Frdric Macler29. Pour le fonds de la Bibliothque des manuscrits anciens
dErevan (M), il a pu se servir du catalogue sommaire en deux volumes
paru en 1965 et en 197030, ainsi que de publications ponctuelles parues
dans les revues scientifiques aprs la parution du catalogue dErevan.
Cette recherche la amen identifier quatorze manuscrits indits, quil
a indiqus en les regroupant selon les deux recensions a.I et a.II :
Recension a.I (BHO 980)
P 115 (XIIIe s.), Homliaire, fol. 152r-155r (manque un folio entre le
fol. 152 et le fol. 153)31
P 118 (an 1307), Homliaire-Martyrologe, fol. 158v-166v32
W 2 (avant 1506), Homliaire, no 54, fol. 228v33
W 2383 (an 1828), recueil dextraits tirs des Discours choisis,
fol. 67r34
M 993 (an 1456), Discours choisis, no 386, fol. 656v-659r35
longue (a.I et a.II) : L. LELOIR, crits apocryphes sur les aptres. Traduction de
ldition armnienne de Venise, vol. II (CCSA 4), Turnhout, 1992, p. 460-463.
28. LELOIR, crits apocryphes, p. 432-459.
29. F. MACLER, Catalogue des manuscrits armniens et gorgiens de la Bibliothque nationale, Paris, 1908. Une recherche dans le nouveau catalogue des
manuscrits armniens de la Bibliohque Nationale de France par R.H. KVORKIAN et A. TER-STEPANYAN (avec le concours de B. OUTTIER et G. TER-VARDANYAN), Manuscrits armniens de la Bibliothque Nationale de France. Catalogue,
Paris, 1998 na pas permis didentifier de nouveaux tmoins.
30. O. EGANYAN, A. ZEYTUNYAN P. ANTABYAN, Cucak jeagrac Matoci
anvan Matenadarani [Catalogue des manuscrits de la bibliothque intitule
Matoc], 2 vol., Erevan, 1965-1970.
31. MACLER, Catalogue, p. 56-57 ; KVORKIAN TER-STEPANYAN, Manuscrits
armniens, col. 385.
32. Pice non signale dans MACLER, Catalogue ; voir KVORKIAN TERSTEPANYAN, Manuscrits armniens, col. 417.
33. J. DASHIAN, Katalog der armenischen Handschriften in der Mechitharisten-Bibliothek zu Wien, vol. I, Vienne, 1895, p. 11.
34. A. SZEKULA, Katalog der Armenischen Handschriften in der Mechitharisten-Bibliothek zu Wien, vol. III, Vienne, 1983, p. 944.
35. EGANYAN, Cucak jeagrac, vol. I, col. 454-455 ; M. VAN ESBROECK
U. ZANETTI, Le manuscrit rvan 993. Inventaire des pices , Revue des
tudes Armniennes 12, 1977, p. 123-167. Les donnes ont t maintenant vrifies dans O. EGANYAN, Y. KSEAN, A. AZAROSEAN . HAYRAPETEAN, Mayr
cucak hayern jeagrac Matoci anuan Matenadarani [Grand catalogue des
manuscrits armniens de la bibliothque intitule Matoc], vol. III, Erevan,
2007, col. 1678-1719.

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

119

M 7729 (an 1200-1202), Homliaire de Mu , no 308, p. 27636


Recension a.II (BHO 981)
P 110 (an 1194), Homliaire, fol. 538v-543r37
J 1-d (an 1419), Discours choisis, p. 58338
J 282 (an 1331), Discours choisis, no 33, p. 19839
Leloir signala aussi les manuscrits du Matenadaran M 2081 (XVIIe s.),
M 2223 (XVIIe s.), M 3433 (an 1720) et M 7248 (XVIIe s.), et le manuscrit de Jrusalem J 154-d (an 1737), Discours choisis, no 41240, tout en
soulignant que les indications sommaires des catalogues ne permettent
pas de prciser sil sagit de la recension a.I ou de la recension a.II41.
Le manuscrit M 2081 a t maintenant dcrit dans le tome VI du catalogue dtaill des manuscrits du Matenadaran, qui indique non pas le
Martyre, mais un extrait de lHistoire ecclsiastique dEusbe relatif
Philippe42.
Dix-sept manuscrits armniens indits
ces manuscrits, je peux en ajouter encore dix-sept, que jai reprs
dans les catalogues dactylographis du Matenadaran, et particulirement
dans le catalogue des Discours choisis (antir) tabli par Mesrop
Ter-Movsisyan, qui reste de nos jours encore indit43. Ce rpertoire
36. EGANYAN, Cucak jeagrac, vol. II, col. 597-599 ; M. VAN ESBROECK,
Description du rpertoire de lhomliaire de Mu (Matnadaran 7729) ,
Revue des tudes Armniennes 18, 1984, p. 237-280 (276) ; M. VAN ESBROECK,
La structure du rpertoire de lhomliaire de Mu , dans Miazgayin hayerenagitakan gitaoov (Erevan, 21-25 Septemberi, 1982) [Congrs international
darmnologie, Erevan ; 21-25 septembre 1982], Erevan, 1984, p. 282-303 ; voir
aussi A. MATEVOSYAN, Erb ew orte grvel Mo tnakan-antir [Quand et
o a t crit lhomliaire-antir de Mu ?], Banber Matenadarani 9, 1969,
p. 137-162.
37. MACLER, Catalogue, p. 48-54 ; KVORKIAN TER-STEPANYAN, Manuscrits
armniens, col. 350. Sur le manuscrit P 110 il existe une riche bibliographie,
cite dans KVORKIAN TER-STEPANYAN, col. 356-357.
38. N. BOGHARIAN, Mayr cucak hayern jeagrac Srboc Yakobeanc
[Grand Catalogue des manuscrits de Saint-Jacques], vol. I, Jrusalem, 1966,
p. 35.
39. BOGHARIAN, Mayr cucak, vol. II, col. 96.
40. BOGHARIAN, Mayr cucak , vol. I, p. 459.
41. LELOIR, crits, vol. II, p. 420.
42. G. TR-VARDANEAN, Mayr cucak hayern jeagrac Matoci anuan
Matenadarani [Grand Catalogue des manuscrits armniens de la bibliothque
du nom de Matoc], vol. VI, Erevan, 2012, col. 1419 (non vidi ; information
fournie par Bernard Outtier, que je remercie ici).
43. M. TER-MOVSISYAN (Magistros), Mayr cucak hayern jeagrac :
antir [Grand catalogue des manuscrits armniens : arntir], (Recueil de

120

V. CALZOLARI

donne la description des principaux recueils de Discours choisis (


peu prs cinquante) non seulement dErevan, mais aussi de Jrusalem,
Venise, Vienne et Paris. Les descriptions des manuscrits ne sont cependant pas uniformes. Pour certains tmoins Ter-Movsisyan donne lincipit, alors que pour dautres il ne donne que le titre du rcit, ce qui rend
difficile de prciser quelle est la recension conserve. Lensemble de
ces indications, y compris des feuillets, devrait tre vrifi directement
sur les manuscrits, au Matenadaran ; jai cependant estim utile den
fournir dores et dj la liste. Dans lincertitude lie aux informations
actuelles, lappartenance lune ou lautre recension, difficile tablir
dune faon prcise, ne sera pas indique :
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M

941 (an 1689), fol. 158v-161v44


1520 (an 1404), n 21, fol. 73r-78v
1523 (XIVe s. ; an 1688), no 236, fol. 734v-740r
1524 (an 1401-1402), no 168, fol. 741r-745v
1525 (an 1201), no 186, fol. 488v-493r45
2601 (XIIIe et XVIIe s.), no 48, fol. 172r-178r
3779 (an 1227), fol. 90v-94v (= p. 178-186)
3782 (XIIe s.), fol. 216r-219v
3787 (XIVe s.), fol. 513r-517v
3791 (avant 1453), no 47, incipit au fol. 645r
3797 (XIVe s.), no 103, fol. 416r-421r
4670 (an 1401), no 185, incipit au fol. 707
4676 (XIVe s.), fol. 600r-608r
4771 (XVe s.), no 196, fol. 753v-759r
4802 (aprs 1404), no 217
4871 (XIIIe-XIVe s.), fol. 422v-429r
7441 (an 1322), fol. 256v-261v

catalogues non imprims des manuscrits 133), Erevan, s. d. Selon des informations recueillies oralement au Matenadaran, il sagit dun catalogue auquel TerMovsisyan travailla, ainsi qu dautres, depuis la fin du XIXe sicle jusqu
1939, date de sa mort.
44. Le ms. 941 a t maintenant dcrit dans EGANYAN, Mayr cucak,
col. 1336. Lindication de lincipit est trs brve, mais elle permet de supposer
que le manuscrit conserve la recension a.II du texte.
45. Les mss. 1520, 1523, 1524 et 1525 sont maintenant dcrits dans . EGANEAN Y. KEAN A. AZAROSEAN . HAYRAPETEAN, Mayr cucak hayern
jeagrac Matoci anuan Matenadarani [Grand Catalogue des manuscrits
armniens de la bibliothque du nom de Matoc], vol. V, Erevan, col. 213, 275,
297, 320. Pour le ms. 1524, voir aussi V. CALZOLARI BOUVIER, Un projet de
rpertoire des manuscrits armniens contenant les textes apocryphes chrtiens ,
dans V. CALZOLARI BOUVIER J.-D. KAESTLI B. OUTTIER (ds), Apocryphes
armniens. Traduction, cration, transmission, iconographie, Lausanne, 1999,
p. 62-65.

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

121

Le rapport du texte armnien avec la tradition textuelle grecque


Une tude prliminaire du rapport entre les deux recensions du texte
armnien et les trois formes textuelles grecques, connues dans ldition
de Bonnet, a t effectue par Leloir, qui est parvenu la conclusion
que larmnien prsente une plus grande proximit avec la recension .
Cette superposition entre larmnien et nest cependant pas absolue,
car larmnien prsente des rapprochements possibles galement avec
les autres recensions grecques. Selon Leloir, cet tat de choses peut
recevoir deux explications :
(1) Larmnien reprsente un stade tardif de lhistoire du texte
et rsulte dune contamination entre les diverses formes textuelles
grecques. (2) Larmnien drive dun tat ancien du texte, antrieur
la forme actuelle des recensions grecques, et peut restituer ici et l des
lments du texte primitif qui ont disparu en grec46.
Lexamen systmatique des rapports de larmnien avec les formes
grecques connues avait amen le savant retenir la deuxime hypothse et supposer que le texte armnien pourrait bien prsupposer un
texte grec plus proche du texte primitif, aujourdhui perdu47. Ces rsultats devraient maintenant tre vrifis sur la base de la riche moisson
de tmoins armniens indits. ce propos, signalons quune nouvelle
tude du texte armnien, compar au grec, a t entreprise par Emilio
Bonfiglio, dans le cadre dune recherche dirige par lauteur de ces
lignes. Dans lattente dune nouvelle dition critique des deux textes,
grec et armnien, il est possible dapporter dores et dj quelques lments susceptibles dintrt. Dans les paragraphes qui suivent, seront
prsents trois exemples de passages armniens non conservs en grec.
Ils se trouvent respectivement aux 15 [121], 22 [128] et 13 [119].
Comme on la dit plus haut, ces extraits sont caractriss par des propos tendance encratite et pourraient tmoigner de passages expurgs
en grec par loble du censeur.

Passages encratites conservs en armnien


Martyre de Philippe 15 [121]
Le premier exemple est tir du 15 [121] et relate les vnements
qui suivirent larrive de Philippe, accompagn de Barthlemy, Hirapolis (Acte XIII-XV et Martyre). Daprs lActe XV, Nicanora, la femme
du gouverneur de la ville, se convertit, provoquant la colre de son
poux contre les deux aptres, selon un schma narratif classique des

46. LELOIR, crits, vol. II, p. 423.


47. LELOIR, crits, vol. II, p. 423-428.

122

V. CALZOLARI

Actes des aptres apocryphes48. Le texte grec du passage ici pris en


examen rapporte les paroles du gouverneur, du nom de Tyrannognophos, au moment o il ordonne darrter Philippe et Barthlemy et de
les emmener en sa prsence. la vue des deux aptres, il scrie :
Recension

, ,
(CSCA 11, p. 364, 15, 2-4 ; cf. AAA, p. 50, 5-7)49
Torturez ces sorciers qui ont gar tant de femmes et dhommes, de
jeunes gens et de jeunes filles, et qui se prtendent pieux, alors quils ne
sont quabominations50.
Recension

. (CSCA 11, p. 365,
15, 2-4 ; cf. AAA, p. 50, 21-23)
Emmenez-moi ces sorciers, ces sducteurs, qui ont gar les mes de
tant de femmes, en rptant nous sommes pieux ! (cf. Vat. gr. 808)

Le texte grec se limite affirmer, dune faon vague, que les deux
aptres ont gar les femmes et les hommes de la ville, sans donner
plus de prcisions sur la nature de cet garement. Diffrents sont les
propos de larmnien :
Recension a.I
Hank artaks zxaberaysd zaydosik i tan Stakeay, ew taneck
orps mahapart, zi hrapurecin zkanays mer ew zkoyss, o bnakel nd
ans ew o linel aranc . ew asen zinkeans astuacapats ew surbs, ew
surb srbutiwn usucanen mez : (rakean, p. 303.a, 7-10)
Faites sortir ces sorciers hors de la maison de Stachys51 et torturez-les jusqu la mort (litt. comme des condamns mort), car ils ont
sduit nos femmes et nos vierges, afin quelles (les femmes) ne vivent
pas avec leurs hommes et quelles (les vierges) nappartiennent pas des
hommes (litt. ne soient pas des hommes). Ils se disent pieux et purs,
et ils prtendent nous enseigner (litt. nous enseignent) la pure puret52.

48. TISSOT, Encratisme et Actes apocryphes, passim.


49. CSCA 11 = BOVON, BOUVIER AMSLER, Acta Philippi ; AAA = BONNET,
Acta Apostolorum Apocryphorum (supra).
50. Sauf indication contraire, ici et ailleurs je suis la traduction du grec par
BOVON, BOUVIER AMSLER, Acta Philippi.
51. Riche dignitaire de Hirapolis, qui accueille Philippe et Barthlemy dans
sa maison. Aveugle, il est ensuite guri de son infirmit par lintervention de
Marianne (Acte XV, 7), sur de Philippe, et devient vque de la ville (Martyre,
37 [143]).
52. Aussi la sainte saintet ou la sainte puret .

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

123

cf. Recension a.II


Kareck zkaxardsd zaydosik ork molorecucanen zbazum kanays
ew koyss ew asen, et astuacapatk emk : (rakean, p. 303.b, 1-3)
Emmenez ces sorciers qui garent beaucoup de femmes et de vierges,
et disent : Nous sommes pieux (litt. adorateurs de Dieu).

Le texte armnien de la recension a.II se superpose davantage au texte


grec, et notamment la recension . La comparaison avec le grec permet cependant de remarquer quelques particularits qui distinguent larmnien du grec : lomission du gr. et sducteurs ; la prsence de lexpression zbazum kanays ew zkoyss beaucoup de femmes
et de vierges en correspondance du gr. les
mes de tant de femmes 53, avec lomission du mot mes et,
inversement, la prsence de lindication des vierges , absente en grec.
Parmi les lments de rapprochement, relevons en revanche que la traduction du participe grec avec valeur dpithte prcd darticle (
ayant gar et disant ), par
une proposition relative armnienne (ork molorecucanen ew asen
qui garent et disent ) constitue un procd de traduction
commun face ce type de syntagme grec54.
Le texte de la recension a.I ne se superpose exactement aucune
des deux recensions grecques, bien quil prsente certains lments de
rapprochement plutt avec la recension 55. Remarquons en particulier que le verbe taneck torturez correspond au verbe
torturez de et que le discours rapport, avec verbe sous-entendu
(zinkeans astuacapats ew surbs [ils disent] eux-mmes pieux et
purs ), peut tre rapproch de la proposition infinitive de la recension
( [disant] eux-mmes tre pieux ). Le verbe
taneck torturez est prcd dune deuxime forme verbale, hank
tirez, faites sortir, emmenez , suivie de la locution prpositionnelle
artaks dehors avec complment lablatif. Il est cependant difficile
dtablir si cette proposition prsuppose le verbe emmenez
de 56 ou bien si elle constitue un dveloppement secondaire. La recension a.I aussi contient lexpression des femmes et des vierges qui a
t releve propos de la recension a.II.
53. Litt. beaucoup dmes de femmes .
54. Sur le participe grec traduit par une proposition relative en armnien, cf.
V. BANTEANU, La traduction armnienne des tours participiaux grecs, Bucarest,
1937, p. 81-106.
55. Sur les rapprochements possibles la fois avec la recension et la
recension , voir supra, p. 121.
56. Le verbe armnien kareck tranez, emmenez , conserv dans la
recension a.II, est smantiquement plus proche du grec que le verbe
hank faites sortir : cf. G. AWETIKEAN et al., Nor Bagirk Haykazean Lezui
[Nouveau dictionnaire de la langue armnienne], vol. II, Venise, 1837 (rimpression Erevan, 1981), s.v.

124

V. CALZOLARI

Dautres dveloppements du texte armnien a.I absents du grec, dans


les deux recensions, peuvent tre aisment identifis directement dans
le texte. Llment le plus intressant est constitu par lexplicitation du
motif de lgarement provoqu par la prdication des aptres, qui reste
en revanche vague en grec. Le crime le plus grave dont Philippe et
Barthlemy sont coupables selon larmnien, jusqu la mort daprs
la recension a.I, consiste dans le fait quils sparent les pouses de leurs
poux et quils exhortent les vierges ne pas se marier, conformment
au modle de vie pieuse quils enseignent. Or, comme je lai soulign plus haut, cette exhortation correspond un des prceptes fondamentaux de lencratisme qui prnait la division des couples, et surtout
lloignement des femmes de leurs maris. ce propos, il convient de
rappeler que la question de la supriorit du clibat sur le mariage avait
anim les dbats dj lpoque apostolique. Sans nous lancer dans une
analyse approfondie, rappelons tout particulirement la premire ptre
adresse par Paul la communaut de Corinthe (1 Co 7), dans laquelle
laptre recommandait le mariage ceux qui ntaient pas assez forts
pour assumer un choix de chastet, en soi prfrable : Je dis donc aux
clibataires et aux veuves quil est bien de rester ainsi, comme moi.
Mais sils ne peuvent vivre dans la continence, quils se marient, car il
vaut mieux se marier que brler (1 Co 7, 8)57. Si la continence constitue un tat prfrable, remarquons nanmoins que le mariage nest pas
condamn par Paul58. Dans le texte armnien, daprs les deux recensions, on observe encore une insistance sur les vierges . Bien quelle
soit prne par dautres courants chrtiens asctiques et par les Pres
de lglise, surtout partir du IVe sicle59, la valorisation de la virginit
constitue son tour un des aspects principaux de lencratisme.
Il reste difficile de prciser si le passage conserv uniquement en
armnien se trouvait galement dans le texte grec primitif, tant donn
que le texte de la recension a.I prsente dautres dveloppements dont
lorigine (primitive ou secondaire) ne peut pas tre dtermine avec
certitude. Nanmoins, la cohrence avec quelques-unes des ides matresses des Actes de Philippe grec constitue un lment digne dattention. ce propos, on peut souligner que les occurrences des termes
vierge (cf. arm. koys) et virginit dans le
57. Sur linterprtation de 1 Co 7 il existe une trs riche bibliographie ;
citons, entre autres, BROWN, Renoncement, p. 58-96 ; E.A. CLARK, Reading
renunciation. Asceticism and Scripture in Early Christianity, Princeton, NJ,
1999, p. 259-329 ; M.Y. MACDONALD, Early Christian Women and Pagan Opinion. The Power of the Hysterical Woman, Cambridge, 1996, p. 133-144.
58. Cest cependant comme texte de rfrence pour lexaltation de la
chastet que cette ptre fut ensuite cite et exploite dans la littrature postrieure. Parmi les pricopes notestamentaires sur le mariage et le clibat ayant
fait lobjet de plusieurs interprtations ultrieures dans la littrature asctique, il
faut citer galement Mt 19, 10-12.
59. BROWN, Renoncement, passim.

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

125

Martyre grec sont assez nombreuses60. Ils sont cohrents par rapport
au thme de la puret, ou saintet (arm. srbutiwn, quivalent au gr.
), sur lequel larmnien insiste, en en faisant un prcepte de lenseignement des aptres, alors que le grec renvoie uniquement au fait
dtre pieux . L constitue son tour un lment central de la
doctrine de luvre, tel point quon a pu crire la vritable entre
pour ltude de lencratisme dans les Actes de Philippe est constitue
par la notion d 61.
La condamnation du mariage comme noyau du kerygme de laptre,
par ailleurs, est mentionne dans dautres passages du texte grec,
comme dans les trois extraits suivants, qui mentionnent dune faon
explicite la sparation des couples suite la prdication de Philippe62 :
Actes de Philippe

IV

Texte du Xenophontos 32 (A)


, ,
, ,
(CCSA 11, p. 117, IV, 1, 15-17)
Mais dautres femmes linjuriaient, disant quil separait les conjoints
en enseignant, pour reprendre ses termes, que la puret voit Dieu et que
la procration est une misre.
Texte du Vaticanus gr. 824 (V)
,

(CCSA 11, p. 116, IV, 1, 12-14 ;
cf. AAA, p. 18, 14-17)
Mais dautres femmes disaient : Cest un magicien et un homme
retors, parce quil spare les conjoints en enseignant que la puret voit
Dieu et que la procration est une misre.
Actes de Philippe

Texte de A
,
, , ,
. (CCSA 11, p. 139, V, 5, 5-8)
Son enseignement consiste sparer les maris des femmes, lui qui
affirme que la puret, comme il dit, a commerce avec Dieu et qui
enseigne de croire au nom dun certain Jsus.
Texte de V
Non habet

60. AMSLER, Acta Philippi, p. 504.


61. AMSLER, Acta Philippi, p. 494.
62. Cf. aussi Actes de Philippe I, 2.

126

V. CALZOLARI

Actes de Philippe

VI

Texte de A

(CCSA 11, p. 181, VI, 3, 15-16)
Tout son enseignement consiste sparer les couples et prcher la
puret.
Texte de V
Non habet

Les passages cits sont tirs de sections des Actes de Philippe


qui nont pas t traduites en armnien, ce qui augmente leur intrt
comme tmoignage pour juger de la cohrence du contenu des passages
armniens en examen par rapport au reste de luvre grecque. Dautres
critres intressants pour pouvoir juger de lorigine du passage du 15
[121], conserv uniquement en armnien, sont fournis par le parallle
avec un deuxime extrait, conserv au sein du 22 [128], qui attribue
son tour la doctrine de laptre le rejet du mariage et lexaltation de
la virginit et de labstinence.
Martyre de Philippe 22 [128]
Au 22 [128] du Martyre de Philippe, Jean lvangliste intervient
dans le but daider Philippe et Barthlemy, victimes des ractions de
Tyrannognophos. Jean interroge les habitants de Hirapolis au sujet du
tumulte qui bouleverse la cit. Les habitants rpondent en attribuant la
responsabilit de ces vnements aux aptres Philippe et Barthlemy.
Dans la rdaction on lit :
Recension

; ,
(CCSA 11,
p. 376, 22, 4-7 ; cf. AAA, p. 57, 4-8)
Nes-tu donc pas de notre ville pour que tu poses des questions au
sujet de ces hommes ? Ces gens ont fait du tort beaucoup de monde,
ils ont mme enferm nos dieux et, par leur sorcellerie, ils ont extermin
les serpents63 et les dragons64.

63. Allusion au culte de la vipre, qui occupe une place centrale parmi les
croyances des habitants de la ville dOphiorym et qui a t rapproch du culte
de la desse anatolienne Cyble : cf. A. VON GUTSCHMID, Die Knigsnamen
in den apocryphen Apostelgeschichten. Ein Beitrag zu Kenntnis des geschichtlichen Romans , Rheinisches Museum fr Philologie, Neue Folge 19, 1864,
p. 400 ; AMSLER, BOVON BOUVIER, Actes de Philippe, p. 57-62.

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

127

Recension
, ,
;

.

. (CCSA 11,
p. 377, 22, 4-11 ; AAA, p. 57, 12-19)
Ntais-tu pas dans cette ville et nas-tu pas su que ces hommes ont
boulevers nos foyers et la cit entire ? Ils ont t jusqu convaincre
nos femmes de se dtacher de nous sous prtexte de pit, en proclamant un nom tranger, celui de Christ. Ils ont ferm nos sanctuaires,
portant en eux quelque pouvoir de sorcellerie, et exterminent les serpents qui habitent notre ville, en profrant des appellations tranges que
nous navons jamais entendues.

La recension conserve cet endroit un texte plus dvelopp.


On remarque en particulier une allusion la rupture des unions entre
hommes et femmes au nom de la doctrine prche par les aptres. En
correspondance de ce passage, le texte de la recension contient au
contraire une indication vague. Dans la recension , lallusion la
sparation des couples prcde une srie dautres indications concernant la lutte mene par Philippe et Barthlemy contre les pratiques religieuses paennes et idoltres de la ville. Ces indications sont attestes,
bien que sous forme abrge, dans la forme textuelle aussi.
Il est intressant de remarquer que le texte armnien, dans les deux
recensions a.I et a.II, conserve son tour un passage faisant allusion
la sparation des femmes de leurs poux, comme dans . Ce passage est suivi dune amplification du thme de la virginit, rappelant
lexemple du 15 [121] mentionn plus haut. La recension a.I accentue
la radicalisation de lenseignement des aptres, en qualifiant le mariage
(ou le commerce conjugal) par ladjectif gar, savoir par un terme
trs pjoratif, ayant le sens de abominable, excrable, dgotant ,
dj utilis au 13 [119], pour traduire le grec rapport
la concupiscence et utilis dans les textes encratites pour indiquer le
mariage65.
Recension a.I
vrdovecucin zkaaks amenayn, zkanays yaranc meknelov, gar
hamarelov, ew zkoyss usucanen mnal aanc aranc. ew harsunk toeal
zpesays yaagasti ew zhet noca usmann gnacin, arhamarelov zzards
oskwoy ew arcatoy ew zkaranc patuakanac ew zpatmuans hander64. Sur le culte des dragons, voir AMSLER, BOVON BOUVIER, Actes de
Philippe, p. 62-66.
65. Voir infra, p. 131. Ladjectif armnien peut tre rapproch aussi du
champ smantique du grec abominable , abomination : cf. Actes de Philippe IX, 9, 15 ; XIII, 1, 15 ; Vat. Mart. 15, 4.

128

V. CALZOLARI

jic ew zhot iwoc ew xnkoc anuic. ew unin kaxardins imn, or baniw


zjs spananen i jen astucoyn iwreanc, zor ik mer lueal. (rakean,
p. 306a, 6-15) (je souligne)
Ils ont boulevers la cit tout entire, sparant les femmes des
hommes, en considrant (le mariage) abominable, et ils apprennent aux
vierges demeurer sans hommes ; des jeunes maries, ayant quitt leurs
poux dans la chambre nuptiale, ont suivi leur enseignement, mprisant
les parures dor et dargent, les pierres prcieuses et les robes somptueuses, et lodeur des huiles et des aromates suaves. Et ils ont quelques
sorcelleries qui, par la parole, tuent les serpents au moyen de leur Dieu,
dont nous navons jamais entendu parler. (je souligne)
Recension a.II
xovecucanen zbazums vasn kananc ew dsterac iwreanc. kanzi
bazum kanayk meknecan yaranc iwreanc, ew bazum koysk mnacin
aanc aranc, ew harsunk toin zpesays ew ntacan a nosa. ziws
anuuns ew zxunks cankalis nkecin yeress marc iwreanc, precin
zants iwepecacn, pakecin zdruns mehenin. ew i veray aysr amenayn kaxardutiwn imn i jes unin, ew apakanen zjs or i kaakin
merum, i jen tar anuan zor ik erbek mer lueal. (rakean, p. 306b,
8-307, 1) (je souligne)
Ils bouleversent beaucoup de gens cause de leurs femmes et de
leurs filles ; en effet, beaucoup de femmes se sont spares de leurs
hommes, et beaucoup de vierges sont demeures sans hommes. Des
jeunes maries ont quitt leurs poux et se sont prcipites derrire eux ;
elles ont jet au visage de leurs mres les huiles suaves et les aromates
dsirables, elles ont bris les vases des parfumeurs. (Eux), ils ont ferm
les portes du temple66 et, en plus de tout cela, ils ont quelques sorcelleries et ils dtruisent les serpents qui sont dans notre ville au moyen dun
nom tranger que nous navons jamais entendu. (je souligne)

Dans les deux recensions armniennes, lallusion la rupture des


mariages et la virginit est suivie par un extrait ultrieur, absent du
grec, qui prcise dune faon explicite que les jeunes maries ont quitt
la chambre nuptiale pour suivre les aptres. Ladhsion des femmes
la parole apostolique entrane, selon larmnien, dautres consquences
concernant leur conduite. Au nom de leur nouveau choix de vie,
elles renoncent en effet tout bien matriel, y compris leurs parures
fminines.
Afin de fournir des lments utiles pour valuer lorigine, primitive
ou secondaire, des passages conservs uniquement en armnien, il est
intressant de remarquer que des propos semblables, portant sur le rejet
des richesses et des parures fminins, se trouvent dans dautres parties
des Actes grecs aussi, ce qui prouve leur cohrence par rapport la
66. Sur la base de la comparaison avec le grec, je mcarte de la ponctuation de ldition du texte armnien, selon laquelle il faudrait plutt traduire par
elles ont ferm les portes du temple .

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

129

pense exprime par luvre dans son ensemble, ou du moins dans


les units littraires qui peuvent tre mises en regard. Le parallle le
plus intressant peut tre tabli avec un passage tir de lActe VIII,
qui appartient la mme unit littraire que le Martyre. Il sagit dun
passage clef, dans lequel Marianne, sur de Philippe et sa compagne
dans le priple missionnaire, au moment de suivre laptre dans son
voyage, reoit les recommandations suivantes :
Actes

VIII

Ms dAthnes, Bibliothque nationale, 346


, , ,
.
, ,
.
(CCSA 11, p. 245, VIII, 4, 1-5)
Quant toi, Marianne, change de costume et dapparence : dpouille
tout ce qui, dans ton extrieur, rappelle la femme, la robe dt que tu
portes. Ne laisse pas la frange de ton vtement traner par terre, ne le
drape point, mais coupe cela ; puis, mets-toi en route en compagnie de
ton frre Philippe, etc.

Le passage peut tre mis en parallle avec lpisode de Charitin


qui, en Acte IV, 6, 4-5, shabille en homme avant de se mettre en route
avec Philippe. Il est galement proche dun autre passage conserv uniquement dans le ms. Vaticanus gr. 808, mentionnant le cas de jeunes
filles qui rasent leurs cheveux et retirent leurs bagues, tout en se revtant dhabits modestes, pour pouvoir suivre laptre67.
Dans ltat actuel de la recherche, et notamment en labsence dditions critiques du grec et de larmnien tenant compte de lensemble de
la tradition manuscrite, il est impossible de dterminer avec certitude
lorigine de ces passages. Nanmoins, la cohrence de contenu entre les
extraits conservs seulement en armnien et le reste de luvre grecque
constitue un argument important qui plaide en faveur de leur origine
primitive. Les traits encratites sont dvelopps galement dans un troisime passage, tir du 13 [119].
Martyre de Philippe 13 [119]
Au 13 [119], on trouve un long extrait mettant en scne
Tyrannognophos et sa femme, Nicanora. Convertie au christianisme,
Nicanora adopte une vie dabstinence. Elle encourage son poux se
convertir, lui aussi, et mener une vie pure et sans tache. Contrairement
aux passages examins plus haut, dans cet extrait le grec aussi, surtout
dans lune des deux recensions, affiche un contenu et un vocabulaire
67. AMSLER, Acta Philippi, p. 506 et note 5 ; cf. aussi LELOIR, crits, vol. II,
p. 429.

130

V. CALZOLARI

fortement connots dun point de vue encratite. Ainsi, dans le texte


de la recension , la femme du gouverneur exprime des propos de
condamnation trs svres contre la concupiscence et lunion charnelle.
Recension
,
,
. ,
,
. <> ,
(CCSA 11, p. 361-363, 13, 1-11 ; cf. AAA, p. 48,
17-49, 18)
Tyrannognophos, affranchis-toi de lactivit animale et impudente de la honteuse concupiscence68 et vite lunion charnelle, qui est
mauvaise, car elle est labour de mort69. Dtruis le mur de sparation
de la corruption et embrasse une vie respectable et pure, afin que nous
soyons jamais dans la saintet. Si donc tu veux que je vive auprs de
toi, cest dans la continence que je partagerai ta maison.

Le passage cit ci-dessus contient plusieurs expressions renvoyant


au kerygma encratite. On remarque en premier lieu lassociation entre
lunion charnelle, dune part, et la mort et la corruption, dautre part.
Ce thme se trouve dans les Actes aussi, et notamment dans un passage
o Philippe exhorte un de ses disciples mener une vie continente,
tout en associant la concupiscence la souillure (cf. Actes XV, 3, 7
) et la corruption (cf. Actes XV, 3, 7.11
). Nous sommes en prsence dun aspect de la doctrine encratite.
Selon les encratites, en effet, lunion sexuelle et la procration doivent
tre considrs comme un moyen perptuant la condition de lhumanit
dchue, qui a t condamne la mort et plonge dans la corruption.
On rappellera que dans le premier nonc de la doctrine encratite rfut
par Clment dAlexandrie dans les Stromates, le et la procration sont rejets par les encratites afin de ne pas offrir une nourriture
la mort ( )70. Tatien, qualifi
dEncratitarum patriarches par la tradition latine71, aurait t le premier

68. Bovon et Bouvier traduisent par convoitise .


69. Sur limage de la procration comme labour de mort , cf. BOVON,
BOUVIER AMSLER, Acta Philippi, p. 363, note 24 ; voir aussi infra, p. 134.
70. Cf. CLMENT DALEXANDRIE, Strom. III, VI, 45, 1. Comme lexplique
SFAMENI GASPARRO (Enkrateia, p. 153), il sagit dune allusion lvangile
des gyptiens ; cf. R. CANTALAMESSA, LOmelia In S. Pascha dello pseudoIppolito di Roma. Ricerche sulla teologia dellAsia Minore nella seconda met
del II secolo (Pubblicazioni dellUniversit Cattolica del Sacro Cuore. Scienze
filologiche e letteratura, serie terza, 16), Milano, 1967, p. 299.
71. Cf. JRME, Prol. com. in ep. ad Titum 685 (PL 26, 590).

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

131

avoir introduit la formule72, en appellant le mariage corruption et


fornication ( ). Selon
Jules Cassien, champion de lencratisme comme Tatien, l
concupiscence est tenue pour responsable de la dchance de lme
vers le devenir () et la corruption ()73. Parmi les
termes connotation encratite conservs dans lextrait cit, il faut
encore relever ladjectif abominable, excrable (dit propos de l), qui renvoie, par ailleurs, au champ smantique de
ladjectif armnien gar abominable mentionn plus haut. Un vocabulaire proche est attest galement dans dautres Actes apocryphes,
o le mariage et lunion sexuelle () sont souvent qualifis
d impurs (gr. , cf. Actes de Thomas 12, Actes dAndr 5674).
Dans le texte de la recension , le vocabulaire encratite est moins
explicite et les attaques contre lunion charnelle ont t remplaces par
le thme plus conventionnel de la condamnation de lidoltrie. Bien
que le mot enkrateia soit explicitement mentionn75, la souillure nest
pas rattache la vie sexuelle, mais lattachement aux idoles76. On
retrouve galement lassociation, dorigine vtrotestamentaire, entre le
culte des idoles et les dmons :
Recension
, ,
,
,
,
.
,
. ,


(CCSA 11, p. 360-362, 13, 1-14 ;
cf. AAA, p. 48, 5-49, 5)
Tyrannos, renonce la bestialit de ta vile pense, fuis le
dragon cruel et ses convoitises, jette loin de toi les instruments et le dard
72. Cf. IREN., Adv. Haer. I, 28, 1, ap. EUS., HE, IV, 29, 3 :
un certain Tatien ayant invent,
le premier, ce blasphme .
73. Cf. CLMENT DALEXANDRIE, Strom. III, XIII, 93, 3.
74. Sur lencratisme des Actes dAndr, voir J.-M. PRIEUR, Acta Andreae
(CSCA 5), Turnhout, 1989, p. 321-327.
75. Le mot enkrateia continence est mentionn en mme temps que
le mot agneia puret , sur lequel voir supra, p. 125 : cf.
prpare-toi
demeurer dans la puret et dans la continence ainsi que dans la crainte du Dieu
vritable .
76. BOVON, BOUVIER AMSLER, Acta Philippi, p. 363, note 24.

132

V. CALZOLARI

du serpent meurtrier, renonce aux mchancets abominables et maudites


des idoles, qui sont champs de lennemi et enclos tnbreux. Embrasse
plutt une vie respectable et pure, afin que, entr dans la saintet, tu
puisses connatre mon mdecin et comprendre son nom. Si donc tu veux
que je sois auprs de toi, prpare-toi demeurer dans la puret, dans la
continence et dans la crainte du Dieu vritable ; alors je partagerai ton
toit pour toujours. Purifie-toi des idoles et de toute leur souillure.

La version armnienne sapproche davantage de la recension et


atteste un riche vocabulaire tendance encratite. Cette constatation est
vraie surtout pour la recension a.I.
Recension a.I
Ov bnawor gar hamaresir zgorc pcutean, caco zvayreni
zbarsd ew loyc ztnamutiwnd, io zspanutiwn ew zcankutiwn viapin
ew hraarea i xanakuteanc or andastan mahu ew gub xawarin. korcanea zkrimn apakanutean ew stacir zkeans parkets ew anats, zi
licuk hanapaz i srbutiwn. (rakean, p. 301a, 20-302, 10)
tyran, considre comme abominable luvre dimpuret,
adoucis tes murs sauvages et dbarrasse-toi de ton hostilit, touffe
lesprit meurtrier (litt. le meurtre) et la concupiscence, (qui sont luvre)
du dragon, et renonce lunion charnelle qui est un champ de mort et
un puits de tnbres. Renverse lobstacle de la corruption et reois une
vie chaste et sans souillure, afin que nous demeurions toujours dans la
saintet77.

Plus dulcor est le texte de la recension a.II, o les renvois lunion


sexuelle et la concupiscence ne figurent pas ; reste cependant lexhortation la chastet, considre comme une forme de vie sans souillure :
Recension a.II
Ov bnawor i bac ara i kn zvayreni barsd, aysinkn zgorcs
pcutean, or andastan mahu ew cank xawari. korcanea zkrimn apakanutean, stacir kez keans parkets ew anats, zi licuk hanapaz i
srbutiwn. (rakean, p. 301b, 11-302, 3)
tyran, loigne de toi tes murs sauvages, savoir les uvres
dimpuret, qui sont un champ de mort et un enclos de tnbres. Renverse lobstacle de la corruption, reois une vie chaste et sans souillure,
afin que nous demeurions toujours dans la saintet78.

Dans la recension a.I, au contraire, la tendance encratite est amplifie


par la prsence dun long passage sur la corruption (cf. gr. ),
compltement absent dans les recensions grecques connues ce jour :
zi aydpisi axt apakanutean norog zapakanutiwn hogwoc ew marmnoc. na ibr zeeal i veray ereweli araracocs or cnani zmes. na
amenayn areac gorcaran or zhogis lacucan ew zmarminn apakan
77. Autre traduction possible, puret .
78. Aussi puret .

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

133

i korstean vihn mahu. na axoreli diwac, anmakur axtiwk bereal


ew areal ps ps vawaotuteamb. na skizbn xovutean ararin a
araracs, zi vasn cankutean nkalan zancs ew zpatuhas azg mardkan,
yamenecunc Teann (rakean, p. 302a, 10-20)
En effet, cette affection de corruption renouvelle la corruption des
mes et des corps. Cest elle qui, comme rpandue sur les cratures
visibles, donne naissance aux pchs. Cest elle qui, instrument/usine de
tous les maux, aveugle les esprits/mes et corrompt le corps dans la perdition, qui est labme de la mort. Elle est agrable aux dmons, conduite
par des passions malpropres et agite par toute sorte de dbauche. Elle
est le dbut du courroux du Crateur lgard des cratures79, car,
cause de la concupiscence, la race humaine a reu du Seigneur de tous
maldictions et chtiment.

En plus des thmes relevs plus haut propos du texte grec de la


forme textuelle , le passage armnien de la recension a.I tablit une
association intressante entre la corruption issue de la concupiscence ,
dune part, et les pchs voire le mal, dautre part. Selon ce passage,
la corruption (concupiscence) est considre comme l usine de tous
les maux 80 et est associe au monde dmoniaque ( agrable aux
dmons ). ce propos, on peut remarquer que dans les Actes de
Pierre 8, la concupiscence est considre comme linstrument de
sduction du fruit compltement amer de larbre de lamertume ,
cest--dire du diable (Tu es fructus arboris amaritudinis totus amarissimus, qui varias concupiscentias inmittis)81. Dans le passage armnien
79. Je mloigne de la traduction de LELOIR, crits, vol. II, p. 434 : Elle est
le dbut, chez les cratures, du soulvement contre le Crateur . La suite du
texte oriente linterprtation vers lide de la colre de Dieu lgard des cratures, plutt que celle du soulvement des cratures elles-mmes contre Dieu,
que je propose.
80. Cf. aussi Apocalypse de Mose XIX, 3, o l est considre
... le poison de la mchancet ... commencement de tout pch .
81. Cf. SFAMENI GASPARRO, Atti apocrifi, p. 293. La dfinition du dmon
comme arbre amer , galement commune aux Actes de Thomas 44, rappelle lherbe amre (faisant allusion la sexualit et la ) dont
le Seigneur invite sabstenir dans lvangile des gyptiens (cf. Clment
dAlexandrie, Strom. III, IX, 66, 1, 226, 15 s. ,
Nourris-toi de toute herbe, mais non de celle qui
est amre ), une uvre sur laquelle, selon Clment dAlexandrie (Strom. III,
IX, 63, 1, 25, 1-4), les encratites appuyaient leurs argumentations. Dans lptre
des presbytres et diacres dAchae 5 (uvre labore au VIe sicle sur la base
de la fin des Actes dAndr primitifs), on trouve aussi une allusion au lignum
concupiscentiae got par Adam qui est oppos au bois de la croix du Christ.
Sur lassociation au diable, voir aussi Actes dAndr 16, o le proconsul Egate est considr comme un obstacle laccomplissement des propos de son
pouse, Maximille, de sloigner de la rpugnante souillure (
) de la concupiscence et, pour cette raison, il est appel serpent effront et hostile ( ), ennemi sauvage et

134

V. CALZOLARI

du Martyre de Philippe cit ici, en outre, le lien entre la concupiscence


et le pch est charg dune dimension protologique, savoir inhrente la conception mme de la cration des premiers (proto-) tres
humains82. Sans entrer dans les dtails, rappelons que, dans la littrature asctique, la sexualit et la procration ont t souvent associes
la chute du premier couple humain, Adam et Eve, et en particulier au
pch de la femme. Les hommes avaient t crs immortels ; cause
de leur dsobissance, les protoplastes ont prcipit lhumanit dans la
mort. Le mariage et la procration peuvent ainsi tre considrs comme
un moyen pour lutter contre la mort et pour prserver la race humaine,
mais, comme il a t dj dit plus haut, cette prservation revient aussi
perptuer la condition dhumanit dchue, plonge dans le monde de
la corruption, do la condamnation du mariage par les cercles rigoristes les plus radicaux tels que les encratites et les marcionites. Dans
les milieux encratites, lunion sexuelle et le gamos eux-mmes sont
identifis avec le pch accompli par les protoplastes, au lieu dtre
considrs comme une consquence de la chute83. Cest cette ide qui
parat sous-jacente au texte armnien, selon lequel la concupiscence est
bien la cause , et non pas la consquence, de la maldiction de Dieu
sur la race humaine.
Si lorigine grecque des deux premiers extraits armniens semble
vraisemblable, il est plus difficile dtablir dune faon assure si la
dernire pricope armnienne aussi appartenait un original grec perdu.
Lhistoire de la transmission du texte dans les deux langues est des plus
complexes, ce qui rend difficile dexprimer un jugement critique. Du
point de vue armnien, limportance de ces passages reprsente nanmoins un fait assur, sur lequel il importe de sinterroger. On remarquera tout particulirement que les propos contenus dans ces passages
refltent des aspects de la doctrine encratite telle quelle tait suivie
surtout dans les milieux eustathiens, dont linfluence sur la pense des
Actes de Philippe constitue un fait reconnu et sur lesquels il convient
de sarrter en conclusion de cette tude.

jamais incorrigible ( ), savoir par des


appellations qui lapparentent au diable (cf. aussi Actes dAndr 40, 3-4 ; 40,
14-15 ; 42, 20).
82. Il sagit dune dimension qui tient compte du dbut de lhistoire de
lhumanit pour envisager la fin (larch et le telos) : cf. G. SFAMENI GASPARRO,
Enkrateia, p. 174.
83. Cette ide ne se trouve pas uniquement chez les encratites, mais aussi
chez quelques auteurs orthodoxes tels que Clment dAlexandrie, Irne et
Znon de Vrone : cf. CANTALAMESSA, LOmelia In S. Pascha, p. 299, note
70 ; SFAMENI GASPARRO, Enkrateia, p. 168, 277-278 ; F. BOLGIANI, La tradizione
eresiologica sullencratismo , Atti dellAccademia delle Scienze di Torino, II.
Classe di scienze morali, storiche e filologiche 96, 1961-1962, p. 591.

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

135

Les positions rigoristes dEustathe de Sbaste daprs les canons du


Concile de Gangres et leur diffusion en Armnie
Evque de Sbaste, Eustathe (avant 300-vers 377) est le fondateur
dun mouvement monastique caractris par des pratiques asctiques
rigoristes, qui comprenaient la condamnation du mariage et de la procration, ainsi que linterdiction de manger des aliments carns. Nos
connaissances principales sur ce mouvement proviennent des articles
contenus dans le concile qui fut runi Gangres en 340 (selon Sozomne), ou aprs 360 (selon Socrate), afin de condamner lhrsie eustathienne84. Les dlibrations de ce concile ont t traduites en armnien
aussi (voir infra).
Les canons 1, 9 et 10 anathmatisent ceux qui, en suivant les prceptes eustathiens, rejettent et mprisent le mariage. Plus concrtement,
le canon 14 anathmatise les femmes qui quittent leurs maris, ce qui
nous permet de comprendre que cette pratique tait suivie par ces
milieux. propos des femmes, on trouve galement la condamnation
de la pratique, suivie par les femmes au sein de ces cercles, de revtir
des habits dhomme (canon 13) et de se couper les cheveux (canon 17).
Les canons de Gangres insistent encore sur le thme de la virginit et
de la puret, en distinguant cependant entre la belle et sainte virginit
(canon 9 : gr. la beaut et la saintet
de la virginit , cf. arm. baroy ew s[r]b[oy] parketutean la bonne et
sainte chastet ), dune part, et le rejet absolu du mariage (canon 9 : gr.
par mpris du mariage ), dautre
part85. Le canon 1 contient un lment intressant pour notre analyse
des passages armniens. Il rappelle en effet que les eustathiens considrent le mariage abominable (canon 1)86. Or, dans la traduction
armnienne de ce canon, on trouve la mme expression gar hamarelov
en considrant (le mariage) abominable (canon 1 zamusnutiwn gar
hamarin, cf. canon 9 gar ic amusnutiwn) du 22 [128], ce qui
montre la possible origine encratite, dans la variante eustathienne, du
vocabulaire utilis.
Comme la remarqu Nina G. Garsoan, il est fort probable que les
ides dEustathe aient trouv des partisans en Grande Armnie aussi,

84. Voir supra, note 10.


85. Cf. J. HEFELE, Histoire des conciles daprs les documents originaux,
vol. I, Paris, 1907, p. 1036 (canon 9) : ,

, Si quelquun vit en dehors du mariage ou dans
la continence par mpris pour le mariage, et non pas cause de la beaut et de
la saintet de la virginit, quil soit anathme .
86. Cf. HEFELE, Histoire des conciles, p. 1032 : ,
, ... ...,
Si quelquun mprise ltat du mariage, sil mprise et blme
la femme vivant avec son mari ..., quil soit anathme .

136

V. CALZOLARI

notamment du temps du patriarche Nerss le Grand, au IVe sicle87.


Llaboration intgrale de la traduction armnienne des vingt-trois chapitres du concile de Gangres, intgre la collection canonique officielle de lglise armnienne88, constitue un indice tout fait vraisemblable de la diffusion de ce courant et de la ncessit, pour lglise, de
sy opposer89.
Malgr les condamnations de la Grande glise, et de lglise armnienne en particulier, la circulation de ces tendances na cependant pas
t compltement arrte, comme le dmontrent entre autres les sources
apocryphes.

En guise de conclusion
Lanalyse des extraits prsents dans cette tude rpond un double
but. Dune part, elle vise fournir, sur la base de larmnien, des
tmoignages intressants pour la restitution du texte grec du Martyre de
Philippe et, plus particulirement, pour en apprcier la teneur encratite.
Ces tmoignages sont offerts lattention des spcialistes de la tradition grecque des Actes de Philippe qui, sur la base dune connaissance
plus complte de la tradition manuscrite du Martyre, ce jour indite,
pourront valuer leur origine, primitive ou secondaire.
Dautre part, indpendamment de leur origine primitive ventuelle,
ces extraits armniens constituent, avec dautres passages conservs
au sein de la littrature apocryphe armnienne, des sources de la plus
haute importance pour parfaire nos connaissances sur la diffusion des
courants rigoristes, notamment eustathiens, en Armnie, un aspect sur
lequel nous sommes peu renseigns.
cet gard, il est intressant de remarquer quen correspondance
de la fte liturgique de Philippe (14 novembre = 6 tr), le Synaxaire
armnien conserve une notice compltement pure de tout renvoi
encratite90, sadaptant ainsi bien la clbration du culte de laptre au
sein de lglise armnienne. Sans le tmoignage des textes apocryphes,
nous ne pourrions pas connatre des traditions littraires, sinon des
formes du culte de laptre, antrieures aux rvisions orthodoxisantes.
87. N.G. GARSOAN, Nerss le Grand, Basile de Csare et Eustathe de
Sbaste , Revue des tudes Armniennes 17, 1983, p. 145-169, et notamment
p. 164-169 (= EAD., Armenia between Byzantium and the Sasanians, London,
1985, no VII).
88. V. HAKOBYAN, Kanonagirk Hayoc [Livre des canons des Armniens],
vol. I, Erevan, 1964, p. 188-201, 579-585 ( 190-201) ; cf. F. MACLER, Une
recension armnienne des canons du concile de Gangres , Revue des tudes
Armniennes 9, 1929, p. 73-97 ; C. MERCIER, Les canons des conciles cumniques et locaux en version armnienne , Revue des tudes Armniennes 15,
1981, p. 222-226 (Avant-propos et notes par J.-P. Mah).
89. GARSOAN, Nerss le Grand, p. 166.
90. BAYAN, Synaxaire armnien.

LA VERSION ARMNIENNE DU MARTYRE DE PHILIPPE

137

Plus gnralement, il convient de souligner que la littrature apocryphe,


loin dtre une littrature marginale et dpourvue de tout intrt dun
point de vue historique, occupe souvent une place de premier rang
pour mieux comprendre les diffrentes facettes de lunivers religieux
de lArmnie chrtienne ancienne, et tout particulirement les facettes
qui ont t caches par le regard institutionnel91.

91. Des notes prliminaires sur ces passages armniens tendance encratite
avaient dj parues, en armnien, dans V. CALZOLARI, Hayern Kristonakan
ankanon grutiwnner ew irenc ark ibr abiwr Hay hin kristonutean
patmutean masin (S. Pilipposi vkayabanutean enkratakan vardapetutiwn)
[Les crits apocryphes chrtiens en langue armnienne et leur valeur en tant que
sources sur lhistoire du christianisme armnien ancien. (La doctrine encratite
du Martyre de Philippe)], dans V. BARKHUDARYAN et al. (ds), Armenian Studies
Today and Development Perspectives (International Congress Yerevan, September 15-20, 2003), Erevan, 2004, p. 565-572.

Christiane FURRER et Christophe GUIGNARD


Universit de Lausanne cole pratique des hautes tudes (Paris)

TITRE ET PROLOGUE DES


ACTES DE PILATE:
NOUVELLE LECTURE PARTIR
DUNE RECONSTITUTION
DUN TAT ANCIEN DU TEXTE1
La richesse et la diversit de la tradition manuscrite grecque, latine
et orientale offrent au dbut des Actes de Pilate un terrain privilgi
qui permet aussi bien dapprocher ltat le plus ancien du texte que
de reprer des tapes de son volution. Ltude du titre et du prologue propose dans ces pages sappuie sur une reconstitution du texte
tel quil devait se lire dans la premire moiti du Ve sicle. partir
de ces donnes textuelles, dune part une analyse approfondie de la
datation complexe que contiennent les premires lignes des Actes de
Pilate mettra en lumire linfluence dEusbe de Csare, dautre part
une tude dtaille des premires composantes du texte conduira en
proposer une nouvelle comprhension: originellement le titre et le
prologue formaient une seule unit littraire. Ils constituaient un
intitul bipartite dont chacun des membres correspondait lune des
deux grandes parties du texte, les actes du procs (chap. 1-11) et lenqute mene par les chefs juifs (chap. 12-16). La faon dont ces rsul1.Ce travail naurait pu tre men bien sans le concours de nombreux
chercheurs, qui nous disons toute notre gratitude. Elle va en particulier aux
membres du groupe de recherche qui, au sein de lAELAC, prpare une nouvelle
dition des Actes de Pilate pour la Series Apocryphorum du Corpus Christianorum. Anne-Catherine Baudoin, Jean-Daniel Dubois, Albert Frey, Rmi Gounelle,
Zbigniew Izydorczyk, Bernard Outtier et Susana Torres Prieto nous ont donn
accs aux textes sur lesquels ils travaillent, nous ont fourni des matriaux parfois indits et ont rpondu avec amabilit et comptence nos nombreuses
questions. Anne-Catherine Baudoin et Rmi Gounelle ont en outre accept de
relire une premire version de notre article, que leurs observations nous ont
permis damliorer sur bien des points. Notre reconnaissance va galement aux
collgues qui nous ont aid ponctuellement ou nous ont communiqu dutiles
remarques lors dune prsentation partielle de nos conclusions devant le Groupe
romand de lAELAC Lausanne, le 2 mars 2013: Frdric Amsler, Bertrand
Bouvier, Franois Bovon, Richard Burgess, Jean-Daniel Kaestli, Enrico Norelli
et Andr-Louis Rey. Nous remercions enfin Barbara Cangemi Trolla de sa relecture attentive des notes.

10.1484/J.APOCRA.1.103501

Apocrypha 24, 2013, p. 139-206

140

C. FURRER C. GUIGNARD

tats pourraient clairer lhistoire du texte sera brivement examine en


conclusion.
The wealth and diversity of the Greek, Latin and Eastern manuscript traditions, offer at the beginning of the Acts of Pilate a privileged
field which allows both to approach the state of the oldest text and to
identify some stages of its evolution. The study of the title and prologue
proposed in these pages is based on a reconstruction of the text as it
was read in the first half of the fifth century. From these textual data,
on the one hand a thorough analysis of the complex dating contained
in the first lines of the Acts of Pilate will highlight the influence of
Eusebius of Caesarea, on the other hand a detailed study of the first
components of the text will lead to propose a new understanding: originally the title and prologue formed a single literary unit. This
was a bipartite title, each member of which corresponding to one of the
two main parts of the text: acts of the trial (ch. 111) and the investigation by the Jewish leaders (ch. 1216). How these results could clarify the history of the text will be discussed briefly in conclusion.
Reconstituer lUr-Text des Actes de Pilate (dsormais AcPil)2, galement connus comme vangile de Nicodme dans la tradition latine, est
sans doute impossible et la dcision prise par le groupe de recherche
de lAELAC prparant une nouvelle dition dy renoncer est des
plus sages. Comme le soulignait juste titre lun des diteurs, Rmi
Gounelle, en 2010 dans cette mme revue, une telle dmarche serait
mthodologiquement trop peu sre. Tout au plus, laccord des plus
anciennes [versions latines et orientales permet] ponctuellement disoler des leons remontant au plus ancien texte accessible en ltat de
nos connaissances, le textus antiquissimus Actorum Pilati, qui ne
doit pas tre identifi avec loriginal du texte, qui semble tre perdu3.
Alors que, dans la plus grande partie du texte, ces leons anciennes ne
peuvent gnralement tre identifies que de faon ponctuelle, dans le
titre et le prologue la richesse de la tradition directe et indirecte nous
2.Nos citations des AcPil reprennent la numrotation introduite par Rmi
GOUNELLE et Zbigniew IZYDORCZYK, Lvangile de Nicodme ou Les Actes faits
sous Ponce Pilate (recension latine A), suivi de la Lettre de Pilate lEmpereur
Claude (Apocryphes 9), Turnhout, 1997; l o il y a une diffrence (cest--dire
essentiellement pour les chap. 6-9 et 12-13), nous donnons entre parenthses les
rfrences dans ldition de Constantin VON TISCHENDORF, Evangelia apocrypha
adhibitis plurimis codicibus Graecis et Latinis maximam partem nunc primum
consultis atque ineditorum copia insignibus, Lipsiae, 21876, p. 210ss. (ci-aprs:
TISCHENDORF).
3. Rmi GOUNELLE, Ldition de la recension grecque ancienne des Actes
de Pilate. Perspectives mthodologiques , Apocrypha 21, 2010, p. 34 et 35. Sur
les questions lies ldition des AcPil, voir galement ID., Editing a Fluid
and Unstable Text. The Example of the Acts of Pilate (or Gospel of Nicodemus) , Apocrypha 23, 2012, p. 81-97.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

141

parat autoriser une tentative de reconstitution du textus antiquissimus


grce un travail critique. Cest un tel travail que sera consacre
une grande partie de ces pages; nous tenons toutefois souligner que
le texte qui sera propos ne se comprend pas tant comme une dition que comme une reconstitution hypothtique. Le but poursuivi dans
ces pages ne se rsume cependant pas la constitution dun tel texte.
Nous y aborderons galement les problmes de cohrence poss par
les indications chronologiques donnes par la tradition grecque et les
versions anciennes, et surtout cette tude du titre et du prologue
(ou prface)4 sera galement loccasion de proposer une nouvelle
comprhension du rapport entre ces lments et dexaminer brivement
la faon dont elle pourrait clairer lhistoire du texte.

Terminologie
Pour la clart de notre propos, une mise au point terminologique
sur ce que nous entendons concrtement par titre, prface et
prologue est indispensable. Pour ce faire, nous partons de ldition
de la recension grecque A par Tischendorf, car elle reste couramment
utilise, mme si elle ne constitue pas une base de travail idale.
Celui-ci intitule les parties du texte qui sinsrent entre
le titre et le chap. 15. Cet ensemble est graphiquement spar en deux
parties:
H
.

. .
------------------ .
.
4.Sur les entres en matire des uvres antiques, voir notamment
Jean-Daniel DUBOIS et Bernard ROUSSEL (d.), Entrer en matire. Les prologues
(Patrimoines. Religions du Livre), Paris, 1998; voir aussi les rfrences donnes
par Agns BASTIT Typologie des prologues aux commentaires des vangiles,
Emanuela PRINZIVALLI (d.), Il commento a Giovanni di Origene: il testo e i
suoi contesti. Atti dellVIII Convegno di studi del Gruppo Italiano di Ricerca
su Origene e la Tradizione Alessandrina (Roma, 28-30 settembre 2004) (Biblioteca di Adamantius 3), Villa Verucchio, 2005, p. 87, n. 18; sur les titres, voir
Jean-Claude FREDOUILLE, Marie-Odile GOULET-CAZ, Philippe HOFFMANN, Pierre
PETITMENGIN (d.), Titres et articulations du texte dans les uvres antiques. Actes
du Colloque International de Chantilly, 13-15 dcembre 1994 (Collection des
tudes Augustiniennes. Srie Antiquit 152), Paris, 1997, ainsi que les tudes
plus anciennes de Henrik ZILLIACUS, Boktiteln i antik litteratur, Eranos
36, 1938, p. 1-41, et Ernst Nachmanson, Der griechische Buchtitel. Einige
Beobachtungen (Gteborgs hgskolas rsskrift 47,19), Gteborg, 1941.
5.Il va sans dire que est un ajout de lditeur, sans fondement
aucun dans la tradition manuscrite.

142

C. FURRER C. GUIGNARD

La premire partie du prologue6 se prsente comme une sorte


davant-propos d un certain Ananias ou ne7, qui aurait traduit le
texte dhbreu en grec. Dans lapparat, cette partie se voit qualifie
de prologus iste, ce qui implique que ce qui suit ( partir de
) constitue un autre prologue. Nanmoins, cela reste implicite et
la seconde partie ne reoit pas de dsignation propre. Ainsi, ldition
de Tischendorf ne prsente pas de terminologie qui permettrait de les
distinguer commodment. Pour pallier ce problme, Rmi Gounelle et
Zbigniew Izydorczyk ont donn la premire partie du de
Tischendorf ( .) le nom de Prface et ce qui suit
celui de Prologue8. Nous adoptons cette terminologie, qui est la
fois plus prcise et plus satisfaisante. Cependant, les besoins spcifiques
de notre dmonstration, qui consiste justement mettre en question le
caractre originel de la distinction entre titre et prologue, nous ont
conduits utiliser des sigles qui permettent une plus grande prcision.
Le tableau suivant rcapitule les diffrents usages:
Tischendorf



()

Titre
Prologue(s)

GounelleIzydorczyk
Titre
Prface

Sigles
T
$

Prologue

P subdivis en

Pa
Pb

La prface
Notre tude ne porte proprement parler que sur T et P. La prface
($) constitue un ajout secondaire, qui accompagne le texte des AcPil
sans en faire originellement partie9. En effet, elle est date des annes
425/426 ou 440/44110, mais les tmoignages dpiphane de Salamine et
6.Pour le texte complet, voir Appendice 3.
7.Voir Appendice 3, p. 203s.
8.R. GOUNELLE, Z. IZYDORCZYK, Lvangile de Nicodme (cit n. 2), p. 123
et 224s.
9.Cf. Richard Adelbert LIPSIUS, Die Pilatus-Acten kritisch untersucht, Kiel,
1886, p. 13; Tito ORLANDI, Vangelo di Nicodemo, fasc. 2 (Testi e documenti per
lo studio dellAntichit 15a), Milano, p. 80; Monika SCHRTL, Nicht das ganze
Volk will, dass er sterbe. Die Pilatusakten als historische Quelle der Sptantike (Apeliotes. Studien zur Kulturgeschichte und Theologie 8), Frankfurt a.M.,
2011, p. 31; Rmi GOUNELLE, Un nouvel vangile judo-chrtien? Les Actes
de Pilate, Jens SCHRTER (d.), The Apocryphal Gospels within the Context of
Early Christian Theology (Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 260), Leuven, 2013, p. 362s.
10. Il nest pas ais de trancher. Voir R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten (ouv.
cit n. 9), p. 11-13, et M. SCHRTL, Nicht das ganze Volk (ouv. cit n. 9),
p. 37s., avec davantage de rfrences (auxquelles il faut ajouter Ignazio CAZZANIGA, Osservazioni critiche al testo del prologo del Vangelo di Nicodemo ,
Istituto Lombardo, Accademia di Scienze e Lettere. Rendiconti. Classe di Let-

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

143

de lauteur dune homlie rdige en 387 attestent lexistence des AcPil


dans le dernier quart du IVe sicle11. Toutefois $ mrite dtre pris en
compte dans la mesure o elle tmoigne de la faon dont T+P a t lu
date ancienne.
Selon les tmoins, cette prface noccupe pas la mme position.
Dans les rares manuscrits grecs qui la transmettent et dans les versions
copte et latine A12, elle est place entre T et P13. Dans la version armnienne, tout aussi ancienne, et dans la version syriaque, elle figure au
contraire la fin des AcPil. De fait, cette prface a des allures de
colophon, en particulier sa dernire partie ( partir de )14. Ce
sont donc ces versions qui paraissent reflter sa place originelle et la
plus naturelle15. On notera le parallle frappant que constitue le dernier
chapitre du Protvangile de Jacques (chap. 25), qui commence par une
formule semblable ( ): sa tradition latine, notamment
dans le Pseudo-Matthieu, tmoigne dun dplacement semblable au
dbut du texte16. On relvera aussi la similitude de la formule finale
avec celle qui suit la souscription du Protvangile (

tere e Scienze Morali e Storiche 102, 1968, p. 535-541). Dans la mesure o la


prface est une fiction littraire (voir ci-dessous), il faut traiter ces dates comme
des termini post quem.
11.Il sagit de tmoignages indpendants, bien que certaines similitudes de
langage posent premire vue la question dune ventuelle relation littraire
entre lhomliste et piphane (comparer
, 17 de lhomlie, avec
, Panarion 50, 1, 5; cf. 8). En effet, le fait que non
seulement la date, mais aussi les mots qui suivent se correspondent prcisment
invite se demander si ces mots ne seraient pas eux aussi inclus dans la citation du texte des AcPil par chacun des deux auteurs. Cependant, dans la mesure
o tous deux discutent la date de la Passion, il nest pas impensable quils aient
choisi des termes semblables indpendamment lun de lautre. Le fait qupiphane emploie plus loin exactement les mmes termes pour indiquer la date
quil retient ( 8) et le fait que la mme convergence de langage sobserve chez
Clment dAlexandrie (Stromates I, 21, 146, 4) le confirment, sans quil soit
ncessaire de supposer une relation littraire entre ces textes.
12.Le cas du palimpseste de Vienne est ambigu; voir Myriam DESPINEUX,
Une version latine palimpseste du Ve sicle de lvangile de Nicodme (Vienne,
NB MS 563), Scriptorium 42, 1988, p. 180.
13.Le cas de narR est un peu diffrent, car il a un autre titre (
), mais la structure est semblable:
titre, $, Pa (sous une forme trs rduite).
14.Cette dernire partie pourrait avoir t ajoute par un copiste. Cependant,
rien nempche de la considrer comme solidaire du reste de la prface.
Cest dailleurs ainsi que la compris le traducteur copte.
15.Voir Bernard OUTTIER, The Armenian and Georgian Versions of the
Evangelium Nicodemi, Apocrypha 21, 2010, p. 52.
16.Il en va de mme dans la tradition irlandaise. Voir Jan GIJSEL, dans
lintroduction au Pseudo-Matthieu du volume Libri de nativitate Mariae (Corpus
Christianorum. Series Apocryphorum 9), Turnhout, 1997, p. 72-77.

144

C. FURRER C. GUIGNARD

) dans le Papyrus Bodmer 5. Un tel souhait de paix


se retrouve la fin de bien dautres manuscrits de lAntiquit tardive17.
PBodm 5
.
AcPil latV
Pax legentibus eum [lire et iis] qui audiunt ea.
AcPil grec

. .
Nous en concluons que $ devait se trouver lorigine la fin du
texte. Cette postface a t dplace et insre comme prface
entre T et P dans une partie de la tradition, et ce, une date trs
ancienne. Nanmoins, pour viter dintroduire un nouveau changement
terminologique, nous nous en tiendrons au terme de prface (ou $).
Cette prface nest sans doute quune fiction littraire18. En effet,
len croire, le rcit aurait t traduit dhbreu en grec, ce qui est
totalement invraisemblable19. Or, du moment que lide dune traduction
de lhbreu en grec est fictive, nous ne voyons pas de raison de prter
quelque consistance historique au personnage dAnanias/ne. De
fait, en tant que Juif converti et membre de lunit des protectores
impriaux20, il reprsentait la figure idale pour authentifier le texte.

Tmoins du texte
Comme nous lavons indiqu, ltude du titre et du prologue des
AcPil et la reconstitution dun tat ancien du texte peuvent sappuyer
sur une tradition, la fois directe et indirecte, particulirement riche.
Alors que les manuscrits grecs sont gnralement rcents, les versions
latines et orientales permettent de remonter des tats du texte plus
anciens. La version copte, le palimpseste de Vienne et la version armnienne ramnent mme, semble-t-il, au Ve sicle21. Dans cette partie du
17.Voir mile DE STRYCKER, La forme la plus ancienne du Protvangile
de Jacques. Recherches sur le papyrus Bodmer 5 (Subsidia hagiographica 33),
Bruxelles, 1961, p. 216.
18.Voir Marcel RICHARD, Comput et chronologie chez saint Hippolyte
[V], Mlanges de science religieuse 8, 1951 (repris dans Opera minora, vol. 1,
Turnhout, 1976, sous le no 19), p. 40 (tout ceci est du roman).
19.Voir Ignace phrem II RAHMANI, Apocryphi Hypomnemata Domini
Nostri seu Acta Pilati. Antiqua versio Syriaca quam nunc primum edidit, latine
vertit atque notis illustravit (Studia Syriaca 2), Mont Liban, 1908, p. 4s. et
M. SCHRTL, Nicht das ganze Volk (ouv. cit n. 9), p. 33.
20.Sur les protectores, voir Appendice 3, p. 205, n. 246.
21. Telle est la date propose pour la version copte par Zbigniew IZYDORCZYK
et Jean-Daniel DUBOIS, Nicodemuss Gospel Before and Beyond the Medieval
West , Zbigniew IZYDORCZYK (d.), The Medieval Gospel of Nicodemus. Texts,
Intertexts, and Contexts in Western Europe (Medieval & Renaissance Texts
& Studies 158), Tempe, AZ, 1997, p. 30, mme si le papyrus qui la transmet
est sans doute postrieur (Mariangela VANDONI, Vangelo di Nicodemo, fasc. 1
[Testi e documenti per lo studio dellAntichit 15], Milano, p. 9, propose le
Xe sicle). Pour le Palimpseste de Vienne, M. DESPINEUX, Une version latine
palimpseste (art. cit n. 12), p. 179 estime que la datation au Ve sicle ne

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

145

texte, la parent vidente de la recension latine A avec le palimpseste


en fait un autre tmoin privilgi, particulirement prcieux l o ce
dernier nest plus lisible. Ces tmoins permettent dtablir lanciennet de nombreuses leons des manuscrits grecs. Quoique partiels, les
tmoignages patristiques ne doivent pas tre ngligs: le tmoignage de
lhomliste de 387 montre que le texte quil a connu avait dj un titre
fort proche de T (sinon identique), tandis que celui dpiphane, qui
discute la date de la Passion, laisse supposer que son texte comprenait
dj Pa (au moins).
Le texte que nous proposons se fonde donc sur les tmoins suivants:
Manuscrits de la recension grecque A (CANT 62.I)22, pour lesquels nous renvoyons la description de Christiane Furrer23 et lAppendice 4:
manuscrits de la famille f: FX GHYL CZ (FX nont
que le titre, mais pas le prologue; H est mutil au dbut
et commence avec [] ,
p. 212 Tischendorf);
manuscrits de la famille c: OQW AM;
manuscrits dits extravagantes, parce quils nappartiennent
ni f, ni c: EIJN24.
Par commodit nous regroupons les manuscrits de f et de c sous les
sigles de leur famille et nous parlons de famille f et de famille c
pour renvoyer laccord unanime des manuscrits quelles regroupent25.
Le lecteur doit toutefois tre conscient que f et c reprsentent des

manque pas dassises . La date de la version armnienne est indique par


B. OUTTIER, The Armenian and Georgian Versions (art. cit n. 15), p. 50
(Frederick C. CONYBEARE, Acta Pilati , N.N. [d.], Studia Biblica et Ecclesiastica. Essays Chiefly in Biblical and Patristic Criticism by Members of the University of Oxford, vol. 4, Oxford, 1896 [rimpr. : The Acts of Pilate (Analecta
Gorgiana 11), Piscataway, 2006], p. 65, estimait une date antrieure 600 trs
vraisemblable, mais il se prononait en faveur du VIe sicle, p. 60s.). Avec des
arguments peu convaincants, G. C. OCEALLAIGH, Dating the Commentaries
of Nicodemus , Harvard Theological Review 56, 1963, p. 28-41, propose des
datations systmatiquement plus tardives.
22. Nous ne prenons pas en compte le manuscrit K (H chez TISCHENDORF),
copie de F (voir Christiane FURRER, La recension grecque ancienne des
Actes de Pilate , Apocrypha 21, 2010, p. 11, n. 3). Quant B, il na ni
titre, ni prologue. Une dition du titre dans les familles f et c est donne par
R. GOUNELLE, Ldition (art. cit n. 3), p. 45s.
23.La recension grecque (art. cit n. 22).
24. Au texte des AcPil, le manuscrit E associe notamment lAnaphore
(recension A), un autre texte du cycle de Pilate, en le plaant entre le prologue
et le texte. Pour cette raison, il insre le titre de lAnaphore dans celui des
AcPil ; voir C. FURRER, La recension grecque (art. cit n. 22), p. 22.
25.Il va de soi que cette notion nexclut pas des divergences mineures,
lorsque lcart entre un manuscrit et le reste de la famille rsulte de fautes
videntes ou de modifications manifestement secondaires.

146

C. FURRER C. GUIGNARD

strates des Actes de Pilate26 plutt que des sub-archtypes quil


serait possible de reconstituer et de situer prcisment dans un stemma.
La cohsion respective de chacune des deux familles est dailleurs plus
visible dans T+P quelle ne lest dans dautres parties du texte.
Versions anciennes drivant de la recension grecque A27:
Palimpseste de Vienne (latV), daprs ldition de Guy
Philippart28;
Latin A (latA)29. Pour reprsenter cette version, nous
nous basons sur le manuscrit dEinsiedeln (E75) dit
par Hack C. Kim30. Toutefois nous avons introduit et
signal dans la synopse quelques corrections faites
partir dautres manuscrits; par commodit, cest au texte
ainsi constitu que nous renvoyons lorsque nous nous
rfrons au latin A31;
26. R. GOUNELLE, Ldition (art. cit n. 3), p. 42.
27. Sur les versions anciennes des AcPil, voir Z. IZYDORCZYK et J.-D. DUBOIS,
Nicodemuss Gospel (art. cit n. 21), p. 29-40. Nous ne prenons pas en
compte la version gorgienne, dont le dbut a t retravaill (ibid., p. 37) ;
propos de cette version, voir B. OUTTIER, The Armenian and Georgian Versions (art. cit n. 15).
28.Guy PHILIPPART, Les fragments palimpsestes de lvangile de Nicodme
dans le Vindobonensis 563 (Ve s.?), Analecta Bollandiana 107, 1989, p. 171188. Sur ce manuscrit, voir galement ID., Fragments palimpsestes latins du
Vindobonensis 563 (Ve sicle?). vangile selon S. Matthieu, vangile de lEnfance selon Thomas, vangile de Nicodme, Analecta Bollandiana 90, 1972,
p. 391-411; M. DESPINEUX, Une version latine palimpseste (art. cit n. 12),
p. 176-183.
29.Sur les diffrentes versions latines, voir Zbigniew IZYDORCZYK, The
Evangelium Nicodemi in the Latin Middle Ages, Z. IZYDORCZYK (d.), The
Medieval Gospel (ouv. cit n. 21), p. 43-101.
30.H. C. KIM, The Gospel of Nicodemus (Gesta Salvatoris), Edited from
the Codex Einsidlensis (Einsiedeln Stiftsbibliothek, MS 326) (Toronto Medieval Latin Texts 2), Toronto, 1973; grce au site e-codices de lUniversit de
Fribourg, nous avons pu vrifier et, parfois, corriger le texte de KIM (http://
www.e-codices.unifr.ch/fr/sbe/0326/11r/medium). Ce manuscrit porte le no 75
chez Zbigniew IZYDORCZYK, Manuscripts of the Evangelium Nicodemi. A Census
(Subsidia Mediaevalia 21), Toronto, 1993, do son sigle.
31.Le latin A se subdivise en plusieurs familles, qui ont t identifies
par Zbigniew IZYDORCZYK (voir The Evangelium Nicodemi [art. cit n. 29],
p. 47s.). Nous remercions Anne-Catherine Baudoin et Zbigniew Izydorczyk de
nous avoir signal que le manuscrit dEinsiedeln est reprsentatif de la famille
Rufus et Rubellion, qui lit dans le prologue xxi die mensis martii, tandis
que la famille Bassus et Tarquilion (qui doit son nom au fait quelle se
singularise en donnant ces noms aux consuls) indique le 25 mars. Toutefois les
diffrences entre les diverses familles ne sont pas considrables (communication
personnelle, avril 2013). Un traitement plus dtaill du latin A aurait augment
le volume des donnes sans pour autant apporter beaucoup dlments significatifs. Un autre manuscrit (Cracovie, Biblioteka Jagielloska, ms. 1509 = no 127 du

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

147

Copte (cop), daprs ldition et la traduction dEugne


Revillout32;
Syriaque (syr), daprs la traduction dAlbert Frey base
sur une dition provisoire du texte du Mingana 639
(deux feuillets appartenant en fait au Sinaiticus syr. 82)33,
qui reprsente une recension longue. La souscription est
cite daprs la recension abrge dite par Rahmani34;
Armnien a (arma), selon la traduction de Bernard Outtier35. Nous citons galement, loccasion, le Parisinus
arm. 110 (arm110), un manuscrit du XIIe sicle qui se rattache cette version, mais porte les traces dune rvision
daprs un manuscrit grec appartenant une branche diffrente de la tradition36;
Slavon (slav), daprs la traduction de deux manuscrits
de Zagreb (Mihanovic 25 et Gomirje 40) par Susanna
Torres Prieto37.

Census de Z. IZYDORCZYK, [ouv. cit n. 30]), reprsentant une famille dEurope


centrale, a t dit par Z. IZYDORCZYK, dans Zbigniew IZYDORCZYK et Wiesaw
WYDRA, A Gospel of Nicodemus Preserved in Poland (Corpus Christianorum.
Series Apocryphorum. Instrumenta 2), Turnhout, 2007; le texte du prologue se
lit la p. 45.
32. Eugne REVILLOUT, Les Apocryphes coptes, 2 : Acta Pilati et supplment
lvangile des Douze Aptres (Patrologia Orientalis 9,2), Paris, 1913. Sur
la version copte, voir aussi T. ORLANDI et M. VANDONI, Vangelo di Nicodemo
(cit n. 9 et 21) ; Jean-Daniel DUBOIS, La version copte des Actes de Pilate ,
Apocrypha 8, 1997, p. 81-88 ; Jean-Daniel DUBOIS et Grard ROQUET, Les
singularits de la version copte des Actes de Pilate , Apocrypha 21, 2010,
p. 57-72 ; sur le manuscrit, voir galement Tito ORLANDI, Les Papyrus coptes
du Muse gyptien de Turin , Le Muson 87, 1974, en part. p. 121.
33. Communication personnelle, mai 2012.
34. I. E. RAHMANI, Apocryphi Hypomnemata (ouv. cit n. 19) ; dans cette
dition, due au Patriarche syro-catholique dAntioche, le titre et le prologue
manquent.
35. Traduction anglaise de la older translation donne dans B. OUTTIER,
The Armenian and Georgian Versions (art. cit n. 15), p. 52, complte par
sa traduction franaise du titre (communication personnelle, janvier 2012). Sur
les versions armniennes, voir aussi F. C. CONYBEARE, Acta Pilati (art. cit
n. 21).
36. Voir B. OUTTIER, The Armenian and Georgian Versions (art. cit
n. 15), p. 50s.
37. Communication personnelle (janvier 2013). Les versions slaves (voir
Susana TORRES PRIETO, The Acta Pilati in Slavonic , Apocrypha 21, 2010,
p. 93-102, en part. p. 97-99 pour les versions traduites du grec) ont peu
dlments de poids apporter la reconstitution du dbut du texte. Aussi
nutilisons-nous que la famille , et encore, de faon assez marginale. Nous
donnons dans lAppendice 2 la traduction du Mihanovic 25 (par rapport auquel
le Gomirje 40 ne prsente aucune variante significative).

148

C. FURRER C. GUIGNARD

Manuscrits de la Narratio Iosephi rescripta (CANT 76): narDRSU


(dcrits par C. Furrer38)
Autres tmoins grecs indirects39:
Epiph. = piphane de Salamine, Panarion 50, 1, 5 et
8 daprs ldition de Karl Holl40 (CPG 3745); sur le
tmoignage dpiphane, voir Appendice 1;
Ps.-Chrys. = [Pseudo-Chrysostome], Homlie sur la date
de Pques de lan 387, 17, daprs ldition de Fernand Flori et Pierre Nautin41 (CPG 4612; Repertorium
Pseudochrysostomicum 55242);
Ps.-Hes. = Pseudo-Hsychius de Jrusalem, Homlie 20
sur S. Longin le Centurion, 13 (VIIe ou VIIIe sicle),
daprs ldition de Michel Aubineau43 (CPG 6590).

Titre et prologue: simple juxtaposition dlments disparates


ou vestiges dune structure?
Dans ldition de Tischendorf, lapocryphe porte le titre suivant,
qui nous semble dailleurs tre bien tabli44:
. Que recouvre
exactement cet intitul?
38.La recension grecque (art. cit n. 22), p. 15, 23 et 27. Le manuscrit T
na ni titre, ni prologue.
39.En toute rigueur, la prface ($) est aussi un tmoin dun tat ancien de
T+P. De mme, lAnaphore (recension A), qui prsuppose dans son introduction
la rdaction dactes par les Juifs Jrusalem, est un tmoin de T, apparemment
au prisme de $ (cf. n. 184). Cependant, leur utilit pour la reconstitution du
texte tait trop faible pour quil vaille la peine de les citer dans lapparat; nous
nous sommes contents de les mentionner dans le commentaire relatif au titre,
p. 163.
40.Karl HOLL, Epiphanius, vol. 2: Panarion haer. 34-64 (Die Griechischen
Christlichen Schriftsteller [31]), Berlin, 21980. Sur ce passage, voir Pierre NAUTIN, La controverse sur lauteur de lElenchos, Revue dhistoire ecclsiastique 47, 1952, p. 23-25.
41.Fernand FLORI et Pierre NAUTIN, Homlies paschales, 3: Une homlie anatolienne sur la date de Pques en lan 387, rimpr. de la 1re d. rev. et
corr. (Sources chrtiennes 48), Paris, 2004 (11957). Sur lorigine du texte, voir
galement Lszl VANY, LOmelia Anatolica sulla Pasqua nellanno 387,
Augustinianum 15, 1975, p. 225-228; sur sa transmission, Michel AUBINEAU,
Citations du Ps. Chrysostome In Pascha sermo VII, Rivista di storia e
letteratura religiosa 7, 1971, p. 70-81, en part. p. 72 et 74.
42.Jos Antonio DE ALDAMA, Repertorium Pseudochrysostomicum (Documents, tudes et rpertoires 10), Paris, 1965, p. 206.
43.Michel AUBINEAU, Les homlies festales dHsychius de Jrusalem, vol. 2
(Subsidia hagiographica 59), Bruxelles, 1980; pour la date de lhomlie 20, voir
lintroduction, p. 867.
44.Voir p. 163.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

149

Le participe se rapporte des , cest--dire


des documents crits. On a affaire un emploi du verbe appliqu la constitution ou ltablissement de documents de caractre
officiel ou juridique. Dans ce contexte, peut mme glisser vers
le sens de rdiger et devenir un quasi-synonyme de 45. Un
passage dAmmien Marcellin prsente un parallle particulirement
intressant, non seulement pour lexpression ,
mais aussi parce quil cite le dbut du texte des actes officiels du procs, lesquels dbutent, comme il se doit, par une date. Il concerne lexil
dcrt par lempereur Julien contre Flavius Taurus, consul ponyme de
lanne o se tint son procs (361):
Ensuite, on envoya en exil Verceil Taurus, ancien prfet du prtoire, dont les actes auraient pu paratre pardonnables auprs de juges
capables de distinguer le juste de linjuste () Et la lecture des actes
de la procdure le concernant (acta super eo gesta) ne manquait pas
de susciter une grande horreur, puisque le protocole public commenait
ainsi: Sous le consulat de Taurus et de Florentius, quand Taurus fut
introduit par les huissiers46

Lexpression acta (super eo) gesta correspond prcisment au grec


47, puisque acta est parfois synonyme de
48. Ces exemples montrent le caractre officiel du langage
45.Cet emploi nest pas enregistr par les dictionnaires courants, mais voir
Friedrich PREISIGKE et Emil KIESSLING, Wrterbuch der griechischen Papyrusurkunden, mit Einschluss der griechischen Inschriften, Aufschriften, Ostraka,
Mumienschilder usw. aus gypten, vol. 2, Berlin, 1927, col. 355, o
[] (P.Berol. 7198, 11s., dans Aegyptische Urkunden
aus den Kniglichen Museen zu Berlin. Griechische Urkunden, vol. 1, Berlin,
1895, p. 196 [texte no 187]; Fayoum, 159 ap. J.-C.) est traduit par ich habe
den Vertragskrper niedergeschrieben; comparer cet exemple avec
(P.Petersb. 7 + P.Berl. Bibl. 5,
17, dans Ludwig MITTEIS et Ulrich WILCKEN, Grundzge und Chrestomathie der
Papyruskunde, Leipzig, 1912, vol. 1,2, p. 109 [texte no 82]; Alexandrie, 223/224
ap. J.-C.).
46.Histoire XXII, 3, 4, trad. Jacques FONTAINE (Ammien Marcellin. Histoire,
t. 3: Livres XX-XXII [Collection des universits de France. Srie latine 333],
Paris, 1996).
47.Par rapport notre texte, on relve une diffrence de construction:
super eo correspondrait plus prcisment en grec suivi dun gnitif qu
un gnitif seul (gnitif objectif); cependant, dun point de vue smantique, cette
diffrence ne porte pas consquence.
48.Il en va de mme pour gesta. Sur lquivalence acta gesta
, voir Thesaurus Linguae Latinae, vol. 6,2, Leipzig, 1928, s.v. gero,
col. 1948, l. 7-9. 66s. 75-78; voir aussi Kaja HARTER-UIBOPUU, Acta, Roger
S. BAGNALL et al. (d.), The Encyclopedia of Ancient History, Chichester, 2013,
vol. 1, p. 52. On notera par ailleurs que Justin (Apologie 1, 35, 9; 1, 48, 3) et
piphane (Panarion 50, 1, 5. 8) utilisent le mot latin pour dsigner ce que
notre texte nomme .

150

C. FURRER C. GUIGNARD

employ et invitent donner le sens de constitus


ou dtablis, sinon de rdigs. Une recherche dans les actes
des conciles, qui, tout en sinscrivant dans un contexte bien diffrent,
relvent galement de la catgorie des actes officiels, confirme cette
conclusion: il y est souvent fait mention de 49.
En lui-mme, , qui couvre un large spectre smantique,
serait susceptible dtre compris comme dsignant un aide-mmoire
ou des notes (de nature prive), voire un ouvrage historique50. Cependant, tant la couleur juridique des parallles que nous avons cits que
le contexte judiciaire du rcit conduisent donner le
sens de procs-verbal51. De la sorte, le texte se prsente comme les
actes officiels du procs de Jsus, tels quils auraient t tablis (par les
autorits romaines) sous Ponce Pilate52. Ce dernier, notons-le, constitue
un repre chronologique53, qui se rapporte formellement la datation
de la rdaction des actes. Compris dans un sens judiciaire, ce titre ne
sapplique bien quaux chapitres qui dcrivent le procs de Jsus, alors
quil faut attendre lextrme fin du prologue pour trouver des informations relatives aux vnements postrieurs.

49.Certaines pices transmises dans les actes du Concile dphse (431)


portent un tel titre dans les manuscrits, par ex.:

(Acta
Conciliorum cumenicorum 1, 1, 7, d. E. SCHWARTZ, vol. 1, Berlin, 1929, p. 84,
28). Dans (1, 1,
1, p. 7, 13), il faut peut-tre lire (cf. lintroduction dE. SCHWARTZ
ce vol., p. IIII); la mme hsitation entre et
, due une incomprhension du sens particulier de
, se retrouve dans la tradition des AcPil.
50.Pour ce dernier sens, voir Polybe, Histoires I, 1. Pour les diffrents
emplois du terme, voir Franco MONTANARI, art. Hypomnema, Brills New
Pauly (http://referenceworks.brillonline.com/entries/brill-s-new-pauly/hypomnemae519990; consult le 7 janvier 2013); M. SCHRTL, Nicht das ganze Volk
(ouv. cit n. 9), p. 30s.
51.Nos conclusions rejoignent celles de R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 360.
52.M. SCHRTL nous parat trop prompte nuancer cette interprtation sur
la base des weiteren Aussagen des Prologs, qui font rfrence la rdaction
par les Juifs et au rle de Nicodme (M. SCHRTL, Nicht das ganze Volk [ouv.
cit n. 9], p. 29). En effet, lactivit de ce dernier est mentionne en lien avec
les vnements postrieurs la Passion et non avec le procs ou ses actes.
Quant la rdaction des Juifs, elle apparat non dans T ou P, mais dans $,
dont M. SCHRTL reconnat elle-mme le caractre secondaire (ibid., p. 31). Il est
clair que lauteur de $ pense un document juif et non des actes de procs
romains (voir p. 177), mais cela nenlve rien au fait que T suggre nettement
quon a affaire un procs-verbal judiciaire.
53.Comme le note R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9),
p. 360, le titre ne prsente pas Pilate comme lauteur du texte.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

151

Ce nest pourtant pas le seul sujet de perplexit auquel le dbut des


AcPil confronte le lecteur. En effet, le prologue prsente une difficult
qui na pas suffisamment retenu lattention. Le texte de Tischendorf
servira ici de point de dpart pour la mettre en vidence. Aprs T
(
) et $ ( .), se lit une longue indication chronologique (Pa): La quinzime anne du rgne de Tibre Csar, empereur
des Romains, et dHrode, roi de Galile sous le grand-prtre des
Juifs Joseph Caphe54. On sattendrait ce que ces dates introduisent
directement un rcit, comme dans Lc 3, 1-2, qui a manifestement servi
de modle notre auteur:
,
,
,
,
, ,
.

Un tel dbut de rcit est dailleurs usuel dans la littrature biblique55.


De mme, aussi bien le document cit par Ammien Marcellin que
certains actes de martyrs commencent par une datation relativement
dveloppe, mais celle-ci se rattache une phrase qui pose le cadre
judiciaire; il ne sagit manifestement pas dun lment indpendant56.
Or, dans les AcPil, la datation reste en suspens, en dehors de toute
construction syntaxique, senza legami con il discorso, comme le
remarque Tito Orlandi57. Suit, sans aucune liaison: Tout ce que Nicodme, aprs la crucifixion et la passion du Seigneur, a transmis aux

54.Sur la formulation , voir ci-dessous, p. 171.


55.Voir par ex. Esd 1, 1; Neh 1, 1b-2; Ez 1, 1; Dn 1, 1; etc., et, avec des
indications temporelles moins prcises: Rt 1, 1; Est 1, 1; Lc 1, 5.
56.Voir, par ex., Passion des Saints scillitains 1; Actes de S. Cyprien 1;
Passion de S. Fructueux 1; Actes de Maximilien 1; Passion de S. Crispina 1;
Actes dEuplus 1 (ces textes sont notamment rassembls dans Herbert MUSURILLO, The Acts of the Christian Martyrs, Oxford, 1972). Ces textes, tous latins
(sauf les Actes dEuplus, qui existent la fois en grec et en latin), indiquent
lanne consulaire et la date prcise (jour et mois). Toutefois, le Martyre de
Pionius, en grec, prsente galement une indication chronologique introductive
( 2), mais aprs un prologue. Il faut relever que, dans ces textes et plus
clairement encore chez Ammien Marcellin, la datation est rattache ce qui
suit, tandis que, comme nous le verrons (p. 182), dans des exemples plus
tardifs, elle tend au contraire se rattacher ce qui prcde.
57.T. ORLANDI, Vangelo di Nicodemo (ouv. cit n. 9), p. 80. Pour expliquer
cette absence de liaison, T. ORLANDI suggre quil sagit dune indication marginale qui aurait t introduite dans le texte dans un second temps. Cependant
la datation est un lment attendu en tte des actes dun procs (voir R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten [ouv. cit n. 9], p. 21; M. SCHRTL, Nicht das ganze
Volk [ouv. cit n. 9], p. 39).

152

C. FURRER C. GUIGNARD

grands-prtres et aux autres Juifs aprs avoir fait une enqute; et ()


le mme Nicodme (l)a compos en lettres hbraques. L encore, on
cherche en vain une construction satisfaisante. En dfinitive, on trouve
une simple succession dlments, pas ou peu articuls entre eux, et
dont la fonction prcise nest pas claire.
La situation se complique encore lorsquon constate que Tischendorf a fait un choix ditorial particulirement contestable. Sur la seule
autorit de A, il a opt pour une lectio facilior en omettant la conjonction entre la datation et Tout ce que () 58. Cependant, la
prsence de avant est garantie par laccord de tous les autres
manuscrits grecs ( lexception du seul N) et des versions latines
(palimpseste de Vienne et latin A), copte et armnienne. Or le prcdant semble relier ce qui suit la datation qui prcde. De la
sorte, cette partie du texte forme un ensemble qui parat articul, mais
qui est totalement dpourvu de cohrence syntaxique.
Notre thse est que, si lon fait abstraction de $ (qui constitue
une prface secondaire), on peut relier T (
) P (
) et lire lensemble quils constituent (T+P)
comme une unit syntaxiquement cohrente et logiquement satisfaisante.

Problmes de chronologie59
Le socle des donnes chronologiques du prologue et son modle littraire le plus vident sont le dbut de Luc 360. Par rapport lvangliste, cependant, les AcPil oprent quelques omissions, modifications
et ajouts:
Pilate apparat en premier, ce qui sexplique videmment par le
rle quil joue dans le procs.

58.TISCHENDORF fait de mme en prfrant quanta et quanta dans ldition


du latin A (p. 336).
59.Nos conclusions et, dans une large mesure, notre argumentation
rejoignent celles de R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten (ouv. cit n. 9), p. 21-28, que
le recours des lments nouveaux ou, sur quelques points, plus prcis permet,
croyons-nous, daffiner et de mieux fonder. Sur les donnes chronologiques des
AcPil, voir aussi George OGG, The Chronology of the Public Ministry of Jesus,
Cambridge, 1940, p. 119-123; M. RICHARD, Comput et chronologie (art.
cit n. 18), p. 41; Anne DAGUET-GAGEY, Le procs du Christ dans les Acta
Pilati. tude des termes et realia institutionnels, juridiques et administratifs,
Apocrypha 16, 2005, p. 12s.
60.Que lutilisation des vangiles canoniques soit directe ( laide des Canons
dEusbe?) ou indirecte, via une harmonie vanglique (voir R. GOUNELLE,
Un nouvel vangile [art. cit n. 9], ibid. et n. 88) na aucune incidence sur
notre propos.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

153

Les ttrarques sont laisss de ct, lexception dHrode


(Antipas). Le terme ttrarque est dailleurs abandonn: Hrode est
simplement roi de Galile. Lemploi de et lindication
dune anne de rgne le rapprochent de Tibre, roi des Romains
(autre ajout par rapport Luc), alors que dans lvangile, la position
quoccupent les ttrarques, aprs Ponce Pilate, suggre une nette subordination au pouvoir romain.
Les AcPil voquent le sacerdoce de Joseph Caphe61 au lieu de
celui dHanne et Caphe (Lc 3, 2; cf. Ac 4, 6). Il sagit sans doute de
corriger limprcision de la formule de lvangliste, qui associe trangement Hanne (dpos en 15 ap. J.-C.) Caphe, le grand-prtre
nomm par Mt et Jn62. Lindication du seul Caphe est peut-tre influence par Jn 11, 49: Caphe, [qui tait] grand-prtre cette anne-l.
Cependant, le nom de Joseph accol celui de Caphe trahit linfluence
dune source extrabiblique, qui ne peut tre que Josphe ou Eusbe de
Csare en fait, Josphe via Eusbe, comme on le verra.
Trois repres supplmentaires sont ajouts: (1) la date prcise dans le calendrier romain, la fois selon le systme traditionnel
et selon le systme encore en vigueur de nos jours (numrotation des
jours du mois); (2) les consuls ponymes; (3) lanne olympique.
Sur les six indications chronologiques de lvangile, seule lanne de Tibre est un repre prcis. Les AcPil, au contraire, fournissent
divers synchronismes (anne de rgne, anne consulaire, anne olympique). Cette importante diffrence traduit un souci de prcision plus
grand que celui de lvangliste et suppose que lauteur de ces lignes
avait sa disposition des sources qui lui fournissaient ce type dindications.
Nous navons pas encore relev la diffrence la plus fondamentale:
les AcPil ont videmment en vue la Passion63, tandis que Lc 3, 1-2 se
rapporte stricto sensu au dbut du ministre de Jean-Baptiste. Dans ces
conditions, on ne sattend pas ce que les AcPil indiquent la mme
date que Lc 3, 1. Cest pourtant ce que lon constate dans la famille f,
dont tous les manuscrits qui transmettent ces mots indiquent, comme
lvangile, la 15e anne du rgne de Tibre, leon adopte par
Tischendorf. Aussi trange que cela puisse paratre au lecteur moderne,
habitu lide que Jsus a t actif plusieurs annes durant, cette date
nest pas inconcevable dans les chronologies anciennes de la Passion.
Pour autant, est-elle primitive?

61.Pour le problme textuel, voir p. 170s.


62.Sur la formule de Luc, voir e. g. Bruce CHILTON, art. Caiaphas, David
Noel FREEDMAN et al. (d.), The Anchor Bible Dictionary, New York, 1992,
vol. 1, p. 804s.
63.Ou, plus prcisment, la rdaction des actes du procs, mais, en pratique, cela ne fait aucune diffrence, puisque les actes sont censs reproduire les
notes prises sur le moment; voir p. 150.

154

C. FURRER C. GUIGNARD

Lanne de rgne de Tibre et la date de la passion selon Eusbe


De fait, alors que les autres donnes chronologiques sont relativement bien transmises64, lanne de Tibre est le seul chiffre sur lequel
on puisse hsiter: faut-il choisir la 15e, la 18e ou la 19e65? Dans les
manuscrits anciens et mdivaux, les chiffres taient tout particulirement exposs aux erreurs de copie, mais, en loccurrence, ces variantes
ne nous renvoient sans doute pas des problmes palographiques,
mais plutt au rapport avec Lc 3, 1 et aux dbats des premiers sicles
sur la dure du ministre de Jsus et sur la date de sa Passion66. La 15e
anne de Tibre supposerait la chronologie courte qui, appuye sur une
comprhension littrale de lanne de grce dEs 61, 1s. (Lc 4, 18.
19), avait cours aux IIe et IIIe sicles67. Les leons 18 et 19 impliquent au
contraire la chronologie longue, base sur les trois Pques mentionnes
par le quatrime vangile (Jn 2, 13; 6, 4; 11, 55), qui simposa partir
du IVe sicle, sous linfluence des travaux chronologiques dEusbe de
Csare. Comme le notait lAbb Richard, Eusbe, vritable promoteur de ce nouveau systme68, marque un tournant, en tout cas dans la
partie orientale de lEmpire:
Aprs Eusbe, la chronologie courte disparat absolument de la littrature grecque chrtienne, et ce phnomne ne peut gure sexpliquer
que par la large diffusion des ouvrages de cet vque et leur grande
autorit en matire dhistoire et dexgse. Nos recherches chez les crivains grecs chrtiens du IVe sicle ne nous ont rvl que des partisans
de la chronologie longue69.

Et Richard de citer Cyrille de Jrusalem, piphane, le PseudoIgnace dAntioche et Chrysostome. Certes, la chronologie longue nest

64.Cf. R. A. Lipsius, Die Pilatus-Acten (ouv. cit n. 9), p. 21.


65.Nous laissons de ct la leon de c (10e anne). Chronologiquement
impossible, elle rsulte videmment de lomission du second chiffre.
66.Pour un aperu commode des tmoignages patristiques relatifs la dure
du ministre de Jsus et la date de sa Passion, voir Urbain HOLZMEISTER,
Chronologia vitae Christi (Scripta Pontificii Instituti Biblici), Romae, 1933,
respectivement p. 111-129 et 161-180; sur ce sujet, voir galement les manuels
de Venance GRUMEL, La chronologie (Trait dtudes byzantines 1), Paris, 1958,
et de Jack FINEGAN, Handbook of Biblical Chronology. Principles of Time Reckoning in the Ancient World and Problems of Chronology in the Bible, Peabody,
MA, 21998.
67.La chronologie courte plaait la Passion en 15 Tibre ou en 16 Tibre.
Les deux dates sont attestes par Clment dAlexandrie, Stromates I, 145-146.
Hippolyte est sans doute un autre tmoin de la premire date, si lon adopte la
correction de M. RICHARD dans le Commentaire sur Daniel IV, 23, 3 (Die griechischen christlichen Schriftsteller N.F. 7, p. 246, 1s.), accepte par P. NAUTIN,
La controverse (art. cit n. 40), p. 19s.
68.M. RICHARD, Comput et chronologie (art. cit n. 18), p. 20.
69.M. RICHARD, Comput et chronologie (art. cit n. 18), p. 31s.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

155

pas totalement inconnue avant Eusbe, mais le tournant que reprsente


Eusbe nen est pas moins net70.
Quelle chronologie les AcPil supposent-t-ils? En fait, on y trouve
des donnes qui se rattachent aux deux systmes. Indniablement, le
consulat des Gemini (Rufus et Rubellion) appartient la chronologie courte, puisquil correspond 29 ap. J.-C. Il ne faut cependant pas
trop vite en conclure que cette donne nous renvoie lan 15 de Tibre
(29 ap. J.-C.). En effet, comme la bien vu Preuschen71, lindication trs
rpandue du consulat des Gemini comme anne de la Passion est plutt
rapporter lanne 29/30 du calendrier gyptien, donc 16 Tibre.
Par contre, ol. 202, 4 (32 ap. J.-C.) est indissociable dune chronologie
longue et il en va de mme pour les annes dHrode. Ainsi, la datation complexe qui ouvre les AcPil comprend des donnes partiellement
contradictoires.
Avant de poursuivre lanalyse de cette chronologie, nous pouvons
nous arrter sur le problme textuel de lanne de Tibre, car nous
avons maintenant assez dlments pour nous prononcer. Comme nous
venons de le noter, la 15e anne de Tibre ne correspond pas forcment
au consulat de Rufus et Rubellion, la seule parmi les datations fournies avec laquelle elle serait susceptible de saccorder. Qui plus est, la
leon 15e anne de Tibre nest que trs faiblement atteste: elle
nest transmise que par une partie du grec (f et IJ). Rien nindique
quelle soit ancienne. Il sagit sans doute dun alignement irrflchi du
texte des AcPil sur le texte de Lc 3, 1. Il reste trancher entre la 18e
et la 19e anne de Tibre, qui toutes deux supposent une chronologie
longue du ministre de Jsus. Ces deux leons sont bien reprsentes
dans la tradition: le chiffre 18 est donn par E, narDSU et arma, tandis

70.HOLZMEISTER, qui cite Mliton de Sardes (dans un fragment [CPG 1093,


6] dont lauthenticit est discute) et Tatien, ainsi que les Actes de Jean,
pour la priode antnicenne, nen souligne pas moins le rle dEusbe dans
ltablissement de la chronologie longue (Chronologia vitae [ouv. cit n. 66],
p. 118s.). Irne de Lyon, pour sa part, est un adversaire de la chronologie
courte, mais il nest pas pour autant un reprsentant de la chronologie longue
telle quelle sillustrera partir du IVe sicle. En effet, imaginant que Jsus ntait
pas trs loign de la cinquantaine (Contre les hrsies II, 22, 6), il reprsente
plutt une chronologie particulire, quon pourrait qualifier dextra-longue,
illustre galement par Victorin de Pettau, qui date la passion du 8 des calendes
davril sous le consulat de Nron (pour la 3e fois) et de Valerius Messala (58
de notre re), le Christ tant alors g de 49 ans (Fragment chronologique;
voir Martine DULAEY, Victorin de Poetovio. Sur lApocalypse, suivi du Fragment
chronologique, et de La construction du monde [Sources chrtiennes 423], Paris,
1997, p. 21s.).
71.Erwin PREUSCHEN, Todesjahr und Todestag Jesu, Zeitschrift fr die
neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums 5, 1904, p. 9.

156

C. FURRER C. GUIGNARD

que 19 est la leon de N, de narR72, de latA73, auxquels il faut ajouter


le copte74. Cest la leon 19 qui jouit de lattestation la plus solide. De
plus, dun point de vue chronologique, 19 Tibre est lectio difficilior
par rapport 18 Tibre, dont la combinaison de Lc 3, 1 et des trois
Pques de lvangile selon Jean fait une date plus naturelle; la date de
19 Tibre na dailleurs eu quun succs limit aprs Eusbe75. Nous
retenons donc, comme Lipsius, la leon la 19e anne de Tibre76.
Nous considrons que, sous sa forme la plus ancienne, lanne indique
en introduction aux AcPil tait la suivante:
19 Tibre = 19 Hrode = Rufus et Rubellion = ol. 202, 4 = pontificat
de Joseph Caphe

Nous avons l un difice complexe, quoique imparfait (puisque


la date consulaire ne correspond pas aux autres), qui suppose une
chronologie longue77. Les annes de rgne de Tibre et dHrode Antipas
et lanne olympique se retrouvent lidentique dans la Chronique
dEusbe78, tandis que le pontificat de Joseph Caphe nous ramne
son Histoire ecclsiastique, plus prcisment au chapitre consacr la
chronologie du ministre de Jsus (I, 10): dune part, ce passage fournit,
72.Ce sont probablement DSU qui transmettent la leon originelle de la
Narratio, tandis que R tire la leon 19 du manuscrit auquel il doit galement la
prface. R pourrait donc reprsenter ici une tradition grecque ancienne donnant
le chiffre 19 (cf. N).
73. Contrairement ce quindique H. C. KIM (The Gospel [ouv. cit n. 30],
p. 13), E75 a bien le chiffre 19, comme la plupart des tmoins de cette version (cf. Johann Karl THILO, Codex apocryphus Novi Testamenti, Lipsiae, 1832,
p. 495). Daprs les renseignements dont nous disposons, le chiffre 18 est
extrmement rare au sein de latA.
74.Le chiffre 9 sexplique aisment par haplographie partir de
.
75.Pour les auteurs indiquant la 18e ou la 19e anne de Tibre, voir
U. HOLZMEISTER, Chronologia vitae (ouv. cit n. 66), p. 173s.
76.Toutefois, tant donn que le chiffre 18 peut galement invoquer des
tmoins anciens, les deux leons pourraient avoir coexist depuis le Ve sicle. La
leon 18 a sans doute t introduite (ventuellement de faon indpendante dans
diverses branches de la tradition) pour corriger lanne de Tibre.
77.Pour en juger, lanne de Tibre constitue le meilleur talon, puisquelle
permet une comparaison directe avec la date fournie par Lc 3, 1.
78.En ce qui concerne lanne de Tibre, la coexistence dans la tradition
des AcPil des chiffres 18 et 19 nous renvoie aux hsitations de la tradition de
la Chronique. En effet, ses tmoins ont tantt le chiffre 18 (Jrme), tantt le
chiffre 19 (fragment grec conserv par Georges Syncelle, version armnienne,
Chronique de Zuqnn), mais le tmoignage dHistoire ecclsiastique I, 10, est
dcisif en faveur de 19 Tibre; sur ce problme, voir Christophe GUIGNARD,
La date de la Passion du Christ selon Eusbe de Csare, Adamantius 19
(2013), sous presse. Mme si lon admettait 18 Tibre comme date authentique
de la Passion dans la Chronique, lHistoire ecclsiastique permettait aisment
de calculer 19 Tibre. Pour la chronologie eusbienne de la passion, voir encore
Dmonstration vanglique VIII, 2, 100.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

157

dans un extrait de Josphe ( 5), le nom complet de Joseph Caphe,


dtail tranger au Nouveau Testament; dautre part, si la mort de Jsus
sous le pontificat de Caphe est une donne vanglique (Mt 26, 3 etc.),
ce chapitre dEusbe permet de calculer prcisment lquivalence entre
ce pontificat et 19 Tibre79. Lusage de luvre dEusbe par lauteur de
P est donc vident80 et a dimportantes consquences chronologiques81:
79.Aussi, si daventure lauteur avait utilis un exemplaire qui ne plaait
pas la Passion en 19 Tibre, lusage subsidiaire de lHistoire ecclsiastique
pouvait-il lamener prfrer cette dernire leon.
80.Tout au plus, comme le faisait R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten (ouv. cit
n. 9), p. 26, pourrait-on imaginer un usage indirect dEusbe. Auquel cas, cest
cette source que pourrait remonter la juxtaposition de donnes chronologiques
contradictoires, mais cette hypothse nest nullement ncessaire. Faudrait-il
nanmoins chercher une trace de cette source hypothtique dans les Actes de
Barsamya? En effet, comme le relve R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten (ouv.
cit n. 9), addendum p. 28, l. 17, le consulat de Rufus et Rubelinus y est
galement identif la 19e anne de Tibre (William CURETON, Ancient Syriac
Documents, London, 1864, p. 72). Il serait certainement plus simple de supposer
que ce texte, qui semble avoir t compos au Ve sicle (voir Judah Benzion
SEGAL, Edessa, the Blessed City, Oxford, 1970, p. 82), dpend sur ce point
des AcPil, tout en ajoutant partir dune autre source une troisime donne
divergente, savoir lan 341 (de lre sleucide, soit 30 ap. J.-C.). Pour sa part,
W. CURETON (ibid., p. 187, n. sur p. 72, l. 3) supposait que lanne de Tibre
tait errone et quil fallait lire 16e au lieu de 19e.
81.Lhypothse inverse nous a t suggre: les AcPil seraient la source
de la chronologie dEusbe. Elle doit tre rsolument carte, la fois parce
que les AcPil adoptent une chronologie longue et parce que la complexit de
leurs donnes suppose le plein panouissement de la chronographie chrtienne.
Mme lorsquelles sont relativement dveloppes, comme dans le Commentaire
sur Daniel dHippolyte (IV, 23), les datations antrieures Julius Africanus
(env. 170-250), auteur de ce qui semble tre le premier ouvrage exposant la
chronologie biblique de faon systmatique, ne comportent pas un tel luxe de
synchronismes (sur le tournant que marque Africanus, voir Umberto ROBERTO,
Le Chronographiae di Sesto Giulio Africano. Storiografia, politica e cristianesimo nellet dei Severi [Collana dellAmbito di Storia dellUniversit Europea di Roma], Soveria Mannelli [CZ], 2011, p. 88-95). Le recours au comput
olympique dans une telle datation, en particulier, serait invraisemblable avant
Africanus, qui en systmatise lusage, aux cts dautres res. Des recherches
dans le Thesaurus linguae Graecae (www.tlg.uci.edu) et dans la Library of
Latin Texts (sur www.brepolis.net) montrent quavant Africanus, les auteurs
chrtiens nemploient gure le comput olympique, sauf pour discuter de la datation dvnements de lhistoire grecque (exemples chez Tatien, Thophile dAntioche, Clment dAlexandrie). En aucun cas, lensemble des dates indiques
ne saurait tre situ avant les annes 220 ou 230, mais, notons-le, les chronographes antrieurs Eusbe sont des partisans de la chronologie courte. De plus,
la chronologie longue des AcPil va au-del de ce quexigent les trois Pques
de Jn, soit un peu plus de deux ans: 19 Tibre suppose plus de trois ans, au
minimum. Cette date sexplique par lutilisation chrtienne dune indication de
Phlgon de Tralles propos dune clipse qui aurait eu lieu cette anne-l (cf.
Mt 27, 45 et parallles; sur les dbats anciens autour de ce phnomne, voir

158

C. FURRER C. GUIGNARD

sous cette forme dveloppe, la datation initiale des AcPil ne saurait


tre antrieure au dbut du IVe sicle.
Donnes pr-eusbiennes
Si nous faisons abstraction des dates qui proviennent de la Chronique dEusbe, nous dgageons un autre ensemble de donnes insres
au sein du premier: le 8 des calendes davril, soit le 25 mars, sous le
consulat de Rufus et de Rubellion. Eusbe nindiquait ni les consuls
ponymes, ni le jour prcis. Lusage dune troisime source aux cts
de Luc et dEusbe est donc vident. Il explique que lindication des
consuls ne saccorde pas avec le reste des donnes chronologiques.
Cest sans doute cette source et non lauteur des AcPil ou
leurs premiers copistes que remonte la dformation des noms de Fufius
Geminus et de Rubellius Geminus en Rufus et Rubellion, puisque ces
Saverio XERES, Loscuramento del sole durante la Passione di Cristo nelle fonti
cristiane e pagane dei primi due secoli, Marta SORDI [d.], Fenomeni naturali
e avvenimenti storici nellantichit [Contributi dellIstituto di storia antica 15],
Milano, 1989, p. 219-226, malheureusement superficiel). Or, bien que les dbats
autour du tmoignage de Phlgon commencent avant Eusbe, les rfrences
antrieures ne prcisent pas la date de lclipse (voir en particulier Africanus,
Chronographies, F93, 14s. d. WALLRAFF; Origne, Contre Celse II, 33): cest
Eusbe qui donne la date dol. 202, 4 dans sa Chronique (texte grec conserv
par Syncelle, Chronographie, p. 394, 2-22 d. MOSSHAMMER). La 19e de Tibre
sexplique ainsi par linfluence de la date olympique fournie par Phlgon de
Tralles et cette association nous renvoie Eusbe, qui en revient certainement
la paternit. Plus remarquable encore est lanne de rgne dHrode Antipas: il
ne sagissait pas dun repre chronologique courant. Antipas napparat ni dans
les fragments dAfricanus, ni dans les tmoins de la Chronique dHippolyte,
alors que lintrt pour ce personnage sexplique aisment dans la perspective
dEusbe, qui insiste sur le fait que la dynastie hrodienne, qui est dorigine
trangre, met fin la succession des chefs juifs (selon son interprtation de
Gn 49, 10; voir Christophe GUIGNARD, La lettre de Julius Africanus Aristide
sur la gnalogie du Christ. Analyse de la tradition textuelle, dition, traduction
et tude critique [Texte und Untersuchungen 167], Berlin, 2011, p. 417-424).
Le calcul de cette date aurait donc exig de la part de lauteur du dbut des
AcPil une connaissance singulire de lhistoire de la Palestine. Lhypothse dun
usage des AcPil par Eusbe impliquerait donc une double invraisemblance:
dune part, il faudrait supposer que lauteur des AcPil, particulirement vers en
chronologie, aurait t, comme Eusbe, un lecteur de Josphe et de Phlgon;
dautre part, vu la complexit de la Chronique dEusbe, intgrer lensemble
des dates que lui auraient fourni les AcPil dans son difice chronologique aurait
reprsent une vritable prouesse, puisquelle lui aurait dict le synchronisme
entre comput olympique et fila regnorum romain et juif, avec des consquences
allant au-del des seuls rgnes de Tibre et Hrode Antipas (ce caractre personnel de ldifice chronologique exclut aussi, notons-le, lusage par Eusbe
et les AcPil dune source commune). Si tel tait le cas, on sexpliquerait mal
quEusbe passe compltement sous silence cette source essentielle. En effet, il
ne connat pas dActes de Pilate chrtiens, mais seulement le texte anti-chrtien
qui la si vivement indign (cf. n. 92).

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

159

formes se retrouvent dans les versions et peuvent tre considres


comme bien tablies. Cette double dformation oriente plutt vers une
source grecque, car elle caractrise la transmission de ces noms dans les
sources grecques chrtiennes82, tandis que la tradition latine conserve,
sinon Fufius (parfois transform en Rufus), au moins Rubellius83. Par
contre, tant donn que lanne consulaire de la mort du Christ est rarement indique par les textes grecs, cette source pourrait avoir puis
des sources occidentales. Il nest pas possible de lidentifier plus prcisment, mais il est intressant de rapprocher les AcPil dun passage de
lAdversus Iudaeos de Tertullien (VIII, 18):
Quae passio Christi [huius exterminium] intra tempora LXX ebdomadarum perfecta est sub Tiberio Caesare, consulibus Rubellio Gemino
et Rufio Gemino mense Martio temporibus paschae, die octauo kalendarum Aprilium, die primo azymorum quo agnum occiderunt ad uesperam,
sicut a Moyse fuerat praeceptum84.
82.Voir Hippolyte, Commentaire sur Daniel IV, 23, 3; piphane, Panarion 51, 5 (bis) et 7; Jean Malalas, Chronographie X, 11; Excerpta Barbari,
p. 344 et 346 d. FRICK. De manire analogue, les manuscrits de Dion Cassius
ont (que NIPPERDEY a corrig en ) en Histoire
romaine LVIII, 4, 5 comme lindique MELBER dans son dition (Teubner, 1928).
Cette convergence est dautant plus remarquable que le nom apparat dans un
contexte diffrent, qui nest pas celui des fastes consulaires et o Rubellius
nest pas mentionn. La faute se serait-elle glisse dans une liste consulaire
grecque antrieure au IIIe sicle, qui aurait aussi influenc Dion Cassius? Le
passage de F pourrait tre d un trac ambigu de la premire lettre. Dans
lensemble, toutefois, de telles dformations sexpliqueraient peut-tre mieux
par une transmission orale.
83. Voir notamment Tacite, Annales V, 1, 1 ; Tertullien, Contre les Juifs VIII,
18 (o la tradition hsite entre Fu- et Ru- ; alors que Emil KROYMANN, Quinti
Septimi Florentis Tertulliani Opera, 2,2 [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 70], Vindobonae, 1942, a choisi Fufio, Hermann TRNKLE,
Q. S. F. Tertulliani Adversus Iudaeos, Wiesbaden, 1964, p. 77, penche pour
Rufio) ; Sulpice Svre, Chroniques II, 11, 5 (8) et 27, 2 (5), o, daprs Karl
HALM, Sulpicii Severi libri qui supersunt (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum
Latinorum 1), Vindobonae, 1866, le manuscrit unique lit rebellium et rebellio.
notre connaissance, les formes Rufus et Ruffius ne sont attestes respectivement
que chez Prosper dAquitaine (Theodor MOMMSEN, Chronica minora saec. IV.
V. VI. VII. [Monumenta Germaniae historica. Auctores antiquissimi 9], Berlin
1892, p. 410) et dans les Fasti Vindobonenses posteriores (ibid., p. 281).
84.Texte de ldition de H. TRNKLE, Q. S. F. Tertulliani (ouv. cit n. 83).
Ce rapprochement perdrait en pertinence si, comme V. GRUMEL, La chronologie
(ouv. cit n. 66), p. 27, n. 7, le souponne, die octauo kalendarum Aprilium tait
une prcision ultrieure passe maladroitement de la marge dans le texte,
mais lordre des indications temporelles nous parat sexpliquer de faon
satisfaisante par la constatation quelles vont du plus gnral au plus prcis
en tenant compte la fois de donnes bibliques et juives et de la chronologie
romaine: poque en relation avec une prophtie empereur rgnant anne
consulaire mois priode jour prcis. Lindication romaine mense Martio
et lindication juive temporibus paschae sont ensuite prcises par die octauo

160

C. FURRER C. GUIGNARD

Le rapprochement avec le Commentaire sur Daniel dHippolyte (IV,


23, 3) est galement intressant, car on y retrouve la date du 8 des
calendes davril et les noms des consuls.
Lauteur des AcPil pourrait donc avoir utilis, outre Eusbe, une
source apparente celle de Tertullien, qui fournissait lanne consulaire, le jour85 et une indication imprcise du rgne de Tibre, selon
une chronologie courte du ministre de Jsus. Une autre hypothse
consisterait supposer que ces donnes chronologiques appartenaient
un substrat preusbien: une forme ancienne des AcPil remanie au
IVe sicle en tenant compte de lapport chronologique dEusbe86. Le
caractre archaque de ces donnes autoriserait en tout cas une telle
hypothse, mais il ne suffirait certainement pas la dmontrer, puisque
rien ninterdit de supposer quun auteur du IVe sicle ait eu accs
une telle datation. Quoi quil en soit, si le seul synchronisme entre les
donnes chronologiques de cette source (ou de ce substrat) et celles
dEusbe tait lanne de la Passion, lauteur des AcPil navait aucun
moyen de se rendre compte que lanne du consulat des Gemini ne
correspondait pas la 19e anne de Tibre87. Un problme semblable
se retrouve chez Sulpice Svre: dans sa Chronique, celui-ci associe
aussi les donnes eusbiennes (dans la version de Jrme), savoir
lan 18 de Tibre88, avec le consulat de Fufius Geminus et de Rubellius
Geminus. Ses indications prsentent la mme discordance entre donnes eusbio-hironymiennes (Hrode 33) et date consulaire (Sabinus et
Rufinus) propos de la Nativit89.
Mme sil ntait pas en mesure de sassurer de la cohrence chronologique entre la date consulaire et les donnes eusbiennes ou
mme sil tait conscient du dsaccord , lauteur de P se devait dinclure cette donne, ainsi que le jour prcis, et ce, pour deux raisons.
Dune part, le consulat des Gemini et le 8 des calendes davril consti-

kalendarum Aprilium et par die primo azymorum quo agnum occiderunt ad


uesperam respectivement.
85.La prcision pourrait fort bien tre un
ajout secondaire (voir p. 169s.).
86.Dans cette hypothse, il serait tentant de rapprocher ce noyau ancien
de datation (jour prcis et anne consulaire), des datations qui ouvrent certains
actes de martyrs (voir n. 56) et dy lire la volont dimiter au plus prs un
procs-verbal judiciaire. Cet tat plus ancien des AcPil, sil a exist, pourrait
ventuellement tre la source de Tertullien pour lanne consulaire et le jour,
voire celle dHippolyte.
87.Si lauteur des AcPil a utilis une source qui indiquait galement lanne
du rgne de Tibre, il est peu probable que ce ft la 19e. Auquel cas, il aurait
prfr suivre Eusbe sur ce point, tout en intgrant une donne consulaire
divergente; cf. R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten (ouv. cit n. 9), p. 28.
88.Voir n. 78.
89.Sulpice Svre, Chronique II, 27. Voir le commentaire de Ghislaine DE
SENNEVILLE-GRAVE dans Sources chrtiennes 441, Paris, 1999, p. 421-423.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

161

tuaient des donnes biens tablies en milieu chrtien90. Dautre part,


lindication des consuls et du jour prcis sont des lments attendus
dans des actes de procs romains91. Ils contribuent donc identifier les
AcPil comme les actes authentiques du procs de Jsus. Sil sagissait,
comme il est possible, de contrer les faux actes diffuss par Maximin Daa92, ils savraient sans doute absolument indispensables, car,
comme le montre le tmoignage dEusbe, ceux-ci donnaient, probablement ds les premires lignes, une date consulaire93.
Pourquoi les donnes non eusbiennes sont-elles places en plein
milieu des donnes lucano-eusbiennes? trange au premier abord, la
disposition des dates sexplique assez aisment. Prsentant des actes
du procs de Jsus rdigs sous Ponce Pilate, lauteur donne naturellement la priorit aux donnes chronologiques romaines: empereur,
jour selon le calendrier romain, anne consulaire. Si Hrode Antipas
reste en seconde place, cest sans doute la fois parce quil tait
logique de regrouper les annes de rgne et en raison de linfluence de
Lc 3, 1. La date olympique, importante dun point de vue grec, et lindication des grands-prtres, importante dun point de vue juif, sont relgues la fin (place qui tait dj celle dHanne et Caphe chez Luc).
Le tableau suivant donne une vue densemble des donnes chronologiques de notre texte et les compare avec celles dEusbe; nous avons
ajout celles de Tertullien titre indicatif, dans la mesure o la troisime source pourrait avoir eu un contenu semblable. Pour la clart de

90.Voir les auteurs cits par U. HOLZMEISTER, Chronologia vitae (ouv. cit
n. 66), p. 164s. et 169s.
91.Sous Constantin, la date consulaire et le jour sont devenus des lments
indispensables pour la validit dun document imprial; ses successeurs ont
tendu cette disposition tous les autres documents (Harry BRESSLAU, Handbuch
der Urkundenlehre fr Deutschland und Italien, vol. 2, Leipzig, 21915, p. 393).
Ces lments sont dj prsents dans des actes de martyrs (voir les exemples
cits ci-dessus dans la n. 56). Le passage dAmmien Marcellin cit plus haut
(p. 149) atteste aussi lemploi de la date consulaire.
92.Sur cette hypothse, voir p. 191. Notre principale source sur ces Actes
de Pilate anti-chrtiens est Eusbe, qui les dcrit comme une fabrication
() rcente et blasphmatoire (voir Histoire ecclsiastique I, 9, 3 [cit
dans la n. 93] et IX, 5, 1). Sur ce texte, voir en particulier Xavier LEVIEILS,
La polmique anti-chrtienne des Actes de Pilate, Revue dHistoire et de
Philosophie Religieuses 79.3, 1999, p. 291-314 et R. GOUNELLE, Un nouvel
vangile (art. cit n. 9), p. 364-368.
93.Histoire ecclsiastique I, 9, 3. Jugeant cette date fausse, Eusbe crit:

,
(en fait, cette datation se basait
sans doute sur des fastes consulaires diffrents de ceux quutilisait Eusbe; voir
R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten [ouv. cit n. 9], p. 29-33). Ces lignes montrent
que cette date tait incluse dans la , un lment en lien troit
avec le titre; voir p. 181-183.

162

C. FURRER C. GUIGNARD

la prsentation, nous avons fait correspondre le consulat des Gemini


avec lanne 29, mme si, comme nous lavons indiqu, il correspond
plutt 29/30:
An
29

30
31
32

Ol.

Consuls

202, 1 C. Fufius Geminus


L. Rubellius
Geminus
202, 2
202, 3
202, 4

Jour prcis

AcPil

Eus., Chron. et
Hist. eccl. I, 10

Rufus
et Rubellion

Tert., Adv.
Iud. VIII, 18
consulibus Rubellio Gemino et
Rufio Gemino

=
19 Tib. = 19 Hr. 19 Tib. = 19 Hr.
= Joseph Caphe = Joseph Caphe
VIII Kal. April.
mense martio
= 25 mars
die VIII Kal. April.

Rcapitulons brivement notre hypothse sur les sources. Elles sont


au nombre de trois:
1)Lc 3, 1-2 fournit la matrice littraire. Comme Lc 3, 1-2, lauteur des AcPil donne six indications chronologiques, dont trois sont
directement inspires par lvangliste (Tibre, Hrode, Caphe). Toutefois, la chronologie lucanienne (15e anne de Tibre) nest pas directement reprise, puisquelle ne concerne pas la Passion;
2)lauteur du dbut des AcPil fonde plutt sa chronologie sur celle
dEusbe en exploitant la fois la Chronique et lHistoire ecclsiastique (I, 10), qui fournissent quatre donnes synchronises: 19 Tibre,
19 Hrode, ol. 202, 4, pontificat de Caphe, ainsi que le nom complet
de ce dernier: Joseph Caphe;
3)une troisime source, sans doute proche de celle quutilise Tertullien (Contre les Juifs VIII, 18), fournit la date du 8 des calendes
davril et les noms des consuls; il nest pas exclu quil sagisse non
pas dune source, mais dun tat plus ancien des AcPil.
Alors que les donnes tires dEusbe refltent la chronologie longue
du ministre de Jsus qui se rpand au IVe sicle sous son influence,
les donnes parallles celles de Tertullien remontent la chronologie
courte qui avait cours aux IIe et IIIe sicles.
Au terme de cette analyse, ce qui parat au premier regard tre un
enchevtrement inextricable de dates contradictoires se rvle tre en
fait un ensemble ordonn, qui traduit chez lauteur de ces lignes une
certaine connaissance des sources chronologiques.

la recherche de ltat le plus ancien du texte


Nous pouvons maintenant largir lenqute et suivre le fil du texte
pour en faire la critique.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

163

Titre
Dans les manuscrits grecs, T comprend de trs nombreuses variantes
et se prsente parfois sous des formes tout fait particulires, qui
portent la trace de remaniements plus ou moins profonds94. Ainsi, la
famille c tmoigne dun changement fondamental de perspective:
de par lajout de ., cest Nicodme
qui devient le rdacteur des 95; il en va de mme dans
N. La comparaison entre les manuscrits grecs, notamment la famille
f, et les versions, surtout le copte96, permet nanmoins de saisir les
contours de la formulation la plus ancienne. Si lon tient compte en
outre du tmoignage du Pseudo-Chrysostome (
), de celui du Pseudo-Ananias/ne (

, ) et de celui de
la recension A de lAnaphore ou Rapport de Pilate (
97), on considrera ce
stade comme anciens les lments suivants:
.
Deux lments sont plus instables. Dune part, la faon dont Jsus
est dsign prsente de nombreuses variations dune famille ou dune
version lautre, voire dun manuscrit lautre. Le copte parle seulement du Sauveur, la version armnienne ancienne, du Christ, le manuscrit N, de Jsus-Christ. Dans lensemble, nanmoins, les tmoins grecs
appuient fortement la formule de notre Seigneur Jsus-Christ. Si
lon ajoute le tmoignage du syriaque du Sina et de la souscription
du syriaque abrg, ainsi que celui du latin A (mme sil ajoute Salvatoris devant Domini nostri Iesu Christi), la leon
a de fortes chances dtre la plus ancienne. Dautre
part, certains tmoins font suivre le nom de Pilate de la prcision (le)
gouverneur (), notamment le copte et le syriaque; il semble
toutefois plus prudent dy voir un ajout secondaire fait sous linfluence
de la dsignation de Pilate comme dans lvangile (Mt 27, 2,
etc.; cf. Lc 20, 20)98.
94.Par ex., le manuscrit Y intitule le texte Rcit au sujet de la Passion de
notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jsus-Christ. J modifie profondment le contenu du titre et attribue le texte au patriarche Nectaire de Constantinople. Pour
E, voir n. 24. Voir plus gnralement les donnes rassembles par C. FURRER,
La recension grecque (art. cit n. 22).
95.Cette rinterprtation impliquait de comprendre non pas
comme rdigs, mais comme faits accomplis, do lajout de devant
, qui nous parat reprsenter ltat premier du texte de la famille c.
96.La version copte a ddoubl le titre en ajoutant Les mystres des acta
d[u Sauveur]; ce premier titre est sans quivalent dans le reste de la tradition.
97.TISCHENDORF, p. 435.
98.Entre T et P (ou entre T et $), une bonne partie des manuscrits ajoutent
une formule liturgique ( K J narDU c GY

164

C. FURRER C. GUIGNARD

Le titre ainsi reconstruit est-il primitif? notre connaissance, lanciennet de ce titre na jamais t mise en doute jusquici. Cependant,
dans une rcente contribution que Rmi Gounelle a aimablement mise
notre disposition, il considre son appartenance aux AcPil primitifs
comme sujette caution, dans la mesure o il parle de Jsus-Christ
et de Ponce Pilate, appellations qui ne se retrouvent nulle part ailleurs (habituellement, on trouve simplement Jsus et Pilate)99.
Cette remarque est intressante, mais nous ne voyons pas ici dlments
dcisifs contre lauthenticit du titre: si ces formules ne pouvaient tre
considres comme primitives, sans doute serait-il plus conomique
dy voir des ajouts trs anciens que de condamner lensemble de T,
puisque ses composants essentiels taient dj connus de lhomliste de
387100, qui voque les . Cependant, lusage du nom complet de Ponce Pilate sexplique de faon satisfaisante par le caractre solennel du titre, alors que, par la suite, le
cognomen suffit. Lvangile selon Luc prsente une situation analogue:
le nomen ne figure que dans la premire occurrence, dans la datation
solennelle de 3, 1, tandis que par la suite lvangliste parle simplement de Pilate101. Quant Christ, ce qualificatif nest pas tranger
aux AcPil et la formule notre Seigneur Jsus-Christ procde sans
doute du mme souci de solennit102. Dailleurs, au cours du procs et
de lexcution de Jsus, puis au cours des investigations menes par les
grands-prtres, il ny a gure de situations qui appelleraient naturellement le titre de Jsus-Christ103. Nous ne voyons donc pas dobjection considrer T comme extrmement ancien.

C L AM narS I), comme on en


trouve frquemment la suite du titre dans les textes hagiographiques.
99.Voir R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 362s. et
363s.
100.R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 363 observe
juste titre que ce fait montre que le titre actuel ne saurait tre attribu lauteur
de la prface.
101.Dans luvre de Luc, le nom complet de Ponce Pilate ne rapparat
quen Ac 4, 27, dans une prire solennelle.
102.Quant au qualificatif de notre Seigneur, dont R. GOUNELLE, Un
nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 362 relve aussi labsence ailleurs dans les
AcPil, nous sommes tents dy trouver un cho dans la conclusion de lhymne
final du chap. 16: Car le Seigneur a commenc faire de nous son peuple
(f; cf. cop). Dans cette perspective, la finale renverrait au titre, lauteur jouant
sur lambigut du terme Seigneur et suggrant par l son application Jsus
(sur cette ambigut, voir R. GOUNELLE, Un nouvel vangile [art. cit n. 9],
p. 395s.).
103.Le fait que les rares occurrences de Christ se trouvent dans des questions (7, 1 [IX, 1] et 10, 2), comme le relve R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 362, n. 18, est sans doute significatif: le statut de Jsus
est une question qui se pose aux protagonistes du rcit.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

165

Prologue
Les raisons qui nous amnent considrer la 19e anne de Tibre
comme tant la leon originelle ont dj t exposes104.
Transmis par la famille f et les manuscrits EIJN, ainsi que la Narratio, est fermement attest en grec et semble ltre par le
syriaque105, larmnien et le latin106. Lomission de ce mot par le copte
(et certains manuscrits latins) sexplique sans doute par son apparente
inutilit. Nous considrons donc que devait appartenir au
texte originel, dont lauteur parat avoir dlibrment fait cho Lc 3,
1:
.
La portion du texte qui concerne Hrode pose deux problmes. Le
premier, le plus srieux, concerne lindication de ses annes de rgne.
Le chiffre le mieux transmis (G C et versions) est 19 et ce chiffre est
correct. Pourtant, la formulation du texte est trs trange. On attendrait simplement une formule semblable celle employe pour Tibre
(et en la dix-neuvime anne dHrode, roi de Galile). Cependant,
la plupart des manuscrits grecs et les versions indiquent les annes
dHrode comme retardement, avec une formule dconcertante:
, comparer avec

(daprs les manuscrits de f et N); labsence d dans fL, dans les
manuscrits de c, dans E et dans les versions (copte except107), ainsi
que dans le Pseudo-Hsychius, est videmment interprter comme
un remaniement destin rgler le problme. Ces multiples difficults
montrent que le texte est corrompu.
De prime abord, lomission de la partie problmatique (
) dans le manuscrit N parat tre
une faon plus radicale de rsoudre le problme. Cependant, N se
signale dans le prologue par le fait quil conserve, ct de fautes videntes, des leons trs anciennes108. Dans ces conditions, il est intres104.Voir p. 155s.
105.Albert Frey note que mlkwt traduit dhabitude , mais quil
pourrait aussi rendre .
106.Ldition KIM ne reflte que la leon imperatoris, mais lapparat de
TISCHENDORF, p. 335, signale que plusieurs manuscrits ont imperii, tandis que
dautres omettent le mot.
107.Le traducteur copte semble avoir cherch tant bien que mal tirer un
sens vraisemblable de son modle, quitte reformuler lgrement le texte: au
commencement de sa dix-neuvime anne. Bien que trs libre, cette formulation atteste lanciennet d. Le fait que le traducteur copte donne le
sens de commencement pourrait donner penser qu ne figurait pas
dans son modle; cependant, il est aussi envisageable quil ly ait lu, mais lait
rapport plutt qu Hrode.
108.Outre pour les annes de Tibre, il faut relever
{ } , cf. E arma latA slv.

166

C. FURRER C. GUIGNARD

sant que ce manuscrit, qui, notre connaissance, est avec narR le seul
tmoin grec qui conserve le chiffre originel de 19 annes pour Tibre,
omette ensuite propos
dHrode. Sagit-il dune concidence? Ce nest videmment pas exclu,
mais, quoi quil en soit, la corrlation entre ces deux leons donne
rflchir et permet de deviner de quel processus le texte actuel est
le produit. Comme nous lavons relev, lindication de lanne dHrode vient tonnamment tard, tandis que le dbut de la phrase associe
Hrode Tibre dune faon bien trange. Cela donne penser que la
partie problmatique nest pas sa place. Par ailleurs, ses deux parties
( et ) sarticulent difficilement et constituent plutt deux blocs distincts. Nous y voyons deux
corrections marginales passes dans le texte:
1) peut sinterprter comme des mots
insrer dans le texte avant le nom dHrode pour combler une lacune.
Il sagirait de lire: et en lan 19 dHrode109;
2) se comprend comme une insertion faire au
mme endroit comme solution alternative au mme problme: et sous
le rgne dHrode. Il sagit dune proposition plus prudente, due
un copiste qui navait aucune ide de la chronologie du rgne dHrode
Antipas (ce qui na rien dtonnant).
Ladjonction d sexplique aisment comme une consquence
de linsertion d dans le texte:
ctait une faon simple de redonner un semblant de sens un texte
qui, sans cela, en tait presque dpourvu. Cette interpolation est trs
ancienne, puisquelle se retrouve dans les versions (latA, cop110 et arma),
mais N atteste peut-tre linfluence dune tradition textuelle remontant
plus haut111.
109.Une autre solution serait de considrer comme
une correction portant sur lanne de Tibre, mais trois raisons la rendent
moins vraisemblable. Premirement, il aurait suffi de corriger le chiffre. Deuximement, si ces mots taient crits en marge comme une alternative
, ils auraient sans doute t insrs dans le texte un peu plus haut.
Troisimement, le tmoignage des versions (latA, arma, cop; cette dernire version prend au sens de commencement) atteste lexistence date haute
dun texte qui la fois donne la 19e anne de Tibre et a
() . La coexistence de la bonne leon et dune interpolation
rsultant dune correction dune autre leon est certes imaginable moyennant
un processus de contamination, mais, de fait, une telle hypothse serait moins
vraisemblable que celle que nous proposons.
110.Pour la prsence d dans le copte, voir n. 107.
111.Si nous avons vu juste, une lacune a t ressentie par au moins deux
copistes diffrents. Ce nest pas tonnant, car, bien que chronologiquement justifie, la formule en la 19e anne de Tibre et dHrode est trange et
peut aisment donner limpression quil manque une indication pour Hrode.
Certes, vu que leurs annes de rgne sont identiques, on pourrait imaginer que
la formule ait t originellement applique la fois

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

167

Le second problme est pos par la prcision fils dHrode (


). Faut-il la retenir? Nous le pensons. Certes, son attestation est faible, mais elle est ancienne et rpartie dans diverses branches
de la tradition (latA, arma, slav, manuscrits E et, avec une prcision
supplmentaire, N). Son omission dans la plupart des manuscrits grecs
et dans la version copte peut sexpliquer soit par un saut du mme au
mme, soit parce quelle na pas t comprise ou juge pertinente, sans
quune de ces explications vaille forcment pour tous les tmoins112.
En ce qui concerne la date prcise, sa formulation ntait sans doute
pas vidente pour nombre de copistes grecs et orientaux, en particulier
dans sa premire partie, qui suit lancien usage romain. Les manuscrits
grecs fourmillent derreurs de dtail, mais on dgage sans peine la formule 113, suivie de la prcision
114. Ce texte est confirm par le latin A
(VIII Kal. Aprilis, quod est XXV dies mensis Martii) et, partiellement,
par le Palimpseste de Vienne115, qui ne conserve malheureusement que
la fin116. Sy ajoutent nos tmoins indirects, piphane et lhomliste
Tibre et Hrode. Cependant, il ne nous parat pas concevable quon ait runi
dans une mme formulation deux souverains dtats distincts. Bien quil ne
soit pas absolument indispensable de supposer une lacune, le fait quun lecteur ait probablement crit en marge une correction aussi pertinente que
suggre quil y a rellement une lacune. En effet, il sagit trs
vraisemblablement dune correction marginale faite partir dun exemplaire qui
lisait .
112.Il est intressant de relever que la formule se retrouve chez Rufin
pour dsigner Antipas (ab Herode filio Herodis, Histoire Ecclsiastique I, 11,
1); cependant, en juger par le silence de lapparat de SCHWARTZ, elle na pas
dquivalent direct dans la tradition grecque de lHistoire ecclsiastique dEusbe, qui crit unanimement . Rufin tmoignerait-il ici
dune leon qui aurait disparu dans la tradition grecque, mais quaurait connue
et dont se serait inspir lauteur des AcPil?
113.La leon (cOQW fZ) rsulte sans doute dune correction malheureuse dun mal compris. Par ailleurs, il faut prfrer la leon
, qui est adjectif, conformment lusage latin (voir les exemples
donns par le Thesaurus Linguae Latinae, vol. 2 [1901], s.v. aprlis, col. 319,
l. 22ss.) au singulier (substantif) donn par le Pseudo-Hsychius et
C post correctionem; il tait dautant plus tentant de remplacer le pluriel par le
singulier quon a ensuite . Le manuscrit Z donne sans prciser
la dsinence.
114.Le datif donn par certains tmoins sexplique par attraction du
qui prcde. Cette hsitation a peut-tre t rendue
possible par le fait que le chiffre tait crit et non en toutes lettres dans
certaines copies. Sur la leon de G, voir n. 231.
115.Celui-ci natteste que la relative. Son tmoignage suggre que dies est
un ajout secondaire dans le latin A.
116.La seule diffrence porte sur le genre du relatif ( dans les manuscrits grecs, quod en latin). Le latin pourrait donc avoir lu , ce qui, tout
en tant moins naturel puisque le jour est au fminin, est attest en grec, en
tout cas date plus tardive (cf. , , Georges

168

C. FURRER C. GUIGNARD

de 387, qui attestent, au mot prs, la formule


(), ainsi que le Pseudo-Hsychius117. piphane considre
manifestement cette date comme le texte standard des AcPil. Il cite
ensuite une autre leon, mais il lattribue certaines copies. notre
connaissance, cette variante, (soit
le 18 mars), na laiss aucune trace dans la tradition grecque, latine et
orientale subsquente; la date elle-mme, qui rsulte sans doute dune
correction base sur un calcul de la pleine lune118, ne semble pas tre
atteste ailleurs119. Lvque de Salamine indique quun groupe quil
rapproche des Quartodcimans (mais qui ne leur est pas simplement
assimilable) invoquait les AcPil lappui de la clbration pascale
date fixe, le 25 mars120. En ce qui concerne la seconde date, elle est
parfois attribue un courant apparent121, mais rien dans le texte
dpiphane ne permet de fonder cette affirmation. Il dit seulement avoir
trouv une date diffrente dans certains manuscrits des AcPil, sans la
mettre en lien avec une observance particulire. Peut-tre cherche-t-il
seulement diminuer le poids du tmoignage des AcPil invoqu par
les adeptes du 25 mars.
Les deux chiffres (8 et 25) se retrouvent dans la version armnienne;
le second est aussi prserv en syriaque, qui remplace le mois de mars
par son quivalent syriaque (adar). La version copte, par contre, mentionne le 25 paremhot122, qui correspond au 21 mars dans le calendrier
julien123. A priori, le choix du traducteur semble sexpliquer par linfluence dune tradition gyptienne. En effet, cette date est dj menSyncelle, Chronographie, p. 36, 28 MOSSHAMMER). Nanmoins, rien nempche
de considrer quod comme une faon de rendre .
117.Avec la variante ; voir n. 113.
118.Comme le note V. GRUMEL, La chronologie (ouv. cit n. 66), p. 27, compte
tenu du fait que la Passion doit tre situe un vendredi, autour du 14e jour
de la lune, le 25 mars nest pas une date possible pour la Passion entre les
annes 20 et 45; par contre, en lan 29, anne de la Passion selon le systme
dHippolyte, la pleine lune tombait prcisment le 18 mars.
119. U. HOLZMEISTER, Chronologia vitae (ouv. cit n. 66), p. 167 ne mentionne pas dautre attestation que ces exemplaires des AcPil chez piphane et
nous nen avons pas non plus trouv.
120.Ce groupe partage avec les Quartodcimans lide dune date fixe; pour
ceux-ci, cependant, la clbration avait lieu le 14e jour de la lune (piphane,
Panarion 50, 1, 7). Sur cette notice, voir Aline POURKIER, Lhrsiologie chez
piphane de Salamine (Christianisme antique 4), Paris, 1992, p. 365-379.
121.Voir par ex. August STROBEL, Ursprung und Geschichte des frhchristlichen Osterkalenders (Texte und Untersuchungen 121), Berlin, 1977, p. 222-224.
122.Par une double erreur peu comprhensible, cette date devient le
20 Pharmouti (15 avril) dans la traduction de T. ORLANDI, Vangelo di Nicodemo
(ouv. cit n. 9), p. 7.
123.quivalence calcule par le convertisseur de date du site http://aegyptologie.online-resourcen.de (consult le 28 janvier 2013); un calcul partir
des donnes de V. GRUMEL, La chronologie (ouv. cit n. 66), p. 167, donne un
rsultat analogue.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

169

tionne comme tant, pour certains (peut-tre des Basilidiens), celle de


la Passion par Clment dAlexandrie124, ce qui montre quelle circulait
en gypte ds le dbut du IIIe sicle. Cependant, une autre explication
parat tout aussi probable, sinon plus: puisque le mois de paremhot,
qui commence le 25 ou le 26 fvrier et se termine le 26 mars125, correspond approximativement au mois de mars du calendrier julien, on
pourrait simplement avoir affaire une transposition mcanique. Le
procd consistant rendre le mois dun autre calendrier par son quivalent gyptien sans adapter le quantime en consquence, nest pas
sans exemple126. Plutt quune inexactitude, il semble donc y avoir l
la trace dune traduction littrale. Par ailleurs, le texte copte signifie
littralement: qui est le 25 paremhot, ce qui correspond aussi prcisment que possible . Selon toute
vraisemblance, le traducteur copte avait galement rendu
et le papyrus de Turin (ou un manuscrit intermdiaire) a omis cette indication, sans doute en raison de sa difficult.
La double datation est intressante: la numrotation du jour de
chaque mois, selon le systme qui nous est familier, apparat lpoque
patristique. Grumel cite trois exemples remontant la seconde moiti du
quatrime sicle127, auxquels on peut ajouter une inscription de Trachonitide datant des environs de 350128. Cela suggre que
nest gure antrieur cette poque129. Cependant,
cette prcision nous renvoie probablement un contexte plus tardif. En
effet, comme nous lapprend Richard, le premier ouvrage littraire qui
fasse rgulirement usage de ce systme est lHistoire ecclsiastique
de Socrate, crite Constantinople dans le second quart du Ve sicle130.
124.Stromates I, 146, 3.
125.Voir V. GRUMEL, La chronologie (ouv. cit n. 66), p. 167.
126.Cette explication est propose par M. RICHARD, Comput et chronologie (art. cit n. 18), p. 42, n. 2, et reprise par P. NAUTIN, La controverse
(art. cit n. 40), p. 21, n. 5. Henri-Charles PUECH signale que cette faon de
faire est commune chez les traducteurs manichens en copte et dans dautres
langues (Le Manichisme. Son fondateur Sa doctrine [Muse Guimet. Bibliothque de diffusion 56], Paris, 1949, p. 30). Si les rserves exprimes aprs
coup par M. RICHARD (Encore le problme dHippolyte, Mlanges de science
religieuse 10, 1953, p. 148, n. 2) savraient fondes, il faudrait privilgier
linfluence dune tradition locale.
127.Julien (dit lApostat), Lettre 108 (50), de sept. 362, Basile de Csare,
Lettre 100 (t. 1, p. 219, l. 23 Courtonne), de lan 372; piphane, Panarion 51,
27, 5 (V. GRUMEL, La chronologie [ouv. cit n. 66], p. 176).
128.Theodor MOMMSEN, ber die Entstehungszeit der dem Petrus angehngten Prozeformeln, Zeitschrift fr Rechtsgeschichte 6, 1867, p. 88. Harry
BRESSLAU mentionne galement une inscription de Lodi du IIIe ou IVe sicle
(CIL 5, no 6377), qui constitue toutefois un exemple isol dans la documentation
italienne (Handbuch [ouv. cit n. 91], p. 397, n. 4).
129.Cf. R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten (ouv. cit n. 9), p. 27.
130.M. RICHARD, Encore le problme (art. cit n. 126), p. 148, n. 1.

170

C. FURRER C. GUIGNARD

Il pourrait donc fort bien sagir dune glose ajoute vers cette poque,
qui correspond, notons-le, celle de la rdaction de $. En effet, lajout
dune telle prcision suppose que ce systme de datation tait peru
comme plus comprhensible que la datation romaine.
Entre la date du 25 mars et lanne consulaire, si nous lisons bien
le chiffre, le manuscrit Z insre , en lan 5009, donne
curieuse et sans quivalent dans le reste de la tradition. Une recherche
approfondie parmi les res recenses par Grumel131 ne nous a pas permis de la rattacher quelque systme chronologique que ce soit132.
En ce qui concerne les consuls, on tablit sans difficult la formule , essentiellement grce au
Pseudo-Hsychius et aux versions, malgr dinnombrables divergences
de dtail133. Il en va de mme pour lindication des olympiades, sur
laquelle la tradition saccorde remarquablement, si lon fait abstraction
de quelques erreurs de lecture134, en particulier dans les versions.
Il ny avait quun grand-prtre en exercice, en loccurrence Caphe,
qui exera cette fonction de 18 36/37. Bien quil soit toujours dsign par ce nom dans le Nouveau Testament, ce dernier portait en fait
le double nom de Joseph Caphe, que lauteur des AcPil a trouv dans
un extrait de Josphe cit par Eusbe. Puisque Joseph et Caphe sont
une seule et mme personne, il faut carter la leon
, malgr une attestation aussi large quancienne (manuscrits
de f et c, latA135 et Ps.-Hsychius, notamment). Peut-tre est-elle
131.La chronologie (ouv. cit n. 66).
132.Le chiffre de 5009 ne serait gure compatible quavec une re mondiale, mais ces res situent la naissance de Jsus environ 500 ans plus tard. Une
autre possibilit, impliquant une correction violente, consisterait rduire
: dans lre dActium, en usage en gypte, cette date nous ramnerait
30 ap. J.-C., date qui pourrait tre mise en rapport avec la 16e anne de Tibre
mentionne, manifestement daprs des sources gyptiennes, par Clment
dAlexandrie, Stromates I, 146, 3 (voir E. PREUSCHEN, Todesjahr [art. cit
n. 71], p. 7).
133.Pour les noms des consuls, voir (outre lapparat) p. 158s. et la n. 31.
Relevons par ailleurs ltrange de fCZ, o semble reprsenter
un nom propre avec un terme tel qu sous-entendu: en (lanne) dHypatius Rophus et de Rubelianus. ct de la leon , dominante dans
f, la leon () ne lui est pas totalement trangre, puisque Y lit .
Cest par lajout dun au-dessus du (ou inversement) que sexplique probablement la forme dans C. La mme explication vaut
pour Z, mme sil met toute lexpression au datif, sans doute cause de la
prposition: .
134.Cependant, le de fYL, I (ut vid.) et N ne rsulte pas forcment dune erreur dorthographe (pour ), car cette forme (que nous
navons trouve dans aucun dictionnaire) est atteste par Jean Tzetzs, Chiliades X, 781; XI, 369; XII, 902, o elle est garantie par le mtre.
135.Telle est la leon majoritaire de la famille Rufus et Rubellion;
quelques manuscrits de la mme famille et la famille Bassus et Tarquilion
ont: Joseph, Hanne et Caphe (communication personnelle dAnne-Catherine
Baudoin, avril 2013). Pour les diffrentes familles du latin A, voir n. 31.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

171

attribuer linfluence de ltrange formule de Lc 3, 2,


136, qui runit de mme deux personnages diffrents.
Cette influence se fait plus directement sentir dans dautres tmoins,
qui modlent leur texte sur celui de lvangile en insrant le nom de
Hanne. Il ne fait aucun doute que la leon la plus proche de loriginal est , Joseph-Caphe. Toutefois, larticle
seul nest pas des plus usuels pour introduire un deuxime nom. De
plus, au gnitif, risquait fort dtre compris
comme signifiant Joseph, fils de Caphe. Nous avons nanmoins
conserv ce texte, dans la mesure o une telle formulation nest pas
sans exemples137, mais on attendrait plutt <> .
Le pourrait tre tomb trs tt par haplographie devant 138.
Le plac devant , dont nous avons dj soulign limportance,
est trs fermement attest la fois par les manuscrits grecs (hormis c
et N) et par toutes les versions, lexception du syriaque. Pourtant, ce
nest pas comprhensible, puisque, comme nous lavons relev, il
na pas de fonction de liaison vidente139. Dans le cas de la famille c,
sa suppression est lie au changement de perspective voqu ci-dessus:
alors que dans le texte tel que nous lavons reconstruit, notamment sur
la base de f et des versions, les (romains) et le rapport du
Juif Nicodme sont clairement distingus, le rdacteur de c les confond
et reformule la proposition introduite par selon cette logique. Cest
une logique semblable qui a guid la rcriture de la dernire phrase
136.Ce texte est extrmement bien transmis; la lectio facilior
nest transmise que par une partie des minuscules et quelques versions (voir
lapparat de Constantin VON TISCHENDORF, Novum Testamentum Graece, ed. 8a
crit. maior, vol. 1, Lipsiae, 1869, p. 441s.). Cet exemple montre que le singulier
dans notre texte (le pluriel nest attest que par de rares tmoins) ne
suffirait pas, lui seul, carter la leon (seuls le palimpseste et le latin A semblent attester la leon , qui napparat pas dans
nos manuscrits grecs; la formule de larmnien, the two princes of the Jews,
pourrait ntre quune rcriture dicte par lajout dHanne).
137.Voir par ex.
(Justin Martyr, Dialogue avec Tryphon 134, 1). Cependant, le second nom de
Jacob est gnralement indiqu par des formules telles que
(ibid. 78, 8; 106, 3) ou (Eusbe de Csare, Commentaire sur Isae I, 80, 8). Aussi Miroslav MARKOVITCH conjecture-t-il
<> dans le premier passage de Justin.
138.Dailleurs, mme si les versions copte (litt. qui est Caphe) et, surtout, syriaque (qui est appel Afiqi) semblent reflter la leon
, il nous parat tout fait possible quelles reprsentent en fait
. Telle pourrait aussi tre la Vorlage du slavon (of Ioseph
who is also Kiapha), sil ne sagit pas dune explicitation dun simple . Par
contre, le Palimpseste (Iosi principe et Caipha) reflte probablement
, mme si son texte est corrompu (IOSIPHI > IOSI PRI o pri est
compris tort comme une abrviation de principe): aurait sans
doute t rendu par qui et Caiphas.
139.Voir p. 152.

172

C. FURRER C. GUIGNARD

dans N et induit la suppression du . Comme nous le verrons plus


bas, telle tait aussi la comprhension de lauteur de $.
Dune manire gnrale, Pb a fait lobjet dinterprtations et de
remaniements varis, non seulement dans les versions, mais aussi dans
la tradition grecque. La correspondance prcise de certaines des versions avec leur modle grec est parfois difficile tablir prcisment.
Cest le latin qui prsente la meilleure correspondance terme terme,
si bien quil est relativement ais de proposer une rtroversion. Le texte
du latin A correspond prcisment au texte du palimpseste dans la partie qui peut tre dchiffre, savoir jusqu Iudaeis:
Palimpseste/latin A
et quanta post crucem et passionem
Domini
historiatus est Nichodemus,
acta a principibus sacerdotum et
reliquis Iudaeis,
mandauit ipse Nichodemus litteris
hebraicis.

Rtroversion



()

Seuls trois points ncessitent une brve discussion. Premirement,


acta correspond videmment au que seuls les manuscrits E et N attestent en grec, sans quil soit possible dassurer que le
modle du latin avait larticle. Deuximement, mandauit a ici le sens
de confier, transmettre, qui est son premier sens dans le dictionnaire
patristique de Blaise. Il traduit donc vraisemblablement ,
mme si ce verbe napparat cette place dans aucun de nos
tmoins grecs. Troisimement, ipse Nicodemus semble traduire
, sans larticle, alors que les tmoins grecs qui conservent
ces mots crivent tous . Le copte prsente pour sa
part une construction assez confuse (o, notamment, la premire partie
de la phrase est rattache ce qui prcde), avec de multiples ajouts.
La correspondance prcise avec un texte grec est bien plus difficile
tablir que dans le cas du latin, mais il est vraisemblable que le modle
du copte tait, pour lessentiel, semblable celui du latin, comme le
suggre la comparaison suivante (en italique: les ajouts du copte ou de
son modle). Pour faciliter la comparaison, nous citons, pour une fois,
le copte en traduction latine:
Palimpseste/latin A
et quanta post crucem et passionem
Domini

Traduction latine de la version


copte140
et omnia quae evenerunt post crucem et quae evenerunt Domino
nostro Iesu Christo

140.Daprs la traduction latine dAmde Peyron cite par TISCHENDORF


dans son apparat (p. 213).

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

historiatus est Nichodemus


acta a principibus sacerdotum et
reliquis Iudaeis,
mandauit ipse Nichodemus litteris
hebraicis

173

Nicodemus igitur princeps Iudaeorum perquisivit


ea quae summi sacerdotes et reliqui Iudaei fecerunt contra salvatorem
Nicodemus scripsit omnia, ut
memoriae mandarentur, litteris
hebraicis hoc modo

Au premier abord, ut memoriae mandarentur semble tre un ajout


du traducteur copte, alors que scripsit traduirait un , mais
il est plus simple et plus conomique de supposer que scripsit
ut memoriae mandarentur est une faon de rendre , qui
exprime dans ce contexte la double ide de transmission ( la mmoire)
par lcrit. Il nest donc pas ncessaire de supposer que le copte lisait
un autre verbe que /mandauit. Quant () ,
le traducteur copte ou bien na pas trouv dans son modle, ou
nen a pas tenu compte. Larmnien parat galement reflter un texte
semblable, mais sans la dernire proposition (mandauit - ebraicis dans
latA): celle-ci manquait ou na pas t traduite. La version syriaque
est plus confuse et son modle grec difficile reconstituer prcisment,
mais elle atteste elle aussi . Par ailleurs, le dernier verbe,
(il) composa, rappelle le de la famille f.
Avec la possible exception du syriaque, les versions refltent ainsi
un texte proche de celui que nous avons propos ci-dessus comme
rtroversion partir du latin. Un tel texte ne se trouve dans aucun
manuscrit grec et il ny a gure que E et, dans une moindre mesure, N
qui prsentent avec lui des accords significatifs. Alors que la famille c
a un texte abrg qui peut tre laiss de ct dans cette discussion141,
f et IJ prsentent trois diffrences significatives par rapport celui
que supposent les versions, que nous mettons en vidence en utilisant
des caractres gras. Le manuscrit E occupe pour sa part une position
mdiane (nous indiquons en italique les particularits quil prsente et
dont laccord des versions et de f prouve le caractre secondaire):
Modle probable des
versions

Texte de E

Texte de f

141. partir de OQW et AM, le texte originel de la famille peut tre reconstitu comme suit:
. Laccord entre le de A
et le ainsi quajoute la version copte au mme endroit (mais que E. REVILLOUT,
Les Apocryphes [ouv. cit n. 32] na pas traduit littralement) est fortuit.

174

C. FURRER C. GUIGNARD

Alors que seuls f et IJ ont entre et


, , qui est attest par toutes les versions, a
toutes les chances dtre la leon authentique. En effet, ce texte jouit
dune attestation la fois large et ancienne. Il apparat alors que, dans le
texte de f et de IJ, a t supprim et que le
qui suivait a t dplac cet endroit. Cest ce dplacement qui
explique les deux autres diffrences par rapport au texte des versions. Il
sagit probablement dune modification consciente et ponctuelle: dune
part, lintroduction dun nouveau verbe principal () dans la
relative introduite par aura conduit transformer en un
participe; dautre part, dans la dernire proposition, il fallait remplacer
par un autre verbe (). Ds lors, E reprsente un
texte contamin, qui associe ltat ancien (versions) et le texte de f.
Reste trancher entre le de la tradition grecque et le ipse
() du latin A. La premire peut difficilement tre la plus ancienne,
puisque aucune version ne rend le mme: si leurs modles portaient
, on comprendrait mal pourquoi les traducteurs auraient tous
nglig ces deux mots. En revanche, il est plus facile dexpliquer que
lon ait rduit Nicodme lui-mme Nicodme. Une seconde
raison tend prouver que, comme le latin A, les versions orientales ont
lu : lajout de devant se rvle tre li la
rcriture de la phrase telle que la transmet f. Nous y reviendrons en
marge de lanalyse de celle-ci.
La rcriture quatteste f ne modifie que lgrement le sens du
texte: alors que celui sur lequel reposent les versions voque un rapport
sans destinataires mentionns, celui de f implique une enqute142 dont
Nicodme rend compte aux grands prtres et aux autres Juifs, ide qui
est en fait trangre au texte. premire vue, il nest pas vident de
comprendre les raisons de ce remaniement, si bien quon serait tent
de le considrer comme accidentel143. Son auteur a sans doute peru
142.Alors que dans le texte dont drivent les versions se comprend mieux comme signifiant rapporter par crit ce quon sait (cf. Anatole
BAILLY, Dictionnaire grec-franais, Paris, 261963, s.v. , II), en particulier
si lon ponctue comme nous le proposons ci-dessous, le texte de f impose
de comprendre comme ayant investigu et non comme ayant
rapport par crit, puisque ltape de la rdaction vient aprs ().
143.Que la diffrence entre f et les versions rsulte dun simple accident
de transmission serait thoriquement envisageable, mais cela impliquerait un
scnario plus compliqu, qui nous semble moins probable. E reprsenterait alors

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

175

lnonc comme manquant de clart ou de fluidit144. En ralit, le


texte que les versions permettent de reconstituer nest difficile comprendre que si, suite un mauvais dcoupage du texte, on lit
comme une seule phrase145. Toute difficult
disparat ds lors quon comprend la relative introduite par comme
la seconde partie de lensemble T+P, cest--dire du titre tel quil a d
exister avant linsertion de $. Cette partie du texte (Pb) se dcompose
aisment en deux units syntaxiques, la relative, qui sert dintitul
la deuxime partie des AcPil, et une phrase autonome qui ne fait plus
partie du titre proprement dit:
et tout ce que Nicodme, aprs la Crucifixion et la Passion du
Seigneur, a relat.
Ce quont fait les grands-prtres et les autres Juifs, Nicodme luimme la transmis en hbreu.

La seconde phrase constitue un commentaire sur la seconde partie


du titre. Sa fonction est apparemment de souligner que Nicodme nest
pas seulement la source de la seconde partie du texte, mais quil en
est lui-mme () le rdacteur, ce quappuie encore la mention de
lhbreu comme la langue de rdaction146. Lon constate que, dans une
telle lecture, a tout son sens147, tandis que napporterait
quune prcision superflue. Par contre, la rcriture dont tmoigne f
imposait de souligner quil sagit, dun bout lautre de la phrase, du
mme Nicodme: Et tout ce que Nicodme, aprs enqute, a transmis aux grands-prtres et aux autres Juifs, le mme Nicodme la com-

un tat intermdiaire, o aurait remplac , tandis que le


texte de f rsulterait de la rintroduction au mauvais endroit de la variante
indique dans la marge dun manuscrit lisant :
aurait t pris tort comme une varia lectio de et introduit la
place de ces mots, ce qui aurait ensuite induit la transformation de
en .
144.Le texte des versions prsentait linconvnient que
est susceptible
dinterprtations diverses, selon quon comprend les datifs comme des agents du
passif ou comme des datifs dattribution et comme
ce qui a t fait ou comme ce qui a t rdig.
145.Il reste nanmoins possible de construire le texte en prenant
comme une explicitation de ce qui prcde, mais le rsultat nest pas trs heureux: Et tout ce que
Nicodme, aprs la crucifixion et la passion du Seigneur, a relat, ( savoir) ce
quont fait les grands-prtres et les autres Juifs, Nicodme lui-mme la transmis
en lettres hbraques.
146.Nous reviendrons plus en dtail sur la fonction de cette phrase la
p. 184.
147.Il en va de mme si on lit le texte que refltent les versions comme
une seule phrase partir de (voir n. 145).

176

C. FURRER C. GUIGNARD

pos en hbreu. Il apparat donc clairement que lajout de devant


est secondaire.

Le tmoignage de $
Il nous reste nous pencher sur le tmoignage du plus ancien lecteur connu de T+P, que nous avons laiss jusquici de ct, savoir le
prtendu Ananias/ne, lauteur de $. Son texte fait en effet clairement
cho T+P. Aussi nets soient-ils, les contacts verbaux sont sans grand
intrt pour la reconstitution du texte; en revanche, il est extrmement
intressant de se pencher sur la faon dont le rdacteur de $ a (re)lu
T+P.
$


,

148 ,
,

T+P
,




Cette prsentation synoptique rvle deux lments tout fait significatifs. Premirement, alors quon retrouve ,
la rfrence chronologique Ponce Pilate est dabord remplace par
et nest reprise quun peu plus loin. Linverse
( dabord et ensuite) aurait
sembl plus logique. Pourquoi lauteur de $ na-t-il pas simplement
gard la premire fois , qui aurait t plus
immdiatement clair pour le lecteur, tandis que le rfrent d
est implicite, puisquil na pas t question plus haut de lpoque de
Jsus et moins encore de celle de la Passion? La rponse la plus
vidente cette question est que nquivaut
pas simplement , mais rsume toute la datation
complexe quindique Pa ( .); dans la proposition suivante,
en revanche, , apparemment ressenti comme plus
148.Cette leon, qui est celle de CZ, est appuye par le Palimpseste
(posuerunt) et par le syriaque abrg (consignarunt), ainsi que, semble-t-il,
par les manuscrits latins qui ont apposuerunt, limage du Parisinus lat. 1652
(P252) cit par TISCHENDORF dans son apparat des Gesta Pilati (p. 334). La
leon de narR sexplique sous linfluence du qui prcde.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

177

sommaire, suffit. Or lauteur de $ aurait difficilement t amen


considrer que cette datation tait celle des eux-mmes,
sil ne lavait pas lue directement la suite de
, sans coupure. Ainsi, de faon paradoxale, $, qui spare T et
P dans de nombreux tmoins, est en mme temps un probable tmoin
de ce que T+P formait une unit dans un tat antrieur du texte. Nous
trouvons donc dans la lecture que $ a faite des premiers lments du
texte une confirmation de lhypothse que nous avons t amens
proposer en nous basant sur la prsence de devant .
Deuximement, Ananias/ne prtend avoir trouv les
en hbreu et les prsente comme rdigs (149) par les Juifs.
Cette affirmation est remarquable, en ce quelle scarte de lide bien
prsente dans la tradition chrtienne, au moins depuis Justin150, quil
existe des actes romains du procs de Jsus ide galement exploite
par les auteurs des actes anti-chrtiens diffuss par Maximin Daa. La
structure bipartite du titre tel que nous le reconstruisons donne dailleurs entendre que les AcPil sont constitus dune part des actes de
procs (romains) et dautre part dun rapport rdig par Nicodme. Au
contraire, lauteur de $ considre lensemble comme un document juif,
selon une logique que nous avons dj vue luvre dans la faon
dont la famille c et N retravaillent Pb.
Do vient donc lide en elle-mme peu naturelle d
hbreux? Il faut dabord noter que lauteur de $ ne mentionne pas
Nicodme, mais quil attribue la rdaction aux Juifs, sans plus de prcision. On peut ainsi exclure quil ait lu un texte tel que celui de f, qui
attribue trs explicitement la rdaction Nicodme. Au contraire, son
interprtation du texte montre quil a lu , comme les versions. En effet, correspond
, compris comme ce quont
rdig les grands-prtres et les autres Juifs, selon lacception technique de que nous avons discute plus haut151. Cette comprhension de nest pas la plus naturelle, mais elle peut
sappuyer sur le parallle apparent que constitue le qui
accompagne au dbut du titre et qui a clairement le sens
149.Put down in writing, record (Geoffrey W. H. LAMPE, A Greek Patristic Lexicon, Oxford, 1961, s.v., B, 3).
150.Justin Martyr, Apologie 1, 35, 9; 1, 48, 3 (cf. 38, 7).
151.Voir p. 149. Cette comprhension de a ventuellement
t facilite par le fait que le participe parfait peut prendre le sens dacta et
sappliquer ainsi un document crit; cependant, les exemples donns par
Evangelinus A. SOPHOCLES, A Greek Lexicon of the Roman and Byzantine
Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), Cambridge, 1914, p. 915, s.v. ,
sont nettement postrieurs. En tout tat de cause, lauteur de $ comprend
comme un participe non substantiv et fait de
un agent du passif, comme le montre la correspondance
avec le de son texte.

178

C. FURRER C. GUIGNARD

de rdigs. Cest dailleurs manifestement parce quil venait dcrire


que lauteur de
$ a prfr employer ensuite un synonyme (). Cest cette
comprhension particulire de qui explique que les
Juifs aient relgu Nicodme dans lombre152. Lide d
hbreux remonte donc lauteur de $ et non la Grundschrift,
comme le supposait tort Lipsius153.
Le grand intrt de cette particularit de la lecture de Pb par lauteur
de $ est ce quelle nous dit sur la faon dont il a lu cette partie du texte.
En effet, ds lors quon donne le sens de ce quont
rdig, il nest plus possible dy voir une explicitation de la relative
qui prcde154. Lauteur de $ na donc pas rattach .
ce qui prcde, mais, comme nous le faisons dans la reconstitution du
texte propose ci-dessous, il a interprt
comme une phrase autonome. Cette conclusion est confirme
par le fait quil affirme avoir trouv les en hbreu (
): puisque
sont les qui ont t rdigs par les Juifs,
cette proposition correspond en substance (mais sans mentionner Nicodme)
. $ tend ainsi
confirmer la structure du texte postule par la reconstitution que nous
proposons, aussi bien en ce qui concerne lunit premire de T+P que
du caractre autonome de la dernire phrase.
Comme nous lavons indiqu155, $ tait initialement place la fin
du texte et non au dbut. Par contre, dans les manuscrits grecs qui la
transmettent (CZ et narR156) et les anciennes versions (cop et latV) o
elle a t dplace au dbut, elle sinterpose entre T et P. Nous avons
l une confirmation de sa position originelle: il serait difficile dattribuer ce remaniement lauteur de $, qui lisait encore T+P comme une
unit. Il lui est donc postrieur, tout en tant trs ancien, comme lexige
la date des versions qui lattestent. Il faut toutefois relever un fait tonnant: la distinction formelle entre T et P nest pas propre aux tmoins

152.Lattribution de la rdaction des aux Juifs a sans doute


conduit lauteur de $ comprendre comme signifiant investiguer
plutt que mettre par crit (cf. n. 142).
153.R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten (ouv. cit n. 9), p. 11. Lide dune
rdaction par les Juifs est reprise par la recension A de lAnaphore (voir n. 184).
154.Tout ce que Nicodme a rapport, ( savoir) ce quont rdig les
grands-prtres et les autres Juifs naurait gure de sens et le problme est
encore plus pineux si lauteur de $ a compris comme nous le suggrons dans la n. 152: Tout ce sur quoi Nicodme a enqut, ( savoir) ce
quont rdig.
155.Voir p. 143s.
156.Voir n. 13.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

179

qui transmettent $ entre ces lments, mais elle est commune toute
la tradition. En effet, les manuscrits grecs les sparent tous par une
ponctuation forte et les versions syriaque et armnienne paraissent faire
clairement la diffrence entre T et P. Comment expliquer ce phnomne? Une premire rponse est peut-tre chercher dans linfluence
de Lc 3, 1, o
constitue une introduction au rcit. Par analogie,
le lecteur de notre texte aura eu tendance lire
comme un dbut et, par
consquent, isoler comme un titre. Si cette
hypothse dune sparation en quelque sorte naturelle ne paraissait pas
suffisante, il ne serait pas impossible de supposer quelle ait t facilite par une mise en vidence graphique de T dans les premires copies
de ldition due lauteur de $, qui aurait incit les copistes successifs
y voir deux lments indpendants.

Un titre bipartite
Notre tude nous a conduits reconstituer un titre bipartite qui
frappe par sa longueur. Le lecteur moderne nest pas familier dintituls aussi dvelopps. La Bible et lAntiquit tardive nous en fournissent
toutefois de nombreux exemples. Dans la Septante, on peut citer, outre
les Proverbes, un certain nombre de livres prophtiques: Isae, Jrmie,
Ose, Amos, Miche et Sophonie. Dans le Nouveau Testament, lApocalypse est pourvue dun titre complexe et long de plusieurs lignes157.
Parmi les crits apocryphes158, on peut mentionner 5 Esdras (4 Esdras
1-2, CANT 318; IIe/IIIe sicle) ou un texte plus tardif Sur le sacerdoce
du Christ (CANT 54, recensio longior; VIIe sicle?), dont le titre inclut
une gnalogie remontant sur dix-huit gnrations, jusqu Aaron. Dans
le domaine patristique, nous nous contenterons dun exemple particulirement frappant, celui du titre qupiphane donne la lettre dAccace
et de Paul quil reproduit au dbut du Panarion, o lon notera en
particulier la prsence dune date:

, , ,
<>
, ,
157.Pour les livres de la Septante comme pour lApocalypse, nous nous
intressons ici bien videmment aux titres primitifs et non aux titres qui ont
t confrs secondairement ces crits dans le processus de constitution de
lAncien et du Nouveau Testament comme corpus littraires.
158.Les dates que nous indiquons pour les diffrents textes sont tires des
introductions ces textes des deux volumes des crits apocryphes chrtiens de
La Pliade (Paris 1997 et 2005).

180

C. FURRER C. GUIGNARD

,
,
< > ,
<>
.

Bien que plus tardive que les AcPil, lAssomption de Marie (Transitus
grec R, VIe ou VIIe sicle), qui offre un autre exemple de titre (relativement) dvelopp, prsente pour nous un intrt particulier, puisque,
comme le ntre, celui-ci est bipartite: De saint Jean, le thologien et
vangliste, sur la Dormition de la Trs Sainte Mre de Dieu et comment a t transfre la Mre sans souillure de Notre Seigneur. Comme
le note Simon Mimouni, le titre annonce les deux parties essentielles
du rcit: la dormition de Marie et son transfert159. Il en va de
mme pour les deux composantes du titre que nous avons reconstruit.
Les actes des Conciles fournissent dautres exemples de titres dvelopps, qui sont dautant plus intressants comparer avec celui de
notre texte quils saccompagnent galement de datations, parfois complexes. Nous nous concentrerons ici sur les titres quon trouve en tte
du symbole et des canons de Nice (325), pour lesquels nous disposons
de tmoignages remontant au Ve sicle160. Ainsi, les actes du Concile de
Chalcdoine (451) enregistrent la lecture du symbole, laquelle inclut
son titre:





.161

Quelques dcennies plus tard, lhistorien anonyme quon connat


gnralement sous le nom de Glase de Cyzique162 reproduit galement
le titre donn au symbole dans le manuscrit quil a utilis163:
159.Simon C. MIMOUNI, Assomption de Marie ou Transitus grec R,
Pierre GEOLTRAIN et Jean-Daniel KAESTLI (d.), crits apocryphes chrtiens II
(Pliade 516), Paris, 2005, p. 215 (cest sa traduction que nous citons).
160.Les titres qui prcdent le symbole ou les canons dans divers tmoins
grecs et dans des versions en syriaque et en latin sont commodment rassembls
par Eduard SCHWARTZ, Die Aktenbeilagen in den Athanasiushandschriften,
Gesammelte Schriften, vol. 3, Berlin, 1959, p. 79-81 (paru initialement dans les
Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften in Gttingen. Philologisch-historische Klasse de 1904).
161.Acta Conciliorum cumenicorum 2, 1, 2, p. 79, l. 11-16 (d. E. SCHWARTZ,
ouv. cit n. 49).
162.Sur ce problme, voir Gnther C. HANSEN, Anonyme Kirchengeschichte
(Gelasius Cyzicenus, CPG 6034) (Die griechischen christlichen Schriftsteller
N.F. 9), Berlin, 2002, p. IX-XII.
163.Voir E. SCHWARTZ, Die Aktenbeilagen (art. cit n. 160), p. 80.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

181




.
164.

Nous avons l une datation trs complte, comprenant six lments,


soit presque autant que les sept165 indications qui ouvrent les AcPil:
1. empereur rgnant (sans indication de lanne);
2. consuls ponymes;
3. anne selon lre dAlexandre;
4. mois macdonien;
5. date dans le calendrier romain;
6. indiction.
Sy ajoute une indication gographique, sans quivalent dans notre
texte.
Le tmoignage de Socrate mrite aussi dtre voqu, bien quil
ne cite pas de titre proprement parler (ou en tout cas pas dans son
entier), car il reproduit galement la date, telle quil devait la lire dans
un manuscrit des canons du mme concile:
, ,


, .

Si Socrate mentionne le 20 mai (13 des calendes de juin) et non le


19 juin (13 des calendes de juillet), cest vraisemblablement parce quil
a lu . au lieu de . dans son exemplaire166, qui pourrait donc,
malgr les apparences, avoir t proche des manuscrits mdivaux des
canons, qui lisent:


, .

Il est donc probable que, comme dans ces manuscrits et dans les
exemples cits plus haut, les dates indiques par Socrate aient t localises dans lintitul.
Ces quelques exemples montrent que lassociation entre titre et
datation dveloppe na rien dtrange dans des actes officiels. Socrate
nous fournit mme le terme technique pour dsigner ces indications

164.(Glase), Histoire ecclsiastique II, 27, 1.


165.En comptant la mention initiale de Ponce Pilate, mais en considrant le
8 des calendes davril et le 25 mars comme une mme indication.
166.Voir E. SCHWARTZ, Die Aktenbeilagen (art. cit n. 160), p. 81.

182

C. FURRER C. GUIGNARD

chronologiques: 167. Malheureusement, il reste difficile


de dterminer le rapport exact entre le titre et ces lments: ces derniers
sont-ils une partie intgrante du titre ou le suivent-ils simplement?
Schwartz estime que cest juste titre que Socrate parle de note
(Anmerkung)168, ce qui est lun des sens possibles de .
Ce jugement se fonde probablement sur la constatation que, dans les
exemples tirs des Actes de Chalcdoine et de Glase, lindication
gographique finale () rpte
une information dj contenue dans la mention initiale du concile de
Nice ( ). Effectivement, ces exemples se laissent analyser
au mieux comme comprenant stricto sensu un titre suivi dune note
temporelle et gographique (). Nanmoins, dans tous
les exemples examins, les datations nont aucun lment qui en ferait
des units syntaxiques autonomes. Elles peuvent donc facilement se
rattacher ce qui prcde comme des prcisions temporelles169. Il est
ainsi possible de lire les titres avec les comme des
units syntaxiques. De plus, les versions anciennes tmoignent de la
transmission conjointe de ces lments et de leur troite association: le
fait quon retrouve systmatiquement la date la mme place dans les
tmoins grecs directs et indirects et dans les versions permet dexclure
quil sagisse dun lment flottant ou toujours nettement spar du
titre170. On le constate notamment dans la faon dont la date et le lieu
sont intgrs au titre dans une traduction latine ralise en 419:
EXPOSITIO FIDEI SYNODI abita aput Niceam ciuitatem metropolim
Bithiniae prouinciae consulatu Paulini et Iuliani uu cc consolum, anno
ab Alexandro milesimo tricensimo sexto [sic], mense Iunio xiii kalendas
Iulias171.

Tant lindication gographique que la datation fonctionnent comme


complments d(h)abita. Une autre traduction du symbole, dont le

167.Voir la note dHenri VALOIS reproduite dans Patrologia Graeca 20,


col. 108, n. 30 (cf. vol. 67, col. 109, n. 86).
168.E. SCHWARTZ, Die Aktenbeilagen (art. cit n. 160), p. 79.
169.Par contre, elles ne peuvent gure se rattacher ce qui suit, comme le
prouve le cas du Symbole: cest videmment la proclamation de la confession
de foi () et non son contenu ( .), qui est dat.
170.Vu la constance de leur position, il ne peut gure sagir de notes
marginales, comme pourrait le faire supposer lune des traductions proposes
par Henry G. LIDDELL, Robert SCOTT et Henry S. JONES, A Greek-English Lexicon, Oxford 1996, s.v. . LAMPE fournit une dfinition mieux
adapte au texte de Socrate (ou celui dEusbe qui sera cit plus bas):
especially a note of date (A Greek Patristic Lexicon [ouv. cit n. 149], s.v.
).
171.Interpretatio Caeciliani Carthaginensis, dans Cuthbert H. TURNER,
Ecclesiae occidentalis monumenta iuris antiquissima. Canonum et conciliorum
Graecorum interpretationes Latinae, [t. 1], fasc. 1, pars 2, Oxford, 1904, p. 104.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

plus ancien manuscrit remonte au


comparable:

VIe

183

sicle, prsente une situation

INCIPIT FIDEI EXPOSITIO MEMORATI CONCILII quod fact um est aput


Nicaeam metropolim Byttiniae Paulino et Iuliano consulibus XIII kalendas Iulias (quod est aput grecos XVIIII dies mensis eorum Desii) anno
Alexandri sescentesimo XXXVI172.

Dans ces deux traductions, la fusion entre le titre proprement dit et les
se manifeste dans le fait que lindication gographique
napparat plus quau dbut: le statut de mtropole de Bithynie, qui
intervient la fin dans les actes du Concile de Chalcdoine et chez
Glase, est accol la premire mention de Nice. Il nest pas exclu
que deux traducteurs travaillant indpendamment (comme cela semble
tre le cas173) aient eu sparment lide de ce remaniement, mais il
pourrait remonter un modle grec commun, qui, ce faisant, aurait dj
rattach de facto les au titre.
Quant la prsence de la dans les actes de procs,
elle est atteste dans un texte dont nous ne connaissons malheureusement
pas le titre exact, mais qui a un intrt particulier pour qui sintresse
aux AcPil: les faux actes diffuss par Maximin Daa. Eusbe
nous donne en effet la date qui figurait dans la (
), savoir le quatrime consulat de Tibre174.
La traduction de Grapin, dans len-tte175, indique bien o figurait
cette date176.
Ces exemples, tirs tant de la littrature apocryphe que des actes
conciliaires, prouvent que reconstruire pour un tat ancien du texte des
172.Symbolum Nicaenum secundum codices interpretationis Isidori, dans
C. H. TURNER, Ecclesiae occidentalis monumenta (ouv. cit n. 171), p. 303 (cf.
ibid., p. 107, dans lapparat, ms. B).
173.Tel semble tre lavis de C. H. TURNER, Ecclesiae occidentalis monumenta (cit n. 171), p. 303, dans lapparat (col. de g.). Les diffrences entre les
deux versions sont suffisantes pour fonder ce point de vue.
174.Histoire ecclsiastique I, 9, 3. Sur cette date, voir n. 93.
175.mile GRAPIN, Eusbe. Histoire ecclsiastique, [vol. 1] (Textes et documents pour ltude historique du christianisme), Paris, 1905, p. 83. Il note que
ces Mmoires, quil confond avec notre apocryphe, portaient en tte une
date servant dintitul et que cest ce quEusbe appelle
(ibid., p. 497, n. sur I, 9, 3). La traduction de Gustave BARDY, le temps marqu
dans le titre (Eusbe de Csare. Histoire ecclsiastique, t. 1: Livres I-IV
[Sources chrtiennes 31], p. 34), est lgrement imprcise.
176.Un indice supplmentaire est fourni par le fait quEusbe voit
dans cette date le premier lment signalant leur fausset:

,
. (Histoire ecclsiastique I, 9, 3) Cette prcision prend tout son sens lorsquon comprend quaux yeux dEusbe ces actes se
signalaient ds labord comme une grossire contrefaon en donnant une date
inexacte dans leur intitul.

184

C. FURRER C. GUIGNARD

AcPil un double titre trs dvelopp et comprenant une longue datation est parfaitement envisageable et nest pas en contradiction avec les
pratiques de lAntiquit tardive. Les indications chronologiques de P
pourraient tre lues comme un lment indpendant177, insr entre les
deux titres; auquel cas, la date indique pourrait tre soit celle de la
rdaction des actes, soit celle de la Passion. Cependant, cette hypothse
ne simpose pas: la datation peut tout aussi bien tre une partie intgrante du titre, qui se droule alors sans interruption jusqu
. Lensemble des indications chronologiques fonctionne alors
comme complment temporel de et se comprend en consquence, stricto sensu, comme datation des actes eux-mmes, mme si,
cela va de soi, leur date concide avec celle de la Passion.
la suite du titre, notre reconstruction isole une phrase indpendante
(comme latteste labsence de toute liaison), dont le statut nest pas ais
dfinir. premire vue, elle ne fait que rpter le contenu de la relative qui prcde avec quelques prcisions, qui pourraient paratre superflues. En fait, elle vise sans doute premirement lgitimer la seconde
partie du texte en insistant sur sa rdaction par Nicodme lui-mme
( ) en hbreu178, dtail qui contribue authentifier le
texte. Or il tait important de prciser que la transmission en hbreu
concerne uniquement la seconde partie, do la ncessit de spcifier ce
qui est transmis dans cette langue, savoir ce quont fait les grandsprtres et les autres Juifs. Cette prcision permet en outre de souligner un changement de protagonistes dans cette partie, o lattention
se focalise sur les grands-prtres et les Juifs et non plus sur Pilate et
Jsus (mme si ce dernier est au cur de leurs proccupations).

Reconstitution et traduction du texte


Le texte que nous visons reconstruire est celui de ldition du
pseudo-Ananias/ne dans la premire moiti du Ve sicle. Ce texte
est tabli selon une mthode clectique, mais il faut souligner que la
richesse, la diversit et, pour une part, lanciennet de la tradition du
titre et du prologue permettent gnralement dchapper larbitraire
qui pourrait entacher une telle entreprise dans dautres parties des
AcPil. Lapparat qui accompagne notre proposition de reconstitution

177.Comme nous lavons vu (p. 151, n. 56), chez Ammien et dans les
actes des martyrs, la date semble lie ce qui suit, si bien quil nest pas ais
de cerner le statut exact des indications chronologiques initiales des actes de
procs. Le fait quelles paraissent tre lues tantt avec ce qui prcde, tantt
avec ce qui suit, plaide en faveur dun statut originellement indpendant. Ce
point mriterait de plus amples investigations.
178.Sa traduction en grec reste implicite. Lauteur de $ a prouv le besoin
dexpliciter le processus de traduction.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

185

est slectif. Indispensable dans lintrt de la lisibilit179, ce choix nous


parat lgitim par le fait que notre but est de reconstruire un texte qui
nest pas transmis directement, mais seulement au prisme de tmoins
secondaires. Aussi ne citons-nous que les tmoins du texte retenu et
les variantes prsentant un certain intrt en raison soit de leur anciennet soit de leur diffusion. Nous nindiquons pas non plus les ajouts
et les omissions de faon systmatique. Nous soulignons toutefois que
le texte complet des versions utilises est donn dans la synopse qui
constitue lAppendice 2. Pour les manuscrits grecs, en attendant les
donnes exhaustives qui seront fournies par ldition paratre dans la
Series Apocryphorum, on trouvera des informations plus dtailles dans
larticle de Christiane Furrer paru dans le volume de 2010180.
Nous mettons en relief les parties les plus importantes et structurantes du titre en jouant sur la taille des caractres, afin de mieux faire
ressortir notre lecture. Lastrisque (*) signale quune leon est considre comme reprsentant le texte le plus ancien dune famille donne.
Les parenthses indiquent que le manuscrit concern prsente des diffrences mineures (non significatives) par rapport la leon pour laquelle
il est cit. Les accolades signalent des mots interpols181.



1/2 fFX(C)* (EN): ()
Ps.-Chrys. les mystres des acta d[u Sauveur]. les acta du Sauveur qui
ont t faits sous Ponce-Pilate cop
cOQ*
minutes des vnements au sujet du Christ devant
Pilate du Pont arma gesta Saluatoris Domini nostri Iesu Christi latA les actes de
linterrogatoire de notre Seigneur Jsus Christ par Pilate syr memoriae Domini
nostri Jesu Christi in subscriptione syr Epiph. post
add. cAM cop syr extrE arma
fC 3 N narR latA syr arm110: E
narDSU arma f IJ (cf. Luc. 3, 1) aut c neuvime
cop f EIJN nar arma: uel syr
cAM
imperii aut imperatoris latA om. cOQW cop 3/4

179. Lexemple dapparat donn par R. GOUNELLE, Ldition (art. cit n. 3),
p. 38s, pour le titre montre suffisamment quelles proportions prendrait un
apparat complet et encore ne prend-il en compte que les tmoins grecs, sans
les versions.
180.La recension grecque (art. cit n. 22).
181.En ce qui concerne lorthographe, nous avons conserv les particularits que prsente la tradition grecque, dussent-elles paratre contestables
( sans iota souscrit, et non ), si elles sont transmises de faon unanime. Dans lapparat, nous avons respect les particularits
orthographiques des manuscrits (par ex. le iotacisme), sans nous interdire, si
ncessaire, de lgres uniformisations par souci de lisibilit.

186
5

10

C. FURRER C. GUIGNARD

{ },
, ,
,
,


.
T
.

( ante add. C) f(G)YLCZ EN latA cop:


cOQW* 4 huc transposuimus: post f*
E latA (cop) syr arma om. N E latA arma slv:
N
om. f c cop narDRSU 5 f* IN latA
cop arma: E narDRU J f* IJ coput vid.
(vide p. 165, n. 107): om. N 5/6 ( aliquos codices legisse testatur Epiph. fZ cOQW) ( fGp.c.
Ps.-Hes. March arma om. c) f(G)Y(L)(Z) cOQWA(M) Epiph. Ps.-Chrys. Ps.-Hes. (latA)
arma : fC cOQW IJ om. E
cop (vide p. 169)6 (quod latV latA) ( fG) (
fC c; add. mensis latV dies mensis latA) ( fYL
cA Paremhot cop) fGYL(C) cA Ps.-Hes. latV latA cop:
cOQW fZ N om.
EIJ ante add. fZ fY c IJ Ps.-Hes. latV latA syr
arma: N (cf. narDRSU) du consulat cop fGC
fYL c IJN narRS Ps.-Hes. latV cop syr arma: fG
fC
7 ([Ru]belion arma) cA N Ps.-Hes. latV latA cop arma (cf.
fZ, vid. p. 170, n. 133): fG(Y)L IJ Rubelius syr 8 f IJ c
narDRS cop (syr): EN sacerdotum latV latA om. c (narU)
fH cAM coputvid syrutvid: fGYL cOQW
narDRS Ps.-Hes. latA Iosi principe et Caipha latV (vide p. 171, n. 138)
( add. narU) E narU arma (cf. Luc. 3, 2)
N f fC fort.
scribendum (cf. of Ioseph who is also Kiapha slv et Ios., A. I.
XVIII, 35; Eus., H. E. I, 10, 5 et D. E. VIII, 2, 100) 9 1 f E latV latA
cop arma: om. c N ante add. N f
cOQW* IJ latV latA: of our Lord arma (
add. cA) cA cop syr E ( add. fH) fHC E
latV latA cop arma ut vid.: fGYLZ* cAM* IJN
fut confi ( Nicodme)
syr post add. N 11
(acta latV latA) EN latV latA cop (syr) (arma): ( praemisso fC) f
IJ cOQ* (add. cA)
cA(M) 1 f* (EIJN) latV latA arma: om. c latAutvid.
coputvid. (vide p. 173): ( add. fCZ IJ) f EIJ et le composa syr om.
c N latA: fGHYLC* EIJ om. c N om. c N arma
(add. ainsi cop) f EIJ latA cop (syr): post transp.
cOQW() N arma

Actes du procs de notre Seigneur Jsus-Christ, rdigs sous Ponce


Pilate,
en lan 19 du rgne de Tibre Csar, empereur des Romains, et en
lan 19 dHrode, fils dHrode, roi de Galile {sous son rgne}, le 8
des calendes davril, qui correspond au 25 mars, sous le consulat de

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

187

Rufus et de Rubellion, en lan 4 de la 202e olympiade, sous Joseph


Caphe, grand-prtre des Juifs ;

et tout ce que Nicodme a relat aprs la crucifixion et la passion du


Seigneur.
Ce quont fait les grands-prtres et les autres Juifs, Nicodme lui-mme
la transmis en lettres hbraques.

En guise de conclusion: regard sur lhistoire du texte


Le dbut des AcPil prsente, premire vue, un assemblage dlments disparates sans structure et un ensemble de donnes chronologiques sans cohrence. Au terme de ce travail, nous esprons avoir
montr que ces lments disparates reclent en ralit les vestiges
dune structure qui fait sens. lorigine, ils formaient un double titre,
dont chacun des membres correspond lune des grandes parties du
texte: le procs et la crucifixion de Jsus (chap. 1-11) dune part, les
investigations des Juifs (chap. 12-16) dautre part. Quant aux donnes
chronologiques, mme si elles ne sont pas toutes conciliables, elles sont
moins incohrentes quil ny parat: lanalyse permet en particulier de
dgager un groupe de synchronismes emprunts Eusbe de Csare.
Ltude du prologue a videmment un rapport troit avec les questions complexes que pose lhistoire du texte des AcPil182. Aussi nous
a-t-il paru ncessaire dexaminer quelles consquences la reconstruction
que nous proposons peut avoir en la matire. Nos rflexions, nourries
en particulier par la rcente monographie de Monika Schrtl et par un
important article de synthse de Rmi Gounelle, ont un caractre essentiellement exploratoire. Nous prtendons dautant moins apporter des
rponses dfinitives que les AcPil ont manifestement une prhistoire
trs complexe.
Identification de couches rdactionnelles
Comme nous lavons not183, la prface ($) constitue un lment
secondaire et ne fait pas originellement partie du texte des AcPil. Son
ajout tmoigne dune rdition sans doute dans la premire moiti du
Ve sicle, soit aprs 425, soit aprs 440184. La manire dont son auteur,

182.Cf. Jean-Daniel DUBOIS, Jsus apocryphe (Jsus et Jsus-Christ 99),


Paris, 2011, p. 131, et R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 359.
183.Voir p. 142.
184.La recension A de lAnaphore dpend manifestement de cette dition,
ce qui fournit un prcieux indice chronologique pour sa datation. En effet, elle
reprend lide dune rdaction des par les Juifs, qui a t introduite
par $. Comparer

(Anaphore, p. 435 TISCHENDORF)
et
, ($).

188

C. FURRER C. GUIGNARD

le Pseudo-Ananias/ne, relit TP suggre que le texte sous-jacent tait


pourvu du titre bipartite que nous avons reconstruit et que son dition
la conserv (la sparation entre un titre et un prologue est intervenue
postrieurement, dans des conditions difficiles prciser185). Il faut en
conclure que les AcPil existaient ds la premire moiti du Ve sicle
avec un titre bipartite, ce qui implique quils comprenaient dj leur
structure actuelle en deux grandes parties.
Pour la priode antrieure, nous disposons de deux tmoins de
lexistence dActes de Pilate chrtiens, piphane (vers 375) et le Pseudo-Chrysostome dans lhomlie de 387 sur la date de Pques. Ce dernier atteste lexistence dau moins la premire partie du titre (T) et
donc de la premire partie du texte. Le texte quont connu ces auteurs
supposer quil soit identique comprenait-il la seconde partie?
Nous navons aucune indication ce propos, ni positive, ni ngative.
Quoi quil en soit, ils tmoignent de ce que ces actes jouissaient dj
dune certaine autorit (au moins dans certains milieux), ce qui montre
quil ne sagissait pas dun texte publi depuis peu186.
La mise en lumire de linfluence dEusbe prouve que les premires
lignes du texte tel que nous le connaissons ne sauraient tre antrieures
la seconde dcennie du IVe sicle. En effet, la publication des premires
ditions de sa Chronique (sans doute en 311), qui fournit lessentiel
de larmature chronologique, mais aussi celle de son Histoire ecclsiastique (312/313)187, laquelle est repris le nom de Joseph Caphe,
fournissent un terminus post quem. Une tape rdactionnelle semble
donc devoir tre place entre la fin de la Grande Perscution (313) et
les annes 350, ventuellement un peu aprs188. Cette hypothse trouve
appui dans les recherches dAnne Daguey-Gagey, qui, sur la base de
ltude des realia dordre institutionnel, tend situer la rdaction du

185.Voir p. 178s.
186.Voir Jean-Pierre LMONON, Ponce Pilate, Ivry-sur-Seine, 22007, p. 237.
187. Sur la chronologie de ces uvres, voir notamment Richard BURGESS,
The Dates and Editions of Eusebius Chronici Canones and Historia
Ecclesiastica , Journal of Theological Studies 48, 1997, p. 471-504 ; C. GUIGNARD, La lettre (ouv. cit n. 81), p. 30s. et 181-183 ; Osvalda ANDREI, Canons
chronologiques et Histoire ecclsiastique , Sbastien MORLET, Lorenzo PERRONE (d.), Eusbe de Csare. Histoire ecclsiastique. Commentaire. Tome I :
tudes dintroduction (Anagg 6), Paris, 2012, p. 41-59.
188.Sur la base des mmes lments, M. SCHRTL place le texte aprs la
mort dEusbe, manifestement sous linfluence de R. A. LIPSIUS, Die PilatusActen (ouv. cit n. 9), p. 28 et surtout p. 33, pour qui les AcPil seraient
certainement postrieurs 326 (conclusion accepte par M. SCHRTL, Nicht das
ganze Volk [ouv. cit n. 9], p. 24). Cependant, en ce qui concerne la Chronique,
les conclusions de LIPSIUS ne tiennent pas compte de sa premire dition, sans
doute vers 311; en ce qui concerne lHistoire ecclsiastique, elles refltent un
tat de la question compltement dpass.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

189

texte dans le premier ou le deuxime tiers du IVe sicle189. Il nous parat


certain que cest au IVe sicle que le titre et le prologue (qui
nont t spars que plus tard) ont d recevoir, pour lessentiel, leur
configuration actuelle190. Nous serons toutefois amens proposer une
distinction entre deux tapes rdactionnelles au IVe sicle.
La premire moiti du IVe sicle marque-t-elle un commencement
absolu? Il est lgitime de se demander si le texte rdig alors sappuie
sur un document plus ancien. Il nest pas exclu qupiphane, qui ne
parle pas de , mais d ait connu un tat du
texte diffrent et, le cas chant, antrieur, portant cet intitul, mais
nous manquons dlments pour trancher191. Au-del de ce cas prcis,
ltude de T+P ne fournit aucun lment concret qui permettrait soit de
fonder, soit dexclure lhypothse dune origine plus ancienne192.
La question de lunit du texte et du rapport avec les Actes de
Pilate anti-chrtiens
Parmi les questions ouvertes, il y a celle de lunit du texte, dont
limportance ne saurait tre sous-estime. Sinscrivant dans la ligne de
Lipsius, Monika Schrtl considre que deux grandes parties dont se
composent les AcPil diffrent aussi bien dans la forme et lapproche
argumentative que dans le style, constatation quelle fonde notamment
sur le prologue (cest--dire $P)193. Marque par une polmique
anti-juive et destine premirement un public paen, la premire partie (chap. 1-10 ou 12194), avec la fin du prologue (cest--dire P),
189.A. DAGUET-GAGEY, Le procs du Christ (art. cit n. 59), p. 33 (voir
toutefois les rserves mises sur certains arguments par R. GOUNELLE, Un nouvel vangile [art. cit n. 9], p. 371, n. 56).
190.Nous devons toutefois relever que la prsence des lments eusbiens
dans le texte, certaine dans ldition du Pseudo-Ananias/ne, parat remonter
en tout cas ltat du texte quil a lui-mme utilis (voir p. 194s.); dans les
textes du IVe sicle, elle est vraisemblable, mais ne peut tre prouve.
191.Voir Appendice 1.
192.Tout au plus, les parallles fournis par les actes de martyrs ou par
Ammien Marcellin (voir p. 149 et 151) donnent penser quil aurait pu exister
un document o le rcit tait ouvert par lanne consulaire et la date prcise
uniquement (cf. Tertullien, Contre les Juifs VIII, 18), ce qui pourrait expliquer la cassure chronologique entre lindication des consuls et les autres dates
(voir p. 158-160), qui constitueraient dans cette hypothse des ajouts post-eusbiens. Cest un tel texte qupiphane pourrait avoir connu sous le titre d
. Selon la faon dont on comprend les fameux passages de lApologie
de Justin (1, 35, 9; 1, 48, 3 en lisant avec CASAUBON), on considrera
(ou non) quil y a un rapport entre les Actes rdigs sous Ponce Pilate
quil voque ( ; trad. C. MUNIER,
Sources chrtiennes 507, p. 223) et les dpiphane.
193.M. SCHRTL, Nicht das ganze Volk (ouv. cit n. 9), p. 167.
194.Pour un dcoupage plus prcis, voir M. SCHRTL, Nicht das ganze
Volk (ouv. cit n. 9), p. 170.

190

C. FURRER C. GUIGNARD

constituerait une rponse aux Actes de Pilate anti-chrtiens diffuss


sous Maximin Daa195. La seconde partie (chap. 13-16) serait due un
auteur judo-chrtien du Ve sicle, qui serait sans doute aussi lauteur
du prologue (la prface), qui viserait pour sa part un public juif. Cette
seconde partie naurait probablement pas eu dexistence indpendante,
mais prsupposerait les actes du procs; des lments de liaison rdactionnels auraient t insrs pour mieux les joindre196. Cette bipartition nest cependant pas unanimement accepte. Elle est notamment
rvoque en doute par Rmi Gounelle dans sa rcente tude, qui juge
que lhypothse de Lipsius est fragile. Elle lest dautant plus quun
fil directeur cohrent anime bien lensemble des Actes de Pilate, ce
qui laisse entendre que ce texte est luvre dun unique auteur, anim
dun projet ditorial prcis, qui la amen fortement retravailler ses
ventuelles sources...197
En ce quelle suppose un double titre correspondant deux parties
distinctes du texte, la lecture du dbut des AcPil propose dans ces
pages parat bien saccorder avec lide de deux textes originellement
distincts (ou dun texte de base auquel on aurait secondairement ajout
une seconde partie). Il nous parat cependant important de souligner
que notre reconstitution ne saurait tre invoque comme une preuve
dcisive. En effet, si louvrage avait t conu ds lorigine en deux
parties diffrentes, il ne serait pas inconcevable que lauteur ait choisi
un titre bipartite pour reflter cette structure. Lhypothse dune origine
indpendante des deux parties reste donc tablir sur dautres bases.
Il nen demeure pas moins que lassociation entre des actes de procs
romains et un rapport tabli par un notable juif est, en elle-mme, une
particularit remarquable et que le questionnement sur lunit du texte
est lgitime198.
La question de lunit du texte est troitement lie celle de son
genre littraire ou, plus prcisment, celle de son rapport avec le
genre des actes de procs. Lanalyse de lexpression
, notamment la lumire du parallle dAmmien Marcellin

195.Pour les raisons exposes plus haut (n. 188), M. SCHRTL situe cette
partie entre Eusbe et piphane, soit entre 340 et 375 environ, mais tend la
placer plus prcisment sous le rgne de Julien lApostat ou peu aprs, dans
les annes 360. Dans lhypothse o la premire partie avait effectivement pour
but premier de rpondre aux faux actes paens ou, plus exactement, de sy
substituer , il serait bien plus vraisemblable dimaginer une composition dans
les annes qui ont immdiatement suivi la fin de la perscution (voir n. 203),
puisque cela est chronologiquement possible.
196.Voir M. SCHRTL, Nicht das ganze Volk (ouv. cit n. 9), p. 45s. et
surtout 167-175.
197.R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 372; voir dj
R. GOUNELLE et Z. IZYDORCZYK, Lvangile de Nicodme (ouv. cit n. 2), p. 102s.
198.Il faut toutefois relever que, dans le texte, la transition entre les deux
parties (chap. 12, 1) nest pas abrupte.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

191

que nous avons cit199, montre que les premiers mots du titre sont en
troit rapport avec les formules employes dans les documents judiciaires romains du IVe sicle. Lemploi pour des raisons qui nous
chappent du titre d chez piphane200 en offre une
confirmation significative, puisque transcrit prcisment lquivalent latin de . Cette formule introduit donc des actes du
procs de Jsus, ce qui ne convient videmment qu la premire partie
des AcPil (chap. 1-11). Si, aprs le dmembrement du titre originel en
un titre plus court et un semblant de prologue, cet intitul a pu sappliquer lensemble, cest sans doute, en partie au moins, grce au
fait que pouvait aussi tre pris dans le sens plus large de
mmoires.
On a souvent suppos, comme le fait Monika Schrtl, que la premire partie du texte a t conue comme une rponse aux faux actes
du procs de Jsus diffuss par Maximin Daa en 311-312201, quEusbe
dcrit comme remplis de tout blasphme contre le Christ202. Or la
fourchette chronologique que nous avons propose ci-dessus (entre 313
et, approximativement, 350) permettrait de situer la rdaction de la premire partie des AcPil dans les annes qui suivirent immdiatement la
perscution203. Dans cette hypothse, notons-le, cette rponse ne serait
pas tant envisager comme une rfutation que comme un substitut,
car la stratgie la plus efficace pour contrer ces actes anti-chrtiens
ntait pas de composer un texte sinscrivant dans un rapport directement polmique avec eux, mais de fournir dautres actes destins les
remplacer et les faire oublier204. Cependant, une telle hypothse ne sau199.Voir p. 149s.
200.Voir Appendice 1.
201.Voir par ex. Geoffrey W. H. LAMPE, The Trial of Jesus in the Acta
Pilati, Ernst BAMMEL et Charles F. D. MOULE (d.), Jesus and the Politics of
His Day, Cambridge, 1984, p. 175; R. GOUNELLE et Z. IZYDORCZYK, Lvangile de Nicodme (ouv. cit n. 2), p. 107; Z. IZYDORCZYK et J.-D. DUBOIS,
Nicodemuss Gospel (art. cit n. 21), p. 24s. Les actes anti-chrtiens
avaient peut-tre t rdigs au dbut de la perscution; voir X. LEVIEILS, La
polmique anti-chrtienne (art. cit n. 92), p. 292s. (voir toutefois les rserves
de R. GOUNELLE, Un nouvel vangile [art. cit n. 9], p. 366s.); le problme
est aussi discut par R. A. LIPSIUS, Die Pilatus-Acten (ouv. cit n. 9), p. 29, n. 1.
202.Histoire ecclsiastique IX, 5, 1 (trad. G. BARDY).
203.Les annes suivant la fin de la perscution reprsenteraient un contexte
nettement plus probable que le rgne de Julien. Il ne semble pas suffisant, en
effet, de chercher la raison externe de leur rdaction dans la raction qui sest
produite avec lempereur Julien, comme le suggre R. A. LIPSIUS, Die PilatusActen (ouv. cit n. 9), p. 33: il faudrait supposer que les actes paens avaient
retrouv une certaine actualit sous son rgne, ce quaucune source ne permet
daffirmer.
204.Il ny aurait donc, de ce point de vue, aucune contradiction entre lhypothse de la composition de la premire partie des AcPil en raction aux faux actes
paens et la constatation que ces actes nont aucun caractre anti-paen (dans un
sens diffrent, voir R. GOUNELLE, Un nouvel vangile [art. cit n. 9], p. 368).

192

C. FURRER C. GUIGNARD

rait rendre compte de limportance des questionnements judo-chrtiens


mise en lumire par Rmi Gounelle: comme il le relve, le contexte
initial spcifique quil reconstruit, savoir celui de dissensions
internes au judo-christianisme sur la mort de Jsus et son interprtation, na pas grand-chose faire avec la perscution de Maximin Daa,
avec laquelle les Actes de Pilate ont t trop rapidement associs205.
Faut-il donc rejeter tout rapport entre notre texte et les faux actes
mentionns par Eusbe? Il nous parat tout fait exact que lon est
souvent all trop vite en la matire et que le rapport se rvle moins
vident quil ny parat au premier abord. Cependant, dans la mesure
o le titre prsente notre texte ou, plus prcisment, sa premire partie comme les actes du procs de Jsus et o cette dimension trouve
quelque cho dans la structuration du texte, nous ne saurions exclure
que le rdacteur du texte tel quil nous est parvenu ait pris pour base
de faux actes chrtiens du procs de Jsus et que ces faux actes chrtiens aient t initialement rdigs en raction contre les faux actes
paens diffuss pendant la Grande Perscution. Il est en tout cas difficile dimaginer quil ny ait aucune espce de lien entre les Actes de
Pilate chrtiens et paens, qui, les uns et les autres, datent du IVe sicle,
relatent le procs de Jsus et sont intituls avec mention
de Jsus206 et de Pilate.
Il resterait tudier prcisment en quoi la premire partie des AcPil
se conforme ou non au modle des actes de procs, mais il est possible
de mettre en lumire dans la premire partie quelques indices qui saccorderaient avec lide de prtendus actes du procs romain de Jsus:
dans les AcPil, contrairement aux vangiles canoniques, le rcit
de la Passion laisse de ct la comparution devant les autorits juives207
et commence avec le procs romain;
205.R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 400; sur le fil
directeur des AcPil, voir ibid., p. 377-379.
206.Eusbe parle des
(Histoire ecclsiastique IX, 5, 1). Comme le relve R. GOUNELLE, Un nouvel
vangile (art. cit n. 9), p. 368, n. 45, la formule notre sauveur ne peut
pas maner de lentourage de Maximin Daa. Lexplication la plus conomique
de cette incongruit est de supposer que notre sauveur remplace le nom de
Jsus (cf.
, IX, 7, 1).
En tout tat de cause, le titre authentique devait dsigner Jsus dune faon ou
dune autre. Dans lhypothse o il existe un lien entre les deux textes, il est
tentant de considrer que le titre d a t en quelque sorte impos
au rdacteur chrtien par ce prcdent, puisque tel est le terme quEusbe
emploie systmatiquement pour dsigner les actes anti-chrtiens (outre les passages cits ci-dessus, cf.
, Histoire ecclsiastique I, 9, 3; [
savoir Jean-Baptiste et Jsus] , I, 11, 9).
207.Pour autant, les AcPil ne paraissent pas ignorer le procs de Jsus
devant le Sanhdrin, comme le note R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

193

Pilate, dpositaire de lautorit judiciaire romaine, joue un rle


central (alors quil nintervient plus dans la seconde partie, mme sil y
est parfois mentionn);
le cadre judiciaire est plus marqu que dans les vangiles, aussi
bien au niveau des realia208 (mentions du cursor, du , et du velum
quon tire au moment de la sentence) que de la procdure (convocation
de tmoins, proclamation formelle de la sentence, etc.)209;
la frquence des dialogues, plus nombreux que dans les vangiles, voque aussi les procs-verbaux judiciaires (cf. les actes de martyrs);
le vocabulaire fait place un nombre significatif de mots latins,
lexemple des termes cits ci-dessus;
limportance prise par le procs romain se manifeste dans le
fait que le procs (chap. 1-9) occupe bien plus de place que la crucifixion et la mise au tombeau (chap. 10-11), alors que dans les vangiles
les deux parties sont de longueur comparable (Mt, Lc, Jn) ou que cest
la seconde qui est plus dveloppe (Mc)210.
Ces quelques lments sont dautant plus significatifs que le texte
est explicitement prsent dans le titre comme actes (officiels) du procs de Jsus, rdigs sous Ponce Pilate et dats notamment selon le
calendrier romain.
Il y a par ailleurs dans le texte un lment qui nous parat voquer
assez clairement une situation de perscution et qui pourrait remonter
une couche rdactionnelle proche de 312211. Il sagit du passage qui
prolonge le dialogue entre Pilate et Jsus repris Jn 19, 33-38 (3, 2):
Pilate lui dit: Quest-ce que la vrit?
Jsus lui dit: La vrit vient des cieux.
Pilate lui dit: Est-ce que sur terre, il ny a pas de vrit?
Jsus dit Pilate: Tu vois comment ceux qui disent la vrit sont jugs
par ceux qui ont le pouvoir sur la terre!
cit n. 9), p. 386, n. 89. La prsence dune probable allusion un tel procs (cf.
les propos de Nicodme en 5, 1) est intressante, car, en elle-mme, labsence
dun procs juif pourrait ventuellement tre comprise comme une faon
dattnuer la responsabilit des autorits juives dans la mort de Jsus. Le fait
que le texte y fasse nanmoins allusion rend lexplication que nous suggrons
ici plus probable: si le procs juif nest pas racont, cest simplement parce que
le texte se prsente comme les actes du procs romain.
208.Sur ces aspects, voir A. DAGUET-GAGEY, Le procs du Christ (art.
cit n. 59).
209.Voir Christiane FURRER, La Passion dans les Acta Pilati, Tobias
NICKLAS, Andreas MERKT, Joseph VERHEYDEN (d.), Gelitten - Gestorben - Auferstanden. Passions- und Ostertraditionen im antiken Christentum (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament. 2. Reihe 273), Tbingen, 2010,
p. 69-96.
210.Dans les vangiles, nous incluons la flagellation (qui nest pas dcrite
dans les AcPil) dans cette seconde partie.
211.Voire antrieure, dans lhypothse dune origine plus ancienne du texte.

194

C. FURRER C. GUIGNARD

La dernire rplique de Jsus fait manifestement allusion une perscution mene par le pouvoir et donc probablement aux martyrs.
Il faut donc, croyons-nous, compter avec la prsence dans le texte
de deux dimensions dont il nest pas ais de comprendre comment elles
se relient: dune part la fiction dactes du procs de Jsus, dautre part
la dimension fortement judo-chrtienne du texte et limportance donne aux autorits juives, pendant et aprs le procs. Or cette seconde
dimension est trs prgnante. La faon dont les AcPil exploitent des
figures juives des vangiles (Nicodme, Joseph dArimathe, Anne et
Caphe), tandis que les aptres, qui reprsentent des figures ecclsiastiques, sont mis sur la touche, suggre quil vise un lectorat judochrtien ou mme juif. Par contre, dans la configuration actuelle du
texte, le caractre romain du procs nest gure exploit et ne reprsente
gure plus quun cadre o peuvent se dvelopper des problmatiques
judo-chrtiennes. Le potentiel apologtique rsidant dans de faux
actes du procs de Jsus ne parat gure avoir intress le rdacteur
judo-chrtien, qui semble plutt rpondre aux impratifs dun dbat
thologique interne au judo-christianisme ou entre (judo-)christianisme et judasme. Par ailleurs, certains lments, tels le flchissement
des enseignes et lintervention de la femme de Pilate212, vont au-del
de ce quon attendrait dans des actes de procs. Dans ces conditions,
il nous parat peu probable que la dimension pseudo-officielle de la
premire partie du texte soit une cration ad hoc de ce rdacteur. tant
donn que cette dimension peut difficilement avoir t plaque sur le
texte aprs coup, nous tendons considrer quelle lui prexiste et que
le rdacteur judo-chrtien a rutilis de faux actes de procs et leur a
ajout une seconde partie sans lien formel avec le procs romain. Ce
texte, sil a exist, pourrait reprsenter ltat quont connu piphane et/ou
lhomliste de 387, mais il devait tre trs diffrent du texte que nous
connaissons, puisque celui-ci est profondment imprgn de la perspective du rdacteur judo-chrtien. Il sagit donc dun tat du texte
quil est impossible de reconstruire prcisment213. Il semble nanmoins
possible de rattacher le titre que nous connaissons et la date qui sui212.Respectivement 1, 5-6 et 2, 1. Sur ce dernier passage, voir AnneCatherine BAUDOIN, La femme de Pilate dans les Actes de Pilate, recension
grecque A (II, 1), Apocrypha 21 (2010), p. 133-150.
213.Cest, comme nous lavons suggr, cette tape que remontent les
aspects institutionnels du texte. Il semble nanmoins quil fait une large part, en
plus des lments attendus dans des actes officiels, linfluence des vangiles.
On le constate dans TP, o lindication des consuls et la date selon le calendrier
romain nexcluent pas la reprise de Lc 3, 1-2 et des donnes eusbiennes. Si
cest cet auteur que remonte la mention de notre Seigneur Jsus-Christ
dans ce contexte, il faut en conclure quil tait prt inclure des lments quon
ne sattendrait pas a priori trouver dans un document officiel (cf. la prsence
dans les titres des actes de martyrs du qualificatif saint devant leurs noms).
Cependant, rien ne dit que les actes anti-chrtiens aient t plus crdibles dans
leur prtention reprsenter des actes authentiques du procs de Jsus.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

195

vait (T+Pa) cet tat du texte. En effet, T exprime exactement cette


dimension judiciaire et la perspective de Pa ne peut gure tre celle
du rdacteur judo-chrtien. Comme nous lavons relev, les datations
romaines y ont une nette prminence par rapport aux lments juifs
et la relgation du grand-prtre Joseph Caphe, seul est particulirement tonnante vu le rle jou par Anne et Caphe dans le reste du
texte214. Cest donc cet auteur, plutt que le rdacteur judo-chrtien,
qui est un lecteur dEusbe.
Quant la seconde partie, nous ne voyons aucune ncessit de lui
prter une origine indpendante. Elle peut fort bien tre une cration
du rdacteur judo-chrtien. En tout cas, la formule qui lannonce dans
le titre ( .) ne saurait constituer lintitul dun
crit indpendant.
Avec toute la prudence requise, nous aimerions suggrer le scnario
rdactionnel et ditorial suivant pour la constitution du texte des AcPil:
peu aprs 312?
Actes de Pilate chrtiens destins contrer
les faux actes paens diffuss par Maximin
Daa, influencs par la chronologie dEusbe et limits au procs et la crucifixion;
IVe sicle?
rdaction judo-chrtienne compltant les
actes du procs par le rapport de Nicodme,
avec un titre bipartite215;
aprs425ouaprs440 recension pourvue dune postface signe
par Ananias/ne ($);
seconde moiti
dplacement de la postface au dbut du texte
dans une partie de la tradition.
du Ve sicle?
Dans cette histoire complexe et hypothtique, la rdaction judo-chrtienne que nous situons au IVe sicle est vraisemblablement un moment
fondateur, o le texte a reu pour lessentiel la forme que nous lui
connaissons, malgr lampleur des remaniements quil a subis par la
suite. Les Actes de Pilate dont nous supposons lexistence au IVe sicle
doivent tre considrs comme perdus. Le texte du dbut des AcPil que
nous avons cherch reconstruire est celui de ldition du pseudo-Ananias/ne dans la premire moiti du Ve sicle216, que nous considrons
214.Anne et Caphe sont certes les derniers nomms en Lc 3, 1-2, mais
ce modle ne nous parat pas fournir une explication suffisante du maintien de
Caphe cette place, si la datation tait luvre du rdacteur judo-chrtien, vu
que la datation ajoute des indications chronologiques trangres lvangile,
telle lanne olympique.
215. supposer que le rdacteur judo-chrtien utilise un texte antrieur au
IVe sicle (cf. n. 192), il serait ventuellement possible de faire lconomie de
ltape prcdente.
216.La plupart de nos tmoins et les plus anciens (palimpseste de Vienne
et latA, copte, armnien, syriaque) drivent certainement de cette dition,
puisquils attestent $ (au dbut ou la fin). Il est impossible de dterminer
avec certitude si toute la tradition grecque drive de cette dition, vu que

196

C. FURRER C. GUIGNARD

comme le textus antiquissimus. Ce textus antiquissimus doit tre distingu des tats du texte du IVe sicle, ce qui ne veut pas dire quil en soit
forcment trs diffrent217.
Cette histoire est somme toute celle de la transformation dActes de
Pilate en un vangile de Nicodme. Dans un premier temps, des actes
du procs romain de Jsus senrichissent du rcit de Nicodme qui met
en scne les investigations menes par les autorits sacerdotales juives
aprs la Rsurrection. Au Ve sicle, en vertu de la lecture particulire
de lensemble titre-prologue que nous avons mise en vidence, le pseudo-Ananias/ne a fait de lensemble un document juif. Ds lors, Nicodme pouvait en devenir lauteur. Cest ainsi quen Occident le texte a
pris le nom dvangile de Nicodme.

Appendice 1 piphane, les et nos AcPil


Nous avons rang piphane parmi les tmoins des AcPil: il sagit
dune opinion trs largement partage218. Cependant, puisquelle nest
pas unanimement accepte219, elle appelle un bref examen.
La diffrence de titre par rapport nos AcPil est remarquable. piphane emploie par deux fois la formule () , les
Actes dits de Pilate, comme le traduit fort bien Aline Pourkier220, ce
qui suggre qu est une dsignation tablie. Lusage du
mot latin acta, trs rare en grec, va dans le mme sens: il ne serait gure
naturel quun tel terme apparaisse dans une libre reformulation du titre
transmis par ailleurs. En outre, implique une prise de distance,
qui, vraisemblablement, concerne lattribution Pilate221. Nanmoins,
les deux titres sont troitement apparents. La mention de Pilate222 nest
pas leur unique point commun. Il faut galement prendre en compte la
seuls trois manuscrits transmettent la prface. Cependant, dans la mesure o
la tradition grecque est hautement contamine, il est certain quelle drive au
moins en partie de cette dition.
217.Notre sentiment sur ce point rejoint celui de R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 364, mme si nous arrivons des conclusions
diffrentes au sujet de lauthenticit du titre (voir p. 164). En dehors de la
prface, la seule intervention qui puisse tre attribue avec un trs haut niveau
de vraisemblance au responsable de cette dition est lajout de la prcision
, qui ne peut gure tre antrieure la fin du
IVe sicle (voir p. 169s.)
218.Voir en dernier lieu M. SCHRTL, Nicht das ganze Volk (ouv. cit
n. 9), p. 25 et 27.
219.Une importante exception est reprsente par R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. cit n. 9), p. 369s.
220.Aline POURKIER, Lhrsiologie chez Epiphane de Salamine (Christianisme antique 4), Paris, 1992, p. 366 et 367.
221.Cf. M. RICHARD, Encore le problme (art. cit n. 126), p. 154s.
222.Sil nous parat certain qu nest pas une formulation dpiphane,
il ne nous semble pas impossible que le gnitif soit utilis par piphane

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

197

correspondance exacte qui existe entre (acta) et 223.


Ainsi, quelles que soient les diffrences, des similitudes laissent envisager sans difficult quil sagit de deux titres concurrents (ou successifs)
dun mme texte.
Du contenu des , piphane ne dit rien, sinon quil
[y] est rapport que le Seigneur a souffert le 8 des calendes davril,
une date qui est toutefois diffrente dans certains exemplaires, o il
dit avoir trouv le 15 des calendes davril224. Comme nous lavons
not225, cette variante se cherche en vain dans la tradition directe ou
indirecte des AcPil. En revanche, le texte qupiphane considre apparemment comme le texte authentique (ou en tout cas le plus rpandu)
sy retrouve littralement: . Bien
quil sagisse dune date relativement commune226, la concidence littrale avec le texte de nos manuscrits grecs est frappante. Et lusage du
calendrier romain, qui ntait pas le plus rpandu en Orient, constitue
un point commun supplmentaire227.
en croire piphane, les faisaient autorit dans diffrents milieux. Il lindique explicitement pour le groupe sen tenant
la date du 25 mars, mais lexistence dune variante concernant la
date de la Passion prouve quils taient reus aussi en dehors de ce
groupe228. Une dizaine dannes plus tard, lauteur anonyme de lHomlie de 387 tmoigne de lautorit dont ce texte jouit ses yeux et, au
moins partiellement, dans son milieu.
Face de telles convergences entre le texte connu dpiphane et
nos AcPil, il est difficilement imaginable quil ny ait aucune parent
entre eux. Dans le cas contraire, il faudrait supposer quil existait dans
la deuxime moiti du IVe sicle deux textes se prsentant comme des
actes officiels du procs de Jsus et mentionnant Pilate dans leur titre,
que tous deux donnaient la date du 8 des calendes davril et que tous
deux ont joui dune certaine autorit. dfaut dune preuve dcisive,
ces convergences entre les deux textes nous incitent considrer que
les cits par piphane sont une forme textuelle des

pour simplifier une formule plus complexe, telle que celle du titre transmis par
les manuscrits et versions des AcPil.
223.Voir p. 149.
224.Sur cette date, voir p. 168 et n. 118.
225.Voir p. 168.
226.Elle se retrouve par ex. chez Hippolyte, Commentaire sur Daniel IV,
23, 3.
227. notre connaissance, cette date ne se trouve ainsi formule dans des
sources antrieures la fin du IVe sicle que dans le passage susmentionn
dHippolyte, chez piphane (trois occurrences, qui apparaissent toutes dans la
notice sur les Quartodcimans o il cite les ) et chez lhomliste
de 387 (en rfrence aux AcPil).
228.Pour le contexte hrsiologique, voir p. 168.

198

C. FURRER C. GUIGNARD

AcPil et qu ce titre son tmoignage peut tre pris en compte pour


lhistoire de leur texte229.

Appendice 2 Synopse du titre et du prologue


Le texte de la premire colonne vise reprsenter au mieux la
famille f. Comme dans larticle de C. Furrer paru dans le volume de
2010230, le texte retenu est celui de F pour le titre. Le prologue, qui
manque dans ce manuscrit, est donn daprs Y231.
Grec A
(famille f)

Palimpseste de
Vienne

Latin A reprsent par E75


In nomine sanctae
Trinitatis incipiunt

Copte (Pap. de
Turin)
Les mystres des
acta d[u Sauveur]

gesta Saluatoris
Domini nostri
Iesu Christi

Les acta du
Sauveur qui ont
t faits sous
Ponce-Pilate le
praeses.

Les ms. CZ ont


ici la prface
(voir Appendice 3).

inuenta Theodosio magno


imperante*1 in
Hierusalem in
pretorio Pontii
Pilati in codicibus
publicis.
Factum est in
anno XVIIII233 imperatoris Tyberii
Caesaris, imperatoris Romanorum,
et Herodis filii
Herods imperatoris Galileae, anno

1. Moi, Aenas...
(prface: voir
Appendice 3)

2. Dans la neuvime anne de


Tibre (Tebelios)
Csar, lempereur
des Romains,
et tandis quHrode tait roi de
Galile, au

Syriaque (ms. du
Sina)
Avec laide de
notre Dieu vnr
nous mettons par
crit
les actes de linterrogatoire de
notre Seigneur
Jsus Christ par
Pilate, le gouverneur en lan (...)
de Tibre Csar.
La prface
(voir Appendice 3) est situe
la fin.

En lan dix-neuf
du rgne de
Tibre Csar sous
le gouvernement
des Juifs et des
Romains,

Armnien a

Minutes des
vnements au
sujet du Christ
devant Pilate du
Pont gouverneur
de Jude.
La prface est
situe la fin232.

The eighteenth
year of the ruling
of the emperor
Tiberius, king of
the Greeks,
and of Herodes
son of Herodes,
who was king of

229.piphane a galement en commun avec les AcPil les noms de Rufus et


Rubellion, quil cite sous cette mme forme dans la notice sur lhrsie suivante
(Panarion 51, 23, 5). Cependant, comme nous lavons signal, ces noms sont
relativement communs dans la tradition grecque (voir p. 158s.) En outre, il est
bien plus probable qupiphane les ait tirs de la liste consulaire quil cite plus
haut dans le mme passage (51 22, 24).
230.La recension grecque (art. cit n. 22), p. 20 et 25.
231.Nous avons seulement corrig (voir n. 134) en
daprs dautres manuscrits de f.
232. Voir B. OUTTIER, The Armenian and Georgian Versions (art. cit
n. 15), p. 52.
233.Voir p. 156, n. 73.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE


Grec A
(famille f)

,

,

Palimpseste de
Vienne

Latin A reprsent par E75


XVIIII principatus
eius,
VIII

] quod est
uicesima quinta
mensis Marti
consulatu Rufi et
Rubellionis

Kal. Aprilis,

quod est XXV*2


dies mensis
Martii,
consolatu Rufini
et Rubellionis,

Copte (Pap. de
Turin)
commencement
de sa 19e anne,
<...>

Syriaque (ms. du Armnien a


Sina)
en lan 19 de son the Galilee, the
gouvernement
nineteenth year of
his rulership,
au mois dAdar
and eight days
before the calends
of March, it was
the twenty-fifth,
qui est234 le 25 de le 25 selon le
Paremhot
comput des Grecs

du consulat de
Ruphus (Rauphos) et de Rubellion,
in anno quarto
lan IV de la 202e
in anno quarto

ducentesimae
des (priodes)
ducentesimo
secundae*3 Olym- quon nomme
secundo
piadis,
olympiades,
,
sub principatu
sous Joseph qui
sub principatu{s

sacerdotum Iuest aussi Caphe,

a} sacerdotum
daeorum Ioseph
le grand prtre
iudaeorum Iosi

des Juifs,
,
principe et Caipha et Caifae,
et quanta post
et235 toutes les
et qua<n>ta
post cruce<m>
crucem et paschoses qui se

sionem Domini
passrent aprs
et passione<m>
- Domini historiatus historiatus est Ni- la cruxifixion
est Nicode<m>us chodemus, acta a et celles qui
principibus sacer- arrivrent
acta a princi<pi>bus
dotum et reliquis Notre-Seigneur

Iudaeis, mandauit Jsus-Christ,
- sacerd[dotu]m et
re[liquis Iudaeis
ipse Nichodemus Nicodme le

litteris ebraicis.
-
prince des Juifs
.
les rechercha,
les choses que le
grand prtre et
le reste des Juifs
firent contre le
Sauveur. Nicodme les crivit
toutes, telles
quon en gardait
le souvenir236,
dans des crits
hbraques.

199

sous le consulat
de Rufus des
Romains et de
Rubelius
en lan quarante-deux
dOlympius,

under the consulate of Rufos and


[Ru]belion,

chef de lassemble des Juifs (...)


qui est appel
Afiqui
ce qui aprs la
passion et la
crucifixion de
notre Seigneur
Jsus Christ fut
confi Nicodme et ce qui
fut et arriva aux
Juifs savoir aux
grands prtres de
lassemble des
Juifs et tous les
Juifs qui y habitaient, et Nicodme le composa
en hbreu.

and [under] the


two princes of
the Jews Anna
and Kaiapha,
and everything
that reported
Nicodemos: what
happened by [the
hands of] the
high-priests and
the other Jews,
after the Cross
and the sufferings
of Our Lord.

his fourth year,

Apparat (LatA):

*1 imperante legimus: impe E75 imperatore legit Kim || *2 xxv alii codd.: xxi E75 et alii ||
*3 ducentesimae secundae pauci codd.: ducentesimo secundo E75 et multi (cf. latv)

234.Nous ajoutons qui est, que Revillout a laiss de ct dans sa traduction.


235.Nous ajoutons et, que Revillout a laiss de ct dans sa traduction.
236.Revillout traduit ici le texte copte tel quil est transmis par le papyrus de Turin, bien quil le considre comme vraisemblablement corrompu. La
traduction de Peyron, que nous avons donne p. 173 (ut memoriae mandarentur)
nous parat prfrable.

200

C. FURRER C. GUIGNARD

Prologue de la version slavone (trad. du manuscrit Mihanovic 25


par Susanna Torres Prieto)
On the holy and grand Saturday. Account of the passion of the Lord
the God our Saviour the Holiest Jesus Christ.
On those days of the rule of Tiberius Caesar, king of the Romans
and of Herod the son of Herod the King of the Jews, on the nineteenth
year of his rule. Before the eighth calends of April, on the day twentyfifth of March, and Rufus and Robel. On the fourth year of the second
hundredth and second Olympiad, being archihierarch of the Jews, of
Ioseph who is also Kiapha.

Appendice 3 Synopse de la prface


Dans la mesure o la prface relit le titre et le prologue et, ce
titre, en est un tmoin ancien et important, nous en donnons galement
une prsentation synoptique. Faute ddition satisfaisante du texte grec,
nous en avons tabli une sur la base des manuscrits qui le transmettent,
fCZ et, de faon subsidiaire, narR237. Les remarques qui suivent se basent
sur les tmoins notre disposition, mais seraient vrifier sur la base
dun chantillon plus large.

10

15

20

Grec A (mss. CZ
et narR)

Palimpseste de
Vienne

, ,

,



,
,

E[go A]e[neas
protector de hebreis], qui eram
legis doctor et d[e]
diuinis s[c]ribturis,
agnoscens Dominum nostrum Iesum
Christum et in fide
procedens et dignus
baptismatis sancti,
scrutatus sum et
gesta qua<e> acta
sunt per tempus illud quod posuerunt
Iudei sub Pontio
Pilato.
Haec inueniens
gesta litteris breis
conscribta Grece
interpretatus sum in
notitia inuocantium

Latin A reprsent
par E75

[Dbut : voir synopse


du prol.]
(gesta) inuenta
Theodosio magno
imperante in Hierusalem in pretorio
Pontii Pilati in
codicibus publicis.

Copte (trad.
Revillout)

Syriaque (trad.
Rahmani)

1. Moi, Aenas,
le garde du corps
(protector), jtais
hbreu dabord et
parmi ceux qui
connaissaient la loi.
La grce du Sauveur
me saisit ainsi que
son don abondant.
Je connus le Christ
Jsus dans lcriture
sainte et je pris mon
lan vers lui pour
croire en lui afin de
devenir digne du
saint baptme. Jai
tout dabord cherch
les Acta qui ont t
faits dans ces tempsl sur Notre-Seigneur Jsus-Christ,

Ego Ananias hebraeus legem didici,


legique memoriam
Jesu Christi. Factus
sum dignus et ipsius baptismate fui
baptizatus. Praecipiens porro eodem
tempore reperi
de
Domino nostro Jesu
Christo, quae Judaei
coram Pontio Pilato
consignarunt scriptis lingua quidem
hebraica.
Dei autem gratia
potui illa i. e. hypomnemata in
graecum sermonem
vertere ad cogni

237.Nous ne citons ce manuscrit, qui prsente de nombreuses variantes par


rapport CZ, que l o il appuie lun de ceux-ci contre lautre ou atteste une
leon dun certain intrt.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

25

30

35

40

45

50

201

Grec A (mss. CZ
et narR)

Palimpseste de
Vienne

Copte (trad.
Revillout)

Syriaque (trad.
Rahmani)

,





, ,
, .

nomine Domini
nostri Iesu Christi
sub imperio domini Flauii Theudosi
septies decies et
Flaui Valentiniani
quinquies perpetuorum Augustorum
indictum nona

(Acta) que les Juifs


ont publis sous
Ponce-Pilate et que
jai trouvs dans des
crits quils ont laisss en hbreu par la
volont de leur Seigneur Jsus-Christ.
Moi donc je les
ai traduits dans la
langue des Grecs
sous le rgne de
Nos Seigneurs Thodose, lan 17 de son
consulat, et lan 5 de
Valentinien, en la 9e
indiction.

tionem illorum qui


invocant nomen
Jesu Christi.


<>

,
,


.


.
.

Omnes ergo quodquod [leg]itis e[t]


qui transfertis in
aliis codicibus seu
in Grecis uel Latinis
recordantes mei
orate ut propitius
mihi siat Deus et
dimittat peccata
mea quae peccabi
in ipsu<m>. Pax
legentibus eum qui
audiunt ea.

Que quiconque lira


ce livre et le transcrira sur un autre
livre prie pour moi,
moi Aenas le tout
petit, afin que Dieu
me fasse misricorde
pour mes pchs
que jai commis envers lui. La paix soit
ceux qui liront
ces choses et leur
maison tout entire
jamais. Amen.

Faciat ipse misericordias super


universam creaturam, super eum
qui scripsit et super
peccatores qui legunt et qui audiunt :
amen, amen.

Apparat (Grec A):


1 CZ: narR || 2/3 C: narR om. Z || 5/6 Z Tischendorf: CnarR || 9/10 C: narR om. Z || 14
( om. Cpr.. man.) C.: narR Z || 16
CnarR: Z || 17 CnarR: Z || 17/18 CZ: narR || 18
om. Z
post add. Z || 19/20 post add.
narR || 20 Tischendorf: ZnarR Cazzaniga C || 20/21
del. Cazzaniga || 23 ante add. Z || 24/25
Z Tischendorf: Cut vid. Cazzaniga (sic) narR || 25
Z: narR om. C || 25/26 ante primum iteratum (cf.
l. 22) deleuit Z || 27 post suppl. (uel ) Cazzaniga ||
32/33 ( Tischendorf: CnarR): om. Z ||
34/35 C: ZnarR || 35/36 om.
ZnarR || 36 Tischendorf: Z Csec. man.
narR Cpr. man || 37 Thilo: C Z Tischendorf
narR (vid. p. 204) || 37/38 C: narR
Z || 39 om. narR || 40 suppl. Tischendorf (cf. uersiones): Z
om. C || 41 C: Z || 42 C: Z ||

202

C. FURRER C. GUIGNARD

42/43 C: Z || 43/44 Tischendorf:


C Z || 45/46 post add. Z || 48 C: Z || 49 ante
add. Z || 50/51 C: Z || 52 C:
Z Z: C || 53 om. Z.

Apparat (palimpseste de Vienne):


30 Lege indictione || 39/40 Lege quotquot.

Apparat (Latin A reprsent par E75):


17 imperante legimus: impe cod. A imperatore legit Kim.

Apparat (syriaque):
1 Ananias e Mingana syr. 4: Anaiias ( )ed. Rahmani

Le dbut du texte prsente dimportantes variantes:


( . om. Z) CZ
narR
E[go A]e[neas protector de hebreis] latV (?)238
Ego Emaus hebraeus qui eram legis doctor de hebraeis P252239
Moi, Aenas, le garde du corps (protector), jtais hbreu dabord cop
Ego Ananias hebraeus syr
La forme (CZ syr)240 semble tre larrire-plan du
de narR, mais le copte241 et la tradition latine242 attestent . Ces
variantes doivent donc tre anciennes lune et lautre243. Malgr la
ressemblance entre et , elles nont pas nces238.G. PHILIPPART, Les fragments palimpsestes (art. cit n. 28), se
contente de restituer les deux E; la reconstitution du reste sappuie sur la
transcription ralise par Alfred GLDIN VON TIEFENAU, reste indite, quil
reproduit en note (G. PHILIPPART, Les fragments palimpsestes [art. cit n. 28],
p. 175 et n. 13; sur la transcription de GLDIN, voir ID., Fragments palimpsestes [art. cit n. 28], p. 398).
239. Vu le caractre lacuneux du palimpseste, nous avons jug utile de citer
un autre reprsentant de la tradition latine. Nous citons ici le texte de P252
(= Parisinus lat. 1652, XVe sicle) daprs le Census de Z. IZYDORCZYK, Manuscripts of the Evangelium (ouv. cit n. 30), p. 130 (TISCHENDORF, p. 335, dite
pour sa part Einaus). Bien que son texte soit fortement corrompu hebraeus
sest manifestement substitu protector et de hebraeis a t dplac aprs
legis doctor (), ce qui pourrait tmoigner de la (r)intgration de ces
mots dans le texte sur la base dune note marginale , son tmoignage nest
pas sans intrt.
240.Voir apparat du texte syriaque. Albert Frey nous signale cependant que
le Sinaiticus syr. 82 lit nyws.
241.Le copte insre en outre ce nom la fin de la prface, dans la demande
de prire formule par le copiste.
242.Voir les manuscrits cits par TISCHENDORF, p. 334s.; cette forme semble
avoir dj t celle du palimpseste.
243.Le fait que les manuscrits grecs qui transmettent (ou )
nont pas plaide aussi pour lanciennet de cette leon: le nom
dAnanias nest manifestement pas une modification rcente destine mieux
accorder le nom du personnage avec sa religion.

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

203

sairement une origine palographique. En effet, chacun des noms a


une porte symbolique (cf. respectivement Ac 9, 10-18 et 32-35).
Cest , cependant, qui jouit de lattestation la plus large et la
plus ancienne et qui est sans doute la leon authentique244. Toutefois,
puisque aucun tmoin grec na , nous nous en sommes tenus
dans ldition du grec la forme . Par ailleurs, puisque, sous
linfluence de Tischendorf, $ est connu sous le nom dAnanias, nous
avons systmatiquement parl dAnanias/ne.
Lomission de par certains tmoins sexplique sans peine,
car ce titre ntait plus forcment compris. Les mots qui suivent posent
davantage de problmes. Largement rpandue dans la tradition (cop,
syr, P252, cf. narR : < ), la prcision sur lorigine juive dAnanias/ne est sans doute primitive245. Quant la leon
de C ( ), qui est invraisemblable246, elle ne saurait gure tre attribue un auteur du Ve sicle247. Mme sil reste une
lgre incertitude, pourrait fort bien reprsenter la leon authentique.
Notons encore que le qualificatif suivant, ( vers dans
la loi ), est (dlibrment ?) ambigu : il peut aussi bien dsigner Ananias/ne comme un juriste (romain) que comme un docteur de la
Loi (juive)248. Chacune de ces significations aurait sa pertinence dans
le contexte. La place de entre /hebraeus et la
244.Il faut toutefois relever que le fait que le syriaque soit un tmoin de
$ sa place originelle ( la fin) pourrait confrer un certain poids sa leon.
245. Telle est la position de R. GOUNELLE, Un nouvel vangile (art. voir
n. 9), p. 361, n. 15.
246.La titulature , soit protector ex praefectis
(protector et prfet honoraire; voir Hugh J. MASON, Greek Terms for Roman
Institutions. A Lexicon and Analysis [American Studies in Papyrology 13],
Toronto, 1974, respectivement p. 23 et 141, et p. 45 et 138-140) nest pas
atteste par ailleurs. Elle supposerait quAnanias/ne avait eu le rang de prfet
avant dentrer dans le corps bien moins prestigieux des protectores, un corps
attach au service de lempereur et charg de missions diverses. Au IVe sicle, le
corps des protectores servait de ppinire dofficiers et lon a des exemples de
protectores devenus praefecti (et non linverse); au Ve sicle, o les protectores,
dsormais distincts des domestici, ont un rang infrieur ces derniers, on faisait
plutt carrire au sein mme du corps des protectores (voir Arnold H. M. JONES,
The Later Roman Empire 284-602. A Social, Economic and Administrative,
Oxford, 1986 [11968], p. 636-640).
247. pourrait rsulter dune dformation d , mais
il sagirait l dune corruption trange. On pourrait toutefois se demander si
le copte (cf. , dabord) naurait pas lu quelque chose comme
ou (au sens d), expressions qui, tout
incorrectes quelles soient, sexpliqueraient aisment comme corruption de
.
248. Voir G. W. H. LAMPE, A Greek Patristic Lexicon (ouv. cit n. 149), s.v.
. I. CAZZANIGA, Osservazioni critiche (art. cit n. 10), p. 547, a tort
dexclure la seconde possibilit.

204

C. FURRER C. GUIGNARD

mention des Saintes critures donne toutefois un certain avantage la


seconde.
Par ailleurs, les indications chronologiques donnes par la prface
posent dpineux problmes, tant du point de vue textuel que de celui
de lanne laquelle elles correspondent, propos desquels nous renvoyons aux discussions dIgnazio Cazzaniga et de Monika Schrtl249.
Nous aimerions seulement attirer lattention sur la leon de narR, qui,
au lieu de mentionner le chiffre six en lien avec Valentinien, porte
ltrange forme 250. On y reconnat videmment, sous une
forme corrompue, le chiffre cinq qui est prcisment celui qui se lit
dans les versions latine et copte. R dpend donc, au moins partiellement, dune tradition diffrente de celle de CZ et, sur ce point en tout
cas, trs ancienne.

Appendice 4 Trois nouveaux manuscrits des AcPil251


Suite au signalement du Rousanou 14 par Christophe Guignard,
Albert Frey et Christiane Furrer ont identifi deux autres nouveaux
manuscrits dans les bibliothques des Mtores. Ainsi, trois nouveaux
tmoins peuvent tre ajouts la liste donne dans Apocrypha 21, 2010
(p. 11), ce qui porte le nombre des manuscrits grecs dix-neuf. Tous
les trois appartiennent la famille f.
L : Mtores, Monastre de la Transfiguration, 549252, XIVe-XVe s.,
346 fol. (Acta Pilati : fol. 343r-346r). Apparent GHY.
X : Mtores, Mon Rousanou, Hagia Triada 14 (olim Rousanou
12)253, XVe-XVIe s., 241 fol. (Acta Pilati : fol. 1r-10v). Apparent FK.
Comme ces manuscrits, X transmet le titre, mais pas le prologue.
249. I. CAZZANIGA, Osservazioni critiche (art. cit n. 10), p. 534-541 ;
M. SCHRTL, Nicht das ganze Volk (ouv. cit n. 9), p. 36s., avec davantage
de rfrences.
250. pourrait sexpliquer partir de (scil. ). tant
donn que lanne de Thodose est indique laccusatif, un lecteur aura ajout
pour corriger larticle en le mettant au mme cas que dans cette premire
indication. En supposant soit que se soit trouv la fin dune ligne suivi
de dans la marge, soit que ait t ajout supra lineam, aura t insr
dans le texte et rattach tort () (crit cette fois sous forme dveloppe). Cette mlecture a sans doute t facilite par loubli du .
251. Deux de ces manuscrits ont dj t signals par R. GOUNELLE, Editing (art. cit n. 3), p. 82 (qui, toutefois, situe par erreur L au Monastre de la
Sainte Trinit).
252.Nikos A. BES, . Les
Manuscrits du monastre de Transfiguration ( .
Les Manuscrits des Mtores 1), Athinai, 1998, vol. 1, 1, p. 551-556.
253.Dmtrios Z. SOPHIANOS, . Les
Manuscrits du monastre de Sainte Trinit (Hagia Triada) (
. Les Manuscrits des Mtores 4, 1), Athinai, 1993, vol. 1, p. 201-

TITRE ET PROLOGUE DES ACTES DE PILATE

Y : Mtores, Mon Rousanou, Hagia Triada 90254,


(Acta Pilati : fol. 86r-101v). Apparent GHL.

XVIe

205
s., 189 fol.

367. Ce manuscrit est de nouveau dpos au Monastre de Rousanou, mais sous


la cote Hagia Triada 14, o Christiane Furrer la consult en mai 2011.
254.Dmtrios Z. SOPHIANOS, . Les
Manuscrits du monastre de Sainte Trinit (Hagia Triada) (
. Les Manuscrits des Mtores 4, 2), Athinai, 1993, vol. 2, p. 630635. Ce manuscrit est actuellement dpos au Monastre de Rousanou, o
Christiane Furrer la galement consult en mai 2011.

Florence JULLIEN
Chercheur sur contrat Mondes iranien et indien (UMR 7528)
Chercheur associ du LEM (UMR 8584)
fl.jullien@orange.fr

LA LGENDE DES TRENTE PICES


DARGENT DE JUDAS
ET LE ROI ABGAR
In his Book of the Bee, the 13th century historian and Syriac bishop
Solomon of Bara has kept an apocryphal text, here translated and
analyzed, concerning the thirty pieces of silver Judas received for his
betrayal of Christ, after a long chain of transmission. Godfrey of Viterbo had related this legend before, referring to an Armenian source.
Considering later Armenian versions, one may suggest that Armenian
played an important role in the diffusion of narrative elements of this
text drawn on a Syriac original prior to the 12th century and reworked.
Some details could indicate the 6th century as a terminus post quem,
and correlations established with Edessa as a production from the
Edessean milieu.
Lvque et historien de langue syriaque du XIIIe s. Salomon de
Bara rapporte dans son Livre de labeille un rcit, ici traduit et analys, relatif aux trente pices dargent que reut Judas pour prix de sa
trahison du Christ, au terme dune longue chane de transmission. Dj
Godefroy de Viterbe se faisait lcho de cette lgende, en sappuyant
sur une source armnienne; lexistence de versions armniennes plus
tardives nous amne considrer larmnien comme un canal de diffusion des lments de ce texte apocryphe lvidence puiss un original syriaque antrieur au XIIe s. et retravaills. Certains dtails internes
suggreraient une rdaction postrieure au VIe s., et les corrlations
tablies avec desse une production du milieu dessnien.

Lintrt pour le personnage de Judas et les traditions affrentes


(parfois lies lenfance du Christ, le plus souvent sa Passion) a
t relanc avec la redcouverte de lvangile de Judas, marquant les
tudes apocryphes de ces dernires annes. La lgende des trente pices
dargent une explication de leur transmission jusqu Judas laptre
infidle avait t explore dans ses ramifications occidentales ds le
dbut du XXe s. par Sir George Francis Hill, et plus rcemment en 1997
10.1484/J.APOCRA.1.103502

Apocrypha 24, 2013, p. 207-220

208

F. JULLIEN

par David Hook 1. Ccile Dogniez, dans le cadre des actes du colloque
consacr lvangile de Judas organis par Madeleine Scopello, avait
prsent en 2008 une tude exgtique sur les trente pices en milieu
biblique, sans toutefois aborder la vie apocryphe de cette tradition2.
La lgende des trente pices dargent est un rcit dont la trame narrative a pour objet les pripties de ces pices de monnaie que reut
Judas pour prix de sa trahison au terme dune longue chane de transmission: lhistoire commence avec leur mission par le pre dAbraham, Trah, et sachve par lachat du champ du Sang (,
hakeldama en Ac 1, 19, de lhbreu ) avec largent que laptre,
pris de remords, vint rapporter aux chefs des prtres avant son suicide
par pendaison, selon le rcit vanglique matthen (Mt 27, 3-10) et le
livre des Actes des aptres (1, 18-19). La faible valeur de la somme
en contexte proche-oriental mais aussi biblique a t rappele par Erica
Reiner, qui souligne la connotation pjorative devenue proverbiale
de ce montant en raison de sa corrlation avec le prix dun esclave3.
Signalons au passage que, selon le procd de la gmatria, le nombre
trente correspond la valeur numrique du patronyme Judas en hbreu,
yhwdh Yehudah. Certains textes apocryphes comme le Livre de la
Rsurrection de Jsus-Christ par laptre Barthlemy, un crit copte du
Ve-VIe sicle qui recueille des traditions dorigines diverses, sans doute
usage liturgique, ont glos, en contrepoint des trente pices reues pour
salaire du Messie, sur le salaire destin Judas la fin des temps:
les pices sont assimiles trente dragons ou serpents associs trente
vices, pchs ou dfauts, qui tourmenteront Judas maldictions pour
prix de sa trahison: loignement de Dieu, envie mauvaise, duret de
cur, mdisance, calomnie, colre, complot, garement, mpris et mensonge, folie, ruse, ngligence, etc4.

1. HILL George Francis, The Medallic Portraits of Christ. The False Shekels.
The Thirty Pieces of Silver, Oxford, 1920, p. 91-116 ; rsum dans ID., The
Thirty Pieces of Silver , Archaeologica 59, 1905, p. 235-254 ; HOOK David,
The Legend of the Thirty Pieces of Silver , MACPHERSON Ian, PENNY Ralph
(d), The Medieval Mind. Hispanic Studies in Honour of Alan Deyermond
(Monografas 170), London, 1997, p. 205-221 : traitement de lhistoire dans les
littratures mdivales latines, spcialement ibriques (en catalan avec le Libro
de los estados de Juan Manuel vers 1332, ou chez Ramn Llull en 1315) et
italiennes, ainsi que leurs traductions dans les langues europennes.
2. DOGNIEZ Ccile, Les trente pices dargent de Judas , SCOPELLO Madeleine
(d), The Gospel of Judas in Context (Nag Hammadi and Manichaean Studies 62), Leiden, 2008, p. 97-109.
3. REINER Erica, Thirty pieces of Silver , HALLO WILLIAM (d), Essays in
memory of E. A. Speiser (American Oriental Series 53), New Haven, 1968,
p. 186-190. DOGNIEZ Ccile, Les trente pices .
4. KAESTLI Jean-Daniel, Livre de la rsurrection de Jsus-Christ par laptre
Barthlemy , BOVON Franois, GEOLTRAIN Pierre (d), crits apocryphes chrtiens I (Bibliothque de la Pliade 442), Paris, 1997, p. 319-320, 6, 6.

LA LGENDE DES TRENTE PICES D'ARGENT

209

La lgende syriaque opre une corrlation entre le rcit vanglique


de la trahison par Judas et la cit ddesse : dune part en intgrant des
lments pris lHistoire du roi Abgar, nous le verrons, et dautre part
en recourant la mdiation surprenante des rois mages venus de Perse.
Capitale de lOsrhone en Msopotamie du nord, desse joua un rle
essentiel et initiateur dans la propagation du christianisme en territoire
iranien, et fut un lieu privilgi de rencontres et de convergences culturelles5. Dans la lgende syriaque des trente pices dargent de Judas,
les rois mages du rcit matthen forment un lment charnire du rcit,
ce qui nous incite considrer ce texte comme une production de la
cit dessnienne, qui fut probablement un foyer de fabrication de traditions sur les mages vangliques comme jai eu loccasion de le montrer dans une rcente tude6.

La lgende des trente pices dargent


Cette lgende trs inventive est conserve dans plusieurs manuscrits
syriaques, parmi lesquels7 :
- Le Paris syr. 197, fol. 93-94, du XVIe s., 11e texte du manuscrit :
Explication de la provenance des pices dargent que reut lIscariote
pour prix du Messie . Il fut copi par un scribe nomm Jacques8.

5. Nombre de textes syriaques dorigine syro-orientale laissent deviner des


interfrences culturelles troites entre la cit dessnienne et les communauts chrtiennes de lempire sassanide, en particulier celles de la rgion babylonienne : au-del des frontires linguistiques et christologiques, des changes productifs se sont tisss dans les milieux scholastiques ce dont tmoignent par
exemple les liens de collaboration entre le futur catholicos Mar Abba, dorigine
perse, partisan convaincu de la thologie de Thodore de Mopsueste, et Thomas
ddesse, un chrtien miaphysite qui lui servit dinterprte. LHistoire du patriarche Mar Abba, situe au VIe s. lpoque du rgne de Khusro Ier, est lune
des sources tudies et analyses dans le cadre du programme Ctesiphon de
lAgence Nationale de la Recherche (ANR 12-CORP-0012-01) auquel je participe. Sur ce programme, voir : http ://ctesiphon.hypotheses.org.
6. Confrence donne lors du sminaire europen DellElam allIran
linvitation du Professeur Antonio Panaino, Ravenna, 22-23 mars 2013. JULLIEN
Florence, desse, un creuset de traditions sur les mages vangliques , Le
Muson 127, 2014, paratre.
7. La prparation dune dition de la lgende syriaque sur base de huit
manuscrits en syriaque et garshouni avait t annonce en 2009 par T. Burke et
S. pl lors de la rencontre internationale de la Society of Biblical Literature,
Rome.
8. ZOTENBERG Hermann, Catalogues des manuscrits syriaques et sabens
(mandates) de la Bibliothque Nationale (manuscrits orientaux), Paris, 1874,
col. 145b.

210

F. JULLIEN

- Le Paris syr. 215, fol. 82v-83v, du XVIIe s., 11e texte du manuscrit,
avec le mme titre9.
- Le Paris syr. 309, fol. 51v-53v, dat de 1869. Il sagit dune composition en criture chaldenne vocalise. Au folio 342r, il est prcis que
le texte fut crit Alqosh en 2180 des Grecs (soit 1868/9) par un colier de 13 ans du nom dlias10.
- Le Mingana syr. 369, fol. 130r-131r, en serto, dat de 1481 de
notre re : Explication de la provenance des pices dargent que reut
lIscariote pour prix du Messie 11.
- Le Mingana syr. 71, fol. 134v-136v, en serto, dat des environs de
1600 de notre re, avec le mme titre12.
- Le Mingana syr. 480, fol. 240v-241r, en serto, qui porte la date de
1712. Ce rcit a t intgr dans un passage de lvangile selon Jean et
fut copi sur un manuscrit provenant dAlep13.
On remarque que le titre de luvre est identique dans la plupart des
manuscrits. Le texte est qualifi de tawita, cest--dire dexplication
ou de dmonstration ; et en effet, lobjectif du rcit est bien dexpliquer
lenchanement des circonstances de transmission des pices jusquau
temps du Christ. Il ne sagit donc pas dune histoire proprement parler. Lun des textes (celui du Paris syr. 309) prsente la forme dun
mimra, cest--dire dune homlie versifie destine avant tout difier.
Cet apocryphe a t intgr par le compilateur syro-oriental Salomon, vque de Bara au XIIIe sicle, dans son Livre de labeille, une
composition historique et thologique dans laquelle il consigne les traditions quil a recueillies sur les personnages bibliques, les missions
des aptres, les successions de souverains de Perse, dgypte et de
Rome, les lgendes eschatologiques autour du Roman dAlexandre, etc.
Nous le verrons plus loin grce des indices convergents, il semble
que ce rcit circulait dj avant Salomon qui lutilise dans le cadre
de son projet dcriture expliciter lhistoire biblique et favoriser sa
comprhension par ladjonction de rcits lgendaires offrant des clairages qui lui paraissent ncessaires. Lextrait relatif aux pices dargent
de Judas est insr dans le quarante-quatrime chapitre du Livre de
labeille qui a pour thme la Passion de Notre-Seigneur . Il est logi9. ZOTENBERG Hermann, Catalogues, col. 166b.
10. NAU Franois, Notice des manuscrits syriaques entrs la Bibliothque
Nationale de Paris depuis ldition des catalogues (syriaques 289-355) , Revue
de lOrient chrtien 16, 1911, p. 271-310, ici p. 281, no 33. CHABOT Jean-Baptiste, Notice sur les manuscrits syriaques de la Bibliothque nationale acquis
depuis 1874 , Journal Asiatique IXe srie, tome VIII, 1896, p. 234-290, ici
p. 257, 3.
11. MINGANA Alphonse, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts I. Syriac and Garshni Manuscripts (Woodbrooke Catalogues I), Cambridge, 1933, col. 679, ll.
12. MINGANA Alphonse, Catalogue, col. 187, bb.
13. MINGANA Alphonse, Catalogue, col. 870, T.

LA LGENDE DES TRENTE PICES D'ARGENT

211

quement prcd de la prparation de la Pque et de la Cne, ainsi que


dun paragraphe qui a pour objet de camper le dcor : les principaux
protagonistes malveillants de la Passion et les acteurs de la mise mort
du Christ sont prsents (Caphe, Barabbas, Longin le soldat, les centurions, les badauds de la crucifixion). Cette squence se clt avec
lexplication de lorigine du vtement de pourpre port par le Christ
durant la scne des outrages (Mt 27, 28) et de la tunique sans couture. Ces thmes introduisent dj la squence suivante, celle des trente
pices dargent, o lon retrouve plusieurs de ces lments dans un
effet de tuilage stylistique caractristique de louvrage. La traduction
du syriaque que je propose ici est base sur le manuscrit Add. 25 875 ;
il servit ldition de Ernest A. W. Budge, qui le consulta la Library
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland14.
Les trente pices dargent que reut Judas, et pour lesquelles il vendit
son matre, correspondaient trente pices daprs la valeur du sanctuaire, mais quivalaient six cents pices selon la valeur de notre
pays. Trah avait fabriqu ces pices pour son fils Abraham. Abraham
les donna Isaac. Avec elles Isaac acheta un village. Le propritaire du
village les apporta Pharaon. Pharaon les envoya Salomon, fils de
David, pour ldification de son temple. Et Salomon prit les pices et
les plaa autour de la porte de lautel. Quand Nabuchodonosor arriva
et amena en captivit les fils dIsral, lorsquil pntra dans le temple
de Salomon et vit combien ces pices taient belles, il les emporta et
les transfra Babylone avec la dportation des fils dIsral. Il y avait
l des otages parmi les fils des Perses ; lorsque Nabuchodonosor revint
de Jrusalem, [les Perses] lui envoyrent tout ce qui convenait pour des
rois et des gouvernants. Et puisque les dons et les prsents lui avaient
t envoys par les Perses, il relcha leurs fils et leur donna des dons et
des prsents ainsi que ces pices dargent dont nous avons parl ; et ils
les portrent leurs pres.
Lorsque le Christ naquit et quils (i.e. les Perses) virent ltoile, ils
se levrent et prirent ces pices dargent, avec lor, la myrrhe et lencens15, et partirent en voyage. Ils parvinrent dans les environs ddesse,
14. Rpertori dans WRIGHT William, Catalogue of the Syriac Manuscripts
in the British Museum acquired since the year 1838 III, London, 1872, p. 1067,
no DCCCCXXII, 8. Le fol. 157v porte le nom du scribe, Homo bar Daniel
dAlqosh ; ce manuscrit fut copi la demande du prtre Joseph bar Hormizd
de ordepnah, dans le district dAmid pour lglise de la Bienheureuse Vierge
Marie de cette ville. Le ms. Add. 25 875, rdig sur papier, comporte 36 cahiers
et compte 362 fol. crits sur deux colonnes de 28 lignes en criture nestorienne rgulire. Il est dat de 2020/2021 des Grecs, soit 1708/9 de notre re.
E. A. W. Budge donne dans sa prface une synopse des manuscrits syriaques
quil utilisa pour son dition, BUDGE Ernest Alfred Wallis, The Book of the Bee.
The Syriac Text edited from the manuscripts in London, Oxford, and Munich
with an English Translation, Oxford, 1886, p. III-X.
15. Lor, la myrrhe et lencens : cest l lordre que reprennent la plupart
des sources syriaques daprs la Peshitta. Pour les rfrences essentielles sur

212

F. JULLIEN

et ces rois sendormirent sur le bord de la route. Puis ils se levrent et


laissrent les pices ; ils ne sen souvinrent plus mais oublirent quils
avaient laiss quelque chose. Des marchands arrivrent et les trouvrent ;
ils prirent ces pices16. Ils sassirent prs dune source deau. Ce jour-l,
un ange arriva auprs de bergers et leur donna la tunique sans couture
tisse dune pice partir du haut. Et il leur dit : Prenez cette tunique
dans laquelle se trouve la vie de lhumanit. Et les bergers prirent le
vtement et parvinrent la source deau prs de ces marchands. Ils leur
dirent : Nous avons une tunique sans couture de haut [en bas]. Lachteriez-vous ? Les marchands leur dirent : Amenez-la ici. Lorsque les
marchands virent la tunique, ils sen merveillrent. Et les marchands
dirent aux bergers : Nous avons trente pices dargent qui sient des
rois ; prenez-les et donnez-nous cette tunique. Lorsque les marchands
eurent pris la tunique et furent entrs dans la ville ddesse, le roi
Abgar envoya [un messager] auprs des marchands leur dire : Avezvous quelque chose qui sie des rois que je puisse vous acheter ? Les
marchands lui dirent : Nous avons une tunique sans couture de haut
[en bas]. Lorsque le roi vit la tunique, il leur dit : Do avez-vous
eu cette tunique ? Ils lui dirent : Nous sommes arrivs une source
par la porte de ta cit, et nous lavons vue avec des bergers ; nous la
leur avons achete pour trente pices de mtal estampilles, qui taient
aussi des pices seyant des rois comme toi. Le roi envoya chercher
les bergers, leur prit les pices, et les envoya au Christ ainsi que la
tunique, en change du bien quil lui avait fait en gurissant sa maladie.
Quand le Christ vit la tunique et les pices, il garda la tunique pour lui
mais envoya les pices dans le Trsor des juifs. Quand Judas Iscariote
vint trouver les chefs des prtres et leur dit : Que me donnerez-vous
si je vous le livre ? , les prtres se levrent, et, ayant les pices, les
donnrent Judas Iscariote. Et lorsquil fut pris de remords, il les rendit
aux juifs et alla se pendre. Et les prtres les prirent et achetrent avec
un champ comme cimetire pour les trangers17.

les sources concernant la tradition des mages, voir WITAKOWSKI Witold, The
Magi in Syriac Tradition , KIRAZ George (d), Malphono w-Rabo d-Malphone :
Studies in Honor of Sebastian P. Brock, Piscataway (NJ), 2008, p. 822-827 ;
JULLIEN Christelle, GIGNOUX Philippe, Les mages christianiss. Reconstruction historique et onomastique des listes nominales syriaques , AMIR-MOEZZI
Mohammad Ali, DUBOIS Jean-Daniel, JULLIEN Christelle, JULLIEN Florence (d),
Pense grecque et sagesse dOrient. Hommage Michel Tardieu (Bibliothque
de lcole des Hautes tudes 142), Turnhout, 2009, p. 323-346. Voir aussi
PANAINO Antonio, I Magi evangelici. Storia e simbologia tra Oriente e Occidente, Ravenna, 2004 ; PANAINO Antonio, I Magi e la loro stella. Storia scienza
e teologia di un racconto evangelico, Milano, 2012.
16. La portion de phrase qui suit : et parvinrent dans les environs
ddesse est de toute vidence, au vu de la cohrence du discours, une erreur
par homoioarcton. Nous lomettons donc dans la prsente traduction.
17.BUDGE Er nest Al fr ed Wal l is, The Book of the Bee, texte syriaque
p. q-qy - ;traduction anglaise p. 95-97.

LA LGENDE DES TRENTE PICES D'ARGENT

213

Cette fiction a t transmise dans les langues orientales en armnien18 et en arabe19 ; jai pu reprer quelques versions arabes, dans des
manuscrits en garshouni :
- le manuscrit Add. 2881 de Cambridge, de la fin du XVe sicle
Paul de Lagarde en avait donn un descriptif dans un ouvrage paru en
187920.
- deux manuscrits du fonds Mingana :
le ms. 48 [texte n K], fol. 146-147r. Il compte 147 feuillets
avec 22 lignes par folio. Un colophon, au fol. 145r, indique que
le manuscrit fut copi en aot 2068 des Grecs (soit en 1756/7 de
notre re) dans le village de Beth-Khudaida par le diacre Abd
al-Aziz, fils de Marc, la demande du maphrien Basile Azar,
fils de Jacob, et du diacre abib, fils de Simon, lpoque du
patriarche Georges21.
le ms. 22 [texte n I], fol. 134v-136v (Lorigine de largent
que Judas reut comme prix de sa trahison du Christ). Ce
manuscrit comporte 237 feuillets, avec 22 lignes par folio. Il est
rdig en criture syro-occidentale sur deux colonnes partir
du fol. 128. Le folio 72v porte la date de 1527 de notre re22.
Dans lOccident mdival latin, Godefroy de Viterbe ( 1191) restitue ce rcit dans son Panthon, de mme que Jean de Hildesheim
( 1375) plus de cent cinquante ans plus tard dans son Historia trium

18. Lun des textes est le manuscrit Matenadaran 3854, fol. 80v-88v, copi
en Albanie (BHO 449) ; un autre manuscrit contient ce rcit, le ms. Erevan
Matenadaran 7993, fol. 152-153, copie date de 1692, OUTTIER Bernard, Une
forme enrichie de la Lgende dAbgar en armnien , CALZOLARI BOUVIER Valentina, KAESTLI Jean-Daniel, OUTTIER Bernard (d), Apocryphes armniens. Transmission traduction cration iconographie. Actes du colloque international
sur la littrature apocryphe en langue armnienne (Genve, 18-20 septembre
1997) (Publications de lInstitut romand des sciences bibliques 1), Lausanne,
1999, p. 129-145. Je remercie lauteur de mavoir communiqu son article. Voir
aussi BHO 448 : MARR Nicolas, Khiton Gospoden, vknizhnykh legendakh
armjan, gruzin i sirijtsev , Sbornik statej utshenikov Professora Barona Viktora
Rozena ko dnju dvadtsatipjatiltija ego pervoj lektsii, Saint-Petersbourg, 1897,
p. 82-92 ; PEETERS Paul, Bibliotheca Hagiographica Orientalia, Bruxelles, 1910,
rimpr. 1954, p. 101-102.
19. Voir par exemple le ms. du Muse copte du Caire inventori CMB 12-6
par William F. Macomber : On the thirty pieces of silver for which Judas
betrayed Christ . Ce texte est consign dans la rubrique des Homlies et insr
dans un ensemble de manuscrits dats du XVIIIe s. MACOMBER William F., Final
Inventory of the Microfilmed Manuscripts of the Coptic Museum Old Cairo,
Egypt. Rolls A1-20, Brigham Young University, The Maxwell Institute, Provo
(USA), 1995, p. 73, p. 86 : General Index.
20. DE LAGARDE Paul A., Praetermissorum libri duo e recognitione, Gttingen, 1879, p. 94-96.
21. MINGANA Alphonse, Catalogue, col. 136.
22. MINGANA Alphonse, Catalogue, col. 64.

214

F. JULLIEN

regum (1364-1375), ou encore Ludolphe le chartreux, mme poque,


dans son Itinraire de Terre sainte23.

La tradition des Jubils


La lgende des trente pices dargent sinscrit dans une tradition
qui est celle des Jubils daprs laquelle le temps est divis selon une
perception base sur le chiffre sept et ses multiples ; dans la culture
vtro-testamentaire, des priodes de semaines, de semaines dannes,
des cycles de quarante-neuf ans organisent le cours des ans (voir Lv
25, 8-55). En un survol saisissant tiss de nombreuses allusions des
pisodes de lhistoire dIsral, ce rcit des trente pices propose comme
une chronographie biblique raccourcie jusquau temps du Christ, procd chronographique qu'on trouve aussi dans les tables des origines de
Jsus telles que les prsente lvangliste Matthieu. La fresque chronologique matthenne est dcoupe en trois grandes priodes de quatorze
gnrations (dpendantes du comput jubilaire donc) allant dAbraham
David, puis jusqu lexil sous Nabuchodonosor, et de l jusquau
Christ (Mt 1, 1-17) ; on retrouve ici ce mme principe de priodisations
septimales. La transmission des pices se droule dans une histoire providentielle destine montrer lintervention de Dieu dans le temps et sa
matrise sur lHistoire.
Dans ce texte apocryphe, les priodes vtro- et no-testamentaires
sont distingues, chacune tant reprsente par sept figures emblmatiques en commenant par Trah pre dAbraham et fabricant des trente
deniers24 :
un premier cycle se dploie depuis les temps patriarcaux jusqu
la fin de lexil avec Trah, Abraham, Isaac, le mdiateur vers lgypte,
Pharaon, Salomon, Nabuchodonosor ;
un second cycle, qui se clt sur lachat du champ par les grands
prtres juifs du Temple de Jrusalem, se concentre sur lpoque messianique avec les mages descendants des Perses, les intermdiaires marchands, les bergers, le roi Abgar ddesse, Jsus lui-mme, les chefs
des prtres et Judas Iscariote. Les mages vangliques forment le pivt
de ce texte, en articulation avec les Perses de lpoque exilique25, ce
23. Pour la postrit de cette lgende en Occident et son traitement dans les
littratures mdivales latines, voir HOOK David, The Legend , p. 205-221.
HILL George Francis, The Medallic Portraits, p. 91-116.
24. La prsentation de Trah comme fondeur voque la thmatique alchimique. Selon lauteur du Livre de la Caverne des trsors, ce fut aux jours de
Trah que la magie apparut Ur, RI Su-Min, La Caverne des trsors. Les deux
recensions syriaques (CSCO 486, script. syr. 207), Louvain, 1987, p. 202-203 ;
traduction ibid. (CSCO 487, script. syr. 208), Louvain, 1987, p. 78-79, chapitre
XXVI, 1.
25. La mention de Nabuchodonosor dans la premire section est intressante
de ce point de vue ; ce nom pouvait rappeler au lecteur le contexte du livre

LA LGENDE DES TRENTE PICES D'ARGENT

215

qui permet lauteur de faire entrer le lecteur dans les temps no-testamentaires.

Un apocryphe dessnien ?
La mention du premier souverain chrtien de la ville ddesse,
Abgar, mais aussi certaines prsentations narratives valorisant la cit
peuvent offrir une indication sur le milieu de rdaction de ce texte.
Dj Rubens Duval avait attir lattention ce propos en rattachant
la lgende dAbgar celle des trente pices26 ; il nous faut considrer cette dernire comme relevant en partie du cycle abgarien. Dans
la Doctrine dAdda, le roi envoie des lgats auprs de Jsus pour
lui demander sa gurison ; celui-ci promet quaprs sa mort, lun de
ses disciples viendra lui annoncer lvangile27. Ici, contrairement aux
versions syriaques et grecques de la Doctrine mais aussi aux donnes
que livre lhistorien grec Eusbe de Csare dans son Histoire ecclsiastique (lun des textes les plus anciens sur la lgende dAbgar28),
notre apocryphe situe la gurison du roi (avec peut-tre sous-entendu
un dbut dvanglisation de lOsrhone) avant la Passion de Jsus
et non pas aprs son Ascension29 ; ce dtail mrite dtre soulign car
pour Richard A. Lipsius par exemple il pourrait tmoigner dune strate

biblique de Daniel o le prophte, la cour de Babylone, est dsign comme


un mage (Dn 4, 6), et rvr comme chef suprme sur les mages et astrologues
incapables de dchiffrer et dinterprter le mystrieux songe du roi.
26. DUVAL Rubens, La littrature syriaque, Paris, 1907, p. 107.
27. DESREUMAUX Alain, Histoire du roi Abgar et de Jsus (Apocryphes 3),
Paris, 1993, p. 59, 7.
28. Eusbe, Histoire ecclsiastique, 1, 13, 1-22. BARDY Gustave, Eusbe de
Csare. Histoire ecclsiastique I-IV (Sources Chrtiennes 31), 1978, p. 40-45.
29. Dans les versions les plus rpandues de la Doctrine, la lettre dAbgar
est apporte au Christ la veille de son arrestation, DESREUMAUX Alain, Histoire
du roi Abgar, p. 56, 3 ; laptre Thomas envoie Adda aprs lAscension, ibid.,
p. 59, 7. Voir aussi la version des paragraphes introductifs des Actes de Mr
Mri, p. 66, 2 et p. 68, 4, JULLIEN Christelle, JULLIEN Florence, Les Actes
de Mr Mri (CSCO 603, script. syr. 235), Louvain, 2003, traduction p. 19 et
p. 20. Version grecque PALMER Andrew dans DESREUMAUX Alain, Histoire du roi
Abgar, p. 140, 3-4. Le Transitus Beatae Mariae syriaque prsente au livre II
une correspondance entre Abgar et Tibre, avec le mme ordre vnementiel
que lHistoire des trente pices, CURETON William, Ancient Syriac Documents,
London, 1864, p. 110-111, no 6 ; trad. WRIGHT William, The Departure of my
Lady Mary from this World , Journal of sacred Literature and Biblical Record
6, 1865, p. 417-448 ; ibid., 7, 1865, p. 108-128. Sur ce texte, MIMOUNI Simon
Claude, Dormition et Assomption de Marie. Histoire des traditions anciennes
(Thologie historique 98), Paris, 1995, p. 93-96 ; VAN ESBROECK Michel, Les
textes littraires sur lAssomption avant le Xe sicle , BOVON Franois et alii,
Actes apocryphes des aptres. Christianisme et monde paen (Publications de
la facult de thologie de luniversit de Genve 4), Genve, 1981, p. 265-285.

216

F. JULLIEN

ancienne de lhistoire dAbgar30. La source deau auprs de laquelle


bergers et marchands se rencontrent pourrait par ailleurs rappeler la
topographie du site dimplantation de la cit ddesse, la Calliroh
(belles sources) des sources grecques31. Il faut galement souligner
la valorisation ddesse et son enracinement dans la tradition no-testamentaire ; la ville est comme sublime, en une prsentation intentionnelle, sous le jour dune nova Bethleem grce la convergence de trois
lments concordants : la prsence des mages vangliques, bien sr,
venus desse avec leurs offrandes, qui s'assoupissent au bord de la
route possible allusion au songe les invitant regagner leur pays par
un autre chemin (cf. Mt 2, 12) ; une annonciation des bergers par
un ange descendu des cieux (cf. Lc 2, 8-15) ; une rfrence code
lIncarnation : pour les auteurs syriaques, en particulier les thologiens
de lcole dAntioche comme Thodore de Mopsueste, la tunique du
Christ est par excellence limage mtaphorique et symbolique du Verbe
fait chair, venu revtir lhumanit selon la terminologie usite32.
Il est vraisemblable que linsertion dune digression sur la tunique
de Jsus, qui apparat ici comme enchsse dans ces dveloppements
sur Abgar, ait une relation avec le contexte dessnien : elle pourrait
sexpliquer par un travail littraire opr partir de la squence des
vangiles synoptiques sur la femme hmorrosse qui fut gurie de son
mal en touchant le vtement du Seigneur (Mt 9, 18-26 ; Mc 5, 25-34 ;
Lc 8, 43-48). Cette scne vanglique apparat en effet lie lpisode
du portrait du Christ dans les rcits dpendant de lhistoire dAbgar :
dans le premier paragraphe des Actes de Mr Mri qui la restitue,
lauteur souligne par exemple limportance des reprsentations et des
images du Christ russies trait pour trait 33, en reprenant un passage
dEusbe de Csare qui raconte quun ensemble statuaire du Christ
et de la femme hmorrosse se trouvait Panas, lantique Csare
de Philippe, do tait dailleurs originaire lvanglisateur ddesse,
30. LIPSIUS Richard Adelbert, Die Edessenische Abgar-Sage, Braunschweig,
1880, p. 36.
31. Voir SEGAL Judah Benzion, Edessa, the Blessed City, Oxford, 1970,
p. 23-28 ; p. 46-51 ; p. 54 ; p. 72. DRIJVERS Hendrik Jan Willem, Cults and
Beliefs at Edessa (tudes prliminaires aux religions orientales dans lempire
romain 82), Leiden, 1980, p. 76-122.
32. BROCK Sebastian, Clothing Metaphors as a Means of Theological
Expression in Syriac Tradition , SCHMIDT Margot (d.), Typus, Symbol, Allegorie bei den stlichen Vtern und ihren Parallelen im Mittelalter (Eichsttter
Beitrge 4), Regensburg, 1982, p. 11-40 ; rimpr. Studies in Syriac Christianity. History, Literature and Theology, Aldershot, 1992, XI. Voir aussi pour une
exgse patristique du thme AUBINEAU Michel, La tunique sans couture du
Christ : exgse patristique de Jean 19, 23-24 , GRANFIELD Patrick, JUNGMANN
Josef Andreas (d), Kyriakon. Festschrift Johannes Quasten I, Mnster in Westfalen, 1970, p. 100-127, ici p. 111-116.
33. Texte JULLIEN Christelle, JULLIEN Florence, Les Actes de Mr Mri, syriaque p. 13-14 ; traduction p. 18-19.

LA LGENDE DES TRENTE PICES D'ARGENT

217

Adda (Histoire ecclsiastique 7, 18)34. La lgende des pices dargent


de Judas insiste sur la sacralit de la tunique, symbole de la prsence
du Christ (en elle se trouve la vie de lhumanit ). Descendu du
ciel, le vtement est devenu le cadeau dAbgar Jsus et remplace la
squence du portrait, absente de ce rcit. Il semble que cette tradition
labore autour de la tunique fasse implicitement jouer un ensemble de
rfrences connues des lecteurs familiers de lhistoire dAbgar entre le
portrait de Jsus reprsent par les statues de Panas (et dont Eusbe
souligne la ressemblance aux dires des tmoins), lhistoire de la femme
de lvangile gurie par lhabit du Christ, et limage ddesse. Plusieurs rcits apocryphes assimilent dailleurs la femme hmorrosse la
figure de Vronique35. Ce rcit pourrait constituer un maillon dans les
dveloppements apocryphes que suscita la lgende du portrait de Jsus.
La tunique est apporte du ciel par un ange. Le Livre de la Caverne
des trsors, un apocryphe syro-oriental du VIe sicle, tablissait une
relation entre la tunique du Christ et une force dorigine cleste : le
soldat romain, auquel elle chut lors du tirage au sort au moment de la
crucifixion (cf. Jn 19, 23-24), sen servait en temps de scheresse en
llevant vers les hauteurs afin dobtenir la pluie (chapitre 50, 7-10)36.
Le geste rappelle bien videmment llvation du Christ sur la croix et
la porte de son sacrifice dans lconomie du salut ; peut-tre voque-til aussi celui de l preuve de la toison du livre des Juges (6, 36-40).
Nous retrouvons une telle connexion entre le vtement du Christ et la
pluie comme symbole de la grce dans dautres traditions chrtiennes
orientales comme le Livre de la rsurrection de Jsus-Christ par
laptre Barthlemy par exemple37.
Dans la version en armnien, le rcit de la transmission des trente
pices dargent a t repris mais sous une forme plus abrge et recompose : cest Jsus qui explique ses disciples la transmission des
pices quil vient de recevoir du roi Abgar. Plusieurs dtails laissent
penser quil pourrait sagir dun remaniement de la structure plus pu-

34. Sur la lgende de Panas et les textes affrents, voir VON DOBSCHTZ
Ernst, Christusbilder. Untersuchungen zur christlichen Legend, Leipzig, 1899,
chapitre VI, p. 197-262 ; textes p. 250*-273*.
35. Voir lvangile de Nicodme, 6, 3, FURRER Christiane, GOUNELLE Rmi,
vangile de Nicodme ou Actes de Pilate (recension byzantine) , GEOLTRAIN
Pierre, KAESTLI Jean-Daniel (d), crits apocryphes chrtiens II (Bibliothque
de la Pliade 516), Paris, 2005, p. 270 ; la Vengeance du Sauveur 6 et 22,
BESSON Gisle, BROSSARD-DANDR Michle, IZYDORCZYK Zbigniew, Vengeance
du Sauveur , ibid., p. 385, p. 391.
36. RI Su-Min, La Caverne des trsors. Les deux recensions syriaques
(CSCO 487, script. syr. 208), Louvain, 1987, p. 160.
37. Ressuscit dentre les morts, Jsus aprs son Ascension confie sa
mre un message pour ses disciples : il fera descendre la rose du Paradis sur
le monde en dployant son vtement spirituel ( 9, 4), KAESTLI Jean-Daniel,
Livre de la rsurrection de Jsus-Christ , p. 325.

218

F. JULLIEN

re telle que la divulgue Salomon de Bara38, spcialement lpisode


de la tunique transmise aux marchands par les bergers qui se trouve
inclus non pas dans lhistoire des pices proprement dite ( 8) mais
dans celle, rsume, dAbgar ( 5) ; dailleurs cette squence sur la
tunique nentretient aucune relation avec les dveloppements narratifs
relatifs aux monnaies. Nous constatons labsence de certains thmes,
notamment la transmission Abraham et sa descendance directe ;
sans doute faut-il deviner les mages vangliques derrire lappellation
laconique de Chaldens . Des dveloppements sont en revanche prsents : introduction de personnages extra-bibliques comme la Sibylle,
ou de traditions vtro-testamentaires qui diffrent selon les manuscrits (mention de lhistoire de Joseph et ses frres, ou de celle de la
reine de Saba par exemple) ; largent sert des dessniens en partance
pour lgypte (qui se substituent ainsi aux Madianites) pour acheter
le patriarche Joseph ses frres (cf. Gn 37, 12-36) ; in fine, les pices
sont donnes aux soldats romains pour assurer la garde du tombeau du
Christ et taire sa rsurrection (cf. Mt 28, 12-15). Ce sont eux qui restituent aux grands prtres cette somme, ensuite employe lacquisition
du champ du potier.

Lor des mages et les pices de Judas


Le rle des mages comme intermdiaires-clefs, nous lavons soulign, dans la chane de transmission des trente pices dargent jusqu
Judas est singulier. Toutefois, il est possible que cette construction
littraire puise des prsentations apocryphes associant les mages
des pices de monnaie en dehors de tout contexte sur la Passion.
Une telle association se retrouve par exemple dans le Livre de la naissance de la bienheureuse Vierge Marie et de lenfance du Sauveur,
mieux connu sous le nom dvangile de lenfance dit du Pseudo-Matthieu, de rdaction composite, en latin, dont la strate la plus ancienne
remonterait la fin du VIe sicle, et qui reprend plusieurs apocryphes
anciens comme le Protvangile de Jacques. Au seizime chapitre, outre
lor, la myrrhe et lencens, les mages prsentent de riches cadeaux
la Vierge Marie et Joseph, mais lenfant lui-mme, ils offrirent
chacun une pice dor (16, 2)39. Signalons un autre texte, rdig en
grec, sinspirant de la littrature sur les mages vangliques : la Dispu38. B. Outtier suggre que Salomon de Bara, qui tait originaire de Akhlat/
Xlat en Armnie, ait pu aussi croiser le chemin des traditions armniennes,
OUTTIER Bernard, Une forme enrichie , p. 130 ; la lecture de la tradition
transmise dans le Livre de labeille, lvque de Bara ne semble pas connatre les arrangements des versions armniennes (comp. avec le texte de G. de
Viterbe ci-aprs).
39. GIJSEL Jan, vangile de lenfance du Pseudo-Matthieu , BOVON Franois, GEOLTRAIN Pierre (d), crits apocryphes chrtiens I (Bibliothque de la
Pliade 442), Paris, 1997, p. 136.

LA LGENDE DES TRENTE PICES D'ARGENT

219

tatio de Christo in Persia ou De gestis in Perside, dernirement tudi


par Katharina Heyden, et auparavant avec une traduction franaise par
Pauline Bringel40. Ce rcit comportant diffrentes tapes de composition remonterait la fin de lpoque sassanide. Dcrivant la scne des
mages Bethlem, il ne mentionnerait curieusement en sa version initiale quun seul et unique prsent, lor41. De telles prsentations pourraient expliquer, me semble-t-il, que dans la lgende des trente pices
dargent qui circula dans lOccident latin mdival, les deniers dont
Judas est lultime dpositaire soient parfois confondus (et sans doute
assimils) avec lor des cadeaux des mages. Ainsi en est-il chez Godefroy de Viterbe au XIIe sicle, dans son Panthon, une histoire universelle depuis la Cration jusqu son poque ; il ramnage le rcit : Trah
obtient les pices de Ninus, roi des Assyriens, qui les fit frapper son
effigie dans sa ville de Ninive. Abraham emmne ces pices en Canaan
et achte une terre des hommes de Jricho. Elles transitent ensuite par
Pharaon, la Sibylle et la reine de Saba avant dtre emportes Babylone par Nabuchodonosor. Lune des divergences notables par rapport
la version syriaque porte sur lpisode des mages : ceux-ci en effet
conservent largent durant leur trajet jusqu Bethlem et loffrent avec
leurs prsents lenfant Jsus. Les traditions des Anciens , selon
lexpression de Godefroy, stipulaient que les rois42 qui apparatrait
ltrange toile amneraient ces pices un dieu. partir de l, le
rcit ne fait plus cas de ces monnaies qui sont implicitement confondues avec les trois prsents apports Bethlem : tout est cach par
la sainte famille au moment de la fuite en gypte. Retrouve par des
bergers, puis longtemps aprs par un astrologue armnien, loffrande
des mages est transmise au Christ au moment de sa vie publique ; l,
40. HEYDEN Katharina, Die Erzhlung des Aphroditian : Thema und Variationen einer Legende im Spannungsfeld von Christentum und Heidentum (Studien zur Antike und Christentum 53), Tbingen, 2009. BRINGEL Pauline, Une
polmique religieuse la cour perse : le De gestis in Perside. Histoire du texte,
dition critique et traduction , thse de doctorat sous la direction de Jean Gascou, Sorbonne, Paris, 2007 : histoire du texte et tradition manuscrite p. 75-114.
dition en allemand par BRATKE Eduard, Das sogennante Religionsgesprche
am Hof der Sasaniden (Texte und Untersuchungen N.F. IV [XIX]), Leipzig,
1899. Voir ltude de HONIGMANN Ernest, Philippus of Side and his Christian History (Written about A.D. 434-439) , HONIGMANN Ernest (d.), Patristic
Studies (Studi e Testi 173), Vaticano, 1953, p. 82-91.
41. BRINGEL Pauline, Une polmique religieuse , p. 52-54. Manuscrit Paris
gr. 1084 et ms. Vat. Palat. gr. 4, respectivement du XIe et du Xe-XIe s. Lauteur
propose de voir dans ces deux versions un tat ancien du texte qui pourrait
tre originel, avec des lments narratifs quelle estime remonter la fin du
VIe-dbut du VIIe s.
42. On note que les mages sont assimils des rois. Sur cette question, voir
MONNERET DE VILLARD Ugo, Le leggende orientali sui Magi Evangelici (Studi e
Testi 163), Vaticano, 1952 ; JULLIEN Christelle, GIGNOUX Philippe, Les mages
christianiss , p. 323-346.

220

F. JULLIEN

les lments narratifs des versions se rejoignent avec le versement au


trsor du Temple. Selon ses dires, Godefroy sappuya sur un Discours de saint Barthlemy aux Armniens crit en hbreu peut-tre
une version armnienne de la lgende des pices quil recomposa en
latin daprs George F. Hill43. Ce dtail, et les versions des manuscrits du Matenadaran, plus tardifs, nous invitent considrer larmnien
comme un canal de transmission et de diffusion des lments du rcit
des trente pices puiss sans doute un texte syriaque et retravaills.
La version armnienne dont disposa Godefroy tmoigne dun rcit dj
amplifi par rapport aux donnes utilises par Salomon, ce qui renforcerait lide dun original syriaque usit par lvque de Bara. Le
XIIe sicle constitue donc le terminus ante quem de la rdaction de cette
lgende des trente pices dargent de Judas, et le VIe sicle pourrait
en offrir un terminus post quem compte tenu de la squence narrative
associant lun des prsents des mages un don montaire, linstar de
lvangile du Pseudo-Matthieu mais aussi de la Disputatio de Christo
in Persia qui ne mentionne, dans ses plus anciennes versions, que de
lor pour unique prsent.

43. HILL George Francis, The Medallic portraits, p. 91-93. Il donne un


rsum substantiel de ce rcit. La mention dun astrologue armnien dans le
cycle de transmission des deniers chez Godefroy vient renforcer lide dun
intermdiaire armnien. Pour ldition du Panthon, voir WAITZ George, Gottfried von Viterbo, Pantheon (Monumenta Germaniae historica. Scriptores Series
22), Hannovre, 1872.

THE GOSPEL OF THE SAVIOR


(UNBEKANNTES BERLINER EVANGELIUM)
AND NEW APOCRYPHAL TEXTS
FROM QASR EL-WIZZ

LIMINAIRE
A preliminary version of the papers of Charles Hedrick and Erik
Yingling was presented at the Annual Meeting of the Society of Biblical
Literature held in San Francisco (Calif.), on November 21, 2011, in
a panel devoted to The Gospel of the Savior (Unbekanntes Berliner
Evangelium) and the New Apocryphal Texts from Qasr el-Wizz : Texts
and Intertexts, organized by Ann G. Brock and myself on behalf
of the Society of Biblical Literature Christian Apocrypha section.
Hedricks essay constitutes a reaction to the paper I gave on that
occasion, subsequently published as Thursday Night Fever : Dancing
and Singing with Jesus in the Gospel of the Savior and the Dance of
the Savior around the Cross, Early Christianity 3 (2012), 22948.
The debate between Hedrick and myself is a perfect illustration of the
ongoing discussions between scholars who tend to consider every newly
discovered Greek and/or Coptic fragment about Jesus as belonging to
apocryphal texts written not later than the second or the third century,
and specialists who are more prone to see them as the result of late
antique and medieval rewritings. As for the contributions of Yingling
and Paul Dilley, they explore the intriguing intertextual relations that
the Gospel of the Savior entertains with the Dance of the Savior around
the Cross, another recently published Coptic apocryphal text from Qasr
el-Wizz (Central Nubia), and the famous episode of the dance of the
Savior in Acts of John 9496.
Pierluigi PIOVANELLI
University of Ottawa
Ottawa (Ontario), Canada

Charles W. HEDRICK
Missouri State University

DATING THE GOSPEL OF THE SAVIOR


RESPONSE TO PETER NAGEL AND
PIERLUIGI PIOVANELLI
This essay responds to the arguments of Peter Nagel and Pierluigi
Piovanelli that the Gospel of the Savior (Das Unbekannte Berliner
Evangelium) is dependent on the Coptic New Testament and goes back
only to the fifth/sixth century. The evidence for dating this ancient text
is very little and what does exist suggests that the second century is
still the preferred date for its origin.
Cette tude rpond largument propos par Peter Nagel et Pierluigi Piovanelli que lvangile du Sauveur (Das Unbekannte Berliner
Evangelium) dpend du Nouveau Testament copte et remonte seulement
au Ve ou VIe sicle. Il existe peu de preuves pour dater ce texte ancien et
celles qui existent suggrent que le second sicle demeure la meilleure
priode pour lorigine de ce texte.
I am pleased to see the interest in Gospel of the Savior (Papyrus
Berolinensis 22220). Candidly, I wondered if it would ever be taken
up by the guild. Non-canonical gospels in many ways are stepchildren
to a majority of our colleagues and are not offered fair access to the
table where early Christian history is reconstructed. That is unfortunate, since whether they are early or late, heterogeneous or orthodox,
all early Christian gospels have something to tell us about the Jesus
tradition which the Gospel of Thomas clearly shows, in spite of some
who still discount it as a worthless clone of the canonical gospels.
Except for my exchange with Steve Emmel in Harvard Theological Review in 2003,1 I have not worked seriously with this text since
Paul Mirecki and I published the manuscript in 1999. My most recent
work on the Gospel of the Savior (GosSav) was revising the translation
to make it more fluid and reader-friendly for inclusion in the 4th edi-

1. Stephen EMMEL, The Recently Published Gospel of the Savior (Unbekanntes Berliner Evangelium) : Righting the Order of Pages and Events,
HTR 95 (2002) : 45-72 ; Charles W. HEDRICK, Caveats to a Righted Order of
the Gospel of the Savior, HTR 96 (2003) : 229-38.

10.1484/J.APOCRA.1.103503

Apocrypha 24, 2013, p. 223-236

224

W. HEDRICK

tion of Robert Millers Complete Gospels.2 I still have sitting on my


desk Peter Hubais edition of the Qasr el-Wizz codex,3 from which I
was sidetracked in 2010 because of my work on the GosSav translation
and my commentary on the Gospel of Thomas.4 I have, however, made
a provisional transcription and translation of the Qasr el-Wizz codex
(from Coptic Museum photos) and was working through Hubais codicological reconstruction (with which I have some reservations) when I
was forced to stop. It is still sitting on my desk, neither out of sight nor
out of mind, and hopefully I can return to it in the future.
I noted in Pierluigi Piovanellis paper that he accepted the argument
of Peter Nagel that the Gospel of the Savior depends on the Sahidic
version of the New Testament and, if so, it would demonstrate that it
was originally written not in Greek but in Coptic. He also agreed with
Nagel that the Christological and Eucharistic perspectives are similar to those espoused by Abba Shenoute5 Thus GosSav in Piovanellis view was most likely written in Upper Egypt, between the middle
of the 5th and the beginning of the 6th century,6 a date that agrees
with Nagels dating.7 I think he means, however, that the document was
composed at that time, rather than simply being copied. If that is
the case and Nagels arguments for re-dating the manuscript can withstand criticism, our current exemplar may well be an autograph, since
the handwriting appears to be circa 5th/6th century. At this point I want
to address Piovanellis basic supposition that depends on Nagels argument that GosSav is a late Coptic composition, since I have serious
reservations about Nagels argument and evidence.
Nagel argues that GosSav is an original composition in Coptic
whose references to the New Testament presume knowledge of a written Sahidic New Testament.8 What follows is a summary of Nagels
theory, as I understand it, and a few caveats about his thesis.
To begin : in encyclopedic fashion Nagel showed conclusively that
what Mirecki and I had surmised was evidence of a Greek Vorlage of
the Coptic text (GosSav 106.44-47) was not. We had argued that the
2. Robert J. MILLER, ed., The Complete Gospels : The Scholars Version
(Salem, OR : Polebridge Press, 2010), 401-10.
3. Peter HUBAI, Koptischen Apokryphen aus Nubien. Der Kasr El-Wizz
Kodex (trans. Angelika Balog ; Texte und Untersuchungen 163 ; Berlin and New
York : de Gruyter, 2009).
4. Charles W. HEDRICK, Unlocking the Secrets of the Gospel According to
Thomas : A Radical Faith for a New Age (Eugene, OR : Wipf and Stock, 2010).
5. Pierluigi PIOVANELLI, Thursday Night Fever : Dancing and Singing with
Jesus in the Gospel of the Savior and the Dance of the Savior around the
Cross, Early Christianity 3 (2012) : 3-22, at 10.
6. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 11.
7. Peter NAGEL, Gesprche Jesu mit seinen Jngern vor der Auferstehung zur Herkunft und Datierung des Unbekannten Berliner Evangeliums,
ZNW 94 (2003) : 215-57, at 248.
8. NAGEL, Gesprche Jesu, 234-38.

DATING THE GOSPEL OF THE SAVIOR

225

Coptic translator had mistranslated the Greek Vorlage, which read , by using the Coptic expression . The Greek word carries
a metaphorical meaning of to be eager for, which made more sense
in the context than the usual translation of the Coptic expression to
be early for, and the Coptic translator had simply missed it. Hence,
we argued that GosSav was likely a translation of a Greek original.9
Crums dictionary had listed no examples of such a translation for the
Coptic expression and we found nothing outside of Crum in Coptic
texts to allow such a translation. Nagel, however, found ample examples of the expression to justify translating the Coptic as it seemed the
context required, which meant the translation was not dependent on a
translators error in reading the Greek Vorlage.10 But I hasten to add,
however, that Nagels demonstration that GosSav 106.44-47 was not a
translators error is not proof that it was composed in Coptic. The usual
default judgment about Coptic texts written before the 4th/5th centuries
is that they are translated into Coptic from a Greek Vorlage.11
Nagel then goes through examples of selected passages in GosSav showing their close affinity with language in the Sahidic Coptic
New Testament.12 As Mirecki and I had pointed out, there is only one
conscious deliberate quotation from the New Testament having an
introductory quotation formula, and also having text that was exactly
the same as the Sahidic Coptic New Testament (GosSav 98.63-99.3).
There are, however, statements very close to the Coptic New Testament
throughout ; and we noted the other passages having the closest similarity to the New Testament,13 but none of these were exactly the same
as the Coptic, which suggests that the author was likely not physically
accessing a written Coptic text at the time of writing and did not in any
case regard these parallels as quotations in a narrow sense. One other
instance of exact agreement with the Sahidic New Testament, but lacking an introductory quotation formula, is a line from Matthew 5 :13 :
You are the salt of the earth, GosSav 97.19-20.
Other parallels we only indicated in the notes. What to call these
parallels is something of a problem. They are not quotations of the
Coptic New Testament at least our putative author does not consider
them worthy of being so described by an introductory formula. So
should they be called allusions, echoes, or just simply parallels ? Nagel

9. Charles W. HEDRICK and Paul A. MIRECKI, The Gospel of the Savior :


A New Ancient Gospel (Santa Rosa, CA : Polebridge Press, 1999), 12-13.
10. NAGEL, Gesprche Jesu, 227-29.
11. Tito ORLANDI, Coptic Literature in The Roots of Egyptian Literature
(eds. Birger A. PEARSON and James E. GOEHRING ; Studies in Antiquity and Christianity ; Philadelphia : Fortress, 1986), 51-59. And also Tito ORLANDI, Literature
Coptic, The Coptic Encyclopedia 5 (1991) : 1453 ; See the discussion below.
12. NAGEL, Gesprche Jesu,235-38.
13. HEDRICK and MIRECKI, Gospel of the Savior, 21.

226

W. HEDRICK

regards them as based on the Coptic-Sahidic version of the gospels.14


Perhaps this is his way of noting the inexactitude of the parallel. But
if they are not exact in all particulars, at what point can one tell for
certain whether they reflect a direct literary dependence on the written
Sahidic New Testament, or rather should be considered indirect quotations in the sense that they represent the recall of a written Coptic
text by a writer who composes in Coptic, or if they are products of a
Coptic translator of a Greek Vorlage, who is drawing by mental recall
on a written Coptic text but does not recall it exactly ?
One of those is GosSav 114.6-9 paralleled in Matthew 26 :39 : O
my Father if it is possible let this cup pass by me. Nagel notes that
the majority of texts for this passage in Matthew read for cup,
while GosSav in a restored lacuna reads ; the reading is not
possible for the lacuna.15 Nagel finds an instance of the reading
for this passage in a single Coptic manuscript (PMorg 569). He admits,
however, that no one may say with mathematical precision that
in GosSav came from this single Coptic manuscript reading for Matthew 26 :39, or if the author appropriated the word from the parallel
passage in Mark 14 :36. According to Horner Luke 22 :42 reads .16
The point I take from his discussion is that we do not have a certain
instance of direct literary dependence by GosSav on the Coptic New
Testament for Matthew 26 :39. I agree.
I hasten to point out that not even Nagel regards these parallels
as quotations in the sense that they stem from a conscious literary
dependence of GosSav on the New Testament. His theory is that the
author has recalled and freely composed the text.17 The author is not
slavishly looking up expressions directly from the Coptic New Testament and then deliberately copying them from the vellum pages of a
Coptic manuscript. But this putative author knows them so well from
having read them so many times in the past from a Coptic New Testament that they had been committed to memory and he easily recalls
them in his moment of composition. Hence in Nagels view GosSav is
not a translation from a Greek Vorlage into Sahidic Coptic, but an
original Coptic composition that could only be made by a professional
religious figure who was immersed in the material continuously ; that is,
the author is someone like a monk from a monastery or a cleric persons who would know the scriptures intimately. If true, GosSav is one
of the few original Coptic compositions that we have. My understanding, however, is that the default assumption is that most manuscripts in
14. NAGEL, Gesprche Jesu, 234-36.
15. NAGEL, Gesprche Jesu, 235-36.
16. George W. HORNER, ed., The Coptic Version of the New Testament in
the Southern Dialect otherwise called Sahidic or Thebaic (Vol 1-7 ; reprint of
the Oxford edition 1911-24 ; Osnabrck 1969). Two other fragments, however,
read APOT.
17. NAGEL, Gesprche Jesu, 238.

DATING THE GOSPEL OF THE SAVIOR

227

Coptic that we know are translated from another language, mostly from
a Greek Vorlage. For example, Tito Orlandi notes that until the fourth
century Coptic literature consists for the most part of translation Coptic.18 And even in the 4th and 5th centuries [a]part from the works of
Shenute, and possibly of some unfamiliar authors such as Saint Paul of
Tama, Coptic literature in the fourth and fifth centuries consists mostly
of translations.19
However, the idea that language parallel to the Coptic New Testament in GosSav indicates that the composer knew the Sahidic New Testament would work as easily for those who translate Greek texts into
Coptic. If one assumes a Coptic translator, who has the same credentials as Nagels imaginary Coptic composer, the result would be much
the same : written Greek New Testament language would be rendered
efficiently into Coptic New Testament language, because the translator knows the material as well as Nagels imaginary Coptic composer
knows it. In other words, at least in theory, Nagels accounting for the
similarity in language can work as well for translation Coptic as it does
for originally composed Coptic. Hence the possibility of a Greek Vorlage for GosSav cannot be peremptorily dismissed.
The one obvious potential literary dependence of GosSav on the
Coptic New Testament occurs when the author formally quotes from
the New Testament of Matthew 26 :31 (98.63-99.3). Should we think
that in this one instance only our putative composer with the encyclopedic knowledge of the Sahidic New Testament, wanting for some
reason to make this one particular quote exact, pauses in writing and
opens a previously written literary text to copy a particular quote ? Or
is it too a quote from memory, or due to a translators memory ?
So the problem I am posing is this : Is the agreement in language
with the Coptic New Testament due to an author who originally composed in Coptic or to an author who originally composed in Greek, and
whose text is later taken up by a competent bi-lingual Coptic translator
fully aware of Coptic Biblical traditions such as may have appertained at the White Monastery, as Nagel suggests ?20 Nagels argument
works as well for one situation as for the other.
If, as Nagel argues, this exemplar of GosSav was likely produced at
the White Monastery, it is still very likely a copy of a previously existing manuscript, as Nagel himself suggests.21 The few errors in orthography in the manuscript and the high quality of the parchment clearly
suggest a professional production. But Nagel limits the date of its composition, its terminus a quo, to the time of Pachomius (320-400), which
18. ORLANDI, Coptic Literature, 51-59. See pages 60-64 for Orlandis comments about the first original production in the time of Pachomius.
19. ORLANDI, Literature Coptic, 1453.
20. NAGEL, Gesprche Jesu, 239.
21. NAGEL, Gesprche Jesu, 238-239.

228

W. HEDRICK

is the beginning of original compositions in Coptic.22 To accept this


terminus a quo, however, means that one must first be fully persuaded
by his theory that GosSav is an original composition in Coptic, and one
also must be fully persuaded that the similarity in language to the Coptic New Testament is due to a Coptic composers memory (as opposed
to a Coptic translators memory) of a more or less stabilized Coptic
New Testament, both of which seem difficult to validate with a high
degree of certainty, it seems to me. One would expect a text copied in
the 5th-6th century to reflect production practices and linguistic conventions current with the time of its production, but that is not evidence
for its original composition.
Mirecki and I had argued that there were no known allusions to
late ecclesiastical theological debates, which was the primary reason
we suggested the end of the 2nd century as a likely date of composition. To be sure, dating a text like this is almost like pulling straws
almost guesswork, albeit hopefully educated guesswork. But the basis
for our earlier dating still seems to me to be cogent, in spite of Nagels
argument to the contrary.23 Nagel cites Christological motifs and Lords
Supper traditions in GosSav that overlap with specific theological
debates in the time of Shenoute. According to Nagel, these few motifs
appearing in GosSav, if not entirely an answer for the theological and
ecclesiastical circle in which GosSav came to be composed, can be
interpreted in that way.24
I think Nagel is correct : the motifs can be interpreted that way, but
it is not inevitable that they be interpreted in that way. The motifs he
points to are not characteristic of GosSav as a whole. In fact, when
compared to the text as a whole, they are somewhat out of character.
And the fact that the motifs can be read in one way or another falls
somewhat short of conclusive historical evidence for dating GosSav, it
seems to me. When Nagels specified motifs from GosSav are taken
out of their context in the GosSav and read in the historical context
of Shenoutes contentious battles with his theological opponents, they
can, perhaps, be interpreted as being part of the theological battles in
that milieu. But when one returns to their original context in GosSav,
no trace is found of contentious polemical language or theological controversy. In GosSav the passages selected by Nagel seem rather benign,
and do not have the baggage that Nagel wants to attribute to them.
The Christological statement he notes (GosSav 99.18-19.20)25 : I
am divine ; I became human, to be sure, is likely rather advanced
even for the Gospel of John, but that statement of the savior characterizes precisely the situation reflected in the Christ hymn of Philippians
22.
23.
24.
25.

Ibid.
NAGEL, Gesprche Jesu, 238-48.
NAGEL, Gesprche Jesu, 239-40.
NAGEL, Gesprche Jesu, 240-42.

DATING THE GOSPEL OF THE SAVIOR

229

2 :5-11, where a divine figure assumes human form. And there is also
no apparent trace of contentious theological controversy in that section of Philippians. The Lords Supper statement (105.11-13), which
Nagel cites,26 my body and my blood, is also known from Ignatius
(2nd century), except Ignatius uses flesh instead of body (Smyrnaeans
122 ; Romans 7.3 ; Trallians 8.1). In the First Apology (66) in a passage
referring to the Eucharist Justin uses the words flesh and blood,
when talking about the Eucharist proper, but when quoting Jesus at the
Passover meal in the same passage he uses the words of the New Testament my body and my blood. Irenaeus (2nd century) also refers to
Christs flesh and blood (Against Heresies 2.2-3). The word flesh
in this expression as used by Ignatius and others is the language of
early Christian controversy (cf. 1 John 4 :2 ; 2 John 7), but the word
body in the citation in GosSav and Justin is more likely prompted
by the fact that what is being evoked by the author is the last meal of
Jesus with his disciples rather than the words of Shenoutes confession.
Hence, body and blood language in GosSav is more likely a part of
a Christian tradition earlier than that for which Nagel argues ; at least
such a possibility cannot automatically be excluded.
In my view the most striking motif that Nagel mentioned was
the statement by the Savior I am the king and the son of the king
(108.17-19).27 But even these motifs may be understood (if I can put
it that way) as belonging to a period earlier than the 4th or 5th century.
There are extensive references to Jesus as King in the New Testament
(for example : Mark 15 :12 ; Matt 27 :42 ; Acts 17 :7 ; 1 Tim 6 :15 ; Rev
17 :14, 19 :16) and in John 18 :36-37 Jesus is credited with claiming
to be king. Didache in a discussion of the Lords day appropriates
a proof text from Malachi 1 :14 (where it is a saying of YHWH) and
applies it to the Lord (one would assume in this case it applies to
Jesus since it is his day being discussed) : For this is that which was
spoken by the Lord I am a great king (Didache 14.3). Whoever
the author of Didache may have conceived as speaking the words in
the biblical quote, it is easy to see how a Christian in the 2nd century
could have composed the expression I am a king and the son of the
king, and the poetic section in GosSav could have emerged in an earlier period than that envisioned by Nagel.28

26. NAGEL, Gesprche Jesu, 244-46.


27. NAGEL, Gesprche Jesu, 242-43.
28. Note several poetic aretalogies in a text possibly composed in the 2nd century in which Jesus speaks in first person (Second Apocalypse of James 49.515) and one where Jesus is described in third person (58.2-20), and another that
describes James as a Gnostic redeemer (55.15-56.13). The composition of the
text has been dated as middle or even first half of the 2nd century). See WolfPeter FUNK, The Second Apocalypse of James in New Testament Apocrypha.
Gospels and Related Writings (eds. Wilhelm SCHNEEMELCHER and R. McL. WIL-

230

W. HEDRICK

Literary parallels between early texts and later texts do not provide
a logical reason to re-date an earlier text to the later period. Parallels
in language between written texts do not provide a reliable criterion
for locating either text in its own original compositional context. Such
an argument has as much faulty logic as arguing that the gospels of
Matthew and John should be dated in the late second century because
GosSav makes extensive use of the Matthean and Johannine traditions ;
or arguing that the synoptic gospels are second-century texts because
of the extensive use the Gospel of Thomas makes of the synoptic tradition ; or arguing that Polybius Histories (2nd century B.C.E.) is a firstcentury B.C.E. text because of the extensive use Livy makes of it.29 To
use parallels in language between documents as a rationale for dating
them would permit one to argue that the Gospel of Peter is a firstcentury text because of its extensive parallels with the synoptic gospels,
or conversely to argue that the canonical gospels are second century
texts. I think that it is possible to argue that ideas in one text are likely
logically prior to ideas in a second text, but that argument is not effective in establishing a convincing firm chronological date for either text.
Piovanelli draws attention to the parallels between the hymn to the
cross in GosSav and the Dance of the Savior in the Qasr el-Wizz codex
arguing that they share a literary heritage and are the end product of
a tradition beginning with the Acts of John.30 I think the most cogent
literary parallels to GosSav outside the New Testament are found in
the Strasbourg Coptic Papyrus and the Qasr el-Wizz manuscript, but I
am reluctant without some kind of clear evidence to postulate a literary relationship between them on the basis of similarity of language of
only a few lines in fragmentary texts. And I am particularly suspicious
of the argument that language from one can be used in the certain restoration of lacunae in the other. A case on point is a line in the Second
Apocalypse of James where Jesus says : I am the beloved ; I am the
righteous one ; I am the son of [ ].31 I restored the lacuna with [the
Father], but who knows what really originally filled the lacuna. Even
the expression the king would fit the lacuna. In restorations the safest
rule to follow is this : the more distant you are from the edge of the
papyrus or vellum, the less certain the restoration. But if a direct literary relationship exists between Qasr el-Wizz and GosSav, it is more
probable, it seems to me, that Qasr el-Wizz has borrowed from GosSav
rather than the other way around. GosSav in my judgment appears to
be the earlier text. In any case dating questions should not be decided
SON ;

Cambridge and Louisville, KY : James Clark and Westminster/John Knox


Press, 1990 and 1991), 328.
29. See, for example, John BRISCOE, A Commentary on Livy Books XXXIXXXIII (Oxford : Clarendon Press, 1973), 1-12 ; and idem, A Commentary on
Livy Books 38-40 (Oxford : Oxford University Press, 2008), 1-4.
30. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 15-22.
31. Second Apocalypse of James 49.8-11.

DATING THE GOSPEL OF THE SAVIOR

231

by hypothetical mock-ups of possible sequences of texts, since, given a


different argument, the sequence can be reversed and the entire discussion turns into a case of my view opposed to your view, as we seem
to have in this case.
With respect to the hymn to the cross in GosSav, all the elements
were in place around the end of the second century to produce such a
hymn. Even in the first century there was a tendency to idealize the
cross as a hypostatized entity over against the crucified Christ. The
cross could be specified as the effective means of salvation with little
or no reference to the Christ himself (for example : 1 Cor 1 :17 ; Gal
6 :12-14 ; Phil 3 :18 ; Col 2 :14). Here are a few of the more obvious :32
For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to
us who are being saved it is the power of God (1 Cor 1 :18).
In that case the stumbling block of the cross has been removed (Gal
5 :11).
and through him to reconcile to himself all things, whether on
earth or heaven, making peace by the blood of his cross (Col 1 :20).33
[Christ] might reconcile us both [Jew and Gentile] to God in one
body through the cross (Eph 2 :16).

Possibly the statements are figures of speech (synecdoche : use of


a part for the whole viz. cross for crucifixion ; or metonymy : something closely related for something actually meant viz. cross for crucifixion), but even then the statements tend to elevate the role of the
cross as autonomous object in the drama of the salvation event.
In the second century, and later, this process becomes even more
apparent. In the Gospel of Peter, for example, the cross is personified.
It follows behind the two men who come from the tomb supporting
a third. A voice then comes from the heavens, Have you preached
to those who sleep ? And it is the cross that answers, Yes (GosPet
10 :38).34
Barnabas in interpreting a text from Hebrew Bible (cf. Gen 14 :14)
understands one number (18) to refer to Jesus and a second number
(300) to refer to the Cross, noting that the cross was destined to have
grace.35

32. I was surprised by the few references there are in the New Testament to
the cross as an entity, excluding the gospels.
33. This is a rather odd way of stating the issue : through the blood of his
cross, rather than through his blood. In other words in the New Testament it is
through the cross blood that reconciliation is made.
34. See J. K. ELLIOTT, The Apocryphal New Testament : A Collection of
Apocryphal Christian Literature in an English Translation (Oxford : Clarendon
Press, 1993), 156-57. Elliott gives the date of the Gospel of Peter as second
half of the second century (150).
35. Epistle of Barnabas 9.7-8 (Kirsopp LAKE, The Apostolic Fathers [2 vols. ;
Cambridge and London : Harvard and William Heinemann, 1965], 1 :372-73).

232

W. HEDRICK

The cross becomes an object of devotion in the second century.


Ignatius can even say, My spirit is devoted to the cross, which is an
offense to unbelievers but to us salvation and eternal life.36 He also
includes the cross as a third part of what he calls the inviolable charters, along with Christs death and resurrection.37
The Acts of Andrew (2nd-3rd century) even features an address to the
cross by Andrew just before he was to be crucified :
He left everyone, approached the cross and spoke to it in a loud
voice : Greetings, O cross ! Greetings indeed ! I know well that, though
you have been weary for a long time, planted and awaiting me, now at
last you can rest. I come to you, whom I have known. I recognize your
mystery, why you were planted. So then, cross that is pure, radiant, full
of life and light, receive me, I who have been weary for so long.38
In the late second century at the end of this trajectory the status of
the cross was redefined from the simple object on which Christ was
crucified, and endowed with theological significance as a mythic figure
in speculative theological constructs. For example, in the Acts of John
the wooden cross of the crucifixion becomes a spiritual cross of light,
above which is the spiritual heavenly Christ. The cross of light united
all things by the Word, and marked off things transient and inferior, and
then compacted all into one. But this is not the cross of wood which
you [John] will see when you go down here39 In short, conditions
in the late second and early third centuries favored a personification of
the cross such as is found in the hymn in GosSav.
One last comment on Nagels argument : he regards GosSav as an
ecclesiastical text that in no way stems from a heretical milieu.40 I suspect that this judgment on the character of GosSav would almost be
mandated by his suggestion that our exemplar of the text likely originated at the White Monastery, where it would have scarcely been welcome if it were recognized as a heretical text. I am inclined to agree
with him in the main, however, that the text did not originate in clearly
defined theologically heterogeneous circles41 but with regard to his
theory that it originated in the White Monastery there remains the obvious problem of GosSav 5F, 23-32, a poetic section that surely seems
to have its home in Christian-Gnostic circles, as well as the word
(matter), which became a negative term in Christian-Gnostic texts
(GosSav 98.45) :
A little longer O cross and that which is lacking is perfected,
36. Ignatius, Eph. 18.1 ; compare 8.1 (LAKE, Apostolic Fathers, 1 :190-91
and 180-83).
37. Ignatius, Phld. 8.2 (LAKE, Apostolic Fathers, 1 :246-47).
38. Acts of Andrew 54 (4) (ELLIOTT, Apocryphal New Testament, 262).
39. Acts of John 98-99 (ELLIOTT, Apocryphal New Testament, 320-21).
40. NAGEL, Gesprche Jesu, 239.
41. HEDRICK and MIRECKI, Gospel of the Savior, 24-25.

DATING THE GOSPEL OF THE SAVIOR

233

And that which is diminished is full.


A little longer O cross and that which fell arises.
A little longer O cross and all the Pleroma is perfected.42

This cluster of motifs is frequently met in texts with similar Christian-Gnostic theologoumena ; for example, consider two poetic passages
from Treatise on the Resurrection (NHC I.4, 48.37-49.4) :
For imperishability descends upon the perishable ;
The light flows down upon the darkness, swallowing it up ;
And the Pleroma fills up the deficiency.43

And the second (TreatRes 46.35-47.1) :


Strong is the system of the Pleroma ;
Small is that which broke loose and became the world.
But the All is what is encompassed. It has not come into being ; it
was existing.44

If these particular motifs be judged to be more at home in cycles


of texts we regard as theologically heterogeneous, as they seem to
be, then it would raise serious questions about this exemplar of the
text being produced at the White Monastery, which was known for its
defense of orthodoxy, regardless of the physical quality of this exemplar of GosSav.
Piovanellis argument45 that Nagels late date for the composition of
GosSav is further confirmed for him by the fact that the GosSav is
novelistic and draws from diverse traditions (Matthew, John, and the
Gospel of Thomas). This argument, however, is unconvincing to me.
If his observation is accurate, then what are we to say about the dates
of Matthew and Luke ? They are clearly novelistic in character and
also draw from at least two different sources : Mark and Q, and other
sources, whether written or oral is unclear (L and M).
There is another brief statement in GosSav other than those noted by
Nagel that may have significance for its dating :
[I am ready] to die with joy and pour out my blood upon the human
race. Yet I weep only for my [beloved], who are [Abraham] and Isaac
[and Jacob], that they may be able to stand [in the] day of judgment
(GosSav 114.32-44).

As he faces the cross Jesus weeps for the iconic patriarchs of


Hebrew faith that they may be able to stand in the day of judgment.
42. HEDRICK and MIRECKI, Gospel of the Savior, 54-55.
43. Malcolm L. PEEL, The Treatise on the Resurrection, in Nag Hammadi
Codex I (The Jung Codex) : Introductions, Texts, Translations, Indices (2 vols. ;
ed. Harold W. ATTRIDGE ; Leiden : Brill, 1985), 154-55. According to the editor,
this text dates late second century (146).
44. PEEL, Treatise, 152-53.
45. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 11-12.

234

W. HEDRICK

Being able to stand before the Lord is a Hebrew idiom to describe


that one whom God finds acceptable.46 The classic expression is Psalm
24 :3-6 LXX :
Who shall ascend the mountain of the Lord and who shall stand in
his holy place ? He that is innocent in his hands and pure in his heart ;
who has not lifted up his soul to vanity nor sworn deceitfully against
his neighbor. He shall receive a blessing from the Lord and mercy from
God his savior.47

Questioning whether Abraham, Isaac, and Jacob will, in the final


analysis, be acceptable to God is an unusual idea in both Jewish and
Christian traditions.
For Paul the standing of the patriarchs before God was assured
(Rom 9 :1-8), and even the Jewish people themselves held a special
place in Gods salvation history (Rom 11 :1-29). The faith of Abraham
is foundational for Pauls understanding of Gods plans for humankind
(Gal 3 :6-9). It was through faith that Abraham was regarded as righteous (Gen 15 :5-6), and all those who were people of faith, both Jews
and Gentiles, were children of Abraham (Rom 11 :25-32).
Later Christians, however, made a distinction between the role of
the patriarchs of Hebrew faith and the status of the later Jewish people.
The Hebrew writings were regarded as Holy Scriptures by Christians
and they traced the roots of their faith to perceived predictions about
the Christ, beginning with Abraham and moving through the prophets
of Hebrew faith. The Jewish people no longer play a special role in
salvation history, as they understood it, but were regarded as any other
pagan who must become Christian to be accepted by God. Here are
some examples of what appear to be typical attitudes on the part of
later orthodox writers :
[T]hose who have persecuted and do persecute Christ [i.e., the Jews],
if they do not repent, shall not inherit anything on the holy mountain.
But the Gentiles who have believed on Him, and have repented of the
sins which they have committed, they shall receive the inheritance along
with the patriarchs and the prophets, and just men who are descended
from Jacob, even although they neither keep the Sabbath, nor are circumcised, nor observe the feasts. Assuredly they shall receive the holy
inheritance of God (Justin, Dialogue with Trypho 26).48

46. Charles W. HEDRICK, Parables as Poetic Fictions : The Creative Voice of


Jesus (Eugene, OR : Wipf and Stock, 2005 ; first ed., Peabody, MA : Hendrickson 1994), 227-28.
47. Here are a few other references to the idiom in the Septuagint : Gen
18 :22, 19 :27 ; Lev 9 :5 ; Deut 4 :10, 10 :8 ; 3 Kgs 17 :1, 18 :15 ; 4 Kgs 3 :14 ; 2
Chron 20 :13, 29 :11 ; Jer 15 :19 ; Ez 2 :1, 44 :15-16.
48. A. Cleveland COXE, The Apostolic Fathers with Justin Martyr and Irenaeus, in Ante-Nicene Fathers : Translations of the Writings of the Fathers

DATING THE GOSPEL OF THE SAVIOR

235

What then does he say to Abraham, when he alone was faithful, and
it was counted to him for righteousness ? Behold I have made thee,
Abraham, the father of the Gentiles who believe in God in uncircumcision (Epistle of Barnabas 13.7).49
But that our faith was also prefigured in Abraham, and that he was
the patriarch of our faith, and, as it were, the prophet of it. . . Know
ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of
Abraham (Irenaeus, Against Heresies 21.1).50
How shall He not give us His eternal promises, whom He hath
made to be Abrahams seed ? For this the Apostle saith : But if ye be
Christs (they are the Apostles words), then are ye Abrahams seed
(Augustine, Sermon 80.3).51

The only deviation from what, so far as I can tell, is the uniform
witness of orthodox faith pertaining to the patriarchs of Hebrew faith
is to be found in Marcion. It is well known that Marcion rejected both
the Hebrew Scriptures and the God of Hebrew faith, and in the second
century he was the first to form a canon of Christian Scriptures, without recourse to the Hebrew Bible. Irenaeus says of Marcion :
Vain, too is [the effort of] Marcion and his followers when they [seek
to] exclude Abraham from the inheritance, to whom the spirit through
many men, and now by Paul, bears witness, that he believed God, and
it was imputed to him for Righteousness (Against Heresies 4.8.1).52

The second century debate between Marcion and his followers and
Orthodox Christianity regarding the Hebrew Scriptures, the patriarchs,
and Judaism provides the kind of context that best accounts for the
diffident statement about the patriarchs found in GosSav rather than
Shenoutes day in the 5th century. To judge from his use of Hebrew
Bible Shenoute shared the general Christian view of the patriarchs.53
In short, after looking carefully at the arguments for a fifth-century
date, I am unconvinced that GosSav is a text to be dated as late as
Nagel argued and Piovanelli accepted. Looking at the text as a whole,
rather than looking at isolated motifs and interpreting them so as to

down to A. D. 325 (eds. Alexander ROBERTS and James DONALDSON ; 9 vols. ;


Grand Rapids, MI : Eerdmans, 1981), 1 :207.
49. Kirsopp LAKE, The Apostolic Fathers (2 vols. ; Cambridge and London :
Harvard University Press and Heinemann, 1965), 388-89.
50. COXE, The Apostolic Fathers, 1 :492.
51. R. G. MACMULLEN and Philip SCHAFF, Augustin : Sermons on Selected
Lessons of the New Testament, in Nicene and Post Nicene Fathers of the
Christian Church (ed. Philip SCHAFF ; 14 vols. ; Grand Rapids, MI : Eerdmans,
1980), 6 :500.
52. COXE, The Apostolic Fathers, 1 :470.
53. See mile AMLINEAU, uvres de Schenoudi. Texte copte et traduction
franaise (2 vols. ; Paris : Leroux, 1907), 1 :18 ; 2 :550.

236

W. HEDRICK

incorporate GosSav into later debates that seem foreign to the text, suggests that the late second century is a better fit for the composition
of GosSav rather than the 5th or 6th centuries as Mirecki and I have
previously argued.54
Two last brief comments : The first, a curious question on my part,
is why is this text still being referred to as the Unbekanntes Berliner
Evangelium ? Clearly it is not unknown, since we have a copy of it.
It is now a known gospel text ! And if by that designation is meant
that we do not know its title hence we cannot identify it, and therefore
in that sense do not know it, then should it not be referred to as
the Berliner Evangelium ohne Titel or Berliner Evangelium mit dem
Titel fehlt ? But the designation UBE is clearly confusing. I would
be hard pressed to accept a comparable English title for this text and
call it The Unknown Berlin Gospel. There are precedents for giving
a modern title to ancient texts that surface without titles.55 Of course I
am partial to the title that Mirecki and I gave it. I hope that we can do
something about standardizing the title of this text in a way that might
improve its chances of securing a wider readership.
My last comment has to do with page sequence in GosSav. The difference between the arrangement of the pages by Hedrick and Mirecki
and that by Emmel imposes on researchers a cumbersome dual numbering system when citing the text, as Nagel was forced to do when
referring to the text. I am suggesting that someone reopen the mindbending task of codicology on GosSav. I would hope that a review of
the arguments of Emmel and Hedrick would lead to a resolution of this
awkward state of affairs at some point in the future.

54. HEDRICK and MIRECKI, Gospel of the Savior, 16-25.


55. See HEDRICK and MIRECKI, Gospel of the Savior, 17.

Paul DILLEY
University of Iowa

CHRISTUS SALTANS AS DIONYSOS


AND DAVID : THE DANCE OF
THE SAVIOR IN ITS LATE-ANTIQUE
CULTURAL CONTEXT
In this article, I situate the Dance of the Savior within its LateAntique cultural context, beyond its place in the history of doctrine. In
particular, I outline early Christian forms of dance, not as a marker of
heresy, but as an important aspect of post-Constantinian liturgy. While
some patristic authors criticized dance as a pagan or Jewish practice,
my study is structured around the Christian appropriation of Dionysiac
and Davidic imagery, which is found especially in references to dance
at festival celebrations (including the cult of martyrs) and imperial
rituals (such as the return of the Cross to Jerusalem under Heraclius),
respectively. The Dance of the Savior should therefore not be viewed
as an apocryphon, but rather a text closely related to various public
rituals of Late-Antique Christianity.
Dans cet article, je situe la Danse du Sauveur dans le contexte culturel de lAntiquit tardive, au-del de sa place dans lhistoire des doctrines. En particulier, je souligne les formes chrtiennes anciennes de
danse, non comme un signe dhrsie, mais comme un aspect important
de la liturgie post-constantinienne. Alors que des auteurs patristiques
ont critiqu la danse comme une pratique paenne ou juive, mon tude
est centre sur lappropriation chrtienne dune imagerie dionysiaque
et davidique, qui se trouve particulirement dans les rfrences la
danse lors des clbrations (parmi lesquelles le culte des martyrs) et
dans les rituels impriaux (tel que le retour de la croix Jrusalem
sous Hraclius). La Danse du Sauveur ne devrait alors pas tre perue
comme un apocryphe mais plutt comme un texte li divers rituels
publics du christianisme de lAntiquit tardive.
The dance of Jesus around the cross, accompanied by a circle of his
disciples, is arguably the most striking scene in the important codex of
Coptic apocrypha excavated at the monastery of Qasr el-Wizz in lower
Nubia in 1966, and only recently published by Peter Hubai.1 This small
1. P. HUBAI, Koptische Apokryphen aus Nubien : Der Qasr el-Wizz Kodex (trans.
A. BALOG ; TUGAL 163 ; Berlin 2009 [original Hungarian edition, Budapest 2006]).

10.1484/J.APOCRA.1.103504

Apocrypha 24, 2013, p. 237-254

238

P. DILLEY

parchment manuscript contains two short treatises, both related to the


cross : Pierluigi Piovanelli entitles the first treatise, a post-resurrection
revelation dialogue, the Discourse of the Savior about the Cross (3-23) ;
and the second treatise, which takes place on the Mount of Olives
before the crucifixion, the Dance of the Savior (24-33).2 The intriguing portrait of Christus Saltans in the latter text is hardly original : a
similar motif is found already in second-century Acts of John, in which
the apostles dance in a circle around Jesus, who leads them in a hymn,
after which Jesus reveals to John the true meaning of his crucifixion.
Many interpretations have been advanced regarding the significance of
this famous passage, while studies of the new Dance of the Savior
are also quickly appearing.
An early consensus appears to be developing that the texts in the
Qasr el-Wizz codex must be understood in their Late Antique context, despite their clear relationship to earlier traditions.3 Piovanelli
has outlined various literary trajectories within this broad period, even
expanding the temporal scope from the second century to the medieval era.4 Hubai dates the text to the end of the fourth century, citing
such evidence as a short-lived Trinitarian phrase in the doxology of
the Discourse of the Savior (21,9-22,2), which is otherwise attested by
Amphilocius of Iconium and Epiphanius of Salamis.5 Similarly, Peter
Nagel uses Christological and Eucharistic language as dating criteria
in his learned article on the so-called Gospel of the Savior (P. Berol.
Inv. 22200), an extra-canonical text preserved in Coptic, with connections to the Qasr el-Wizz codex.6 While these features are certainly
noteworthy, highlighting them in a study of the Dance of the Savior
2. P. PIOVANELLI, Thursday Night Fever : Dancing and Singing with Jesus in
the Gospel of the Savior and the Dance of the Savior around the Cross, Early
Christianity 3 (2012) : 229-248. Hubai calls the first the Wort des Erlsers ber
das Kreuz (WdE) and the second the Tanz des Erlsers um das Kreuz (TdE).
In the manuscript, the first text is given the rather long title A Discourse which
our Lord and Master Jesus Christ told to his holy, glorious ones, the apostles,
before he was taken up, concerning the power and the parrhesia and the politeia of the glorious, light-giving cross. (3,1-4,4 ; HUBAI, Koptische Apokryphen,
9) ; the second text is not given a title in the manuscript.
3. The manuscript itself has been tentatively dated to approximately the
middle of the ninth century on paleographical criteria : HUBAI, Koptische Apokryphen, 36.
4. PIOVANELLI, Thursday Night Fever.
5. , (HUBAI, Koptische Apokryphen, 112).
6. P. NAGEL, Gesprche Jesu mit seinen Jngern vor der Auferstehung
zur Herkunft und Datierung des Unbekannten Berliner Evangeliums,
Zeitschrift fr die Neutestamentliche Wissenschaft 94 (2003) : 215-57. For one
recent analysis of the relationship between the Qasr el-Wizz texts and the Gospel of the Savior, see most recently PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 233235, with notes.

CHRISTUS SALTANS AS DIONYSOS AND DAVID

239

has the effect of situating the text primarily in relation to the discourse
of orthodoxy, thus reducing its complexity by focusing on doctrinal
statements and their place in the development of normative theology.
Hubais brief foray into the question of dance is far more promising,
but here too he attempts to place the text within the realms of orthodoxy and heresy by appealing to Patristic criticism of dance, which he
argues intensified during the fourth century.7 This approach does little
to advance the study of the Dance of the Savior beyond the terms of
early Christian polemics. It also obscures how that texts emphasis on
dance connects it to what are generally considered major aspects of
post-Constantinian orthodoxy, namely public worship and Christian
imperial symbolism.
In this paper, I explore these connections, focusing on the cultural
context of the Dance of the Savior, and, in particular, the significance
of ritual choreography in Late Antiquity. Studies of the dance scene in
the Acts of John have generally interpreted it in terms of ritual. According to Kaestli, for instance, the dance is an alternative to the Eucharist ;8 for B.E. Bowe, the hymn is a celebration of the mystery of the
union between the Lord as revealer, the Godhead, and those who dance
their way into the mysterious divine presence.9 It is very likely that
the Dance of the Savior also had a ritual context, especially given the
diverse evidence, presented below, for dance within Late Antique Christianity ; the example of the Christus saltans with his apostolic chorus
might very well have been invoked to legitimate such practices.10
It is telling that no full survey of the positive evidence for early
Christian dance exists ;11 in contrast, several studies have exhaustively
charted patristic opposition to it, which is often connected to heresiological discourse, usually as part of more general moral exhortations
against impiety and immorality.12 In one frequently cited example Athanasius notes that the Meletians, a schismatic group which the bishop
opposed, practice hymnody with the clapping of hands and a certain

7. HUBAI, Koptische Apokryphen, 113. He also sensibly notes that the


emphasis on the cross suggests a date after Constantine, and in particular, the
legend of the discovery of the true cross by Helena (111).
8. J.-D. KAESTLI, Response to Arthur Dewey, Semeia 38 (1986) 81-88, at
87.
9. B.E. BOWE, Dancing into the Divine : The Hymn of the Dance in the
Acts of John, Journal of Early Christian Studies 7 (1999) 83-104 at 100.
10. Already suggested in HUBAI, Koptische Apokryphen, 113.
11. But see the useful survey of ritual dance in ancient Christianity in
R. MACMULLEN, Christianity and Paganism in the Fourth to Eighth Centuries
(New Haven 1997) 103-107.
12. C. ANDRESEN, Altchristliche Kritik am Tanz ein Ausschnitt aus dem
Kampf der Alten Kirchen gegen heidnische Sitt in H. FROHNES, Die Alte Kirche, Bd. I (Mnchen 1974) 344-376.

240

P. DILLEY

dance.13 This recalls the Dance of the Savior, in which a hymn to the
cross is combined with a dance around it. Such polemics often label
dance as not Christian, but either Jewish or Pagan.14 For example, John Chrysostom rejects dance in various writings, associating it
with Sabbath worship in one homily,15 and with the pagan mysteries
in another.16 A similar approach has been taken by modern scholars to
explain the presence of early Christian dance : thus, Johannes Quasten
asserts that the church fathers needed to combat the Christian attraction to the use of music in Jewish worship ;17 and Ramsay MacMullen
detects connections to pagan religious practice.18
In what follows, I put a spin on this heresiological assertion that
dancing Christians have taken the practice from pagans or Jews. While
I do not agree that the Dance of the Savior has its origins in pagan or
Jewish practice, the chorus of Christ and the apostles can be effectively
approached and contextualized by examining the Christian appropriation
of language and symbolism related to Dionysos and David. Exploring
the reception of these two figures among Late Antique Christians will
lead us first to the cult of saints and then imperial ritual. The conclusion will consider the relationship between these two liturgical contexts
and the role of significance of the Dance of the Savior as a public, as
opposed to an apocryphal, text.

The Dancing Jesus as Dionysos


The reception of Bacchic tradition in early Christianity was quite
varied, just as the worship of Dionysos was itself widespread and multifaceted in the Roman imperial period, with private initiations and
mystery cult.19 Devotion to Dionysos employed popular images and
13. Athanasius description is recorded in Theodoret, Hereticarum fabularum
compendium 4.7 (PG 88, 425) :
.
14. F. DOLGER, Klingeln, Tanz und Handeklatschen im Gottesdienst der
christlichen Melitianer in Agypten, Antike und Christentum IV (Mnster 1934)
245-65.
15. John Chrysostom, Against the Jews and Gentiles, PG 48 :845-46 ; see
also Augustine, Exposition on the Psalms 91 (PL 37 :1171-81).
16. John Chrysostom, In Col. Homilia 12.5, PG 62.387.
17. J. QUASTEN, The Conflict of Early Christianity with the Jewish Temple
Worship, Theological Studies 2 (1941) 481-487.
18. MACMULLEN, Christianity and Paganism, 106.
19. A. Henrichs argues that the worship of Dionysos was more prominent
than that of any other divinity in Late Antiquity, and that, despite the significant
geographical variation, there was a remarkably unified set of Bacchic symbols
and moods : see Changing Dionysiac Identities, in B.F. MEYER and E.P. SANDERS, eds., Jewish and Christian Self-Definition III (London 1982) 137-160,
213-236. For a more recent overview, see Hugh BOWDEN, Mystery Cults of the
Ancient World (Princeton 2010) 105-136.

CHRISTUS SALTANS AS DIONYSOS AND DAVID

241

narratives, which were compared to stories of Jesus from an early


period, as Justin Martyr admits :
For when they say that Dionysos, son of Zeus, has been begotten
by his [Zeuss] intercourse with Semele, and that this one [Dionysos]
became the discoverer of the vine ; and when they narrate that, torn to
pieces and dead, he rose again, and ascended to heaven ; and when they
introduce wine into his mysteries, I know that he [the devil] has imitated the prophecy foretold by the patriarch Jacob and written down by
Moses.20

This well-known passage does not imply that Christian rituals such
as the Eucharist, and its associations with wine, should be understood
as a development of Dionysiac mystery religion ; what it does demonstrate is that by the second-century CE the two practices shared similar
terminology and practices, and were sometimes explicitly compared.21
Indeed, the Hymn of Jesus in the Acts of John has evident Dionsyiac
allusions : Arthur Dewey has argued that it represents a hyporchma,
a dance consciously combining song and dance to produce an invitation to ecstasy.22 He notes that such dance forms were an aspect of
mystery religion, citing Lucians treatise On the Dance, in which the
second-century Syrian, roughly a contemporary of the Acts of John,
states, With respect to the Dionysiac and Bacchic rites, I think that
you are not waiting to hear from me that those were all dancing.23
Similarly, Philo of Alexandria, in his discussion of the Therapeutae of
Alexandria, compares this group of Jewish contemplatives to initiates
in the mysteries of Dionysos, describing how the men and women each
form a chorus, singing responsively and dancing, before joining into
one.24 He also asserts that the group is grasped by a heavenly love,
20. Justin Martyr, Dialogue with Trypho 69 :
, , ,
,
, , ,
. Text in M. MARCOVICH, Justini Martyris Dialogus cum Tryphoni (Berlin 1997) 189-90. For Christian influences on the portrayal of Dionysos in Late Antique art and literature,
see G. BOWERSOCK, Hellenism in Late Antiquity (Ann Arbor 1989) 41-53.
21. See the famous critique of J.Z. SMITH, Drudgery Divine : On the Comparison of Early Christianities and the Religions of Late Antiquity (Chicago 1994).
22. A.J. DEWEY, The Hymn in the Acts of John : Dance as Hermeneutic, Semeia 38 (1986) 6780, at 67 ; see also J.-D. KAESTLI, Response [to
A.J. Dewey], Semeia 38 (1986) 81-88.
23. Ibid., 74-75 ; Lucian, De Saltatione 22 (see also 15 and 16) :
,
. Text in M.D. MACLEOD, Luciani Opera, vol. 3 (Oxford 1980)
34. For more on the Dionysiac mysteries, see M. NILSSON, The Dionysiac Mysteries of the Hellenistic and Roman Age (New York 1975).
24. Philo, De Vita Contemplativa 83.

242

P. DILLEY

while they are inspired like Bacchants and Corybants.25 Eusebius was
familiar with Philos passage on the Therapeutae, identifying them with
Christians, and indeed the first monks, in his Ecclesiastical History.26
We can therefore assume that Clement and Origen, who had a strong
influence on Eusebius, also accepted the use of Dionysiac imagery to
describe Christian worship.
Indeed, Clement of Alexandria is an early representative of Christians who adopt mystery terminology to describe collective liturgy,
whether on earth or in heaven.27 He thus depicts the cosmic liturgy
of the angels around the Logos, in an image recalling the dance scene
from the Acts of John :28 These are the Bacchic revels of my mysteries. If you desire, you, also, be initiated : you will dance with the angels
around the unbegotten and indestructable and only true God, while the
Word of God sings with us. Christians and Platonist philosophers alike
frequently employed this exalted imagery of the dance to describe the
cosmic liturgy.29 Yet Clement Christianizes his description by identifying the Word of God as choir-master of this heavenly chorus.
The connection between Dionysos and Christ is a key theme in the
oeuvre of the premier Greek epic poet of Late Antiquity, Nonnus, who
composed two seemingly disparate works, probably in the early fifth
century : A forty-eight book narrative of Dionysoss birth, conquests,
and exaltation, appropriately entitled the Dionysiaca, as well as a version of the Gospel of John in epic verse. While scholars have often
doubted that the same author could have composed both poems, David
Hernndez de la Fuente has recently argued this persuasively, while
also identifying close connections between Dionysos and Christ.30 For
example, Nonnus presents the scene of Dionysos arrest by the soldiers
of Pentheus in similar fashion to that of Jesus in Gethsemane (John
18.8).31 In his Paraphrase, just before this key scene, Nonnus describes
25. Ibid. 84-85 :
. Text in F. DAUMAS and
P. MIQUEL, Les uvres de Philon dAlexandrie, vol. 29 (Paris 1963) 142.
26. Eusebius, Historia Ecclesiastica 2.16-17. Text in G. BARDY, Histoire
Ecclsiastique, Sources Chrtiennes (Paris 2003) 71-77.
27. For a wide-ranging study of the symbolism of the dance in ancient literature and philosophy, including Late Antiquity, see J. MILLER, Measures of Wisdom : The Cosmic Dance in Classical and Christian Antiquity (Toronto 1986).
28. Clement, Protreptikos 12.120.2 :
, ,

. Text in O. STHLIN, Clemens Alexandrinus I : Protrepticus und Paedagogus, GCS 12 (Berlin 1905) 84.
29. MILLER, Measures of Wisdom, passim.
30. D. HERNNDEZ DE LA FUENTE, Bakkhos Anax : Un estudio sobre Nono
de Panpolis (Madrid 2008) 221-25, and passim.
31. Nonnus, Dionysiaca 45.228-272. See D. HERNANDEZ DE LA FUENTE,
Nonnus Paraphrase of the Gospel of St. John : Pagan models and Christian

CHRISTUS SALTANS AS DIONYSOS AND DAVID

243

Jesuss prayer to his Father, in which he refers to his disciples as this


wise chorus of my companions ( ),
noting that I have revealed to them the rites of your (plural !) mythic
discourses : ( ).32 The image of
the disciples forming a chorus with Jesus suggests that Nonnus is referring to some version of Christus saltans and his apostolic chorus ; in
short, this is an unnoticed witness for the popularity of this scene in
Late Antique Egypt, roughly contemporary to the composition of the
Dance of the Savior.
Dionysiac language was also used by Christian intellectuals to
describe secular subjects like drunken revelry. For example, Sidonius
Apollinaris, the late fifth-century bishop from Roman Gaul, wrote to
the son of his acquaintance, Tonantius Ferreolus, providing him with
advice on hosting parties : while stating that he thinks it best to speak
about religious tales (religiosis narrationibus), Sidonius acknowledges his correspondents youth, and, given his interest in poetry, sends
him an example of verse he had composed at a dinner party, full of
classical allusions.33 The bishop-poet urges that Apollo and the Muses
be banished, yet also speaks of the joy of the feast, suggesting that the
participants imitate the Bacchants (simulare. . .Bacchas) ; he employs
other Dionysiac imagery, including an allusion to the aera fistulata of
the naked satyrs.34
Dionysiac imagery also pervaded the visual culture of Late Antiquity : in Egypt, dancing revelers graced the abundant textiles worn as
clothing, placed in houses, and hung in tombs.35 A few of these scenes
may reflect initiation, which thus raises the possibility that the mysteries of Dionysos continued to be practiced in this period ;36 yet Alan
Cameron has recently suggested that such items were decorative and do
not reflect the practice of paganism.37 Even so, the ecstatic dance and
literature, in J. Pedro MONFERRER-SALA, ed., Eastern Crossroads : Essays on
Medieval Christian Legacy (Piscataway, NJ 2007) 175.
32. Nonnus, Paraphrasis 17.89-91 (PG 43 :888C) ; unfortunately, this chapter has not yet been published in the series of critical editions of the Paraphrase undertaken by Enrico Livrea and his colleagues. Like the Acts of John,
this passage is based, at least in part, on the synoptic passages Mark 14 :26
and Matthew 26 :30, in addition to John 17 :6, in which Jesus states that he has
revealed God to his followers.
33. Sidonius Apollinaris, Epistula 12.13 in W.B. ANDERSON, ed., Sidonius :
Poems and Letters, vol. 1 (Cambridge, MA : Loeb Classical Library, 1936) 566.
34. Ibid. 574-577.
35. For dancing in Late Antique Egypt, especially as reflected in textiles,
see E. MAGUIRE, Weavings from Roman, Byzantine, and Islamic Egypt : The Rich
Life of the Dance (Urbana-Champagne 2005) 87-93.
36. BOWERSOCK, Hellenism in Late Antiquity, 52-53 and plates 10-11, on the
Abegg Stiftung textile.
37. A. CAMERON, Poets and Pagans in Byzantine Egypt, in R. S. BAGNALL,
ed., Egypt in the Byzantine World, 300-700 (Cambridge 2010) 21-46, at 38. Of

244

P. DILLEY

music depicted on them may reflect local celebrations by Christians,


whether private drinking parties, vintage festivals, or even liturgical
events.38 Some other tunics from this period illustrate the same striking
combination of Dionysian dance and Christian iconography, namely the
cross, which is exhibited in the Dance of the Savior : for example, a
Black sleeve band with cross and birds between dancers features four
dancers on the corners of a rectangle, surrounding the interior circle, in
which a cross is depicted.39
Dioscorus, the lawyer and landowner from sixth-century Aphrodito,
a Monophysite whose piety is evident throughout the variety of genres
in which he experimented, provides important textual witness to such
celebrations among Christians. He declares in one of his poems : I
want always to dance, I want always to play the lyre. I strike up my
lyre to praise the solemn festival with my words. The Bacchae have
cast a spell on me when I drink wine, my cares go to sleep. What
do I care for pains and groans, what do I care for troubles ?40 These
lines are striking for their contrast of the joy of the dance with pains
and groans, associated with repentance. Dioscoruss Dionysiac attitude is reflected not only in private drinking parties, but also certain
ritual events : in an epithalamium, for example, he expresses a wish that
dancing graces will attend the wedding.41 This emphasis on celebration
also reflects expressions of Christian piety practiced at martyr shrines,
where annual festivals of commemoration often involved eating, drinking and music.42
course, Dionysiac languages, objects, and practices might have been employed
with little or no appreciation of their Bacchic associations : note the Latin loanword cantharus, a term for a water jug used frequently in ecclesiastic contexts,
where the original connotations in Greek and Roman comedy seem to have
been forgotten. A. VAN DEN HOEK and J. HERRMANN, Paulinus of Nola, Courtyards, and Cathari, Harvard Theological Review 93 (2000) 173-219.
38. Private dance parties are numerous in Nonnuss Dionysiaca (see, e.g.,
17.99ff ; 19.198-284).
39. See MAGUIRE, Weavings from Roman, Byzantine, and Islamic Egypt, 123
for description, and figure B25/124 for image.
40. L. MACCOULL, Dioscorus of Aphrodito : His Work and His World (Berkeley 1988) 120 ; cited also in Maguire, who simply suggests that The Bacchic
dance evidently remains an expression of well-being and of liberation throughout the Byzantine period. (Weavings from Roman, Byzantine, and Islamic
Egypt, 88).
41. MACCOULL, Dioscorus of Aphrodito, 108.
42. For a discussion of the evidence, see, e.g., B. BITTON-ASHKELONY,
Encountering the Sacred : The Debate on Christian Pilgrimage in Late Antiquity
(Berkeley 2005) 35-38. It also developed in the context of monastic commemoration : for instance, the sixth-century Church historian Evagrius Scholasticus
observed how, during a pilgrimage to the monastery of St. Symeon Stylites, as
the crowds gathered, country-folk danced around the column (
) : Evagrius Scholasticus, Ecclesiastical History I.14
(PG 86.2461A)

CHRISTUS SALTANS AS DIONYSOS AND DAVID

245

Indeed, critiques of such celebrations also invoked Dionsyiac terminology, as is evident in Basils description of inappropriately clad
women dancing and singing at extra-urban martyria :
having shaken off the yoke of service to Christ, ripping from their
heads the veils of decorum tossing their hair, trailing their tunics, and
at the same time playing with their feet, with a licentious eye, driven
mad to the dance with overflowing laughter, calling down every excess
of young men upon themselves, having set up choruses in the martyria
outside the city, they have made the holy places into a workshop of their
disgrace.43

Interestingly, this ritual occurred not during a martyrs feast day but
during Easter, suggesting that the dancing was used to commemorate
the resurrection of Christ ;44 indeed, the Pascha is also a possible liturgical context for the reading of the Dance of the Savior. Yet Basil challenges the propriety of this female chorus by casting them as Bacchic
maenads, who have abandoned domestic piety for drunken revelry outside Caesarea, much as the women of Thebes fled their homes for the
surrounding mountains, following Dionysos.45
Despite this opposition from Basil, dance continued to be practiced
at major cult centers and even encouraged by influential authors. Such
practices often garnered episcopal support, if sometimes in the form
of pseudonymous authors : reversing the declarations of his namesake,
a homily by Pseudo-Basil delivered at the festival of the martyr Barlaam asserts that after Jesuss death on the cross it is no longer necessary to cry for martyrs, but to rejoice by dancing around their graves.46
And Victricius, bishop of Rouen, in an account of the reception of
relics by his congregation, describes ascetics joyfully singing psalms
and dancing in the presence of the cross.47 He calls a group of virgins
43. Basil of Caesarea, In ebriosos, PG 31 :445C :
,
, ,
, , ,
,
, . A Latin translation of this passage is
found in Ambrosius, De Elia et jejunio 18 :66-67.
44. Basil notes that it occurred on the very day when it was necessary for
them to sit at home on account of the commemoration of the resurrection.
(PG 31 :445B) : , .
45. For an exploration of the maenad in ancient Greek literature and culture,
see J. BREMMER, Greek maenadism reconsidered, ZPE 55 (1984) 267-86.
46. Ps.-Basil, Homily 17.1 (In Barlaam martyrem) (PG 31 :483-90).
47. For a translation and discussion of this important text, see G. CLARK,
Victricius of Rouen : Praising the Saints, Journal of Early Christian Studies 7
(1999) 365-99.

246

P. DILLEY

the chorus and, rather than denounce them as maenads, he praises


them : Here the chorus of devout and untouched virgins carries the
sign of the cross. Later, after an allusion to the mysteries of the
saints, Victricius addresses them directly : You too, holy and inviolate
virgins, chant, chant, and in your choirs dance on the path that leads
to heaven.48

The Dancing Christ as David


In the following section, I further explore the significance of the
Christus Saltans, as depicted in the Dance of the Savior, in the context
of Late-Antique imperial symbolism, which itself might invoke biblical
traditions, especially about king David.
King Davids triumphant entry into Jerusalem with the ark is an
obvious yet neglected intertextual reference for the various portraits of
dancing Christ in early Christian literature. This passage has not featured in the copious discussion of the Acts of John, perhaps because
an implicit Messianic identification for Christ as Messiah would conflict with the passages frequently presumed Valentinian or Gnostic
character. Unnik discussed the passage in relation to a third-century
midrash on the Song of Songs stating that God will establish an eschatological dance for the righteous in the time to come, though neither the midrash nor Unnik associate this dancing with David.49 In his
commentary on the Qasr el-Wizz codex, Hubai mentions David among
various Jewish biblical precedents for dance.50 In this section I expand
on that insight, exploring how the Dance of the Savior is connected to
the tradition of David dancing, and its echoes in Late Antique imperial
symbolism.
According to the biblical narrative, when David has recovered the
Ark of the Covenant from the Philistines, he returns it to Jerusalem,
leading a joyous celebration, with singing and dancing. In the Septuagint, there is reference to dancing at 2 Samuel 6 :16 (I saw king David
dancing and clapping before the Lord51) ; and 6 :21 (I will play and
I will dance before the Lord 52). The passage in the Sahidic Coptic
translation of 2 Samuel is slightly different, but also emphasizes dancing : I will dance before the Lord : because he established me as king

48. Victricius of Rouen, De laude Sanctorum 3 and 5 : Latin text in PL


20.445 and 447 ; I use the English translation in Clark, 379 and 381. See also
the discussion in MACMULLEN, Christianity and Paganism, 216, note 6.
49. Quoted in VAN UNNIK, A Note on the Dance of Jesus, 4.
50. HUBAI, Koptische Apokryphen, 60.
51.
. Text in A. RAHLFS, Septuaginta (Stuttgart 2006) 577.
52. . Text in RAHLFS, Septuaginta, 577.

CHRISTUS SALTANS AS DIONYSOS AND DAVID

247

over his people Israel : and I will make merry and dance in the presence of the Lord.53
A variation of the story is offered in 1 Chronicles 15, which
describes how David appointed the Levites to carry the ark into Jerusalem, dividing them into groups of choirs and musicians with various
instruments, who accompanied him as he processed into the city, dancing. An illuminated Byzantine manuscript of Cosmas Indicopleustes
modifies this scene slightly, presenting an enthroned David surrounded
by sets of dancing choruses.54 The biblical scene in both 2 Samuel and
1 Chronicles echoes the image of the apostles and Jesus dancing for the
cross in the Dance of the Savior, while the manuscript image suggests
the dance of the apostles around Jesus in the Acts of John. In either
case, Christ is figured as a second David by virtue of his triumphant
dancing.
Like David, Late Antique emperors participated in the revelry of
the dance, or watched their attendants do so. Indeed, dance was a feature of the adventus ceremony, to honor the arrival of the emperor,
or prominent imperial officials, at a city or town.55 The panegyric of
297 thus describes the adventus of Constantius at London, with Britons
leaping for joy ;56 and Pacatuss panegyric of 389 describes the singing
and dancing in honor of emperor Theodosius when he arrived at Haemona in Pannonia.57 Dioscorus of Aphrodito similarly evokes an exultant chorus in one of his panegyrics : Let the whole Thebaid dance and
welcome peace ; for you shall not behold the terror of the barbarians,
nor the judgment of the corrupt.58 Dionsyiac imagery was also present
in triumphal imperial iconography : the victories gracing monuments to
the emperor were winged goddesses adopting dance steps, similar to
maenads.59
53. Coptic Text of 2 Samuel 6 :31 :

. Text in J. Drescher, The Coptic (Sahidic) Version of Kingdoms


I, II (Samuel I, II), Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Series Coptica 35 (Leuven 1970) 118.
54. Vat. Gr. 699, fol. 63v. The manuscript images are probably accurate copies of Late-Antique originals.
55. On the adventus, see, e.g., S. MACCORMACK, Art and Ceremony in Late
Antiquity (Berkeley 1981).
56. Exsultantesque gaudio Britanni Pan. Lat. 4,19. Text in C.E.V. NIXON
and B.S. RODGERS, In Praise of Later Roman Emperors : The Panegyrici Latini :
Introduction, Translation, and Historical Commentary, with the Latin Text of
R.A.B. Mynors (Berkeley 1994) 552.
57. Panegyrici Latini 2(12).37.3. Text in NIXON and RODGERS, In Praise of
Later Roman Emperors, 668.
58. MACCOULL, Dioscorus of Aphrodito, 116.
59. MAGUIRE, Weavings from Roman, Byzantine, and Islamic Egypt, 89.
Depictions of Roman imperial triumph echo the thiasos of Dionysus, or the celebration of his triumph over the Indians, on which see V. LENZEN, The Triumph
of Dionysos on Textiles of Late Antique Egypt (Berkeley 1960).

248

P. DILLEY

Christian orators, beginning with Eusebius of Caesarea, also adapted


the language and themes of the Bacchic mysteries, including dance,
to their descriptions of imperial celebration. In one of his orations in
praise of Constantine, the bishop invites the audience, having purified themselves through piety, to listen to the secret mysteries of
the emperor, ( ) and join the chorus around the ruler of all ( ),
recalling the apostles circle around Christ in the Acts of John hymn.60
Eusebius further compares this celebration in the heavenly court to
the earthly one in which he is participating. This comparison reflects
a broader implicit analogy between Christ and the emperor, both of
whom are termed basileus.61
Almost three centuries later, George Pisides, court poet of the
emperor Heraclius, echoes Eusebiuss image (and indeed the panegyric more broadly) as he exhorts Constantine, now imagined to be himself a resident of the heavenly city, to join them as they celebrate the
return of the True Cross to Jerusalem, following Heracliuss defeat of
the Sasanians :62


You must now leave behind the city above to dance with us here in
this city below !

Both Eusebius and George Pisides offer images of a dance in which


the heavenly Lord participates. In the former, the implication is that
the earthly celebrators form choruses around the emperor, in imitation
of the angels around Christ ; in the latter, Constantine is no longer the
exclusive focus, but is himself invoked as a dancer. We have observed
a similar flexibility with respect to both David in the bible and the
dancing Jesus in Christian literature.
Just as Jesus hymns the cross in the Dance of the Savior, Pisides
asks Constantine to dance in its honor. This appeal is fitting given the
central role played by this emperor in developing the significance of
the cross for Christian empire. Constantine embraced it as a symbol
of victory and empire. The cross and related symbols, like the chi-rho,
were featured on imperial coins, while the discovery of the relics
of the cross by his mother Helena, followed with the construction of
the Church of the Anastasis, spurred the development of the Christian

60. Eusebius, De laudibus Constantini, prologue. Text in A. HEIKEL, Eusebius Werke 1, GCS 7 (Berlin 1902) 196.
61. Ibid. 4.1-2.
62. George Pisides, In restitutionem sancti Crucis 52-53, in A. PERTUSI,
trans. and comm., Giorgio di Pisidia, Poemi, I : Panegirici Epici (Ettal 1959)
227.

CHRISTUS SALTANS AS DIONYSOS AND DAVID

249

Holy Land.63 By the seventh century, the cross had acquired even more
significance for both public and individual piety, in literature, art, and
liturgy.64 Its removal to Seleucia-Ctesiphon following the sack of Jerusalem by the Sasanians was a devastating event. The emperor Heraclius
managed to restore it to Jerusalem after his Persian campaigns, and
in the process presented himself as a new David.65 We have already
quoted the court poet Pisidess innovative iambic trimeter epic on these
events, In restitutionem sancti Crucis, in which there is a probable allusion to the dance of emperor Heraclius before the cross :66







And now, having been purified in soul, you tread the mirthful road,
dancing with the angels ; through you, the cross was seen by your opponents as a new ark, and greater than the ark ; for the ark set chastisement
upon the barbarians, instead of arrows ; while the stretching of the wood
[i.e., the cross, here imagined also as a bow] sent forth living arrows
upon these [barbarians : the Sasanian coalition opposing Heraclius].

In this passage Pisides explicitly describes the cross, which Heraclius has restored to the Church of the Anastasis at Golgatha as a new
ark of the covenant, indeed, greater than the ark. This poetic language recalls the identification by some Christians in Late Antiquity

63. On the symbolism of the cross from Constantine to the seventh century,
see J.W. DRIJVERS, Heraclius and the Restitutio Crucis : Notes on Symbolism
and Ideology, in G. REININK and B. STOLTE, eds., The Reign of Heraclius (610641). Crisis and Confrontation (Leuven 2002) 175-90. Drijvers also discusses
the efforts to portray Heraclius as a new Constantine.
64. A. CAMERON, Byzantium and the Past in the Seventh Century, 2615. During the Iconoclastic controversy (during which it retained near-universal
acceptance among Christians) and the rise of Islam (after which rulers such
as Yazid II condemned it as an icon). For the importance of the cross at the
time the Stauros codex was written, see N. THIERRY, Le culte de la croix dans
lEmpire byzantin du VIIe sicle au Xe dans ses rapports avec la guerre contre
linfidle. Nouveaux tmoignages archologiques, Rivista di studi bizanti e
slavi 1 (1981) 205-28.
65. See DRIJVERS, Heraclius and the Restitutio Crucis, 184-185, with
notes ; and S. BORGEHAMMAR, Heraclius Learns Humility : Two Early Latin
Accounts Composed for the Celebration of Exaltatio Crucis, in W. BRANDES,
A. DEMANDT, H. LEPPIN, H. KRASSER, and P. MLLENDORFF, eds., Millenium,
vol. 6 (Berlin 2009) 145-202, at 162.
66. A. PERTUSI, trans. and comm., Giorgio di Pisidia, Poemi, I : Panegirici
Epici (Ettal 1959) 228 (lines 71-77).

250

P. DILLEY

of the relics of the cross, which were kept in a chest (),


with the Ark of the Covenant, expanding Eusebius understanding of
the Martyrium (where the relics were kept) as a Christian replacement
for the Jewish Temple.67 In this context, the description of Heraclius
as dancing with the angels on the mirthful road is a clear reference to Davids dancing in 2 Samuel 6. Pisides is suggesting that just
as David celebrated the return of the ark to Jerusalem, Heraclius celebrated the return of the cross there.68 At the very beginning of the
poem, he already exhorts Golgotha to dance :69




Oh Golgotha, leap ! Again the entire creation honors you and calls
you God-receiver ; for the emperor, having arrived from Persia, displays
the cross raised upon you.

Heraclius, then, is imagined in the role of David, taking part in the


joyous celebratory dance to commemorate the return of the Cross/Ark
to Jerusalem. The feast of the Adoration of the Cross to commemorate this event developed in the eastern Mediterranean churches during
the seventh century ; it is one of several liturgical celebrations, including the Exaltation of the Cross, at which the Dance of the Savior was
likely read.70 We have seen how the emperor, beginning with Eusebius,
is also imagined as a representative of Christ/Logos, and thus a participant in the cosmic chorus. While the Dance of the Savior is not
likely to have been the direct model for these images of the Christian
emperor, its portrait of Christ leading the apostles in a dance and hymn
is well integrated into this symbolic web.
67. This is persuasively argued by S. BORGEHAMMAR, How the Holy Cross
was Found : From Event to Medieval Legend (Stockholm 1991) 177-78.
68. M. WHITBY, George Pisidess Presentation of the Emperor Heraclius
and his Campaigns : Variety and Development, in REININK and STOLTE, eds.,
The Reign of Heraclius (610-641), 162 note 30, rejects the idea that line 71
is an allusion to 2 Samuel 6 :14 because the LXX does not contain an explicit
reference to the dance ; but it is accepted by Borgehammer 2009, 162 note 58,
correctly noting the references in lines 6 :16 and 6 :21 (further see above).
69. George Pisides, In Rest. 1-4.
70. On Heraclius and the development of the adoration of the cross, see
P. BERNADAKIS, Le culte de la croix chez les Grecs, Echos dOrient 5 (19011902) 257-64 ; on the exaltatio crucis ceremony, see Louis VAN TONGEREN, Exaltation of the Cross : Towards the Origins of the Feast of the Cross and the
Meaning of the Cross in Early Medieval Liturgy, Liturgia condenda 11 (Leuven
2001). According to the Alexandrian Synaxarion, there were two festivals of the
Cross : one on 10 Barmahat, commemorating the Crosss discovery by Helena
and also its return by Heraclius ; and the second on 10 Tt : Synaxarium Alexandrinum, trans. I. FORGET (Rome 1922) 18-20 and 30-32.

CHRISTUS SALTANS AS DIONYSOS AND DAVID

251

Conclusion
The Dance of the Savior codex conformed rather well to the LateAntique cult of saints and imperial Christian ritual, despite its place
outside the developing New Testament canon. Indeed, as Piovanelli
has shown, the Dance of the Savior is part of a larger group of texts
developing the tradition of Jesus dance and hymn to the cross, and
represents a sanitized version of the Acts of John hymn for the
orthodox faithful in late antique and early medieval Egypt.71 Such
developments were already charted in Late Antiquity : Augustine, for
example, discusses a hymn very similar to the one in the Acts of John
in his Epistle 237 to Ceretius, a Spanish bishop who had obtained it
from the Priscillianists.72 He rejects the hymn as apocryphal, and in
particular attacks those who explain it by citing related biblical passages, arguing that this defense is inconsistent with the Priscillianists
use of secret interpretive traditions about it.
At the same time, it should be noted that Augustine attributes this
esoteric tradition to the Priscillianists, not users of the hymn more generally. Indeed, Ceretiuss encounter reveals the ease with which such
texts might be understood as a natural expression of what is already
inherent in canonical texts, rather than a response to what is lacking
from them. And while it is true that some prominent bishops (such
as Augustine, Athanasius and Dioscorus in Alexandria or Siricius in
Rome) sought to ban the use of non-canonical texts, others sanctioned
its use in public liturgy. For example, Egeria reports that the Acts of
Thomas were read aloud to pilgrims by the bishop of Edessa.73 Thus
we should not imagine the Dance of the Savior as an apocryphal text
in the sense of secret (or repressed), at least not in the first instance ;
although some powerful voices doubtless opposed it, its message spoke
to widely practiced forms of piety in the Christian Roman empire,
including both local festivals and imperial rituals.
In this chapter, I have discussed two vibrant groups of post-Constantinian orthodoxy that supported dance. First, the symbolism of
Bacchic revelry and mysteries was adapted for various activities, from
private parties to liturgical celebrations ; from provincial elites, such
as Dioscorus, to the ascetics who danced around the cross at Rouen.
Similarly, dance formed an important part of the revelry surrounding
late Roman triumphs and the adventus ceremony, celebrating both the
71. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 20.
72. Augustine, Ep. 237 (PL 33 :1034-38), discussed in . JUNOD and
J.-D. KAESTLI, Lhistoire des Actes apocryphes des Aptres du IIIe au IXe sicle :
Le cas des Actes de Jean (Geneva 1982) 90-94.
73. On connections between imperial policy and apocryphal literature after
Constantine, see P. DILLEY, The Invention of Christian Tradition : Apocrypha,
Imperial Policy, and Anti-Jewish Propaganda, Greek, Roman, and Byzantine
Studies 50 (2010) 586-614.

252

P. DILLEY

emperor and those immediately under him in the governmental hierarchy ; even the emperor Heraclius himself is said to have danced around
the cross while orchestrating its return to Jerusalem. Both these groups,
but especially the imperial government, are usually seen as pillars of
post-Constantinian orthodoxy ; indeed, as positive evidence for Christian dance, which was not suppressed, but celebrated publicly, and proclaimed in the Dance of the Savior, they undermine what has been
presented as a stable, orthodox position against dance.

Epilogue : The Qasr el-Wizz codex in its Nubian Contex


While the Dance of the Savior and the Discourse of the Savior on
the Cross are Late-Antique texts, they also had an additional, medieval Nubian context. Indeed, the Qasr el-Wizz codex was produced in
Lower Nubia, within the Kingdom of Nobadia, during the 9th century,
perhaps in the monastery where it was later discovered. They were
almost certainly used in the public liturgy : for instance, an Old Nubian
version of the Discourse of the Savior on the Cross was discovered
near the monastery at Qasr el-Wizz in Serra East, where it was read
in the Jesus Church for the benefit of the donors.74 Indeed, the cross
was ubiquitous as a sign of victory in the three Christian kingdoms
of Nubia, especially as they contended with the Islamic governments
to the north.75 Given that the kings of medieval Nubia heavily patronized the church, especially the large cathedrals at regional capitals (e.g.
Faras), the forms of piety associated with imperial Christianity, such as
the adoration of the cross (Heraclius) and the exaltation of the cross
(Constantine) might have been especially sponsored liturgical events,
perhaps encouraged by Jerusalem pilgrimage.76
Just as in its Late Antique Roman environment, the Dance of the
Savior seems to have had a connection not only with royal rituals but
also with local festivals in medieval Nubia. Evidence for the latter has
recently been unearthed to the south of Qasr el-Wizz, at the Holy Trinity monastery in Old Dongola, the capital of the Nubian kingdom of
Makuria, where ongoing Polish excavations have revealed an extraor74. This is the famous Old Nubian Stauros Text first published by Griffith
and revised by Browne : G.M. BROWNE, Griffiths Stauros-Text, Studia Papyrologica 22 (1983) 75-119.
75. For an analysis of the iconographic evidence, see P. VAN MOORSEL, Die
Nubier und das glorreiche Kreuz, Bulletin Antieke Beschaving 47 (1972) 125
134.
76. The significant presence of Nubians in the Holy Land is attested by a
steady stream of Latin reports from the crusader period ; though not directly
attested in the seventh through tenth century, their presence in Jerusalem can
be safely assumed as well. See O.F.A. MEINARDUS, The Christian Kings of
Nubia, Cahiers dhistoire gyptienne : histoire, ethnographie, documents (Cairo
1967) 133-64, at 159-62.

CHRISTUS SALTANS AS DIONYSOS AND DAVID

253

dinary painting featuring ritual dancing.77 The projects art historian,


Martens-Czarnecka, has argued that the dance is a secular mixture of
African and Arab folk traditions connected to rain making ; however,
noting its monastic context, as well as its close proximity to a painting
of the Virgin Mary and infant Jesus, she also suggests a connection to a
Marian festival.78 The decipherment of the Old Nubian inscriptions will
surely aid in the interpretation of this unique scene ; but the depiction
of ritual dance in the liturgical space of a Nubian monastery demonstrates the potential resonance of the Christus Saltans and his apostolic
chorus, singing a hymn to the cross, in varied cultural contexts.

77. M. MARTENS-CZARNECKA, Wall Paintings Discovered in Dongola in the


2004 Season, Polish Archaeology in the Mediterranean 16 (2005) 273-84 ; see
figures 2,6,7 ; p. 276, 281.
78. Ibid., 281.

Erik YINGLING
Yale University

SINGING WITH THE SAVIOR :


RECONSTRUCTING THE RITUAL
RING-DANCE IN THE GOSPEL OF
THE SAVIOR1
In this article I reconstruct verse 72 of the Gospel of the Savior
and show that the reconstruction portrays the Savior singing in the
midst of a ring-dance. I also answer two questions about this choral
ring-dance : First, what significance did this ritual likely have for the
Egyptian Christians who used the Gospel of the Savior ? Second, within
the liturgical world of the Gospel of the Savior, what was the purpose
of the Saviors mysterious ring-dance ? I argue that the responsory-ring
in the Gospel of the Savior was significant for some Egyptian Christians because it defended Coptic theological views of the incarnation
and human salvation. Within the Gospel of the Savior, the purpose of
the liturgy was to deify the disciples by transforming them to be like
the Savior, and to praise the Saviors supremacy as the divine King.
Cet article propose de reconstruire le paragraphe 72 de lvangile
du Sauveur et montre que cette reconstruction dresse le portrait du

1. Im grateful for the generous funding that was provided while I was at
Brigham Young University, including grants from the Harold B. Lee library,
the Office of Research and Creative Activities (ORCA), and Kennedy Center
for International Relations. I would also like to thank Thomas Wayment, John
Gee, and Malcolm Choat for their excellent advice. If any weaknesses remain
in this paper they are my own. My reconstruction of the damaged lacuna was
originally presented as, Erik YINGLING, Gather unto Me O My Holy Members : A Papyrological Restoration of the Gospel of the Saviors Introduction to
the Amen-responsory (paper presented at the Annual Meeting of the Society
of Biblical Literature, San Francisco, Calif., 21 November 2011), 1-15. After
this paper was being finalized, I encountered Alin Sucius recently defended
dissertation which offers an excellent partial reconstruction of lines 107.51b57a. The lines which he has reconstructed in their entirety agree with what is
presented in this paper except where he has chosen to supply the empty lacunae on line 55 with [] and not ] [. See Alin SUCIU,
Apocryphon Berolinense/Argentoratense (Previously Known as the Gospel of the
Savior): Reedition of P. Berol. 22220, Strasbourg Copte 5-7 and Qasr el-Wizz
Codex ff 12v-17r with Introduction and Commentary (Ph.D. Thesis, Universit
Laval, 2013).

10.1484/J.APOCRA.1.103505

Apocrypha 24, 2013, p. 255-279

256

E. YINGLING

Sauveur chantant au milieu dune danse en cercle. Il tente aussi de


rpondre deux questions sur cette danse chante. Dabord, quel
sens ce rituel pouvait avoir pour les chrtiens dgypte qui ont utilis
lvangile du Sauveur ? Puis, dans le contexte liturgique de lvangile
du Sauveur, quelle tait la fonction de cette danse mystrieuse du Sauveur ? Cette contribution dmontre que la mise en scne en rponds de
lvangile du Sauveur avait du sens pour des chrtiens gyptiens parce
quelle confirmait leurs perspectives thologiques sur lincarnation et le
salut des humains. Dans lvangile du Sauveur, la liturgie avait pour
fonction de difier les disciples en les rendant semblables au Sauveur,
et de magnifier la suprmatie du Sauveur comme Roi.
In verse 72 of the Gospel of the Savior Jesus says to his disciples,
Gather unto me O my holy members.2 What the Savior says or does
after this point remains a mystery because the next six lines of the
parchment are so badly damaged. A few words were carefully reconstructed in the editio princeps, but at that time there were no known
parallel texts from which to inform any further reconstruction.3 Readers
of this journal may remember that Stephen Emmel suggested that a
parallel Coptic text (since named the Dance of the Savior around the
Cross) had been found, and that verse 72 of the Gospel of the Savior
might be reconstructed by drawing upon this document.4 Peter Hubai
also noticed striking parallels with the Dance of the Savior but did not
proceed any further.5
In this article, I show that the reconstruction of verse 72 of the
Gospel of the Savior portrays the Savior singing in the midst of a
ring-dance. I also answer two important questions about this choral
ring-dance : First, what significance did this ritual likely have for the
Egyptian Christians who used the Gospel of the Savior ? Second, in
the liturgical world of the Gospel of the Savior, what was the purpose
2. All translations are my own except where otherwise noted. When referring to verses within the Gospel of the Savior I am referring to the edition produced in : Stephen EMMEL, Preliminary Reedition and Translation of the Gospel
of the Savior : New Light on the Strasbourg Coptic Gospel and the Stauros-Text
from Nubia, Apocrypha 14 (2003) : 953.
3. Charles W. HEDRICK and Paul A. MIRECKI, The Gospel of the Savior :
A New Ancient Gospel (Santa Rosa, CA. : Polebridge Press, 1999), 4041.
The first German translation of the Gospel of the Savior was given in HansMartin SCHENKE, Das sogenannte Unbekannte Berliner Evangelium (UBE),
Zeitschrift fr Antikes Christentum 2 (1998) : 199213. Hubai follows Hedrick and Mireckis reconstruction in, Peter HUBAI, Koptische Apokryphen aus
Nubien : der Kasr el-Wizz Kodex (trans. Angelika BALOG ; Berlin : Walter de
Gruyter, 2009), 104.
4. Emmel, Preliminary Reedition, 2224, 41, 52.
5. Die Parallele mit dem [Dance of the Savior 24.925,10] ist auch hier
unverkennbar. Sie besteht auch dann, wenn die bereinstimmung nicht wortwrtlich ist. HUBAI, Koptische Apokryphen aus Nubien, 105.

SINGING WITH THE SAVIOR

257

of the Saviors mysterious ring-dance ? I argue that the responsory-ring


in the Gospel of the Savior was significant for some Egyptian Christians because it defended Coptic theological views of the incarnation
and human salvation. Within the Gospel of the Savior, the purpose of
the liturgy was to deify the disciples by transforming them to be like
the Savior, and to praise the Saviors supremacy as the King. In what
follows, I will first discuss the documents used in my reconstruction ;
then, I will describe the particulars of this project ; and lastly, I will
discuss what can be learned from the liturgy of the ring-dance.

The Textual History of the Gospel of the Savior


Only two manuscripts of the Gospel of the Savior have survived to
the present day. The two manuscripts are found in Strasbourg and Berlin and are probably not dated later than the 5th and 7th centuries respectively.6 Because so little of the Strasbourg fragments have survived and
these fragments are not directly relevant to my reconstruction, only the
Berlin manuscript (P22220) will be considered for restoration in this
paper. Although the earliest fragments of the Gospel of the Savior date
to the 5th century, some scholars have proposed that it may have been
composed much earlier.
Initially, Hedrick and Mirecki posited that the Gospel of the Savior
was composed in Greek around the latter half of the second century.7
Now that more of this text has been reconstructed by Emmel a closer
textual analysis is possible. Subsequent arguments now favor a late
antique or early medieval date for the following reasons : The Gospel of
the Savior was composed in Coptic using the Sahidic New Testament
and a host of other apocryphal documents, suggesting that the author
had access to a significant library.8 The theology of the Gospel of the
6. Pierluigi PIOVANELLI, Thursday Night Fever : Dancing and Singing with
Jesus in the Gospel of the Savior and the Dance of the Savior around the
Cross, Early Christianity 3 (2012) : 235.
7. Though for Hedrick and Mirecki the latest date of composition is the
latter half of the second century their claim still is not an absolute assertion
because the dating is scarcely possible to be certain. ; This argument for a
second century dating was originally based on the idea that the Gospel of the
Savior drew upon oral tradition because it did not quote directly canonical
material and lacked the expected quotation formula[s]. HEDRICK and MIRECKI,
The Gospel of the Savior, 2, 23, 22338 ; SCHENKE, Unbekannte Berliner Evangelium, 201 ; Arthur J. DEWEY, The Gospel of the Savior : A Gem of a Jigsaw
Puzzle, Proceedings : Eastern Great Lakes and Midwest Biblical Societies 22
(2002) : 4 ; Bart D. EHRMAN, Lost Scriptures : Books That Did Not Make It into
the New Testament (New York : Oxford University Press, 2003), 52 ; Hans-Josef
KLAUCK, Apocryphal Gospels : An Introduction (London : T & T Clark International, 2003), 28.
8. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 235239 ; Peter NAGEL, Gesprche
Jesu mit seinen Jngern vor der Auferstehung zur Herkunft und Datierung

258

E. YINGLING

Savior matches debates which continued from the 4th century onwards,
especially those ideas of Shenoute (the abbot of the white monastery
385465 CE).9 The codex itself matches so closely the height, width,
page, and line arrangements of a known White Monastary Shenoutecodex that Peter Nagel suggested it could have come from the famous
monastery itself.10 Joost Hagen also has challenged a second century
date for this text because the Gospel of the Savior displays similarities
with medieval Coptic homilies.11
Yet it is during the second century that the textual progenitors of the
Gospel of the Savior first may have been produced. Sometime during
the second century, some Christians began to re-envision the hymn of
the Lords Supper and the Jewish Passover as a dance (Mark 14.26 ;
Matt. 26.30).12 In particular, the Acts of John recast the hymn as a ringdance. In this environment, the ritually stylized responsory ring-dance
in the Acts of John became popular and was subsequently copied,
revised, and sanitized in Egypt.13 A new orthodox textual stream
des Unbekannten Berliner Evangeliums, Zeitschrift fr die neutestamentliche
Wissenschaft und die Kunde der ltern Kirche 94 (2003) 215257.
9. This includes Shenoutes ideas on the Eucharist, the divinity of Christ,
Christs unity with the Father, and one of Shenoutes known proof texts from
the Gospel of John ; PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 239. Piovanelli draws
upon both Grillmeiers and Daviss research on how Shenoute interprets John
10.30 ; Alois GRILLMEIER and Theresia HAINTHALER, Christ in Christian Tradition.
Vol. 2 : From the Council of Chalcedon (451) to Gregory the Great (590604).
Part 4 : The Church of Alexandria with Nubia and Ethiopia after 451 (trans.
O.C. DEAN Jr. ; London : Mowbray Press, 1996), 183 and 218 n. 132 ; Stephen
J. DAVIS, Coptic Christology in Practice : Incarnation and Divine Participation
in Late Antique and Medieval Egypt (Oxford : Oxford University Press, 2008),
68, 284.
10. NAGEL, Gesprche Jesu mit seinen Jngern vor der Auferstehung, 239.
11. Joost L. HAGEN, Ein anderer Kontext fr die Berliner und Strassburger
Evangelienfragmente : Das Evangelium der Erlsers und andere Apostelevangelien in der koptischen Literatur, in Jesus in apokryphen Evangelienberlieferungen. Beitrge zu auerkanonischen Jesusberlieferungen aus verschiedenen Sprach- und Kulturtraditionen, ed. J. FREY and J. SCHRTER (WUNT 254 ;
Tbingen : Mohr Siebeck 2010), 339371.
12. W. C. VAN UNNIK, A Note on the Dance of Jesus in the Acts of John,
Vigiliae Christianae 18 (1964) :15
13. For Piovanellis description of how the Acts of John was sanitized
see PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 246. For a discussion of the dance
in the Acts of John and the text generally see Paul G. SCHNEIDER, The Mystery
of the Acts of John : An Interpretation of the Hymn and the Dance in Light of
the Acts Theology (San Francisco : Mellen Research University Press, 1991),
144159 ; VAN UNNIK, A Note on the Dance of Jesus 15 ; Pieter J. LALLEMAN, The Acts of John : A Two-Stage Initiation into Johannine Gnosticism (Leuven, Belgium : Peeters, 1998), 124. EHRMAN, Lost Scriptures, 94 ; Hans Josef
KLAUCK, The Apocryphal Acts of the Apostles : An Introduction (Waco, Tex :
Baylor University Press, 2008), 1518 ; Alin Suciu has done work on fragments of the Acts of John which were found at Shenoutes White Monastery :

SINGING WITH THE SAVIOR

259

resulted from this process, to which the Gospel of the Savior and the
Dance of the Savior would eventually belong.14
Though the Gospel of the Savior and the Dance of the Savior are
very different in many respects, certain parts display sufficient verbal
similarity so as to determine that either one borrowed from the other,
or that they each drew independently from a common source.15 Because
both of these texts share verbal similarities with the Acts of John, Pierluigi Piovanelli has suggested that the orthodox may have created
their own revision of the dance around the 3rd or 4th century. In time,
probably around the 5th or 6th century, the authors of the Gospel of the
Savior and the Dance of the Savior may have drawn upon this recycled
recension of the Acts of John 94102.16 Whether this lost revision of
the Acts of John existed or not remains to be determined, but the verbal
similarities between these three texts are quite clear as can be seen in

tables17 1 and 2 below.


(Table 1) The Dance of the Savior 24.1
25.9
(24)9; Z
9Z9Z
5Z
ZZ
Z
10

Z(25)
Z;
Z9;Z

10
Z

(24) And it happened on [a day] while the


Savior sat upon the Mt. of [Olives] before
the lawless Jews crucified him. We were
all gathered with him. He responded
saying: O my holy members gather unto
me so that I may sing a hymn to the cross.
And (25) as for you, you respond [after]
me. And we [formed] a circle, (and) we
circled around him. He said to us I am in
your midst as a little child. He said
Amen! A little while I am with you in
your midst.

The Gospel of the Savior 107.3964


Z 9;40 9;
9;Z
9;9;Z9;
9;Z9;9;Z
9;459;Z
Z
Z Z(72)
9;


509;

Z
(lines
51b57a not transcribed)

(73)

9;Z

9 ;Z

9 ;

9;Z
(74)

;60

9;
9;Z(75)
9;

9;

(76)9;Z

(71) If someone [comes close] to me, he


[will get burned. I] am [the] blazing [fire.
Whoever is close] to [me] is close to [the
fire]. Whoever is far from me is far from
life. (72) So now gather [unto] me, O my
holy members,
[6 lines untranslatable]
(73) [He] said to us, I am in your midst
[as] a little child. (74) He said, Amen!
(75) A little while I am in your midst.
(76) We responded Amen!

The Dance of the


Savior 27.1228.5

(27)
Z


(28)


Z
Z
Z
5


(27)Amen! He
said again to us.
Gather unto me (28)
O my holy members,
dance to the cross a
third time! (And)
respond after me
Amen!

http ://alinsuciu.com/2011/09/22/a-further-fragment-from-the-apocryphal-actsof-john-in-coptic-once-again-concerning-the-sotheby-bolaffi-fragments/.
14. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 246247.
15. Stephen EMMEL, Ein altes Evangelium der Apostel taucht in Fragmenten
aus gypten und Nubien auf, Zeitschrift fr Antikes Christentum 9 (2005) :
8993 ; PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 241244.
16. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 246248.
17. I follow Hubais edition of the Dance of the Savior except where I have
reconstructed in two missing spaces of line 25.3 ; HUBAI, Koptische Apokryphen aus Nubien, 14 ; Eric JUNOD and Jean-Daniel KAESTLI, Acta Iohannis
(Turnhout : Brepols, 1983), 199 ; For the Coptic text of the Gospel of the Savior
see : EMMEL, Preliminary Reedition, 49.

260

E. YINGLING

Table 1 illustrates a number of similarities between the Gospel of


the Savior and the Dance of the Savior. These verbal similarities are
especially close between verses 7275 in the Gospel of the Savior and
the Dance of the Savior 24.925.9. The lacuna in the Gospel of the
Savior is immediately preceded and followed by close verbal parallels
in the Dance of the Savior (i.e O my holy members gather unto me
He said, I am in your midst as a little child.). This observation at
first makes it tempting to assume that the Gospel of the Savior merely
follows the Dance of the Savior after the lacuna begins. But the paleographical evidence (discussed below) does not allow for such a simplistic solution, therefore other sources must also be consulted to inform
this reconstruction.

(Table 2) The Acts of John 94.19


(94)










y




y








y



y




The Acts of John 100
(100)







(94) And before he was arrested by the lawless Jews,


(even who received their law from the lawless serpent),
gathering us all he said: Before I am given over to
those men let us sing a hymn to the Father, and thus let
us go out to what lies ahead. Then he ordered us to
form a circle, clasping each others hands, and while
he was in the midst, he said. Respond after me
Amen! Then he began to sing a hymn and to say.
Glory to you Father. And while we were circling
around, we were responding back to him Amen!

The Dance of the Savior 24.125.9


(24)9;Z
9Z9Z

Z

Z

10
Z
Z


Z

(25)

;
Z99;
;

Z
Z

Z10

(24) And it happened on [a day] in which the


Savior sat upon the Mt. of [Olives] before the
lawless Jews crucified him. We were all
gathered with him. He responded saying: O my
holy members gather unto me so that I may sing
a hymn to the cross. And (25) as for you, you
respond [after] me. And we [formed] a circle,
and we circled around him. He said to us I am
in your midst of you like a little child. He said
Amen! A little while I am with you in your
midst.

The Acts of John 100 


Now the crowd around the cross if they dont have
one form, (it is because) every member of the one
who came down has not yet been gathered

Table 2 illustrates how sometimes the Dance of the Savior parallels


the Acts of John. Both the Acts of John and the Dance of the Savior
follow a rather systematic pattern at this point : the lawless Jews and
their actions form the setting ; the disciples are gathered ; Jesus tells
them they will sing a hymn (94//24) ; the disciples form a circle ; Jesus
is centered in the midst or middle ; the amen-responsory is ordered ;
and the disciples begin to go around (//) the Savior
(94//25). Yet there are many differences between these texts as well.
The Dance of the Savior and the Gospel of the Savioror a prior
text which they drew uponmanifest the tendency to condense much
of the material in the introductory portion of the Acts of John 94. They

SINGING WITH THE SAVIOR

261

also play with syntax and morphology while keeping the basic storyline
similar.18 In the Dance of the Savior and the Gospel of the Savior, the
lawless Jews are described in less detail or excised entirely ;19 the
phase about the Savior and the disciples leaving or going out () is omitted ;20 hand clasps are not mentioned ;21 and references to
the Father are condensed or redirected to the cross.22
Though the tables above indicate that the Gospel of the Savior
matches more closely the text of the Dance of the Savior than the Acts
of John, this fact does not necessarily preclude using the Acts of John
to inform parts of the reconstruction, especially where the Dance of the
Savior provides no relevant parallels. This is true because the Gospel
of the Savior still exhibits important verbal similarities with the Acts of
John,23 and because it may have adopted vocabulary present in an earlier rewriting of the Acts of John 94, which the redactor of the Dance
of the Savior chose not to include.24 It is for this reason that both the
Acts of John and the Dance of the Savior have informed portions of my
reconstruction (see below).

18. For instance, the Dance of the Savior tends to use active rather than passive voice, and to change the person number of verbs among other things ; The
Dance of the Savior 24 states before the lawless Jews crucified him instead
of He was arrested by the lawless Jews ; it uses so that I may sing a hymn
instead of let us sing a hymn. Notice the penchant for participles and infinitives in the Acts of John, which the author of the Dance of the Savior does not
always seek to mimic (e.g. we were all gathered with him instead of gathering us all).
19. The Dance of the Savior does not include Jesus phrase about the Jews
who received their law from the lawless serpent found in the Acts of John
94.1b2a. The author instead clarifies that the setting occurs on the Mount
of Olives in Dance of the Savior 24.13. In the Gospel of the Savior 71 the
description of the lawless Jews is replaced by the logion variant from the
Gospel of Thomas which describes the Savior as burning fire ; Hedrick and
Mirecki, Gospel of the Savior, 41.
20. The Acts of John 94.4.
21. The Acts of John 94.5.
22. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 242. See the Acts of John 94.3b4a,
8 ; After the initial ritual staging the Father is addressed directly in the Dance
of the Savior 30.
23. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 1819. A thesis conducted under the
direction of Mirecki investigates similarities between both circle dances in the
Acts of John and the Gospel of the Savior, in Melody G. BEARD-SHOUSE, The
Circle Dance of the Cross in the Acts of John and the Gospel of the Savior : An
Early Christian Ritual (M.A. thesis, University of Kansas, 2009), 170. Online :
http ://kuscholarworks.ku.edu/dspace/bitstream/1808/6462/1/BeardShouse_
ku_0099M_10717_DATA_1.pdf.
24. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 21.

262

E. YINGLING

The Reconstruction : Lines 107.51b57a of Berlin P22220


Figure 325
Damaged
Lacuna

Proposed
Reconstruction

Transcription :
9;  9; Z 9; 9;Z9;
9 Z ;9; 9Z; 9 ;9
Z; 9Z;
25. The Egyptian Museum, Berlin, Papyrus Collection, P.Berol. inv 22220
Fragment 1, Hair side, 4th column (=Recto column 2), lines 4958 = Coptic
page 107.4958. Used with permission from the museum. The top image shows
the actual state of the parchment. The bottom image shows my reconstruction.
The reconstructed letters are exact copies from extant examples found on the
hair side of fragment 1 ; the line numbers were added for clarity. Page 107 of
the Gospel of the Savior averages between 1113 letters per line and 32 lines
per column. In my reconstruction, each line contains 1112 letters which fits
within the averages of page 107 of the codex. The reconstruction of the bottom
image was done using Adobe Photoshop 5.1.

SINGING WITH THE SAVIOR

263

Translation :
So now gather unto me O my holy members. Dance (and) respond
with me. The Savior sang a hymn before he left, (and) we formed a
circle while going round about him.

Textual Notes : Lines 107.51b57a of Berlin P22220


51b. About five spaces remain open after . It appears that
the Berlin manuscript 107.51b has departed from the Dance of the Savior in 24.11b. If the two texts paralleled each other precisely at this
point, one would expect Berlin 107.51b to read . But in the
Berlin manuscript the next letter after cannot be . The first
letter of this sequence could be taken as a
or an . Since the letter
tends to be narrower than what is expressed here,26 this letter is most
likely either a or a . Only the outer rim of the next letter after /
is available for inspection and the slight curve of its edge gives the
impression that a number of possibilities exist. 27 Hedrick and Mireckis
edition proposed that the first two letters in 107.51b after be
taken as but they were unable to propose any further reconstruction
for this line because the Dance of the Savior was still unpublished.28
I suggest that the remaining five spaces of the Gospel of the Savior
107.51b, and the first space of line 52a, can be restored using
from the parallel Dance of the Savior 28.1.29 This reconstruction is
likely because the injunction to dance () immediately follows
the parallel in the Dance of the Savior 28.12a, and because
it is unlikely that the narrator would mention that the Savior had finished dancing in verse 97 if the dance was never mentioned prior to
that point.30 The reading is further strengthened by surviving
traces of ink of the final letter of 51b which Hedrick and Mirecki had
already proposed as .31 The initial of line 52 both fits the parallel
26. Compare with the Gospel of the Savior 107.49, 4547.
27. Such as


, or .
28. HEDRICK and MIRECKI, Gospel of the Savior, 4041.
29. The remaining traces of ink could equally be construed as or ,
but does find a parallel in the Dance of the Savior 24.9 ; 27.13a. Except in
both 24.910 and 27.1328.1 is used before the phrases
and respectively.
It seems unlikely that would have been used in the Gospel of the Savior
107.51b directly after the Saviors command to gather rather than in its normal location as it is found in the Dance of the Savior.
30. The Gospel of the Savior 109. 15b18 or 19 : 9; 9; 9
;9 ; 9  ;. (and [after] he had
completed [the (or : his) dance], [we (all) answered after him Amen !]) ; Text :
EMMEL, Ein altes Evangelium, 92.
31. Notice that the top of this is slightly narrower than the preceding
it in 107.51b.

264

E. YINGLING

in the Dance of the Savior 28.2a and seems to accord with the scribes
penchant for placing the at (or near) the beginning of each line.32
5253a. After the final from , the next five letters appear to
form . The second letter of the line can clearly be seen as a
just as Hedrick and Mirecki had proposed.33 This portion of the text can
be reconstructed by considering the parallel lines found in the Dance of
the Savior 25.1b2a and 28.45a. These read ; (As
for you, you respond after me), and (you respond
after me) respectively (cf. the Acts of John 94.6 ). The
phrase (you respond with me) fits the expected
amount of letters for lines 51b52a, and is similar in meaning.34
53b55a. I reconstruct : : 9; 9; (the Savior
sang a hymn). This phrase probably began with an empty space35 preceded by two dots just as it did on lines 9b11a of this same page.36
The parallel verb is found in the Dance of the Savior 24.11b,
while the Acts of John uses .37 I follow the editio princeps
and regard lines 54b55a as containing a reference to such
as found in line 24 of this same page.38 Page 107 of the Berlin codex
commonly uses the postponed subject mediated by , and is preceded
immediately by a 3rd person singular, masculine, past tense verb.39
5556a. Here, I tentatively reconstruct ;9 ;, or
alternatively 9 ; (before he left we formed a circle). Based only on the surviving traces of ink, ; was already
proposed in the editio princeps.40 Possibly the redactor of the Berlin
textor a prior author from which the Berlin redactor borrowedhas
condensed the Acts of John 94.45a in order that it might appear more
like the shorter descriptions 41 of the hymn of the Lords Supper found
32. See the Gospel of the Savior 107.4952, 57 in figure 3.
33. See the in 107.52 which is just four spaces directly to the right.
34. Notice that the form which I propose belongs in this line, mirrors the form found in the Dance of the Savior 28.4b (as the proposed reconstruction of in the Gospel of the Savior 107.51b52a) more closely than
the Dance of the Savior 25.1b.
35. Such breaks are very common in the Berlin codex, and can be found on
page 107. This is manifested in the middle of lines 14,16,20,29,30, 43,46,51,57,
63, and the end of lines 9,11, and 48. Most likely if the ends of each line of
parchment were not so badly damaged there would be other discernible lines
that manifest these breaks.
36. The Gospel of the Savior 107. 9b11a :  9;
(tell us ! John replied).
37. The Acts of John 94.3.
38. Note the scribe places in virtually the same position in
line 24 as is done in line 54.
39. See 107.1011a, 2425a.
40. HEDRICK and MIRECKI, The Gospel of the Savior, 4041.
41. After the hymn of the Lords Supper was sung, both Mark and Matthew
simply state they went out ( ). The Coptic verb echoes the use of

SINGING WITH THE SAVIOR

265

in the Sahidic New Testament. 42 The Dance of the Saviors


is an exact parallel with the Berlin (55b56a), with both texts containing page breaks in the same location (25.2b3a). When the entire
reconstruction is taken together, the sections of the Dance of the Savior 25.49 and the Gospel of the Savior 107.5763 43 are nearly exact
verbal parallels of one another. This lends credibility to the argument
that the words which preceded the Gospel of the Savior 107.57a were
similar to the Dance of the Savior 25.2b4a. Thus, enhancing the likelihood of the word order 9; 9; in the Gospel of
the Savior 107.55b57a.44
56b57. The reconstruction was suggested in the editio princeps before the parallel sequence of words had been
discovered in the Dance of the Savior 25.3b4.45 The reconstructed
9; in the Berlin lacuna mirrors the phrase
but matches the paleographical requirements where does not (cf.
the Dance of the Savior 25.3b4).

The Ring-Dance in the Gospel of the Savior : The Broader


Ritual and Theological Environment
Frequently Coptic Christians practiced their theologies through their
liturgy. Often these liturgies performed Jesus incarnation and pointed
towards human salvation through deification.46 Stephen Davis has
asserted that Egyptian Christological views of the incarnation were
intimately woven together with their views of human salvation. Such
views are nicely summarized in Clement of Alexandrias catchy aphorism : The Word of God became human so that you may learn from
in the Acts of John. For as a translation of see W. E. Crum,
A Coptic Dictionary (Oxford : The Clarendon Press, 1939), 70.
42. It appears that the redactor departed from the Acts of John by simplifying the narration and using variant grammar, although some vocabulary and
word order still persist in the Gospel of the Savior. For example, the redaction of the Acts of John could have been akin to the following : []
[] 5 . (Beforehe sanghe leftwe formed a circle). Cf. The Savior sang a hymn before he left, (and) we formed a circle
as is found in the Gospel of the Savior 72. Neither the tendency to switch
person numbers, nor for the redactor to shorten parallels with the Acts of John
is not without precedent as was discussed earlier in this paper. At this point
the parallels are faint between the above two texts, perhaps resulting from the
hypothesis that the Gospel of the Savior is more than one recension removed
from the Acts of John.
43. This comprises the end of verse 72 and lasts until verse 75.
44. I have reconstructed the Dance of the Savior 25.2b3a : 9;
(we formed a circle). The editio princeps leaves the two spaces before
blank ; HUBAI, Koptische Apokryphen aus Nubien, 14.
45. HEDRICK and MIRECKI, The Gospel of the Savior, 4041.
46. DAVIS, Coptic Christology in Practice, vi.

266

E. YINGLING

a human, how a human may become god. (Protr. 1. 8. 4). Egyptian


Christians were concerned that if the Word did not fully become flesh,
then it might be possible for humans not to be raised to salvation.47
Davis has demonstrated that such theologies of theosis and their relationship to the incarnation pervaded the social and liturgical worlds of
Egyptian Christianity, and was manifest in a variety of ways including :
the Eucharist, litanies, hymns, clothing, pilgrimage, burial, baptism, art,
and even the church buildings themselves.48 Among this litany of liturgies, the Eucharist reigned supreme ; one could literally in-corporate the
body and blood of Christ into ones own body through the Eucharist.
Such a practice underscored the potential for human salvation through
co-corporeality with Christ and mimetic participation in his divine
body.49 Daviss study not only critically draws upon pertinent historical
sources to come to these conclusions, but has carefully integrated the
work of many ritual theorists.

Egyptian Practices : Theoretical Frameworks


The ritual imitation of Christ played an important role in the Coptic
quest for salvation. In this quest Egyptian Christians sought to create
a mimetic relationship between themselves and Christ and other heroes
whose life or death mirrored Christs.50 Daviss research on pilgrimage
built on theoretical frameworks established by Victor Turner, who saw
pilgrimage as a way to imitate Christ and his incarnation. Davis perceived this as putting on the persona of Jesus as one becomes
the redemptive tradition (emphasis in original).51 A variety of changes
can occur when one mimetically modifies the body through ritual.
Through imitation one can transform ones body into some other
type of ritualized body.52 Through ritual, self-definition occurs,53 new
identities are created, and even new ontologies are realized.54 The ritual
revisions of the body can reshape the mind with its interrelated thoughts,
beliefs, and attitudes. Furthermore, not only can ritually revised bodies

47. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 175.


48. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 2326, 40, 47, 97, (cf, appendix).
49. DAVIS, Coptic Christology in Practice. 40, 86110.
50. For the concepts of imitation and mimesis in Christian Egypt see specifically DAVIS, Coptic Christology in Practice, 180, 6, 10, 267, 42, 95, 11213,
119, 1456, 166, 168, 172, 187, 221, 226, 229, 230, 263, 270.
51. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 112.
52. Catherine BELL, Ritual Theory, Ritual Practice (New York: Oxford University Press, 1992), 94117 ; DAVIS, Coptic Christology in Practice, 112.
53. Roy A. RAPPAPORT, The Obvious Aspects of Ritual in Readings in
Ritual Studies, ed. Ronald GRIMES (Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall,
1996), 436.
54. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 178.

SINGING WITH THE SAVIOR

267

be modified by their environment but they modify their environment.55


In fact, entire cosmologies are at stake when one ritually modifies the
body.56 Davis has noted that a Christian who kneels before an icon of
the Incarnation actually incarnate[s] a body of subordination.57 And
Coptic Christians who wore tunics with artistic depictions of Christ
performed their Christologies by ritually im-personat[ing] Christ
(emphasis in original).58 The phrase ritualized body was coined by
Catherine Bell who states :
The implicit dynamic and end of ritualizationthat which it does
not see itself doingcan be said to be the production of a ritualized
body. A ritualized body is a body invested with a sense of ritual. This
sense of ritual exists as an implicit variety of schemes whose deployment works to produce sociocultural situations that the ritualized body
can dominate in some wayit appears as an instinct for creating and
manipulating contrasts.59

It seems that a bodys mimetic transformation can occur by creating


contrasts with ones own mundane non-ritualized body in favor of
a more sacred ritualized body. In this way, ones ritualized body may
dominate the former non-ritualized body, and increase its status by
mimicking the body of a superior. In the case of the ring-dance, the
leader of the circle uses the principles of mimesis and unification to
create a copy of himself while still retaining a position of superiority.
Additionally, the superior can ritually merge the members of a group
by unifying the senses of the body.
As part of this process, the leader of the circle can use the eyesight
of the circle members to produce unity. When the circle is formed,
unconsciously all the eyes of those in the circle are directed toward the
leader in the center. This gives the participants in the circle a united
vision of the leader. If the circle rotates around the leaderas is the
case in the Acts of John and possibly in the Gospel of the Saviorthen
it brings each of the participants face to face with the leader.60 The
leader in the Acts of John tells the circle I am a mirror to you who
perceive.61 This suggests that there is a mimetic relationship between
the leader and the circle members. Through an effective use of space,

55. Daviss use of the phrase ritualized bodies comes from BELL, Ritual
Theory, 100, and generally 94117 ; See the discussion of clothing and ritualized bodies in the context Coptic Christianity is also found in Stephen J. DAVIS,
Fashioning a Divine Body : Coptic Christology and Ritualized Dress, HTR 98
(2005) : 335-362.
56. BELL, Ritual Theory, 99.
57. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 189.
58. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 177.
59. BELL, Ritual Theory, 98.
60. KAESTLI and JUNOD, Acta Iohannis, 199.
61. See the Acts of John 95 ; EHRMAN, Lost Scriptures, 105.

268

E. YINGLING

the hymn of the ring-dance unifies the disciples in what they see. But
this is not the only means that the circle members are unified and
mimic their leader.
The choral ring-dance also allows the circle to imitate the leader
through voice and bodily movements. Each time the leader of the circle
sings a small portion of the song the disciples chant back Amen.
Each amen-response signifies that the circle agrees with the leader, and
is as if the circle had sung it themselves. In theory, this process is less
problematic than requiring the entire circle to repeat back the entire
verse at once (possibly discordantly). Since each member of the circle
says Amen they are not only unified with the leader, but also with
each member of the circle. The leader can also unify the members of
the circle through the use of ritualized gestures or dancing. In the
Acts of John Jesus tells the disciples to respond to my dancing [and]
see yourself in me (96). And in the Gospel of the Savior, he orders
the disciples to dance and respond with me (72).62 While it may be
impossible to know exactly what gestures could be danced out, research
on the Acts of John suggests the gestures may have imitated the crucifixion.63 This is a possibility since many documents that mention the
ring-dance are textually situated in pre-passion settings, and the lyrics
of the hymn often concern the crucifixion.64 As a whole, the theoretical
framework mentioned above can be summarized in the following.
The leader of the circle uses the ring-dance to unite the eyesight,
voice, hearing, and bodily members of those in the circle so that they
mirror his own. In essence, the leader uses the hymn of the ring-dance
to duplicate himself among the various circle members. Applying this
theoretical model to our text would suggest that the Savior actually
creates a ritualized circle of saviors. Yet the Savior is foremost in
this hierarchy of saviors because he leads the dance, takes a position
of prominence in the center, and he ritually creates the other saviors.
The ritual actions, positions, spacing, sounds, and sights all combine in
a purposeful way. Indeed, the famous phrase the medium is the message has been aptly applied to the hymn of the dance in the Acts of

62. In the Acts of John 96 Jesus tells the disciples to respond to my dancing [and] see yourself in me. In the Gospel of the Savior 72 the Savior tells
the disciples to Dance and respond with me.
63. SCHNEIDER, The Mystery of the Acts of John, 169.
64. Charles ALLBERRY, Robert CECIL, and Hugo IBSCHER, A Manichaean
Psalm-Book Part II (Stuttgart : W. Kohlhammer, 1938), 190191 ; The Acts of
John 94 ; the Gospel of the Savior 71133 ; and the Dance of the Savior around
the Cross 2433. It appears that current scholarly consensus favors that this
rite was actually practiced among some ancient Christian groups ; PIOVANELLI,
Thursday Night Fever, 246 n. 59.

SINGING WITH THE SAVIOR

269

John by Barbara Bowe,65 whose research has paved the way for some
of the theory I have advanced above.66

The Gospel of the Saviors Choral Ring-dance : Egyptian


Precedents
Though Bowe does not specifically mention deification, Bowes conclusions are in harmony with such a theory. She asserts that the purpose
of the dance is to make the disciples virtually indistinguishable from
the Lord, to transport the disciples into heavenly realms, and to fuse
them with the Godhead.67 Indeed, in the Acts of John the ring-dance
unites the members of the circle with the leader so thoroughly that they
become mirror images of the Word through song and dance.68 Roughly
contemporary with the Acts of John, Clement of Alexandria also contextualized salvation as participation in the Words divine dance.
In his Exhortation to the Greeks, Clement encouraged pagans to be
initiated and to join in the celestial circle by stating : If you desire, be
initiated also and you will dance with the angels around the unbegotten
and imperishable, who even is God alone, the Word of God who sings
hymns together with us (Protr.12.120.2).69 Notice how Clement called
this both a hymn and a dance. This fact is important, because at times
song and dance can be categorized in isolation from one another.70 But
in the case of both the Gospel of the Savior and the Acts of John, these
texts use the terms hymn and dance in conjunction.71 Shortly after
the description of the heavenly ring-dance, Clement elaborates what the
Word sings during this redemptive ring-dance.
As the Word sings, he invites pagans to imitate him and receive
salvation. He says I will give you my perfect self calling himself
the concord (), and the harmony () of his Father
(Protr.12.120.34). The Word continues his song of salvation with an
invitation : O all you who were images, but all do not resemble me,
I want to conform you to the archetype, that you may become even
as I am (Protr. 12.120.4). Thus to receive the divine music of the
previously mentioned ring-dance is to receive salvation through Christ.
It is not said whether Clement viewed this as a real ritual that was
actually practiced by some Egyptian Christians. Yet Clement viewed
65. Barbara Ellen BOWE, Dancing into the Divine : The Hymn of the Dance
in the Acts of John, Journal of Early Christian Studies, 7 :83 (1999) : 101.
66. BOWE, Dancing into the Divine, 83104.
67. BOWE, Dancing into the Divine, 100.
68. Idem.
69. Greek text from : Clment, dAlexandrie, Le Protreptique, ed. C. MONDSERT (Paris : ditions du Cerf, 1949), 189.
70. J. G. DAVIES, Liturgical Dance : An Historical, Theological, and Practical Handbook (London : SCM Press, 1984), 36-45.
71. The Acts of John 94 and 96 ; EMMEL,Ein altes Evangelium, 92.

270

E. YINGLING

this dance as an opportunity for the Logos to duplicate the dancers


after his own image. Following Clement of Alexandria, later Egyptian
sourcesboth orthodox and heterodoxcontinued to reimagine the
relationship between Jesus, his ring-dance, and human salvation.
In the gnostic 2nd Book of Jeu, one must join the circle around the
Savior in order for the soul to perform the mysteries, leave the body,
and ascend to salvation. Although dancing is not specifically mentioned, this mystery-ring shares common ground with the ring-dance
texts already mentioned. As in the Gospel of the Savior, Jesus gathers
() his disciples and they form a circle () around him. Yet
this time, Jesus also invites his women disciples ( )
into his mysteries (242.69).72 He then explains that those who are
worthy to receive these mysteries while in the body will be able
to leave the body and ascend to the Treasury of Light. The mysteries must be received before the ascent, however, because they erase
all sins and transform the soul into pure light (4243). The theme
of Jesus ring-dance had fairly wide appeal, and it was not just gnostic Christians who deemed this rite important, but the responsory-ring
made its way into monastic material as well.
For some Egyptian monks, participation in the responsory-ring
could have been seen as the divine activity of angels.73 In the Life of
Shenoute, an anonymous cantor entered the church with apa Martyrius.
After the cantor stood up and sang on and on beyond all measure,
Shenoute exclaimed : Behold, there is a choir of angels around him
responding to him. Look there is the prophet David standing at his side
and giving him the words which need to be said. 74 Though the other
monks did not discern the angelic choir surrounding the cantor the
angels were nonetheless present. 75 In this passage the prophet David is
likely presenting psalms to the cantor who sang without understanding
the mystery.76 The Psalms not only played an important role in the
Coptic liturgy generally, but also were a key component of the hymn
in the Gospel of the Savior.

72. Coptic text : Carl SCHMIDT, and Violet MACDERMOT, The Books of Jeu
and the Untitled Text in the Bruce Codex (Leiden : Brill, 1978), 99.
73. The earliest Christian source that describes an angelic-responsory is
the Book of Revelation. The responsory-ring in the heavenly Holy of Holies
depicts divine beings in a circle () around the throne of God (Rev 4 :46 ;
5 :911 ; 7 :1112 ; 19 :4).
74. The Life of Shenoute, ed. David N. BELL (Kalamazoo, Mich : Cistercian
Publications, 1983), 69.
75. idem ; Likewise, in the Acts of John 95 the earthly ring-dance is joined
by the heavenly ring-dance : An Ogdoad is singing with us. Amen ! The
Twelfth number is dancing above. Amen ! The whole universe takes part in the
dancing. Amen ! EHRMAN, Lost Scriptures, 105.
76. BELL, The Life of Shenoute, 69.

SINGING WITH THE SAVIOR

271

Alin Suciu has recently written that the text of the ring-dance in the
Gospel of the Savior uses a redacted form of Psalm 71.1 in a similar fashion as Shenoute and the later Great Euchologion of the White
Monastery.77 The Great Euchologion states of Christ, you are the King
and the Son of the King ;78 while the Gospel of the Savior reads I
am the king. Amen ! I [am] the son of the king. Amen ! (8182).
Moreover, Nagel has pointed out that in the writings of Shenoute, the
word king is synonymous with God, and the title the son of the
king is equated with the Son of God.79 Because these Coptic sources
extolled Christs divinity as the King and the incarnate Son of the
King, it is not surprising, therefore, for Coptic hymns such as the ringdance in the Gospel of the Savior to challenge those who opposed such
a Christology.

Internal Textual Evidence from the Gospel of the Savior


In the Gospel of the Savior, the disciples set the tone of the dance
by asking : Lord, in what form will you reveal yourself to us, or in
what kind of body will you come ? Tell us ! (67). Before the Savior
can reply, John interrupts and tells the Savior to change his glory
so that the disciples can bear it (68). The Savior then rebukes Johns
seemingly thoughtless and imperceptive suggestion by telling the disciples to rid themselves of such fears (69).80 It is possible that the
above passage is a polemic against the polymorphic Jesus who lowers
77. SUCIU, I am the King, I am the Son of the King : Psalm 71 :1 (LXX)
in the Apocryphon Berolinense/Argentoratense (aka Unbekanntes Berliner Evangelium), (Paper presented in honor of Peter Nagel at an international conference Digitale Edition der koptish-sahidischen Septuaginta Fragestellungen und
Herausforderungen, in the Coptic monastery of St. Mary and St. Mauritius,
Hxter-Brenkhausen, April 2627 2013), 111 ; Generously posted online at
http ://alinsuciu.com/2013/05/01/i-am-the-king-i-am-the-son-of-the-king-psalm711-lxx-in-the-apocryphon-berolinenseargentoratense-aka-unbekanntes-berlinerevangelium-coptic-literature-and-patristics-paper-delivered-in-h/
78. ; E. LANNE, Le Grand Euchologe du
Monastre Blanc, Patrologia Orientalis 28/8 (Paris : Firmin-Didot, 1958), 376.
This document has recently been dated to the end of the 10th or the beginning
of the 11th century based on paleographical observations ; Alin SUCIU, propos de la datation du manuscrit contenant le Grand Euchologe du Monastre
Blanc, VC 65 (2011) 189198.
79. The Gospel of the Savior verses 8182 (108.1719) : 9;
9;9;. Shenoute Opera IV 5.78a :
. (The Lord, Christ the king, and the son of the king) ;
See NAGEL, Gesprche Jesu mit seinen Jngern vor der Auferstehung, 242
243 ; For Shenoutes Opera IV see Johannes LEIPOLDT, W. E. CRUM, and Hermann WIESMANN, Sinuthii Archimandritae vita et opera omnia 4 :[1] (Louvain :
Imprimerie Orientaliste Durbecq, 1952), 1234.
80. [The Savior replied], [I will rid] you [of] this [fear] that [you] are
afraid of, so that by seeing you might believe !

272

E. YINGLING

his glory for lesser disciples in the Acts of John (8893). Unlike the
Acts of Johnwhere John is the only person who can fully bear Jesus
gloryin the Gospel of the Savior, John is troubled by the Saviors full
glory. It is also apparent that when the Savior censures John, his words
are largely taken from statements found in the Gospel of John, and that
these words concern Jesus resurrected divine body (69).81 Now that the
Savior has told the disciples what type of body he doesnt have, he can
tell them what kind of glorious body he does have.
The Saviors next statement tells the disciples that Jesus is divine,
and this statement also anticipates the upcoming ritual staging of the
ring-dance. In verses 7071 the Savior tells his disciples that he has a
divine body composed of fire. He does so by using the logion variant
from the Gospel of Thomas :82 If someone [comes close] to me, he
[will get burned. I] am [the] blazing [fire]. Whoever is close] to [me]
is close to [the fire]. Whoever is far from me is far from life (71 ;
emphasis added). When the Savior says he is composed of blazing
fire he is saying that he is divine.83 Key to these verses is the concept of proximity or distance from the fire. Those who are close to the
fire will have life and can achieve a burning state of divinity. They
acquire bodies of glory, while those who do not gather close to the fire
are far from life (71). In Egyptian-Christian thought, the kindling and
transmission of fire upon another substance was an act of union ; and
the secondary substance acquired the power and nature of the igniting
flames.84 As a result, when the disciples gather close to the Savior they
catch the fire of life. Such statements pave the way for the Saviors
command to gather around him in a circle.
In order to initiate the dance, the Savior commands his disciples
Gather unto me O my holy members (). Dance and respond with
me ! (72) ; this first utterance should be taken as a performative action.
In the Gospel of the Savior, the fact that the Savior calls his disciples
his body parts or members, automatically transforms them into such.
The Saviors statement becomes binding since he acts as the leader of
the dance and the disciples obey his pronouncement.85 Thus, the phrase
81. So that you might see and believe and do not touch me until I ascend
unto my Father (cf. John 20 :8, 17, 29).
82. HEDRICK and MIRECKI, The Gospel of the Savior, 102.
83. The divine being of fire has precedents in both Alexandrian and Jewish thought, and refers to the transformed bodies of glory given to humans
who catch the fire of divinity ; HEDRICK and MIRECKI, The Gospel of the Savior,
101102. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 38, 106.
84. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 38, 296.
85. Ritual theorists have observed that in certain contexts some speech utterances also constitute performative actions as long as the one speaking is recognized as possessing authority. The classic example, I now pronounce you
husband and wife is more than mere words ; it actually binds two people in
marriage the moment it is pronounced by one with authority. Such performative

SINGING WITH THE SAVIOR

273

gather unto me O my holy members () is used as an invocation


for the members of the Savior to assemble in bodily form, and as a
ritual cue for the disciples to draw near in the circle formation (72).86
As the disciples form a circle around the Savior, it is not just the
disciples who undergo a ritual transformation ; the Savior himself is
ritually incarnated as his bodily members assemble themselves together
around him. Indeed, as soon as the bodily members (disciples) have
assembled around him, the Savior immediately states I am in your
midst as an infant (73).87 It is as if there is a reciprocal relationship
between the Savior and his disciples in this ritual ; the Savior both createsand is created by his disciples. Although the incarnation encompasses more than just Christs infancy, Jesus childhood was especially
important for Christians in Egypt (cf. Matt. 2.1315). But questions
still remain concerning this ritual. Why is the choral ring-dance used
to defend the incarnation ? Why not simply appeal to some other rite ?
As was shown earlier, the Gospel of the Savior may have borrowed
the sentence Gather unto me O my holy members from a parallel
passage in the Acts of John (100). This may have been done in order
to refute its Christological views which opposed the incarnation.88 This
passage asserts that even after the Word came down to earth every
member of him who came down has not yet been gathered together
(emphasis added).89 This clever phrase seems to have a double entendre. Both in the Acts of John and the Gospel of the Savior the memutterances are found in a variety of contexts, religious or otherwise. According
to Bell, such pronouncements can be the most critical moment. BELL, Ritual
Theory, 113 ; Thomas E. LAWSON, and Robert N. MCCAULEY, Rethinking Religion : Connecting Cognition and Culture. (Cambridge : Cambridge University
Press, 1990), 51 ; RAPPAPORT, The Obvious Aspects, 431 ; BELL, Ritual Theory,
112113.
86. NAGEL,Gesprche Jesu mit seinen Jngern vor der Auferstehung, 243.
The concept of the Saviors own bodily members () gathering in an act
of creation also has theological correspondences with Shenoutes sermon And It
Happened One Day. In this sermon Shenoute twice used the creation of Adams
members () to prove that God has power to a) create the members of
his body in the womb of the Holy Virgin, and b) to make the Eucharistic elements no longer bread or wine, but the body and blood of the Lord. DAVIS,
Coptic Christology in Practice, 287288. Additionally, Shenoute compares the
monastery and its ritual system to a body. Thus, he refers to the monks as his
his fellow members. See, Caroline T. SCHROEDER, Monastic Bodies : Discipline
and Salvation in Shenoute of Atripe (Philadelphia : University of Pennsylvania
Press, 2007), 8189.
87. Warum aber wie ein ganz kleines Kind ? Zu beachten ist, da
im sahidischen Neuen Testament stehende Wiedergabe von
ist, das nicht nur das Kleinkind oder unmndige Kind beiderlei Geschlechts
bezeichnet, sondern auch das ganz kleine Kind (W. Bauer) im Suglingsalter. ; NAGEL, Gesprche Jesu mit seinen Jngern vor der Auferstehung, 243.
88. PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 245.
89. JUNOD and KAESTLI, Acta Iohannis, 211.

274

E. YINGLING

bers primarily refer to people other than the Savior.90 The allusions to
the incarnationor rather the lack thereofin the Acts of John 100 are
not easily bypassed.
In the Acts of John the Word is said to come down to earth seemingly in an act of incarnation. But because the Word does not really
take upon himself human flesh, his bodily members are notgathered
together. The Christ in the Acts of John is immaterial and bodiless,
not at all like a human, and suffered not upon the cross because
he had discard[ed] human-hood (90, 93, 101). Such an attack against
the incarnate Christ and his actual suffering on the cross is exactly the
sort of idea Egyptian Christians like, and those who used the Gospel of
the Savior would have decried.91 Yet in the Gospel of the Savior, the
disciples participation in the Saviors divine body extends beyond the
initial ritual staging of the ring-dance and extends well into the hymn
itself.
Though the Gospel of the Savior mentions that the Savior and his
disciples dance it is very difficult to ascertain what actions may be
implied. The lyrics of the hymns in the Gospel of the Savior and the
Acts of John suggest that those in the circle may have imitated the
actions of the person in the center.92 In the Gospel of the Savior a
mimetic relationship is clear : As the Savior fights, the disciples fight ;
as he is sent, they are being sent ; as he grieves for the world, they
grieve for the world ; as he overcomes the world, the disciples are to
overcome the world ; as he becomes free from the world, they are to
become free from the world ; and as he rejoices, they are to rejoice
(8586 ; 78//87b ; 8990 ; 79//88).93 In this way the disciples act as a
mirror to the Savior.
One verse might imply that the will of the disciples mirrors the Saviors own will. As the Savior chants I want, the disciples concord
with his will by chanting back Amen ! (87). According to Bowe, such
I want () statements serve to unite the will of those in the circle
with the will of the leader. Yet in the Gospel of the Savior this is not
the main focus and such I want statements occur much more fre-

90. In the Gospel of the Savior the members primarily refer to the disciples,
but in the Acts of John the members mainly refer to the Valentinian pneumatics ;
PIOVANELLI, Thursday Night Fever, 244.
91. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 282.
92. SCHNEIDER, The Mystery of the Acts of John, 169.
93. The Gospel of the Savior 8586 :I am fighting [for] you. You too,
wage war ! (78//87b) : I [am grieving] on account of the [sins] of the world,
But grieve for [the] world instead ; (89) : I have overcome the world. And
you, do not let the world overcome you !(90) : I have become free [from] the
world. You too, [become] free from [it] !(79//88) : [But I am rejoicing] on
[your] account, because [you have fought] well in [the world] Do not weep
from now on, but rejoice instead.

SINGING WITH THE SAVIOR

275

quently in the Acts of John.94 At this point the disciples appear to be


thoroughly united with, and focused on the Savior. He has captured
the vision of their eyes, has caused them to imitate the words of his
voice, the gestures of his body, and possibly the will of his mind. Yet
it appears that a closer look at the overall structure of the hymn reveals
even more ways that the disciples imitate the leader of the dance.
It seems that as the disciples sing with the Savior, they follow him
into a timeless eternal state. Still, the damaged state of verses 9495
suggests some caution in this appraisal. The Saviors song is punctuated with self-statements such as : I am (present), I did (past),
and I will (future).95 As the first section of the dance concludes, the
lyrics show that the order of tenses is then reversed. Accordingly, the
dance ends with short statements of whoever will (future), whoever
did (past), and whoever does (present) (94b96). 96 As the disciples
affirm each of these statements through the responsory, they seem to
travel with the Savior through time : present, past, futureand then,
future, past, present. The trajectory of this journey moves through time
much like a chiasmus with an ABC-CBA structure. Clearly this hymn
blurs the boundaries of time creating a liturgical state of timelessness.
To blur temporal time is to be able to travel back to the mythic time
when the god first performed the rite. As Mircea Eliade has indicated,
both sacred space and sacred time go hand in hand and often seek to
take participants back to primordial time. Such events allow participants in sacred ritual to say, We must do what the gods did in the
beginning.97 In the case of the Gospel of the Savior, the circle of disciples demarcates sacred space, and allows the liturgy to transcend time
and pass into eternity ; to participate in such a circle would be to return
to the mythic time when the disciples first reveled in the ring-dance of
the Redeemer. The Saviors song, however, is not just about the past ;
for the Savior sings about future events which have not yet happened
including his impending crucifixion and enthronement.
94. BOWE,Dancing into the Divine, 97.
95. For example, verses 8186 contain the I am statements : I am the
king. Amen ! I [am] the [son] of the king. [Amen !] I [am ...
Amen !] [I am ... and] you have no [other]. Amen ! I am fighting [for]
you. You too, wage war ! Amen ! I am being sent. I in turn want to send
you. Amen ! For the I have statements see 8990 : I have overcome
() the world. And you, do not let the world overcome you ! Amen !
I have become free () [from] the world. You too, [become] free from
[it] ! Amen ! Translation : EMMEL, Preliminary Reedition, 41.
96. Nagel asserts that the whomever statements are directed to an open
group. Though the Savior likely directs these whomever statements to the
disciples in the circle, the author of the text probably directs these statements at
a larger group of people generally. NAGEL, Gesprche Jesu mit seinen Jngern
vor der Auferstehung, 244245.
97. Mircea ELIADE, Ritual and Myth, in Readings in Ritual Studies, ed.
Ronald GRIMES (Upper Saddle River, N.J. : Prentice Hall, 1996), 197198.

276

E. YINGLING

The Hymn to the Cross


Now that the Savior has become united fully with his disciples, he
then seeks to unite himself and the disciples with the cross through
song and dance (98125). The persistence of the amen-responsory and
the fact that the disciples have already become one with the Savior
suggests that what the Savior sings to the cross, the disciples sing to
the cross as well. In the Saviors journey to be united with the cross
he is said to hasten toward it (99). The hymn uses different terms to
show the Saviors unification with the cross. He sings to be physically
united with the cross by being mounted and hung (106). And in a more
abstract sense of union, he will fill the cross with his wealth through
crucifixion (104).98 The Savior shows his desire to be united with the
cross by crying out receive me to yourself O cross ! (107). Yet to
be united with this cross is not to be nailed to mere wood alone, but
rather to be fastened to an effulgent cross of light (110).99 Likewise,
both the cross and the Savior are to be one ; they are both brothers,
strangers, and receive people into a judgment of rejoicing on the one
hand, and morning on the other hand (117118, 115).100 It is for this
reason that the Savior can sing : O cross, [truly] whoever is far from
[you] is far [from] [me]. (119). And although he sings whoever is far
from me, is far from life, the converse is also true (71) ; whoever is
close to the Savior or cross is close to life. Now that the disciples in
the circle have been united with the Savior and his cross of light, they
can now receive the rewards of eternal life.

Divine Kingship
At this point, the Savior concludes his hymn to the cross and sings
to the Father directly about his heavenly kingship (126). He sings [I
have] taken for myself the crown of the kingdom, and O my Father,
through you I became king (127128).101 Since the Father gives the
Savior his kingship, the Savior sings you will cause my enemies to
submit (128). The crown that the Savior receives faintly echoes the
disciples own ritualized bodies which are literally translated as a crown

98. In the Gospel of the Savior 104 the Savior says I am rich. I will fill
you with my wealth. For Shenoute, true wealth comes from Jesus, and specifically recognizing that Jesus is God. DAVIS, Coptic Christology in Practice,
283284.
99. Text : EMMEL, Ein altes Evangelium, 89 90.
100. That the Gospel of the Savior 115 refers to an eschatological event see
EMMEL, Righting the Order, 60.
101. These verses in the Strasbourg fragments were excellently reconstructed
in HUBAI, Koptische Apokryphen aus Nubien, 102.

SINGING WITH THE SAVIOR

277

() around the Savior.102 They are his holy members, joined as it


were, around the head of the body (cf. 1 Cor. 12 ; Eph. 5.23).103 Thus,
the phrase gather unto me O my holy members has dual significance :
it points not only toward Christs incarnation as discussed previously,104
but also toward Christs kingship (divinity) ; two theological concepts
which were consistent with Coptic convictions.
The final verses of the hymn in the Gospel of the Savior continue
to focus on the Saviors kingship, his sonship, and they seek to unite
the disciples with their Savior. Before the fragmentary text breaks off,
the choral-ring dance ends with a catechism (127132). The Savior
sings :105
Through whom will the sting () of death be destroyed ?
Through the Only-begotten
Amen !
To whom belongs the kingdom ?
It belongs to the Son
Amen !
From [what] is his kingdom ?
[from the wood]
Amen !

As the Savior sings questions and the disciples sing back answers in
unison, they harmonize not only in voice, but also in mind. Throughout
this catechism, the Saviors kingship and sonship are woven together in
the minds of the disciples in an alternating pattern, revealing a tapestry
of salvation, whose theological threads cannot be viewed in isolation
from one another.106 Thus, death is overcome and salvation made possible, not by separating the theological threads of the Saviors humanity
and divinityjust as Coptic Christians accused their opponentsbut
by confessing that salvation comes through the Saviors single role as
102. See the reconstruction of the Gospel of the Savior 107.56 and
verse 127. Notice how both the vocabulary and ritual actions are similar to
those in the Dance of the Savior and Manichean Psalm-Book in PIOVANELLI,
Thursday Night Fever, 16.
103. As was spoken in the Alexandrian Liturgy of St. Gregory both Christs
kingship and his incarnation are one : Not as two persons ishe known, but
as one God, one Lord, one substance, one kingship, one rule, one activity, one
hypostasis, one will, and one incarnate nature of God the Word, which is also
worshiped (emphasis added). His birth is also described as that of the King of
Creation. Cited in : DAVIS, Coptic Christology in Practice, 96, 131.
104. See p. 272-273 and notes.
105. The words Only-begotten, kingdom, and Son are underscored to highlight the parallelism used in this passage. The addition from the wood is
uncertain. It is placed here only because of its close similarity with the Dance
of the Savior 32.35. See HUBAI, Koptische Apokryphen aus Nubien, 102.
106. In a polemic against Nestorius, Shenoute uses the weavers testimony
embroidered in linen Mary the God-bearer as a evidence of how Mary bore
Christ in the womb, but Christ formed Mary in the womb. In Shenoutes mindset, the weavers humblest testimony of the incarnation unites with his own
testimony of Jesus divinity to show forth the oneness of Christs divinity and
humanity ; cited in DAVIS, Coptic Christology in Practice, 287288.

278

E. YINGLING

the divine King and the incarnate Son of the King (8182).107 For
some Egyptian Christians who were contemporary with the Gospel of
the Savior, there was a relationship between Christs kingship and the
eschatological kingship given to the faithful.
For instance, Shenoute perceived that the faithful could become
kings under the kingship of Christ. According to Shenoute, those who
imitated Christ through good deeds, trials, and suffering would be
raised and glorified with Christ. Shenoute, however, stresses that the
faithful must suffer with Christ and die with Christ before they
will be made kings with Christ. And he repeatedly emphasized that
ultimate kingship belongs to Christ alone and the Father.108 Likewise,
the disciples dance toward divinity through a similar process. In the
hymn of the ring-dance, the Savior and his holy members must thematically pass through the passion before entering into kingship.

Concluding Observations
I began this study by asking two questions : How might this hymn
have been meaningful for some Coptic Christians ? And what might
have been the purpose of the hymn of the ring-dance within the textual
world of the Gospel of the Savior ? Likely, this hymn was meaningful for some Egyptian Christians because it protected their theological views of the incarnation and human salvation. The theology rooted
within this hymn attempted to uproot theologies opposed to Christs literal crucifixion, birth as a little child, and single nature. The Jesus in
the Acts of John was especially troubling ; this shape-shifting, bodiless,
and passionless Jesus needed to die and be restored to a new textual
life fit for the orthodox.
In the liturgical world of the Gospel of the Savior, the purpose of
the hymn of the ring-dance was to allow the members of the circle
to follow the Savior in his dance toward deification, and to praise
the Savior as reigning supreme. In sacred time, those in the circle
learn of things past, present and future. They are enabled to follow
the Savior on a journey in which the disciples participate in the
formation of the Saviors divine body, his crucifixion, and ultimately
his heavenly kingship. In a sense, the Savior uses the circle to create
107. DAVIS, Coptic Christology in Practice, 97.
108. And neither king, nor ruler, nor any human generation rules in the
heavens except God alone and his Christ, the Lord, the King of heaven and the
earth. Those who will be worthy because of their good deeds are they who will
become kings of life forever. Those who died with Christ are they who will
live again with Christ. Those who suffered with Christ are they who will be
glorified with him. Not those who endure in name alone, but (who endure) in
faith and deeds, and also all other trials, they are those who will be made kings
with Christ. But they are not equal with him, for he is God and he is the King.
But if we are sons of Christ the King then we are kings. (Opera IV. 4.1425)

SINGING WITH THE SAVIOR

279

divine duplicates of himself and his life. The Savior creates as it were,
a ritualized circle of saviors. Yet the ritual relationship between the
Savior and his disciples is at times reciprocal ; the disciples both form
the body of the Savior and are transformed by his body ; they are the
rite which crowns the King, and they are kings in their own right. In
the end, however, the ultimate purpose of the hymn is not to praise the
disciples as the crown, but to praise the true nature of him who wears
the crown ; the incarnate Son, the divine King.

RECENSIONS
GOODMAN, Martin (ed.), The Apocrypha (The Oxford Bible
Commentary), Oxford, Oxford University Press, 2012, 261 p.
ISBN-13 : 978-0-19-965081-1.
Louvrage dit par Martin Goodman correspond la rdition dune
partie du commentaire biblique The Oxford Bible Commentary, avec
une slection qui a retenu les seuls apocryphes juifs, cest--dire les
livres non prsents dans le canon juif mais accepts dans plusieurs
canons chrtiens (catholique et orthodoxes ; comme dans la version
complte de The Oxford Bible Commentary publie en 2001, les crits
qui se trouvent uniquement dans les canons thiopien et syriaque ne
sont pas inclus, tels Hnoch et Jubils pour le premier ou les psaumes
152 155 pour le second).
Louvrage dbute par une introduction de la main de Martin Goodman qui revient sur la dfinition du terme apocryphe et son usage,
sur le contexte de production et lhistoire de ces crits.
Viennent ensuite les chapitres concernant chacun un apocryphe, de
la main de spcialistes biblistes. On trouve ainsi : Tobie, Judith, Esther
grec, La Sagesse de Salomon, lEcclsiaste, Baruch et lptre de Jrmie, des additions Daniel, 1 et 2 Maccabes, 1 Esdras, la Prire de
Manass, Psaume 151, 3 Maccabes, 2 Esdras et 4 Maccabes. Chaque
contributeur propose une prsentation gnrale de lcrit et un commentaire verset par verset, except pour le psaume 151 dont le commentateur, John Barton, livre un commentaire de 7 lignes seulement, ce qui
serait justifi par le fait que ce psaume drive de 1 Sam 16-17. Chaque
chapitre se clt par des rfrences bibliographiques.
Une bibliographie finale reprend ces rfrences avec dautres indications bibliographiques supplmentaires. Cette bibliographie a t mise
jour. Cette mise jour ne concerne toutefois que la bibliographie finale,
et non les rfrences ni le commentaire lui-mme alors mme que de
nouvelles publications ont pu renouveler la recherche et les approches.
Cest en particulier le cas pour lEcclsiaste. Il est galement remarquer qu quelques exceptions prs, la bibliographie et les rfrences
sont anglophones. Ainsi pour La Sagesse de Salomon, pour laquelle un
article de Maurice Gilbert est cit, on pourrait ajouter le recueil rcent
de plusieurs de ses articles : La Sagesse de Salomon / The Wisdom of
Solomon. Recueil dtudes / Collected Essays, Rome, 2011.
Malgr cela, cette slection constitue un instrument de travail
maniable trs utile pour quiconque sintresse aux apocryphes juifs et
10.1484/J.APOCRA.1.103506

Apocrypha 24, 2013, p. 281-329

282

RECENSIONS

contribue leur donner une certaine visibilit en leur consacrant un


volume part entire.
Anna VAN DEN KERCHOVE
cole Pratique des Hautes tudes

Diognte. Visions chrtiennes face lempire romain.


Actes de la journe dtude du GSEP du 24 novembre 2007,
tudes runies par G. ARAGIONE, E. NORELLI et F.G. NUVOLONE
(Cahiers du Groupe suisse dtudes patristiques 1), Lausane,
ditions du Zbre, 2012, 129 p. ISBN : 978-2-940351-14-5.
La Journe dtude qui sest tenue Fribourg en novembre 2007
fait enfin lobjet dune publication et le volume initie une nouvelle collection destine accueillir les actes des rencontres du Groupe suisse
dtudes patristiques (GSEP). Des cinq confrences de spcialistes sur
l Diognte (AD), quatre seulement ont pu tre dites, J.-M. Salamito
nayant pas remis son expos pour la publication. Les contributions ont
pour point commun dapprhender lAD en son contexte historique, et
le lecteur de ce volume profite dautant mieux des diffrentes confrences quil peut se reporter une dition rvise du texte grec assortie dune nouvelle traduction franaise en dbut du volume : texte et
traduction sont luvre de E. Norelli. Mais en raison des choix de
lauteur (apparat critique trs rduit, aucune rfrence ni renvoi des
parallles sauf deux exceptions), ceux-ci ne se substituent pas une
dition critique : pour les lecteurs francophones, ldition et la traduction commente dH.I. Marrou restent irremplaables. Dans la premire
contribution, R. Brndle revient sur la thse quil avait soutenue dans
sa monographie de 1975 : il ne renie pas sa position sur lemprise de
la thologie paulinienne et johannique dans lAD, qui est davantage
quune simple apologie, mais tire profit des critiques de K. Wengst
( Paulinismus und Gnosis in der Schrift an Diognet. Zu dem Buch
von Rudolf Brndle, Die Ethik der Schrift an Diognet. Eine Wiederaufnahme paulinischer und johanneischer Theologie am Ausgang des
zweiten Jahrhunderts, AThANT 64, Zrich, 1975 , Zeitschrift fr Kirchengeschichte 90 [1979], p. 41-62) et R. Noorman ( Himmelsbrger
auf Erden , in D. WYRWA [d.], Die Weltlichkeit des Glaubens in der
Alten Kirche. Festschrift fr Ulrich Wickert, Berlin-New York, 1997,
p. 199-229) pour la reformuler avec plus de prudence : lemprise nest
pas simple reprise ou rptition, elle est une synthse, une transposition
des motifs pauliniens et johanniques dans un contexte nouveau, vers la
fin du IIe sicle. H.E. Lona confronte dans la deuxime communication
lAD avec lAlethes Logos fragmentaire du platonicien Celse, tel quon
peut le reconstituer daprs le Contre Celse dOrigne. H.E. Lona ne
postule aucune relation littraire entre les deux crits, de type raction
ou rponse de lun lautre, il les situe cependant tous deux Alexan-

RECENSIONS

283

drie et vraisemblablement dans le dernier quart du IIe sicle (p. 55) et


voque un arrire-plan culturel commun. Il les rapproche en fait pour
mieux mesurer le caractre inconciliable des reprsentations de la place
du Grec dans la polis et de celle du chrtien dans le monde. Si des
chrtiens ont repris lhritage platonicien pour le mettre au service de la
pense chrtienne, il ne saurait exister de platonisme chrtien , bien
que certains paens cultivs, linstar de Justin et Clment dAlexandrie, aient adhr au christianisme, parmi lesquels H.E. Lona propose
de placer le rdacteur de lAD (p. 78). La contribution sachve sur
un vibrant appel la conscience chrtienne de faire sienne la clbre
formule de lAD 6, 1 : Ce que lme est dans le corps, les chrtiens le
sont dans le monde . La confrence de M. Rizzi prend le contre-pied
des assertions dH.I. Marrou sur les chapitres 2-4 de lAD. H.I. Marrou prtendait que lauteur de lAD traitait rapidement et de manire
sommaire, par suite superficielle, la critique de lidoltrie paenne et du
ritualisme juif avant den venir ce qui lui paraissait vraiment essentiel, cest--dire la place des chrtiens dans le monde aux chapitres 5-6.
M. Rizzi soutient la position inverse et rhabilite largumentation des
chapitres 2-4 en la replaant dans le contexte des pratiques religieuses
de lpoque : on the contrary, these chapters go to the heart of the
late antique concentric-circles religious system (p. 86). Il semble difficile de souscrire entirement une thse si tranche : paradoxically,
modern scholars undervaluation of their significance demonstrates how
well those chapters achieved their aim, i.e., to clear quickly the readers minds of the prevailing attitude towards religious matters and to
lead them to grasp the newness of an invisible inner piety (p. 89).
Dans la note 39 de la page 89, M. Rizzi dfend lauthenticit des chapitres 11-12 et leur appartenance au texte original de lAD. Parce que
la recherche sur la localisation de lAD ne peut faire fi de la thse de
Charles E. Hill (2006) dj avance par Pier F. Beatrice en 1990
selon laquelle Polycarpe de Smyrne, identifi au presbytre dont parle
Irne (Contre les hrsies 4, 27-32), en serait lauteur, E. Norelli passe
en revue, dans la dernire communication du volume, les diffrents
arguments de cette thse et les rfute lun aprs lautre : aucun lment du portrait de Polycarpe dans le Martyre de Polycarpe ne permet
de lui attribuer lAD, non plus la qualification de disciple daptre
par Irne ; la comparaison entre lAD et le seul crit de Polycarpe, sa
Lettre aux Philippiens, nest pas concluante, pas plus que la comparaison entre lAD et le Martyre de Polycarpe, en dpit de ce que C.E. Hill
appelle des significant stylistic parallels . Au passage, E. Norelli
refuse dadmettre des points de contact entre AD 1-10 et AD 11-12 :
dans la note 52, p. 113, il propose, au cas o il faudrait convenir de
lattribution des douze chapitres de lAD un mme auteur, de postuler
deux uvres diffrentes, un protreptique pour non-croyants (AD 1-10)
et la conclusion dun parcours catchtique (AD 11-12). Finalement,
dfaut de traces probantes dune rception de lAD dans le Martyre de

284

RECENSIONS

Polycarpe, chez Irne ou chez lauteur de lElenchos, invalides par


leur silence sur lexistence de lAD, E. Norelli considre que la question de lorigine de notre crit reste ouverte (p. 117) et nabandonne
pas son hypothse dune localisation Rome, quil a argumente en
1991.
Dans lensemble, les contributions ne manquent pas dintrt mais
le lecteur na pas le sentiment quelles marquent des progrs dcisifs
dans ltude de lAD. Enfin, le volume prsente quelques coquilles : il
faut lire se reporter aux ditions critiques la page 16 ; corriger la
numrotation des lignes dans lapparat critique du texte grec de lAD
aux pages 19, 21 et 23 ; supprimer le point au milieu dune phrase la
page 42 ; corriger deux fautes de franais aux pages 79 (au mieux) et
96 (crois-tu que tu seras) et lire sans doute sans autres explications
dans la note 5 de la page 115.
Nathalie REQUIN
cole Pratique des Hautes tudes

BOVON Franois, Dans latelier de lexgte. Du canon aux


apocryphes (Christianismes antiques), Labor et Fides, Genve,
2012, 280 p. ISBN : 978-2-8309-1451-1.
Franois Bovon nous fait lhonneur et le plaisir de nous faire visiter un atelier dexgte, le sien : le recueil rassemble des articles en
franais publis dans diverses revues au cours des vingt dernires
annes. Dans cet atelier slabore une pense dont une des lignes de force
est le refus dune discrimination de statut entre les textes du IIe sicle
(jusqu 180). LA. invite une navigation incessante entre les textes
dits canoniques, apocryphes et patristiques : Du canon aux apocryphes
et retour ! Latelier est aussi le lieu des produits inachevs : plusieurs
articles lancent des pistes et proposent des rapprochements qui pourront
tre mis profit par les chercheurs. Lensemble est utile et passionnant.
Louvrage est divis en quatre parties auxquelles sajoutent un index
des textes anciens, un index des manuscrits cits et un index thmatique, ainsi quun rcapitulatif des premires parutions.
Premire partie, Premires laborations chrtiennes :
- Premires christologies. Exaltation et incarnation, ou de Pques
Nol , tudes Thologiques et Religieuses 85 (2010), p. 185-200. LA.
tudie la christologie pascale des Douze Jrusalem et la christologie
antiochienne de lIncarnation selon les Sept et les hellnistes.
- Des noms et des nombres dans le christianisme primitif , tudes
Thologiques et Religieuses 82 (2007), p. 361-378. Lhypothse est que
noms et nombres sont employs comme outils thologiques dans le premier christianisme.
Ces chrtiens qui rvent. Lautorit du rve dans les premiers
sicles du christianisme , Geschichte Tradition Reflexion. Fest-

RECENSIONS

285

schrift fr Martin Hengel zum 70. Geburtstag, d. H. CANCIK et al.,


Tbingen, 1996, vol. 3, p. 631-653, avec bibliographie. Ltude balaie
diffrents corpus pour sachever sur la rflexion thorique dAugustin
(De Genesi ad litteram 12).
Deuxime partie, De Paul laptre Jean le visionnaire :
- Isral dans la thologie de lAptre Paul , Le christianisme vis-vis des religions, d. J. DOR, Namur, 1997, p. 153-168. partir de
Rm 9-11, on peut repenser largument danciennet pour la distinction
entre christianisme et judasme : le judasme antique sest aussi constitu en raction contre lhellnisme et le christianisme.
- La loi dans luvre de Luc , La loi dans lun et lautre Testament, d. C. FOCANT, Paris, 1997, p. 153-168. La loi dans la nouvelle
conomie nest plus [une] obissance contractuelle, mais [une] coute
passionne (p. 105).
- Le rcit lucanien de la Passion de Jsus (Lc 22-23) , dans The
Synoptic Gospels : Sources Criticism and the New Literary Criticism,
d. C. FOCANT, Louvain, 1993, p. 393-423, avec bibliographie. Luc ne
multiplie pas les sources et nen utilise que deux en mme temps
en loccurrence, pour la Passion, Marc et une autre source dont lA.
retrouve des traces dans dautres textes.
- La mort de Jsus en Luc-Actes. La perspective sotriologique ,
Christ est mort pour nous . tudes smiotiques, fministes et sotriologiques en lhonneur dOlivette Genest, dir. A. GIGNAC et A. FORTIN,
Qubec, 2005, p. 359-374.
- Lvangile de Jean, accs Dieu. Aux origines obscures du christianisme , Diogne 146 (06.1989), p. 37-49. La communaut johannique (lie phse) transmet des traditions sur lactivit prophtique
de Jsus ainsi que sur sa mort et sa rsurrection.
- Jean se prsente (Apocalypse 1, 9 en particulier) , 1900 . 1900th Anniversary of St. Johns
Apokalypse : Proceedings of the International and Interdisciplinary
Symposium (Athens-Patmos, 17-26 September 1995), Athens, 1999,
p. 373-382. LA. tudie la prsentation de lauteur par lui-mme dans
lApocalypse comme une personne unique inscrite lintrieure dune
communaut.
- Paul comme document et Paul comme monument , Chrtiens
en conflit. Lptre de Paul aux Galates. Dossier pour lanimation
biblique, d. J. ALLAZ et al., Genve, 1987, p. 54-65, avec bibliographie. Cette tude sur la rception de Paul au IIe sicle associe la forte
autorit des ptres (document) et la vnration de la tombe (monument), puis prsente des exemples de rception (Origne, Jean Chrysostome, jusqu Barth).

286

RECENSIONS

Troisime partie, Compagnons apocryphes du Nouveau Testament :


- vangiles synoptiques et Actes apocryphes des aptres , dans
Gense de lcriture chrtienne, dir. F. BOVON et H. KOESTER, Turnhout,
1991, p. 107-138. Pour ltude du statut des textes canoniques avant
180, lA. appelle revenir aux manuscrits, notamment pour les titres de
chapitres, puis aborde la question du traitement des sources par la citation, limitation et ladaptation (exemple des Actes de Philippe 128).
- Le discours missionnaire de Jsus. Rception patristique et narration apocryphe , tudes Thologiques et Religieuses 68 (1993), p.
481-497. Entre le IIe sicle et le Ve sicle, les thologiens interprtent le
discours missionnaire de Jsus pendant que des auteurs chrtiens font le
rcit de missions et de martyres vcus par les aptres.
- De saint Luc saint Thomas en passant par saint Cyrille ,
(Mlanges Bertrand Bouvier), dir. A.D. LAZARIDIS et al.,
Genve, 1995, p. 93-102, avec bibliographie. Sont tudies cinq citations de Cyrille sur le Notre Pre dans la Catena aurea, notamment
sur Lc 11, 4.
- Les sentences propres Luc dans lvangile selon Thomas ,
Colloque international. Lvangile selon Thomas et les textes de Nag
Hammadi (Qubec, 29-31 mai 2003), d. L. PAINCHAUD et P.-H. POIRIER,
Qubec/Louvain/Paris, 2007, p. 43-58. Ltude porte sur les logia de
lvangile de Thomas qui nont un pendant que dans Luc (3, 10, 61,
63, 72, 79, 95).
- Rception apocryphe de lvangile de Luc et lecture orthodoxe
des Actes apocryphes des aptres , Apocrypha 8 (1997), p. 137-146.
Les Pres du IIe sicle utilisent des traditions sur Jsus et lvangile
selon Matthieu, alors que les auteurs dapocryphes connaissent et utilisent Luc, dont les premiers commentaires se trouvent dans la littrature gnostique et hrtique.
Quatrime partie, Tmoignages apocryphes :
- Une nouvelle citation des Actes de Paul chez Origne , Apocrypha 5 (1994), p. 113-117. La citation prsente dans Sur la Pque
36, 36-37, 1, dpend des Actes de Paul et Thcle 5 plutt que de 1 Co
7, 28.
- Miracles, magie et gurison dans les Actes apocryphes des
aptres , Journal of Early Christian Studies 3 (1995), p. 245-259.
Ltude sur des caractristiques structurelles des AAA montre que les
traits qui rendent ces textes suspects aux yeux des Pres de lglise
sont par exemple lascse exagre, la christologie dficiente, la valorisation excessive de laptre et la rception douteuse par des sectes
hrtiques.
- En tte des homlies clmentines, la Lettre de Pierre Jacques ,
Nouvelles intrigues pseudo-clmentines/Plots in the Pseudo-Clementine
Romance, d. F. AMSLER et al., Prahins, 2008, p. 329-335. LA. propose

RECENSIONS

287

de dater deux des trois textes placs en tte des Homlies clmentines,
la Lettre de Pierre Jacques et lEngagement solennel, au IIe sicle.
- Lenfant et la bte. Combattre la violence dans le christianisme ancien , Bulletin du Centre protestant dtudes 6/7, 54e anne,
novembre 2002.
- Prire et Apocalypse de Paul dans un fragment grec indit conserv au Sina. Introduction, texte, traduction et notes , avec
B. BOUVIER, Apocrypha 15 (2004), p. 9-30. Le manuscrit 365 du monastre Sainte-Catherine du Sina (fin XIVe-dbut XVe sicles) contient deux
fragments de codex : cinq feuillets dun texte dit ici et trois feuillets
dun chapitre de trait asctique qui cite 1 Jn 4, 20.
- Un fragment grec indit des Actes de Pierre ? , avec B. BOUVIER,
Apocrypha 17 (2006), p. 9-54, avec bibliographie sur le manuscrit. Ce
fragment est tir de lAngelicus graecus 108, fol. 113r-117v (fin XIIedbut XIIIe sicles), une collection de vies de saints.
Anne-Catherine BAUDOIN
cole normale suprieure, Paris

DOLBEAU, Franois, Prophtes, aptres et disciples dans les


traditions chrtiennes dOccident (Subsidia Hagiographica 92), Bruxelles, Socit des Bollandistes, 2012, 437 p.,
ISBN : 978-2-87365-027-8.
Franois Dolbeau, qui professait jusqu 2008 lcole Pratique
des Hautes tudes runit dans ce livre les articles quil a consacrs
aux listes daptres et de prophtes, en particulier latines : 11 articles
schelonnant de 1986 2008 et publis dans diverses revues (Analecta
Bollandiana, Sacris Eruditis, Augustinianum, y compris larticle paru
en 1992 dans Apocrypha, vol. 3) et un article indit.
Les listes daptres et de prophtes sont nes dun genre littraire
juden du Ier sicle de notre re, les vies de prophtes, courtes biographies rappelant les principaux vnements de la vie et de laction des
prophtes bibliques. Celles-ci furent reprises dans les milieux chrtiens
et on y ajouta la liste des douze aptres, puis celle des soixante-dix
ou soixante-douze disciples. Elles connurent une plus grande fortune
en Orient, qui honorait les prophtes le dernier ou lavant-dernier
dimanche avant Nol et les Douze et les Soixante-Douze le 30 juin ou
le 4 janvier. La plupart de ces listes (attribues en particulier piphane de Salamine, Dorothe de Tyr et Hippolyte) furent traduites
en latin et certaines furent compiles sous le nom dIsidore de Sville
dans le De Ortu et obitu patrum. Elles influencrent les martyrologes
de Bde Usuard.
Les articles recueillis dans ce volume font ldition ou la traduction
de 4 listes de prophtes et de 11 listes daptres et de disciples latines.
Leur lecture nous convainc de deux choses. 1 La difficult dtablir
les filiations entre les diffrents textes. cause de leur transmission

288

RECENSIONS

erratique, de leur caractre un peu marginal, il est extrmement difficile


de les dater et de reprer avec assurance leurs influences rciproques
et leur transmission. Franois Dolbeau ne cache pas ses hsitations, et,
nayant pas retouch les textes, montre que sa pense a volu ; par
exemple sur la liste nomme De Ortu et Obitu prophetarum et apostolorum quil datait dans un article de 1986 de 420-600 et quil fait
maintenant remonter aux annes 360-420, soit avant le Breviarium
apostolorum et mme le De Viris inlustribus hironymien.
2 Le grand intrt du contenu de ces listes. Si ces listes ont peu
passionn les chercheurs des poques prcdentes, cest probablement
parce quils avaient peu de faits historiques y glaner : on est bien
dans le lgendaire et lhagiographique. En revanche, lheure de lhistoire de la rception, elles retrouvent tout leur intrt. Dans les hsitations sur la localisation des lieux dvanglisation et densevelissement
des aptres et des disciples, par exemple, on peut reprer lvolution
des traditions et la trace des diverses appropriations des communauts.
Louvrage se termine par un article indit, on la dit, qui nous fait
sortir de lAntiquit tardive ou du Haut Moyen ge dans lesquels se
cantonnent les autres articles mais qui apporte une confirmation clatante de ce dernier fait. On y lit en effet deux listes du XIVe sicle du
plus grand intrt. Lune provient du fameux dominicain Bernard Gui,
qui sest passionn pour les Disciples et a milit pour lintroduction
dune fte leur honneur, allant mme jusqu composer une messe
propre. Lautre, compose par Paulin de Venise qui sinspirait de la
prcdente, influena Boccace.
Rgis BURNET
Universit catholique de Louvain
DESILVA,

David A., The Jewish Teachers of Jesus, James and


Jude. What Earliest Christianity Learned from the Apocrypha
and Pseudepigrapha, Oxford, Oxford University Press, 2012,
360 p., ISBN : 978-0-19-532900-1.
Jsus et ses frres ont-ils t influencs par les apocryphes et les
pseudpigraphes de lAncien Testament ? Telle est la question que pose
ce livre qui sinscrit dlibrment dans la qute du Jsus historique,
mais en redfinissant les fameux critres pour mieux faire intervenir lancrage juden. Lauteur estime en effet possible de retrouver
les ipsissima verba de Jsus et cite 9 critres (embarras, discontinuit,
attestation multiple, cohrence interne, cohrence historique, substrat
aramen, congruence avec lenvironnement palestinien, accord avec le
dveloppement de la tradition synoptique et plausibilit historique). Il
procde toutefois une rinterprtation du critre de dissimilarit/discontinuit en considrant que ce nest pas la distinction mais bien laccord avec le milieu juif qui signe lauthenticit dune parole de Jsus.

RECENSIONS

289

Puisque David deSilva entend prouver linfluence globale du


judasme sur la famille de Jsus, il doit dabord tablir que Jacques
et Jude sont les demi-frres de Jsus. Reprenant les dmonstrations
de Bauckham, il congdie la virginit post-partum et fait des deux
les enfants de Marie. Il doit ensuite tablir que les deux ptres de
Jacques et de Jude ne sont pas pseudpigraphiques. Il reprend donc
les arguments principaux en faveur de la pseudpigraphie pour mieux
les contester, et en particulier la question de la suppose absence de
connaissance du grec, quil carte aisment.
Il passe ensuite en revue diffrents textes apocryphes et pseudpigraphes (Siracide, Tobit, 1Hnoch, Psaumes de Salomon, 2M, Testament des Douze Patriarches, Testament de Job) pour voir linfluence
quils ont exerce sur les paroles de Jsus.
Concernant Jsus, deSilva retient six points de contact. (1) recevoir
le pardon de Dieu suppose que lon pardonne notre tour nos congnres (Si 28, 2-5) ; (2) tre charitable envers les autres est la meilleure
manire damasser pour le futur un trsor dans les cieux (Si 29 ; Tb
4 et 12) ; (3) la condamnation de la richesse (1Hn 97, 8-9) ; (4) la
condamnation de lhypocrisie (Si 7, 5 ; Ps. Sal. 4, 2-3) ; (5) lexaltation
de lhumilit (Si 1, 30 ; TJos 17, 8) ; (6) lors de la rsurrection, il ny
aura place ni pour le mariage ni pour la procration (1Hn 15 ; 51). Il
insiste galement sur le fait que la comprhension de la Torah comme
commandant lamour est partage par Jsus et TIss, TBenj, TZeb.
Concernant Jc, quatre points de contact sont mis en lumire : (1)
la source de la tentation nest pas Dieu mais les mauvais penchants
humains (Si 15, 11-20) ; (2) la prise de distance envers le discours (Si
19, 16 ; 22, 27 ; 28, 12-26) ; (3) la condamnation de lavidit dans les
richesses (1Hen 94, 7-8) ; (4) la condamnation de lenvie (TSim 3, 2-5 ;
7 8). La prsentation de Job comme patriarche endurant vient sans
doute de TJob.
Le contact avec Jude est bien entendu la fameuse citation de 1Hen
1, 9.
Lintrt mais aussi les limites du travail dcoulent du rsum quon
vient den faire. 1 Pour tre sduit par ses arguments, il convient
dadhrer aux mthodes de la qute du Jsus historique et surtout tre
convaincu quon peut, mme en redfinissant les critres, dgager les
influences des textes judens sur les paroles de Jsus, et non linfluence
du milieu juden sur les rdacteurs des vangiles. 2 Il nen reste pas
moins quon assiste ici une volution importante dans la qute du
Jsus historique, en ce quelle rejoint la nouvelle perspective de
linscription de Jsus dans le milieu juden. 3 Malgr cette avance
significative, on peut regretter que lun des acquis les plus importants
de la nouvelle manire de concevoir le judasme nait pas t envisag.
On a en effet de plus en plus tendance renoncer la vision dun
judasme monolithique (ou mme la bipartition judasme palestinien / judasme de Diaspora ), pour tre sensible la diversit des

290

RECENSIONS

courants et des mouvements. Ben Sira, 1Hnoch, le Testament des


Douze Patriarches nappartiennent certainement pas au mme monde !
Et pourtant lauteur se contente de parler de Jewish circles. De mme,
on peut tre surpris de la prsentation des points de contact quil trouve
avec les mouvements messianiques : il se borne dfinir un military
messianism prenant la suite de lidologie maccabenne dont les meilleurs reprsentants seraient les Psaumes de Salomon. L encore, les travaux rcents sur le messianisme permettent dtre plus nuanc.
Rgis BURNET
Universit catholique de Louvain

BURKE, Tony (d.), Ancient Gospel or Modern Forgery,


Eugene (Or), Cascade, 2013. ISBN : 978-1-62032-186-7
En 1958, Morton Smith (1915-1991), un brillant mais controvers
historien amricain, travaillait la bibliothque de Mar Saba, lantique
monastre qui domine la valle du Cdron. Il y aurait fait une dcouverte blouissante : sur une page de fin dun exemplaire des ptres
dIgnace dAntioche dites par Voss en 1646, une main aurait recopi
une lettre inconnue de Clment dAlexandrie Thodote. Le contenu
de cette lettre est lui-mme stupfiant, puisque celle-ci cite un extrait
dun texte inconnu, lvangile secret de Marc ( ) qui raconte comment Jsus aurait instruit toute la nuit
un jeune homme ne portant quun vtement de lin sur son corps nu. Et
pour prciser encore les connotations homosexuelles du texte, le soidisant piphane glose le passage en disant quil nest pas crit
, nu avec nu . Aprs avoir vrifi que cette dcouverte ne suscitait pas lhostilit gnrale de ses pairs, mais pour le moins leur intrt, Morton Smith publia cette dcouverte dans un livre grand public
The Secret Gospel (New York, Harper and Row, 1973) et un livre plus
rudit Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark (Cambridge,
Harvard University Press, 1973).
Or, comme le montre Tony Burke dans son article dintroduction
ce recueil darticles (p. 1-29) reprenant les contributions donnes un
symposium de la SBL en 2011, le York University Christian Apocrypha
Symposium, le dbat sur lauthenticit de ce texte na cess denfler.
Pendant trente ans, les pour et les contre saffrontrent au point de
sannuler mutuellement comme le remarqua Charles W. Hedrick dans
un article de 2003. Pourtant, depuis 2005, les positions bougent. En
2005, deux livres reprirent le dossier. Scott Brown dans Marks Other
Gospel : Rethinking Morton Smiths Controversial Discovery (Studies
in Christianity and Judaism 14, Waterloo [Ontario], 2005) contestait
la possibilit que Morton Smith ait eu les capacits suffisantes pour
faire un tel faux et affirmait donc son authenticit, tandis que Stephen
Carlson crivait son The Gospel Hoax : Morton Smiths Invention of

RECENSIONS

291

Secret Mark (Waco, Baylor University Press, 2005) pour dmonter les
anachronismes de cet crit. Six ans plus tard, le symposium entendait
donc faire le point sur les arguments et les positions.
Pour commencer ce recueil, il convient peut-tre de partir de la fin
et de lire lappendice reprenant une confrence donne en 2008 par
Stephen Carlson ( Can the Academy Protect Itself from One of Its
Own ? , p. 299-307). Traant le bilan de la recherche, ce chercheur
remarque que le vritable hros de la controverse nest pas le texte luimme, mais la personnalit de Smith, qui constitue la plupart du temps
la pierre de touche des arguments. Et de fait, cest souvent la vie de
ce dernier, ses options personnelles et son uvre qui reviennent dans
ces contributions. Argumenter dans ce contexte prsuppose toujours
une sympathie ou une antipathie envers Smith, ce qui explique que les
conclusions soient souvent aussi tranches et contradictoires.
Quels sont les arguments en faveur de linauthenticit ? 1 Labsence
de certitude sur la provenance du texte, comme le remarque Bruce
Chilton ( Provenience , p. 67-74) qui est essentielle pour lvaluation
de lauthenticit dun artefact et qui est ici particulirement trouble,
comme dans dautres faux caractriss tels lossuaire de Jacques ou
le livre de prire de George Washington. 2 Dtranges concidences
dans le texte rappeles par Craig A. Evans ( Morton Smith and the
Secret Gospel of Mark , p. 75-100), comme le fait que le cas dune
dcouverte dun faux stait dj prsent quelques annes auparavant
(affaire Coleman-Norton) et avait pu donner lide Smith ; quen
1940, Hunter avait fait paratre une uvre de fiction, The Mystery of
Mar Saba (New York, Evangelical Publishers, 1940), qui relatait la
dcouverte Mar Saba par un archologue dun document embarrassant lglise ; que la lettre de Clment correspondait parfaitement aux
positions prises par Morton Smith dans sa thse de doctorat et venait
mme combler une lacune de raisonnement. 3 Un usage parfaitement
moderne de la langue relev par Peter Jeffery ( Clements Mysteries
and Morton Smiths Magic , p. 212-246), comme par exemple lusage
du mot , le double entendre connotation sexuelle fort
moderne de la prdication du Royaume de Dieu que Jsus aurait fait
au jeune homme nu, lexpression la vraie vrit qui reflte lide
que la vrit puisse tre socialement construite.
Quels sont les arguments en faveur de lauthenticit ? Charles
Hedrick ( Secret Mark. Moving on from Stalemate , p. 30-66) en propose plusieurs. Non seulement le style du texte ne serait pas celui dun
imitateur, mais la pricope pourrait parfaitement combler une lacune
logique entre Mc 10,46a et 10,46b et enfin sa brutale disparition pourrait sexpliquer par le lien avec les Carpocratiens mentionns dans le
texte. Marvin Meyer poursuit lide de la cohrence du passage dans
luvre de Marc, en rcusant lide quil sagisse dun extrait dvangile secret ; il sagit au contraire dun passage interpol de Marc (un
peu comme la finale de lvangile) qui complte lenseignement du

292

RECENSIONS

texte sur la condition de disciple ( The Young Streaker in Secret and


Canonical Mark , p. 145-156) et prpare lpisode du jeune homme
nu senfuyant au Jardin des Oliviers. Reprenant les critiques dEvans
prcdemment cit, Scott Brown et Allan Pantuck ( Craig Evans and
the Secret Gospel of Mark , p. 101-134) avancent un argument intressant en remarquant que Morton Smith ne sest jamais prvalu de sa
dcouverte pour confirmer ses propres thses, et na jamais renonc
lide de linauthenticit. Hershel Shank excipe quant lui de sa longue
frquentation du milieu universitaire et aussi de sa connaissance personnelle de Morton Smith pour affirmer que ce faux ntait pas en rapport avec son caractre : maniant la rhtorique et la formule frappante,
il refuse voir en Smith le Bernard Madoff du monde acadmique
( Was Morton Smith the Bernie Madoff of the Academy ? , p. 135144). Allan Pantuck sinterroge sur les capacits de Smith en grec et
conclut quelles ntaient pas suffisantes pour forger de toutes pices un
texte aussi vraisemblablement ancien, preuve de son authenticit ( A
Question of Ability : What Did He Know and When Did He Know
It ? , p. 184-211). Scott Brown, enfin, tente de montrer que la lettre
correspond bien au milieu alexandrin de Clment ( Behind the Seven
Veils, I , p. 247-282).
Une telle accumulation de preuves contradictoires donne, il faut bien
le dire, le tournis. Et les questions quon se pose vont bien au-del du
cas de ce soi-disant vangile secret de Marc. Pour les historiographes,
cette affaire illustre parfaitement la vanit du positivisme historique
qui prtend faire de lhistoire une science qui pourrait saligner sur
les mthodes et les dmonstrations objectives de la physique ou de la
chimie. Pour sen convaincre, il nest que de lire le lumineux article
de Pierluigi Piovanelli ( Halfway Between Sabbatai Tzevi and Aleister
Crowley , p. 157-183) qui remet le document en perspective : cest le
mauvais document, la mauvaise place et trouv par la mauvaise personne. Le mauvais document : quel crdit faire un texte conserv sur
un exemplaire imprim au XVIIe sicle par une main qui laurait copi
au XVIIIe sicle et qui se serait conserv ainsi deux sicles sans quaucun
contrle sur sa transmission nait pu tre effectu ? Quel crdit faire
un texte qui ne correspond pas ce que lon sait de lcole dAlexandrie comme lont montr Annick Martin et Alain le Boulluec, qui
remarquent que la prsence de Carpocratiens lpoque dpiphane est
contestable ou que la prsence dune liturgie baptismale telle quelle est
dcrite par la lettre Alexandrie est hautement improbable ? Au mauvais endroit : quel crdit faire un exemplaire conserv dans une librairie monastique, en labsence de tout contrle rigoureux de la provenance des volumes ? Par la mauvaise personne : Smith, qui connaissait
parfaitement toute cette littrature patristique, qui crivait en outre sur
la personne de Jsus et qui avait des comptes rgler avec linstitution
universitaire, semble avoir un peu trop avantage dcouvrir ce texte.
Comment expliquer que le monde acadmique ait donc pu prendre
au srieux un tel document, en violant toutes les rgles dobjectivit

RECENSIONS

293

quil stait lui-mme fix ? Les lments apports par Piovanelli permettent l aussi dapporter une rponse : parce quil en avait besoin.
Cet vangile secret correspond lhorizon dattente de la recherche
contemporaine. Non seulement, ce texte anticipe le nouveau paradigme
sur les rapports entre juifs et chrtiens et conforte les travaux de Smith
qui sinspirait de Gershom Scholem pour penser le christianisme sur le
modle du mysticisme juif, mais il convient aussi une poque qui se
pose la question des normes morales, des minorits et des sexualits
diffrentes. Et puis il faut aller plus loin : le monde universitaire na pas
renonc au principe dautorit hrit du Moyen ge et de lAntiquit.
Ce qui fonde lautorit dun discours, est-ce toujours son contenu ou
lautorit de celui qui le prononce ? Comme on lavait remarqu ds le
dbut, cest la personne de Smith qui donne tout son poids ce texte,
au point que ce qui devrait tre une pese objective et mesure des
arguments se transforme en un pour ou contre Morton Smith.
Rgis BURNET
Universit catholique de Louvain

GAGN, Andr RACINE, Jean-Franois (dir.), En marge du


canon. tudes sur les crits apocryphes juifs et chrtiens
(Lcriture de la Bible 2), Paris, Cerf, 2012, 288 p. ISBN :
978-2-204-09609-6.
Il est plutt rare quun volume regroupant les actes dun congrs
savant se lise de bout en bout avec intrt et mme plaisir. On saluera
donc lexception que constitue ce livre o se trouvent rassembles neuf
contributions prsentes en 2008 au Qubec lors du 65e congrs de
lAssociation catholique des tudes bibliques au Canada (ACEBAC)
consacr aux crits en marge du canon . Lintrt pris le lire tient
en partie la diversit des auteurs et des types de travaux prsents.
Sy ctoient avec bonheur dune part une minorit de savants pour lesquels la littrature apocryphe nest pas un objet dtudes quotidien et
une majorit dautres qui en sont des spcialistes reconnus, dautre part
des tudes gnrales qui sinterrogent sur le statut et lapport (historique, thologique) des textes apocryphes anciens et dautres plus pointues centres sur tel crit particulier juif ou chrtien ; la plupart des
auteurs, canadiens ou travaillant au Canada, sont trs au fait de la littrature savante amricaine. De faon gnrale, louvrage tmoigne dune
rjouissante ouverture desprit lgard de cet univers littraire composite que Jean-Claude Picard, plusieurs fois mentionn, avait appel le
continent apocryphe . Il trouve parfaitement sa place dans une collection rcemment cre, Lcriture de la Bible , dont le propos est
lexploration dune poque o le scribe est aussi rdacteur, o le texte
est encore fluide, et le canon biblique, indtermin .

294

RECENSIONS

Ltude de Jean-Franois Racine, place en tte du livre, pose la


question des rapports entre les apocryphes chrtiens anciens et les crits
canoniques. Aprs une srie dclaircissements sur les termes apocryphes et pseudpigraphes ainsi que sur la notion de canon et
plus spcialement de canon ferm , lauteur esquisse une voie que
laisse deviner le titre mme de sa contribution ( crits canoniques et
crits apocryphes : un couple bien assorti ). La relation entre canoniques et apocryphes sapparenterait celle du couple ; plus exactement
elle tiendrait de ces deux modles de relation que le livre de la Gense
prsente entre lhomme et la femme : celui de Gn 2,7.21-23 o un
membre du couple (la femme / les apocryphes) est subordonn lautre
(lhomme / les canoniques), et celui de Gn 1,27 o les deux tres sont
crs simultanment. Le recours cette analogie est-il clairant ? Les
lecteurs jugeront.
Jean-Paul Michaud ( Jsus de lhistoire et crits apocryphes chrtiens ) examine cinq importantes sources non canoniques (vangile
selon Thomas, Pap. Egerton 2, vangile de Pierre, vangile secret de
Marc et la source Q, bien que celle-ci ne soit pas proprement parler
un apocryphe) en cherchant dterminer si elles peuvent tre tenues
comme de possibles sources pour la connaissance du Jsus historique.
Son enqute lune des plus intressantes du volume du fait de son
objet, peut-tre moins de sa conclusion dbouche sur un constat que
lon pressent au fil de la lecture de larticle : les tmoins interrogs
minutieusement et sans a priori au mme titre que les crits canoniques
apparaissent comme de moindre qualit que ces derniers.
La contribution de Paul-Hubert Poirier ( Vers une redfinition du
champ apocryphe. Aperus de la recherche rcente consacre aux apocryphes chrtiens ) fait le point sur la question souvent dbattue depuis
une trentaine dannes de la dlimitation des frontires du champ apocryphe . Parfaitement inform de cette discussion, il en restitue avec
clart les tapes et les enjeux. Ce dbat toujours en cours aura largement contribu, note-t-il, librer les apocryphes chrtiens de leur
statut de satellites des textes notestamentaires.
Marie-Franoise Baslez ( Mmoire et histoire des perscutions dans
la littrature apocryphe juive et chrtienne ) sintresse aux reprsentations de lespace et du temps dans les rcits de type historiographique
qui tracent la destine dun hros gnralement mort martyr (Vies des
prophtes, 4e livre des Maccabes, Actes daptres) et qui ont notamment pour fonction dasseoir un culte sur le lieu du martyre.
Cest sur un crit apocalyptique peu connu que Pierre Cardinal
attire lattention ( Le cours du temps selon lApocalypse syriaque de
Daniel. Essai de comprhension fonde sur la structure du texte ). Ce
texte chrtien, mais marqu par la prsence de catgories propres au
judasme, se caractrise par la prsence dun long rcit de rvlation
fait de deux grandes parties : les bouleversements qui aboutiront au
sige du Faux Messie devant Jrusalem, lavnement du Seigneur suivi
de ldification de la Jrusalem cleste o les justes seront rassembls
et associs un banquet.

RECENSIONS

295

Jean-Michel Roessli ( Le rcit de la Passion dans les Oracles sibyllins ) examine avec minutie les rcits qui sont faits de la Passion de
Jsus dans le corpus sibyllin, plus prcisment dans les livres 1, 6 et
8 des Oracles. Il sinterroge surtout sur les rapports que ces diffrents
rcits entretiennent avec les vangiles canoniques et des apocryphes,
tout spcialement lvangile de Pierre. Au terme de son enqute, il
voque la question de la datation respective des livres 1 et 8.
On se rappelle le bruit quavait produit en 2006 la publication dune
version copte de lvangile de Judas. Serge Cazelais revient sur ce
texte ( Lvangile de Judas cinq ans aprs sa (re)dcouverte ). Aprs
une trs brve prsentation de son contenu, il se livre un examen
philologique de trois petits passages dont le texte peut tre amlior,
grce la discussion critique qui a suivi la publication et aussi grce
lexploitation de fragments non pris en compte dans la premire prsentation du texte. Dans une dernire partie, S. Cazelais dfend, laide
de quelques exemples, lhypothse que cet crit est un midrash chrtien
qui, par paraphrase ou utilisation dun terme, renvoie des passages
de lcriture.
Bien que centre sur un seul logion de lvangile selon Thomas,
ltude dAndr Gagn ( Lire un apocryphe en synchronie. Analyse
structurelle et intratextuelle du logion 22 de lvangile selon Thomas ) constitue un plaidoyer en faveur dune interprtation traitant
cette collection de paroles caches de Jsus comme un ensemble.
Dans ce logion 22, lun des plus connus de cette collection, Jsus
compare les petits qui ttent ceux qui entrent dans le Royaume et
il poursuit en donnant un enseignement sur lunit. Aprs une analyse structurelle plutt ardue, Gagn met le logion en rapport avec
dautres paroles (log. 13.28.108) : lenfant qui tte reprsente ceux qui
ont soif des paroles caches, celles qui ouvrent la connaissance et
au salut, et grce auxquelles ils deviennent un en devenant comme
leur matre.
Pierluigi Piovanelli ( LEnoch Seminar. Quelques considrations
rtrospectives et prospectives de la part dun vtran ) prsente un
tour dhorizon des travaux de l Enoch Seminar . Constitu en 2001
linitiative du professeur Gabriele Boccacini (Universit du Michigan),
il sest dj runi six reprises, a publi quatre volumes, a redonn vie
la revue Henoch et a mme cr un junior seminar. Participent ce
travail des spcialistes du Second Temple et des origines du christianisme, venus dAmrique du Nord, dIsral et dEurope ; cependant les
francophones y brillent surtout par leur absence. Dans son substantiel
rapport, P. Piovanelli aborde les questions suivantes : les dbuts de la
littrature hnochique, les origines de lapocalyptique, le lien entre prophtie et apocalyptique, les rapports entre le mouvement hnochique
et la communaut du Matre de Justice, linterprtation du Livres des
paraboles et la figure du Fils de lHomme .
ric JUNOD
Universit de Lausanne

296

RECENSIONS

PIERO, Antonio DEL CERRO, Gonzalo (ed.), Hechos apcrifos de los Apstoles III : Hechos de Felipe, Martirio de
Pedro, Hechos de Andrs y Mateo, Martirio de Mateo, Hechos
de Pedro y Pablo, Viajes y martirio de Bernab, Hechos de
Tadeo, Hechos de Juan, por Prcoro, Hechos de Santiago
el Mayor, Hechos de Santiago, Simn y Judas, Milagros de
Juan, Pasin de Bartolom, Martirio de Nereo y Aquiles,
Martirio de Andrs, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos
(BAC), 2011, 1223 p., ISBN : 978-84-7914-974-1.
Le troisime volume de ldition critique des Acta Apostolorum apocrypha initie par les professeurs Piero et del Cerro en 2004 vient de
paratre. Aprs avoir publi dans les deux premiers tomes (Hechos apcrifos de los Apstoles I-II, Madrid, BAC, 2004, 2005) les cinq Actes
les plus anciens (Andr, Jean, Pierre, Paul et Thomas), ce volume est
consacr aux actes qualifis de mineurs (une appellation immrite)
et apparus ds le IVe sicle. Ils ont tous un dnominateur commun : en
prenant comme rfrence la production chrtienne canonique, ils dveloppent les donnes sur les personnages essentiels des cinq Acta apocrypha les plus anciens ou sur dautres aptres, parfois pratiquement
inconnus.
Les langues des textes sont le grec (Acta Philippi, Acta Andreae et
Matthiae, Martyrium Matthaei, Acta Petri et Pauli, Acta Barnabae,
Acta Thaddaei, Acta Iohannis Pr, Martyrium Nerei et Achillis et Martyrium Andreae) et le latin (Martyrium Petri, Acta Iacobi Ma, Acta
Iacobi, Simonis et Iudae, Virtutes Iohannis ou Miracles de Jean et
Passio Bartholomaei). Les versions prsentent des diffrences significatives en ce qui concerne la longueur, le contenu et la forme : ainsi,
certains crits, comme les Acta Iohannis Pr, sont environ 16 fois plus
longs que les Acta Thaddaei, le matriel conserv tant abondant, par
rapport au reste, dans le cas des Acta Philippi. La plupart des uvres
sont profondment influences par le gnosticisme ou lencratisme, par.
ex. Acta Philippi. Martyrium Petri et Martyrium Nerei et Achillis prconisent, respectivement, l et des positions clairement rigoristes,
comme l. Quelques Actes sont, simplement, des ensembles
danecdotes trangres toute profondeur doctrinale, par exemple les
Acta Andreae et Matthiae. Dun point de vue formel, Acta Philippi et
Martyrium Andreae dpassent en comparaison dautres crits inclus
dans ce volume en raison de leur niveau de langue trs diffrent, de
leur virtuosit stylistique et de leur caractre nettement rhtorique.
Des compilations de textes dissemblables, cause de la superposition
de plusieurs sources, comme dans le cas de la latine Virtutes Iohannis remarquable aussi pour sa uerbositas ou des crits profondment
influencs par le grec biblique ou contemporain, comme Acta Andreae
et Matthiae, Martyrium Matthaei, Acta Petri et Pauli et Acta Iohannis

RECENSIONS

297

Pr, ne manquent pas. Malgr toutes ces diffrences, normales dans des
textes dont lhtrognit est vidente, et le manque dintrt doctrinal ou de fragments parntiques qui peut tre observ dans des crits
comme Martyrium Nerei et Achillis (en dpit de sa dpendance des
Actes de Pierre), llment qui permet de les rassembler est leur relation troite avec les cinq Acta apocrypha principaux (cest le cas de la
description physique du protagoniste de Passio Bartholomaei, qui nous
rappelle, cause de leur raret, celle de Paul dans les Acta Pauli et
Theclae), ce qui amne repenser le caractre mineur de ces actes.
Bien quil soit vident que ces Actes sont dbiteurs de la production canonique, il ne faut pas ngliger linfluence exerce par la tradition romanesque : les mots et uirtutes dans les titres des
Acta Barnabae et Virtutes Iohannis nous rappellent, au moins, deux des
cinq Hauptelemente tudis par Rosa Sder (Die apokryphen Apostelgeschichten und die romanhafte Literatur der Antike, Stuttgart 1932
Darmstadt 1969), en vertu desquels nous pouvons tablir des liens
entre les Actes apocryphes et le roman grec ancien, en particulier le
voyage et lartalogie (ou, mme, llment tratologique si, comme
les diteurs, nous interprtons le terme uirtus comme miracle ).
Les ditions utilises par Piero et del Cerro sont mises jour et
comprennent, avec raison, dautres ditions partielles qui dpassent
ldition traditionnelle de Lipsius-Bonnet, certaines desquelles ont t
mises au point sous les auspices de lAELAC pour la Series Apocryphorum du Corpus Christianorum : cest le cas de Virtutes Iohannis
(Junod-Kaestli 1983, SA 1-2), Martyrium Andreae (Prieur 1989, SA
5-6) et Acta Philippi (Bovon-Bouvier-Amsler 1999, SA 11-12 Vinogradov est en train de prparer Acta Andreae et Matthiae).
La bibliographie (p. XV-XVIII) rassemble des textes et traductions,
des tudes (allant jusquen 2008) et des auteurs anciens, ne prcisant
pas, dans ce dernier cas, les ditions utilises. La bibliographie aurait
pu tre organise diffremment : une bibliographie gnrale et dautres,
plus spcifiques, qui auraient accompagn chacune des introductions,
trs compltes, qui prcdent les textes grecs ou latins et leur traduction.
Louvrage se termine avec seize index trs complets : le premier
concerne les thmes et le second, les textes et les auteurs (la Bible
tant, videmment, le plus important , littrature apocryphe, auteurs
gnostiques, anciens chrtiens et modernes celui-ci numrot par erreur
VI) ; le reste des index correspond chacun des Actes publis et est
dun grand intrt pour des tudes ultrieures. Les index appartenant
au Martyrium Matthaei, Acta Barnabae, Acta Iacobi Ma et Martyrium
Andreae commencent, en ralit, deux pages aprs ce quon indique
aux p. XII et XIII de lIndex gnral (cest--dire p. 1095, 1117, 1153
et 1217) ; de plus, lIndex gnral oublie, p. XII, de mentionner lindex correspondant aux Acta Andreae et Matthiae, compris entre les
p. 1085-1094.

298

RECENSIONS

Si nous ignorons ces dernires remarques, qui ne nuisent pas la


qualit globale du volume et qui seront, sans doute, corriges dans des
ditions ultrieures, nous sommes, en fin de compte, dans la troisime
partie dune grande uvre, pas seulement par lamplitude des corpora
inclus, mais aussi par leffort et la rigueur rvls par les diteurs,
constituant un outil complmentaire, trs fiable, pour les chercheurs et
les spcialistes en littrature grecque et latine chrtienne.
Jos Antonio ARTS HERNNDEZ
Universit de Murcia

BURKE, Tony, De infantia Iesu Evangelium Thomae (Corpus


Christianorum Series Apocryphorum 17), Brepols, Turnhout,
2010 xxxiv+593 p., ISBN : 978-2-503-53419-0.
Le volume 17 de la Series Apocryphorum poursuit la grande aventure scientifique de lAssociation pour ltude de la littrature apocryphe chrtienne, en offrant aux lecteurs une version remanie de la
thse de Tony Burke sur le texte et lhistoire du De infantia Iesu.
Saluons tout dabord le travail de lauteur : aprs avoir conduit les
lecteurs travers les vicissitudes les plus importantes de lhistoire mouvemente dun texte qui a marqu les anciens comme les modernes, il
formule une hypothse cohrente sur la faon dont limage particulire
de Jsus a pu natre dans le contexte antique, et donne les ditions critiques des quatre recensions connues de la tradition grecque. Parcourrons ce bel ouvrage, qui est organis de faon traditionnelle.
Les 30 pages de prambule (p. v-xxxiv) introduisent le sujet et donnent les outils ncessaires la lecture de louvrage : une liste des abrviations et des sigles utiliss, suivie par lindispensable bibliographie.
Le premier chapitre (p. 1-44) dresse la liste des rfrences anciennes
potentielles ce texte, dIrne aux Actes dAndr et de Matthias
selon la version du codex Moscou, RGB, gr. 129, copi au XVe sicle.
Presqu chaque fois, la prsence du texte original et une traduction en
langue moderne permet au lecteur de prendre connaissance du contenu
et de se faire sa propre opinion. Lauteur attire lattention sur le titre,
qui, au moyen dun mot rare, fait rfrence lenfance du Christ ; sur le
fait que la mention de Thomas est un ajout postrieur ; et sur le fait que
les anciens, contrairement aux modernes, ntaient pas offusqus par les
agissements souvent peu sympathiques ( nos yeux) de cet enfant terrible.
Le long chapitre 2 (p. 45-126) retrace en dtail lhistoire de la
recherche depuis la dcouverte du texte la fin du XVIIe sicle, jusqu
nos jours. Avec grand enthousiasme, mais au prix dune certaine violence intellectuelle contre les vidences, les modernes voulurent voir
en lui le clbre vangile de Thomas gnostique connu autrefois par sa
mention dans la littrature chrtienne, jusqu ce que les dcouvertes
de Nag Hammadi dissipent lquivoque et clipsent injustement le De

RECENSIONS

299

infantia. Par ailleurs, les dcharges motionnelles peu acadmiques que


ces historiettes ont pu dclencher auprs de certains auteurs modernes,
parfois mme dans des publications rputes scientifiques, ajoutent
aussi lintrt davoir rassembl tout ce dossier.
Le chapitre 3 (p. 127-171), consacr la tradition manuscrite,
tmoigne du succs de ce texte dans tout le christianisme mdival, ds
les priodes anciennes. Il constitue autant un tat de la recherche pour
chacune des traditions mentionnes quune fresque imposante du travail
philologique encore ncessaire la reconstruction complte de lhistoire
complexe de ce texte.
Dans le chapitre 4 (p. 173-222), Burke discute de lorigine, du dveloppement et de la transmission du De infantia. Il fait partie de ceux
qui, de faon convaincante, plaident pour une origine grecque du texte,
selon une version courte qui nest pourtant prserve aujourdhui que
dans les versions anciennes. Il soutient aussi que la recension grecque
la plus courte, Gs, peut tre considre comme un reflet assez fidle
du texte originel, une fois limins les ajouts vidents. La dmonstration qui ne se fonde, finalement, que sur trois passages, aurait d tre
plus ample pour tre plus probante. Au terme de son analyse, Burke
date, prudemment mais judicieusement, la composition du texte entre
les annes 90 et le troisime sicle (p. 205), et la situerait volontiers
Antioche ou en Asie-Mineure, en invoquant, dfaut de mieux semblet-il, linfluence de Luc sur le texte et sa rapide dissmination. Le chapitre sachve sur un graphique rsumant toutes les ramifications des
tmoins ; sa prsence cet endroit aurait utilement pu tre signale au
dbut du chapitre prcdent.
Le chapitre 5 (p. 223-289), visant faire comprendre le De infantia par rapport son milieu dorigine, est certainement le plus original
de cette premire partie. Lauteur sexcuse de sa longueur, mais il a
tort : cest grce toutes ces pages quil peut brosser un tableau nuanc
de la perception et de la reprsentation de lenfance dans lantiquit,
en tenant compte des aspects sociaux, et en distinguant les milieux traditionnels, les juifs et les chrtiens, parfois aussi diffrents groupes au
sein de ces derniers. La constatation que les anciens projetaient sur les
enfants exceptionnels les caractristiques des adultes lui permet de faire
le lien entre le personnage Jsus du De infantia et les holy men du
judasme, selon la typologie dlie. Il fournit ainsi une autre explication que celle du Sauveur gnostique, si chre la recherche ancienne.
Le croquis de Burke atteint largement son but, mme si lauteur doit
constater que no other text like this survives from antiquity (p. 283).
Le De infantia gardera donc une part de mystre.
La deuxime partie de ltude (p. 291-539) donne, aprs une courte
introduction, les ditions critiques des quatre recensions grecques, lune
aprs lautre, suivies dune dition synoptique. Chacune de ces cinq
parties est accompagne dune traduction anglaise synoptique, qui facilite les reprages et rend ce savant travail accessible au plus grand

300

RECENSIONS

nombre. Cest ainsi une lacune importante des tudes apocryphes qui
est comble, mme si, comme lauteur en est conscient, les ditions du
grec pourront tre amliores lorsque le texte des versions anciennes
sera mieux tabli.
Ce beau volume sachve par lappareil habituel des index et de la
table des matires (p. 541-593).
Si quelquun doutait de lintrt, pour un auteur qui a publi sa thse
sur internet, de la reprendre en vue dune publication imprime dans
une collection srieuse, lexemple de ce volume devrait dfinitivement
le convaincre du bienfond de la dmarche. Les diffrences textuelles
entre ldition publie sur internet et celle de la Series apocryphorum,
compares par sondage, ne relvent pas seulement de llgance typographique et de lorganisation des synopses ; maints endroits les textes
grecs et les apparats ont t nettement amliors. Or, il ne sagit essentiellement pas de la correction de quelques coquilles typographiques
mais, renseignements pris, dune relecture plus soigneuse des manuscrits, du moins en partie, par les diteurs eux-mmes flicitons-les
donc chaleureusement davoir ainsi contribu de faon significative la
prparation dun outil de travail plus correct. Dans ce contexte, nous ne
comprenons pas que lauteur laisse sur internet la version fautive, qui,
sur ce point, dessert clairement les intrts de la recherche scientifique.
Un ouvrage riche comme celui de Burke ne manque pas de stimuler
le lecteur et de lui donner envie de partager amicalement quelques
remarques, sur le fonds et sur la forme.
Dans le chapitre 1, Burke, qui voit dans lauteur du texte un compilateur puisant diverses sources, voire fabriquant certains pisodes
lui-mme, relve avec raison quIrne ne rapporte quun seul pisode
des miracles de Jsus, quil avait peut-tre trouv dans les sources du
De infantia (cf. p. 5, 42, 202) ; la discussion sur la date du texte devrait
donc, une fois pour toute, saffranchir de lide quIrne constitue un
terminus ante quem pour ce texte, ou que les marcosiens quil combattait connaissaient le De infantia (cf. p. 211, 273) ; on ne peut pas montrer le contraire non plus, et il faut donc laisser les portes ouvertes,
mme si largument fond sur le peu de contacts flagrants avec le Nouveau Testament, si ce nest, par endroit, avec la tradition lucanienne,
plaide effectivement pour une date haute. De fait, il sagit, semble-t-il,
de maladresse dexpression, car lorsquil aborde clairement la question,
lauteur rend parfaitement compte de la situation (p. 205).
propos du passage dIrne justement (p. 3-4), il est dommage
que la rtroversion moderne grecque dAdelin Rousseau ait t prfre
la tradition latine qui a transmis le texte, et reprsente, notre avis,
une base scientifique plus importante1. Du moins aurions-nous apprci
davoir les deux.
1. Cf. Adelin ROUSSEAU, Louis DOUTRELEAU, Sources chrtiennes 100, Paris 1965,
p. 173-177 ; Sources chrtiennes 264, Paris 1979, t. 1, p. 61-66 et t. 2, p. 288-289.

RECENSIONS

301

Pour faire uvre utile, ajoutons la liste des tmoignages potentiels


une allusion probable au De infantia dans la recensio longior du Dialogus Timothei et Aquilae (CPG 7794), dorigine alexandrine et datable
probablement du VIe sicle, voire plus tt. Dans ce texte, le Chrtien
dit au Juif qui le presse,
, ,
2. Dun
ct, le texte ne mentionne ni Jsus ni un texte particulier et pourrait
se lire comme un exemple tir de la vie quotidienne. Dun autre ct
cependant, nous navons pas trouv dans la littrature grecque dautres
occurrences de lexpression que dans les traditions Ga et Gd du De infantia ; cela ne constitue pas la preuve dun
contact direct, car cette mention pourrait aussi remonter indirectement
aux sources de Ga et Gd ; mais quelle que soit la nature du lien, il prsuppose que certains aspects formels du texte de ces derniers circulaient
dj date ancienne, dautant plus que le Dialogus Timothei dpend ici
dune source partiellement reconstructible, qui pourrait dater du IIe ou
du IIIe sicle, mme si son identification pose problme, comme nous
lavons prsent dans notre thse3. Lautre texte qui dpend aussi de
cette source pour tout le passage, prsente un texte sensiblement diffrent cet endroit ,
. ,
, 4. Cependant, comme
dans le De infantia, le Juif de lhistoire sappelle Zache est-ce un
hasard ?
propos du chapitre 3 consacr aux manuscrits, qui a retenu particulirement notre attention, nous avons apprci les efforts de lauteur
pour prsenter, aussi bien que faire se peut, la complexit de la situation et ltat de la recherche, trs variable suivant les traditions. Cependant, dans un volume contenant ldition des recensions grecqu