Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
POR
EDGAR A. POE.
TRADUCCIN
CASTELLANA,
I'OK
F E L I PE
t.
(J A Z E N E U V E.
K L C U E R V O.
de
las
del Michi-
o c u p a b a una j o v e n Mi.ss y
de
a s i e n t o s o c u p el q u e se
una bella
joven,
mas
que
Not desde
q u e no
la
manteleta
a b r o c h a d a cuello
abajo.
La rectitud de su porte era de las q u e hacen recelar g r a n estrechez d e omp l a t o s ; pero unida
ia aureola
al
suave
de s u s cabellos,
r e l a m p a g u e o de s u s g r a n d e s ojos cerleos y
poda
personificar
el
prototipo
potico de la
ambulante
del
Ferrocarril
y frutas q u e v e n d a ; una
p r a r nada.
Reparti
y otra
le ofreci
vez
con
insistencia
los
a s i e n t o de la j o v e n , cojile sta
comenz
leer.
Cuando
el
vendedor
F n ese m o m e n t o s * ! levant
Que-
I
jl'Vuic de l s o l a m e n t e una impresin de a n t i p a t a y i:l reclienID fie l;i
nariez de su aspecto, a c t i t u d e s v 111 KIMles.
il" m a n o s ilcl
vciii le 11 > i v s r
sent,
q u e d a b a s a c i o al lado de la joven. T o m a n d o p r e t e x t o
calcul, le diriui'i la palabra v c o n v e r s
l'iii lainanci'i
nuar
df
responder, -e
sindolo,
durante
conocia
que
la
cu
el < j 111
del c u a d e r n o , lo que
eludia conti-
se
neg
ordi-
de quien e s c a p a
terminantemente
a recibirlo.
un i m p o r t u n o .
Yo. q u e habia s e g u i d o
la
i
presenciado
t a m b i n un
puso
en la i n t r u s i n del sujeto, la
de p o e s a s
inglesas.
a u n q u e s e n t i d o por mi,
c u a d e r n o y p a g a r mis lo c e n t a v o s .
le fu The ayen:
pero,
sea
Standard
I'n i m p u l s o de c u r i o s i d a d ,
me hizo pedir al v e n d e d o r el m i s m o
Kl t t u l o de la p r i m e r a c o m p o s i c i n q u e
no h a b a
pasado
adelante
por d e s a z o n a r m e el
c a n s a n c i o del viaje
o b l i g a b a , viajar,
tanta
ni d e la
psquica, c o n t i n u
atencin
q u e no volv a
n e e r t d u m b r e del
leyendo
darme
negocio q u e me
A m e d i d a q u e p e n e t r a b a en el s e n t i d o del p o e m a se acla-
y tiun
al c u e r v o s e n t a d o s o b r e el b u s t o de
m o n t o n o , (pie g u s t a de e s t a r al a r r i m o de la ,Sabi-
d u r a y de r e p e t i r a l g u n a de s u s s e n t e n c i a s .
do una
csp.;sa
c o m o al d e s p e r t a r <le un s u e o
escena y de la c o m p o s i c i n .
haba e s t a d o
todos
R e c o r d a b a e m p e r o la
pareca
los personajes, de la
desazn v la d e s a p a r i -
me
decidieron i m p o n e r m e la tarea
de a p r e n d e r de m e m o r i a esta poesa y p r o n t o
con el (pie surjia a n t e mi r e c u e r d o la joven Musa del Norte, ii su personificacin en el tren. 'Pan s e g u r o estoy de ello q u e no t i t u b e a r a en reconocerla despus de si ole a o s de la o c u r r e n c i a y a u n q u e no vi la Fisonoma
miiv pocos s e g u n d o s , si bien d e p e r l i l m a s l a r g a m e n t e .
de lleno, sino
P o d r a aqu n o t i l i c a r a l
las
de
ceremonias y
las (estas,
lo d e m u e s t r a su t a l e n t o para or-
su a p t i t u d
para
la e s t r a t e g i a y
la
veces en su idioma.
pelacin s o b r e n a t u r a l en
su sustitus!
como
(aitn
c i u d a d e s a m e r i c a n a s de origen e s p a o l .
q u e no reconoce
nas
I)
sobrenatural.
verso de Uoe. acentuando sus cadencias del mejor modo (pie me daba . entender la articulacin de mi lengua castellana, tan dismil de la fontica
inglesa y 1<> resolva con el siguiente ritmo:
O n c e lipn
a iiji'hiiiht
iliiiry
I imUterc] ;t|>pnu il
A la maana siguiente, quise acordarme del verso y esforzando la memoria, por algunos segundos para encontrar las primeras palabras del primer
hemistiquio, relampague en mi mente como si le viese escrito y juntamente pronunci
La noche lbrega estaba
y despus de un momento de reflexin, con 'la. conciencia esta vez y la
voluntad de completar el verso
Yu en vigilia medit aba.
Propsome entonces traducir el Cuervo de I'oe pegndome cuanto pudiese
al ritmo del poema
original.
y que
todos ellos tienen una relacin particular con el espritu de ella; (pie aun
puede agruparse en grados esa repeticin.
El adverbio
"Xever-Never-
-entreating" for-
Ulan
1111:1 a g r u p a c i n
1 l e s r l ' i p l i Vil. q l l f d e s p i e r t a n
las
- l l U t g e l I C S il Utli t i v a s ;
que d e s p i e r t a n la i m p o t e n c i a , el dolor
maulen".
ngel.
revisten
con
y la d e s e s p e r a c i n .
ser calificativos
t r g i c o : yur. .
prostituidos
un c a r c t e r de
"Slie."
radiant
adoracin
q u e inlensitica el
di.co y el d e s a m p a r o .
Dificultades fueron s t a s q u e me d e s a l e n t a r o n
un era c a p a z de v e n c e r l a s :
obra y
entre dudas
me d e s p a c h solicitar (le
no
poco, cicrtisinio de q u e
y d e s a l i e n t o s di por
lin cima u la
diera
la t r a d u c c i n
un l u j a r e n su peridico.
t r a d u c c i n del
p r e t e n d p r o b a b l e m e n t e h a b e r h e c h o un descubri-
-(.Inervo,
ninguna
por l i t e r a t o s d e nota,
el s e o r
don J o s
Mart.
l'na
edicin
inglesa, i l u s t r a d a
por
l n t i e n d o q u e la. casa
de
ciones espaolas
grabados.
editora
la traduccin historiada
antes,
K L
o i; K n v o.
T H K
i A V E X.
KIKiAk A. I'OK.
10
La persiana lau/.o afuera, y ntrase -*i 11 mucha espera
Lucio cuervo cual tigunwMi conseja i n m e m o r i a l .
No me hizo Su Seora la mas simple cortesa.
Sino con aire de hidalgo de d a m a seorial,
Slbese uii busto de Palas colocado en el umbral
Y se sienta el Tal por Cual.
Movi burlona sonrisa, mi la/, d e m u d a d a a p r i s a
Viendo al pjaro tan serio y con tanta g r a v e d a d ,
Aunque peln y rapado, tu no ests preocupado.
Avechucho v a g a b u n d o que huyes de la tempestad.
Cual es tu nombre, le, dije, de Pinto en l a r e y e d a d ?
-".famas" contest en verdad.
Hecho prodigioso y raro, qm; una ave hablase tan claro,
A u n q u e al caso no viniese su respuesta original,
Pero, de nadie se cuenta, ni nadie ejemplo presenta.
)e c u a d r p e d o a v e c h u c h o q(ie m o n t a d o en el umbral
De iuiapuert.il, se nombrase, sobre busto escultural,
'.Tainas" en tono g e n i a l .
Kl cuervo no se mova, ni otro vocablo deca.
Uno m i s m o r e p i t i e n d o con profunda conviccin.
N a d a distinto parlaba, ni las p l u m a s encrespaba,
H a s t a que exclam yo recio:De amigos la procesin
Se ausent, y as KL tambin volar cual ilusin.
J a m s , <li en contestacin.
Con respuesta tan cumplida, la mude/, i n t e r r u m p i d a ,
P r o r r u m p : N o tiene d u d a que no sabe nada mas.
Su a m o tu algn desgraciado, de desastres a b r u m a d o ,
Que a d o p t a r a el estribillo, c u a n d o de Anas Caitas,
De decir entristecido: N u n c a te recobrars.
Jams. Jams y Jams!
Pero, m i e n t r a s mas vea al cuervo, mas me rea,
Un silln rodando entonces frente al ave y al u m b r a l
H n d o m e en el terciopelo y en inferir me desvelo
Con porfiado fantaseo la causa p r e t e r m o r t a l
De que una ave de este agero profiriera tanto tal
" J a m s " extrae atura!.
Sentado asi c o n t e m p l a b a al animal, no le hablaba,
Y sus ojos r e l u m b r a n t e s me. causaban opresin,
Con el cerebro metido e n t r e el e s p a l d a r mullido.
El raso viola i n u n d a n d o de azul reberveracion.
Raso que no sentira de KI.LA otra vez la presin.
J a m s , su tierna impresin.
11
Ojien hore 1 llung the shutler, when, witli many a flirt and flnter.
In therc stepped ti Htalely raven of the salntly dtiys of yuro.
Not tiie least obeisance made h e ; not a minute stojiped or stayed lie.
lint wllh mien of lord or lady, perehed above my ehamber-door
Perehed npon a bust of Pallas, just above my ehamber-door
Perehed, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird begnlling my nad faney iulo smiling,
By the grave and stern decorum of t h e e o u n t e n a n c c lt wore,
"Though thy ercKt be shorn and Hhaven, thou" I sald, "artsure no ciaven.
(Jliaatly, grlm, and anelent raven, wanderlng from Ihe nlgluly shore.
Tell me what thy lordly ame Is on tlie night's Plutonlan shore Y"
CJuoth the raven, " N e v e r m o r e : "
Much 1 marveled thisungainly fowl lo hear discourxe so plalnly,
Though ts answer llttle meanlng, Hule relevnney bore;
lo.r we cannot help rtgreeing that no livlng human being
Kver yet wasblessed vvith seelng blrd above bis ehamber-door,
Bird or beastnpon the sculjitured bus! above IIK ehamber-door
With sueh a ame a.s "Nevermore!"
lint the raven, sitling lonely on the jilucid bus!, sjxike only
'l'hat one word, as If lds soul hi that ono word he dld ontpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he ilultercd
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown bel'ore."
On tlie morrow IIK wlll leave me, a.s my hopes have ilown.before.
Then the bird said, "Nevermore!"
Slartled at the stlllness. brokcn by rejily so aptly spoken,
"Doubtless," Huid I, "what t ulters is lis only stock and store,
(.'aughtfrom some imliappy master, whnm unmerelful dlslress
Follow'd fast and follow'd faster, till hls songs one barden bo re,
Till the dirges of bis hopo that melaneholy barden bore,
Of'Never -nevermore !"
lint the raven still beguiling all my sad soul Into smlling.
Siralght I wheeled a eushloned seat in front of bird and busl and donr.
Then, ujion the velvel sinklng, 1 betook myself to linklng
Faney mito faney, thinking what tlils oihlnous blrd of yore--What Ibis grlm, ungainly, ghastly, gaunt, and omluous bird of yore
Meant In croaking "Nevermore !"
Thus 1 sat engaged In guesslng, but no syllable exjiresslng
To the fowl wHose iery oyes now burn'd into my bosom's core:
Thls and more I sat divinlng, with my head at ease reellning
On the eushlon's velvct linlng that the lamp-llglit gloated o'er.
lint wliose velvct vlolct linlng with the lamp-light glonling o'er
SHK shall press----nh ! nevermore !
12
De incensario que no asoma, surge entonces suave aroma
Cual si blando fuera oreado por celeste, serafn,
Msero, tu Dios, rae digo, por medio de ngel amigo
Alivio te concedi, tregua y olvido por fin
A tu pesar por Leonor, tu perdido querubn.
Jams, reza el cuervo ruin.
Profeta, vate inclemente, ave diablo, aunque vidente,
A tentrmete han enviado, te trajo el huracn
A este sitio desolado, este paraje encantado,
Hogar d reina el horror, estas penas durarn?
Dime si algn lenitivo en este mundo tendrn?
Jams, repiti su afn.
Profeta, vate inclemente, ave. diablo, aunque vidente,
Por el cielo te conjuro y por Dios que es nuestro autor,
A que alivies mi alma opresa, con la esperanza y promesa
Que abrazar en el Edn la radiosa Leonor,
A l virgen pura y bella, entre los ngeles flor,
Jams, su mismo tenor.
Aparta, grito al instante y alzme, airado el semblante,
Fuera, bestia! la borrasca y la noche de Pintn
No quede una negra ptima, que. aqu testimonio asuma
De tu mendaz vaticinio. Deja el busto y mi mansin;
Deje tu forma mi puerta; tu pico, mi corazn.
Jams, su conlettaein .
Y sin aletear, plegado, el cuervo sigue sentado
De Minerva sobre el busto colocado en el umbral.
Con los ojos relumbrando, cual un demonio soando,
Su sombra trasmite al suelo a claridad del fanal,
Ser libre mi alma un da de esta visin infernal?
JAMAS, la voz sepulcral.
Then metbought tlie air grew denser perfumed from an tmseeii eenser,
Swung by ser'aphim, wliose foot-falls Unkled on the tufied floor.
"AVreteh," J rrled, "tby Cod bath theeby theso angels he lath sent thee
Kespltc-resplte and nepeiHbe from Uiy memories of Leaore!
Quaff, oh, <]iialV thls klnil nepenllie, and foi'get thlslost Leuorel"
Quotli the vavt'ii, "Nevermore
'."
"Prophet:" sakl T, "tlilng of evl)!-prophet stlll, U blrd or devll!
Whther templer sent, or \vhethr tempest tossed thee here ashore
Desoate, yet all uiidiiuiiled. un thls desertlaud enehanted---Ou thls borne by horror haunted----tell me truly, I Implore,--
IH Hiere-s Hiero bal ni n ("Jilead ?- le 1 me -te 11 me, I Implore !"
Quoth the laven, "Nevennore I"
"Prophet," siiid 1, ihliig of ovil !-proplict still, If blrd or dovll!
By ibat heaveii abo ve ns. by that (od \ve botli adore,
Tell thls soul, wltli sorrow laden. if, vvltbin the dlstimt Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden. wbooi the angels ame Lenore;
C'lasp a rare and radiant maiden, whoni the angels ame Lenore!"
(Juolh llie inven. Nevennore:"
15c. that wovd onr sl^n of partini. liird or fieud I" 1 shrlpkpd, upslartlng.
Oi'l lliee haok lulo llu; lempesi and llie itlglil'.s l'lnlonlan shorc
l.tMivc ii t) hlae.k .plunie as a luken of I lia I lie iby soul halh spoken!
Leu ve m y loiie.lhieKs unhrokeii !----iiwii OH1 IniM abovo my d-oor!
Take tby beak l'run oul my lieurt. and |nke tby foi'Jn from oIV my .loor!"
(Jnoib the raven, "Novermoro!"
And llie i'Hven. never llitiini;. Mili s jduhij;. Mili isi-Hting
On Un' pul id bu "I of l'iillu^, just al,ovo my rliimibor-duor:
And bis eyes have ail the seeming of a deinon's tbal is dreninins.
And tlm lamp-lighl o'er hini sticnmliig throws bis sliadow on ilio lloor:
And my soul from oul that shadow that lie- llnatin^ on Un- (huir
S b a l l lie ll'led-
N KVKKMUIIK !"