Vous êtes sur la page 1sur 14

EL C U E R V O ,

POR

EDGAR A. POE.

TRADUCCIN

CASTELLANA,
I'OK

F E L I PE

t.

(J A Z E N E U V E.

EAGLE PASS, TEXAS.


1 8 9 0.

K L C U E R V O.

C a m i n a n d o de Chicago Nuev:t York c.u el F-.HY.JJ irril O.MILIMI


g a n presenci l:i r p i d a escena
trasmigracin

<[iie voy referir, c a u s a p r i m o r d i a l de

de

las

iuforlin-j.ue qu ; pninunili^i _^ -*.- * '

Subi de una de las e s t a c i o n e s al coche q u e yo


despus

del Michi-

una rpida ojeada las hileras

o c u p a b a una j o v e n Mi.ss y

de

a s i e n t o s o c u p el q u e se

h a l l a b a d e l a n t e del mi. nico a c a s o e n t e r a m e n t e d e s o c u p a d o .


un p r i n c i p i o q u e era

una bella

joven,

mas

que

Not desde

por la r e g u l a r i d a d (Je las

facciones, por la d e l i c a d e z a de su c o m p l e x i n y la refulgencia de s u s u r e o s


rubios c a b e l l o s
mas,

q u e no

De e s t a t u r a e s p i g a d a , realzaba sta la levedad de s u s foralcanzaba disimular

la

manteleta

a b r o c h a d a cuello

abajo.

La rectitud de su porte era de las q u e hacen recelar g r a n estrechez d e omp l a t o s ; pero unida
ia aureola

al

suave

de s u s cabellos,

r e l a m p a g u e o de s u s g r a n d e s ojos cerleos y
poda

personificar

el

prototipo

potico de la

forma femenina del Norte.


Kl v e n d e d o r
dulces

ambulante

del

Ferrocarril

y frutas q u e v e n d a ; una

p r a r nada.

Reparti

y otra

le ofreci

vez

con

insistencia

los

signific q u e no (pieria com-

en s e g u i d a libros y folletos y dej un c u a d e r n o en el

a s i e n t o de la j o v e n , cojile sta

comenz

regres r e c o g e r s u s papeles, se lo .devolvi.

leer.

Cuando

el

vendedor

F n ese m o m e n t o s * ! levant

del a s i e n t o colateral un h o m b r e q u e . lo que recuerdo, tenia todo el a s p e c t o


de

m e r c a c h i f l e t r a s h u m a n t e , coinmis-voyageur. " ^ drummer. "

Que-

I
jl'Vuic de l s o l a m e n t e una impresin de a n t i p a t a y i:l reclienID fie l;i
nariez de su aspecto, a c t i t u d e s v 111 KIMles.
il" m a n o s ilcl

vciii le 11 > i v s r

sent,

K-ite h o m b r e recobr el ciisnIITII'IJ


no va cu su a s i e n t o , sino

q u e d a b a s a c i o al lado de la joven. T o m a n d o p r e t e x t o
calcul, le diriui'i la palabra v c o n v e r s
l'iii lainanci'i
nuar

df

responder, -e

sindolo,

durante

conocia

que

la

cu

el < j 111

del c u a d e r n o , lo que

varias e s t a c i o n e s con ella,


interlocutora

eludia conti-

' C u a n d o el v e n d e d o r volvi, el i n t r u s o ofreci el c u a d e r n o

la joven y q u i s o p a g a r l o : pero, ella

se

neg

I'n i n s t a n t e dcs[)iies. p a r a b a el tren en


la p r o n t i t u d

ordi-

de quien e s c a p a

terminantemente

a recibirlo.

una estacin y la j o v e n bajaba, con

un i m p o r t u n o .

Yo. q u e habia s e g u i d o

la
i

escena, por mi posicin la e s p a l d a


caer ile mi e s p . r i t u . p o r q u e haba

de una y otro, sent

presenciado

t a m b i n un

puso

en la i n t r u s i n del sujeto, la

violencia ejercida en el e s p r i t u d e la joven.


M i e n t r a s sta Icia. haba v<> visto el t t u l o del c u a d e r n o ,
lcetations." compilacin
inexplicable,

de p o e s a s

inglesas.

a u n q u e s e n t i d o por mi,

c u a d e r n o y p a g a r mis lo c e n t a v o s .
le fu The ayen:

pero,

sea

Standard

I'n i m p u l s o de c u r i o s i d a d ,

me hizo pedir al v e n d e d o r el m i s m o

Kl t t u l o de la p r i m e r a c o m p o s i c i n q u e

no h a b a

pasado

adelante

por d e s a z o n a r m e el

visible d i s g u s t o de la joven d u r a n t e la i n t r u s i n del m e n c i o n a d o a v e c h u e h o .


D e s v a n e c i d a como por e n c a n t o mi s u s p e n s i n
la poesa y la rele v a r i a s veces, con
c u e n t a del

c a n s a n c i o del viaje

o b l i g a b a , viajar,

tanta

ni d e la

psquica, c o n t i n u

atencin

q u e no volv a

n e e r t d u m b r e del

leyendo
darme

negocio q u e me

A m e d i d a q u e p e n e t r a b a en el s e n t i d o del p o e m a se acla-

raba en mi ment 1 la escena que a c a b a b a de presencial y reconoc c i e r t a m e n t e


c u l a joven la p e r d i d a Leonor
Palas, c u e r v o cruel

y tiun

al c u e r v o s e n t a d o s o b r e el b u s t o de

m o n t o n o , (pie g u s t a de e s t a r al a r r i m o de la ,Sabi-

d u r a y de r e p e t i r a l g u n a de s u s s e n t e n c i a s .

Auni|iir la escena no lialiia o c u r r i d o en la noche, la m a a n a


muy t u r b i a ; por efecto
h a b e r s e llevado

do una

csp.;sa

neblina, que. ora d i s i p a d a ,

c o m o al d e s p e r t a r <le un s u e o

escena y de la c o m p o s i c i n .

haba e s t a d o

todos

R e c o r d a b a e m p e r o la

pareca

los personajes, de la
desazn v la d e s a p a r i -

cin de Leonor, es decir de la a n n i m a beldad d e s v a n e c i d a .


P r o p e n s i o n e s q u e creo h e r e d i t a r i a s ,

me

decidieron i m p o n e r m e la tarea

de a p r e n d e r de m e m o r i a esta poesa y p r o n t o

reconoc (pie era un talismn

con el (pie surjia a n t e mi r e c u e r d o la joven Musa del Norte, ii su personificacin en el tren. 'Pan s e g u r o estoy de ello q u e no t i t u b e a r a en reconocerla despus de si ole a o s de la o c u r r e n c i a y a u n q u e no vi la Fisonoma
miiv pocos s e g u n d o s , si bien d e p e r l i l m a s l a r g a m e n t e .

de lleno, sino

P o d r a aqu n o t i l i c a r a l

lector, para (pie su juicio no recurra lo s o b r e n a t u r a l , (pie p e r t e n e z c o a la


cas : de los v su a listas. " como se 'pudiera d e n o m i n a r q u i e n e s resuelven sus
s e n s a c i o n e s por i m g e n e s v i s u a l e s , s e g n los m o d e r n o s psiclogos;
piensa q u e el d e s a r r o l l o de las - i m g e n e s " varia con
franceses parecen poseer esle d o n .
ganizar
claridad

las
de

ceremonias y

las (estas,

las r a z a s ; dice q u e los

lo d e m u e s t r a su t a l e n t o para or-

su a p t i t u d

para

la e s t r a t e g i a y

la

su l e u g u a g e : liguroz--vous" es una p a l a b r a (pie o c u r r e m u c h a s

veces en su idioma.

Parece (pie mi v i s u a l i s m o de raza invalida t.oda inter-

pelacin s o b r e n a t u r a l en
su sustitus!

como

(aitn

esta facilidad con (pie me a c u e r d o de Leonor (''de

a n n i m a : invaldala, m a s . segn la teora, de ( l a l t o n . la circuns-

tancia o r g i i n d s i m a de (pie en la c i u d a d de mi n a c i m i e n t o este figrese u s t ! "


se use con una frecuencia de (pie no

creo' haya otro e j e m p l o en las d e m s

c i u d a d e s a m e r i c a n a s de origen e s p a o l .

Pero, el lector, har bien, no se

d e v a n a r a m u c h o los sesos, si se atiene al C a t e c i s m o ,


(pie m e m o r i a , e n t e n d i m i e n t o

q u e no reconoce

nas

y Noluntad, como p o t e n c i a s del alma y (pie no

se mete cu las h o n d u r a s de a v e r i g u a r s estn s e p a r a d a s j u n t a s , ni si residen

I)

(Mi el cerebro i Fuera de l. aunque S afirma que es un don


Repeta una noche al acostarme,

sobrenatural.

para lijarlo en la memoria, el primer

verso de Uoe. acentuando sus cadencias del mejor modo (pie me daba . entender la articulacin de mi lengua castellana, tan dismil de la fontica
inglesa y 1<> resolva con el siguiente ritmo:

O n c e lipn

a iiji'hiiiht

iliiiry

w h i l c I > >;il"r"<!" wcuk nuil wi-nry

Ovci miiiiy M ; ' | i i l n t nuil r u r i o u s ; vliiniu "f '.'oiKUL'n IIT


Wliilo I iii)(](lc"l; niirly mp]>iii^ JsiHeiily lliuruf cunc a tp|>iig
As of s'nne o n e KOnUy r|>pinK ;-rppin^ :U ' m y o h m b e r (loor
" "V\> sume visitor

I imUterc] ;t|>pnu il

111V i-hmber tlor

Only tliis j mu nthiiiK m u r e . "

A la maana siguiente, quise acordarme del verso y esforzando la memoria, por algunos segundos para encontrar las primeras palabras del primer
hemistiquio, relampague en mi mente como si le viese escrito y juntamente pronunci
La noche lbrega estaba
y despus de un momento de reflexin, con 'la. conciencia esta vez y la
voluntad de completar el verso
Yu en vigilia medit aba.
Propsome entonces traducir el Cuervo de I'oe pegndome cuanto pudiese
al ritmo del poema

original.

10n el curso del trabajo, not que en la

estructura de esta poesa hay vocablos repetidos deliberadamente,

y que

todos ellos tienen una relacin particular con el espritu de ella; (pie aun
puede agruparse en grados esa repeticin.

El adverbio

more" es el ncleo de las ideas: " t a p p i n g , " "rapping,''

"Xever-Never-

-entreating" for-

Ulan

1111:1 a g r u p a c i n

1 l e s r l ' i p l i Vil. q l l f d e s p i e r t a n

las

- l l U t g e l I C S il Utli t i v a s ;

sorrow" v Leonor" b r o t a n s i e m p r e en .medio del terror


-Iiinl ot' v o r e " IMutonian silo r e "

tocan toda la g a m a (le los s e n t i m i e n t o s

que d e s p i e r t a n la i m p o t e n c i a , el dolor
maulen".

ngel.

revisten

con

y la d e s e s p e r a c i n .

ser calificativos

por sihasociacioii aqui

t r g i c o : yur. .

prostituidos

un c a r c t e r de

"Slie."

radiant

\;a por los c o p l e r o s ,

adoracin

q u e inlensitica el

di.co y el d e s a m p a r o .
Dificultades fueron s t a s q u e me d e s a l e n t a r o n
un era c a p a z de v e n c e r l a s :
obra y

entre dudas

me d e s p a c h solicitar (le

no

poco, cicrtisinio de q u e

y d e s a l i e n t o s di por

lin cima u la

mi a m i g o don -Jos G. (Jarcia, d i r e c t o r

p r o p i e t a r i o de --Las N o v e d a d e s " de N u e v a York q u e

diera

la t r a d u c c i n

un l u j a r e n su peridico.

No h a b i e n d o llegado nunca mi noticia

t r a d u c c i n del

p r e t e n d p r o b a b l e m e n t e h a b e r h e c h o un descubri-

-(.Inervo,

ninguna

m i e n t o en la l i t e r a t u r a n o r t e - a m e r i c a n a para los lectores e s p a o l e s : pero, el


s e o r (-Jarcia me notici q u e ya h a b a sido t r a d u c i d a

por l i t e r a t o s d e nota,

e n t r e otros, por el s e o r L i c e n c i a d o Don I g n a c i o .Ma'riscal.


A l g u n o s p o e t a s de Sud-A mric.a t a m b i n
(ii Cuba,

el s e o r

don J o s

Mart.

lian fotografiado esta n e b u l o s a :

l'na

edicin

inglesa, i l u s t r a d a

por

Dor, q u e si mal 110 r e c u e r d o se c o m p o n e de u n a s d i e c i o c h o l m i n a s , corresp o n d i e n t e s cada una d e las e s t r o f a s , es un h e r m o s o c o m e n t a r i o pictrico


al poema.
edicin.

l n t i e n d o q u e la. casa

de

l l a r p e r 11 crin a nos rea I i'/.esta

Acaso s e i ' a c u r i o s o , y a u n r e m u n e r a t i v o , c o m p i l a r t o d a s las t r a d u c -

ciones espaolas
grabados.

editora

i l u s t r a r l a s con los d i b u j o s de Dor, si e x i s t e n t o d a v a los

A falta de ella, dov en seguida

con el t e x t o original al frente:

la traduccin historiada

antes,

K L

o i; K n v o.

TiHihiijcioirck' I"KI.IIK (. C A / . K S K L ' V K .

La noche lbrega estabayo en vigilia m e d i t a b a


Cabizbajo sobre in-flios de olvidada tradicin,
Y rendido un cabeceo, oigo de p r o n t o un golpeo
L l a m a n d o mi p u e r t a quedoquedo y sin repercusin.
Algn visitante, dije, que llama mi habitacin,
N a d a mas es este son.
S; lo recuerdo patente, era en Diciembre inclemente
Cada tizn esfumaba su fantasma a t e r r a d o r ,
Ansioso estaba del da, que v a n a m e n t e peda
A los libros el olvido, el olvido ;ay! de Leonor,
De la virgen p u r a y bella, entre los ngeles flor,
Ya en el m u n d o sin olor.
Colgadura que cruja de pavor me estremeca,
Cual n u n c a antes en mis venas el espanto penetr,
Y queriendo el sobresalto dominar, repeta alto:
Algn visitante fu, visitante que toc,
V i s i t a n t e retardado que aqu mi puerta llam,
Eso fu lo que son.
Fortaleciendo, al fin, mi alma y r e p u e s t a y a la calma,
Seor, digo, bien, Seora, p e r d o n a d mi distraccin,
Pero, entre sueo y velada, apenas vuestra llamada,
Apenas v u e s t r o golpeo se sinti en mi habitacin
De par la puerta abro entonces y espero la aparicin:
Todo oscuro en la mansin.
A la oscuridad mirando, ralo estuve all temblando,
Con visiones no soadas por mortal en su terror,
Mas todo en silencio estaba, la quietud alli reinaba
Y una voz solse oa que m u r m u r a b a L E O N O R ,
ILKONORCSC eco deca, mas Y o e r a el m u r m u r a d o r ,
\
Ese era todo el rumor.
A mi cuarto vuelvo adusto, trmulo y lleno de susto
Y el r e c l a m o oigo de nuevo, que es mas recio ya esta vez,
Por cierto, digo, por cierto, en mi v e n t a n a el concierto
Repercute de los golpes que a l a r m a n mi timidez
Descubramos el misterio y recobre mi altivez:
Fu el viento en el ajimez.

T H K

i A V E X.

KIKiAk A. I'OK.

Once upon a mldnlght droary, wlille 1 pondered. weak and weary.


Over many a quaint and enrlous volme of forgotten lore,
While I nodded. nearly napping, snddenly ther'e carne a tapplng.
As of some one gently rapping, rapping at my chamber-door.
'"Tis some visitor," I mutter'd, "tapplng al my chamber-door
Only thls. an<l notliing more.
Ah. distlnctly I remember, il was in the bleak Deeember.
And each Reprate dying ember wrought I IB ghost upon the floor
Eagerly I wished tlie morrow: vainly I liad songhl to borrow
From my books Bureease of sorrow. sorrow for the lost Lenore.
For the rnreand radiant maiden whorn the angels ame Lenore
Xamt'k'ss bere forevermore.
And the silken. sad nncerlain rtiHtling of eaeb purple cnrlain,
Thrilled me.illed me witli fantaslic terrorsnever felt before:
So that now, to still tbe beating of my benrt, I stood repeating,
Tis some vlsltor entreating entranee at my chamber-door,.
Some 'ate visitor entrealing entranee at my chamber-door
That It is, and notblng more.
I'rcsenlly my soul grew slronger; hesliatlng then no longer.
Sir" Raid I. "or Madam. trnly, yonr forglveness I implore:
lint the fact is. 1 wns napping, and KO gently yon carne rapping.
And KO faintly yon carne tapplng. tapplng at my chamber-door,
That i scarce was snre I beard yon"here I opened wlile Ihe door
Dnrkness tbere. mu notblng more.
Oeep uto that darkness peering, long 1 stood tbere, wondering. fearing,
Doubting, dreaming dreams no morais ever dared lo dream before:
lint tbo sllenee was nnbroken. and tbe slillncss gave no loken.
And the only word tbere spoken wns the whlspered word. "Lenore:"
Thls 1 whlspered, and an echo mnrmnred back the word "LKNORRI"
Merely thls. and notblng more.
Back hito the chamber tnrning. all my sonl wlthin me biirning,
Soon again 1 beard n tapping. somethlng londer thiin before.
"Surely." sald 1. "snrely that is somethlng at my window-lattice:
Le me sce tben what thereat is and thls mystery explore.
Let my lieart be still a moinent. and thls mystery explore:
'Tis (be Nvind. nnd notliing more."

10
La persiana lau/.o afuera, y ntrase -*i 11 mucha espera
Lucio cuervo cual tigunwMi conseja i n m e m o r i a l .
No me hizo Su Seora la mas simple cortesa.
Sino con aire de hidalgo de d a m a seorial,
Slbese uii busto de Palas colocado en el umbral
Y se sienta el Tal por Cual.
Movi burlona sonrisa, mi la/, d e m u d a d a a p r i s a
Viendo al pjaro tan serio y con tanta g r a v e d a d ,
Aunque peln y rapado, tu no ests preocupado.
Avechucho v a g a b u n d o que huyes de la tempestad.
Cual es tu nombre, le, dije, de Pinto en l a r e y e d a d ?
-".famas" contest en verdad.
Hecho prodigioso y raro, qm; una ave hablase tan claro,
A u n q u e al caso no viniese su respuesta original,
Pero, de nadie se cuenta, ni nadie ejemplo presenta.
)e c u a d r p e d o a v e c h u c h o q(ie m o n t a d o en el umbral
De iuiapuert.il, se nombrase, sobre busto escultural,
'.Tainas" en tono g e n i a l .
Kl cuervo no se mova, ni otro vocablo deca.
Uno m i s m o r e p i t i e n d o con profunda conviccin.
N a d a distinto parlaba, ni las p l u m a s encrespaba,
H a s t a que exclam yo recio:De amigos la procesin
Se ausent, y as KL tambin volar cual ilusin.
J a m s , <li en contestacin.
Con respuesta tan cumplida, la mude/, i n t e r r u m p i d a ,
P r o r r u m p : N o tiene d u d a que no sabe nada mas.
Su a m o tu algn desgraciado, de desastres a b r u m a d o ,
Que a d o p t a r a el estribillo, c u a n d o de Anas Caitas,
De decir entristecido: N u n c a te recobrars.
Jams. Jams y Jams!
Pero, m i e n t r a s mas vea al cuervo, mas me rea,
Un silln rodando entonces frente al ave y al u m b r a l
H n d o m e en el terciopelo y en inferir me desvelo
Con porfiado fantaseo la causa p r e t e r m o r t a l
De que una ave de este agero profiriera tanto tal
" J a m s " extrae atura!.
Sentado asi c o n t e m p l a b a al animal, no le hablaba,
Y sus ojos r e l u m b r a n t e s me. causaban opresin,
Con el cerebro metido e n t r e el e s p a l d a r mullido.
El raso viola i n u n d a n d o de azul reberveracion.
Raso que no sentira de KI.LA otra vez la presin.
J a m s , su tierna impresin.

11
Ojien hore 1 llung the shutler, when, witli many a flirt and flnter.
In therc stepped ti Htalely raven of the salntly dtiys of yuro.
Not tiie least obeisance made h e ; not a minute stojiped or stayed lie.
lint wllh mien of lord or lady, perehed above my ehamber-door
Perehed npon a bust of Pallas, just above my ehamber-door
Perehed, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird begnlling my nad faney iulo smiling,
By the grave and stern decorum of t h e e o u n t e n a n c c lt wore,
"Though thy ercKt be shorn and Hhaven, thou" I sald, "artsure no ciaven.
(Jliaatly, grlm, and anelent raven, wanderlng from Ihe nlgluly shore.
Tell me what thy lordly ame Is on tlie night's Plutonlan shore Y"
CJuoth the raven, " N e v e r m o r e : "
Much 1 marveled thisungainly fowl lo hear discourxe so plalnly,
Though ts answer llttle meanlng, Hule relevnney bore;
lo.r we cannot help rtgreeing that no livlng human being
Kver yet wasblessed vvith seelng blrd above bis ehamber-door,
Bird or beastnpon the sculjitured bus! above IIK ehamber-door
With sueh a ame a.s "Nevermore!"
lint the raven, sitling lonely on the jilucid bus!, sjxike only
'l'hat one word, as If lds soul hi that ono word he dld ontpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he ilultercd
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown bel'ore."
On tlie morrow IIK wlll leave me, a.s my hopes have ilown.before.
Then the bird said, "Nevermore!"
Slartled at the stlllness. brokcn by rejily so aptly spoken,
"Doubtless," Huid I, "what t ulters is lis only stock and store,
(.'aughtfrom some imliappy master, whnm unmerelful dlslress
Follow'd fast and follow'd faster, till hls songs one barden bo re,
Till the dirges of bis hopo that melaneholy barden bore,
Of'Never -nevermore !"
lint the raven still beguiling all my sad soul Into smlling.
Siralght I wheeled a eushloned seat in front of bird and busl and donr.
Then, ujion the velvel sinklng, 1 betook myself to linklng
Faney mito faney, thinking what tlils oihlnous blrd of yore--What Ibis grlm, ungainly, ghastly, gaunt, and omluous bird of yore
Meant In croaking "Nevermore !"
Thus 1 sat engaged In guesslng, but no syllable exjiresslng
To the fowl wHose iery oyes now burn'd into my bosom's core:
Thls and more I sat divinlng, with my head at ease reellning
On the eushlon's velvct linlng that the lamp-llglit gloated o'er.
lint wliose velvct vlolct linlng with the lamp-light glonling o'er
SHK shall press----nh ! nevermore !

12
De incensario que no asoma, surge entonces suave aroma
Cual si blando fuera oreado por celeste, serafn,
Msero, tu Dios, rae digo, por medio de ngel amigo
Alivio te concedi, tregua y olvido por fin
A tu pesar por Leonor, tu perdido querubn.
Jams, reza el cuervo ruin.
Profeta, vate inclemente, ave diablo, aunque vidente,
A tentrmete han enviado, te trajo el huracn
A este sitio desolado, este paraje encantado,
Hogar d reina el horror, estas penas durarn?
Dime si algn lenitivo en este mundo tendrn?
Jams, repiti su afn.
Profeta, vate inclemente, ave. diablo, aunque vidente,
Por el cielo te conjuro y por Dios que es nuestro autor,
A que alivies mi alma opresa, con la esperanza y promesa
Que abrazar en el Edn la radiosa Leonor,
A l virgen pura y bella, entre los ngeles flor,
Jams, su mismo tenor.
Aparta, grito al instante y alzme, airado el semblante,
Fuera, bestia! la borrasca y la noche de Pintn
No quede una negra ptima, que. aqu testimonio asuma
De tu mendaz vaticinio. Deja el busto y mi mansin;
Deje tu forma mi puerta; tu pico, mi corazn.
Jams, su conlettaein .
Y sin aletear, plegado, el cuervo sigue sentado
De Minerva sobre el busto colocado en el umbral.
Con los ojos relumbrando, cual un demonio soando,
Su sombra trasmite al suelo a claridad del fanal,
Ser libre mi alma un da de esta visin infernal?
JAMAS, la voz sepulcral.

Then metbought tlie air grew denser perfumed from an tmseeii eenser,
Swung by ser'aphim, wliose foot-falls Unkled on the tufied floor.
"AVreteh," J rrled, "tby Cod bath theeby theso angels he lath sent thee
Kespltc-resplte and nepeiHbe from Uiy memories of Leaore!
Quaff, oh, <]iialV thls klnil nepenllie, and foi'get thlslost Leuorel"
Quotli the vavt'ii, "Nevermore
'."
"Prophet:" sakl T, "tlilng of evl)!-prophet stlll, U blrd or devll!
Whther templer sent, or \vhethr tempest tossed thee here ashore
Desoate, yet all uiidiiuiiled. un thls desertlaud enehanted---Ou thls borne by horror haunted----tell me truly, I Implore,--
IH Hiere-s Hiero bal ni n ("Jilead ?- le 1 me -te 11 me, I Implore !"
Quoth the laven, "Nevennore I"
"Prophet," siiid 1, ihliig of ovil !-proplict still, If blrd or dovll!
By ibat heaveii abo ve ns. by that (od \ve botli adore,
Tell thls soul, wltli sorrow laden. if, vvltbin the dlstimt Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden. wbooi the angels ame Lenore;
C'lasp a rare and radiant maiden, whoni the angels ame Lenore!"
(Juolh llie inven. Nevennore:"
15c. that wovd onr sl^n of partini. liird or fieud I" 1 shrlpkpd, upslartlng.
Oi'l lliee haok lulo llu; lempesi and llie itlglil'.s l'lnlonlan shorc
l.tMivc ii t) hlae.k .plunie as a luken of I lia I lie iby soul halh spoken!
Leu ve m y loiie.lhieKs unhrokeii !----iiwii OH1 IniM abovo my d-oor!
Take tby beak l'run oul my lieurt. and |nke tby foi'Jn from oIV my .loor!"
(Jnoib the raven, "Novermoro!"
And llie i'Hven. never llitiini;. Mili s jduhij;. Mili isi-Hting
On Un' pul id bu "I of l'iillu^, just al,ovo my rliimibor-duor:
And bis eyes have ail the seeming of a deinon's tbal is dreninins.
And tlm lamp-lighl o'er hini sticnmliig throws bis sliadow on ilio lloor:
And my soul from oul that shadow that lie- llnatin^ on Un- (huir
S b a l l lie ll'led-

N KVKKMUIIK !"

Vous aimerez peut-être aussi