Vous êtes sur la page 1sur 7

Timkang, Jensie Kai B.

Zamboangas Literary Forms in different Genres

1. Un canastro de prutas, si denoche ta man calayad, si dedia recujido.
(A basket of fruits where at night they are scatted but during the day
they become well-arranged.)
2. Tiene un pono, ta com de suyo mismo cuerpo.
(Theres tree that eats up its own trunk.)
3. Mucho sila man hermano y hermana, todo cuga.
(There are many siblings but all of them are being strangled.)
4. Tagia, que tagia hende ta penetra.
(You slash and slash it, but it cannot be cut.)
5. Si ta juga bola el mana anghel, ta pueda oi entero mundo.
(When the angels play with balls, the whole world hears them.)
6. Taqui ya le, taqui ya le pero no puede mira
(There it is, there it is but still you dont see it)
7. Completo su persona pero no hay sirvi.
(Its personality is complete but it is useless.)
8. Cielo arriba, cielo abajo, agua entremedio
(Heaven above, heaven below, water in the middle)
-Coco (Coconut)
9. Media coco, ta camina por la noche
(Half coconut walks at night.)
10. Si dedia abierto, si denoche tucap
(At night it is closed, during the day it is opened.)

1. No promete el que no puede compli.
(Do not compromise if you cannot fulfil it.)
2. El rabia el principio del pelea, mientras el amor el ta pardona.
(Anger is the beginning of conflict while love is the one that forgives.)
3. El que no oye consejo, no llega de viejo.
(He who does not listen will not reach old age.)
4. Si no hay cuarta que compra, no man debe.
(If you have no money which to buy, do not borrow.)
5. Quien ta roba con el ladron, cien anos de perdon.
(Whoever robs a bandit receives one hundred years of forgiveness.)
6. El chongo masquin pakichura dale visti ropa chongo lang siempre
(When a monkey is dressed, no matter how well, remains a monkey.)
7. Quien ta durmi, ta pierde.
(He who does not seize the opportunity shall lose.)
8. Nuay rosas si nuay tunuk.
(No love without hardships.)
9. Pronto sinti, pero pronto tambien olvida.
(Quick to resent, but quick to forget.)
10. El vida del gente igual rueda, qhora abajo, maana arriba.
(Peoples life is like a wheel: it goes up, it goes down.)

El Mas Temprano Historia del Tumaga
Cuando el mana Espaoles ta precura controla con el mana piratas Moro na
Visayas y entero Mindanao, ellos ya hace na Zamboanga el unica campo del
Espaol Militar.
El ao mil ocho cientos y setenta, el gobernador general de Espaa ya decidi
establece un fuerza para mira el mana atrocidades del mana moro piratas.
Alli na Fuerta del Pilar, como ta llama el campo del Espaa ya llega un batallon
de maga soldao Espaol y Filipino.
Ta falta el suplimiento de agua na entero Zamboanga, por eso el comadante
ya decidi busca lugar donde tene agua.
El mana soldao ya encontra un buen lugar na costao del rio, tiene mana cuatro
kilometro de lejos desde el Fortaleza del Pilar. Ya decidi ellos planta y construi
de ellos campo na este lugar.
El comandante, Coronel Pedro Real, quien firmi ta anda baa na ese rio, ya
encanta con el de suya hermosura natural por eso ya composita ele un poema
en Castellano que ta dedica con este rio.
Tumaga, que claro de tuya hondura
Por crosar el mas distante
Como agua cristalante
Baa cual quien bonita
Desde aquel tiempo el primero palabra del poema amo ya queda el palabra
del lugar y del rio.
Traduccion/English translation:
The Early History/Legend of Tumaga
Back in the days when the Spaniards were trying to supress Moro piracy in the
Visayas and around the coast of Mindanao, Zamboanga was made the only
Spanish Military Camp.
In the year 1870, when piracy was at its peak, the Spanish Governor General
decided to establish a force to check the atrocities of the moros piratas.

In this Spanish garrison called Fort Pillar, reinforcement came with about a
battalion of Spanish and Filipino soldiers.
Since the water supply in Zamboanga was not enough, the Spanish
commandant decided to find a source of water in the interior part of the place.
About four kilometres away from Fort Pillar, the Spanish soldiers found a site by
the river which they decided to be an ideal place for their camp.
The Commander, Colonel Pedro Real, who always came to take a bath in the
river, was impressed by her scenic beauty that he composed a poem in castillan
dedicated to the river. The poem ran this way:
Tumaga, how glossy is your depth
In crossing off
Like crystal water
Its good to bathe here
Since then the first word of the poem became the name of the place and the
river, now called, Tumaga.

The Myth of Zamboangas Pulong Bato
Pulong-Bato, a high rocky mountain located eight kilometres from the City of
Zamboanga, has recently become a favourite of adventurers. It is only about
2,000 feet above sea lovel but to react its summit, one has to have skill, stamina
and patience. The trail leading to its ridge is dangerous. However, a climber is
richly rewarded with panoramic view of the entire city below, the blue sea
yonder, and the distant islands.
In the evening, the lights from the city, harbour and fishing boats create a
scenery to behold. Like most mountains, Pulong-Bato has its origins.
In the distant past, long, long before white strangers set foot on the shore of
Mactan there lived in Zamboanga-so an aged Imam(Moslem Priest) says-a very
powerful Sultan named Dakula.
Sultan Dakula was known far and wide for his wise rule, fearlessness in
combat, fabulous wealth, and a harem composed of sixed beautiful women.
As is always the case in any harem, a favourite exists. The favourite in this
case was a beautiful young girl named Sumping Pote (white flower).
Sumping Pote was the very life of the Sultan. All of Dakulas attentions were
showered on her that finally the five other women in the harem revolted. Dakula
abolished his harem and took Sumping Pote as his sole wife.
The Sultan and his wife lived happily and began to stretch their commerce to
lands beyond horizons.
One day, a young handsome prince named Wata from a kingdom in Celbs,
came to negotiate for a treaty of commerce with Sultan Dakula. The Price,
having heard from sailors about the fabulous wealth of Sultan Dakula,
convinced his father to open a treaty of commerce with the Sultan.
The lakes, rivers, hills, and mountains, of Sultan Dakulas domain were so
fascinatingly beautiful that the young Prince immediately fell in love with them.
But what captivated the Prince most was the lovely Sumping Pote. Her charming
ways somehow outclassed all the beautiful princesses he knew back home.
Before the treaty could be finalized, Sultan Dakula had to leave for a punitive
expedition against a powerful pirate chief who plundered one of his coastal

For one long month, Sultan Dakula was away. When he returned, he sensed
that something was wrong with Sumping Pote. And one moonless night, unable
to sleep, the Sultan decide to take a walk. To his horror he came upon his lovely
wife in the arms of the young Prince at the seashore. They were ready to set sail.
Were the Sultan armed with his kris(Moro bladed weapon) he would have
immediately put his unfaithful wife and the Prince to death. But as it was, he was
temporarily helpless and the Prince has two dozen armed men.
The Prince and Sumping Pote were already far out in the sea when the
enraged Sultan with his warriors overtook them in swift vintas.
There was a fierce sea battle, but because of overwhelming odds, the
Princes men were all killed. Only the lives of the Prince and Sumping Pote were
Sumping Pote pleaded for forgiveness, but the Sultan, having been hurt
beyond repair, turned down her pleadings. It was not an easy task for him. For
many night he could not sleep thinking where he had failed his wife. But he
could not forgive her and he condemned the Prince. He had made a law that
an unfaithful wife, together with her paramour, shall be put inside a bamboo
cage and drowned in the sea.
On the day of the execution, however, the Sultan realized his wife was not
entirely to blame. It was the treacherous act of the Prince that has drawn
Sumping Pote into the web of unfaithfulness. He decided then that the Prince
must suffer a more dreadful punishment-one that will set an example to other for
ages to come-long after he (the Sultan) had ceased to live on the face of the
Sumping Pote pleaded that the Prince be spared and allowed to set sail for
home. But all the pleas of Sumping Pote fell on deaf ears. The Sultan had been
greatly wounded and therefore must be appeased. So, with great sorrow in his
heart, he sent his wife to a watery death.
As his punishment, the Prince was sentenced to build a monument, one that
would tower the sky for all the world to see, wonder about and draw a lasting
lesson from. Everyday, under heavy guard, the Prince carried stones from a
nearby river and piled them in one place.
The Princes father sent two mighty expeditions to rescue his son, but the
sultans warriors were too much for them to conquer. Hence, the Prince had no
other recourse but to continue piling rocks.

Years passed and the rocks rose to a dizzy height. And one day the Prince,
now a weary old man, dropped dead on top of the mountain of rocks he had
built. He was buried on the spot on which he died.
The rocky mountain is what is now called Pulong-Bato, which is translated into
English, means Stone Mountain.