Vous êtes sur la page 1sur 30

Annabi Yuusufa

Pulaar Franais

Galle Yuusufa en honoo ko leydi Kanaana


(Israiila ). Alla wai jawdi mae fof yehii,
hooyii ladde.
Yaakuuba, baaba mum Yuusufa nelii iyum
hono Yuusufa to mawniraae mum wonde yo
o yah o humpitoo, so tawi ee celli. Nde
tawnoo, Yuusufa ko neo puiio jogaade
jimme to sifa koyi, e gooingol Alla.
Mawniraae makko njogii e makko kiram.
Oon sahaa ko o cukalel o annda ko woni
reentaade. um wai hay mawniraae
makko e jogaade e makko kiram no feewi.

Joseph et sa famille habitaient Canaan en Isral.


Un jour Dieu les fit sortir; tous et partirent avec
leurs troupeaux en brousse. Jacob, le pre de
Joseph envoya celuicelui-ci vers ses grands frres pour
senqurir de leurs nouvelles. Puisque Joseph
tait un enfant de la rvlation trs proche de
Dieu. Cela a suscit beaucoup de jalousie parmi
les hommes mme ses grands frres sont jaloux
de lui. Puisquil tait petit, il ne pouvait pas se
mfier des
des autres.

Nde o yahata to o nelaa too nde, ombo


oorninoo wutte makko moo mo baaba
makko soodannoo mbo oo. Mawniraae
makko nanngi mbo njeeyi mbo julakooe.
een nawi mbo Misira e njeeyi mbo toon
gooto e ardiie ndeenka, galle Firaawna.
Mawniraae makko neli e baaba mum en
wonde rawaandu ladde songii mbo. um
fof dee ko batte kiram tan. O waaa mawo
reenooe galle, mawo dadiie laamu
Firaawna. Gila ndeen o gollata tan ko golle
moe.

Lorsquil allait chez ses grands frres il tait


habill de nouveaux
nouveaux habits que son pre lui avait
achet. Ses frres le prirent et le vendirent aux
marchands. Les marchands sont partis avec lui en
Egypte (Missira) et lont revendu Potifar, un
officier du roi Pharaon. Ses frres ont inform
leur pre que leur petit
petit frre tait devor par les
animaux froces. Tout cela cause de la jalousie.
Potifar lui confie la responsabilit de sa maison.
Depuis ce jour Joseph ne fait que du bon travail.

O haalataa so wonaa goonga. O laaaa, o


tooaama tooangeeji keewi, haa o uddaa
nder kasoo fodde hitaande timmunde. Ndeen
o sokaama toon, o sokdaama e mawe
gollooe galle Firaawna. een koyii toon
koyi; o firtanii e koyi mae ii. Alla wai
um woni goonga. Nde yahnoo haa woni
bale seea e njii ko o wiinoo ko fof, kadi e
njaltinaa kasoo o. Gooto o waaa yarga,
goo o wataa e golle mum.

Il ne dit que ce quil connat. Mais au bout de


quelques temps, il tait faussement accus et tait
emprisonn
emprisonn pendant une anne. Mais, le
Seigneur tait avec lui. Il tait enferm avec deux
responsables importants de la maison de Pharaon.
Ils ont eu des rves, et Joseph en donna les
explications; Dieu a fait que, les rves se sont
raliss tel quil les
les a expliqu. Quelques jours
aprs les rves, un des responsables est rtabli
dans son poste de travail et son second etait tu.

Nde wai dumunna, Alla wai Firaawna,


laamo leydi misira e hoore mum, hoyi
koyol. Koyol ngol jaakni mbo no feewi. O
renndini anndue Misira e engotooe
Misira fof mbele ee pirtana mbo koyol
makko ngol, kono kame fof e ndoki
firtude. Haa Alla wai gooto e sokanooe e
siftori wonde Yuusufa meeii firtande e
koyi mae to nder kasoo too ombo waawi
firtude koyi no feewi. Ndeen woni Firaawna
wii yoo addoye! O addoyaa nde o ari ndee.

Quelques temps aprs, Pharaon eut un rve, et ce


rve ltonna beaucoup. Pharaon fit appeler tous
les connaiseurs dEgypte et les savants pour lui
donner les explications de ce rve. Ils nont pas
pu lexpliquer. Mais il y a un parmi ses lments
coco-detenu qui sest rappel de Joseph, qui avait
expliqu leurs
leurs rves en prison. Ce dernier dit a
Pharaon : il y a un jeune esclave hbreu en prison
qui peut bien expliquer les rves. Pharaon
demande ce quon lammne.

0/

Firaawna wii: Ko aan woni biyaao aa


waawi firtude koyi oo ne? Kako Yuusufa o
wii: Ko Alla waawi firtude koyi, nde o waawi
o rokki mi heen sifaaji. Kako Alla e baawe
mum. Ndeen woni kako Firaawna o wii
wonde o hoyi ombo yiya nayi jeeii payi,
ei e sara maayo Niil ei aama. Haa ooyi
nayi jeeii pooi ngari aami nayi payi
ii.

00

Ce qui est fait. Pharaon lui demande, EsEs-tu celui


qui explique les rves? Joseph lui rpondit, Cest
Dieu qui connat les rves, il ma donn un peu de
connaisance dans
dans son pouvoir. Cest en ce
moment que Pharaon lui dit quil a vu sept (7)
grosses vaches brouttant au bord du fleuve Nil.
Quelques moments sept autres vaches maigres
sortent du fleuve. Les vaches maigres mangent
les sept grosses vaches.

01

Ndeen Yuusufa wii mbo wonde, nayi jeeii


payi ii ko duui jeeii moi. So i ngari
i njawti, duui jeeii heege (sooo) ngarat.
Ko uum woni nayi jeeii pooi ii. Ndeen
Fira,awna wii mbo: Hol ko paamaa e um?
Yuusufa jaabii mbo wii: wonde poaa ko
eewde gorko koolaao baawo teskitaade e
baawo reende nguuraaji. So duui moi
ii ngari mbiyaa mbo yoo o renndin
nguuraaji. So tawi duui boni ii ngari leydi
ndi wuura e oon nguura mooftanooo oo .

02

Joseph dit que les sept grosses vaches veule


nt dire
dire quil y aura sept annes dabondance.
Aprs les sept annes dabondance, suivra sept
annes de famine et de misre.
Pharaon lui demande quest ce que cela tinspire?
Joseph repondit : Tu cherches un homme de
confiance qui sait garder la provision pendant les
sept bonnes annes ; afin de prparer les
mauvaises annes pour que tout le monde puisse
manger sa faim avec le stock des bonnes
annes.
03

Firaawna wii o anndii wonde Yuusufa ko


goongante ko o ganndo. O wii wade mi
waii ma hooreejo Misira, so wonaa miin alaa
fof keedo dow ma. Mi rokkiimaa yoo a ardo
Misira. eew mbele aa renndina nguura e
nder duui jeeii moi garooji ii. Mbele
so duui boni ii ngarii tawa leydi ndi ina
waawa wuurde heen. O nawi Yuusufa nder
galle makko, o honi um toon. O rokki um
debbo ii Potifira jettinoowo sadakeeji saare.
Debbo o wiyetee ko Asanat.

04

Pharaon leur dit que cet homme est rempli de


lesprit de Dieu.

Il dit partir de cet instant

Joseph est mon suivant immdiat.


immdiat. Joseph est le
premier responsable de lEgypte. Il est nomm
responsable de collecte des provisions des sept
annes dabondance qui viennent afin de vivre
pendant les annes de famine. Il lemmena la
maison et lui donna en mariage la fille du
sacrificateur de lEgypte. La fille sappelle Asanat.

05

Alla wai Yuusufa woni gardiio Misira e


yamiroore Firaawna. Ndeen, Alla reenii e haa
duui moi ii ngari. Yuusufa woni e renndinde
nguura e nder duui jeeii moi ii. Nde o
ardii ko golle moe tan, o waata. Ndeen yime
e eydii ko yide mbo. Ndeen Firaawna wii mbo
wonde ko miin tan woni dow ma ko heddii koo fof
ko aan Yuusufa woni dow mum. Sabu golle
Yuusufa ee mbelii Firaawna no feewi.
Nde Alla wai duui jeeii moi ii njawti,
boni ii ngari. Heege naati Misira, haa yottii
leyeele ee fof.

06

Dieu a fait que Joseph est devenu responsable de


lEgypte avec laccord de Pharaon. Aprs avoir
rassembl la provision de sept annes, il ne fait
que du bon travail, et des bonnes choses. Il
commence tre aim par le peuple. Mme
Pharaon a laiss entendre quil est satisfait de son
travail.
Aprs que les sept annes dabondance sont
passes, voici la famine qui arrive et qui stend
sur plusieurs pays.

07

Yime Misira ngari e Firaawna ngoytanii mbo


heege nge.
Ndeen Firaawna wii e: Payee to Yuusufa
mbaee ko o yamiri on fof.
Yime e njehi to Yuusufa. Yuusufa woni e
yeeyde e gawri, hakkillaaji mae ndeei.
Kono haaani leyeele goe e keyi no
feewi. Kaje ne yime majje mbatti arde ina
aa nguura.
Yaaquuba wii ie mum yoo njah Misira
ndaartanoya um nguura. Ndeen e njehii
jiggoyaade kame sappo jiidue. Alla wai
e ngari Misira.
08

Le peuple dEgypte est parti voir Pharaon pour


avoir de laide.
laide. Pharaon les a demand daller voir
Joseph et de suivre ses recommendations.
Joseph leur vendait le mil. Tout le monde tait
satisfait. Aprs cela les pays voisins touchs par
la famine, venaient acheter le mil.
Jacob dit ses enfants: allez en Egypte
Egypte chercher
la nourriture. Dieu a fait que dix frres sont alls
en Egypte.

1/

Ndeen e ngarii e tawi ko Yuusufa miiie


mo e njeeyno o woni kalfinaao Misira, kono
e ngandaa; Yuusufa noon hetinii
mawniraae mum ee. Caggal nde e
nginnitii.
O salii anndikinaade e hade mae hulde,
artude haa o hea yiide miiiko hono
Beamen. O newnanii e artude jiggaade
gongol. Ndeen e njehii, haa e ngayni
gawri mae, e ngarti. e ngartidi e miii
e hono Beamen. Ko ndeen Yuusufa jai
annditde mawniraae mum ee e miiiko oo.
Nde o hetini e kame mawniraae ee
ndee, e kulii no feewi.
10

Arrive en Egypte ils ont trouv Joseph leur petit


frre quils avaient vendu, et qui a la
responsabilit de lEgypte. Ils ne lont pas
reconnu, mais lui il les a reconnu. Il a fait
semblant de ne pas les reconnatre. Il leur a
vendu le mil moins cher pourquils puissent
revenir car Joseph voulait voir encore son petit
frre Benjamin.
Quand ils ont fini la provision quils avaient
achete, ils sont revenus avec leur
leur petit frre
Benjamin. Cest en ce moment quil sest montr
ses frres et ils lont reconnu. Ils ont eu peur.
11

Kono nde tawnoo ko o moo miijo. O wii


e: Woto kulee ko njeeynoon-mi ko gati
ko Alla tan waata sabaabu gargol am gaa
mbele maa won sabaabu danndoore ngee
heege arnge. oon tan o wii e yoo e
njaawno e ngaddoya galleeji mae e
baabiraae mae. oon e oon, e njehi e
ngaddi baaba mae e galleeji mae.
Firaawna jogii weltaare wonde galleeji
Yuusufaen, ngarii. Maa um eydu nafoore e
nder leydi ndi. O hokki e galleeji o e
koi.

12

Il leur a demand de ne pas avoir peur.


Le fait de lavoir vendu lui a donn une trs
grande chance. Il dit, Cest Dieu qui ma envoy
ici avant vous, pour vous sauver la vie.
Il leur a demand
demand daller chercher son pre et sa
famille, ce quils ont fait. Pharaon sest rjoui de
larrive de la famille de Joseph. Puisque cela doit
augmenter le bonheur dans le pays. Pharaon les a
logs.

13

Yaaquuba duwanii ie mum sappo e io


ee fof. Yaaquuba noddi ie mum wore
wii: yo e ndentu o haalanae ko e njogori
wonde.
Caggal nde Yaaquuba rokki ie mum
yamiroore yoo e ngubbu um e nder ngesa
Heteejo ba Ibraahiima soodnoo to leydi
Kanaana. Ko oon taaniraae mum
ngubbanoo. Ibraahiima e Saaratu e Isaaga e
Rebeka fof ko oon ngubbaa. Nde o gayni
haalde tan o tai.

14

Jacob benit ses douze enfants. Jacob fait appel


tous ses enfants et leur dit ce quils doivent
devenir. Quand Jacob a fini, il a souhait tre
enterr auprs du champ
champ dAbraham que celuicelui-ci
avait achet Canaan. Cest le lieu o est enterr
tous ses anctres savoir Abraham, Sarai, Isaac et
Rebeka. Une fois quil a termin de parler, il a
rendu lme.

15

oon tan Yuusufa yamiri yo heblooe ee


keblu baaba makko, gila e urateeri haa e
kasnugol fof
Yuusufa wii Firaawna wonde baaba makko
yamirnoo mbo ko yoo o ubboy um to leydi
Kanaana.
Firaawna wii mbo, Yah ubboy baaba ma no o
wiyruno maa ni.
Yuusufa, yehi kaum e yime hellifaae
juule, e nawi baaba makko hettere e nder
leydi Kanaana wiyeteende Makapela, sara
Mamre e nder leydi Kanaana.

16

Cest en ce moment que Joseph a ordonn de


prparer le corps pour son transfer en Isral.
Joseph dit Pharaon que son pre lordonna de
lenterrer Canaan. Pharaon lui rpondit: fait
comme ton pre ta ordonn .
Joseph est parti avec les hommes de famille. Ils
ont ammen le corps Makapela dans le pays de
Canaan.

17

Yuusufa ruttii Misira kaum e galle baaba


mum. O wuurii duui teemedere e sappo.
Yuusufa wuurii haa yii taaniraae mum e
njaatiraae mum.
Yuusufa wii mawnumen ee: Mio ni maaya!
Kono Alla maa ar e mon, itta on e ndii leydi,
nawa on leydi ndi fodnoo maa rokku
Ibraahiima, Isaaga wondude e Yaaquuba.

18

Joseph retourna en Egypte avec la famille de son


pre. Il a vcu centcent-dix ans. Il vit natre les
enfants et les petits enfants de son petitpetit-fils
Ephrahim. Un jour, Joseph dit ses frres, Je
vais mourir, mais Dieu vous aidera srement. Il
vous fera quitter lEgypte et vous conduira dans le
le
pays quil a promis Abraham, Isaac et Jacob.

2/

Vous aimerez peut-être aussi