Vous êtes sur la page 1sur 126

.

(C)5

-4(7)

o
4c7:2
ci)
o
ci

a)
-o
.0
c)

o
451

latn
ejercicios
de traduccin
BUP 32

TI 8409

Latn
3 BUP
emeweare.

.enzzoln

ejercicios
de traduccin

\ U4

MINISTERIO DE EDUCACIN Y CIENCIA


N.O SECRETARIA DE ESTADO DE EDUCACIN

4S0001

Ild.

DIRECCIN GENERAL DE FORMACIN PROFESIONAL


REGLADA Y PROMOCIN EDUCATIVA
SUBDIRECCIN GENERAL DE EDUCACIN PERMANENTE
INSTITUTO NACIONAL DE BACHILLERATO A DISTANCIA

ft_ 3 o V4ci

SEMINARIO DE LATN DE LA SEDE CENTRAL DEL INBAD

Autores:
NGELES CASTILLA LPEZ
MARA DEL CARMEN SNCHEZ MARTN
Diseo de cubierta:
Jos Vilas Armendriz
Revisin tcnica:
Teodoro Cortijo Cerezo
Agustn Neira Calvo

MINISTERIO DE EDUCACIN Y CIENCIA


O DIRECCIN GENERAL DE FORMACIN PROFESIONAL REGLADA Y PROMOCIN EDUCATIVA

Edita:
MEC. Direccin General de Formacin Profesional Reglada y Promocin Educativa.
Subdireccin General de Educacin Permanente.
Depsito legal: M. 11.445-1990
NIPO: 176-90-068-2
ISBN: 84-369-1773-1
Impreso en Espaa - Printed in Spain
Por: Impresos y Revistas, S. A. (IMPRESA)
Herreros, 42. Polg. Ind. Los Angeles
GETAFE (Madrid)

Introduccin
Estos ejercicios de traduccin estn constituidos, como ya sabes, por una seleccin
de textos de una dificultad apropiada para este curso. Dichos textos pertenecen a
los autores que has estudiado en literatura. Son originales, salvo en ciertos casos
en los que, para que resulten ms asequibles, hemos introducido algunas modificaciones. Pretenden ser un material auxiliar y complementario, por si necesitas o deseas traducir ms. En ese sentido puedes utilizarlos como ejercicios de recuperacin
o como medio para adquirir prctica al traducir. Esto ltimo resulta muy til, sobre
todo, si piensas estudiar latn en COU. Llevan incorporados su solucionario para que
puedas comprobar t mismo cmo los has realizado.

LA breviaturas

Abt.

ablativo

Abs.
Ac.

absoluto
acusativo

Adv.
Apel.

adverbio
apelacin

Gen.
Inf.
inter.

Apos.
Atrib.

aposicin

Lit.

atributo

Conj.
Dat.

Loc.

conjuncin
dativo
genitivo
infinitivo
interrogativo
literalmente
locativo

C.
CC

complemento
complemento circunstancial

Part.
pers.

participio
persona

C. circuns.
CD
C. det.
Cl

complemento circunstancial
complemento directo

pos.
Pred.

complemento determinativo
complemento indirecto

rg.

posesivo
predicativo
rgimen

comp.

comparativo

S
trm.

sujeto
trmino

Texto 1
Prosrpina, hija de Ceres, es raptada por Plutn, dios de los infiernos. Esta fbula
es una alegora del ciclo de la naturaleza:
Pluto, Tartri rex, Proserpinam, Cereris filiam in matrimonium
petiit. At Ceres recusbat. Itque Pluto, lovis monitu.
Proserpinam, dum flores in agro legebat, subito
comprehendit et ad Tartrum abduxit. Diu Ceres multis
cum lacrimis filiam quaerebat. Denique, postquam lovis
perfidiam Plutonisque lactrocinium intellexit, derum societtem
irta deseruit, domicilium inter mortles quaerens. Dea autem
prae dolere officium suum neglegebat. ltque nec messis in
agris nec fructus in arboribus provenit: dura fames
undique regnbat. Arae etiam deerum inter tantam omnium
rerum inopiam neglectae stabant. Hoc ubi vidit luppiter ad
Plutnem descendit. Redde inquit Cerri filiam et huic
universae miseriae finem imptene. Pluto primo recusbat.
Postea tarnen pacem cum Cerre aequis condicionibus
composuit. Proserpina enim sex menses quotannis cum matre,
totidem sub terra cum manto agebat. Quamobrem Ceres
iram deposuit terraeque fertilittem reddidit.

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente desde itque hasta quaerens.

Texto 2
Segundo trabajo de Hrcules, que consisti en dar muerte a la hidra de Lerna:
Eurystheus iussit Herclem continuo ad Lernam properre, et
<eum> Hydram, taetram serpentem, illius paldis inclam,
interficre. Hydra autem, lene multo monstrum formidulosius,
novem capita habbat. Frustra Hercles haec capita clava
sua praecidit. Qua enim antea unum caput furat, statim
duo apparObant. Tandem auxilio servi sui octo capita igne
combussit. Nonum caput (hoc enim immortle erat) sub
magna rupe condidit. Sagittas suas, antquam discessit,
sanguine monstri tinxit. Multos postea hostes eisdem
sagittis occidit. Nullum enim vennum hoc sanguine funestius
erat.

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente Eurystheus

habebat.

Texto 3
Tras la expulsin del rey Tarquino, en Roma se nombraron dos cnsules:

lunius Brutus, sorre Tarquinii Superbi natus, cum eandem


fortnam timret in qua m frater incidrat, qui ob divitias
et prudentiam erat ab avunclo occisus, stultitiam finxit
unde Brutus dictus est. Profectus Delphos cum regis filiis,
quos pater ad Apollinem muneribus honorandum misrat,
aurum inclsum deo donum tulit.
bactlo sambuceo
Peractis deinde patris mandtis, iuvnes Apollinem consulurunt
quisnam ex ipsis Romae regnatrus esset. Responsum est
eum Romae summam potesttem habitrum (2), qui primus
matrem osculartur. Tunc Brutus, perinde ac casu prolapsus,
terram oscultus est, quod ea commnis esset mater omnium
mortalium. Expulso rege Tarquinio, duo consles creti sunt:
lunius Brutus et Tarquinius Collatinus.

(1) sambuceus, sambucea, sambuceum, de saco. El saco es un arbusto.


(2) habitirrum = habitrum esse.

10

1.

Traduce el texto.

2.

Analiza sintcticamente

peractis ... oscularetur.

11

Texto 4
Anbal se dirige a Roma y, con su astucia, engaa al general romano Quinto Fabio
Mximo:
Hac pugna pugnta, <Hannibal> Romam profectus est nullo
resistente. In propinquis urbis montibus mortus est. Cum
aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur,
Q. Fabius Maximus, dicttor Romanus, in agro Falerno ei
se obiecit. Hic ciausus locrum angustiis noctu sine ullo
detrimento exercitus se expedivit Fabioque, callidissimo
imperatri, dedit (1) verba. Namque, obducta nocte, sarmenta
in cornibus iuvencrum deligta incendit eiusque genris
multitudinem magnam dispaltam (2) immisit. Quo repentino
obiecto visu, tantum terrrem inicit exercitui Roman g rum, ut
egredi extra vallum nemo sit ausus.

(Nepote, De

(1) dare verba, engaar


(2) dispaltam, dispersa por uno y otro lado.

1. Traduce el texto.

12

viris illustribus XXIII, 5)

2. Analiza sintcticamente Namque

ausus.

Texto 5
Carta de Cicern a su amigo tico:

Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amre et fide;


qua re advla. Expedita mihi erunt omnia si te habbo:
multa per Varrnem nostrum agi possunt quae te urgente
erunt firmira, multa ab ipso Publio elici, multa cognosci
quae tibi occulta esse non potrunt, multa etiam sed
absurdum est singla explicare cum ego requiram te ad
omnia. Unum illud tibi persuadeas velim, omnia mihi fore
explicta si te vidro [...]. De re publica nihil habeo ad te
scribre nisi summum odium hominum in eos qui tenent
omnia.
(Cicern, Ad Atticum II, 22)

13

14

1.

Traduce el texto.

2.

Analiza sintcticamente

absurdum ... vidro.

Texto 6
Cicern escribe a su amigo tico:

UtInam illum diem videam cum tibi agam gratias quod me


vivre coegisti! adhuc quidem valde me paenitet. Sed te
oro ut ad me Vibeenem statim venias, quo ego multis de
causis converti iter meum; sed eo si venris, de toto
itinre ac fuga mea consilium capre potro. Si id non
fecris, mirbor; sed confido te esse factrum.
(Cicern, Ad Atticum III, 3)

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente Sed ... potro.

15

Texto 7
Los marselleses incendian las obras de asedio de los romanos:
At hostes sine fide tempus atque occasinem fraudis ac
doti quaerunt interiectisque aliquot dibus, nostris languentibus
atque animo remissis, subito meridino tempre, cum alius
discessisset, alius ex diutino labre in ipsis operibus quiti,
se dedisset, arma vero omnia reposita contectaque essent,
portis se foras erumpunt, secundo magnoque vento ignem
operibus infrunt. Hunc (1) sic distlit ventus uti uno
tempre agger, plutei, testdo, turris, tormenta flammam
conciprent et prius (2) haec omnia consumerentur quam (2)
quemadmdum accidisset animadverti posset.
(Csar, Guerra Civil II, 14)

(1) Sustituye a ignem.


(2) La conjuncin priusquam aparece aqu con sus elementos separados.

16

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente Hunc ... posset.

17

Texto 8
Sneca describe los ruidos que llegan hasta su casa, situada sobre unos baos pblicos:
Ecce undique me varius clamor circumsnat: supra ipsum
balneum habito. Propne nunc tibi omnia genra vocum
quae in odium possunt aures adducre: cum fortires
exercentur et manus plumbo graves iactant, cum aut
labrant aut laborantem imitantur, gemitus audio; quotiens
retentum spiritum remisrunt, sibilos et acerbissimas
respiratines; cum in aliquem inertem et hac plebeia
unctine contentum incidi*, audio crepitum inlisae manus
umris, quae prout plana pervnit aut concva, ita sonum
mutat. Si yero pilicrpus supervnit et numerare coepit pilas,
actum est.
(Sneca, Cartas a Lucilio VI, 56)
" incidre in aliquem, encontrarse con alguien.

1. Traduce el texto.

18

2. Analiza sintcticamente Propne ... respiratines.

Texto 9
Csar recorre las filas animando a sus soldados:
Caesar, necessariis rebus impertis, ad cohortandos milites
quam in partem fors obtlit decurrit et ad legkirlern
decimam devnit. Milites non longitire oratine cohorttus [...]
proelii committendi signum dedit. Atque in altram partem,
item cohortandi causa, profectus, pugnantibus occurrit.
Tempris tanta fuit exiguitas hostiumque tam partus ad
dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda,
sed etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta
detrahenda tempus defurit.
(Csar, Guerra de las Galias II, 21)

19

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente Tempris ... defurit.

20

Texto 10
Los marselleses se rinden e intentan huir en las naves:
Massilienses omnibus defessi malis, rei frumentariae ad
summam inopiam adducti, bis proelio navli superti, crebris
eruptionibus fusi, gravi etiam , pestilentia conflictti ex diutina
conclusitme et mutatine victus [...] deiecta turri, labefacta
magna parte muri, auxiliis provincirum et exercituum
despertis, quos in Caesris potesttem venisse cognovrant,
sese dedre sine fraude constituunt. Sed paucis ante dibus
L. Domitius cognita Massiliensium voluntte navibus III
compartis, ex quibus duas familiaribus suis adtriburat,
unam ipse conscendrat, nactus turbidam tempesttem
profectus est. Hunc conspictae naves quae iussu Bruti
consuetudine cotidiana ad portum excubbant, subltis ancris
sequi coeprunt.

(Csar, Guerra Civil II, 22)

1. Traduce el texto.

21

2. Analiza sintcticamente Sed ... coeprunt.

Texto 11
Aulo Gelio relata un hecho extraordinario que sucedi en el circo de Roma:
Leo corpris imptu et vastitudine* terrificoque fremitu et
sonro, animos oculosque omnium in sese convertrat.
Introductus erat inter complres cetros ad pugnam bestirum
datus servus viri consulris. Ei servo Androclus nomen fuit.
Hunc ille leo ubi vidit procul, repente, quasi admirans,
stetit, ac deinde sensim atque placide, tamquam
noscitabundus, ad hominem accdit. Tum caudam more atque
ritu adulantium canum clementer et blande movet, hominisque
se corpri adiungit, cruraque eius et manus, propre am
exanimti metu, lingua leniter demulcet. Androclus inter illa
tam atrcis ferae blandimenta amisum animum recuprat et
paultim oclos ad contuendum leeinem refert. Tum, quasi
mutua recognitine facta, laetos et gratulabundos vidres.

(Texto adaptado de Aulo Gelio,

vastitdo, vastitudinis, enormes dimensiones.

22

Noctes Atticae V, XIV)

1.

Traduce el texto.

Texto

12

Historia de Androclo y el len:

Arcessito a Caesre Androclo quaesitaque causa, cur illi


atrocissimus leo uni parsisset Oh ibi Androclus rem mirificam
narrat atque admirandam: Specum quandam nanctus remedam

latebrosam que, in eam me penetro et recondo. Ne que multo


post ad eandem specum venit hic leo, debin uno et
cruento pede, gernitus edens et murmra, doliirem
cruciatum que vulnris commiserantia. Atque illic primo quidem
conspectu advenientis leemis territus atque pavefactus steti.
Sed postquam introgressus leo [...] in habitaclum illud suum,
videt me procul delitescentem, mitis et mansues (2) accessit
et subltum pedem ostendre mihi et porrigre, quasi opis
petendae gratia visus est. !bi ergo stirpem ingentem vestigio
pedis haerentem revelli, conceptam que saniem vulnre intimo

23

expressi, accuratius que sine magna formidine siccvi penitus


atque detersi crutirem. lila tunc mea opra et medla (3)
levtus, pede in man bus meis posito, recubuit et quivit,
atque ex eo die triennium totum ego et leo in eadem
specu eodem que et victu viximus.

(Texto

(1) Del verbo parco, respetara.


(2) mansues, mansuis, dcil.

(3) medela, medelae, remedio.

1. Traduce el texto.

24

adaptado de Aulo Gelio, Noctes Atticae V, XIV)

2.

Analiza sintcticamente Sed ... visus est.

Texto 13
Nern acusa a los cristianos de haber incendiado Roma:
Et haec quidem humnis consiliis providebantur. Mox petita
dis piacla aditique Sibyllae libri, ex quibus supplicatum
Vulcno et Cerri Proserpinaeque ac propitita luno per
matrnas, primum in Capitolio, deinde apud proximum mare,
unde hausta aqua templum et simulacrum deae perspersum
est; et sellisternia ac pervigilia celebravre feminae quibus
mariti erant. Sed non ope humna, non largitionibus
principis aut deum placamentis decedbat infamia quin
iussum <esse> incendium credertur. Ergo abolendo rumeiri
Nero subdidit reos et quaesitissimis poenis adfcit quos per
flagitia invisos vulgus Christinos appellbat [...I. Igitur primum
correpti <sunt> qui fatebantur, deinde indicio erum
multiddo ingens haud proinde in crimine incendii quam
odio humni genris convicti sunt. Et pereuntibus addita
ludibria, ut ferrum tergis contecti lanitu canum interirent,
aut crucibus adfixi aut flammandi*, atque ubi defecisset dies
in usum nocturni luminis urerentur.

(Tcito, Anales XV, 44)

flammandi, quemados.

25

26

1.

Traduce el texto.

2.

Analiza sintcticamente Sed ... appellbat.

Texto 14
El historiador Nepote narra la vida de Amlcar:

Hamilcar, Hanniblis filius, cognomine Barca. Karthaginiensis,


primo Poenico bello, sed temporibus extrmis, admdum
adulescentlus in Sicilia praesse coepit exercitui. Cum ante
eius adventum et man i et terra male res gererentur
Karthaginiensium, ipse ubi adfuit, numquam hosti cessit
neque locum nocendi dedit, saepeque e contrario occasine
data lacessivit semperque superior discessit. Quo facto, cum
paene omnia in Sicilia Poeni amisissent, ille Er9cem* sic
defendit, ut bellum eo loco gestum non vidertur. Intrim
Karthaginienses classe apud instilas Aegtis a C. Lutatio,
consle Romantirum, superti statuerunt belli facre finem
eamque rem arbitrio permisrunt Hamilcris. Ille etsi flagrbat
bellandi cupiditte, tarnen paci serviundum putvit, quod
patriam exhaustam sumptibus diutius calamittes belli ferre
non posse intellegbat.
(Nepote, De viris illustribus XXI, 1)

Eryx, Erycis, Erix. Monte de Sicilia.

27

28

1.

Traduce el texto.

2.

Analiza sintcticamente

Ille ... intellegebat.

Texto 15
Ovidio cuenta la historia de Piramo y Tisbe:

At tu, quae ramis arbor miserabile corpus


nunc te gis unius, mox es tectra durum,
signa tene caedis pullos que et luctibus aptos
semper habe fetus, gemini monimenta crudris!
Dixit et aptto pectus mucrene sub imum
incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.
Vota tarnen tetigere deos, tetigere parentes:
nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,
quodque rogis suprest, una requiescit in urna.
(Ovidio, Metamorfosis 1V, 158-166)

1. Traduce el texto.

29

2. Analiza sintcticamente nam ... urna.

30

Texto 16
Ovidio narra la leyenda de Orfeo y Euridice:

Carpitur adclivis per muta silentia trames,


arduus, obscrus, caligine densus opca.
Nec procul afurunt tellris margine summae:
hic, ne deficret, metuens avidusque videndi
flexit amans oclos: et protinus illa relapsa est
bracchiaque intendens prendique et prendre certans
nil nisi cedentes inflix adripit auras.
lamque itdrum
moriens non est de conige quicquam
questa suo (quid enim nisi se querertur amtam?)
supremumque vale, quod iam vix auribus ille
accipret, dixit revolutaque rursus edem est.
(Ovidio, Metamorfosis X, 53-63)

1. Traduce el texto.

31

2. Analiza sintcticamente hic ... auras.

Texto 17
Sneca pide a Nern que le deje retirarse de la actividad poltica para dedicarse a
la filosofa:
At Seneca criminantium non ignrus, tempus sermeni orat
et accepto ita incipit: quartus decimus annus est, Caesar,
ex quo spei tuae admsritus sum, octvus ut imperium

brines: medio tempris tantum honrum atque opum in


me cumulasti ut nihil felicitti meae desit nisi moderatio
eius. Sed uterque mensram implevsmus, et tu, quantum
princeps tribure amico posset, et ego, quantum amicus a
principe accipre: cetra invidiam augent, quae quidem, ut
omnia mortalia, infra tuam magnitudinem iacet, sed mihi
incumbit, mihi subveniendum est. Quo modo in militia aut
via fessus adminiclum orrem, ita in hoc itinre vitae
senex et levissimis quoque curis impar*, cum opes meas
ultra sustinre non possim, praesidium peto. lube rem per
procuratres tuos administrri, in tuam fortnam recipi. Nec
me in pauperttem ipse detrdam, sed traditis quorum
fulgtere praestringor, quod tempris hortrum aut villrum
curae seponitur in animum revocbo.
(Tcito, Anales XIV, 53-54)

32

impar, incapaz <de resistir>.

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente Quo modo ... recipi.

33

LTexto 18
Virgilio dice cul va a ser el tema de su obra:
Quid faciat laetas segtes, quo sidre terram

vertre, Maecenas, ulmisque adiungre vites


conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo
sit peceri, apibus quanta experientia parcis,
hinc candre incipiam.
(Virgilio, Gergicas 1, 1-5)

1. Traduce el texto.

34

2. Analiza sintcticamente quo sidre terram venere, Maecenas, ulmisque adiungre vites conveniat, hic canee incipiam.

Texto 19
Carta de Sneca a Lucilio en la que cuenta cmo debe tratarse a los esclavos:
Libenter ex his, qui a te veniunt, cognevi familiariter te
cum servis tuis vivre: hoc prudentiam tuam hoc
eruditiOnem decet. Servi sunt. lmmo homines. Servi sunt.
lmmo humiles amici. Servi sunt. Immo conservi, si
cogitavris tantundem in utrosque licere fortnae. Itque rideo
istos, qui turpe existimant cum servo suo cenre: quia
superbissima consuetdo cenanti domino stantium servrum
turbam circumdedit? Est ille plus quam capit, et ingenti
aviditte onrat distentum ventrem ac desutum iam ventris
officio, ut maiere opra omnia egrat* quam ingessit: at
infelicibus servis movere labra ne in hoc quidem, ut
loquantur, licet.

(Sneca, Cartas a Lucillo, 47)

egerre, vomitar

35

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente

36

Itque ... circumdedit.

Texto 20
Catulo se siente traicionado por Lesbia:
Dicabas quondam solum te nosse Catullum.
Lesbia, nec prae me velle tenre lovem.
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et genros.
Nunc te cognvi: quare etsi impensius uror,
multo mi tarnen es vilior et levior.
Qui potis est, inquis? quod amantem injuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus.

(Catulo, Poemas LXXII)

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente Dicbas ... genros.

37

r Texto 21
Catulo refleja el amor que siente por Lesbia:
Quintia formsa est multis. Mihi candida, longa,
recta est: haec ego sic singla confiteor.
Totum illud formsa (1 ) nego: nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpre mica salis.
Lesbia formsa est, quae cum pulcherrima tota est,
tum omnibus una omnia surripuit Venres (2 ).
(Catulo, Poemas LXXXVI)

(1) Aparece formsa en lugar de formsum, que seria la concordancia esperada con el sujeto totum
illud. Se da una concordancia ad sensum con Quintia.
(2) Venres, atractivos.

1.

38

Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente nam ... Venres.

PTexto 22
En esta fbula, Esopo advierte sobre los peligros de la codicia:
Amittit merito proprium, qui alienum adpetit.
Canis per flumen carnem dum ferret natans,
lymphrum in speclo vidit simulacrum suum,
aliamque praedam ab alio cane ferri putans
eripere voluit; verum decepta aviditas

39

quem temeat ore, dimisit cibum,


nec, quem petbat, potuit adeo adtingre.

et,

(Esopo, Fbulas I, IV)

1. Traduce el texto.

2.

40

Analiza sintcticamente

Canis ...

voluit.

Texto 23
Esopo explica en esta fbula el motivo de que no veamos nuestros defectos, aunque
s, los ajenos:

inposuit luppiter nobis duas:


propriis repltam vitiis post tergum dedit,
alinis ante pectus suspendit gravem.
Hac re vidre nostra mala non possmus;
alii simul delinquunt, censteres sumus.
Peras

(Esopo, Fbulas lV,

1. Traduce el texto.

Texto 24
Marcial critica a un abogado:
neque caede nec veneno,
mihi de tribus capellis:
vicini queror has abesse furto.
Hoc iudex sibi postlat probri:
Non de vi
sed lis est

41

tu Cannas Mithridaticumque bellum


et periuria* Punici furris
et Sullas Mariosque Muciosque
magna voce sonas manuque tota.
iam dic . Postme, de tribus capellis.
(Marcial, Epigramas VI,

periurium, periurii, penuria.

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente Non ... furto.

42

19)

Texto 2 5
Marcial arremete contra los malos poetas:
Dulcia (1) cum tantum scribas epigrammta semper
cerussta (2) candidiera cute,
nullaque mica salis nec amri fellis in illis
gutta sit, o demens, vis tarnen illa legi!
Nec cibus ipse iuvat morsu fraudtus aceti,
nec grata est facies cui gelasinus (3) abest.
Infanti melimela dato fatuasque mariscas:
nam mihi, quae novit pungre, Chia sapit.

et

(Marcial, Epigramas VII, 25)

(1) dulcia, sosos


(2) cerusstus, cerussta, cerusstum, blanqueado con cerusa.
(3) gelasinus, gelasini, hoyuelos que se forman al rer. Puedes traducirlo por sonrisa.

1.

Traduce el texto.

43

2. Analiza sintcticamente Dulcia ... legi.

44

Texto 26

Virgilio describe en este fragmento la muerte de Dido:

Tum luno omniptens longum miserta dolrem


difficilesque obflus !Hm demisit Olympo
quae luctantem animam nexosque resolvret artus.
Nam quia nec fato merita nec morte peribat,
sed misra ante diem subitoque accensa futtere,
nondum illi flavum Proserpina vertice crinem
abstulrat Stygioque caput damnavrat Orco.
Ergo Iris croceis per caelum roscida pennis
mille trahens varios adverso sole colres
devlat et supra caput astitit. Hunc ego Diti
sacrum iussa* fero te que Sto corpre solvo:
sic ait et dextra crinem secat, omnis et una
dilapsus calor atque in ventos vita recessit.

(Virgilio, Eneida IV, 693-705)

'

iussa, cumpliendo

rdenes. Concierta con ego.

1. Traduce el texto.

45

2. Analiza sintcticamente Tum ... Orco.

Texto 27
Salustio hace un retrato de Sempronia:
Sed in eis erat Sempronia, quae multa saepe virilis
audaciae facinara conmisrat. Haec mulier genre atque
forma, praeterea viro libris satis fortunata fuit; littris
Graecis et Latinis docta, psallre, saltare elegantius quam
necesse est probae, multa alia, quae instrumenta luxuriae
sunt. Sed ei cariara semper omnia quam decus atque
pudicitia fuit; pecuniae an famae minus parcret, haud
facile discernres; libido sic accensa, ut saepius petret
viros quam petertur. Sed ea saepe antehac fidem
prodidrat, creditum abiuravrat, caedis conscia furat, luxuria
atque inopia praeceps abirat. Verum ingenium eius haud
absurdum: posse versus facre, iocum movre, sermane uti
vel modesto vel molli vel procaci; prorsus multae facetiae
multusque lepor inrat.

(Salustio, Conjuracin de Catilina, 25)

46

1.

Traduce el texto.

2.

Analiza sintcticamente

Sed ... discernres.

47

Texto 28
El miedo cunde en la ciudad de Roma:

Quibus rebus permta civitas atque inmutta urbis facies


erat. Ex summa laetitia atque lascivia, quae diuturna quies
peperrat, repente omnes tristitia invsit: festinre, trepidre,
neque loco neque homini cuiquam satis credre, neque
bellum gei-6re neque pacem habre, suo quisque metu
perictla metiri. Ad hoc mulires, quibus rei publicae
magnitudine belli timor insolitus incessrat, adflictee sese,
manus supplices ad caelum tendre, miserri parvos libros,
rogitre omnia, <omni rumre> pavee, <adripre omnia>,
superbia atque deliciis omissis sibi patriaeque diffidre.

(Salustio, Conjuracin de Catilina, 31)

1. Traduce el texto.

48

2. Analiza sintcticamente Ad hoc mulires, quibus rei publicae


magnitudine belli timor insolitus incessrat, adflictre sese, manus supplices ad caelum tendre, superbia atque deliciis omissis,
sibi patriaeque diffidre.

Texto 29
Horacio invoca a las divinidades al comienzo de su obra:
Phoebe silvarumque potens Dina,
lucidum caeli decus, o colendi
semper et culti, date quae precmur
tempre sacro,
quo Sibyllini monure versus
virgines lectas puerosque castos
dis, quibus septem placure colles,
dicre carmen.
Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nascris, possis nihil urbe Roma
visre maius.
(Horacio, Carmen Saeculre 1 - 12)

49

50

1.

Traduce el texto.

2.

Analiza sintcticamente date ... carmen.

Texto 30
Juvenal critica a las mujeres:

Quid vidit propter quod ludia dici


sustinuit? Nam Sergilus iam radre guttur
coeprat et secto requiem sperre lacerto;
praeterea multa in facie deformia, sicut
attritus galea mediisque in naribus ingens
gibbus (1) et acre malum semper stillantis ocelli.
Sed gladiator erat; facit hoc illos Hyacintos,
hoc puris patriaeque, hoc praetlit illa sorri
atque viro: ferrum est quod amant. Hic Sergius idem
accepta rude coepisset Veiento (2) vidri.
(Juvenal, Stiras VI, 104-113)
(1) gibbus, gibbi, joroba.
(2) Veiento, Veientnis, Veyentn.

1. Traduce el texto.

51

2. Analiza sintcticamente Quid ... lacerto.

Texto 31
Juvenal critica la corrupcin que hay en Roma:

Quid Romae faciam? Mentiri nescio; librum,


si malus est, nequeo laudare et poscre; motus
astrrum ignOro; funus promittre patris
nec volo nec possum; ranrum viscra numquam
inspexi; ferre ad nuptam quae mittit adulter,
quae mandat, norunt alii; me nemo ministro
fur erit, atque ideo nulli comes exeo tamquam
mancus et extinctae, corpus non utile, dextrae.
(Juvenal, Stiras III, 41-48)

52

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente ferre

erit.

53

Texto 32
Preparativos de los conjurados en Roma:
At Romae Lentlus cum cetris, qui principes coniuratinis
erant, partis ut videbtur magnis copiis, constiturant uti,
cum Catilina in agrum Faesulnum cum exercitu venisset,
L. Bestia tribnus plebis contiiine habita querertur de
actionibus Cicernis bellique gravissimi invidiam optimo consli
inponret: eo signo proxima* nocte cetra multitdo
coniuratinis suum quisque negotium exequertur. Sed ea
divisa hoc modo dicebantur: Statilius et Gabinius uti cum
magna manu duodcim simul oportna loca urbis
incendrent, quo tumultu facilior aditus ad conslem
ceterosque quibus insidiae parabantur firet; Cethgus Cicernis
ianuam obsidret eumque vi aggredertur, alius autem alium,
sed filii familirum, quorum ex nobilitte maxima pars erat,
parentes interficrent, simul caede et incendio perculsis
omnibus ad Catilinam erumprent.

(Salustio, Conjuracin de Carilina, 43)

proxima, siguiente.

1. Traduce el texto.

54

2. Analiza sintcticamente At ... inponret.

55

Texto 33
El terror se aduea de los romanos al enterarse de la derrota sufrida:

Romae ad primum nuntium cladis eius cum ingenti terrre


ac tumultu concursus in forum popli est factus. Matrnae
vagae per vias, quae per vias, quae repens clades adlta
quaeve fortuna exercitus esset, obvios percunctantur; et cum
frequentis contittinis modo turba in comitium et curiam versa
magistrtus vocret, tandem haud multo ante solis occsum
M. Pomponius praetor pugna inquit magna victi sumus.
Et quamquam nihil certius ex eo auditum est, tarnen alius
ab alio implti rumoribus domos refrunt: conslem cum
magna parte copirum caesum; superesse paucos aut fuga
passim per Etruriam sparsos aut captos ab hoste.

(Tito Livio, Ab urbe condita

1. Traduce el texto.

56

XXII, 7)

2. Analiza sintcticamente Romae

percunctantur.

Texto 34
Anbal sale al encuentro del cnsul Flaminio:

Dum consul placandis Romae dis habendoque dilectu dat


opram, Hannibal profectus ex hibernis, quia iam Flaminium
Lonslem Arretium pervenisse fama erat, cum aliud longius,
cetrum commodius ostendertur ter, propiiirem viam per
paldes petit, qua fluvius Arnus per eos dies solito magis
inundavrat. Hispnos et Afros id omne veterni erat robur
exercitus admixtis ipsrum impedimentis, necbi consistre
coactis necessaria ad usus deesent, primos re iussit; sequi
Gallos, ut id agminis medium esset; novissimos ire equites;
Magnem inde cum expeditis Numidis cogre agmen, maxime
Gallos, si taedio labeiris longaeque viae ut est mollis ad
talia gens dilaberentur aut subsistrent, cohibentem.

(Tito Livio Ab urbe conclita XXII,

57

1. Traduce el texto.

12. Analiza sintcticamente Dum ... inundavrat.

58

Texto 35
Anbal espera apoderarse de la ciudad de los tarentinos:

Dum haec in Africa atque in Hispania geruntur, Hannibal


in agro Sallentino (1) aesttem consumpsit spe per
proditinem urbis Tarentinrum potiundae. Ipsrum intrim
Sallentinrum (2) ignobiles urbes ad eum defecrunt. Edern
tempre in Bruttiis ex duodcim poplis, qui anno pritire
ad Poenos descivrant, Consentini et Taurini (3) in fidem
popli Romni redirunt, et plures redissent, ni
T. Pomponius Veientnus, praefectus socium, prospris aliquot
populationibus in agro Bruttio iusti ducis speciem nactus,
tumultuario exercitu coacto cum Hannne conflixisset.

(Tito Livio, Ab urbe condita XXV, 1)

(1) Sallentinus, Sallentina, Sallentinum, sa/entino.


(2) Sallentini, Sallentinrum, los salentinos.
(3) Tauriani, Taurianrum, los taurianos.

1. Traduce el texto.

59

2. Analiza sintcticamente Dum

conflixisset.

Texto 36
Esopo aconseja que cada uno se contente con su suerte:
libeat alinis bonis,
suoque potius habitu vitam degre.
Aespus nobis hoc exemplum prodidit.
Turnens inni graclus superbia
pennas, pavni quas decidrant, sustlit
seque exornvit. Deinde contemnens suos
se inmiscuit paveinum formso gregi.
liii inpudenti pennas eripiunt avi
fugantque rostris. Male mulctus graclus
redire maerens coepit ad proprium genus;
a quo repulsus tristem sustinuit notam.
Tum quidam ex illis, quos prius despexrat:
Ne

glorian i

((Conten tus nostris si fuisses sedibus

quod natra dedrat, voluisses pati,


nec illam expertus esses contumeliam
nec hanc repulsam tua sentiret calamitas.

et,

( (Esopo, Fbulas 1, 3)

60

1.

2.

Traduce el texto.

Analiza sintcticamente

Contentus ... calamitas.

61

Texto 37
Fedro advierte del peligro de querer igualarse con los poderosos:
lnops, potentem dum vult imitan, perit.
In prato quondam rana conspexit bovem
et tacta invidia tantae magnitudinis
rugsam inflvit pellem: tum natos suos
interrogavit, an boye esset latior.
Illi negrunt. Rursus intendit cutem
maire nisu et simili quaesivit modo,
quis maior esset. Illi dixrunt bovem.
Novissime indignata, dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit corpre.
(Fedro, Fbulas I, 24)

1. Traduce el texto.

62

Texto 38
Csar, en primera lnea, dirige el combate contra los galos:
Caesar, cum septimam legienem, quae iuxta (1) constitrat,
item urgeni ab hoste vidisset, tribnos militum monuit ut
paultim sese legienes coniungrent et conversa signa in
hostes inferrent. Quo facto, cum alius alii subsidium ferret,
neque timerent (2) ne aversi (3) ab hoste circumvenirentur,
audacius resistre ac fortius pugnre coeperunt. Interim
milites legienum durum, quae in novissimo agmine (4)
praesidio impedimentis furant, proelio nuntito, cursu incitto,
in summo colle ab hoste conspiciebantur.

(Csar, Guerra de las Galias II, 26)

(1)
(2)
(3)
(4)

iuxta, al lado de la legin duodcima.


Se deduce por el contexto que el sujeto de timrent es milites.
aversi, por detrs.
novissimum agmen, la retaguardia.

1. Traduce el texto.

63

2. Analiza sintcticamente Quo facto ... coeperunt.

64

r Texto 39
Los germanos son mudables en sus resoluciones y hacen caso de los rumores:

Est enim hoc Gallicae consuetudinis, uti et viatres etiam


invitos consistre cogant et quid quisque eiirum de quaque
re audirit aut cognovrit quaerant, et mercatres in oppidis
vulgus circumsistat quibusque ex regionibus veniant quasque
ibi res cognovrint pronuntire cogat. His rebus atque
auditionibus permti, de summis saepe rebus consilia
ineunt (1), quorum eos in vestigio (2) paenitre necesse est,
cum incertis rumoribus serviant et plerique ad volunttem
etirum ficta respondeant. Qua consuetudine cognita, Caesar,
ne graviri bello occurrret, maturius quam consurat ad
exeratum proficiscitur.

(Csar, Guerra de las Galias IV, 5-6)

(1) consilia ineunt, toman determinaciones.


(2) in vestigio, al instante.

1. Traduce el texto.

65

2. Analiza sintcticamente Qua ... proficiscitur.

Texto 40
Areal decide ir a Tarento:

Cetrum, postquam Tarentum re constituit, decem minus


peditum atque equitum, quos in expeditieinem velocitte
corprum ac levitte armrum aptissimos esse ratus est,
electis, quarta vigilia noctis signa movit, praemissisque
octoginta fere Numidis equitibus praecpit ut discurrrent
circa vias perlustrarentque omnia ocillis, ne quis agrestium
procul specttor agminis fallret; Praegressos retrahrent,
obvios occidrent, ut praednum ma gis quam exercitus
acclis species esset.
(Tito Livio Ab urbe condita XXV, IX)

66

1. Traduce el texto.

2. Analiza sintcticamente cetrum ... movit.

67

SOLUCIONARIO

de los ejercicios de traduccin

Texto 1
1
Plutn, rey del Trtaro, pidi en matrimonio a Prosrpina, hija de Ceres. Pero Ceres
manifestaba su oposicin. As pues, Plutn, por consejo de Jpiter, se apoder de
repente de Prosrpina, mientras < sta> recoga flores en el campo, y la llev al
Trtaro. Durante largo tiempo, Ceres, con muchas lgrimas, buscaba a su hija. Finalmente, despus de que comprendi la deslealtad de Jpiter y el robo de Plutn,
abandon enfadada la reunin de los dioses, buscando residencia entre los mortales. Pero la diosa, a causa de su dolor, descuidaba su cometido. As pues, ni la mies
apareci en los campos ni el fruto en los rboles: por todas partes reinaba la cruel
hambre. Incluso los altares de los dioses, entre tanta escasez de todas las cosas,
estaban descuidados. Cuando Jpiter vio esto, descendi hasta Plutn. Dijo: Devuelve su hija a Ceres y pon fin a esta universal miseria. Primeramente, Plutn manifestaba su oposicin. Sin embargo, luego hizo la paz con Ceres en iguales
condiciones. En efecto, Prosrpina pasaba todos los aos seis meses con su madre,
otros tantos, bajo tierra con su marido. Por este hecho, Ceres depuso la ira y devolvi la fertilidad a la tierra.

2
La primera oracin que encontramos en este fragmento es una oracin compuesta,
que consta de dos proposiciones principales y de una subordinada circunstancial
temporal:

PROPOSICIN PRINCIPAL

CD

CC

C. det.

Conj.

monitu Proserpinam subito comprehendit

lovis

Itque Pluto

Adv.

PROPOSICIN PRINCIPAL
ad

Tartrum abduxit
CC

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


dum flores in
Conj.

CD

agro

legebat

CC

71

A continuacin, hay una oracin simple:

ORACIN SIMPLE
Diu
Adv.

Ceres multis cum lacrimis filiam


S

quaerebat

CD

CC

Por ltimo, aparece una oracin compuesta, formada por una proposicin principal
y por una subordinada circunstancial temporal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Denique derum
C. det.

Adv.

societtem
CD

inter mortales

quaerens

CC

Part. conc.

irta

deseruit

domicilium

Part. conc.
(<Ceres>)

CD

(<Ceres>)

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


postquam

lovis

Conj.

C. det.

perfidiam Plutonisque
CD

C. det.

latrocinium

intellexit

CD

Texto 2
1
Euristeo mand que Hrcules marchara al punto a Lerna y que ste matara a la hidra, horrible serpiente, habitante de aquel pantano. Pero la hidra, monstruo mucho
ms terrible que el len, tena nueve cabezas. En vano Hrcules cort estas cabezas con su maza. En efecto, por donde antes haba habido una cabeza, aparecan
al punto dos. Finalmente, con la ayuda de su esclavo destruy con el fuego ocho
cabezas. Encerr bajo una gran roca la novena cabeza (pues sta era inmortal). Antes de marchar, ti sus flechas con la sangre del monstruo. Despus, mat a muchos enemigos con las mismas flechas, pues ningn veneno era ms funesto que
esta sangre.

72

2
En primer lugar, hay una oracin compuesta, constituida por una proposicin principal y por dos subordinadas sustantivas de infinitivo unidas por coordinacin, por la
conjuncin et:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Eurystheus

iussit
CD dos

SUBORDINADAS SUSTANTIVAS DE INFINITIVO


Herclem continuo ad Lernam properare
Adv.

Infinitivo

CC

<eum> Hydram taetram serpentem illius


S

paldis
det.

CD

C.

Aposicin

incedam interficre
Apos.

Infinitivo

Finalmente, hay una oracin simple:

ORACIN SIMPLE
Hydra autem ledine

Conj.

multo formidulosius monstrum novem capita habebat

Atol.

Adv.

Aposicin

CD

2 trm.

[Texto 3
1
Junio Bruto, nacido de una hermana de Tarquino el Soberbio, como temiera la misma suerte en la que haba cado su hermano, que haba sido asesinado por su to
a causa de sus riquezas y de su inteligencia, fingi estupidez, por lo que fue llama-

73

do Bruto. < > , habiendo marchado a Delfos con los hijos del rey, a quienes ei padre haba enviado para honrar a Apolo con ofrendas, llev al dios, como presente,
oro encerrado en un bastn de saco. Luego, realizados los mandatos del padre,
los jvenes consultaron a Apolo quin de ellos reinara en Roma. Se respondi que
en Roma tendra el sumo poder el que primero besara a su madre. Entonces, Bruto,
habindose dejado caer como por azar, bes la tierra, porque sta era la madre comn de todos los mortales. Expulsado el rey Tarquino, fueron nombrados dos cnsules: Junio Bruto y Tarquino Colatino.

2
El fragmento comienza por una oracin compuesta, que consta de una proposicin
principal y de dos subordinadas: la primera subordinada es circunstancial de participio absoluto. La otra, sustantiva interrogativa indirecta:

PROPOSICIN PRINCIPAL
S

iuvnes
conslunt

Ac. pers. Apollinem


Ac. cosa

SUBORDINADA SUSTANTIVA INTERROGATIVA INDIRECTA


quisnam

ipsis Romae regnatrus


Loc.
CC

ex

esset

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


peractis deinde
Adv.

patris
C. det.

mandtis
S

Tras esta oracin compuesta, hallamos una segunda, formada por una proposicin
principal y por dos subordinadas, una sustantiva de infinitivo, y otra de relativo, cuyo
antecedente es eum:

PROPOSICIN PRINCIPAL
responsum est

S SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO


eum Romae summam potesttem habitrum
Infinitivo
S
CD
Loc.

74

SUBORDINADA DE RELATIVO
qui primus matrem osculartur
CD
Pred.
S

Texto 4
1
Luchado este combate, <Anbal> march a Roma, no oponindose nadie. En los
montes cercanos a la ciudad se detuvo. Como all hubiera tenido el campamento
durante algunos das y <como> regresara a Capua, O. Fabio Mximo, dictador romano, le hizo frente en el campo Falerno. ste, cercado por las estrecheces de los
lugares, de noche, sin darlo alguno del ejrcito, se escap y enga a Fabio, astutisimo general. As pues, oscurecida la noche, prendi fuego a unos sarmientos atados a los cuernos de unos novillos y envi una gran cantidad de ellos*, dispersa por
uno y otro lado. Ofrecida esta repentina visin, inspir al ejrcito de los romanos un
terror tan grande, que nadie se atrevi a salir fuera de la empalizada.

2
En primer lugar encontramos una oracin compuesta, formada por dos proposiciones principales unidas por coordinacin, por -que encltico, y por una subordinada
circunstancial de participio absoluto:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Namque sarmenta in cornibus . iuvencrum
CD

Conj.

C. det.

CC

deligta

incendit

Part. conc.

(sarmenta)

PROPOSICIN PRINCIPAL
eiusque genris

multitudinem magnam

C. det.

CD

dispaltam immisit
Part. conc.

Lit.: de esta clase.

75

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


obducta nocte
S

El fragmento contina con otra oracin compuesta, que consta de una proposicin
principal y de dos subordinadas circunstanciales, una de participio absoluto y otra
consecutiva, con el correlativo tantum en la principal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
tantum terrerem iniecit exercitui n- Romanrum
CD

C. det.

Dat. rg.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONSECUTIVA


ut
Conj.

egredi extra vallum nemo sit ausus


CC

CD

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


quo repentino
S

/obiecto\ visu
S

Texto 5
1
Ahora me son necesarios tus consejos, tu afecto y tu lealtad; por esto corre <junto
a m>. Todo me resultar fcil si te tengo; a travs de nuestro Varrn pueden realizarse muchas cosas que, impulsndo< las> t, sern ms firmes; muchas
< pueden > ser obtenidas por el mismo Publio; muchas que no pudieron estar ocultas para ti < pueden> ser conocidas; tambin muchas pero es absurdo explicarlas una por una cuando yo te requiero para todas. Querra que t te persuadieras
de aquella nica cosa, de que todo me ser explicado si te veo [...]. Nada tengo que
escribirte sobre la Repblica, a no ser el sumo odio de los hombres contra quienes
tienen todo.

76

2
En primer lugar, aparece una oracin compuesta, constituida por una proposicin
principal y una subordinada circunstancial temporal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
absurdum est

singla

Atributo

explicare
S

CD

(explicare)

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


cum ego requiram

te ad omnia

Conj.

CD

CC

Ms adelante, encontramos otra oracin compuesta, que presenta una proposicin


principal y tres subordinadas dos sustantivas, y una circunstancial condicional:

PROPOSICIN PRINCIPAL
vel im

CD

SUBORDINADA SUSTANTIVA*
persuadeas
Cl

tibi

CD unum illud Aposicin

SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITO


omnia mihi fore explicta

Cl

Infinitivo

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONDICIONAL

si

te

Conj.

CD

vidro

Se trata de una subordinada sustantiva, que carece de conjuncin


introductora.

77

Texto 6
1
Ojal vea aquel da cuando te d las gracias porque me obligaste a vivir! Ciertamente, todava me arrepiento mucho. Con todo te pido que, al punto, vengas junto
a m, a Vibovalencia, a donde yo he dirigido mi camino por muchos motivos; pero
si llegas aqu, podr adoptar una decisin sobre la totalidad del viaje y sobre mi huida. Si no hicieras esto, me sorprendera; no obstante, confo en que t <lo> hars.

2
El fragmento comienza con una oracin compuesta, que consta de una proposicin
principal y de dos subordinadas una sustantiva introducida por conjuncin, y otra
de relativo:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Sed

Conj.

oro

Ac. pers. te
Ac. cosa

SUBORDINADA SUSTANTIVA CON CONJUNCIN


ut

ad me
CC

Conj.

Vibiinem statim

venias

Adv.

CC

SUBORDINADA DE RELATIVO
quo ego
Adv.

multis

de

CC

causis converti

ter

meum

CD

Por ltimo, hay otra oracin compuesta, que presenta una proposicin principal y
una subordinada circunstancial condicional:

PROPOSICIN PRINCIPAL
de toto

itinre ac
C. circunstancial

78

fuga mea

consilium

capre

CD

CD

(capre)

(potro)

potro

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONDICIONAL


eo
Adv.

si venris

Conj.

Texto 7
1
Pero los enemigos, sin lealtad, buscan el momento y la ocasin del fraude y del engao y, pasados algunos das, consumindose los nuestros en la ociosidad y abandonados en su nimo, de repente, en el momento del medioda, como uno se hubiera
alejado, <como > el otro se hubiera entregado al descanso despus de un prolongado trabajo en las propias obras de fortificacin; adems, <como> las armas hubieran sido guardadas y cubiertas, se lanzan afuera por las puertas, llevan el fuego
a las obras de fortificacin gracias a un viento fuerte y favorable. El viento extendi
ste < el fuego > de modo que a un tiempo se incendiaban el terrapln, los manteletes, la tortuga, la torre, las catapultas, y <de modo que> todas estas cosas se
consuman antes de que pudiera advertirse cmo haba ocurrido.

2
El fragmento consta de una oracin compuesta, formada por una proposicin principal y por cuatro subordinadas. Una de ellas, sustantiva interrogativa indirecta y las
otras tres, subordinadas circunstanciales dos consecutivas y una temporal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Hunc

sic

CD

Adv.

distlit ventus
S

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONSECUTIVA


uti uno tempre agger plutei testdo turris tormenta flammam
CC
Sujeto
CD
Conj.
conciprent

79

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONSECUTIVA


haec omnia consumerentur
S

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


Conj. priusquam
posset
CD

animadverti

SUBORDINADA SUSTANTIVA INTERROGATIVA INDIRECTA (1)


quemadmdum accidisset
Adv. inter.

Texto 8
1
He aqu que por todas partes un variado gritero resuena alrededor de m. Vivo sobre una casa de baos. Imagnate ahora todas las clases de voces que pueden inducir al odio a los odos: cuando los ms fuertes se ejercitan y balancean sus manos
pesadas por el plomo (2), cuando trabajan o imitan al que trabaja, oigo gemidos;
cuantas veces sueltan el aire contenido, <oigo > las silbantes y estridentsimas respiraciones; cuando me encuentro con alguien inactivo y contento con este masaje
plebeyo, oigo el chasquido de la mano que choca en los hombros que, segn llega
plana o en hueco, as cambia el sonido. Pero, si llega el jugador de pelota y empieza
a contar las pelotas, se termin.

(1) Esta proposicin desempea la funcin sintctica de sujeto de


posset y de animadverti.
(2) Lit.: unas manos que sostienen pesadas bolas de piorno.

80

2
En primer lugar, encontramos una oracin compuesta, formada por una proposicin
principal y por una subordinada de relativo cuyo antecedente es vocum:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Propone nunc tibi omnia genrwvocum
C. det.

CD

Cl

Adv.

SUBORDINADA DE RELATIVO
aures adducre

quae in odium possunt


CC

CD

CD

(adducre) (possunt)

A continuacin hay otra oracin compuesta, que consta de una proposicin principal y de cuatro subordinadas circunstanciales temporales:

PROPOSICIN PRINCIPAL
gemitus audio
CD

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


cum
Conj.

fortires exercentur
S

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


<cum>

Conj.

manus /plumbo \ graves iactant


CD

Abl. rg.

CD

(graves)

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


cum
Conj.

labdrant

<cum > iaboraritem imitantur


Conj.

CD

81

Finalmente, hay otra oracin compuesta, que presenta una proposicin principal y
una subordinada circunstancial temporal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
sibilos et acerbissimas respiratidnes <audio>
C. directo

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


quotiens retentum spiritum remiserunt
CD

Adv.

Texto 9
1
Csar, ordenadas las cosas necesarias, corri para animar a los soldados a la parte
que la suerte le mostr, y lleg a la legin dcima. Habiendo exhortado a los soldados con una arenga no muy larga, dio la seal de entablar el combate. Y, habiendo
marchado a otra parte para igualmente animar< los>, se encontr con stos que
estaban luchando. La brevedad del tiempo fue tan grande, y el nimo de los enemigos <estuvo> tan preparado para luchar, que, no slo falt tiempo para ajustar las
enseas, sino tambin para ponerse los cascos y para quitar las fundas a los escudos.

2
Constituye este fragmento una oracin compuesta, formada por dos proposiciones
principales unidas por conjuncin, por -que, y por una subordinada circunstancial
consecutiva, con los correlativos tanta y tam en las proposiciones principales:

PROPOSICIN PRINCIPAL
tempris
C. det.

tanta*

Atrib.

fuit exiguitas
S

Tanta puede analizarse como sujeto. En ese caso, la traduccin


seria: tan gran brevedad de tiempo hubo.

82

PROPOSICIN PRINCIPAL
hostiumque tam partus ad dimicandum animus <fuit>
C. det.
(animus)

Adv.

Gerundio

Atrib.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONSECUTIVA


ut non modo ad insignia accommodanda sed etiam ad galeas induenConj.
das

Adv.

scutisque
Dat. rg.

Gerundivo

Gerundivo

Adv.

<ad> tegimenta detrahenda tempus defurit


Gerundivo

(detrahenda)

Texto 10
1
Los marselleses, cansados por todos los males, llevados a la total escasez de aprovisionamiento de trigo, vencidos dos veces en un combate naval, derrotados en numerosas irrupciones, incluso aquejados de una grave epidemia por el prolongado
bloqueo y por la alteracin de los vveres, derribada la torre, destruida gran parte
del muro, no esperadas las tropas auxiliares de las provincias y de los ejrcitos, que
saban que haban cado en poder de Csar, deciden entregarse sin engao. Pero,
pocos das antes, L. Domicio, conocida la decisin de los marselleses, preparadas
tres naves, de las que haba asignado dos a sus amigos, l mismo haba embarcado
en una, habiendo encontrado una fuerte tempestad, march. Las naves que, por orden de Bruto, segn la costumbre cotidiana, montaban la guardia junto al puerto,
habindolo visto, levadas anclas, empezaron a seguir < lo>.

2
La primera oracin compuesta est constituida por una proposicin principal y por
cuatro subordinadas: dos circunstanciales de participio absoluto y dos de relativo

83

que tienen el mismo antecedente, navibus:

PROPOSICIN PRINCIPAL
paucis ante dibus L. Domitius

S
CC

nactus turbidam tempesttem


Part. conc.

CD

(Domitius)
profectus est

SUBORDINADA CIRCUNS. DE PART. ABS. SUBORDINADA CIRCUNS. DE PART. ABS.


cognita Massiliensium

-->

voluntte

navibus III compartis

C. det.

SUBORDINADA DE RELATIVO
ex

quibus
CC

suis

SUBORDINADA DE RELATIVO

duas

familiaribus

CD

Cl

<ex

quibus>
CC

unam

ipse

CD

cons-

cendrat

adtriburat

Cl

La segunda oracin compuesta consta de una proposicin principal y de dos subordinadas, una de relativo, cuyo antecedente es naves, y una circunstancial de participio absoluto:

PROPOSICIN PRINCIPAL
S

naves

Participio concertado conspictae


CD hunc

coeprunt
CD sequi
CD

< hunc>

SUBORDINADA DE RELATIVO
quae iussu
CC
S

Bruti consuetudine cotidiana ad portum excubbant


CC
CC
C. del.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


subltis ancris

84

Texto 11
1
Un len, por la impetuosidad y por las enormes dimensiones de su cuerpo, y por
su terrorfico y sonoro rugido, haba atrado sobre l los nimos y las miradas de todos. Haba sido llevado, entre otros muchos, un esclavo de un hombre consular entregado a la lucha de las fieras. El nombre de este esclavo fue Androclo. Cuando
aquel len lo vio a lo lejos, de repente, como sorprendindose, se detuvo y, despus,
se acerca al hombre lenta y sosegadamente, como reconocindolo. Entonces, segn la costumbre y el modo de los perros que hacen halagos, mueve la cola suave
y apaciblemente, se acerca al cuerpo del hombre y acaricia dulcemente con la lengua las piernas de ste y sus manos ya casi exnimes por el miedo. Androclo, entre
aquellas caricias de una fiera tan atroz, recupera el nimo perdido y poco a poco
vuelve la vista para mirar al len. Entonces, como hecho un mutuo reconocimiento,
veas al hombre y al len contentos y alegres.

Texto 12
1
Llamado Andrclo por el Csar y preguntado el motivo de por qu un len muy atroz
le haba respetado a l slo, Androclo narra all un hecho maravilloso y digno de admiracin. Dijo: habiendo encontrado una cueva apartada y oscura, me meto y me
escondo en ella. No mucho despus lleg a la misma cueva este len con una pata
invlida y ensangrentada, emitiendo gemidos y murmullos que lamentan el dolor y
la tortura de su herida. Y all, en primer lugar, ciertamente, permanec aterrorizado
y asustado ante la visin de/len que llegaba. Pero, despus de que el len, habiendo entrado en aquella morada suya, me ve a lo lejos ocultndome, se acerc manso
y dcil y pareci mostrarme y tenderme su pata levantada para pedir ayuda. All yo
arranqu una ingente raz que se haba clavado en la planta de la pata, saqu el
pus originado en la profunda herida, la limpi hasta el fondo muy cuidadosamente
sin gran miedo y limpi la sangre. Aliviado entonces por aquella ayuda ma y por
el remedio, puesta su pata en mis manos, se recost y descans, y desde ese da
el len y yo vivimos durante tres aos enteros en la misma cueva y tambin con la
misma comida.

2
Este fragmento consta de una oracin compuesta, formada por dos proposiciones
principales unidas por la conjuncin et, y por una subordinada circunstancial

85

temporal:

PROPOSICIN PRINCIPAL

PROPOSICIN PRINCIPAL
visus est

mitis et mansues accessit

Predicativo

Pred.

ostendre

CD

pedem Part. conc. subltum

Cl

mihi

Gerundivo

quasi

et

porgre

opis petendae gratia

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


Conj. postquam
S

leo

Participio concertado introgressus

videt
CD

me

CC in habitactilum illud suum


Participio concertado delitescentem

Adv. procul

Texto 13
1
Y, ciertamente, estas cosas eran previstas por las decisiones humanas, luego, fueron solicitados sacrificios expiatorios para los dioses y se consultaron los libros de
la Sibila por los cuales se suplic a Vulcano, a Ceres y a Prosrpina, y Juno recibi
un sacrificio a travs de las matronas, primero en el Capitolio, despus junto al mar
cercano, de donde, una vez sacada agua, se roca <con ella > el templo y la imagen de la diosa; tambin las mujeres casadas* celebraron banquetes ofrecidos a
los dioses y prolongadas velas.

Lit.:

86

para quienes haba maridos (que tenan maridos).

Pero ni con la ayuda humana, ni con las larguezas del prncipe, ni con los medios
de aplacar a los dioses, se alejaba la infamia de que se creyera que el incendio haba sido ordenado. Por consiguiente, para acallar el rumor, Nern puso como culpables y castig con penas refinadsimas a quienes el vulgo llamaba cristianos, odiados por sus infamias. As pues, primero, fueron acusados quienes confesaban, luego, por la delacin de stos, una ingente multitud; no fueron inculpados del delito
del incendio tanto como del odio del gnero humano. A los que perecan se les aplicaban escarnios, de modo que moran cubiertos con pieles de animales, por despedazamiento de los perros, crucificados o quemados, y, cuando haba acabado el da,
eran quemados para emplearlos como luz nocturna*.

2
El fragmento comienza con una oracin compuesta, formada por una proposicin
principal y por dos subordinadas sustantivas, una introducida por conjuncin y otra
de infinitivo:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Adv.

non

CC

ope humana

CC

largitionibus

C. det. principis
CC

placamentis

C. det. deum

decedbat
S

infamia Aposicin

SUBORDINADA SUSTANTIVA CON CONJUNCIN

Conj. quin
credertur
S

SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO

iussum <esse>

incendium

Infinitivo

A continuacin, hay otra oracin compuesta, que presenta dos proposiciones principales y una subordinada de relativo, que, al ir sustantivada, no lleva antecedente.

Lit.: para empleo de luz nocturna.

87

Funciona en realidad como complemento directo de subdidit y de adfcit:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Ergo abolendo rumri Nero
S
Gerundivo
Conj.

subdidit reos
Pred.

PROPOSICIN PRINCIPAL
quaesitissimis poenis adfcit
CC

SUBORDINADA DE RELATIVO
quos per flagitia
CD

CC

invisos
Part. conc.

vulgos Christinos appellbat


S

Pred

(quos)

Texto 14
1
El cartagins Amlcar, hijo de Anbal, de sobrenombre Barca, en la primera guerra
pnica, pero en sus ltimos momentos, muy jovencillo, empez a mandar el ejrcito
en Sicilia. Como antes de la llegada de ste, las acciones de los cartagineses se
llevaran a cabo mal por tierra y por mar, cuando l mismo tom parte, jams se retir
ante el enemigo ni < le > dio ocasin de daar < lo> ; por el contrario, a menudo,
dada la oportunidad, atac y siempre se alej ganador. Hecho esto, como los cartagineses hubieran perdido en Sicilia casi todas las cosas, l defendi el monte Eryx,
de modo que no pareca que la guerra se hubiera llevado a cabo en este lugar. Entretanto, los cartagineses, vencidos por mar junto a las islas Egatas por C. Lutacio,
cnsul romano, decidieron poner fin a la guerra y confiaron este asunto a la decisin
de Amlcar. Aqul, aunque arda en deseo de guerrear, sin embargo, consider que
<l> deba ponerse al servicio de la paz, porque comprenda que su patria, exhausta por los gastos, no poda soportar las calamidades de la guerra durante muy
largo tiempo.

88

2
El fragmento comprende una oracin compuesta, que consta de una proposicin principal y de cuatro subordinadas: dos sustantivas de infinitivo y dos circunstanciales
una concesiva y otra causal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Adv. tarnen
ille

putvit

SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO

CD

serviundum

paci
Dat. rg.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONCESIVA


etsi

flagrbat

Conj.

bellandi

cupiditte

Gerundio
C. det.

CC

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CAUSAL


Conj. quod
intellegebat
CD

SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO


S

patriam Participio concertado exhaustam

Adv. non

Inf.

C. agente sumptibus

posse
CD

ferre
CD

calamittes

C. det.

belli

Adv.

diutius

89

Texto 15
1
Pero t, rbol que ahora cubres con tus ramas el cuerpo miserable de uno, <que>
luego vas a cubrir <el cuerpo miserable> de los dos, mantn las seales de <esta>
desgracia y ten siempre frutos negros y apropiados para los lutos, recuerdos de la
doble muerte. Dijo y, dispuesta la espada bajo el pecho, se avalanz sobre el hierro
que todava estaba caliente por la sangre derramada. Sus deseos conmovieron a
los dioses, conmovieron a sus padres: pues hay color negro en el fruto cuando ha
madurado, y lo que queda de sus piras descansa en una nica urna.

2
Se inicia este fragmento con una oracin compuesta, que consta de una proposicin principal y de una subordinada circunstancial temporal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
nam color /in pomo est\ ater*
Conj.

CC

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


ubi

permaturuit

Conj.

El fragmento termina con otra oracin compuesta, formada por una proposicin principal y por una subordinada de relativo que, al ir sustantivada, carece de antecedente; desempea la funcin sintctica de sujeto de requiescit:

PROPOSICIN PRINCIPAL
una requiescit in urna
CC

CC

SUBORDINADA DE RELATIVO
quodque

ater tambin puede analizarse como atributo. Entonces La proposicin debe traducirse: pues en el fruto el color es negro.

90

rogis suprest
Dat. rg.

Texto 16
1
Se recorre, a travs de mudos silencios, una senda en pendiente, ardua, oscura,
llena de espesa niebla. Y no distaron mucho del linde de la parte alta de la tierra;
aqu, para que no se desalentara, el amante, sintiendo miedo y deseoso de ver < la>,
volvi su mirada: y sin demora aquella cay y, extendiendo los brazos y esforzndose por alcanzar y ser alcanzada, la infeliz nada asi a no ser los aires que se marchaban. Y muriendo ya por segunda vez, no se queja nada de su esposo (pues de
qu iba a quejarse a no ser de que ella haba sido amada?). Dijo un ltimo adis,
que ya aqul apenas reciba en sus odos, y volvi de nuevo al mismo lugar.

2
Encontramos una oracin compuesta, que consta de una proposicin principal y de
una subordinada circunstancial final:

PROPOSICIN PRINCIPAL
hic

metuens avidusque

Adv.

Predicativo

4-

videndi

flexit amans oclos

Gerundio
Gen. rg.

CD

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL FINAL


ne deficret
Conj.

Finalmente, unidas a la oracin compuesta anterior por la conjuncin et, hay dos
oraciones simples:

ORACIN SIMPLE
protinus illa relapsa est bracchiaque intendems prendique
Adv.

prendre

CD
(intendens)

Part. conc.
(illa)

et

Inf. (certans)

certans
Part. conc.
(illa)

91

ORACIN SIMPLE
nil nisi / cedentes
Part. conc.

CD

inflix adripit\ auras


CD

Pred.

(auras)

Texto 17
1
Pero Sneca, no desconocedor de las acusaciones, pide tiempo para una conversacin y, recibido, as empez a < hablar > : Es el decimocuarto ao, Csar, desde que
he sido acercado a tu esperanza, el octavo, desde que ostentas el imperio: en medio
de este tiempo acumulaste en m tan gran cantidad de honores y de riquezas, que
nada falta para mi felicidad a no ser la medida de sta. Pero ambos hemos colmado
la medida, t < la de> cunto puede un prncipe conceder a un amigo, y yo < la
de> cunto < puede > un amigo recibir de un prncipe: las restantes cosas aumentan la envidia. sta, ciertamente, como todo lo humano, se extiende por debajo de
tu grandeza, pero pende sobre m, se debe acudir en mi ayuda. Como cansado en
la milicia o en el camino, pedira un apoyo; as, en este camino de la vida, viejo y
tambin incapaz <de resistir> las preocupaciones ms leves, pido proteccin, puesto
que no puedo sostener ms mis riquezas. Ordena que mi patrimonio sea administrado a travs de tus procuradores, <que mi patrimonio > sea recibido entre tu fortuna. Yo mismo no me precipitar a la pobreza, sino que, entregadas <las cosas >
por cuyo brillo soy deslumbrado, recobrar para mi nimo el tiempo que* se dedica
al cuidado de los jardines o de las villas.

2
El fragmento empieza con una oracin compuesta, que consta de una proposicin
principal y de dos subordinadas circunstanciales, una comparativa y otra causal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
ita

in

hoc itinre
CC

Adv.

praesidium peto
CD

Lit.: lo que de tiempo.

92

vitae

senex et levissimisiquoque-\curis

C. det. Pred.

Dat. rg.
(impar)

Adv.

impar
Pred.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL COMPARATIVA


Quo modo in militia aut
Adv.

fessus

via

adminiadum orarem

Part. conc.

CC

CD

(<ego>)

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CAUSAL


cum opes meas
Conj.

ultra sustinere non possim

CD
(sustinere)

Adv.

CD
(possim)

Adv.

Tras esta oracin compuesta, hay otra formada por una proposicin principal y por
dos subordinadas sustantivas de infinitivo:

PROPOSICIN PRINCIPAL
iube

CD dos

SUBORDINADAS SUSTANTIVAS DE INFINITIVO


rem per procuratres tuos administran i
S

Infinitivo

CC

in tuam fortnam recipi <rem>


CC

Inf.

Texto 18
1
Empezar a cantar aqu qu hace frtiles las cosechas, en qu estacin conviene,
Mecenas, arar la tierra y unir las vides a los olmos, qu cuidado < es apropiado>
para los bueyes, qu cuidado hay para tener ganado menor, cunta experiencia <se
precisa> para las administradoras abejas.

2
Se trata de una oracin compuesta, que consta de una proposicin principal y de

93

una subordinada interrogativa indirecta:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Adv. hinc

incipiam
CD canee
CD

SUBORDINADA SUSTANTIVA INTERROGATIVA INDIRECTA


CC

quo sidre

Apel. Maecenas
conveniat
S

dos infinitivos

vertre terram
CD

adiungre vites
CD

ulmis
Dat. rg.

Texto 19
1
Con agrado, por estos que llegan de tu parte, he sabido que t vives familiarmente
con tus esclavos. Esto <conviene> a tu prudencia, esto conviene a tu erudicin.
Son esclavos: s, <y> hombres. Son esclavos; s, <y> humildes amigos. Son esclavos; s, <y> compaeros de esclavitud, si piensas que ambos comparten la misma fortuna*. As pues, me ro de esos que consideran vergonzoso cenar con su
esclavo porque una costumbre muy soberbia rode al seor, mientras cena, de una
turba de esclavos que permanecen de pie. Aqul come ms de lo que puede admitir,
y llena por una inmensa avidez su vientre hinchado y no acostumbrado ya a su servicio de vientre, para vomitar todas las cosas con un trabajo mayor del que emple

94

Lit.:

que lo mismo de fortuna le est permitido a ambos.

al ingerirlas*: pero a los infelices esclavos no les est permitido mover los labios
ni siquiera para esto, para hablar.

2
El fragmento consta de una oracin compuesta, formada por una proposicin principal y por dos subordinadas; una de relativo, cuyo antecedente es istos y otra circunstancial causal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
ltque rideo istos
Conj.

CD

SUBORDINADA DE RELATIVO
qui turpe existimant cum servo suo
S

Pred.

cenre

CC

CD

(cenre)

(existimant)

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CAUSAL


quia superbissima consuetdo
S

Conj.

cenanti

domino

stantium

Part. conc.

Dat. rg.

Part. conc.

(domino)
servrum

turbam

C. det.

CD

(servrum)

circumddit

(turbam)

Texto 20
1
En otro tiempo decas, Lesbia, que t conocas slo a Catulo, y que <t > no querras tener a Jpiter en vez de a m. Entonces te am no slo como el vulgo <ama>
a una amiga, sino como un padre ama a sus hijos y a sus yernos. Ahora te he conocido; por lo que, aunque me abraso ms intensamente, sin embargo, para m eres

Lit.:

que <las> ingiri.

95

mucho ms despreciable y ms insignificante. Cmo es posible?, te preguntas. Porque tal injuria obliga al amante a amar ms, pero en absoluto < le obliga > a querer
bien.

2
Encontramos en primer lugar, una oracin compuesta, formada por una proposicin
principal y por dos subordinadas sustantivas de infinitivo:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Adv. quondam
dicebas
Apel. Lesbia
CD dos

SUBORDINADAS SUSTANTIVAS DE INFINITIVO


solum /te nosse\ Catullum
S

CD

CD

Inf.

prae me <te> velle tenere lovem

CC

Inf.

CD

CD

(velle) (tenere)

Por ltimo, una nueva oracin compuesta. En este caso, formada por una proposicin principal y por dos subordinadas circunstanciales comparativas:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Dilexi tum

te

non tantum

Adv.

CD

Adv.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL COMPARATIVA


vulgus amicam < diligit >

ut

CD

Conj.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL COMPARATIVA

96

pater

ut

gnatos

et genros

Conj.

CD

CD

Texto 21
1
Quintia es hermosa para muchos, para m es deslumbrante, alta < y > derecha: yo
reconozco as estas cosas una por una. Digo que ella en su conjunto no es hermosa*:
pues ninguna gracia, ningn grano de sal hay en tan gran cuerpo. Es hermosa Lesbia que no slo es toda ella hermossima, sino que ella sola arrebat a todas todos
los atractivos.

2
Primero hay una oracin simple:

ORACIN SIMPLE
nam nulla venustas nulla in tam magno/est\corpre mica < salis
CC

CC

Sujeto

Conj.

C. det.

A esta oracin simple, le sigue otra compuesta, que consta de una proposicin principal y de dos subordinadas de relativo, con un antecedente comn, Lesbia:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Lesbia

formesa est
Atrib.

SUBORDINADA DE RELATIVO
quae cum pulcherrima tota
Atrib.

Adv.

est

Pred.

SUBORDINADA DE RELATIVO
<quae> tum omnibus
S

Adv.

CI

una
Pred.

omnes /surripuit Veneres


CD

CD

Lit aquello entero no es hermoso.

97

Texto 22
1
Quien busca lo ajeno, pierde lo propio merecidamente. Un perro, mientras nadando
llevaba un trozo de carne por un ro, vio su imagen en el espejo de las aguas; pensando que otra presa era llevada por otro perro, quiso quitrse < la > ; pero su codicia fue burlada y solt el alimento que tena en la boca, y no pudo de ese modo
alcanzar el que deseaba.

2
El fragmento est formado por una oracin compuesta, constituida por dos proposiciones principales y por dos subordinadas, una circunstancial temporal y otra sustantiva de infinitivo:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Canis lymphrum n in speclo vidit simulacrum suum
CD

CC

C. det

PROPOSICIN PRINCIPAL

<canis>
voluit

Part. conc. putans

CD SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO

CD eripre

CD <aliam praedam>

aliamque praedam

ab

alio cane ferri

C. agente

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL

<canis>
o

per

flumen carnem dum ferret natans


CC

CD

Conj.

Part. conc.

(<canis>)

98

Inf.

Texto 23
1
Jpiter nos ha puesto dos alforjas: puso la repleta con los defectos propios detrs
de la espalda; suspendi delante del pecho la cargada con los < defectos> ajenos.
Por este hecho, no podemos ver nuestras faltas; sin embargo, tan pronto como los
otros delinquen, somos sus censores.

Texto 24
1
No sobre violencia, ni asesinato, ni veneno, sino sobre tres cabrillas, tengo un litigio.
Me quejo de que stas faltan por el robo de un vecino. El juez pide que esto le sea
demostrado, pero t, con potente voz y con la mano toda, celebras Cannas y la guerra mitridtica y ias penurias del furor pnico y a los Silas y a los Marios y a los Mucios. Habla ya, Pstumo, de las tres cabrillas.

2
Al principio de este texto encontramos una oracin simple:

ORACIN SIMPLE
Non de vi
Adv.

neque caede nec


CC

veneno sed lis est


S

mihi

Dat. pos.

de tribus
CC

capellis
CC

Tras esta oracin, hay otra compuesta, formada por una proposicin principal y por

99

una subordinada sustantiva de infinitivo:

PROPOSICIN PRINCIPAL
queror

CD

SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO


vicini

has abesse

C. det.

Inf.

furto
CC

(furto)

Texto 25
1
Aunque slo escribes epigramas sosos y ms blancos que el cutis blanqueado con
cerusa(1) y <aunque> ningn grano de sal ni una gota de amarga hiel hay en ellos,
sin embargo, insensato, quieres que aquellos sean ledos. Ni el propio alimento, desprovisto del sabor fuerte del vinagre, agrada, ni es grato el rostro al que le falta la
sonrisa. Dale a un nio manzanas dulces y las mariscas(2) inspidas: pues a m me
saben bien los higos de Quos que s que pican.

2
El fragmento consta de una oracin compuesta, formada por una proposicin principal y por tres subordinadas: dos circunstanciales concesivas y una sustantiva de infinitivo:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Adv. tarnen
Apel.

o demens
vis

(1) Especie de maquillaje.


(2) Higos de peor calidad.

100

CD

SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO


illa

legi

Inf.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONCESIVA


Dulcia/cum tantum scribas\ epigrammta semper
CD

Conj.

cerussta
Abi. comp.
2 trm.

Adv.

CD

Adv.

et

cute

candiditira

Abl. comp.
2 term.

CD

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONCESIVA


<cum>

nullaque

Conj.

mica

salis
C. det.
(mica)

nec

amri fellis
C. det.
(gutta)

in

illis gutta sit

CC

Texto 26
1
Entonces, la omnipotente Juno, habindose compadecido del prolongado dolor y de
la difcil muerte, envi desde el Olimpo a Iris para que desligara el alma que luchaba
y sus miembros unidos. Pues, porque no mora por su destino ni por una muerte
merecida, sino antes del da, desdichada y presa de* un sbito furor, Prosrpina an
no le haba arrancado de la cabeza su rubio cabello ni haba condenado su cabeza
al Orco Estigio. As pues, Iris, cubierta de roco, con sus plumas doradas, a travs
del cielo, llevando mil colores diversos con el sol de frente, baja volando y se detuvo
sobre su cabeza. Yo, cumpliendo rdenes, ofrezco este cabello consagrado a Plutn y te libero de ese cuerpo. As habl y, con la derecha, corta el cabello y, a la
vez, todo el calor se disip y la vida se alej a los vientos.

2
El fragmento comienza con una oracin compuesta, formada por una proposicin

Lit irritada por.

101

principal y por una subordinada de relativo, cuyo antecedente es lrim. Esta subordinada tiene un matiz final.

PROPOSICIN PRINCIPAL
Adv. Tum

omniptotens luno Part. conc.

miserata

dernisit

CD longum dolterem difficilesque

obilus
CC Olympo
CD lrim

SUBORDINADA DE RELATIVO
quae
S

luctantem

animam nexosque

Part. conc.

CD

resolvret \ artus
CD

(anima m)

El fragmento acaba con otra oracin compuesta, que consta de dos proposiciones
principales y de dos subordinadas circunstanciales causales:

PROPOSICIN PRINCIPAL
nondum illi flavum /Prosrpina vertice\ crinem abstulrat
Adv.

CI

CD

CC

CD

PROPOSICIN PRINCIPAL
Stygioque /caput damnavrat Orco
CD

Cl

CI

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CAUSAL


quia

nec fato merita nec morte peribat


CC

Conj

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CAUSAL


<quia
Conj.

> misra ante diem subitoque/accensa \ furre < peribat>


Pred.

CC

C. agente Part. conc. C. agente

(<illa>)

102

Texto 27
1
Pero entre ellos estaba Sempronia, que haba realizado a menudo muchos crmenes de una audacia varonil. Esta mujer fue bastante afortunada por su linaje y su
belleza, adems, por su esposo y sus hijos, instruida en el griego y en el latn, en
cantar con la ctara, en bailar ms distinguidamente de lo que es necesario para < una
mujer> honrada, <y> entre otras, muchas cosas que son instrumentos de la lujuria. Pero para ella todo <fue> siempre ms querido de lo que lo fueron el decoro
y el pudor; no podras saber fcilmente si se preocupaba menos de su dinero o de
su reputacin; su lujuria fue tan encendida que buscaba a los hombres ms frecuentemente de lo que era buscada < por ellos>. Pero sta a menudo antes haba traicionado su palabra, haba negado una deuda, haba sido cmplice de crmenes, haba ido en decadencia por la lujuria y por la escasez. Pero no era necia(1): poda
hacer versos, provocar la risa, emplear una palabra modesta, delicada o desvergonzada; adems, tena mucha gracia y mucho ingenio(2).

2
El fragmento comienza con una oracin compuesta, formada por una proposicin
principal y por una subordinada circunstancial comparativa:

PROPOSICIN PRINCIPAL
cadera semper omnia <fuerunt>

ei

Atrib.

Cl

Adv.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL COMPARATIVA


quarn decus atque pudicitia fuit
S
Conj.

El fragmento termina con otra oracin compuesta. En esta ocasin, constituida por

(1) Lit.:
(2) Lit.:

su talento no era necio.


mucha gracia y mucho ingenio haba <en ella>.

103

una proposicin principal y por una subordinada sustantiva interrogativa indirecta


doble:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Adv. haud
Adv. facile

discernres
CD

SUBORDINADA SUSTANTIVA INTERROGATIVA INDIRECTA


pecuniae an famae minus parcret
Dat. rgimen

Adv.

Texto 28
1
La ciudad haba sido agitada por estos hechos y el aspecto de la ciudad haba cambiado. De la gran alegra y desenfreno que la duradera paz haba procurado, de repente, la tristeza invadi a todos: se apresuraban, estaban inquietos, no confiaban
bastante ni en lugar ni en hombre alguno, ni hacan la guerra, ni tenan paz, cada
uno meda los peligros segn su miedo. Adems de esto, las mujeres, a las que haba invadido el terror de una guerra, inslito por la magnitud de la repblica, se afligan, suplicantes, extendan las manos al cielo, se compadecan de sus hijos pe q ueos, preguntaban todo, teman por todo rumor, se apoderaban de todo, dejados a
un lado la soberbia y los placeres, desconfiaban de s mismas y de la patria.

2
El fragmento consta de una oracin compuesta, formada por tres proposiciones principales y por dos subordinadas, una circunstancial de participio absoluto, y otra de
relativo, cuyo antecendente es mulires:

PROPOSICIN PRINCIPAL
hoc mulires adflictae

Ad
CC

104

sese
CD

PROPOSICIN PRINCIPAL
manus supplices
Pred.
CD

ad

caelum tendre <mulires>


CC

PROPOSICIN PRINCIPAL
sibi patriaeque diffidre < mulires>
Dat. rg.
S

SUBORDINADA DE RELATIVO
Cl

quibus
incessrat

timor Part. conc. insolitus

C. det. belli

C. agente magnitudine
C. det

rei publicae

Texto 29
1
Febo y Diana, soberana de los bosques, brillante adorno del cielo, debis ser siempre honrados y venerados, dadnos lo que pedimos en un tiempo sagrado en el que
los versos de la Sibila aconsejaron que las doncellas elegidas y los muchachos castos entonaran un canto a los dioses a quienes agradaron las siete colinas. Sol nutricio que en tu brillante carro haces salir el da y lo ocultas, y que sales otro y, a la
vez, el mismo, t no puedes ver nada ms grande que la ciudad de Roma.

2
El fragmento consta de una oracin compuesta, formada por una proposicin principal y por cuatro subordinadas, una sustantiva de infinitivo y tres de relativo. La primera subordinada adjetiva, al estar sustantivada, no lleva antecedente; funciona como complemento directo de date. La segunda tiene como antecedente tempre sa-

105

cro. La tercera, dis:

PROPOSICIN PRINCIPAL
date

CD

SUBORDINADA DE RELATIVO SUSTANTIVADA


quae precmur tempre sacro
CC

CD

SUBORDINADA DE RELATIVO
CC quo
S

Sibyllini versus
monure

CD

SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO


virgines lectas puerosque castos dis dicre carmen
S

Cl

kif.

CD

SUBORDINADA DE RELATIVO
quibus septem/placure\colles
S
S
Cl

Texto 30
1
Qu vio por lo que soport ser llamada mujer de un gladiador? Pues el pequerlo
Sergio ya haba empezado a rasurarse el cuello y a esperar el descanso para su
brazo herido; adems, en su rostro < haba> muchas deformidades, como una enorme joroba, desgastada por el casco, en el medio de la nariz y <como > un ojo en-

106

fermo que siempre le lloraba (1). Pero era gladiador: esto los convierte en Jacintos;
por esto < prefiri aquello> a sus hijos y a su patria, por esto, < prefiri aquello>
a su hermana y a su esposo: es el hierro lo que aman. Este mismo Sergio, recibida
la vara (2), hubiera empezado a parecerle un Veyentn.

2
El fragmento comienza con una oracin compuesta, constituida por una proposicin
principal y por una subordinada de relativo cuyo antecedente es Quid:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Quid vidit
CD

SUBORDINADA DE RELATIVO
propter quod ludia dici sustinuit
CC
Pred. CD

El fragmento termina con una oracin simple:

ORACIN SIMPLE
Conj. Nam

Sergilus

Adv. iam
coeprat
CD

dos infinitivos

radre

guttur
CD

secto/requiem sperre\lacerto
Cl

CD

Cl

(1) Lit.: un punzante mal de un ojo que siempre le lloraba.


(2) Retirado de su oficio de gladiador.

107

Texto

31

1
Qu har en Roma? No s mentir; no puedo alabar ni pedir un libro si es malo;
ignoro los movimientos de los astros; ni quiero ni puedo asegurar el funeral de un
padre; nunca he visto las vsceras de las ranas; otros admiten llevar a la mujer casada lo que enva o lo que < les > confa el amante; siendo yo su servidor, nadie ser
ladrn y por esto me voy como compaero para nadie como un manco de diestra
amputada, como un cuerpo intil.

2
El fragmento comienza con una oracin compuesta, que consta de una proposicin
principal y de dos subordinadas de relativo, que, al ir sustantivadas, no llevan antecedente y funcionan como complemento directo de ferre:

PROPOSICIN PRINCIPAL
S

Alii
norunt

CD ferre
CD dos

SUBORDINADAS DE RELATIVO SUSTANTIVADAS


quae mittit adulter
CD

quae mandat <adulter


CD

>

A continuacin, hay otra oracin compuesta, formada por una proposicin principal
y por una subordinada circunstancial de participio absoluto en la que se sobreentiende el verbo sum:

PROPOSICIN PRINCIPAL
nemo

fur

Atrib.

erit

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO

108

me

ministro

Atrib.

Texto 32
1
Pero en Roma Lntulo con los dems, que eran los cabecillas de la conjuracin,
preparadas grandes tropas, segn pareca, haban decidido que, al llegar Catilina
con el ejrcito al campo fesulano, Lucio Bestia, tribuno de la plebe, celebrada una
asamblea, se quejara de las acciones de Cicern y <que > hiciera recaer el odio
de una gravsima guerra en el cnsul ptimo. Con esta seal, en la noche siguiente
el restante grupo de la conjuracin ejecutara cada uno su trabajo. Pero estas cosas
se consideraban divididas de este modo: Estatilio y Gabinio incendiaran a la vez,
con una gran tropa, doce lugares estratgicos, para que con el tumulto el acceso
al cnsul y a los dems para los que se preparaban emboscadas resultara ms fcil;
Cetego bloqueara la puerta de Cicern y lo atacara con violencia, uno < atacara>
a otro, pero los hijos de las familias cuya parte ms grande < provena > de la nobleza mataran a sus padres, a la vez, turbadas todas las cosas por la matanza y
por el incendio, se dirigiran junto a Catilina.

2
En este fragmento hay una nica oracin compuesta, formada por una proposicin
principal y por siete subordinadas, una de relativo, cuyo antecedente es cetris; cuatro subordinadas circunstanciales, dos de ellas de participio absoluto, una comparativa y otra temporal-causal, y dos subordinadas sustantivas introducidas por la conjuncin uti:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Loc. Romae
S

Lentlus

CC cum cetris
constiturant
CD dos

SUBORDINADAS SUSTANTIVAS CON CONJUNCIN


uti L. Bestia tribnus
Conj.

Apos.

plebis quereretur de actionibus


C. det.

CC

Cicernis
C. det.

(actionibus)

109

<uti> bellique gravissimi


C. det.
Conj.

invidiam optimo consli inponret


Dat. rg.
CD

SUBORDINADA DE RELATIVO
qui principes n coniuratinis erat
C. det.
Atrib.
S

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


partis magnis copiis
S

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL COMPARATIVA


ut
Conj

videbtur

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL-CAUSAL


cum
Conj.

Catilina in agrum Faesulnum cum exercitu venisset


CC
CC
S

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


contiOne habita
S

Texto 33
1
En Roma, ante la primera noticia de este desastre, se produjo una carrera del pueblo en masa hacia el foro con un gran temor y desorden. Las matronas, errantes

110

a travs de los caminos, preguntan a los que encuentran qu repentino desastre


se haba anunciado o cul era la suerte del ejrcito. Y como la turba, a modo de
una concurrida asamblea, vuelta hacia el comicio y hacia la curia, llamara a los magistrados, por fin, no mucho antes de la puesta del sol, el pretor M. Pomponio dijo:
hemos sido vencidos en una gran batalla. Y, aunque no se oy de l nada ms
seguro, sin embargo, propalndose los rumores de unos a otros*, en sus casas cuentan que el cnsul, con gran parte de las tropas, ha muerto, que sobreviven unos pocos, desperdigados por todas partes por Etruria a causa de la huida o capturados
por el enemigo.

2
El fragmento se inicia con una oracin simple:

ORACIN SIMPLE
Romae

ad

primum nuntium 4- cladis eius cum ingenti terrera ac tumultu

Loc.

C. det.

CC

concursus

in

popli

forum

CC

est factus

C. det.

CC

(concursus)

Contina el fragmento con una oracin compuesta, que consta de una proposicin
principal y de dos subordinadas sustantivas interrogativas indirectas:

PROPOSICIN PRINCIPAL
S

Matrnae

Pred.

vagae

CC

per vias
percunctantur

Ac. pers. obvios


Ac. cosa dos

SUBORDINADAS SUSTANTIVAS INTERROGATIVAS INDIRECTAS


quae repens clades adlta <esset>

quaeve fortna
Atrib.

exercitus esset
C. det.

Lit.: llenos de rumores uno por otro.

111

Texto 34
1
Mientras en Roma el cnsul se esfuerza por aplacar a los dioses y por hacer una
leva, Anbal, habiendo partido del campamento de invierno, porque se rumoreaba
que el cnsul Flaminio haba llegado ya a Arrecio, como se le mostrara un camino
ms largo pero ms cmodo, busc un camino ms cercano, a travs de pantanos,
por donde el ro Arno por esos das se haba desbordado ms de lo acostumbrado.
Mand que los hispanos y los africanos todo esto era lo ms escogido del ejrcito
veterano marcharan los primeros, agregados los bagajes de ellos mismos para
que, obligados a detenerse, no faltaran las cosas necesarias para el uso, que los
galos < los> siguieran de modo que sta fuera la parte central del ejrcito, que los
jinetes marcharan en la retaguardia, luego, que Magn, con los nmidas libres de
bagajes, cerrara la columna guardando, sobre todo, a los galos, si por el tedio del
trabajo y del largo camino, como es un pueblo blando para tales cosas, resbalaban
o se detenan.

2
El fragmento consta de una oracin compuesta, formada por una proposicin principal y por cinco subordinadas, una sustantiva de infinitivo, otra, de relativo y tres circunstanciales la primera temporal, la segunda causal y la tercera temporal-causal:

PROPOSICIN PRINCIPAL
S

Hannibal Participio concertado profectus


CC ex hibernis

petit
CD propirem viam
CC per paldes

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


Dum consul placandis/ Romae \dis habendoque dilectu dat opram
Conj.

Gerundivo

Loc.

Gerundivo

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CAUSAL


Conj. quia

112

CD

Adv.

am

erat
S

fama

Apos.

SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO


Flaminium conslem Arretium pervenisse
S

Apos.

CC

Infinitivo

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL-CAUSAL


aliud/longius cetrum commodius ostendertur iter

cum

Conj.

Pred.

Adv.

Pred.

SUBORDINADA DE RELATIVO
qua

Adv.

fluvius Arnus per eos dies


S

Apos.

CC

solito
Abl. comp.
2 trm.

magis inundavrat
Adv.

Texto 35
1
Mientras estas cosas se realizan en frica y en Hispania, Anbal pas el verano en
el campo salentino con la esperanza de aduearse de la ciudad de los tarentinos
por traicin. Entre tanto, ciudades desconocidas de los propios salentinos se pasaron a l. En el mismo tiempo, entre los habitantes del Brucio, de los doce pueblos
que el ao anterior se haban pasado a los cartagineses, los habitantes de Consencia y los taurianos regresaron a la alianza del pueblo romano y hubieran regresado
ms si T. Pomponio de Veyes, prefecto de los aliados, habiendo alcanzado el aspecto de un legtimo general por algunos prsperos saqueos, no hubiera combatido con
Hann, reunido un ejrcito armado a toda prisa.

2
El fragmento consta de una oracin compuesta, formada por una proposicin princi-

113

pal y por dos subordinadas circunstanciales, una condicional y otra de participio absoluto:

PROPOSICIN PRINCIPAL
et

Conj.

plures
S

redissent

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONDICIONAL


Conj.

ni

T. Pomponius Veientnus Part. cono. nactus


speciem

Apos. praefectus

CD

C. det. socium

C. det. iusti ducis

conflixisset
CC

CC

cum Hannne

prospris aliquot
populationibus

CC

in agro Bruttio

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


tumultuario exercitu coacto
S

Texto 36
1
Esopo nos relat este ejemplo para que no agrade gloriarse de los bienes ajenos,
y < para que > agrade pasar la vida de acuerdo con su condicin. Un grajo, enorgullecindose con una enorme soberbia, cogi las plumas que se le haban cado a
un pavo real y se adorn < con ellas > . Luego, despreciando a los suyos, se mezcl
con una hermosa bandada de pavos reales. Las aves arrancan las plumas a aquel
desvergonzado y le hacen huir con los picos. El grajo violentamente maltratado, triste, empez a volverse a su propia especie; rechazado por sta soport una amarga
deshonra. Entonces, uno de aqullos, a los que antes haba menospreciado, <dijo > :
Si hubieras estado en nuestras moradas, y hubieras querido soportar lo que la na-

114

haba dado, no habras experimentado aquella injuria ni tu desgracia


sentido este rechazo.

turaleza
habra

<te>

2
El fragmento presenta una oracin compuesta, formada por dos proposiciones principales y por tres subordinadas, dos circunstanciales condicionales y otra subordinada de relativo que, al estar sustantivada, no lleva antecedente y desempea la
funcin sintctica de complemento directo de pati:

PROPOSICIN PRINCIPAL
nec illam /expertus esses\ contumeliam
Conj.

CD

CD

PROPOSICIN PRINCIPAL
hanc repulsam tua /sentiret\

nec
Conj.

CD

calamitas

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONDICIONAL


contentus nostris /
CC

Atrib.

si

fuisses sedibus

Conj.

CC

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CONDICIONAL


Conj. <si >
voluisses
CD

pati
CD

SUBORDINADA DE RELATIVO SUSTANTIVADA


quod natra dedrat
CD

115

Texto 37
1
El pobre perece mientras quiere imitar al poderoso. En un prado, en cierta ocasin
una rana vio a un buey y, tocada por la envidia de tanta grandeza, infl su rugosa
piel; entonces pregunt a sus hijos si era ms gruesa que el buey. Ellos dijeron que
no. De nuevo puso tensa la piel con mayor esfuerzo y pregunt, del mismo modo,
quin era mayor. Ellos respondieron que el buey. Finalmente, indignada, mientras
quiere inflarse ms enrgicamente, con el cuerpo reventado qued tendida.

Texto 38
1
Csar, como hubiera visto que la sptima legin, que estaba situada al lado de la
legin duodcima, era igualmente atacada por el enemigo, mand a los tribunos de
los soldados que poco a poco las legiones se unieran y, vueltas las enseas, se dirigieran contra los enemigos. Hecho esto, como uno llevara la ayuda al otro y <como>
no temieran que fueran rodeados por detrs por el enemigo, empezaron a resistir
ms audazmente y a luchar con mas valor. Entretanto, los soldados de las dos legiones, que, en la retaguardia, haban servido de proteccin para los bagajes, anunciado el combate, acrecentada la carrera, eran vistos por el enemigo en lo ms alto
de la colina.

2
El fragmento consta de una oracin compuesta, formada por una proposicin principal y por cuatro subordinadas, una sustantiva y tres circunstanciales dos
temporales-causales y una de participio absoluto:

PROPOSICIN PRINCIPAL
audacius n resistre ac Aortius >\

Adv.

116

CD

Adv.

pugnare coeperunt
CD

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


Quo facto
S

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL-CAUSAL


cum

Conj.

alius alii subsidium ferret


Cl
CD
S

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL-CAUSAL


Conj. < cum >
timerent
CD

SUBORDINADA SUSTANTIVA CON CONJUNCIN

ne
Conj.

adversi ab hoste circumvenirentur


Pred.
C. agente

Texto 39
1
En efecto, es propio de una costumbre glica esto: obligar a que los viajeros, incluso
a su pesar, se detengan y preguntar qu ha odo o ha sabido cada uno de ellos sobre cualquier hecho, y <que> el pueblo rodee en las ciudades a los mercaderes
y <que les> obligue a referir de qu regiones llegan y qu hechos han conocido
all. Impresionados por estos hechos y por los rumores, toman determinaciones, a
menudo sobre hechos importantes, de las que es necesario que ellos al instante se
arrepientan puesto que se ajustan a rumores inciertos y < puesto que> muchos responden con cosas fingidas segn el deseo de stos. Conocida esta costumbre, Csar, para no enfrentarse a una guerra ms dura, marcha junto al ejrcito ms pronto
de lo que haba acostumbrado.

2
El fragmento presenta una oracin compuesta, que consta de una proposicin prin-

117

cipal y de tres subordinadas circunstanciales, una de participio absoluto, otra final,


y otra comparativa:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Caesar maturius ad exercitum proficiscitur
Adv.

CC

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL COMPARATIVA


quam consurat
Conj.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL FINAL


ne
Conj.

gravitiri bello occurrret


Dat. rg.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


Qua consuetudine cognita

Texto 40
1
Pero, despus de que decidi ir a Tarento, elegidos diez mil infantes y jinetes(1) que
pens que eran los ms aptos para la expedicin por la velocidad de sus cuerpos
y por la ligereza de sus armas, en la cuarta vigilia de la noche, movi las enseas,
y, enviados por delante casi ochenta jinetes nmidas, orden que corrieran alrededor de los caminos y <que > escudriaran todo con sus ojos, para que ningn campesino, espectador del ejrcito a lo lejos, pasara inadvertido; <dijo que> hicieran
volver a los que iban delante; <que> mataran a los que le salieran al encuentro
para que los vecinos tuvieran la impresin <de que eran > unos salteadores ms
que un ejrcito(2).

(1) Lit.: diez mil de infantes y de jinetes


(2) Lit.: para que hubiera para los vecinos la impresin de unos sal-

teadores ms que de un ejrcito.

118

2
El fragmento est constituido por una oracin compuesta, formada por una proposicin principal y por cuatro subordinadas, una de relativo, cuyo antecedente es
peditum atque equitum, otra sustantiva y dos circunstanciales una temporal y
otra de participio absoluto:

PROPOSICIN PRINCIPAL
Cetrum quarta vigilia (- noctis signa movit
C. det. CD

CC

Adv.

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL TEMPORAL


postquam Tarentum
Conj.

CC

ire

constituit

CD

(ire)

SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL DE PARTICIPIO ABSOLUTO


decem milibus peditum atque equftum electis
Gen. partitivo

SUBORDINADA DE RELATIVO
ratus est
CD

SUBORDINADA SUSTANTIVA DE INFINITIVO


quos* in expeditinem velocitte
S

armrum aptissimos
C. det.

CC

CC

Atrib.

corprum\ ac levitte
C. det.

CC

esse

Inf.

quos introduce la subordinada de relativo, pero es, a la vez, el sujeto de la sustantiva de infinitivo.

119

ilj

MINISTERIO DE EDUCACIN Y CIENCIA


SUBDIRECCIN GENERAL DE EDUCACIN PERMANENTE

Ob

Vous aimerez peut-être aussi