Vous êtes sur la page 1sur 68
os VTILISSIMA Taal INTRODPTTIONE DE GUoTTo mMaopDt ‘Quarto Dacumento. ee p. Re DBs ieiansch ratte divermenre praia sro gl Modi quan tofu E. an.dottoil ds loronumerd, 8 snituonationi sche fin hora vengono prati- cate dalla Canta ,& felice memoria di’S. Leone Papa ,di quefio nome fecondo. Quefti otto Tuoni fi diuidono dui parte Primo, Tetz0, Quinto, & Settimo fono 4 Autentici, &:aprcfo it Secondo, Quarto, Sefto,S Ottano Plagali ; laqual parola Plagale deriua da Plagon,che di Grecain nofira fauella Gguifica contratio. Que fii otto Tuoni fiformano fopraquatro:lettere gii vedute nel confrontodella. 4 Mano, & crafeuna fi loro ha per affignamenco Vn diftanza di otto voci; come 2 Seay Pe MODO DI CONOSCERE GLI OTTO TYONI Radio Docemento. ‘Vefta:voce Tiono desina Sal verbo intmonarc,ficomene viene infegnato dal foauidimo Mufico Daud net Satu Sedicefimo «11 modo di conoieere que- ‘4yGu0 Tuont » i pratica dal find del Amtifone Vefpertine al Evov as .eiota dire 4 (deve fe Ging del Antifona fari Re, &cil principio del ps une afeendente; faranno Re i fa, perSefta ¢ Terzo} fe franno Mi ‘quadro , ouero Vt fol per bmolle, [za fark Seflo ; fe franno Vt fol per Vea per Quartaé Oreauo 6 come ecco ‘Aitro Quinto ‘VTILISSIMA TABELLA IN CONOSCERE GLOTTO TVONI. Finedell'Antifona EVOVAE — PrincipiodelSalmo Intuonatione i b + Re. LaPrimoTuono. InE.favtGraue. —Fafolla. peo i Modisquan » D- Re 3 FasccondoTuons, Inc. Grue. Verefa. befiowone icone Mi 2 FaTerzoTuono. In G. Acuto. Vere fa, eee * Mi. § La QuartoTuon0. In A-Acuto. Lafolla, hqual parete. 5. Fas Fa Quinto Tuono. In F. Grave. Fare fa, contaiie On Bp 3 LasetloTuono, InF. Grave. Fafolla. re conn e . Sol. 2 SolSctrimo Tuono In. Acuto. Fami fit. . & sot. ¥ ReOmuoTuond, InG-Acuto. Verefa. bdioto voct, come ‘Quatro verfi per conofce il Tuono del fine dell’ Antifons all'Euouae, Rela primo fara. Re fafecondo Mifeterzo, Mita quarto,Scilquinto Fa fafefto, Falaeinfieme auinto. Vefolfettimo. Vtfa!Orrauo. in fondo. ‘Quatro verfi per aprendere fc Intuonationi plalmodical numero ottonario. Wi fa fol la,fara del primo,a feito Terzo¢Oteauo. Vite fa anco il feeondo Lafollaquarto; Vt mifolquintoeil mondo Fami fi folettimo Fuono il mefto. AVTENTICI PLAGALI CU sre SIESe , Ex giitaal « Gages: faranno V' fol per 90 INTVONATIONE MEZO ET FINE DEL CANTO FERMO. 118 I MODL 188, Antiphona, per hebdomadam ad tertiam (PM 285) an PLL LE ie = 7 = on ii = Lamavi, * et ex- audivit me. Euou ae. Jai crig, et il m’a écouté. | Ho gridato e mi ha esaudito. Antiphe I ‘PM 258. Mg. Amphomasaato andes, an , (25) en I Louez le Seigneur par les cymbales | Con i cembali sonori lodate il Signore. retentissantes, > PROTUS AUTHENTICUS (1) too. Antiphona, feria V ad viilias (PM 293) C os be Zi EC aE 7 fe Diu-t6ri- um nostrum * in némine - Démi Euouae. Notre secours est dans le nom du | Inostro ajuto é nel nome del Signore. Seigneur, 191. Antiphona, feria V ad laudes, (PM 167) ane eae aig & rt ae ; as Omi- nus *iudi-cAbit fines terre. Eu ou ae, Le Seigneur jugerales extrémités de la | Il Signore giudichera i confini della terre. | terra Bs) 93) 67) LES MODES 119 192. Antiphona, feria VI ad laudes (PM 223) gia E664 oe we 4A CY LP - ryt S Pi-ri- tu princip4-li* confirma cor me-um, De: us. ¢ Coa = Euouae Affermis mon coeur, 8 Dieu, par un) Con uno spirito volenteroso sostienimi esprit de force. Dio. 193, Antiphona, feria If hebdgmadee IN Quadragesimoe (AM 366) men di-co vo-bis, * quia nemo prophé-ta sate py ia a a i +t accéptus est in patria su- a Euouae, En vérité je vous le dis, aucun pro- ) In veri vi dico, nessun profeta phéte n'est accuelli dans sa patrie accettato nella sua patria. 194. Antiphona, sabato hebdomadae Passionis > (4M 398) apud éemetpsum, cla-rté ee ate te quam hébu- i, pri-isquam mundus fi-eret, Euo uae, Glorife-moi, Pére, auprés de toi, dela | Glorificami, Padre, presso di te, con sloire que j'ai possédée avant que le | quella gloria che avevo prima che i ‘monde ne fat créé. mondo fosse. 195. Ancphona, commune martyrs», * (AM 644) At 5 tx x fa Se ee ood Q UL vult ver nf-re post me, * db-neget semet-ipsum, I MODI CL ACA AS! pp pp thee Taf Re aes : : Si Domus (etytollatcrucem su- am, et sequétur me. “#'u"S"t’a e. Celui qui veut marcher & ma suite, | _ Chi vuol venire diet a me, rnneghi qu'il renonce 8 soi'méme, quil prenne | se sesso, prenda lana croce e mi segua. sacroix et quill me suive | t 196. Antiphona, domini uinquagesimae ‘AM 32 f- Aniphona gemini Quipaugerag |, (AM 35) ae ee eee ae = a a T Ranse- inte Démino, * cla mabat caecus ad e- um: Endl Rae/ane ase hy Se = aa : tt fi Mise-rére me- i, Fi- li Da-vid. Euouae. ‘Au passage du Seigneur, un aveugle se | Mentre il Signore passava, un cieco mit Acti" Ale pile de mol, his de | gridava verso oi lul: Abbi pied el me, David! Figlio di David. 197. Antiphona, dominica Ml post Epiphaniam (AM 306) = gat Re 22242 F Ce Zee bp eh é ta SE D ‘Pi Gt gmte vino, *iussit Tesus. impié-r, hdr cee? eS Pt eae pi re as aqua, que in vinum convérsa est, ale: Id ia. aa t . x —_——————— \Euouae. Le vin venant & manquer, Jésus fit | _ (Nelle nozze di Cana) Il vino venne a remplir d'eau les vases, et elle fut chan- | mancare; Ges: ordind di riempire di sée en vin, alléluia, acqua le anfore; e T'acqua fu mutata in vino. Alleluia, 9) LEs MODES 121 198. Antiphona, feria H hebdomadye II Quadragesimee (AM 366) auf Peel 7 A see I Esus autem trénsi-ens * per médi- um iMérum i Ee Sf Euouae. SF rrrrtC——C— re alla and. 199. Antiphona, sabato post Pentecosten A ‘AM 583) hig ESS J 1 aa N démnibus his * non peogivit [ob fSbi- is su- is, p4vtee ee a7 ne-que stultum quid contra De-um lo-cistls est Euo uae. En tout cela, Job ne pécha pas par ses | In tutte queste cose Giobbe non peced livres, evil ne dit rien d’insensé contre le | con Je sue labbra e non disse nulla di Seigneur. | stolto contro Dio, Antiphona, dominica post Pentecosten , ¢ (AM 593) Lee thee “3 AG —— : Se P have per orm yoarm horns, a ee fee Ree dhe ara = = * aaron me Z ae hil cé-pimus: in verbo. dutem tu-o laxdbo re-te. ' _ & * he Euouae Maitre, nous avons travaillé toute la | Signore, per nuttz lz notce abbiamo nuit sans rien prendre: mais sur ta | lavorato € non abbiamo preso nulla, ma parole, je vais lancer le filet. sulla tua parola getterd la rete, 122 1 MODI aor. Antiphona, dominica II Quadragesimae aug bee 242 77 Q UL ‘Bon c6Hi-git mecum, * dispérgit: et qui non est pure Pat t > at R SS : me- cum, contrame est. Euouae. Quine recueille pas avec moi, dissipe, | Chi non raccoglie con me disperde: € cet qui n'est pas avec moi, est contre moi. | chi non & con me, é contro di me. 202. Antiphona, feria Il hebdomadae 1 Quadragesimae, (AM 346) stis, di-cit Dominus «= Euoua e. Ce que vous avez fait au plus petit des | Tutto quello che avete fatto 2 pid pic miens, c'est 2 moi que vous l'avez fait, | colo det miei (fratell), fo avete fatto a dite Seigneur. me, dice il Signore. 293. Antiphona, in Epiphania Domini) ,. pare geo ees es ie A “péris thesburs saris * ob twlé-rant Magi DS- oF : i mino aurum, this et myrrham, alle- 'Id-ia. Eu ouae. Ouvrant leurs trésors, les Mages offri- | _ Apert loro tesori, i Magi offrirono al rent au Seigneur Tor, Tencens et la | Signore oro, incenso e mirra, Alleluia myrrhe, alléuia, tea 264. Antiphona, dominica in Sepruagesima,, ,,_ (AM 312} aa ee EEE 6 D E-us De-uis me-us, * ad te de luce vi-gi-lo, #4) 312) LES MODES 123 ea) = : : tke or me-us. Euowae. Dieu, mon Dieu, pour te chercher je | _ODio, tu sei il mio, all’aurora ti cerco, réveille avant le jour, car tu tes fait | perché tu sei il mio aiuto. ‘mon soutien. N tympano et choro, * in chardis et érgano 27 Zz t we — ee laudi-te De" =Euou ae. Louez Dieu par le tambour et les | Lodate Dio con timpano e danza, con chants, par les cordes et les instruments, | strumenti a corda e organo. 296. Antiphona, feria VI hebdomade III Adventus (AM 224) gigghe 224 es Ze ee ee c E Xquo facta est * vox salutatt nis tue pete. te ee ae vee in atribus me-is, exsultévit in giudi 0 infans in pose ae ea mc —a,4 het at tHero me- 0, alle-Iiia Euouae ‘Au moment ob ton salut s'est fait en- | Il tuo saluto & risuonato nel mio orec- tendre & mes oreilles, enfant a tressaill | chio, ed ecco, il Bambino ha sussultato i de joie en mon sein, allétuin Bioia nel mio grembo. Alleluia . Antiphona, dominica H Quadragesimae AM 207. iphona, dominica H Quadragesima (AM 354) gig2 (444 4 ts 7 7 Td a ee, er Omine,* bonum est noshic esse: si vis, fa imus hic fri-a taberndcu-la: tibi unum, M6-y-si peri een t ee a ——— unum, et E-li-e unum, Euouae, Seigneur, il est bon diétre ict: si ru | Signore, & bene per noi stare qui: se Fe veux, dresionsy trois tentes, une pour | vuoi facciamo quite tende: una per te, (oi, une pour Moise et une pour Hie. | una per Mose, e una per Ela PROTUS PLAGALIS (2) 208. Antiphona, feria VI ad vigilias Doe (PM 215) pv ed welee ee and sone Do! |i —"s oro insite Cc = — ee he ‘Antate Démino, * et benedi-ci- te(némi-ni) e-ius. * 7 ~ oo = aa ChanezauSelgneuretbinisezsonnom. | CanateaSignore¢benedtedsw nome. 209, Antiphona, ferig IV ad laudes, (PM 169) en eee snd gg Cc? pee = liceiorum, *lauddte De- um. Eu ou ae. Cieux des cieux, louez Dieu. | Gieli dei cieli, lodate Dio. 210. Antiphona, feria IV ad laudes 7 (PM 165) tind te * ina Gatpe Domine énimam re me-am Euou ae. Arrache mon ame, Seigneur, 4a ter- | _ Dal timore del nemico salva, Signore, reur de Vennemi, anima mia, some. (169) {165} LES MODES 125 a1. Antiphong, feria V hebdomadae sancti ad laudgs (AM 418) aud Eee ‘ ean PA ae 2. <* oe + as eee tt =o peccd-ta nostra ipse erperd vit. Euouae. Il s'est offert librement et il s'est Iui- |B’ stato offerto perché lo ha voluto; & méme chargé de nos péchés tui ce ha portato le nose colpe 212, Antiphong, feria V hebdomadar sarctae ad laudes (AM 414) aud ee Qmtigus*tamguam ovis ad veimam ductus est ar Go 1 +e er et non a-pé- nuit os suum. Euouae Le Seigneur, comme une brebis con- | Come agnello il Signore fu condotto al duite au sacrifice n'a pas ouvert a bouche. | sacrilico, ¢ non apri la bocca _, AM 205) 213, Antiphong, dominieg I] Adventus oer mt eer cee I Uste et pie vi-vimus, * exspectantes be-écam Bee oe a a spem, et advéntum Domini. Euouae. Vivons dans la justice et la piété, en | Viviamo con giustizia e con pieta, attendant espérance bienheureuse de | aspetzando ia beata speranza ¢ la venuta Ja venue du Seigneur. el Signore. 344. Introitum, commune dedicationis Ecclesiae (GT 397) 2 por My INT eee areas Bes = = T 1 ae 3 i Toe . Erri-bi-lis est * lo-cus i: ste: hic dd-mus the if eaet porta cae 17 T.P.Alle-Id- ia, nctepisctt, et dé-fi-cit Sima mea — in trie a Domi Ce lieu est redoutable: c'est ici la de- | Questo huogo €terribile: qui cla casa, meure de Dieu et Ia porte de ciel; on | di Dio e la porta del cielo: e sard chia Vappeliera fa maison de Diew. Ps. Que | mato tempio di Dio. Fs. Quanto sono tes sanctuaires sont aimables, Seigneur | amabilile tue dimore, Signore degli eser de univers, mon ame s'épuise 3 désirer | citi! ’anima mia viene meno e brama gli Jes parvis du Seigneur. atri del Signore. 315, Introitum, commune virginum (GT 498) tee ee de SF a seus M oem coped at Pee tos, ltt! A mI r “i 7 + E . pn ae 7h Jatim mandé- tum tu: ‘um ni- mis.7.P.ALle-Ié- ia, Ce Fe = SS * - alle 1é- ia. Ps, Be & ti imma-cu-Ié- ti in via: oo ee aul’ Zmbs-tant in lege D6 Les impies m’ont guetté pour me perdre; a tes enseignements, Seigneur, je me suis appliqué: de toute perfection j'ai vu le terme; ton précepte s'étend 3 Vinfini. Ps. Heureux ceux dont le chemin ‘est sans tache, qui marchent dans Ia loi du Seigneur. 316. Communio, S. Ioannis, apostoli ra ie alt 1 peccatori mi insidiarono per rovi narmi, ma io ho capita i tuoi precetti, 0 Signore: ho visto che ogni perfezione tumana ha dei limiti, solo la tua legge & infinita. Ps. Beaté quelli che si manten gono puri, e che seguono la legge del | Signore. (GT 637) sha: Sle Sum Fouts mane. ret ane” 128 Le bruit courut parmi les fréres que ce disciple ne mourrait pas; or Jésus avait pas dit: «Il ne mourra paso, mais: «Je veux qu'il reste jusqu’a mon retour ». 217. Offertorium, dominica If per annum enon, mo-ri- ar, sed* sgn te ge z ie fn Domini. “7 La droite du Seigneur a montré sa force la droite du Seigneur m’a exalt€ je ne mourrai pas, mais je vivrsi et je Tacontera les ceuvres du Seigneur. 1 MODI Si diffuse la voce trai fratelli che quel discepolo non sarebbe morto; ma Gesit non disse: «Non muore», ma: «Voglio che rimanga finché io venga». (GT 267) vam,s PEAS oad Tarrabo 6° pe- | merangioe la porenca del Snore mi fu estos hon mori te HTD pet Tosa le opere de Signore. 218, Graduale, commune sanctorum I Tests * itt palma fre DTT mite tips BEE 57) e mi per 510) 4 LES MODES z : z 7 a indé- mo Dé-mi-ni. 129 RH Fah pe ce nM, AF wee 7 UAE ‘t4-tem tu- Ade 7 mi no” etm, Te juste, comme le palmier, feurira, | comme le aédre du Liber, il prospérera dans la maison du Seigneur. Pour an- noncer le matin ta miséricorde, ett fide fité au fong des nuts TONUS IF (protus quarte/ protus alla quarta) 219. Antiphona, feria Il ad vesperas aud S Aspe * expugnavérunt me a juventéte me- a. 1 glusto fiorira come palma e crescer’ ‘come cedro del Iibano nella casa del Signore. ¥ (Egli vivra) per proclamare dal mattino la tua misericordia e fino alla morte fa cua fede, » Be pete Euouae Que de mal ils m’ont fait dés ma jeu- | _ Spesso mi hanno assediato fin dalla mia esse, siovinezza, 220. Antiphona, (2M 13) aut ‘Ustus Déminus,* iusti Le Seigneur est juste, il aime la justice. | I Signore & giusto, ama la giustizia DEUTERUS AUTHENTICUS (3) 72! Antphopa, ad sextam in Quadragesima ; SES CK AS PES ea sur Gt ee ee Se ee ce Se vo ego,” dick Dominus: nolo mortem pecca- be ev7 Fr. . =e ris, sed ut ma- gis convertizur et vivat. Euouae Par ma vie, dite Seigneur je ne veux | (Come & vero che) io vivo, non voglio pas la mort di pécheur, mais plut6t qu'il | Ia morte del peccatore, ma che si con: se convertisse et quill vive. | verta e viva 22. Antiphona, in Purificatione ‘AM 802) db “pe A Cci-pi- ens Sime-on*pé-e-rum in manibus, gré- a a 6 ee SE - as agens, benedixit Déminum. Euouae. Prenant l'enfant dans ses bras, Siméon | _ Simeone prese il bambino tra le brac: rendit grices au Seigneur et le bénit. cia, rese grazie e benedisse il Signore. LES MODES 131 223, Anciphong, dominica Pengecostes (AM 520) Ze ae TL e amar — = te alta wa UM comple-réntur * di- es Pentecéstes, e-rant om OC A eh we a - ra = PM 13) ES ers ae —, 3 nes périter dicées, ale Ii-ia. Euouae, Les jours de la Pentecéte étant accom: | _ Al compiersi della Pentecoste, stavano pli tous se trouvalentréuni,dsant al | unit rut insieme, aia leluia 224, Antiphong, sabbajo hebd TY Quadragesimae (AM 381) ama & 4 = M292) | Q UL séqui-tur me, *non dmbu-lat_ in ¢é-nebris: sed te See a ee an ) t a oa ge habébit lumen vite, di-cit Déminus. Euowae. al Celui qui me suit ne marche pas dans | Chi segue me, non cammina nelle les téndbres, mas il posséde la lumiére | tenebre, ma avrala luce della vita, dice i de la vie, dit le Seigneur. Signore, i: 225. Graduale, dominica II post Nativitatem (GT 54} | 802) SE ea ae egg AT ae S ne er Paci 6-sus* for- ma’ rt nate a fi TRA ahd * uw iss 7 y. B-ructi? Or gi ef LAAT 7 sinha wt ‘mis sctibae lingua mé- ac! i ve 16" az Ee er a aq oes Tues pls bea qu ous es ena dal hols gio open tegen Y Dheacas uaesl Sdn one de mer cas Sots msgs ce pane vain habile. 226. Offertorium, commune virginum ar ‘Tu sei il pid! bello tra i figli degli uo- mini: sulle tue labbra & diffusa la grazia ¥ Effonde il mio cuore liete parole: io canto al re il mio poema. La mia lingua é stilo di scriba veloce. {GT 505) LES MODES chroma” ta tf val nit * E Tf segs a ott, tte te TP. Allee 16 ia. Des filles de rois forment ta cour, la reine se tient 3 ta droite, en robe tissée dior aux couleurs variées. \ Le figlie de re ti fanno onore ; alla mua destra sta la regina con: fa veste ricamata oro € coperta di ornament variopinti. 27. Communio, commune martyrum (GT 470) ‘las téemen- turh mactic 7a Ft - insiepi- énti- tm mo-” ri, “f° 1i” autem sunt in pa-”ce. 705) Les mes des justes sont dans Ia main | _ Le anime det gust sono sot a proe de Dieu, et les atteintes du mal ne les | zione di Dio e non saranno mai coccate toucheront pas; aux yeux des insensés | dal male; gli stot le credettero morte, ils ont paru mourir, mais il sont en paix. | esse invece vivono in pace. (GT 249) 236. Introitum in vigilia Pentecostes Ne eg ee 7 sancti fi chotus * ti ero in vor $bits inh} . = Ge Gran? dm ke ie Qed. = no!” vuln. 7.P. Alle-i-ia, alle- Ta =F 7 - 7 ja, Ps.Be-nie-dfcam Déminfim, in omni tempé- re: semper lause-ius in 0-re me-o.% + Quand j'aurai manifesté en vous ma | Quando saré stato santificato in voi, vi ssn je vous rambler de ou es | raduneo da tute le region! dla ters pays, je verserai sur vous une eau pure, | Verserd su di voi un’acqua purificatrice et Vous serez purifiés de toutes vos souil: | e sarete purifcati da tutte le vostre ini- tures. Ete vous donnerai un esprit nou- | quit: ed infonderd in voi uno spirito veau, al, Jebéniraile Seigneuren tout | nuovo. All. ¥. Benedir® il Signore in ogni temps; sans cesse ma bouche le louera, | tempo, sulla ia bocca sempre la sua lode DEUTERUS PLAGAUS (4) 229. Antiphona, feria V ad vesperas (PM 335) Tet awe a = A vio iniquo *libe-ra me, Démine. E u ou ae. De homme mauvais, délivre-moi, | Dall'uomo iniquo liberami, Signore. Seigneur. f ( LES MODES 230. Antiphona, feria I ad vigilias (PM 97) awebtt =f # vt ec aks U 8p Poe ‘T non de-linquam * in lingua me. a. Euou a e. Que je ne péche pas par ma langue. | Che io nan peccki con la mia lingua 231. Antiphona, feria Il ad vigilias (PM 88) diva eh 4 fe z te ae Xptigna * impugndntes me. = E wouae. Chasse ceux qui m’attaguent, (Signore) combatti contro coloro che — mi combattono. 232 Jom, dominica XXV per annum (GT 339) Se oy rT = tue” dm. Ps. Atténdi-te popu-le mé- us tegem mé- am: eS inclf-né-fe aurem vestram ip verba 0- ris me- 136 Je suis le salut du peuple, dit le Sei- gneur. Quelles que soient leurs tribula- tions, sls crient vers moi, je les exauce: ral et je serai leur Seigneur 4 jamais. Ps. Ecoute ma loi, 6 mon peuple; préte Voreille aux paroles de ma bouche. 233. Communio, commune virginum wv Bexs ne ilext sl ° i AUT wh pn o> I MODI Io sono la salvezza del mio popolo, dice il Signore: in qualunque tribola- zione mi invocheranno io Ii esaudird; sard il loro Signore per sempre. Ps. 0 po: polo mio ponete attenzione alla mia legge: chinate il vostro orecchio alle pa role della mia bocca (GT 506) YA y de oy z Fa a + et iustic” 4P yt lis, De- ‘Tu as aim€ la justice et hai V'iniquiré voili pourquoi Dieu, ton Dieu, ta consa- crée. 234. Responsorium, sabato sancto us ti Hai amato la giustizia, hai odiato Tin quitd: per questo Dio ti ha consacrato, il tuo Dio. (OHS 333) ae A E Cc - 08 quémodo méri-tu G one are ir iu- stus, et ne- mo a fie iniqui > popolo, > tribola: esaudird ; Ps. O po. alla mia p alle pa GT 506) S210 Tint cr2I0, il HS 333) IIT! ~ raat IPL LES MODES RATER eel pa ce memé- ria e _ jus. ¥. Tamquam agnus ee coram tondénte se obmittu- it, et non apéru- it os ~ su: um: de angisti-a et de ‘ § a= a q Maco we tus est, * Et eri, Ec ce. Voici comment meurt fe juste, et per: senne ne s’émeut, Les justes sont enle- vés, et nul n'y prend garde. Le juste est retiré du monde pécheur, et son souve- nir est en paix. y. Comme un agneau de. vant celui quile tond, il s’est tu et n'a pas ouvert la bouche. Il été enlevé du mi: lieu des tourments et de T'injustice. 235. Antiphona, S. Ceecilize pwetbZe 7 ee, = 7 Feo come muore i giusto e nessuno se ne rende conto intimamente: gli uo: ‘mini giusti vengono eliminati e a nessuno interessa: il giusto é tolto alla vista degli inigui: e il suo ricordo @ nella pace, ¥% Come agnello davanti 2i tosatori re- stava muto e non apriva bocca: nella sua umiliazione il giudizio gli é stato negato. (AM 1141) anv a Soe Ridu- énas * a Démino popésci indi Pi kcal A as, wt ote a ta = Fe domiim me- am ecclé- Jal demandé trois jours au Seigneur, pour consacrer ma maison en église. am consecré-rem. E uo wu a e. ‘re giorni ho chiesto al Signore, per: ché la mia casa diventasse il suo tempio. 138 1 MovI 236. Antiphona, feria VI hebdomada sanctee pul Sel qe Rucem tu-am*adorimus, Domine: et sanctam re- ee ———— rr fa 2 == surrecti-6nem tu-am laud4mus et glori- ficamus: ecce enim = a . ee i Propter lignum ve- nit gaudi-um in wni-vérso mundo. Nous adorons ta croix, Seigneur, nous | Noi adoram la tua creas, 0 Signore, louons et loriionstassnte résurrection, | ¢ Jodiamo e gloichiamo la ua santa ‘car voici que par ce bois la joie est venue | risurrezione:: ecco infatti che per il legno sur le monde entier (della croce) @ venuta la gioia al mondo intero 237. Antiphona, feria V hebdomadze I erecta! (4M217) BAe? weg ate D teDémine * levavi dnimamme-am: veni Mg Ieee a Bo {ats ate i + et é-ripe me, Démine, adte config. Euouae. Vers toi, Seigneur, ;’éléve mon ame: | A te, Signore, elevo anima mia: vieni ‘viens me sauver, Seigneur, mon refuge. | e scampami, Signore, mio rifugio. TONUS IV* (Deutérus tierce/ Deuterus alla tertia) 238. Antiphona, feria VI ad vigilias i Aaa pe PAI at & =e at Ubi-lé-te De- 6, *omnis terra. Euouae. Acclamez Dieu, terre entire. | Giubilate a Dio, tutta la terra, 1175) f 220) 239. Antiphona, dominica ad vesperas Led 7 LES MODES 139 (PM 304) awe = = ty ee — I 'N mandé-ts * eius (cupit) nimis, E uo ua e. Son seul désir est de suivre ses com: mandements. 1 240. Antiphona, feria Vj ad vesperas (Felice !'uomo che) Nei precetti di Dio si compiace, (2M 377) ant £4 Joe ey pp ee Mnes gentes,*quaseimque fe-ist, venient et =a adordbuint coram te, Démine. Toutes les mations que tu a5 faites, | viendront se prosterner devant to, Sei. | gneur. Euouae Tutte le genti che tu hai creato ver ranno € ti adoreranno al tuo cospetto, Signore, TRITUS AUTHENTICUS (5) (4ay)aneerons, ferja II hebdomada Il Adventus a ——— OA GO = i OX claméntis * jp de-sér- to: Ee 22 iat mini, rectas faci-te sémi-tas De-inostri, E uo uae. Une voix erie dans le désert: Prépa rez les voles au Seigneur, aplanissez la route de notre Dieu. 242, Antiphona, feria V hebdomada II Adyentus _, Leet fOr ava ee om Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i sentieri del nostro Dio. (AM 223) Axémi-ni *cumlertsalem, et exsuleé-te in * = Se Euouae Réjouissez-vous avec Jérusalem, exul- | _Rallegratevi_ con Gerusalerme, tez en elle, vous qui l'aimez, pour | esultate in essa voi tutti che I'amate, in toujours. eterno 243. Antiphona, dominica XI post Pentecosten fe i) SA ha Lae avg pe tt alt fn B Ene dmni- a fe-cit: * surdos fe- cit audi-re, Edad aati z ¢ ee @ mutos loqu. = Euowae. Ila bien fait toutes choses: ila fat | Ha fatto bene cutte Je cose: ha fatto eentendre les sourds et parler les muets. | udire i sordie parlare i muti 244. Offertorium, in Epiphania Domini (GT 58) elnsiee s x aS me ed OP te meen woum ™ S%Ga- i Far ad- da? #7 cént : et” ad-o- omnes ré-” ges’ ma sorto IM 463) ee 4 : LES MODES 159 Toke We ese Ya Petrus, et traxit re-te in terram, plenum magnis piscibus, atleli ia, Euouae. Jésus dit 3 ses disciples: Apportez des | Disse Gesit ai suoi discepoli: Portate poissons que vous venez de prendre, Si- | qui i pesci che avete preso ora. Simon ‘mon Pierre monta dans la barque et tira | Pietro sali sulla barca e trasse a terra la terre le filer plein de gros poissons, all. | rete pi na di grossi pesci. Alleluia. 287. Antiphona, dominica Ul Adventus_ (AM 199) ve regan ile U es*quienirus es, and I. um exspectimus? rea La ee wae oe ed ‘Ad fumen réde- unt te Io: anni qu vi- di-stis: wife te Zit OP Pm mértu- re-stirgunt, péupe- res _e- vange- lizin- fg a eg a == = tur, alley tia, Euouae, Es-cu celui qui doit venir, ou devons- | Tu sei colui che deve venire o ne dob- nous en attendre un autre? ~ Allez dire 4 | biamo aspettare un altro? Riferite a Gio Jean ce que vous avez. vu: les aveugles | vanni quello che avete visto: i ciechi recouvrent la vue, les morts ressuscitent, | riacquistano la vista, i morti risorgono, i la bonne nouvelle est annoncée aux | poveri sono evangelizzati. Alleluia. pauvres, alléluia, 288. -annony in Nativitate Domini (AM 243) az wee ty" a? Greeti, = “Wt a *in excélsis De-o, et in terra pax me, ed nate, in M 602) ha fatto GT 58) LES MODES 141 ve Les rois de Tarsis et les es ofriront leurs | Ire di Tharsis e delle isole offrranno i présents; les rois d’Arabie et de Saba ap- | loro doni; ire di Arabia e di Saba pore. porerontleur ons;toustesrisdelaee | ranno fe Joro offerte, Tutti re della terra YVadoreront, routes es nations le serviront. | To adoreranno, tutte le gent lo serviranno. 245. Introitum, dominica XVII per annum (GT 310) a nA - se debit viet” tam oe Ort dina “nm ple An el Lo i AOE ed i r ae “Si 7? 0 Tare Bw Ge ae. Ps, Ensdrgat De- us, et dissi-péntar ce 77 TT et fG-gi- ant, qui odé-runt e- um, a Dieu dans son sanctuaire, Dieu qui } Dio abita nella sua santa dimora; Dio nous fait habiter ensemble dans sa mai- | che fa abitare nella sua casa colora che son, donnera lui-méme courage et force | bannoil medesimo spirito : eli stesso dara 2 son peuple. Ps. Que Dieu se leve, et | al suo popolo virt e potenza. Ps. Sorga {ue ses ennemis se dispersent que ceux | Dio e saranno dispe + fog ui le assent fulent devant sa face. giranno davantia lui suol avversari, 142 I MODI 246. Communio, commune virginum : ty / @7' pee we 1 je prudéntes virgines # accepé- runt 6- var 1 um — fh varsis su- Cing vierges sages prirent de 'huile | _ Le cinque vergini prudenti con le lam- dans des vases avec leurs lampes. Au mi- Jiew de la nuit un crt retentit: Voici V'époux qui vient, sortez 2 la rencontre du Christ Seigneur! pade presero anche l'olio nei loro va- setti: a mezzanotte si levd un grido: ecco lo sposo viene: uscite incontro a Cristo Signore. ‘TRITUS PLAGALIS (6) (PM 110) Iseré-re * me-i De- us. Pitié pour moi, mon Dieu. 248. Antiphona, feria II ad lau avi (4 des Euouae. Abbi pieta di me, o Dio. - (PM 136) ae = aon et a Aduté-re*vultus me- i, De-usme-us. E wou ae. Le salut de ma face et mon Dieu, | Salvezza del mio volto, Dio mio. LES MODES 143 507) 249. Antiphona, feria Il hebdomada Il Paschar (AM 478) on oe AX vobis, ego sum, * alle-Kivia: nolite dmére, gene a alle: livia Euouae La paix sot avec vous: ces bien moi, | Pace a voi, sono io, aleluia: non te alléluia; ne craignez pas, alléluia, mete, alleluia. 250. Antiphona, commune dedicationis ecclesie 1 (AM 702) ree fies t (00 -< 2A ait ee *f a | O quim mme-tuéndus eg," locus Hg) Ve“ 1% Look rae non est hic 4-li- ud ni-si domus De- i, et por: ta rane aa ae O v3 ae os A cel, Euouae, Quel lieu redoutable! Vraiment ce | © quanto si deve temere questo n'est rien d'autre que la mason de Diew, | luogo! Veramente questa é la casa di Dio 1a porte du ciel ela porta de cielo, ; 251. Communio, S.mi Corporis & Sanguinis Christi (GT 383) 110; » : / co. v1 F= # xz isces: TT UI“ miandG- cat carnem mé-/ amet bi- bit sfn- 144 1 Mont (Qui mange ma chair et boit mon sangde- | Chi mangia la mia came e beve il mio retire en moi, et moien i dite Seigneur. | sanguerimane nme eio inh cice Signore 3g2. Offertorium, commune sanctorum (GT 518) — sr oe nimae, &, ide eb ‘Tu as répondu au désir de son ame, | Signore, tu hai colmato il desiderio del Seigneur, tu n’as pas rejeté le souhait de | suo cuore,non hai deluso la preghiera ses Revres: 38 pact sur sa t@te une | delle sue labbra;tu lt hai posto sul capo couronne de pierres précieuses tuna corona d’oro fino. 253. Antiphona, in circumcisione Domini (AM 271) a BPEL E27 ptt awe = tt eed O a admi-rabi-Je, commérci- um! * Cre- étor Zee ee 3 Ce poet géné-risshumé-ni, enimd- tum corpus sumens, de Virgi- deri del preghiera o sul capo AM 271) ils eC dr LES MODES 145 20 ves ne nascl dignd- gtus est: gt procédens homo sine sémi- avs ves € a7. ae Sol pee FR eo ne, [argj-tus est nobis suam de- i-tétem. Euouae. © admirable échange! Le créareur du | genre humain prenant un corps animé, a daigne naitre d'une Vierge; et, entrant dans Vhumanité sans le concours de Thome, il nous a donné part 4 sa divi nie 254. Antiphona, dominica infra whole ot P Wine spocta © scambio mirabile! Il creatore del ‘genere umano ha preso un’anima e un Corpo, sié degnato nascere dalla Vergine e, divenendo uomo senza intervento umano, ci ha reso partecipi della sua divinic octavam Nativitatis (AM 267) fog Boek Sbat etite et sarpi- énti- t ae LY va a0 = = aed] aN iereertcheteectsal t : a coramDe-o et homi-nibus. Euouae. enfant Jésus grandissait en age et en | Il fanciullo Gest cresceva in end € sagesse devant Dieu et devant les hommes. | sapienza davanti a Dio e agli uomini, TETRADUS AUTHENTICUS (7) 5" Antiphona, commune confessoris pontificis (AM 657} npg a — ae “Ei Coe sacérdos magnus, * qui in di- ébus su- is PLO ee ee plécu- itDe- 0, et invéntus estiustus. Euouae Voici le grand prétre qui, au cours de sa vie, a plu 3 Diew et a été trouvé juste. Ecco un grande sacerdote che nei suoi ‘giorni piacque a Dioee fu trovato giusto, 146 TMoDt cuius vi-ta incli-ta cunctas iMdstrat ecclé-si- as eater Eater C’est aujourd’hui la nativité de !a Oggi @ la nascita della santa Vergine sxe Vege Mardin gvewe | Ma eS a Gln anna a honore toutes les Eglises. la Chiesa, 257. Antiphona, in Nativitate Domini. aoe 4 X.dr- tam est * in téne- bris_ lumen rec: tis corde: AA AP a OE ee =——s4 ie = a * _ 7 mi- sé-ricors et mise-ri-tor, et iustusDéminus. Eu ou ae, Una luce & sorta nelle tenebre per i Des tén8bres une lumire s'est levée retti di cuore: il Signore, benigno, pie- pour les cceurs droits: le Seigneur misé: ricordieux, tendre et juste. 1080 e giusto. (AM 1040) z 238. Antiphona, in exaltatione Crucis ee 4 vue pe eae pita r 2 tee SP vel Pe tf ss wands in Tigre ee est (inli- gno quandomérwa vi-ta fu- it. Euouae Occhef-d’ceuvre de Vamour!La morta | Mirabile mistera di pieta! La morte fu 6:6 frappée 4 mort au moment oit la Vie | vinta quando la Vita mori sul iegne della ‘a expiré sur le bois de la croix. croce. 1032) fergine a ruta £246) 1040) LES MODES 147 259. Antiphona, feria VIhebdomade Il Adventys (AM 202) cma ae = ‘Anta-te Domino * cdnticumno- vum: aus e- ius poe = ab extrémis terre. Euouae (Chanter au Seigneur uncanigsenaweau: | Cantate al Signore un canto nuovo, a salouange ds les extrémités de la terre, | sua Jode sina ai confini della terra 260. Communio, $5. Innocentium (GT 638) SI % Pept ay FT 7 tus: Rachel” plo!” rans fell os su%* * Jute” Une voix dans Rama s'est fat en- | In Rama si ud una voce di piano © so-lieri,” quie 7: a nda sit tendre, pleur et longue plainte: Rachel Pleure ses enfants; elle refuse qu'on la console, car ils ne sont plus. gemir senza fine. Rachele che piange i Suol igi e non vuole essere consolata, perché non ci sono pit. 261. Antiphona, in Nativitate Dorpint av aes ose we va 148 1 MODI Lange lit aun bergers: Je vous an- | L’Angelo disse ai pastor: Vi annunzio nonce une grande joie: aujourd'hui vous | una grande gioia: oggi€ nato per Vol i est né le Sauveur du monde, ailéhuia. Salvatore del mondo. Alleluia, 262. Antiphona, dominica in Palmis (AM 400) avina i Bee ee Sarees eer po et et C Cit pgs et pi-, e-ris a eatae -les inveni- mur, ia ot ORE My ee claméntes: Hosénna in excélsis. ‘Avec les anges et les enfants, puis. | Con gli angelie i fanciulli veniamo tro- sions-nous ttre wouvés fidéles, et chan- | vati fedeli, potessimo essere trovati ter au vainqueur de la mort: Hosanna au | fedeli e acclamare al vincitore della plus haut des cieux. morte: Osanna nell’alto dei cieli. 263, Antiphona, sabato ad vesperas (AM 160) cae = — re os at ee t = ¢ a ‘Fgnum tu-um, * Dé- mine, regnum émni- um se- ae culérum. Euouae, Ton régne, Seigneur, est un régne ) _Iltuo regno, Signore, & regno di tut i éternel secol Al . Domii ‘AM 508 264. Antiphona, in Ascension omini end 508) HicTe-sus, qui assimptus est a vobis in c-lum, sic vé- BRE 08) LES MODES ee ee x — r Ge me ni-et, alle-Id- ia, Euouae Galiéens, pourquoi regardez vers le | _ Uomini di Galilea, perché guardate nel Gel? Ce Jésus qui vous a quité pour le | cielo? Quel Gesit che é assunto da vol in Giel reviendra de méme, altuia Cielo, cosi tornera. Alleluia 265. Antiphona, infra /octavam Epiphanize ar. LAM 298) tg gno: et intrantes domum, obtulérunt Domino — aurum, oe aS thus et myrtham. Euow ae. ‘A la vue de I’étoile, les Mages furent | I Magi videro la stella e gioirono di saiss d'une grande joie, et, pénétrant | grandissma giola: entrando nella casa, dans la maison, ils offrirent au Seigneur | offrirono al Signore oro, incenso e mirra, de Vor, de Pencens et de la myrrhe 266. Antiphona, SS. Philippi et Jacobi, 5 wzen =e CAM 893) == 9 “Tew yiigme atpewape um ie lA EE ett 7 ER (POE AP ae se = n ‘et dmodo cognoscé. tis e- um, et vi-distis apse Py. z sat a 5 Euouae. e- um, alle-Id-ia, alle-lt- ia, aHle- triez aussi mon Pere; déja vous le con- naissez et vous I'avez. Vu, alléluia, ‘A Padre mio; ora lo conoscete e lo avere Si vous me connaissiez, vous connat | Se conosceste me, conoscereste anche veduto. Alleluia, allehuia, alleluia 150 I MODI 267. Antiphona, dominica in Septuagesima ve eed Ze : Se SS eee bit paterfan li 95 * oper et quod iustum fi e-rit, dabo vobis. Euouae Le pére de famille dit 4 ses ouvriers: Que faites-vous 1d tout le jour sans rien faire? Mls répondirent: Personne ne nous a embauchés, ~ Allez a ma vigne, et je | I padre di famiglia disse a suoi operai: perché state qui tuto il giorno in ozio? Ma loro rispondendo dissero: Perché nessuno ci ha assunto. Andatei nella mia ‘vous dennerai un juste salaire vigna, e quello che é gusto, ve o dar8, 268. Antiphona, S, Marie Magdalene: ~- nw -~ Ane zg a N di & bus ils, jemi er que erat in ci-vi té-te peceétrix, ut cognd- vie quod Tesus (acctibu- it} in fa eS gh tp PM mm 7 ray a: faba strum domo Siménis lepré- si, Situ it" 315) pera jo7i0? i mia dard. 975) LES MODES et stans retro secus ae Domi ni Te- su, A ve ~~ tg 4 3 imi cele righsre pedes e- ius, et capil : eee oe “7 tae * tis su- i tergébat: et _dsculabé- tur’ pedes ede ee ee - - a re ay eet —Be e- ius, et unguén- to ungébat. En ces jours-a, une femme péche- resse de la ville, apprenant que Jésus €tait& table dans la maison de Simon le Iépreux, apporta un vase dalbatre plein de parfum, ef, demeurant en arriére aux pieds du Seigneur Jésus, elle se mit a les laver de ses larmes et les essuyer de ses cheveux, a les baiser et & les couvrir de parfum, Euouae In quei giorni, una donna conosciuta nella citta come peccatrice, come seppe che Gesi era nella casa di Simone il leb bbroso, portd un vaso di unguento: stando dietro, vicino ai piedi di Gesi, incomincid a bagnare i suoi pied con le Jacrime e Ii asciugava con i capelli; e baciava i suoi piedi e li ungeva con Vunguento, ‘TETRADUS PLAGALIS (8) 269. Antiphona, ze Madteriam (2M 275) eve —————s Ee As Diuva me, * et salvus e-ro, Démine. Euouae. ‘Aide-moi, et je serai sauvé, Seigneur. | Aiutami, Signore, e sard salvo, 270. Antiphona, feria VIad vesperas (PM 339) ree tI es avang a = x Pp icin Orti-o me-a, Démine, * sit in terra vivénti- um. Euouae (Que ma part, Seigneur, soit sur la terre des vivants. Signore, sia la ria parte nella terra dei viventi (PM 261) vee Euotae, Heareux ceux qui marchene dans | loi, Seigneur. 272. Antiphona / Beati coloro che camminano nella legge del Signore, (PM 66) vp. avingt a4 = —wete ews * mi-se-re- é-tur(nostri,) et be-ne-dicat (nos) a Euouae. jew ait pitié de nous et quil | nous Denise | Zee % Antiphona, dominica ad vigilias é vingg =< Dio abbia pieta di noi e ci benedica. ‘PM 31) Be cg ee, MIN a) a f in virei-te BH sot tua lae-té bi-tur rex. Seigneur, le roi se réjouit dans ta force. Signore, nella tua forza si allieta il re. Wy a terra dei PM 261) ano nella (PM 66) LES MODES 153 . Antiphona, hebd idam ad sextam ‘PM 774 Amipnons es Hebdgmaam sso (Patap1) ant Q Ut habi-tas* Toi qui abies dans es cleus, prends | Tu che abi nei el abbi pet no pitié de nous. . Antiphona, dominica in Quit i PM 6: 275. Antiphona, dominica in Quinquagesima (PM 69) rs ee D Eus meus 5 tu, * et confi-tébor Za Ya z Zain ipa cas a 3G * De-usme-usestu, et exaltabo te, Euouae & Tues mon Diew, ete rendsgrce;tu |_| Tu sil mio Dio, e ssingrario: ru sl %s mon Dieu, je Vexalte il mio Dio, e ti esalto. 276. Antiphona, dominica Il post Pascham (AM 481) ems} ee ee et at E go sum * pastor 6 vium: ego sum via, ea = rl ego sum pastor bonus, et cognésco me- —_—— ey as, et cognéscunt me me- @, aHlelti-ia, alle-li- ia. ‘ogni bee Euouwae. Je suis le pasteur des brebis, je suis la | Io sonoiil pastore del gregge :o sono la voie et la vérité; je suis le bon pasteur, je | via e la verita: io sono il buon pastore € connais mes brebis et mes brebis me con- | conosco le mie pecore, e le mie pecore naissent, allélua, allluia conoscono me. Alleluia, aleluia 154 1 MODI 277 Antiphona, dominica infra octavam Nativitais (AM 265) & vag wee, A ef nox in Su-o cursu Gnédium) iter per-dge-ret: omni, Aa v gee potens sermo tu-us Démine a rega- li-bus sé-dibus or. se t 1 Sao ae] Se ve-nit, alle-Ii-ia Euouae, Au milieu du silence de toutes choses, | _Mentre il slenzio avvolgeva ogni cosa, Ja nuit étant parvenue a la moitié de sa | e la notte era a meta del suo corso, la tua course, ta Parole toute-puissante, Sei- | Parola onnipotente, Signore, venne dal ‘gneur, vint A nous de sa demeure royale, | tuo trono regale. Alleluia. alll, 278. Antiphona,S. Michaelis archangeti (AM 1057) “A PM sacqum mystéri, um * oémneret | Jo- anes, 227 Pa ‘Archdnge- lus Micha- el tu-ba_cé- Fe TATE x ne De-us noster, (qui 4pe- ris) librum, et (solvis) signd-cula a oe e-ius, alle Kila, Euouae 265) ‘Tandis que Jean contemplait le mys tere sacré, V'archange Michel sonna dela | sa trompette: Pardonne, Seigneur notre | la LES MODES 155 Mentre Giovanni contemplava quel cro mistero, l'arcangelo Michele suond tromba: Pietd, Signore, Dio nostro, tu Dieu, toi qui ouvres le livre et brises ses | che apri il libro e sciogli i suoi sigili. sceaux, alléluia, Alleluia, 279. Antiphona, feria MI infra octavam Pasche (AM 462) svg 42: pe (ieee Eres 1dé.te* manus me- as ‘et pedes me. os, qui-a ree Vv lA v/s - Rect ge - = festa —, ego ipse sum, allelivia, allel ia, Euouae Voyez mes mains et mes pieds, c'est Guardate le mie mani e i miei piedi, bien moi, alléluia, alléluia sono io, Alleluia, alleluia. 280. Antiphona, in Purjficatione Qe Yar ss or svna eg 4 4 o ye a te tt tate tat Umen * ad reve-la- ti- 6ni . ae ee (AM 803) tus, * Sanctus, ‘ £ eee a ! d S- ba- oth. Pleni sunt ca-li et terra glé- oe in ex. cél- sis Bene-dictus qui ve-nit a Ho- "sina in ex- Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des ceux. Santo, Santo, Santo, il Signore Dio dell'universo, I cielie la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nelf’ato dei cel Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nelflto dei cet KYRIALE 485. Agnus IV i,* qui tollis peccé-ta_mundi: mi-se- ‘Agnus De- i, * qui tollis peccéta mun- (GT 727) —_—— soa peccita mundi: dona no: Agnes de Dieu, qui enléves les ppéchés duu monde, prends pitié de nous. ‘Agneau de Dieu, qui enleves les pé chés du monde, prends pitié de nous. Agnes de ‘Dieu, qui enléves les péchés du monde, donne-nous la paix. 486. Kyrie VI, Kyrie rex genitor ‘Agnus De- i, * qui tollis bis pa- cem ‘Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi piet’ di no. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi piet di noi ‘Agnello di Dio, che togli i peccati del | mondo, dona a noi la pace. (GT 731) We iaon, Chie eB Re: Fag i a Ié- ison. Ky-ti- e a rs & 3 KYRIALE 307 (GT 727) =| rz rs e 487. Gloria VI (GT 732) t peccat vant wi del ope fe] = Ga L6-ri- a in excélsisDe- 0, Et in ter- ra pax peceati del t — eo a oe oH ag homi- nibus bone volinté-tis. Laudimus te. Benedi- ‘ ~j Ce et cimus te. Adorémus te. Glo-ri- fi cémus te. “pete, a Démi-ne De- us, Rex calé- stis, De- usPa- ter omni-pot- t a ieee fee ens. Démi-ne Fi-li unigéni-te, le- su Christe. Dé- KYRIALE t t aoe mine De- us, Agnus De- i, Hi-¥i-usPa-tris. Qui tol- lis ors 2 ir at aie fj Pec: ca-ta mundi, mi-se- ré-re no-bis. Qui tol- lis ee a eae c&-ta mun-di, sis: cipe depre-ca-ti- 6nem nostram. Qui se- des ad déxte- ram Pa- tris, mi-se- ré-re nobis. £ Se ee med Quoni- am tu so-lus Sanctus. Tu solus Dé-minus. Tu solus Sete et Altissimus, — Te-su Christe. Cum Sancto Spi- ri-tu, ae glé- ri a Dei Patris. | = 488. Sanctus VI (GT 733) wt = 7 i ore Anctus, * Sanctus, Sanctus, Déminus De- us Si Li ba- oth, Pleni suntce: li et ter-ra glori- aww a. in ex- cél- sis. Bene-dictus qui ve-nit sinna in ex- eens arenas coer & pate ae di, mise- ré-re nobis. A-gnusDe- {,* qui tol- Or tte a Si Pram] lis pec- cé-ta mun-di, mitse- ré-re no-bis, A gnus cedars oak Se ee GT 733) 7 Ee De- i,* quitol- lis pec- c4-ta mun-di, dona no- 4 — 7 oe = bis pecem, 490. Gloria VIL (GT 735) a wu & ian ee oa a — Léri- a imexcélsisDe- 0. Bt in terra pax ho KYRIALE

Vous aimerez peut-être aussi