Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TEXTUAL CRITICISM
OF THE HEBREW BIBLE
THIRD EDITION, REVISED AND EXPANDED
EMANUEL TOY
Fortress Press
Minneapolis
CONTENTS
List of Tables
xiii
List of Plates
xv
Preface
Abbreviations and Sources
xvii
XIX
xxv
Bibliographical Abbreviations
xxix
System of Transliteration
!vi
!vii
Chapter 1: Introduction
3
4
4
5
6
6
7
7
7
8
9
11
12
17
19
20
22
A.
23
I. Hebrew Witnesses
23
24
26
26
27
36
A.
Contents
VI
d. Evidence
e. Significance of the Differences between Medieval Manuscripts
2. Vocalization
a. Background
b. Systems of Vocalization
c. Differences between the Vocalization Systems
d. Character of the Tiberian Vocalization
3. Para-Textual Elements
a. Text Divisions: Sections, Verses, Chapters, and Parashot
b. Pisqah beem?a pasuq
c. Inverted Nunim
d. Extraordinary Points (Puncta Extraordinaria)
e. Suspended Letters (Litterae Suspensae)
f. Special Letters
g. Ketib-Qere
h. Sebirin
i. Corrections of the Scribes
j. Omission of the Scribes
k. Layout
4. Accentuation
5. Apparatus of the Masorah
a. Content
b. Masoretic Handbooks
c. Editions of the Masorah
d. Importance of the Masorah
6. Editions of m
B. Pre-Samaritan Texts and the Samaritan Pentateuch (w.-Group)
1.
2.
3.
4.
Background
Date and Origin
Manuscripts and Editions
Nature of the Text
a. Early (Pre-Samaritan) Elements in w.
a. Editorial Changes
Small Harmonizing Alterations
y. Linguistic Corrections
8. Small Content Differences
E. Linguistic Differences
b. Samaritan Elements
a. Ideological Changes
Changes
c. Orthography
37
38
39
40
42
43
46
47
48
50
51
51
52
53
54
59
59
61
61
62
65
66
68
69
70
70
74
75
76
78
79
80
80
82
83
85
86
87
87
88
89
Contents
5. Pre-Samaritan Texts
Background
Evidence
Dating
Publication
Texts Written in the Qumran Scribal Practice
a. Orthographic Features
b. Morphological Features
c. Scribal Features
d. Contextual Adaptations
e. Consistency and Statistical Analysis
6. Variants in the Qumran Scrolls
7. Classification of the Scrolls According to Textual Character
8. Contribution of the Judean Desert Scrolls to Biblical Research
D. Additional Witnesses
1. Silver Rolls from Ketef Hinnom
2. The Nash Papyrus
3. Tefillin and Mezuzot from the Judean Desert
4. The Severus Scroll and R. Meir's Torah
5. Non-Biblical Sources: Quotations and "Rewritten Scripture" Texts
6. Texts That Have Been Lost
II. The Ancient Translations
A. Use of the Ancient Translations in Textual Criticism
1. Background
2. Exegesis
a. Linguistic Exegesis
b. Contextual Exegesis
c. Theological Exegesis
d. Midrashic Tendencies
3. Representation of Hebrew Constructions in the Translation
4. Inner-Translational Phenomena
5. Reconstruction of the Hebrew Source of the Translations
B.Evidence
1.
a. Name and Nature
b. Scope
c. Sequence of the Books
d. Original Form
Origin, and Date
e. Evidence
a. Direct Witnesses
vii
90
93
94
95
98
99
100
101
102
103
103
104
105
107
110
111
111
111
112
112
114
115
115
115
115
117
118
119
120
122
122
122
122
127
127
128
129
129
131
132
132
Contents
Vlll
e. Hexapla
f. Post-Hexaplaric Revisions: Lucian
3. Targumim (<!: 0 , ([Ps-J, ([F, ([N, ([J)
143
144
145
146
147
149
149
149
150
150
150
152
154
y. Symmach us
A.
133
134
135
135
141
141
141
141
142
142
155
155
155
157
158
160
161
161
163
169
169
174
180
191
191
192
192
Contents
2. Writing Practices
a. Word Division
b. Final and Non-final Letters
c. Text Divisions
d. Stichographic Layout
e. Correction of Errors
f. Scribal Markings
g. Writing of Divine Names
h. Breaking up of Words
3. Scripts
a. Background
b. Change of Script
4. Orthography (Spelling)
a. Background
b. Different Orthographic Practices in the Biblical Texts
c. Orthographic Practices of them-Group
a. Dating the Orthography of m on the Basis of External
Evidence
Internal Analysis of m
y. Does m Reflect a Spelling System?
8. Characterization of Individual Books in m
5. Scribal Traditions
Appendix: Tefillin and Mezuzot from the Judean Desert
c. Textual Transmission
1. Background
2. Differences Created in the Course of the Textual Transmission
a. Minuses
a. Random Omissions
Haplography
y. Homoioteleuton, Homoioarcton (Parablepsis)
b. Pluses
a. Dittography
c. Interchanges
c.i
Interchange of Similar Letters
a. Graphic Similarity
Similarity
c.ii Different Conceptions of Word Division
c.iii Orthography: Differences Involving Matres Lectionis
c.iv Orthography: Quiescent 'Aleph
c.v
Variations Involving the Use of Final Letters
ix
195
196
197
198
201
202
205
205
205
206
206
207
208
208
209
212
212
213
216
217
218
218
219
219
221
221
221
222
222
224
224
225
227
227
227
233
234
235
237
237
Contents
B.
A.
237
237
238
239
239
240
240
241
242
256
257
258
259
261
263
263
265
267
269
269
270
271
271
272
273
274
275
275
277
279
279
281
283
283
286
286
294
299
301
Contents
5. Two Literary Editions of
and !11+
6. Different Chronological Systems in Genesis 5, 8, 11: m, w.,
7. 1-2 Kings (3-4 Kingdoms) in*
8. Sequence Differences between* and !11+
9. Different Literary Editions of 2 Kings 20 II Isaiah 38?
10. Long and Short Texts of 1 Samuel11: 4QSam 3 and !11+,
11. Two Literary Editions of Judges 6 in 4QJudg 3 and !11+, ?
12. Two Literary Editions of Deut 5 in 4QPhyl A, B, J and !11+, ?
13. Different Literary Editions of Joshua: 4QJosh 3 and !11+,
14. Different Literary Editions of Exodus 35-40: *and !11+, w.
15a.Different Literary Editions of Esther:* and !11+
15b.Different Literary Editions of Esther: A-Text and !11+
16. Different Literary Editions of
and m+
17. Ezra-Nehemiah: *and !11+
18. Scripture-Like Compositions
19. Different Literary Editions of 1-2 Chronicles in* and !11+?
and m+
20. Different Literary Editions of Numbers
21. Different Literary Editions of w. and m+,
22. Different Literary Editions of Psalm 151: and 11QPs 3
23. An Exegetical Edition of the Torah in 4QRPa-e
24. Minor Literary Differences
c. Evaluation
A.
xi
304
305
306
309
310
311
313
314
314
316
317
318
318
319
320
321
322
322
322
323
323
324
327
327
331
331
334
334
336
339
341
Background
B. Scholarly Editions
1. The Biblia Hebraica Series
2. The Hebrew University Bible
3. Eclectic Editions
4. All Existing Editions
5. Alternative Types of Editions?
Appendix: Modern Translations as Bible Editions
341
347
350
357
359
365
366
367
A.
Contents
xii
Chapter 10:
Available Tools
B. Categories of Information
c. Predetermined Information
A.
Plates
377
378
380
381
383
Glossary
Index 1: Ancient Sources
425
Index 2: Authors
447
Index 3: Subjects
461
LIST OF TABLES
Chapterl
1. Gen 10:1-29 in m compared with the parallel text 1 Chr 1:4-23 m (pp. 12-13)
2. Psalm 14 in m compared with the parallel text of Psalm 53 m (p. 14)
Chapter 2
xiv
Tables
3. The spellings i1i / i"1i in m (p. 214)
4. Inconsistency in m in the spelling of words occurring in the same context
(pp. 214-15)
5. Inconsistency in m in the spelling of words belonging to the same
grammatical category appearing in one context (p. 215)
6. Unusual spellings in m (p. 216)
7. Corrections of the theophoric element Ba 'al (p. 248)
8. Tendentious change in m-Deut 32:43 (pp. 249-50)
Chapter7
Chapter9
1. Sources of the main Scripture editions (p. 344)
2. Abbreviations and signs frequently used in BH-BHS-BHQ (pp. 353-4)
3. Eclectic editions in translation (pp. 369-71)
LIST OF PLATES
1*. One of the two minute silver rolls, II, found in Ketef Hinnom (Num 6:2426). By permission of the Israel Museum, Jerusalem, Israel. Drawing and
transliteration of 11. 5-12 according to G. Barkay, "The Priestly Benediction on the
Ketef Hinnom Plaques," Cathedra 52 (1989) 37-76 (Heb.).
2*. A large Exodus scroll from cave 4 at Qumran in the paleo-Hebrew script:
4QpaleoExodm, col. I (Exod 6:25-7:11). Photograph PAM 42.582. By permission of
the Israel Antiquities Authority, Jerusalem, Israel.
3*. The large Isaiah scroll from cave 1 at Qumran, lQisaa, col. XXVIII (Isa 34:136:2). John C. Trever, PhD, digital image by James E. Trever.
4*. The large Isaiah scroll from cave 1 at Qumran, lQisaa, col. XXXIII (Isa 40:228; see pl. 5). John C. Trever, PhD, digital image by James E. Trever.
5*. The large Isaiah scroll from cave 1 at Qumran, lQisaa: col. XXXIII (Isa
28) as published in DJD XXXII (2010). By permission of E. Ulrich and P. Flint.
6*. The short Isaiah scroll from cave 1 at Qumran, lQisab: col. XXI (Isa 48:1749:15) as published in DJD XXXII (2010). By permission of E. Ulrich and P. Flint.
7*. A fragment of the book of Psalms from cave 4 at Qumran: 4QPsb cols. XXXXIII (Ps 102:10-103:11). By permission of the Israel Antiquities Authority,
Jerusalem, Israel.
8*. The so-called Psalms Scroll from cave 11 at Qumran, llQPsa, cols. IX and x
(Ps 119:59-73, 82-96), published in DJD IV (Oxford: Clarendon, 1965). By
permission of the Israel Museum and the Shrine of the Book, Jerusalem, Israel.
9*. A Jeremiah text from cave 4 at Qumran, 4QJerc, col. XXI Oer 30:17-31:4),
published in DJD XV (Oxford: Clarendon, 1997). Photograph PAM 43.103. By
permission of the Israel Antiquities Authority, Jerusalem, Israel..
10* and lOa*. Tefillin, 4QPhyl J verso, from Qumran (Deut 5:24-32; 6:2-3),
photograph and. transcription, published in DJD VI (Oxford: Clarendon, 1977). By
permission of the Israel Antiquities Authority, Jerusalem, Israel.
11 *.The Aleppo codex, p. 7 (Deut 31:28-32:14). By permission of the Ben-Z vi
Institute, Jerusalem, Israel.
12*. The Aleppo codex, p. 48 (Judg 5:25-6:10). By permission of the Ben-Zvi
Institute, Jerusalem, Israel.
13*. Codex Leningrad B19A (Exod 14:28-15:14). Photograph by Bruce and
Kenneth Zuckerman, West Semitic Research, with the collaboration of the
Ancient Biblical Manuscript Center. Courtesy Russian National Library
(Salty kov -Shchedrin ).
14*. A manuscript with Palestinian vocalization from the Cairo Genizah (Ps
71:5-72:4): Cambridge University Library T-S 12, 196. By permission of the
Syndics of Cambridge University Library.
15*. A manuscript with "simple" Babylonian vocalization from the Cairo
Genizah, EC 11, with notes from the Masorah (1 Chr 3:15-4:9): Cambridge
xvi
Plates
PREFACE
This edition, the third in English, is formally a sequel to the second
edition (2002).1 However, in many ways, it is a rewriting of the first
edition (1992) since, in the preparation of the second edition, I needed to
limit myself to the existing camera-ready page format, thereby not
permitting extensive omissions or additions. Thus, for the present
edition, I covered two turbulent decades of research in an area that is
developing very rapidly. When reviewing the literature of these twenty
years, I was amazed by the number of studies written on each of the
areas covered by the umbrella term "textual criticism of the Hebrew
Bible." The many studies quoted in this book that date between 2005 and
2011 bear witness to this abundance. The study of Greek Scripture is a
prime example of the advancement in learning. During these two
decades, the publication of the biblical Judean Desert scrolls has been
completed and their impact is felt in almost every chapter of TCHB 3 . The
description of these scrolls (ch. 2Ic) has been greatly enriched and,
equally important, the status of the Masoretic Text (MT = m), the
Samaritan Pentateuch (SP = m.), and the Septuagint (LXX = ) is now
much clearer in the wake of the new discoveries. The newly found scrolls
also greatly enriched the description of the technical aspects of the
textual transmission inch. 4B, necessitating a complete rewriting.
At the same time, I also had to cover two decennia of my own
evolving views on large and small matters. 2 I can safely say that no stone
was left unturned. Even if the book appears to resemble the previous
edition due to the only slightly modified tables, a closer perusal of the
text will reveal many changes in every paragraph, including their
expansion or even deletion, as well as completely novel sections, and, in
one case, a new chapter. Six plates were altered, while most have been
improved. The larger scope of this edition is not immediately obvious as
many sections are presented in a smaller font.
Extensive changes include:
Addition of a glossary (pp. 417-23). Words and concepts that are explained
in the glossary are indicated with a petite"+" sign (e.g. Masorah+) in the running
text, though not in all their occurrences.
1
The sequence of the editions is as follows: Hebrew (Bialik Institute, 1989); first English
edition (1992); German (Kohlhammer, 1997); Russian (Biblisko-Bagaslovski Institut Sv.
Apostola Andrjeya, 2001); second English edition (2001).
See the studies included in the second volume of my collected writings: HB, GB, and
Qumran (2008) and my monograph Scribal Practices (2004). For both, see below, p. Iii.
xviii
Preface
Emanuel Tov
Luc
K
kaige-Th
LXX
m
mK
mMS(S)
mO
!lH
m-group
m-like
Mm
Mp
OG
P(ap).
p.m.
Q
R.
RaDaK
a
5
s.m.
SamJosh
Sof
8'
([
([F
cr:J
([N
([0
q:Ps-J
XX
Theodotion
Tiberian MT+
Vulgate+
Vetus Latina (Old Latin)+
Samaritan Pentateuch+
Combined evidence of m. and the pre-Samaritan+ Qumran
scrolls
(ut) videtur (apparently)
Reconstructed elements in a fragmentary text
Parallel text
Element lacking
An author's or editor's additions; also: explanations by E.T.
Elements in m lacking in <B (e.g. p. 293)
Th
TMT
I)
VL
lll
m.-group
vi d.
[1
II
>
< ... >
{}
c
C3
L
N
st
Rabbinic Texts
b.
m.
t.
y.
Babylonian Talmud
Mishnah
Tosefta
Jerusalem Talmud
C'::J1n:;l1
i1i1n
]:::l
'?iD
BH
Biblia Hebraica (Pt and 2nd ed.: ed. R. Kittel; Leipzig: Hinrichs, 1906,
1909-1913; 3'd ed.: ed. R. Kittel and P. Kahle; Stuttgart: Wiirttembergische Bibelanstalt, 1929-1937) ..... p. 350
BHS
Biblia Hebraica Stuttgartensia (ed. W. Rudolph & K. Elliger; Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1967-1977) ..... p. 350
xxi
Biblia Hebraica Quinta (ed. A. Schenker; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004- ) -+ p. 355
Breuer, 1977-1982
M. Breuer,
ii1m
1977-
ii11n
1'-, C':J11pii
ii11n
,c'p'nll 1'
1n:;,'
ii11n
vols. I-IV (London: British and Foreign Bible Society, 1894-1937; repr. of
the 1926 edition: Jerusalem: Makor, 1970; one-volume edition with
shortened apparatus: London 1894)1
HUB
Hebrew University Bible ..... p. 357
Jerusalem Croum
1n:J '-,w ii1100ii1
xxii
Koren
M. Koren, c:nn:l
;"Ti1n
Letteris
P'110 ,C':lm:l1
:-rim (Vienna: J.P.
M.H. Letteris, :-rioo;-r 'El-?.tl
Sollinger's Witwe, 1852; two-column edition: Berlin, The British and
Foreign Bible Society, 1904)
Miqra 'at cedolot
Rabbinic Bibles RB1, RB2
RB1
Rabbinic Bible 1 (Miqra 'at cedolot 1516-1517)
'm '"iVi iV1i'El C.tl1
RB2
'i1
C':l1n:l
;"Ti1n
N.H. Snaith,
Snaith
P'110 C':lm:l1
:-rim iElO
(London:
:-rim
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
1-2 Samuel
1-2 Kings
Isaiah
Jeremiah
Ezekiel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
xxiii
Haggai
Zechariah
Malachi
Psalms
Job
Proverbs
Ruth
Canticles
Qoheleth
Lamentations
Esther
Daniel
Ezra
Nehemiah
1-2 Chronicles
xxiv
1Qisab
1QM
1QpHab
1QS
1QSa
4QMMT
4QRP
4QTanl:t
4QTest
5/6I-:IevPs
8I-:Iev XII gr
llQP
MasPsa,b
Murisa
MurXII
\13*
113Luc
m
mMSS
s
([F
([1
([N
([o
oMSS
1ll
ABO
AbrN
Abr-Nahrain
An Bib
Analecta biblica
ANRW
AOAT
AOS
ASTI
ATA
Alttestamentliche Abhandlungen
BA
BASOR
Biblical Archaeologist
Bulletin of the American Schools of Oriental Research
BETL
Bib
Biblica
BibOr
Biblica et orientalia
BIOSCS
BJPES
BJRL
BK
BRev
BSac
BT
BWANT
BZ
Biblische Zeitsc:hrift
BZAW
CB
CBQ
ConB
CSIC
Coniectanea biblica
Consejo Superior de Investigaciones Cientificas
DB
DB Sup
DSD
EBib
EncBib
EncBrit
Enc]ud
Erlsr
Dictionnaire de Ia Bible
Dictionnaire de Ia Bible: Supplement
Dead Sea Discoveries
Etudes bibliques
Encyclopaedia Biblica (Heb.)
Encyclopaedia Britannica
Encyclopaedia Judaica
Eretz-Israel
xxvi
Est Bib
ETL
FRLANT
Estudios b(blicos
Ephemerides theologicae lovanienses
Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und
Neuen Testaments
HAR
HAT
Hen
HS
HSM
HSS
HTR
HUCA
ICC
IDBSup
IEJ
IES
IOMS
JANESCU
JAOS
JBL
JBR
JCS
JJS
JNES
JNSL
JQR
JQRSup
JSJ
JSOT
JSOTSup
JSPSup
JSS
JTS
KeH
MGWJ
MSU
NAWG
NCB
NKZ
NTT
OBO
OCD
OLZ
OTS
PAA]R
PSBA
PTS
RB
RE]
RHR
RevQ
SBL
SBLDS
SBLMasS
SBLSCS
SBT
ScrHier
SOTSMS
STD]
TECC
TLZ
TRE
TRu
TSK
TU
TynBul
UF
VT
VTSup
WT]
ZAW
ZDMG
XXVI!
BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS
The following list contains bibliographical abbreviations of frequently quoted
studies. Much additional literature is mentioned in the course of the discussion,
especially in the headings of the various sections.
Accordance
Accordance computer program
Aejmelaeus, Trail
A. Aejmelaeus, On the Trail of the Septuagint Translators: Collected Essays
(revised and expanded edition; Leuven/Paris/Dudley, MA: Peeters, 2007)
Albrektson, Text
B. Albrektson, Text, Translation, Theology: Selected Essays on the Hebrew Bible
(SOTSMS; Farnham/Burlington, VT: Ashgate, 2010)
Andersen-Forbes, Spelling
F.l. Andersen & A.D. Forbes, Spelling in the Hebrew Bible (BibOr 41; Rome.:
Biblical Institute Press, 1986)
Andersen-Freedman, 4QSamb
F.I. Andersen & D.N. Freedman, "Another Look at 4QSamb," RevQ 14
(1989) 7-29
Ap-Thomas, Primer
D.R. Ap-Thomas, A Primer of Old Testament Text Criticism (2nd ed.; FBBS 14;
Philadelphia: Fortress, 1966)
-,Variable Spellings
-, The Variable Spellings of the Hebrew Bible (The Schweich Lectures of the
British Academy; Oxford: Oxford University Press, 1989)
Barth-Steck, Exegese
H. Barth & O.H. Steck, Exegese des Alten Testaments: Leitfaden der Methodik:
Ein Arbeitsbuch for Proseminare, Seminare und Vorlesungen (13th ed.;
Neukirchen/Vluyn: Neukirchener, 1993)
Barthelemy, Devanciers
D. Barthelemy, Les devanciers d'Aquila (VTSup 10; Leiden: Brill, 1963)
-,Etudes
-, Etudes d'histoire du texte de /'Ancien Testament (OBO 21; Fribourg/
Gottingen: Editions Universitaires/Vandenhoeck & Ruprecht, 1978)
-,Interim Report
- et al., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text
Project, vols. 1-5 (1 51 ; 2nd ed.; New York: United Bible Societies, 1974, 19791980)
Bibliographical Abbreviations
XXX
Press/Vandenhoeck &
BibleWorks
BibleWorks computer program
Biblia Qumranica
Biblia Qumranica, Vol. 3B, Minor Prophets (ed. D. Ego et a!.; Leiden: Brill,
2004)
Biblical Canons
The Biblical Canons (ed. J.M. Auwers & H.J. de Jonge; BETL 163; Leuven:
U ni versi ty Press I Peeters, 2003)
Bj
La Sainte Bible, traduite en
sous Ia direction de !'Ecole Biblique de
jerusalem (Paris: Editions du Cerf, 1956; 2nd ed., 1973)
de Boer, Samuel
P.A.H. de Boer, Research into the Text of 1 Samuel I-XVI: A Contribution to
the Study of the Books of Samuel (Amsterdam: H.J. Paris, 1938)
Bibliographical Abbreviations
xxxi
Bogaert, "Septante"
P.-M. Bogaert, "Septante et versions grecques," DBSup (Paris: Letouzey &
Ane, 1993) XII.536-692
Borbone, Osea
P.G. Borbone, Il libro del profeta Osea: Edizione critica del testo ebraico
(Quaderni di Henoch 2; Torino: Zamorani, [1990])
Border Line
On the Border Line: Textual Meets Literary Criticism (Heb.; ed. z. Talshir & D.
Amara; Beer-Sheva XVIII; Beer Sheva: Ben-Gurion University of the Negev
Press, 2005)
Brekelmans, Questions
Questions disputees d'Ancien Testament: Methode et theologie (ed. C.
Brekelmans; rev. ed.; BETL 33; Leuven: Peeters, 1989)
Brennpunkt
Im Brennpunkt: Die Septuaginta: Studien zur Entstehung und Bedeutung der
griechischen Bibel (ed. H.-J. Fabry & U. Offerhaus; Stuttgart/Berlin:
Kohlhammer, 2001)
Breuer, Aleppo Codex
M. Breuer, The Aleppo Codex and the Accepted Text of the Bible (Heb. with
Eng. summ.; Jerusalem: Mosad Harav Kook, 1976)
Brock, Bibliography
S.P. Brocket al., A Classified Bibliography of the Septuagint (Leiden: Brill, 1973)
Brooke, New Qumran Texts
New Qumran Texts and Studies: Proceedings of the First Meeting of the
International Organization for Qumran Studies, Paris 1992 (ed. G.J. Brooke
with F. Garda Martinez; STDJ 15; Leiden/New York: Brill, 1994)
-, "E Pluribus Unum"
-, "E Pluribus Unum: Textual Variety and Definitive Interpretation in the
Qumran Scrolls," in Historical Context (2000) 107-19
-,"Demise"
-, "The Qumran Scrolls and the Demise of the Distinction between
Higher and Lower Criticism," in New Directions in Qumran Studies:
Proceedings of the Bristol Colloquium on the Dead Sea Scrolls, 8-10 September
2003 (ed. J.G. Campbell ef al.; Library of Second Temple Studies 52;
London: T& T Clark International, 2005) 26-42
Brotzman, Textual Criticism
E.R. Brotzman, Old Testament Textual Criticism: A Practical Introduction
(Grand Rapids, MI: Baker, 1994)
Burney, Kings
C.F. Burney, Notes on the Hebrew Text of the Book of Kings (Oxford:
Clarendon, 1903; repr. New York: Ktav, 1970)
-,Judges
-, The Book of Judges (Oxford: Clarendon, 1909; repr. New York: Ktav,
1970)
Cappellus, Critica Sacra
L. Cappellus, Critica Sacra sive de variis quae in sacris Veteris Testamenti libris
occurrunt lectionibus libri sex (Paris: Cramoisy, 1650; Halle: Hendel, 1775[1786])
xxxii
Bibliographical Abbreviations
CATSS
Computer-Assisted Tools for Septuagint Studies (Philadelphia /Jerusalem,
directed by R.A. Kraft & E. Tov)
Chiesa," Appunti"
B. Chiesa, "Appunti di storia della critica del testo dell' Antico Testamento
ebraico," Henoch 12 (1990) 3-14
Childs, Introduction
B.S. Childs, Introduction to the Old Testament as Scripture (London: SCM,
1979)
Clines, Esther
D.J.A. Clines, The Esther Scroll: The Story of the Story (JSOTSup 30; Sheffield:
Sheffield Academic Press, 1984)
-, Dictionary
-, The Dictionary of Classical Hebrew (Sheffield: Sheffield Academic Press &
Sheffield Phoenix Press, 1993- )
Cogan, "Assyriological Perspective"
M. Cogan, "Some Text-Critical Issues in the Hebrew Bible from an
Assyriological Perspective," Textus 22 (2005) 1-20
Cohen, "Orthography"
Menahem Cohen, "The Orthography of the Samaritan Pentateuch, Its
Place in the History of Orthography and Its Relation with the MT
Orthography," Beth Mikra 64 (1976) 54-70; 66 (1976) 361-91 (Heb.)
-, qdwst hnwsh
-, "h 'ydy 'h bdbr qdwst
l 'wtywtyw wbyqwrt h.tkst," Death 47 (1978) 83101; repr. The Bible and Us (ed. U. Simon; Heb.; Tel Aviv: Dvir, 1979) 42--69
-,"Consonantal Character"
-, "The Consonantal Character of First Biblical Printings: The Editio
Princeps of the Entire Bible Soncino 1488," Bar-llan XVIII-XIX (Heb. with
Eng. summ.; Ramat Gan: University Press, 1981) 47-67
-, "Masoretic Text"
-, "The 'Masoretic Text' and the Extent of Its Influence on the
Transmission of the Biblical Text in the Middle Ages," Studies in Bible and
Exegesis (Heb.; Ramat Gan: Bar Ilan University Press, 1986) 2.229-56
-, Miqra 'at Gedolot "Haketer"
-, Miqra 'at Gedolot "Haketer": A Revised and Augmented Scientific Edition of
'Miqra 'at Gedolot' Based on the Aleppo Codex and Early Medieval MSS, vols. 1-8
(Ramat Gan: University Press, 1992-2007)
-, "Introduction"
-, Miqra 'at Gedolot "Haketer": Joshua-Judges (1992) 16*-99* (Introduction to
the Miqra 'at Gedolot "Haketer" edition; He b.)
Cohen-Freedman, "Snaith"
M.B. Cohen & D.B. Freedman, "The Snaith Bible: A Critical Examination of
the Hebrew Bible Published in 1958 by the British and Foreign Bible
Society," HUCA 45 (1974) 97-132
Cohn, T efillin
Y.B. Cohn, Tangled Up in Text: Tefillin and the Ancient World (Brown Judaic
Studies 361; Providence, RI: Brown University, 2008)
Bibliographical Abbreviations
xxxiii
Complutensian Polyglot
Biblia Sacra Polyglotta, complectentia Vetus Testamentum, etc. (in Complutenti
Universitate, 1514-1517)
Cook, "Relationship"
J. Cook, "The Relationship between Textual Criticism, Literary Criticism
and Exegesis: An Interactive One?," Textus 24 (2009) 119-32
Cornill, Ezechiel
C.H. Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel (Leipzig: Hinrichs, 1886)
Cox, VI Congress
VI Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Studies (ed. C.E. Cox; SBLSCS 23; Atlanta: Scholars Press, 1987)
-, VII Congress
VII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Studies (ed. C.E. Cox; SBLSCS 31; Atlanta: Scholars Press, 1991)
Crawford-Joosten-Ulrich, OHB
S.W. Crawford, J. Joosten, & E. Ulrich, "Sample Editions of the Oxford
Hebrew Bible: Deuteronomy 32:1-9, 1 Kings 11:1-8, and Jeremiah 27:1-10
(34 G)," VT 58 (2008) 352-66
Cross, "Evolution"
F.M. Cross, "The Evolution of a Theory of Local Texts," in Cross-Talmon,
QHBT (1975) 306-20
-, ALQU
-, The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies (London:
Duckworth, 1958); The Ancient Library of Qumran (3'd ed.; Sheffield:
Sheffield Academic Press, 1995)
-, "Fixation"
-, "The Fixation of the Text and Canon of the Hebrew Bible," in id., From
Epic to Canaan: History and Literature in Ancient Israel (Baltimore/London:
The Johns Hopkins University Press, 1998) 205-18
Cross-Freedman, Studies
- & D.N. Freedman, Studies in Ancient Yahwistic Poetry (Baltimore: John
Hopkins University, 1950; 2nd ed. Missoula, MT: Scholars Press, 1975)
Cross-Talmon, QHBT
Qumran and the History of the Biblical Text (ed. F.M. Cross & S. Talmon;
Cambridge, MA/London: Harvard University Press, 1975)
Crown, The Samaritans
The Samaritans (ed. A.D. Crown; Tiibingen: Mohr Siebeck, 1989)
-, Samaritan Scribes
-, Samaritan Scribes and Manuscripts (TSAJ 80; Tiibingen: Mohr Siebeck,
2001)
Daley, Textual Basis
S.C. Daley, The Textual Basis of English Translations of the Hebrew Bible, Ph.D.
diss., Hebrew University, Jerusalem, 2007
Davidson, Hebrew Text
S. Davidson, The Hebrew Text -of the Old Testament, Revised from Critical
Sources; Being an Attempt to Present a Purer and More Correct Text than the
Received One of Van der Hooght; by the Aid of the Best Existing Materials
(London: Bagster, 1855)
xxxiv
Bibliographical Abbreviations
-,Witnesses
-, Witnesses to the Old Testament: Introducing Old Testament Textual
Criticism (The Literature of the Old Testament, vol. 5; Pretoria: NG
Kerkboekhandel, 1988)
Delitzsch, Lese- und Schreibfehler
F. Delitzsch, Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament nebst den dem
Schrifttexte einverleibten Rand no ten Klassifiziert (Berlin I Leipzig: Vereinigung Wissenschaftlicher Verleger, 1920)
De Septuaginta
De Septuaginta, Studies in Honour of f. W. Wevers on His Sixty-Fifth Birthday
(ed. A. Pietersma & C. Cox; Mississauga, Ont: BenBen Publications, 1984)
Dfez Merino, Biblia babil6nica
L. Dfez Merino, La Biblia babil6nica (Madrid: CSIC, 1975)
DJD
Discoveries in the Judaean Desert (of Jordan), vols. I-XL (Oxford: Clarendon,
1955-2010)
DJD I
D. Barthelemy & J.T. Milik, Qumran Cave 1 (DJD I; Oxford: Clarendon,
1955)
D/DII
P. Benoit, O.P., J.T. Milik, & R. de Vaux, Les grottes de Murabba'at (DJD II;
Oxford: Clarendon, 1961)
DJD III
M. Baillet et al., Les 'petites grottes' de Qumran (DJD III; Oxford: Clarendon,
1962)
D/DIV
J.A. Sanders, The Psalms Scroll of Qumran Cave 11
(DJD IV; Oxford:
Clarendon, 1965)
DJDVI
R. de Vaux & J.T. Milik, Qumran grotte 4.Il: I. Archeologie, II. Tefillin,
Mezuzot et Targums (4Q128-4Q157) (DJD VI; Oxford: Clarendon, 1977)
DJD VII
M. Baillet, Qumran grotte 4.III (4Q482-4Q520) (DJD VII; Oxford: Clarendon,
1982)
DJD VIII
E. Tov with the collaboration of R.A. Kraft, The Greek Minor Prophets Scroll
from Na}:zal Hever (BHevXIIgr) (The Seiyal Collection I) (DJD VIII; Oxford:
Clarendon, 1990)
Bibliographical Abbreviations
XXXV
DJD IX
P.W. Skehan, E. Ulrich, & J.E. Sanderson, Qumran Cave 4.IV: Palaeo-Hebrew
and Greek Biblical Manuscripts (DJD IX; Oxford: Clarendon, 1992)
DJDXI
E. Eshel et al., in consultation with J. VanderKam & M. Brady, Qumran
Cave 4. VI: Poetical and Liturgical Texts, Part 1 (DJD XI; Oxford: Clarendon,
1998)
DJD XII
Qumran Cave 4. VII: Genesis to Numbers (ed. E. Ulrich & F.M. Cross; DJD
XII; Oxford: Clarendon, 1994)
DJDXIV
Qumran Cave 4./X: Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings (ed. E. Ulrich & F.M.
Cross; DJD XIV; Oxford: Clarendon, 1995)
DJD XVII
F.M. Cross, D.W. Parry, R. Saley, & E. Ulrich, Qumran Cave 4.XII: 1-2
Samuel (DJD XVII; Oxford: Clarendon, 2005)
DJD XXIII
F. Garcia Martinez, E.J.C. Tigchelaar, & A.S. van der Woude, Qumran Cave
11.II: 11Q2-18, 11Q20-30 (DJD XXIII; Oxford: Clarendon, 1998)
DJD XXXII
E. Ulrich & P.W. Flint, Qumran Cave 1.II, Parts 1-2: The Isaiah Scrolls (DJD
XXXII; Oxford: Clarendon, 2010)
DJD XXXVIII
J. Charlesworth et al., in consultation with J. VanderKam & M. Brady,
Miscellaneous Texts from the Judaean Desert (DJD XXXVIII; Oxford:
Clarendon, 2000)
DJDXXXIX
E. Tov et al., The Texts from the Judaean Desert: Indices and an Introduction to
the Discoveries in the Judaean Desert Series (DJD XXXIX; Oxford:
Clarendon, 2002)
Dogniez, Bibliography
C. Dogniez, Bibliography of the Septuagint= Bibliographie de la Septante 19701993 (VTSup 60; Leiden/New York: Brill, 1995)
Donner-Rollig
xxxvi
Bibliographical Abbreviations
-,Samuel
-, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, with
an Introduction on Hebrew Palaeography and the Ancient Versions (2nd ed.;
Oxford: Clarendon, 1913)
Duhm, ]esaja
B. Duhm, Das Buch ]esaja (HAT; Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1902)
Eichhorn, Einleitung
J.G. Eichhorn, Einleitung in das Alte Testament (Leipzig: Weidmanns, 17801783; 2nd ed.: Leipzig: Weidmanns, 1787 and Reutlingen: Grozinger, 1790;
3'd ed.: Leipzig: Weidmanns, 1803; 4th ed.: Gottingen: Rosenbusch, 1823)
Eissfeldt, Introduction
0. Eissfeldt, The Old Testament, An Introduction, Including the Apocrypha and
Pseudepigrapha, and also the Works of Similar Type from Qumran: The History
of the Formation of the Old Testament (trans. P.R. Ackroyd; Oxford:
Blackwell, 1965)
Elias Levita, Massoreth Ha-Massoreth
Elias Levita, Massoreth Ha-Massoreth (Venice: D. Bomberg, 1538; ed. C.D.
Ginsburg: London: Longmans, Green, Reader & Dyer, 1867; repr. New
York: Ktav, 1968)
Epp, Perspectives
E.J. Epp, Perspectives on New Testament Textual Criticism: Collected Essays
1962-2004 (NovTSup 116; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2005)
Eshel, "4QDeutn"
E. Eshel, "4QDeutn: A Text That Has Undergone Harmonistic Editing,"
HUCA 62 (1991) 117-54
Essays in Honor ofW.F. Albright
The Bible and the Ancient Near East, Essays in Honor of William Foxwell
Albright (ed. G.E. Wright; Anchor Books; Garden City, NY: Doubleday and
Company, 1965)
Field, Hexapla
F. Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum
graecorum in tatum Vetus Testamentumfragmenta (Oxford: Clarendon, 1875)
Fischer, Text
A.A. Fischer, Der Text des Alten Testaments: Neubearbeitung der Einfohrung
in die Biblia Hebraica von Ernst Wurthwein (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2009)
Fishbane, Biblical Interpretation
M. Fishbane, Biblical Interpretation m Ancient Israel (Oxford: Clarendon,
1985)
-, Sha 'arei Talman
'Sha 'arei Talman': Studies in the Bible, Qumran, and the Ancient Near East
Presented to Shemaryahu Talman (ed. M. Fishbane et al.; Winona Lake, IN:
Eisenbrauns, 1992)
Fitzmyer, Dead Sea Scrolls
J.A. Fitzmyer, The Dead Sea Scrolls: Major Publications and Tools for Study,
Revised Edition (SBLRBS 20; Atlanta: Scholars Press, 1990)
Bibliographical Abbreviations
xxxvii
Flint-VanderKam, DSS
The Dead Sea Scrolls after Fifty Years: A Comprehensive Assessment, vols. 1-2
(ed. P.W. Flint & J.C. VanderKam; Leiden/Boston: Brill, 1998, 1999)
Flores Florentino
Flores Florentino: Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honour of
Florentino Garda Martfnez (ed. A. Hilhorst et al.; JSJSup 122; Leiden: Brill,
2007)
Florilegium Lovaniense
Florilegium Lovaniense: Studies in Septuagint and Textual Criticism in Honour
of Florentino Garda Mart(nez (ed. H. Ausloos et al.; BETL 224; Leuven/
Paris/Dudley, MA: Peeters, 2008)
Fox, Esther
M.V. Fox, The Redaction of the Books of Esther (SBLMS 40; Atlanta: Scholars
Press, 1991)
Freedman-Mathews, Leviticus
D.N. Freedman & K.A. Mathews, The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll
(11QpaleoLev) (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1985)
Gaster, "Buch Josua"
M. Gaster, "Das Buch Josua in hebraisch-samaritanischer Rezension,"
ZDMG 62 (1908) 209-79, 494-549
Geiger, Urschrift
A. Geiger, Urschrift und iibersetzungen der Bibel in ihrer Abhiingigkeit von der
innern Entwickelung des Judentums (2"ct ed.: Frankfurt a. Main: Madda, 1928
[Breslau: Heinauer, 1857])
Gentry, "Text"
P.J. Gentry, "The Text of the Old Testament," JETS 52 (2009) 19-45
Gesenius, Handworterbuch (HW)
W. Gesenius, Hebriiisch-Deutsches Handworterbuch uber die Schriften des
Alten Testaments (Leipzig: Vogel, 1810-1812)
-, Pent. Sam.
-, De Pentateuchi Samaritani origine indole et auctoritate commentatio
philologico-critica (Halle: Bibliotheca Rengeriana, 1815)
-, Thesaurus
-, Thesaurus philologicus criticus linguae hebraeae et chaldaeae Veteris
Testamenti, I-III (2"ct ed.; Leipzig: Vogel, 1829-1858)
Geseni us-Kautzsch
E. Kautzsch, Gesenius' Hebrew Grammar (2"ct ed.; Oxford: Clarendon, 1910)
Ginsburg, Massorah
C.D. Ginsburg, The Massorah Compiled from Manuscripts, Alphabetically and
Lexically Arranged, vols. I-IV (London/Vienna: Brog, 1880-1905; repr.
Jerusalem: Makar, 1971)
-, Introduction
-, Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible
(London: Trinitarian Bible Society, 1897; repr. New York: Ktav, 1966)
Glassius, Phi/alogia
Salomon is Glassii Phi/alogia Sacra his temporibus accomodata ... II, 1, Critica
Sacra (ed. G.L. Bauer; Leipzig: Sumptibus Weygandianis, 1795)
xxxviii
Bibliographical Abbreviations
Bibliographical Abbreviations
xxxix
-, "Ancient Versions"
-, "The Use of the Ancient Versions for Interpreting the Hebrew Text: A
Sampling from Ezechiel ii 1 - iii 11," in Congress Volume Gottingen 1977
(VTSup 29; Leiden: Brill, 1978) 131-48
Greenspoon-Munnich, VIII Congress
VIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Studies (ed. L. Greenspoon & 0. Munnich; SBLSCS 41; Atlanta: Scholars
Press, 1992)
Grossman, Rediscovering
Rediscovering the Dead Sea Scrolls: An Assessment of Old and New Approaches
and Methods (ed. M.L. Grossman; Grand Rapids, MI/Cambridge:
Eerdmans, 2010)
Habermann, Ketav
A.M. Habermann, Ketav, Lashon Wa-Sefer: Reflections on Books, Dead Sea
Scrolls, Language and Folklore (Heb.; Jerusalem: R. Mas, 1973)
Hall, Companion
F.W. Hall, A Companion to Classical Texts (Oxford: Clarendon, 1913; repr.
Chicago: Argonaut, 1970)
HALOT
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament (trans. M.E.J. Richardson et al.; Leiden: Brill, 1994-2000), based
on earlier German editions: 1953; 2nd ed.: 1958; 3rd ed.: 1967-1996
Hatch-Redpath (= HR), Concordance
E. Hatch & H.A. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other
Greek Versions of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1897-1906; repr.
Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1954; 2nd ed.: ed. R.A. Kraft
& E. Tov; Grand Rapids, MI: Baker, 1998)
Haupt, Critical Edition
A Critical Edition of the Hebrew Text, Printed in Colors, Exhibiting the
Composite Structure of the Book (ed. P. Haupt; Leipzig/Baltimore/London:
Hinrichs'sche Buchhandlung/The Johns Hopkins Press/David Nutt,
1893-1904, incomplete)
-,Polychrome Bible
The Polychrome Bible: The Sacred Books of the Old and New Testaments: A New
English Translation, Printed in Colors, Exhibiting the Composite Structure of the
Book (ed. P. Haupt; London/New York/Stuttgart: Clark/Dodd, Mead,
1897-1899, incomplete)
Hayes, Introduction
J.H. Hayes, An Introduction to Old Testament Study (Nashville: Abingdon,
1979)
Hendel, Genesis 1-11
R.S. Hendel, The Text of Genesis 1-11: Textual Studies and Critical Edition
(New York/ Oxford: Oxford University Press, 1998)
-, "Samuel"
-,"Plural Texts and Literary Criticism: For Instance, 1 Samuel17," Textus
23 (2007) 97-114
-, "Prologue"
-, "The Oxford Hebrew Bible; Prologue to a New Critical Edition," VT 58
(2008) 324-51
xl
Bibliographical Abbreviations
Historical Context
The Dead Sea Scrolls in Their Historical Context (ed. T.H. Lim et al.; London/
New York: T & T Clark, 2000)
Hognesius, The Text of2 Chronicles 1-16
K. Hognesius, The Text of 2 Chronicles 1-16: A Critical Edition with Textual
Commentary (ConBOT 51; Stockholm: Almqvist & Wiksell International,
2003)
Holladay, Jeremiah
W.L. Holladay, Jeremiah, vols. 1-2 (Hermeneia; Philadelphia/Minneapolis:
Fortress, 1986, 1989)
HOTTP
Hebrew Old Testament Text Project-+ Barthelemy, Interim Report
Houbigant, Notae criticae
A.F. Houbigant, Notae criticae in universos Veteris Testamenti Iibras (Frankfurt: Varrentrapp Filium & Wenner, 1777)
Hugo, Elie
P. Hugo, Les deux visages d'Elie: Texte massoretique et Septante dans l'histoire
la plus ancienne du texte de 1 Rois 17-18 (OBO 217; Fribourg/Gi:ittingen:
Academic Press/Vandenhoeck & Ruprecht, 2005)
-, "Le grec ancien"
-, "Le grec ancien des livres des Regnes: Une histoire et un bilan de la
recherche," in Safer Mahir (2006) 113-41
Hummel, "Enclitic Mem"
H.D. Hummel, "Enclitic Mem in Early Northwest Semitic, Especially
Hebrew," JBL 76 (1957) 85-107
Hutzli, Hanna
J. Hutzli, Die Erziihlung von Hanna und Samuel: textkritische und literarische
Analyse von 1. Samuel1-2 unter Beriicksichtigung des Kontextes (ATANT 89;
Zurich: Theologischer Verlag, 2007)
-, "TexUinderungen"
-, "Theologische Textanderungen in Masoretischen Text und in der
Septuaginta von 1-2 Sam," in Archaeology of the Books of Samuel, 213-36
IDBSup
The Interpreter's Dictionary of the Bible: Supplementary Volume (Nashville:
Abingdon, 1976)
Japhet, Chronicles
S. Japhet, I & II Chronicles, A Commentary (OTL; Louisville, KY: Westminster /John Knox Press, 1993)
JB
The Jerusalem Bible (Garden City, NY: Doubleday, 1970)
Jellicoe, SMS
S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study (Oxford: Clarendon, 1968)
Jepsen," Aufgaben"
A. Jepsen, "Von den Aufgaben der alttestamentlichen Textkritik," VTSup 9
(1962) 332-41
Jobes, Esther
K.H. Jobes, The Alpha-Text of Esther: Its Character and Relationship to the
Masoretic Text (SBLDS 153; Atlanta: Scholars Press, 1996)
Bibliographical Abbreviations
xli
Kahle, "Untersuchungen"
P. Kahle, "Untersuchungen zur Geschichte des Pentateuchtextes," TSK 88
(1915) 399-439; repr. in id., Opera Minora (Leiden: Brill, 1956) 3-37
-, Cairo Geniza
-,The Cairo Geniza (2nd ed.; Oxford: Blackwell, 1959)
Karrer-Kraus, Septuaginta
Die Septuaginta-Texte, Kontexte, Lebenswelten: Internationale Fachtagung
veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 20.-23. Juli 2006
(ed. M. Karrer & W. Kraus; WUNT 219; Tiibingen: Mohr Siebeck, 2008)
Kartveit, Samaritans
M. Kartveit, The Origin of the Samaritans (VTSup 128; Leiden/Boston: Brill,
2009)
Kasher, Script
M.M. Kasher, The Script of the Torah and Its Characters, II: Irregular Letters in
the Torah (Torah Shelemah 29; Heb.; Jerusalem: Bet Torah Shelemah, 1978)
Kennicott, Dissertation
B. Kennicott, The State of the Printed Text of the Old Testament Considered: A
Dissertation in Two Parts (Oxford: The Theatre, 1753-1759) = id., Dissertatio
secunda super ratione textus hebraici Veteris Testamenti (trans. G.A. Teller;
Leipzig: Dyck, 1765)
-, 1776-1780
-, Vetus Testamentum hebraicum, cum variis lectionibus, vols. I-II (Oxford:
Clarendon, 1776-1780)
-, Dissertatio generalis
-, ibid., appendix to val. II: Dissertatio generalis in Vetus Testamentum
Hebraicum, cum variis lectionibus ex codicibus manuscriptis et impressis. Also
published separately (Brunovici: Orphanotrophei, 1783)
van Keulen, Two Versions
P.S.F. van Keulen, Two Versions of the Solomon Narrative. An Inquiry into the
Relationship between MT 1 Kgs. 2-11 and LXX 3 Reg. 2-11 (VTSup 104;
Leiden/Boston: Brill, 2005)
KJV
"King James Version" (London: Robert Barker, 1611)
xlii
Bibliographical Abbreviations
Konig, Einleitung
E. Konig, Einleitung in das Alte Testament mit Einschluss der Apokryphen und
der Pseudepigraphen Alten Testaments (Bonn: Weber, 1893)
van der Kooij, Textzeugen
A. van der Kooij, Die alten Textzeugen des fesajabuches, Ein Beitrag zur
Textgeschichte des Alten Testaments (OBO 35; Freiburg/Gottingen:
UniversWitsverlag/Vandenhoeck & Ruprecht, 1981)
-, "Textual Criticism"
-, "Textual Criticism of the Hebrew Bible: Its Aim and Method," in Paul,
Emanuel, 729-39
Kraus-Karrer, Septuagin ta
Die Septuaginta-Texte, Theologien, Einflusse: 2. Internationale Fachtagung
veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 23.-27.7 2008 (ed.
W. Kraus & M. Karrer; WUNT 252; Tiibingen: Mohr Siebeck, 2010)
Kreuzer, "Text"
S. Kreuzer, "Text, Textgeschichte und Textkritik des Alten Testaments:
Zum Stand der Forschung an der Wende des Jahrhunderts," TLZ 127
(2002) 127-56
-, "Textkritik"
-, "Textkritik," in id. et a!., Proseminar. Ein Arbeitsbuch. Bd. I: Altes Testament (2"d ed.; Stuttgart: W. Kohlhammer, 2005) 26-48
Kugel, Biblical Poetry
J. Kugel, The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History (New
Haven/London: Yale University Press, 1981)
Kutscher, Language
E.Y. Kutscher, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll
(1 Q Isa) (STDJ 6; Leiden: Brill, 1974)
de Lagarde, Anmerkungen
P. de Lagarde, Anmerkungen zur griechischen Ubersetzung der Proverbien
(Leipzig: Brockhaus, 1863)
Lamsa, Holy Bible
G.M. Lamsa, The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts Containing the
Old and New Testaments Translated from the Peshitta, The Authorized Bible of
the Church of the East (Nashville: Holman Bible Publishers, 1957)
Lange, From Qumran to Aleppo
From Qumran to Aleppo: A Discussion with Emanuel Tov about the Textual
History of Jewish Scriptures in Honor of his 65111 Birthday (ed. A. Lange et a!.;
FRLANT 230; Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2009)
-, "They Confirmed"
-,"'They Confirmed the Reading' (y. Ta'an. 4:68a): The Textual Standardization of Jewish Scriptures in the Second Temple Period," in id., From
Qumran to Aleppo, 29-80
-, Handbuch
-, Handbuch der Textfunde vom Toten Meer, I: Die Handschriften biblischer
Bucher von Qumran und den anderen Fundorten (Tiibingen: Mohr Siebeck,
2009)
Bibliographical Abbreviations
xliii
-, "Plurality"
-, "The Textual Plurality of Jewish Scriptures in the Second Temple
Period in Light of the Dead Sea Scrolls," in Qumran and the Bible: Studying
the Jewish and Christian Scriptures in Light of the Dead Sea Scrolls (ed. N.
David & A. Lange; CBET 57; Leuven: Peeters, 2010) 43-96
Lemmelijn, Plagues Narrative
B. Lemmelijn, A Plague of Texts? A Text-Critical Study of the So-called
'Plagues Narrative' in Exodus 7:14-11:10 (OTS 56; Leiden/Boston: Brill,
2009)
Lieberman, Hellenism
S. Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine (2nd ed.; New York: Jewish
Theological Seminary, 1962)
Logos
Logos computer program
Lundblom, Jeremiah
J.L. Lundblom, Jeremiah, 1-3 (AB; Garden City, NY: Doubleday, 1999-2004)
Lust, Ezekiel
Ezekiel and His Book: Textual and Literary Criticism and Their Interrelation (ed.
J. Lust; BETL 74; Leuven: University Press, 1986)
-,Lexicon of the Septuagint
Greek-English Lexicon of the Septuagint (ed. J. Lust et a!.; rev. ed.; Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 2003)
Luzzatto, Isaia
S.D. Luzzatto, II Profeta Isaia volgarizzato e commentato ad uso degl' Israeliti
(Padova: Antonio Bianchi, 1855; repr. Jerusalem: Academon, 1966)
Maas, Textual Criticism
P. Maas, Textual Criticism (trans. B. Flower; Oxford: Clarendon, 1958) =
Textkritik, in A. Gercke & E. Norden, Einleitung in die Altertumswissenschaft,
I, VII (3'd ed.; Leipzig: Teubner, 1957)
Macuch, Grammatik
R. Macuch, Grammatik des samaritanischen Hebraisch (Berlin: de Gruyter,
1969)
Madrid Qumran Congress
The Madrid Qumran Congress: Proceedings of the International Congress on the
Dead Sea Scrolls: Madrid, 18-21 March, 1991 (ed. J. Trebolle Barrera & L.
Vegas Montaner; STDJ 11; Leiden/Madrid: Brill, 1992)
Margolis, "Scope"
M.L. Margolis, "The Scope and Methodology of Biblical Philology," JQR 1
(1910-1911) 5-41
Martin, Scribal Character
M. Martin, The Scribal Character of the Dead Sea Scrolls, 1-11 (Bibliotheque du
Museon 44; Louvain: Publications Universitaires, 1958)
Massoreth ha-Massoreth
...... Elias Levita, Massoreth Ha-Massoreth
Mazor, "Origin"
L. Mazor, "The Origin and Evolution of the Curse upon the Rebuilder of
Jericho: A Contribution of Textual Criticism to Biblical Historiography,"
Textus 14 (1988) 1-26
xliv
Bibliographical Abbreviations
-, Septuagint
-, The Septuagint Translation of the Book of Joshua: Its Contribution to the
Understanding of the Textual Transmission of the Book and Its Literary and
Ideological Development, Ph.D. diss., Hebrew University, Jerusalem, 1994
(Heb. with Eng. summ.; summary also in BIOSCS 27 [1994] 29-38)
-, "Nomistic"
-, "A Nomistic Re-Working of the Jericho Conquest Narrative Reflected
in LXX to Joshua 6:1-20," Textus 18 (1995) 47-62
McCarter, I Samuel, II Samuel
P.K. McCarter, I Samuel, II Samuel (AB 8; Garden City, NY: Doubleday,
1980, 1984)
-,Textual Criticism
-, Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible (GBS, Old
Testament Series 11; Philadelphia: Fortress; 1986)
McCarthy, Tiqqune Sopherim
C. McCarthy, The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in the
Masoretic Text of the Old Testament (OBO 36; Freiburg/Gottingen:
University Press/Vandenhoeck & Ruprecht, 1981)
McKane, Jeremiah
W. McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, vols. I-II
(ICC; Edinburgh: T & T Clark, 1986, 1996)
van der Meer, Formation
M.N. van der Meer, Formation and Reformulation: The Redaction of the Book of
Joshua in the Light of the Oldest Textual Witnesses (VTSup 102; Leiden/
Boston: Brill, 2004)
Melanges Barthelemy
Melanges Dominique Barthelemy, Etudes bibliques offertes a!'occasion de son 60e
anniversaire (ed. P. Casetti et al.; OBO 38; Fribourg I Gottingen: Editions
Universitaires/Vandenhoeck & Ruprecht, 1981)
Mikra
Mikra computer program, Bar-Han University
Morinus, Exerc.
J. Morinus, Exercitationum biblicarum de hebraei graecique textus sinceritate
libri duo (Paris, 1633; 2nd ed.: G. Meturas, 1660)
Moshkowitz-1-:lamiel, Introduction
Y.Z. Moshkowitz & H. 1-:lamiel, Introduction to the Study of the Bible, I (Heb.;
Ramat Gan: Bar-Han University, 1987)
Mulder, Mikra
Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in
Ancient Judaism and Early Christianity (ed. M.J. Mulder; CRINT, Section
Two, vol. 1; Assen-Maastricht/Philadelphia: Van Gorcum/Fortress, 1988)
NAB
New American Bible (Paterson, NJ: St. Anthony Guild Press, 1970)
Naveh, Early History
J. Naveh, Early History of the Alphabet: An Introduction to West Semitic
Epigraphy and Palaeography (2nd ed.; Jerusalem: Magnes, 1987)
NBV
Nieuwe Bijbelvertaling (Heerenveen: Nederlands Bijbelgenootschap, 2004)
Bibliographical Abbreviations
xlv
NEB
The New English Bible with the Apocrypha (Oxford/Cambridge: Oxford
University Press/Cambridge University Press, 1970)
NETS
A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations
Traditionally Included Under That Title (ed. A. Pietersma & B.G. Wright;
Oxford: Clarendon, 2007)
NIV
The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1978)
NJPS
l"Jn, The Holy Scriptures, The New JPS Translation According to the
Traditional Hebrew Text (Philadelphia/New York/Jerusalem: Jewish
Publication Society, 1988; 2"d ed., 1999) ..... p. xxi
NLT
New Living Translation (Wheaton, IL: Tyndale House Publishers, 1996)
Noth, Old Testament World
M. Noth, The Old Testament World (trans. V.I. Gruhn; Philadelphia:
Fortress, 1966)
NRSV
The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with the
Apocryphal/Deuterocanonical Books, New Revised Standard Version (Glasgow I
London: Collins, 1989)
Nyberg, "Problem"
H.S. Nyberg, "Das textkritische Problem des Alten Testaments am Hoseabuche demonstriert," ZAW 52 (1934) 241-54
Oesch, Petucha
J.M. Oesch, Petucha und Setuma: Untersuchungen zu einer uberlieferten
Gliederung im hebriiischen Text des Alten Testaments (OBO 27; Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1979)
-, "Skizze"
-, "Skizze einer synchronen und diachronen Gliederungskritik im
Rahmen der alttestamentlichen Textkritik," in Pericope I, Delimitation
Criticism: A New Tool in Biblical Scholarship (ed. M.C.A. Karpel & J.M.
Oesch; Assen: Van Gorcum, 2ooo) 197-229
Ofer, "Preparation"
Y. Ofer, "The Preparation of the Jerusalem Crown Edition of the Bible Text,"
HS 44 (2003) 87-117 = Leshonenu 64 (2001-2002) 181-206 (Heb.)
O'Flaherty, Critical Study
The Critical Study of Sacred Texts (ed. W.O. O'Flaherty; Berkeley Religious
Studies 2; Berkeley, CA: Graduate Theological Union, 1979)
Okhlah we-Okhlah
Sefer Oklah we-Oklah (ed. F. Dfaz Esteban; Madrid: CSIC, 1975)
Olofsson, Essays
S. Olofsson, Translation Technique and Theological Exegesis: Collected Essays
on the Septuagint Version (ConBOT 57; Winona Lake, IN: Eisenbrauns,
2009)
Olshausen, Psalmen
J. Olshausen, Die Psalmen (KeH; Leipzig: Hirzel, 1853)
xlvi
Bibliographical Abbreviations
Bibliographical Abbreviations
xlvii
Rabin, mbqrym
C. Rabin, mbqrym bktr 'rm ?Wbh (Publications of the HUBP 1; Jerusalem:
Magnes, 1960)
Rabin-Talmon-Tov, HUB, Jeremiah
-, S. Talman, & E. Tov, The Hebrew University Bible, The Book of Jeremiah
(Jerusalem: Magnes, 1997)
Rahlfs, Septuaginta
A. Rahlfs, Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
(Stuttgart: Wiirttemberger Bibelanstalt, 1935)
Rahlfs-Hanhart, Septuaginta
Septuaginta, etc. (2nd ed.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006)
RBI
Rabbinic Bible (Miqra 'ot Gedolot), 1st ed. (1516-1517) ..... p. xxii
RB2
Rabbinic Bible (Miqra 'ot Gedolot), 2nd ed. (1524-1525) ..... p. xxii
REB
The Revised English Bible with the Apocrypha (Oxford/Cambridge: Oxford
University Press/Cambridge University Press, 1989)
Reynolds-Wilson, Scribes & Scholars
L.D. Reynolds & N.C. Wilson, Scribes & Scholars: A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature (3'd ed.; Oxford: Clarendon, 1991)
Roberts, OTTV
B.J. Roberts, The Old Testament Text and Versions: The Hebrew Text in
Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff: University of
Wales Press, 1951)
-, "Hebrew Bible"
-, "The Hebrew Bible since 1937," JTS NS 15 (1964) 253-64, repr. in The
Canon and Masorah of the Hebrew Bible: An Introductory Reader (ed. S.Z.
Leiman; New York: Ktav, 1974) 821-32
Rofe, "Nomistic Correction"
A. Rofe, "The Nomistic Correction in Biblical Manuscripts and Its
Occurrence in 4QSama," RevQ 14 (1989) 247-54
-, "Historical Significance"
-, "The Historical Significance of Secondary Readings," in Quest for
Context and Meaning (1997) 393-402
-, Rofe, "4QMidrash Samuel?"
A. Rofe, "4QMidrash Samuel?: Observations Concerning the Character of
4QSam 3 ," Textus 19 (1998) 63-74
-,Deuteronomy
-,Deuteronomy: Issues and Interpretation (London: T & T Clark, 2002)
-, "Midrashic Traits"
-, "Midrashic Traits in 4Q51 (So-called 4QSam 3 )," in Archaeology of the
Books of Samuel (2010) 75-88
xlviii
Bibliographical Abbreviations
Rosenmtiller, Handbuch
E.F.C. Rosenmtiller, Handbuch for die Literatur der biblischen Kritik und
Exegese, vol. I (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1797)
de Rossi, 1784-1788
J.B. de Rossi, Variae lectiones Veteris Testamenti, vols. I-IV (Parma: Regio,
1784-1788; repr. Amsterdam: Philo, 1969)
RSV
The Bible, Containing the Old and New Testaments, Revised Standard Version
(2nd ed.; New York: Collins, 1971)
Rudolph, Jeremia
W. Rudolph, Jeremia (HAT 12; 2nd ed.; Ttibingen: Mohr Siebeck, 1958)
Saley, "4QJerb"
R.J. Saley, "Reconstructing 4QJerb According to the Text of the Old
Greek," DSD 17 (2010) 1-12
Salvesen, Hexapla
Origen 's Hexapla and Fragments: Papers Presented at the Rich Seminar on the
Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25 1h fuly-3'd August
1994 (ed. A. Salvesen; Ttibingen: Mohr Siebeck, 1998)
Sanders, "HUB and BHQ"
J.A. Sanders, "The Hebrew University Bible and Biblia Hebraica Quinta," JBL
118 (1999) 518-26
Sanderson, Exodus Scroll
J.E. Sanderson, An Exodus Scroll from Qumran: 4QpaleoExodm and the
Samaritan Tradition (HSS 30; Atlanta: Scholars Press, 1986)
Schenker, Septante
A. Schenker, Septante et texte Massoretique dans l'histoire Ia plus ancienne du
texte de 1 Rois 2-14 (CahRB 48; Paris, 2000)
-,Earliest Text
-,The Earliest Text of the Hebrew Bible: The Relationship between the Masoretic
Text and the Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered (ed. A. Schenker;
SBLSCS 52; Atlanta: Scholars Press, 2003)
-,"General Introduction"
-, Biblia Hebraica Quinta (ed. A. Schenker; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004- ), Part 18: General Introduction and Megilloth (ed. P. B. Dirksen
et al., 2004) VII-XXXVI
-, "Multiplicite"
-, "Est-ce que Ie livre de Jeremie fut publie dans une edition refondue au
2e siecle? La multiplicite textuelle peut-elle coexister avec !'edition unique
d'un livre biblique?," in Un carrefour dans l'histoire de Ia Bible: Du texte a Ia
theologie au lie siecle avant f.-C. (ed. I. Himbaza & A. Schenker; OBO 233;
Fribourg/Gottingen: Academic Press/Vandenhoeck & Ruprecht, 2007) 5874
-, "Ursprung"
-, "Der Ursprung des massoretischen Textes im Licht der literarischen
Varianten im Bibeltext," Textus 23 (2007) 51-67
Schiffman, DSS
The Dead Sea Scrolls: Fifty Years After Their Discovery: Proceedings of the
jerusalem Congress, July 20-25, 1997 (ed. L.H. Schiffman et al.; Jerusalem:
IES & The Shrine of the Book, 2000)
Bibliographical Abbreviations
xlix
Schorch, "Korrekturen"
S. Schorch, "Die (sogenannten) anti-polytheistischen Korrekturen im
samaritanischen Pentateuch," Mitteilungen und Beitrage, Forschungsstelle
Judentum, Theologische Fakultat Leipzig 15 I 16 (Leipzig: Thomas, 1999) 4-21
-, Euphemismen
-, Euphemismen in der Hebriiischen Bibel (Orientalia Biblica et Christiana 12;
Wiesbaden: Harrassowitz, 2000)
-, Vokale
-, Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der
Tora, 1. Das Buch Genesis (BZAW 339; Berlin/New York: de Gruyter, 2004)
-,"LXX"
Bibliographical Abbreviations
Steuernagel, Einleitung
C. Steuernagel, Lehrbuch der Einleitung in das Alte Testament mit einem
Anhang Uber die Apokryphen und Pseudepigraphen (Tiibingen: Mohr Siebeck,
1912)
Stipp, "Textkritik"
H.J. Stipp, "Das Verhaltnis von Textkritik und Literarkritik in neueren
alttestamentlichen Veri:iffentlichungen," BZ NT 34 (1990) 16-37
Studies in Bible and Exegesis 1
Studies in Bible and Exegesis, Arie Toeg in Memoriam, vo!. 1 (ed. U. Simon &
M.H. Goshen-Gottstein; Heb.; Ramat Can: Bar-Ilan University Press, 1980)
Sundberg, Old Testament
A. Sundberg, The Old Testament of the Early Church (HTS 20; Cambridge/
London: Harvard University Press, 1964)
Swete, Introduction
H.B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (2nd ed.;
Cambridge: University Press, 1914)
Tal, Shekhem
A. Tal, The Samaritan Pentateuch, Edited According toMS 6 (C) of the Shekhem
Synagogue (Texts and Studies in the Hebrew Language and Related
Subjects 8; Tel Aviv: Tel Aviv University, 1994)
Tal-Florentin, Samaritan Version
A. Tal & M. Florentin, The Pentateuch. The Samaritan Version and the
Masoretic Version (Tel Aviv: Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010)
Talmon, "Old Testament Text"
S. Talmon, "The Old Testament Text," in The Cambridge History of the Bible
(ed. R.P. Ackroyd & C.F. Evans; Cambridge: University Press, 1970) 1.15999; repr. in Cross-Talmon, QHBT (1975) 1-41
-,Qumran
-, The World of Qumran from Within: Collected Studies (Jerusalem/Leiden:
Magnes/Brill, 1989)
-, Masada VI
-, & Y. Yadin, Masada VI: The Yigael Yadin Excavations 1963-1965, Final
Bibliographical Abbreviations
li
Taylor, IX Congress
IX Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Studies (ed. B.A. Taylor; SBLSCS 45; Atlanta: Scholars Press, 1997)
-, X Congress
X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Studies: Oslo 1998 (ed. B.A. Taylor; SBLSCS 51; Atlanta: Scholars Press,
2001)
TCHB 2
The 2nd edition of the present monograph: Textual Criticism of the Hebrew
Bible (2nd rev. ed.; Minneapolis/ Assen: Fortress Press/Royal Van Gorcum,
2001)
Thackeray, The Septuagint and Jewish Worship
H.St.J. Thackeray, The Septuagint and Jewish Worship (Schweich Lectures
1920; London: Milford, 1921)
The Bible as Book
The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean Desert Discoveries (ed.
E.D. Herbert & E. Tov; London: British Library & Oak Knoll Press in
association with The Scriptorium: Center for Christian Antiquities, 2002)
Thenius (Lohr), BUcher Samuels
0. Thenius, Die BUcher Samuels erkliirt (ed. M. Lohr; KeH; 3'd ed.; Leipzig:
Hirzel, 1898)
Theory and Practice
Theory and Practice of Translation: Nobel Symposium 39, Stockholm 1976 (ed. L.
Grahs et al.; Bern: P. Lang, 1978)
Tigay, Models
Empirical Models for Biblical Criticism (ed. J.H. Tigay; Philadelphia: University of Philadelphia Press, 1985)
-,Deuteronomy
J.H. Tigay, The JPS Torah Commentary: Deuteronomy (Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1996)
Timpanaro, Genesis
S. Timpanaro, The Genesis of Lachmann 's Method (2nd ed.; trans. G.W. Most;
Chicago/London: University of Chicago Press, 2005); translation of: La
genesi del metodo del Lachmann (2nd ed.; Padova: Liviana, 1981)
van der Toorn, Scribal Culture
K. van der Toorn, Scribal Culture and the Making of the Hebrew Bible
(Cambridge, MA/London: Harvard University Press, 2007)
Tov, Jeremiah-Baruch
E. Tov, The Septuagint Translation of Jeremiah and Baruch: A Discussion of an
Early Revision of Jeremiah 29-52 and Baruch 1:1-3:8 (HSM 8; Missoula, MT:
Scholars Press, 1976)
-,Samuel
The Hebrew and Greek Texts of Samuel, 1980 Proceedings IOSCS, Vienna (ed.
E. Tov; Jerusalem: Academon, 1980)
-,TCU
-, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (2nd ed.;
Jerusalem Biblical Studies 8; Jerusalem: Simor, 1997)
Iii
Bibliographical Abbreviations
-, Greek-Hebrew Bible
-, The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint (VTSup 72;
Leiden/Boston/Cologne: Brill, 1999)
-, "Place"
-, "The Place of the Masoretic Text in Modern Text Editions of the
Hebrew Bible: The Relevance of Canon," in The Canon Debate (ed. L.
McDonald & J.A. Sanders; Peabody, MA: Hendrickson, 2002) 234-51
-,"Hannah"
-, "Different Editions of the Song of Hannah," in id., Greek-Hebrew Bible,
433-55
-, "Electronic Resources" 2003
-, "Electronic Resources Relevant to the Textual Criticism of Hebrew
Scripture," TC: A Journal of Biblical Textual Criticism 8 (2003)
[http://purl.org /TC]
-, Scr. Prac.
-, Scribal Practices and Approaches Reflected in the Texts Found in the fudean
Desert (STDJ 54; Leiden/Boston: Brill, 2004)
-, HB, GB, and Qumran
-, Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran: Collected Essays (TSAJ 121;
Tiibingen: Mohr Siebeck, 2008)
-,"Textual Basis"
-, "The Textual Basis of Modern Translations of the Hebrew Bible: The
Argument against Eclecticism," ibid., 92-106
-, "Large-Scale Differences"
-,"The Nature of the Large-Scale Differences between the LXX and MT S
TV, Compared with Similar Evidence in Other Sources," ibid., 155-70
-, "Early Scrolls"
-, "The Writing of Early Scrolls: Implications for the Literary Analysis of
Hebrew Scripture," ibid., 206-20
-, "Electronic Resources" 2008
-,The Use of Computers in Biblical Research," ibid., 228-46
-, "Hebrew Scripture Editions"
-,"Hebrew Scripture Editions: Philosophy and Praxis," ibid., 247-70
-,"Textual Harmonizations"
-, "Textual Harmonizations in the Ancient Texts of Deuteronomy," ibid.,
271-82
-, "Three Strange Books"
-, "Three Strange Books of the LXX: 1 Kings, Esther, and Daniel
Compared with Similar Rewritten Compositions from Qumran and
Elsewhere," ibid., 283-305
-, "Deuteronomists"
-,"The Septuagint and the Deuteronomists," ibid., 398-417
-,"Coincidental Textual Nature"
-, "The Coincidental Textual Nature of the Collections of Ancient
Scriptures," Congress Volume Ljubljana 2007 (VTSup 133; Leiden: Brill,
2010)153-69
Bibliographical Abbreviations
liii
-,"Consistency"
-, "Some Reflections on Consistency in the Activity of Scribes and
Translators," in Juda und Jerusalem in der Seleukidenzeit. Herrschaft Widerstand - ldentitiit: Festschrift fiir Heinz-Josef Fabry (ed. U. Dahmen & J.
Schnocks; BBB 159; Gottingen: V&R unipress, 2010) 325-37
-,Revised Lists
-, Revised Lists of the Texts from the Judaean Desert (Leiden/Boston: Brill,
2010)
-, "Diffusion"
-, "Some Thoughts about the Diffusion of Biblical Manuscripts in
Antiquity," Transmission (2010) 151-72
-, "Post-Pentateuchal"
-, "Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the PostPentateuchal Translations," in Kraus-Karrer, Septuaginta (2010) 3-22
-, "Aramaic"
-, "The Aramaic, Syriac, and Latin Translations of Hebrew Scripture visa-vis the Masoretic Text," in Eukarpa, hommage ii Gilles Dorival (ed. M.
Loubet & D. Pralon (Paris: Cerf, 2011) 173-85
-, "Literary Development"
-, "Literary Development of the Book of Joshua as Reflected in the
Masoretic Text, the LXX, and 4QJosha," forthcoming (2012)
Tov-Pfann, Companion Volume
E. Tov with the collaboration of S.J. Pfann, Companion Volume to The Dead
Sea Scrolls Microfiche Edition (2nd ed.; Leiden: Brill I IDC, 1995)
Tradition of the Text
Tradition of the Text: Studies Offered to Dominique Barthelemy in Celebration of
His 70th Birthday (ed. G.J. Norton & S. Pisano; OBO 109; Freiburg/
Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991)
Transmission
Transmission of Traditions and the Production of Texts (ed. S. Metso et al.;
STDJ 92; Leiden: Brill, 2010)
Trebolle Barrera, Biblia
J. Trebolle Barrera, La Biblia j.ud(a y la Biblia cristiana (Madrid: Trotta, 1993)
-,Jewish Bible
-, The Jewish Bible and the Christian Bible: An Introduction to the History of
the Bible (trans. W.G.E. Watson; Leiden/ Grand Rapids, MI: Brill/
Eerdmans, 1998)
Tur-Sinai, ktby hqds
N.H. Tur Sinai (Torczyner), b 'ylw drkym wb 'yzw mydh nwkl lhgy lnwsl.zm
hmqwry sl ktby hmqr' (Proceedings of the Israel Academy of Sciences and
Humanities, vol. 1.1; Jerusalem, 1964)
Ulrich, Josephus
E. Ulrich, The Qumran Text of Samuel and Josephus (HSM 19; Missoula, MT:
Scholars Press, 1978)
-,"Joshua"
-, "4QJoshuaa and Joshua's First Altar in the Promised Land," in Brooke,
New Qumran Texts (1994) 89-104
liv
Bibliographical Abbreviations
-,DSS
-, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible (Grand Rapids,
MI/Leiden: Eerdmans/Brill, 1999)
-,"Developmental Composition"
-, "The Developmental Composition of the Book of Isaiah: Light from
1Qisa 3 on Additions in the MT," DSD 8 (2001) 288-305
-, "Qualitative Assessment"
-, "A Qualitative Assessment of the Textual Profile of 4QSam 3 ," in Flores
Florentino (2007) 147-61
-,BQS
-, The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants (VTSup
134; Leiden/Boston: Brill, 2010)
Van Seters, Edited Bible
J. Van Seters, The Edited Bible: The Curious History of the "Editor" in Biblical
Criticism (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2006)
Volz, "Arbeitsplan"
P. Volz, "Ein Arbeitsplan fur die Textkritik des Alten Testaments," ZAW
54 (1936) 100-13
Walters, "Hannah and Anna"
S.D. Walters, "Hannah and Anna: The Greek and Hebrew Texts of I
Samuel1," JBL 107 (1988) 385-412
Walton, Polyglotta
B. Walton, Biblia Sacra Polyglotta complectentia textus originates, Hebraicum,
cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum; versionumque antiquarum,
Samaritanae, Graecae LXXII Interpretum, Chaldaicae, Syriacae; Arabicae; Aethiopicae, Persicae, Vulg. Lat. etc. (London: Roycroft, 1653-57; repr. Graz, 1965)
-, Prolegomena
-, Polyglotta, Prolegomena ..... Wrangham, Prolegomena
Washburn, Catalog
D.L. Washburn, A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls (SBL
Text-Critical Studies 2; Atlanta: SBL, 2002; Leiden/Boston: Brill, 2003)
Wegner, Textual Criticism
P.O. Wegner, A Student's Guide to Textual Criticism of the Bible (Downers
Grove, IL: InterVarsity Press Academic, 2006)
Weil, Massorah Gedolah ... Leningrad
G.E. Weil, Massorah Gedolah manuscrit B.19a de Leningrad, vol. I (Rome:
Pontificium Institutum Biblicum, 1971)
Weingreen, Inttoduction
J. Weingreen, Introduction to the Critical Study of the Text of the Hebrew Bible
(Oxford/New York: Clarendon/Oxford University Press, 1982)
Weis, "Jeremiah"
R.D. Weis, "The Textual Situation in the Book of Jeremiah," in Safer Mahir
(2006) 269-93
Wellhausen, Bucher Samuelis
J. Wellhausen, Der Text der Bucher Samuelis (Gottingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1871)
Westcott-Hort, NT
B.F. Westcott & F.J.A. Hort, The New Testament in the Original Greek, vols.
1-11 (2"d ed.; London/New York: Macmillan, 1896)
Bibliographical Abbreviations
lv
SYSTEM OF TRANSLITERATION
jj
b
b
g
d
h
w
h
.t
y
k
k
m
n
s
p
p
?
q
r
s
t
lviii
different path that takes the level of complication into consideration. The
point of departure will be the reader's familiarity with m in Hebrew or
translation. A reader of this type is invited to start with samples of
textual diversity within m and between m and other sources and
subsequently to turn to the full description: 1
1. A comparison of inner-biblical parallels in m inch. 1, Tables 1-2. The text of
these tables, which can also be read in translation, introduces the notion that a
comparison of parallel texts within m leads to the practicing of textual criticism.
2. Ch. 2, Tables 1-2, 21-23 introduce differences between m and several
Qumran scrolls.
3. Ch. 2, Tables 10-13 introduce differences between m and the Samaritan
Pentateuch (lll ).
4. Ch. 2, Table 26 summarizes the major differences between m and the LXX
(11J ).
5. Ch. 4, Tables 7-8 introduce tendentious changes in m.
6. Ch. 7, Tables 1-7 illustrate major differences between m and other textual
sources.
7. Ch. 9, Table 3 introduces differences between modern commentaries due to
their different textual background.
Upon reading these tables, the reader is invited to start from the
beginning of the book, while leaving the following challenging sections
for a second serving: ch. 21A2-6 (intricacies of m), ch. 2Ic5 (Qumran
Scribal Practice), ch. 2Io (additional witnesses), ch. 3 (history of the
biblical text), ch. 4A-B (copying and transmitting the biblical text), ch. 6
(evaluation of readings), ch. 8 (conjectural emendation).
Readers who are not well versed in Hebrew may wish to leave certain tables aside, and
focus on groups of examples inch. 4C in which the sources are translated into English.
1
INTRODUCTION
"A man who possesses common sense and the use ofreason must not
expect to learn from treatises or lectures on textual criticism anything
that he could not, with leisure and industry, find out for himself.
What the lectures and treatises can do for him is to save him time and
trouble by presenting to him immediately considerations which
would in any case occur to him sooner or later." (A.E. Housman, "The
Application of Thought to Textual Criticism," Proceedings of the
Classical Association 18 [1922]67-84 [67]).
General Bibliography
Ap-Thomas, Primer; D. Barthelemy, "Text, Hebrew, History of," IDBSup, 878-84 = Etudes,
341-64; id., Critique textue/le 1982-2005; Brotzman, Textual Criticism; Cappellus, Critica Sacra
(1650); Deist, Text; id., Witnesses; Eichhorn, Einleitung; Eissfeldt, Introduction, 669-719;
Fischer, Text; Gentry, "Text"; D.C. Greetham, Textual Scholarship: An Introduction (New
York/London: Garland Publishing, 1992); Y. Grintz, mbw'y mqr' (Tel Aviv: Yavneh, 1972);
Hendel, Genesis 1-11; Klein, Textual Criticism; van der Kooij, Textzeugen; McCarter, Textual
Criticism; Kreuzer, "Text"; id., "Textkritik"; Mulder, Mikra; Noth, Old Testament World, 30163; S. Pisano, S.J., Introduzione a/la critica testuale dell' Antico e del Nuovo Testamento (5'h ed.;
Rome: Pontificio Istituto Biblico, 2008); Reynolds-Wilson, Scribes & Scholars, 207-41;
Roberts, OTTV; M.Z. Segal, mbw hmqr , IV.842-977; Steuernagel, Einleitung, 19-85; Talmon,
"Old Testament Text"; J.A. Thompson, "Textual Criticism, Old Testament," IDBSup, 88691; Trebolle, Biblia; Wegner, Textual Criticism; Weingreen, Introduction; Wiirthwein, Text; id.,
Text (English).
Textual criticism 1 deals with the nature and origin of all the witnesses of
a composition or text, in our case the biblical books. This analysis often
involves an attempt to discover the original form of details in a
composition, or even of large stretches of text, although what exactly
constitutes (an) "original text(s)" is subject to much debate. -+ ch. 3B. In
the course of this inquiry, attempts are made to describe how the texts
were written, changed, and transmitted from one generation to the next.
Those scholars who express a
on the originality of readings do so
while evaluating their comparative value. This comparison-the central
area of the textual praxis-refers to the value of the readings+ (variants+)
Gesenius, Handworterbucll, XXII (1810-1812) uses the term Wortkritik (word criticism).
Chapter 1: Introduction
Chapter 1: Introduction
The biblical text has been transmitted in many ancient and medieval
sources that are known to us from modern editions in different
languages: We possess fragments of leather and papyrus scrolls that are
at least two thousand years old in Hebrew, Greek, and Aramaic, as well
as manuscripts in Hebrew and other languages from the Middle Ages.
These sources shed light on and witness to the biblical text, hence their
name: "textual witnesses." All these textual witnesses differ from one
another to a greater or lesser extent. Since no textual source contains
what could be called the biblical text, a serious involvement in biblical
studies necessitates the study of all sources, which necessarily involves
study of the differences between them. The comparison and analysis of
these textual differences thus holds a central place within textual
criticism.
It is not only the differences among the various textual witnesses that
require involvement in textual criticism. Textual differences of a similar
nature are reflected in the various attestations of a single textual tradition
of Hebrew-Aramaic Scripture, namely m, often described as the main
textual tradition of Scripture. Such differences are visible in all
attestations of m, ancient and medieval, and even in its printed editions
and modern translations--+ j, 2 since they are based on different sources
(--+ pp. 70-74). We shall first turn to these editions (see pp. xx-xxii for
bibliographical references), as they are easily accessible.
Possibly, one would not have expected differences between the printed
editions of Hebrew-Aramaic Scripture, for if a fully unified textual tradition had
been possible at any one given period, it would certainly seem to have been after
the invention of printing. However, such is not the case since all printed editions
of Hebrew-Aramaic Scripture, which actually are editions of m, go back to
different medieval manuscripts of that tradition, or combinations thereof( ..... pp.
70-74), and therefore the editions also necessarily differ from one another.
Moreover, these editions reflect not only the various medieval manuscripts, but
also the personal views of the different editors. Furthermore, several editions
contain a certain number of printing errors. Therefore, there is no single edition
in existence that agrees in all its details with another one, except for
photographically reproduced editions or editions presenting the same electronic
2
Chapter 1: Introduction
(computer-encoded) text. Most editions even differ from one another in their
subsequent printings, without informing the readers. Note, for example, the
different printing errors in the various printings of the editions of Snaith and
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) mentioned below, and note the editorial
decisions in the Adi and Koren editions. 3 The BHS edition originally appeared in
fascicles that were corrected in the final printing, which carried the dates 19671977. It was corrected again in the 1984 printing, yet even this contains mistakes,
on which see below.
It should be remembered that the number of differences between the various
editions is very small. Moreover, all of them concern minimal, or even minute,
details in the text, and most affect the meaning of the text in only a very limited
way.
The following are examples of the differences bE'tween the most frequently
used editions of m.
a. Sequence of Books
The sequence of certain books differs in relation to the others in the
various editions. These books are Chronicles, the
books (acronymic
4
for Job, Proverbs, and Psalms), and the Five Scrolls. In most editions
(e.g. RB1-2+ [Miqra 'at cedolot], Letteris, Ginsburg, Sinai, Cassuto, Snaith,
Koren, Adi, BH, BHS), Chronicles appears as the last book of the
Hagiographa, while in Breuer's edition (1977-1982) it is the first book of
that collection, reflecting its position in codices A+ and L+. The internal
sequence of the
books differs in Breuer 1977-1982, BH, BHS
(Psalms, Job, Proverbs [thus b. B. Bat. 14b]) from that of RB1-2+, Letteris,
Ginsburg, Sinai, Cassuto, Snaith, Koren, Adi (Psalms, Proverbs, Job). For
the Five Scrolls, one finds the following arrangements: Ruth, Canticles,
Qoheleth, Lamentations, Esther (Breuer 1977-1982, BH, BHS); Canticles,
Ruth, Lamentations, Qoheleth, Esther (some printings of RB1-2+, Letteris,
Ginsburg, Sinai, Cassuto, Snaith, Adi). In other printings of RB1-2+,
individual books of the Five Scrolls follow the books of the Torah.
b. Chapter Division
Thus the Hebrew Koren edition differs from its Hebrew-English edition in the
numbering of the verses in the transitions between Genesis 31 and 32 and Ezekiel 13
and 14. See below concerning other differences between the various printings of the Adi
and Koren editions.
On the differences between the manuscripts and editions in. this regard, see especially
N.M. Sarna, "Bible," Enc/ud Oerusalem: Keter, 1971) 4.827-30.
Chapter 1: In traduction
verse of the following chapter, or vice versa, and the verse numbering
reflects this understanding.
For example, the verse starting with the words "At that time, declares the
LORD, I will be ... "appears in some editions as the last verse of Jeremiah 30, 30:25
(e.g. Letteris, Sinai, Breuer, Koren 1962, Adi 1973-1976), and in other ones as the
first verse of ch. 31 (Cassuto, Snaith, BH, BHS). These two representations of the
biblical text are based on different understandings of the verse in its context.
"Certain elders of Israel came to me" forms the first verse of Ezekiel 14 in the
editions of Letteris, Sinai, Snaith, Koren 1962, Adi 1973-1976, Breuer 1977-1997,
BH, and BHS, but in the edition of Cassuto it appears as the last verse of ch. 13
(13:24), indicated by a closed section+ after this verse. Ginsburg's edition presents
it as the last verse of ch. 13, but names it 14:1.
Likewise, the verse beginning with the words "Early in the morning Laban
arose ... " appears as the last verse of Genesis 31 (31:55) in the Koren 1962
edition, but as the first verse of ch. 32 in the editions of Letteris, Sinai, Snaith, Adi
1973-1976, Breuer 1977-1997, BH, and BHS. 5
Since the layout of the text as either poetry or prose depends on the
editor's views, in this detail, too, the various editions differ from one
another.
The majority of the editions present the text of most biblical books as
prose with a few passages as poetry. The editions of Letteris (in most of
books (Job,
its printings) and Cassuto, however, present the
Proverbs, and Psalms) as poetry. --+ p. 61. Against this tradition, NJPS
1999 presents the poetry "with line breaks, in the manner of poetry in
more recent centuries" (p. xiv). BH tends to present texts as poetry more
than the other editions, including BHS. See, for example, the song of
Lamech (Gen 4:23-24) and the words of God to Rebekah (Gen 25:23).
Ginsburg and BHS, as opposed to the other editions, present the priestly
blessing in Num 6:23-26 as poetry.
The presentation of the text as either prose or poetry reflects exegesis,
for example in the analysis of Jeremiah (cf. the prophecies that appear in
prose in most editions of ch. 7, as opposed to those in v 29 of that chapter
and the surrounding chapters, which are all presented as poetry, in BH
and BHS).
5
For additional examples of problematic chapter divisions, see P. Finfer, Massoret HaTorah Ve-ha-Nebi'im (Vilna: Graber, 1906; repr. [Tel Aviv?], 1970) 45-83; J.S. Penkower,
"Verse Divisions in the Hebrew Bible," VT 50 (2000) 378-93 (388-93).
Chapter 1: In traduction
d. Verse Division
The scope of the verses sometimes differs from one edition to another.
For example, in Exodus 20 and Deuteronomy 5, the sixth, seventh,
eighth, and ninth commandments are recorded in some editions as one
verse (Exod 20:12 or 13; Deut 5:17), but in other editions as four different
verses (Exod 20:13-16; Deut 5:17-20). These discrepancies account for the
differences in verse numbering in these chapters among the various
editions. The editions of Letteris, Sinai, Snaith, BH, and BHS record these
four commandments in Exodus 20 as separate verses, while the editionsof Cassuto, Adi 1973-1976, Koren 1962, Md Breuer 1977-1997 present
them as one verse. Not every edition treats the Ten Commandments in
Deuteronomy 5 in the same way, but the picture is similar. In the
editions of Letteris, Sinai, Adi 1976, Koren 1962, and Breuer 1977-1997,
the sixth through ninth commandments are treated as one verse, but in
the editions of Cassuto, Snaith, BH, and BHS they are treated as four
different verses because of their special (upper) accentuation. In
Deuteronomy, the situation is even more complicated, since the second
commandment ("You shall have no other gods beside Me.") sometimes
starts a new verse, viz., 5:7 (in the editions of Sinai, Cassuto, Snaith,
Koren 1962, Adi 1976, Breuer 1977-1997, BH, and BHS), while in the Adi
1973 edition it appears as v 6b.6
e. Single Letters and Words
On other aspects of the different writing traditions for the Decalogue, see M. Breuer,
"The Division of the Decalogue into Verses and Commandments," The Ten Commandments as Reflected in Tradition and Literature throughout the Ages (ed. B.-Z. Segal; Heb.;
Jerusalem: Magnes, 1985) 223-54.
Chapter 1: In traduction
Cassuto, Snaith, Adi 1973-1976, Breuer
1977-1997, BHS
Letteris, Koren 1962
1 Sam 30:30
Gen 14:1
iOll'?i1:l
iOll'?-i1:l
RB2, Ginsburg 1926, Koren 1962, Adi 19731976, Breuer 1977-1997, BH, BHS
Ginsburg 1926-, Letteris
t:ll)i:::l1,
t:lt;\i:::l1,
Chapter 1: Introduction
;.!.)
Esth 7:8
instead of:
Esth 8:5
instead of:
instead of:
instead of:
Chapter 1: In traduction
However, note the many mistakes that were inserted into all the editions of Ulysses by
James Joyce as a result of misunderstandings of the author's corrections in the proof
sheets of his book. These mistakes were corrected in a critical edition at a relatively late
stage: james joyce, Ulysses: Student's Edition, The Corrected Text (ed. H.W. Gabler et a!.;
Harmondsworth: Penguin, 1986).
12 Tradition ascribes 8, 11, or 18 such "corrections"+ in m to the soferim ("Scribes")- pp.
59-61, but since these transmitted corrections are questionable, it should be
remembered that many similar ones are evidenced elsewhere.- pp. 242-56
Chapter 1: Introduction
10
corrections to have been made. Yet, in spite of their precision, even the
manuscripts that were written and vocalized by the Masoretes contain
corruptions, changes, and erasures. More importantly, the Masoretes,
and before them the soferim, made their contribution at a relatively late
stage in the development of the biblical text; at that time the text already
contained corruptions and had been tampered with before the scribes
began to treat it with such reverence and before they put their meticulous
principles into practice. Therefore, paradoxically, the soferim and
Masoretes carefully preserved a text that was already corrupted. The
discussion in the following chapters will expand on the subject of these
corruptions that occurred in all manuscripts of the Hebrew-Aramaic
Bible, including the manuscripts of m.
It is not easy to provide convincing proof of errors in m, but we
believe that some of the examples in 4 provide partial proof. As was
already recognized in the Middle Ages by R. David Kimhi (RaDaK), two
pairs of similar letters (daleth I resh and waw I yod) were sometimes
interchanged by mistake. - p. 13. As a result, in such situations there is
no escape from the view that often one of any two similar readings,
occurring in parallel texts, is "correct" or "original"+ and the other a
corruption. This assumption pertains, for example, to such pairs of
readings as
I
and ?::J1ll
ll. - Table 1
The assumption of corruptions in the biblical text pervades many of
the examples in this book. Such corruptions are found in Qumran scrolls
when compared with m and other texts, 13 and likewise in m when
compared with other texts. 14 In all these cases, the comparison of m and
the Qumran texts is based on objective textual data and recognized
scribal phenomena.
Other corruptions in m are evident not through the comparison of
different manuscripts, but through the occurrence of problematical
details.
1 Sam 13:1
NRSV
The problematical aspects of this unusual text are indicated in the NRSV 15 by
dots to which the following footnotes are added for the first and the second
13 E.g. 1Qisaa in Isa 13:19 ..... p. 233; 26:3-4 ..... p. 222; 30:30-> p. 224; 40:7-8 ..... pp. 223--4.
14 E.g. 1 Sam 1:24 ..... p. 236; 4:21-22 ..... p. 226; 2 Sam 23:31 ..... p. 233; 2 Kgs 11:13 ..... p. 226; Jer
23:33 ..... p. 276; 29:26 ..... p. 238; 41:9-> p. 276.
15 NJPS and McCarter, I Samuel, 222 use the same technique.
Chapter 1: In traduction
11
instance respectively: "The number is lacking in the Heb text"; "Two is not the
entire number; something has dropped out." As a result of these mistakes, a
literal understanding or translation of m yields a very difficult meaning. We are
thus left with the assumption that the received text contains a textual error and
that the earlier (correct?) text probably mentioned realistic numbers for Saul's age
at the beginning of his reign, such as 30 years in d3Luc (b-mg oe2) (accepted by the
REB), 21 years in 5, or 50 years suggested by the NEB.
m
(\j
The only reading that is understandable is that of l\3 and the other versions, which
was followed by the NRSV ("The Gazites were told") and NJPS ("The Gazites
[learned] that. .. "). Both modern translations reflect the verb in l\3.
Jer 27:1
m
NJPS
;"l'r:l,' ';ill(
m;,
This verse serves as the heading of ch. 27, which speaks of actions taking place in
the time of Zedekiah. -+ vv 3, 12; 28:1. Therefore, the mentioning of Jehoiakim in
the heading does not suit the contents of the chapter and it probably erroneously
repeats the first verse of the previous chapter, 26. The heading of ch. 27 was
probably added in the forerunner of most textual witnesses at a later stage in the
development of the book, while the earlier stage, in which it was lacking, is
represented by l\3 ...... p. 289.
(Zedekiah) of 5 (= NRSV) should probably be
understood as a contextual correction. 16
3.
One of the postulates of biblical research is that many details in the text
preserved in the various representatives (manuscripts, editions) of what
is commonly called the Masoretic Text, do not reflect the "original text"
of the biblical books. 17 Even though the concept of an "original text"
necessarily remains vague -+ ch. 3B, differences between m and the other
textual witnesses will continue to be recognized. Scholars will constantly
hesitate regarding the originality of the readings of either m or one of the
other sources. However, one thing is clear, it should not be postulated
that m better or more frequently reflects the original text of the biblical
16 As a conclusion to this paragraph it is appropriate to quote the words of Kennicott,
Dissertation (1753), Part the First, 269: "And now, if there certainly are Errors in the
printed Text of the Old Testament, may we not be permitted to discover them?"
17 This perception goes back to Cappellus* (1650) 384-5. Also Eichhorn, Einleitung (4' 11 ed.,
1823) 1.278-83 described in detail why the "oldest manuscripts were not without
mistakes" (title of the section).
12
Chapter 1: Introduction
books than any other text. Furthermore, even were we to surmise that m
reflects the "original" form of Scripture, we would still have to decide
which form of m reflects this "original text," since m itself is represented
by many witnesses that differ in small details.- ch. 21A
4. Differences between Inner-Biblical Parallel Texts in
The textual witnesses of the biblical books often contain parallel versions
of the same unit. Some of these reflect different formulations in m itself of
the same psalm (Psalm 18 II 2 Samuel 22; Psalm 14 II Psalm 53), a
genealogical list (Ezra 2 II Neh 7:6-72), segments of books (Jeremiah 52 !I
2 Kgs 24:18-25:30; Isa 36:1-38:8 II 2 Kgs 18:13-20:11), and even large
segments of a complete book, viz., Chronicles, large sections of which
run parallel to the books of Samuel and Kings. Some of these parallel
sources are based on ancient texts that already differed from one another
before they were incorporated into the biblical books, and which
additionally underwent changes after they were transmitted separately
from one generation to the next. In some instances, textual differences
between parallel sources in m can easily be located, as in the texts
presented in Table 1.
Table 1
Gen 10:1-29 m Compared with the Parallel Text 1 Chr 1:4-23 m
m:l"
inl(
nD"i1
Oi"n1
iD"l(
l(:ln:::lo1
""l(
n:::lni nl(1
C:iD
ni" 111(1
m;,
i:ll(1
nl(1
inl(1 non;, nl(1
;-t:ll(:::l ;-t!ll
fil(:::l
nl( i'-,
i"" iiD:lDil(1 24
11
;,1 19
;-t:ll(:::l
cn
p '-, ll
1(1;-t;-t fil(;-t
ill
c:ni1
iD1:l en
lil(1 '-,:::l:::l
cmtD'-,'-,
'-,::Jm )1"1
nl( i'-,
m'-,1n ;,'-,1(1
Chapter 1: In traduction
Differences between Gen 10:1-29
sections:
3
m and
13
1 Chr 1:4-23
m in
the overlapping
1 Chr 1:6
1 Chr 1:6
tv'iDim ] ;"TiD'iDim 1 Chr 1:7
C':lii1 ] cm11 1 Chr 1:7
n5:l'i1 ] 1'15:l'i1
;,o,,m ] ;,oi,1m
7
8
;"TO.Di . . .
;,o.Di 1 ;,n::101 ]
...
1 Chr 1 :9
1 Chr 1:10
1 Chr 1:10
l:l'i1'? ] l:l"i1'? ChrKetib 1 Chr 1:11 (Qere: l:l'i1'?)
]
1 Chr 1:13
':1::11]
i1'?1 1 Chr 1:17
r1.D 1r1.D1 1 Chr 1:17
iD01 ] liD01 1 Chr 1:17
'?::11.1' ] '?::!'.!' 1 Chr 1 :22
]
1 Chr 1:23
iiO:I] i1i0:1
i::l' ] i1::l'
13
15
23
28
29
This table presents the text of Gen 10:1-29 m in which the overlaps with the
parallel text in 1 Chr 1:4-23 in m (including some differences in details) are
underlined, while the non-overlapping text is not. The high level of agreement
between the two texts clearly shows that the lists in Genesis and Chronicles are
closely related. 18 In this case, it is not difficult to distinguish between textual and
other differences.19
The list in 1 Chr 1:4-23 reproduces the genealogical data of Genesis as well as
a few narrative segments. The agreement between the two lists in m involves the
smallest details, implying that little textual corruption occurred in these units,
neither when the Chronicler copied the list from his source, which must have
been very close to the present text of m in Genesis, nor during the course of the
textual transmission in the ensuing centuries. The only differences between the
two texts are in spelling (11 x),20 a different linguistic form (v 4), an added waw
(v 23), and a few scribal interchanges, undoubtedly representing errors in one of
the two texts (vv 3, 4, 23, 28). Vv 4 and 28 are discussed on p. 16. The nature of
one case remains unresolved, 21 but all other differences fall under the heading of
scribal transmission such as described in ch. 4.
14
Chapter 1: In traduction
i1iDll )'!'\ i1'?'?ll 1:::l'llni1 1n'niDi1 ci1'?1'\ )'!'\ 1:::l'?:::l '?:::lJ iOI'\ 111'?
iO '?::li1 3 C'i1'?1'\ nl'\ iDi1 '?:liDO iD'i1 n11'\i'? C11'\ 'J:::l '?ll
en'? 1'?::ll'\ 'Oll '?;:,!'\ )11'\ '?ll5:1 '?;:, 1ll1' l'\'?i1 4 1nl'\ CJ )'!'\
i11i1' ;:, 1iD':::ln 'Jll
C'OiDO i11i1'2
i1iDll )'!'\ m'?l'\: 11n
'?1'\iiD' noiD' :::lPll' '?J 10ll m:::liD i11i1' :l1iD:::l '?1'\iiD' nll1iD'
1n o 7 mono
Chapter 1: In traduction
15
In their common text, the two psalms speak out against the nations who deny
God's existence and devour His people, and end with a prayer for salvation
emanating from Zion. The differences between the two versions were created
during the course of their scribal transmission, with additional differences
created by separate exegesis. It is sometimes difficult to distinguish between
these two levels since several of these differences can be explained in different
ways.
Most differences were created during the scribal transmission: - pp. 219-62
1 il'?''?l) ] '?1.!) Ps 53:2. After the word pair
1n'niVil, the general il'?'?l)
(deed) is appropriate and not ',ul, which creates a tautology. The two words are
tantalizingly close, and therefore a graphical interchange is likely.
3 10 ] JO Ps 53:4. It is difficult to decide which reading is preferable, but the
words clearly developed from one another.
5 p1:;:
] li5l Ps 53:6. An interchange of
and li5l is likely, resulting in
words carrying opposite meanings. According to Psalm 14, "God is present in the
circle of the righteous" (NJPS) including a word p1:;: not found in Psalm 53, while
according to Psalm 53 "God has scattered the bones of your besiegers."
] ilniD'::lil 1:ln
Ps 53:6 and
]
Ps 53:6. The two
6 1iD'::ln ':ll)
psalms display diametrically opposing pictures. The most clearly recognizable
difference is that God "rejected" Israel's enemies in Psalm 53, while in Psalm 14
God serves as the "refuge" of his righteous followers (second group of variants).
However, graphically the Hebrew words are very similar. Likewise, the first
group of variants (Psalm 14: "You would confound the plans of the poor"
[NRSV] II Psalm 53: "[God has scattered] the bones of your besiegers. You have
put <them> to shame.") offers two different pictures, while the Hebrew letters
are similar as indicated in the printing (in addition, the aleph and the het are
phonetically close). Both formulations have their own internal logic, and because
they are graphically similar, one version developed from the other one. -+ ch. 38
Other differences between the two versions are exegetical.
3 '?:liT ] 1'?;:, Ps 53:4.
4 '?;:, ] > Ps 53:4.
Ps 53:6. This additional hemistich+ runs parallel to the
5 1n5l ] + 1n5l il'il
previous one, and may reflect a double, alternative, reading.
Note further an expanded superscription in Ps 53:1 and the replacement of
(God) in vv 2, 4, 7 in Psalm 53,
the Tetragrammata+ of Psalm 14 (il1il') with
as usual in the Elohistic+ Psalter (Psalms 42-89 [or: 83]) ...... Tov, "Coincidental
Textual Nature," 164-6
Chapter 1: In traduction
16
1 Chr 1:7
Gen 10:28
1 Chr 1:7)
The descendants of Javan: Elishah and Tarshish, the
Kittim and Dodanim. 24
C'J11i1 c'n::l i1iD'iD,m
11' 'J:l1 (= w. C'J,,,, and II)
'P68Lm in Gen 10:4)
The descendants of Javan: Elishah and Tarshishah, the
Kittim and Rodanim.
nl!t1 ":ll!J nl!t1 ( = S, also in Gen 36:23)
w. ([ o; Gen 36:23 m
II)
([ l))
Similar internal differences are found in the two versions of the list of
David's mighty men in m:
2 Sam 23:28-29 m
i1Jll:l
p :::l?r 29
(= ([ s)
in Samuel)
Maharai the Netophathite, Heled son of Ba'anah the
Netophathite
i1Jll:lJ:l 17D
(=II) ([ D; = o
Chapter 1: Introduction
17
Since the discovery in 1947 of Hebrew and Aramaic texts in the Judean
Desert dating from approximately 250 BCE until 135 CE, our knowledge
about the Scripture text has increased greatly. - ch. 21A-c. It should be
remembered that until the time of those discoveries no early Hebrew and
Aramaic Scripture texts were known, except for the Nash papyrus of the
Decalogue - p. 111,27 and as a result the manuscripts of m from the
Middle Ages served as the earliest Scripture sources in the original
languages. Therefore, the research before 1947 was based on HebrewAramaic texts that had been copied 1200 years or more after the
composition of the biblical books. At the same time, scholars also relied
on manuscripts and early papyrus fragments of the ancient translations
- ch. 211, especially of the Septuagint (11)) and the Vulgate (D), which
brought them much closer to the time of the composition of the biblical
books. All these, however, are translations, and the reconstruction of
their Hebrew-Aramaic sources will always remain uncertain. - pp. 1227. Therefore, the discovery in .the Judean Desert of many HebrewAramaic texts dating from two millennia ago has considerably advanced
our knowledge of the early witnesses and the procedure of the copying
and transmitting of texts.
This new knowledge has necessarily changed our understanding of
the Scripture text and, accordingly, our approach to writing an
introduction to textual criticism. Such a new approach is not reflected in
26
27
It is exactly these parallel biblical passages that prompted the development of textual
18
Chapter 1: Introduction
Chapter 1: In traduction
19
20
Chapter 1: Introduction
Chapter 1: In traduction
21
On the other hand, some scholars claim that before the canonical process was
completed, the biblical books as known to us did not yet exist, and therefore the scribal
transmission of the biblical books had not yet taken place.
At the same time, "rewritten Scripture" compositions and abbreviated Qumran scrolls
are excluded from textual analysis with regard to their major deviations from m, even
though some of these compositions were considered authoritative in antiquity. As
remarked on p. 189, deviations from m in these compositions in small details are
included in the analysis.
22
Chapter 1: In traduction
2
TEXTUAL WITNESSES
I. HEBREW WITNESSES
The Scripture text is known from many textual witnesses (sources, texts),
in Hebrew and in translation. The discussion of the Hebrew sources in
this chapter is central to this book as a whole since all other chapters are
based upon this description and constantly refer to it.
In the description that follows, the analysis of the Hebrew witnesses
(part I of this chapter) is separated from that of the ancient translations
(part II). Part I describes the direct evidence, while the data covered by
part II are indirect because they are based on the reconstructed Hebrew
source of translations. Within each group, the sources are described in
chronological order, although precision is impossible. The first two
sections in part I (A, B) discuss texts that are well known from medieval
sources (m and ru), and they are both discussed here together with the
less known early texts from which they developed (proto-Masoretic and
pre-Samaritan texts from the Judean Desert). In our terminology, a
distinction is made between the proto-Masoretic+ (proto-rabbinic) texts,
which are the actual forerunners of the medieval m and belong to the
same group, and the pre-Samaritan+ texts from Qumran on one of which
ru was based. In other words, the proto-Masoretic texts were Masoretic,
so to speak, while the pre-Samaritan texts were not Samaritan.
One of our goals is to advance the understanding of the biblical text as having
developed diachronically in different directions from the earliest periods to the
Middle Ages. At the same time, we would like to advance the synchronic
understanding of the biblical text during certain periods, especially that of the
Second Temple, for which relatively much manuscript evidence is available. For
this purpose, it would be advantageous to depict the oldest layer of m (the protoMasoretic texts) together with other early witnesses (mainly and the m-like
Qumran texts) without involving the medieval elements of m, which are visible,
for example, in vocalization and accentuation. However, for practical reasons,
this separation of the layers of m is not possible because the description of the late
elements of m is intertwined with that of its early layer.
24
toors: Accordance, BibleWorks, The Dead Sea Scrolls Electronic Library, Global Jewish
Database (Responsa Project), Gramcord for Windows, Jewish Classics Library, Libroi, Logos,
Mechon Mamre, SESB, Snwzit, and WordSearch include biblical modules based on either
codex L+ or BHS 1 with certain editorial liberties (e.g. the determining of the vocalization of
the Ketib+ words in order to enable word searches). For details, see Tov, "Electronic
Resources" 2003, 2008. The Bar-Ilan database Tokhnit "HaKeter"-Ma 'agar HaTanakh, part of
the Miqra 'ot Gedolot "HaKeter" project, is based on codex A, which differs only slightly from
L, but for students of grammar these differences are important.
In principle, these two sources should be identical, since BHS is based on codex L, but
in practice they are not.
25
reflected in various sources that differ from one another in many details. 2
Another aspect pointing to the inadequacy of the term Masoretic Text is
the fact that the notes of the Masorah+ do not pertain to all the Masoretic
manuscripts, as Cohen* 1986 has demonstrated. Therefore, a term like mgroup or Masoretic Texts would reflect the evidence more precisely. In this
book, we continue to use the conventional term Masoretic Text or m
alongside that of them-group.
The principal component of m is that of the letters, evidenced
fragmentarily in antiquity in the Judean Desert texts, and to this text all
other elements were added during the early Middle Ages. Therefore,
although the medieval form of m is relatively late, its consonantal
framework reflects an ancient tradition that was in existence more than a
thousand years earlier in many sources, among them many Judean
Desert texts from places other than Qumran, copied in the period
between 50 BCE and 115 CE. --+ p. 29. Accordingly, scholars usually
designate the consonantal base of m (evidenced in the Second Temple
period) as proto-Masoretic although sometimes also, anachronistically, as
the Masoretic Text. The terms proto-rabbinic and rabbinic texts are used
less frequently, although they actually describe the nature of m and its
forerunners more precisely.--+ p. 27
m contains:
1. The consonantal framework 3 attested m proto-Masoretic (proto-
26
from the eleventh century, and 22 from the twelfth century are known to
us, most of them Oriental. In addition, there are about sixty small
fragments of Oriental codices dated before 1200 among the geniza
fragments." In addition, all printed editions of the Hebrew Bible(--+ ch. 9)
are based on m.
The Masoretic codices, consisting of quires bound like books .... plates 11 *-15*,
were written by scribes in accordance with the halakhot, "religious instructions,"
relating to the conventions for the preparation of the leather, ruling, writing, and
correcting ..... ch. 4B1-2
The various components of the text were inserted by different people. Soferim,
"Scribes" wrote down the consonantal text, naqdanim, "vocalization experts''
added the vowels and accents, and Masoretes (ba 'ale ha-Masorah, "masters of the
Masorah") wrote the notes of the Masorah. However, the Masoretes were often
also involved with the other components of m and, therefore, the term Masoretes
often refers to those involved with all aspects of the copying of the medieval
manuscripts.
a. Background
The representatives of m (the m-group) form a tight group (family) of
texts that differ from the other witnesses. The m-group shares a large
number of readings and characteristic features, even though no defining
textual characteristics can be identified in the content of m, except for the
careful copying, fine quality, and antiquity of its text in most of the
biblical books. On the other hand, on a socio-religious level this text is
unique since, at a certain stage, it was preferred to the other texts by the
group that was later named the rabbinic movement. As a result, the mgroup is the largest among the Scripture witnesses. From m's
preservation, it is clear that the text, including the para-textual+ notations
--+ 3, has been more or less frozen since at least the 3rct century BCE. When
evaluating the quality of m, one should realize that the preference form
within Judaism does not necessarily imply that it contains the best
(earliest) evidence of the Scripture text; both the Hebrew parent text of 11)
27
The evidence from the Judean Desert allows us not only to comprehend
the textual situation at the time of the copying of these scrolls, but also to
improve our understanding of the development of m and to postulate a
stage before the earliest available manuscript evidence. The different
attestations of the consonantal text of m point to three main stages that
reflect a growing measure of agreement between the sources forming the
m-group. A different type of manuscript evidence characterizes each
stage. These three stages, recognized on the basis of evidence, were
preceded by an additional, hypothetical stage.s The internal
development of the m-group may be described as one of increased
textual stability, not to be confused with the possibility of a
standardization process for the biblical text as a whole, which is rejected
in ch. 3c2. The description that follows refers only to the precursors of m
(the proto-Masoretic texts) and m itself, and not to the development of
the biblical text as a whole ...... ch. 3c
i. The assumption of the existence of a stage of m that preceded that of the
manuscript evidence from the Judean Desert is hypothetical. The origins of m are
unclear, but similar texts must have existed before the stage for which we have
manuscript evidence, that is, before them-like texts from Qumran (c. 250 BCE).
4
5
28
There probably are no sound criteria for establishing the original date of !TI
based on its contents. In any event, such a date would have differed from book to
book. 6 In the establishing of this date or these dates, we need not take into
consideration the canonization+ process of Hebrew Scripture, since copies of m of
some books could have existed before the establishment of m as authoritative
Scripture.
We do not know whether we should postulate one or more copies for the first
stage of m, possibly in the 5 1h, 4 1h, or the beginning of the 3'd century BCE. If there
was a single text, it may well have been the predecessor of the Scroll of the
Temple Court+ mentioned in rabbinic literature. - pp. 30-31? In any event, if
there ever was an early single archetype of m, it cannot be reconstructed.
At this first hypothetical stage, m already must have been a good text,
although not written with the same precision a.s that displayed in later periods.
The orthography+ was inconsistent - ch. 4B4, and at least Samuel contained
relatively many mistakes and was marred by theological tendencies. - pp. 189,
254-6. Although there is no manuscript evidence pertaining to the internal
differences within the m-group in the first period, it would appear from a
comparison of parallel texts within m itself that such differences already existed
between the various textual witnesses at an early stage.- pp. 12-17
ii. The second stage of the textual transmission extended over a long time-span.
Its beginning and end are determined by the presence of texts in the Judean
Desert dating from c. 250 BCE (the earliest Qumran evidence) to the time of the
Bar Kochba revolt (132-135 CE). The texts themselves (found at Wadi Murabba'at,
Wadi Sdeir, Nahal 1-:lever, and Nahal Se'elim) are assigned to the period until c.
115 CE. The earliest textual evidence of m displays a rather uniform picture,
including m-like texts from Qumran and proto-Masoretic texts, which are
identical to the medieval m, from the other sites. The destruction of the Second
Temple in 70 CE, occurring in the middle of this period, did not trigger a
stabilization process as is often believed. Since rabbinic Judaism was the only
group to survive, its texts likewise were the only survivors.- pp. 178-80
The witnesses for this stage may be divided into two groups, defined in
accordance with their closeness to codex L (Leningrad codex B19A- plate 13*) of
6 Only unstable evidence is available: (l) On the basis of its orthography, m has been
dated by different scholars to the periods between 550 and 350 BCE, 400 and 100 BCE,
and to the end of the 3'd century or the beginning of the 2"d century BCE.- p. 212. Some
of these dates are early, and precede the stage of the available evidence. (2) Since three
paleo-Hebrew texts found at Qumran are close tom (4QpaleoGen-Exod 1, 1QpaleoLev,
4QpaleoDeutr), they probably provide information about m from a period preceding its
attestation in Masoretic manuscripts written in the square script: The texts written in
the paleo-Hebrew script were probably copied from other texts written in the paleoHebrew script or in the early Hebrew script rather than from texts written in the square
script, allowing us to obtain information concerning an early period in the history of the
biblical text.- pp. 206-8
7 Referring to the medieval representatives of m, de Lagarde surmised that all of them
attest to a single archetype in antiquity because all the copies reflect its distinctive
scribal features, such as the extraordinary points+ and distinct common errors, for
example in Samuel.- pp. 171, 189. This assumption is reasonable, but the date of the
archetype of the medieval manuscripts (consonantal text only) is probably later than the
51h-3rdcenturies BCE mentioned above.
29
m, the best complete representative of the medieval text. The evidence of the
latter group (b) is earlier than that of the former (a), but typologically it reflects a
later development.
(a) All the 25 texts that were found in the Judean Desert at sites other than
Qumran display almost complete identity with codex L. 8 These texts were found
at both the earlier site of Masada (texts written between 50 BCE and 30 CE)9 and
the later sites of Wadi Murabba'at, Wadi Sdeir, Nahal Bever, Nahal Arugot, and
Nahal Se'elim, dating to the period of the Bar Kochba revolt in 132-135 CE (texts
copied between 20 and 115 CE). This identity can be seen best in an examination
of the well-preserved texts MasPs 3 (end of the 1st century BCE), MasLevb (30 BCE30 CE), 5/6HevPs (50-68 CE), and MurXII (c. 115 CE), as shown by Young* 10 and
Lange* 2010. Recognizing that few differences exist between L and the other
medieval sources of m, we note that these differences are of the same nature as
those between L and the Judean Desert texts. The relation between L and the
ancient Judean Desert texts is one of almost complete identity 11 since the consonantal framework of m changed very little over the course of one thousand years.
Some translations that derive from this period reflect m: some of the
Targumim and 5 (to a lesser extent), both originating during either the second or
third stage of m, as well as two revisions of the oc+, kaige-Th+ probably dating to
the middle of the pt century BCE and Aquila+ probably dating to 125 CE. -+ pp.
143-4, 149, 152. In fact, all translations that originated from the pt century CE
onwards are bound to reflect the Hebrew text that was to become the medieval
m. At that time, there simply were no other Jewish Hebrew texts to be translated.
Besides, the Targumim were the in-house texts of rabbinic Judaism and therefore
by definition they were based on m. Reflecting this situation, this book uses the
siglum m+ referring to the combined evidence of m ([ 5 0. 12
The key to understanding the background of the different scrolls found in the
Judean Desert lies in the correlation between their nature and the socio-religious
background of the archeological sites. -+ Tov* 2008. What the earlier site of
Masada (scrolls written between 50 BCE and 30 CE) and the Bar Kochba sites
8
The agreement between MasLevb, one of the manuscripts in this group, and codex L
pertains to the intricacies of orthography, including details in which the orthography ad
lac. goes against the conventions elsewhere in the book such as the defective
in
Lev 9:2, 3 (col. I II, 13) and the defective hiph 'i/ form 1::l1P'1 in Lev 9:9 (col. I 21). Likewise,
all the Qumran manuscripts represent the anomalous m form
as
while only
MasLevb has
(Lev 10:17; 11:6).
9 Good sources for analysis are MasPs 3 and MasLevb (see below).
10 Young records the number of variants from m included in each text, and then calculates
the ratio of variation for each text by dividing the number of preserved words by the
variants. The lower that number, the greater is the divergence from L. In this way, he
demonstrates the clear difference between the status of the Qumran scrolls as somewhat
remote from m, and those from the other Judean Desert sites as identical tom.
11 There has been some discussion as to which terminology best describes the consonantal
framework of the proto-Masoretic texts of the last century BCE, but their almost
complete identity is stable. However, on the basis of his study of MasGen and MasLev 3 ,
Ulrich* 2003, 456 challenges the closeness of these scrolls tom.
12 The readings of kaige-Th, Aquila, Symmachus, and the Hexapla usually join the
evidence of m ([ 5 D, but since their evidence is fragmentary, the siglum !H+ does not
cover them.
30
(scrolls written between 20 BCE and 115 CE) have in common, in contradistinction
with the Qumran scrolls (analyzed on p. 31), 13 is that the people who left the
scrolls behind at these sites (the Masada rebels and the freedom fighters of BarKochba) closely followed the guidance of the Jerusalem spiritual center in
religious matters. They exclusively used the proto-Masoretic ("proto-rabbinic")
text embraced by the spiritual leadership of Jerusalem. Some scholars even stress
the priestly influence on the leadership of the revolt.-+ Tov* 2008, 177
As a background explanation for the virtual lack of differences between the
copies of m in early times and through the centuries, Tov* 2008 pointed to
rabbinic traditions regarding precision in the copying of scrolls, 14 the existence of
a master copy of the Torah in the Temple Court, 15 and the correction procedure
of scrolls according to this master copy. 16 On the basis of these traditions, Tov
13 The differences between the two sites are most visible when texts from the same period
are compared. All the texts copied from the beginning of the 1'' century CE until 65 CE
from Qumran are of a varied nature, with only very few m-like texts, while the texts
from the same period (until 115 CE) from Judean Desert sites other than Qumran only
reflect m.-+ Tov, "Diffusion"
14 The meticulous care in the transmission of m is reflected in the words of R. Ishmael:
"My son, be careful, because your work is the work of heaven; should you omit (even)
one letter or add (even) one letter, the whole world would be destroyed" (b. Sot. 20a).
This precision also pertained to matters of orthography, since various halakhot,
"religious instructions," were seemingly based on the precise spelling of words. For
example, the number of the walls of the sukkah (four) is determined according to the
majority m spelling
(b. Sukk. 6b), disregarding a spelling n1:>10 with five letters (cf.
1Qlsaa in [sa 1:8 [p. 105]) or n:>o (Neh 8:15) with three letters.
15 Rabbinic sources deriving from a period later than the Judean Desert evidence provide
descriptions of earlier textual procedures, which were also their own. In these
descriptions, we read of a master copy of the Torah found in the Temple Court, and of
scrolls copied from or revised according to that copy. The term sefer ha- 'azarah (.,ElO
i1.,Hlii, with a variant K.,llJ .,ElO, the book of Ezra) probably referred only to the Torah,
but it stands to reason that (the) other Scripture books were also found in the Temple.
For details, see Tov* 2008, 177-9.
The depositing and preserving of holy books in the Temple, as implied by various
references in rabbinic literature, resembles the modern concept of publication.
-+ Lieberman, Hellenism, 85-7. This procedure can be paralleled by evidence from
ancient Egypt, Greece, and Rome. Thus, already, Eichhorn, Einleitung (4'h ed.; 1823) 1.19.
See further, ]. Leipoldt and S. Morenz, Heilige Schriften: Betrachtungen zur Religionsgeschichte der antiken Mittelmeerwelt (Leipzig: Harrassowitz, 1953) 89-91, 165-71; R.T.
Beckwith, The Old Testament Canon of the New Testament Church and Its Background in
Early Judaism (London: SPCK, 1985) 80-86; M. Haran, "Scribal Workmanship in Biblical
Times: The Scrolls and the Writing Implements," Tarbiz 50 (1980-1981; Heb.) 65-87 (70-71). These parallels in external sources were stressed greatly in the argumentation of
Kutscher, Language, 82 in favor of the assumed presence of master scrolls in the Temple.
16 On several occasions, rabbinic literature mentions a "corrected scroll," sefer muggah. The
Temple employed professional maggihim, "correctors" whose task it was to safeguard
precision in the copying of the text: i1:>W'?i1 nr:mnt:l )"1:>W J''?01l 1'i1
C'-,ElO 'i1'Jt:l,
"maggihim of books in Jerusalem received their fees from the Temple funds" (b. Ketub.
106a). This description implies that the correcting procedure based on the master copy
in the Temple was financed from the Temple resources that thus provided an
imprimatur. This was the only way to safeguard the proper distribution of precise copies
of Scripture. These scrolls must have been used everywhere in Israel, for public reading
31
postulated that the Judean Desert scrolls were in fact "corrected copies" that
circulated in ancient Israel. The textual unity described above has to start
somewhere, and the assumption of a master copy is therefore necessary.l 7
(b) Many Qumran scrolls, copied between c. 250 BCE and 68 CE, are very
similar to codex L but not almost identical to it as are the other Judean Desert
texts, and they form a sizable group among the Qumran scrolls. They are named
here nt-like texts.18-+ p. 108. Among them, 4QGenb (Gen 1:1-4:11) is identical to
codex L, while all other texts display several differences in small details and
orthography+, always remaining close to L, and differing from other textual
witnesses.I9 This closeness is exemplified by a listing of the relatively few
differences from L in 1Qisab, dating to the 1'1 century BCE. -+plate 6*. Table 1
shows the close relation, sometimes almost identity, between these two texts. In
col. XXI (Isa 48:17-49:15, remains of 20 verses), one finds 20 differences all
concerning minutiae: 9 differences in orthography and 11 minor, mainly
linguistic, differences.20
Table 1
Differences between Land 1Qlsab in !sa 48:17-49:1521
lQisab
48:17
18
20
21
49:3
4
17
18
19
20
21
Codex L
t('?i
i11
n'-,:l
't:1''?.:;l
as well as for instruction, public and private, as suggested by b. Pesah. 112a, where one
of the five instructions of R. Akiba to his student R. Simeon was: "and when you teach
your son, teach him from a corrected scroll." Another such precise copy was the "Scroll
of the King," which accompanied the king wherever he went. Y. San. 2.20c and Sifre
Deuteronomy 160 (ed. Finkelstein [New York/Jerusalem: Jewish Theological Seminary,
1969] 211) tell us that this scroll was corrected to "the copy in the Temple Court in
accordance with the court of seventy-one members."
This suggestion was already voiced by Krauss, Talmudische Archiiologie, III.171;
Lieberman, Hellenism, 22; Greenberg, "Ancient Versions," 141-2.
Lange, Handbuch, 16 and passim names them-like texts from Qumran "semi-masoretic."
It remains subjective to characterize a Qumran scroll as being close or identical to codex
L; however, such a characterization is probably correct as long as the number of
deviations from L is "small," that is, less than 2% (thus Lange, Handbuch, 16). Ideally,
the text common to codex L and the Qumran text should differ from other ancient
witnesses, but this condition cannot always be met due to a paucity of evidence.
The details are included in OJO XXXII. For a detailed comparison of 1Qlsab with other
sources and a discussion of its broto-Masoretic status, see Barthelemy* 1992, cii-cxvi;
M.G. Abegg, "1Qlsaa and 1Qlsa : A Rematch," in The Bible as Book, 221-8. Against the
majority view regarding the character of 1Qlsab, G. Garbini, "1Qlsab et le texte d'Isare,"
Hen 6 (1984) 17-21 suggested that this scroll is quite remote from m.
According to OJO XXXII, col. XXI, reproduced in plate 6* below.
32
',pm
n.o1ib
cp;:r7
riN
7
;"11;"1"
;"11;"1"
',N,,
101p
tzmp
8
10
tzi"'Tj?
noo[iD]
"]lbO
Table 2
Types of Differences between 1Qlsab and Codex L22
Orthography
Addition of conjunctive waw
Lack of conjunctive waw
Article (addition/ omission)
Differences in consonants
Missing letters
Differences in number
Differences in pronouns
Different grammatical forms
Different prepositions
Different words
Omission of words
Addition of words
Different sequence
107
16
13
4
10
5
14
6
24
9
11
5
6
4
33
of thousands of biblical fragments, dating from the 9th century onward, were
found in the Cairo Genizah+."2 3 All these texts reflect m...... plates 14*, 15*
The following translations reflect the medieval text of m: the Targumim and 5
(to a lesser extent), both originating during either the second or third stage of m,
Symmachus+, the fifth column of the Hexapla+, and D ...... pp. 145-9, 152-3. (Note:
the siglum m+ refers to the combined evidence of m ([ 5 D ..... notes 4, 12). The
great majority of the biblical quotations in rabbinic literature24 and the piyyu_tim
(liturgical hymns)2 5 reflect the text of m.
The following examples of divergences from rabbinic literature point to
exceptions rather than the rule. -+ n. 24
Table 3
Differences between Codex Land Biblical Quotations in Rabbinic Literature
Isa 1:1
m
Gen. Rab. 13.1
Isa 1:3
m
Sifre Deut 309 ed. , (p. 349) 26
Isa 1:18
J',tv:;,)
1
23 In 2011, most of these fragments remain unpublished, available only on microfilm and
by electronic means. For annotated catalogues, see M.C. Davis, Hebrew Bible Manuscripts
in the Cambridge Genizah Collections, vols. 1-4 (Cambridge: Cambridge University
Library, 1978-2003); M. Ducan, Bibliotheque de /'Alliance Israelite Universelle: fragments
bibliques en hebreu provenant de guenizot (Turnhout: Brepols, 2008); I. Yeivin, Geniza Bible
Fragments with Babylonian Massorah and Vocalization (Heb.; Jerusalem: Makor, 1973). For
an evaluation, see Kahle, Cairo Geniza, 3-13; J. Hempel, "Der textkritische Wert des
Konsonantentextes von Kairener Geniza-fragmenten in Cambridge und Oxford zum
Deuteronomium nach Kollationen von H.P. Ruger untersucht," NAWG I, Phil.-hist. Kl.
1959, 10, pp. 207-37; M.H. Goshen-Gottstein, "Biblical Manuscripts in the United
States," Textus 2 (1962) 28-59; M. Saeb0, "Bemerkungen zur Textgeschichte von
Leviticus. Welchen Wert haben die Varianten aus der Kairoer Geniza?" in Die Hebriiische
Bibel und ihre zweifache Nachgeschichte: Festschrift for Rolf Rendtorff zum 65. Geburtstag (ed.
E. Blum et al.; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1990) 131-9.
24 The biblical quotations in rabbinic literature differ occasionally from m, both in direct
quotations and in the exposition. For an analysis and for the history of research, see Y.
Maori, "The Text of the Hebrew Bible in Rabbinic Writings in the Light of the Qumran
Evidence," in The Dead Sea Scrolls: Forty Years of Research (ed. D. Dimant & U.
Rappaport: Leiden/Jerusalem: Briii/Magnes and Yad Ben-Zvi, 1992) 283-9, and id.,
"Rabbinic Midrash as Evidence for Textual Variants in the Hebrew Bible: History and
Practice," in Modern Scholarship in the Study of Torah: Contributions and Limitations (ed. S.
Carmy; Northvale, NJ: J. Aronson, 1996) 101-29. The material has been collected by S.
Rosenfeld, spr mspbt swprym (Vilna: Romm, 1882); V. Aptowitzer, Das Schriftwort in der
rabbinischen Literatur, vols. I-IV (Vienna: Holder, 1906-1915; repr. New York: Ktav,
1970) pertaining to Joshua-Samuel. The most complete collection is found in the HUB.
..... pp. 357-9
25 Cf. M. Wallenstein, "The Piyyut, with Special Reference to the Textual Study of the Old
Testament," BJRL 34 (1952) 469-76.
26 Ed. Finkelstein (New York/Jerusalem: Jewish Theological Seminary, 1969).
34
Jer 30:4
Hab 1:13
'?
.ll,
n1N,O
n1N,O (=
1QpHab)
Table 3 does not include cases of 'al tiqre (..... p. 55) or of midrashim+, as these
reflect an exegetical play with readings that would have been possible in the
context. 27
All textual evidence preserved from the second period reflects m because the
communities that fostered other textual traditions either ceased to exist (the
Qumran covenanters) or dissociated themselves from Judaism (Samaritans and
Christians) ...... pp. 178-80
iv. The fourth stage of transmission, characterized by almost complete textual
unity, extends from the 81h century until the end of the Middle Ages. The main
sources for this period are Masoretic manuscripts containing the apparatus of the
Masorah and biblical quotations in the writings of the traditional Jewish
commentators. 28 The earliest dated Masoretic manuscripts are from the 91h
century. 29 During this period m became almost completely standardized, due
largely to the addition of the apparatuses of vocalization+, accentuation+, and
Masorah+, which necessitated the fixation of the consonants that formed their
base.
The sources from this period are subdivided into manuscripts from the early
Middle Ages (until about 1100) and later manuscripts. The early manuscripts are
more reliable.
Table 4
Differences between Medieval Masoretic Manuscripts
a. Variants Collated by Kennicott 1776-1780 and de Rossi 1784-1788
Gen 1:14
all
MSS
MS 776
Lev 10:1
1 Kgs 11:20a
all
MSS
MS
202 of Kennicott
cll:m,
Cll:Jn,
35
(= 1!3)
L
A,C,S 1, RB1-2
MSS L, RB1-2
MSS A,C,S 1
MS 5 1
MSS A,L,C, RB1-2
MS C
MSS A,L,S 1, RB1-2
MS
MSS
Josh 3:4 mK
Josh 6:6
Josh 6:9
1J,:J1
1,J:J1
';,
r1,1:::l
';,
m::ntDi1
n1,::l1tDi1
Ginsburg, Introduction (1897) 197-240; id., "On the Relationship of the So-called Codex
Babylonicus of A.D. 916 to the Eastern Recension of the Hebrew Text," Recueil des trauaux ...
M.D. Chwolson (Berlin: Calvary & Co., 1899) 149-88; Yeivin, Introduction, 139-41.
C,1i1' (Jehoram)--=--
C,1' (Joram)
znK
("and come!")
("they will come")
("and come!")
Most of the manuscripts of m that have been preserved are Tiberian .... p. 24, that
is, Western, and therefore the majority of the Masoretic notations comparing
different traditions refer to readings of the
when the Tiberian
manuscripts differed from Eastern sources. These differences were collected in
the Middle Ages in separate lists that preserved evidence of this type even if in
the manuscripts themselves such evidence was lacking or was not denoted
36
The Masoretes added the vowels to the consonants after they had been
fixed, and therefore one would not expect to find many consonantal
differences among the manuscripts writ.ten in different vocalization
systems. - pp. 39-47. Nevertheless, manuscripts vocalized in the Palestinian and Babylonian tradition often differ from Tiberian manuscripts in
consonants. - Chiesa* and Miletto* 1987, 199430
y. Masoretic Notes
37
However, there is a snag in this description. A strong desire for textual unity
existed within them-group, but this tendency could not erase the differences that
already existed among copies belonging to the same group. In the last centuries
before the Common Era and the first century of the Common Era, almost
identical copies, such as those found in the Judean Desert at sites other than
Qumran ..... p. 29, coexisted with less precise copies of the same group, the m-like
texts ..... p. 31. Phrased differently, the wish to preserve a unified textual tradition
remained an abstract ideal that could not be accomplished for the country as a
whole ...... Cohen, qdwst hnwsl1. The various texts of them-group from the Second
Temple period thus differed from one another, but over the course of the
centuries the number of these differences decreased due to the addition of
vocalization+, accentuation+, and the apparatus of the Masorah+. These notations
added an element of precision and prevented changes in consonants.
d. Evidence
Apart from the editions mentioned in this section, the first printed editions contained
readings not known from other sources: ..... p. 70. It appears that the editors of these
editions had access to manuscripts that were subsequently lost.
32
See Y. Ofer, "Methods and Sources of Yedidya Shelomo Norzi in His Treatise Minhat
Shay," Textus 24 (2009) 287-312.
38
Libraria Orphanotrophei, 1818). This useful edition records the most important
variants from the editions of Kennicott 1776-1780 and de Rossi 1784-1788.
C.D. Ginsburg. - p. 73
HUB+ (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel). See the third and fourth apparatuses in
plate 30*. - ch. 9B2
BH+ and BHS+ (plates 27*-28*) quote from the collections of Kennicott 17761780 and de Rossi 1784-1788 without detailed information on the manuscripts
themselves. -Table 5
Table 5
Quotations in BHfrom Medieval MSS (according to Kennicott 1776-1780)
Isa 1:3
Jer 14:14
Ezek 7:5
ca 30 MSS II} 50
Bet nonn MSS
ca 30 MSS Edd <!:
39
against N:'?, /', possibly reflects a different pronunciation tradition that has also
been preserved by the Samaritans. 33
Criticism has been voiced against the approach that attaches much
significance to the differences among the medieval manuscripts. CashenGottstein* claims:
The majority of the readings in manuscripts written in the Middle Ages were
created in that period and only a few of them reflect earlier traditions .
The broad basis of the textual attestation of some readings in contrast to the
narrow basis of other readings is immateriai. 34
Most of the agreements between medieval manuscripts and ancient sources
do not necessarily point to the ancient origin of the readings. Usually, the
agreement is coincidental since in the Middle Ages, as in antiquity, the same
processes that created secondary Hebrew variants and caused contextual
adaptations in the ancient translations were in operation. For some examples, see
Table 5 (p. 38) as well as:
Prov 15:20
,oN:
8 MSS of Kenn.
A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his
mother.
,ON: i1i1:::l
l::l, :::lN: notzr c;:,n J:::l (= <!: s)
A wise son makes a glad father, but a foolish son despises his
mother.
(=D)
2. Vocalization
Kahle, Cairo Geniza; S. Morag, "nyqwd," EncBib Oerusalem: Bialik Institute, 1968) 5.837-57;
Schorch, Vokale.
40
"Pentateuchal MS" (1988); id., New Evidence (1992); id., "Ben-Asher"; Rabin, mhqrym; A.F.
Rainey, "Ghost Forms in Massoretic Toponomy," in Avi Hurvitz Festschrift (ed. S.E.
Fassberg & A. Maman; Language Studies XI-XII; Jerusalem: Hebrew University, 2008) 28795; Yeivin, The Aleppo Codex of the Bible (-on. 45).
-4::rectronic toofs: The vocalization patterns are most easily searched in Tokhnit "HaKeter"Ma 'agar HaTanakh (Bar-IIan) and Accordance.
a. Background
Diacritical signs, which were added to the consonantal framework of m,
determined-at a rather late point in time-the reading of the text in a
final form, influenced by the example and pattern of the older Syriac
vocalization. - Gesenius-Kautzsch, 7h. This system has no parallel in
the other textual traditions of the Hebrew Bible. - p. 76 for w.. However,
to some extent such a comparison is irrelevant since most of the other
texts were no longer in active use after the first century CE as the
communities that had fostered them had ceased to exist. - pp. 174-5
The late origin of vocalization is evident from its absence in the texts from the
Judean Desert. Since antiquity, the main religious traditions of both Jews and
Christians have believed in the divine origin of the vocalization, and it was not
until the 16th century that a serious attempt was made to refute this supposition .
..... Elias Levita, Massoreth ha-Massoreth 35
41
!lH
(:Jpsr:J
dJ
8civaTov
!11 +
;:t (i1tv1::l1)
(i1i::lm) haUCbanah ...
the moon ... the sun
n'?tv)
dabar a word
i:;;JT deber pestilence
i19i"r;:t
i1p"p;:t
the brick ... the wall
Jer 23:17
m+
d)
'i1
to those who despise me: "The LORD has spoken"
Tole; arrw80UIJ-EVOL; TOV A.oyov Kup(ou
'i1
to those who despise the word of the LORD
42
43
The various vocalization systems differ from one another with regard to
the graphic form of the vowel markers, which were usually written either
below the consonants (the Tiberian system) or above them (the
Palestinian and Babylonian systems).
Beyond these graphic differences, the various systems also differ in some
linguistic features, such as relating to w, y, the sheva, and the phonological
and segol are
content of the vowels. For example, the two Tiberian signs
represented in the Babylonian system by the same sign, and in most of the
manuscripts with Palestinian vocalization qames and
as well as sere and
segol interchange ...... Morag* 1968 (comparative table, p. 850). Table 6 provides a
sample of the differences between the Tiberian and the Babylonian-Yemenite
systems. The latter is represented here with the Tiberian signs.
Table 6
Differences in Vocalization between Codex Land a Babylonian-Yemenite
Manuscript 40
L
Qoh2:7
10
13
22
3:16
18
ip::::l ;qpo
i1notv
11'.l?i::::l1
MS
Bod/. 2333
ip::::l
i1notv
11'-l?i::::l1
iDOtqi1
l:li1tq
4:4
44
All the printed editions of the Hebrew Bible present the vocalization system
that was accepted by most Jewish communities, viz., the system of Aaron (son of
Moses) Ben Asher+. His vocalization system-a major branch of the Tiberian
system-is faithfully represented in the Aleppo codex+. 41 The system of the Ben
Naphtali family was used alongside the Ben Asher tradition albeit to a lesser
extent, and therefore it is not well attested. 42 Actually, these two systems were
closely related to each other, 43 and the differences between them (in 867 specific
cases, mainly in ga 'yot+) were recorded in the Sefer ha-Hillufim, "The Book of the
Differences," composed by Mishael ben Uzziel:
Table 7
Some Differences between the Systems of Ben Asher and Ben Naphtali 44
Ben Asher
passim
passim
Gen 48:19
Exod 15:13
i::liDtl'
Ben Naphtali
i::liDib'
t:J.tJ'p.
,i
ell
,T ell
For a long period, scholars were of the opinion that the Ben Asher text
was represented faithfully in RB2+, upon which most subsequent Bible
editions were based. However, it has been demonstrated that this edition
does not reflect any specific manuscript (..... p. 72, n. 109) and that the
following codices better reflect the vocalization of the Ben Asher
tradition.
The Aleppo codex (indicated as M or A), written by Shelomo ben Buya'a
(consonants) and vocalized and accented by Aaron Ben Asher in approximately
925 CE.4 5 ..... plates 11 *, 12*. The latter also added the Masoretic notes. In the
41 However, some scholars claim that the Ben Asher system consists of various
subsystems ...... Dotan* 1971, 1983
42 It was suggested by Kahle among others that codex Reuchlin preserves the Ben
Naphtali system ..... p. 43, but this suggestion has been rejected by many scholars.
According to Penkower* 1988, the original text of codex C3, before its correction (see p.
45), closely reflects this system.
43 On the difficulties inherent in this description, see M. Cohen, "The Victory of the BenAsher Text: Theory and Reality," Tarbiz 53 (1984) 255-72 (Heb. with Eng. summ.); A.
Dotan, Ben Asher's Creed: A Study of the History of the Controversy (SBLMasS 3; Missoula,
MT: Scholars Press, 1977); Barthelemy, Critique textuelle 1992, vii-xviii.
44 According to L. Lipschutz, Kitt1b al-Khilaf The Book of the Hillufim: Mishael Ben Uzziel's
Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali (Publications of the HUBP,
Monograph Series 2; Jerusalem: Magnes, 1965) and id., Textus 4 (1964) 1-29. See also A.
Bendavid, "The Differences between Ben Asher and Ben Naftali," Tarbiz 26 (1957) 384409 (Heb. with Eng. summ.).
45 The literature on the Aleppo codex is very extensive: H. Tawil & B. Schneider, Crown of
Aleppo: The Mystery of the Oldest Hebrew Bible Codex (Philadelphia: JPS, 2010); A.
Shamosh, Ha-Keter: The Story of the Aleppo Codex (Heb.; Jerusalem: Machan Ben-Zvi,
1987). The latter includes a thorough discussion on the question of whether its
vocalization, accentuation, and Masorah were really inserted by Aaron Ben Asher
45
46
Table 8
Tiberian Vocalizations Compared with Greek and Latin Transliterations50
m
Jer 3:12
Jer 32:7
Ps 18:34
Ps 31:3
ibid.
Ps 36:1
Ps 89:39
ibid.
1 Chr 1:53
t;'ll("")j?(1)
':'Jl'i
t;1'"l:;l.Pt;1;:1
(we)qartf'ta
dodeka
rag lay
'ozneka
ha??ileni
le 'ebed
hit 'abbarttf
zanabta
mib?ar
transliteration
carath
dodach
pqA.m
o(vax
EGLAT]Vl
(avae
\BAN
reglai
oznach
esileni
laabd
ethabbarth
zanath
mabsar
47
tradition current in the time of the Second Temple, but rather an artificial
reconstruction devised at a later period by the Masoretes in order to represent the
presumed original pronunciation. This view was based especially on the double
representation of the letters b, g, d, k, p, t and the ending of the second person
masc. sing. pronoun
(_eka) in mas against 1;- (-ak) of the transliterations+ (see
the piyyu_tim, "liturgical hymns" and early prayers .... Table 8).
However, it has become clear that Kahle's position needs to be revised. It now
seems that some of the Tiberian vocalizations are not artificial, but rather
dialectical or late. In the case of the 2"d person masc. sing. pronouns, the Tiberian
tradition probably superimposed alternative forms on the earlier consonantal
framework. Indeed, there is sufficient ancient evidence in favor of _eka as an
ending for the pronominal suffix of the second person masc. sing. See the full
[-kah] in words such as in
}:zsdkh, 'bdkh, in llQPsa col. X
2, 3 ..... plate 8* and pp. 101-2. The longer and shorter forms probably coexisted in
early times (-+Barr, Variable Spellings, 114-27; Cross, ALQ 3, 174-7) and the long
forms were superimposed on the shorter ones (note the anomalous qame? under
the final kaph). While evidence from antiquity strengthens the Masoretic
pronunciation against other traditions, the Tiberian vocalization also reflects
traditions different from those known from early sources. For example, the
Tiberian forms
'attem, and
'atten/'atten, were pronounced as attima
and attina in the Samaritan tradition, although written as
and
and they
were even written as
'tmh, and
'tnh, in the QSP+. Furthermore, it
seems that the Tiberian tradition reflects a local pronunciation of the 8th and 9th
centuries in many details, while the above-mentioned Samaritan tradition, the
transliterations+ in \\3, the second column of the Hexapla+, and the writings of
Jerome sometimes reflect earlier or dialectical forms. For an example of the latter,
in Table 8,
abd, represented in m as
'ebed, is transliterated without an
auxiliary vowel; pqA.m, reglai, represented m as
raglay, is recorded in this
transliteration with an e (as in the Babylonian vocalization); and
represented in m as
mib?iir, is recorded in the transliteration with an a
sound (mabsar) as in the Babylonian vocalization. In all these details, the Tiberian
vocalization reflects forms that are late or dialectical, but not artificial.
48
toofs: The text divisions into sections are searchable in Accordance, BibleWorks,
Logos, SESB.
Sections. Before m was divided into verses and, in the Middle Ages, also
into chapters, a different type of division into textual units was indicated
by section divisions, later to be named parashiyyot or pisqa 'at. The details
of the division of m into section units closely follow those of the protoMasoretic texts found in the Judean Desert. 53 In the late-medieval
manuscripts, the sections were indicated according to the Masoretic
written in the spaces
terminology by the letters (imm)5:) and
themselves. In modem editions, the section divisions in the Torah
usually reflect the system outlined by Maimonides, Mishneh Torah, II,
Hilkhot Sefer Torah, 8.--+ Ginsburg*, 977-82
A unit in m that began a new topic (a main subdivision) started on a new line,
while the last line of the preceding unit was left blank after the last word. For this
53 Oesch, Petucha, 288: " ... the section division of MurXII ... does not differ more from the
section division of m than that the individual manuscripts differ from one another."
This identity pertains also to MasLevb and MasEzek.- Talmon, Masada, 40-50, 59-75
49
practice, the Masoretes used the term i1mnEl i1iDiEl, parasah petu!wh, "open section
(or: paragraph)." - plate 12*. A smaller unit was indicated by a spaceamounting to nine letters according to the later tradition-within the line. This
unit was named i101no i1iViEl, parasah setumah, "closed section (or: paragraph)." plate 15*
The paragraphing system of rn and the exegetical decisions behind most sense
divisions are ancient. For a description of the ancient evidence and the differences between the various sources, see pp. 198-201 and Tov, Scr. Prac., 143-63.
Verses. The Masoretes indicated the division into verses with a silluq
accent indicating the end of a verse. When the Qumran scrolls were
written, this division was still transmitted orally. 54 -+ pp. 198-9. The
concept of a verse (pasuq) is known from the Talmud, 55 and the rabbis
were used to a fixed division of the biblical text into verses.-+ Blau* 1897.
The Masorah+ and the Masoretic handbooks+ mention the number of
verses in the book, the middle of the book according to the number of
verses, etc.
Chapters. The chapter division-a relatively late invention-was
established around 1204-1205 by Stephen Langton, subsequently
appointed Archbishop of Canterbury, England, while lecturing at the
University of Paris, probably on the basis of divisions accredited to an
earlier archbishop, Lanfranc (died 1089). The earliest manuscript
containing Cardinal Langton's division is the Paris manuscript of l) from
the 13th century. This division was transferred from l) to the manuscripts
and editions of the Hebrew Bible. 56 Among other things, these divisions
were transferred to RB1 + (1516-1517) and RB2+ (1524-1525), albeit with
many mistakes. 57
The Paris manuscript of l) was also the source for the numbering of the
verses in the manuscripts of m.
Since the division into chapters was prepared a very long time after the
composition of the biblical books, it reflects late exegesis. Apparently, Langton
54 Parallel verses within m are sometimes indicated in different ways. -+Sperber*. For
example, Gen 25:14-15a form one verse in 1 Chr 1:30 and Ps 96:8-9a likewise form only
one verse in 1 Chr 16:29.
55 M. Meg. 4.4 "He that reads in the Torah may not read less than three verses"; see further
b. Meg. 3a; b. Ned. 37b; Gen. Rab. 36.8.
56 See Moore*; Ginsburg, Introduction, 25-31; A. Landgraf, "Die Schriftzitate in der
Scholastik urn die Wende des 12. zum 13. Jahrhundert," Bib 18 (1937) 74-94; B. Smalley,
The Study of the Bible in the Middle Ages (2"d ed.; Notre Dame, IN: University of Notre
Dame, 1964) 221-4; J.H.A. van Banning S.J., "Reflections upon the Chapter Divisions of
Stephan Langton," in Method in Unit Delimitation (ed. M.J. Korpel et al.; Pericope 6;
Leiden/Boston: Brill, 2007) 141-61.
57 See the analysis of J.S. Penkower, "The Chapter Division in the 1525 Rabbinic Bible," VT
48 (1998) 350-74. Van Banning, "Reflections" (n. 56) 151-6 discusses the mistakes in the
Paris manuscript of D.
50
made an effort to create chapters of fairly equal size and, as a result, the chapter
division is occasionally artificial and not without mistakes. For example, it would
have been more appropriate to begin the present chapter 5 of Deuteronomy with
4:44, where the second discourse of Moses begins (thus m). Likewise, the last
verses of Deuteronomy 11 (11:31-32) actually belong to the subject matter of the
next chapter. 58 The various editions of m differ from one another slightly in the
chapter division, verse division, and the numbering of the verses. 59 ..... pp. 4-6
Parashot. The Torah has also been subdivided into larger units
according to the reading tradition in the synagogue: 54 (or 53) parashot
(sections for the Sabbath readings) according to the annual Babylonian
cycle and 154 or 167 sections (named sedarim) according to the triennial
Palestinian cycle (-+Perrot* 1988). Differences between the manuscripts
in parashot and sedarim were reviewed by Ginsburg, Introduction, 32-65.
b. Pisqah be 'em;>a' pasuq
R. Kasher, "The Relation between the Pisqah be 'em!)a pasuq and the Division into Verses in
the Light of the Hebrew MSS of Samuel," Textus 12 (Heb. with Eng. summ.; 1985) ::ll;l-i1J; P.
Sandler, "l}:zqr hpysq' b 'm?' hpswq," Sefer Neiger Oerusalem: Kiryat Sefer, 1959) 222-9;
Talmon, Text, 369-82.
Gen 35:22
While Israel stayed in that land, Reuben went and lay with
Now
Bilhah, his father's concubine; and Israel found out.
the sons of Jacob were twelve in number.
1 Sam 16:2
Samuel replied: "How can I go? If Saul hears of it, he will kill
me."
The LORD answered: "Take a heifer with you, and
say: 'I have come to sacrifice to the LORD."'
51
example, according to him, the mentioned occurrence of the pbp in Gen 35:22 refers to 1
Chr 5:1, that in 2 Sam 7:4 refers to Ps 132:1-5, and the one in 1 Sam 16:2 refers to the
apocryphal Psalm 151.
61 The indication of the silluq+ accent in the spaces (subsequently erased), indicating a pbp
in the Aleppo codex+, shows that such a break is intended.
62 An additional case, not found in the manuscripts, is mentioned in Min!wt Shay+ and the
Mp of RB2 on Gen 11:32 Jlr;T:t "in Haran," with Rashi as the earliest source. The inverted
nun in this place possibly indicated that the verse did not appear in its correct place, for
a chronological calculation reveals that the death of Terah mentioned here ought to
have appeared after the following sections ...... Ginsburg, Introduction, 345
52
(wbnyk)
(wbquimh)
iiipiD'1 (uiyqh-zv)
53
54
g. Ketib-Qere
J. Barr, "A New Look at Kethibh-Qere," OTS 21 (1981) 19-37; M. Breuer, "'mwnh wmd'
bnwsb hmqr '," Death 47 (1978) 102-13; P. Cassuto, "Qere-Ketiv et Massora Magna dans Ie
manuscrit B 19a," Textus 15 (1990) 84-119; Maimon Cohen, The KethiQ.and Qeri System in the
Biblical Text: A Linguistic Analysis of the Various Trad.itions Based on the Manuscript 'Keter Aram
Tsova' (Heb.; Jerusalem: Magnes, 2007); Gordis, Biblical Text; Y.M. Grintz, mbw y mqr (Tel
Aviv: Yavneh, 1972) 60-82; S. Levin, "The 'ip as the Primary Text of the 1"Jn," Hagut Ivrit
be'Amerika I (Heb.; Tel Aviv: Yavneh, 1972) 61-86; Moshkowitz-f:lamiel, Introduction, 1.7286; Y. Ofer, "Ketiv and Qere: The Phenomenon, Its Notation, and Its Reflection in Early
Rabbinic Literature," Leshonenu 70 (2008) 55-73 (Heb.); H.M. Orlinsky, "The Origin of the
Kethib-Qere System: A New Approach," VTSup 7 (1960) 184-92; Morinus, Exerc., 603-34;
Sperber, Grammar, 493-510; J. Simonis, Analysis et explicatio lectionum masorethicarum,
Kethiban et Krijan vulgo dictarum, Ea forma, qua il/ae in textu 5. exstant, Ordine alphabetico
digesta (Amsterdam: Wetstein, 1753); E. Tov, "The Ketiv-Qere Variations in Light of the
Manuscript Finds in the Judean Desert," in id., HB, GB, and Qumran (2008) 199-205; G.E.
Wei!, "Qere-Kethib," IDBSup, 716-23; Yeivin, Introduction (1980) 52--62.
55
mK
mO
2 Sam 22:51
mK
mO
'1'?1;:r
l1'?i1 (= li'?;:r)
(consonants= Ps 18:51
(=
The evidence for the Ketib and Qere in the manuscripts of m is relatively late,
but the practice itself was already mentioned in the rabbinic literature (the
opinions of the medieval commentators are quoted in Sperber* and MoshkowitzI-:Iamiel*). For example, b. 'Erub. 26a notes that in 2 Kgs 20:4 "It is written 'the
city,' but we read 'court'." Manuscripts and editions likewise indicate here: Ketib
,,lm, "the city," Qere
"court." 73
Rabbinic literature also mentions 'al tiqre formulas phrased as "do not read ( 'al
tiqre) X, but Y," but their nature differs from the Qere system. These formulas do
not necessarily reflect readings that would have been known to the rabbis.
Rather, they point to an exegetical play on words, especially words with an
added or omitted mater lectionis+ that would have been possible in the context.74
56
In some instances, the Mp+ directs the reader to read a word that is not
included in the text. Qere wela ketib indicates a word that is "read but not
written." In such cases, only the vocalization is included in the text.76
2 Sam 8:3
mK
,,,
Judg 20:13
m:l
... Perat
(=
!11 K
(=
5 [D)
Mp:
i"':;!"(
':;1
The fact that the manuscripts never contain more than one Qere word also
points to a reading tradition, which is naturally limited to one word ...... Barr*
1981. According to this assumption, the Qere words derived from an obligatory
text such as an exemplary manuscript. Such a source could also have contained
76
77
78
probably resembles the Qere, indicating that the word should be read differently or not
at all. In many Qumran manuscripts, the Tetragrammaton+ is written in paleo-Hebrew+
characters or indicated with four dots (Tetrapuncta+).-+ Tov, Scr. Prac., 218
Several examples are mentioned in b. Ned. 37b-38a and Sof 6.8. Okhlah we-Okhlah+, list
97 provides the complete evidence.
The complete evidence is found in Sof 6.9 and Okhlah we-Okhlah+, list 98.
In addition to the examples of Ketib-Qere given in this
many instances are
mentioned elsewhere, especially inch. 4C (see Index 3).
57
inferior variants, and therefore not all the corrections of this type were
necessarily preferable.
mK
mO
c'?D.tJ:n
cint:l:n
Deut 28:30 81
mK
mo
i1J:::l::ltD'
mK
mO
mK
mO
(= w.)
There are also many similar Ketib-Qere interchanges in both directions for the
pairs C',J.tl
n,:::ltD
While several instances of specific Ketib words were "corrected" by a Qere,
identical words have not been corrected elsewhere. For example,
Gen 24:33
mK
mO
1'JD'?)
C'i;;tO:::l J1ilot:::l
Gen 50:26
was placed
CtD,'1 (= w.) was placed
The Qere words include several forms that are less plausible than the Ketib
with regard to either context or grammar. For example,
Gen 8:17
2 Sam 3:25
mK
mO
mK
mo
79 See b. Meg. 25b: "Our rabbis taught: wherever an indelicate expression is written in the
Torah, we substitute a more polite one in reading. <Thus for> m'?Jtv', 'he shall enjoy (?)
her,' <we read> ;"ll::l::ltD', 'he shall lie with her'." See list 2 in Cordis* and Schorch,
Euphemismen. For further instances, see Sof. 9.8. For other euphemisms used in biblical
manuscripts, see pp. 250-52.
80 The same Ketib-Qere is found in 1 Sam 5:6, 9, 12; 6:4, 5.
81 The same Ketib-Qere is found in lsa 13:16; Jer 3:2; Zech 14:2.
58
Prov 20:21
mK
mO
mK
mO
mK
at Adam
from Adam(= <r: 50)
the boundary
the great(=
([50)
arid the Arameans (= <r:MSS5 oMSS)
and the Edomites (= <r: 0)
mO
mK
mO
mK
mO
n'?n:Jf.l
n'?i'T::li.l
According to this explanation, one need not look for a logical explanation for
each of the Qere words, since these are mere variants that are not necessarily
better in the context than the Ketib words. The Qere forms, originally serving as
optional variants, were later taken as corrections to the body of the text. This
assumption is supported by evidence from ancient sources that include certain
Qere words in their text. For example, 84
Lev 11:21
mK
mO
2 Sam 23:13
,.,
not
has; literally: for him =
thirty
three=
<r:o Ps-JN5o
Against the view that the Qere forms are variants, one may claim that the
existence of merely one variant is illogical. A counterargument could be the
assumption that the manuscript containing the Ketib forms was collated
an authoritative source, or against the majority form among several sources. 5
8. Intermediate Positions
Several intermediate views have been suggested. According to Cordis*, scribes at
first wrote marginal corrections, but later this type of notation was also used for
denoting variants, which in due course became obligatory. The situation differed
from book to book, as some books contain more Qere forms than others. The fact
that the Torah contains very few Qere forms may point to its stable condition.
82 According to Orlinsky*, the Qere words were originally written in the margins of the
. manuscripts as variants culled from one or more sources.
83 See also the examples mentioned elsewhere in this section and in Index 3.
84 See Cordis*, 55-6.
85 This assumption may be supported by the story of the three scrolls of the Law found in
the Temple Court+, as analyzed on p. 176.
59
According to another intermediate view, all the Qere words were initially
textual variants that were subsequently taken as corrections on the basis of their
location in the margins of the manuscripts.
h. Sebirin
Ginsburg, Introduction, 187-96; Yeivin, Introduction, 62-4.
Between 70 and 200 cases of Sebirin notes are found in the various
manuscripts of m. For example,
Gen 49:13
1n::li'1
Sebirin
1l'
(=tu.)
These notes resemble the Qere (several Qere words have indeed been
transmitted in some sources as Sebirin and vice versa), but the Sebirin
notes have no binding force. Sebirin notes were probably based on earlier
exegetical traditions, rather than variants.
A Sebirin note refers to a word or form that is difficult in the context, and
indicates that one could "suggest" (sbr) that another word should be read in its
stead, even though such an assumption would be incorrect. The Masoretic
terminology is therefore:
l'i'::lO, "it has been suggested wrongly." As a
result, the Sebirin note strengthens m and serves exclusively as a caveat to the
reader. For example,
Jer 48:45
fire went forth (masculine form of the verb)
Sebirin
(feminine form)
The implication of the Sebirin note is that although
usually appears as a
feminine noun (including in the parallel text Num 21:28), the masculine form of
the verb is nevertheless correct. ..... p. 335 (emendation+)
i. Corrections of the Scribes
W.E. Barnes, "Ancient Corrections in the Text of the Old Testament (TiJ.<.I:<un Sopherim),"
JTS 1 (1899-1900) 387-414; Barthelemy, Etudes, 91-110; Geiger, Urschrift, 308-45; Ginsburg,
Introduction, 347-67; McCarthy, Tiqqune Sopherim; W. McKane, "Observations on the
Til:<l:<fme S6perim," in On Language, Culture and Religion: In Honor of Eugene A. Nida (ed. M.
Black; The Hague: Mouton, 1974) 53-77; Lieberman, Hellenism, 28-37; E.Z. Melamed, Bible
Commentators (Heb.; Jerusalem: Magnes, 1975) 1.56-61; Morinus, Exerc., 574-7; Yeivin,
Introduction, 49-51; M.A. Zipor, "Some Notes on the Origin of the Tradition of the Eighteen
Tiqqune S6peri'm," VT 44 (1994) 77-102.
Like the Qere and Sebirin forms, the tiqqune soferirn, "corrections of the
Scribes," are not witnessed in early sources. But unlike these two groups,
the tiqqune soferim are not even included in medieval manuscripts, since
they are recorded only in the apparatus of the Masorah. These
"corrections" are words in m referred to in the Masorah (Mm) as
60
m+
Mm
Job 7:20
m+
Mm
Even though several scholars accept the tradition of the corrections having
been made by the soferim as being basically correct, probably most corrections
were not carried out in reality; tradition merely reflects an exegetical Spielelement
(thus McCarthy*) and "a midrashic fancy" (Barnes*, 387). This view implies that
most "corrections" use exegetical manipulation to alter readings, extant or
imaginary, that were considered irreverent. Indeed, for some corrections it is
86 8 (7) according to Sifre 84 (pp. 81-2) to Num 10:35, and 11 (9) according to Mek. Shirata 6
to Exod 15:7 (the various manuscripts of these compositions contain different items),
and 18 according to Midrash
16 to Exod 15:7; Okh/ah we-Okh/ah, list
168; Ginsburg, Massorah, II.710.
8 7 For these verses, the rabbis use two main terms, viz., :nn::>OT O'Tl'::>, "the verse uses a
euphemism," in the early sources (Sifre 84 [p. 80) to Num 10:35; Mekhi/ta to Exod 15:7)
and tiqqun, "correction," in the later lists. The two terms may reflect ancient conflicting
views of the phenomenon, that is, either euphemisms or ancient textual corrections
(thus Lieberman*, 31). However, since the terms are used in lists of different dates, it is
more likely that the differences in terminology reflect a development in conception
(thus McCarthy*). Probably, the tradition originally referred to mere "euphemisms"
(substitutions) that only afterwards were taken as corrections (for a similar
development, see the discussion in g on the practice of the Qere).-+ Zipor*
61
improbable that the original text would have read as the Masorah claims. See, for
example, Gen. Rab. 49.7, included in the list of the Masorah:
"The men went on from there to Sodom, while Abraham remained
standing before the LORD" (Gen 18:22 m+, l\J). R. Simon said: "This is a
correction of the Scribes for the Shekhinah was <actually> waiting for
Abraham."
It is unlikely that the original text would have read "while the LORD remained
standing before Abraham," as implied by Gen. Rab. and the Masorah.
In one instance, the correction refers to an element that was considered
irreverent towards Moses, viz., in Num 12:12:
"( 11 Aaron said to Moses ... ) 12 ... as one dead, who emerges from the
womb of his mother,
... with half his flesh, 1itv::::l, eaten away" (m+)
"our
Another common characteristic of the corrections of the Scribes is the fact that
most of them correct merely one or two letters (as in the case of the Qere),
principally the pronominal suffix. If the corrections had represented real changes
in the text, it is hard to believe that the correctors would have limited themselves
to such small details.
b. Ned. 37b mentions five words as being l:l'il10 i1c:l'.tl, 'i_t_tur soferim,
"omission of the Scribes," in which, according to tradition, the Scribes
omitted a waw conjunctive.89 For
Gen 18:5
m+
b. Ned.
,i::::l.lm
,i::::l.lln
([Ps-J 5
k. Layout
While many of the poetry texts in Scripture are written as running texts
in the medieval manuscripts of m, these manuscripts presented the
88 The Alexandrian grammarians sometimes marked a word or phrase in the Homeric
writings as "inappropriate" (cmpETTES") and corrected it accordingly. These corrections
include simple changes such as
"to us," which was corrected to
"to you
(plur.)." For example, according to the grammarian Zenodotus it was not befitting for
Aphrodite to carry a chair for Helen and thus he deliberately altered the text of Iliad
III.423-6.-+ Lieberman*
89 Th e soferim actually may have corrected the text in these places, as distinct from the Qere
readings that were merely written in the margin (d. Yeivin, Introduction, 56).
62
books (Job, Proverbs, and Psalms), some songs of the Torah, the song of
Deborah, and the acrostics in Lam 1--4, as poetry. The manuscripts differ
among themselves with regard to their systems of presenting the text,
and these differences were multiplied in modern editions.-+ p. 5
The tradition of m developed an intricate system of presenting certain
poetry sections in a special layout, continuing systems known from the
Judean Desert scrolls. 90 -+ pp. 201-2 and Tov, Scr. Prac., 166-76
4. Accentuation
M. Breuer, .t 'my hmqr b-k"' sprym wbspry 'm"t Oerusalem: Jerusalem College Press, 1982); Y.
Breuer, "Dissonance between Masoretic Accentuation and Vocalization in Verse Division of
the Biblical Text," Rabbi Mordechai Breuer Festschrift: Collected Papers in Jewish Studies
Oerusalem: Akademon, 1992) 191-242; M. Cohen, "Subsystems of Tiberian 'Extramasoretic'
Accentuation and the Extent of Their Distribution in Mediaeval Biblical Manuscripts,"
Leshonenu 51 (1987) 188--206 (Heb. with Eng. summ.); id., "Introduction" (1992) 16*-21 *;
M.B. Cohen, The System of Accentuation in the Hebrew Bible (Minneapolis: Milco, 1969); id.,
"Masoretic Accents as a Biblical Commentary," JANESCU 4 (1972) 2-11; A. Dotan, "The
Relative Chronology of Hebrew Vocalization and Accentuation," PAAJR 48 (1981) 87-99;
id., "The Relative Chronology of the Accentuation System," Language Studies, 2-3 (Heb.
with Eng. summ.; Jerusalem: Magnes, 1987) 355--65; T. Jansma, "Vijf teksten in de Tora met
een dubieuze constructie," NTT 12 (1957-1958) 161-79; S. Kogut, "The Authority of
Masoretic Accents in Traditional Biblical Exegesis," in Fishbane, Sha a rei Talman (1992)
153*--65* (Heb. with Eng. summ.); id., Correlations between Biblical Accentuation and
Traditional jewish Exegesis: Linguistic and Contextual Studies (Heb.; Jerusalem: Magnes, 1994);
A. van der Kooij, "Nehemiah 8:8 and the Question of the 'Targum'-Tradition," in Tradition
of the Text, 79-90; M. Medan, 'Tmym," EncBib Oerusalem: Bialik Institute, 1958) 3.394-406;
G.E. Weil et al., C01zcordance de Ia cantilation du Pentateuque et des cinq Megillot (Editions du
C.N.R.S.; [Paris], 1978); id., Concordance de fa cantilation des Premiers Prophetes, Josue, juges,
Samuel et Rois (Editions du C.N.R.S.; Paris, 1982); Yeivin, Introduction, 157-296; id., Masorah,
131-247.
tooCs: The accents are most easily searched in Tokhnit "HaKeter"-Ma 'agar
HaTanakh.
63
The system of accentuation also includes three signs that are not
accents, since they do not have a musical function: maqqeph, a conjunctive
sign, paseq or pesiq, a sign denoting a slight pause, and ga 'yah (literally:
"raising" of the voice), also named metheg, a sign indicating a secondary
stress in a word.
The tradition of the accents is ancient, as is apparent from y. Meg.
4.74d (with differences also b. Meg. 3a mentioning
'P05j; b. Ned. 37b;
Gen. Rab. 36.8- van der Kooij*):
"They read from the book, from the law of God, translating it and
giving the sense; so they understood the reading" (Neh 8:8) ... "And
giving the sense"-this refers to the accents,
Over the course of the years, a tradition developed regarding how to
understand the syntactical relation between words. This understanding,
sometimes reflected in the Talmudic literature, has been laid down in the system
of accents. In rare cases, the accentuation and vocalization reflected different
exegetical traditions (Y. Breuer* 1992).
In a very few cases, tradition remained divided regarding this syntactic
relation. Thus b. Yoma 52a-b (cf. Gen. Rab. 80.6; y. 'Abod. Zar. 3.41c) mentions five
concerning
verses in the Torah "of undecided syntactical adhesion" (.l.l,::li11i1'-,
the type of relation between a word and that preceding or following it. -+
Jansma*. For example, in Exod 17:9,
"tomorrow," can be linked to either the
preceding or following part of the verse. The verse reads as following in m
(according to the
on
... i1lJ:J:Ii1
'-,l)
1no
cn'-,i1
Pick some men for us, and go out and do battle with Amalek.
Tomorrow I will station myself on the top of the hill ... = lll. MS, and Mek.
Amalek 1.
64
C'i:l i1W'?
1J"i1 cio::l A
'i1 '?1'?
m+
1i'?'1
A i1Ji1 mn '::l
before the
i1Ji1 mn '::l
92 For both explanations, see b. Hag. 6b. See also the interpretations of Ibn Ezra and
Nachmanides on the biblical text and Rashi on b. Hag. 6b. _, Kogut* 1992, 156*
93 See Yeivin, Introduction, 218-21; Kogut* 1992, 1994; M.B. Cohen* 1969, 1992.
65
!1l
lfi
!'\'?
t:ll'\ (=([ON S)
11 1-!,' 1i1l't:::l"
If it was torn, he shall bring it <the remains> as
evidence. 11 He need not make restitution for the prey.
(Eav 8E 8T]plciAWTOV YEVT]TaL)
aim'w ETTL
Kal.
ouK arroTELaEL
The understanding of the relation between the words in this verse is connected to
the difference in vocalization (1p /1.p) ...... Prijs, Judische Tradition, 6-8; Kogut* 1994,
131-3
Isa 3:11
m+
oval. T<fl
66
a. Content
The term Masorah (or masoret) 94 refers to an apparatus of instructions for
the writing and reading of the biblical text. This apparatus was prepared
by generations of Masoretes and was written by way of convention
around the text (plates 11*-13*, 15*, 23*) without implying that any of its
components (such as the K-Q notes) were once written in that place in
ancient manuscripts. The purpose of this apparatus was to ensure that
special care would be exercised in the transmission of the text.
According to tradition, the Masorah stemmed from the time of Ezra, called a
"an expert scribe" in Ezra 7:6, and from the time of the soferim in
subsequent generations. See b. Qidd. 30a: "The ancients were called soferim
because they counted every letter in the Torah." The early origin of the activity of
the soferim is established by the parallels between remarks in rabbinic literature
and several of the notes in the Mm, for example, on Gen 2:4:
i"iiO i;lb,
-,;9:, ypwl
67
68
The Aramaic terms of the Masorah are listed and explained in BHBHS-BHQ; Yeivin, Introduction, 80-120; id., Masorah, 73-95; Wonneberger*; Cohen, Miqra 'at Gedolot "Haketer"; and Kelley*.
b. Masoretic Handbooks
The Masoretic apparatuses were developed far beyond the activity of the
first generations of Masoretes into collections of notes written not only
alongside the text, but also in separate volumes or handbooks of detailed
observations on the biblical text. These included, above all, observations
on orthography.
The orthographic practices of m were described by Elias Levita*. The most
extensive Masoretic handbook is Okhlah we-Okhlah containing various types of
lists, such as pairs of related hapax words occurring once with and once without a
waw (..... Deut 32:39 on p. 67). The book is named after this list, which begins with
("her I the eating"; 1 Sam 1:9) and
("and eat!"; Gen 27:19). S.
the pair
Frensdorff's edition is based on the Paris manuscript99 and that by F. Diaz
Esteban reflects the Halle manuscript. 100 Okhlah we-Okhlah (MS Paris) contains
374lists together with 24 additional items, totaling 398 lists ...... Table 9
98 For example, the note on Gen 1:1
n"
69
Table 9
List 118
List 338
List 339
List 341
List 356
70
The main importance of the apparatus of the Masorah is for the internal
study of m, and not the comparison of m with the other textual witnesses.
6. Editions ofm
L. Blau, "Dr Ginsburg's Edition of the Hebrew Bible," JQR 12 (1900) 217-54; Cohen,
"Consonantal Character" (1981 ); id., Miqra 'ot Gedolot "Haketer"; id., "Introduction";
Ginsburg, Introduction (1897) 779-976; id., Jacob Ben Chajim Ibn Adonijah's Introduction to the
Rabbinic Bible (London: Longmans, Green, Reader, and Dyer, 1867; repr. New York: Ktav,
1968); L. Goldschmidt, The Earliest Editions of the Hebrew Bible, With a Treatise on the Oldest
Manuscripts of the Bible by Paul Kahle (New York: Aldus, 1950); Goshen-Gottstein, Biblia
Rabbinica (1972) 5-16; id., "Editions" (1992); Habermann, Ketav; M.J. Mulder, "The
Transmission of the Biblical Text," in id., Mikra, 87-135 (116-21, 133-4); H.M. Orlinsky,
"Prolegomenon" to Ginsburg, Introduction (1966) x-xviii; Penkower, Jacob Ben-Hayyim
(1982); id., "Bamberg's First Bible Edition and the Beginning of His Printing Press," Kiryat
Sefer 58 (1983) 586-604 (Heb.); id., "New Evidence" (1992); id., "Ben Asher" (1999); B. Pick,
"History of the Printed Editions of the Old Testament, Together with a Description of the
Rabbinic and Polyglot Bibles," Hebraica 9 (1892) 47-116; C. Rabin, "mqr', dpwsy hmqr',"
EncBib Oerusalem: Bialik Institute, 1968) 5.368-86; Roberts, "Hebrew Bible"; Walton,
Polyglotta.
toofs: Tokhnit "HaKeter"-Ma 'agar HaTanakh, Bar-Ilan University, Ramat Gan; part
of the Miqra 'of Gedolot "HaKeter" Project, based on codex A.
The text of m has been printed many times from various sources, 101
usually without critical principles.102
Since the Tiberian branch of the Ben Asher+ system of m became the
determinative text in Jewish tradition, it was followed in all editions of m
and, to all intents and purposes, that text served as the printed text of
Hebrew-Aramaic Scripture as a whole. RB2+ was very influential among
these editions, and served almost as the "received text" of the Bible. Goshen-Gottstein* 1992. As a consequence, most of the subsequent
editions are based on this edition. However, in the second half of the 20th
century several editions appeared that are based on a single manuscript
(see below). The history of the printing of m is described by Ginsburg*
1897, Rabin*, and Mulder* and only the major facts are mentioned here
(the central editions are listed on pp. xx-xxii). For a list of all the editions
of Hebrew-Aramaic Scripture, see ch. 9 and Table 1 there (p. 344).
101 The printed editions of rn are often erroneously regarded as representing "the Bible,"
even though they represent only one textual tradition, albeit a central one. - ch. 964
102 see, for example, the introductory words in the Appendix to the Koren 1962 edition
explaining its textual basis: " ... on the basis of the opinions of the Masoretes, the
grammarians, and the interpreters and according to what was found in the majority of
the manuscripts and printed editions accepted as authoritative, and not as a slavish copy
of a specific edition or manuscript" (my italics, E.T.).
71
Ancient Sources: The Nature and Text-Critical Use of the Greek Old Testament Text of the
Complutensian Polyglot Bible (OBO 215; Fribourg/ Gottingen: Academic Press/Vandenhoeck & Ruprecht, 2006).
105 Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et La tine etc. (Antwerp: Christophorus Plantinus,
1569-1572).
106 Biblia Hebraica, Samaritana, Chaldaica, etc. (Paris: Antonius Vitre, 1629-1645).
72
the Masorah, which held a special place in that edition. Further differences
between the two editions include a number of readings, mainly in orthography,
vocalization, and accentuation (1% of all the details according to Penkower* 1982,
vii). For a modern version of the Miqra 'ot cedolot, see Cohen, Miqra 'ot Gedolot
"Haketer" (1992-2007). 107 This edition follows the layout of RB2, but its base text
is the Aleppo codex ...... ch. 9, Table 1 (p. 344)
The Rabbinic Bibles were based on several unnamed late 108 manuscripts, to
which the editors applied their editorial principles. The editor of RB1 based his
biblical text on several Ashkenazi manuscripts and the first printed editions
(Soncino 1488; Brescia 1494), while RB2 was based upon several "accurate
Spanish manuscripts" that were close to the text of the "accurate Tiberian
manuscripts" such as L and A.1 9 Sometimes, the editors changed details of these
manuscripts in their editions according to
own grammatical insights; this
applies especially to the system of the ga 'yot+ of RB2. RB1 recorded some variants
from other manuscripts in the margins.
Because of the inclusion of the Masorah, Targumim, and traditional Jewish
commentaries in RB2, that edition was hailed as the Jewish edition of the Hebrew
Bible. Consequently, all subsequent editions, with the exception of a few critical
editions issued in the second half of the 20 1h century, reflect this edition. 11 0 The
new editions deviated from RB2 only when changing or adding details on the
basis of other manuscripts or when removing or adding printing errors ...... pp. 89
RB2 became the leading edition because of its status within Judaism and the
scholarly world. However, the uncertainty regarding the textual base of this
edition is problematic for precise scholarship, and therefore several new editions
have tried to improve upon RB2 in various ways. 111 Sometimes, readings were
changed based on specific Masoretic manuscripts (e.g. J.H. Michaelis 1720 and
N.H. Snaith 1958, the latter following B.M. Or 2375, 2626, 2628 112 At the same
107The editorial principles are described in Joshua-Judges (1992) and 1-2 Kings (1995).
l08 According to humanist principles, editions should be based on late manuscripts that are
readily available. --+ Timpanaro, Genesis, 45
109renkower* 1982, xxviii-xxix, xliv-xlv. Thus also id., "Rabbinic Bible," in Dictionary of
Biblical Interpretation (ed. J .H. Hayes; Nashville: Abingdon Press, 1999) 2.361-4 (363);
Cohen, "Introduction," 11*-15*. In the words of Cashen-Gottstein* 1992, 224: "(w]ith a
view to the fact that this is the first eclectic text arranged in the early sixteenth century,
it seems amazing that, until the twentieth century, this early humanistic edition served
as the basis for all later texts." The differences between RB2 and codex A are recorded in
the HUB.--+ Goshen-Gottstein-Talmon, HUB, Ezekiel, xli
llOin the 17'h-20'h centuries, a few hundred good, yet non-critical editions have appeared,
the most important of which are those of J. Buxtorf (1618), J. Athias(1661), J. Leusden
(2"d ed., 1667), D.E. Jablonski (1699), E. van der Hooght (1705), J.H. Michaelis (1720), A.
Hahn (1831), E.F.C. Rosenmiiller (1834), M.H. Letteris (1852), the first two editions of
BH (Leipzig 1905, 1909-1913), and M. Koren (1962). The dates mentioned refer to the
first editions followed by revised editions and subsequent printings. Especially valuable
is the collection of variants of Kennicott* 1776-1780 based on the van der Hooght
edition (1705).--+ pp. 34, 37
111 See Cashen-Gottstein* 1992, 221-6.
112The Snaith edition did not follow the B.M. manuscripts exactly, as pointed out in detail
by Cohen-Freedman, "Snaith."
73
time, since all these editions reflect the Ben Asher text, the centrally accepted text
in Judaism, the recognition developed that any new edition should involve an
exact representation of that tradition. - p. 346. Thus S. Baer and F. Delitzsch
attempted to reconstruct the Ben Asher text on the basis, among other things, of
Ben Asher's grammatical treatise Diqduqqe ha-'f''amim.1 13 - p. 69. The edition of
Baer-Delitzsch was based on RB2, corrected according to the editors' principles,
particularly with regard to the system of the ga 'yot+. C.D. Ginsburg, while reproducing RB2, tried to adapt that edition to the presumed original form of the Ben
Asher text on the basis of his thorough knowledge of the Masorah. Ginsburg's
edition included a critical apparatus+ containing variants from manuscripts,
printed editions, and the ancient versions. 114 Cassuto's "Jerusalem Bible"
intended to reach the same goal by changing details in the edition of Ginsburg on
the basis of some readings in codex A that he had consulted in Aleppo. 11 5
Only in later years did the search for the most precise Bible text lead scholars
to systematically use a manuscript presumably vocalized by Aaron Ben Asher
himself (codex A), or one corrected according to that manuscript (codex L), or
codex C. 116
Several editions, some of them critical, are based on single sources or
combinations of such sources.
Codex L from 1009 (-plate 13*) formed the base for the third edition of BH
(1929-1937, 1951), as well as BHS (1967.:...1977 - plates 27* and 28*) and BHQ
(2004-;- plate 29*), in contrast to the first two editions of BH (Leipzig: Hinrichs,
1905, 1909-1913), which were still based on RB2. The two editions by A. Dotan,
Adi 1973 and Dotan 2001, are likewise based upon this codex. The great majority
of the efectronic e8itions of Hebrew-Aramaic Scripture are also based on this
manuscript.- p. 24, bibliography
Codex A is used as the base text for the HUB+ and for Cohen, Miqra 'ot
Gedolot 'Haketer.' The editions of Breuer (1977-1982 and 1997 [Breuer, Horev]) 117
113 s. Baer & F. Delitzsch, Textum masoreticum accuratissime expressit, e fontibus Masorae varie
illustravit, notis criticis confirmavit (Leipzig: Tauchnitz, 1869-1894).
114 Because of the inclusion of all these sets of data, this edition may be considered a critical
edition; however, its text base is not a manuscript, but the RB2 edition that lacked
scholarly precision. - p. 349. Ginsburg will be better remembered for his monumental
Introduction (1897) that served as a preparation for his editorial activity on HebrewAramaic Scripture.- Blau* 1900
115 This edition was criticized much by P. Kahle, "The New Hebrew Bible," VT 3 (1953)
416-20; M. Medan, "The Jerusalem Bible: Comments on the Text, Vocalization, and
Accentuation," Leshonenu 18 (1952-1953) 181-92 (Heb.); Roberts, "Hebrew Bible," 254-55; M.H. Goshen-Gottstein, "The Authenticity of the Aleppo Codex," Textus 1 (1960) 1758 ( 30, n. 35) asserts that Cassuto's edition does not contain readings from codex A;
Ofer, "Preparation," 202-3. L. Simon, "The Jerusalem Bible," VT 4 (1954) 109-10 wrote
in defense of this edition that it was prepared after Cassuto's death in 1951 according to
his instructions.
.
116 Penkower* 1999 summarizes these tendencies among editors.
117The Jerusalem Crown (2000) described on the title page as The Bible of the Hebrew
University of Jerusalem, follows "the methods of Rabbi Mordechai Breuer" (thus the
subtitle of the Companion Volume [ed. M. Glatzer; Jerusalem: Ben Zvi, 2000]), especially
his Horev edition. The same subtitle records the basis of this edition as following "the
74
reflect this codex in orthography, vowels, and accents, although in practice they
were based on a number of Tiberian sources (codex L, B.M. Or. 4445, RB2 among
others). 118
The edition of Snaith is based on a combination of the Sephardic
manuscripts B.M. Or. 2375,2626,2628 and the "Shem Tov" Bible.119
text and Masorah of the Aleppo codex and related manuscripts." The principles of the
Jerusalem Crown were explained by Glatzer, Companion Volume, 51-9; Ofer,
"Preparation."
l18According to the description in vol. II of the edition, Breuer produced an eclectic+ text
based on the majority of the sources examined; he notes that his preferred readings
always agreed with codex A. According to Breuer, this procedure ensured that he was
able to recover the text of that codex, including its lost pages, notably in the Torah, by
following the Tiberian manuscripts. Breuer's editions do not contain an apparatus
documenting the sources selected for the printed text. However, his later study, The
Biblical Text in the Jerusalem Crown Edition and Its Sources in the Masora and Manuscripts
(Heb.; Jerusalem: Keren Ha-Masora, 2003) may serve as such an apparatus. Cohen,
"Introduction," 61 *-9* criticized the eclectic choices of the Breuer system regarding the
ga yot.
119 see N.H. Snaith, "The Ben Asher Text," Textus 2 (1962) 8-13. For criticisms, see CohenFreedman, "Snaith."
75
(2007) 5-20; A. Tal, "Samaritan Literature," in Crown, The Samaritans (1989) 413-67; id.,
"Divergent Traditions of the Samaritan Pentateuch as Reflected by Its Aramaic Targum,"
journal for the Aramaic Bible 1 (1999) 297-314; J.H. Tigay in id., Models, 53-96; E. Tov,
"Rewritten Bible Compositions and Biblical Manuscripts, with Special Attention to the
Samaritan Pentateuch," in id., HB, GB, and Qumran (2008) 57-70; id., Consistency (2010); R.
Weiss,
bmqr' Qerusalem: Rubinstein, 1976) 317-37; M.M. Zahn, Rethinking Rewritten
Scripture: Composition and Exegesis in the 4QReworked Pentateuch Manuscripts (STDJ 95;
Leiden: Brill, 2011); J. Zsengeller, "Origin or Originality of the Torah? The Historical and
Textcritical Value of the Samaritan Pentateuch," in From Qumran to Aleppo, 189-202.
Summary. The Samaritan Pentateuch (lll) contains the text of the Torah
Beyond the medieval copies of ll.l, scholars are interested in the early
(non-sectarian) Qumran manuscripts on which this text is based. Since
these texts are known only fragmentarily, our main source of information
is the medieval text of ll.l, which is sectarian. ll.l is the Samaritan text of
the Torah, 120 written in a special version of the early Hebrew script+ and
preserved by the Samaritan community in many copies. This text is
purely consonantal, and the reading tradition that developed alongside
the text remained oral for a long period. In due course, the Samaritans
120 The Samaritans also possess a version of Joshua that, among other things, contains
several readings agreeing with
against !)l. This text was published by Gaster, "Buch
Josua." See also Ben-Zvi*, 292-322. The status of this version is contested; seep. 315, n.
51. The Samaritans likewise possess a historical work containing material parallel to the
biblical books of Joshua-Kings and 2 Chronicles ("Chronicle II") ...... P. Stenhouse,
"Samaritan Chronicles," in Crown, The Samaritans, 222-3. For further details, see Baillet*
1990.
76
developed vowel signs, but only rarely were some of these insertedinconsistently-into late manuscripts. It was only in the 20 1h century that
parts of the Torah were written with partial (Ben-Hayyim* 2000, o;
Schorch* 2004, 27) or full vocalization. - r. Sadaqa (p. 78). The reading
tradition has been recorded in scholarly transliteration, especially by
Ben-IJayyim* 1957-1977, 2000*. This tradition is also reflected in
translations of w. into Aramaic and Arabic. 12 1 The importance of this
reading tradition for textual criticism was investigated especially by
Schorch* 2000 who concluded (1.16) that, as a rule, w. agrees with m. The
differences between the two reading traditions are recorded in TaiFlorentin, Samaritan Version (2010) and Schorch, Vokale (2004).
The scribal tradition of w. reflects several features that are similar to
those of the Qumran scrolls(- Scr. Prac., Index, 392) and the Masorah of
m. The "Samaritan Masorah" pertains to sense divisions similar to the
open and closed sections' of m, the fixed written form of certain sections
(- pp. 198-200; Crown* 1984), and also, at an earlier stage, to musical
directions similar to the Masoretic accentuation'.- Schorch* 20Hl
Because the consonantal framework of w. was largely based on preSamaritan texts such as those found at Qumran - 5, the descriptive
name "Samaritan" of w. is somewhat misleading at a textual level. The
later reading tradition of w. indeed reflects the Samaritan tradition, but
the main content of the text, including its typological characteristics often
differing much from !U+ and
were already found in the earlier
nonsectarian texts. Thus, whereas the proto-Masoretic texts derive from
the same circles as the medieval m - pp. 29-31; the pre-Samaritan texts,
while agreeing much with w., lack the ideological Samaritan features.
2. Date and Origin
R.j. Coggins, Samaritans and Jews: Tilt Origins of S11maritanism Reconsidtnd (Atl<mt.J, CA/
Oxford: john Knox/Bl,Jckwell, 1975); A.D. Crown, "Rtdating the Schism bl'twt.t.n tht.
judat..lns .1nd the S.lm.Jrit,ms,"
H2 ( 1991) 17-50; r. Dexingt.r, "S,Jm.Jrit.Jn Origins ,md
the Qumran Texts," in Methods of lnuestigation of tile Dt'lld Sea Scrolls 11nd tile Kilirhet Qwnrttn
Site: Present
and 1-'lllllrt' Prospects (ed. M.O. Wise l'l al.; Ann.1ls of thl Nlw York
Academy of Sciences 722; New York: The New York Academy oi Scicnns, 1994) 231-46; E.
& H. Eshel, "Dating the S,ml.lrit<m Pentateuch's Cumpil.1tion in Light oi tht. Qumr.m
Biblic.1l Scrolls," in l'aul, Emtll/111'1 (2003) 215--40; M. Caster, Tile St1mt1ritans: Their 1/i..;fory.
Doctrines and Lilcmltm (Tht. Schwcich Lecturt.s 1923; London: Miliord/Oxiord UniVL'rsity
121 A. Tal, Tile Samaritan Targum of lilt Ptntalt'ttclt: A Critiml Edition, vols. 1-lll (Tl'l Aviv: TLl
Aviv UniVL'rsity, 19H0-191B); H. Shehadch, "The Ar.1bic Tr,mslation oi tht. S,ml.Jrit.m
Pt.nt.llt.uch," in Crown* 19H9, 4H1-51 o; id., Tile Amhic Tmns/11tion of lilt' S11111t1rilt111
Pt'ltlaltttclt, Vols. 1-2 (Jerusalem: lsr,ll'l Ac.ldLmy oi Sricnns .1nd llum,mitiLs, llJHlJ,
2002).
77
Press, 1925); I. Hjelm, The Samaritans and Early judaism. A Literary Analysis OSOTSup 303;
Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000); Kartveit, Samaritans (2009); N. Schur, History of
the Samaritans (BEAT AJ 18; Frankfurt a. Main: Lang, 1992).
78
Alexander the Great. Crown* 1991 mentions the 3'd century BCE as the time of the
schism. According to Purvis*, the Samaritans separated from their Jewish
brethren after the destruction of their Temple by John Hyrcanus in 128 BCE.
Coggins*, Eshel-Eshel* 2003, and Pummer* 251 support a 2nd century BCE date,
and the paleographical evidence points in the same direction.-. n. 123
If the Samaritan community was founded in the 5'\ 4'h, 3'd, or 2nd century BCE,
this dating does not necessarily have implications for the date of the text of their
Torah. The pre-Samaritan substratum was probably created prior to the
establishment of the community.
Critical investigation of .w. began after the first manuscript of this text
was taken to Europe by Pietro della Valle in 1616. Soon afterwards, it
was included in the Paris Polyglot+ (1629-1645). The earliest known
manuscripts of .w. were written in the early Middle Ages. Crown* 2001,
14lists a number of scrolls from the 9th_ 13th centuries CE.12s
The main modern editions of .w. are listed in chronological sequence:
A.F. von Gall, Der ltebriiische Pentateuch der Samaritaner, vols. 1-V (Giessen:
Topelmann, 1914-1918; repr. Berlin, 1966) presents an eclectic+ reconstruction of
the original text, accompanied by an apparatus of variant readings. The edition,
based on many manuscripts but not all those known at the time, is detailed and
accurate, but the main text is artificially close tom because von Gall often chose a
reading that was identical tom. He also preferred defective to plene readings (p.
lxviii). Thus in Gen 2:11, he chose :::l:::lOii hsbb (= !ll) as opposed to :::l:::l10ii hs1.vbb, the
majority reading of lll.
A. and R. Sadaqa, ]L'wislt and Samarittm Version of the Pentateuch: With
Particular Stress on tl1e Differences between Both Texts (Tel Aviv /Jerusalem: Reuven
Mas, 1961-1965). The text of the first four Pentateuchal books is based on "an old
Samaritan manuscript from the eleventh century," while that of Deuteronomy is
based on the Abisha' scroll. It presents the text of m and lll in parallel columns
with typographical emphasis on the differences between them.
L.F. Giron Blanc, Pentateuco Hebreo-Samaritano: Genesis (Madrid: CSIC, 1976)
based on MS Add. 1846, Univ. Libr. Cambridge, with variants from 14 sources
that supplement the information in von Gall's edition.
Tal, Shekhem (1994). This diplomatic+ edition of MS Shechem 6 (1204 CE),
followed in this monograph, was considered the central critical text of lll until
Tal-Florentin 2010 (see below).-. iJectronic toors (p. 75)
I. Sadaqa, Ita-Torah ha-Qedo!iah (Holon: [A.B. Institute of Samaritan Studies],
1998 [2000]). This is the only vocalized edition of lll.
Tal-Florentin, Samaritan Version (2010). This improved edition of MS Shechem
6 (d. Tal, Shekhem) presents the text of lll and m in facing pages with typographical emphasis on the significant differences between them and with indication of
the vocalization (reading) differences between the two versions.- plate 19*
125 crown provides these figures for the early centuries: 9'h (2-3), 11 h (9), 12'h ( 17), l3'h (37).
The Abisha' scroll (n. 124) apparently was written in the middle of the 12'h century CE.
79
80
81
that were most edited were (1) Moses' summarizing speech in Deuteronomy 1-3
and (2) the story of Exodus 7-11, both involving spoken words.
(1) Moses' summarizing speech in Deuteronomy 1-3
With pedantic precision, the editor compared the details of this speech with the
preceding books
Each detail in that
scrutinized,
if it
did not occur exphotly m Exodus or Numbers, 13 or If It d1d not appear m these
books with exactly the same wording, it was repeated in the earlier books as a
foreshadow of Deuteronomy. 133 The details are recorded in the tables in Tov* 2008,
63-5 and Kartveit* 2009, 310-12. In this fashion, parts of stories that are often
unnatural in the new contexts are juxtaposed or integrated into the text in Exodus
or Numbers, thereby establishing the status of Deuteronomy at a formalistic level
as quoting earlier stories. In this way, lli adhered strictly to Deuteronomy's
framework of formally repeating the content of the earlier books (cf. its name
Mishneh Torah, the "repetition of the Law," in Jewish tradition).
(2) Exodus 7-11
In the story of the Ten Plagues, the m-group balanced the description of God's
commands to Moses and Aaron to warn Pharaoh before each plague with the
addition of a detailed account of their execution. Systematic additions of the
execution of these commands are found in lli Exodus 7-11 in contrast to the short
text of m+, where the execution of the command is mentioned briefly by such
formulations as " ... and he (etc.) did as .... " For example, after Exod 8:19,
4QpaleoExodm and m, following the formulation of vv 16 ff., add: "And Moses
and Aaron went to Pharaoh and said to him: 'Thus says the LORD: Let My people
go that they may worship Me. For if you do not let My people go, I will let loose
.... "'134 ..... 5
(3) Sundry Small Additions
Sundry small segments were inserted in the text in order to perfect the flow of
some stories.
In the story of the assembly at Sinai in Exod 20 (but not in Deut 5!), a section is
added to v 17 (= 21 m) in m, as well as to 4QRP3 (4Q158) and 4QTest, which is
seemingly unrelated to this event ..... p. 91, viz., Deut 18:18-22: "I will raise up a
prophet for them from among their own people, like yourself .... " This section
was added because of the earlier verse 16m+ m: "This is just what you asked of
132 For example, the two versions of the story of the appointment of the judges by Moses
differ from each other in all texts in content and wording, e.g. in the description of the
characteristics of the judges: in Exod 18:21 they are described in all sources as "'n 'tDJN
'NJtD noN 'tDJN C'itlN 'Ni', "capable men who fear God, trustworthy men who hate a
bribe," but in Deut 1:13 as C'.!J:t'1 C'J:::lJ1 C'r:l:m C'tvJN, "men who are wise, understanding
and experienced." In 4QpaleoExodm and JJJ., on the other hand, the account of Deut 1:918 was repeated in Exodus after 18:24 and in v 25 as an integral part of the story, thus
reducing the differences between the two descriptions ...... 5 and Tov* 2008
133 However, in two instances, earlier texts were repeated in Deuteronomy: Num 20:14a,
17-18 after Deut 2:7 and Num 33:31-37 in Deut 10:6-7.
134 These additions are not exclusive to the m-group. Similar additions are found in
4QGenk and in Gen 1:9 ..... p. 360; 1 Sam 9:3 Luc 5; 1 Kings 18:36 based on v 37.
82
the LORD your God at Horeb <i.e., Sinai>, on the day of the assembly, saying ... "
-+plate 19*. Since there is no express mention of the "raising of the prophet," in
the story of Sinai in m and the other sources, it was deemed necessary to add this
section in the common ancestor of 4QRPa, 4QTest (4Q175), and m.
A few similar phenomena are recognizable in discourse. In Exod 14:12, the
Israelites murmur against Moses after he led them through the Red Sea: "Is this
not the very thing we told you in Egypt, saying, 'Let us alone, and let us serve the
Egyptians, for it is better for us to serve the Egyptians than to die in the
wilderness'?" However, the exact wording of this complaint is not found earlier
in the book, and therefore m found it necessary to insert the source of this
quotation at an earlier point in the story, after Exod 6:9. Likewise, in Gen 31:1113, Jacob tells his wives of a dream that he had, but which had not been
mentioned in the preceding verses. This presumed "oversight" led the text
underlying 4QRPb (4Q364) and lll to add the content of the dream at an earlier
stage in the story, after 30:36. A similar addition is found in m after Gen 42:16,
based on Gen 44:22.
(4) Rearrangements
In 4QpaleoExodm col. XXX, as in m, the verses in which the construction of the
incense altar is commanded (30:1-10 m) come between 26:35 and 26:36-37. Likewise, in 4QpaleoExodm col. XXXIV, as in m, Exod 29:21 follows 29:28 (both
sequences are valid).
UJ
adds -1
'?JJ
El<; <j>avmv
83
Table 10
Small Harmonizing Changes in .w.
Gen 7:2
m
Exod 8:20
Num27:8
Num 35:25
m
Exod 18:26
tv'N
!ll+ ;"TtDO
J1N':::l'
i:::l1;"T nN
lli
1n::J', 1n',m nN
1n::J' m',m
c1;,
a: o
Ps-J N 0 )
mt ;"11.!);"1
(. .
lfi
a: o
rs-J N)
y. Linguistic Corrections
84
mK
w.
= mO;
mK
i'ii'.tl
w.
1i'.tl =
Gen 49:11
mK
iin1o
w.
11'110::l;
Exod 22:4
mK
Gen 49:11
ll.l
w.
mO
mO m1o
;"Th10::l; w. mO 1i110::l
i'ii'.tl::::l
1i'.tl::::l =
mO
Just as some details in ll.l are harmonized(--+ Table 10), unusual forms are
often replaced with regular ones. This applies to archaic and nonparadigmatic forms, such as obsolete case endings and the paragogic he
and nun. In this regard, ll.l resembles the author of Chronicles and the
scribe of 1Qisaa ...... pp. 256-7. These phenomena are described here as
"corrections" of min ll.l, but they could also represent ancient readings.
Table 12
nm
lli
Gen 10:8
m
w.
ll.l
qal for men were not changed ..... Tov, "Consistency," 331)
Gen 31:39
m
w.
Gen 42:11
m
w.
Gen 46:3
Exod 4:9
;"!",",
r:::Ji'
(unusual word ending)
;"!"'" n::::l1m r:::J1' n::::l1D
(by-form of
(also: Exod 16:7, 8; Num 32:32)
(unusual infinitive)
m
lli
i1iir.l
11.tlr.liD'
1.tlr.liD' (paragogic
w.
ine:n
lJl
ine:n
m
lJl
Deut 33:16
n':::lo
n':::lO
4QpaleoExodm
(removal of perfect pu 'al
forms; thus also Gen 40:15 m; - Tov, "Consistency," 331)
C'illi1 (unusual word ending)
4QDeutk2
C'illi1
(also elsewhere: Gen 19:8, 25; 26:3, 4; Lev 18:27; Deut 4:42,
7:22)
m
lll
vv 13b,14a
(paragogic he suffix)
m
lJl
Deut 19:11
also
lJl
85
m
Gen 13:6
...
...
Gen 30:42
Gen 49:15
i1:::l1t:l ;:,
Gen 49:20
10n'? i1JOiD
10n'?
Exod 17:12
1'i' 'i1'1
1'i'. 1'i1'1 =
Exod 18:20
i1:::l 1;:,'?
Num 9:6
'i1'1
4QpaleoExodm, 4QExodc
liii1
= 4Qpaleo Exodm
1'i1'1
86
reflect scribal errors in either m or w.. -+ Schorch* 2000, 2004 for reading
differences and Tal-Florentin, Samaritan Version, 31 for attention to logic
Table 14
ffi
lll
ut
ffi
lll
1[0
Ps-J N; .. 5)
lll
Exod 15:3
m
ut
Num 24:17
C::lN 1'1N
m
Ul
Linguistic Differences
87
(1) Morphology+
ill
reflects many
Table 15
m init'1
Gen 49:15
lll
lll
Exod 8:14
m
lll
i:::ll'
i:::ll' o1o',
(different pattern)
Cii'c:l":::l
Cii'c:lii',:::l ... i!Oi'T'c:lii',:::l
4QRPc (4Q365);
(2) Vocabulary
lll
Exod 2:10
Exod 7:14
m
lll
;',ii the
il'Ji'T the
iitDO
lll
Lev 5:5
m
lll
Num 21:5
m
lll
b. Samaritan Elements
a. Ideological Changes
The main ideological change in ill concerns the central place of worship.
Wherever the Torah mentions or all4des to Jerusalem as the central place
138 Apocopated future forms of verbs primae yod were usually replaced in ill by regular
ones (e.g. i"1'1 33 times changed to i'"1'1 in Genesis 5, 11;-+ Tov, "Consistency," 331).
These cases reflect a trend similar to that in the examples in Table 12.
88
Phonological Changes
Many of the phonological features of ill, exemplified in Table 17, are
known from later Samaritan writings. Interchanges of gutturals in
general are also found in the non-Samaritan Qumran scrolls -+ Table 22
(pp. 105-6), but interchanges of
are particularly frequent in
139 The Samaritans consider the first commandment of the Jewish tradition (Exod 20:2 =
Deut 5:6) to be an introduction to the Decalogue, thereby making room in their tradition
for an additional commandment.-+ Kartveit* 2009, 290-95; Dexinger* 1977
140This reading is usually taken as tendentious, but since it is also found in the Vetus
Latina+ it should probably be considered non-sectarian and possibly original. Thus
Kartveit* 2009, 300-305 (with literature). A reading C'liJ"YT:::l is also found in a Judean
Desert fragment (Qumran cave 4?). -+ U. Schattner-Rieser, "Garizim versus Ebal: Ein
neues Qumranfragment Samaritanischer Tradition?" Early Christianity 2 (2010) 277-81.
See also R. Pummer, "APIAPIZIN: A Criterion for Samaritan Provenance?" /Sf 18 (1987)
18-25. This reading, written as one word, occurs also in a Masada fragment written in
the early Hebrew script+ (papMas 1o). -+ Talmon, Masada VI, 138-47. However, the
Samaritan nature of that fragment is contested by H. Eshel, "The Prayer of Joseph, a
Papyrus from Masada and the Samaritan Temple on APIAPIZIN," Zion 56 (1991) 12536 (Heb. with Eng. summ.).
89
Samaritan sources as they are in Galilean Aramaic. -+ Macuch*, 32; BenHayyim* 1957-1977, 5.25-9
Table 17
Differences in Gutturals between m and lli
Gen 2:14
Gen 19:29
Gen 25:9
Gen 49:7
Exod 28:26
Num 24:6
Deut 32:21
m
w.
m
w.
m
w.
m+
w.
m+
w.
m
w.
m
w.
"i.?:rr:t
"Pii1
t:lni:::ll'1
cm:::ln,
i:::ln "l'
i11i1'
i11i1'
c. Orthography+
Usually the orthography of the medieval representatives of lli is fuller
than that of
m (-+
greatly so.141 On the other hand, most pre-Samaritan texts are fuller than
lli and m_1 42 The two layers of the m-group thus behaved differently in
orthography.
Table 18
Differences in Orthography between m and lli in Genesis 49
m (BHS)
3
6
jj:::l
'i1::l:::l
t:lib:::l
t:li10:::l
'i:J::>
'i1:::l::l
141 Cohen* 1976 showed that in certain words and grammatical categories m and J.U display
similar spellings but that the texts behaved differently in the five books of the Torah.
142 4QpaleoExodm and 4QExod-Levf are somewhat fuller than the medieval text of J.U (and
m), while 4QNumb, reflecting the spelling of the QSP+, is much fuller. For details, see
the text editions mentioned on p. 90. The full spelling of the pre-Samaritan texts does
not follow any specific pattern.
90
10
11
13
14
15
17
21
24
26
1(1::!
ii"tD
1tD1::1"
mJ1l(
,,on
iin1Jo
j1lltD
iin1"tv
"ll1,T
.,ii
n1"Jl(
,bn
iin'(tv
"ll,T
.,,ii
m
lU
Deut 10:1,3
m
lU
pJ
l(pJ cf. v 41 a m iipJn, w l('pJn
C"JtDl(,:l
C"J1tD'l(,:l
5. Pre-Samaritan Texts
Z. Ben-ljayyim, "Comments on the Use of the Term 'Proto-Samaritan'," in Language Studies
V-VI (Heb.; Jerusalem: Hebrew University, 1992) 13-23; Dexinger 1994; Eshel-Eshel*
(2003); Kartveit*, 259-312; Lemmelijn, Plagues Narrative; Tov 2008; Zahn* 2011.
Editions: DJD V (4QRPa [4Q158), 4QTest [4Q175)), IX (4QpaleoExodm), XII (4QExod-Levf;
4QLevd), XIII (4QRPb [4Q364)), XIV (4QNumb).
toofs: The pre-Samaritan texts are searchable in the DSS module in Accordance,
Bib/eWorks, Logos, and SESB. In Accordance, the differences between these texts and m are
automatically indicated. Resident morphological analyses+ allow for a wide range of
comparative searches and concordances.
91
as their Scripture. 144 The use of the term pre-Samaritan is thus based on
the assumption that while the connections between w. and the preSamaritan texts are exclusive, they reflect different realities. The preSamaritan texts are not Samaritan documents, 145 as they lack the
specifically Samaritan readings, 146 but they share with w. its major
features. Most pre-Samaritan texts are written in the square script+, while
4QpaleoExodm is written in the paleo-Hebrew script+.
The w.-group reflects a popular textual tradition of the Torah that
circulated in ancient Israel in the last centuries BCE in addition to the mgroup and many additional texts. It is represented by 4QpaleoExodm,
4QExod-Levf, 4QNumb (secondarily also close to
and possibly also
4
4QLevd_1 7 It is also reflected in the biblical manuscripts 4QRPa (4Q158)
and 4QRPb (4Q364)+, and is used by 4QTest (4Q175) in the quotation
from Exod 20:17 w. = 20:21 m (containing m Deut 5:28-29 [25-26], 18:18-19)
and by 4QComm Gen A (4Q252) and the author of Jubilees.l 48 The
earliest pre-Samaritan text is 4QExod-Levf, dated to the mid-third
century BCE. Some scholars name these texts "Palestinian" 149 since they
are not evidenced outside Palestine, but this term implies that no other
groups of texts were extant in Palestine.
The best-preserved pre-Samaritan text is 4QpaleoExodm (large sections of 44
columns from Exodus 6-37).1 50 -+ plate 2*. Most of the evidence pertaining to
editorial additions described in 4 pertains to this scroll and 4QNumb. Likewise,
a verse that is based on the parallel description in Deut 9:20 is added in
4QpaleoExodm and w. after Exod 32:10:
[ )1ii1
i11 [ i1'
'?m
[1n
... of [you] a great nation. [And the LO]RD[ was angry with Aaron,] so
much (that He was ready) to destroy him; and Moses interce[de]d for
A[aron]-thus also MS 58
144 ch. 7 of Kartveit* is therefore appropriately named "The Pentateuch That the
Samaritans Chose" (pp. 259-312). Ben-Hayyim* 1992 does not accept the logic behind
the term "pre-Samaritan."
145 on the other hand, M. Baillet claimed that several Qumran texts actually witness lll.
itself: "Le texte samaritain de I'Exode dans les manuscrits de Qumran," in Hommages a
Andre Oupont-Sommer (ed. A. Caquot & M. Philonenko; Paris: Adrien-Maisonneuve,
1971) 363--81.
146 The tenth commandment of lll. (-+ p. 88) is found neither in 4QpaleoExodm (-+
Sanderson, Exodus Scroll, 13, 235; 0]0 IX, 101-2) nor in 4QRPa (4Q158).
147 4QDeutn is not a pre-Samaritan text; see E. Owen, "4QDeutn: A Pre-Samaritan Text?"
oso 4 (1997) 162-78.
148 According to J.C. VanderKam, Textual and Historical Studies ill the Book of jubilees (HSM
14; Missoula, MT: Scholars Press, 1977) 137, Jubilees especially reflects readings of lll.
and 113, texts that were "at home in Palestine."
149 Cross, OJO XII, 136.
150 P.W. Skehan, E. Ulrich, & J.E. Sanderson, 0]0 IX; J.E. Sanderson, "The Contribution of
4QpaleoExodm to Textual Criticism," RevQ 13 (1988) 547-60.
92
7:18
7:29
8:19
9:5
9:19
10:2
(based
(based
(based
(based
(based
(based
upon
upon
upon
upon
upon
upon
7:16-18 )
7:26-29 freconstructed D
8:16b-19 [reconstructed])
9:3-5 rreconstructed))
9:16-19)
10:5-6)
(col. II 6-11)
(col. III2-4)
(col. IV 4-9)
(col. V 1-3)
(col. V 28-31)
(col. VI 27-29)
4QpaleoExodm and w also display a major rearrangement vis-a-vis m.- p. 82
The close relationship between the pre-Samaritan texts and
can be viewed in Table 19.
U1
in contrast tom
Table 19
nK
13u
25
27
nK
.
,ilil P,'ill
24
. .
tv1p'1 il1il' nK
nK1
li:')01Jti
iTTil
nK n,K,iTJ'?
il1il'
..
,tDK
,,,
..
I..
ilnK il1il'
l-11121>1
I..
tDK1J,l ?K j17l1
vucut
1-m 271
iTTiT
iTT iT
I..
2il
29
30
hoi/om mar}{ in
nN1 iT:l';l
iTTil
tv1p'1 il1il' nK
nN
nN n1N,il 1'?
U1
nK
" '
24
,tDN
ili1N il1il'
!)a
25
26
151 A similnrly close relation tow is shown in 4QNumb Xlll13-17 (Num 21:1lb 12a-b w ]=
m Dcut 2:9, Num 21:12, Dcut 2:1H-19]), and XIII 26-29 (Num 21 :20a-b w (=!It Num 21:20,
Dcut 2:24-25]).
;,pm;,
1..
(-m 26]
1..
vacat
[=!11 27]
93
;"1::>,']
(-m 25]
]1J:l'?;"l1 ;"Tii1
1..
27
2s
29
30
Even though the pre-Samaritan texts and w. share distinctive typological traits
and many small details, they also diverge occasionally. For example, the number
of editorial additions (pp. 80-82) differs somewhat in the various sources:
4QpaleoExodm reflects fewer editorial interventions than w., while 4QNumb has
more. In addition, individual texts of the w.-group also display unique readings.
However, in spite of these differences, the editorial and harmonizing readings
common to the above-mentioned texts are exclusive and hence form a distinct
group. w. is somewhat removed from the pre-Samaritan texts on account of its
ideological corrections, phonological changes, and slightly more defective
orthography+. 152 ..... p. 87-90
Little can be said with certainty on the internal relation between the preSamaritan texts. Their agreement in idiosyncratic features would indicate a
common text that was subsequently developed in various ways in the different
manuscripts. 153
It is difficult to know why the Samaritan community chose a so-called preSamaritan text as the basis for its Scripture in all five Torah books. In all
probability, there was no special reason for this choice other than the fact that
popular texts such as these must have been current throughout Israel. ..... p. 187.
Neither the proto-Masoretic text, usually associated with the Temple circles, nor
the text underlying (\j was chosen for this purpose.
94
Biblical Studies," SEA 73 (2008) 7-28; Lange, Handbuch; A. Paul, La Bible avant Ia Bible, Ia
grande revelation des manuscripts de Ia mer Marte (Paris: Cerf, 2005); M. Segal, "The Text of the
Hebrew Bible in Light of the Dead Sea Scrolls," Materia giudaica XII (2007) 5-20; P.W.
Skehan, "Qumran, Litterature de Qumran, A. Textes bibliques," DBSup (Paris: Letouzey et
Ane, 1979) IX.805--22; Y. Sussmann, "The History of Ha/akha and the Dead Sea Scrolls:
Preliminary Observations on 4QMiqsat Ma'ase haTorah (4QMMT)," Tarbiz 59 (1989-1990)
11-76; Talmon, Qumran; Tov, Samuel; id., "Excerpted and Abbreviated Biblical Texts from
Qumran," in Tov, HB, GB, and Qumran (2008a) 27-41; id., "The Biblical Texts from the
Judaean Desert: An Overview and Analysis," in Tov, ibid. (2008b) 128-54; id., Scr. Prac.; id.,
Revised Lists of the Texts from the Judaean Desert (Lei den: Brill, 2010); E. Ulrich, "The Dead Sea
Scrolls and the Biblical Text," in Flint-VanderKam, DSS 1.79-100 (1998); id., DSS (1999)
121-47; id., "The Qumran Scrolls and the Biblical Text," in Schiffman, Dead Sea Scrolls (2000)
51-9; Washburn, Catalog.
toofs: The biblical scrolls are searchable tn the DSS module (M.G. Abegg) in
Accordance. The differences between the scrolls and m are automatically indicated and the
program enables the creation of concordances.
1. Background
The main find site of biblical manuscripts in the Judean Desert area is
Qumran, some
library is often used for this collection, mainly for the texts found in cave
4, but it would probably be more appropriate to consider the caves as
text depositories. It stands to reason that at an earlier stage most of the
cave 4 scrolls were housed in a central location in one of the community
buildings. The nature of the groups of texts found in individual caves has
not been clarified.156
154 some of the Judean Desert texts have already been discussed in sections A and B,
dealing with the proto-Masoretic and pre-Samaritan texts. Those sections treated
important textual witnesses (m, ut) attested not only in medieval sources but also in the
Judean Desert texts. In this section, the complete evidence of the discoveries in the
Judean Desert is presented, making a slight overlap with those sections.
155 The Qumran scribes were also involved in the copying of scrolls. Possibly, the room in
which this activity took place, the so-called scriptorium, can be identified. -+ Tov, Scr.
Prac., 15, n. 33
156The only characteristics of the individual caves seem to be: (1) Cave 7 contains only
Greek papyrus fragments (19 items), probably mainly Scripture texts. (2) Most of the
texts from cave 6 are Hebrew papyri, including a few that are biblical. These two
collections must have derived from a special source, different from that of the main
depository of texts in cave 4. (3) The collection of texts from cave 4, by far the largest
among the different caves, probably constituted the main collection of the Qumran
community, as no compositions (as opposed to copies) were found in caves 1-3 and 5--
95
2. Evidence
The main depository of texts is cave 4, which contains copies of all the
books of the Hebrew Bible with the exception of Esther 159 and possibly
11 that were not matched by cave 4 copies. (4) A large percentage of the identifiable
texts from cave 11 reflect the QSP+ or are sectarian.-+ Tov, HB, GB, and Qumran, 421-37
157 Many doubts remain in matters of detail rendering the total numbers approximate only.
(1) Do certain groups of fragments now regarded as single scrolls possibly represent
more manuscripts (e.g. Mur 1)? Conversely, do e.g. 4QJerb,d,e indeed form three
manuscripts (thus DJD XV), and not a single one? (2) Our analysis refers only to the
books contained in the traditional canon of the Hebrew-Aramaic Bible since we are
uncertain regarding the canonical conceptions of the persons who left these texts
behind.-+ E. Ulrich, "Qumran and the Canon of the Old Testament," The Biblical Canons,
57-80; A. Lange, "The Status of the Biblical Texts in the Qumran Corpus and the
Canonical Process," in The Bible as Book, 21-30. (3) The figures are based on the views of
the scholars who published the texts. If texts that are considered liturgical by some or
most scholars have been published as canonical texts, such as 4QPsf, 11QPs 3 (-+ pl. 8*)
and llQPsb -+ pp. 320-21, they are included in the figures. (4) Tefillin and mezuzot,
although containing segments of Hebrew Scripture, are excluded from the statistics.
158 In the Masada corpus, the biblical texts constitute a larger percentage, 46.6 or 43.75%
depending on a calculation of either 15 or 16 literary texts. Within the biblical corpus, a
special interest in the Torah is visible at all the Judean Desert sites: 89 texts or 42.5% of
the Qumran biblical corpus, and 15 texts or 60.0% at the other sites.
159 By coincidence, so it seems, no fragments of this relatively small book have been
preserved. On the other hand, S. Talmon, "Was the Book of Esther Known at Qumran?"
DSD 2 (1995) 249--67 (with earlier literature) and J. Ben-Dov, "A Presumed Citation of
Esther 3:7 in 4QDb," DSD 6 (1999) 282-4 claimed that Esther was known to the
96
Square
Script
PaleoHebrew
Script
Notes Referring
to Additional Books
Included
Genesis
20-21
Exodus
15
Leviticus
10
4QGen-Exoda includes
Exodus; 4QpaleoGenExod1; 4QRPa: Gen,
Exod; 4QRPb: Gen,
Exod, Num, Deut;
4QRrc: Gen-Deut
4QExodb includes Gen;
4QExod-Levf; 4QRpd:
Exod, Num, Deut
4QLev-Numa includes
Numbers
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Samuel
Kings
Isaiah
Jeremiah
Ezekiel
5
30
2
3
1
2
3
21
6
6
covenanters. Talmon suggested that the Qumranites did not accept this book as
canonical.
1604QChron (4Ql18) is extremely fragmentary, and G.J. Brooke, "The Books of Chronicles
and the Scrolls from Qumran," in Reflection and Refraction: Studies in Biblical Historiography in Honour of A. Graeme Auld (ed. R. Rezetko eta!.; VTSup 113; Leiden: Brill, 2007)
35-48 doubts that this fragment contains a segment of the book of Chronicles.
161 Fragments of Tobit, Jubilees, Levi ar, Tfud ar, TNaph. In the wake of the Qumran finds, the
terms "Apocrypha" (non-canonical compositions contained in Jewish-Greek Scripture
-+ p. 129) and "Pseudepigrapha" Oewish religious works written between c.200 BCE and
c.200 CE not included among the Apocrypha) are now anachronistic. All these compositions are actually exponents of the Second Temple Jewish literature.
162The data are based on Tov* 2010. Ten unpublished fragments are not included in the
calculation. Fragments covering more than one biblical book are counted only once.
8-9
Psalms
Proverbs
Job
Canticles
Ruth
Lamentations
Qoheleth
Daniel
Ezra-Nehemiah
Chronicles
36
97
4
4
4
2
8
2
1
98
Table 20a
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Isaiah
Ezekiel
Minor Prophets
Psalms
Daniel
Square
Script
PaleoHebrew
Script
4
1
4
4
0
0
0
3
1
3
1
1
1
3
(2009)165
1? (-+ n. 163)
3. Dating
G. Doudna, "Dating the Scrolls on the Basis of Radiocarbon Analysis," in FlintVanderKam, Dead Sea Scrolls (1998) 1.430-71; A.].T. Jull et al., "Radiocarbon Dating of
Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert," Radiocarbon 37 (1995) 11-19 = "Atiqot
28 (1996) 85-91; E. Tov, "The Sciences and the Reconstruction of the Ancient Scrolls:
Possibilities and Impossibilities," in The Dead Sea Scrolls in Context: Integrating the Dead Sea
Scrolls in the Study of Ancient Texts, l.Jlnguages, and Cultures (ed. A. Lange et al.; VTSup
140 I 1; Leiden/Boston: Brill, 2011) 3-25.
The first system used for dating scrolls was that of paleography (dating on
the basis of an analysis of the handwriting), and this is still our major
resource for dating. 166 At the same time, at an early stage in the study of
the scrolls, C-14 examinations 16 7 of the leather and papyrus fragments
165The data are based on Tov* 2010, 126-9. Sixteen unpublished fragments are not
included in the calculation. Fragments covering different books are counted only once.
This table covers the following sites: Wadi Murabba'at, Wadi Sdeir, Nahal Arugot,
Nabal Hever, Nabal Hever/Seiyal, Nahal Se'elim, Masada, and unknown sites.
166 For a summary of the paleographical dates given to the scrolls, see B. Webster, DJD
XXXIX (2002) 351-446.
167 C-14 analysis is based on a comparison of the animal hides that contained carbon-14
atoms when the animal was alive and tree rings also containing C-14 atoms. The logic
behind this comparison is that the number of carbon-14 atoms in the hides decreased at
a measurable rate after the death of the animal, when they became C-12 atoms, all to be
compared with the tree rings.
99
Most of the biblical texts nrc included in the 0/0 series (for which vol.
XXXIX and Tov,
Lists servl' as an index): D/ D I (Qutnran cave I);
II (Wndi Murabba'at); Ill (minor Qumrnn cnvcs); IV (liQPs), IX, XII,
XIV-XVII (nil: Qumran caw 4); XXIII (Qumrnn cave 11 ); XXXII (rel'dition of 1
An abbnviated version of nil these Lditions is
included in Ulrich, RQS (2010). Very few editions were published beyond
D/D. .... Freedman-Mathews, Ln,iticus. The ft:{illill and mczuzot were
published in vnrious ndditionaleditions ..... n. 195
Nahal !.lever, and
Tlw texts found at Wadi Sdeir, Nahal
Murnbba'at Wl'rl' published in D/D II nnd XXXVIII. For the Masadn texts,
Sl'l' S. Talmon in Masada VI, 1-149.
Sel' also E. Tov, "Recording the Dead Sea Scrolls in the Text Editions
of Hebrl'W Scripture," in fiR, CR, 1111d Qumm11 (200H) 221-7 ..... ch. 911
lhHFm l'X,lmpll, with tlw aid of .1 l'-14 ll'::;l, 1Qisa'1 was d.11l'd to lwlWl'l'n
.md IO:IJICI;
(pilll'ogr..Jphic,ll dall':
BCJ;) -o Jull*, whill' C. Bonani l'l .11., "Radiocarbon Dating
oltlw lh,1d S1a Scrolls," '1\liqol 20 (1991) 27-:12 .
14 (1992) H4:1-49 sugg1st
202107 ll( '1: For comparalivl' lahl1s ncmding tlw p.lll'ographic.ll .md l'-14 data, Sl'l'
Wl'hslr ( n. I hh).
169 Sonw Qumr.m srroll!> carry d,lll'S th.ll .ll'l' l'arlil'r th,m thosl' ol tlw aclLt.ll sl'llllmtnl at
Qumran, which is
Ill'!: until 6H n; according to tlw nvis1d chronology of J.
M.1gnlss, '1'111 1\rdwo/ogy o((,JIIII/1'1111 111111 1/11 I >tttd St'il Sao/Is (( ;r,md Rapids:
2002)
Wlwn moving out to tlw dl'Sl'rl, tlw QumJ\1n inh.1bitants look with tlwm
scrolls that h.1d hl'l'n wrill1n .11 .m l'Mlilr 1wriod. Tlw pl'lf.. 1wriod for srroll production
mincidtd with tlw JWriod of sl'llll'llll'nl ,ll Qumr,m. -o Tov, "I >iflusion"
170 According lo this <IIlLI Iysis, tlw old1sl biblic,ll srrolls, sl.uling with tlw most .nll'i1nl, .ll'l':
4QExod-l.lv 1, 400oh'1, 4QXII'1, ,md 4Qjtor' 1, ,Is dJsnilwd in tlw tollowing
1:.M. Cross, "Tiw Oldlsl M.musnipls I rom (Jumr.111," /HI. 7-l (
147--72; id.,
/\1.(/1, 171 4; I>.N. l:ndrn.m, 'Tiw M.1sorl'lic Tlxland tlw ()llllll\111 Snolls: A Study in
Orthogr.1phy," Tn/11.' 2 ( 1%2) H7 102; A. Y.ll'lilni, 'Tiw l'al.wogr,,phy of 4(Jjtor'1 : A
Comp.lr,llivl' Study," TniiiS
( llJ9()) 211 6H.
100
101
a. Orthographic Features
Many Qumran texts are characterized by a distinctive orthography+ that
has no equal among the known documents from other places, while a
few features are reflected in the letters from the period of the Second
Jewish Revolt, in Mishna manuscripts-+ Kutscher*, 20, and in the orally
transmitted reading tradition of tu, 177 but the evidence known to date
does not provide any close parallels to the combined features of the QSP.
In addition to the very full orthography, it has some special orthographic
features, which occur in conjunction with a series of morphological and
scribal features (see below). Cross* describes the orthography of these
texts as a "baroque style" and includes the morphological features
described in b under the heading of orthography.
The orthography of the QSP has been described in various studies, especially
in the detailed description of 1Qisaa by Kutscher*, in an analysis of all the
Qumran texts by Qimron*, and in Tov* 2004. It is characterized by the addition of
many matres lectionis+ whose purpose it is to facilitate the reading ...... pp. 208-18.
Below are several examples which should be viewed in conjunction with the texts
reproduced in plates 3*-5* and in Table 22 on pp. 105-6 (for statistical details, see
Tov* 2004, 337-43):
In the orthography of the QSP, I o I and I u I are almost always represented by
a waw, including
(e.g. liD1n, i11::l, i1iD1o), qame?
('-,1::>, i10::>1n,
and
qame? (e.g.
Because of scribal inconsistency, many words appear in
the same text with different spellings, e.g.
and
in
1Qisaa and in several other texts. Yod represents not only IiI (usually: not short
i), but also ?ere:
(lQisaa 61:2),
(38:1). Unique for certain lexemes is the
175 In the past, criticisms were limited to the arguments based on orthography: Cross,
ALQ3 , 174-7; J. Lubbe, "Certain Implications of the Scribal Process of 4QSamc," RevQ 14
(1989-1990) 255--65; J. Cook, "Orthographical Peculiarities in the Dead Sea Biblical
Scrolls," ibid., 293-305; Ulrich, DSS, 111; J. Campbell, "Hebrew and Its Study at
Qumran," in Hebrew Study from Ezra to Ben-Yehuda (ed. W. Horbury; Edinburgh, T & T
Clark, 1999) 38-52 (41); A. Lange, "Kriterien essenischer Texte," Qumran kontrovers:
Beitriige zu den Textfunden vom Toten Meer (ed. J. Frey & H. Stegemann; EinblickeErgebnisse-Berichte-Reflexionen aus Tagungen der Katholischen Akademie Schwerte
6; Paderborn: Bonifatius, 2003) 59-69. For a comprehensive review, see E.J.C. Tigchelaar,
"Assessing Emanuel Tov's 'Qumran Scribal Practice'," Transmission (2010) 173-207.
176 The idiosyncratic content of Qumran tefillin written in QSP orthography and
morphology is distinct from the pericopes prescribed by rabbinic literature and
contained in the tefillin written in the m system. This fact provides an external control
that supports the assumed existence of tlie QSP, unrelated to the question of whether or
not these teftl/in were sectarian.-+ Cohn, Teftllin, 73-5
177 For example, Mur pap Letter from Beit-Mashiko to Yeshua b. Galgula (Mur 42) 2 iD1i
ii'Jna;;; Masada 1, inscription 449 nm iii1iDii. See also b. Meg. 11a where iD1i1iDnN
(" Ahasuerus") is explained from iD1i ("head").
102
The following six features characterize the QSP morphology+, which has
a tendency towards lengthened pronominal, verbal, and in one case
adverbial forms(-+ Fassberg*; Tov* 2004, App. 9 for statistical details):
Lengthened independent pronouns: hu 'ah, hi 'ah, 'atemah, 'atenah, hemah
(the latter form is also found in lll and the later books of m);
Lengthened pronominal suffixes for the second and third persons plural on
nouns and prepositions, e.g. bmh, bhmh, mlkmh;
Forms of the Qal imperfect (w)tqtwlw and (w)yq.twlw that serve in m as
pausal forms, but occur in these texts as free forms;
Forms of the Qal imperfect o with pronominal suffixes construed as yequ.tlenu
(et sim.) instead of the Tiberian forms yiqtelenu (et sim.); 178
The form qetaltemah for the second person plural in all conjugations;
Lengthened forms of
viz.,
i111o.l 79
103
c. Scribal Features
d. Contextual Adaptations
A. Rubinstein, "Notes on the Use of the Tenses in the Variant Readings of the Isaiah Scroll,"
VT 3 (1953) 92-5; id., "Formal Agreement of Parallel Clauses in the Isaiah Scroll," VT 4
(1954) 316-21.
The scribes of the texts written in the QSP often adapted seemingly
irregular forms to the context. This was illustrated by Rubinstein* 1954
with regard to the adaptation of
grammatical elements in 1Qisaa to
the parallel hemistich+ and the simplification of the tense system
(Rubinstein* 1953). These changes reflect a free approach to the biblical
text, as exemplified in Table 21 with additional examples (a similar
phenomenon in ll.l is exemplified in Table 13 [p. 85]).
Table 21
Contextual Changes in 1Qlsaa
Isa 1:23
m
1Qlsaa
Isa 14:30
. . r'J,,,
,,:Jm
c,,,,o T,tD)
0: 5 D)
104
Isa 46:11
i1JtDVN CO]N
!11
lOnJN '0
1Qlsaa
105
which contains the longest Qumran text of a biblical book, is a good example of
the QSP.
The Qumran texts, as well as differing from one another, relate to m, \1J,
m., and the other texts in a ramified system of agreements and
disagreements. The more significant deviations from m in the Qumran
texts are described inch. 7s1, 4, 9-13, 18, 22, 23, as well as below.
Several groups of texts are recognized on the basis of variants in the Qumran
texts ...... 7. Among these groups, them-like and pre-Samaritan texts have been
described in detail in sections Al and B4. The tables adduced in this section
exemplify some of the more characteristic types of variants found in the Qumran
texts, without exhausting the evidence. The tables exemplify, among other things,
the readings found in texts written in the QSP+, represented in Table 22 by
lQisaa. 4QSama, described in Table 23, presents features of groups 3 and 4.
Some texts exemplified by lQisaa in Table 22 display a great number of
differences in orthography+ and morphology+, whereas the relation is reversed in
the texts exemplified by 4QSama in Table 23: differences in morphology and
orthography are few, in contrast to the large number of other types of differences
in both major and minor details. Most of the variants listed for 4QSama in Table
23 are substantial.
Table 22
1Qlsaa
':l
!'\'?
1i1.J1p
(2x) 1'\1'?
111ll
'?1:l
'?I:J'?
'?:l1
6
!'\'?
(2x) 1'\'?1
7
'?1n'?
'?1:li
iDI'\1i
1'\1'?
1iD:::l1n
(2x) 1'\1'?1
c'?jl'\
i1ril'\
i1:lQ:l
I(
i1n11'\
i1:10:l
106
lQistf
1i1' lliV'
1i1'lltv'
'l:l':::l
'l:l,,:::l
1i1'lll
i1'!1ll
1i1'pm
2
7
n::>::li11:l::l
i1'pm
i11:li11
n::>IC::ll:l::l
i1inm
nin:l1
Ci11
Omission of 'ayin indicates the weakening of laryngeals and pharyngeals. Supralinear+ letter added.
Supralinear letter; addition of waw is probably due to
Aramaic influence.
Short theophoric names are more frequent in the
Second Temple period.
Supralinear letter; see the previous item.
See 5b above.
Supralinear letter; the addition of an 'aleph is probably
influenced by the Aramaic root l::lN: (= l::li1 Heb.)
The variant probably reflects an Aramaic verbal form
for the third person fern. sing.
Notes 1. Supralinear+ letters concern elements that were not included in the first
writing ...... p. 204
2. The linguistic variants described above are typical of the scrolls written
in the osr+, while the variants included in the next category are not.
3. Other Differences
2
fiN:ii
'l:lll
'l:lll1
i1J1,1:l::l
Table 23
m
22
4QSama
iiVN: 1ll
1ll
[CiV
CiV
c'-,,v
1i:::l1
23
24 i11:lll m'-,vm
c'-,1v 1ll
? i11i1']
i1''iV
tv'-,(DI:) ip:::l[ j:::l i::l:::l]
en'-,,
i11i1'
cf. \B 5 0:: D
cf. \B 5 0:: D
1i1'n[ n:11]
[1"n] 'l:l' '-,,:;,
T::ll:l
1mM '-,vn,
i1w;i'-,w;i
Notes
itDN:[::>] rbtii[
1i1':::lN:
i11i1''-, i11:l'l:l' C'l:l'l:l i1tDll']
24 m 1'-,tv, 28 m
107
[ 1.!);,; nt\
25
28
11::lniD'1
CiD 1nniD',
ii1ii'"
t:lniD['1]
108
The m-like texts constitute the largest group within the Qumran biblical
corpus.-+ p. 31; Tov* 2004, 332-5. These texts are exemplified by 1Qisab
in Tables 1 and 2. The scribes who copied these texts from protoMasoretic texts such as those found at other Judean Desert sites took
certain liberties and were less precise than the scrolls from which they
copied. Yet, the scrolls are very close to m and during the first two
generations of Qumran research they, too, were named proto-Masoretic.
(2) Pre-Samaritan Texts
109
187 There is insufficient evidence for speculating on the internal relationship between the
texts that are close to .
188 on all these texts, see Tov* 2011. 4QNumb is not included in this group since it is, first
and foremost, close to l.U. Likewise, occasional agreements with \IJ and mere statistical
agreement in insignificant details are not included in the statistics.
189 For the data on the texts, see Tov* 2004, 332-5.
190 4QSam 3 holds a special position in this regard, since it is closely related to the Vorlage of
, while also reflecting independent features.
191 In our view, these scrolls are not biblical scrolls in the usual sense of the word, and
therefore the number of Scripture scrolls should be decreased by about forty. However,
our analysis follows the classification of the scrolls determined by the scholars
publishing them. When abandoning that classification, the number of non-aligned texts
is much smaller. Furthermore, the large number of statistically independent texts results
from the nature of the transmission, causing every manuscript to differ from the others.
110
cannot be verified. The 28 texts written in the QSP (not all equally convincing),
often described as typical Qumran texts, comprise a sizable group among the 121
reasonably large biblical texts (23%), but this percentage is not included in the
overall statistical analysis, since these texts have a different textual background.
If, indeed, a large segment of the Qumran scrolls were penned by Qumran
scribes, it is remarkable that they contain no sectarian readings. 192
If all the aforementioned groups and texts were copied at Qumran, or if, as we
believe, only some were copied there while others were brought from elsewhere,
the coexistence of the different categories of texts in the Qumran caves is
noteworthy. The fact that these different texts were found in the same caves
reflects a textual plurality at Qumran and in the country as a whole between the
3'd century BCE and the 1'1 century CE. -+ pp. 186-7. While no solid conclusions
can be drawn about the approach of the Qumranites to the biblical text, it is safe
to say that they paid no special attention to textual differences such as those
described here. For one thing, no specific text was preferred in their sectarian
writings. -+Lange, Handbuch, 158-65. At the same time, the great number of mlike texts found at Qumran probably reflects the dominance of m in several
sectors in Israel. These were the texts that the covenanters took with them when
they moved from their settlements to the Judean Desert.
The Judean Desert texts contribute much to our knowledge of the biblical
text at the time of the Second Temple, a period for which there was
hardly any Hebrew evidence before 1947. Until that time, scholars based
their analyses mainly on manuscripts from the Middle Ages. The Qumran
evidence enriches our knowledge in the following areas.
Readings not known previously help us to better understand many details
in the biblical text, often pertaining to matters of substance. -+ chapters 4, 6, 7
The textual variety reflected in the four groups of texts described in 7
provides a good overview of the condition of the biblical text in the Second
Temple period ...... ch. 3c3
The scrolls provide much background information on the technical aspects
of the copying of biblical texts and their transmission in the Second Temple
period. -+ ch. 4A
The reliability of the reconstruction of the Vorlage+ of the ancient translations, especially l\J, is supported much by the Qumran texts. 193 -+ pp. 122-7
192 Thus G.J. Brooke, "E Pluribus Unum"; id., "Deuteronomy 5-6 in the Phylacteries from
Qumran Cave 4," in Paul, Emanuel, 57-70; E. Ulrich, "The Absence of 'Sectarian
Variants' in the Jewish Scriptural Scrolls Found at Qumran," in The Bible as Book, 179-95.
On the other hand, the following scholars believe that the scrolls do include sectarian
readings: van der Kooij, Textzeugen, 95-6; P. Pulikottil, Transmission of Biblical Texts in
Qumran: The Case of the Large Isaiah Scroll 1Qlsaa OSOTSup 34; Sheffield: Sheffield
Academic Press, 2001).
193This claim was already made by G.R. Driver, "Hebrew Scrolls," JTS n.s. 2 (1951) 17-30
(25-7).
111
The texts from the other sites in the Judean Desert demonstrate that m
was the sole text used at those locations. This conclusion is of major
importance for understanding the realm of influence of that text. -+ p. 29
D. Additional Witnesses
Several texts were in existence in ancient Israel beyond those known
today. These sources include texts that are not biblical in the usual sense
of the word (thus 1-3, 5).
1. Silver Rolls from Ketef Hinnom
G. Barkay, "The Priestly Benediction on the Ketef Hinnom Plaques," Cathedra 52 (1989) 37-
76 (Heb.).
Two minute silver rolls (amulets?), dating to the 71h or 6th century BCE,
contain the priestly blessing (Num 6:24-26) in a formulation that differs
in some details from m+,
plate 1*. Roll II lacks the words 1m'1,
"He will deal graciously with you" (v 25) and
';,
"The LORD
will bestow his favor upon you" (v 26). Since these documents are not
biblical texts, their contribution to textual criticism is limited.
2. The Nash Papyrus
W.F. Albright, "A Biblical Fragment from the Maccabaean Age: The Nash Papyrus," JBL 56
(1937) 145-76; S.A. Cook, "A Pre-Massoretic Biblical Papyrus," Proceedings of the Society of
Biblical Archaeology 25 (1903) 34--56; E. Eshel, "4QDeutn" (1991); N. Peters, Die iilteste
Abschrift der zehn Gebote, der Papyrus Nash (Freiburg im Breisgau: Herder, 1905).
The so-called Nash papyrus, dating to the 1st or 2nd century BCE, and
discovered in Egypt in 1902, contains the Decalogue (Exod 20:2-17 = Deut
5:6-21) followed by the introductory formula Deut 4:45 and the shema'
pericope (Deut 6:4-5 are preserved). The Scripture verses of Deuteronomy are thus presented in a different order, while the Decalogue itself
contains a mixed formulation of the text of Deuteronomy 5 and Exodus
20. In this composite text, the argument for the Sabbath commandment
contains Exod 20:11 rather than Deut 5:14-15. However, details in the text
of that commandment are close to Deuteronomy texts such as 4QDeutn,
4QMez A, 4QPhyl G, and 8QPhyl -+ Eshel* 1991, in all of which the
Exodus pericope replaces the text of Deuteronomy or is added to it. The
orthography of the Nash papyrus is fuller than that of m.
scrolls were discovered in 1979 in the excavations at Ketef Hinnom in Jerusalem.
Their spelling is like that of m with the exception of the pronominal suffix ending with a
he in nouns:
miskaboh, i1'?Nj goaloh (?).
112
113
scroll, while other quotations, probably from the same source, are
attributed to "R. Meir's Torah," since the Torah scroll from the
synagogue of Severus was apparently known to R. Meir, a scribe (2nd
century cE).l98 Although the original quotations from the Severus Scroll
have often been corrupted in the rabbinic sources, they can usually be
reconstructed with some degree of probability, as was done by Siegel*.
From the scant information known about the contents of the Severus
Scroll, it appears that its characteristic features are the weakening of the
gutturals(-+ Table 17 re w. [p. 89] and Table 22 re some Qumran texts [pp.
105-6]), the writing of non-final letters in final position -+ p. 197, and the
interchange+ of similar letters, as exemplified in Table 24. Thirty-three
readings from the scroll are known, but from the evidence preserved in
the quotations, it is sometimes difficult to determine the precise
difference between this Torah text and the other texts. Loewinger* and
Siegel* emphasize the typological resemblance between the readings of
this scroll and 1Qisa 3 , both of which are characterized by an imprecise
textual transmission displaying a free approach. -+ p. 184. In view of
these characteristics, it is very unlikely that this scroll, if indeed it is the
one that was brought by Titus from the Temple, was the Temple scroll.
Table 24
Select Differences between mand the Severus Scroll
Gen 1:31
Gen 3:21
Sev.
Gen 25:33
::J1t:l
m1:l::l
Sev.
Gen 27:2
!lH
Gen 27:27
m+
Sev.
Sev.
Gen 36:10
very good
(sources: MS Paris, Farhi Bible)
as it were: death is good
11.V mm:l ( = all other ancient texts)
garments of skins
mm:l (Gen. Rabbati)
as it were: garments of light
:nt:l
Sev.
m
Sev.
198 The main sources quoting from the Severus Scroll are Gen. Rab., Gen. Rabbati of Moses
ha-Darshan (a collection of midrashim from the 11th century), the Far}:li Bible (14'h
century), and the MS Hebr. 31, Fol. 399, Bib!. Nat., Paris, all of which are described by
Siegel* and Loewinger*.
114
115
1. Background
In ancient times and in the Middle Ages, the Bible was translated into
different languages, the most important of which are Greek, Aramaic,
Syriac, Latin, and Arabic. These translations are very significant for the
textual criticism of the Hebrew Bible, since this discipline collects all the
relevant material that is available from antiquity and the Middle Ages,
including material derived from translated works. It goes without saying
that these texts cannot be used in their own languages, since the textual
discussion can only take into consideration Hebrew data. Therefore,
116
117
2. Exegesis
Within the present framework, there is only room for the most essential
information about the translators' exegesis. This topic encompasses
many secondary areas, and the reader is advised to peruse the
bibliography relevant to the translations to be analyzed below.
201 At another level, that of the exegesis of the biblical text, these instances are significant
since they provide early evidence of Bible exegesis.
118
a. Linguistic Exegesis
Every translation reflects linguistic exegesis that is essential to this
undertaking. This exegesis consists of three levels.
Linguistic identifications that identify all forms in the source language and the
connection between the words. Without this identification, the words of the
source text cannot be translated. Among other things, an analysis of most (but
not all) morphological+ constituents of the nouns and verbs is essential for the
translation procedure. For example, the translator needed to analyze the
morphological nature of the word being translated in order to determine, for
example, whether it was a noun or a verb. If it was a verb, the translator m?y
have taken further steps in his analysis. In accordance with the grammatical
concepts that developed from medieval times onwards, translators may have had
an understanding of the root of the verb, as well as its conjugation (binyan),
aspect, and tense. After all, translators distinguished between such homographic
consonantal forms as the pi 'el wayedabber ("he spoke") and the hiph 'il wayadber
("he subdued"; correctly rendered by lfi in Ps 18:48 and 47:4 with forms of
imoTCiaaw). 202 By the same token, a homograph such as ,N,' necessitated that the
translator decide whether it is derived from a root r 'h, "to see," or from yr', "to
fear," that is, in the Tiberian vocalization either
"they will see" (passim in
the Bible), or
"fear!" (plural), e.g. Ps 34:10. The same decision had to be
made regarding N,,,, which may be derived from either r 'h (NTJ, "and he saw")
or yr' (NTJ = NT'J, "and he feared").
Semantic exegesis of all the words in the source language. Before turning to
equivalents, the translator has to determine the meaning of each Hebrew word.
For example, any form of the verb NtDJ can be taken in at least four entirely
different ways. Brock* 1988, 87 showed how the different translations of Gen 4:7
nNtD
CN N,',ii reflect four different ways of understanding that verb. Most
identifications are seemingly based on triliteral Hebrew verbs, but it does not
necessarily follow that the translators followed a system of triliteral roots. The
evidence merely shows that the translators were able to draw on various sources,
enabling them to obtain the necessary semantic information. In most cases (e.g.
, ..
1":J!J), all three letters were necessary for the identification, while in some
cases two letters sufficed. Thus, in the weak verbs (patterns N"!J, '"!J, J"!J, N"!J, !J"!J,
,, ..!!, N"',, "",), often only two radicals were used for semantic identification, and
the translators often erred in this regard ...... Tov* 2008
Determining the equivalents of words of the source language in the target
language on the basis of the translator's knowledge and sensitivity in that
language.
202 According to another scenario, translators had only a vague understanding of such
abstractions as conjugations. It sufficed for them to distinguish between a form
reflecting "something like the pi 'e/" and a form incorporating "something like the
hiph'il." After all, it sufficed to distinguish between wydbr 1 (= wayedabber) carrying
meaning 1 and wydbr 2 (wayadber) carrying meaning 2. The actual reading or
pronunciation ("vocalization" in later times) and parsing are not a necessary part of the
translation process.
JJ9
b. Contextual Exegesis
Exod 32:26
()'N p1)
0::: 0
'?N ';,'?
NRSV
D)
m+
nN
mN ,N.,,,
120
Exod 6:30
Exod 18:7
c'n:ltv ',ill
(\j
taxvo<j>wvo<;
m+
C1',tv', 1i1lli',
Deut 23:13
(d. ([Ps-J N)
m
(\j
i15:1::l
f1Eyav KGLflLKpov (cf. ([J)
The translator of this verse forwent the exact rendering of the Hebrew words and
translated them according to their context.
121
Isa 38:11
living.
ouKETL fl
\'8w To
<r:I)
Isa 40:5
(And the glory of the LORD shall appear) and all flesh
shall see <it> together.
Kal otj;ETaL TTQ(JQ
TO
TOU 8EOU
cr:J
1:('?::l"i1
11)
Cf.
i1"iP" 1"T61
The Targumim of the Torah vary in their renderings of the divine names,
especially ,,,, 1:(i1.:1"1.:1, "the word of the LORD"; e.g. cr: 0 to Gen 28:20 (m C"i1'?1:() and
"1"1 l:(ip", "the glory of the LORD," e.g. in cr: 0 to Gen 28:13 (m i11i1").
See further in 11):
Exod 4:24
the
LORD
met him
m+
\1)
KQL Mwucrfjs
God
m+
and they saw the place where the God of Israel stood
204 For the prominence of
52:14; 53:2.
(against Ill), see Exod 15:1-18; lsa 11:3; 30:27; 33:17; 40:6;
122
Num 12:8
1::1
'iT
il::l
Kal.
Kup(ou
il::l)
LORD
EloEv
LORD
d. Midrashic Tendencies
The ancient translations of several biblical books include midrashic elements
similar or identical to midrashic exegesis known from rabbinic literature. By
definition midrashic elements add a dimension to the plain meaning of Scripture.
Such exegesis is particularly frequent in the Targumim, but it is also found in
and D.
4. Inner-Translational Phenomena
The ancient translations reflect many types of inner-translational corruptions,
such as the omission or addition of a letter or a word, a doublet+, or the
interchange of similar letters in the script of the translation. Likewise, many
scribes, while copying the manuscripts of the translations, added short
explanatory notes (glosses and interpolations), and even adapted the oftenunnatural translation language to the more elegant style of the target language.
For examples pertaining to, see Tov, TCU, 88-95.
123
m+
(\j
i:::l1"1
l'?"1 And Moses went and spoke
Kal. auvETEAEaEv Mwuafls- A.aA.wv
And Moses finished speaking.
1:::11"
'?:J1 (= lQDeutb and Deut 32:45 m+,
(\j)
An analysis of (\j shows that the verb auvTEAEw, "to finish," usually reflects the
root i1".,:::;, "to finish." -+ CATSS+; Hatch-Redpath, Concordance. Since the deviation in (\j cannot be explained in terms of exegesis on the part of the translator,
it would appear that (\j reflects a variant reading '?:J1, "and he finished." Either
l'?"1, "and he went," of m or '?:J1 of the Hebrew Vorlage of (\j developed by way of
metathesis+ of the last two letters. In this case, the reconstructed reading appears
in a Hebrew source, viz., lQDeutb 13 ii 4 and in Deut 32:45 m+ i:::l1"
'?:J1,
"And Moses finished speaking." 205 A reverse interchange is known from Jash
19:49,51 ffi+
Kal. ETTOpEU8T]aav (= 1:J'?1).
124
Jer 23:9
m+
\B
The variant itself may have been influenced by ;:::l'? 1:::liDJ, "my heart is broken," at
the beginning of the verse. The distance in subject matter between the two
Hebrew words compared with the graphic similarity of the beth and kaph leads to
the assumption that the translator indeed read ,,:liD.
The degree of certainty in the reconstruction of proper nouns is greater than
in the reconstruction of common nouns, since no exegetical factors are involved
in the transliteration+ of proper nouns; e.g. the Rodanim I Dodanim interchange
described on pp. 16-17.
Some reconstructions are supported by other (usually: extra-Masoretic)
Hebrew evidence. For example,
Isa 36:11
m+
Cllil
the people
(B
TWV av9pwrrwv
the men
= 1Qisaa
the men
The retroversion of \B is supported by the identical reading in 1Qisaa.
1 Sam 2:20
m
\B
ctP.:
he will give
he will repay
he will repay
arroTE(am
= 5
=!)
4QSama
aLAE us
At YVTTTOV EV T!ji
atJTOV ELS'
viov :LoA.oiJ.WVTos
125
]c'
1:;,:)?'1 (= 5)
And they felt a loathing for the Israelites
dJ
Kat
Ia paT].\
([o, Ps-J
c1p
10 'l(i:;,:o'? npl71
1:;,:)?'1 (thus apparently also
',l(iiD'
m+
i:::l1 'i1
'::l
Kup[ou EAclATJGE
Jer 23:9
!H+
1"
'::l
i:::l)::l1 ii:DiP iD'I(::l n--;,
1"
Ps 104:17
m+
i:::l)::l1
i'tl;'l':;;l
iD'I(::l n"i1
;,,on
Tou EpwoLOu
oi.K[a
mhwv
mhwv
126
Possibility (1): A possible misreading may be found in 113 in 1 Sam 21:8; 22:9,
18. This version wrongly calls Doeg-always an Edomite in m and the other
texts-a Syrian, 6 I:upos-, as against,
"the Edomite" in m. It is nevertheless
impossible to determine whether the source of 113 actually read 'OiNi1, "the
Aramean," or whether the translator mistakenly read 'OiNi1 for o1Ni1. The
difference between the two readings is often no more than a dot of ink. In either
case, most scholars will say that 113 reflects a reading 'OiNi1, even though this
reading may not have existed in the Hebrew scroll from which 113 was translated.
Thus, the concept of a reconstructed reading must necessarily remain imprecise.
As for possibility (2), a translator's etymological exegesis does not involve the
recognition of variants underlying the translation. Translators often turned to
etymology in their attempt to understand their Hebrew Vorlage+ ..... 2a, and
when doing so they often played, as it were, with the letters of the Hebrew. For
example, the frequent translation in 113 of 1-!:'iO '-,;,N ("tent of meeting") on the basis
aK1lv11 Tou llapTUp[ou ("tent of witness") is based on the last
of 1-!:' ("witness")
two consonants of 1-!:'iO, although other verses possibly echoed in the translators'
ears. 207
Consequently, this and many other instances do not point to a different
Vorlage+ of 113, but other cases are more doubtful. Consider the following case.
Exod 3:18
113
It may be suggested that the translators 113 cr: 0 Ps-J S D derived their rendering from
a Hebrew text identical to m by way of an etymological equation of i11pJ =
At the same time, the translators could have known an actual variant
tu and in the parallel verse 5:3 m.
as in
127
Evidence
1. Septuagint()
Brock, Bibliography; Dogniez, Bibliography.
Barthelemy, Devanciers (1963); E. Bickerman, "Some Notes on the Transmission of the
Septuagint," in A. Marx Jubilee Volume (New York: Jewish Theological Seminary, 1950) 14978 = id., Studies in Jewish and Christian History, Part One (Leiden: Brill, 1976) 137-66; Bogaert,
"Septante"; S.P. Brock, "The Phenomenon of the Septuagint: The Witness of Tradition,"
OTS 17 (1972) 11-36; Dorival-Hari-Munnich, Septante; N. Fernandez Marcos, Septuaginta.
La Biblia griega de jud(os y cristianos (Biblioteca de Estudios Biblicos Minor 12; Salamanca:
208 E.g. M. Rosel, "Salomo und die Sonne. Zur Rekonstuktion des Tempelweihspruchs 1
Reg 8,12f," ZAW 121 (2009) 402-17 discusses six different reconstructions of the Vorlage
of II) in these verses.
128
Sigueme, 2008); M. Hengel, The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem
of Its Canon (Edinburgh/New York: T & T Clark, 2002); Jellicoe, SMS; M. Karrer & W.
Kraus, "Umfang und Text der Septuaginta: Erwagungen nach dem Abschluss der
deutschen Obersetzung," in Karrer-Kraus, Septuaginta, 8-63; J. Lust, "Septuagint and
Canon," in The Biblical Canons, 39-55; S. Olofsson, The LXX Version: A Guide to the
Translation Technique of the Septuagint (ConBOT 30; Lund: Almqvist & Wiksell, 1990); id.,
Essays; I.L. Seeligmann, "Problems and Perspectives in Modern Septuagint Research,"
Textus 15 (1990) 169-232 <previously published in Dutch in 1940>; Swete, Introduction; E.
Tov, "The Septuagint," in Mulder, Mikra (1988) 161-88; id., TCU (1997); id., "The Greek
Biblical Texts from the Judean Desert," in HB, GB, and Qumran (2008) 339-64; id.,
"Coincidental Textual Nature" (2010a); id., "Post-Pentateuchal" (2010b); id., "The
Septuagint between Judaism and Christianity," in The Septuagint and Christian Origins-Die
Septuaginta und das friihe Christen tum (ed. T.S. Caulley & H. Lichtenberger; Tiibingen: Mohr
Siebeck, 2011) 3-25; G. Veltri, Eine Tara fiir den Konig Talmai: Untersuchungen zum
iibersetzungsverstiindnis in der jiidisch-hellenistischen und rabbinischen Literatur (TSAJ 41;
Tiibingen: Mohr Siebeck, 1994).
The name of
(LXX) reflects the tradition that seventy-two elders
translated the Torah into Greek (thus Sof 1.7 and parallels and the Epistle
of Aristeas, an early Jewish composition describing the origin of ). In
the first centuries CE this tradition was expanded to include all the
209The Jewish character of the Torah translation is well established, while that of the postPentateuchal books is not, although this assumption is almost certainly correct. There
probably were no Gentiles in Egypt or elsewhere who would have had the skills to
make such a trans-cultural translation, or would have had an incentive to do so.
129
translated biblical books, 21 0 and finally it encompassed all of JewishGreek scriptures translated into Greek as well as several compositions
originally written in Greek. The translation of the Torah may reflect an
official translation, as narrated in the Epistle of Aristeas and Jewish
sources. -+ Veltri*. However, it was not created by seventy-two
individuals, as narrated in these sources, but rather by five different
translators.2 11 Most of the post-Pentateuchal books were translated by
different individuals, while some translators rendered more than one
book ...... Tov* 2010b
The collective name Septuagint(a) now denotes both the original
translation of Hebrew-Aramaic Scripture into Greek and the collection of
sacred Greek writings in their present, canonical, form. Neither use is
precise, since the name Septuaginta is not suitable for a collection that
contains, in addition to the original translation of some books, late
revisions of original translations, as well as compositions written in
Greek. Accordingly, scholars usually distinguish between the collection
of sacred Greek writings named the "Septuagint" and the reconstructed
original translation, called the Old Greek (OG) translation. When it is
necessary to stress the diverse nature of the collection of books included
in 113, its name is often placed in quotation marks ("113").
b. Scope
"113" contains two types of books:
25-36
211 Thus Hayeon Kim, Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch, Ph.D. diss., Hebrew
University, Jerusalem, 2007 (summary: Bulletin off udaeo-Greek Studies 40 [2007]2-3).
130
Hebrew Scripture. Whereas the books of the Hebrew canon are arranged
in three sections (Torah, Prophets, Writings) probably reflecting their
acceptance
as
authoritative
books
at
different
stages,
the
Greek
Major/Minor Prophets. Since the Minor Prophets were joined as one unit,
there was no option to place some of them before the Major Prophets and others
after them. The Hebrew tradition places the Major Prophets first because of their
prominence, in defiance of chronological considerations that would have given
preference to Amos as the earliest of the writing prophets (Amos prophesied
shortly after 760 BCE). This tradition is also reflected in codex S of dJ and some,
chiefly Western, Church Fathers. However, in codices A, B, V and the majority of
the patristic lists the Minor Prophets precede the Major Prophets. The reason for
this internal sequence probably coincides with the placing of the Major Prophets
at the end of Greek Scripture, representing the wish to place them just before the
NT.
Internal sequence of the Minor Prophets.
Judges-Ruth. In the arrangement of l\J, Ruth follows Judges. This sequence is
secondary since the Hebrew and Greek canons contain the same Dtr+ block of
212The legal content of the Torah and the historical books represent different genres, but
together they may be conceived of as one large historical block including legal sections.
"The poetical and sapiential books likewise represent different genres, but they are
bound together by common poetical features.
213Especially Sundberg, Old Testament updated by id., "The Septuagint: The Bible of
Hellenistic Judaism," in The Canon Debate (ed. L. McDonald & ].A. Sanders; Peabody,
Mass.: Hendrickson, 2002) 68-90 ...... http://department.mol)m.edu I classics/Speel_Festschrift/ sundbergjr.htm
131
historical books from Deuteronomy until the end of 2 Kings, in which the
different literary genre of Ruth is out of place.
Additionally, the individual apocryphal books are integrated into the various
sections of 113 in accordance with their literary genre.
In the wake of de Lagarde -+ p. 162, most scholars are now of the opinion
that all113 manuscripts derive from a single translation (for its reconstruction ..... j) that was repeatedly revised to the changing Hebrew text. An
alternative model, suggested by Kahle, assumes multiple translations,
without specifying the relation between these translations.-+ p. 172
Origin. Although often described as the "Alexandrian version of the Bible" .....
p. 156, n. 2, an Alexandrian origin of 113 is likely only for the Torah and some
additional books. There is now a growing understanding that several books were
produced in Palestine. These are, in sequence of probability: Esther, Qoheleth
(Aquila+ or kaige-Th+), sections of the "113" of Samuel-Kings, Canticles,
Lamentations, Ruth (all: kaige-Th+) . ..... Tov* 2010b. Each book was rendered by a
different individual, while a few clusters of books were prepared by a single
translator or group of translators. 214
Date. According to the generally accepted explanation of the testimony of the
Epistle of Aristeas, the Torah translation was carried out in Egypt in the
beginning of the third century BCE. This assumption is compatible with the early
date of several Greek papyrus and leather fragments of the Torah from Qumran
and Egypt, some of which date from the middle of the 2nd century until the 1st
century BCE. -+ pp. 132-3. The remaining Scripture books were translated at
different times. Some evidence for their dates is external, e.g. quotations from 113
in ancient sources, and some internal, e.g. reflections of historical situations or
events found in the translation.
The post-Pentateuchal books were translated after the translation of the
Torah, for most of these translations use its vocabulary, and several translations
also quote from the Greek Torah. Since the Prophets and several of the
Hagiographa were known in their Greek version to the grandson of Ben Sira at
the end of the 2nd century BCE, we may infer that most of them were translated in
the beginning of that century or somewhat earlier. There is only limited explicit
evidence concerning the dates of individual books: Chronicles is quoted by
Eupolemos in the middle of the 2nd century BCE, and Job by Pseudo-Aristeas in
the beginning of the 1st century BCE. -+ Swete*, 25-6. The translation of Isaiah
contains allusions to historical situations and events that point to the years 170150 BCE. 21 5
132
2l6For an updated description of all the direct witnesses known until2004, see A. Rahlfs &
D. Fraenkel, Verzeicllllis der griechische11 Handschriften des A/ten Testaments, I, 1, Die
Oberliefenmg bis zum Vlll. Jahrhundert (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004).
217 Thus Ulrich, DSS, 165-83; Tov* 2008; H.-J. Fabry, "Die griechischen Handschriften vom
Toten Meer," in Brennpunkt, 131-53. For different opinions, see the views quoted by
Tov* 2008 as well as J.B. Faulkenberry Miller, "4QLXXLev 3 and Prato-Septuagint
Studies: Reassessing Qumran Evidence for the Urtext Theory," in Qumran Studies: New
Approaches, New Questions (ed. M.Th. Davis & B.A. Strawn; Grand Rapids, MI:
Eerdmans, 2007) 1-28; Lange, "They Confirmed," 56-9.
218on the other hand, A. Pietersma, "Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest for the
Original LXX," in De Septuaginta, 85-101 (98); J.W. Wevers, "The Dead Sea Scrolls and
the Septuagint," BIOSCS 38 (2005) 1-24, and M. Rosel, "The Reading and Translation of
the Divine Name in the Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch," JSOT 31 (2007)
. 411-28 consider KUpLOS" the original rendering. As a result, Wevers considers the
Qumran fragments revisions of the OG. - Tov* 2008, 356-7
219Thus, 4QLXXLev 3 Lev 26:12 presents the equivalent C.!i - E'Sv[os- referring to Israelites,
while the uncials have the usual equivalent ;\.aos-.
E'Svos- is usually reserved for
non-Israelites. In 4QpapLXXLevb Lev 4:7, 10, 18, Kaprrwats- equals :-r'?il, while the later
uncials contain the
rendering, o;\.oKauTwf.ta. In 4QLXXNum Num 3:40 apt8[J.Ew
equals 1p::1, while the later uncials contain the
rendering, t'maKETTTo[J.at.
133
The Chester Beatty /Scheide collection contains large sections of most biblical
books; especially significant are the papyri containing Daniel (numbered 967-8)
that serve as the sole witness of
in this book (except for the late Hexaplaric+
manuscripts). All other manuscripts contain the revision of kaige-Theodotion+
which had replaced the original translation in the corpus of the
(2) Uncial (uncialis) or majuscule (majusculus) manuscripts from the 4th to the
lOth century CE, written with "capital" letters, are the main source for our
knowledge
The three most important manuscripts containing all or almost
all books
are B, A, S, all of which also include the NT:
Codex B (Cod. Vat. Gr. 1209, or "Vaticanus" -+ pl. 20*), dating to the 4th
century, is the best complete manuscript, serving as the base text for several
editions. B is relatively free of corruptions and influences from the revisions
However, in Isaiah it is Hexaplaric+ and in Judges it contains another type of
revision.
Codex A (B.M. Royal MS 1 0 v-viii, or Alexandrinus"), dating to the sth
century, often adapted the text to similar verses and is also prone to
harmonizing. A is greatly influenced by the Hexaplaric tradition and in several
books represents it faithfully.
Codex S also
(B.M. Add. 43725, or "Sinaiticus"), dating to the middle
of the 4th century, is the oldest manuscript that combined
and NT. Codex S
usually agrees with B, when the two reflect the oc+ translation, but is also
influenced by the later revisions of
C. von Tischendorf brought this
manuscript to Russia in the middle of the 19th century from St. Catherine's
monastery in Sinai, from which it derives its name.
(3) Minuscule (minusculus) manuscripts, written with lowercase letters, from
the 9th to the 16th centuries are recorded in the Gottingen+ and Cambridge+
editions, while others are known from the edition of Holmes-Parsons.-+ f Even
though minuscules are relatively late, they often preserve ancient traditions, as,
known mainly from the four
for example, in the Lucianic+ tradition
minuscules denoted as b,o,c2,e2 in the Cambridge+ editions.
II
2008).
134
f. Editions
Almost all the uncial+ manuscripts of have been published in
diplomatic+ editions with or without an accompanying critical
apparatus+. The two major diplomatic editions are:
R. Holmes & J. Parsons, Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus,
vols. I-V (Oxford: Clarendon, 1798-1827). This edition records variants from 164
manuscripts, the daughter translations of
and early printed editions and is
valuable for the few books not covered by the Gi:ittingen and Cambridge editions.
A.E. Brooke, N. McLean, & H.St.J. Thackeray, The Old Testament in Greek
According to the Text of Codex Vatican us (Cambridge: Cambridge University Press,
1906-1940), generally known as "the Cambridge Septuagint." This series contains
the books Genesis-Nehemiah, as well as Esther, Judith, and Tobit in four
volumes, according to codex B, and where that manuscript is lacking, it has been
supplemented by either MS A or S. Together with the editions of the Gi:ittingen
series (see below), this edition is used by scholars for precise research.
135
h. Hebrew Source
Bogaert, "Septante"; K.-R. Kim, Studies; F.H. Polak & G. Marquis, A Classified Index of the
Minuses of the Septuagint, Part I: Introduction; Part II: The Pentateuch (CATSS Basic Tools 4, 5;
Stellenbosch: Print24.com, 2002); E. Tov, "Large-Scale Differences"; E. Tov & B.G. Wright,
"Computer-Assisted Study of the Criteria for Assessing the Literalness of Translation Units
in the LXX," in Tov, Greek-Hebrew Bible (1999) 219-37; see further the bibliographies inch. 7.
136
113
ffi+
Torah: 227 Only rarely does the reconstructed Vorlage+ of a book reflect textual
features that characterize a book as a whole. However, the Vorlage of
is
characterized by a large number of harmonizing pluses. These pluses are similar
to those of the .Ill-group, but are less well known since it is often said that this
feature is typical of the .Ill-group only.
reflects more harmonizations
than .Ill, often two or three times as many. 228 In Genesis and Deuteronomy,
textual harmonization characterizes d} more than any other feature, while a
smaller amount of harmonization is also visible in .Ill and 111+ ...... Tov, "Textual
and .Ill, but although
Harmonizations." Many harmonizations are shared by
they cover merely a portion of each text, the two must have derived from a
common origin. Harmonizing changes (usually: additions) were inserted by
22 6 Examples of retroversions are listed in Table 25 (p. 125) as well as in chapters 4C and 7.
In addition, Tov, TCU, 126-7 lists large-scale retroversions of complete chapters (e.g.
Genesis 1-3, 28, 29, 48; Jeremiah 27) and books (Ezekiel, Esther, 1 Esdras, Judith, Baruch,
1 Maccabees). Such retroversions were more in vogue around the turn of the 20'h
century than in recent years, now that the perils of large-scale retroversions are more
clearly recognized.
22 7 In general, the translators of II}-Torah represent their Hebrew source faithfully. -+ R.S.
Hendel, "On the Text-Critical Value of Septuagint Genesis: A Reply to Rosel," BlOSCS
32 (1999) 31-4
228For the data, see Hendel, Genesis 1-11; E. Tov, "Textual Harmonizations in the Stories of
the Patriarchs," forthcoming; G. Dorival, La Bible d'Alexandrie, 4: Les Nombres (Paris:
Cerf, 1994) 42-3; Tov, "Textual Harmonizations" (Deuteronomy); Kim*, Studies, 311 (the
complete Torah). See also M. Rosel, "Die Septuaginta und der Kult: lnterpretationen
und Aktualisierungen im Buche Numeri," in La double transmission du texte biblique:
Hommage il A. Schenker (ed. Y. Goldman & C. Uehlinger; OBO 179; Fribourg/Gottingen:
Editions Universitaires/Vandenhoeck & Ruprecht, 2001) 25-40 (29-39). Most of the
harmonizations appear in the narrative sections, while some pertain to the phrasing of
the laws. In a very few cases, the content of a law is harmonized with a parallel one, as
in 11}-Deut 16:7 adapted to Exod 12:8. Against the traditional number of 1,900
agreements between II} and w. (-+ p. 157), Kim* counts merely 964 (of which 493 are
meaningful, and 328 are common harmonizations).
137
scribes at a late stage in the development of the Torah text, 229 while in other
cases
contains early elements. -+Table 26. The text of
thus reflects
opposing tendencies.
Genesis: Some editorial differences. l.ll and
differ systematically from !lt+ in
their presentation of the chronological data in the genealogies in Genesis 5, 8, and
11. Likewise, the text of m+ in Gen 31:46-52 appears in a different sequence in *,
which may well be earlier.-+ ch. 7B6, 8
Exodus: Editorial differences.
and !lt+ differ considerably in chapters 35--40,
with regard to the internal order and content ...... ch. 7B14
Numbers: Some editorial differences. The pluses, minuses, and sequence differences in
characterize an active textual I editorial involvement in small details .
..... ch. 7B20
Joshua: Transpositions, pluses, minuses, and theological differences in
These
features reflect an editorial stage in the development of the book differing from
that in m+ and sometimes earlier than it.-+ ch. 7B2
1-2 Samuel: Textual and editorial differences between !lt+,
4QSama, among
them editorial stages in
and 4QSama that differ from m+ and that are
sometimes earlier than it. This pertains to the Song of Hannah ..... ch. 7B4b and 1
Samuel 16-18
is significantly shorter than !lt+ ...... ch. 7B4a. Initially, the
Vorlage of reflected a text close to 4QSama ..... p. 109; subsequently, both texts
were developed in different directions.
1-2 Kings: Editorial differences. The differences between m+ and
Kings (3
Kingdoms) are among the largest in
Its editorial pluses, minuses, transpositions, and different chronology are usually later than !lt+ ...... ch. 7B7, 8. Systematic
differences between m+ and in 1-2 Kings concern their chronology ...... ch. 7B7
Isaiah: While
often deviates greatly from m+ because of its extensive
exegesis, its underlying Hebrew text did not differ much from !TI+ or 1Qisaa.230
Jeremiah: Editorial differences. Sequence differences and a much shorter text
reflect an editorial stage in the development of the book often earlier than !lt+.
These editorial differences are among the most prominent ones in
..... ch. 7B1
Ezekiel: Editorial differences. A slightly shorter version than !TI+, including a thin
layer of editorial differences.
is 4-5 percent shorter than !lt+ and in 7:3-9
the two texts reflect different editions.-+ ch. 7B3
Minor Prophets; The Vorlage+ of Hosea remains a topic of much contention. 232
Psalms: A few editorial differences.
differs from nt+ in a few editorial
details, namely the inclusion of Psalm 151 and the combining or separating of
some Psalms of m+. 233
229 The large amount of harmonization in (probably mainly in its Hebrew source) does
not support the assumption that the Torah was singled out for careful transmission.
Other data also militate against such an assumption. -+ p. 188
230 The minor agreements between and 1Qisaa do not substantially alter this picture. -+ J.
Ziegler, "Die Vorlage der Isaias-Septuaginta (LXX) und die erste Isaias-Rolle von
Qumran (1Qisa)," JBL 78 (1959) 34-59. See further Ulrich-Flint, DJD XXXII, 92-5.
231 In the Vorlage+ of
Bar 1:1-3:8 was included as an integral part of Jeremiah. Subsequently, an anonymous reviser reworked of chapters 29-52 as well as Bar 1:1-3:8
and probably also the first part of Jeremiah (now lost). See Tov, Jeremiah and Baruch.
232 According to A.A. Macintosh, Hosea (ICC; Edinburgh: T & T Clark, 1997) lxxiv-lxxix
(lxxvi), the Vorlage of preceded that of m.
138
Job: Large-scale differences between and m + in this book were most likely
created by the free translator, 234 and do not pertain to its literary development.235
Proverbs: Editorial differences. Beyond the freedom of translation in
one discerns editorial features visible in its major differences in order (especially
inch. 24-31) and its lacking and added verses ...... ch. 7B5
Esther and Esthe,A-Text: Editorial differences. Both translations represent
rewritten compositions including large narrative expansions reworking a text
like m+. According to some scholars, the Vorlage+ of
preceded m ...... ch.
7B15
Daniel: Editorial differences.
translated a book that reworked a text like
m+, especially in ch. 4-6, while occasionally reflecting an earlier text. However,
according to some scholars, the Vorlage of
preceded min most cases ......
ch. 7B16
Ezra-Nehemiah: Some editorial differences. According to some scholars, the
literary shape of several chapters in 1 Esdras and
11 is older than
the parallel chapters in m-Ezra-Nehemiah and m-Chronicles ...... ch. 7B17
Chronicles: Some editorial differences. d) of 1-2 Chronicles differs significantly
from ffi+ in several details ...... ch 7B19
Table 26 summarizes this section while tentatively distinguishing between
presumably early and late elements in d).
Table 26
1. Compositional
elements earlier
than !11+
Genesis
chronology;
2. Textual
3. Compositional 4. Textual eelements earlier elements later lements later
than m+
than !11+
than !11+
harm
233m 9, 10 = 113 9; m 114, 115 = 113 113; m 116 = 113 114 + 115; m 147 = 113 146 + 147. The
additional Psalm headings in 113 are usually not based on a Hebrew source, e.g. 33 (113:
32), 43 (113: 42), 71 (113: 70). Other Psalms remained without headings in 113 (e.g. 1, 2, 10) .
..... S. Gillmayr-Bucher, "The Psalm Headings: A Canonical Relecture of the Psalms" in
The Biblical Canons, 249-54; A. Pietersma, "David in the Greek Psalms," VT 30 (1980)
213-26 (214). On the other hand, A. van der Kooij, "On the Place of Origin of the Old
Greek of Psalms," VT 33 (1983) 67-74 considers these headings original, reflecting a
Palestinian tradition.
234This translation is one-sixth shorter than its counterpart in !TI+. The free character of 113
was analyzed in detail by]. Ziegler, "Der textkritische Wert der Septuaginta des Buches
Job," Sylloge, Gesammelte Aufsiitze zur Septuaginta (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1971) 9-28. For a judicious contextual analysis of the translator's major changes, see C. E.
Cox, "Elihu's Second Speech according to the Septuagint," in Studies in the Book of fob
. (ed. W.E. Aufrecht; SR 16; Waterloo: Wilfred Laurier University Press, 1985) 36-53.
235However, according to E. Hatch, Essays in Biblical Greek (Oxford: Clarendon Press, 1889)
215-45 (244-5), the source of 113 was much shorter than !TI+. According to this scholar,
after 113 was completed, m was expanded "by a poet whose imaginative power was at
least not inferior to that of the original writer" (p. 244).
236The following abbreviations are used: harm(onization), ed(itorial), rewr(itten)
comp(osition), elem(ents). Underlining: relation unclear.
1 Kings
2 Kings
Isaiah
Jeremiah
Ezekiel
Minor
Prophets
Psalms
Proverbs
Ruth
Song
Lamentations
Qoheleth
Esther
Esther A-Text
Daniel
Ezra-Neh
1-2 Chr
Genesis 31
Exodus35-40
139
harm
harm
harm
harm
ed. elements
ed. elements
mistakes,
changed
theophoric
names inm+
rewr. comp.
chronology
ed. elements
ed. elements
few ed. elements
ed. elements
rewr. comp.
rewr. comp.
rewr. comp.
ed. elem. in 1
11
Esdras,
few ed. elements
140
frequent divergence from !TI+, greater than the Qumran scrolls. m and \B
thus preserve the greatest amount of information on the development
stages of Hebrew Scripture. -+ Table 26 and Tov, "Large-Scale Differences"
When turning to the background of this situation, the assumption is
unavoidable that the Hebrew scrolls used for the Greek translation were
valuable, authoritative, and sometimes more ancient than m. Otherwise
they would not have contained so much material that scholars consider
relevant to the literary development of the biblical books.
The special character of the Vorlage+ of \B seems to be related either to
one of two factors or to a combination thereof: (1) the idiosyncratic
Hebrew scrolls used for the Greek translation were not embraced by the
circles that fostered m; and (2) the relatively early date of the translation
enterprise (275-150 BCE), involving still earlier Hebrew scrolls, explains
the existence of vestiges of earlier editorial stages of the biblical books in
\B (col. 1 in Table 26). 237 Only a combination of the two factors explains
that ancient texts, such as probably used for the Greek translation, still
circulated in the 3rd_2nd centuries BCE, when some of the proto-Masoretic
texts already existed, such as 4QJera, which is dated around 200 BCE. In
the reality of the third and second centuries BCE, it was probably not
unusual that scrolls other than the Masoretic tradition were chosen as the
base for the translation. This approach does not explain the cases in
which presumably reflects editorial stages subsequent to !H+ (col. 3 in
Table 26). In these cases, we have to appeal to the independence of
from the circles that embraced m (factor 1).
When ascribing the idiosyncratic character of the Hebrew scrolls
underlying \B to their early date (factor 2), we find some support for this
approach in the Qumran documents. A few early Qumran texts, similarly
deriving from the 3rd and 2nd centuries BCE, reflect redactional differences
from !TI+. 238 Thus, according to a tentative working hypothesis, the early
date of the Hebrew scrolls used for the \B translations in some books and
of some of the Qumran scrolls may explain their attesting to early literary
traditions.
237There is no evidence for one of several alternative assumptions
was based on
Hebrew texts of a local Egyptian vintage. If the Jewish population of Egypt hardly knew
Hebrew, they would not have developed their own Hebrew version of the biblical text
(pace the assumption of local texts as developed by Albright and Cross- p. 173).
238Two Qumran scrolls contain the same early redactional stage
namely 4QJerb and
4QJerd (both: 200-150 BCE), while 4QJosha is relatively early (150-50 BCE). However,
another scroll possibly reflecting an early literary stage derives from a later period:
4QSama (50-25 BCE). - ch. 7B4b. The evidence for Qumran is thus not clear-cut, but
neither is it unequivocal
For only some of
books reflect editorial differences.
141
a. Background
A textual tradition is considered a revision (recension) of
if two
conditions are met:
and the revision share a common textual basis. This assumption is
based on the recognition of distinctive agreements in vocabulary
between the two texts that set them apart from the remainder of the If
such a common basis cannot be recognized, the two sources comprise
separate translations rather than a source and its revision.
The revision corrects
in a certain direction, generally towards a
more precise reflection of its Hebrew source.
b. Emergence of the Revisions
142
d. Pre-Hexaplaric Revisions
The revisions of Aquila, Symmachus, and Theodotion (= kaige- Th -+ a)
are referred to-in that order-in both ancient sources and modern
research as the "Three" (ol. y' and ol. A.' [= ol. A.oLTTOL = the others]).
Relatively numerous elements from these three revisions have been
preserved among the remnants of the Hexapla, in early papyrus
fragments, in marginal notes in Hexaplaric manuscripts of dJ, and in
quotations by the Church Fathers. The frequent agreement between the
"Three" (in Hexaplaric manuscripts, the Syro-Hexapla+, and Church
Fathers) probably derives from their being based on excerpts from the
Hexapla, possibly by Eusebius.
Editions. The fragments of the "Three" have been recorded in the Cambridge
and Gottingen+ editions as part of the Hexaplaric evidence. The edition of Field,
Hexapla is valuable in books not covered by these two series. Hatch-Redpath,
Concordance includes the vocabulary of the "Three" known up to 1900-without
Hebrew equivalents. Readings of Aquila are recorded in a bilingual index. 240
a. Kaige- Theodotion
Barthelemy, Devanciers; Bogaert, "Septante" (1993); P.J. Gentry, The Asterisked Material in the
Greek job (SBLSCS 38; Atlanta, GA: Scholars Press, 1995); L. Greenspoon, "Recensions,
Revisions, Rabbinics: Dominique Barthelemy and Early Developments in the Greek
Traditions," Textus 15 (1990) 153-67; id., "The Kaige Recension: The Life, Death, and
Postmortem Existence of A Modern-and Ancient-Phenomenon," in Peters, XII Congress
(2006) 5-16; Hugo, "Le grec ancien" (2006); J.-H. Kim, Die hebriiischen und griechischen
Texiformen der Samuel- und Konigebiicher: Studien zur Textgeschichte ausgehend von 2Sam 15,119,9 (BZAW 394; Berlin: de Gruyter, 2009); van der Kooij, Textzeugen, 127-50; R.A. Kraft,
"Septuagint, Earliest Greek Versions," IDBSup, 811-15; id., "Reassessing the Impact of
Barthelemy's Devanciers, Forty Years Later," BIOSCS 37 (2004) 1-28; T. McLay, The OG and
Th Version of Daniel (SBLSCS 43; Atlanta: Scholars Press, 1996); id., "Kaige and Septuagint
Research," Textus 19 (1998) 127-39; 0. Munnich, "La Septante des Psaumes et le groupe
kaige," VT 33 (1983) 75--89; Olofsson, Essays, 134-75; A. Schmitt, Stammt der sogenannte "!}"240]. Reider-N. Turner, An Index to Aquila (VTSup 12; Leiden: Brill, 1966).
143
Text bei Daniel wirklich von Theodotion? (NAWG I, Phil.-hist. Kl.; Gottingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1966):
Barthelemy, Devanciers (1963); L.L. Grabbe, "Aquila's Translation and Rabbinic Exegesis,"
!JS 33 (1982) 527-36; K. Hyvarinen, Die Obersetzung von Aquila (ConBOT 10; Lund:
241 Theodotion's revision was quoted in sources that preceded the period of the historical
Theodotion by two hundred years or more. Therefore scholars assumed that these
quotations were cited from a previous translation ("proto-Theodotion") on which the
historical Theodotion was based. We now know that the assumed proto-Theodotion is
none other than kaige-Th tentatively ascribed to the middle of the 1' 1 century BCE.
144
145
a disciple of
R. Meir, mentioned in
e. Hexapla
S. Brock, "Origen's Aims as a Textual Critic of the Old Testament," in Studies in the
Septuagint: Origins, Recensions, and Interpretation (ed. S. Jellicoe & H.M. Orlinsky; New York:
Ktav, 1974) 343-6; A. Grafton & M. Williams, Christianity and the Tra11sformatio11 of the Book:
Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea (Cambridge, MA I London: Belknap Press of
Harvard University Press, 2006); B. Johnson, Die hexaplarische Reze11sio11 des 1. Samuelbuches
der Septuaginta (Studia Theologica Lundensia 22; Lund: Gleerup, 1963); T.M. Law, "Origen's
Parallel Bible: Textual Criticism, Apologetics, or Exegesis," JTS 59 (2008) 2-21; Salvesen,
Hexapla (1998); I. Soisalon-Soininen, Der Charakter der asterisiertm Zusiitze in der Septuagi11ta
(AASF B 114; Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1959).
In the middle of the 3rd century CE, Origen arranged a comprehensive
edition of the Bible in six columns (hence its name: Hexapla, six-column
<edition>) that included the Hebrew text, its transliteration+ in Greek
characters, and four Greek translations. 244 Origen invested much effort
in the preparation of the fifth column, containing \B. This column
243 MSS A, F, M of Exodus-Deuteronomy;
Pap. Rylands Gk. 458 of Deuteronomy;
Pap. Chester Beatty /Scheide 967 of Ez.ekiel;
Pap. Antinoopolis 8 of Proverbs;
Pap. Oxy. 1007.
244 The first column contained the consonantal Hebrew text, the reading of which was
facilitated by the Greek transliteration+ in the second column. The literal translation in
the third column (Aquila) provided the meaning of the individual words and the fourth
column (Symmachus) supplied the meaning of the context as a whole. The fifth column,
an "annotated" version of the \\J of Origen's time, probably served as the basis for a
comparison of the Jewish Scriptures and those of the Christians. The nature of the
remaining columns has not been clarified. The sixth column ("9"') usually contains
kaige-Th, but in the Minor Prophets it contains a translation of an uncertain nature, and
in parts of Samuel-Kings it contains a text that is almost identical to the Lucianic
tradition. For certain books, there are aqditional columns called Quinta and Sexta, i.e.,
the fifth and sixth columns according to the Greek numbering of the columns. The
Quinta apparently contains kaige-Th, while the nature of the Sexta has not yet been
clarified. See further H.M. Orlinsky, "The Columnar Order of the Hexapla," JQR n.s. 27
(1936-1937) 137-49.
146
246 Field, Hexapla; G. Mercati, Psalterii Hexapli reliquiae (Vatican City: Vatican Library, 1958,
1965); A. Schenker, Hexaplarische Psalmenbruchsti.icke (OBO 8; Freiburg/ Gottingen:
University Press/Vandenhoeck & Ruprecht, 1975); id., Psalmen in den Hexapla: Erste
kritische und vollstiindige Ausgabe der Hexaplarischen Fragmente auf dem Rande der
Hmzdschrift Ottobonianus Graecus 398 zu den Ps 24-32 (Studi e Testi 295; Vatican City:
Biblioteca apostolica vaticana, 1982).
147
Marcos* 1989-1996, and the Old Latin - pp. 133-4. It was therefore
realized in the second half of the 20 1" century that ~Luc witnesses two
layers of evidence. On the one hand, the second layer of ~Luc, often based
on the "Three" or the fifth column of the Hexapla, frequently reflects m
faithfully. - Taylor* 1997. On the other hand, ~Luc also reflects important
early, pre-Lucianic, Hebrew readings (see below). These readings have
been preserved in ~J.uc because the base layer of Lucian's revision, the
Antiochene Greek text, probably constituted the OG text (itself based on
a Hebrew text often deviating from !H+). 247 That text has been lost in two
sections in 1-4 Kingdoms that have been replaced with the kaige-Th
revision' (2 Sam 11:1-24:25 and 2 Kings). Because of this historical
coincidence, ~Luc reflects in several sections of the historical books
important Greek and through them important Hebrew variants.
Editions: Beyond the manuscript data inc! uded in the Cambridge' and
G<:lttingen+ editions, the following eclectic+ editions provide the text of ~Luc: P.
de> Lagarde, Librorum Veteris Testaml'llti canonicorum pars prior graece (Gmtingen:
Dieterich, 1883); Taylor* 1992-1993; Fernandez Marcos-Busto Saiz*. N. Fernandez
Marcos et al., lndice griego/hebreo del texto antioqumo en los Iibras ltist6ricos, vols. 1-2
(TECC 75; Madrid: CSJC, 2005) provides a Greek-Hebrew index.
Text-critical value. The text of ~Luc reflects !H+, but in the historical books it
reflects several significant variants .... e.g. 2 Sam 12:9 (p. 251 ); 23:8 (p. 248); 1 Kgs
16:34 (p. 324). The manuscripts of ~l.uc commence 3 Kingdoms (1 Kings) at 1 Kgs
2:12 after the death of David ..... p. 308. See Cross* 1964, Spottorno*, Tov* 1999. At
the same time, if we were to reconstruct the Hebrew Vorlage of ~Luc in SamuelKings, it would not differ in a major way from the reconstructed Hebrew base of
the OG. It should be noted that the agreements of ~Luc with 4QSama are
negligible ..... R.J. Saley, "Proto-Lucian and 4QSama," RIOSCS 41 (2008) 44-5.
B. Grossfeld, A Bihliasraphy of Targum Literature, vols. 1-2 (Cincinnati I New York: Hebrew
Union College, 1972, 1977); http//: targum.lnfo/
P.S. Alexandt>r, "Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures," in Mulder, Mikra
(1988) 217-53; id., "Targum, Targumim," ABO VI (1992) 320-31; The Aramaic Bibil': Targums
i11 Their Historiml Co11text (ed. D.R.G. Beattie & M.J. McNamara; JSOTSup 166; Sheffield:
JSOT Press, 1994); U. Glessmer, Ei11lcitzws i11 die Tarsume wm Pentateuch (TSAJ 48;
Tl.ibingen: Mohr, 1995); J. Gray, "The Massoretic Text of the Book of Job, the Targum and
the Septuagint Version in the Light of tht Qumran Targum (11Qtarg)ob)," ZAW 86 (1974)
331-50; B. Grossfeld, The Targum Onqt'los to Gttusis-Deutmmomy (The Aramaic Bible, The
Targums, vols. 6-9; Edinburgh: T & T Clark, 1982-1988); M.M. Kasher, Aramaic Versio11s of
the Bible (Torah Shelemah 24; Heb.; Jerusalem: Mechon Torah Shtltmah, 1974); Y. Komlosh,
The Bible in the Lisht of the Aramaic Translaticms (Heb.; Ramal Can/Tel Aviv: Bar-llan
247 This dlscriplion follows my own view in Tov* 19lJ9, which is close to that of
Barth('lemy* 1963 who considtrs ~l.ut a representative of the pun form of the OC. It
difftrs from the description of Cross* 1964 who describes thl' first stratum of ~l.uc as an
innLr-Cnek nvision (tlw proto-Ludanic revision) towards <l Hebrew text.
148
University /Dvir, 1973); E. Levine, The Aramaic Version of the Bible: Contents and Context
(BZAW 174; 1988); M. McNamara, "Targums," IDBSup, 856-61; D. Shepherd, Targum and
Translation: A Reconsideration of the Qumran Aramaic Version of fob (SSN 45; Assen: Royal Van
Gorcum, 2004); A. Tal, "Is There a Raison
for an Aramaic Targum in a HebrewSpeaking Society?" RE/160 (2001) 357-78; R. Weiss, "Recensional Variations between the
Aramaic Translation to Job from Qumran Cave 11 and the Massoretic Text," Shnaton 1
(Heb. with Eng. summ.; Jerusalem, 1975) 123-7; id., The Aramaic Targum of fob (Heb. with
Eng. summ.; Tel Aviv: Tel Aviv University, 1979).
toofs: The text of all the Targumim (without variants) is searchable in modules in
Accordance, BibleWorks, Logos, and SESB with all the inner-translational searches in Aramaic,
but without indication of their relation torn.
Origin and background. The Targumim 248 were created within the Jewish
communities as the official companion tq Hebrew Scripture in rabbinic
Judaism, prepared for the learned, not for the masses (thus Tal*). These
translations facilitated the introduction of some modernizations and
exegesis in translation, while leaving the Hebrew text itself intact.
Throughout the centuries, the Jewish Targumim retained a more special
status within the Jewish communities than all other translations. The
medieval commentators often quoted from them, and they were printed
in full in the Rabbinic Bibles+ alongside the Hebrew text. Targumim were
made of each of the books of the Bible (excluding Ezra, Nehemiah, and
Daniel), sometimes more than one.
Some of the Targumim were originally created orally and were committed to
writing only at a later stage. From the outset, it seems surprising that Aramaic
translations were made at all, since this language is so close to Hebrew. The usual
explanation given is that the knowledge of Hebrew began to wane during the
Second Temple period, at which point it was replaced by Aramaic, the vernacular
language.
Although tradition ascribes the first Targum to Ezra, it is not clear when the
first Targumim were actually produced. Manuscript evidence is early, as the
Targum fragments found at Qumran are ascribed to the 2"d_pt centuries BCE
(4QtgLev = 4Q156) and the 1'1 century CE (4QtgJob = 4Q157, 11Qtg]ob).2 4 9 Some
Targumim are free, while others are literal, and it is often assumed that the freer
Targumim are earlier. At the same time, the literary crystallizations of these
Targumim may point in a different direction: The Palestinian Targumim of the
Torah are more free than the earlier <!: 0 .
Editions. Most Targumim have been published in diplomatic+ editions. 25
248The meaning of the word targum is explanation, commentary, and translation, and later,
specifically, translation into Aramaic.
249 See n. 254; D]D VI, 86-9 (4QtgLev); J.A. Fitzmyer, "The Targum of Leviticus from
Qumran Cave 4," Maarav 1 (1978) 5-23.
250 cr:Ps-J: D. Rieder, Pseudo-jonathan: Targum Jonathan ben Uzziel on the Pentateuch. Copied
from the London MS (British Museum Add. 27031) Oerusalem: ha-Akademyah ha-Amerikanit
le-mada 'e ha-yahadut, 1974); Fragmentary Targumim: M.L. Klein, The Fragment-Targums
of the Pentateuch according to their Extant Sources, vols. 1-11 (AnBib 76; Rome: Biblical
Institute, 1980); cr: 0 , cr:J to the Prophets, and the Targum to the Hagiographa: Sperber,
149
Targum Onqelos (<!: 0 ) is the best known of the Targumim and, according
to b. Meg. 3a, it was made by Onqelos the Proselyte, "under the guidance
of R. Eliezer and R. Joshua." -+ p. 144. As a rule, <!: 0 follows the plain
sense of Scripture, but in the poetical sections it contains many exegetical
elements.
Scholars are divided in their opinions about the date of the present form and
origin (Babylon or Israel) of cr: 0 (Pt, 3'ct, or 51h century CE; Alexander* 1992, 321
suggests the 41h-5th centuries for the final redaction). Nevertheless, even if its final
literary form is relatively late, it was possibly preceded by a written or oral
formulation similar to 4QtgLev (4Q156).
Targumim
Jerusalem Targum I = Targum Pseudo-Jonathan (cr:Ps-J). Since the 14th
century, this translation has been incorrectly named Targum Jonathan
(based on an abbreviation '"n, wrongly explained as Targum YerushalBible, vols. 1-IVa (based on several manuscripts) and the series Targum Jonatan de los
Profetas primeros/posteriores en tradici6n babil6nica (TECC 24; Madrid: CSIC, 1987-1997);
the Targum from the Cairo Genizah+: M.L. Klein, Genizah Manuscripts of Palestinian
Targum to the Pentateuch (Cincinnati: Hebrew Union College, 1986). See also notes 253-4.
On all these editions, see L. Dfez Merino, "Targum Manuscripts and Critical Editions,"
in Beattie-McNamara*, 51-91.
251 A. Sperber, "The Targum Onkelos in Its Relation to the Masoretic Hebrew Text," PAAJR
6 (1935) 309-51; id., Bible, val. !VB (1973) 265-375.
252 Besides, even if all the examples were valid, these variants would reflect no more than
0.5 percent of the words of m.
150
mi). cr:Ps-J also integrated elements from <r: 0 . Alexander* 1992, 322 ascribes
its final redaction to the 7th-8th centuries.
Jerusalem Targum II, III= The "Fragment(ary) Targum(im)" (cr:Ps-J), so
named because only fragments have been preserved in manuscripts and
printed editions. -+ plate 26*
Targumim from the Cairo Genizah+.-+ Klein (n. 250)
MS Vatican Neophyti 1 (= cr:N) of the Torah, discovered in 1956 in a
manuscript dating from 1504 or slightly later. -+ plate 24*. According to
its editor, the Targum contained in this manuscript originated in the 1st
or 2nd century CE or even earlier, 253 while others ascribe the translation to
the Talmudic period (4 1h or 5th century CE).
Targum Jonathan (cr:J) to the Prophets. The nature of cr:J varies from book to
book, while it generally resembles <r: 0 in style, language, and approach.
The Babylonian tradition ascribes it to Jonathan ben 'Uzziel, a pupil of
Hillel the Elder.
c. Targumim to the Hagiographa
According to the story in t. Shabb. 13.2; b. Shabb. 115b; y. Shabb. 16.15c, the
Job Targum already existed at the time of Gamaliel the Elder (first half of
the 1st century CE), and an early source of this Targum was indeed found
at Qumran (11QtgJob). 254 11QtgJob contains a literal translation. The
printed version of the Job Targum differs from llQtgJob. For Esther, two
different Targumim, Targum rishon, "first Targum," and Targum sheni,
"second Targum," are known, both of which are paraphrastic and
midrashic+ in nature. <!:-Canticles bears a similar character. <!:-Proverbs is
closely related to 5 and may have been translated from that text.255
4. Peshitta (5)
P.B. Dirksen, An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament (Monographs of
the Peshitta Institute 5; Leiden: Brill, 1989); http://call.cn.huc.edu/.
S.P. Brock, The Bible in the Syriac Tradition (Gorgias Handbooks 7; Piscataway, NJ, 2006); P.B.
Dirksen, "The Old Testament Peshitta," in Mulder, Mikra, 255-97; id. & M.J. Mulder, The
Peshitta: Its Early Text and History (Leiden: Brill, 1988); A. Gelston, The Peshitta of the Twelve
Prophets (Oxford: Clarendon, 1987); M.H. Goshen-Gottstein, "Prolegomena to a Critical
Edition of the Peshitta," ScrHier 8 (1961) 26-67; id., "trgwmym swryym," EncBib Oerusalem:
253 A. Dfez Macho, Neophiti I, vols. 1-V (Madrid/Barcelona: CSIC, 1968-1978).
254 Publication and analysis: DJD XXIII. See further: M. Sokoloff, The Targum to fob from
Qumran Cave XI (Ramat Gan: Bar-IIan University, 1974); Weiss* 1979.
255see Alexander* 1988,225.
.
151
Bialik Institute, 1982) 8.847-54; B. ter Haar Romeny, "Hypotheses on the Development of
Judaism and Christianity in Syria in the Period after 70 C.E.," in Matthew and the Didache:
Two Documents from tl1e Same Jewish-Christian Milieu? (Assen/Minneapolis: Royal Van
Gorcum I Fortress Press, 2005) 13-35; K.D. Jenner, "La Peshitta: fille du texte masson?tique?"
in L'enfance de Ia Bible hebraique: Histoire du texte de /'Ancien Testament (ed. A. Schenker & P.
Hugo; MdB 52; Geneve: Labor et Fides, 2005) 238-63; Y. Maori, The Peshitta Version of the
Pentateuch and Early Jewish Exegesis (Heb.; Jerusalem: Magnes, 1995); id., "Methodological
Criteria for Distinguishing between Variant Vorlage and Exegesis in the Peshitta
Pentateuch," in The Peshitta as a Translation (ed. P.B. Dirksen & A. van der Kooij;
Leiden/New York: Brill, 1995) 103-28; M.J. Mulder, "The Use of the Peshitta in Textual
Criticism," in La Septuaginta en Ia investigacion contemporanea (ed. N. Fernandez Marcos;
TECC 34; Madrid: CSIC, 1985) 37-53; Targum Studies, II. Targum and Peshitta (ed. P.V.M.
Flesher; South Florida Studies in the History of Judaism 165; Atlanta, GA: Scholars Press,
1992); A. Voobus, "Syriac Versions," IDBSup, 848-54; M.P. Weitzman, "The Peshi.tta Psalter
and Its Hebrew Vorlage," VT 35 (1985) 341-54; id., "From Judaism to Christianity: The
Syriac Version of the Hebrew Bible," in The Jews among Pagans and Christians in the Roman
Empire (ed. J. Lieu eta!.; London/New York: Routledge, 1992) 147-73; id., The Syriac Version
of the Old Testament: An Introduction (University of Cambridge Oriental Publications 56;
Cambridge: Cambridge University Press, 1999).
toors: The text of 5 (without variants) is searchable in CAL, enabling innertranslational searches.--+ http://call.cn.huc.edu
152
Text-critical value. The Hebrew source of S was close tom, although reflecting
more variants than the Targumim and D. Tov*, "Aramaic" quotes many studies
and statistics that establish the closeness of S tom. Textual Differences between
the books of S are recognizable, but no precise data are available. Probably its
greatest deviations from m appear in S-Chronicles. 258 In several ancient Gacobite)
manuscripts, Job follows the Torah.-+ p. 97
Some scholars note distinctive agreements between S and the Targumim or \B,
which have been explained in different ways. Among other things, it has been
argued that S either was influenced by these Targumim or translated one of
them. In some books, the wording of S is close to lB in exclusive common
elements, but the background of these agreements is not sufficiently clear. In
Isaiah and Psalms, the two translations often reflect a common exegetical
tradition, 259 while in Proverbs the translation may have been based on \B.260
Other scholars believe that S often relied on lB as a source of lexical information
and exegesis. Therefore, in all cases of agreement between S and lB against m, S is
possibly not an independent witness and hence does not present a variant.
5. Vulgate (D)
M. Graves, Jerome's Hebrew Philology. A Study Based on His Commentary on Jeremiah (Suppl. to
VC; Leiden/ Boston: Brill, 2007); A. Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible,
A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim (Oxford: Clarendon, 1993); B. KedarKopfstein, "Divergent Hebrew Readings in Jerome's Isaiah," Textus 4 (1964) 176-210; id.,
The Vulgate as a Translation, Ph.D. diss., Hebrew University, Jerusalem, 1968; id., "Textual
Gleanings from the Vulgate to Jeremiah," Textus 7 (1969) 36-58; id., "The Hebrew Text of
Joel as Reflected in the Vulgate," Textus 9 (1981) 16-35; id., "The Latin Translations," in
Mulder, Mikra (1988) 299-338; M. Meiser, "Hieronymus als Textkritiker," in Kraus-Karrer,
Septuaginta, 256-71; W. Nowack, Die Bedeutung des Hieronymus fiir die alttestamentliche
Textkritik (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1875); F. Stummer, Einfiihrung in die
lateinische Bibel (Paderborn: Schoningh, 1928).
volumes appearing after 1976 emend the text of this codex if it is not supported by two
other manuscripts from the period preceding 1000.
257 Non-critical editions of S include S. Lee (London: British and Foreign Bible Society,
1823) and the editions published in Urmia (1852) and Mosul (1888-1892). Lamsa, Holy
Bible offers a modern translation, not always precise, and Borbone* presents a bilingual
concordance. See further Brock* 2006, 159-60 (editions, concordances).
25 8see Weitzman* 1994, 1999. In this book, clusters of verses are lacking (e.g. 1 Chr 2:47-49;
4:16-18, 34-37; 7:34-38; 8:17-22) and added (e.g. after 1 Chr 12:1; 29:18), but they may
reflect the translator's harmonizing tendencies.
259 0. especially L. Delekat, "Die Peschitta zu Jesaja zwischen Targum und Septuaginta,"
Bib 38 (1957) 185-99, 321-35; id., "Ein Septuagintatargum," VT 8 (1958) 225-52; J.A.
Lund, The Influence of the Septuagint on the Peshitta: A Re-t?Valuation of Criteria in Light of
Comparative Study of the Versions in Genesis and Psalms, Ph.D. diss., Hebrew University,
Jerusalem 1988.
26 0 For the data, see especially A.J. Baumgartner, Etude critique sur l'etat du texte du livre des
Proverbes d'apres les principales traductions anciennes (Leipzig: Drugulin, 1890).
153
-tfectronic tools: The text of Weber's edition (without variants --+ n. 262) is searchable in a
module in Accordance, Bib/eWorks, Logos, SESB, and additional computer programs enabling
inner-translational searches in Latin, but without indication of their relation tom.
Origin and background. Between 390 and 405 CE, the Church Father Jerome
(Hieronymus) translated the Hebrew Bible into Latin after having
undertaken a revision of the Vetus Latina+ of Psalms, later called
"Psalterium Romanum," and a revision of the book of Psalms in the
Hexapla+, the "Psalterium Gallicanum." Jerome's first translational
efforts were thus confined to internal revisions within the Latin Bible, but
at a later stage he understood the importance of the Hebrew source text
or, in his words, the hebraica veritas ("the Hebrew truth"). At that point,
he embarked upon the translation of Hebrew Scripture into Latin with
the help of Jewish scholars. The name Vulgata, "the common one,"
reflects the degree of popularity of this translation.
Jerome generally followed his Hebrew source closely, while occasionally
allowing for non-stereotyped renderings in accord with his literary principles. 261
Jerome also wrote commentaries on most biblical books.
Editions. Two critical editions are based on medieval manuscripts, the
earliest manuscript being codex Amiatinus dating to the beginning of the 8 1h
century. 262
Text-critical value. D is important for the history of the exegesis of the Bible,
especially when compared with Jerome's commentaries on the Minor Prophets,
Isaiah, and Jeremiah, written between 406 and 420 CE. In these commentaries,
Jerome often allowed himself to deviate from his earlier translation. 263 The
commentaries, as well as the translation, show that Jerome did not base himself
exclusively on m, but was often guided by the exegesis of , Symmachus+,
Aquila+, and kaige-Th+ (in this order). The text ofD reflects m. 264 Tov*, "Aramaic"
quotes many studies and statistics that establish the closeness of D tom.
261see Kedar-Kopfstein* 1964-1988.
262 The Benedictines are preparing an edectic+ edition entitled Biblia Sacra iuxta Iatinam
Vulgatam Persionem (Rome: Vatican Press, 1926- ). This edition contains a great manymainly orthographic-variants. However, the eclectic+ text does not always evince
judicious insight, with readings often being preferred on account of their similarity tom
or
The editio minor of R. Weber, Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem (2nd ed.;
Stuttgart: Wi.irttembergische Bibelanstalt, 1975) contains fewer data in its apparatus, but
shows keener insight. The text of 0 is occasionally corrected according to the other
versions or m in the Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio (2nd ed.; Citta del Vaticano:
Libreria Editrice Vaticana, 1998), which therefore does not serve as a critical edition of
0.
263 When he wrote his commentaries, Jerome sometimes wondered why his earlier
translation in the Vulgate differed from the manuscript at his disposal years later; the
reason must have been the use of a slightly different manuscript for the earlier
enterprise, as suggested by Kedar-Kopfstein, "Isaiah," 209.
264 Nowack*, 23-54 gives a list of apparent deviations of I) from m.
154
3
HISTORY OF THE BIBLICAL TEXT
156
157
so-called central texts mentioned above. Likewise, upon its discovery, each new
source was immediately integrated into the existing framework of a bipartite or,
at an earlier stage, tripartite division. This approach can be illustrated by
considering the evaluation of lll. at a time when scholars still adhered to the view
of there being two central recensions (m and
From the 171h century, it was
declared that 1900 of the assumed 6,000 differences between lll. and m involved
readings common to lll. and
-+ p. 79, n. 126. After scholars had recognized this,
an endless number of theories appeared concerning the special relation between
lll. and
Such theories derived from the restricted view that the biblical text was
current in a small number of recensions and that all textual witnesses necessarily
belonged to one of them. In this case, it was suggested that was translated from
lll.,3 or that lll. was revised according to
or, conversely, that
was revised
according to lll.. 4 These and other theories show the limitations of an approach
that was bound by the assumption of a tripartite or bipartite division of the
textual witnesses of the Bible. 5
The tripartite division model that was originally devised for the Torah, in
which lll. has been preserved alongside m and
was later also applied to the
other books of the Bible, especially by scholars who followed the "local texts
theory."-+ pp. 173-4
Thus L. de Dieu, J. Selden( us), J.H. Hottinger( us), and J. Hassencamp(ius); for a detailed
description of their views and bibliographical references, see Gesenius, Pent. Sam., 11.
Thus H. Grotius and J. Usserius.-+ Gesenius, Pent. Sam., 13
For a reinvestigation of the relation between IB and lli, see p. 79, n. 126.
For example, 2QDeut' was described as reflecting a textual tradition close to IB and 0 (in
DJD III, 61). According to J.T. Milik, SQDeut was systematically revised according to
the Hebrew Vorlage of IB (DJD III, 170). Milik similarly described SQKings as reflecting a
mediating position between the recension of m and that of IB (DJD III, 172). While these
three short texts did not display a convincing level of agreement with IB, other texts
showed surprising proximity to lB. The first such scroll to be considered close to IB was
the rather well-preserved 4QSama. The approach to this scroll, which was soon to be
accepted in scholarship, was indicated by the name of an early study by F.M. Cross: "A
158
On the basis of these finds, it was now stressed that the Qumran scrolls can be
divided into three textual groups, which were congruent with the three "text
and U1? Although most of
types" known before the discovery of the scrolls: m,
the texts found at Qumran actually belonged to one text type, namely that of m, it
could not be denied-or so it was claimed-that all three text types were
represented at Qumran. Even if some scholars insisted on the textual plurality of
the Qumran scrolls, they nevertheless noted that three textual streams were
visible within this variety.8
3. A New Approach
m,
, and
knowledge of the biblical text in the period preceding the Qumran finds,
since all the other sources reflect far fewer significant variants, and most
of them resemble m (m +). Therefore, before 1947, although justifiably
described as the three most important textual traditions, these witnesses
were incorrectly presented as the sole recensions of the biblical text. True,
at that time, scholars could not have known whether or not further texts
would be discovered. However, it was erroneous then, as it is today, to
describe these texts as recensions or text types. This is not merely a
matter of terminology, since scholars indeed believed that these
witnesses reflected three separate recensions that had reached their
present form after various stages of editing and textual manipulation.
As an alternative to the generally accepted theory of a tripartite division of the
textual witnesses, it was suggested by Tov in 1982 that the three abovementioned textual witnesses constitute three of a larger number of texts. 9 This
suggestion follows an assumption of a multiplicity of texts, rather than that of a
tripartite division. However, not all the texts are unrelated to each other, since
one can recognize among them two or more clusters. .... p. 186. When analyzing
these texts that include a few clusters, we should remember that only a few of a
New Qumran Fragment Related to the Original Hebrew Underlying the Septuagint,"
BASOR 132 (1953) 15-26 ..... p. 109. Similar claims were afterwards made by Cross
regarding 4QSamb in "The Oldest Manuscripts from Qumran," JBL 74 (1955) 147-72. In
ALQ 1 (1958) 133--40, Cross had remarkably good insights into the scrolls that he
considered to be close to II} and that were eventually accepted as such ..... pp. 107-10.
The argumentation was completed when additional ("pre-Samaritan") texts that
belonged to the tu "type" were discovered at Qumran: 4QpaleoExodm and 4QNumb .
.... pp. 90-93
7 For example, Cross, ALQ3 (1995) and "Fixation" (1998), speaks about text types and
recensions; P.W. Skehan, "The Biblical Scrolls from Qumran and the Text of the Old
Testament," BA 28 (1965) 99; ].T. Milik, Ten Years of Discovery in the Wilderness of Judea
(SBT 26; London: SCM, 1959) 20-31; Goshen-Gottstein, HUB, Isaiah, xiv, xvi; J.R. Davila,
"Text-Type and Terminology: Genesis and Exodus as Test Cases," RevQ 16 (1993) 3-37.
Lange, Handb11ch (2009) consistently speaks about "Texttypen."
8 For example, Talmon* 1970, 185, 192.
9 "A Modem Textual Outlook Based on the Qumran Scrolls," HUCA 53 (1982) 11-27, on
which see Chiesa* 1992.
159
160
alongside the three sources that were known before the Qumran discoveries.12
This text possesses no specific characteristics, but its uniqueness consists in its
independence from the other textual witnesses. These four textual witnesses
relate to each other in a network of agreements, differences, and unique readings.
w. and \\3 are closer to one another than to m because of their common
harmonizations.-+ p. 136
The discovery of the Leviticus scroll was coincidental, just as the preservation
of \\3 and w. alongside m was a matter of textual coincidence. Therefore, it would
not be logical to assume that only four early texts existed for the book of
Leviticus. Rather, one has to think in terms of a larger number of such texts that
related to each other in the same manner as the four that are known. In other
books, one also discerns more than just two or three texts. -+ 4QRrc-e, 4QJosha,
and the other non-aligned texts mentioned on p. 109
Therefore, m, \\3, w., which were often described as the three central witnesses
of the biblical text, actually reflect only three of a much larger number of ancient
texts. This assumed textual plurality is illustrated by the different groups of texts
found at Qumran .... pp. 107-10. Within this variety at Qumran, a few groups of
closely related texts are discernible ... p. 186, among which the w.-group bears
typological features ...... pp. 80-87
161
such cases, we are told to trust m while, actually, the textual situation
merely indicates that scribes did not change the text common to all
witnesses to a great extent in the course of its transmission.
B. Shape of the Biblical Text in Early Periods
Barthelemy, Interim Report, vi-vii; Barbone, Osea; Chiesa, "Appunti" (1990); Brooke,
"Demise" (2005); Childs, Introduction, 84-106; R.B. Coote, "The Application of Oral Theory
to Biblical Hebrew Literature," Semeia 5 (1976) 60-62; Eichhorn, Einleitung, I, II.l; Epp,
Perspectives, 551-93; Cashen-Gottstein, "History" (1957); Greenberg, "Ancient Versions";
Jepsen, "Aufgaben"; Kahle, Untersuchungen (1915); id., Die hebrdischen Handschriften aus der
Hollie (Stuttgart: Kohlhammer, 1951); Kittel, Notwendigkeit; A. van der Kooij, "Textgeschichte /Textkritik der Bibel," TRE XXXIII.l /2 (Berlin: de Gruyter, 2001) 154; id.,
"Textual Criticism of the Hebrew Bible: Its Aim and Method," in Paul, Emanuel, 729-39; B.
Lemmelijn, "What Are We Looking for in Doing Old Testament Text-Critical Research,"
JNWSL 23 (1997) 69-80; G.D. Martin, Multiple Originals: New Approaches to Hebrew Bible
Textual Criticism (SBL Text-Critical Studies 7; Atlanta: SBL, 2010); Olshausen, Psalmcn, 1722; Stipp, "Textkritik"; Talman, "Synonymous Readings" (2010 [1961]); id., "Old Testament
Text" (1970) 162, 198-9; id., "New Outlook" (2010 [1975]); id., "Between the Bible and the
Mishna," in id., Qumran (1989) 11-52; id., "1Qisa as a Witness to Ancient Exegesis of the
Book of Isaiah," ibid., 131-41; id., "Ancient Versions" (2010 [2000]); Tur-Sinai, ktby hqds;
Ulrich, DSS, 51-78; Walters, "Hannah and Anna."
162
163
from the point of view of the language, vocabulary, ideas, or meaning.- p. 280.
The very use of such an argument is based on the perception of an original text,
since otherwise two or more different readings could have been "equally
original" thus negating the need to make a decision. Therefore, the authors and
users of the BH-series+ and OHB+, and the authors of all critical commentaries by
implication accept the idea of an original text. On the other hand, the authors and
users of the HUB+ edition do not have to make a decision because that edition
does not include value judgments. This understanding may be illustrated by an
example, viz., the well-known variation in Gen 2:2 between the "seventh" (m ([ 0
Ps-J N D) and "sixth" day (UL I1J s).- p. 244. Those who claim that one of the two
readings is preferable (e.g. REB: "sixth") assume that that reading reflects or
could reflect the original text. By claiming that either the reading of !11+ or the
other one better reflects the original composition, they leave no room for the
model of multiple pristine readings as analyzed in model (a) below.
2. Two Models
164
apud Greenberg* and Walters*, both taking specific biblical units as their
point of departure (Ezekiel, 1 Sarnuell).
Kahle*, especially 1951, suggested a multiplicity of pristine texts for m,
and lll., and also, for the biblical text as a whole. - pp. 172-3. He described the
various textual witnesses as parallel "vulgar texts."
Barthelemy* posited a number of undefined "original texts" that lay beyond
the sphere of textual criticism as he defined it. However, he did not describe the
relation between these early texts, which need to be analyzed by literary analysis.
Cashen-Gottstein* 1957 claimed that if any two readings cannot be
described as primary as opposed to secondary, or original as opposed to corrupt,
both of them should be considered to be alternative and original readings.
Cashen-Gottstein drew an analogy between procedures in linguistic reconstruction and the establishing of the text of the Bible.
Three other scholars rejected the assumption of an original text on the basis
of textual data. Basing himself upon the occurrence of synonymous readings as
variants in textual witnesses, Talman* 2010 (1961) claimed that such pairs as ; II
=')::l (both: "hand"),
II
(both: "land") reflect components that are equally
early and original. In his view, neither one should be preferred to the other. - pp.
257-8, 268. He expanded this claim in reference to additional groups of readings
in his study "Old Testament Text" (1970). Likewise, Greenberg*, basing himself
upon a comparison of details in !11
of Ezekiel, suggested that various details
in both texts are equally valid in the context ("alternative messages, each with its
own validity ... correlations between divergences within each version" [p. 140]).
In Greenberg's view, these details are equally original. Similarly, Walters* tried to
show that in 1 Samuel 1, !11 and
reflect two parallel stories differing slightly
from each other. 20
Reaction: Although it cannot be denied that many readings are parallel,
equally valid or appropriate in the context, the conclusion drawn from them by
these scholars does not necessarily follow. Occasional readings, powerful as they
may be, should not be invoked, since the evidence may be misleading.2 1 Even if
one is unable to decide between two or more readings, the possibility that one of
them was nevertheless original and that the other(s) was (were) secondary cannot
be rejected. One's inability to decide between different readings should not be
confused with the question of the original form of the biblical text. The bottom
line of this argumentation is that even synonymous variants need to be
evaluated, necessarily with little success.
In addition to the arguments mentioned above, the following general
arguments against the theory of different pristine texts should also be considered.
The relation between the biblical composition and the presumed pristine
parallel texts has not been addressed in the descriptions by the aforementioned
20 These three views together with that of Goshen-Gottstein* pertain to details in the
theory of an original text, and therefore for those who accept these views they provide a
form of guidance for the textual praxis even though they refer to a very small number
of instances. For example, Hendel, "Prologue," 346 accepts the notion of synonymous
readings for the OHB+ edition and therefore does not decide on the preference of one of
a pair of such readings.
21 See the analysis of 1 Sam 1:23 on p. 256.
165
scholars. Probably the proponents of this view support a general idea that could
perhaps be called literary cycles, such as the Isaiah cycle or the Samuel cycle that
were circulated in parallel and different formulations. While such a view is
possible or likely at the level of oral transmission ..... Coote*, written parallel
transmission is difficult to envisage and, in any event, the preserved manuscripts
do not support this idea.
The majority of the differences between the textual witnesses, that is,
omissions, additions, and changes, may be explained as genetic differences
deriving from linear developments ...... pp. 166, 267. This pertains also to the great
majority of the large-scale differences analyzed in ch. 7B that in our view were
created in a linear way and not as parallel texts. We do not exclude the possibility
that parallel texts existed, but such an assumption is not supported by evidence.
in Proverbs and
Possible exceptions are the differences between !TI+ and
Exodus 35-40 ..... ch. 7B5, 14,22 but our inability to explain the relation between
these texts should not be taken as proof of their parallel existence at one time.
Models devised for other literary compositions should not be invoked, since
each literature may have developed differently.23
In sum, there is no positive manuscript support for alternative pristine texts.
!H+
of Joshua is a special case since both texts, as well as
4QJosh 3 , reflect early as well as late elements. --+ ch. 782, 13
23 Kahle* 1951 invoked the model of the Targumim. Other models that have been invoked
are Rabbinic literature and Second Temple prayers. For the latter, see J. Heinemann,
Prayer in the Period of the Tanna 'im and tlte Am mora 'im: Its Nature and Its Patterns (2nd ed.;
Jerusalem: Magnes, 1966) 29-51 (Heb. with Eng. summ.). Akkadian texts known in
many copies do not provide viable parallels since the extant multiple editions and
copies derived from a single Urtext. See Cogan, "Assyriological Perspective" and Tigay
(for both: ..... p. 285, n. 6). Likewise, H.omer's Iliad and Odyssey, in spite of their
complicated textual transmission, probably derived from a single source. See R. Janko,
The Iliad: A Commentary, Volume IV: Books 13-16 (Cambridge: Cambridge University
Press, 1992) 29.
166
167
compositions that rewrote the proto-MT text or a similar text. - ch. 7B7,
15,18,23
c. Definition of the Original (Determinative) Text(s)
At the end of the composition process of a biblical book stood a text that
was finished at a literary level and subsequently was considered
authoritative, even if only by a limited group of people. Scribal activity
preceding the completion of the literary composition is disregarded in
the textual analysis (a), while literary activity preceding that stage is not.
Indeed, earlier compositional stages that were intended to be disregarded by each subsequent literary reviser, could not be eradicated (b). This
assumption is complicated since each of these compositional stages was
accepted as authoritative when it was produced, as recognized by their
preservation in some textual sources. In these cases, the textual evidence
does not point to a single "original" text, but a series of subsequent
authoritative texts produced by the same or different authors. Each of
these stages may be considered a type of original text. As far as we know,
no literary rewriting took place in simple types of transmission as
evidenced in the case of some individual Psalms, allowing us to aim for a
single "original" text. The assumption of parallel pristine texts provides a
possible alternative model, but at present it is not supported by textual
evidence.
The finished composition stood at the beginning of a process of
copying and textual transmission, creating genetic variants in a linear
way (c). We suggest that textual criticism keeps in mind the original text
as defined here 25 or a series (d) of determinative (original) texts (e). This
formulation involves the understanding that the original text(s)
remain(s) an evasive entity that cannot be reconstructed, although each
assumed scribal error requires the determination of original/ secondary
status. This model reflects the understanding that some textual witnesses
evidence vestiges of a chain of literary activity. - ch. 7. The original
text(s) as described here existed in a written unvocalized form (f). If ever
found, that (those) text(s) would probably contain errors and inconsistencies (g).
Remarks
(a) At all stages of the growth of the biblical composition, parts of the book
were committed to writing. A well-known example is Baruch's writing of an
25 Thus already G.F. Moore in Haupt, Critical Edition, Part 7, The Book of fudges (1900) 23:
"The task of the textual critic is not to restore the text of the sources, nor even of some
earlier state of the composite work, but only the form in which it left the hand of the last
redactor."
168
169
to 70 CE enables us to draw closer to this period ..... pp. 95-8, but had we taken
this course, we would have been laboring under a misconception, since the
Judean Desert scrolls reflect a relatively late stage in the textual development. For
these reasons it is preferable to adhere to an abstract, albeit remote, aim. Even if
the accomplishment of this goal cannot be examined, it would at least appear to
be correct on a theoretical level, and must therefore be adhered to. One of our
goals is to formulate arguments about the compatibility of readings in the context
of the biblical books, referring to such parameters as the language and style of the
book ..... p. 280, and for that purpose we must try to get back to the original
composition while realizing that the sources of our information are limited.
(f) Undoubtedly, the intention was for the consonants of the "original" text(s)
to be read in a certain way, but the reconstruction of that reading (vocalization) is
equally as hypothetical as that of the consonants.
(g) The wish of some scholars to create a perfect text is unrealistic because the
presumed original text would have contained mistakes and illogical elements.
BCE
The analysis of the development of the biblical text focuses on (1) textual
theories, (2) the assumption of the stabilization of the biblical text, and (3)
a new description.
1. Textual Theories
170
171
manuscripts of m reflect one textual "recension," which was different from the
"recension"
This view remains valid even today, except that one should
substitute recension with a term that is less committing, such as group or family .
...... pp. 158--60. Beyond Eichhorn (...... n. 28), Rosenmi.iller claimed that all Hebrew
manuscripts derived from "one source." ...... p. 170
(2) In concise, abstract terms, de Lagarde proposed that all manuscripts of m
derived from one source, which served as the archetype of what he called the
"recension" of m.3 The brief, pertinent formulations of de Lagarde, though
having great influence, did not break new ground since they continued the line of
thought of Eichhorn, Rosenmi.iller (p. 170), and Olshausen* in their research on
m, and of K. Lachmann in the field of the New Testament. 31 De Lagarde resorted
principally to abstract reasoning with regard to textual development but also
added a concrete argument pertaining to m. In his opinion, the identical
transmission of even small details, such as the extraordinary points+ in all
manuscripts of m, proves that they were all copied from one source (the
presumed archetype of m). ...... p. 52. This claim was applied to the manuscripts of
all of which, in his opinion, also derived from one archetype. Moreover, de
Lagarde claimed that it was possible to reconstruct the original form of the
biblical text from the reconstructed first copies (hyparchetypes) of m and
This
original text was not described by him; later it was depicted in general terms by
Buhl, who claimed that it had authoritative status.32
This proposition became known as the Urtext theory of de Lagarde. One
should note that de Lagarde's statements were very succinct and that more than
what he actually said was attributed to him, partly due to a confusion of his
views with those of Rosenmiiller (...... p. 170) and others, who ascribed all the
manuscripts of m to one recension.
De Lagarde's intuitive views have been accepted by many scholars; our
argumentation in section B is also close to de Lagarde's views. Similarly, his view
that the manuscripts
derived from one source is generally accepted ....... p. 131.
Other scholars must have made similar remarks. However, it was the fame as
well as systematic thinking of de Lagarde, who formulated the first lucid
formulations about the original text of the Bible, which caused later generations
to link this view with his name.
A parallel line of thinking develtlped with regard to the concept of the
originality or priority of individual readings. Cappellus (1650) was the first
sometimes reflected
scholar to indicate that details in the versions, esf:ecially
the "autograph"+ of a biblical book better than m. 3 In 1657, B. Walton34 asserted
that only one of two alternative readings found in different manuscripts could be
30 Seen. 2 and further: Mittheilungen (Gottingen: Dieterich, 1884) I.19-26.
31 On the relation between the views of these scholars, see especially Cashen-Gottstein*
and Chiesa* 1990-1992.
32 F. Buhl, Canon and Text of the Old Testament (trans. J. Macpherson; Edinburgh: T & T
Clark, 1892) 256.
33 Cappellus, Critica Sacra (ed. 1650) 384-5; (ed. 1775-[1786)) 926-7 and passim.
34 Walton, Prolegomena, 1.36-7 (republished by Wrangham, Prolegomena, 1.332-6 [333))
arguing against Morinus, Exerc., LVI xii, 4, 5 (pp. 153-4 in the 2nd ed.) who suggested in
1633 (2"d ed., 1660) that both readings could have been original.
172
originai. 35 At that early stage of scholarship, the assessment of readings did not
immediately create models of a systematic comparison of m and 1.1). Nevertheless,
some isolated observations were made on this issue at a later stage. Thus,
Eichhorn's* influential Einleitung (1780-1783) spoke of the "original external shape
of the books of the Old Testament" (title of vol. I, ch. II, 1), but his analysis did
not involve a discussion of the original text of the Bible as a whole. Likewise,
Glassius, Phi/alogia (1795) II.1.235 spoke explicitly about the "reconstruction of
the text of the Old Testament such as existed before the time of the Masoretes,
that is, such as came from the hands of the authors." According to Glassius, not
only inner-biblical parallels should be used in the reconstruction of this original
text, but also the ancient versions.
(3) After de Lagarde promulgated his theory on the existence of an original
text of the biblical books, additional scholars expressed their view either for or
against this suggestion. Several scholars questioned de Lagarde's assumption
that a single copy once existed, named Urtext or Urschrift. 36 Among them, Kahle*
dealt with the original form of both the individual textual witnesses and the
biblical text in its entirety. In his opinion, none of these textual witnesses were
created in a single act, but rather through a process of editing and revising.
Basing himself, on the one hand, on the internal differences between the
medieval manuscripts of m and, on the other hand, on the variants contained in
the Cairo Genizah+ texts and the biblical quotations in the Talmud -+ pp. 33-4,
Kahle stressed, against de Lagarde, the difficulty in assuming one original text
form. Similarly, he claimed that 1.1) did not originate in a single act of translation,
but rather that various translations were originally attempted; only at a later
stage were they revised into the form now known to us through the uncial
manuscripts of this translation. -+ p. 133. With regard to the Hebrew Bible in its
entirety, Kahle did not reject the assumption of one original text, but emphasized
that the textual sources known to us were created from an intermediary source
that he originally (1915) named Vulgartext ("vulgar" text), and later (1951)
referred to in the plural as Vulgiirtexte, that is, texts created to facilitate the
reading.37 He described w., 1.1) and also m as such texts, although, in his opinion,
the latter passed through a stage of refinement at the end of the 1st century CE.
According to Kahle, these texts developed from initial textual plurality into a
unity, whereas de Lagarde had maintained that the unity preceded the textual
plurality. Kahle's approach is in many aspects opposed to that of de Lagarde, but
one cannot appropriately define the differences between them, since de Lagarde's
exposition was very concise and the textual information on which Kahle based
his opinions was not known at the time of de Lagarde.
The following points may be raised against Kahle:
35 At that time, the comparison of m and was usually colored by Catholic-Protestant
polemics.
36 Geiger, Urschrift, and Wellhausen, Samuel, 25 speak of an "Urschrift," while most other
scholars speak of an "Urtext." Scholars continue to use these German terms since the
first scholars to deal with this abstract question were Germans.
37 In addition to Kahle* 1915 and 1951, see also his The Cairo Geniza (Oxford: Oxford
University Press, 1947; 2"d ed., Oxford: Blackwell, 1959; German ed.: Berlin: AkademieVerlag, 1962).
173
174
harmonizing additions (cf. the features of lll [pp. 82-3]), the Egyptian recension is
considered to be full, and the Babylonian recension is conservative and short.
McCarter, Textual Criticism, 87-94 provides the most detailed presentation of this
theory.
Reactions:
The textual characterization is too general and cannot be substantiated. Only
the description of the Palestinian group is seemingly appropriate, but harmonizing pluses characterize not only lll-+ p. 82, but even more so
...... p. 136
does not reflect any proven Egyptian characteristics ...... p. 131
The discovery of Hebrew texts at Qumran such as 4QJerb,d, which are very
close
contradicts the theory
as an Egyptian local text. ..... pp. 108-9
The presence in Qumran of texts representing three presumed local groups
contradicts the logic of a theory of local texts.
(5) Ulrich* 1999 suggested that the biblical books once circulated as "variant
literary editions," named "successive editions" in id., 2007, 148. While this view
explains important aspects of the development of Hebrew Scripture ..... p. 182, it is
not a textual theory, although it is often presented as such, also by Ulrich* 1999
and 2010, 159. For a discussion, see Debe!* and Lange* 2010, 46.
175
century CE the Hebrew and translated texts used within Judaism only
reflect m. This situation is usually explained as reflecting a conscious
effort to stabilize the Scripture text, and as the creation of a standard text
for Palestine as a whole. In this context, the terms stabilization and
standardization are often used. However, textual stability (that is, when
all sources use the same text) should not be confused with stabilization,
that is, an organized attempt to create a stable text, since stability may
have been caused by a number of factors. Standardization involves a
conscious process, since it reflects an attempt to impose a text on a
certain region or the country as a whole. An alternative explanation for
the evidence could be the assumption of historical coincidence. For
example, one could claim-as we do-that after the destruction of the
Temple and with the splitting off from Judaism of the Samaritans and
Christians, m was the only text surviving within Judaism from a previous
plurality. This situation could easily create the illusion of stability that
resulted from stabilization that was created by the authorities.
Prior to the discoveries in the Judean Desert, many scholars thought in terms
of textual stabilization or standardization that took place at the end of the pt
century CE. After all, before 1947 scholars already knew that at that time only m
texts were circulating among Jews and that the scribes of m transmitted that text
with extreme care. I do not know when these concepts first appeared in the
literature, but they can be traced back to at least the end of the 19th century. 42
In modern times, several scholars likewise have expressed an opinion about
conscious textual processes. Thus Childs, Introduction, 103-6 speaks much about
the "pre-stabilization period," as if a stabilization process separated early
multiformity from subsequent stabilization. Roberts, OTTV, 29 and Lange* 2009
speak about the standardization of the text and the third chapter of Ap-Thomas,
Primer is named "Vocalization and Standardization." Barthelemy speaks of
"stabilisation consonnantique" having taken place towards the end of the pt
century CE. 43 Albrektson* 2010 [1978] and Trebolle Barrera* 2000 speak about the
emergence of a standard text, while the titles of studies by Greenberg* 1956 and
Young* 2002 likewise include the te.rm stabilization. 44 Cross speaks of the "fixing
of the official text," 45 and this term is also dominant in another of his studies,
"Fixation" (1998). Talmon, "Old Testament Text," 199 speaks about "standardized texts" used by "the socio-religious communities which perpetuated them."
176
scholars quoted above, there is no clarity regarding which text or texts were
stabilized. The evidence for this period is usually presented as pertaining to the
biblical text as a whole while, in our view, it is only relevant to m as argued
below.
Several scholars suggest a process of stabilization I standardization without
offering any argument. 4
The precise exegesis by R. Aqiba and others, which explained every letter in
the Bible, was noted as requiring a stabilized text. 47 It is indeed logical for one to
base one's exegesis on the finesses of the biblical text only if everyone accepts the
same text. However, this type of exegesis pertained to m only, and accordingly
the limited text base did not require that the text be the standard for the whole
country. 48
According to several scholars, the tradition of the three scrolls found in the
Temple Court (y. Ta 'an. 4.68a) points to the creation of an official standard copy
that was the basis for a process of standardization of the biblical text. 49
However, this tradition could point at most to the creation of m through an
eclectic process, but even that assumption is problematic. This Talmudic tradition
supposedly records the limiting of the differences between three specific texts by
comparing their readings in each individual instance of disagreement. At the end
of this process of comparison, presumably a new copy was created that contained
the majority readings of these scrolls (the agreement of two sources against the
third one). Although such an activity seems to be implied by the baraita quoted
below, the procedures followed are unclear and therefore the story itself is not
trustworthy as a source for assuming this process. 50 In the story of the three
scrolls, the majority reading reflects m.
Three scrolls of the Law were found in the Temple Court. These were
the ma'on ("dwelling") scroll, the za<{l.tu.te ("little ones") scroll, and the
hy scroll. In one of these scrolls they found written, "The eternal God
is (your) dwelling place ()1ll9, rna 'on)" (Deut 33:27). And in two of the
scrolls it was written, "The eternal God is (your) dwelling place
(m" onah,
= m)." They adopted the reading found in the two and
discarded the other. In one of them they found written, "He sent the
little ones (za <{l.tu.te) of the sons of Israel" (Exod 24:5). And in two it
was written, "He sent young men (na <{Ire = !lt) of the sons of Israel."
They adopted the reading found in the two and discarded the other.
In one of them they found written M1i1, hw [m: M1;:!] nine times, and in
two, they found it written M'i1, hy , eleven times. They adopted the
reading found in the two and discarded the other (y. Ta 'an. 4.68a; Sof.
46 Eissfeldt, Introduction, 684; Wilrthwein, Text (English), 13.
47 Kahle, "Der Konsonantentext," 74; Roberts, OTTV, 29; N.M. Sarna, "Bible," Encfud
Uerusalem: Mac-Millan, 1971) 4.835; Greenberg, "Stabilization," 166.
48 Thus Albrektson, Text, 54 who asserted that this type of exegesis could have been
applied to a single text in a limited environment.
49 Kahle, "Der Konsonantentext," 74; Roberts, OITV, 26; Lieberman, Hellenism, 21-2;
Lange, "They Confirmed," 75-6.
50 Van Seters, Edited Bible, 65-70 likewise criticized the relevance of this tradition for the
assumed stabilization of the biblical text.
177
178
Barthelemy, the base text of 1Qisab, as well as that of Murisa, was corrected
several times towards the proto-Masoretic text.5 7 In these texts, correction
towards an external source is not impossible, in which case one would have to
assume that these texts, which were already very close to what became the
medieval m, were corrected in the same direction. Such correction would involve
the change towards a central (standard) text, such as a "corrected copy" (15l0
;mo) mentioned in b. Pesa/:1. 112a. -+ p. 31. However, most corrections agreeing
with m seem to be corrections of simple scribal errors;58 therefore it is likely that
the original or a later scribe or reader corrected the manuscripts towards their
base text in the case of an error. This base text was identical to the medieval m.
Upon the publication of the Murabba'at fragments {DJD II, 1961) left behind
at the time of the Bar Kochba revolt, some scholars realized that these scrolls
were closer to m than the Qumran scrolls. - p. 30, n. 16. These scholars then
suggested that stabilization must have taken place some time after the first revdlt
when the Qumran scrolls were left behind (70 CE) and before the Bar Kochba
revolt (132-135 CE). 59 The basis for this argument is the textual fluidity of the
Qumran texts, while the Murabba'at texts only attest to m. 60 According to this
view, the facts seem to point to a process of stabilization some time around 100
CE, but we interpret the data differently. A renewed study of the Judean Desert
texts now enables us to improve the analysis (see below).
In our view, none of the arguments adduced in favor of an assumed effort
towards the creation of a standard text holds ground. The idea of the creation of
such a standard text is a mere hypothesis born in the minds of scholars, mainly as
a result of misinterpreting the evidence. Beyond the counter arguments adduced
above, the major arguments relating to the optical illusion of the Judean Desert
evidence are as follows:
57
58
59
60
25. For an analysis, see E. Tov, "The Textual Base of the Corrections in the Biblical Texts
Found at Qumran," in The Dead Sea Scrolls: Forty Years of Research (ed. D. Dimant & U.
Rappaport; Leiden/New York/Cologne/Jerusalem: Brill/Magnes Press/Yad Izhak
Ben-Zvi, 1992) 299-314 (307-8).
Barthelemy, Critique textuel/e 1992, cxiii. This assumption is unlikely because the level of
disagreement between 1Qlsab and Murlsa on the one hand and the medieval m on the
other is much higher than the details in which the former had presumably been
corrected.
See Tov, Scr. Prac., 223-5.
R. de Vaux, "Les grottes de Murabba'at et leurs documents: Rapport preliminaire," RB
60 (1953) 245--67 (264); P.W. Skehan, "The Qumran Manuscripts and Textual Criticism,"
VTSup 4 (1957) 148-60 (148); D. Barthelemy, Etudes, 352-5; id., Critique textuelle 1992,
cxiii referring to MurXII. Cross, "Fixation," 217 (the "Pharisaic-Hillelite Recension")
speaks of an earlier period of stabilization ("early first century C.E.").
The validity of this argument was criticized by Ulrich* 2003 (-+ p. 29, n. 11) and
Albrektson*, Text who claimed that the Murabba'at texts and the medieval m text are
not identical.
179
tradition of m when compared with codex U. On the other hand, themlike Qumran scrolls are merely close to L, while belonging to the same
textual family.
Most scholars treat the Masada evidence and that of the Bar-Kochba
sites in the same way, and therefore draw the conclusion that the
Qumran scrolls display textual plurality, while the "later" texts from the
other sites reflect textual uniformity. However, the Masada texts (copied
between 50 BCE and 30 CE) are not later than the Qumran texts. The BarKochba sites are later, since the scrolls found there were copied between
20 BCE and 115 CE. The difference between the sites is therefore not
chronological, but socio-religious. -+ pp. 29-31. As a result, the finds
from the Judean Desert do not support an assumption of stabilization or
a standard text since both early (Masada) and late texts (the Bar Kochba
sites of Wadi Murabba'at, Wadi Sdeir, Nahal Bever, Nahal Arugot, and
Nahal Se'elim) reflect m, while Qumran reflects a textual plurality.
During the same period, we thus find a stable text tradition at Masada
and the other sites (m) and textual fluidity at Qumran (m-like and other
texts).
While there is no evidence for the assumption of a standard text or
stabilization for the biblical text as a whole, 61 during this period the mgroup remained internally stable, as described on pp. 29-31. There was
no movement from pluriformity to uniformity but, in the words of van
der Woude*, 163, "there was a basically uniform tradition besides a
pluriform tradition in Palestine Judaism in the last centuries sc."
The internal stability of the m-group was intentional, but the apparent
stability throughout Israel was not a planned process. When analyzing
the situation throughout Israel, and noting that all the texts were
textually stable after 70 CE, we are not faced with the result of planned
developments in ancient Israel, but rather with a situation that was
merely the result of historical events. From a textual point of view, it was
a mere coincidence that m was the only text remaining after the
destruction of the Temple. This situation created an illusion of stability
across the board, as if involving all the biblical evidence. However, after
70 CE only m was left in Jewish hands.
longer exerted any influence
in Jewish circles since it was now in Christian hands, w. was with the
Samaritan community, and the Qumran scrolls were hidden in caves.
Other scrolls may have been circulating in Palestine, the likes of those
that were imported to Qumran. However, we do not hear about such
scrolls, probably because there was no organized community left in
61 Thus also Albrektson*; van der Woude*; Ulrich* 2000, 86 and 2010, 155.
180
Palestine that would use texts like 4QJerb,d or 4QJosha, which deviate
greatly from m. However extensive the use of these texts may have been
in earlier periods, we do not hear about them later, since the evidence
after 70 CE is monolithically rabbinic. 62 Therefore, again speaking in
textual terms, the m-group did not thrust aside other texts. After the
destruction of 70 CE, the m-group was not thought of differently than
before 70 CE, but now there were no longer any competing texts. The
other texts had not been ousted, and the proto-Masoretic family (for the
term-+ p. 26) was not victorious, as is often claimed in the literature. As a
result, the concepts of stabilization and standardization, born out of a
misinterpretation of the evidence, should be removed from our
vocabulary. m was a firm text throughout the period that is known to u's,
from c. 250 BCE onwards, so shaped because of conservative textual transmission, and not because of any form of stabilization of the Bible text.63
3. A New Description
The Torah scroll from the synagogue of Severus and R. Meir's Torah probably form an
exception.-+ pp. 112-13
Van Seters, Edited Bible, 60-112 reaches the same negative view regarding the
standardization by approaching the data from a different angle.
The development of m is described on pp. 27-36.
The reconstructed Vorlagen+ of the other translations were very close to rn (in our
terminology !ll+ includes([, 5, and D).-+ p. 29
181
evidence, and (b) the period from c. 250 BCE until the Bar Kochba revolt
(132-135 cE) for which there is a growing amount of evidence. At the
same time, both descriptions are speculative, less so in the case of the
latter.
a. Early Period until c. 250
BCE
182
Nature of the textual evidence. All Scripture copies differed from one
another because they each reflected the personality of their authorsscribes and, at a later stage, copyists-scribes. 69 -+ p. 240. These different
6? The concept of replacing earlier editions with new ones probably belongs to modern
society. The ancients were less perturbed by the concurrent circulation of different
editions.-+ p. 110
68 The coincidental discovery of fragments of some 235 biblical scrolls in the Judean Desert
(210 at Qumran) deriving from the last centuries BCE and the first centuries CE shows
how misleading our knowledge about textual evidence may be if we base ourselves on
partial information.
69 Scribal copying and transmission are characterized by inconsistency at all levels since
ancient scribes did not strive for consistency. It is unknown why certain books were
extensively rewritten in the course of their literary history, while others were
presumably less extensively rewritten. Lack of consistency also characterized such
technical aspects as orthography+, the indication of open and closed sections+, and the
insertion of content clarifications.-+ Tov, "Consistency"
183
scrolls were all authoritative Scripture copies despite the fact that they
often differed from one another in major ways. If the Temple was the
main repository for the biblical scrolls -+ p. 30, it is probable that the
completed copies were stored there in early centuries, possibly replacing
earlier literary versions once found in the Temple.7 The preservation
pattern was different for each biblical book. In some books, the last
literary version was preserved in m, while lB and ill retained later literary
formulations that were based on an edition like m in other books.-+ pp.
80-82,
(Table 26)
BCE
until132-135 CE
The latest evidence for the biblical text dates to the Bar-Kochba revolt
(132-135 CE). After that time, the text did not change substantially and its
various branches were firmly anchored in several religious environments.-+ p. 179
While a description of the textual developments preceding c. 250 BCE
amounts to mere speculation, the description of the developments in the
70 This description disregards the possibility of parallel pristine editions -+ pp. 163-5,
since no such evidence has been preserved.
71 This description owes much to N. Lohfink, "Gab es eine deuteronomistische Bewegung?," in Jeremia und die "deuteronomistische Bewegung" (ed. W. Gross; BBB 98;
Weinheim: Beltz Athenaum, 1995) 313-82 (335-47) = id., Studien zum Deuteronomium
und zur deuteronomistischen Literatur III (SBAB 20; Stuttgart: Katholisches Bibelwerk,
1955) 65-142 (91-104) and M. Haran, "Book-Scrolls at the Beginning of the Second
Temple Period: The Transition from Papyrus to Skins," HUCA 54 (1983) 111-22 (113).
The argumentation in my study "Diffusion" is based on the assumed low literacy rate
in early periods, the story of the discovery of a scroll in the Temple during the reign of
Josiah (2 Kgs 22:8; 23:2, 24; 2 Chr 34:15, 30), and the theoretical argument of a
"production line" reflecting linear development based on a single copy (p. 168). On the
other hand, in the main parallel known for these early centuries, the non-religious
Akkadian literature, multiple editions and copies were circulated after the original text
had been composed, from the beginning of the 2"d millennium onwards. See Cogan,
"Assyriological Perspective."
184
185
changes had been inserted also in this text at an earlier stage, and its Samuel text
is often corrupt. ..... p. 189. Another relatively careful text is the Hebrew Vorlage of
11), although that text also harmonized small details in the Torah ...... p. 136
All the texts described here as free and careful were circulated in ancient
Israel as authoritative Scripture during the last three centuries BCE and the first
two centuries CE. It is not known which texts were most widely circulated, for the
preserved evidence may be misleading. If the Qumran evidence provides a
reliable picture for all of ancient Israel, one notes a large representation of m-like
texts (48% in the Torah and 44% in the other books ..... pp. 107-8)?6 At the other
Judean Desert sites, m is the sole text used ...... p. 29
Change of approach. In the period for which we possess textual evidence, the
two77 approaches co-existed, though not in the same religious environments. The
difficulty of analyzing the evidence is underlined by the application of different
approaches to the same texts throughout the centuries. A free approach was
applied to the first developmental stages of the texts, but they were later copied
carefully. Thus, signs of freedom applied tom in the period before c. 250 BCE are
visible in mistakes (pp. 9-17) and small theological changes that remained in the
text (pp. 254-6). w. is a typical exponent of a free approach, but its medieval texts
show that after a certain time it was copied very precisely except for its spelling.
As expected, different approaches are visible in the various books (see pp. 188-9
regarding the Vorlage+ of 11)-Torah and m-Samuel).
186
a careful scribal approach was made only in rabbinic Judaism and by its
predecessors, at least from the 3rd century BCE onwards.-+ pp. 29-31
187
effort to adhere to a single textual group. The fact that these different texts were
found in the same caves reflects a textual plurality between the 3'd century BCE
and the 1st century CE at Qumran and in the country as a whole, if indeed many
scrolls came from elsewhere.-+ p. 110
Within the textual plurality some clusters are recognized -+ pp. 107-9: The
Qumran corpus includes a group of pre-Samaritan texts and texts that are close
to the Hebrew source of d), while the m-Iike texts and a cluster of texts that are not
close to any other text (non-aligned+ texts) form the majority. This great number
of m-Iike texts probably reflects the dominance of m in several sectors in Israel.
b. Lack of preference for a specific biblical text in the Qumran compositions.
The Qumran covenanters copied sectarian and non-sectarian texts and authored
sectarian compositions containing biblical quotations. In these quotations, no
specific text or text group is preferred.8 2 -+ p. 114
Plurality alongside uniformity in ancient Israel. While textual plurality was
characteristic of ancient Israel as a whole, m was the sole text used in certain
circles. -+ p. 110. As m was the only text evidenced at the Judean Desert sites
other than Qumran (texts copied between c. 50 BCE and 115 CE from Masada and
the Bar Kochba sites such as Murabba'at and Nahal f-.lever), and is the only text
quoted in rabbinic literature, it has been suggested that it was promoted and
circulated by rabbinic Judaism.-+ pp. 29-31
Texts that were adopted later by specific religious groups (!11, d), JJ.t) were
circulating freely in Palestine as authoritative biblical texts before the destruction
of the Temple. At that time, the pre-Samaritan scrolls found at Qumran were not
associated with Samaritan circles. This was probably a popular text (-+ p. 93),
although the one-sided information from Qumran does not show the extent of its
popularity. m was circulated beyond the Temple circles (note the !11-like texts
found at Qumran), and the Vorlage of d) was not connected to any religious
environment.
As a result, before the destruction of the Second Temple, some circles like the
Qumran community did not distinguish between the Bible texts, while other
circles used only !11. In other words, at that time uniformity coexisted with textual
plurality -+ p. 179, and as a result it did not replace textual plurality in 70 CE, as
many scholars claim.-+ 2. Thus, as a result of historical coincidence, m became
the only accepted text in Israel after 70 CE (-+ p. 180), when the preferences of the
group sponsoring m were embraced by all of Israel or imposed upon them.
Text types? Each scribe created a new copy in accord with his understanding of the content and his scribal practices. With one exception (the
m-group -+ pp. 79-87), scrolls of different Scripture books or the same
book did not share typological features, precluding the assumption of
text types. -+ pp. 158-60. Elements common to scrolls include:
82 A case in point is the sectarian 4QTestimonia (4Q175) in which each of the biblical
sections reflects a different textual pattern: Exod 20:21 (a pre-Samaritan text combining
m Deut 5:28-29 and 18:18-19 as in l.U), Num 24:15-17 (undetermined character), and
Deut 33:8-11 (very close to the non-aligned+
188
i. The texts of m from the Judean Desert and the Middle Ages form a tight
textual family of almost identical content, but they do not share typological
features.-+ pp. 26-7
ii. The scrolls copied in the QSP+ share distinct scribal features, but these are
not typological.-+ pp. 109-10
iii. Features shared by some 1.1) books, in particular in their short readings .....
pp. 138-9, reflect literary development and are not typological at the textual level.
Negatively: The various scrolls do not reflect local text types ...... pp. 173-4
Torah. The Torah had a distinctive, sacred status that could have influenced
scribes to approach that book with special care and a lower level of intervention
than the other Scripture books. However, the evidence does not support such an
assumption. (1) The various witnesses of the Torah (m, w., Qumran scrolls, the
Vorlage+ of 1.1)) reflect the same degree of editorial intervention as the other books .
..... ch. 7B6, 14, 21, 23. (2) While the orthography of the Torah in m is usually more
conservative than that of the rest of the biblical books -+ p. 218, the number of its
textual variants is no smaller than that of those books. (3) Several Torah scrolls
are written carelessly and inconsistently in the QSP+ (e.g. 4QNumb, 1QDeufl,
83 This pertains to the significant textual-literary data recognized in Jeremiah and Ezekiel,
but not in other prophetic books -+ ch. 781, 3; linguistic-orthographic idiosyncrasies in
m-Jeremiah 27-29; the changes of the divine names in the "Eiohistic" Psalms 42-89 (or:
83) only and not elsewhere in the Psalter-+ pp. 14-15; the rewriting of 1 Kings in the
Vorlage of II} but not in 2 Kings or 1-2 Samuel; the textual nature of m-Samuel-+ p. 189.
For all these, see Tov*, "Coincidental Textual Nature."
84 For some books only limited scribal variation is known, but this situation may be
coincidental. For example, see the data collected by Schafer on Lamentations in BHQ,
part 18, 17*-20*.
189
190
Enoch.89 At the same time, these texts reflect several ancient variants in small
details that are taken into consideration in textual analysis. Likewise, excerpted
and abbreviated Bible texts reflect many small variants, but their shorter and
sometimes rearranged text is not taken into consideration in textual-literary
analysis.-+ pp. 114, 320-21
Diffusion of scrolls. Within the biblical corpus, a special interest in the Torah
is visible at all the Judean Desert sites. - p. 95, n. 158
Starting with the earliest scrolls found at Qumran, dating to c. 250-200 BCE, an
increasingly larger number of scrolls is evidenced for each subsequent period.
The peak years of production of the scrolls found at Qumran were during the
time of the community's settlement there, from c. 100 BCE to 50 CE, in everincreasing numbers. 90 The evidence includes both recentlf copied and older
scrolls that were used by the Judean Desert communities.9 Lange, "Plurality,"
59-64 pointed out that the scrolls of them-group appear in large quantities from
the middle of the 1st century BCE onwards.
It is hard to know how the number of scrolls found at Qumran and the other
Judean Desert sites relates to the total number of scrolls circulating throughout
Israel.
Ownership. In the last centuries BCE, with limited literacy, which was even
more pronounced in earlier times, individuals would not have owned private
copies of scrolls. Probably, Scripture scrolls were only found in religious centers
such as the Qumran community, the Temple, houses of learning, and houses of
religious gathering. In these places, m must have been as dominant as it was at
the Judean Desert sites. - p. 29. There probably was a correlation between the
influence of the circles that produced and circulated the scrolls and the extent of
their diffusion. Thus, the stronger the influence of the keepers of m, the greater
the number of m and m-like scrolls that were circulated in Israel.
89 These books are considered authoritative in the Ethiopian Church.
90 These numbers reflect the copying of scrolls at Qumran and elsewhere and they refer
only to the production date of the scrolls and not to the date of their introduction to the
Qumran community. The relatively small number of early scrolls dating to the period
before the beginning of settlement at Qumran (31) does not necessarily indicate that
fewer scrolls were available in earlier centuries in ancient Israel. The evidence may
show that the inhabitants took with them a small number of such early scrolls. At the
same time, it is likely that fewer scrolls were available in the century prior to the
settlement at Qumran. The equally small number of scrolls copied after c. 50 CE may be
due to the political turmoil in the country and the sudden destruction of the Qumran
community.
91 The Judean Desert communities possessed both recent and older scrolls (those written
100 years or more earlier), but we lack the necessary controls for evaluating the
evidence. Among other things we do not know which of the Judean Desert scrolls had
been removed from general use (discarded) before being left behind in the first and
second centuries CE.- Tov, "Diffusion," 155
4
COPYING AND TRANSMITTING
THE BIBLICAL TEXT
A. Demsky & M. Bar-Ilan, "Writing in Ancient Israel and Early Judaism," in Mulder, Mikra,
1-38; Freedman-Mathews, Leviticus; Ginsburg, Introduction; Glatzer, "Aleppo Codex";
Habermann, Ketav; Hall, Companion; M. Haran, "On the Diffusion of Literacy and Schools in
Ancient Israel," VTSup 40 (1988) 81-95; M. Higger, mskt swprym wnlww 'lyh mdrs mskt
swprym b'(New York: de-be Rabbanan, 1937; repr. Jerusalem: Makor, 1970); Martin, Scribal
Character; Reynolds-Wilson, Scribes & Scholars; J.P. Siegel, The Scribes of Qumran, Studies in
the Early History of Jewish Scribal Customs, with Special Reference to the Qumran Biblical Scrolls
and to the Tannaitic Traditions of Massekheth Soferim, Ph.D. diss., Brandeis University,.
Waltham, MA, 1972.
This chapter deals with the copying of the biblical books and their
transmission from one generation to the next, from the compositional
stages until the Middle Ages. The biblical text developed and changed
much throughout these stages, as can be seen from the many differences
among the textual witnesses and the changes of script, layout, and
content.
An examination of the Judean Desert scrolls confirmed a number of details
that were previously hypothetical, and with the help of these scrolls we now
understand many aspects of the copying and transmission that were not known
previously. The following aspects of the copying and transmitting of the biblical
text are treated in this chapter: writing in scrolls; measures, content, and scope of
scrolls; measures of columns, margins, and lines in scrolls; scribal practices
pertaining to paragraphing, ruling, correcting, word division+, use of final
letters+, scribal marks, stichographic+ arrangement, orthography+, writing in
different scripts; graphic similarity of letters and the ensuing confusions; types of
errors and textual variants+.
The rules for writing sacred texts that are recorded in Massekhet Soferim (..... p.
195) and earlier rabbinic sources are somewhat misleading when detached from
the writing practices of non-sacred texts during the Second Temple period, since
most of these rules were actually employed in both types of text during that
period.l For example, Sof 1.15 states that texts that deviate from the norm
Only a few distinctions between biblical and non-biblical literary manuscripts are
recognizable ...... Scr. Prac., 252-3
192
regarding the indication of open and closed sections+ cannot be used as sacred
writings.-+ pp. 199-200. However, this practice, which is basically a paragraphing
system, was followed in most compositions written in the last five centuries BCE,
biblical and non-biblical. Thus, the practice itself was not sacred, but rather the
tradition of indicating a specific type of paragraphing in a given instance.
Likewise, the practice of leaving larger bottom margins than top margins in
manuscripts (Sof 2.5; y. Meg. 1.71d) was the norm in most texts, and not only in
Torah scrolls (-+ Scr. Prac., 100-103). In other cases, criteria were instituted for
regulating precision when copying scrolls, but these criteria were also in vogue
for any well-written scroll from the Judean Desert; in the case of sacred scrolls,
these criteria were formulated in such a way that the scrolls could not be used if
they fell below a certain standard of precision: a scroll of Scripture in which a
complete line was erased (Sof 3.9), scrolls containing more than a certain number
of mistakes (3.10), scrolls with mixed medial and final letters (2.20), or scrolls
displaying letters written beyond the vertical left-hand margin (2.3) could not be
used for sacred purposes. A general lack of distinction between sacred and nonsacred literary texts is recognizable in the following areas: handwriting, writing,
horizontal and vertical ruling, stitching of sheets, size and shape of columns,
correction systems, scribal signs, length of scrolls, number of columns per sheet,
height of columns, margins, paragraphing, repair-stitching (-+ pl. 9*), patching,
initial and final handle sheets+, use of guide dots/ strokes. -+ Scr. Prac., ch. 3-5.
Indeed, the scribe who wrote 1QS, 1QSa, and 1QSb also copied the biblical
4QSamc and inserted some supralinear+ corrections in 1Qisaa ...... Scr. Prac., 23
By the same token, the scribal approach towards the writing of biblical and nonbiblical literary works was identical and no more care was taken in writing
biblical texts than non-biblical texts, not even in the case of the Torah. 2 ..... pp. 1889. The only texts that were singled out for a careful approach were the paleoHebrew biblical scrolls and them scrolls from sites other than Qumran ...... p. 30.
193
Size and the Device of Catch-Lines in the Biblical Canon," JJS 36 (1985) 1-11; id., "Torah
and Bible Scrolls in the First Centuries of the Christian Era," Shnaton 10 (1986-1989) 93-106
(Heb. with Eng. summ.}; id., "The Codex, the Pinax and the Wooden Slats," Tarbiz 57 (1988)
151-{>4 (Heb. with Eng. summ.}; S. Krauss, Talmudische Archiiologie (Leipzig: Fock, 1912)
Ili.l31-98; A. Lemaire, "Writing and Writing Materials," ABO (1992) 6.999-1008; J. Poole &
R. Reed, "The Preparation of Leather and Parchment by the Dead Sea Scrolls Community,"
Technology and Culture 3 (1962) 1-26; M. Steinschneider, Vorlesungen Uber die Kunde
hebriiischer Handschriften, deren Sammlungen und Verzeichnisse (Leipzig: Harrassowitz, 1897;
2"d ed.: Jerusalem: Bamberger & Wahrmann, 1937); M.O. Wise, Thunder in Gemini, and Other
Essays on the History, Language and Literature of Second Temple Palestine OSPSup 15; Sheffield:
JSOT, 1994} 103-51.
During the First and Second Temple periods, texts were written on stone,
clay tablets, wood, pottery, papyrus, metal (the silver rolls from Ketef
Hinnom+ in the 7th or 6th century BCE and the copper scroll from Qumran
for the Second Temple period), and skins (leather) prepared in various
ways.
Scrolls. The main materials used for the writing of the biblical books were
papyrus and leather. There is no direct evidence regarding the main writing.
material for long texts used in ancient Israel before the period attested by the
Judean Desert documents, when leather was by far the most frequently used.
Both leather and papyrus were in use in Egypt at a very early period, but it is not
impossible that leather was preferred in ancient Israel because it was more
readily available than papyrus, which had to be imported from far-away Egypt. 3
On the other hand, according to Haran* 1983, a few allusions in Scripture suggest
that papyrus served as the main writing material during the First Temple period,
even though no biblical papyrus texts have been preserved from that era 4 and the
Qumran corpus contains very few biblical papyrus copies. For the preparation of
leather and papyrus, see Scr. Prac., 32-5.
While most of the Judean Desert scrolls were written on leather, some 15
percent were written on papyrus, probably meant for private use (cf. Wise*, 12532). Note also Pap. Nash+, which contains the Decalogue and was probably used
for liturgical purposes.
The writing of Scripture on papyrus was forbidden in rabbinic literature (m.
Meg. 2.2 and y. Meg. 1.71d). It therefore stands to reason that the few Qumran
biblical texts written on papyrus (4QpapisaP, 6QpapDeut?, 6QpapKgs,
6QpapPs?, and 6QpapDan) did not derive from a milieu that was influenced by
3
4
Thus R. Lansing Hicks, "Delet and Megillah: A Fresh Approach to Jeremiah XXXVI," VT
33 (1983) 46-66.
Jer 51:63 mentions the binding of a stone to a scroll so that it would sink in the
Euphrates River. According to Haran, this scroll was made of papyrus, since a leather
scroll would have sunk even without a stone. In support of this assumption, Haran*
1983 mentions the Egyptian influence on Canaan in this period that would have
included the use of papyrus, the low price of papyrus in contrast to leather, and the
biblical use of :1nr.1, a verb signifying erasure of a written text with water ("to
obliterate,"' e.g. Exod 32:32). According to Haran, at the beginning of the Second
Temple period scribes started to use leather when the need was felt for the use of
materials capable of containing longer texts. However, in Egypt, this need was not felt,
as papyrus was also used for very long texts. See further Lemaire* 1992.
194
The use of papyrus does not indicate the non-canonical status of 6QpapDan (thus D.
Barthelemy, DJD I, 150) because of the presence of the other papyrus texts.
According to the opinions expressed in b. B. Bat. 13b, some rabbis permitted the copying
of scrolls of varying scope: small scrolls containing only one book and larger scrolls
encompassing all the books of the Torah, Prophets, or Writings, and even a scroll
containing the entire Hebrew Scriptures. However, B. Gi,t. 60a forbids the use in the
synagogue of separate scrolls of the individual books of the Torah.
195
(8 lines), cols. 11-V of 4QDeutn (12 lines), 4QDeuti (14 lines), SQDeut (15 lines),
4QEzekb (11 lines) and 4QPsb (16, 18 narrow lines ..... plate 7*).
The letters were suspended from below horizontal lines.
Different systems were used at the beginnings and ends of scrolls to protect
the inscribed surface: uninscribed areas and handle sheets.
Codices. In medieval times, most biblical texts were written on a codex
(plural: codices) of parchment, that is, any number of double-leaves that were
inserted and stitched together as a book. Such a codex was named
mi?hap
when used for reading in general and sometimes also i::lO, "book," when used
liturgically. However, sefer sometimes also denoted a "roll." ..... Glatzer*
Liturgical and non-liturgical use. From early times, a distinction was made
between liturgical scrolls used in the public reading of Hebrew Scripture in
places of worship, and non-liturgical or private texts. The custom of writing in
codices is well evidenced for the post-Talmudic period, apparently not before 700
CE. The codex was restricted to the non-liturgical use of the Bible, while liturgical
scrolls continued to be used for religious purposes in the Middle Ages. These
liturgical scrolls were written without vowels and accents, in accordance with the
writing rules laid down in antiquity by the rabbis. Most of those rules are also
reflected in texts that were not used in the liturgy, certainly in the carefully
written codices, while the latter texts were vocalized and accented and contained
the complete Masoretic apparatus. There are no recognizable qualitative
differences between these scrolls and codices regarding their content.
2. Writing Practices
Martin, Scribal Character; Oesch, Petucha; id., "Textgliederung im Alten Testament und in
den Qumranhandschriften," Henoch 5 (1983) 289-321; E.J. Revell, "Biblical Punctuation and
Chant in the Second Temple Period," JSJ 7 (1976) 181-98; G.H. Wilson, The Editing of the
Hebrew Psalter (SBLDS 76; Chico, CA: Scholars Press, 1985) 93-138; Yeivin, Introduction, 3649.
For the latter, see the edition by Higger* 1937 (p. 191). For the former, see id., Seven
Minor Treatises, Sefer Torah; Mezuzah; Tefillin; Z,i;ith; 'Abadim; Kutim; Gerim (New York:
Bloch, 1930); see also the translation by A. Cohen, The Minor Tractates of the Talmud, vols.
1-2 (London: Soncino, 1965).
196
a. Word Division
Driver, Samuel, xxviii-xxx; Ginsburg, Introduction, 158-62; A.R. Millard, '"Scriptio Continua'
in Early Hebrew: Ancient Practice or Modern Surmise?" JSS 15 (1970) 2-15; id., "Were
Words Separated in Ancient Hebrew Writing?" BRev VIII, 3 (1992) 44-7; J. Naveh, "Word
Division in West Semitic Writing," lEJ 23 (1973) 206--8; Revell* (p. 195); Tov, Scr. Prac., 131-5
The overwhelming majority of the Judeari Desert texts (biblical and nonbiblical) use one of two systems for separating words in Hebrew and
Aramaic, employing either word-dividers of some kind (mainly dots) in
texts written in the paleo-Hebrew+ script, 8 or spacing between words in
the texts written in the Aramaic (square) script+. 9 Likewise, in medieval
codices, scribes divided the words by means of spaces, a method
commonly used from the beginning of the 71h century BCE for documents
written in the square script+. On the other hand, continuous writing
(scriptio continua) or that with very few breaks, is attested only in some
texts or groups of texts, probably in order to economize on space, since
the texts use final Hebrew letters, or for aesthetic reasons. 10
On the basis of this evidence, it seems likely that word division of
some kind was also used in the first biblical texts (so Millard* 1970,
Naveh* 1973). However, other scholars claim that the first biblical texts
were written without any word division, as already suggested by
Nachmanides in his introduction to the Torah. 11 This assumption is
supported by both Phoenician inscriptions, which do not contain word
division, and many variants in biblical manuscripts that reflect
differences in word division. These differences, representing different
8
Dots or small oblique strokes were used in almost all biblical paleo-Hebrew Qumran
scrolls, e.g. 2QpaleoLev, 4QpaleoExodl,m ..... plate 2*, 6QpaleoLev, 11QpaleoLeva, as
well as in J.U (plate 17*).
9 In most Qumran texts written in the square script, as well as in 4QpaleoDeutr, words
were separated by single spaces, albeit not always consistently.
10 This system is used in all the teftllin and mezuzot ..... plate 10*; MurGen, MurExod, and
MurNum (same manuscript?), written almost continuously, with minute spaces
between the words; Murlsa; the Greek Qumran texts of the Pentateuch (0]0 IX), as well
as hand A of 8.1-jevXII gr.
11 See the edition of C.B. Chavel, Commentary on the Torah tJy Moshe Ben Nachman
(Nachmanides) Oerusalem: Mosad Harav Kook, 1959) 1.6--7.
197
views on the content of the text, may have been created with the
introduction of word division.- pp. 234-5
However, the assumption that the first biblical texts were written
without word spaces is not supported by the evidence quoted above. The
Qumran evidence shows that the spaces between words were not always
indicated well, causing later generations of scribes to make wrong
decisions on word division.
b. Final and Non-final Letters
J.P. Siegel, "Final Mem in Medial Position and Medial Mem in Final Position in llQPsa:
Some Observations," RevQ 7 (1969) 125-30; N.H. Tur-Sinai,
'mnvm," H/Swn
whspr, krk h/Swn Oerusalem: Bialik Institute, 1954) 3-34.
No distinction was made between the final and non-final forms of any
letters in the early Hebrew script+, and presumably this was also the case
in the first biblical scrolls written in the square+ script. During the
Persian period, final forms of the letters mem, nun,
pe, and kaph
(letters with long downstrokes - Naveh, Early History, 172) gradually
developed but were not used consistently. Final beth and he forms are
also found in some Qumran scrolls. A lack of consistency in the use of
these letters is also reflected in the biblical and non-biblical texts from
Qumran, mainly those written in the QSP+.- p. 103. In these texts, both
final and non-final forms are written at the ends of words. Most of the
instances in which non-final letters are written at the ends of words occur
in monosyllabic words such
Siegel* 1969. Several words
were written similarly in the Torah scroll from the synagogue of Severus
(ch. 2, Table 24 [p. 113]), and one instance is preserved in m: Neh 2:13, mK
"that-were-breached," mQ
Ci1. There is also one instance
of a final form of mem in the middle of a word: Isa 9:6 mK i1::::liC'-,, "of the
increase of ... ," mQ
Several Qumran texts written in the QSP+ also
contain final letters in the middle of the word, such as 1Qisaa XLIII 26 (Isa
52:11)
12 Traditions concerning a lack of consistency in the writing of the final forms of letters
have also been preserved in y. Meg. 1.71d: "In the case of the double letters of the
alphabet, one writes the first ones at the beginning and middle of a word, and the
second <final forms> at the end. If one did otherwise, the scroll is invalid. In the name
of R. Mattiah b. Heresh they have said, '<The letters> m, n, p, k <that appear in two
forms> were revealed to Moses at Sinai.' ... The men of Jerusalem would write
and <sages> did not scruple in this regard.
'Jerusalem' as 'to Jerusalem' (that is,
'north,' was written 'to the north' (that is,
and ]O'n,
Along the same lines,
'south,' was written 'to the south' (that is, lO'n)." Cf. also b. Shabb. 104a; b. Meg. 2b. A
similar use of writing non-final letters in final position is reflected in the tradition of the
three scrolls of the Law found in the Temple Court-+ p. 176, since one of the books was
198
c. Text Divisions
Oesch, Petucha; id., "Skizze"; id., "Formale und materiale Gliederungshermeneutik der
Pentateuch-Handschriften von Qumran," in From Qumran to Aleppo (2009) 81-122; Tov, Scr.
Prac., 143-63.
Among all the Hebrew and Aramaic texts from antiquity and more
particularly from the Judean Desert, the division into units smaller than
section divisions (open and closed sections+) is evidenced only in
Hebrew Scripture.
The division into small sense units probably originated together with the
public reading of Scripture. 13 That reading needed to be punctuated at intervals
smaller than open or closed sections for the sake of the reader and listeners and,
at a later stage, also for the meturgeman. Only the Torah and some additional
segments of Scripture were read in public service, but the existence of
versification in these books and segments must have influenced the creation of
such a system also in the remainder of the biblical books.
The scribes of the Hebrew-Aramaic biblical texts from the Judean Desert did
not indicate small sense units (verses), not because such a procedure had yet to be
developed, but because that practice was initially only oral. The beginning of
verse divisions are visible only in early manuscripts of lfi and ([ from the Judean
Desert. -+ Scr. Prac., 137-40. The indication of these sense divisions in the
translations partly followed the oral traditions for the Hebrew text, and partly the
syntax of the translations and the scribal practices used in the languages of the
translations. In a later period, the ancient oral tradition of verse division is
reflected in the accent+ system of m, sometimes mentioned in the earlier rabbinic
literature, and in the medieval manuscripts of lll.-+ p. 49
called the "ma 'on scroll," after one of its prominent characteristics, namely, the absence
of a final nun in ma 'on and other words.
13 Although the reading from the Torah is mentioned in Neh 8:8, it is difficult to know
when the organized reading in the synagogue service started, but it should probably be
dated to the middle of the second century BCE. -+ C. Perrot, "The Reading of the Bible in
the Ancient Synagogue," in Mulder, Mikra, 137-59. A similar point is made for select
readings from the Prophets and Hagiographa. B. Qidd. 30a attributes the counting of the
verses, and therefore probably also the verse division, to the period of the Soferim.
199
What exactly constituted a verse in prose sections has not been determined
and further research is needed for the different Bible books. 14 Not every verse
contains a logical unit, and sometimes the delineation of a verse in m is
artificiai. 15
The indicating of small text units developed differently for texts written in
prose and poetry. Some poetical units in the Bible were written in different
stichographic systems ...... d. Furthermore, in Isa 61:10-62:9, hemistichs+ (2-5
words) were indicated in lQisaa by small spaces after each hemistich.
It is evident that the divisions into sections (
and verses reflect different
backgrounds, because the former was part of the early written tradition for the
biblical texts and the latter was initially oral. The fact that rabbinic instructions
pertain only to the divisions into closed and open sections+ h b. Shabb. 103b and
Sof 1.15) and disallowed the indication of verses, provides sufficient evidence of
their different background. The indication of open and closed sections almost
necessarily coincided with the beginning and I or end of most verses, but
occasionally the two systems collided when a new section began in the middle of
a verse. Thus, when the section divisions and verse divisions were integrated, it
became apparent that some beginnings of sections were not located between
verses, but in their middle ...... pp. 50-51
200
considered ad hoc, made upon completion of one unit and before embarking on
the next. The division into section units was often impressionistic, involving:
(a) a space extending from the last word in the text to the end of the line,
indicating a major division (an open section+ in the Masoretic tradition);17
(b) a space in the middle of the line (closed section+ in the Masoretic tradition),
usually denoting a smaller segment than the one described in a.
In addition, in two paleo-Hebrew texts (4QpaleoExodm, llQpaleoLeva), a
large waw was written in the space between two sections, when the first word of
the second section would have started with this Ietter. 18 Likewise, often a
horizontal line (TTapaypa<j>os, paragraphos) was written between the sections at the
beginning of the line, especially in 1Qisaa.-+ plate 3*, I. 20
The length of the section that is separated from the preceding and following
section units depends on the nature of the literary composition and on the
scribe's understanding. Thus, the story of Ruth in m has virtually no section
divisions, although they are called for at several points in the story, especially
after 1:22 and 3:1. Likewise, the medieval manuscripts of m in Genesis have no
sense divisions between Gen 28:10 and 32:4 or between 41:1 and 44:18.
The subjective and impressionistic system of sense divisions explains the
many differences between parallel manuscripts, both in the Judean Desert texts
and within the medieval Masoretic family. One realizes that the Qumran scrolls
were usually subdivided into more clearly demarcated units than the Masoretic
manuscripts. They often display open sections where the Masoretic manuscripts
have closed ones, and section divisions were often inserted where the manuscripts of m have none. -+ Scr. Prac., 151
In the wake of parallels in other scribal traditions, it may be assumed that
some kind of sense division by way of spacing was already embedded in the
earliest ("original") biblical scrolls. This division would have reflected the views
of the biblical authors (editors), while subsequently variations in sense division
were created during the textual transmission.-+ Scr. Prac., 155
A similar division into content units is found in tU, where sense divisions are
indicated by a paragraph sign named qi;;;;ah (a combination of colons or
sometimes two dots and a long hyphen). A major break is usually indicated by a
space extending from the qi;;;;ah sign at the end of the paragraph to the end of the
line. m, tU, and early sources of dJ 19 often differ with regard to the indication of
these subdivisions, but in spite of these differences they reflect a common
exegetical tradition shared with that of the Qumran scrolls. -+ Oesch, Petucha,
313. The proto-Masoretic+ scrolls display exact identity tom.-+ pp. 48-50
1? In addition, the beginnings of some new sections in the Qumran scrolls were indented
and, in other cases, larger breaks were indicated by the insertion of completely empty
lines, for example, between psalms or couplets.-+ 11QPsa (plate 8*)
18 In such cases, the new section now begins with a word without waw. However, the use
of this waw is not consistent and may have indicated a major division. These paleoHebrew waws also occur occasionally in the margins of texts written in the square script
(4QPsb; 1Qisaa between cols. V-VI; 1QS V 1).
19 8!-:IevXII gr, Pap. Fouad 266, Pap. Rylands Gk. 458 (2"d or 1''century BCE).
201
202
e. Correction of Errors
Martin, Scribal Character, 154-89; Tov, "Correction Procedures in the Texts from the Judean
Desert," in The Provo International Conference on the Dead Sea Scrolls: Technological Innovations,
New Texts and Reformulated Issues (ed. D.W. Parry & E. Ulrich; STDJ 30; Leiden/Boston/
Cologne: Brill, 1999) 232-63; id., Scr. Prac., 178-218, 222-30.
Upon completing the copying, and often while still in the process, scribes
often corrected errors.
All the elements imposed on and changed in the base text of the Judean Desert
scrolls replace that base text. No support has been found for the assumption that
some of the added elements should be understood as variant readings deriving
from an external source, such as another manuscript of the same composition.
Furthermore, there is no evidence in the known manuscripts for the marginal
notation of so-called parallel or synonymous+ readings.
22 All biblical units for which special stichographic layouts have been preserved among
the Judean Desert texts are also represented by 27 texts that do not display any special
layout. The background of this divergence is unclear. E. Tov, "The Background of the
Stichometric Arrangements of Poetry in the Judean Desert Texts," in Giving Thanks to the
Lord: Essays on Prayer and Poetry in the Dead Sea Scrolls and Related Literature in Honour of
Eileen Schuller on the Occasion of Her 65th Birthday, forthcoming, suggests that the
solution lies in the textual character of the texts. The 27 poetical texts from the Judean
Desert that do not have a stichographic arrangement are not Masoretic, while the 30
texts that do display such an arrangement are both Masoretic and non-Masoretic,
mainly displaying system 2a below. The proto-Masoretic texts are thus transmitted only
in stichographic layout, which may imply that their scribes developed this practice.
23 The special writing of Psalms as poetry could have been related to liturgical chanting,
but on the other hand a Psalms scroll such as llQPsa, which probably represents a
liturgical collection ..... p. 321, is not written in this fashion. Furthermore, the
stichographic representation of Job, Proverbs, Lamentations, and Ben Sira is not
consonant with a possible liturgical background (thus also Oesch, Petucha und Setuma,
334).
203
Isa 19:5
Isa 35:10
Isa 36:7
1Qlsaa
m
1Qlsaa
m
1Qlsaa
m+
::J.i1n'
::J1n' (=correction in 1Qlsaa) it will dry up
(cf. plate 3*, line 27)
(=correction in 1Qlsaa) they shall attain
;,nntDn iHi1
'J::l"; cf. 2 Kgs 18:22
at this altar you must worship, iri jerusalem
,,nntDn ;,m
'J::l"
(=correction in 1Qisaa; cf. 2 Chr 32:12 nt+, 1\J)
Isa3:17
1Qlsaa
':liM
'J1il(
Isa 3:18
1Qlsaa
;:7.,;:7.".
204
Isa 12:6
1Qisaa
n:JiD1'
'Ji1
inhabitant
m+
Isa 21:1
1Qisaa
1(:::1
(p.m.= 5)
terrible
m+
Dan 8:1
205
f. Scribal Markings
The texts from the Judean Desert, especially those from Qumran, contain
various scribal markings, some of which recur often in biblical as well as
non-biblical texts. Beyond the signs mentioned in e, g and the paragraphos+, other markings, not all of which are understood, are found
almost exclusively in the margins of compositions written in the QSP+,
especially in 1Qisaa (-+plates 3* and 4*) and 4QCantb. They include
paleo-Hebrew+ characters, e.g. in 1Qisaa and 4QCantb, and an "X" sign in
1Qisaa and other sources, drawing attention to issues in the text. -+ Scr.
Prac., 178-218, 361-5 (Figures)
h. Breaking up of Words
Words are often broken up at the end of a line (split between lines) in the
early Hebrew script+ ..... plate 1*, and likewise in biblical scrolls written in
the paleo-Hebrew script.-+ plate 2*. For example, 11QpaleoLeva, col. III:
ii/,ii",
:l/:::l,
The breaking up of words in tefillin and
mezuzot was apparently due to considerations of space.-+ pp. 218-19 and
plate 10*. This practice was not used in texts written in the square+ script
and was forbidden by Sof. 2.1.
206
3. Scripts
N. Avigad, "The Palaeography of the Dead Sea Scrolls and Related Documents," ScrHier 4
(1958) 56-87; M. Beit-Arie, Specimens of Mediaeval Hebrew Scripts, val. I, Oriental and Yemenite
Scripts (Heb. with Eng. foreword; Jerusalem: Israel National Academy of Sciences, 1987);
S.A. Birnbaum, The Hebrew Scripts (Leiden: Brill, 1971); F.M. Cross, "The Development of
the Jewish Scripts," in Essays in Honor of W.F. Albrixht (1965) 133-202; D. Diringer, "Early
Hebrew Script versus Square Script," in Essays and Studies Presented to S.A. Cook (ed. D.W.
Thomas; London: Taylor's Foreign Press, 1950) 35-49; R.S. Hanson, "Paleo-Hebrew Scripts
in the Hasmonean Age," BASOR 175 (1964) 26-42; id., "Jewish Palaeography and Its
Bearing on Text Critical Studies," in Maxnalia Dei: The Mixhty Acts of God. Essays ... in
Memory of G.E. Wright (ed. F.M. Cross & W.E. Lemke; Garden City, NY: Doubleday, 1976)
561-76; id., "Paleography, The Script of the Leviticus Scroll," in Freedman-Mathews,
Leviticus, 15-23; M.M. Kasher, The Script of the Torah and Its Characters, I, The Torah in Juri and
Ashshuri Scripts (Torah Shelemah 29; Heb.; Jerusalem: Bet Torah Shelemah, 1978); M.D.
McLean, The Use and Development of Palaeo-Hebrew in the Hellenistic and Roman Periods, Ph.D.
diss., Harvard University, Cambridge, MA, 1982 [University Microfilms]; S. Naeh, "The
Script of the Torah in Rabbinic Thought (A): The Traditions Concerning Ezra's Changing of
the Script," Leshonenu 70 (2008) 125-43 (Heb.); J. Naveh, "The Development of the Aramaic
Script," Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities, V.1 Oerusalem: Israel
Academy of Sciences and Humanities, 1970) 1-69; id., "Hebrew Texts in the Aramaic Script
in the Persian Period?" BASOR 203 (1971) 27-32; id., Early History (1987); id., On Sherd and
Papyrus: Aramaic and Hebrew Inscriptions from the Second Temple, Mishnaic and Talmudic
Periods (Heb.; Jerusalem: Magnes, 1992); J.P. Siegel, "The Employment of Paleo-Hebrew
Characters for the Divine Names at Qumran in the Light of Tannaitic Sources," HUCA 42
(1971) 159-72; N.H. Tur-Sinai, "ktb htwrh," HBwn whspr, krk hBwn Oerusalem: Bialik
Institute, 1954) 123-64; A. Yardeni, The Book of Hebrew Script (Heb.; Jerusalem: Karta, 1991).
a. Background
Paleography, the discipline that deals with the development of writing,
pertains to many aspects of the textual criticism of the Hebrew Bible, in
particular to the following two:
(a) On the basis of external sources, especially those bearing dates,
such as coins and inscriptions, it is possible to describe the development
of written documents including that of the biblical texts, and to date such
texts as those found in the Judean Desert, according to some scholars,
with relatively great accuracy. For example, according to Cross* 1965, the
Qumran texts written in the square script can be divided into three main
periods: i. 250-150 BCE (archaic script); ii. 150-30 BCE (Hasmonean script);
iii. 30 BCE-70 CE (Herodian script). Generally speaking, C-14 examinations
(-+ pp. 98-9) have confirmed the paleographical analysis.
(b) An examination of similarly shaped letters makes the interchanges
of similar letters, such as those found in all witnesses of the biblical text,
more understandable.-+ pp. 227-34
207
b. Change of Script
Over the generations, the biblical books were written in two different
scripts, at first in the early Hebrew script+(-+ plate 31*) and later in the
square script-+ plate 32*, which developed from the Aramaic script. The
late books were apparently written directly in this script. These two
scripts are indicated with different names in ancient sources.
(1) Originally, the biblical books were written in the early Hebrew script,
which developed from the proto-Canaanite script in the lOth or 9th century BCE. In
Talmudic sources, this script was given the name ro'e;> (fll(1),), that is, "broken"
or "rugged," on account of the rabbis' negative opinion towards it; see b. Sanh.
22a (cf. y. Meg. 1.71d): "The Torah was originally given to Israel in this <Assyrian,
square> script. When they sinned, it became fll1, <see above>." It is not
impossible that this negative opinion also derives from the fact that the
Samaritans use a form of the Hebrew script. Other names given to this script are
da 'a;> ("pricking" or "sticking"?), probably representing a corruption of fll(1)1,
rather than reflecting the original term, and libuna 'ah ("well-balanced"?), for
which see b. Sanh. 2lb.
No
biblical fragments written in the early Hebrew script have been
preserved, 4 but Qumran yielded various texts written in a later version of this
script, named paleo-Hebrew and evidenced in fragments from the late 3'd or early
2nd century BCE onwards. Likewise, many manuscripts of lll written in a later
form of the paleo-Hebrew script have been preserved. A paleographical
examination of the latter manuscripts revealed that they reflect the script of the
2nd century BCE, even though they were written in medieval times ...... p. 77
For the Qumran biblical fragments written in the paleo-Hebrew script, seep.
97 and for the writing of the divine names in that script, seep. 205.
(2) The changes occurring in the script of the Hebrew language (-+ Naveh*
1987, 112-24) involved also the writing of the Scripture scrolls. At some stage
during the Second Temple period, a gradual transition occurred from the
Hebrew to the Aramaic script, from which a script developed that was exclusive
to the Jews, called the "Jewish script" (thus many scholars) or the "square script"
(according to the form of the letters). 25 According to Talmudic tradition, this
script was introduced by Ezra, who is called in the Bible "an expert scribe" (Ezra
7:6), while other traditions refer in more general terms to the time of Ezra in the
51h century BCE.2 6 This date appears possible but lacks external confirmation.
24 Unless one wishes to consider the silver rolls from Ketef Hinnom as biblical texts.-+ p.
111
25 However, in many ancient texts (e.g. b. Sanh. 21b), it is called the" Assyrian script" due
to the fact that its ancestor, the Aramaic script, was in use in the Assyrian Empire.
26 Mar Zu.tra or, as some say, Mar 'Ukba said: "Originally the Torah was given to Israel in
Hebrew characters and in the sacred <Hebrew> language; later, in the time of Ezra, the
Torah was given in the Assyrian script and the Aramaic language. <Finally,> Israel
selected the Assyrian script and the Hebrew language, leaving the Hebrew characters
and Aramaic language for the hedyo.toth -;:the ordinary people>" (b. Sanh. 21b; cf. b. Meg.
9a; t. Sanh. 5.7; y. Meg. 1.7lb-c). For similar statements, see Origen, Epiphanius, and
Jerome (for references see Birnbaum*, 73-4) ...... Naeh*
208
Naveh* 1987, 234-5 speaks of a somewhat later date, viz., the 3'd century BCE.
After the introduction of the square script, the Hebrew script did not go out of
use.-+ Naveh* 1982, 119-24
4. Orthography (Spelling)
S. Ahituv, Echoes from the Past: Hebrew and Cognate Inscriptions from the Bibliml Period
Oerusalem: Carta, 2008); F.l. Andersen & A.D. Forbes, "Orthography and Text
Transmission-Computer-Assisted Investigation of Textual Transmission through the
Study of Orthography in the Hebrew Bible," in Text: Transactions of the Society for Textual
Scholarship 2 (1985) 25-53; Andersen-Forbes, Spelling (1986); Andersen-Freedman,
"4QSamb (1989); Barr, Variable Spellings (1989); F.M. Cross & D.N. Freedman, Early Hebrew
Orthography (AOS 36; New Haven, AOS, 1952); Cross-Freedman, Studies; Cross, ALd;
Donner-Rollig; D.N. Freedman, "The Massoretic Text and the Qumran Scrolls: A Study in
Orthography," Textus 2 (1962) 87-102; Freedman-Mathews, Leviticus, 51-82; D.!\1.
Freedman, A.D. Forbes, & F.I. Andersen, Studies in Hebrew and Aramaic Orthography
(Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1992); Ginsburg, Introduction, 137-57; Goodwin, TextRestoration, 27-43; A.R. Millard, "Variable Spelling in Hebrew and Other Ancient Texts,"
JTS n.s. 42 (1991) 106-15; A. Murtonen, "The Fixation in Writing of Various Parts of the
Pentateuch," VT 3 (1953) 46-53; id., "On the Interpretation of the Matres Lectionis in Biblical
Hebrew," AbrN 16 (1973--1974) 66-121; A. Rahlfs, "Zur Setzung der Lesemiitter im Alten
Testament," Nachr. v. d. konigl. Gesel/sch. der Wiss. zu Gott., Phi/.-hist. K/. (Berlin:
Weidmannsche Buchhandlung, 1916) 315-47; G.B. Sarfatti, "Hebrew Inscriptions of the
First Temple Period-A Survey and Some Linguistic Comments," Maarav 3 (1982) 55-83;
Sperber, Grammar, 562-636; W. Weinberg, "The History of Hebrew Plene Spelling: From
Antiquity to Haskalah," HUCA 46 (1975) 457-87; Young, "Suffix -H"; Z. Zevit, Matres
Lectionis in Ancient Hebrew Epigraphs (ASOR Monographs 2; Cambridge, MA: ASOR, 1980).
toofs: Select orthographic features of m, ill, and the biblical Qumran scrolls
(words, morphological patterns) can be searched in the various programs.-+ ch. 10
a. Background
Orthography (spelling) 27 is the realization in writing of the spoken word
and, accordingly, many words may be represented in different spellings.
Indeed, most languages have used different spellings, at different
periods or in concurrent dialects without any difference in meaning. For
example, many English words are spelled differently in Great Britain
(e.g. favour, specialise) and in the United States (favor, specialize).
Similarly, in Hebrew, there is no difference in meaning between K':l, z
and Ki':l, lw ,nor between
smrym and
swmrym.
When discussing orthography, most scholars do not include morphological
by-forms that would be pronounced differently, such as the differences between
27 Literally, orthography means correct (orthos) writing (graphia) and consequently this
term is a good description of modern practices since, in our times, spelling systems are
determined by national language academies. However, in antiquity spelling practices
were not fixed, and therefore the term "spelling" better describes ancient practices. In
accordance with modern scholarly parlance, we will nevertheless speak about
"orthography."
209
After the introduction of vowel letters in final position, they were also
introduced gradually in medial position.
b. Different Orthographic Practices in the Biblical Texts
Since there are no preserved biblical texts dating from periods earlier
than the 3rd century BCE, early stages of the orthography of the biblical
books are not evidenced-for the purposes of this discussion, the silver
210
rolls from Ketef Hinnom (p. 111) are disregarded, since they do not
contain a biblical text proper. 28 The description of the spelling systems
thus starts with the 3rct century BCE, although earlier stages may be
reconstructed on the basis of parallels in Hebrew and external sources
mentioned in a.
Over the course of many generations, the orthography of the biblical books
passed through various phases, since these books or parts of them (early poems)
were first written down at a stage when the orthography was still very defective.
With each successive transcription, the orthography of the biblical books was
adapted either fully or partially to the system that was currently in practice in
that period. At the same time, knowledge about the spelling of the earliest
biblical manuscripts (the "original" texts?) is completely hypothetical .....
Goodwin*, since our information is based primarily on a small number of
Hebrew inscriptions (-+ Donner-Rollig* and .Ahituv*), rather than on ancient
literary texts. The biblical books that were composed in an early period, and in
particular the ancient poetry, were probably written with a very defective
orthography, which has been reconstructed by some scholars. One such attempt
(Table 1) is reflected in the reconstruction by Cross-Freedman* 1975 (1'1 ed.: 1950)
of the "Song at the Sea" (Exod 15:1-18), which may well be excessively deficient,
but there is no way of verifying any one view.
Table 1
Presumed Original Orthography of Some Verses in Exodus 1529
Reconstruction
;"!,;'!., ;'!i'iDI(
,;"!., iiD
'::>
::>
,:::l:>i, 0,0
:::l:>i,OO
t:l":::l ;'!r:li
[] t:l":::l r:li
[] i:::lJ ,;"!.
t:l":::l ;'!i'
r:ltD ,;"!.
'?m
lli:l []
t:l':::l i'
While the data in Table 1 are reconstructed, in other cases we may take
recourse to real data. The evidence from the period from c. 250 BCE (the earliest
Qumran scrolls) onwards displays differences between scribal schools or
communities as well as between individual scribes, while no source is internally
consistent. We cannot but conclude that the intricacies of orthography were not
28 Their spelling is like that of rn with the exception of the pronominal suffix with a he in
nouns: i1::J::IiD1:1 mi!kaboh, it'?l(J goa/oh (?).
29 Original formulation: Cross-Freedman*, Studies (1950) 50. The table follows F.M. Cross,
Canaanite Myth and Hebrew Epic: Essays in the History of Religion of Israel (Cambridge,
MA/London: Harvard University Press, 1973) 127-31. This type of reconstruction was
first presented by W.F. Albright, "The Oracles of Balaam,"JBL 63 (1944) 207-33.
211
important for early scribes of the Hebrew Bible, nor were they for scribes of other
ancient texts. 30
This Jack of attention to the finesses of spelling reflects one of the aspects of
inconsistency3 1 that characterizes the transmission of the text, but inconsistency
should not be equated with imprecision. Even texts that are inconsistent in
spelling practices may transmit precisely the content of the earlier form of the
text.
In reviewing the history of all presumably authoritative forms of the Hebrew
Bible, we refer to all known sources (them-group, the l.ll-group, Qumran scrolls).
The five preserved stages of spelling development of the biblical text are
described next in their presumed development sequence. The major groups of
orthography practices, starting with the most defective texts, are:
212
from Qumran are slightly fuller than m, 33 and therefore typologically later, than
the proto-Masoretic texts from other sites in the Judean Desert: Masada (texts
written between 50 BCE and 25 CE) and the later sites of Wadi Murabba'at, Wadi
Sdeir, Nahal I-:Iever, Nahal Arugot, and Nahal Se'elim dating to the period of the
Bar Kochba revolt in 132-135 CE (texts written between 35 CE and 115 CE).34 At
the same time, a few Qumran texts (4Qisab,d,f) are slightly more defective than m,
but not sufficiently so in order to be considered a typologically earlier stage.
Since the orthographic practice of 4QSamb and secondarily that of m as a
whole is more defective than the practices of the other groups, in accordance
with the development of the orthography of the Hebrew language as depicted on
p. 209, these spelling practices were closer to the assumed original orthography
of the biblical books than that of the other sources.
The discussion is limited to m. For the practices of lll and the QSP+, see pp.
89-90,93, n. 152, and 101-2.
213
The use of matres lectionis in m reveals neither the absolute nor the relative
time of the composition of the biblical books, but only the time of their latest
copying that is frozen in m, since a book or section thereof that was composed at
an early period could be represented in !11 by a late copy. For example, we do not
know whether the orthography of Psalm 18 bears evidence of relative lateness of
composition in comparison with the somewhat more defective spelling of the
identical Psalm in 2 Samuel 22 (for a detailed analysis, see Barr* 1989, 170-74).
Nevertheless, it has been found that the books in !11 that were written with the
fullest orthography are generally the books composed at a later period ...... Tables
2 and 3
Table 2
The Orthography of Parallel Sections in
2 Samuel23
22
l'i'1i1'
m(2
i1tDl'
24
l'i'1i1' 1:::1
i1tDl'
!:ltD ,',,
!:ltD 1'?1
23
l:l'tD'?tDi1
1Ji1 l:l'tD,'?tDi1
25
i1tD'?tDi1
,,,
24
en'?
25
'iini1
26
27
,,,
'?ZJ
...
26
...
27
28
'iini1
'll1pni1 tvpll
nml'i1
en'?
i1tD,'?tDi1
,,,, 1:::1
...
'i,ii1i1
'1'1pni1 tDpll 1:::1
n,ml'i1
214
Table 3
The Spellings,,,
I,.,, in
Defective
Genesis-Judges
Samuel
Isaiah
Jeremiah
Ruth
Proverbs
Qoheleth
Psalms
Kings
Ezekiel
Minor Prophets
Canticles
Ezra-Nehemiah
Chronicles
0
576
10
15
2
1
1
87
93
3
1
0
0
0
m36
Plene
0
0
0
0
0
0
0
1
3
1
8
1
11
261
% of Plene Spellings
0
0
0
0
0
0
1.1
3.1
25
88.9
100
100
100
In this word, the following books reflect a plene (later) spelling practice: Minor
Prophets, 37 Canticles, Ezra-Nehemiah, Chronicles. The plene spelling is the only
one used in the biblical and non-biblical Qumran scrolls, always against m.38
The lack of unity in m is illustrated next by examples of inconsistency in the
spelling of words appearing in the same context (Table 4) or belonging to the same
grammatical category (Table 5), and of unusual spellings (Table 6). This
inconsistency of m also characterizes the textual traditions of tu and the QSP+ as
described in pp. 89-90 and 101-2.
Table 4
iD,,,
iD,;.,
1 Sam 9:13
ibid., v 22
2 Sam 10:16
ibid., v 17
c?n
i19M'?IJ
..... p. 237
1 Kgs 10:18
36 The data have been culled from the BHS module in the Accordance+ program (the
differences with Andersen-Forbes* 1986, 5 are negligible: 575 in Samuel and 260 in
Chronicles). -+ Andersen-Forbes* 1985, 29-34; D.N. Freedman, "The Spelling of the
Name 'David' in the Hebrew Bible," HAR 7 (1983) 89-104
37 The evidence covers the plene spellings in Amos (2 x) and Zechariah (6 x) and one case
of a defective spelling in Hosea.
38 In one instance, the plene spelling of 11QPsa in Ps 122:5 agrees with m.
39 In Tables 4 and 5, defective spellings are recorded first.
215
-+
pp. 233-4
2 Kgs 16:7
ibid., v 10
-+
p. 237
Ezek 20:41
ibid., v 34
;:tl)1:;Jp
;:t'l)1:;Jp
;:t'l)ii:;Jp
Ezek 32:25
ibid., v 23
ibid., v 26
Ezek 42:9
ibid., v 8
ibid., v 14
Prov 30:29
ibid.
Table 5
ibid.
Jer 51:35
ibid., v 24
Ezek 32:29
ibid., v 30
mK
iih10::l
1i.!l" 1n'-,ow
C'iiD::l
l:l'iiD::l
i1::l
i1::l
''Jl"
''Jli'
Ruth 2:3
ibid., v 5
216
spelling of the final syllable in 22.41% of all instances in the Torah, while
in 100% of them in the Hagiographa.42
Lack of consistency is also recognizable in several unusual spellings in
m(-+Ginsburg, Introduction, 138-57).
Table 6
Unusual Spellings in m
Nurn 11:11
passim in the
Torah
Josh 10:24
1 Kgs 8:44
Jer 31:34
Ps 102:5
Job 1:21
Neh 13:16
1 Chr 5:30
2 Chr 2:16
Unusual
spelling
Standard m
spelling
Notes
)44
np.
:1f:::t
,..,;,
..... p.237
"l
, .,,:1
217
iiliM.
Likewise, Andersen-Forbes* 1986 discovered several spelling features of m
that prove the existence of orthographic practices of some sort in a few words.
For example, the defective orthography of certain words such as
c'?tv1i', and ];"!::> is constant, and so is the consistent plene spelling om'::l (except for
1 Sam 1:3). 48 Further, in many pairs of identical words, the scribes seem to have
purposely chosen a different orthography for each member of the pair. For
example,
Gen 27:22
Num 28:13
Ezek40:21
Qoh 1:6
Soferim, Beitriige zur jUdisclzen Sclzriftauslegung, nebst Midrasch Uber die GrUnde der Defectiva
und Plena (Heb.; Breslau: Shletter, 1872) 36-45.
49 B. Stade, Lehrbuch der hebriiische11 Grammatik (Leipzig: Vogel, 1879) 1.37.
218
and that of the later books (see below). Although generally this characterization
can be maintained, it tends to be an oversimplification since different words and
specific patterns behave contrary to this general tendency.
Andersen-Forbes* 1986, 312-18 claim that the Torah and Kings reflect a more
conservative (defective) orthography than the rest of the biblical books and that
they also contain the greatest degree of internal consistency-in the Torah, this
description applies especially to Exodus and Leviticus. The books with the fullest
orthography are Qoheleth, Canticles, and Esther, followed by Ezra-Nehemiah
and Chronicles. Murtonen* 1953 notes that among the Minor Prophets, Amos is
the most defective, while Jonah is the fullest. The same scholar also recognized
that the Decalogue and the Book of the Covenant are more defective (and hence
earlier) than the other segments in the Torah, and by the same token he found
differences between segments of the various Pentateuchal sources.
5. Scribal Traditions
M. Beit-Arie, Hebrew Codicology Oerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities,
1981); A.D. Crown, "Studies in Samaritan Scribal Practices and Manuscript History: III.
Columnar Writing and the Samaritan Massorah," BJRL 67 (1984) 349-81; id., Samaritan
Scribes (2001); Tov, Scr. Prac., 261-73.
In the First and Second Temple periods, scribal practices or schools are
likely to have existed, that is, groups of scribes who copied scrolls,
consistently or not, according to certain conventions. The term "scribal
school" implies an organizational structure that may not have existed in
those early days, for which "scribal practice" may be a more appropriate
term. Five groups stand out for antiquity and the Middle Ages.
(1) The Qumran scribal practice.- pp. 100-105
(2) The scribes producing the paleo-Hebrew scrolls.- Scr. Prac., 254-6
(3) The proto-Masoretic texts were probably also copied by a separate scribal
school.- pp. 29-31
(4) The medieval scribes of m. - Beit-Arie* 1978, 1981, 1987
(5) The medieval scribes of ill. - Crown* 1984, 2001
Appendix
Tefillin and Mezuzot from the Judean Desert
J.H. Tigay, "tpylyn," EncBib Oerusalem: Bialik Institute, 1982) 8.883-95; Tov, Scr. Prac., 2568.
In many ways, tefillin and mezuzot from the Second Temple period may be
considered biblical texts comparable to the texts described above. - plate 10*. As
in biblical manuscripts, they display different orthographic practices (QSP+ and
an orthography similar to that of m), and they display a large variety of variants,
many of which are also known from other sources. - p. 112. At the same time,
their function and scribal practices differed from those of the biblical texts:
219
Most tefillin were written on thin leather of inferior quality with a rough
surface and ragged edges, representing scraps of leather left over from hides
used for the preparation of scrolls. The irregular material did not allow for the
writing of even lines, and certainly not the forming of columns (a reality that was
accepted in y. Meg. 1.71c).
Tefillin were not ruled (the lack of such ruling was allowed by b. Menah. 32b;
b. Meg. 18b). Nevertheless, the writing was usually straight.
For reasons of economy, the text was often inscribed on both sides of the
leather, in contrast to that on biblical scrolls .
No spaces were left between words, while final forms of letters were
nevertheless used ...... pp. 196-7
Words were split between lines, as in inscriptions written in the early
Hebrew+ script, and in biblical scrolls written in the paleo-Hebrew+ script,
apparently due to considerations of space, e.g. in 4QPhyl J: r:r /n,
I v., ...... p. 205 and plate 10*
C. Textual Transmission
"The premise of the textual critic's work is that whenever a text is
transmitted, variation occurs. This is because human beings are
careless, fallible, and occasionally perverse." (E.J. Kenney, "History,
Textual Criticism," The New EncBrit, Macropaedia [15 1h ed.; Chicago:
Encyclopaedia Britannica Inc., 1985] 20.676).
Collections of variants: A. Bendavid, Parallels in the Bible Oerusalem: Karta, 1972);
Cappellus, Critica Sacra; S. Davidson, A Treatise on Biblical Criticism, Exhibiting a Systematic
View of That Science (Boston: Gould & Lincoln, 1853 =Edinburgh: Black, 1854) 294-307; id.,
Hebrew Text; Delitzsch, Lese- und Schreibfehler; L. Dennefeld, "Critique textuelle de I' Ancien
Testament, 1," DBSup (Paris: Letouzey et Ane, 1934) 2.240-56; Eichhorn, Einleitung (4 1h ed.;
Gottingen: Rosenbusch, 1823) I.390 ff.; J. Hempel, "Der textkritische Wert des Konsonantentextes von Kairener Genizafragmenten in Cambridge und Oxford zum Deuteronomium,"
NAWG I, Phil.-hist. Kl. 1959, 10, pp. 207-37; Hendel, Genesis 1-11; J. Kennedy, An Aid to the
Textual Amendment of the Old Testament (Edinburgh: Clark, 1928); Kennicott, Dissertation;
Owen, Critica Sacra; Perles, Analekten; Pisano, Additions or Omissions; L. Reinke, Die
Veriinderungen des hebriiischen Urtextes des alte11 Testamentes und die Ursachen der
Abweichunxen der a/ten u11mittelbaren Uebfrsetzungen unter sich und vom masoretischen Texte
nebst Berichtigung und Ergiinzung beider (Munster: Niemann, 1866); Sperber, Grammar; Tov,
TCU, 181-228; P. Vannutelli, Libri synoptici Veteris Testamenti, vols. I-II (Rome: Pontifical
Biblical Institute, 1931-1934).
-rectronic toor5: Differences between m on the one hand and m and the biblical DSS on the
other are indicated automatically within Accordance+. Differences between m and the reconstructed source text of ll) are indicated in the CATSS+ module.
1. Background
220
created during the course of the literary development of the books, are
analyzed inch. 7 (e.g. large minuses analyzed inch. 7sl-4).
It has become customary to compare all textual evidence (that is, all the
readings+ -+ pp. 1, 265) with m, but the centrality of m in the textual procedure
does not imply that we take a position regarding its priority.
The processes of textual transmission are exemplified from the various strata
of the biblical text:
parallel texts within m reflecting early textual variations;
internal differences within the m-group among medieval manuscripts and
between the Ketib+ and Qere+ forms;
differences between m and ancient Hebrew sources (w., Judean Desert texts);
differences between m and the reconstructed Vorlage+ of an ancient version.
In the course of copying ancient scrolls, scribes created new readings of two
main types. The first group of readings was created as a result of the textual
transmission itself-such readings are unavoidable in the copying of all texts,
and above all, of ancient texts. The majority of them reflect various types of
corruptions-on pp. 165 and 267, these variants are named genetic+. The
readings of the second group were created intentionally, not as a natural
consequence of the copying processes. The classification is tentative, since often
one cannot be certain about intentions in the analysis of readings.
While the phenomena described below, such as haplography+, dittography+,
and doublets+, are acceptable in textual scholarship, their application to specific
readings is subjective. This subjectivity is natural, since many of the examples can
often be given alternative explanations. The following two examples, in addition
to 1 Chr 11:31 (p. 278), exemplify this subjectivity.
The apparent omission of a consonant in Gen 38:14 m may reflect omission by
way of haplography+ corrupted from the regular use of the root i1"0:l in the
hithpa 'el, reflected here in w. as well as in Gen 24:65 m:
Gen 38:14
O::;lt;\1
w.
cf. 24:65
npm
However, the reflexive use of this verb in the pi 'el in Jonah 3:6 p1D O::;l:1 could be
evidence against the assumption of haplography in Genesis.
Likewise, the following reading in m, which at first glance also seems to be the
result of haplograghy, could, in light of various parallels, point to a special
linguistic custom:S
Gen 19:33
1(1i1
i1"'":J
w.
1(1i1i1 i1"'":J
In accordance with the practice in textual criticism to compare all the readings
and to present a view regarding their originality .... ch. 5-6, many of the readings
discussed below are indicated as "<preferable>", foreshadowing the discussion
50 Gen 30:16; 32:23; 1 Sam 19:10. In all three verses, m reads
IC1;"1:'1.-+ Gesenius-Kautzsch, 126y
IC1;"1
;-r'-,'?:::1, with a
Sebirin+ note
C: Textual Transmission
221
In the course of the copying, scribes created variation in (a) minuses, (b)
pluses, (c) interchanges, and (d) sequence differences. In addition, scribes
changed the layout of the texts and embedded their interpretations in the
sense divisions inserted in the text (e).
a. Minuses
When texts are compared, details in one text are found to be lacking in another
one. In such cases it would be natural to speak of omissions and additions, but
such terminology requires precise knowledge about the direction of the
phenomenon. For this reason, a more neutral terminology was devised taking m
as a point of departure. In the quantitative comparison of m with other texts,
elements are described as either a plus or a minus of m.
Below are examples of unintentional (erroneous) omissions of a letter I letters,
a word/words, or even paragraph(-.. p. 329, n. 2).
a. Random Omissions
Gen4:8
m
lli
11.
m+
11 QpaleoLeva
iiiDm:;,
iim:;,
111:(, ...
Ezra 2:25
mK
milloo
mQ
222
Judg 16:2 (p. 11); 1 Sam 2:20 (p. 124); 1 Sam 13:1 (p. 10).
Haplography
mK
p,::J
n"iD'1 (= cr: so)
He let loose arrows, and scattered them, lightning and
put them to rout. <preferable>
mO
t:li1'1 p,::J
n"iD'1
m
1Qisaa
'i1::J
';"T::J
mK
S)
I will
mO
4 Trust
The masculine suffix is required by the context. For the feminine form, cf. v 22
(cf. p. 54 for the vocalization of the Ketib-Qere).
y. Homoioteleuton, Homoioarcton (Parablepsis)
C: Textual Transmission
223
... mo1p
...
... 1:1
l:l'i.V
(=
l:l'i.V
<L; = 5)
l:liD =
in Kings and
4QKings <preferable>
I have not chosen ... for building a house where My
name might abide, nor did I choose anyone to be the
leader of My people Israel, 6 but I chose Jerusalem
where My name might abide, and I chose David to rule
my people Israel.
2 Chr 6:5-6 mentions the election of Jerusalem as a city and the election of David
as leader, whereas in the second part of 1 Kgs 8:16, the election of David is
mentioned where the election of the city is expected. In other words, while
Chronicles contains both negative and positive pairs, in the parallel Kings text,
only the first element of the negative pair and the second element of the positive
pair have been preserved, the remainder having been omitted by way of
parablepsis. The presumably original (long) text of Kings has been preserved
partially in
as well as in the fragmentary text of 4QKings, frg. 7:
'O.IJ
'?.v
m'i1'?[ 111:::J.
CiD
]oil '?.v
m'ii" c'?tvn':::J.
m'ii['?
".v
1 Kgs 8:41-42
m+
?11:1i1
2 Chr 6:32
?mii
J1.!lOiD'
J.!lO'? <preferable>
for Your name's sake, 42 for they shall hear about Your
great name
J.!lO'? (=
<L D)
!TI +
C.!li1
1:::J.
c'?1.IJ'? C1P'
7 Grass
LORD
iD::l' 7
iD::l' 8
224
b. Pluses 52
a. Dittography
then the
Isa 31:6
m+
LORD
'i1
.tJ'OiDi1
LORD
i1iO 1po.tJi1
<preferable>
Come back to Him whom they have deeply offended.
1Qlsa 3
i1i0 1p'O.tli1
iiD!!e'? 1'::l1iD
mK
Let the archer not(?) draw draw ...
mQ
li1i1 lii'
(-
a: s)
C: Textual Transmission
225
Talmon, "Double Readings"; id., "Conflate Readings (Old Testament)," IDBSup, 170-73; id.,
"New Outlook"; Talshir, "Double Translations."
Ti:::l.tll:l.tl
l:l'i:::lii1
i1n'nilm',
i:Jin
l:l'.tl01iD
to destroy it. 11 Then Elyakim, Shobna', and Yoah said to him: "Please,
speak to your servants <in the margin: to us> in Aramaic, for we
understand it and do not speak these words in the hearing of ... "
Negligence in the copying of this text (the marginal
is written very close to
the words in the column itself) 53 could have. created a hypothetical doublet l:l.tl
Ti:::l.tl, "to your servants to us." A doublet such as this is not attested, but
similar instances are documented in the textual witnesses, in cases in which a
presumed first stage has not been preserved, such as in lQisaa.
nt+
Isa 37:9
m+
n',iD'1 :::liV"1 (=
he again
sent messengers
n',iD'1
n',iD'1 :::l1iV"1
sent messengers
(=
m+
, .. n
'?::l
EW')
arrE'8aVEV
1:11" 1l) 101':::ll:l1' i:::li
226
m+
1'n
'-,::>
Cl.t'ii
ffi+
!lt+
l'-,o;, nN c'-,'-,;,o;,1
m+
np'-,ii
'-,NitD'O i1:J::l ;,'-,J ioN'-, i1:J::l 'N i.!.lJ'-, Nipm
'-,NiiD'O i1:J::l ;,'-,J iONn1 22 ;"TtD'N1 ;,on '-,N1
'::> (-lfi) <doublet>
m
m
m
1Qisa3
Doublet
Components
ii'n1i;:TiJ
(d. 1Qisaa 1;"1;:)0;'1)
N'::l1
+ "vNiJ
ii'n1i;:T + mi;:riJ
+
;:,1 (m) +
+
C: Textual Transmission
227
On the other hand, it is not impossible that some of these examples reflect a
linguistic characteristic rather than a textual phenomenon (thus GeseniusKautzsch, 127i).
c. Interchanges
228
yod and waw interchange more frequently in a few late biblical books, probably
because these two letters were more similar in the last centuries BCE than before.
Gen 46:16
m
aJ
2 Sam 2:9
E,sbon
Thasoban
the Ashurite
the Thasirite
'i1tDN.i1 (= ([)
eaaLpl
.,,tDni1
N1i1N. ( = aJMSS D) Ahava
8ouE
Thoue
N1i1n
Ezra 8:21,31
-+
Judg 9:31 m i10in:::l I i101iN.:::l BHS (emendation+, cf. v 41; = NRSV, NAB).
';l
Exod 14:2
(sim. v 9)
m+
rii"r:T;:T (':l
I"
( = lll) <preferable>
(anEvavn)
Enau>..Ewc;
2 Sam 23:35
(- ([D)
':::llN J:::l
',oi::l;"T
(- aJ ([D)
C: Textual Transmission
229
difficult to distinguish between waw and yod, especially when they are
joined to other letters. 5 6 -+ plate 32*
The most frequent interchanges are exemplified below. See further i /1
and i / (Ps 72:9, p. 334).
1/1
Gen 14:14
m
J.U
Gen 22:13
m
J.U
p"'!,:1
he armed (?) his followers
1::>m
p11
he crushed(?) I mustered (cf. a>) his followers
1'nP:::ll:::lO:::l
i1Ji11
(= ([o;., D)
He looked up and there was behind <him> a ram
caught by its horns in a thicket.
i1Jii1
(= mMSS a> ([Ps-J N 5)
<preferable>
He looked up and there was a (literally: one) ram
caught by its horns in a thicket.
!TI+
Ps 18:43
m
1Qisa3
Jer 2:20
mK
mQ
-+ p. 86 (several examples); Gen 10:4 (p. 16); 1 Sam 10:27 (pp. 311-12); 2 Kgs
16:6 (p. 58); Isa 33:8 (p. 329); Isa 45:2 (p. 236); Jer 41:9 (p. 276); Jonah 1:9 (p. 238).
Gen 36:39
1 Chr 1:50
!TI+
Prov 17:27
mK
mi ip1
and he who has a cool spirit <preferable>
mQ
nn
precious of spirit
Pa'u (= J.U)
Pa'i (D ([ 5 reflect
-+ Gen 10:28 // 1 Chr 1:22 (p. 16); Gen 49:7 (p. 86); 2 Sam 22:51 K-Q (p. 55); Job
17:10 (p. 35).
Some interchanges of 1/' may reflect a phonological phenomenon rather than
an interchange of graphically similar letters:57
56 See E. Qimron, "The Distinction between. waw and yod in the Judean Desert Texts," Beth
Miqra 18 (1973) 102-12 (Heb.).
230
Gen 36:22
C9'iJ1
.,n
1 Chr 1:39
!TI+
09i;n
Jer 48:21
mK
(= 113)
Mopha'at
.,n
mQ
Ps 38:20 -+ p. 372.
Josh 11:2
(m,J:>)
Josh 15:47
mK
mQ
'-,11m
the boundary
the great
(= mMSS 113 <r: S D) <preferable>
The Ketib is undoubtedly influenced by the next word ('-,1:JJ1), while the Qere
presents the correct reading, "and the Great Sea" ('-,mi1 C'in). -+ 2 Sam 23:29 // 1
Chr 11:30 (p. 16)
The forms of these two letters are surprisingly close in many Qumran
scrolls. They are also close phonologically, making it difficult at times to
distinguish between textual and linguistic phenomena.
1 Kgs 12:2
!TI
Cl'::l,'
... Cl'::l,' l'OW:> 'i1'1 ( = 113* 11:43 <r: S)
When Jeroboam heard this ... Jeroboam settled in
Egypt.
2 Chr 10:2
!TI
Cl'::l,'
... Cl'::l,' l'OtD:> W1 ( = <r:; = 113A 0 in
1 Kings)
When Jeroboam heard this ... Jeroboam returned
from Egypt. 58
2 Kgs 5:12
mK
mQ
2 Kgs 20:12
!TI
(= 113 S 0) 'Abanah
(= <r:)
'Amanah
(= <r: 0)
Berodach-Bal'adan son of Bal'adan, king of Babylon
57 See S. Morag, "Mesa': A Study of Certain Features of Old Hebrew Dialects," Erlsr 5
(1958) 138-44 (Heb. with Eng. summ.).
58 Cf. T.M. Willis, "The Text of 1 Kings 11:43-12:3," CBQ 53 (1991) 37-44.
231
C: Textual Transmission
Isa 39:1
..... Gen 25:33 (p. 113); Josh 3:16 (p. 58); Jer 29:26 (p. 238)
iOI( i1i1
i1T i01('1 ( = D ad Zoe. and in Chr)
And one said one thing, and another said another.
iOI( i1T1
iOI( i1T i01('1 (= \\J and \\J 5 in Kings)
And one said thus and another said thus.
1 Kgs 22:20
2 Chr 18:19
2 Kgs 3:24
mK
mO
The Ketib (root 1(1:::!?) makes little sense. It probably reflects a simple error.
..... Josh 4:18 (p. 58); 1 Sam 30:30 (p. 7); Jer 23:9 (p. 124)
Josh 19:2
m+
\\JB
Josh 21:38
\\J*
Kat
and Moladah
and Koladah
and Mahanayim
KaiJ-LV et sim. and Kahanayim I Kabanim
nl(1
n/iT
2 Sam 13:37
mK
mO
a: 5)
(iii) Ligatures
D.M. Beegle, "Ligatures with Waw and Yodh in the Dead Sea Isaiah Scroll," BASOR 129
=C)," JBL 82 (1963) 188-94.
(1953) 11-14; R. Weiss, "On Ligatures in the Hebrew Bible
232
Josh 5:1
1-J
1J,:J.tl 1.tl
2 Kgs 22:4
!11+
2 Chr 34:9
!11+
Jer 49:19
!11
ibid., 50:44
mK
Ezra 2:2
i1",iD
(= )
nN 1Jn"1 ( = )
nN
( = 5 D)
i1",i.!J
1:::1
!11+
1:::1
!11
C: Textual Transmission
Ps 18:46
233
1j1n1 1'?:::1
aliens have lost courage, they came out of their chains
(?)
2 Sam 23:12
m+
1 Chr 11:14
1 Kgs 7:45
mK
mQ
The following three cases have a special status since the 'aleph,
and 'ayin were not pronounced. -+ below. In such cases, the two
readings were pronounced almost identically (e.g.
in Isa 9:8).
2 Sam 23:31
1 Chr 11:33
D; = <r:)
'Azmaveth the Barhumite
D; = <r:) <preferable>
'Azmaveth the Baharumite
C",(1)n:::l, Bahurim, was a town in Benjamin (cf. 2 Sam 3:16; 16:5; 17:18, etc.).
Accordingly, the consonantal reading in Chronicles, probably to be read as
was probably original.
Isa 9:18
r,l(
1Qisa 3
r,l'\;"1
m
glory <preferable>
1Qisa 3
(non-existent word)
-+ Deut 31:1 (p. 123); emendations+ in Ps 22:16 (p. 334); Ps 49:14 (ibid.); Prov
30:17 (p. 338).
Isa 13:19
PhonologicalSimilarity
mK
mQ
1nm rn1
and the arrow(?) of his spear
1n'Jn rl'1 (= ((D)
and the shaft (?) of his spear
234
1 Kgs 1:18
i1nl)1 (= <r:)
and now (my lord the king)
KQL
au
and you
1 Kgs 12:18
2 Chr 10:18
-+
m
m
(=<I:) Adoram
O";iii:J (= <!:) Hadoram
Gen 31:40
nip1
01':::l 'n"i1
ill
Gen 31:49
'i1
r:Tf
01':::l 'n"i1
(=
iiVN
([0 Ps-J N)
LORD
iiZ.)I(
'i1
and the pillar, for he said: "May the LORD watch ... "
Exod 15:10
lmi:::l
ln1i:::l
2 Sam 10:16
nt+
1 Chr 19:16
iiV
Chr)
with Shobakh the commander of the army of
Hadadezer at their head
iTl)iii1
iiV
( = <r: o)
with Shopakh the commander of the army of
Hadadezer at their head
but
20 0J Asher,
ainwv KaTa
his food is
rr68w;.
0 apTO<;; (= 0)
is rich
61 At the same time, words were already separated in the earliest biblical texts (pp. 196-7).
-+ Okh/ah we-Okh/ah, lists 98-102; Tov, TCU, 174-7
235
C: Textual Transmission
All the tribal blessings in Genesis 49 start with the name of a tribe, making the
text of m in v 20 very unlikely. Further, within the context of v 19, the pronominal
suffix of "their heel" in IBis more appropriate than "heel" in m.
Ezek 42:9
Job 38:12
m:;,w" :1nnno1
mK
mO
mK
mO
Sometimes, one word is separated into two, and two words are joined
together:
Exod 2:9
Deut 33:2
lsa 40:12
iTTi'T 1"'i'T
mK
ntO
!lt+
1Qisaa
ni
(meaning unclear)
fire of law (?) (= lli
([0 Ps-J FN D)
Many of the matres lectionis+ were inserted gradually into the biblical
texts, in some cases at a relatively late stage in their development. -+ pp.
209-12. As a result, the textual witnesses reflect different orthographic
practices, as may be inferred from an analysis of m (pp. 212-18), lli (ch. 2,
Table 18 [pp. 89-90]), and many of the Qumran texts (pp. 101-2).
236
The addition of matres lectionis usually has no bearing on the meaning of the
text. However, a scribe who inserted matres lectionis followed his understanding
of the context, which did not always reflect the original meaning of the text, as
can sometimes be demonstrated by a comparison of the readings.
1 Sam 1:24
l\3
4QSama
= ;"TiD.,iDO'i5:1::J. (= ([D)
The readings of m([ D and l\3 S 4QSama probably derived from a common source:
iD.,iDOi5:1::l. This word cluster originally referred to a i5:1, "bull," in the singular, 62
i.e., "she <Hannah> took him <Samuel> up ... along with a three-year-old bull."
When these words were misinterpreted, the common source of l\3 S 4QSama
retained this understanding (iD.,iDO i5:1::l), while m ([D. erroneously divided the
words as iD.,iD Oi5:1::l referring to three bulls. At that point, the scribe added matres
lectionis in m in accordance with the understanding of these words as referring to
"three bulls": a yod in the first word and a he at the end of the second one.
Furthermore, the non-final mem was changed into a final letter ...... pp. 197, 237
Isa 45:2a
1Qisaa
and mountains
On the basis of contextual and linguistic considerations ..... 40:3-4, the reading of
1Qisaa l\3 appears preferable. The prophet describes God's ability to accomplish
the impossible (v 2b: "I will shatter doors of bronze and cut down iron bars")
and, in light of v 2b, a reading "I will level the mountains" (lQisaa l\3) would be
very appropriate. When r:::J'ii;"T, was corrupted by a daleth/resh interchange, a waw
was added as an internal vowel letter giving the resulting word r:::J'i,i;"T, (m) the
appearance of a passive partidple. 63
..... Metathesis+; ch. 2, Tables, 1, 4, 18, 22; above, Tables 2-6.
62 In the following verse, the bull is referred to in the singular in all the textual witnesses
("Then they slew the bull.").
63 The root of a passive participle t::'"')1i::)1 is not known elsewhere with a meaning that
would suit the context. For the lack of a better alternative, the word is connected to ii:'i,
"glory" (cf. D gloriosos terrae) and the root i"i:'i ("to honor"); accordingly, this word is
recorded in Gesenius, Handworterbuch, 1.219 and BDB as "swelling places" (cf. NEB:
"swelling hills"). For a similar difference between m
see Mic 2:9 'ii;'i - opEatV.
On the other hand, C.H. Southwood, "The Problematic h0 darlm of Isaiah XLV 2," VT 25
(1975) 801-2 holds on tom, suggesting that it reflects an Akkadian loan word daru, "city
walls," which could fit the context.
C: Textual Transmission
237
Hag 1:12
ibid., v 1
(= 1:14; 2:2)
(= 2:23; Ezra 3:2, 8; 5:2; Neh 12:1; Chr 3:17)
nt;lJJ'? (=
10'?tP. (=
1itD'! (=
(=
w.)
238
"'fiQ;:t ii1?tP
nioiP (-
2 Sam 23:25
1 Chr 11:27
!TI+
2 Sam 23:27
!TI+
nwni1
(..
Mebunnai the J-:lushathite
1 Chr 11:29
m+
nwni1
(=
2 Sam 21:18 m)
Sibbekhai the I-:Iushathite
Jer 29:26
'i1 n:J
'i1)
'i1 n:J:::l
(=50;-([) <preferable>
an officer in the House of the LORD
These two texts reflect differences in the understanding of 1'P!l (in the singular or
plural), together with a :::l / r.. interchange and differences in word division+. The
plural form of m is inappropriate.
c. viii Abbreviations?
G.R. Driver, "Abbreviations in the Massoretic Text," Textus 1 (1960) 112-31; id., "Once
Again Abbreviations," Textus 4 (1964) 76-94; Eichhorn, Einleitung, II, 90, 102; Kennicott,
Dissertatio generalis, 49-55; M. Fishbane, "Abbreviations, Hebrew Texts," lDBSup, 3-4;
Ginsburg, Introduction, 165-70; Perles, Analekten 1.4-35; 11.1-10.
m+
(i1n':Ji1 'n1M
iD'M J'M1) l'-,i1
ii1ii" n:J nM1
and to the House of the LORD I am going (and nobody
rropEUOIJ.aL)
<preferable>
l'-,i1
!11+
(Mi'
"i::Jl1
LORD,
the God of
239
C: Textual Transmission
I am a servant of the
LORD.
Jer 6:11
m+
LORD.
m+
c'?tv, cpJ
''?
EV
avTarro8waw
(t:J"iom
( ... l.ll; =
,., ;,,)
mJ:::l, C"J:::l
1il'
= (TQ LlauL8 ETL) 5
mJ:::l, t:J"J:::l 111' ,.,, ,.,,., (= cr)
e. Scribal Interpretations
Scribes often embedded their interpretations in the sense divisions and
layout of the text.-+ pp. 198-202
240
a. Exegetical Changes
C: Textual Transmission
241
considered acceptable. These changes were inserted into all texts, and
therefore found their way into the proto-Masoretic texts, the Hebrew
Vorlage+ of several ancient translations, and tu. By means of a subjective
comparison of texts, it is possible to identify some deliberate changes.
Few of these changes were pervasive and encompassing, since copyistsscribes would not change the text to any great extent. According to our
understanding, the larger changes that are now found in the textual witnesses
should be ascribed to the earlier stage of the literary development of the biblical
books, which is analyzed in ch. 7.
On the basis of the examples provided here and in ch. 7, we have only a
limited idea about the growth of biblical texts, since we do not know how
frequently certain types of changes were inserted into the different texts.
In the paragraphs that follow, the changes are subdivided (somewhat
unequally) into (a) contextual and
theological changes. The first group
pertains to the complete range of contextual changes, while the second one
focuses on an area of major importance.
a. Contextual Changes
Koenig, "L'activite hermeneutique"; id., L'hermeneutique analogique; van der Kooij, Text-
zeugen, 81-101.
m+
1Qisaa
Isa 35:6
m+
1Qlsaa
cmp'?1 (= )
For
peoples shall take them.
C":::l1
z::::mp'?1
For many peoples shall take them ...... Isa 2:3-4; 17:12
i1::l,l'::l c'?m1
For waters shall burst forth
in the wilderness.
i1::l,l'::l c'?m1 t:m
For waters shall burst forth
shall flow in the wilderness.
1l1p::lJ '=> (= )
in the desert, and streams
1l1p::lJ !'\'::>
in the desert, and streams
242
',v
That is why the LORD will not spare their youths, nor
show compassion to their orphans and widows.
1(," ,,mjr:l',l( nl(, ,,r:lm' nl(, 'j,il(
',v
t::Jni'
The verb was changed in 1Qisaa in accordance with the parallel verb (cf. the
parallelism of t:lni and ',r:ln in Jer 13:14; 21:7).
Isa 45:7
m+
Vi l(i,:::l.,
cn'-,iD i1iDV
(=
m+
(=
LORD
The reading of 1Qisaa follows the more frequent phrase (e.g. Ps 113:2), also
occurring often in the Jewish liturgy.
Theological Changes
B.D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture: The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the Neu.1 Testament (New York: Oxford University Press, 1993); Fishbane,
Biblical Interpretation, 1-88; Geiger, Urschrift, 259-423; Koenig, "L'activite hermeneutique";
McCarthy, Tiqqune Sopherim; A. Rubinstein, "The Theological Aspect of Some Variant
Readings in the Isaiah Scroll," JJS 6 (1955) 187-200; Schorch, Euphemismen (2000); I.L.
Seeligmann, "Indications of Editorial Alteration and Adaptation in the Massoretic Text and
the Septuagint," VT 11 (1961) 201-21; id., "Researches into the Criticism of the Masoretic
Text of the Bible," in id., Studies in Biblical Literature (ed. A. Hurvitz et al.; Heb.; 2"d ed.;
Jerusalem: Magnes Press, 1996) 295--318 = "Untersuchungen zur Textgeschichte der
Hebraischen Bibel," in id., Gesammelte Studien zur Hebriiischen Bibel (ed. E. Blum; FAT 41;
Tiibingen: Mohr Siebeck, 2004) 421--48; Tov, "Consistency" (2010).
C: Textual Transmission
243
tendencies are seen in the ancient versions, reflecting their Vorlagen+ and
the translators' activities.-+ pp. 120-22
We distinguish between large theological changes, listed in A below,
ascribed to the earlier authors-scribes, and small theological changes
inserted by copyists-scribes. 66 The former, usually not mentioned in textcritical analyses, reflect differences between the layers in the process of
literary growth. These changes are exemplified first.
A.
244
(iiiVll iiVM
(iiiVll iiVM
auVETEAEaEV (J 8EOS" EV
EKTlJ = 5
On the sixth day God completed (the work that He
had been doing) = REB
Kat
According to m <r: 0 Ps-J N D, God completed his work "on the seventh day,"
without implying that God actually worked on that day. However, some scribes
(and possibly translators) probably found it difficult to imagine that God would
67 See J.A. Sanders, DJD IV, 54-64. On the other hand, M. Segal, "The Literary
Development of Psalm 151: A New Look at the Septuagint Version," Textus 21 (2002)
139-58 views the two versions as parallel developments.
68 Geiger (1928 [1857)) was the first scholar to systematically deal with theological
interventions in all books of m, under several headings: divine names (pp. 261-308),
inappropriate expressions including the "corrections of the Scribes"+ (pp. 308-45),
foreign nations and fractions within Israel (345-85), and feelings of shame (385-423).
C: Textual Transmission
245
have worked on the seventh day and therefore corrected the presumably original
reading+ to an easier+ one (m, 113, 5, Jubilees 2:16-perhaps independently).
1 Sam 2:17
nt+
':l (i11i1'
i1'?1i'
'i1m)
i11i1'
4QSam 3
= 113
(The sin of the young men against the LORD was very
great) for the men treated the LORD's offering
impiously
ii1i1'
':l <preferable>
OTL
eva(av Kup(ou
for they treated the LORD's offering impiously
!TI+
ii'ii ':l)
iiiD''ii
t:l1':::l
m+
11:::l::Jil.l'
'?:l'?
oii'?
ptvv
'?:l nli:
nn::l
t:J'il.lm
t:l'i:::li:l ]1tvvn
t:li1'?
]1 23
t:l'iV [ 1V]
t:l'i:::li:l]]1tvvn
<preferable>
When he heard [that] which his sons [were d]oing to
the Israelites, [23 he said to them: "Why do you] do
[such thin]gs?" (= 113)
To the shorter and probably earlier text (4QSam 3 113}, !H+ added a section based on
Exod 38:8: "from the women who assemble (?) at the entrance of the Tent of
Meeting," in order to increase the sin of the sons of Eli by making "such things"
69 The two changes in m are not necessarily contradictory since both are based on the
Torah, and by extension may be considered nomistic+.-+ iv
246
in v 23 more explicit. Two details in the plus of ffi+ do not accord with the context
and thus disclose its secondary nature: the mention of the Tent of Meeting (cf.
Josh 18:1), rather than the House of the LORD mentioned elsewhere in the context
(1 Sam 1:7, 9, 24; 3:3, 15 [i11i1' n:::1 and i11i1' "::l'i1]), and the mentioning of women
who do not appear again in the context.
1 Sam 11:9
m+
4QSam 3
LORD,
as often elsewhere in
m
a
e1p9:;1
(= S)
I will let you dwell in this place.
Kal GKfJVWGW avv UlllV ... =!) et habitabo vobiscum in loco
is to
e1p9:;1
Jer 7:7
According to Geiger*, 320-21 and BHS, the original text of Jer 7:3 has been
preserved in Aquila and lJ. The idea of that text, according to which God would
have dwelled with men, repulsive to some, would have been corrected to the
70 This remark was probably placed originally in the margin and afterwards wrongly
inserted into the text itself.-+ e
C: Textual Transmission
247
Niph 'al forms of ;"TMi frequently refer to God (e.g. Exod 23:15; 34:20, 24; Deut
16:16). In all twelve verses, Geiger*, 337-8 and McCarthy*, 197-204 accept the qal
as the original vocalization assuming that the niph 'al forms tone down the idea of
the actual seeing of God expressed by the qal. 72 This view was already expressed
by S.D. Luzzatto on Isa 1:12 (" ... the punctuators, ,,pm ''?ll:l, ... corrected the
expression out of respect."). As a rule, manuscript evidence is lacking for
assuming this change, which in most cases amounts to an emendation+.
However, such evidence is available in Ps 42:3 mMSS 5 <r: and Isa 1:12 mMSS 5.
248
manuscripts of Chronicles preserve an earlier textual tradition than mSamuel, as shown in the third and fourth columns of Table 7.
Table 7
Corrections of the Theophoric Element Ba'al
Original name
References
Corrected name
References
2 Sam 11:21
ffi([D
Ishbaal
one of David's
heroes
2 Sam 23:8
11;most MSS
11;Luc
Ishbosheth-also
reflected in a
corrupted form
in m
:J\P."
VL Iesbael;
1 Chr 11:11
11;MSS
ll'J:'?
77
Deut 32:8
1 Chr 14:7
m 2 Sam 2:8,
'J:::l
mainly the
original
form, and
once the
corrected
form
only the
corrected
form
only the
corrected
form
only the
corrected
forms
m 2 Sam 23:8
only the
corrected
form,
though
corrupted
m 2 Sam 5:16;
only the
corrected
form
1 Chr 3:8
m+
m-Samuel
(= tu)
'J:::l
C: Textual Transmission
249
"(the Most High, 'Elyon, fixed the boundaries of peoples according to the
number) of the sons of <the God> El." 79 The next verse stresses that the LORD,
:11:1', kept Israel for himself. Within the supposedly original context, 'Elyon and El
need not be taken as epithets of the God of Israel, but as names of gods known
from the Canaanite and Ugaritic pantheon (see the Ugaritic text KTU 1.4, VI.46
where seventy sons of [El and] Athirat are mentioned). However, it appears that
the scribe of an early text, now reflected in m+, did not feel at ease with this
polytheistic picture and replaced "sons of El" with '?MiiD'
"the sons of Israel,"
thus giving the text a different direction by the change of a single word:80
When the Most High gave nations their homes and set the
divisions of man, He fixed the boundaries of peoples according
to the number of the sons of Israel.
A similar correction in mis reflected at the end of the song:
Table 8
Tendentious Change in m-Deut 32:43
4QDeutq II 5 ii (Deut 32:41d-43) Compared with m+ and
4QDeutq
ffi+
l:l"iDI( 'I([JiD0.,1]
1J'Ji i1
1QJ!
1
2
1:110
3
4
5
a
b
a'
1J'Jii1
b'
*:::l'iD'1 1:1pJ1
:!'tv' cpJ1
l:l"iD' 1'NJiD0"1
1oJJ nQ iN il:::l'1
1:11p'
bottom margin
4QDeutq
78 According to this view, the original reading El is reconstructed from 4QDeuti l:l'i11"N 'J:::l
and 1QHa XXIV 33-341:l'OJJ n1"1:Jpo ... "K 'J:::!O. The evidence of is not specific enough.
On the other hand, if the longer text of 4QDeuti is accepted as original, the change in m
should be considered theological in a general sense(-+ i), and not anti-polytheistic.
79 <!:Ps-J explained "KitD' 'J:::l as referring to both angels (cf. also Ibn Ezra ad lac.) and the
number of the sons of Israel who left Canaan for Egypt.
8 For a discussion and bibliography, see Tigay, Deuteronomy, 314-15, 513-18; M.S. Smith,
"What is a Scriptural Text in the Second Temple Period? (... )," in The Dead Sea Scrolls at
60 (ed. L.H. Schiffman & S. Tzoref; SIDJ 89; Leiden/Boston: Brill, 2010) 271-98.
81 Exclusive agreements of 4QDeutq with are indicated by italics. Problematic reconstructions are indicated with a star(*).
250
b. + and let all the sons of God do obeisance to Him + \13 4QDeutG
a'. +Be glad, 0 nations, with His people+, \13 <doublet+>
b'. +and let all the angels of God prevail for Him. + \13 <doublet+>
c. For He'll avenge the blood of His servants mI sons, \13 4QDeutG
d. wreak revenge and repay His foes,
e. + and He will repay those who hate+, \13 4QDeutG
f. and He will cleanse His land, His people mI the land of his people \13 4QDeutG lll
The major difference between the three texts consists of the added hemistichs+ b
and e in 4QDeutG and \13 as compared with ffi+. 82 Hemistich b is paralleled by
other verses in m mentioning the "sons of God" or "divine beings." In
Deuteronomy, the "sons of God" are mentioned only in \13 (vv 8, 43) and 4QDeutG
but not in ffi+. This colon was probably deleted in ffi+ in an act of theological
censorship when the phrase "sons of God" was considered an unwanted
polytheistic depiction of the world of the divine. 83 Tendentious changes are
never consistent, and indeed "sons of God" are mentioned elsewhere in m (e.g.
Gen 6:2; Ps 29:1; cf. 82:1).84
2 Sam 5:21
!11+
1 Chr 14:12
111
CtD 1::lTll'1 = 1 Chr 14:12 ([ S
They <the Philistines> abandoned their idols there,
and David and his men carried them off.
1EI,tv'1 ... t:lii'ii'?N
CtD 1::lTll'1 ( = \13 0 ad lac. and \13
in 2 Sam 5:21) <preferable>
They abandoned their gods there ... and they were
burned.
The original reading+ has apparently been preserved in 2 Sam 5:21 \13 Touc; 9EoUc;
atmDv and in the parallel text in Chronicles, where "their gods" refers to the idols
of the Philistines. The scribe of m-Samuel probably found cause for offense in that
idols were referred to in this verse as
"their gods," usually employed for
"their idols.'' 85
the God of Israel, and accordingly he changed the text to
-+ Schorch* 2000, 48, 77
C: Textual Transmission
251
(= \l3)
!TI+
\l3Luc
\l3Luc (MSS
2 Sam 12:14a
!TI+
4QSama
i11i1'
(= \l3)
In m, Nathan refers to David's scorning of the LORD on account of his taking the
wife of Uriah the Hittite. 88 In this context, it is likely that what looks like an
addition in most textual witnesses ("the enemies of the LORD") reflects a
euphemistic mitigation of the explicit expression of the assumed earlier text
("you have utterly scorned the LORD"). Furthermore, the reading of 4QSama
makes it likely that the original text contained no mitigating word at all between
the verb ("you have utterly scorned") and "the LORD," since different softening
expressions were used in m+, \l3 ("the enemies of the LORD"), and 4QSama ("the
word"). 89 A similar euphemism, referring to David, was probably used in 1 Sam
20:16 and 25:22.90
Job 2:9
m
\l3
l:l'i1'?l( 1i:::l (= ([ o)
Bless God and die!
Eirr6v n Pillla Eis- KUpLov Say some word to God!
Most scholars agree that here and in Job 1:5, 11; 2:5; 1 Kgs 21:10, 13, the verb "to
bless" in the words of Job's wife cannot be taken literally (thus Ibn Ezra on Job
1:5: "a substitute term and it means the opposite"). It must be taken as a
euphemistic change of "to curse" (thus S) by an early Hebrew scribe. 91
252
m.
1itv::!::! ;,prn;,1
The influence of the laws of the Torah upon the thinking of readers and
scribes of the biblical books was increasingly felt in the creation of the
Biblical literature. This trend is felt in the rewriting of the Chronicler,
who usually conforms details in Israel's history to those in the Torah.
-+ Japhet*. This trend, often named "nomistic," 92 is also reflected in
various textual changes adapting details in the text to these laws; see
and Rofe* 1989-2003 for all the textual witnesses.
especially Prijs*
By extension, the changes of theophoric names ( i) also may be
considered nomistic. Some examples follow.
Exod 24:4
m.
itD.ll C'Jtv',)
(',NiiZl'
)::!'1)
Possibly an original
"pillar," was changed by m. or its underlying text to
to conform with Deut 16:22, which forbids the erection of a pillar.
C'J:lN
C: Textual Transmission
1 Sam 2:16
m
4QSam 3
253
s D)
In m, the owner of the sacrifice makes a general statement about the burning of
the fat by the sons of Eli, while 4QSam 3 ascribes this action to the priest in
accordance with Lev 7:31.
A special group of changes concerns the insertion of the words i1i1n, Torah or
"commandment" in the text, following developments in later Judaism. -+
Rofe* 2009
Josh 1:7
!TI+
'1:::1.11 i1iDr:l
MwUGT]S'
orra'i<; llOU
iiDI't::l
!11+
i11i1'
nl't C::l:JW:J
LORD
LORD
your God
According to
Elijah accuses Ahab of abandoning the LORD and of not
recognizing him as the true God as in vv 21, 39 (m+,
presumed correction
in m mentions the commandments of the LORD. For similar additions, seem+ Deut
26:17 and Jer 32:11 compared
Another group of changes displays a sensibility towards the permitted place of
worship in ancient Israel. A case in point would be two changes in m-Joshua 24.
According to v 1 !11+, Joshua assembled the people in Shechem in a sanctuary
("before God"), while the tabernacle was still stationed at Shiloh according to
18:1 !11+,
the basis of that verse, Shekhem was changed to "Shiloh" in the
Hebrew Vorlage
in 24:1. 94 The Hebraistic+ diction of a similar addition of a
sanctuary in v 25 (Evwmov Tfj<; GKT]Vfj<; Tou 9Eou IapaT]A. = ',l(iiD' 'i1"l't piDr:l 'J::l',)
supports its base in a Hebrew manuscript.95 For Deut 27:4, seen. 96.
94 Cf. also the rabbinic understanding of the sequence of legitimate places of worship (m.
Zebah. 14.4-8).
95 The omission in m of the illegitimate place of worship mentioned in ll> Judg 2:1, Beth-El,
forms a similar instance.-+ Rofe* 1989, 249-50; id., 2003b, 781-2
254
96 Pace Geiger*, 170-99. Ebal in m-Deut 27:4 is probably not anti-Samaritan, but reflects an
ancient reading. -+ p. 88, n. 140. The following variant exemplifies an anti-Sadducean
reading according to Geiger*, 175:
Prov 14:32
m
p;:;
;"TOm JJtZl, ;"Tn;
(= o)
The wicked man is felled by his own evil, while the
righteous man finds security in his death.
II)
EV KOKL<;l OUTOU
0 8E iTEiTOL9ws
rn
EGVTOV 0(7l0TTJTL
8tKalOS (- S)
255
C: Textual Transmission
1 Sam 1:9
m
(\)
1 Sam 1:14
m+
;,nw
mn cpm (= cr: D)
;,':lw:::l
T"l'O lJ""
"i"O;"T
= ;,,;, "J:l':lO
(2) 1 Sam 1:25 m+
':l.!'
EK rrpoawrrou
Kup(ou+
il'm
i:l;"T
,t:mw,
Kal.
Avva
"".!'
il'Ji1
mn
i:li1
t:lnw,
4QSam 3
m <!:
>
mi1':l ,]nnwm cw ,i1[:::lil'm 100
i1,i1"" cw mnw,
m and he bowed low there before the LORD/ 4QSam 3 [and she left] him [there]
and she bowed [before the LORD].
1 Sam 2:11a
\\3
4QSam 3
!lt+
i1,i1" "J:l':l cw ,i1:::lil'm
>?
m+ And Elkanah went home to Ramah I 4QSam a > ? I \\3 and she left him there
before the LORD and she went to Ramah
The main actions described in 1:28 and 2:11, leaving Samuel at the Temple and
the bowing before the LORD, are ascribed to different persons in the various
textual traditions or are not mentioned at all (the bowing before the LORD is
lacking in \\3). According to 4QSam 3 , Hannah prostrates herself before the LORD in
the verse preceding the Song, and at that point she leaves Samuel at the Temple
(1:28). On the other hand, according to \\3*, Hannah leaves Samuel at the Temple
after the Song (2:11). \\3* and 4QSam 3 present an internally consistent and original
100 An alternative reconstruction would be 1fl[mm, based on the reconstruction of 2:11 by
Wellhausen, Samuel, 42.
101 KUL, KUTEALTTEV
,,
. , . - . ,
,
, . -,e
.
e
F
h
b
UVTOV EKEL EVWTTlOV KUplOU KaL UTTT]A EV ELS' Apj.la alj.l. Or t e tWO ver S,
we follow (against Rahlfs) the text of MS B, disregarding the main evidence of the Greek
tradition, which has plural forms (KaTEA(E )L TTOV, am1'A9ov) ..... Tov, "Hannah," 435
256
version. In 1:28, !TI+ reflects a revision that shifts to Elkanah, though not formally
identified in the text, a role that was originally ascribed to Hannah (113* and
4QSama). For a full analysis, see Tov, "Hannah."
(4) 1 Sam 2:20 m
4QSama
= NJPS
4QSama conforms to the earlier story: it is Hannah who promised Samuel to God,
in the very same words (1:27-28). While m is unclear, it seems that Hannah has
been replaced with Elkanah as elsewhere in the context. 113 S D adapted the verb
to the context ("you lent to the LORD").
(5) 1 Sam 1:23 m
TElO
b. Linguistic-Stylistic Changes
Kutscher, Ltmguage; Sperber, Grammar, 476-636.
t:li1N
lll.
(ch. 2,
257
C: Textual Transmission
The root ';1';1;"1 in the meaning of "to shine" appears only three times elsewhere in
Scripture (Job 29:3, 31:26, 41:10) and probably for this reason the scribe replaced it
with a more common root.
Isa 47:2
p1w
"Eltvn
c"11';i
mK
c,,,,', (glide)
mO c"11';i
Deut 21:7
!ll K
i1:lEltD 1-6
(ancient form)
mO
1:lEltv (= w.)
Judg 9:8
ntK
(ancient form)
mo
c. Insertion of Synonymous Readings
Talmon, "Synonymous Readings" (2010 [1961]).
';i:l
';"1
after the LORD had saved him from the hand (lit. palm)
of all his enemies, and from the hand (lit. palm) of Saul
Ps 18:1
2 Sam 22:5
m
m
'?:l
';"1
":l ( =
258
Ps 18:5
"J1ElElN ( =
Isa 39:2
iTWnN (N'-,
w,nN
The two verbs are synonymous ..... Isa 42:14. Both verbs occur elsewhere in Isaiah
(i!tvn 57:11; 62:6; 64:11; w,n 36:21; 41:1) ...... Talman, Qumran, 128
Alternative forms:
Gen 27:3
Jer 42:6
mK
mo
mK
mO
1JN
1JnJN
d. Harmonizations
Eshel, "4QDeutn" (1991); Hendel, Genesis 1-11, 37-42, 63-80; I. Kalimi, Zur Ceschichtsschreibung des Chrollisten: Literarisch-historiographische Abweiclwngen der Chronik von ihren
Paralle/texiCil ill dell Samuel- wzd Konigsbiicfzenz (BZAW 226; Berlin/New York: de Gruyter,
1995) 57-79; K.-R. Kim, Studies; Koenig, L'hermhzeutique ana/ogique (1982); E. Tov, "The
Nature and Background of Harmonizations in Biblical Manuscripts," /SOT 31 (1985) 3-29;
id., "Textual Harmonizations" (2008).
Scribes adapted many elements in the text to other details in the same
verse, in the immediate or a similar context, in the same book and in
parallel sections elsewhere in Scripture. This phenomenon is termed
harmonizing (by most scholars) or analogy (Koenig* 1982). Examples of
typical textual harmonizations are given with regard to the lU-group (ch.
2, Table 10 [p. 83]), the medieval manuscripts of m (ch. 2, Table 4 [pp. 345]), and the Vorlage+ of IB-Torah (- p. 136, n. 228). Among the known
texts, harmonizations in small details are especially frequent in the
Vorlage of \B-Torah and the lU-group, although scholars usually connect
this phenomenon only with lU.
As an author, the Chronicler harmonized different details in his
Vorlage+-.- Kalimi*
Many of these harmonizations were made unconsciously (medieval
manuscripts of llt), while the majority were made consciously
and lU-group).
259
C: Textual Transmission
Additional examples:
Isa 1:15
!lt+
co1 i10::J"1"
iniquity.
Cf. Isa 59:3
m+
11.IJ::l
c1::::1
t:l::J"::l::J :;, (= 113)
For your hands are defiled with crime, and your
111.IJ::l
t:l1:::l
i1t:l::J"::l::J
..... Similar additions in 1Qisaa: 34:4 (cf. Mic 1:4); 51:3 (cf. 35:10, 51:11); 51:6 (cf.
40:26); 52:12 (cf. 54:5).
Isa 60:4
1Qlsab
'-,ll TnJ:::l,)
m
m
2QJer
'-,ll
],no
i1:::li1'-,, ( = ([ D)
260
m+
i'Otv ( = \13)
thorn bush and thistle
physically recognizable way, or inserted directly into the running text, thus
expanding the source from which the scribe copied. 107 As in the case of glosses,
the Qumran biblical texts contain virtually no interlinear or marginal interpolations (exegetical additions), but the following instance may present a
grammatical interpolation.
Isa 44:3
m+
llliT ',v mi
':-v
co
C: Textual Transmission
261
evidenced in all the textual witnesses, while some are lacking in a select number
of sources:
Gen 14:22
;,Jp p'-,ll
;,1;,
ll1
The presumably original form of this verse, reflected in the short version
S,
and 1QapGen, referred to God as ]1''-,ll, "Most High," a term that also appears in
Canaanite texts, in which 'Elyon has the function of mp, "creator," as here.l 08 By
adding ;"11;"1', "the LORD," m<!: D are identifying "Most High" as the God of Israel,
as if Abram was addressing Him. The presumably original form of the text is also
preserved in m in v 19: "Blessed be Abram of God Most High, creator of heaven
and earth."
-+
1 Kgs 8:2 (p. 268) and the addition from Jer 9:22-23
!11+
1 Sam 2:14
m+
np ,'-,m;, ;,'-,ll
'-,::l
ll,]
np ,',To;, ;,'-,ll
'-,[ 1::l]
262
5
THEORY AND PRAXIS OF TEXTUAL CRITICISM
Barthelemy, Etudes (1978) 365--81; id., Interim Report (1979-1980); Brooke, "Demise"; Childs,
Introduction, 84-106; F.M. Cross, "Problems of Method in the Textual Criticism of the
Hebrew Bible," in O'Flaherty, Critical Study, 31-54; Deist, Text; id., Witnesses; Fischer, Text,
185-204; M.H. Goshen-Gottstein, "The Textual Criticism of the Old Testament: Rise,
Decline, Rebirth," JBL 102 (1983) 365-99; Jepsen, "Aufgaben"; E.J. Kenney, "History,
Textual Criticism," The New EncBrit, Macropaedia (lS'h ed.; Chicago: Encyclopaedia
Britannica Inc., 1985) 20.676-85; Kittel, Notwendigkeit; van der Kooij, "Textual Criticism;
Maas, Textual Criticism (1958); Margolis, "Scope"; Noth, Old Testament World, 358-63;
O'Flaherty, Critical Study; H.M. Orlinsky, "The Textual Criticism of the Old Testament," in
Essays in Honor of W.F. Albright, 140-69; Payne, "Old Testament Textual Criticism"; J.P.
Postgate, "Textual Criticism," EncBrit (1929) 14.708-15; Reynolds-Wilson, Scribes & Scholars,
207-41; J.A. Thompson, "Textual Criticism, Old Testament," IDBSup, 886-91; ]. Thorpe,
Principles of Textual Criticism (San Marino, CA: Huntington Library, 1972); Tur-Sinai, ktby
hqds; Volz, "Arbeitsplan" (1936); B.K. Waltke, "Aims of Old Testament Textual Criticism,"
WTJ 51 (1989) 93-108; Wegner, Textual Criticism, 23-43; Wiirthwein, Text.
264
Nyberg, "Problem"; J. van der Ploeg, "Le role de Ia tradition orale dans Ia transmission
du texte de I' Ancien Testament," RB 54 (1947) 5-41; Bentzen, Introduction, 1.92 and
Appendix, p. 6; R.B. Coote, "The Application of Oral Theory to Biblical Hebrew
Literature," Semeia 5 (1976) 60-62.
265
attempts to reconstruct the original text of a biblical book, for theoretical as well
as practical reasons ...... pp. 359-63. Most of the existing critical editions are
editions of m that record variant readings in an accompanying critical apparatus+
(diplomatic+ editions), while the apparatuses of the BH series also contain
conjectural emendations+.
The problems with which the textual critic is confronted are not confined to
biblical research since other literatures, such as several Akkadian compositions,
also developed in a similar way through complex stages of literary (editorial)
revision and textual transmission ...... p. 285, n. 6. Likewise, Homer's Iliad and
Odyssey went through several stages of textual manipulation ...... p. 165, n. 23. At
the same time, it seems that textual criticism of the Hebrew Bible raises unusually
difficult problems, partly because these two literatures are better preserved in
early witnesses.
In light of this discussion, it is now possible to formulate the aims and method
of the textual criticism of the Bible. The study of the biblical text involves an
investigation of its development, copying and transmission, and of the creation
of readings over the centuries. In the course of this procedure, textual critics
collect from Hebrew and translated texts all the details (readings) in which these
texts differ from one another. Some of these readings were created during the
textual transmission, while others derive from an earlier stage, that of the literary
growth. Scholars try to isolate and evaluate the readings that were created during
the textual transmission by comparing them with other textual data, especially m,
while treating readings created at earlier stages (literary readings) separately .
..... ch. 7. The difficulty in distinguishing between readings of these two types
complicates the textual evaluation+ to such an extent that some scholars avoid
textual evaluation altogether. ..... p. 162. Most scholars believe that this evaluation
involves a reconstruction of elements included in the original or determinative
text(s) of the Bible, as defined on p. 167. With the aid of this procedure, scholars
create tools for exegesis.
Barthelemy* 1978, 368 named the first area critique textue/Le interne, "internal textual
criticism," and the second, critique textue/Le externe, "external textual criticism."
266
Some scholars use the term "variants" in the same neutral way that the term "readings"
is used in this book and elsewhere ...... Westcott-Hort, NT, 11.3
267
..... p. 119
-+ p. 119
Gen 24:41b
lll
Gen 49:17
lll
M"PJ ..... p. 90
]1:l:lrD ..... p. 90
Isa 61:2
..... p. 101
1Qisa3
2. Linguistic Varian ts 5
Gen49:4
lll
Isa 33:1
1Qisa3
Isa 47:2
,oin
,,mn
l:::l
l:::l
<apocopated form>
<regular form> -+ p. 87
<regular form>
<"pausal" form>
I 1Qisa 3 T'?,rv -+ p. 257
3. Content Variants
m
m
Orthographic variants involving the addition/ omission of matres lectionis+ are necessarily related in a genetic way because the spelling of certain words was changed during
the course of the transmission of the biblical text. Usually, matres lectionis were added to
defective readings. Orthographic variants are variant readings just like any other type
of variants.
Linguistic variants usually involve the replacement of one form with another, often in
agreement with certain trends. If the trend is known, the genetic relation is clearly
indicated, but often it is not. The use of the term "linguistic" is not universally accepted
among scholars. For example, Cross calls lengthened forms like
and
orthographic-+ p. 101, as well as 4QSam 3
form 1"liliJ1 in 1 Sam 1:11 (DJD XVII, 9).
268
1. Synonymous+ Readings 6
Exod 2:10
Num 21:5
Isa 39:2
lsa 62:1
m ,,.;, I w.
..... p. 87
m
I w.
..... p. 87
m
I 1Qisaa
..... p. 258
m i1tvnN I 1Qisaa iD"1nN ..... p. 258
Jer 27:19
Jer 27:22
Jer 29:16-20
Ezek 1:27
p. 325
p. 325
p. 325
p. 325
BHQ developed a notation ("lit") that was meant to bypass textual evaluation ......
pp. 355-6 ( v, dd). Thus, BHQ refers to several important differences between m
and apocryphal sources as "lit" without further remarks: Esth 1:1, 3:13, 4:17, 5:1,
8:12, 10:3 in references to the "Additions"
and
Ezra 2:25, 28, 31, 47;
Neh 8:6, etc. in references to 1 Esdras when differing from in !Tt+ in EzraNehemiah.
b. Minor Differences
1 Kgs 8:2
m+ N1i1
'N ,,;,p1
{"ll"::Jtvi1 tv1ni1
For some scholars, the existence of pristine parallel readings is axiomatic, and hence in
the system of the OHB+ there is room for readings that are of "equal" value. E.g. in 1
reconstructed from 5 and
Kgs 11:5, for
of m the apparatus records a variant
named "equal" by the editor, Joosten, in Crawford-Joosten-Uirich, OHB, 359.
6
EVALUATION OF READINGS
"But the worst of having no judgment is that one never misses it ... "
(A.E. Housman in the introduction to his edition of M. Manilius,
Astronomicon [London: G. Richards, 1903] xxxi).
B. Albrektson, "Difficilior Lectio Probabilior," in id., Text, 73-86; G.L. Archer, A Survey of
Old Testament Introduction (Chicago: Moody, 1964) 50-53; Barth-Steck, Exegese, 37-44;
Barthelemy, Interim Report (1974-1980); Brooke, "Demise"; S. Davidson, A Treatise on
Biblical Criticism, Exhibiting a Systematic View of That Science (Boston: Gould & Lincoln, 1853
= Edinburgh: Black, 1854) 382-7; A.E. Housman, "The Application of Thought to Textual
Criticism," Proceedings of the Classical Association 18 (1922) 67-84 = Collected Poems and
Selected Prose (ed. C. Ricks; London: Lane, 1988) 325-39; Klein, Textual Criticism, 69-75;
Noth, Old Testament World, 358-63; Payne, "Old Testament Textual Criticism"; J.R. Royse,
"Scribal Tendencies in the Transmission of the Text of the New Testament," in The Text of
the New Testament in Contemporary Research: Essays 011 the Status Quaestionis (ed. B.D.
Ehrman & M.W. Holmes; Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995) 239-52; M. Silva, "Internal
Evidence in the Text-Critical Use of the LXX," in Ln Septuaginta en Ia investigacio11
contemporanea (ed. N. Fernandez Marcos; TECC 34; Madrid: CSIC, 1985) 151-67; H.P. Smith,
Samuel (ICC; New York: Scribner, 1899; repr. Edinburgh: T & T Clark, 1969) 395-402; Steck,
Exegesis, 39-47; J.A. Thompson, "Textual Criticism, Old Testament," lDBSup, 888-91;
Walton, Prolegomena, 1.36-7; Volz, "Arbeitsplan" (1936); Wegner, Textual Criticism, 120-39.
A. Background
Following the description of the textual praxis in ch. 5B-c, we now turn
to the evaluation of readings. Most scholars state that their intention is to
choose the one reading from among the variants that was most likely to
have been contained in the original text+, or the reading from which their
existence can be explained. -+ p. 280. Scholars who, for a variety of
reasons, are opposed to the search for original readings (e.g. Brooke*)
will nevertheless have to be involved in some form of evaluation
process, since they agree that all ancient sources, including m, contain
corrupt readings.-+ pp. 9-11; Brooke*. Readings that were created at the
literary growth stage of the book, when different determinative versions
of that book existed, are, in our view, excluded from textual evaluation
(see ch. 7c for an analysis and ch. Sc for examples).
This chapter deals with the thinking process behind the evaluation of
the readings.
270
B. Textual Guidelines
2
3
The earliest list of guidelines suggested for the comparison of readings in the Hebrew
Bible is that of Walton* in 1657 (republished by Wrangham, Prolegomena, 332-6). Other
rules for the correction of m or for the detection of errors were suggested by Cappellus,
Critica Sacra (1650) 299-314 and J. Le Clerc (Clericus), Ars Critica (Amsterdam: Gallet,
1697) xvi. In this area, students of Hebrew Scripture have usually followed the lead of
other disciplines, especially classical and New Testament scholarship. For example,
Cappellus, the author of the first full-scale critical analysis of the text and versions of
Hebrew Scripture, quoted extensively from H. Estienne's textual treatment of Cicero: In
Marci Tulii Ciceronis quamplurimos locos castigationes (Paris, 1577) vi-xii.
Houbigant, Notae criticae (1777) cxvi-cxxiv; Glassius, Phi/alogia (1795) 454-8.
].B. de Rossi, Introduzione alia sacra Scrittura (Parma, 1817) 99-100; J.S. Porter, Principles
of Textual Criticism: With Their Application to the Old and New Testaments (London: Simms
& M'lntyre, 1848); Davidson* 1853, 382-7; W.M.L. de Wette, Lehrbuch der historischkritischen Einleitung in die kanonischen und apokryphischen Biicher des A/ten Testaments (8'h
ed.; Berlin: Reimer, 1869) 233--40; A. Loisy, Histoire critique du texte et des versions de Ia
Bible (Amiens: Rousseau-Leroy, 1892) 1.239 ff.; J. Kennedy, An Aid to the Textual
Amendment of the Old Testament (Edinburgh: T & T Clark, 1928) 189-231; Smith* 1899;
Thenius (Lohr), Biicher Samuels (1898) xc-xcii.
Steuernagel, Einleitung (1912) 72-3; ]. Coppens, "La critique du texte hebreu de I' Ancien
Testament," Bib 25 (1944) 9-49; Bentzen, Introduction, 1.94-8; Noth, Old Testament World,
358-63; Archer*, 50-53; Payne, "Old Testament Textual Criticism," 99-112; Klein, Textual Criticism, 69-75; Thompson*; Barth-Steck*, 37-44; Deist, Text, 243-7; Wurthwein,
Text, 130-32; id., Text (English) 118-19; Barthelemy*, v-xxxii; Hayes, Introduction, 80-81.
For a discussion of similar analyses in the area of the New Testament, see Royse*.
271
any use. No one is guided by them in practice. Nor can they secure an
accurate judgment in all cases.
272
b. Preference for m
Many scholars make statements such as "all other things being equal, the
reading of m should be preferred." Since this formulation implies the
unequal nature of textual witnesses, it presents a variation of the
previous rule. For example, Wi.irthwein states: 12
Thus, readings in lll and some Qumran texts, such as 1Qlsaa, should not be given less
attention due to the fact that these texts contain many secondary readings when
compared tom ...... ch. 2, Tables 10-13, 21-22
10 The reconstruction of variants from the ancient versions is precarious ..... pp. 122-7, but
once retroverted reliably into Hebrew, such variants and Hebrew readings have an
equal claim to originality. As a result, reconstructed variants should not be treated
differently based on the status of the translation in which they are found.
11 Consequently, the brief evaluations of the individual textual witnesses in each of the
biblical books by McCarter, Textual Criticism, 87-94 are necessarily of limited value and
may give rise to misunderstandings.
12 Wi.irthwein, Text, 131; id., Text (English), 116.
273
c. Broad Attestation
It is often claimed that the trustworthiness of a reading is directly related
to the broadness of its attestation.l 6 Sometimes, a scholar will stress the
wide geographical distribution (-+Archer*, 52) or, at other times, a
narrow one, as, for example, Barthelemy and others:
If a form of the text occurs in only one tradition, for example, the
Targum, Syriac, or Vulgate, one is less inclined to regard it as original
than if it occurs in more than one such tradition. 17
J. Meritan, La
Persian grecque des livres de Samuel, precedee d'une introduction sur Ia critique textuelle
(Paris, 1898) 58; Noth*, 359; Thompson*, 888; Segal, mbw' hmqr', IV.883; Barth-Steck*,
41.
14 Thus also Wellhausen, BUcher Samuelis, passim; P. Katz, "Septuagintal Studies in the
Mid-Century--'-Their Links with the Past and Their Present Tendencies," in The
Background of the New Testament m1d Its Eschatology (ed. W.W. Davies & D. Daube;
Cambridge: University Press, 1956) 199; Smith*, 399 reacting against Thenius (n. 13):
"Where G and H show variant readings, both being grammatically intelligible, they
have prima facie equal claims to attention, and the decision between them must be made
on the ground of internal probability."
15 An initial preference for many elements in a given text, based on internal
considerations, leads by way of induction to a general preference for that text. That
preference then yields an external criterion that is used in individual instances by way
of deduction.
16 The first to make this claim was probably Walton*, 1.37 (Wrangham, Prolegomena, 1.334):
"Quae lectio cum pluribus et melioris notae codicibus congruit praeferenda est ei, quae
paucioribus vel non ita accurate scriptis codicibus nititur."
17 Barthelemy*, ix. However, the Report hastens to add: "On the other hand, in treating
textual evidence, one must not count text traditions, one must weigh them."
Furthermore, "factor 2" of Barthelemy warns against a misleading broad base.
274
275
2. Internal Criteria
The above discussion has shown that external criteria are usually not
valid in the case of Hebrew Scripture. We now turn to internal criteria
bearing on the intrinsic value and content of the readings. 21
The internal criteria used in the textual criticism of Hebrew Scripture
are listed exhaustively by Schenker, "General Introduction" (2004)
LXXXV-XCIV. The following are the most frequently used.
a. Lectio Difficilior Praeferenda/Praevalet/Praestat
276
lfi
NiVOi1 cnN
<preferable>
Most scholars agree that the reading of m reflects incorrect word division+,
apparently as a result of NiVO i10 in v 33a, while lfi D reflect the original reading.
However, there is no unanimous view on this reading, as can be seen from
studies written in defense ofm.26
Jer 41:9
!TI+
1":::!
Toiho ECJTLV
oETTOLflCJEv 6
Aua
In this verse,
1":::!, "by the hand of Gedaliah," of m + reflects, in our view, a
contextually inexplicable reading (Gedaliah was one of the slain; the slain were
not killed by him), while the presumably original reading, N,i1
i,::J, is reflected
in. Here, also, a scholar has written in defense ofm.2 7
277
,1:J1
4QSam 3
;"11;"1' (cp
ii[1;"1' cp
(=<!:D)
(=
!TI+
;"TO.!) 1;"T'?l)m
4QSam 3
'?l)m
Kal
'?l)m
ui.E
Kopaa[wv aUTOflOAOUVTwv
? = 4QSamb
n1iO;"T
]::::!.
27R
m+
4QSam 11
1 Sam 2:21
m+
4QS.lm'1
1 Sam 2:22
!H+
4QSam"
en",
-m in2Sam12:9(p.251).
This rule seems logical, yet its miso11 d'rtrt' has often been criticized. In fact, in
neither the NTJ 1 nor Hebrew Scri ptun can it be decided automatically that tht
shorttr rtading is original. Furtlwrmore, the rule does not cover Hcrib.ll omisHionH
(haplography 1 , homoiottleuton 1 , and homoioarcton 1 ). It would be htlpful if om
could identify tl'xts that tendl'd to add or omit dttails, but few such tl'xts Mt'
known.:1 2 Tlwrl'fore, this rule is impractical, as illustrattd by tlw following
txamplt:
I Chr 11:.31
The shorter rt'<lding of 11' ([ m<lY bl' original (d. I Sam 1.3:1.'1; 14:1o), in which c.1se
1 Alternatively, tht
the rtading of mD S would have bten cn.1ted by
reading of lfi ([ is SL'nmdary, crLated by hilplogmphy 1 .:1. Both explumttions
prLsupposL' scribal errors in a ILbrew manuscript. lloweVl'r, it iH .tlHo poHHiblt
that 'l::l W<lS omitted or added for conttxtu.tl rLasonH or that an inrwrtr.msl.ttiotMI corruption took pl.ll'e in 11' [.
The two aforementioned rules of the /ectio dij)lci/ior and ltctio brtr,ior
can be applied to only a small percentage of the readings that need to be
evaluated. Yet, they art the main rules mentioned in handbooks on
:1 1 Stt tlw discussion by
Royst, "Snih.tl 11.1bits in tht Tr.lllsmisMion ol Ntw
Ttxts," in O'FI,llwrty, ULJ--hl (including rl'ftnnns to tlw tMiitr studits by A.l'. L'l.trk
.md 1\.C. Colwl'll).
:12 Om notts ,, distinct tendtmy to .1dd dtt,lils in l(.)ls,J". D.N. Frttdnhln & D. Mi,lllo, "Is
tlw Shorttr Rt,Jding Bl'lter? ll,lplogr.lphy in tht First Hook of Chronidls," in l'.llll,
L:mllllllt-1. hH7-9H suggtst th.lt tfi-Chronidls w,ls prorll' to h.rplogr.aphy.
:o Tlw s.unt inttrch.lngtlwtwttn m ,md 11'1 Ol'l'UfS in I S.llll 2::11;9:1.
279
d. Interpretive Modification
In the formulation of Barthelemy*, xii:
In some instances a particular form of the text may appear to be
essentially interpretive. That is to say, certain ancient editors, scribes,
or translators may have thought that the underlying text should be
changed or amplified to conform to certain views, primarily
theological. Or they may have wished the text to state explicitly a
meaning which was not completely clear. Such variant forms of the
text which would have arisen in later phases of textual development
cannot be regarded as valid alternatives.
This rule, too, can be taken as a subcategory of the lectio difficilior+. Needless to
say, its application is so subjective that it becomes very impractical as a general
guideline, and is not often used even by Barthelemy*.
Summary. These rules, summarized by Volz, "Arbeitsplan," Barthelemy*, Payne, "Old Testament Textual Criticism," Schenker, "General
Introduction" (-+ p. 275) represent the traditional approach to textual
guidelines. The following faults are to be found with these guidelines.
o The logic underlying certain rules is questionable (lectio difficilior, lectio
brevior).
o The application of abstract rules does not make the evaluation of readings
objective.
o Textual rules can be applied to only a small fraction of the readings that
need to be evaluated.
o Textual rules are limited to internal evidence. No commonly accepted or
valid external rules exist in the textual criticism of Hebrew Scripture.
These criticisms pertain only to the application of textual rules. We do not
imply that such rules are incorrect or should be abandoned, but rather that they
280
should be used sparingly and with full recognition of their subjective nature.34
and s,
For the evaluation of the scribal transmission of some witnesses, such
external rules can be helpful. However, the employment of such rules is very
limited for the internal comparison of Hebrew variants and for the comparison of
such variants with reconstructed variants from the andent translations.
Furthermore, even if there are objective aspects to the rules, the very selection of
a particular rule is subjective. For example, a given reading can be characterized
as a lectio difficilior, a transcription error, or as an exegetical element. Each of
these evaluative options leads to a different conclusion.
This assertion leads to some general reflections on the nature of textual
evaluation and the use of guidelines within that framework. The quintessence of
textual evaluation is the selection from the different transmitted readings of the
one that is the most appropriate to its context. Within this selection process, the
concept of the "context" is taken in a broad sense, as referring to the language,
style, and content of both the immediate context and of the literary unit in which
the reading is found. This procedure necessarify allows the scholar great liberty
but, at the same time, burdens him with the task of negotiating his way through
a labyrinth of data and considerations. Since the context is taken in a wide sense,
scholars have to refer to data and arguments bearing on different aspects of the
text, and hence to different disciplines: the language and vocabulary of literary
units and of Scripture as a whole, the exegesis of verses, chapters, and books, and
the general content and ideas of a given unit or book. In addition to these, the
scholar must be aware of the intricacies of textual transmission, and in particular,
of the types of errors made in the course of that process.
It has sometimes been said that one ought to regard as original the reading
that explains the origin of the other readings in the most natural way, or the
reading from which all others developed. 35 This formulation is acceptable, but it
can hardly be considered a practical guideline for the textual critic in the manner
in which it has been presented, for it is general to the point of being almost
superfluous. Among other things, it refers to the choice of original readings as
opposed to scribal errors, interpolations, deliberate alterations, and omissions. It
also refers to unusual yet original linguistic forms as opposed to corrected ones
and, conversely, to linguistically correct forms as opposed to corrupt ones.
281
such as the style of a given literary unit, its language, the morphology of
biblical Hebrew, and the logical or smooth flow of a given text. Within
this subjective evaluation, there is room for more than one view. The
view that presents the most convincing arguments is probably the best.
However, many arguments have differing impacts on scholars and often
no decision is possible, such as, for example, between synonymous
readings, between long and short texts, or between two equally good
readings in the context. - pp. 267-8. These difficulties do not render the
textual evaluation procedure questionable, for such is the nature of the
undertaking.
Therefore, it is the choice of the most contextually appropriate
reading3 6 that is the main task of the textual critic (for examples, see the
readings denoted in ch. 4 as "<preferable>"). This procedure is as
subjective as can be. Common sense, rather than textual theories, is the
main guide, 37 although abstract rules are sometimes also helpful. In
modern times, scholars are often reluctant to admit the subjective nature.
of textual evaluation, and, as a consequence, an attempt is often made,
consciously or unconsciously, to create an artificial level of objectivity by
the frequent application of abstract rules.
C. Preferable Readings
282
derived. With the aid of this procedure, scholars create tools for exegesis
referring to presumably original readings as well as readings that
developed subsequently. Both types of readings have a bearing on the
exegeticalprocedure.-p.240,n.65
Many readings are presented in the other chapters of this book together with
our evaluation. Thus, when analyzing small harmonizing changes in ru ..... ch. 2,
Table 10 (p. 83), we present the comparative data together with our view that the
readings of lli are secondary when compared with m+, since harmonizations are
by definition secondary. This pertains also to linguistic corrections in ru (ch. 2,
Tables 11-13) and to contextual changes in 1Qisaa (ch. 2, Table 21 [pp. 103-4]).
Likewise, most textual phenomena described in ch. 4 presuppose an evaluation
of the evidence: e.g. random omissions, haplography+, homoioteleuton+,
homoioarcton+, dittography+, doublets+, exegetical changes, and additions to the
body of the text, especially glosses+ and interpolations+.
Many individual examples are likewise accompanied by our subjective
arguments relating to the content of the readings. At the same time, no
arguments are given for a few examples in ch. 4 that are denoted as
"<preferable>." For example, Exod 2:9 (p. 235); Isa 39:1 (p. 231).
In all the groups of variants described in ch. 7B as having been created during
one of the literary growth stages of the book, no textual preference is expressed
about the group as a whole nor about individual readings. This approach is not
acceptable to all scholars, since some express a preference for a group of readings
or individual details also in these instances.-+ ch. 7c
7
TEXTUAL AND LITERARY CRITICISM
D. Barthelemy, "L'enchevetrement de J'histoire textuelle et de J'histoire litteraire dans les
relations entre Ia Septante et le Texte Massoretique," in De Septuaginta, 21-40; Border Line;
Brooke, "Demise"; Cogan, "Assyriological Perspective"; N.C. Habel, Literary Criticism of the
Old Testament (CBS, Old Testament Series; Philadelphia: Fortress, 1971); A. van der Kooij,
"Zum Verhaltnis von Textkritik und Literarkritik: Dberlegungen anhand einiger Beispiele,"
VTSup 66 (Leiden: 1997) 185-202; id., "Textual Criticism" (2003); Kreuzer, "Text," 147-9; A.
Schenker, Earliest Text (2003); id., "Ursprung" (2007); Stipp, "Textkritik"; id., "TextkritikLiterarkritik-Textentwicklung: Oberlegungen zur exegetischen Aspektsystematik," ETL 66
(1990) 143-59; Z. Talshir, "The Contribution of Diverging Traditions Preserved in the
Septuagint to Literary Criticism of the Bible," in Greenspoon-Munnich, VIII Congress, 21....:
41; van der Toorn, Scribal Culture; Tov, TCU (1997), 293-306; id., "Deuteronomists" (2008a);
id., "Early Scrolls" (2008b); Trebolle Barrera, Biblia, 412-27; Ulrich, "Double Literary
Editions of Biblical Narratives and Reflections on Determining the Form to be Translated,"
in id., DSS (1999) 34-50; id., "Pluriformity in the Biblical Text, Text Groups, and Questions
of Canon," ibid., 79-98.
A. Background
Textual criticism is involved with the study of textual witnesses and their
transmission. However, an examination of these texts also leads to other
disciplines, which principally include exegesis and literary criticism.l At
the outset, it would appear that literary criticism is far removed from the
topics usually treated by textual critics, but researchers pay an increasing
amount of attention to this discipline because the textual witnesses
preserve many relevant data.
Modern researchers pay attention to a category of evidence when
claiming that not all differences between textual witnesses could have
derived from the later copyists-scribes, but that some must have derived
from the earlier authors/ editors-scribes (for the distinction, see p. 240).
The later copyists-scribes created the small variants presented in ch. 4c,
while the earlier authors I editors-scribes created the sizable differences
described in section B below. The distinction between these two types of
evidence is based on the assumption that copyists were not involved in
1
Literary criticism is concerned with most of the essential questions pertaining to the
biblical books (origin, date, structure, authorship, authenticity, and literary layers),
including an analysis of presumed early stages in their development ...... Habel*
284
2
3
4
For this reason, 4-11QTemple, Enoch, Jubilees, and most of the Psalms scrolls are
excluded from the analysis.
Our view on this important point has developed since TCHB 2, 315-17. At an earlier
stage, literary developments subsequent tom+ were excluded from the analysis.
See also van der Toorn, Scribal Culture, 125: "Except for annotations scribbled in the
margins, usually referred to as 'glosses,' expansions normally required the scribe to
prepare a new copy of the text." ... "Expansion is therefore most likely to be explained
as an activity in the context of a new edition" (p. 126).
A: Background
285
to textual criticism, since they are found in textual witnesses, while their
evaluation is undertaken with the aid of literary tools. 5
The data in section B are more subjective than those in ch. 2. While the
headings are phrased in a neutral fashion, such as 1 "Two Literary Strata of
Jeremiah: 4QJerb,d
and m+", the interpretation (4QJerb,d
preceded m+)
represents our view. The reconstruction of the Vorlage of the data adduced from
adds another subjective element to the analysis.
A. van der Kooij, "The Textual Criticism of the Hebrew Bible Before and After the
Qumran Discoveries," in The Bible as Book, 167-77 (175), went as far as claiming that
"textual criticism in the post-Qumran era can be regarded as a part of 'higher
criticism'." I would rather agree with Brooke*, 41 who, reacting to van der Kooij,
suggested that the two disciplines should now be regarded as one "holistic account."
Cogan* and Tigay* showed how different versions of the same Akkadian compositions,
reflecting different recensions, coexisted over a long period. Cogan referred to the annal
inscriptions of Ashurbanipal that appeared in at least eight editions over the course of
27 years in the 7'h century BCE (p. 2), while Tigay analyzed the many editions of the
Gilgamesh epos.
Long before the discovery of the Judean Desert scrolls, Wellhausen, Bucher Samuelis, xi
for the literary analysis.
recognized the importance of readings in
286
B. Evidence
Prophetic et royaute au retour de l'exil: Les origines litteraires de Ia forme masoretiquc du livre de
jeremie (OBO 118; Freiburg/Gottingen: Universitiitsverlag/Vandenhoeck & Ruprecht,
1992); B. Gosse, "La malediction contre Babylone de Jeremie 51, 59-64 et les redactions du
livre de }eremie," ZAW 98 (1986) 383-99; J.G. Janzen, Studies in the Text offeremiah (HSM 6;
Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973); J. Joosten, "L'Excedent Massoretique du
livre de Jeremie et l'Hebreu post-classique," in Conseroatism and Innovation in the Hebrew
Lnnguage of the Hellenistic Period, Proceedings of a Fourth International Symposium on the Hebrew
of the Dead Sea Scrolls & Ben Sira (ed. J. Joosten & J.-S. Rey; STDJ 73; Leiden/Boston: Brill,
2008) 93-108; Lange, Handbuch, 300-324; J.R. Lundblom, "Haplography in the Hebrew
Vorlage of LXX Jeremiah," HS 46 (2005) 301-20; J. Lust, "The Diverse Text Forms of Jeremiah
and History Writing with Jer 33 as a Test Case," JNSL 20 (1994) 31-48; A. Rofe, "Not Exile
but Annihilation for Zedekiah's People: The Purport of Jeremiah 52 in the Septuagint," in
Greenspoon-Munnich, Vlll Congress (1992) 165-70; id., "Text-Criticism within the
Philological-Historical Discipline: The Problem of the Double Text of Jeremiah," Tarbiz 78
(2008) 5-25 (Heb.); Saley, "4QJerb"; Schenker, "Multiplicite" (2007); S. Soderlund, The Greek
Text of jeremiah: A Revised Hypothesis OSOTSup 47; Sheffield: JSOT, 1985) 193-248; H.-J.
Stipp, Das Masoretische und alexandrinische Sondergut des feremiabuches, Textgeschichtlicher
Rang, Eigenarten, Triebkriifte (OBO 136; Freiburg/Gottingen: University Press/Vandenhoeck
& Ruprecht, 1994); id., "Linguistic Peculiarities in the Masoretic Edition of the Book of
Jeremiah: An Updated Index," JNSL 23 (1997) 181-202; id., "Zur aktuellen Diskussion urn
das Verhaltnis der Textformen des Jeremiabuches," in Karrer-Kraus, Septuaginta (2008)
630-53; L. Stulman, "Some Theological and Lexical Differences between the Old Greek and
the MT of the Jeremiah Prose Discourses," HS 25 (1984) 18-23; id., The Other Text of jeremiah,
A Reconstruction of the Hebrew Text Underlying the Greek Version of the Prose Sections of
jeremiah with English Translation (Lanham, MD /London: University Press of America, 1985);
E. Tov, "The Literary History of the Book of Jeremiah in the Light of Its Textual History," in
Tigay, Models (1985) 211-37; id., "The Characterization of the Additional Layer of the
Masoretic Text of Jeremiah," Erisr 26 (ed. B.A. Levine et al.; Heb. with Eng. summ.;
Jerusalem: IES & Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, 1999) 55-63; J.W.
Watts, "Text and Redaction in Jeremiah's Oracles against the Nations," CBQ 54 (1992) 43247; Weis, "Jeremiah" (2006); R.D. Wells, "Indications of Late Reinterpretation of the
Jeremianic Tradition from the LXX of Jer 211-23 8," ZAW96 (1984) 405-20.
B: Evidence
287
This situation is complicated by the fact that Bar 1:1-3:8 was included in the Vorlage of
the OG+ translation of Jeremiah.-+ Tov, Jeremiah-Baruch
The text division of
probably represents the original intention of the context. The
clause "that which Jeremiah prophesied against all the nations" recurs in m-46:1,
forming the introduction to the prophecies to the nations in m+. Often, the location of
the prophecies against the nations in
is taken as original because of the close
connection between 25:13, the prophecy of the cup of wrath (25:15-26), and the ensuing
oracles against the nations. At the same time, it is hard to understand why ed. II would
have moved these oracles to the end of the book. However, according to Goldman*, 235
and Bogaert* 1994, 377, the juxtaposition in ch. 25 of the pronouncement of the guilt of
the nations and the drinking from the cup of wrath by Judah (v 18) in m+ shows a
definite design. Accordingly, A. Rofe, "The Arrangement of the Book of Jeremiah,"
ZAW 101 (1989) 390-98 and G. Fischer, "Jer 25 und die Fremdvolkerspriiche: Unterschiede zwischen hebraischem und griechischem Text," Bib 72 (1991) 474-99 adduced
strong arguments in favor of the secondary character of that sequence. One of the main
arguments used in these studies is the rather weak link between the punishment of
Judah in the first eleven verses of ch. 25, the punishment of Babylon in v 12, and the
ensuing oracles against all the nations. However, possibly the change in the placement
of the oracles in ed. II took place after the creation of that edition, in which case this
issue has no direct bearing on determining the sequence of the two editions .
..... Holladay, Jeremiah, 11.7
288
10 The shorter version of the names in the historical chapters often follows a certain
pattern of including the full name at its first occurrence with shortened versions
thereafter, as in the case of "Ishmael son of Nethaniah son of Elishama," thus
introduced in ed. I in 41:1, but shortened to Ishmael in the next verses.- Tov* 1985,375
11 A reconstruction along the same lines as that presented in Table 1 is found in Stulman*
for all the prose sections in the book. The character of the added layer in ed. II is
discussed by Bogaert* 1981-1994, Wells*, Stulman*, Tov* 1985-1999, Gosse*, Goldman*,
and Lust*. Weis* 2006, 270 considers the view of the two editions of Jeremiah to be the
scholarly consensus.
12 For example, 17:1-2; 30:15, 51:44b-49a (all: A); 39:4-13 (B); and 11:7-8, 29:16-20 (C).
However, ed. II was not created as late as the end of the 3'd or beginning of the 2"d
century BCE, after the completion of the Greek translation - Schenker * 2007, but at an
earlier stage. For several centuries, the two editions co-existed in ancient Israel.
13 On the special position of chapters 27-29, seep. 188, n. 83.
B: Evidence
289
Table 1
(?) :1iDl'
anm1 moo1 mio?o
'-,t(1
'N7 DliN
'-,t(iiD' ;,'-,t(
'-,l)
'-,t( cnn'-,iD1
DW::J,i
';,
'-,t(1 C1iK
ni!iNi::J
:1:l2
'-,t(1
';,
apm
7'0 'Nl
'-,K CnK
7'0
i:;;:
4 :1i1:1'
7'0
YiK:1 nK ntvlJ
'-,K
'N liONn
'l'1ii:::l1
'::J::J
7'0
:1:l
.,,,m n:l:::l
'-,:J:J
'.!}
'-,K1
i"::J Jli":;;:
:1:l
7iN1:;;:
riN,i "J!:J
i':::l
nK
nN nn;
'!)
(?)
14 However, this explanation applies only to a very small percentage of the short readings,
and not to 64 percent as suggested by Lundblom, Jeremiah and id., "Haplography in the
Hebrew Vorlage of LXX Jeremiah," HS 46 (2005) 301-20.
15 Soderlund*'s suggestion of a mediating position between the assumption of the
translator's abbreviation of his Vorlage and that of a shorter Hebrew text has been
refuted by Janzen, "A Critique of Sven Soderlund's The Greek Text of Jeremiah: A Revised
Hypothesis," BIOSCS 22 (1989) 16-47. Rudolph, Jeremia, 158-61 (-+ ch. 9, Table 3) and A.
Rofe, "Text-Criticism within the Philological-Historical Discipline: The Problem of the
Double Text of Jeremiah," Tarbiz 78 (2008) 5-25 (Heb. with Eng. summ.) also prefer a
mediating position.
290
i1iiDi1 nn
t:m
nN? D"?),i '/;, mx 7i::J.J)7 7 ?i::J.J)'/ 1'/ nn: ,iiilm nn nx DJ? "i::J.J)
,8
nx1 '/:::;:::; 7'/Q 1::::NJi;)7::JJ nx mx ?i::J.J) x'/ iillN ,i;,'/QQ,i? "?J,i ,j",i? s cr'/i;
ei1"".!J
Nm,i "?),i
'/.!)
1n
i;'!JN i::Ji::J? ::J.J)i::J? ::Jin::J '/:::;:::; 7'/Q '/.J)::J 71N7:::: nN 1n N'/ iillN
i.!J 'i1
'/x1 D;,w:::;; '/x WQilln '/x DnN? 9 ?i"::J DnN "Qn i.J) ',i ex;
ei1
e::J"EliD::J
Q;,'),'( D'iQN Q,i iillN Q;)'!Jill;) 'N? D;)"JJ.J) '/N? Q;,nQ'/n 'N? D;)"QO;'
pnii1
e::;"
D;)nN pn,,i l.J)Q'/ Q;,'/ DW::JJ D,i ipill ;, 10 ':::;:::; 7'/Q nx ?i::J.J)n x'/ iQN'/
12
".!J 1nmi11
'/.!)
"::;::;
Q;)'iNl:::: nN lN"::J,i iQN'/ ,i'/N,i C"i::Ji,i '/;,;, 'ni::Ji ,iil,i" 7'/Q ,i"j::Ji::::
13
::Jin::J 7Q.J)7 ,inN 7n7Qn ,iQ'/ 13 l"m 7Q.J)7 mx 7i::J.J)7 '/:::;:::; 7'/Q
'/.!):::;
14
14 '/:::;:::; 7'/Q nx i::J.J)" x'/ iillN 1.m '/x ',i i::Ji iilJN;) i::Ji::Jl ::J.J)i::J
'::J::J
7'C nN
li::J.J)n N' iQN'/ C;)''N C'iQN,i DW::JJ,i "i::Ji 'N 7.J)Qilln 'Nl
CC4L' .LCN( U?JCJL! .L!.( ffL .(CJ GdL. NUCJ C'NCJ L!, (L'ff4.U.::J (L!t?J.CU.CJ
N4L! .t?JL..N4 ff4 L'C4.c:J L!C'!UL...CJ C.U L!, (C.U 04L .L!(LL! (.l...(t7J4Cl ZZ
zz
O.l...(t?J4CJ CC4L! !NU C4 J.JI... L'(LL! (.I...U7J4C1 lZ: C. CL! NC/1... L!, !\CN(U
C'M.. Lal', CJ
4C.0CJ C'C(CLC'N!\1... 04L CC4 CC'4(U( NU .C(C'.L'
',dUCJ
OZ
(C.U 04L .L'(LL! (C.I...(t7J4CJ CC4L! 6l C. CL! NC/1... L!, !\CN(U N4 L!ffCJL.CJ
61 c.
LCI... L!, NUCJ.G(ff( C'N CL', ,'\CN(U 4C4U CN( L!C4.CJ L!C'!UI....CJ CC.U L!,
l..t:L..
.GCC!L
t:.
.rn
al',UU.CJ 81
CJL!I...L! C. r;,di... L!CJL! C'CN.CJ 4CCJ n N4 Ut?JCJm N4.L!CJ ffCL( NU 04L CC4
c. rndL..
',CCJ Ll
LCI.... C'C.N.CCJ L'C'CN.CJ 4CC14.VCJI... L'C'L! C4 C.U L!, CJU?JC.CJ CJCC4L! ffUL!
l..t:L...
',CCJ
C', t:.U
CJLalt:.CJ
9l (N4 L!CL!C'.CJ (N4 C4 L!ffc:J L'JL! LCI...U. 4NCJI... CL! NC/1... L', N4 Ut?JCJff( N4
91
C',
l..t:L..U.
UalCJC!L
',CJC!i
C. r;,c:/1... L!CJ C'CN.CJ 4Cc:J S'l C. 4N t7J4J.JU.CJ C'N::J L!, (L!CJ C'CN.CJ cmc:;. 4mdi...
C. CldL..
',CCJ S1 C.
al',UU.CJ
t:ClCJ. ',CldL..
JJUJPWl :fi
l6Z
292
The features of* are also extant in 4QJerb,d in chapters 9-10 and 43:
Table 2
4Qferb,d in Their Relation to* and m+ in Jeremiah
a. 4QJerb: Jer 9:21-10:2116
i::;;pi1
n'?::l" ii'?::lJ1
c;:,n '?'?iin'
'::l
i1'?il'::l
::l'? '?il'
lii
i11i1'
11'1i::l
;:,
1il)::;;'
'i
'?::ln
'::l
CiV1::l'?] 7
iiJi::J 11
iiiVl' 12
n1nn
ii'?l1'1
mi
iiiZll'
ii::l ;:, 18
1'1::liV1' 11'1l'J::l
19
Ci1'? '1'11i::;;i11
1::JOJ ipiV
16
'?;:,1 iiiV
?nJi
'?;:, il'::lJ 14
c1pm
::li1T1
C1ii'?
1n::l::l
i11i1' m'?m
'J::l 1pm
rl' ";:)
P'::l'
=-Ji1::;; ,,,,
C'pi::l
:liD'
'?;:, '::l
iZlin "i"
[ 1i::ll'
;:,
'?l.125
n'?;:,n[ ?c'?;:,
11'1J1::l1'1::l1
n::;;::ln
=,o;:, 9 1i::li'
1l'i'
'::l
mii 24 ii1i1'
'J::l '?l.11
mpn ;:, 3
i1pi::;;1
'?l.11
i::liii
'?::li1
i11i1'
c[']::lib'i1
mi t:JN; ,j;)
i1::J 22
10
11
'?n iii
21
] 12
293
B: Evidence
remaining verses deride the idols of the heathen. The doxology+ in these
verses has been added in ed. n.l 7 -+ ch. 9, Table 3
2Thus
1v
(vac
ml::l nK1 'lt:lii nK1 c[]tvlii nK[1 ]c';:Jm nK 6 cib[ mil] -1[tvK c1m ?;,o 1::li!l iiVK iii1ii']
K'::llii 1ii'Oi' nK1 cpnK J::l 1ii'?il nK Jiil1::ll n ['lii iiVK tv::llii ?;, nK1j?on]
On::lnn iK::l'[1} ii1ii' ?1p::l 1VOiV K? '::l C'i::.:O ri[K 1K::l'1 7 1ii'il)::lj1i::l r1K1}
Cr1l0t:l1 m?il t:l'l::lK ji'::l np 9 iOK? Onl::lnn::l [ 1ii'Oi' ?K ii1ii' i:::li 'ii'1 8 }
Jll1[
n}pi 5
8
ii1ii' iOK ii::l r1iOK1 10 ]
4QJerd reflects the same short text in Jer 43:2-10 as* (50:2-9), especially in proper
nouns, as illustrated in the following comparison. In the right-hand column, the
minuses of* vis-a-vis m+ are printed in italics enclosed in angular parentheses.
43:4, 5
4QJerd
Johanan
4QJerd
Nebuzaradan
!H+
17 J. Ben-Dov, "A Textual Problem and Its Form-Critical Solution: Jeremiah 10:1-16,"
Textus 20 (2000) 97-128 presents a literary analysis of the different layers in this chapter.
294
6
4QJerd }*
Gedaliah son
of Ahikam
and m+
A.G. Auld, "Textual and Literary Studies in the Book of Joshua," ZAW 90 (1978) 412-17; id.,
"The 'Levitical Cities': Texts and History," ZAW 91 (1979) 194-206; id., "The Cities in
Joshua 21: The Contribution of Textual Criticism," Textus 15 (1990) 141-52; M. Fishbane,
"Biblical Colophons, Textual Criticism and Legal Analogies," CBQ 42 (1980) 438-49; Gaster,
"Buch Josua" (1908); id., "The Samaritan Book of Joshua and the Septuagint," PSBA 31
(1909) 115-27, 149-53; S. Holmes, The Hebrew and Greek Texts of Joshua (Cambridge:
University Press, 1914); Mazor, "Origin" (1988); ead., "Septuagint" (1994); ead., "Nomistic"
(1995); van der Meer, Formation (2004); H.M. Orlinsky, "The Hebrew Vorlage of the
Septuagint of the Book of Joshua," VTSup 17 (1969) 187-95; H.N. Rosel, "Die
Dberlieferungen vom Josua- ins Richterbuch," VT 30 (1980) 342-50 (348-9); M. Rosel, "Die
Septuaginta-Version des Josuabuches," Brennpunkt (2001) 197-211 = SJOT 16 (2002) 5-23
(Eng.); A. Rofe, "The End of the Book of Joshua according to the Septuagint," Hen 4 (1982)
17-36; id., "Joshua 20: Historico-Literary Criticism Illustrated," in Tigay, Models (1985) 13147; E. Tov, "The Growth of the Book of Joshua in the Light of the Evidence of the LXX
Translation," in id., Greek-Hebrew Bible (1999) 385-96; id., "Deuteronomists" (2008); id.,
"Literary Development" (2012); Ulrich, "Joshua" (1994).
The text
lacks many elements found in ffi+, altogether amounting to
some 4 to 5 percent of the book. Most of these pertain to late elements of
18 4QJosha represents yet a third source ...... 13. On the other hand, claiming that the
major differences between these three sources derive from the inner dynamics of the
scroll and the character of}, van der Meer* 2004 cautions against this approach.
295
B: Evidence
logical corrections, and some Dtr+ phrases. -+ Tov* 1999, 2011. While the
possibility that the translator shortened the text should not be ruled out,
the textual evidence taken in its entirety makes it likely that !ll+ presents
an expanded literary stratum in these small details. The minuses of 113*
should therefore be understood as pluses of m+. In the examples that
follow, the elements in angular parenthesis are lacking in 113*.
Josh 1:1
m+
llj*
{i11i1' i:::llJ}
'i1'1
The same formula is lacking also in llj* 1:15 (below) and 22:4. Other Dtr phrases
are lacking in llj* in 1:11; 4:10; 8:31, 34; 24:17 ....... Tov* 2008 19
Josh 2:15
m+
llj*
{for her dwelling was at the outer side of the city wall and
she lived in the actual wall}.
The long text in !lt+ is secondary since Rahab's house was intact in 6:22 after the
walls fell and therefore could not have been joined to the wall ....... Tov* 1999, 393
m+
c:;,'?
1m
cntv,., I c::Jntv,.
cn:::ltv,
i:::ll) I
Ii11i1'
llj*
nt+
llj*
i11i1'
{lJtv1i1'
i1tvo
According to the short formulation of llj*, Joshua's actions closely followed the
command of God, while the plus of !lt+, possibly deriving from v 12, 11:15, or
Deut 3:28, stressed that the command was given by Moses.
19
Tov suggested that the minuses, pluses, and differences of l\J that agree with Dtr+
phraseology do not warrant the assumption of a separate second Dtr layer of Joshua.
All instances can be explained as scribal changes influenced by frequent Dtr
phraseology.
296
Priestly code (Num 35:9-34) and in Deut 19:1-13 (see below).* and the
Samaritan Book of Joshua+ reflect a shorter text.- Gaster* 1908-1909
Table 3
Minuses of* in Josh 20:1-6
The text that follows presents m, in which the minuses of 11j*, printed in italics, are
enclosed in angular parentheses, while the pluses of 11j* (for which, cf. Numbers
35) are printed in smaller typeface.
1Then the LORD said to Joshua: 2 "Speak to the Israelites, 'Designate the
cities of refuge, of which I spoke to you through Moses, 3 to which a
manslayer who kills a person by mistake {unintentionally} may flee;
they, the cities, shall serve you as a refuge, and the manslayer will not die from
the blood avenger. {4 He shall flee to one of those cities, present himself at
tile entrance to tile city gate, and plead his .case before the elders of that city;
then they shall admit him into the city, and give him a place, in which to live
among them. 5 And if the blood avenger pursues him, they shall not hand the
manslayer over to him; because he killed the other person without intent,
having had no enmity against him in the past. 6 He shall live in that city}
until he can stand trial before the congregation {until tile death of the
high priest who is in office at that time; thereafter the manslayer may go back
to his own town and his own home, to the town from which he fled.'"}
A comparison of the two texts shows that they reflect different literary
editions, with the long edition developing from the short one. ffi+ of Joshua 20 is
written in two different styles: grosso modo the section lacking in 11j* (the greater
part of vv 4-6 and the phrase nll1 '":::J.:::J., "unintentionally," in v 3) reflects the
content and style of Deuteronomy, whereas the rest of the chapter (m +, 11j*)
reflects the style and content of Numbers 35 (the Priestly code). For example,
compare imiD:::J., "by mistake," in v 3 found in Num 35:11 with the adjacent phrase
nll1 '":::J.:::J., "unintentionally," also found in Deut 19:4 (this phrase appears only in
Deuteronomy and Josh 20:3). For a detailed discussion of the vocabulary of this
passage, see Rofe* 1985 and Fishbane*.
It is suggested that the short text reflected in 11j* and formulated according to
Numbers 35 reflects an early literary layer of this chapter. This assumption is
based on the internal tension between this layer and that of the additions in the
long text of !11+. The layer of additions of !11+ in Joshua contains words and
sections from Deuteronomy 19 that were meant to adapt the earlier layer to
Deuteronomy, an assumption which is not surprising in Joshua, whose present
shape displays a Dtr+ revision elsewhere in the book. The additions in ch. 20
caused an internal contradiction: in v 4 (the plus of !11 + ), the manslayer is received
into the city of refuge as one who is recognized as having killed by mistake and
who thus becomes a legally acceptable refugee. His acceptance into the city of
refuge is based upon the considered opinion of the elders of the city, who heard
his version of the incident (vv 4-5). On the other hand, according to the continued
text in v 6 (!11+, 11j*), the manslayer has yet to be brought to trial ("until he can
stand trial before the congregation"). In the short text of 11j*, in which vv 4-5 are
lacking, this tension does not exist.
B: Evidence
297
b. Some Long Elements in d>* Differing from !H+, Usually Earlier than m
While d>*-Joshua often presents a shorter text than !H+, it also contains
some significant pluses to !H+ that bear all the marks of a Hebrew text,
visible in their Hebraistic+ diction. Some long pluses contain phrases and
parts of verses occurring elsewhere in Joshua-Judges or 1 Kings. Some of
them reflect Hebrew texts earlier than m, while others reflect midrashic+
additions to the m edition. It is often difficult to distinguish between
these two options; for example, it is unclear whether the tradition
regarding the flint knives "taken" by Joshua and buried by him in his
grave (d> 21:42d; 24:31a) represents an original tradition deleted by m+ or
a midrashic+ addition to the story. See dJ 19:47-48, 21:42a-d, 24:31a
(-+ Tov* 2011) as well as:
6:26a. The implementation of Joshua's curse on the rebuilder of Jericho in (\j*
6:26a is more or less identical to 1 Kgs 16:34 !lt+, (\j* (for the latter text, see 24).
The added text in the Greek Joshua did not derive from the parallel text in (\j-1
Kings, 20 but from a somewhat different Hebrew text. This plus runs parallel to
the prophetic vision of the identity of that rebuilder in 4QapocrJoshb (4Q379) 22 ii
7-15 and 4QTest (4Q175) 21-30.
The history of the tradition of the rebuilding of Jericho may be reconstructed
as follows. Originally, the implementation of the curse was not included in the
text, as is visible in (\jLuc (borc2e2 ), which lacks 1 Kgs 16:34. -+ p. 324. At a second
stage (!lt+ and the versions except for (\jLuc), a Dtr+ addition in 1 Kgs 16:34, not
connected with the surrounding verses, recorded the fulfillment of the prophecy.
A third, midrashic+, stage in the development is reflected in the Hebrew source
of (\j-Josh 6:26.
16:10a. In the description of the territory of Joseph, upon mentioning Gezer,
(\j* adds the story of Pharaoh's gift of that city to his daughter. This story was
copied from 1 Kings where it fits more naturally, either in 9:16 (!lt+) or after 5:14
((\j*). The two Greek versions differ in several details, excluding the possibility
that (\j-1 Kings 5:14 was transferred to (\j-Joshua. The plus in (\j-Joshua expanded
the mentioning of Gezer by way of mid rash+.
24:33a-b (transition between
and Judges). The long plus in d>* after
Josh 24:33 probably reflects an earlier stage in the development of the Hebrew
book.
(a) fV fKflVJ.l Tfj
oi UlOt lapaT]A
TOU 8EOU
mpLE<j>Epoaav t:'v EauTo'is-, Kat <l>LVEES" LEpciTEUGEV avTt EA.Ea(ap TOU
TTaTp<'>s- atJTOU, EWS" cLTTE8aVEV Kat KaTwpU)'T] EV
Tfj EaUTOU. (b) oi
OE viol. lapaT]A
EKaaTOS" ELS" TOV TOTTov aiJTwv Kal EisEavTwv rroA.Lv. Kal.
oi ui.ol. lapaT]A
AaTapTTJV Kat AaTapw8
Kat TOU<;' 8EOU5 TWV E8vwv TWV
aUTWV. Kal rrapEOWKEV auTOU<;'
KUplOS" ELS" XELpas- E)'AWIJ- T0
Kat EKUplEUGEV auTwV ETT]
OEKa OKTw.
298
On that day, the children of Israel took the Ark of God and carried it
about among them; and Phinees exercised the priest's office, instead
of Eleazar his father till he died, and he was buried in his own place
Gibeah, and the children of Israel departed every one to his place, and
to his own city. And the children of Israel worshiped Astarte and
Astaroth, and the gods of the nations round about them; and the LORD
delivered them into the hands of Eglon king of Moab and he ruled
over them eighteen years.
The Hebraic diction of this passage allows for a relatively reliable reconstruction
of the Greek text into Hebrew. The asterisks indicate problematic details.
om:l *Ji1::>'1 . *c::>m::l
I 1::!0'1
t:J::l
1i::lp'1 /i::li?'1
mntvl1i1
'J::l 1np'-,
t:J1'::l
ill
nnn
The text of !TI+ in Joshua 24 contains no parallel to this passage, but its
components can be found in other places: for
cf. Josh 24:33; Judg 2:9 and for
33b, cf. Judg 2:6, 11-14; 3:12, 14. The text seems to be known to CD V 1-5.
Rofe* 1982 demonstrated that this passage existed once in a Hebrew form in
one of the early stages of a combined book of Joshua-Judges. The most
remarkable aspect of the added verse Josh 24:33 is that the last phrase mentions
the beginning of the story of Ehud in Judg 3:12-30. The addition of 113* preserves
an ancient tradition of a combined Joshua-Judges book. The following sequence
(based on m+) may be reconstructed: Joshua 24, the plus of 113*, the story of Ehud
Qudg 3:12-30), and the remainder of Judges. 21 The section that is now a plus in
113* after Josh 24:33 was presumably omitted in !TI+, possibly for ideological
reasons (Rofe*). This view was not accepted by H.N. Rosel*, who considers the
addition of 113* to be secondary.
2. A summarizing notice (9:1-2) " 1When all the kings west of the Jordan-in
the hill country, in the Shephelah and along the entire coast of the Mediterranean Sea up to the vicinity of Lebanon, the Hittites, Amorites,
Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites learned of this, 2they gathered
with one accord to fight against Joshua and Israel."
3. The building of the altar (8:30-35).
21 As a supporting argument for this assumption, Rofe asserted that the entire section
comprising Judg 1:1-3:11 in all textual witnesses is secondary. It contains (a) a collection
of stories on the conquest of the land and on the failure to dispossess its inhabitants (ch.
1) that runs parallel to Joshua, (b) a late editorial introduction to the book of Judges
(2:1-3:6), and (c) the story of the judge Othniel (3:7-11) whose nature as a "judge" is not
clearly delineated. Presumably, Judg 1:1-3:11 was added in Judges after the original
book was separated into Joshua and Judges.
299
B: Evidence
Mazor* 1994, 381-7 and 1995 described several theological changes in*
probably deriving from its Hebrew Vorlage, especially presumed
nomistic+ changes (Josh 6:1-20; 22:23, 29; 24:1, 25).-+ M. Rosel* 2001, 20811.
3. Two Literary Strata of Ezekiel:* and !ll+
L.C. Allen, "Some Types of Textual Adaptation in Ezekiel," ETL 71 (1995) 5-29; P.-M.
Bogaert, "Les deux redactions conservees (LXX et TM) d'Ezechiel 7," in Lust, Ezekiel, 21-47;
K.S. Freedy, "The Glosses in Ezekiel i-xxiv," VT 20 (1970) 129-52; J. Lust, "Ezekiel 36-40 in
the Oldest Greek Manuscript," CBQ 43 (1981) 517-33; id., "The Use of Textual Witnesses for
the Establishment of the Text: The Shorter and Longer Texts of Ezekiel, An Example: Ez 7,"
in Lust, Ezekiel, 7-20; id., "Major Divergences between LXX and MT in Ezekiel," in
Schenker, Earliest Text (2003) 83-92; id., "The Ezekiel Text," in S6fer Mahir (2006) 153-67;
T.P. Mackie, Expanding Ezekiel: The Hermeneutics of Scribal Addition in the Ancient Text
Witnesses of the Book of Ezekiel, Ph.D. diss., University of Wisconsin, Madison, 2010; H.-J.
Stipp, "Der pramasoretische Idiolekt des Buches Ezekiel und seine Beziehungen zum
Jeremiabuch," in From Qumran to Aleppo, 141-55; E. Tov, "Recensional Differences between
the MT and LXX of Ezekiel," in id., Greek-Hebrew Bible (1999) 397-410; Trebolle Barrera,
Biblia, 420-21.
*-Ezekiel reflects a slightly shorter text (by 4-5 percent) than !ll+ and it
contains a thin layer of literary (editorial) differences from !ll+ inch. 7:39.-+ Bogaert*; Lust* 1981-2006
*-Ezekiel is relatively literal, leading to the assumption that its sequence
differences and minuses vis-a-vis m+ reflect a shorter Hebrew parent text. This
shorter text was slightly expanded in nt+ by various types of elements: exegesis,
harmonization, emphasis, parallel words, and new material- Tov* and Mackie*,
to be exemplified below (the words in angular brackets are lacking in 1!j*).22 Most
of the plus elements are explicative-exegetical, for example,
22 Stipp* pointed out that several words and phrases in the
added layer only, e.g.
C'Jp.
m pluses
characterize the
300
Ezek 1:22
!ll+
\\J*
Ezek 3:18
m
\\J*
Ezek 8:3
nipi1
rv;:,
i"mi1' (= cr:: D)
m+
Ezek 5:14
m+
Tn1::l"::lO
\\J*
r:nJ::l
i1::lin'
Ezek 6:6
m+
\\J*
m+
l::l
c;:,mn:JTO ...
\\J*
Ezek 16:13
!H+
{i1;:,,,o,
Ezek 20:28
m+
Ci1'n::lT
New material:
1m1 I
They saw every high hill and every leafy tree, and
there they made their sacrifices. {There they placed their
vexatious offerings.}
The plus elements in !H+ should be taken in their totality as representative of a
literary layer, added to an earlier edition as represented by \\J*.
Furthermore, two small sections (12:26-28 and 32:25-26) of \13* and one
large section (36:23c-38) are lacking in Pap. 967 (P.Chester Beatty) dating
to the 2nd or early 3rd century CE, in the latter case attested to also in
23 The addition in m+ is inappropriate in the context. "It is premature in terms of the
itinerary of the divine tour as represented by this stage in the narrative" (Freedy*, 138).
24 SeeP. Rost, "Miszellen, I. Ein Schreibgebrauch bei den Sopherim und seine Bedeutung
fur die alttestamentliche Textkritik," OLZ 6 (1903) 403-7, 443--6; 7 (1904) 390-3, 479-83;
]. Herrmann, "Stichwortglossen im Suches Ezechiel," OLZ 11 (1908) 280-2; id., "Stichwortglossen im Alten Testament," OLZ 14 (1911) 200-204; G. Fohrer, "Die Glossen im
Buche Ezechiel," ZAW63 (1951) 33-53 = BZAW99 (1967) 204-21; Freedy*; M. Dijkstra,
"The Glosses in Ezekiel Reconsidered: Aspects of Textual Transmission in Ezekiel 10,"
in Lust, Ezekiel, 55-77; Allen* ...... pp. 259--61
25 Cf. Deut 29:27 where
occur in a similar context.
B: Evidence
301
m+ and l.1J differ in large and small details in Samuel, among them in two
sets of data in which they apparently reflect different literary strata. -
10 and pp. 254-6
a. Two Literary Strata in 1 Samuel16-18 in 1.1J* and lTI+
A.G. Auld, "The Story of David and Goliath: A Test Case for Synchrony plus Diachrony,"
David und Saul im Widerstreit: Diachronie und Synchronie im Wettstreit. Beitriige zur Auslegung
des ersten Samue/buches (ed. W. Dietrich; OBO 206; Fribourg/ Gottingen, Academic Press/
Vandenhoeck & Ruprecht, 2004) 118-28; D. Barthelemy, D.W. Gooding, J. Lust, E. Tov, The
Story of David and Goliath, Textual and Literary Criticism (OBO 73; Fribourg/ Gottingen:
University Press/Vandenhoeck & Ruprecht, 1986); Hendel, "Samuel"; Lange, Handbuch,
227-47; J. Lust, "The Story of David and Goliath in Hebrew and Greek," ETL 59 (1983) 5-25;
Pisano, Additions or Omissions, 78-86; A. Rofe, "The Battle of David and Goliath: Folklore,
Theology, Eschatology," in Judaic Perspectives on Ancient Israel (ed. J. Neusner; Philadelphia:
Fortress, 1987) 117-51; E. Tov, "The Composition of 1 Samuel 16-18 in the Light of the
Septuagint Version," in id., Greek-Hebrew Bible (1999) 333-60; J. Trebolle Barrera, "The Story
of David and Goliath (1 Sam 17-18): Textual Variants and Literary Composition," BIOSCS
23 (1990) 16-30; id., Biblia, 416-17.
In 1 Samuel 16-18, containing mainly the story of David and Goliath, two
literary strata are visible in 1.1J* and !TI+ reflecting different tendencies and
theologies.
The story of David and Goliath in \IJ* is significantly shorter than that in !11+: it
lacks 39 of the 88 verses (44 percent of the entire story), including long sections:
17:12-31, 41, 48b, 50, 55-58; 18:1-6a, 10-11, 12b, 17-19, 21b, 29b-30. While some
scholars claim that the translator omitted these sections with the intention of
smoothing over problems in the Hebrew text, others are of the opinion that he
found before him a short version of the story representing a literary edition
different from !11+.
Since there is no external evidence (such as ancient Hebrew texts) to support
the assumed existence of a short Hebrew text, the nature of \IJ* can be explained
solely on the basis of an analysis of its translation character. According to Tov*
1999, this translation unit reflects a literal translation method, and, therefore, one
26 Lust* 1981, 2003; P.-M. Bogaert, "Le temoignage de Ia Vetus Latina dans )'etude de Ia
tradition des Septante: Ezechiel et Daniel dans Ie papyrus 967," Bib 59 (1978) 384-95.
Lust assumed that the minuses in 12:26-28 and 32:25-26 could have been created by way
of parablepsis, but he considered the assumption of a shorter text more likely. In all three
cases, the main manuscripts of IB contains a long text, like Ill+; the long text was created
secondarily according to Lust, who found signs of lateness in the main text of 12:26-28
and 36:23-38. Lust also recognized common eschatological and apocalyptic themes in
the segments added in Ill+, lB.
302
cannot attribute to the translator the intention of abridging his source to such a
great extent, as was claimed by Pisano* 1984.
According to Barthelemy* 1986, Gooding* 1986, and Rofe* 1987, this short
Hebrew text, translated faithfully by the translator, was created at an earlier stage
as an abridgement of a longer Hebrew text resembling m+.
On the other hand, according to Tov* 1986-1999 and Lust* 1986, II)* reflects a
short version of the story of the encounter between David and Goliath. This short
version, found both in II)* and m+ and called here ed. I, is more natural than m+
since it does not contain the double accounts of the latter. Ed. II (the additional
verses in ffi+) has been added to the story of ed. I (Auld* suggests a variation of
this view). Both versions of the story of David and Goliath contain several
parallel elements that are not linked by what we would name cross-references:
David is introduced twice to Saul (16:17-23; 17:55-58), he is twice appointed as an
officer in Saul's army (18:5, 13), and on two occasions Saul offers the hand of one
of his daughters to David in marriage (Merab, 18:17-19; Michal, 18:20-27). The
two versions are not completely parallel, for ed. I is fuller than ed. 11.
Table 4
Two Versions of the Story of David and Goliath
16:17-23
17:1-11
17:40-54
17:55-58
18:1-4
18:5-6a
18:10-11
18:12a,
13-16
11 (m + only)
17:12-31
17:32-39
edition
David's successes.
303
B: Evidence
Saul offers David his eldest
daughter, Merab.
18:17-19
18:20-21a,
22-29a
18:2%-30
The editor of m+, who joined ed. II to ed. I apparently with the intention of
preserving a parallel ancient story, failed to take into consideration the
disharmony that was caused by the combination of the two stories. The most
significant of these double traditions is that found in 17:55-58. In these verses,
Saul enquires about the identity of David, although the latter has already been
introduced to him at the end of the previous chapter (-+16:21b "He <Saul> took a
strong liking to him and he became his armor-bearer.") The two layers reflect
theological differences ...... p. 243
In the Song of Hannah (1 Sam 2:1-10), two parallel editions in m+ and a3*,
and probably a third one in 4QSama, display major differences, pluses,
and minuses in vv 1, 2, 8c, 9, 10. -+ Thenius*, Tov* 1999, Aejmelaeus*
2010,37
In its reconstructed original form, the Song of Hannah reflects a thanksgiving
hymn written by an individual, referring to various situations in which he was
saved from calamity. This psalm stresses the special power that enables God to
bring about changes, especially changes to good or bad situations. The major
stress in this psalm is on the change for the better, and the psalmist thanks God
for this improvement in his fate.
The main idea of the reconstructed original form of the song has been
reinterpreted in two directions in the preserved texts, which therefore constitute
different editions of the song and its narrative framework. 27 These changes are
evidenced in the three main textual sources that have been preserved, either in
individual witnesses, or in groups of two, without any consistency. 28 Each of
these witnesses makes the Song of Hannah more relevant to its context or to
certain trends in biblical theology. For example, 2:8c, lacking in*, was added in
ffi+ and 4QSama in order to stress the universal power of God, while the context
focuses on God's power in determining the fate of the individual. This universal
27 Ulrich* 2007, 160 believes that the differences between the texts "do not represent
intentionally produced variant literary editions."
28 Sometimes the change is evidenced in m+, and sometimes in tiJ*, and either one is
sometimes joined by 4QSama.
304
power is also referred to in v 10, where it suits the context. Further, the
reconstructed earlier text of 2:8-9 consisted of vv 8ab and 9b only. However, this
short text was interpreted in different ways in ffi+ and the Vorlage of
V 2:9a,
common to ffi+ and 4QSama but lacking in
represents a theological reinterpretation of the main theme of the Song of Hannah. According to that verse,
the person who is loyal to God will witness a change for the better, and the
wicked (that is, those who are not loyal to God) will witness a change for the
4QSama present a completely different explanation of the original text
than ffi+, "He gives the vower his vow and blesses the years of the just (v 9a')."30
Furthermore, ffi+ replaces Hannah's actions in the story of the third visit to
Shiloh with those of Elkanah. -+ pp. 254-6
B: Evidence
305
The main difference in order pertains to chapters 24-31, which appear in lfi*
according to the following sequence, denoted according to the numbering of m.
22:17-24:22
30:1-14
24:23-34
30:15-33
31:1-9
25-29
31:10-31
Many verses, such as 4:7; 8:33; 16:1, 3; 20:14-19, are lacking in lfi*. Likewise,
many verses have been added, some of them based on a different Hebrew
original. Further, many verses have been transferred in lfi* to a different place;
note the transposition of several verses in ch. 16 !11+ to the end of ch. 15 in 11)* (11)
15:27a = m 16:6; 11) 15:28a = m 16:7; 11) 15:29a-b = m 16:8-9) and the change of position of 16:4. These phenomena are coupled with the omission in the same context
of 15:31; 16:1,3, and the replacement of 16:6-8 m with two different Greek verses
(numbered 16:7-8 by Rahlfs-Hanhart*). By the same token, the sequence of the
verses in chapters 17, 20, and 31 differs completely from tn+ ...... Tov* 1999 and
Clifford*, 55-6. Fox* and Forti-Talshir* 32 likewise recognize that 11)* reflects a
different Vorlage. 33
306
l\J-3 Kingdoms (m-1 Kings) poses a greater challenge for the researcher
than l\J-1-2, 4 Kingdoms (m-1-2 Samuel, 2 Kings), and its deviations from
ffi+
34 On the other hand, E. Preuss, Die Zeitrechnung der Septuaginta vor dem vierten jahr
Saloma's (Berlin: Dehmigke, 1859) ascribed these differences to the Greek translator.
307
B: Evidence
in 3 Kgdms 16:28a-h and 1 Kgs 9:24 in v 9a of the same chapter. The device of
repeating sections is not used elsewhere in !TI+ or II).
Inclusion of an alternative version. A lengthy alternative history of Jeroboam, extant only in 11)-3 Kgdms 12:24a-z, presents a rival story juxtaposed with the
original one found in all textual sources including II) (1 Kings 11, 12, 14). The
technique of juxtaposing two versions of the same story was used from ancient
times onwards in the composition of Hebrew Scripture. However, with one
exception (1 Samuel 16-18; -+ 4a), there is no parallel for the juxtaposition of
two alternative versions appearing in one textual witness but not in the others.
The transposition of verses to other environments in accord with the
reviser's tendencies, especially his chronological rearrangements: for example, 1
Kgs 3:1 and 9:16-17a are repositioned as 11)-3 Kgdms 5:14b; 1 Kgs 5:7-8 is
repositioned as 11)-3 Kgdms 5:1; 1 Kgs 5:31-32 and 6:37-38 are moved to 11)-3
Kgdms 6:1a-d; 1 Kgs 8:12-13 is placed in 11)-3 Kgdms 8:53a; verses from 9:15-22 are
placed in 10:22a-c; etc. This technique is also evidenced elsewhere in !TI+ or II).
The changes in II) are best described as the rewriting of an earlier text like m,
parallel to the rewriting in LU and the Qumran rewritten compositions ...... Tov*
2008 and 18, 21, 23 below. Among other things, the rewritten text included in
the source of II) presents the "sinners" Solomon, Jeroboam, and Ahab in a more
favorable light than !TI+, it adds "theme summaries," rearranges the sequence,
and reorganizes the chronology of the book. Chapters 2, 5, and 11 in II) emphasize
Solomon's wisdom in order to enhance his personality. -+ Talshir* 2002. In their
Greek form, and probably also in the earlier Hebrew form from which the
translation was made, these units were considered to be Scripture and as
authoritative as !TI+. Note also the different sequence of chapters 20-21 in II)* ......
8. It is unknown why only the OG+ of 11)-3 Kingdoms or nt+ of 1 Kings was
rewritten within 1-4 Kingdoms, but probably the OG translator coincidentally
used a revised Hebrew scroll for this part of 11)-1-4 Kingdoms. -+ Tov,
"Coincidental Textual Nature," 156-60
On the other hand, according to Trebolle Barrera* 1982, 1991; Schenker* 2000,
2004, 173; and Hugo* 2005, II) reflects a redactional stage anteceding !TI+. Schenker
2000 suggests that the edition of m+ changed the earlier edition reflected in 11).3 5
Another alternative view according to which 113-3 Kingdoms reflects a midrashic+
reworking of m-1 Kings was suggested by Gooding* and Turkanik*.
m+ in 1 Kings (3 Kingdoms)
Burney, Kings, xlii-xliii; R.W. Klein, "Archaic Chronologies and the Textual History of the
Old Testament," HTR 67 (1974) 255-63; Shenkel, Chronology; H. Tadmor, "krwnwlwgyh,"
EncBib Oerusalem: Bialik Institute, 1962) 4.245-310 (252-62); E.R. Thiele, The Mysterious
Numbers of the Hebrew Kings (Chicago: University of Chicago Press, 1951).
35 Schenker* 2000, 36-7, 152-3 dates them edition to between 250 and 130 BCE, probably
closer to the later end of this spectrum, based on 11)-1 Kgs 2:35, among other things.
According to m+, Solomon appointed "Zadok the priest" instead of Ebiatar, while
according to II), Zadok was appointed as "the first priest." Schenker considers II) the
earlier version, reflecting the appointment of the high priests by the kings, while m+
reflects a later reality initiated with Siinon Maccabee in 140 BCE when kings could no
longer make such appointments. According to Schenker* 2000, 144-6, m repressed the
earlier formulation in this case as well as in 1 Kgs 12:31, 2 Kgs 17:29, 32.
308
ffi+
B: Evidence
309
indicated already in the OG+ translation and possibly also in the Hebrew
manuscript from which the translation was made.
8. Sequence Differences
and !11+
E. Tov, "Some Sequence Differences between the MT and LXX and Their Ramifications for
the Literary Criticism of the Bible," in id., Greek-Hebrew Bible (1999) 57-70.
35
36
34
When the Ark was to set out, Moses would say: Advance,
0 LORD! May Your enemies be scattered,
and all (dJ) Your foes flee before You!
And when it halted, he would say: Return, 0 LORD,
the myriads of thousands in (dJ) Israel!
And the cloud (dJ) kept above them by day, as they moved
on from the camp.
The sequence of dJ*, in which v 35, referring to the Ark, comes immediately
after v 33, where the Ark is also mentioned, is possibly more natural, while in m+,
v 34 comes between the two. The differing sequences were created by the late
addition in different places of the "Song of the Ark" (vv 35-36}, which originally
was not included in its present place. For the secondary status of this section in
the Masorah+, see the inverted nunim+ ...... p. 51
Gen 31:46-48 appear in dJ* in the sequence 46, 48a, 47. In vv 45-46, Jacob and
his relatives erect a pillar and make a mound. According to dJ*, Laban announces
that this mound will be a witness qetween the two (v 48a), and afterwards they
name the place "Mound of Witness" (47}. lll+ places the Aramaic and Hebrew
names (v 47) before Laban's statements (v 48a}, probably representing a later
addition located in different places in lll+ and dJ*_39
Solomon's blessing at the dedication of the Temple (1 Kgs 8:12-13) appears in
dJ* after v 53, following Solomon's blessing in prose (vv 14-21) and his prayer (vv
22-53), both of which are deuteronomistic+ additions in the context.
38 After the completion of the writing, there was no space in the columns, margins, or
elsewhere in the scroll for any addition longer than one verse.-+ Tov*, "Early Scrolls"
39 The issue is more complex since vv 46; 48a, 47, 51, 52a, 48b, 49, 50, 52b in dJ* as well as
vv 18, 26-27, 32-35 differ also in other details from m+. H. Seebass, "LXX und MT in
Gen 31, 44-53," BN 34 (1986) 30-38 (36) considers dJ an older "recension" than m.
310
B: Evidence
311
its secondary nature. This verse ought to have appeared in Isaiah before v 7, as in
Kings. It is not impossible that vv 21-22 were placed in their present position
because of the occurrence of the phrase "the House of the LORD" in v 20
(recurring in v 22).
Textual analysis provides background material for the content analysis of
these two chapters. The fact that Isa 38:21-22 is an addition can be recognized in
1Qisaa, where these two verses were added in a different hand in the open space
at the end of the line, and continuing into the margin. 43 This scroll thus preserves
two stages in the book's development: the base text, which includes the short
original text and the addition made according to the parallel story in Kings, albeit
in an inappropriate position, as in the other textual witnesses. If this analysis is
correct, 44 the addition in 1Qisaa, apparently from Kings, and made in another
hand, bears evidence of the existence of different co,f:ies of the book, reflecting
the various stages of the growth of the book of Isaiah. 5
10. Long and Short Texts ofl Samuel11: 4QSama and !TI+,
Barthelemy, Critique textuel/e 1982, 166-72; A. Catastini, "4QSama: II. Nahash il 'Serpente',"
Henoch 10 (1988) 17-42; F.M. Cross, "The Ammonite Oppression of the Tribes of Gad and
Reuben: Missing Verses from 1 Samuel 11 Found in 4QSamuela," in Tov, Samuel (1980) 10520 = History, Historiography and Interpretation (ed. H. Tadmor & M. Weinfeld; Jerusalem:
Magnes, 1983) 148-58; Lange, Handbuch, 219-20; Pisano, Additions or Omissions, 91-8; A.
Rofe, "The Acts of Nahash according to 4QSama," IEJ 32 (1982) 129-33.
43 Kutscher, l..Jinguage, 444 adduced linguistic arguments for the lateness of this section.
44 Harmonizing interpretations of the difficulties in Isaiah are mentioned by Zakovitch*.
45 On the other hand, the short text (the first hand of the scroll) could reflect an omission
by way of homoioteleuton+ (from the first occurrence of "the House of the Lord" to the
second occurrence of that phrase), in which case the concurrence of textual and literary
data would be coincidental (thus van der Kooij* and Stromberg*); for another case of
parablepsis in the immediate vicinity in this scroll, see Isa 40:7-8.
312
Table 5
A Large Addition in 4QSama in 1 Samuelll
['-,1]S Ci1'-, ipJ1 i1pin:::l]:::l1!(i 'J:::l nN1
[]ii'i1 i:::l]ll:::l
'J:::l:::l
C'!:l'-,N
!(1'-,1
iD'::J' .,ll]n'1
[l'-, ]6
'-,N
7
8
(sup.) 9
';"1'1
"J:J [i'O
9
10
The translation of the plus in lines 6-9 of 4QSam 3 is printed in cursive. The other lines
represent the text of m. The supralinear addition (by the same scribe) above line 9 was made
after an initial homoioteleuton + from i.!l'?j ill:!' to ill':!'.
6
7
8
9
[And Na]hash, king of the children of Ammon, sorely oppressed the children of
Gad and the children of Reuben, and he gouged out a[ll] their
right ey[es] and he granted no deliverer to (?) [l]srael. There was not left one
among the children of Israel bey[ond the Jordan]
[who]se right eye was no[t go]uged out by Naha[sh king] of the children of
[A]mmon; and they were seven thousand men
[who fled from] the children of Ammon and entered [/]abesh-Gilead. (above the
line: About a month later, Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh)
10
B: Evidence
313
An entire section found in m+, \13 is lacking in 4QJudga, viz., Judg 6:7-10,
as illustrated by Table 6 ...... Trebolle Barrera*. If this minus did not stem
from a textual accident, such as the omission of a complete paragraph, 49
it could reflect an earlier literary version of the book, in which part of the
Dtr+ framework, contained here in 6:7-10, had not yet been found.
46 The meaning of tvin 11:1:> ':1'1 would be "after a month" (cf. Gen 19:15), while iDinr_;i:> ':1'1
"after about a month" (cf. Gen 38:24) would have been more appropriate.
47 Thus Ulrich, Josephus, 165-91.
48 According to Rofe* 1982, Barthelemy* 1982, Pisano* 1984, Catastini* 1988, Lange* 2009,
the addition in 4QSama explains unclear details in the context on the basis of themes
found elsewhere in the Bible.
49 The section, presumably beginning and ending with open section+ markers as in m,
may have been omitted by mistake even though in the textual tradition of 4QJudga this
is a running text not marked by such indicators. According to Hess* 1997, Fernandez
Marcos* 2003, and Rofe* 2005 it is unlikely that such a relatively late text as 4QJudga
would have preserved the original wording of this chapter.
314
Table 6
In small details, 4QJosha (publication: DJD XIV) goes its own way but the
scroll usually follows ffi+ in large details, except for these sections:
1. Col. I 1-4 contains a combination of verses from chapters 8, 4, and 5, in this
sequence, as well as additional elements not found in ffi+, (1}*. Furthermore, Josh
B: Evidence
315
Table 7
4QJosha Col. I 1-4 (=Josh 8:34-35, 4:18-5:2[-7]) 50
',:l
2
3
4
8:34 .
l"
]l"i,;,
]',[
3
4
35
[m the book of the] Torah. There was not a word of all that Moses
commanded [Jo]shua that Joshua did not read before all
[of Israel while crossing] the Jorda[n], and (before) the women and children,
and the alie[ns] who accompanied them. 4:18Ajter were lifted up[ the soles
[of the feet of the priests to the dry ground ... ? they brought up] the book
of the Torah. Afterwards ... [the bearers of the ark cam[e up from the Jordan]
[
] 5 :2 At that [time] the LORD said to Joshu[a, "M]ake[ flint knives]
316
while combining two different events, the crossing of the Jordan (ch. 3-4) and the
reading of the Torah (8:34-35).52
Other scholars consider this scroll an early variant edition of Joshua ...... Ulrich*
1994-1995, Garda Martinez* 2011; see also Debe!* 2012
While *, m+, and .lU agree rather closely in the. first account of the
building, the furniture of the tabernacle, and the vestments of the priests
(Exodus 25-31), in the parallel account in chapters 35-40 they differ
considerably, especially with regard to the internal order of the topics.
The main difference concerns the ornaments of the priesthood (ch. 39
!H+), which in i1>* precede the other items.53 In addition, i1>* lacks some
sections, and in a few places also adds details. Popper*, Robertson
Smith*, and Swete* believe that i1>* is based on a Hebrew text that differs
from !TI+. Continuing this line of research, Aejmelaeus*, 116-21 indicated
the correct direction for a solution by pinpointing variant readings in the
translator's Vorlage and by analyzing his translation technique. *
probably reflects a Hebrew text that differs editorially from !H+. 54
52 Scholars interpreted these lines in 4QJosha in different ways. By overlooking certain
aspects, they did not always interpret the main message of 4QJosha correctly, assuming
that all of Josh 8:30-35 was included at this point. In our view, the beginning of col. I
does not reflect a form of ch. 8, but a rewritten version of the end of ch. 4 utilizing 8:3435. In this rewritten text, pride of place is given to the elements of 4:18, albeit in a
different sequence. It seems that the reading of the Torah was inserted into the context
of crossing the Jordan in the course of the major rewriting of this pericope in 4QJosha.
In many ways, the description of Joshua in Scripture contains several parallels to Moses,
including his crossing of the Jordan, and the addition of the reading of the Torah at that
occasion should be viewed in that light. The reading of the Torah in Josh 8:35 was
adapted by 4QJosha to the context of crossing the Jordan in order to stress the similarity
between Moses and Joshua ...... Tov* 2012 (including a discussion of the literature)
53 For details, see the table in A. Kuenen, A Historico-Critical Inquiry into the Origin and
Composition of the Hexateuch (London: MacMillan, 1886) 76-7 ...... Swete, Introduction,
231-2, 234--6; BHS ad Exod 36:8
54 The discrepancies
and m+ in these chapters probably constitute the greatest
challenge for
scholarship. The problems may not be more vexing than those in 1
B: Evidence
317
On the other hand, Finn* and Gooding* suggested that the translator
or a later reviser rearranged the Greek text without regard for the
Hebrew. 55 Nelson* appears to reflect a mediating position. 56
15a. Different Literary Editions of Esther:* and !11+
Tov, "Three Strange Books" (2008c); id., "The LXX translation of Esther: A Paraphrastic
Translation of MT or a Free Translation of a Rewritten Version?" Empsyclwi Logoi: Religious
Innovations in Antiquity, Studies in Honour of Pieter Wil/em van der Horst (ed. A. Houtman et
a!.; Ancient Judaism and Early Christianity 73; Lei den: Brill, 2008d) 507-26.
318
Clines, Esther; Fox, Esther; Jobes, Esther; E. Tov, "The 'Lucianic' Text of the Canonical and
the Apocryphal Sections of Esther: A Rewritten Biblical Book," in id., Greek-Hebrew Bible
(1999) 535-48.
The 11jA-Text 58 of Esther is based on \1; but corrects it towards a Hebrew
text that differs from ffi+ and the Vorlage of \1;. It is based on a Hebrew
Vorlage.-+ Tov* 1999, 538-9. The survival of this text together with \1; thus
provides us with access to two different rewritings of the Esther story.
Clines* and Fox* go a step further since, according to them, 11jA-Text
reflects a pristine text that aids us in reconstructing the development of
the Hebrew book.59 Jobes* likewise believes that 11jA-Text is based on a
Hebrew original that was much shorter than ffi+, but very similar to that
text where the two overlap. On the other hand, De Troyer believes that
11jA-Text presents an inner-Greek revision not based on a different Hebrew
Vorlage.60 Occasionally 11jA-Text agrees with actual midrashim+ on Esther in
the Targumim and in the collections of midrashim.
58 This text is also named "Lucianic," although it has little to do with the Lucianic
tradition in the other books
.... R. Hanhart, Esther, Septuaginta, Vetus Testamentum
graecum, etc., VIII, 3 (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1966) 87-95
59 If that view were correct,
would be of major importance for the literary analysis
of that book. Clines*, for example, believes that the original book ended at 8:17 (7:17 in
the A-text).
60 K. De Troyer, Het einde van de Alpha-tekst van Ester (Leuven: Peeters, 1997); The End of
the Alpha Text of Esther: Translation and Narrative Technique in MT 8:1-17, LXX 8:1-17, and
AT 7:14-41 (SBLSCS 48; Atlanta: Scholars Press, 2000).
B: Evidence
319
reflects an earlier
changed, added, and omitted many details in ch. 4. Among other things, it
places the opening verses of chapter 4 (= 3:31-33 in m+) later in the chapter, in a
greatly expanded form, as v 34c. The story in m+ starts with these verses, which
contain the king's confession of guilt and his recognition of God's greatness,
while
they constitute the end of the account in the form of a doxology+, as
in 6:26-27 and elsewhere.
m+ has a tendency to change details in the wording of the dream in ch. 4 to
agree with the subsequent description of its interpretation.
goes one step
further by reporting the fulfillment of the command within the dream itself, in
the added verse 14a (17a). This long verse, which repeats the wording of the
earlier verses, reports the cutting down of the tree and its metamorphosis, now
symbolizing the king, into a beast: "He ate grass with the animals of the earth ... "
(for the wording, cf. v 12).
Preceding the beginning of ch. 5 (King Belshazzar's banquet and the writing
on the wall),
adds a summary of the chapter that is not matched by m + or
Theodotion+. This summary includes the transliterated inscription written on the
wall (v 25), which is not included in
The summary partially duplicates the
content of the chapter; thus it begins with the same words as v 1, which introduce
the king's feast. Differing in details from m +
this addition, translated from
Aramaic, 62 must have summarized a slightly different form of the chapter. 63
According to other scholars, the Vorlage of
which differs significantly from m+ especially in chapters 4-6, preceded m+.6 4 Pap. Chester Beatty
(967) of displays the chapters in a different sequence (1-4, 7, 8, 5, 6, 9-12, Bel,
Suzanna), perhaps reflecting an earlier literary edition. On the other hand,
McLay*, 309 believes that Pap. 967 reflects a secondary tradition.
17. Ezra-Nehemiah:
m+
D. Bohler, "On the Relationship between Textual and Literary Criticism: Two Recensions of
the Book of Ezra: Ezra-Neh (MT) and 1 Esdras (LXX)," in Schenker, Earliest Text (2003) 3550; id., "Literarischer Machtkampf. Drei Ausgaben des Esrabuches im Streit urn das wahre
Israel und die Legitimation von Herrschaft," in ]uda und Jerusalem in der Seleukidenzeit:
61 For example, in 4:3-6, !lH describes a competition between Daniel and the magicians
not found in l\3. m+ is problematic, since the magicians are found unable to interpret a
dream before its content is described.
62 R. Grelot, "La chapitre V de Daniel dans Ia Septante," Sem 24 (1974) 45-66; ]. Collins, A
Commentary on the Book of Daniel (Hermeneia; Minneapolis: Fortress, 1994) 241.
63 The summary may be compared to the theme summaries in l\3-3 Kingdoms 2. --+ 7a.
The two summaries use different techniques, since the one in Daniel recaps the events
told in the chapter, while l\3-3 Kingdoms 2 duplicates verses around a common theme.
64 0. Munnich, "Texte Massoretique et Septante dans le livre de Daniel," in Schenker,
Earliest Text, 93-120; R. Albertz, Der Gott des Daniel, Untersuchungen zu Daniel 4-6 in der
Septuagintafassung sowie zu Komposition und Theologie des aramiiischen Danielbuches (SBS
131; Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 1988); R. Grelot, "La Septante de Daniel IV et son
substrat semitique," RB 81 (1974) 5-23 assumes a different editorial model in ch 4.
According to Ulrich, DSS, 34-50 (40-44), the editions of both m+ and l\3* reflect revised
expansions of an earlier edition.
320
B: Evidence
321
implies that the composition contains a version of the biblical book of Psalms,
often differing greatly from !TI+ and 113*. At least the following five units differ
from the known Psalters in the addition of non-canonical fEsalms as well as in the
omission and altered sequence of the canonical psalms, 8 especially in the last
two books of the Psalter (Psalms 90-150): (1) 11QPsa (-+pl. 8*) also reflected in the
more fragmentary 4QPse and 11QPsb; (2) 4QPsa and 4QPsq; (3) 4QPsb; (4) 4QPsd;
(5) 4QPsf (for details on all these, see Flint* and Lange*). Several scholars present
these Psalms scrolls as biblical texts and in their opinion they present a very
different picture of the Psalter ...... Sanders* and Wilson* with regard to llQPsa
and Flint* regarding 11QPsa and the cave 4 scrolls. Like Sanders* and Wilson*,
Flint* suggested that the first part of the collection of psalms was finalized before
the second part, and that the major differences among the various collections of
psalms from Qumran reflect different crystallizations of the biblical book.
According to Sanders*, a comparison of MT and llQPsa shows that alternative
collections of psalms circulated before the 1' 1 century CE, and Flint* expanded this
view to include the cave 4 scrolls. However, the view of other scholars that these
scrolls are liturgical is preferable. 69 The three scrolls of Psalm 119 (below) were
probably also liturgical.
Excerpted and partial Scripture scrolls. A number of scrolls covering only parts
of books were probably meant for personal use. -+ Tov* 2008e:
4QExodd covering Exod 13:15-16 and 15:1, thus omitting the narrative sections 13:17-22 and ch. 14;
4QCanta lacking Cant 4:7-6:11 and 4QCantb lacking Cant 3:6-8, 4:4-7.
The following texts may be liturgical:
4QDeutk1 containing only liturgical sections also found in tefillin;
4QDeutq probably covering only Deuteronomy 32;
4QPsg, 4QPsh, 5QPs (all: Psalm 119).
19. Different Literary Editions ofl-2 Chronicles in \B* and lll+?
L.C. Allen, The Greek Chronicles: The Relation of the Septuagi11t of I and II Chronicles to the
Masoretic Text, I-II (VTSup 25, 27; Leiden: Brill, 1974) 1.213-6.
322
and m+?
In
small pluses appear in 2:7, 14, 20, 22, 29 (same plus in all
verses); 3:10; 7:88; 10:6b = 10:6a; 14:23 = Deut 1:39; 23:3b (= 4QNumb) =
23:3a; 23:7 = 24:2; 24:23; 32:30 = context; 36:1 = 27:1. In 9:22-23, has a
shorter text (m+ adds details from vv 21-22; 13:33; 15:35).
The two traditions differ twice in important sequence details. In the
census inch. 1, in the Vorlage of IB*, Gad (m+ vv 24-26) follows Manasseh
(34-35). The position of Gad in ffi+ is less appropriate, after Reuben (2021) and Simeon (22-23), probably influenced by the sequence in 2:10-16
(Reuben, Simeon, Gad). The same change also took place in ch. 26
where Gad was removed from the triad Reuben-Simeon-Gad (vv 5-18) to
vv 24-27, following Issachar.
For the different position of the "Song of the Ark" (Num 10:35-36 m+)
in the two traditions, see 8.72
21. Different Literary Editions ofru and m+,
Lemmelijn, Plagues Narrative.
The editorial interventions by the ru-group in a text like ffi+ render the
text of that group into a new literary edition of the biblical text. Its status
therefore resembles that
in 1 Kings, Esther, and Daniel ( 7, 15, 16).
The main editorial changes are in the parallels to Moses' summarizing
speech in Deuteronomy 1-3 and in the editing of Exodus 7-11. ..... p. 80
22. Different Literary Editions of Psalm 151:
11QPsa
H. Debe!, '"The Lord Looks at the Heart' (1 Sam 16,7): 11QPsa 151A-B as a 'Variant Literary
Edition' of Ps 151 LXX," RevQ 23 (2008) 459-73; M. Segal, "The Literary Development of
Psalm 151: A New Look at the Septuagint Version," Textus 21 (2002) 139-58.
B: Evidence
323
Look around and learn (in which of all his hiding places
he has bee.n hiding, and return to me when you are certain.)
I will then go with you
Kal. 'l8ETE Kal. yvwTE Kal. rropEua<)1J.E8a 1J.E8' UIJ.WV
Look around and learn and we will go with you.
75 These texts were originally published as nonbiblical texts, 4Q158 as "4QBiblical
Paraphrase" (DJD V) and 4Q364-367 as "4QReworked Pentateuch" (DJD XIII). Until
2009, these texts were not included in lists of biblical manuscripts such as in D]D
XXXIX. For the change in approach, see Tov* 2010. The status of these scrolls as
representing biblical texts is stressed greatly in Lange, Handbuch, 37-43
Zahn* 2008.
76 For example, the Sukkot laws of Num 29:32-30:1 and Deut 16:13-14 are combined in
4QRPb (4Q364) 23a-b i.
77 The seven lines of added text recreated the Song of Miriam, which consists of only one
verse (Exod 15:21) in the canonical text. The new creation is based on that verse and on
the wording of the Song of Moses.
324
+ (MSS boc 2e 2 ):
During his reign, Hie! the Bethelite fortified Jericho. He laid its
foundations at the cost of Abiram his first-born, and set its gates in
place at the cost of Segub his youngest, in accordance with the words
that the LORD had spoken through Joshua son of Nun.
This verse, found in all textual traditions with the exception of
is not
connected to any detail in the context; note the generalized connection by means
of the phrase "during his reign." Moreover, this verse disturbs the continuity: v
34 is preceded by an account of the sins of Ahab (up to v 33) and followed by an
account of the drought (17:1), which comes as a punishment for Ahab's sins. It
appears that v 34 was added by the Dtr+ editor of the book, who wished to
emphasize that Joshua's curse was fulfilled 'like many other prophecies, in
contrast to what is written in Joshua.78 For a similar addition in
6:26, see
p. 297.
Other meaningful differences in small details are found in 4QDeutq in Deut
in 1 Kgs 8:2 (- p. 268).
32:43 (- pp. 249-50) and
C. Evaluation
The evaluation process (-+ ch. 6) is based on the assumption that the
readings were created during the textual transmission and that they
should be evaluated according to the internal logic of that discipline.
However, it appears that the data presented in this chapter were created
at an earlier stage, during the literary growth of the biblical books.
Therefore, textual evaluation should not be applied to them.
As a result, the readings described in this chapter need to be analyzed with
literary criteria that differ from those used in textual criticism. In the analysis of
literary traditions one does not speak in terms of preference. Just as one does not
prefer one stage in the literary development to another, readings described in this
chapter are not preferred to other readings. For example, scholars who
distinguish between the pre-deuteronomistic+ stage and the Dtr editing of the
historical books do not give evaluations such as those that are customary in
textual criticism. In short, in the case of literary (editorial) variants one simply
notes the difference while refraining from textual judgment.
This view pertains to the examples presented in section B and to many more.
BHQ now applies this approach to a series of variants indicated in the apparatus
as "lit." This approach gives promise of a new direction in textual criticism. - ch.
9B1
However, the main problem in applying this notation is the subjectivity in
distinguishing between textual and literary elements. Furthermore, often the data
78 This tradition appears also as a plus to m+ in Josh 6:26
reflecting either a
harmonizing plus
or the original Hebrew text (thus Mazor, "Origin").
325
C: Evaluation
do not comprise a single block of evidence (as in 4a), but rather many details
occurring at different places in the chapter or book. The dispersion of these
elements complicates their recognition as a single tradition block. The common
denominator of these groups of readings is their reflection of a shared feature or
tendency, such as:
The short text of 1\3* in Joshua, 1 Samuel16-1S, Jeremiah, Ezekiel( 1-3, 4a};
Editorial tendencies of l.ll in added segments, mainly in Exodus 7-11 and in
Exodus and Numbers based on Deuteronomy 1-3 ( 21);
Large expansions of 1\3* in 1 Kings, Esther, Daniel( 15-16);
Tendencies in the Song of Hannah and an anti-Hannah tendency in 1
Samuel1-2 in !TI+ ( 4b ..... pp. 254-6};
Chronological differences between the textual sources in Genesis and 1-2
Kings ( 6-7).
These readings should not be treated separately but as a block of readings that
need not be evaluated. However, many scholars single out individual readings
from large complexes, such as analyzed in section B, and submit them to textual
evaluation. Thus, individual readings from the complex of typological details in
the short texts of 1\3* to Jeremiah and Ezekiel are often evaluated (and preferred to
!TI+), while in our view this procedure is irrelevant. The particular instances that
for some reason have been singled out for comment in BHS and in critical
commentaries are typical of the shorter and rearranged editions of Jeremiah and
Ezekiel and therefore need not be evaluated separately.
Table 8
Textual Evaluations of Literary (Editorial) Differences
Jer 27:19 1\3*
BHS
Jer 27:22 1\3*
'?11t m1lt:J;.:}'i1
i1::l'::l
For thus says the LORD Iof hosts concerning the columns, the sea,
the stands I
> 1\3*, add cf. 52:17 (..... Table 1 [pp. 2S9-91]}
jcn1lt '1P:l c1 1l' 1w
land there they shall remain, until the day when I give attention to
them}
BHS >*,add (..... Table 1 [p. 2S9-91]}
Jer 29:16-20 * >
BHS 1\3* om 16-20, add; cf. sa (. . . Table 1 [p. 2S9-91])
Ezek 1:11 *
Ci1'ElJ::l1 jCi1'J:l1}
ISuch were their faces.} As for their wings ...
BHS > *, dl (cf se-C) (..... B3)
Ezek 1:27 *
I:J':JO i1'? n:J tD1lt
1'l'::l 1lt"11lt1
I saw a gleam as of amber lwhat looked like a fire encased in
a frame}
BHS >*,add (..... B3)
Ezek 7:6-7 *
f111ti1 :Jtv1' T'?11t li11':J;.:i1 i111t:J 7 i111t:J mil T'?11t f'Pi1} fpi111t:J 11t:J fP
Doom is coming! The hour of doom is coming. Ut stirs against
you, there it comes. 7 Tiu cycle has come around} for you (?), 0
inhabitant of the land:
BHS >*,add (--o B3)
326
8
CONJECTURAL EMENDATION
"No part of the theory of textual criticism has suffered more from
misunderstanding than has conjectural emendation." (E.J. Kenney,
"History, Textual Criticism," EncBrit, Macropaedia [15th ed.; Chicago,
1985]20.679).
Y. Avishur, Stylistic Studies of Word-Pairs in Biblical and Ancient Semitic Literatures (AOAT
210; Neukirchen/Vluyn: Neukirchener, 1984); Barthelemy, Etudes, 365-81; G.R. Driver,
"Hebrew Scrolls," JTS n.s. 2 (1951) 17-30; D.N. Freedman, "Problems of Textual Criticism in
the Book of Hosea," in O'Fiaherty, Critical Study, 55-76; H.L. Ginsberg, "Some Emendations
in Isaiah," JBL 69 (1950) 51--60; Hall, Companion, 150-98; Maas, Textual Criticism, 10-21;
Margolis, "Scope"; J. Reider, "The Present State of Textual Criticism of the Old Testament,"
HUCA 7 (1930) 285-315 (296-307); Sperber, Grammar, 31-104; Y. Zakovitch, "Implied
Synonyms and Antonyms: Textual Criticism vs. the Literary Approach," in Paul, Emanuel
(2003) 833-49.
toofs: Emendations mentioned in the apparatus of BHS can be searched in the
BHS module in Accordance, BibleWorks, Logos, and SESB using key terms such as "cj", "I".
A. Background
For example, the terminology used in NJPS, xix distinguishes between emendations
(considered "preferences" in this book) and conjectural emendations such as described
here. This use of the term "emendation" was used frequently in the 19th and early 20th
centuries, such as by H. Oort, Textus hebraici emendationes quibus in Vetere Testamento
Neerlandice vertendo usi sunt A. Kuenen, I. Hooykaas, W.H. Kosters, H. Oort (Leiden: Brill,
1900). This collection contains all the non-Masoretic readings adopted in the leading
Dutch translation of A. Kuenen et al., Het Oude Testament opnieuw uit den grondtekst
overgezet (Leiden: Brill, 1899). In the 21"t century, this terminology is considered
imprecise, but is still being used often, for example, in the frequent use of "cj"
(conjecture) in HALOT, referring to preferences of readings.
328
329
A: Background
Table 1
Readings in the Qumran Scrolls Previously Suggested as Emendations
Judg 6:3
([ 5)
!lt+
1Qlsaa
Isa 49:7
m
1Qlsaa
=D)
he despised cities
he despised witnesses
(= BHS; previously: Duhm, ]esaja, 211)
t:l'!-?
t:l'111
(difficult form)
to one deeply despised
(previously emended by Duhm, ]esaja, 334)
iD::lJ i1T:::l"
iD::lJ '1T:::l"
Some scholars suggested that a section or column was sometimes erroneously omitted
or transferred elsewhere. See V.A. Dearing, "A New Explanation for the Discontinuities
in the Text of Isaiah 1-10," in O'Flaherty, in ead., Critical Study, 77-93; A. Roft\ "The
Composition of Deuteronomy 31 in Light of a Conjecture about Inversion in the Order
of Columns in the Biblical Text," SJmaton 3 (Jerusalem, 1978-1979) 59-76 (Heb. with
Eng. summ.).
330
5
6
The emendation needs to be based on textual phenomena that were likely to have
occurred at the time of the textual transmission, such as the interchange of similar
letters+, the omission, addition, or metathesis+ of letters, etc. Consequently,
emendations that presuppose the interchange of graphically or phonologically
dissimilar letters are less plausible.
In the words of A.R. Millard, "In Praise of Ancient Scribes," BA 45 (1982) 143-53 (152),
"The preceding paragraphs suggest that ancient copyists were not likely to be so
careless. If this is true, then textual emendations should become rarities." Likewise,
Zakovitch* 2003 warns against making hasty emendations if an assumed problematic
reading fits the context well when explained with good literary-critical insights.
One should first examine whether a reading exists among the extant texts that would
suit the context.
Cappellus, Critica Sacra (1650); Houbigant, Notae criticae (1777); Glassius, Philoloxia Sacra
(1795); J.D. Michaelis, Deutsche Obersetzunx des A/ten Testaments mit Anmerkunxen fiir
Unxelehrtc (Gottingen: Dieterich, 1773-1786).
A: Background
331
B. Types of Emendations
1. Contextual Emendations
The most common type of emendation 7 derives from a specific understanding of the context. Most scholars accept the first three of the
following emendations.
Amos 6:12a
Emendation:
REB
t:l,!i?:;J:;l
(t:1'010
The two hemistichs+ of v 12a in m are incongruous, while the first hemistich
"Can horses gallop on a rock?" fits well with the context of v 12b: "Yet you have
turned justice into poison weed and the fruit of righteousness to wormwood."
Both sentences describe illogical situations. The exegetical problem is located,
therefore, in the second hemistich of v 12a (above) that describes a predictable
activity. This issue is equally complicated if one understands t:l'!j?:;J:;l as the plural
of
"oxen" (([ 5 D), which is unattested in that form (t:l'li?:;J in 2 Chr 4:3 is
problematic) and as ip:l, "morning." On account of this contextual difficulty,
Michaelis 8 suggested long ago to divide
into two words:
"with
oxen," and c:, "sea," and to change the vocalization of
to
with the
omission of the mater lectionis+. This emendation suits the parallelism and
completes the meaning:
Can horses gallop on a rock? II Can the sea be ploughed with oxen?
The proposed emendation derives from exegetical considerations, and it reflects a
different word division+.
Almost all words for which scholars have suggested emendations are considered
difficult in some way, and they must have been equally difficult for the ancient
translators. When it is evident that the translators were struggling with these words,
their renderings are not mentioned here.
See n. 6, ad loc. For additional analyses and emendations of this verse, see: A. Szab6,
"Textual Problems in Amos and Hosea," VT 25 (1975) 506-7; H.W. Wolff, Joel and Amos
(Hermeneia; Philadelphia: Fortress, 1977) 284-5; M. Dahood, "Can One Plow without
Oxen? (Amos 6:12): A Study of BA- and 'AL," in The Bible World: Essays in Honor of
Cyrus H. Gordon (ed. G. Rendsburg; New York: Ktav, 1980) 14, 23; A. Cooper, "The
Absurdity of Amos 6:12a," JBL 107 (1988) 725-7; 0. Loretz, "Amos VI 12," VT 39 (1989)
240-41.
332
m+
Isa 11:15
,,.
(He will raise his hand over the Euphrates) with His ?
(NJPS: scorching) wind.
Emendation:
,mi
(BH)
with the might oJHis wind
The meaning of c:-\):;1 in m is not clear (Luzzatto, lsaia, 165: "a word which has no
equivalent and no clear meaning in the other languages"). Some scholars
interpret it as "heat" based on Arabic, while others suggested reading ,mi
"with the might of His wind." 11 This emendation was first proposed by
Gesenius, Thesaurus, 1017 and Luzzatto, lsaia, 165 on the basis of the interchange
of the similar letters yod and ;.;ade in the early Hebrew script. - p. 228
Prov 22:20
mK
(n.!Ji,
"n::ln::>
(Have I not written for you) formerly(?) (with admonition and knowledge?)
mO
or
threefold (?) or: excellent things (?)
Emendation:
(BH, BHS)
thirty <precepts>
9
Luzzatto ad Joe. (see p. 228, n. 55) believes that this interchange occurred in the early
Hebrew script, adducing examples of similar interchanges.
10 According to Geiger, Urschrift, 316-18, the reading of m reflects a tendentious change,
similar to the corrections of the scribes+, meant to avoid the dishonoring of God.
11 Cf. H. Wildberger, fesaja (BK X/1; Neukirchen/Vluyn: Neukirchener, 1980) 464.
However, possibly such a reading was already reflected in IB
"with a
strong wind") and 5 (;;mii I!CJinll!Cl, "with the force of His wind") = 0 in fortitudine
this reconstructed variant would make
spiritus sui. If these versions indeed read
an emendation superfluous. By the same token, if the word is interpreted as reflecting a
meaning now lost, it need not be emended. E. Eshel, "Isaiah 11:15: A New
Interpretation Based on the Genesis Apocryphon," DSD 13 (2006) 38-45 explained m as
referring to the Euphrates; this view is further developed by A. Demsky, "B'ym (!sa
11 :15) = (Bit)Bahian: Resolving an Ancient Crux," DSD 16 (2008) 248--52.
B: Types of Emendations
333
FJj
1\.l!il(D)
1\.l!i>D
1\.l!il(D)
":;;l"!9:;l
":;l"!
:::ll
(BH)
(BH)
(BH, BHS)
(BH)
(BHS)
m
As they go through the valley of Baca they make it a place of springs;
the early rain also covers it with blessings. <Thus NRSV, except for
the last word where NRSV contains an emended text, "pools," that is,
instead of
!11.>
Ps 84:7
Emendations
iln
Two of these emendations pertain only to vocalization:
12 Translation by J.A. Wilson in Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (ed.
J.B. Pritchard; Princeton: University Press, 1950) 424. For further literature on this topic,
see ibid., 421 and S. Ahituv, "Msly, spr msly," EncBib Oerusalem: Bialik Institute, 1968)
5.559--60 (Heb.).
13 See H.W. Wolff, Dodekapropheton 1: Hosea (Hermeneia; 2"d ed.; Philadelphia: Fortress,
1974) 70.
334
m+
m+
Ci1"5:1:J)
BHS)
Ps 72:9
Emendation:
NAB,NRSV
(1::>n'-, ,::l.l.l
//
(1.l.l,::>" 1"J::l.,)
The parallelism
"enemy" II
"foe" is attested frequently, both in Hebrew
Scripture and in Ugaritic texts ...... Avishur*, 344-6. Assumed textual phenomenon: interchange of yod and resh.
Ps 73:1
!H+
(:J:J., .,:J'-,
//
(BH, BHS)
2. Linguistic Emendations
a. Grammar
Many grammatical emendations have been proposed for uncommon
forms that were corrected on the basis of a formal grammatical approach.
B: Types of Emendations
335
Emendation:
(1'-,
BH adapts the predicate to the subject. However, with collective nouns the
predicate often occurs in the plural. ..... Sperber, Grammar, 91-2; GeseniusKautzsch, 145
i:n'-, to speak to you
1 Kgs 22:24
m
Emendation:
(BH)
Ezek 2:1
m
Emendation:
i:J1N1
(BH)
BH rather systematically corrects -niN I -ni-t when used with the verbs i:Ji, :J::liD,
and with such nouns as n'i:J to
Sperber, Grammar, 63-5, showed
that these corrections are superfluous.
;"TtDll, iDii,
Ezek 2:6
m
Emendation:
'-,1'1 (BH)
The editors of BH had a fixed conception of the use of the prepositions '-,N and '-,ll
(taken as "to" /"with" and "on") and often corrected the text accordingly. These
corrections are not necessary ...... Sperber, Grammar, 59-63
Ezek 11:13
Emendation:
i1":> ;"TW
;"!;"TN
Emendation:
N'-,
,;,'-,::lNn
"fire," usually behaves as a feminine noun, but not always, as is shown by the
present verse and Jer 48:45; Ps 104:4. BH emends m to the feminine form also in
14 Most of the emendations mentioned by Sperber are quoted from BH and many
commentaries; it is worth noting that most of them were not repeated in BHS.
15 Thus Zimmerli, Ezechiel, 200; K.-F. Pohlmann, Der Prophet Hesekiel, Kapitel1-19 (ATD 22;
Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996) 127, 165. This emendation, together with
others that are similar, is mentioned by H.G. Mitchell, "The Omission of the
Interrogative Particle," in Old Testament and Semitic Studies in Memory of W.R. Harper
(Chicago: University of Chicago Press, 1908) l.113-9 (117). Most of these emendations,
also mentioned by Gesenius-Kautzsch, 150a, n. 1, were accepted by BH.
336
,,q,r:: BH)
BH)
While the textual approach (for the term, see Barr 1987*; Grabbe*)
suggests emendations in case of contextual difficulties, the philological or
lexicographical approach(-+ Coppens*) 16 attempts to solve the problem
with evidence from cognate languages. This approach is instigated by the
recognition that our knowledge of the ancient Hebrew language is
limited requiring consultation of cognate languages before suggesting
emendations.
The comparison of Hebrew words with those of cognate languages,
particularly Ugaritic and Phoenician, leads to an avoidance of the need for
emendations. In this sense, the philological approach has but a limited bearing on
the present discussion. However, support from cognate languages yields some
form of emendation, namely, in vocalization although the vocalization is not
changed in all instances. Although this approach may, perhaps, seem to be
marginal for textual criticism, the titles of the studies listed in the bibliography
show that the leading writers in this area consider their discussions to pertain to
that discipline; Dahood even uses the term emendations in connection with his
unusual explanations for words in m on the basis of Ugaritic and Phoenician. 17
Scholars who frequently resort to Ugaritic documents from the second
millennium BCE do so on the assumption that the language of Hebrew Scripture
was close to that of Ugarit. According to this view, the Ugaritic documents
preserve several ancient idioms and linguistic phenomena that were not always
16 Although advocating the philological approach, Barr* 1989 cautioned against an
excessive use of parallels in Semitic languages and the assumption of too many lost
Hebrew meanings.
17 M. Dahood, Proverbs and Northwest Semitic Philology (Scripta Pontificii Instituti Biblici
113; Rome: Pontifical Biblical Institute, 1963) 71.
B: Types of Emendations
337
understood correctly by the persons who copied and vocalized the biblical text in
a later period. From here, it follows (in their opinion) that one must attempt to
delve deeply into the original meaning of Hebrew Scripture by occasionally
ignoring the vocalization of m. This line of approach to the Ugaritic documents
was developed particularly by Ginsberg* 1943, and, in an extreme manner, by
Dahood* both in theoretical studies and in the application of his method to the
biblical books.l8 Dahood's students further developed his approach.l 9
The so-called enclitic mem, added as a suffix to Ugaritic words for emphasis or
stylistic nuance, is one of the central characteristics of Ugaritic that scholars
identified in m, 20 albeit distorted by word division+ and vocalization.
Isa 5:23
"Emendation"
,,,o,
"Emendation"
'i1', 1:Ji1
18 M. Dahood, "Qoheleth and Northwest Semitic Philology," Bib 43 (1962) 349-65; Proverbs
(see previous note); Psalms, vols. I-III (AB; Garden City, NY: Doubleday, 1966, 1968,
1970); "Northwest Semitic Texts and Textual Criticism of the Hebrew Bible," in
Brekelmans, Questions, 11-37. The numerous suggestions made by Dahood prior to 1967
have been collected in the Hebrew-Ugaritic Index to the Writings of Mitchell]. Dahood (ed.
E.R. Martinez; Scripta Pontificii Instituti Biblici 116; Rome: Pontifical Biblical Institute,
1967); vol. II (SubBi 4; Rome: Biblical Institute Press, 1981).
19 A.C.M. Blommerde, Northwest Semitic Grammar and job (BibOr 22; Rome: Pontifical
Biblical Institute, 1969); K.J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic (Rome:
Biblical Institute Press, 1973); W. Kuhnigk, Nordwestsemitische Studien zum Hoseabuch
(BibOr 27; Rome: Biblical Institute Press, 1974); R. Althann, A Philological Analysis of
Jeremiah 4-6 in the Light of Northwest Semitic (BibOr 38; Rome: Biblical Institute Press,
1983); W.L. Michel, job in the Light of Northwest Semitic (BibOr 42; Rome: Biblical Institute
Press, 1987).
20 Hummel, "Enclitic Mem", and before him A.D. Singer, "The 'Final -m' (= rna?) in the
Ugarit Tablets," B]PES 10 (1943) 54-62 (Heb.); M. Pope, "Ugaritic Enclitic -m," ]CS 5
(1951) 123-8. In his Sepher ha-Riqmah (ed. M. Wilensky [Berlin: ha-Academia, 1930; repr.
Jerusalem: Academy of Hebrew Language, 1964]235, 360), Ibn Janah already referred to
the superfluous nature of this mem of some words in Scripture. However, he did not
assign to it the same distinctive meaning as modern scholars. For a discussion of the
scholarship on this grammatical feature, see C. Cohen, "Jewish Medieval Commentary
on the Book of Genesis and Modern Biblical Philology. Part I: Gen 1-18," JQR 81 (1990)
1-11 (7-8). The very existence of the enclitic mem in biblical Hebrew has been put in
doubt by ].A. Emerton, "Are There Examples of Enclitic Mem in the Hebrew Bible?" in
Texts, Temples, and Traditions: A Tribute to Menahem Haran (ed. M.V. Fox et al.; Winona
Lake, IN: Eisenbrauns, 1996) 321-38.
338
According to Hummel, "Enclitic Mem," 101, this text refers to "the sons of El,"
seated in the assembly of the gods, as in Ps 89:7; ..... Deut 32:8 on pp. 249-50.
According to this explanation, the original text referred to El, to which an enclitic
mem was added.
Ps 29:6
m
"Emendation"
C'J'PT1, "He makes them skip" (with the pronominal suffix), was understood by
Ginsberg* 1943, 115 as ipi'1, "He makes skip." The final mem, which the
Masoretes understood as a pronominal suffix, was explained by Ginsberg as an
enclitic mem ...... Barr* 1987,32-3
ffi+
LORD,
Also explained as 22
I said: "0 LORD, You are my God; give ear, 0
my plea for mercy."
LORD,
to
"Emendation"
Emendations:
i::li
With no ? anything that is in the land.
-?:;,
lack of anything (BH)
one who imprisons
B: Types of Emendations
339
Different understanding of m:
With no one speaking a word on the earth.
cannot be explained according to the usual meaning of the root in the Bible
("puts to shame"), giving rise to various emendations. The emendation
is
i::l1 "::l i10nr:ll:ltV
("there is no lack of anything that is in
based on v 10
the earth"), whereas another emendation,
"one who imprisons," is possibly
based on graphic similarity. On the other hand, Barr* 1987, 14-15, while rejecting
the proposed emendations, suggests explaining the word from another meaning
of the root c"',::l. In his view, this root, or a homonymous one, once meant "to
speak" as it does in Arabic and as was rightly understood by
A.aA.fiam.
2 Kgs 4:42
340
their turn, served as a basis for emendations metri causa, "for metrical
reasons," that is, emendations of details in the text that did not accord
with the scholar's metrical or poetical understanding.2 7 Most scholars
regard emendations of this type as untenable. Some examples follow:
Gen 49:2
!ll+
C::l"::lN
UJOtD1 II ::lpll" "J::l
1:0:::lp;"!
Assemble and /istl'n, 0 sons of Jacob II listen to Israel
your father.
Emendation:
C::l"::lN
1.!JOtD1
II ::lpv "J::l
1:0:::lp;"!
!ll+
Emendation:
;"!rltvp
"::l Cni::lll1
II T.!J
_:_
"::lN
II ?.i?JN?
;"IT
::lN
II
27 The general argument for such emendations, the logic of which is borrowed from the
study of Greek and Latin poetry, is frequently used when relating to one of the abovementioned elements of the poetical structure, and not necessarily when relating to
meter alone.
9
SCHOLARLY AND NON-SCHOLARLY EDITIONS
"Criticism apart from interpretation does not exist; and 'critical
edition' is the most inappropriate of all names for the thing to which
custom applies it, an edition in which the editor is allowed to fling his
opinions in the reader's face without being called to account and
asked for his reasons." (A.E. Housman, introduction to M. Manilius,
Astronornicon [London: Grant Richards, 1903] l.xxxiii).
Cohen, "Introduction"; Goshen-Gottstein, "Editions" (1992); B. Hall, "Biblical Scholarship: .
Editions and Commentaries," in The Cambridge History of the Bible: The West from the
Reformation to the Present Day (ed. S.L. Greenslade; Cambridge I New York: Cambridge
University Press, 1963) 38-93; B.M. Metzger & B.D. Ehrman, The Text of the New Testament,
Its Transmission, Corruption, and Restoration (4th ed.; New York/Oxford: Oxford University
Press, 2005); D.C. Parker, An Introduction to the New Testament Manuscripts and Their Texts
(Cambridge: Cambridge University Press, 2008) 191-223; Roberts, "Hebrew Bible"; Tov,
"Place" (2002); M.L. West, Textual Criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and
Latin Texts (Stuttgart: Teubner, 1973).
A. Background
One of the main dilemmas when preparing a printed edition of HebrewAramaic Scripture is the choice of which form(s) or manuscript(s) to use
as the base of that edition. In many cases, the manuscript background of
an edition is unclear, including editions that present m. Another problem
lies in the fact that editions of lll do not represent the complete spectrum
of the witnesses of the Hebrew Bible. After all, the "biblical text" is an
abstract unit that is not found in any one single source, but rather in the
totality of the ancient witnesses. -+ ch. 2. The non-Masoretic witnesses are
usually disregarded in the text of the editions, in contrast to the practice
followed in virtually all NT editions.1 These NT editions present an
eclectic+ system 2 and are constantly updated to conform to the changing
1
2
A few editions are based on single sources:-+ Parker*, 194-6; Metzger-Ehrman*, 222-6.
Epp, Perspectives contains several studies on the eclectic practice in NT textual criticism.
The first published edition of the NT by Erasmus (1469-1536) in 1516 became the base
for all subsequent editions until the end of the 18th century, when the first "modern"
editions were prepared. Erasmus' text, composed eclectically from several late
342
m in some way or another, we turn now to the nature of these editions. When
focusing on m, a modern editor has several options when presenting that text.
The editor has to decide whether the main component in the edition is tradition
(the creation of a non-scholarly edition continuing in the line of RB2+) or
adherence to scholarly principles. The distinction between non-scholarly and
scholarly editions is not very clear and is not synonymous with the distinction
between precise and imprecise editions. Editions are named "scholarly" if they
represent a single manuscript or add an apparatus of variants to the text, 4 or
follow both procedures. However, scholarly editions can be imprecise, and nonscholarly editions can in some ways be very precise. Scholarly editions are also
named "critical" because of the addition of a critical apparatus+, but diplomatic+
editions (based on single manuscripts, mainly L+ and A+) that lack such an
apparatus also follow scholarly principles.
The leading editorial principles behind an edition determine its nature. Most
editions are non-scholarly since they adhere to tradition, representing RB2+ or
improving upon it. None of these traditional editions adhere to scholarly
principles in the selection of the content since, from the first printed editions
onward, they have not indicated the manuscript source of the readings chosen.
Any edition that faithfully represents a single source, mainly codex L+ or A+, is
considered scholarly since its diplomatic text is a good representation of the BenAsher+ tradition that came to be central within Judaism. Accordingly, the Dotan
editions are scholarly even though they do not contain an apparatus of variants.
-+ Adi 1973 and Dotan 2001.5 Another precise edition is Cohen, Miqra 'at Gedolot
A: Background
343
since it represents the text of codex A, although it reflects the conception of RB2
on which it improves. On the other hand, the editions of Breuer and the
Jerusalem Crown fall somewhere between the non-scholarly and scholarly
editions ...... p. 73, n. 117
Editions of the fragmentary biblical Judean Desert scrolls and lll.-+ pp. 78, 99. Editions
of \B 0 5 are considered Scripture for other communities.-+ p. 21
344
Table 1
A: Background
345
346
while several modern Israeli editions are based on a single codex: the two
editions by Dotan based on codex L (Adi 1973 and Dotan 2001 ), and several
editions based directly or indirectly on codex A.-+ Table 1
As a result of these divergences, there are no two editions that agree in all
their details. Subsequent printings of most editions differ from their earlier
printings (which sometimes amount to different editions), without informing the
reader of the details. This pertains to editions such as Ginsburg, Letteris, Koren,
Adi, BH, BHS. Photographically rf'produced editions present identical texts,
while editions based on the same erectronic text are almost identical except for
small details that reflect their editors' conceptions. Such computerized versions
of Hebrew Scripture, usually accompanied by a morphological analysis of all the
text words, are based on codex L, A, or BHS, based in turn on L. - p. 24
Modern translations differ from one another in some of the parameters
mentioned above and many more. These translations usually follow m with or
without a selection of readings from other sources. For an analysis, see the
appendix to this chapter.
c. Adherence to the Ben-Asher Tradition. Since the Tiberian branch of the Ben
Asher+ system of m became the determinative text in Jewish tradition, adherence
to the Ben Asher tradition also became a leading principle in Scripture editions.pp. 72-4
7
The principles of the various editions are sometimes mentioned in a foreword referred
to by a "*" sign in Table 1. Ofer, "Preparation," 90, n. 6 reviews some of these
forewords, and remarks on the lack of others.
These approaches cannot be separated strictly from each other; for example, editors
may adhere to the Ben Asher+ tradition and at the same time may prefer a single
manuscript.
A: Background
347
B. Scholarly Editions
A scholar who wishes to examine the textual data regarding Scripture
will find it difficult to gather the relevant data from the many textual
witnesses, since the material is scattered in numerous publications.
Furthermore, not everyone is proficient in all the languages of the ancient
translations, nor does everyone have sufficient experience and
knowledge to be able to evaluate the evidence. Therefore, both scholar
and student alike appreciate the guidance in locating the evidence and in
evaluating the extent of its relevance to the word, verse, and chapter
348
under discussion. For this reason, the relevant textual evidence has been
collected in several monographs devoted to text-critical issues as well as
in commentaries on the biblical books, especially in the commentary
series ICC, BK, and Hermeneia. There are a number of individual
commentaries within as well as beyond these series that devote
particular attention to textual criticism. 9 At the same time, much of the
text-critical data can be found in a more concentrated and convenient
form in the scholarly editions of the Bible.
Three groups of scholarly editions cover Hebrew Scripture as a
whole, 10 namely, the BH series, the HUB, and eclectic editions. The
added dimensions of these three groups of editions, discussed in 1-3
below, are recognizable in two areas:
The text chosen as the basis for the edition. Most scholarly editions do not
choose as their base text the traditional text (the "textus receptus"), viz., RB2+, 11
which is represented in one form or another in most editions, since its textual
basis (probably a group of manuscripts) is unclear. Instead, they present one
According to the sequence of the biblical books: A. Dillmann, Die Genesis (KeH; 5'h ed.;
Leipzig: Hirzel, 1886); G.J. Spurrell, Notes on the Text of the Book of Genesis (Oxford:
Clarendon, 1896); A. Dillmann, Die Biicher Numeri, Deuteronomium und fosua (Leipzig:
Hirzel, 1886); G.A. Cooke, The Book of Joshua in the Revised Version with Introduction and
Notes (CB; Cambridge: University Press, 1918); Burney, fudges; Thenius, BUcher Samuels;
Wellhausen, BUcher Samuelis; S.R. Driver, Samuel; A. Fernandez Truyols, I Sam. 1-15,
cr(tica textual (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1917); McCarter, 1-11 Samuel; Burney,
Kings; J.A. Montgomery, Kings (ICC; Edinburgh: T & T Clark, 1951); van der Kooij,
Textzeugen; P. Volz, Studien zum Text des Jeremia (BWANT 25; Leipzig: Hinrichs, 1920);
McKane, Jeremiah; Cornill, Ezechiel; G.A. Cooke, Ezekiel (ICC; Edinburgh: T & T Clark,
1936); Zimmerli, Ezechiel (1969) = id., Ezekiel (1979, 1983); J. Taylor, The Massoretic Text
and the Ancient Versions of the Book of Micah (London/Edinburgh: Williams & Norgate,
1891); J. Lachmann, Das Buch Habakkuk: Eine textkritische Studie (Aussig: Selbstverlag des
Verfassers, 1932); S. Zandstra, The Witness of the Vulgate, Peshitta and Septuagint to the
Text of Zephaniah (Contributions to Oriental History and Philology IV; New York:
Columbia University Press, 1909); F. Wutz, Die Psalmen, Textkritische Untersuchung
(Munich: Kosel & Pustet, 1925); M. Scott, Textual Discoveries in Proverbs, Psalms, and
Isaiah (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1927); G. Beer, Der Text des
Buches Hiob (Marburg: Elwert, 1897); M.Th. Houtsma, Textkritische Studien zum A/ten
Testament, 1: Das Buch Hiob (Leiden: Brill, 1925); G. Richter, Textstudien zum Buche Hiob
(BWANT 3.7; Stuttgart: Kohlhammer, 1927); E. Dhorme, fob (EBib; Paris: Gabalda, 1926;
repr. Nashville: T. Nelson, 1984); J.A. Montgomery, Daniel (ICC; Edinburgh: Clark,
1927); J. Collins, A Commentary on the Book of Daniel (Hermeneia; Minneapolis: Fortress,
1994); B. Albrektson, Studies in the Text and Theology of the Book of Lamentations (Lund:
Gleerup, 1963); J.A. Bewer, Der Text des Buches Ezra 1 (FRLANT n.s. 14; Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1922); H. Gotthard, Der Text des Buches Nehemia (Wiesbaden:
Harrassowitz, 1958). For additional bibliographical references, see: Konig, Einleitung,
.133. On all the Scripture books, see Davidson, Hebrew Text; Barthelemy, Interim Report;
and id., Critique textuelle, 1982, 1986, 1992.
10 Ulrich, BQS (2010) contains a partial edition covering all the Qumran biblical
manuscripts together with a listing of the major variations, without evaluation.
11 The first two editions of BH, based on RB2, are an exception ...... Table 1 (p. 344)
B: Scholarly Editions
349
particular source that, in the view of the editors, best reflects the intricacies of the
Scripture text. By necessity, this involves the vocalized text of m as presented in
the central Masoretic tradition, namely the Tiberian vocalization according to the
Ben Asher+ system. When translated to the reality of single manuscripts, this
principle is reflected in the editions as the presentation of codex L for the BH
series and the Aleppo+ codex for the HUB. While codex A indeed presents the
most accurate representation of this system of vocalization -+ pp. 44-5, it is not
complete. L is the most complete source that is closest to the Ben Asher system.
In contradistinction to the choice of a single manuscript, eclectic+ editions
compose a new manuscript base. -+ 3
A critical apparatus+ that contains variants found in ancient and medieval
Hebrew manuscripts and in the ancient versions. In addition, the BH series and
eclectic editions also contain conjectural emendations+. The principle behind the
addition of a critical apparatus is that the base text (codex L or A), together with
the details of the apparatus, provides good insight into the totality of the textual
evidence available. The quality of the edition is determined by the judicious
choice of these details; the better the quality of the edition, the greater the insight
gained into the ancient evidence by its users.
Usually, no arguments are given for the inclusion or non-inclusion of details
in the apparatus, but the commentary in BHQ provides some background for the
textual decisions. As Housman, quoted on p. 341, rightly states, the user of
critical editions has the benefit of being familiar with the editors' text-critical
decisions, even though he often would like to know the arguments behind them.
350
text-critical choices in the first two editions of BH. 12 BH and BHS contain
virtually no introductory statements about the procedures used, while
most of the introductory remarks are devoted to the presentation of m.
On the other hand, the commentary of BHQ describes in detail the
selection of variants and the annotations in the apparatus.
E:fectronic toofs: The apparatus of BHS can be searched in modules in Accordance, BibleWorks,
Logos, and SESB. That of BHQ can be searched in SESB 2 and 3.
351
352
353
i. Greater caution was taken with regard to conjectural emendations+. The large
number of such emendations in BH (- pp. 334-6) has been much reduced in BHS.
j. BHS inserted a new type of notation for I!J*, albeit very inconsistently,
signifying the original form (OG+) of that translation, e.g. in Jer 25:38; 30:18. This
notation introduced an element of precision to the recording when the later
manuscripts of llJ corrected that translation towards !11.
Table 2
Abbreviations and Signs Frequently Used in BH-BHS-BHQ
ad
add
al
alloc
c
cet
cast
cf
cj
cod(d)
conjec
crrp
dl
dub
Ed(d)
et
frt
gloss
hab
init
ins
interv
ita
I
leg
mg
m(u)It
m(tr) c(s)
nann
om
pass
lege(ndum)
legit, -unt
marginalis, in margine
multi, -ae, -a, etc.
metri causa
nonnulli, etc.
omittit, -unt
passim
to, at
add(s), an addition
others
in other places (in the Bible)
with (on the basis of)
the others
marked with an asterisk
confer
conjunction
conjectural emendation+
corrupt
delete!
dubious
edition(s)
and
possibly
gloss, "marginal reading"
has, have
begin
insert!, inserts
interval, blank space
between words or verses
so, thus
read!
read(s)
margin
many
for metrical reasons
some
omission
in many places
354
p(au)c
pl(ur)
pr(aem)
pauci, etc.
plures, pluralis
praemittit, unt, -e
prim man
pr(o)b
prp(on)
prps
rei
prima manu
probabiliter
proponit, -unt
propositum, -o, etc.
reliqui
s (sq, seq)
sec
semel
sim(il)
s(in)g
ss (sqq)
super
tr(an)sp
v,vv
v(r)b
vrs(s)
vid
+
>
*
sequens
secundum
similiter
singularis
sequentes
transpone(ndum), it, -unt
versus
verbum, -a, etc.
versiones
vide(n)tur
a few
many, plural
place(s) before, place
before!
the first hand (of a MS)
probably
propose(s)
proposed
the remaining ones (the
rest)
the following
according to
once
similarly
singular
the following ones
over, above
transpose!, transpose
verse(s)
word(s), verb
version(s)
apparently
add(s)
is lacking
reconstructed form:
a. Hebrew word* = reconstructed word;
b. Ms* = 1st hand of MS before correction;
c. 1\J* =original reading (QG+);
d. Hexaplaric readings, e.g. a'* =reconstructed reading of a'.
Evaluation ofBHS
BHS improved much on BH in method, but several aspects remain
problematic. Many criticisms have been voiced against BHS on account
of its inappropriate selection of variants, its lack of accuracy and
consistency, and the insufficient attention given to the Qumran scrolls(Tov* 1980, 2008 and Deist*):
k. Every collection of variants presents a choice, but BHS often presents fewer
data than BH,21 filling up the apparatus with medieval variants from the
Kennicott collection (1776-1780) and the Cairo Genizah+ that are less significant
for the analysis of the biblical text in antiquity, e.g. in Joshua, 1-2 Samuel, 1-2
Kings, Jeremiah, and Esther. ..... I, o, w and pp. 38-9
1. In spite of the criticisms voiced against the earlier BH, the number of
medieval Hebrew manuscripts attesting to a certain variant is still taken into
21 For example, in Isaiah, BHS has 54% fewer notes than BH, and in Joshua that edition has
29% less. On the other hand, BHS has more notes in Deuteronomy and Samuel.
355
consideration in BHS in such notations as "pc Mss," "nonn Mss," "mit Mss." -.
e.g. 1 Samuel 8-9 and above p. 38
m. Inconsistency in approach among the various books is visible almost
everywhere. 22
n. Versional data are often presented as if unconnected to suggestions for
changes to m by BHS, and therefore appear to be conjectural emendations+ to
those who are not conversant with the ancient languages. 23
o. BHS contains far fewer variants from the Qumran scrolls than may be
expected from an edition published in 1967-1977.
BHQ
BHQ substantially improves upon BHS. -. Schenker, "General Introduction." BHQ, richer in data and more judicious and cautious than its
predecessors, presents the following innovations:
p. Masorah magna. The Mm is provided in full, immediately below the printed
text, in contrast to an apparatus of numbers appearing in BHS.-. e
q. The ]udean Desert texts are covered in full with the exception of purely
orthographical and linguistic variants. 24 -. bb
r. As the principle chosen for the inclusion of details in the apparatus, Schenker,
"General Introduction," XIII chose all details that are "text-critically significant"
and details that are "potentially significant for translation or exegesis."-. bb
s. Formulaic explanations. The apparatus contains a long series of formulaic
explanations of the background of the versional deviations from m, explained as
inner-translational features rather than underlying variants. 25-. cc
t. Ancient versions. The evidence is fuller than in BHS. Secondary versions
made from \13 such as VV are quoted only when they differ from the oc+.
v. Textual and literary criticism. BHQ heralds a major change in approach
towards textual data that, according to the editors, should be evaluated with
22 Note the lack of evaluations and conjectural emendations in the apparatus of Samuel in
contrast to the policy of BHS elsewhere. In Deuteronomy, the apparatus provides much
more detailed information regarding the manuscripts of than elsewhere even though
the textual transmission of in that book is no more complex than in other books.
23 This misleading system resulted frofn the overly cautious approach of the editors of
BHS, who preferred not to make a direct link between the text of a version and a
Hebrew reading reconstructed from that version, as in BH:
Jer 13:12 lTI
lx,NitD' 'ii'-,N ii1;"!' it:IN ;"T:lb a;"Ttii i::l1;"! !"IN C;"T''-,Na
BH
a-a I c ;"Tt;"T Cllii '-,N , b-b > , dl
BHS
a-a+ b-b * TTpo<; TOV >..aov TOVTOV, I ;"It;"! Cll;"! "N
In this and many similar situations, BHS presents the preferred reading (l[ege]) as if it
were a conjectural emendation+, since that reading is not linked with.-. ee
24 BHQ can be used profitably as a source of information for the content variants of the
scrolls. At the same time, deviations in the scrolls from m in sense division+ are not
covered. _. Schenker, "General Introduction," XIV. Thus in Cant 3:8 and 4:3, the closed
and open sections in BHQ are not matched by notes about different data in 4QCanta.
25 For example, 5 ;"!'-, l"lit:IN1 ("and she said to him") in Ruth 3:14 form it:IN'1 ("and he said")
in m is explained in the apparatus as "assim-ctext" (assimilation to words in the
context).
356
lit(erary) rather than textual tools since they involve data that may reflect literary
editions or layers of a biblical book different from m...... ch. 7. BHQ merely
mentions the data without adding a textual judgment ...... dd
w. Medieval manuscripts. Following the study of Goshen-Gottstein, "Biblical
Manuscripts," BHQ records 8 early Masoretic manuscripts listed in Schenker,
"General Introduction," XX-XXV ...... I
x. Textual commentary. BHQ adds a detailed textual commentary in which
difficult readings and conjectural emendations+ are discussed.
y. Consen1ative approach to evaluations. Textual evaluations in BHQ are
conservative when compared with earlier editions in the BH series.26
z. Cautious retroversions. The apparatus contains a rather full presentation of
the textual evidence that is at variance with m (L), presented in BHQ and BHS in
Greek, Aramaic, Syriac, and Latin ...... ee. While retroversions into Hebrew are
thus reduced to a minimum, other types of retroversions are nevertheless found
in the apparatus, since they are regarded differently in BHQ.27
aa. User-friendly edition? BHQ is richer in data, involving complex notations
that almost necessarily render this edition less user-friendly for the non-expert. .....
cc
Evaluation ofBHQ28
bb. Abundance of information about the Judean Desert Scrolls . ..... q. The reader is
overwhelmed with many secondary readings, such as mistakes. For the readers'
convenience, such readings should be recorded or indicated separately.
cc. Formulaic notations. The principles behind this system, some of which were
adopted from the HUB (thus Weis* 2002, 16), improve the edition, but make it
less user-friendly ...... s
dd. Textual and literary criticism . ..... v. The separation of textual and literary
elements ("lit") in BHQ is a distinct improvement. ..... Weis, "Jeremiah" (2006).
However, it is hard to know whether this system ought to be applied to all details
in literary layers such as analyzed in ch. 7B, with the exception of variants
created during the scribal transmission.
ee. Cautious evaluation. BHQ presents reconstructed variants from the versions
more cautiously than in the past, but stops short of making a direct link between
a reconstructed reading preferred by that edition and the text of the version. The
26 Thus, in Canticles, while BHS prefers 32 variants to m, BHQ makes only three such
suggestions (phrased as "pref") in Cant 4:12; 7:7, 10. This applies also to Ruth and
Lamentations.
27 (i) Versional readings that present a shorter text than m are presented as ">" or
"abbrev ." For example, Esth 1:20 l('ii ii:::li :;, > G GAT (abbr).
(ii) Etymological renderings based on Hebrew forms ("via ... ") that are reconstructed in
the edition, are not considered retroversions in BHQ. For example, the rendering of
in Cant 3:6 is explained in the apparatus as
in Aquila and LaEP as we;"via
28 . For details, see my "Hebrew Scripture Editions: Philosophy and Praxis," in HB, GB, and
Qumran (2008) 247-70 (257-63); "The Principles behind Modem Editions of Hebrew
Scripture," in The New Cambridge History of the Bible: From the Beginnings to 600 C. E. (ed.
J.N.B. Carleton Paget & J.L.W. Schaper; Cambridge: Cambridge University Press),
forthcoming.
357
reconstruction (mentioned first) and the versional reading are linked by the
reference "see," which leaves room for much uncertainty and does not reflect the
real relation between the two elements. 29 ..... z
ff. BHQ includes variant biblical quotations in the NT, Qumran literature, and
other early sources, but only when not accompanied by other evidence (Schenker, "General Introduction," XIV). The non-inclusion of this material in other
cases, together with the omission of the Samaritan reading tradition as recorded
in Tal-Florentin, Samaritan Version, leaves out important blocks of information.
gg. Inclusion of details in the apparatus. The principle of including any variation
that is "potentially significant for translation or exegesis" (..... r) involves the
recording of many "insignificant" variations from the versions and the Qumran
scrolls that distract from the major purpose of the apparatus.
For the Hebrew University Bible (HUB) " ... the reconstruction of an Urtext
is not the supreme goal of a critical edition of the Hebrew Bible." 30
-+plate 30*. Compared with the BH series, it is an editio critica major since
the HUB is much more comprehensive although it lacks the textual
commentary accompanying BHQ.
The system of the HUB differs in several important respects from that
of the BH series, in which all the evidence is brought together in a single
apparatus. In the HUB, the evidence is subdivided into four apparatuses
reflecting different periods in the textual transmission. The editors state
that app. III reflects only "processes of scribal transmission," while
"apparatuses I and II also contain variants of other types, such as
29 In the introductory "Figure 1" (p. LXXIII), BHQ notes:
Jer 23:17 m ;""11;""1'
<to men who despise me (they say:) 'The LORD has said.'>
ll) TOtS"
TOV
>..oyov Kup[ou
358
359
3. Eclectic Editions
Crawford-Joosten-Ulrich, OHB (2008); R. Hendel, "A New Edition of the Hebrew Bible," in
The Bible and the Dead Sea Scrolls, Vol. One, Scripture and the Scrolls (ed. J.H. Charlesworth;
Waco, TX: Baylor University Press, 2006) 149-65; id., "Samuel" (2007); id., "Prologue"
(2008); Hognesius, 2 Chronicles 1-16; K. Lachmann, Kleinere Schriften (ed. J. Vahlen; Berlin:
33 Represented by the printed text and apparatus of the Gottingen editions+ of \13.
34 For example, 0 ([ 5, included in app. I, are later than most of the material in app. II.
Further, the existence of a variant in app. II (mainly the Qumran scrolls) often forms the
basis for the reconstruction of a reading in \13 that is recorded in the notes.
35 The Judean Desert scrolls are closer to the ancient versions than to rabbinic literature.
Likewise, the biblical variants in the rabbinic literature belong together with the
medieval manuscripts in app. III since both groups reflect !TI+.
36 The short text of \13 in Ezekiel may or may not reflect an earlier literary stratum, but at
least that option should be left open. -+ ch. 783. If the longer text of !TI+ is named a
doublet as in the HUB, or if \13 is described as having been condensed, the option of \13
reflecting an early short literary layer is no longer possible. For example,
Ezek 5:11 m
\13 EV TTaat Toi:saov + note:
"H p dupl., vid app 7:20". Similarly 5:15; 6:6, 13 (2 x); 7:20.
360
G. Reimer, 1876) 250-72; Timpanaro, Genesis; Tov, "Hebrew Scripture Editions" (2008); id.,
"Eclectic Text Editions of Hebrew Scripture," in 'Go Out and Study the Land' (fudges 18:2):
Archaeological, Historical and Textual Studies in Honor of Hanan Eshel (ed. A. Maeir et al.;
JSJSup 148; Leiden: Brill, 2011), forthcoming; H.G.M. Williamson, "Do We Need A New
Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible," Bib 90 (2009) 153-75.
361
classical texts and in the NT,3 8 and also has much to recommend it for Hebrew
Scripture editions. As a result, a rather sizeable number of eclectic editions of
biblical books or parts thereof have been published since the 1890s,39 starting
with Cornill's edition of Ezekiel in 1886. 40 Lachmann*'s method of creating
eclectic editions and determining the relations between manuscripts ..... Timpanaro*, applied to classical texts, Germanic literature, and the NT, were very
influential also in the development of eclectic editions of Hebrew Scripture.
Shortly after the appearance of these eclectic editions, a different type of critical
edition was created, viz., the first editions in the BH series in which the critical
notes were included in the apparatus and not in the text. ..... 1. The eclectic
editions probably influenced scholarship less than the BH series and the HUB,
38 See n. 2 and the many editions of Greek and Latin Classical texts published by Oxford
University Press and Teubner of Leipzig. West*, 94 describes only this procedure for
classical texts, and mentions the diplomatic editorial technique only with relation to the
first editions of papyri.
39 The following monographs (arranged chronologically) present a partial or complete
reconstruction in Hebrew of (parts of) Scripture books: Cornill, Ezechiel; G. Bickell, Das
Buch job nach Anleitung der Strophik und der Septuaginta auf seine ursprUngliche Form
zurUckgefUhrt und in Versmasse des Urtextes Ubersetzt (Vienna: Carl Gerold's Sohn, 1894);
J. Meinhold, Die ]esajaerziihlungen ]esaja 36-39 (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1898); N. Peters, Beitriige zur Text- und Literarkritik sowie zur Erkliirung der BUcher Samuel
(Freiburg i. Breisgau: Herder, 1899) 58--62 <1 Sam 16:1-19:18>; C.H. Cornill, Die
metrischen Stucke des Buches Jeremia (Leipzig: Hinrichs, 1901); F. Giesebrecht, Jeremias
Metrik am Texte dargestel/t (Gi:ittingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1905); D.H. Muller,
Komposition und Strophenbau (Alte und Neue Beitrage, XIV Jahresbericht der Isr.-Theol.
Lehranstalt in Wien; Vienna, 1907); P. Haupt, "Critical Notes on Esther," Old Testament
and Semitic Studies in Memory of W.R. Harper (Chicago: University of Chicago Press,
1908) 11.194-204; J. Begrich, Der Psalm des Hiskia (FRLANT 25; Gottingen: Vandenhoeck
& Ruprecht, 1926); C.C. Torrey, "The Archetype of Psalms 14 and 53," ]BL 46 (1927)
186-92; K. Budde, "Psalm 14 und 53," ]BL 47 (1928) 160-83; P. Ruben, Recensio und
Restitutio (London: Probsthain, 1936); F.X. Wutz, Systematische Wege von der Septuaginta
zum hebriiischen Urtext (Stuttgart: Kohlhammer, 1937); W.F. Albright, "The Psalm of
Habakkuk," in Studies in Old Testament Prophecy (ed. H.H. Rowley; Edinburgh: Clark,
1950) 1-18; Cross-Freedman, Studies <select passages>; F.M. Cross, "The Song of
Miriam," ]NES 14 (1955) 237-50; id., "A Royal Song of Thanksgiving II Samuel 22 =
Psalm 18," ]BL 72 (1953) 15-34; L.A.F. Le Mat, Textual Criticism and Exegesis of Psalm
XXXVI, A Contribution to the Study of the Hebrew Book of Psalms (Studia Theol. RhenoTraiectina 3; Utrecht: v /h Kemink & Zoon, 1957); M. Naor, "Exodus 1-15, A
Reconstruction," in Sefer S. Yeivin (ed. S. Abramsky; Jerusalem: Kiryat Sefer, 1970) 24282 (Heb.); P.O. Hanson, The Dawn of Apocalyptic (Philadelphia: Fortress, 1975) 46-86
<passages from Isaiah 57-64>; B. Mazar, "hgbwrym 'sr ldwyd," 'oz ldwd Oerusalem:
Kiryat Sefer, 1964) 248--67 = Canaan and Israel (Heb.; Jerusalem: Bialik Institute, 1974)
183-207 <1 Sam 23 //1 Chr 11>; A. Gelston, "Isaiah 52:13-53:12: An Eclectic Text and a
Supplementary Note on the Hebrew Manuscript Kennicott 96," ]SS 35 (1990) 187-211;
Hognesius, 2 Chronicles 1-16 (2003) <cf. my review in SEA 68 (2003) 208-13> ...... p. 366
(Appendix) and the earlier study of Kennicott, Dissertation (1753), Part the First compares
I CHRON. XI with 2 SAM. V and XXIII <eclectic text provided in translation>
40 I do not know when the first eclectic edition of Hebrew Scripture or part thereof was
produced; the first one known to me is Cornill, Ezechiel. That edition is based on sound,
mature scholarship and therefore it would be hard to imagine that earlier editions did
not precede it.
362
363
presents (a) a critically restored text ("the critical text"), accompanied by (b) an
apparatus of readings ("secondary readings"), including m, that differ from the
critical text, (c) conjectural emendations+ (named "reconstructions" in Hendel,
Genesis 1-11, 116 and indicated by an asterisk in the text), and (d) a series of brief
textual notes defending the decisions.
a. The goals of the eclectic editions were phrased best by Hendel in constant
dialogue with other scholars. "The practical goal for the OHB is to approximate
in its critical text the textual 'archetype,' by which I mean," says Hendel,44 '"the
earliest inferable textual state'."
b. Subjectivity. An OHB editor may include a long plus from a Qumran text,
and he/she may exclude a whole verse of m, or change the wording, language,
and orthography. These decisions are as subjective as those reflected in the BH
series, but the difference between the two editions is that with BHS or BHQ in
one's hand, one continues to use the received text (m), with a reconstructed text
in one's mind as recorded in the apparatus. On the other hand, in the case of
eclectic editions one has to use the reconstructed text, while the received text may
be consulted at the bottom of the page.
c. Multiple early Bible editions. When multiple early Bible editions have been
preserved, such as in the case of the long and short texts of Jeremiah ..... ch. 7B1,
OHB (2011) implements a more advanced procedure than in Hendel* 1999. The
textual /literary variants are no longer presented in an apparatus, but as fullfledged parallel editions. Through this procedure, OHB aims to provide the
readers with a tool allowing them to visualize two or more literary stages in the
development of the book without pressuring the reader to decide between them.
This advancement in editorial technique reflects our own understanding of the
development of the early books ...... ch. 7. Thus, Ulrich in Crawford-JoostenUlrich* (2008) 363-6 presents a Hebrew reconstruction of the Vorlage of of Jer
27:1-10 as the earlier Edition A alongside m that incorporates the later Ed. B.
Similarly, in the presentation of the two editions of 1 Kgs 11:1-8, Joosten, ibid.,
357-8 presented mas the earlier Ed. A and as the later Ed. B (thus also ch. 7 B7) .
..... e
d. Degree of deviation from m. Some editions deviate little from m, 45 while
others deviate much.46
364
365
366
367
Seemingly far removed from the textual analysis of ancient texts, modern
Bible translations are relevant to the topic of this chapter since the great
majority of the modern translations present often-unrecognized eclectic
text editions similar to their counterparts in the originallanguages. 54 As
in the case of eclectic editions in the source languages, the eclecticism of
the translations consists of the adherence to m in most cases while
selectively adopting readings from the non-m sources, mainly
and,
since 1947, also the Qumran scrolls. Such translations depart from m
either frequently (group 1 below)or occasionally (group 2).55 A relatively
54 When non-Masoretic elements are adopted by a translation, that translation takes the
form of a critical edition, because in such instances them readings, which are sometimes
mentioned in an apparatus of notes, have been replaced by other ones. Thus, the notes
in NEB and REB contain such remarks as "Heb. adds," "verses ... are probably
misplaced," "so some MSS," "Heb. omits," "probable reading," etc.
55 See especially Daley* 2007 and further K.R. Crim, "Versions, English," lOBS up, 933-8; B.
Ljungberg et al., Att oversiitta Gam/a testamentet: Texter, kommentarer, riktlinjer (Statens
offentliga utredningar 1974:33; Stockholm: Betankande av 1971 ars bibelkommitte fOr
Gamla testamentet, 1974); W. McKane, "Textual and Philological Notes on the Book of
Proverbs with Special Reference to the New English Bible," Transactio11s of the Glasgow
University Oriental Society 1971-1972, 24(1974) 76-90; M.N. van der Meer, "De Nieuwe
Bijbelvertaling in het Iicht van recente ontwikkelingen op het gebied van tekstkritiek
van het Oude Testament," NedTT 37 (2003) 193-206.
368
56
For example, RSV; NRSV; NAB; NEB; REB; Bj; Einheitsiibersetzung der Heiligen Schrift
(Stuttgart: Katholischen Bibelanstalt, 1974); The New Jerusalem Bible (London: Darton,
Longman & Todd, 1990; New York: Doubleday, 1990); Die Heilige Schrift des A/ten und
des Neue11 Testaments (Zurich: Verlag der Zurcher Bibel, 1991).
5? Equally daring are the reconstructions included in the eclectic Bible editions. - B3
above
369
Table 3
Eclectic Editions in Translation
a. Jeremiah 27
The
text of Jeremiah 27 provides the basis for modern eclectic translations
of that chapter ..... ch. 7B1, although in practice most commentators follow the
guidance of BHS. This table presents the text-critical choices adopted in eclectic
translations by Rudolph, Jeremia, 158-61; Holladay, Jeremiah, 2.112-4; and
McKane, Jeremiah, II.684-5. Departures from m in the translation are usually
indicated by notes to the text or by signs in the text itself. 58
The second column in the table describes relative to col. 1 (m), while col. 3
presents the judgment of BHS on the data in col. 2
The next three columns
record the presentation of these data in the translations included in the
commentaries of Rudolph (col. 4), Holladay (col. 5), and McKane (col. 6), listed in
chronological order. When the translation in the commentary uses square
brackets form elements that are lacking in an ancient source
it usually
indicates that these elements were not part of the original text. 59
The symbol ".[" indicates that the commentator followed the judgment of
BHS (col. 3), while ".f [ ]" indicates that the item agreeing with col. 2 is bracketed
in the translation. "-" indicates that the item in col. 2 is disregarded in the
translation, and ">" signifies that the item is omitted in the translation.
Ref.
1.
m
2.
relative
tom
''N
1'
3
cnn'?tv,
t:':::lN'?o
t:J'?tD1i'
> (?)
nn'?tv1
3.
BHs
=col. 2?
Changes
date and
name of
king.
4.
5.
Rudolph
=col. 2?
.[
]60
Holladay McKane
=col. 2? =col. 2?
-(=!11
.[ [ ]
with a
change)
[ ]
.f[ ]
.[
-(=m)
-(=m)
-(=m)
.[
.[
.[
-(=m)
-(=m)
-(=m)
-(=m)
-(=m)
-(=m)
.[
-(=m)
-(=m)
.[
.f(l t:Ji1':::lN'?o)
+ pron
+ t:JnNip'? .[
6.
.[
>
58 For example, v 2 in McKane's translation: "These are the words of Yahweh [to me]: ... "
59 See McKane, jeremiah, II. vii "The square brackets in the translation indicate the surplus
of the Massoretic text over the text of the Septuagint." The commentary explains each of
these elements as secondary. Some elements indicated by square brackets in the
translation are marked in the commentary as "difficult to judge" (p. 692 referring to vv
12-14). Several elements, such as v 19 "(which are left in this city]" are presented
without comment. In Holladay's system, [ ] indicates "secondary interpolations or
redactional supplements to the Book of Jeremiah" (I.xxii).
60
Rudolph, who was responsible for Jeremiah in BHS, treated this verse differently in
both publications.
370
Ref.
2.
relative
tom
1.
m
>
>
i'Tn.!l1
?:;,
3.
BHS
4.
=col. 2?
.f (homoio)
-(=ffi)
,[
.f[ ]
>
,[
-(=ffi)
-(=ffi)
-(=m)
> (?)
,[
-(=ffi)
-(=m)
-(=m)
,[
-(=ffi)
,[
,[
,[
-(=m)
,[
>
-(=m)
-(=ffi)
-(=m)
-(=m)
.f[ ]
,[
'i::l.!l
1i::l.!l?
1? nnJ
>
c?iJ-1i::l.!l1
>
iT'i!(1)
> (?)
(?)
,[
?
.f (homoio)
,::li::l1
5.
6.
= l!ollada;' McKane
col. .
- col. 2. =col. 2?
-(=ffi) ,[ [ ]
,[ [ ]
-(=m)
>
-(=m)
,f [ ](part) ,[
,[
[ ]
[
[
[ ]
[ ]
-(=ffi)
,[
UIJTOUS"
-(=ffi)
,[
iT1iT'
=ffi
-(=m)
-(=m)
-(=m)
on
= m (?)
nn
nn on
on iT
-?
.f[
,[ [
-?
-(=m)
.f[
-(=m)
-(=m)
,[
-(=ffi)
-(=m)
,[
.f[
-(=ffi)
,[
-(=ffi)
-(=m)
-(=m)
trsp
-(=m)
-(=ffi)
-(=m)
=ffi
[ ]
-(=m)
-(=ffi)
,[
'1JiT ?.!l
nn
>
9
nniiT1
10
>
11
'iT
>
12
>
12-
'?::l::ll?O ?.!l::l
_,;o?"
14
1i::l.!ln"
>
,[
,[
,f (homoio)
+ _,pq]?
15
[
[
c:;,?
16
I c'Ji!:;,i!
16
iT1iT'
iT:l
iT,iTo i'Tn.!l
>
,[
-(=!H)
iT::l,n-1.!lOq]n
>
,f (add?)
,[
18
>
,[
-(=m)
19
>
,f (add,
17
cf.
,[
[
[
]
]
[ ]
-(=m)
,[
,[
[ ]
[ ]
[ ]
.f[ ]
,[ [ ]
.f[ ]
,[
52,17)
, .!l::l c,n1JiT
20
;-r;,;-r 1"o cp1;-r
iT?:!:!
21
r:::J?q]1,'1-,i:;, :;,
22
iTliT-c'n'?.!l;-r1
>
,[
-(=m)
>
,[
-(=m)
>
,[
-(=ffi)
-(=m)
>
>
,[
>
,[
>
.f (add)
>
,[
.f[ ]
,[ [ ]
.f[ ]
,[ [ ]
.f[
,[ [
.f[
.f[
,[ [
.f[
,[ [
,[ [
]
]
]
]
]
]
]
]
[ ]
.f[ ]
,[ [ ]
,[ [ ]
,[ [ ]
,[ [ ]
,[ [ ]
,[ [ ]
,[
371
Some conclusions:
The subjectively reconstructed original shape is potentially helpful for
gaining insights into the textual and literary development of the text.
No two reconstructed translations are identical in this chapter. Taking the
short text of
as point of departure, some commentaries accept more short
readings than others as being original.6 1
Commentators could have provided a general explanation that would cover
all the minuses
as recorded in col. 2, by considering the longer text of m+ as
secondary. However, this road is not followed by anyone, since some of the
minuses of
may have resulted from a textual mishap, such as homoioteleuton+.62
b. Jeremiah 10
The text
and 4QJerb in Jer 10:1-11, differing much from m+ (-+ pp. 292--4),
provides the basis for eclectic translations in some commentaries. Thus J. Bright,
Jeremiah (AB; Garden City, NY: Doubleday, 1965) presents the sequence of the
verses in the translation as in
4a, 9b, 4b, 5-8, 9a, 10, 12, with a note that v 11
presents a gloss. Likewise, Rudolph*, 64-6 arranged Jer 10:4-16 partially as
and partially according to his own views: 4a, 9, 4b, 5, 8, 10, 12-16; 6-7; 11; 17ff. On
the other hand, McKane*, 1.217 and Holladay*, 323--4 left the text of this chapter
in mvirtually unchanged, although both scholars stated
is older than m.
372
NRSV
Cf. 0
A note in NRSV informs the reader that the translation, based on 0 and
supported
(Kal. arrEaTpEt)JEv atJTOVS'), differs from m.
Hag 2:15-16
NJPS
NRSV
rrpo Tou 8{ivm >..(Sov ETTL >..(8ov EV Tlji valji Kvp[ov 16TtVES'
T]TE
combining
!11
Emendation:
REB
C'!i?:;J:;l
CN (0'010 ll'-,O:l
For a discussion, see p. 331. See further the following examples: Judg 9:31 (p.
228); Ps 22:16 (p. 334); 72:9 (p. 334); 73:1 (p. 334).
63 For an additional example, seep. 3, n. 2.
373
374
from m." When focusing more specifically on variants in the Qumran scrolls67
and on conjectural emendations+,68 similar trends are visible in the inclusion of
non-Masoretic readings in the translations.
Modern translations display various tendencies. For example, when the
Hebrew text uses different names for the same person, such as in the case of
Ci'n IC,i'n lci,n (Hiram I Hi rom I Huram}, modern translations of this group tend
to harmonize.-+ Daley* 2007, 189 and above p. 16, n. 24
The eclecticism of modern translations is acceptable within churches since
they accept ever-changing Old Testament translations to the same degree as the
eclectic Greek NT editions change from one generation to the next. This approach
was criticized by Tov* 2008 (2000) arguing against a continually changing text
base of translations. 69 Tov preferred a single text base, be it m, , or D. Presently,
the procedures followed even allow the translators to include details from the
versions that probably never existed in Hebrew.7 Thef also enable translators to
make textual decisions that at best are questionable/ requiring the translators,
committees, and the Church to make decisions in matters on which there is no
communis opinio among scholars. Within this system there is room for an
excessively large number of conjectural emendations+, as in NEB and REB, in the
former case reflecting the ideas of a single scholar,72 G.R. Driver. Whatever
formulations modern translations choose in their prefaces, they do aim at the
reconstruction of the original form of the Bible, and in this area there are widely
diverging views among scholars. -+ pp. 161-9. The attempt by these translations
to reconstruct an original text of some sort makes them resemble group 1
translations, and introduces an increasing degree of diversity among them.
-+ Tov* 2008
375
74 Lamsa, Holy Bible, although this translation does not present 5 precisely.
75 Several confessional translations of
have been prepared for the Eastern European
churches, for whom
has a sacred status: The Apostolic Bible (ed. C. Van der Pool;
Newport, OR: Apostolic Press, 2006); Orthodox Study Bible (ed. J.N. Sparks; Nashville,
TN: T. Nelson, 2008); The Holy Orthodox Bible (ed. P. Papoutsis; n.p.: Papoutsis
Publishing, 2008). For the modern Greek translations based on
see
seep. 135.
http://www .lxxathens200l.org!. For scholarly translations
76 Twenty-Four Books of the Holy Scriptures, trans. by Isaac Leeser (New York: Hebrew
Publishing Company, 1853).
77 Cambridge: University Press, 1885.
78 New York: Thomas Nelson, 1901.
79 The Holy Scriptures According to the Masoretic Text (Philadelphia/New York: JPS, 1917).
8 Cambridge: University Press, 1977.
81 Nashville, TN: Thomas Nelson, 1982.
82 Jewish translations nearly always follow the Qere rather than the Ketib, although there
are a few exceptions. --+ Daley* 2007, ch: 4
83 The harmonizing addition of "[and Hannah]" in NJPS, against all textual evidence but
with some support
is meant to solve a literary problem in the context.
376
Ps 31:3
m
NRSV
n,::J" T1vo
', ;,;,
Be a rock of refuge for me, a strong fortress to save me.
Most scholars agree that Ps 71:3 has been corrupted and that the text needs to be
read as in the parallel verse Ps 31:3.-+ pp. 237-8
Two different approaches are recognizable among modern translations:
1. NRSV does not represent m of Ps 71:3 but rather lfi ad lac. and m in 31:3,
thereby bypassing the problems of m. A note alerts the readers to the choices
made.
2. N]PS maneuvers the English translation of 1'01'1 N1::J', to read "to which I
may always repair<= 'go'>." It also renders pvo
freely as "sheltering rock"
(literally: "a rock of a dwelling"; by extension: "a rock that is a dwelling").
Further, N]PS parses the words differently than the other sources, and follows
with the next word, to produce a translation
the accents+ in combining
"decree my deliverance."
10
COMPUTER-ASSISTED TOOLS FOR TEXTUAL
CRITICISM
Andersen-Forbes, Spelling (1986); id. & id., The Vocabulary of the Old Testament (Rome:
Biblical Institute Press, 1989); F.H. Polak & G. Marquis, A Classified Index of the Minuses of the
Septuagint, Part I: Introduction; Part II: The Pentateuch (CATSS Basic Tools 4, 5; Stellenbosch:
Print24.com, 2002); E. Tov, "A Computerized Database for Septuagint Research," in id.,
Greek-Hebrew Bible (1999) 31-51.
toofs:- Tov, "Electronic Resources" 2003, 2008; Worth, Biblical Studies 2002.
Since the end of the 20th century, the study of textual criticisrnhas been
aided greatly by computer-assisted tools and research. Such tools consist
of flexible, interactive databases and programs that aid the researcher in
obtaining and analyzing data, while computer-assisted research presents
non-flexible 1 results of investigations that were compiled with the aid of
machine-readable data. The latter type of research will not be referred to
in this chapter. It is probably true to say that involvement in textual
criticism is virtually impossible in the 21st century without the aid of
electronic tools. An ever-increasing number of Bible computer modules
and databases are becoming available and the possibilities for using
them profitably within existing programs are expanding. This increasing
availability enables several types of data retrieval, and allows scholars to
access data and formulate conclusions that would not have been possible
with the conventional research methods. The present chapter briefly
describes the available data, but it should be remembered that due to
ongoing developments some statements may be in need of updating.
This term refers to the results of research that was performed with the aid of computers,
while the computer files or computer applications are not accessible to the researcher,
and as a result the user cannot work with the data themselves. A good example of this
research is contained in the valuable studies of Andersen-Forbes* 1986, 1989.- Tov*
2008 (results of computer-assisted research in the area of textual criticism)
378
A. Available Tools
6
7
8
Scanned images and private databases and programs are not included in this survey.
--+ Tov* 2003, 2008; Worth, Biblical Studies
A module is a text (e.g. m) that is accessible and searchable within a computer program
(e.g. Accordance, BibleWorks, Logos, SESB). The more sophisticated the search possibilities
of the program, the more effectively the text can be analyzed.
The key to the effective use of any software program of Scripture texts is the availability
in the background of lemmatization and morphological+ analyses (grammatical
tagging) of all the text words in the source languages. The lemmatization allows for a
search of all the text words in addition to the producing of concordances. For example,
the "lemmas" or "headwords" of il':ll('1 are 1 (particle, conjunction) and il':ll( (verb, Qal,
waw consecutive, 3'd person masc. sing.). The morphological analysis is mentioned in
parenthesis.
In the example listed in n. 4, each of the morphological+ features is searchable within
the text module, such as all Qal forms of this verb or all other verbs in the Torah, all the
3'd person masc. sing. forms of all hiph 'il verbs in 2 Kings, etc. In this way, all the types
of nouns, verbs, prepositions and conjunctions are searchable in any search range (the
Bible, a certain book, or part of a book).
These features are not all searchable in the same program ...... Tov* 2003, 2008
This feature is available only in Accordance.
The module of the Rahlfs-Hanhart edition in SESB includes the variants of that edition
("Handausgabe"), while the Gottingen edition in the Logos program includes the full
apparatus of the complete edition ("editio maior").
379
380
Textual criticism involves the comparison of all details in the texts and
therefore necessarily deals with all types of information that may be
extracted from them. This includes the areas of language, theology,
geography, history, chronology, mythology, and all literary genres
(wisdom, psalmody, prophecy, laments, narratives, etc.), and all other
categories of information contained in texts. Variants in all these areas
may be equally as relevant as the central text (for example, m), since any
variant may reflect the original text.
Not all types of information can be retrieved using electronic tools; in
fact, in the long list of areas mentioned in the previous paragraph, only a
very small percentage of the variants can be researched en bloc. For
example, the reason that variants in the areas of history, geography, or
prophecy cannot be researched is because the details have not been
marked as "historical," "geographical," etc. in the databases. Users can
indicate historical books and sections as their "search range," but their
content is not necessarily "historical." In order to search for historical
details, they first need to be indicated manually.
As a result, most, but not all, information that we wish to retrieve
from the computer modules needs first to be inserted. However, the
computer can also help us in retrieving some information that has not
11 Furthermore, text modules involve editorial judgment in the choice of, for example, a
printed edition or manuscript, recording of Ketib-Qere+, and the indication of verses,
etc. This subjective element comes to light especially in the recording and analysis of the
Judean Desert scrolls because of their fragmentary nature. The morphological analysis
of all the texts and the determining of the "headwords" are also subjective and may be
incorrect. As a result, incorrect decisions limit the usefulness of searches. For example, a
search for all the participles in a text module will be defective if a certain participle is
parsed as a noun or vice versa. Likewise, the recording of the reconstructed parent text
in col. b of the CATSS module is subjective, and an examination of a Hebrew word
will provide incomplete results if a researcher expects to find a certain reconstruction in
that column that has not been accepted by the editors of CATSS.
12 Evaluations are based on the raw material such as that included in concordances,
dictionaries, and electronic tools. Other evaluations are based on processed data
provided by electronic tools, such as reconstructed readings, which contain a greater
percentage of subjective information than the readings of the ancient sources
themselves.
381
In the future, hopefully the biblical modules will include several types of
predetermined information. In 2011, the major sets of analysis that have
been pre-determined are limited, covering only the morphological
analysis of the main texts (-+ n. 4) and some features of:
a. Morphological and syntactic analysis of m; 15
b. Morphological analysis of w., the Judean Desert scrolls,,([, 5, D;
c. Indication of some features of the translation technique+ of and
the relation between and min -the CATSS+ module.-+ n. 9
It would be advantageous for the development of research if many
additional sets of information such as those mentioned in section B were
to be incorporated into the existing databases. For example, historical
data may be added to extant databases such as CATSS+ or may be
13 L.L. Brenton, The Septuagint Version of the Old Testament with an English Translation
(London: Samuel Bagster and Sons, 1879); NETS.
14 Thus, the computer will not list, for example, the names of the kings of Israel and Judah,
the number of such kings, the names of the sons of Jacob, the cities in the tribal area of
Asher, a list of the prophets and false prophets, a comparison of the prophecies against
the foreign nations by Isaiah, Jeremiah; and Ezekiel, etc.
15 The morphological analyses are listed in Tov* 2003, 2008; for syntactic analyses, see
SESB and the Andersen-Forbes database (both available in LoKos).
382
383
Plate 1
p]ii:dl--
P]:'Pe 1-
- iH'i--
6
7
\1
[:11]
10
;,
10
11
'IV , ,
II
--
12
12
14
-----
13
--.- -
14
--65--
15
- - - - - -
16
-l'-1i-
17
- - - - -
18
16
11
11
II
..
lP
"
9
10
;? cw
II
ci?
12
PLATE 1. One of the two minute silver rolls, II, found in Ketef Hinnom
(Num 6:24-26). By permission of the Israel Museum, Jerusalem, Israel.
Drawing and transliteration of ll. 5-12 according to G. Barkay, "The
Priestly Benediction on the Ketef Hinnom Plaques," Cathedra 52 (1989)
37-76 (Heb.). Seep. 111.
Plate 3
385
PLATE 3. The large Isaiah scroll from cave 1 at Qumran, 1Qlsaa, col.
XXVIII (Isa 34:1-36:2). John C. Trever, PhD, digital image by James E.
Trever.
Plate 5
387
N':J
N?l) N':J
;'l'n1Ntm
,1W'i')? :Jj:'l7;'1 ;'1';'11 1?!:ltZr ;-tl7Jl1 ,;, ?1:::>1 Ntvl' 'l ?1:::> 1 1m1?N? ;-t'-;107)
N"'!:l N':J 1'"ln' ,l17:J ?1:::> 1N,1 ;-t1;-t' "11::1:::> ;,?m 5 ;-Jl7j:':J? co:::n,;-,1
,J"l ;'11;'1'
l'IOn ?1:::>1
M"I:J ;J:JI!Il
csm ,,:!n
m,
tvJ' 7 ;ntv;,
?:JJ
00
"
,;-
r=
;:;
.rH
J,.....
PP' 1l7nrJ
ill7,, 1,"ll7
12
"
::c
.r-
1U'N
nN t4 illl7'"11'
;-J1il' nn nN pn
?N
TO,n
?oo J':::l1il'7 17pTOJ1 c:>n tznn ,n:n pJ,, N17 fl7 ;,r.mn pol:l;, 2u
Nl?il
'10:::>
C'7)l17
'llL'l7 l:ll l:ll7ll f,N:J 1ll),tv '7:::1 'lN ll7,T ?::1 'lN 1l7Dl '7::1 'lN 24
CNl17n TOp:> il,l701
,!:lO?J:J
7N 25 zs
il7N
;,?J7 27
f,Nil nmp N,1J illil' l:l'71l7 'il17N ilnl77)tZJ Nl? ON ilnl7"1' N17il 28 ,1Jl7'
388
Plate 6
nw 'JM 'M"1V'
nc
1',1:0
D..,
1Vif
:pv' 11::!V
C''C 1:lt'1
''m
vp:1
C'CK':! 1:l'Wi'i11
c[o
C"K 1)1'CW
n1]:lin:
1<':!1
.nKr 1V''Cttli1
')M"1p]
11:.
MOC:>:>
i11i1' p1niC
'lK':lni1 11'
'n.:l ':li11 1i1.M':! \1"1}-'l' i''i':! '.Mi'OK 'J[1<1 "IMD].Mi1 1::! iWI< ':!Ki!%1' i1.MI<
ii1i1' i'CI< i1:::l [nn))11 'i1'1< .MI< .n[;JIIli) i11ii' .MK
\l'V:l 1:l:::l[M1
it
11< '.M':::l
nn n':l1<1 nm
:pv'
111
Yil<
[1.:1)1; '1l .::1.111'11:1; lVDJ m,:,;
[JOI<l "11UK i1111' 1.110; 1iMV'1 0'"1lV j 1'01i'' 11<i' C':::l':!'C c':!tU'C
01'.:11 1'1'1'J)1JW"1 1'1)1.::1 nw "1CM i1.:1)
20
1in:l'1
ttl11p
"
11
:>
25
392
Plate 10
.,
PLATE 10. Tefillill, 4QPhyl J verso, from Qumran (Deut 5:24-32; 6:2-3),
published in D JD VI (Oxford: Clarendon, 1977). See p. 112. By permission
of the Israel Antiquities Authority, Jerusalem, Israel.
393
Plate lOa
I*
55
[il]i:l7lil .,:J nK ii:J'.,K il,::l,tn ' 17.3:17 il"T1Di[l7 m]D ilnKi" [ilfl:J?mx?]
i1)7lii? ynu ':JUN ,11N T"1K::l 1a7ln illl"TD?n ,l!n( [c)DD11[Di11 C'p1ni1)
[
]oo? iiT.l:JnK illl[:J]:-n.,N :-nil' :-n:s ,11[N:l mw? i17ln,7ll1," iln]
[J1:l,K' TP?J]"}, il:J"1n c]
ii:Jl::l 1::1, ii:Jl::l, ilnN c,i! i1:;,:17l ':JUN ,117K
[,117K1 ii:J)"} ::10' i[11K i1Dn1]W? ill1,tll!71 .,K,W' ill1S77lll71 il:l'7.l'
[n:Jr
ii:J? nn? ii:J'n1::1]K m?ac :"nil' ,::1, ,WN:J ii"Ttntl
11::1,
6o
399
Plate 16
TABULA ACCENTUUM
domini
I.
2.
'Atnd,, ut in
J.
Stjtjftd (postpositivus), ut in
4.
SoiUirt. ut in
s.
ZdqijJ parTum, ut in
i,,,
:ij1'1
'"1:jl'1
.:
3.
li;,
4.
i:?-'1
s.
6.
7.
R'!Ji<J'. ut in
8.
mognum, ut in .
9.
7.
ul in
li;,
8.
S'gOJtA), u1 in
:ij1'1
2.
maxnum, ut in .
6.
Ole wcjOr!cJ),
ut in
Pol(ii (poslpositivus), ut m
10.
ut in
'.
II.
12.
ut in
13.
vel
14.
Garidjim, ut in .
IS.
Pti:i'r. ut in
"'
i;,
(praepositivus), ut in ..
10.
II.
i,=;!'1
ut in
9.
/'jarmilr (M.cum
Plstq), ut in .
12.
ifzld
stq), ut in
B. Conj11nclivi rrl
magnum vel Qarni para
16.
(cornua vaccae), ut in .
mc1xnum (praepositi
vus), ut in .
17.
18.
19.
MUndb, ut in .
20.
21.
Mir'ka. ut in
ut in-.
23.
Dargd, ut in ..
24.
T'l/fQ parvum
vus), ut in .
(postpositi-
26.
Gal,al vel
ut in. . . .
27.
IS.
'11/Uj, ut in .
i,=;!'1
I 19), ul in
16.
Tar/;tci, ut in .
17.
Gal,al vel
(cf. I 26),
ut in . . . . . . . . . . .
18.
M'hupp6k vel
120), ut in . . . .
19.
20.
&,ililrt parvum, ut in .
21.
(ante Merkl
et Mahpit in syllaba
apena), ut in . . . . .
(d.
(ip,,)
ut in
2S.
Mund/r (cl.
14.
ut in.
k'Piild (M.
22.
13.
\.=;!'1
Wiirllemlw,.,ische Bilwlanslafl Stuttgorl
400
Plate 17
Plate 18
401
GENES. XLIX.
Bill.
101
- - - - - - CIJ'IV'"C1
I .,...
--------.,.,.
TIPP t::u-n:n
I'V1I7P
- - - - - - t::lln::r'n
________ ,.,.
CI'IIIC'I
Tl '17.1 ,..,.
on ,.,
10
I Ul:l'p' 'Z)
MTC'm D3l1 .,..,. ..,
rT17
II
.,.:1.,
II
:..,...rn
..,..,:n
II
I)
p.,
------"17---
-__ - -.. _
.........
..,..._,._, .
VAll.& LICTIOHIC.
c:opolnl 6t
:ltlf'2-p.66.
'f7
.,.
"'10
-pOjlnDI
J6JIIoU.
...
1!'1'Y'"
...
t:I"'U "1V1 - - - - -
'+ -.an-'"'1'7
liU., "'eCCt
1"!1 D:ll
: r"V'I'IDe J:7.llJP c:n:u
1"0 Cl'l'7
I ;,'lnz) ll:l''
, ______ _
..m
-n.6a.
6t-JI'ft 66.
':1
1JI'Ielf 'l:l
Ill
........ p JOt I . . . ., ..
,.,.....,. 6a. ,. a-nD'+-
:1'
"17
el1:1" ,.,
I t::l'f'
'flfT:h- -----
,, -I'll""
10
:-+r-tl
W?--------
L,.,.-'f'IP6o,66.
'l'l'1t'lr
-------:'l':l.,::n
,_,-c::Vna
.. _, ...
"
a a.
6 p - -. -W'PI...
IIJo . ., 1 . . . . . . . . IJJ -
1 1'
41.. Jia,
m-.,.,lo,,_,os,
C.,. a 67a C - . . . .
rTV . . - ""' , .
--a...._
"1 ....
=-=
....
1147,6n
Tft-rv
.,.. , ,.
f ....
161 -
s.
:vt"D-;voo
, ..
""--CI':Ur:Jll'"'
c::rot-
'A 61 S
....
s...... , ,,ott''''.,.,,..
t'.ro-sa.si.U.7Jn7t., ,._,,..,,....,
,,,_..., 6f9'jl.
rrL
I::PJ"..a7-o.
......
7 -
a."""'"-n-JU<.
,.... Cl'llr 9!
..... os.
1"'
nt s .,n -''"''''''-'J'";I.II6a.
.... 9o '9o ,..,. 1.,. t,.... 171, IIJ, JOOT, , . _ ,.m ....
*''Of. ...,._., so. .,..,., ,._,_,, .. .,,, ,n.
-U-I::P'llr9'J..
c:::aw"'all6,,.u,t7,a.9t7Ja,.al.)6.66.
, . . , , , . , . . , , - . . , , - uL
""""..
.....
Clll"'aa I Jfo
....
W. "'
'1"11'2 l" '1"'
"!'Y-1-.,....:a ..... , ..., _ .... . . -
.... 'P"'.s--r-
7.......,.,,, ,.-,,....
....
.,...
nL ,.,.
o,6p.lo,us,6IJ 'Do
,n- .. , -
'D II ,.,.,_,...,.
J'7' . . - J'7' ,.,. I.,.
10. a:ll7 . , . .
j p D - . - 1Lio, ........ u6.
n.J6.17-t6at ,,._
....... , . . - lo,t,OS,tJL
D'I-D'IC> 9o
r'!l,.. s1 - .st.
niDI'
",'i'1
,..,
,.J, .,.,K
1lJ(
,,=n
""I mn
l,.:rT r0
,.:n,
tntt::J I(')
,.,H:l ,.:n'J
U1)'1< ,IJI'<
'nO,tn
'7M""1r
'11'nc
"J'M -
,,.:n 1n't.J
..
>;,
'RP:vn ...,
1D
,:rT'l
:"'(
"'(
,.n
"!7'11!
..,...,.l'!'
)>.
""""-">tt
H6
"l&':p{l ...,
"1911'1
a:-oft!-11;1 ''
,...
,...
11'1:PJ:I "" ..
"'7!1! rqp;1 ,
0:
"e
Df!J :;
niDII
aJ;I'I!C"l DJ!Il!
C>
''"VIliJ
o;
_.,_,, ,. "'(
;)
Florentin, 2011). By permission of The Haim Rubin Tel-Aviv University Press. The MT (right) and SP (left)
appear on facing pages, with emphasis on the additions in the SP (see pp. 78, 80). By permission of The Haim
Rubin Tel-Aviv University Press.
PLATE 19. Exod 20:13f-20 (MT 20:14[18]-17[21]) according to the Samaritan Pentateuch (edition of Tal-
="
miT'
:am
D1T"In DniC
D'U!'JI'Om
D.J"JMJJ O;J'J t.Jll' oi"t'J ,DK P "" UDD ,un /'0 I<':Llt,
n,,, ,,.:n t6 ,.,r< ,.:rm Ktn Kt.J' 1<?1 ,.:nn irn t6 mn DI'.J K":un
,;,,, ,PI<
.,11
1'11<il i1'ill
,.,1'<
'DI':J ,;rp
K'.:lJ 1 " a'Jw'J ont>.J'71 oro .JO" U1D'J D'D'Tl "J;:. rn:ro rue ,DP"J\ 'Tll<
'J;:. nK on">K ,;,,., t'D.J
nrut 11D::t onnK .JVD on"J D'PK
1MDnn "'n'771 o;:,"'l&li " ' 'U"'lln"' :T':'fn ,,.::w.J D"11'nc.'""' 10 c:1n
--<: a"""'" ow..,. O,J:n:vn '>1c v.u :"1171:11 prnc a:vn '11:1lM"
"Jin _
,.,1'<
u1nn 1n :"1171:1 '>1c 'MI:IIM " prnc nDlM 'l>M c:vn '>::> lln'l J1'7
nm ctn .I'Kn 11nD uvnl' ,-,., nKt t'7n 1l1Cl nt.J;J ni'C un'JK ntil'
c:tKn u';);:.Kn ;:. nn,, nn'J n.ru" '"' lnl<il nK on'JK
;:. U'l'n
;:. .unot ,.w un';)l'< ntn 'Jtp IV< VDI''> unc: D'!JD' Dl< .ni'<Til n'7nn
.n"' UlD;J IJI'Cn linD ,=n'D 0 11M On'JI'< 'J'IP PDI>
,C'.J '>::t- 1 D
U''JK
nnl'<t U'n-,1'< Mlil' ,DK' ,I'K 'J;J Ml< PDI't il.nl< .J,P
'UZ) -,:nU'I?Vt uvo.,t 1'?1'< un'JK ntn
'J::t nH:
mo>
-;,
'>1c o:vn '>1c :"1171:1 "U>IM " mzu 11> on'>l<n
>
tf7
.-
0..0
.....
'i::l
i5"
11c;C'o"r1
.II>.TI,
4oCA.I.Io\TH<;_n 1
,'
XONio.lt:Y"f"'
''18NC",._6'f"'-'N"'<'I"I""'
td.. ..hUt
'-EWN u;:A.J!NT'"(lo4n"-.
NH
11::ror>f
r'"""'
H"'(.A'"'(,N8!iE
..
e/IJo."-MOIS:""'fTOY.
.....
..
..,..,,,._,. O,C:....0.'"("Tr!J
CINJoo."(TT'"(A.rUit"",..._H
K/'"1
'Tbl"il
Jd.Jt\r.i(flHC .. NMEA.Xn>tieyt""!"JC/-O"f"'T1?"'
"'"t! rr-.N!.
CUJp6yl;6'fJVI.O'"( ,
e1cenq i
..
we
a,unOY,A."(TO'f:JV..IIU'
K"'lffi.I>..ENC'"'O)'
nory
CEN l:yorcu4E.I)"'("nih('J
Joo.non OCUJfiOl'A.f"Vil,.;.
xr-,,.....,..._c,O.,
N"TWJV.J'I.
KI<-IEMOJE.h.WI( ,....,..,...
O"f'"-?
... tWO
NH
..yit,A'"' u T
fi"CtNA,'("royK,.II O
c,
'\
'Tl.u;:ro..,Nt'JTO'("Kifi;.l-ne
A."(O
TUtn0>-4
J;(1"1n
.!>..
1.1
OIC)..Itcc-ywll<.w"htli
N tlc.ji..l
,EH"'-O":'H
1.fHEK19:N/>o.JAOiol
"''fTP')""
eiCTJ>t<_J-;..10
'rT.i:.CKC'(If..:,y-rci"'(
.._..,,-.
H' ,
NT,_Cn ..
'"K/IJo.TI!'n
J"'U)..,,........._o
..'Tl>
WC.I'xl<loo.fUJ N'l(.a;,t
..
c.'T 6"
{
HHKENE;NT!,UcKtf'o
Y"-OCK/IJo.IEn
-;-
Nl..Toc-'"'(TU)Nt0.1
:-fr'ON:
onJcW.,:_"'(TWN lwct!J
li
Toy:t<.itei
.... It'
fJA.N "'TUI
o ...
.CEN i.-r:.,..O.nd.l
Jo..'(TOYK"'I
nECTHEn ....
C!fNEn, on
.&.Joo.yel..._..
O""II.A.o
rd.,,:p..u[C'Tlo
onOA.t'MacK,:Inlr,.,
0....
n,_C,._H rttOTI<'
o:rr"No.:ytd:]-ro,ca,
..4,
r;-otC}IFTl'IN_OJC:Toy
l.IIOCO'"'("I< .. \a..wc-wT..._
,\),oKT&NWCI!IK,._IJoo.+
K"I'ICEICEK<"Cth.. t'rN
..
...won ...r"
f
TJo::'leWCJC}..H,NUJNE'I,
.. I>.
IJOf,E'(O.
"""!". oc .. E N
T<l"'f,Ol'r""'O'J"
KTHNI'CI NTt<Cr-Hc
"'.....
:;-
404
Plate 21
IEPEMIAI
1 1 To eijpa TOO 8eoo, 8 lye'JieTO hci Ieeepia'll Td'JI TOO Xehtiov bt TWV
leeeQYII,
lv A11a8wfi b yfj BevLap,,
lyevtJlh7
uro
fJeoo
aVt-011 E'JI
Iwata vloo
IovlJa
3
T[Ha1taWe1taTov lv Tfj {JacnkU,. a1rroo. 31eai lyiveTo b
.
Iwa1e'l' vloo Iwata
Iov&
b6e1et:hov l-rov;
Too l:ede1ela vwv Iwata
Iov6a
T*
Iegovb Tqi 'l'CEJ.m'rcp I''Yf"{.
;
'Kai lybeTo
1tveloo
aVTO'JI "Ilea TOO p.e nUaaL (JE iv
I
Inscriptio
m;
m:
1 1 To
- Xslxlov] TO e{Je' "a' ac locnac e"ooae&r; ).oyoc ceeepwv
V&OV xelxcov Syh (01 ).') Or.m 184 (cc"al na11Tet; avnrpdw1JO'a1111)
2 TOO Oeoo]
o e{Je' "vecov Syh emend. xvewr;>
8 lwr; T7}r; alxpalwalar;] a' (ewr;) pnoc"eamr; Syh Hi.lat cccomnee alii voce consona11)
8 0 D11 dianOTa "veu]
PLATE 21. The Gottingen edition of the Septuagint (Jer 1:1--5): J. Ziegler,
Plate 23
406
..
.... -
--
*P,
_----.-... -
- .......... ,,.._
_, _ ... -
,.
........
, ..........
,....,..
__,....,_,_....trY.,.
..... ,....._.,._.. _
....
PLATE 23. MS Berlin Or. Fol. 1-4 of the Prophets, number 150 in the
collection of Kennicott 1776-1780 (Isa 1:1-4). By permission of bbk, Berlin
I Staatsbibliothek zu Berlin, Stiftung Preussischer Kulturbesitz I Art
Resource, N.Y.
Plate 25
408
J,.5
lr
I}
"
Jhr m
...
'
'
'
Plate 26
PLATE 26. Second Rabbinic Bible (Miqra 'at cedolot), Venice: Bomberg,
1524-1525 (Gen 42:3-20). Seep. 71.
409
Plate 27
410
O!;:t
ifl1 ;
II
-
:O'jt$
-ol ,';!n,
\"C"",.
\;r
.JTI
1'1''1'1
Mt$1
.
;,.:b';lc r- .... ;
r-s
...
\TI
,.,.
)t,0
c
...
1r T
P:u?, mlt.'
-
_r: I
".' I
mu?
Ff
YT 'f
;,.:,ft.' n
T 'I'
r'T-ii':P
:i1f;'7
'oj?'-3
; ,)1;1
'I'
23
I 1
_,--
.lll.,.'
M9P1
'K:'
,;;1;1
,):,1M::l
.J-1"1-;
<C"''."I
'1'-
"I
'-:1
-,cK';l
I ,JPOTb6
.J"'TI
I '
.,?.1'-
:. ;
'-'nc-nN
o
o:
"'
I:
o:
, -
0. .
_,...
,_1l;1:'!9
-,cli6 1 e
J11i?P:P
o
,.,
..
1ft
1,l}:p
,Or:T::t
1?
17
:'9;,
-op
Mj?_
23 ...
i-.2 CG..,;
rl),.pt;;)::t1
C?-
I:'J'??
.,'('
I?+
i)
i 8 -+'T:Il':liJ.
tt?;,
I
I
I
PLATE 27. BH (3rd [7th] edition: Stuttgart, 1951): Gen 22:18-23:13. See
pp. 350-54. Deutsche Bibelgesellschaft (Stuttgart).
411
Plate 28
1,10-21
0
C"J9
: ilib17 C17
11'
-:
10
,-
, ..
niin
:;
,-
<"
::
/It
'
IT T
'.'.J''
'('
'('
:t-
c-11
1N:Jn
5" T
\T ' "
11
TT
ni'l1
'/"
.,. -: -
bot?"l
u
11.\$
ao.,. . l
ilNJiZi
.JT : T
:
:
'
1:
1:bm
''
-AT
'.'
" T
.r:-
\T
.J
f'
\T ; IT' :
<"."
15
\'o'
' T
a T
..t
/T
17'1
: 17'1:1 1,,n
11
'
.J'."
: T
\-T
t T
\'.'
Mm 2209.
: .r:
II 12 I c Ms S '"')? II b prp
II 18 I c CQ" pc Mss sw::l cf
21
n-1tl'
'
'
fT
T -:
: I'
1)0:'::11,
'
r:-
1s
19
:
17
ITTI-
b1":lNM
- :
, .J',"
< ".'
'.'
''
J'ei:l
: e:
AT
S -
, ..
16
'/''
'
<"
AT
11
12
T.F
i!,;.v.in
11 >
:'1 . :1
- :
I:wJv cf 26/27.
QI?i-,
A".'
"Mm 1092.
\-: T
'
zo
PLATE 28. BHS: Isa 1:10-21. See pp. 351-55. Deutsche Bibelgesellschaft
(Stuttgart).
Plate 29
412
ESTHER iliON
0
' ;i
i.i
"71,. :.1 1
"1Tv1 C"?Jn1tl:'l
I'' T
-,'
1-
01tl I
.r
AT T
.J ' '
\T T
:'lf.lW?J
',"
1:1 'P.':;J '\n v s TR I prec A 1-17 G (lit) I prec A 1-18 GAT (lit) o 'P.':;J '(.1715
TR I Kai rytvno
wi; /..oyou; tottQut; fV
G (GAT) (assimctext) I In diebus V (facil-styl)
S TR I 'Apm:;rp!;ot G (substit) I
+
(facil-styl) +
S TR I ottoc; (>
S I > G (abbr) I f'wo;
v TR
s (assim) -i
V (facil-styl) I
(GAT) I
on
2 C[.!i;J
s (TR) (amp!)
I> GAT
(V) S I > G
+ 3 ;:.,'???'? Wi'W
(G) GAT T 5 h I
!-(y{tf..T]V GM''
v s TR rh
v s TR
1'JiF-':fl'? v s TR
(amp!)
''!J
+ ')fl C'PT;llliliJ
,mcu=o'a'a o<.a.l.ua S
(amp!) I
PLATE 29. BHQ: Esth 1:1-3. See pp. 355-57. Deutsche Bibelgesellschaft
(Stuttgart).
Plate 30
413
17-12
7
'1''1'1
Ill
1-
b,-n
D''.:IM
.,,
Yl'l'-
YIIYI
lot'l'
Jl
o.;.nc-rac
whui
'1'\
rht
r
'YI_I_
'";t-W,
.JI
.J\1
....
-'1'
'Ill
-.-
.JI
'I' I
\"T
U'rn
[g)
,eM'
.. -
D',J
'JJ..
,.'1'
10
II
''
:1:1']
mC'?
'
'
_ 1
.,..
., .,.
"'
\Tr""
.,.,..,.
'tf
_,
'"''
aJ,.,.
7 ,...,,, lw
T1 , . . . ,
....
11m .. pet! I a'" I IH 11M; a[J
I ,,ntn) IH n,n,
IH
"-PU) 1... :tWpo)
l1-a ,;,., I
bkr 19o nr; ob I>Oo mu; bKel lb 1- ,.,.,,Vol II I 117 (omn nr-lt<nnl; (cf YoiNohl; Rul>i .... loc; (cfScphDt I
IH
IH
12 .,., IH u
,,.,I
n,,,.
7 na-1 K
'101 1 -
II
,,U,
!; 9J
>11......
10
U'
-.........
- ' " - 'ol
p
'""f"!'-
,..,;de........,,...ea.-.
_,.,_
K tsoll -
K (lUll
""'""')
:D ;ID"W' :5 11D"'11 7
l'l'DG:I:11!am.
I
;,01"2'1
a','""
........
"'
... t ... rotiM'r_
...
..., (d .. thiW..,_ ....
96 .,pro ra1
.,..,,,..,.....,.
. _ _ 7'"-lcw
I
K (sol),.,.,
'U'tnl K
11
"ratll'l41r-frtlt 11
..
. ,
12
w:.
....
l'l!lft'\:"1 f)l
2110-:
""'r
11 (..
l'J a"W) 1 _a') HI 1
Ta
, ..._ .,. :a't ;'"'Jw.nU 12 14 :a"t .. l., .7 .. 6,'1
:O'ISDJIU
Plate .n
414
>-
'L
:Y
,y
....
,
....
)(
"
1.-
1.,
'::t
.,:::.
)( w
J
1 ....... J
..._,_. w.... 4\
""""'
K
N
tl
r:J
,
4
...,
"
1 J
'"fz
-m
(7
..,.,
_j
, :J
,lf!f' '
_g
/(/1
'
tz
""'\
C)
,'
1
'f'
:q
"" 1 f "w
51
.,. /
f5
/}
J
r y !! /4
'
1'
'
.,
j
11
!J
PLATE 31. The development of the early Hebrew script, from: J. Naveh,
Early History of the Alphabet: An Introduction to West Semitic Epigraphy and
Palacography (2nd ed.; Jerusalem: Magnes, 1987), fig. 70. By permission of
tlw Magnes Press, Hebrew University, Jerusalem.
'J
j II ; n IJ Jl II
11 , II ,.
A
"
1
, ',." "
,,,.
., ., b.,
.._
,)1
'll"i
PIOUUI
I.
All !ICI"ipts were lraced from phOiolfapbs of natural size witb tbe
exception of liDe 2, trac:cd from a reduced pbotoarapb.
PLATE 32. The development of the square script, from: F.M. Cross Jr., "The
Development of the Jewish Scripts," in Essays in Honor of W.F. Albright, 137,
figure 1. By permission of F.M. Cross, Cambridge, MA.
J\}l""
\!J\ S) "'"',"
tt'" hr
HJJ 'J.IJ I:\\\ i) JJ 3 bb "' ,, """"' .."" "' 4
""".,.,, vvY ;:,..,j, ,..,.. '"l \tu Db i
CC \\ ihll""" bb "" "'' ..,."" ,,
,,. s
hJI-=-t!:'..,,,,.r1-.o"
LL\l
1..11
,_,
""
;;;
'U
E>
GLOSSARY
accentuation (accents) musical-exegetical instructions for the reading of the
biblical text ..... pp. 62-5
Accordance
A(leppo) codex
..... pp. 44-5
ancient versions
Hebrew texts
CATSS
chapter division the division of the text of Scripture into chapters, established
around 1204-1205 by Stephen Langton ..... pp. 49-50
closed section
colophon
Glossary
418
critical apparatus notes under the text providing a selection of variants+ to the
main text - p. 347
critical edition scholarly edition of a composition or manuscript, usually
containing a critical apparatus
daughter translations
- Qumran manuscripts
deuteronomistic (Dtr)
Deuteronomy (D)
DJD
- lectio difficilior
Scrolls)
redundancy created by the combination of different readings - p. 225
doublet
doxology
Dtr
-+
Deuteronomistic
early Hebrew script script used in the First Temple period, followed by the
paleo-Hebrew and Samaritan scripts, and different from the square script+
- p. 207
easier reading
- conjectural emendation
evaluation of readings
extraordinary points
final letters
final forms of mem, nun, ?ade, pe, and kaph in the square script+ ....
197
ga 'yah
419
Glossary
genetic variant
165, 168
gloss
pp.
Gottingen edition
handle sheet
haplography
similar - p. 222
Hebraism unnatural elements in a translation from Hebrew deriving from
slavish reproduction of the Hebrew source text
hemistich
half of a stich+
Hexapla six-column Scripture edition of the Hebrew and Greek texts by Origen
(middle of the 3'd century CE)- p. 145
homoioarcton
homoioteleuton
HUB
interchange of letters
letters- p. 357
interpolation
inverted nunim
of
differences
between
Masoretic+
420
Glossary
literary (editorial) variants (groups of) readings+ that were produced at the
literary growth stage of the biblical books
Logos
-+ uncial
apparatus of instructions for the writing and reading of m ..... pp. 65-70
Masoretes scribes who wrote the notes of the Masorah+ and often also other
components of m ..... p. 26
Masoretic handbook collection of observations on the Masoretic notes and
orthography of m ..... pp. 68-9
Masoretic Text (m) medieval continuation . of an ancient textual tradition
(proto-Masoretic texts+)-+ pp. 24-6
MiniJ at Shay
..... p. 37
minuscule manuscript
133
morphological analysis
Mp (Masorah parva)
margins -+ p. 67
Nash papyrus
Neophyti
-+ Targum Neophyti
non-aligned texts
nomistic change or addition intervention in the text based on the legal sections
in the Torah (nomos)-+ p. 252
OG (Old Greek) translation
OHB
..... p. 129
Okhlah we-Okhlah
Glossary
421
open and closed sections division of the text of m into "major" and "minor"
sections separated from one another by means of spacing -+ pp. 48, 198
original reading reading presumably contained in the "original" text as
opposed to later (changed, corrupted) readings
original or determinative text(s)
pisqah be'
a' pasuq
Qere reading mentioned in the Masorah parva+ replacing the Ketib reading -+ p.
54
Qumran texts Hebrew, Aramaic, and Greek biblical and non-biblical texts
found at Qumran ..... pp. 93-111
QSP (Qumran Scribal Practice) scribal practices applied to a group of texts
found at Qumran ..... pp. 100-105
Rabbinic Bibles (Miqra 'ot cedolot) early printed Bible editions including
medieval commentaries and one or more Targumim+-+ pp. 71-3
RBl-2
reading
422
Glossary
section divisions
Septuagint (LXX,
128
silluq
soferim ("Scribes") according to tradition, the scribes who copied and transmitted the text of Hebrew Scripture-+ p. 26
square (also: "Aramaic", "Jewish") script script in which biblical scrolls were
written after a certain period in Second Temple times-+ p. 207
stich
line of poetry
stichographic layout
system devised for the graphic representation of the
relation between hemistichs+ and stichs+ -+ p. 201
supralinear element added above the line as a scribal correction-+ p. 204
suspended letter
7th
Targum Jonathan
p. 150
Targum Neophyti
Torah ..... p. 150
Glossary
423
textual witnesses (sources) different forms of the ancient biblical text transmitted in Hebrew and translated sources
CE)
of the OG+
vocalization (vowels)
text ..... pp. 39-47
Vorlage
Vulgate Latin translation of Hebrew Scripture by Jerome (390 and 405 CE)
152-3
witnesses
word division
.....
pp.
INDEX 1
ANCIENT SOURCES
OLD TESTAMENT
MASORETIC TEXT (m) AND
OTHER SOURCES
Genesis
1-3
1:1-2:3
1:1
1:5
1:9
1:13
1:14
1:31
2:2
2:4
2:11
3:21
4:7
4:8
4:23-24
5
5:2
6:2
6:3
7:16
7:2
8:17
9:21
10-11
10
10:1-29
136
50
53,68
199
360
199
34
113
163,244,275
54,66
78
113
118
50,221
5,352
13
83
250
114
83
83
57
84, 211
13
13, 16
13
10:3
10:4
10:5
10:9-12
10:13
10:18
10:19
10:19-21
10:22
10:23
10:28
11:32
12:6
14:1
14:14
14:22
15:18
16:5
18:5
18:9
18:22
19:33
20:13
22:13
24:25
24:33
24:41
24:65
25
25:14-15
25:23
25:33
13
13, 16
13
13
257
13
83
13
13
13
13, 16
51
88
7
86
261
83
52
61
52
61
52,220
85
229
68
57
267
220
13
49
5
113
426
27:2
27:19
27:22
27:27
28
28:10
29
29:3
200
30:16
220
30:42
30:43
53
239
4
104
31
31:6
136
68
31:17
31:51
239
31:53
31:55
85
32
32:1
32:4
32:23
33:4
33:18-20
68
5
4
5
200
220
52
88
35-36
13
35:7
35:22
35:27
85
50,51
8
36:3
36:10
36:22
36:23
199
36:39
37:12
113, 115
230
16
229
52
38:14
39:20
41:1
42:32
44:18
44:22
220
57
200
239
200
82
47:21
48
86
136
48:19
49:2
49:7
49:10
49:11
49:13
49:17
49:19-20
50:26
Exodus
1:12
1:19
2:9
3:18
6-37
6:9
7-11
8:14
8:16-19
8:20
10:3
12-13
12:8
13:15-16
14:12
15:1-18
15:2
15:3
15:13
15:21
17:9
18:21
18:22
19:9
20
20:2
20:11
20:12-16
20:24 (21)
21-23
Leviticus
9:2
9:9
10:1
10:16
10:17
11:6
11:21
11:42
13:33
20:23-24
26:19
26:32
50
50
84
85
41,65
84,215
181, 252
64, 176
66
66
252
126
84
193
181
316
245
218
3, 29
29
34
53
29
29
58
53
53
204
221
106
Numbers
1-3
2:7
2:14
2:20
2:22
2:29
3:10
3:39
3:40
6:23-26
215
322
322
322
322
322
322
52
217
5,111
7:88
9:10
9:15
9:22-23
10:34-36
10:6
11:11
11:15
12:12
13:16
14:23
15:24
17:22
18:2
20:12-13
20:14-18
21:5
21:28
21:30
23:3
23:7
24:17
24:23
25:12
27:5
27:8
28:13
29:15
30:3
32:30
33:31-37
35
35:9-34
35:11
35:24-25
36:1
427
322
52
126
322
51,309
322
216
60
60,61
82
322
237
126
126
92
81
87
59,259
52
322
322
86
322
53
53
83
217
52
256
322
81
296
296
296
83
322
Deuteronomy
1-3
1:9-18
1:13
2:7
81,322
81
81
81
428
2:9
2:18-19
3:24-27
3:28
5-6
5
5:5
5:6
5:7
5:17-20
5:21
5:28-29
5:29-30
5:31
6:1
6:4-5
9:20
10-11
10:6-7
11:24
11:29
11:30
11:31-32
11:32
13:7
16:7
16:21-17:1
16:21-22
17:1
18:16
18:18-22
19
19:4
19:1-13
21:7
22:14
23:2
25:11
27
27:2
27:4
6,88
6
6
113
91,187,314
314
314
314
111
91
112
81
83
88
88
50
314
262
136
50
50
50
81
81, 91, 187
296
296
296
257
68
6
252
299
88
88,254
27:5-7
28:16
28:27
28:30
29:27
29:28
31:1
32
32:8
32:35
32:39
32:43
32:45
33:2
33:27
34:1-3
88
340
57,251
57,251
53,300
52
123
62, 96, 99, 112
248,338
239
67,68
243,352,373
123
235
176
83
Joshua
1:7
1:11
3:3
3:4
3:16
4:10
4:12
4:18
5:1
6:6
6:9
7:21
10:1
10:24
11:15
12:9-24
13:18
15-19
15:3
15:47
15:63
18:1
19:50
20
253
295
35
35
58
295
295
58
232
35
35
226
42
54,55
295
62
230
382
230
58,230
382
246
382
295
296
223
295
295
253
181
382
298
Judges
1:8
1:19-20
1:21
2:6
2:9
2:11-14
3:24
5:2-31
6:7-10
6:32
7:1
8-9
8:1-29
8:29
8:30-35
16:21
16:25
18:7
18:10
18:30
19:18
19:29
20:13
1-2 Samuel
1 Samuel
1
1-2
1:2
1:9
1:11
1:14
1:17
382
214
382
298
298,382
298
68
62
313
248
248
298
298
248
299
57
57
333,338
339
53
238.
238
56
12, 189
373
164
364
261
68,255
267
255
237
1:22-28
1:23
1:24
1:25
1:28
2:3
2:8-11
2:11
2:16
2:17
2:20
2:21-22
2:22-23
3:13
4:21-22
5:6
5:9
5:12
6:4
6:5
9:4
9:13
9:22
10:1
10:27
11
13:1
13:6
13:15
14:16
14:23-24
14:41
14:49
16-18
16:1-19:18
16:2
16:7
16:21
17
17:7
17:12-31
429
364
256,277
236,277,278
255
255,373,375
364
364
255
253
245
124,256
278
245
60
226
57
57
57
57
57
382
214
214
224
311,333
311
10
335
278
278
373
224
248
301
361
50,51
211
303
364
233
243,301
430
17:17-23
17:23
17:41
17:48b
17:50
17:55-58
18:1-6
18:5
18:10-11
301
301
301,302
301
302
301
10:16
10:17
11:21
12:9
12:10-14
13:33
13:37
14:30
16:1-4
18:12
18:13
18:17-19
18:20-27
18:21
19:10
301
302
301,302
302
301
220
16:5
16:10
17:18
19:20
19:25
21:12
338
251
211,277
211
126
126
21:18
22
22:1
22:5
22:15
22:28
126
323
251
301
7
237
22:43
22:46
22:51
23
23:8
23:12
19:20
20:16
20:30
20:38
21:8
22:9
22:18
23:23
25:22
29-30
30:30
31:10-12
302
221
301
2 Samuel
1:22
2:8
3:8
3:16
3:25
4:4
5:13
5:16
5:21
7:4
8:3
8:7
9:6-13
336
248
248
233
57
248
239
248
245,250
51
56
124
248
214,234
214
248
147,251,278
251
56
231
8
248
233
68
233
52
248
237
238
12, 17, 213
257
257
222
352
229
232
55
213
147,248
233
23:13
23:25-27
23:28-29
23:29
23:31
58
238
16
278
233
1-2 Kings
218
1 Kings
1:18
2:4
2:12
7:45
8:2
8:12-13
234
256
147,308
233
268
309
8:14-21
8:16
8:41-42
8:53
10:18
10:19
11
11:1-8
11:5
11:20
11:33
12:2
12:12
12:16
12:18
16:33
16:34
17:1
18:18
18:19
18:25
20-21
22:20
22:24
2 Kings
3
3:24
4:7
4:42
5:12
8:16
11:4
11:6-14
15:16
15:29
16:6
16:7-10
17:24-34
18:13-20:11
18:26
19:9
309
223
223
309
214
215
364
363
247,268
34
247
230
34
60
234
324
147,268,297,324
324
253
20:1-6
20:1-11
20:4
20:5-8
20:12
22:4
23-24
24-25
24:18-25:30
25:6
25:20
25:30
1:1
1:3
247
247
310
231
335
226
308
231
5:23
9:1-10:4
9:8
9:12
9:16
9:18
225
225
310
310
55
310
230
232
321
288
12
17
17
226
Isaiah
1:8
1:9
1:12
1:18
2:3-4
3:11
68
339
230
35
226
226
226
237
58
215,237
77
12, 17
431
11:15
13:16
13:19
14:2
24:3
24:14
26:3-4
28:12
30:30
31:6
32:18
33:1
33:8
34:4
33
33,38
30
64
247
34
241
65
337
50
233
226
242
233
332
57
233
241
125
235
222
216
224
224
209
267
329
194
432
34:16
35:1
35:6
36:1-38:8
36:11
36:19
37:9
38:1-8
38:7
38:21-22
39:1
39:2
40:7-8
40:12
44:9
45:2
45:7
47:2
49:7
51:9
54:13
56:6
59:3
60:4
61:2
61:10-62:9
62:1
66:12
Jeremiah
2:11
2:20
3:2
6:11
6:13-15
7:3
7:7
8:10-12
9:20-21
9:22-23
10:1-11
11:2
8
241
12,17
124,257
226
225
310
311
310
231,282
258
223
235
52
236
242
275
329
226
55
242
259
259
267
199
258
259
181
60
229
57
239
288
246
246
288
352
246,261
293,371
7
13:12
14:14
15:13-14
17:3-4
23:7-8
23:9-40
23:9
23:17
23:33
23:40
25:13
25:14
25:38
26
26:1
27-29
27
27:1-10
27:1
27:3
27:7
27:12-14
27:12
27:19
27:19-22
27:22
28:1
29:6
29:16-20
29:25
29:26
30:4
30:10-11
30:13
30:18
30:25
31:1
33:8
33:14-26
36
36:23
355
38
288
288
287,310
310
124,125,310
357
276
287
287
288
353
11
68
188
11,136,289,364,369
363
11,68
11
288
369
11
325,369
288
325
11,68
288
325
104
238
34
288
232
353
5
5
104
288
20,240
181
238
194
168, 181
17
276
293
287
287
288
230
59,86,259,335
67
300
232
68
7:5
7:6-7
7:21-22
8:3
8:17
10:4
10:16
10:19
11:13
12:26-28
13
13:11
13:20
13:24
14
50:21
50:44
51:3
51:24
51:35
Jer 51:44-49
217
232
224
215
215
288
14:1
16:13
20:28
20:34
20:41
23:48
Jer 51:63
Jer 52
Jer 52:9-10
Jer 52:26
Jer 52:34
193
27:15
32:23-30
34:17
40:16
40:21
41:20
12,287,288
17
17
225
Ezekiel
1
1:11
1:22
1:27
2:1-6
2:9
3:1
3:12
3:18
5:11
5:14-15
6:6
6:14
7
362
325
300.
325
335
194
194
332
300
359
300
300
17
299
42:9
42:9-14
43:7-9
44:28
46:22
433
38
325
222
300
60
332
332
332
335
300
4
104
104
5
4
5
300
300
215
215
49, 104
16
215
104
104
217
52
235
215
247
352
52
Hosea
4:4
6:5
333
235
Amos
4:3
6:12
9:9
104
331,372
67
434
Jonah
1:9
3:6
238
220
Micah
1:3
2:9
2:13
332
236
125
Habakkuk
1:12
1:13
60
34
Haggai
1:1
1:8
1:12
1:14
2:2
2:15-16
2:23
237
55
237
237
237
372
237
Zechariah
2:12
14:2
60
57
Malachi
1:13
60
Psalms
4:3
9
10:8
14
18
18:1
18:5
18:43
18:46
18:51
19:9
22:16
23:2
25:4
27:13
29:1
29:6
352
137
352
12, 14, 15
12, 17, 213
257
258
229
233
55
334
334
209
334
52
337
338
31:3
33
34:10
38:20
40:8
42-89
42:3
43
49:12
49:14
53
53:1-7
71
71:3
72:9
73:1
80:14
84:7
89:7
96:8-9
101:5
104:4
104:17
106:20
107:21-28
107:40
113:2
114-6
119
132:1-5
140:7
145:5
147
151
237,376
137
118
372
194
15, 188
247
137
254
334
12, 14, 15
15
137
375,376
334
334
53
329,333
338
49
352
335
125
60
51
51
242
137
96,202,321
51
338
352
137
51,322
Job
1:5
1:19
2:9
6:30
7:20
8:8
251
336
251
334
60
237
35
334
335
235
53
Proverbs
1:1
4:7
8:16
8:33
10:1
14:32
15:20
15:28,29
16:1, 3
17:27
20:14-19
20:21
22:17-24:22
22:17
22:20
24-31
24:23-34
25:1
30:1-14
30:15-33
30:17
30:29
31:1-9
31:10-31
53
305
6
305
39
254
39
305
305
229
305
58
305,333
305
332
305
305
305
305
305
338
215
305
305"
Ruth
1:22
2:3
2:5
3:1
3:14
4:18
Canticles
1:1
3:6
3:6-8
200
215
215
200
355
66
218
53
356
321
435
3:8
4:3
4:4-7
355
355
4:12
7:7, 10
356
356
Qoheleth
218
217
44
44
1:6
2:7
2:10, 13, 22
3:16, 18
3:21
4:4
12:13
Esther
1:1
1:20
2:20
3:13
4:8
4:17
5
5:1
6:13
7:7,8
8:5
8:12
8:17
9:6-9
10:3
321
44
254
44
53
218,317
268
356
317
268
317
268
319
268
317
8
8
268
318
62
268
Daniel
9:24
11:8
Ezra
2
2:2
2:25
2:28, 31, 47
3:2
3:8
4:1-5
40
8
218
12
232
221,268
268
237
237
77
436
5:2
7:6
Nehemiah
2:13
7:6-72
7:7
7:29
8:6
8:8
8:14
8:15
11:11
1-2 Chronicles
1 Chronicles
1
1:1
1:4-23
1:7
1:11
1:17
1:22
1:30
1:39
1:50
11
2:47-49
3:17
4:16-18
4:22
5:1
6:40ff
6:64
7:34-38
8:17-22
8:33,34
9:11
9:39,40
11:14
11:15
11:27,29
11:30
30
232
12,181,218
13, 16
53
13
16
257
13
16
11:31
11:33
11:39
12:1
14:3
14:12
16:29
18:3
19:16
29:18
34-37
2 Chronicles
4:3
6:5-6,32
10:2
10:18
18:19
23:12
32:12
34:9
35-36
278
233
237
152
239
245,250
49
56
234
152
152
226
331
223
230
234
231
226
203
232
321
49
230
229
213
152
Qumran
237
1QpaleoLev
97
97
1QpaleoNum
1QDeuta
104, 188
1QDeutb
123
1Qlsaa
55, 95, 99, 101, 104, 105,
152
372
51
42
230
152
152
248
232
248
233
58
238
16
437
3:17, 18
6:4
7:11
7:25
9:8
9:12
9:16
9:18
12:6
13:10
13:19
14:2
19:5
21:1
30:30
30:31
31:6
33:8
34:4
34:11
35:6
35:10
36:7
36:11
36:19
37:9
38:1
39:2
40:5
40:7-8
40:12
44:3
44:9
45:2
45:7
47:2
51:3
51:6
52:12
56:6
59:3
203
102
204
260
229
226
242
233
204,242
256
233
241
203
204,242
224
102
224
329
259
102
241
203
203
124,225
226
225
101
258
102
224
235
260
52
236
242
257
259
259
259
242
259
59:7
60:4
61:2
62:1
66:8
102
259
101
258
102
lQisab
45:2
48:17-49:15
236
31,32
31
259
104, 125
104
97, 196
157
104,259
201
31
194
194
81,194,360
50:7-51:10
60:4
2QExod 3
2QExodb
2QpaleoLev
2QDeutc
2QJer
4QGen-Exod 3
4QGenb
4QGend
4QGeng
4QGenk
4QpaleoGen m
97
4QpaleoGen-Exod I
97,201
4QExodc
85
4QExodd
96,321
4QExode
194
4QExod-Levf
89,90,91,99
4QpaleoExod 1
196
4QpaleoExodm 82, 84, 89, 90, 91,
7:18, 29
8:19
9:5, 19
92,93,97, 158,196,200
81,92
81,92
81,92
10:2
17:12
18:20
18:24
22:4
22:26
31:13
4QLevc 5:12
4QLevd
92
85
85
81
84
84
84
84
90
438
4QNurnb
2 Sam 4:12
248
2 Sam 5:13
239
2 Sam 12:14
251
4QSarnb 99,109,158,211,212,277
4QSarnc
104, 192
4QKings
223
4Qisaa
212
4Qisab
212
4Qisac
104,205
4Qisad
212
4Qisae
212
4Qisaf
212
4QJera
99,204
4QJerb 21, 95, 109, 137, 140, 168,
174,285,292,371
4QJerc
212
4QJerd 21,95, 109,137,140,168,
174,285,287,293
4QJere
95
4QEzekb
195
4Qxna
99
4QXIIb
194,201
4QXUC
104
4Qxne
104
4QXII8
194, 201, 212
4QPsa
321,372
4QPsb
195, 200, 321
4QPsd
321
4QPse
321
4QPsf
95,321
4QPs8
96,321
4QPsh
96,321
4QPsq
321
97
4QpaleoJobc
4QCanta
96,109,321,355
4QCantb
96,109,184,205,321
4QQoha
99, 100, 104, 194
104
4QLarn
4QDana
204
4QDanc,e
99, 166
96
4QChron
SQDeut
SQKings
SQPs
6QpaleoGen
6QpaleoLev
6QpapKings
6QpapDan
llQpaleoLeva
llQPsa
llQPsb
96,321
97
97, 196
194
194
97, 159, 196, 200,
204,205,221
47, 95, 109, 200, 202, 214,
228,231,321,322,352
95,104,321
Murabba'at
MurGen
MurExod
MurNum
Murlsa
MurXII
196
196
196
178, 196
29, 194
Nal;talljever
5/6HevPs
29
Masada
MasGen
MasLeva
MasLevb
MasEzek
MasPsa
29
29
29,48
48
29
84
89
86,244
84
83
87
83
83,84
84
83
84
11:11-25
13:6
14:14
14:22
19:29
19:33
24:33
24:41
24:41
24:42
25:9
30:42
31:39
31:40
31:49
38:14
40:15
42:11
42:16
46:3
47:21
49:11
49:15
49:20
49:4
49:7
50:26
439
83
85
86,229
261
89
220
57
267
90
87
89
85
84
234
234
220
84
84
82
84
86
84
85,87
85
87
86,89
57
Exodus
2:10
4:9
7-11
7:14
7:16-18
7:29
8:14
8:19
8:20
9:5
9:19
10:2
15:10
87
84
81
87
92
92
84,87
92
83
92
92
92
234
440
15:16
15:3
17:9
17:12
18:20
18:22
20:17
20:24 (21)
22:6
22:26
24:4
26:35
28:26
Leviticus
5:5
87
Numbers
3:39
9:6
13:8
21:5
21:30
24:6
24:17
27:8-11
35:25
52
85
83
87
52
89
86
83
83
Genesis
1:9
10:4
14:22
30:43
46:16
49:19-20
50
90
88
84
252
88
89
239
85
83
137
81
16
261
239
228
234
Exodus
1:12
1:19
3:18
4:24
6:12
14:2
14:9
15:1-18
18:7
19:3
22:12
24:10
32:26
35-40
125
64
126
121
119
228
228
121
120
121
65
121
119
316
Leviticus
11:21
Numbers
Deuteronomy
5:1
10:1,3
12:5, 14, 18
19:11
25:11
27:4
32:21
32:35
33:16
34:1-3
ANCIENT VERSIONS
9
10:34-36
12:8
21:30
26
58
137
322
309
122
52
322
Deuteronomy
9:20
16:7
31:1
32:8
32:43
91
136
123
248
243,249
Joshua
1:1
1:15
1:7
2:15
4:10
4:14
6:24
6:26a
9:23
11:2
15:3
16:10
19:2
19:47-48
21:38
21:42a-d
24:2
24:25
24:31a
24:33
137
295
295
253
295
295
119
243
297
243
230
230
297
231
297
231
297
243
253
297
297
5:13
8:7
11:1-1 Kgs 2:11
11:21
12:9
23:8
1-2 Kings (3-4 Kgdms)
1 Kings (3 Kgdms)
1:18
2:12
2:35,46
5:1,14
6:1
8:2
8:53
10:22
11
11:43
12:24
16:9,28
18:18
22-2 Kgs
238
137
Isaiah
Judges
19:18
1-2 Samuel
1 Samuel
1:9
1:11
1:14
1:24
1:25
2:11
2:20
3:13
7:6
9:3
16-18
20:30
21:8
22:9
255
261
255
236,277
255
255
124,256
60
254
81
168
277
126
126
2 Samuel
2:9
228
3:11
9:7
9:13
11:3
24:3
24:23
30:27
33:17
36:11
38:11
40:5
40:6
45:2
52:14
53:2
Jeremiah
6:11
9:22-23
441
239
124
143
248
251
248
137
306-9
234
308
306
307
307
268
307
307
364
230
307
307
253
143
65
41
120
121
125
41
121
121
124
121
121
121
236
121
121
137, 168
239
246,261
442
10
23:9
23:17
27
29-52
36:26
52:34
Ezekiel
27:15
32:25-26
Jonah
1:9
Psalms
1
2
9
10
18:34
31:3
32
36:1
42
70
89:39
103:17
113
114, 115
146, 147
151
Job
2:9
Proverbs
14:32
15:27
24-31
Esther
2:7
Daniel
4-6
Ezra
2:25
292
124, 125
41
364
137
238
225
137, 168
16
300
239
137
137
137
137
137
46
46
137
46
137
137
46
125
137
137
137
322
251
138
254
305
305
268, 317, 318
317
138
318
268
221
8:21
8:31
1-2 Chronicles
1 Chronicles
1:53
11:31
2 Chronicles
35-36
35:19a-d
35:20a
36:2a-c
36:4
36:5a-d
Bar 1:1-3:8
Sir 46:13
1 Esdras
1 Mace 1:56-58
2 Mace 2:14-15
228
228
138
46
278
321
321
321
321
321
321
137,287
261
268
177
177
4QLXXLeva
132
4Qpap LXXLevb
132
4QLXXNum
132
8I-:{evXII gr 143, 177, 194, 196,200
145
Pap. Antinoopolis 8
Pap. Chester Beatty see Index 3
200
Pap. Fouad 266
145
Pap. Oxy. 1007
131,
Pap. Rylands Gk. 458
145,200
PESHITTA (5)
Numbers
3:39
1 Samuel
13:1
52
11
Genesis
28:13
28:20
121
121
Exodus
1:12
Numbers
20:19
Sifre Numbers
125
119
RABBINIC LITERATURE
Mishna
232
193
49
177
261
253
150
207
Palestinian Talmud
Shabb. 16.15c
150
Pesa/:z. 9.36d
52
Ta 'an. 4.68a
176
Meg. 1.71b-c
207
Meg. 1.7lc
21.9
Meg. 1.71d
192,193,197,204
Meg. 4.74d
63
San. 2.20c
31
Abod. Zar. 3.41c
63
Mekhilta
Shirata 6
Amalek 1
Nezikin 12
1
6
28
160
309
Massekhet Soferim
Massekhet Sefer Torah
Genesis Rabba
12.6
13.1
34.8
36.8
37.1
49.7
34
34
34
31
33
195
195
113
66
33
55
49,63
16
61
63
34
141
191, 199
205
2.3, 5
192
2.20
3.1-3
192
205
192
192,204
203
3.9
52
60
Sifre Deuteronomy
80.6
Tosepta
Shabb. 13.2
Sanh. 5.7
69
84
Shabb. 12.5
Meg. 2.2
Meg. 4.4
Yad. 3.5
Nazir 9.5
Zeha/:z. 14.4-8
443
3.10
5.1
60
6.8, 9
60
63
65
7
7.5
8.1-2
56
55
235
17
444
9.1-7
9.8
53
57
Babylonian Talmud
Berakot
19a
60a
64a
Shabbat
103b
104a
115b
'Erubin
26a
Yoma
21b
52a-b
Sukka
6b
Megill a
2b
3a
9a
11a
13a
18b
25b
1-fagiga
6b
Qiddushin
30a
Ketubot
106a
Gi,t,tin
60a
Nedarim
37b-38a
37b
So.ta
12b
64
64
55
199,228
197
51, 150
55
55
63
30
197
49,63, 144,149
207
101
317
112,219
57
64
53,66,198
30
194
56
49,55,61,63
235
20a
Baba Batra
13b
14b-15a
79a
109b
Sanhedrin
21b
22a
29b
32b
Pesa]Jim
112a
30
194, 201
4,97
52
53
207
207
54,204
219
31, 178
NON-BIBLICAL
MANUSCRIPTS FROM THE
JUDEAN DESERT
lQapGen
261
lQpHab
114
1QH 3
104,249
lQM
104
104,192,200
lQS
lQSa
192
192
lQSb
201
1-4QHodayot
202
2QSir
4-llQTemple 114,189,262,284
4Q175 (Test) 81, 82, 90, 91, 187,
297
4Q252 (4QComm GenA) 91,114
4Q379 (4QapocrJoshb) 297,315
4Q380-1 (4QN on-Canonical
114
Psalms A-B)
80
4QMMTB38
111
8QPhyl
148, 150
llQtgJob
194
llQapocrPs
101
Mur papLetter
202
MasSir
MasQumran-Type
Fragment
MasShirShabb
papMas 1o
CD V 1-5
100
100
88
298
4QPhyl A-S
4QPhyl A,B,J
4QPhyl G
4QPhyl J
4QMez A
104
314
111,113
219
111
4Q156 (tgLev)
4Q157 (tgJob)
148, 149
148
INSCRIPTIONS
Gezer
Masada
Mesh a
Phoenician
Siloam
Yehimilk
209
101
209
196,209
209
209
VARIOUS
see Index 3
Abisha' scroll
333
Amen-em-Ope 30
61
Homer, Iliad III.423-6
Josephus, Ant.
VI 68-71
VIII
XI 340-345
313
309
77
Jubilees 2:16
Justin Martyr
Apology
Dial. w. Trypho, 68.7
112
245, 275
129
129
Justinian, Novella, 146
142
KTU 1.4, Vl.46
249
KTU 1.19, II13
339
see Index 3
Nash papyrus
Origen, ad Afric. 4
286
Severus Scroll
see Index 3
445
INDEX2
AUTHORS
Tannaim and Amoraim
207
MarUkba
207
Mar Zu.tra
144
R. Akiba
R. Eleazar
55
R. Eliezer
149
R. Eliezer ben Yose ha-Gelili
143
R. Hanina
55
R. Ishmael
30
R. Joshua
149
R. Mattiah b. Heresh
197
R. Meir
112-13, 145, 180
R. Simeon
55
Medieval
Ibn Ezra
64,211,249,251
232
Ibn Janah
Maimonides
45,48
Mishael ben Uzziel
44,45
Moses ha-Darshan
113
Nachmanides
64, 196
Rash bam
34
R. David Kimhi (RaDaK)
10, 16
Yedidyah Shelomo from Norzi 37
Modern
Abegg, M.G.
Aejmelaeus, A.
Ahituv, S.
Aland, B.
Aland, K.
Albertz, R.
Albrektson, B.
287,316
208,333
342
342
319
215,216,217,218,237,377,381
Ap-Thomas, D.R.
1, 175, 367
Aptowitzer, V.
33
Aqiba, R.
176
Archer, G.L.
269,270,273,277
72
Athias, J.
Auld, A.G.
294,301,302
206
Avigad, N.
327,334
Avishur, Y.
Bacher, W.
66
Baer, S.
7, 73
Baillet, M.
74, 75, 91, 112
Banning, J.H.A. van, S.J.
49
448
Index 2: Authors
366
191
111
59, 60
42, 46, 47, 54, 56, 115,
123,208,212,213,215,217,336,
338,339,374
Barth, H.
269, 270, 273, 275, 281
Barthelemy, D. 1, 19, 20, 24, 31, 44,
48, 59, 65, 93, 112, 127, 132, 142-6,
147, 161, 164, 175, 178,244,254,
263,265,269,270-73,275,279,283,
301,302,311,327,348,373,374
152,304
Baumgartner, A.J.
Beckwith, R.T.
30
231
Beegle, D.M.
Beer, G.
348
361
Begrich, J.
24,26,192,206,218
Beit-Arie, M.
44,219
Bendavid, A.
95,293
Ben-Dov, J.
275
Bengel, J.A.
66, 74, 76, 77, 86,
Ben-I-,Iayyim, Z.
89,90,91
Bentzen, A. 264,270,275,276,280
74,75,77
Ben-Zvi, I.
Berlin, A.
339
Berliner, A.
217
37
Betzer, Z.
348
Bewer, J.A.
127
Bickerman, E.
Barak, N.
Bar-Ilan, M.
Barkay, G.
Barnes, W.E.
Barr, J.
Blommerde, A.C.M.
337
Blondheim, D.S.
134
Boer, P.A.H. de
189,364
Bogaert, P.-M.
127, 134, 135, 142,
Bidermannus, J.G.
8
34,206,207
Birnbaum, S.A.
192
Birt, T.
Black, M.
59
24
Blau, J.
47, 48, 51, 65, 70, 73,
Blau, L.
286,287,288,299,301,316,317
Bohler, D.
319
Bonani, G.
99
Borbone, P.G.
152, 161, 281, 362
Braulik, G.
74
Brekelmans, C.
337
Brenton, L.L.
381
Breuer, M.
4, 5, 6, 7, 24, 35, 45,
54,56,62,65,69,74,343,344
Breuer, Y.
62,63
Bright, J.
371
Brock, S.P.
115, 118, 127, 135,
145, 146, 150, 152
Brockington, L.H.
373
Brenno, E.
46
Brooke, A.E.
134
96, 110, 112, 114,
Brooke, G.J.
283,285
Brotzman, E.R.
1
Brownlee, W .H.
114
Budde, K.
14, 361, 362
Buhl, F.
171
307,308,348
Burney, C.F.
144, 146, 147
Busto Saiz, J.R.
51,52
Butin, R.
20,72
Buxtorf, J.
101
Campbell, J.
134
Cantera, J.
1, 11, 19, 20, 41,
Cappellus, L.
171,219,270,275,330
Caquot, A.
91
115,342
Carson, D.A.
192, 199
449
Index 2: Authors
Cassuto, P.
Cassuto, U.
Castellus, E.
Catastini, A.
Cathcart, K.J.
Cerny, J.
Chavel, C.B.
Chiesa, B.
54
4, 5, 6, 7, 56, 344
71,79
311, 313, 362
337
184
196
19, 36, 155, 159, 169,
170, 171
20, 161, 162, 175,263
Childs, B.S.
278
Clark, A.C.
Clifford, R.J.
304, 305
Clines, D.J.A.
318
Cogan,M.
165,183,283,285
Coggins, R.J.
76, 78
Cohen, A.
195
Cohen,C.
337
Cohen, Maimon
54,56,57
Cohen, M.B.
8,62,64,72,74
Cohen, Menahem
24-6, 32, 37,
38, 39, 44, 45, 62-3, 65, 68,
70-74,89,90,341,343,344
Cohn, Y.B.
101, 112
Collins, J.
319,348
Colwell, E.C.
278
Cook, J.
101,304,305
Cook, S.A.
111
Cooke, G.A.
348
Cooper, A.
331
Coote, R.B.
161, 165, 264
Coppens, J.
270,336
Co mill, C.H.
20, 211, 348, 361,
362,364
Cox, C.E.
138
Crawford, S. White
107, 169, 268,
359,362,363,364
Crim, K.R.
367
Cross, F.M.
47,91,93,99,100102, 140, 146, 147, 157, 169, 173,
175,178,185,206,208-9,210,211,
212,263,267,311,312,340,361
Crown, A.D.
74, 75, 76, 78, 192,
Dahmen, U.
Dahood, M.J.
218,315
320,321
276, 331, 336-7,
338,365
Daley, S.C.
Daube, D.
Davidson, S.
55,367,373-5
273
219,269, 270, 271,
280,348
102
273
107
33
157
Davies, P.R.
Davies, W.W.
Davila, J.
Davis, M.C.
de Dieu, L.
de Lagarde, P.
20, 28, 52, 131,
147,154,156,170-72,272
20, 34, 37, 38, 270,
de Rossi, J.B.
350
De Troyer, K.
318
de Vaux, R.
178
De Vries, S.J.
308
de Wette, W.M.L.
270
Dearing, V.A.
329
Debe!, H.
93, 107, 169, 170, 174,
314,322
Deist, F.E.
1, 18, 162, 166,263,
270,274,275,350,354
Delekat, L.
152
Delitzsch, F.
7,73,219,227,235,
259,331
Demsky, A.
191,332
den Boeft, J.
134
Dennefeld, L.
219
450
Index 2: Authors
154
Derenbourg, J.
74,76,77,88,90
Dexinger, F.
Dhorme, E.
348
Dfaz Esteban, F.
68
Diestel, L.
19
Dietrich, M.
40
Dietrich, W.
254
Dfez Macho, A.
24,150
Dfez Merino, L.
36, 40, 149
Dijkstra, M.
300
348
Dillmann, A.
Dimant, D.
33
Diringer, D.
206
Dirksen, P.B.
150,151,351
37,350
Doderlein, J.C.
127
Dogniez, C.
Donner, H.
208,209,210
Dorival, G.
127, 136
Dotan, A. 4-7, 8, 24, 39, 44, 45, 55,
Epp, E.J.
Esh, S.
Eshel, E.
Eshel, H.
Estienne, H.
Fabry, H.-J.
Fassberg,S.
Faulkenberry Miller, J.B.
Fenton, T.L.
Fernandez Marcos, N.
132
102
132
336
115, 127,
134, 146, 147, 151, 177, 269, 313,
363
Fernandez Tejera, E.
40,69
329
Fernandez Truyols, A.
348
Field, F.
146
Finfer, P.
5,50
Finn, A.H.
316,317
Fischer G., S.J.
286,287
Fischer, A.A.
1, 18, 263, 350
Fischer, B.
133
Fishbane, M. 238, 242, 259, 294, 296
Fitzmyer, J.A.
93, 148
Flint, P.W.
137, 320, 321
76, 78, 79, 86, 357
Florentin, M.
Fahrer, G.
156,160,162,300
Forbes, A.D. 53, 208, 212, 214, 215,
216,217-18,237,377,381
304,305
Forti, T.
304,305,318,362
Fox, M.V.
132,286
Fraenkel, D.
47
Fraenkel, J.
Freedman, D.B.
8, 72, 74
Freedman, D.N.
26, 51, 77, 97, 99,
100, 160, 191,206,208,209,210,
212,327,339,214,278,340,361
299,300
Freedy, K.S.
62,65,73,343,344,346,347,352
98
110, 238, 239, 259,
260,327,374
Driver, S.R. 115, 162, 189, 196, 235,
Doudna,G.
Driver, G.R.
251,254,277,348,365
Ducan, M.
Duhm, B.
Ehrman, B.D.
Eichhorn, J.G.
33
Index 2: Authors
68,69
Frensdorff, S.
144
Friedmann, M.
185
Fuller, R.E.
31,362
Garbini, G.
Garda Martinez, F.
93,314
Gaster, M.
75, 76, 77, 294, 296
59, 144, 172, 174,242,
Geiger, A.
244,246,247,250,254,332
150, 351, 361
Gelston, A.
1, 142, 143
Gentry, P.J.
169,173,304
Gerleman, G.
133
Gesche, B.
Gesenius, W. 1, 39, 40, 74, 79, 157,
220,227,236,332,335
Giesebrecht, F.
361
Gillmayr-Bucher, S.
137
Ginsberg, H.L.
327, 336, 337, 338
4, 7, 8, 24, 35, 38,
Ginsburg, C.D.
47,48,49,50-54,59,60,66,69, 70,
71, 73, 115, 175, 191, 196, 208, 216,
235,238,247,251,344,349
Giron Blanc, L.F.
78
Glassius, S.
20, 170, 172,270,330
Glatzer, M.
24, 45, 74, 191, 192,
195, 196
147
Glessmer, U.
367
Gnilka, J.
Goedicke, H.
336
Goldman, Y.
169, 286, 287, 28S.
Goldschmidt, L.
70
Gonzalez Luis, J.
144
Gooding, D.W.
155, 156,301,302,
306,307,310,316,317
Goodwin, D.W.
208, 210, 336, 339
54, 56, 57, 58, 169
Cordis, R.
Gordon, R.P.
367, 373
Cashen-Gottstein, M.H.
19,24,
451
452
Index 2: Authors
Hatch, E.
138
Haupt, P.
349, 351, 352, 361, 362
Hayes, C.
305
Hayes, J.H.
270, 271
Heinemann, J.
165
Hempel, C.
186
Hcmpei,J.
33,219
Hendel, R.S.
1, 66, 82, 107, 136,
Japhet, S.
14,160,252,256
Jellicoe, S.
128, 377
Jellinek, A.
55
Jenner, K.D.
151
Jepsen, A.
161,762,263
Jobes, K.H.
318
Johnson, B.
145
Joosten, J.
247,268,286,288,359,
164,169,219,258,301,305-6,
359,360,362,363-4
Hengel, M.
128, 129
362,363,364
Jull, A.J.T.
98, 99
Junker, H.
232
Kahle, P.
33, 39, 40, 44, 46, 47, 71,
73,131,154-6,161,
172,173,175,176,184,351
Herrmann, J.
300
Hess, R.S.
313
Higger, M.
195
Hjelm, I.
77
Hognesius, K.
359, 361
Holladay, W.L.
247, 287, 369, 371
Holmes, R.
133, 134
Holmes, S.
294
I-Iolm-Nielsen, S.
373
37,72
Hooght, E. van der
Hooykaas, I.
306
Hart, F.J .A.
266,275,280
250
Hossfeld, F.-L.
20, 157
Hottinger(us), J.H.
Houbigant, A.F.
20,270,330
Housman, A.E.
1,269,341,349
Houtsma, M.Th.
348
Hugo, P.
134, 142, 143, 254,
Hummel, H.D.
Hutzli, J.
Hyvarinen, K.
Jablonski, D.E.
Janko, R.
Jansma, T.
Janzen, J.G.
306,307
337,338
254
143
72
165, 183
62,63,168
286,287,289
Kaiser, 0.
Kalimi, I.
Kamesar, A.
Karrer, M.
Kartveit, M.
281
17,
258
152
128
Kasher, M.M.
Kasher, R.
Katz, P.
273
Kautzsch, E.
39, 40, 220, 227, 335
Kedar-Kopfstein, B.
152, 153
Keil, K.F.
19,20
65,68
Kelley, P.G.
219,227,270
Kennedy, J.
219, 263, 327, 363
Kenney, E.J.
Kennicott, B.
8, 11, 17, 20, 34, 37,
38,72,219,238,344,358,361
Kessels, A.H.M.
Khan, G.
Kim, H.
Kim, J.-H.
Kim, K.-R.
Kirchheim, R.
134
46
129
142
82,135,136,258
79
Index 2: Authors
Kittel, R.
Koren, M.
Kraft, R.A.
Kraus, H.J.
Kraus, J.L.H.
Kraus, W.
Krauss, S.
Krecher, J.
Kreuzer, S.
Kuenen, A.
Kugel, J.
Kuhn, K.G.
Kuhnigk, W.
Ki.immel, W.G.
Kutscher, E.Y.
4-7,70,344
142, 143
19
342
128
31, 193
259,260
1, 107, 174, 177
316
453
186,286,301,311,320,321,323
Langlamet, F.
48
Langton, S.
49
Lansing Hicks, R.
193
Laplanche, F.
19
305,306
Larsson, G.
Law, T.M.
145, 146
LeClerc (Clericus), J.
270,330
Le Mat, L.A.F.
361
Lee, S.
152
51, 177
Leiman, S.Z.
30
Leipoldt, J.
Lemaire, A.
193
Lemke, W.E.
206
90, 161, 322
Lemmelijn, B.
4-7,72,344,346
Letteris, M.H.
Leusden, J.
72
54,56
Levin, S.
Levine, B.
160
Levine, E.
148,350,353,365
Levinson, B.N.
262
177
Lewis, J.P.
40, 53, 54, 65, 66, 68,
Levita, Elias
216,217
Lieberman, S.
201,339
61,169,173,176,185,260
112
337
151
Lieu, J.M.
79
Lightfoot, J.
Lipschutz, L.
44
367
Ljungberg, B.
Locher, C.
367
Loewenstamm, S.E.
24
Loewinger, D.S. 45, 46, 69, 112, 113
183
Lohfink, N.
Loisy, A.
270
331
Loretz, 0.
Li.ibbe, J.
101
281.
104,173,204,237,256,311
Labendz, J.
144
Lachmann, K.
171,348,359,361
152, 374
Lamsa, G.M.
49
Landgraf, A.
Lange, A. 26, 29, 31, 93, 94, 95, 101,
107, 108, 114, 132, 174-5, 176, 177,
454
Index 2: Authors
152
Lund, J.A.
Lundblom, J.R.
286, 289
Lust, J.
128, 130, 286, 288, 299,
301,302,357
Luzzatto, S.D.
79,228,247,332
67
Lyons, D.
Maas, P.
263,264,327
350,353
Macchi, J.-D.
Macdonald, J.
77
Macintosh, A.A.
137
Mackie, T .P.
299
Macpherson, J.
171
Macuch,R.
47,74,86,89,227,228
Magness, J.
99
Malone, J.L.
39
Manilius, M.
269
Mansoor, M.
90
Maori, Y.
26,33,151
Marcus, D.
320,350,351
74,88
Margain, J.
Margolis, M.L.
115, 123, 263,
McLean, N.
McNamara, M.
Medan, M.
134
148
62,73
294,367
361
152,254
37
59
146
273
79
275, 341, 342
304
278
330,331
Michaelis, J.H.
72
Michel, W.L.
337
Miletto, G.
36
Milgram, J.
160,365
Milik, J.T.
112, 157, 158, 177, 314
Millard, A.R.
196,208,211,330
327,330
135,377,382
Marquis, G.
Martin, G.D.
161
Martin, M.
48, 100, 191, 195,202
Mathews, K.A. 51, 77, 97, 100, 159,
160, 191,206,208
Miller, J.M.
308
Mitchell, H.G.
335
Molin, G.
114
Montgomery, J.A.
348
Moore, G.F.
48, 49, 167
Morag, S.
39, 40, 43, 46, 47, 102,
Mazar, B.
261,361
Mazor, L.
252,294,299,314,324
McCarter, P.K.
1, 10, 18, 174,254,
230
30
259,272,275,312,348
McCarthy, C.
52, 59, 60, 65, 242,
244,247,251,350,351,352
McKane, W.
59, 276, 348, 367,
369,371
McLay, T.
142, 143,318,319
McLean, M.D.
206
Morenz, S.
112
Morgenstern, M.
19, 20, 54, 59, 171
Morinus, J.
47,54,55
Moshkowitz, Y.Z.
Muchowski, P.
100
Mulder, M.J.
Muller, D.H.
Munnich, 0.
361
Index 2: Authors
Muraoka, T.
Murtonen, A.
Naeh, S.
Nakman, D.
Naor, M.
Naveh, J.
Nelson, R.D.
Nestle, E.
Neusner, J.
Niehr, H.
Noort, E.
Noth, M.
135
208,218
206,207
112
361
196,206,207,208
316,317
342
254,301
261
314
1, 168, 263, 269, 270,
273, 365
152,153
Nowack, W.
156,173,264,274
Nyberg, H.S.
263, 278, 329
O'Flaherty, W.O.
O'Connell, S.
71
O'Connor, M.
339
48,195,198,200,202
Oesch, J.M.
Ofer, Y.
37, 45, 48, 54, 65, 73, 74,
Olofsson, S.
Olshausen, J.
Oort, H.
Orlinsky, H.M.
Owen, E.
Owen, H.
Parker, D.C.
Parry, D.W.
Parsons, J.
Pasquali, G.
Paul, A.
Paul, S.
Payne, D.F.
Penkower, J.S.
346
128, 142, 143
156, 161, 169, 171
327,330
54, 58, 70, 145, 263,
294,350
91
17,219
341.
93,211,251,254
133, 134
274
94
278
263,269,270,271,
279, 367, 373
5, 26, 39, 44, 45, 49,
455
70,72,73
Perez Castro, F.
45,77
Perles, F.
20,219,227,238,331
48, 50, 198
Perrot, C.
Peters, N.
111,361
Pfeiffer, R.H.
162
Philonenko, M.
91
Pick, B.
70
Pietersma, A.
132,137
1, 189,219,224,
Pisano, S., S.J.
301, 311
Ploeg, J. van der
264
Pohlmann, K.-F.
320,335
135,304,305,377,382
Polak, F.H.
193
Poole, J.
337
Pope, M.
316
Popper, J.
270
Porter, J.S.
263,264
Postgate, J.P.
Preuss, E.
306
3,
65,
252,
262
Prijs, L.
Pritchard, J.B.
333
Puech, E.
97
Pulikottil, P.
110
74,78,88
Pummer, R.
74, 77, 78,79,89
Purvis, J.D.
Qimron, E.
100-102,229,260
Quispel, G.
134
Rabin, C.
24,40,45,70,177,357
132,208,217,321,378
Rahlfs, A.
Rainey, A.F.
40
33
Rappaport, U.
Ratzabi, Y.
43
Reed, R.
193
142,327
Reider, J.
Reinke, L.
219
Rendsburg, G.
331
456
Reumann, J.
Revell, E.J.
Reynolds, L.D.
Richter, G.
Ricks, C.
Rieder, D.
Roberts, B.J.
Index 2: Authors
367
36, 40, 195, 196
1, 191,259, 263
348
269
148
Sanders, J.A.
244,320,321,322,
350,357
74,91
50
208
Sanderson, J.E.
Sandler, P.
Sarfatti, G.B.
Sarna, N.M.
4, 176
Scanlin, H.P.
367, 373, 374
Schattner-Rieser, U.
88
Schenker, A.
24, 146, 169, 275,
283,286,288,299,306,
307,320,344,355-7,367
Schiffman, L.H.
262
Schmitt, A.
142, 143
Schneider, B.
44
Schniedewind, W .M.
102
Schnitzer, S.
53
Schorch, S. 39, 41, 57, 74, 76, 80, 85,
86,242,247,250,251,252,254
Schulz-Fli.igel, E.
134
Schur, N.
77
Scott, M.
348
Scott, W.R.
350,353
Seebass, H.
309
Seeligmann, l.L. 128, 131, 242, 245
Segal, B.-Z.
6
74, 80, 94, 107, 112,
Segal, M.
244,322
1, 174, 177,273
Segal, M.Z.
336
Segert, S.
157
Selden(us), J.
156,160,162
Sellin, E.
274
Semler, J.S.
44
Shamosh, A.
76
Shehadeh, H.
307,308
Shenkel, J.D.
148, 149
Shepherd, D.
112,113,191,197,206
Siegel, J.P.
Index 2: Authors
339,340
Sievers, E.
269
Silva, M.
144
Silverstone, A.E.
73
Simon, L.
19,20
Simon, R.
54
Simonis, J.
337,338
Singer, A.D.
91,94,158,178
Skehan, P.W.
305,306
Skinner, J.
49
Smalley, B.
162
Smend, R.
269,273
Smith, H.P.
270
Smith, J.
249
Smith, M.S.
Snaith, N.H. 4, 5, 6, 7, 8, 72, 74,344
Soderlund, S.
286, 289
Soisalon-Soininen, I. 115, 122, 145
Sokoloff, M.
150
Sollamo, R.
367
Southwood, C.H.
236
Sperber, A.
15, 24, 46, 48, 49, 51,
53-5,65,67,74,86, 148,149,173,
208,219,227,256,327,335,350
Spottorno, M.V.
146, 147
Spurrell, G.J.
348
Stade, B.
217
Steck, O.H. 269, 270, 273, 275, 281
Steinschneider, M.
193, 196
Stenhouse, P.
75,315
Steuernagel, C.
1, 19, 20, 40, 160,
270,276,280
Stipp, H.-J.
161, 283, 286, 288, 299
Strack, H.L.
115
Stromberg, J.
310,311
Stulman, L.
286,287,288
Stummer, F.
152
Sundberg, A.
130
457
Suss mann, Y.
94,95
Swete, H.B. 128,130,131,156,316
Szabo, A.
331
Tadmor, H.
307,311
75-6,78-9,86,89,148,
Tal, A.
Talman S.
357,378
1, 34, 45, 48, 50, 55, 72,
88,93,94,95,99, 115,155,158,
108,114-15,120,122-3,128,132,
135, 137, 146-7, 158-9, 178,
189,202,219,227,255,256,258,
283,286-8,294-5,299,301-2,
304-6,309,317-8,320,323,341,
350,357,360,364-6,367,374,
377-8,379,382
458
Index 2: Authors
283,299,301,306,307,308,313
247, 261, 262
Tsevat, M.
306,307
Turkanik, A.S.
Turner, N.
142
Tur-Sinai (Torczyner), N.H.
55,
161,197,206,232,263
Uffenheimer, B.
102
Ulrich, E.
26, 29, 91, 94, 95, 97,
101, 107, 110, 132, 134, 137, 161,
169, 174, 178, 179, 186,268, 283,
294,303,310,313,314,319,348,
359,362,363-4,367
157
Usserius, J.
Van der Pool, C.
375
176, 180
Van Seters, J.
VanderKam, J.C.
91
Vannutelli, P.
219
128, 129
Veltri, G.
227
Yodel, F.
263,271,279,281,348
Volz, P.
78
von Gall, A.F.
von Tischendorf, C.
133
151
Voobus, A.
352
Waard, J. de
Walker, N.
276
Wallenstein, M.
33
161,164,303
Walters, S.D.
Waltke, B.K.
263
70, 71, 79, 171, 269,
Walton, B.
270, 271, 273, 274
Washburn, D.L.
94
Watson, W.G.E.
339
286,287
Watts, J.W.
Weber, R.
153
98,99
Webster, B.
1, 18,169,263,269
Wegner, P.O.
255,273,277,285,348
Wells, R.D.
286,288
Wernberg-Meller, P.
102,276
yYest, M.L.
341, 361
Westcott, B.F.
266,275,280
Westerman, C.
365
Wevers, J;W.
1.32
White, R.T.
102
Wiener, H.M.
173
Wifall, W.R., Jr.
308
Wildberger, H.
332
Wilensky, M.
232,337
Williams, M.
145
Williamson, H.G.M.
115,360,364
Willis, T.M.
230
Wilson, G.H.
195,320,321
Wilson, J.A.
333
1, 191, 259, 263
Wilson, N.G.
Wise, M.O.
193
Wolff, H.W.
331,333
Wonneberger, R. 8, 65, 68, 350, 353
Worth, R.H., Jr.
377, 378
169, 174,
Woude, A.S. van der
177, 179, 184
171,270,273,274
Wrangham, F.
135
Wright, B.G.
Wiirthwein, E.
1, 168, 176,263,
270,272,281,350,353
348,361
Wutz, F.X.
Index 2: Authors
Yadin, Y.
Yardeni, A.
Yaron, R.
Yeivin, I.
112
99,206
251
8, 24, 33, 35, 40, 45,
51,53-4,59,61,62,64,
65,68-9,102,195-6,350
34
Yelin, Y.Y.
26, 29, 83, 107, 174,
Young, I.
175, 208, 211
75,80,90,323
Zahn,M.M.
34,310,327,330
Zakovitch, Y.
348
Zandstra, S.
Zenger, E.
365
Zevit, Z.
208
115, 123, 137, 138
Ziegler, J.
Zimmerli, W.
335,348,365
Zipor, M.A.
59, 60, 350, 353
Zohari, M.
232
Zsengeller, J.
75
459
INDEX3
SUBJECTS
Aaron Ben Asher 24, 44-5, 73, 347
abbreviations 238-9
Abisha' scroll 77, 78
accentuation (accents) 6-9, 62-5, 329, 339-40, 358
exegetical elements 63-5
functions 63
systems 63
affix effect 217
Akhmimic translation 127
Akkadian literature 285
'aleph, quiescent 237
Alexandrian grammarians 61, 177
'al tiqre 34, 55
ancient translations 17, 18, 19, 29, 110, 115-54,272-3,275,347,352,355-8 See
also daughter translations.
concordances 123
definition 115
doublets 305
exegetical elements 117-22. See also Septuagint.
context 119-20
linguistic 118-19
theology 120-22
free 117, 119, 294, 304,305,306, 318. See also Targum.
Hebrew Vorlage 110, 116-17, 122-7, 271-2, 298, 379
inner-translational corruptions 117, 122, 127, 278, 305
literal 117, 119, 144,288,294,299,301,306, 308
paraphrastic 117, 150,305,317-18
reading tradition 41, 126. See also accentuation; vocalization.
text-critical value 124, 135, 139, 143-7, 149, 152-3
antisigma 51, 204
Apocrypha 96, 129, 135, 142, 268, 320
462
Index 3: Subjects
Aquila 27, 41, 119, 132, 141, 142, 144, 145,153,274. See also Septuagint,
revision.
Arabic 332, 339
Arabic translations 127, 154
archetype 171. See also Scripture, original shape.
Aristeas, Epistle of 128, 129, 131
Armenian translation 18, 127
Ashkenazi. See Masoretic Text.
as teriskos 146
authoritative Scripture 20, 21, 25, 28, 130, 140, 159, 167, 168, 171, 177, 182,
184,186,187,189,307,323
authors-scribes 182, 184, 240, 243, 283
Ba 'al 247
Bar Kochba 28, 29, 30, 32, 178, 179, 183, 212
Ben Asher. See Masoretes.
Ben Naphtali. See Masoretes.
Ben Sira 131, 202
BH series. See editions, Hebrew Scripture.
Bible. See Scripture.
block spellings 215
Boethusians 95
Bohairic translation 127
Book of the Covenant 181
Cairo Genizah 26, 32-3,43, 150, 172-3,352,354,358
canon 21-2,129-30,166,177,186-7,284,320-21
cancellation dots. See correction procedures.
CATSS 123, 128, 135, 136,219,379,381,382
closed section. See division of text, into sections.
codex 195
codex Reuchlin. See Masoretic Text.
coincidence 39,53-4, 147, 159, 160, 175, 179, 182, 187, 188,273,307,328-9
conjectural emendations 264, 265, 327-40, 345, 349, 352-3, 355--6, 358
contextual 331-4
linguistic 334-9
metri causa 339-40
terminology 327
conjunctive accents 63
Coptic translation 127
copying and transmission 9-10, 12-18,21-2,27-36,30,66-8, 110, 167-9, 171,
181, 182, 191-262, 328. See also correction procedures; scribes; textual
witnesses.
Index 3: Subjects
463
Index 3: Subjects
464
editions
Hebrew Scripture
Adi 4-7, 55, 73, 344
alternative 366
Athias 72
Baer-Delitzsch 7, 73
BH 5,38,42, 73,163,331,333,335,344,349
BHQ 7, 42, 73, 268, 324, 344, 355-7
BHS 3,5,38,42, 73,114,331-5,349-50,352-5,379
Breuer 4-7,343,344
Buxtorf 72
Cassuto 6, 344
centrality of MT 365-6
critical 264, 341-76
de Rossi 20, 37-8,
diplomatic 78, 134, 148, 265, 342, 245, 347, 360, 366
Doderlein-Meisner 37
Dotan 4, 344, 347
early editions 71, 344
eclectic 134, 147, 153, 342, 347, 349, 359-66, 369, 367-71, 374-5
editorial conceptions 345-6
electronic 4, 345-6, 350
Ginsburg 73, 344, 349
Hahn 72
Haupt 349, 362
HUB 38, 42, 45, 64, 73, 74, 114, 163, 343-4, 357-9
Jablonski 72
Jerusalem Crown 74, 343-4
Kennicott 34-5, 37-9,344,354, 358. See also Index 2.
Koren 4-7, 55, 72, 344
Letteris 3, 6, 16, 72,344,346
Leusden 72
MT 70-74,365-6
Michaelis 72
Miqra 'at cedolot. See Rabbinic Bibles.
Miqra 'at Gedolot "Haketer" 24, 54, 72, 344
OHB 163, 362-4
Polyglots 19, 71, 78, 344
Rabbinic Bibles (RBI, RB2) 4, 35, 37, 44, 49, 67-73, 148, 342-4, 346,
350
Rosenmi.iller 72
Index 3: Subjects
465
Sinai 4-7, 16
Snaith 4-7, 74, 344
sources 343-4
text base 345
van der Hooght 37, 72
editors-scribes 181, 184, 185, 186, 189, 240, 283, 284, 326
electronic tools 4, 24, 40, 48, 54, 62, 65, 70, 75, 90, 94, 128, 135, 148, 151, 153,
208,219,320350,378
data retrieval 380
limitations 380
linguistic analysis 382
modules 381
morphological analysis 381
Elohistic Psalter 15, 188
emendations. See conjectural emendations.
enclitic mem 337, 338
Enoch 190
Essenes 95, 254
Ethiopic 338
Ethiopic translation 18, 127
euphemistic changes. See exegetical changes.
Eupolemos 131
excerpted texts 109, 114, 189, 320-21
exegetical changes 240-62, 279,282,283-326, 366. See also glosses;
readings, synonymous.
contextual 241-2
euphemistic 57, 250-52
linguistic 256-8
nomistic 245, 252-3, 299
theological 242-56. See also theology.
theophoric names 247-8
Expansions A-F to Esther 317-18
extraordinary points 27, 52, 171, 203
'Eyn ha-Qore' 69
family, textual family 26, 156, 158-60, 170-71, 173, 187-8
Fragment(ary) Targum(im) 150
ga 'yah 7, 44, 63, 73
Georgian translation 127
Gerizim 77, 87-8
Gothic translation 127
halakhah 26, 30, 95, 195, 262
Index 3: Subjects
466
Index 3: Subjects
Isa 9:6 197
Isa 45:2 236
Jer 2:20 229
Jer 42:6 258
Jer 48:21 230
Jer 50:44 232
Jer 51:3 224
Ezek 7:21-22 222
Ezek 42:9 235
Prov 17:27 229
Job 38:12 235
Neh 2:13 197
1 Chr 1:11 257
Ketib wela ' qere 56
Qere perpetuum 55
Qere wela ketib 56
Kutim 77
leather 3, 9, 26, 98, 131-2, 193, 194,204,219
libuna 'ah 207
linear development. See textual witnesses.
literary criticism 2, 139, 182, 186, 265, 266, 268, 283-326, 355-6, 363
early Bible editions 363
Ma 'arba'e 35
Ma
67
maggihim 30, 36
majuscule manuscript 133
maqqeph 63
7,9,24,45,65-70,73,244,252,309,346-7,352,355,365
collative
67
editions 69
Masorah final is 67
Masorah magna 52, 65, 67, 69, 352, 355
Masorah parva 50, 54, 55, 56, 67, 68, 352
Handbooks 68-9
origin 66
systems 68
Masoret Seyag la-Torah 69
10,24-6,35-6,41-2, 47, 49, 64, 66, 68, 172, 217
Ben Asher 24,44,45,46,67,69,70, 73,342,344,346-7,349
Ben Asher I Ben Naphtali 44
Ben Naphtali 44, 45, 67
467
468
Index 3: Subjects
Masoretic Text 2, 12, 18, 24-73, 155, 156, 157, 158-9, 160-61, 170-73, 188,
272-4,281-2,337,358
archetype 171
centrality 21, 160-61, 266, 272, 343, 345-6, 365
chronological framework 27
components 25
computer analysis 377-82
consonantal framework 25, 41, 337, 358
evolution 35
internal differences 36
copying and transmission 27-36, 191-218
development 27-36
evaluation 22. See also preference for MT.
evidence 37-8
inconsistency in spelling 213-17
internal variants 38-9
Ma 'ilrekhet 67
master copy 30, 31, 188. See also Temple court.
medieval manuscripts 3, 8, 25, 170, 258, 272, 356
A 5,44,50,72, 73,343,344,378
Ashkenazi 38, 72
B.M. Or. 4445 45
B.M. Or. 2375 72, 74
B.M. Or. 2626 72, 74
B.M. Or. 2628 72, 74
Bod!. 2333 44
c 46
C1 45
C3 44
Cairo 29,34,44,45,51,68, 72,73,266,343,344,350,352,364,378
Reuchlin 43, 44
Sassoon 46
Sephardic 38, 72
MT-group (m-group) 24-74, 108, 173, 179-80, 184-5, 187, 190,212-18,
220
original shape 11-12, 171-2, 161-9, 173
orthography 212-18
parallel texts 12-17
para-textual elements 26, 27, 47-62, 375
preference for MT 26, 220, 272-3
Index 3: Subjects
proto-Masoretic texts 17, 23,24-74,76,93, 108, 140-41,159, 166, 169,
173-4, 177-8, 180, 184, 196,211,212,241,274. See also MT-group.
reading tradition 329. See also vocalization.
Samuel 189
specialletters 53
stabilization? 174-80
TMT 24, 346, 365
unusual spellings 216
vocalization. See vocalization.
writing practices 196-205. See also para-textual elements; writing.
Massekhet Soferim. See Index 1.
matres lectionis 6, 27, 40, 41, 55, 101-2,209, 213, 216, 235-6,237,267, 331
Medinfza'e 35
meturgeman 198
mezuzot 21,99,112,205
midrash 34, 48, 61, 122, 150,261-2,297, 307, 313,317, 318
Minbat Shay 37, 51, 69
minuscule manuscript 133, 146
mi?bap 195
modern Bible translations 3, 367-76
BJ, JB 3, 368, 373
KJV
373,375
NAB 228,372,373,368
NEB 3, 11, 368, 374
NIV 373,375
NJPS 3, 5, 10, 11, 16, 55, 256, 277, 311, 327, 332, 344, 372, 373, 375
NLT
373,375
NRSV 3, 10, 11, 15, 119, 228, 331, 333, 334,368, 372-6
REB 3, 11, 368, 372, 374
Nahal Arugot. See Judean Desert Scrolls.
Nahal Hever. See Judean Desert Scrolls.
Nahal Se'elim. See Judean Desert Scrolls.
naqdanim 26
Nash. See Pap. Nash.
New Testament 128, 130, 133, 159, 161, 271, 275,280, 341-2,361-2
nomistic changes. See exegetical changes.
non-aligned texts. See Qumran.
obelos 146
OHB. See editions, Hebrew Scripture.
Okhlah we-Okhlah 56, 68, 234
Old Latin. See Vetus Latina
469
470
Index 3: Subjects
omissions of the Scribes 61
open section. See division of text, into sections.
oral tradition 40, 49, 51, 75, 101, 134, 148, 198, 199,209,264
Origen 19, 146. See also Hexapla.
original text. See Scripture, original shape
orthography 13, 31-2, 89-90, 208-18, 234-7, 364
background 208
MT. See Masoretic Text.
Qumran. See Qumran scrolls.
Qumran scribal practice. See Qumran scrolls.
Samaritan. See Samaritan Pentateuch.
Pap. Nash 17, 111
papyrus 3,9, 193,194
parablepsis 223, 224, 301, 311
paragraphos 103, 200
parallelismus membrorum 201
parashiyyot 48
parashot 50
para-textual elements 47-62. See also cancellation dots; division of text;
extra-ordinary points; paragraph sign.
parchment 195
paseq 63
pasuq 49
Paul of Tella 151
personalnames 16,239,247-8,373-5
Peshitta 11, 18, 71, 151, 273, 274, 280. See also ancient translations.
and Septuagint 152
editions 152
MS Ambrosianus 152
MS London, British Library, Add. 14 512, 151
text-critical value 152
Phoenician 336. See also Index 1, inscriptions.
pisqah be 'em13a 'pasuq. See division of text.
pisqa 'ot 48
piyyu_tim 33, 47
poetry. See Scripture, poetry.
printing errors. See Scripture.
proto-Theodotion 143
Psalterium Gallicanum 153
Psalterium Romanum 153
Pseudepigrapha 96
Index 3: Subjects
471
Pseudo-Aristeas 131
qi$$ah 200
Quinta 143, 145
Qumran scrolls 10, 18, 20, 75,93-110, 140, 155, 158, 169, 173, 182, 184
abbreviated Scripture scrolls 320-21
and ancient translations 124
and critical Bible editions 351-66
and modern Bible translations 367-76
and other Scripture texts 105-10
and Septuagint 136-40
and reconstructing the Scripture text 329
background 94
classification 107
computer analysis 377-82
contextual adaptations 103
contribution to research 17, 110
copying and transmission 27-36, 191-218
date 98, 166, 206
discovery 95, 157
list 96
liturgical 320-21
morphological variants 103
non-aligned texts 108-9, 159-60, 187,
orthography 47, 101-2, 105
paleo-Hebrew texts 91, 97, 98, 173, 192, 196, 200, 207
personal copies 320-21
pesharim 104, 114
pre-Samaritan texts. See Samaritan Pentateuch.
scribal practice (Qumran scribal practice) 47, 90, 100-107, 159, 184-5,
188,197,205,218,274
background 100
divine names 103
morphology 102
orthography 101-2
scribal marks 103
statistics 100, 104
sectarian readings? 110
statistics 95, 107, 185
Targumim 148
textual status 110, 160
variants. See Index 1.
Index 3: Subjects
472
R. Meir's Torah 112-13
Index 3: Subjects
473
474
Index 3: Subjects
scribal intervention 9, 188, 195-217,240-62
scribal markings 205
correction of errors 202-3
Qumran scribal practice. See Qumran scrolls.
scribal schools. See Qumran scrolls.
script 206
Aramaic 207
Assyrian 207
background 206
change of script 207
early Hebrew 9, 17, 75, 77, 88, 197, 205,207,227,228,332
paleo-Hebrew 28, 91,96-8, 103, 173, 192;196, 200,205,207,218,219,
227-8
square 28,77,91,96-8, 196,197,205,206,207,227,228-31,237
scriptio continua 196
scriptorium 94
Scripture 181. See also authoritative Scripture; canon.
Gen 305
Num 322
Josh 243,294,314,325
Samuel 189
1 Sam 243, 311
1 Sam 2 303
1 Sam 16-18 301
1 Kgs 243, 306
1-2 Kgs 308
Jer 243,287,288,325
Ezek 299, 325
Ps 5, 62, 201, 202
Prov 5,62,202,284,305
Job 5, 62, 202
Lam 62,202
Esth 42, 95, 243, 317, 318
Ezr-Neh 320
1-2 Chr 42, 181, 240, 321
abbreviated scrolls 320-21
chronology 305, 308
cycle of Judges 165
development 181, 283
excerpted scrolls 109, 114, 189, 320--21
final form 167-9, 181-2, 264-5. See also original shape.
Index 3: Subjects
Five Scrolls 4, 194
Isaiah cycle 165
literary crystallization 182
liturgical scrolls 320-21
Major Prophets 201
manuscripts
layout 5, 61, 201
official text? 175, 176, 185
oral tradition 165
original shape 11, 161-9, 171-3,240, 264, 265, 266,283,311,328,352,
360-4, 367-76. See also Masoretic Text; Septuagint.
parallel texts 12, 17, 163, 164,285
parenthesis signs. See correction procedures.
poetry 5, 61, 198, 199,201,202,210,340
printing 3, 4, 8, 70, 341-82
printing errors 3-4, 7-11, 72,345
pristine readings 163-5
sacred status. See sacred text.
Scripture-like compositions 320-21
sequence differences 4, 309. Seealso textual phenomena.
Num 10 309
Josh 294, 298
1 Kgs 307
1 Kgs 8 309
1 Kgs 20-21 310
Jer 287
Jer 23 310
Ezek 299
Prov 305
stabilization? 174, 175, 176
stichographic arrangement 202
Torah 4, 22, 155, 156, 157, 177, 185, 188
scrolls 194. See aiso scribes; Scripture, Five Scrolls; textual witnesses;
writing.
length 194
limitations 284
liturgical 195
ownership 190
scope 194
Sebirin 7, 59, 67, 336
sedarim 50
475
476
Index 3: Subjects
Sefer Babli 115
sefer ha- 'azarah 30
Sefer ha-Ijillufim 44
Sefer Hilleli 115
Sefer Sinai 115
Sefer
115
Sefer Yerushalmi 115
Sefer Zanbuqi 115
Sephardic. See Masoretic Text.
Septuagint 17-19,71,127-46,152,153,155-6,157-61,168,171-4,180,186-8,
272,280,373
1 Esdras 320
and Peshitta 152
and Qumran scrolls 109, 136-40, 157
and Samaritan Pentateuch 136, 157
auxiliary tools 135
computer analysis 377-82
concordances 135
date 131, 139-40, 307
daughter translations 18, 127, 133. See also Vetus Latina.
editions
Cambridge 133, 134, 142, 146
diplomatic 134
eclectic 134
Gottingen 133, 135, 142, 146, 359, 378
Holmes-Parsons 133, 134
Rahlfs 128, 135, 305, 321, 378
Esther, A-Text 138,318
Esther, Expansions A-F 317-18
evidence, 17 132
exegesis 117-22,300
harmonizations 136, 185, 189
Hebrew Vorlage 122-7, 139-40, 155, 156, 173, 182, 185-8, 227,258-9,276,
286-92,304-6, 308, 316-19,322. See also ancient translations, Hebrew
Vorlage.
importance 128, 139-40, 272. See also literary criticism.
literary criticism 136-9, 283-326
literary-editorial differences from MT 136-9, 283-326
Lucian 11, 109, 133, 142, 146, 147, 248, 251, 268, 297, 308, 318, 324
Major I Minor Prophets 130
manuscripts and papyri. See also Index 1.
Index 3: Subjects
477
s
v
130, 133
130
name 128
NETS translation 135, 381
Old Greek 29, 129, 132, 133, 134, 141, 143, 147, 177, 300-301, 307-9,353
original shape 131, 171
revision 27, 29, 36, 127, 131-3, 141-7, 274. See also Hexapla.
background 141
nature 142
Ruth 130
scope 129
sequence of books 129
text type? 139
theology 120-22
translation technique. See ancient translations.
transliterations 47
variants. See Index 1.
Severus Scroll 32, 112, 184, 197
Sexta 145
Shelomo ben Buya'a 44
sigma 51, 204
silluq 49, 64
Slavonic translation 127
soferim 9, 10,26,47,53,60,66
Song of Miriam 323
spacing
between books 201
between hemistichs 202
between verses 198
stichographic arrangement 201, 202
suspended letters 53, 204
Symmachus 27, 33, 142, 144-5, 153, 274. See also Septuagint, revision.
synagogue 45,50,63, 112,134,142,194,197,198
Syro-Hexapla 142, 146, 151
Syro-Palestinian translations 127
Targumim 18, 27, 29, 33, 36, 41, 71, 121, 147-50, 152, 165,272-3. See also
ancient translations.
computer analysis 377-82
478
Index 3: Subjects
definition 148
exegesis 117-22, 148-50
Fragmentary Targum 150
Hebrew source 122-7, 149
Jerusalem Targum I 149
Jerusalem Targum II, III 150
Job 149, 150
Jonathan 150
MS Vatican Neophyti I 150
Onqelos 144, 149
Samaritan 66, 76
Targum Pseudo-Jonathan 149
text-critical value. See Hebrew source.
theology 121
tefillin 21, 99, 100, 101, 112,205,218-19,314,321
final letters 196
material 219
ruling 219
splitting of words 219
Temple 36, 77-8, 112-13, 175, 177, 179, 182, 183, 187, 190, 256,309
Temple Court 28, 30, 36, 176
Tetragrammaton. See divine name.
Tetrapuncta. See divine name.
text type 139, 155, 158-60, 187-8
textual criticism 2-22, 115-27, 162, 166--8, 189-90, 206, 263--8, 269-326, 37782
aim 265
and canon criticism 20, 284
and conjectural criticism 327-40
and exegesis 19, 283-326, 330. See also "and literary criticism."
and literary criticism 21, 265, 266, 268, 283-326, 330, 355-6
and modern translations 367-76
background 1, 20
critical inquiry 19-20
definition 1, 166, 264
introductions to 17-18, 160-61
modern approach 17-19
post-modern 376
praxis 1-2, 265-6
subjectivity 22, 280-81, 285, 330
textual theories. See textual theories.
Index 3: Subjects
479
480
Index 3: Subjects
development 180-90
differences. See variants.
diffusion 183, 190
linear development 165, 166, 168. See also readings, genetic.
local texts. See textual theories.
recensions 155, 156, 157, 159, 171
relation between them 155-61
sacred status. See sacred text.
stabilization? 175-80
text families. See family.
Transmission. See transmission.
tripartite division 155-9
typological features 100, 113, 159-60, 187, 188, 211-12,325. See also
family; Samaritan Pentateuch; text type.
textus receptus (received text) 11, 70, 161, 266, 342, 348, 351, 363
Theodoret 146,308
Theodotion 41, 143
theology 53, 80, 120-22, 137, 242-56, 299, 301, 303, 304, 382. See also
exegetical changes.
theophoric names 106, 139,247-8, 252
three scrolls of the Law 176
tiqqune soferim 59. See corrections of the Scribes.
Ugaritic 334-8
uncial manuscript 132, 133, 134
Urtext 172. See Scripture, original shape.
variant literary editions. See textual theories.
variants 158, 196, 219, 349. See also Ketib-Qere; literary criticism;
orthography; readings; Scripture; textual phenomena.
addition 106, 224
different types 267-8
editorial. See literary criticism; Samaritan Pentateuch; Septuagint.
ideological 87-8, 108, 299
intentional 220-21, 240, 267, 301
plurality. See textual plurality.
reconstructed 122-7
synonymous. See readings.
unintentional 220, 267
variety, textual. See textual plurality.
verse. See division of text.
Vetus Latina 88, 127, 133, 134, 153,317
Index 3: Subjects
481
vocalization 7, 9, 25, 26, 34, 36, 37, 39-47, 54, 56, 63, 65, 67-8, 76, 118, 169,
209,237,246-7,266,329,333,336-7,358,364,378
ancient translations 126
exegetical traditions 40-42, 65, 246
Ketib 54
systems 36, 42
Babylonian-Yemenite 43
Palestinian 43
Tiberian 24, 42, 43-7, 63, 68, 70, 72, 118, 346
Tiberian-Palestinian 43
vocative lamed 338
Vorlage. See ancient translations; Septuagint.
vulgar texts. See textual theories.
Vulgate 17, 18, 29, 33, 71, 152-3, 157, 273-4. See also ancient translations.
chapter division 49
computer analysis 377-82
Hebrew source 122-7
Wadi Sdeir. See Judean Desert Scrolls.
waw 200
Wisdom of Solomon 129
word division
dots 196
spacing 196-7, 199,200-202,219
writing (copying) 195-205. See also scribes; script; textual phenomena.
breaking up words 205, 218
final letters 113, 197, 219, 237
mezuzot 205
practices 191,
tefillin 205
Tetragrammaton. See divine name.
word dividers 218
writing materials 9, 192-5
yatir 54, 216
Zenodotus 61