Vous êtes sur la page 1sur 154

J

103
H61
42-1

ORDER/ADDRESS OF THE HOUSE OF COMMONS


('(")

ORDRE/ADRESSE DE LA CHAMBRE DES COMMUNES

\()
)

NO.-N

BY/DE

DATE

Mr. Choquette (Drummond)

Q-53

February 16, 2016/Le 16 fevrier 2016

RETURN BY THE LEADER OF THE GOVERNMENT IN THE HOUSE OF COMMONS

DP0T DU LEADER DU GOUVERNEMENT ALA CHAMBRE DES COMMUNES

Mr. Lamoureux
PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE

MINISTER OR PARLIAMENT SECRETARY


MINISTRE OU SECRETAIRE PARLEMENTAIRE

(TABLED FORTHWITH I DEPOSE AUSSITOT)

APRIL 11, 2016


LIBRi;.RY OF Pf\RUfa.MENT-1

I. ~~

, z2016

!BIBUOTH~OUE Du ?A~~MENT

1
J

SESSIONAL PAPER
DOCUMENT PARLEMENTAIRE

............ 8555-421-53 ........... .


HOUSE OF COMMONS
CHAMBREDESCOMMUNES

JI:-.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

'

-:.;

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"

PR~PARER EN ANGLAIS ET EN FRAN~IS EN INDJQUANT "TEXTE ORIGINAL OU "TRADUCUON"

llcM."SforC:OMMUll
C'uullar. DU CDllllllHlt

CAllADA

QUESTION NOJNO DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Minister of Agriculture and Agrl-Food
R6ponse du mlnlstra de l'Agrlcultura at de l'Agroallmantalre

The Honourable Lawrence MacAulay, PC, MP

PRINT NAME OF SIGNATORY


INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRffAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Govemment
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, Interpreter, terrnlnologist and
reviser positions has the TB had, (ii} how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (Ii} Interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; - See full text of the question
attached.
REPLY I Ri:PONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION

TRADUCTION

Agriculture and Agrl-Food Canada (Including the Canadian Parl-Mutuel Agency)

See attached reply.


Canadian Grain Commission

(e) The Canadian Grain Commission has not contracted translation services to any external suppliers rather than the
Translation Bureau since 2005-2006.
(g) The Canadian Grain Commission has not devoted any financial and human resource, In terms of full-time
equivalent (FTE) positions, to external suppliers for translation services since 2011-2012.

(h) The Canadian Grain Commission has not contracted translation services with any external suppliers rather than
the Translation Bureau, therefore, no words have been translated by external suppliers since 2005-2006.
Farm Products Council of Canada

See attached reply.

Q-53 - February 16, 2106 - Mr. Choquette {Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: {a) since 2013-2014, broken down by
year, (I) how niany translator, Interpreter, termlnologlst and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
Institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB1s client Institutions for (i) translation or revision
services, (ii) Interpretation ~ervices; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on {i) the justification for implementing a machine translation tool, {II)
the Impact of amachlne translation tool on bllingualisni in the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (Iv) -the costs associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 2005-.
2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external ,
suppliers rather than the TB,' brokendown by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (Iii) revision; (f) what
financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to
. developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, wt'lat financial
and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with
suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in {I), (Ill) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been
translated by external suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken dc;>wn by year, how much ~as the TB
paid suppliers of translation services with which It has contracted; (/) since 2005-2006, broken down by yaar, what
financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with suppliers for translatlori,
(ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by
month, how many words have been sent to the TB by client Institutions and (I} translated by translators who are

indeterminate employees of the TB, {Ii) translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators wlll be hired internally, broken down by
year, (i) In indeterminate positions, (II) In temporary positions; and {m) what Is the TB's current pricing structure?

Q-53 TEMPLATE
Q-5a2 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a)
since 2013-2014, broken down by year, 0) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (iO how many client institutions has the TB had; (b) what is the total
amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, 01) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of Apn11,
2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a machine translation tool, 01) the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, Oil) the .
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what
has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (i) translation, (ii) interpretation, Oil) revision; (f) what financial and human
resources, in terms of staff working in ful~time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to CO contrading with suppliers for translation and revision, (ii) management
of the contracts referred to in CO. Oii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers
rather than the TB; 0) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers oftranslatio.n services with which it has contraded; (j) since 2005-2006, broken down by year, what
financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to 0) contracting with suppliers for translation, 01) management of these contrads, (iii) quality assurance for these contracts; (k)
since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (I) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by
TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, CO in indeterminate
positions, Oi) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Agriculture and Agri-Food Canada (including the Canadian Pari-Mutuel Agency)
(g) What financial and human resources, in terms of
(e) Total value of the contracts sent to external
FiscafYear
FTEs, have been devoted to external suppliers and
suppliers rather than the Translation Bureau
t---------t---------------.,------t----------...--a_n_o_ca_te_d_t_o_:
(i) Contracting
(ii) Management
(iii) Quality
(ii)
with suppliers for
(i) Translation
of the contracts
assurance for
(iii) Revision
translation and
Interpretation
referred to in (i)
these contracts
revision
2005-2006
$1,998,999.88
$179, 135.13
2006-2007
$3, 183, 134.42
$155;574.65
2007-2008
$2,058,000.38
$74,603.69
2008-2009
$65,196.78
$2,655,611.88
$77,068.01
2009-2010
$92,444.76
$53,822.36
2010-2011
$1,888, 131.82
$73,240.84
2011-2012
$1,860,414.64

(h) How many words

---....---------1 external
have been ~nslated by
suppliers rather
than the Translation
Bureau
N/A***
N/A***
NIA***
N/A***.
N/A***
N/A***
N/A***

NAME OF ORGANIZATION: Agriculture and Agrl-Food Canada (including the Canadian Pari-Mutuel Agency)
Fiscal Year

(i) Translation

2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(g) What financial and human resources, in tenns of


FTEs, have been devoted to external suppliers and
allocated to:
(I) Contracting
(ii) Management
(iii) Quality
with suppliers for
(iii) Revision
of the contracts
assurance for
translation and
referred to In (i)
these contracts
revision

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers rather than the Translation Bureau

$600.00
$0.00
$31,435.27
$3,731.00

(ii)
Interpretation

$85,035.64
$34,240.50
$17,237.00
$2,940.00

*
*
*
*

NIA**
NIA**
NIA**
NIA**

..

NIA**
NIA**
NIA**
NIA**

NIA**
N/A**
NIA**
NIA**

(h) How many words


have been translated by
external suppliers rather
than the Translation
Bureau

N/A***
NIA***
NIA***
NIA***

*Agriculture and Agri-Food Canada (AAFC) does not differentiate contracts for translation services from revision services in our.departmental financial system. The values in column (i) may include
revisions services.
**Not available - The Department does noftrack the full-fime equivalent (FTE) position information in any departmental system in the detailed format requested. Procurement authority is centralized
within AAFC; however, many other areas are involved in planning, managing and ensuring the quality of contracts, and the amount of time spent on these functions vary.
-

Not available - The Department tracks the total number of words translated, but not broken down between the Translation Bureau and other suppliers.

Q-53 TEMPLATE
Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-Wlth regard to the Translation Bureau (TB), which falls ~nder the)esponsibility of Public Works and Govemment Services Canada: (a)
since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total
amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translat\on tool as of April 1,
2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department,
what has been the total value of the cc:>ntracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human
resources, in.terms of staff working in full-tim~ equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to extemal suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how many words have been translated by
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much hasthe TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; CD since 2005-2006, broken
down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers fOr translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assura_nce
for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees
of the TB, (Ii) translated by TB suppliers; (I) has the govemment taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators Will be hired Internally, broken
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii)' in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
2

NAME OF ORGANIZATION: Farm Products Councu of Canada


..

Fiscal Year

(g) What flnanclal and human resources, In terms of


FTEs, have been devoted to external suppliers and
allocated to:

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers rather than the Translation Bureau

(I) Contracting with


(II) Management
(Ill) Quality
suppliers for
of the contracts assurance for
translation and
referred to In (I) these contracts
revision

,.,

(I) .Translation (II) Interpretation . (Ill) Revision

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$0
$0
$0
$0
$0,
$0
$0

*
*
*
*
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0

(h) How many words


have been translated
by external suppliers
rather than the
/Translation Bureau

"

..

....

$0

..

$0

.Nil
Nil
Nil
1.

$0
$0
$0
$9,820.00
$3.440.00

Nil
Nil
Nil
Nil
Nil

Nil
Nil
Nil
Nil
Nil

As per the Ge~eral Records Disposal Schedules of the Govemment of canada, the retention policy is six years. Therefore, Farm Products Council of Canada, has no information available
forthe-period-of2005to2009.

Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
'Nil

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL OU "1RADUCTION"
QUESTION NOJNO DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrler 2016
Reply by lhe Minister of AgrlaJlture and Agrl-Food
Reponse du mlnlstre de l'Agrlculture et de rAgroallmantalre

L'honorable Lawrence MacAulay, C.P., d6put6


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM OU SIGNATAIRE

QUESTION

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECR1'AIRE PARLEMENTAIRE

En ce qui conceme le Bureau de la traductlon (BT) qui est sous la r~sponsablllte de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (I) comblen exlste-t-il de postes de
traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au seln du BT, {ii) quel est le nombre total d'institutions
clierites du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services {i) de traductlon
ou de revision, (ii} d'interpretation; c) quels sont las coats estlmes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
automatique a partlr du 1er avril 2016; - Volr cl-joint pour le texte complet de la question.
REPLY I RB>ONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRAOUCTION

r;t

L.:..J

Agriculture et Agroalimentaire Canada (y comprls I'Agence canadienne du pari mutuel)

Voir la reponse cl-jointe.


Commission canadlenne des grains

(e) la Commission canadienne des grains n'a confle aucun contrat de traduction a des foumisseurs extemes plutot
qu'au Bureau de la traduction depuls 2005-2006.
(g) la Commission canadienne des grains n'a consacre aucune ressource financiere et humaine, du point de vue des
pastes d'equivalant temps plain (ETP), a la gestion de services de traductlon obtenus aupres de foumlsseurs ,
extemes depuis 2011-2012.
.

.
(h) La Commission canadienne des grains n'a confie aucun contrat de traduction a des foumisseurs extemes plutOt
qu'au Bureau de la traduction. Par consequent, aucune traduction n'a ete effectuee par des foumisseurs extemes
depuls 2005-2006.

Consell des produits agricoles du Canada

Voir la reponse ci-jointe.

Q.53 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce q.ul conceme le Bureau de la traductlon (BT) qui est sous
la responsabllite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventlle par annee,
(i) comblen existe-t-11 de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (II) quel
est le nombre total d'lnstitutions cllentes du BT; b) quel est le montant total facture aux Institutions cllentes du BT pour
des services (I) de traduction ou de revision, (II) d'lnterpretation; c) quels sent las coats estimes de la mlse en oeuvre
d'un outll de traductlon automatique a partlr du 1er avrll 2016; cf) queues etudes ont eta menees sur (I) la justification
de la mlse en oeuvre d'un outll de traductlon automatlque, (II) les repercussions d'un outil de traduction automatique
sur le blllnguisme dens la fonctlon publique, (Ill) la qualite des textes tradults par un outil de traduction automatique,
(iv) las coots relies a la mise en place d'un outll de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventlle par annee et
par mlnlstere, queue est la valeur totale des contrats qui ont eta envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT,
ventile par contrat (I) de traduction, (ii) d'interpratation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources flnancleres et
humaines, en termes de personnel travaiilant a consacrees par le BT au developpement de son outll de traductlon
automatique; g) depuls 2011-2012, ventile par annee et par mlnlstere, quelles ont 6te les ressources flnancieres et
humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et allouees (i) la passation de.
marches de traductlon et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestlon des marches Identifies en (I), (Iii)
!'assurance de quallte de ces marches; h) depuls 2005-2006, ventile par annee et par ministers, quel. est le nombre
de mots dent la. traduction a eta confiee a des foumlsseurs externes plutOt qu'au BT; /) depuis 2005-2006; ventlle par
ann6e, quelle est la somme versee par le BT aux fournlsseurs de services de traductlon avec lesquels II a passe un
marcha;j) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelles ont eta las ressources flnancleres et humalnes, en tennes de
personnel ETP, consacrees par le BT a(1) la passatlon de marches de traductlon avec des foumlsseurs, (II) la gestion
de ces marches,.(111) !'assurance de quallte de ces marches; k) depuls 2013-2014, ventile par mols, comblen de mots
ont eta confles au BT par les institutions cllentes et (I) tradults par des traducteurs employes par le BT pour une
periode indeterminee, (ii) traduits par des fournisseurs du BT; /) est-ce que le gouvemement a entrepris des
demarches pour embaucher de nouveaux employes d'icl 2019-2020 et si oui, comblen de traducteurs seront
embauches a l'inteme, ventile par annae, (i) pour des pastes ll durae indeterminee, (ii) pour des pastes temporalres;
m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prlx du BT?

Q-53 GABARIT
2

Q-53 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bl) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada : a)
depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quet est le nombre total. d'in~titutions clientes du BT;
b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de
traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete men~es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventila par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ate envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de
traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventila par annee et par ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de rllvision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite
de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventilll par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a eta confiee a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006,
ventilll par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventila par annee, quelles ont ate tes
ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consaaees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance
de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par tes institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une
periode indetenninee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Agriculture etAgroalimentalre Canada (y compris l'Agence canadienne du parimutuel)


'(e) la valeur totale des contrats qui ont ete
envoyes a des foumisseurs externes plutot
quau Bureau de la traduction

(g) Quelles ont ete les ressources financleres et humaines,


en termes de pel'Sonnel ETP, consacrees a des fournisseurs
extemes et allouees a :

(h) Quel est le nombre


de mots dont la
t--------+------.....--------.-------+----------,.---------.---""-------1 traduction a ete conflee
a des foumisseurs
(i) La passation de (II) La estion des (iii) L'assurance
(ii)
(iii) De
(I) De
marches de traductlon
g h~
externes plutot qu'au
de qualite de ces Bureau de la traduction
et de revision avec des
mare vs
D'interpretation
traductlon
revision
marches
identifies en (i)
foumisseurs
Annee Ftnancire

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012

1 998 999,88 $
3 183 134,42 $
2 058 000,38 $
2 655 611,88 $
92 444,76 $
1 888131,82 $
1 860 414,64 $

179 135,13 $
155 574,65 $
74 603,69 $
65196,78 $
77 068,01 $
53 822,36 $
73 240,84 $

N/D***

N/D**

N/D***

.NOM DE L'ORG_ANISATION: Agriculture et Agroalimentaire Canada (y compris l'Agence canadlenne du pari mutual)

Annee Financiere

_ (i) De
traduction

2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(g) Quelles ont ete les ressources financieres et humaines,


en tennes de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs
externes et allouees a :

(e) la valeur totale des contrats qui ont ete


envoyes a des foumlsseurs extemes plutot
qu'au Bureau de la traduc;tion

600$
0$
31435,27 $
3 731,00 $

(II)
D'interprlttation

(iii) De
revision

85035,64$
34 240,50 $
17 237,00 $
2 940,00 $

*
*
*
*

(h) Quel est le nombre


de mots dont la
traductlon a ete confiee
(i) La passation de
a des foumisseurs
(ii) La gestlon des (iii) L'assurance
marches de traduction
extemes plutot qu'au
de qualitlt de ces
marches
Bureau de la traduction
et de revision avec des
marches
Identifies en (I)
foumlsseurs
N/0N/0N/ON/D***
N/0N/0N/0-*
N/D**
N/0N/0N/ON/D***
N/0N/D*N/ON/D**

*Agriculture et Agroalimentaire Canada (AAC) ne peut pas distinguer les services de traductions et les services de r6visions dans le systeme financier ministerial. Les valeurs dans la colonne (i) peuvent .
inclure des services de revisions.
- Non disponible - Le Ministere ne consigne dans aucun systeme ministerial les renseignements sur les equivalents temps plein (ETP) dans le fonnat detaille demands. La fonction d'acquisition est
centralisee AAC; toutefois, bien d'autres secteurs participant la planification, la gestion et !'assurance de la qualite des contrats. De plus, le temps consacre ces taches varie.

Non disponible - Le Mi~istere tient compte du nombre total de mots traduits, mais ne I~ ventile pas entre le Bureau de la traduction et les autres foumisseurs.

Q-53 GABARIT
Q-532 -16 tevrier 2016- M. Choquette (D~mmond)- Ence qui conceme le Bureau de la tradudion (BT) qui est sous la responsabilitll de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a)
depuis 2013-2014, ventilll par annlle, (i) combien existe-t-il de postes de tradudeurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du
BT; b) quel est le montant total fadum aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de rl!vision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estim6!i de la mise en oeuvre d'un outil
de traduction automatique apartir du 1er avril 2016; d} quelles lltudes ont lltll menl!es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualitll des textes tradu!ts par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies ai la mise en place d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e et-par ministl!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont l!tl! envoyes a des foumisseurs extemes plutot qu'au BT, ventilll par contrat (i) de
'traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de mvision; f) quelles sont les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'l!quivalant temps plein (ETP), consacmes par le
BT au dl!veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventilll par annl!e et par ministl!re, quelles ont lltll les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel
ETP, consa~es a des foumisseurs extemes et alloul!es a (i) la passation de marchl!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marchl!s identifies en (i), (iii) !'assurance de
qualitl! de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e et par ministl!re, quel est le nombre de mots dont la traduction a l!tll confil!e a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT: i) depuis 20052006, ventill! par annl!e, quelle est la somme versl!e par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passll un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventilll par annl!e, queues ont l!tll les
ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP, consacmes par le BT a (i) la passation de marches de tradudion avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance
de qualitll de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventill! par mois, combien de mots ont etll confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des tradudeurs employ6s par le BT pour une
pl!riode indllterminl!e, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des dllmarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traduc:teurs seront embauchlls a l'inteme, v:entill! par annl!e, (i) pour des postes a duree indllterminl!e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la strudure actuelle d'etabliss'ement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION : Consell des prodults agrlcoles du Canada

Annee Flnanclere

(e) la valeur tQtale des contrats qui ont et6


envoyes A des foumlsseurs extemes plut6t
qu'au Bureau de la traductlon

(I) La passation de
(II)
marches de traductlon et
(Ill) De revision
D'lnterpretation
de revision avec des.
. foumlsseurs

(I) De
traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013--2014
2014-2015
2015-2016

..

(g) Quelles ont et6 les ressources flnancleres et humalnes.


en tennes de personnel ETP, consacrees A des foumlsseurs
extemes et allouees A :

0$
0.$
0$
0$
0$
0$
0$

0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$

0$
0$
0$
0$
0$
9820 00 $
3440,00 $

(II) La gestion
des marches
Identifies en (I)

..

..

....

..

(h) Quel est le nombre


de mots dont la
traductlon a et6 conflee A
des foumlsseurs
(Ill) L'assurance extemes plut6t qu'au
de quallt6 de
Bureau de la traductlon
ces marches

..

Neant
Neant
Neant

1
1

Neant
Neant
Neant
Neant
Neant
..

Neant
Neant
Neant
Neant
Neant

*Selon les plans gl!nllraux d'l!hm1nation des documents du gouvemement du Canada, la politique de conservation est de six ans. Le Consed des produits agncoles du Canada n'a done pas
d'information diSpOnible pour la periode de 2005 a 2009.
I

Neant
Neant
Neant
Neant
Neant
Neant
Neant

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
t1Dv11 Of CotntOMI
O..U.1u oa an111V11u

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"


PIIBPARER EN ANGLAJS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

CAIWIA

QUESTION NOJNO DE LA QUESTION

BY I DE

DATE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

February 16, 2016


Reply by the Minister of National Revenue
Reponse de la mlnistre du Revenu national

Signed by the Honourable Diane Lebouthillier


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRJRE LE NOM DU SIGNATAJRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRETAIRE PARl..EMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has
the TB had; (b) what is the tot~I amount billed to the TB's client Institutions for (i) translation or
revision services, (ii) interpretation services; - See full text of the question attached.
REPLY I R8>0NSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRADUCTION

With respect to the above-noted question, what follows is the response from the Canada. Revenue
Agency (CRA). The CRA has been asked to reply to Parts (e), (g), and (h).

Part (e): Information regarding the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the
Translation Bureau is provided on the attached template.
Part (g) (I) and (ii): One national contract for official language translation and revision was awarded to
an external supplier in 2008-2009 which is still in effect. There is an average of two or three contracts
per year for translation of hon-official langages.
The CRA does not track the financial and human resources devoted to contracts. Therefore, it is
unable to provide a response in the manner requested in Part (g)(i) and (ii) of the question.

Part (g) (ill): The CRA does not maintain information about the quality assurance of the contracts.
However, the CRA does play a role in controlling the quality of the documents the supplier ha~
translated and edited. Where there are quality Issues, th.e requestor and the supplier have a shared
responsibility to resolve the issue together. If no agreement can be reached, the CRA may be called
upon to resolve the issue.

Part (h): Information regarding the number of words that have been translated by external suppliers
rather than the Translation Bureau is provided on the attached template.

.12

-2Q-532-February 16, 2016-Mr. Choquette <Drummondl-Wrth regard to the Translation Bureau


(TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since
2013-2014., broken down by year, (i) how many, translator, Interpreter. terminologlst arid reviser
positions has the TB had; (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount
billed to the TB's client institutions for (I) translation or revision service~ (II) interpretation .servi~s;
(c) what are the estimated costs o~ implementing a machine translation tool as of April 1, 2016;.
(d) what st~dies were undertaken on (i) the justification for Implementing a machine translation tool,
(ii) the lnipact of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the
texts translated by a machine translation tool, (iv) tt)e costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total
value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts f<;>r
(i) translation, (II) Interpretation, (iii) revision: (f) what financial and human resources, in terms of staff.
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine
translation to~I; (g) since 2011-2012, broken down by year and by dep~rtment, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to .(i)
contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i),
(iii) quality assurance for th.ese contracts: (h) since 2005-2006, broken down.by year and by
department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (/) since
2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers. of translation services with
which it has contracted; (/) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation,
(ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contra~s; (k) since 2013-2014,
broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (I)
translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers;
(/) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so,
how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate pc;>sitions, (ii) in
temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

Q-53 TEMPLATE
Q-53 ~February 16, 2016- Mr. Choquette (Orummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 20.13-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient
institutions has the TB had; (b) what is the total ~mount billed to the TB's dient institutions for (I) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine tra~slation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated
with Implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external
suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in fulltime equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the
contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since
2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality aS&urance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i)
translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employee8 between now and
2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in Indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current
pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Canada Revenue Agency (CRA)


FlscalYear

(e) Total value of the contrac:ta sent to external suppllera


rather than the Tranalatlon Bureau

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have


baen devoted to mal suppllan1 and alloc:atad to:

(h) How many words have


baen banalatad by external
suppllera rather than the
(II) Management of the (Ill) Quallty assurance
Tranalatlon Bureau
contrac:ta referred to
.
In (I)
for these contractB

(I) Contracting with

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2006
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012 2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$152,268.95
$9,239.90
$17,009.63
$7,641.90
$3,424,682.89
$3,840,421.52
$3,925,506.43
$4,034,912.67
$4, 157,486.0B
$3,996,249.26
$3,336, 166.24

(II) Interpretation

$44,301.29
$10,124.98
$15,576.19
$16,656.0B
$14,736.23
$6,479.25
$7,075.56
$522.13
$12,098.66
$0.00
$7,650.00

(Ill) Revision

Note1

suppllara for
translation and
ravlslon

. .

Note&
.

..

;..:..;.;-..-=-=ii--------.:~~+---S2....s8" 1:'" :~" '~" :~7'" -f F.j~;; ;:7(,

i----------+-......

$13,035.66
$11,373.64
$10,168.70
$5,541.16
$3,899.14

Not&2

Note3

Not&4

16,190,715
16,301,550
16,682,096
15,742,834
12,923,457

Note 1: Prior to 2009-2010, CRA procurement records only specified (i) Translation and (ii) Interpretation. Therefore, the CRA is unable to provide the dollar value of work that
was sent to an extemal SUPJ?lier for (iii) Revision for tho8e years.
Note 2: One national contract for official language translation and revision was awarded to an external s1,1pplier in 2008-2009, which Is still in effect. There are an average of two
or three contracts per year for translation of non-<>fficial languages.
Note 3: The CRA does not track financial and human resources devoted to any contracts, including those for translation.
Note 4: The CRA does not maintain information about the quality assurance of the contracts. However, the CRA does play a role in controlling the quality of the documents the
supplier translates and edits: Where there are quality Issues, the requestor and the supplier have a shared responsibility to resolve the issue together. If no agreement can be
reached, the CRA may be called upon to resolve the issue.
Note&: Prior to 2009-2010, CRA systems did not capture the number of words translated, therefore, these data are unavailable.

INQUIRY OF MINISTRY

DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT


PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAJS EN INDIQUANT ''TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
QUESTION NO.JNO OE LA QUESTION

BY I OE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Nat onal Revenue
Rllpons de la mlnlstre du Revenu national

Signe par !'honorable Diane Lebouthillier


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAJRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINJSTRE OU SECRaAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics
et services gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-til de postes de traducteurs, d'interpretes, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel
est le nombre total d'institutions clientes du- Volr cl-joint pour le texte complet de la question.
REPLY I R~PONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRAOUCTION

rxi

L...:.J

En ce qui concerne la question ci-dessus, ce qui suit est la reponse de l'Agence du revenu du Canada
(ARC). On a demande a l'ARC de repondre aux parties e), g), et h).

Partie e) : Les renseignements concemant la valeur totale des contrats qui ont eta envoyes ii des
fournisseurs extemes, plutot qu'au Bureau de la traduction,.sont fournis dans le tableau ci-joint.
Partie g) (I) et (/1) : Un contrat national pour la traduction et la revision dans les langues officielles a
ate conclu avec un foumisseur exteme en 2008-2009 et ce contrat est toujours en vigueur. II y a en
moyenne deux ou trois contrats par annee qui sont conclus avec d'autres foumisseurs pour les
traductions dans les langues non officielles.
L'ARC n'effectue pas de suivi quant aux ressources financieres et humaines consacrees aux activites
de passation de marches. Elle ne peut done pas repondre de la manlere demandee aux parties g)(i) et
(ii) de la question.

Partle g) (Ill): L'ARC ne possede pas de renseignements sur !'assurance de la qualite des marches.
Cependant, elle joue un rOle dans le contrOle de la qualite des documents que le foumisseur traduit et
revise. Lorsqu'il y a des problemes de qualite, le demandeur et le foumisseur partagent la
responsabilite de resoudre le probl~me. S'lls n'y parviennent pas, on peut faire appal a l'ARC pour
regler le differend.

Partle h): Les renseignei'nents concemant le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des
foumisseurs extemes, plutot qu'au Bureau de la traduction, sont foumis dans le tableau cl-joint.
... /2

-2-

Q-532 -16 fevrier 2016-M. Choquette (Drummond)-En ce qui conceme le Bureau de la


traduction (Bn qui est sous la responsabillte de Travaux publics et services gouvernementaux Canada
: a) depuis 2013-2014, ventile par ann.ee, {i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes,
de tenninologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'instltutions clientes du
BT; b) quel est le montalit total facture aux institutions clientes du BT _pour des services (i) de
traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estlm6s de la mlse en oeuvre d'un
outil de traduction automatique a partir du 1er avi11 2016; d) queues eludes ont ete menees sur (i) la
justification de la mlse en oeuvre d'un outil de traductlon automatlque, (ii) les repercussions d'un outll
de traduction automatique sur le billnguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits
par un outil de traduction automatlque, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traductlon
. automatlque; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des
contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (I) de
traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines,
en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps pleln (ETP), consacrees par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et
par ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees a des fournlsseurs externes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de
revision avec des fournisseurs, (ii) la gestlon des marches identifies en (I), (iii) l'assurancede qualite
de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par miriistere, quel est le nombre de mots
dont la traduction a eta confiee a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; 1) depuis 200~2006,
ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traductio11
avec lesquels ii a passe un ma~che;J) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les
ressources financleres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la
passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches,
.(iii) !'assurance de quallt6 de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventlle par mois, com~ien de mots
ont ete confies au BT par les institutions clientes et (I) traduits par des traducteurs ernployes par le BT
pour une periode indeterminee, (ii) tradits par des fournisseurs du BT; f) est-ce que le gouvemement
a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'lci 2019-2020 et si oui, combien .
de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, (i) pour d~ postes a duree
lndeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des
prix dL,i BT?

Q-53 GABARIT
Q-5:32- 16 flWrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventil<t par ann"9, (i) combien existe-t-il de pastes de tradudeurs, d'lnterpnMes, de terminologues et de n!lvlseurs au seln du BT, (ii) quel
est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total fadun!I aux institutions ciientes du BT pour des services (i) de traduction ou de n!lvlsion, (ii) d'lnterpn!ltati~n; c)
quels sont les coots estim<ts de la mise en oeuvre d'un outil de tradudion automatlque A partlr du 1er avril 2016; d) quelles Mudes ant {tt6 men<tes sur (i) la justification de la mise en
oeuvre d'un outll de traduction automatlque, (ii) les n!lpercussions d'un outll de traduction automatique sur le billngulsme dans la fonction publique, (Ill) la qualittl des textes traduits par un
outll de traduction automatlque, (iv) les coots reli6s A la mlse en place d'un outll de tradudion automatique; e) depuis 2005-2006, ventil<t par ann6e et par minlst6re, quelle est la valeur
totale des contrats qui ont ltt6 envoy6s Ades foumlsseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil<t par contrat (i) de tradui:tion, (ii) d'interpn!ltation, (iii) de n!lvision; f) quelles sont les ressources
financil!res et humaines, en tennes de personnel travaillant Ades pastes d'{tqulvalant temps plain (ETP), consacn!les par le BT au d6veloppement de son outll de traduction automatlque;
g) depuls 2011-2012, venti16 par ann6e et par mlnlst6re, quelles ant {tt{t les ressources flnancil!res et humaines, en termes de personnel ETP, consacn!les A des foumisseurs extemes et
allou6es A(I) la passatlon de march6s de traduction et de n!lvlsion avec des foumlsseurs, (ii) la gestion des march6s identifi6s en (I), (iii) !'assurance de quallt6 de ces march6s; h) depuis
2005-2006, ventil6 par annt!e et par ml.nlst6re, quel est le nombre de mots dont la tradudion a 616 confi6e A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuls 2005-2006, ventil6 par
ann"9, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels fl a pass<t un march<t; J) depuls 2005-2006, ventil6 par ann"9, queues ont {tilt les
ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP, consacn!les par le BT A (I) la passation de march6s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestlon de ces marchlls,
(iii) rassurance de qualittt de ces march6s; k) depuis 2013-2014, ventil<t par mois, combien de mots ont <tt6 confil!s au BT par les institutions dfentes et (i) traduits par'des tradudeurs
employ6s par le BT pour une p6riode ind6termin6e, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des d<tmarches pour embaucher de nouveaux
employ6s d'ici 2019-2020 et sf oul, comblen de tradudeurs seront embauch6s A l'inteme, ventil<t par ann6e, (i) pour des postes A dun!le ind6tennin6e, (ii) pour des pastes temporalres; m)
queue est la strudure aduelle d'lltabllssement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION : Agence du ravenu du Canada (ARC)
Exerclce

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t8 envoyh ll des
foumlsaeurs extames plutOt quau Bureau de la traductlon

(I) de traductlon

(II) cl'lnterpr6tatlon

(Ill) de r6vlalon

(g) Quelles ont 6t8 les resaoun:ea flnanclllres at humalnes, en termas de


personnel ETP, conaacr6as ll des foumlsaeurs extames at allou6ea ll :
(I) la paasatlon de march6s
de traductlon at de r6vlalon
avac: des foumlaseurs

2005-2006
15226895$
44 30129$
2006-2007
923990$
1012498$
Ramarque1
. -:,.. ... .
...
2007-2008
1700983$
15 57619 s
2008-2009.
764190$
1665608 s
..
8 905 17 s . :.. . . .;
..
2009-2010
3424682 69$
14 73623 s
t------'""-'-----+-..;;;....;.;;;..;..-.-,.;;.;;.~----'-'-'..;;.;;.j-=-;:+---...;;;..;;;.;;..;;.,--~
2158733 s ~"
2010-2011
3840421 52$
647925 s
1303568$
2011-2012
392550643$
707558$
2012-2013
11 37384$
403491287$
52213$
Ramarque2
2013-2014
4157488 08$
10 168 70$
12 09888$
2014-2015
399824926$
000$
554118$
2015-2016
3338186 24 s
785000$
3 89914 s
. ;.

'

'I .:

t---=-----------+---'-';;..;,.;."'"""~----=-'="""-;:+-------t >~.:,:.;:> ::

(II) la gestlon des


march6s ldentlfl6s en

(Ill) rasauranca de

quallt6 de cas
man:h6s

(I)

..

~. ~-

...

:.;~

'

::

"'

_; : ...
..:

1 -~:

,.

... -~;:;.

. ;~~v;~
-

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t8
confl6e ll des foumlsaeurs
extemas plut6t quau Bureau
de la traductlon

'

..
.. .

:~ ~

-.

. ..... :.. :

Remarque&

-.~:. :~l;!;: .: \: . :.':< ~


'.,~-------15_2_0_1_840_
...... ..:;. . . .._ L-.3~ ,., :._ . ' . . .....:' . :>.~.:. . .,:-.~. . ,, ,
16510150
Ramarque3

Ramarqua4

16 190 715
16 301 550
18882 098
15742834
12923457

Remarque 1 : Avant 2009-2010, les dossiers d'approvlslonnement de l'ARC n'indiqualent que les coots 1169 A (i) la traduction et A (Ii) l'lnterpr6tation. Par cons{tquent, r ARC ne paut pas
foumir la valeur en dollars du travail attribu6 Ades foumisseurs extemes concemant (ill) la n!lvlslon pour ces ann6es.
Remarque 2 : Un contrat national pour la traduction et la n!lvlslon dans les langues officielles a llt6 conciu avec un foumlsseur exteme en 2008-2009 et ce contrat est toujours en vlgueur.
II ya en moyenne deux ou trols contrats par ann"8 qui sont concius avec d'autres foumlsseurs pour les traductions dans les langues non officielles.
Remarque 3 : L'ARC n'effedue pas de suivl quant aux ressources financillres et humaines consacrtes aux activlt6s de passatlon de march6s, y compris les contrats de traduction.
Remarque 4 : L'ARC ne poss<tde pas de renseignements sur rassurance de la qualittt des march6s. Cependant, elle joue un rtlle dans le contrtlle de la quallt6 des documents que le
foumlsseur traduH et n!lvlse. Lorsqu'il y a des probll!mes de quallt6, le demandeur et le foumisseur partagent la responsabilittl de n!lsoudre le problllme. S'lls n'y parvlennent pas, on peut
faire appel Al'ARC pour n!lgler le dlff6rend.
Remarque 5 : Avant 2009-2010, les systllmes de r ARC n'enreglstraient pas le nombre de mots traduits. Ces donn6es ne 8ont done pas disponlbles.

'

INQUIRY OF MINISTRY
. DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVJ:RNEMENT.

vtrn'\ffrn

tJQVi tar

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL 'IEXT" OR "'IRANSLATIOW


PRm>ARER EN ANOLAIS Irr EN FRANCAJS EN INDIQUANT "T'EXTE ORIGINAL" OU "'IRADUCilON"

lll\>lt"lt'JUIQM... llJill\

r.tt"JAO ...

QUESTION NO.hf> DE lA QUESTION

BY I DE

9-53

Mr. Choque~e (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Minister of Canadian Heritage
A8ponse de la mlnlstre du Patrlmo!ne canadlen

Randy Boissonnauit

~-----.~/

-------===~-~~~
PRINT NN4E OF SIGNATORY

IHSCRIRE LE NOii DU SIGNATAIRE

MINISTER OR PARLIAMENTARY ~ETARY


MINISTRE OU SEC~TAIRE PARLEMEHTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responslblnty of Public Works and. Government Setvlces C&nada: (a} since

20132014, broken down by year, 0) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many
client institutions has the TB had; (b} what is the total amount billed to the TB's cfient institutions for 0) translation or revision services, ~i)

Interpretation services; (c) what are the estimated costs of inpleritenting a machlne banslatlon tool as of April 1, 2016; {dJ what studies were
undertaken on ~) the justification for implementing a machine translation tool, (ft) the Impact of a machine translation tool on bRlnguallsm in
the public service, ~ii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (Iv) the costs associated with Implementing a machine
transletlon tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppners rather than the TB, broken down by contracts for (ij translation, (h1 interpretation, (id) revision; (~ what financial and human
resources, in tenns of staff working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation too~ (g)
since 20112012, broken down by year and by department, what financial and human resources .In tenns ofFTEs, have been devoted to
external suppliers and allocated to (Q contracting with suppliers for translation and revision, (H(n;anagement of Iha eontracts refenad to in {ij,
Qli) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2008, broken down by year and by departmen~ how many words have been
translated by external suppliers rather than the TB; (~ since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which It has contracted; Wsince 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In tenns of
FTEs, h&S the TB devoted to (0 contracting with supplleis for trarislation, (0) management of these contracts, Qll) quality assurance for these
contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by cllent Institutions and (0 translated by
translators who are lndatennlnale employees of the TB, QI) translated by TB suppliers; (~ has the government taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and Hso, how many translators will be hired intemaDy, broken down by year, (I) in lndetennlnate
positions, (ii) in temporary posttions; and (m) what Is the TB's current pricing structure?

REPLY /R&ONSE

ORIGINAL TEXT
mm: ORIGIHAL .

r;i
~

TRANSIATION
DUCTION

CANADIAN HERITAGE
Parts (e), (g}, (h): See attached.

. ..fl

-2-

AGENCIES
Canadian Radlo-televlslon and Telecommunlcatlons Commission, Library and Archives Canada,
National Battlefields Commission, National Fiim Board of Canada
Parts (e), (g), (h): See attached.

SPECIAL OPERATING AGENCIES


Canadian Conservation Institute, Canadian Heritage Information Network up to September 30, 2014
Information as it may relate to the work of these special operating agencies is reported under the response
from the Department of Canadian Heritage.

Q-53
2

Q-53 -February 16, 2016-Mr. Choquette (Drummond)-Wlth regard to the Translation Bureau .(TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many dient institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism .in the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, Oi) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which It has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting
.with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by dient institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the
gove_mment taken steps to hire new employees bet\_Yeen now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Canadian Heritage


FlscalYear

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers rather than the Translation Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016 *

$1,199 481.75
$811,121.79
$1.092 156.19
$909,261.65
$943 820.82
$493 402.32
$364,728.25
$378,894.66
$308109.54
$333 940.22
$237 ,550.23

(II) Interpretation

$127,708.62
$78 661.49
$59613.48
$73,334.59
$34 260.42
$11 398.05
$14 832.74
$2 008.00
$0.00
$0.00
$0.00

(Ill) Revision

---

---...
-

(g) What flnanclal and human resources, In tenns of FTEs, have


been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

--

--

(II) Management of the

contracts referred to
In (I)

---

*lndudes data until February 16, 2016.


**.The information requested is not readily available in the Department of Canadian Heritage's financial systems.

(Ill) Quality ,
assurance for these
contracts

--

--

(h) How many words have


been translated by external
suppliers rather than the
Translation Bureau

----

--

Q-53
Q-532 - February 16, 2016 -- Mr. Choquette (Drummond) .,.... With regard to the Translation Bureau (TB), which falis under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, brokenldown by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
instiMions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, {ii) interi:>retation serviees; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, Oi) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, {iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated
with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external
suppliers rather than the TB, broken down by contr:acts for (i) translation, (ii) interpretation, OH) revision; (f) what financial and human resources, in terms 9f staff working in fulltime equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the
contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by .
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since
2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has 'the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i)
translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)_ translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and
2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) In temporary positions; and {m) what Is the TB's current
pricing structure?
NAME OF .ORGANIZATION: Canadian Radlo-televlslon and Telecommunlcatlons Commission (CRTC)

Flscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers (g) What flnanclal and human resources, In tenns of FTEs, have been
rather than the Translation Bureau
devoted to external suppllers and allocated to:

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.

$107 037.26
$99,742.13
$117,145.96
$180,395.70
$172,364.19
$129,891.51
$127,792.81
$139,595.97
$146,832.73
$200138.99
$125,893.01

(II) Interpretation

$450.00
$7 459.97
$4,715.35
$71,569.18
$4,700.00
$8,741.38
$7,870.55
$4,320.00
$1,433.00
$425.00
$490.00

(Ill) Revision

(I) Contracting with


suppllers for
translation and
revision

$57053.04
$14,575.92
$1,039.07
$1,000.00
$6,035.00

Includes data until February 16, 2016.


- The information requested is not readily available in the CRTC's financial systems.

....
....
..

(II) Management of the


contracts referred to (Ill) Quallty assurance
In (I)
for these contracts

....
..
....

...
..
..

....

(h) How many words have


been translated by external
suppliers rather than the
Translation Bureau .

...
..
..

--

'

Q-53
Q-53 2 - F~bruary 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which fa11s under the responsibility of Public Works and .
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, 0) how many translator, interpreter, terminologlst and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, .(ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken down by contracts for 0) translation, Oi) interpretation, Oii) revision; (f) what financial and human resources, iii
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and
by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting Ylith suppliers for translation
and revision, Oi) management of the contracts referred to in (i), (Iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department,
how many words have been translated by extemal suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources; in terms of FTEs, has the TB devoted to
(i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these co.ntracts, Oii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how
many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I)
has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired intemally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: LIBRARY AND ARCHIVES CANADA (LAC)

Flscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


suppllers rather than the Translation Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016 *

$637 759.92
$254,547.12
$436,451.88
$455 543.19
$361,339.94
$224 485.30
$142 719.91
$103 409.91
$100 336.33
$62 945.06
$64 174.01

(II) Interpretation

$29 996.13
$4,661.64
. $15,755.86
$10 547.00
$8,515.57
$3,747.00
$717.00
$5,422.50
$1650.00
$2 280.00
$0

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppllers for
translation and
revision

(Ill) Revision

$44,993.75
$15 775.00
$348.00
$0
$0

Includes data until February_16, 2oj5_


** The Information requested is not readily available in LAC's financial systems.

**
**
**

--

(h) How many words have


been translated by
external suppllers rather
(II) Management of the (Ill) Q lily

than the Translation


contracts referred to
ua
assurance
Bureau
In (I)
for these contracts

--

--

-..
**

---..

--

.I

Q-53
Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility Ot Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB.had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what-studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs
associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since .2011-2012, broken down by year and by department,
what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have
been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005~2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it
has contracted; Q) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the
TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire
new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
2

NAME OF ORGANIZATION: National Battlefields Commission (NBC)

Flscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers rather than the Translation Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.

$6,516.00
$3,195.00
$5,024.00
$11,728.00
$11,693.00
$18,387.00
$10,323.00
$29,454.00
$19,600.00
$12,393.00
$6903.00

(II) Interpretation

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

(Ill) Revision

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

....
....
..

(ii) Management of the (Ill) Q llty


contracts referred to
ua
assurance
In (I)
for these contracts

....
....
..

*Includes data until February 16, 2016.


** The information requested is not readily available in the National BatUefields Commission's financial systems.

....
....
..

(h) How many words have


been translated by external
suppliers rather than the
Translation Bureau

....
..
..
....
..
....

..

. Q-53

a-532- February 16, 2016 -

Mr. Choquette (Drummond)- With regard to th~ Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Wort<s and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014,'broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many dient institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppHers rather than the TB, broken down by contrads for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in tenns of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translatio!l and
revision, (ii) management of the contrads referred to in (i), (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, b~ken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by dient institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
.taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's cunrent pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: NATIONAL FILM BOARD (NFB)


FlacalYear

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers l'llther than the Translation Bureau

(g) What financial and human rasources, In tanns of FTEa, have been
devolad ID external aupplleni and allocated to:

(h) Haw many words have

been translated by external


(I) Translation

(II) lntsrpretatlon

(Ill) Revision

(I) Contracting with


auppllers for
banslatlon and
nrvllllon

2005-2006
$253 727.17
$0.00
~" ..
t---'2""0""06-.;;..;;;;2""00::.:1'---t---=s2:.:1:::9i..:;553:::.:.:.:_34:.:+---_..:;so~.o==o:.J---..
----1~
2007-2008

$133 733.48

$0.00

Y.

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.

$217,327.55
$213,610.12
$209403.84
$187,042.97
$121,548.70

$0.00
S0.00
$0.00
$0.00
$0.00

. :-

.;~

>

$9,575.90
. $18,848.81
$9,694.99
$5,522.50
$2,277.50

1ndudes data until February 16, 2016.


- The information reque&ted Is available in the NFB's financial system all of 2011-2012 only.
- The information requested is not readily available in the NFB's financial systems.

:-f.''." :f: :,:-"': "'.;_: ... 1~if- ......,

...

t---!-~~-:-:--~-:;..;;_--lf--__;~~::=:=:::""~;.;;:.:.;:~~:+----~::;:;::=::.a-------1~~ ;' '


-

,_'

suppliers ndher than the


Translation Bureau

(II) Management of the


tracts rafenad to (Ill) Quality assurance
con
In (I)
for these contracts

>,'

_I .

::~;:. : :~.:';

.;
::

}f.;;: . '.

t----------1

''': ; ._..---------4

<': :;-~:~~i. --- -.~:==========-==========


--

'

INQUIRY OF MINISTRY

DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

"I

(llJ"ar. flS.:SC~MUr,,

rof C'IHllNl"l'"t.
CAllAIJA

M\lllU'

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL 'IFXI"' OR "1RANSLATION"


f'RE>ARER BN ANGLAIS BT EN FRANc;AIS EN INDIQUANT ''TEX'IE ORIGINAL" OU "'IRADUCllON"

QUESTION NO.iff> DE LA QUESTION

BY I DE

0-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrler 2016
Reply by the Minister of Cenadlan Heritage
~nse dQ

la mnlstre du Patrtmolne canadlen

Randy Boissonnault
PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCR!RE LE HOM OU SIGNATAIRE

QUESTION

En ce qui conceme le Bureau de la traductton (BT) qui est sous la responsablllt6 de Travaux publics et services gouvame'1lantaux Canada : .
a) depuis 2013-2014, ventll6 par ann6a, (i) comblen existe-t-11 de pastes de traducteura, d'interpretes, de tenninologues et de revmeuis au
seln du BT, ~Q quel est le nombre total d'institutions cllentes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux Institutions cllentas du BT pour
des services 0) de traductlon ou de r6vlsion, (10 d1interpmtation; c) quels sont les eoOls estimh de.la miss en oeuvre d'un outil de traduction
automatique Apartir du 1er avril 2016; a) quelles 6tudes ant 616 meni~es sur (i) la justification de la mlse en oeuvre d'un oubl de traduction
autorriatique, QQ las rapercusslons d'un outil de 1raductlon automatlque sur le blDngulsme dans la fonctlon publlque, (ID) la qualit6 des textes
traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coQts rali6s ala mlse en place d'un outil de lnlduction automatique; e) depul& 2005
2006, ventll6 par ann6e et par minist6ra, quelle est la valeur totale des contrats qui ont et6 envoy6s ll des foumlsseurs extemes plut6t qu'au
BT, ventll6 par contrat (I) de traduction, (I~ d1nterpr6tatlon . (lil) de r6vlslon; ~ quelles sont les ressoun:es flnanci~res et humaines, en tennes
de personnel travaDlant ll des pastes d'6qulvalant temps pleln (ETP), consacmes par la BT au d6veloppement de son outil de traduction
automatique; dJ depuls 2011-2012, ventile par ann6e et par mlnlst~re, quellas ant 6te les rassources flnancl~res et humaines1 en tennes de
personnel ETP, consacr6es Ades foumlssaurs extemea et allou6es l (i) la passation de march6s de traduction et de 1'6vision avec des
foumlsseurs, (IQ la gestlon des march6s ldentifl6s en (Q, (ill) rassurance de quallte de ces march6s; h) depuls 2005-2006, ventil6 par ann6e
et par minlst~re. quel est le nombra de mots dont la traduction a ete confiee ades foumlsseurs extemes plut6t qu'au BT; ~ depuis 20052006, ventlle par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumlsseurs de services de traduclion avec lesquels na p8' un march6; /J depuis 2005-2006, ventile par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources flnanc:Hlras et humaines, en tennes de personnel ETP, .
consacraes par le BT aQ) la pass~flon de march6s de traductlon avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s, (HO rassurance de'
quallt6 de ces march6s: le). depuls 2013-2014, ventil6 par mois, combien de mots ont 6t6 confles au BT par les institutions cllantes et (i)
tradults par des traducteurs employes par I~ BT pour une p6rlode lnd6termln6e, (II) tradults par des foumlsseurs du BT; ~ est-ca que le
gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'lcl 2019-2020 et sl oul, comblen de traducteurs seront
embauches l l'Jntaine, ventll6 par ann6e, 0) pour des P aduree lnd6tennln6e, (ii) pour des pastes temporairas; m) quelle est la
structure actuelle d'6tebllsseinent des prlx du BT?
REPLY I REPONSE

ORIOINAL TEXT

TEXTE ORIGINAL

TIIAHSlATION

llWJUCTlON

r;-i
L.:J

PATRIMOINE CANADIEN

Parties e), g), h): Volr pl~ce jolnte ..

...n.

-2-'

AGENCES
ConseU de la radlodiffusion et des telecommunications canadlennes 1 Blbliotheque et Archives
Canada, Commission des champs de batallle nationaux1 Office natlonal du film du Canada
Parties e), g), h): Volr pl~ces jolntes.

ORGANISMES DE SERVICES SPECIAUX


lnstitut canadlen ,de conservation, R6seau canadlen d'information sui' le patrimolne jusqu'au
30 septembre 2014
,

La reponse de ces organismes de services speciaux est comprise dans la reponse du ministere du
Patrlmoine canadlen.

Q-53
Q-532 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et sennces
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du
BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision,
(ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ltte menees sur 0)
la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les reperaissions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique,
(iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, queue est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps pleln (ETP),
consacrees par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, queues ont ltte les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des foumisseur's extemes et allouees a {i) la passation de marches de traduction et de revision avec des
foumisseurs, Oi) la gestion des marches Identifies en {i), {iii) !'assurance ~e qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre
de mots dont la traduction a ete confiee a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuis 2005-2006, ventill! par annee, queue est la somme versl!e par le BT aux
foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passl! un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, queues ont ete les ressources financieres et humaines, en
termes de personnel ETP, consacrees par le BT a {i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de
ces marches; k) depuis 2013-2014, ventill! par mois, comblen de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT
pour une periode indeterminee, Oi) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici
2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, {i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m)
quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Patrlmolne canadlen
Ann6e flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 616 envoy6s 6


des foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la
traductlon

(g) quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humalnes, en tarmes de


personnel ETP, consacr6es 6 des foumlsseurs extemes et allou6es 6:

i---------------+-----------------------------------+------------------.
. . . --------------...---------------t
(I) la passatlon de march6s
(II) la gestlon des
(Ill) !'assurance de
(I) de traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014 .
2014-2015
2015-2016.

1199 481.75 $
811121.79 $
1 092156.19 $
909 261.65 $
943 820.82 $
493 402.32 $
364 728.25 $
378 894.66 $
308109.54 $
333 940.22 $
237 550.23 $

(II)
d'lnterpr6tatlon

127 708.62 $
78 661.49 $
59 613.48 $
73 334.59 $
34260.42 $
11 398.05 $
14 832:74 $
2 008.00 $
0.00$
0.00$
0.00$

(Ill) de r6vlslon

----..

-....

de traductlon et de r6vlslon
avec des foumlsseurs

-..

--..

march6s ldentlfl6s en
(I)

---

Comprend les donnees jusqu'au 16 fevrier 2016.


- L'information demandee n'est pas disponible directement dans les systemes financiers du ministere du Patrimoine canadien.

qualltB de ces
march6s

--..

(h) quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
confl6e6desfoumlsseurs
extemes plut6t qu'au Bureau
de la traductlon

..
-.-.
..

---

--

Q-53
2

Q-53 - 16 fl!vrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction {BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventill! par annl!e, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de rl!viseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facturl! aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estiml!s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles l!tudes ont l!tl! menl!es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les rl!percussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies ala mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee
et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont lite. envoyl!s a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, Oi) d'interpretation, (iii)
de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
dl!veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventill! par annl!e et par ministere, quelles ont l!tl! les ressources financieres et humaines, en termes
de personnel ETP, consacrl!es a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marchl!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marcMs
identifil!s en (i), (iii) !'assurance de qualitl! de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventil6 par annl!e et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a 6te confiee a
des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventill! par an nee, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii
a pass6 un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e, quelles ont l!tl! les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrl!es par le BT a (i) la
passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualitl! de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois,
combien de mots ont etl! confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une p6riode indl!terminee, (ii) traduits par des
foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des dl!marches pour embaucher de nouveaux employl!s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront
embauches a l'inteme, ventill! par annl!e, (i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du
BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Consell de la radlodlffuslon et des t616communlcatlons ~nadlennes (CRTC)
Ann6e flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A


des foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la
traductlon

(g) quelles ont 8t6 les ressources flnancleres et humalnes, en termes de


personnel ETP, consacnies A des foumlsseurs extemes et allou6es A :

i--~~~~~~-+~~~~~-.-~~~~~--..~~~~~~r-~~~~~~~~"""'T"~~~~~~~"'"T""~~~~~~--;

(I) de traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016 *

107 037.26 $
99 742.13 $
117 145.96 $
180 395.70 $
172 364.19 $
129 891.51 $
127 792.81 $
139 595.97 $
146 832.73 $
200138.99 $
125893.01 $

(II)
d'lnterpnitatlon

450.00$
7 459.97 $
4 715.35 $
71 569.18 $
4 700.00 $
8 741.38 $
7 870.55 $
4 320.00 $
1433.00 $
425.00 $
490.00$

(Ill) de nivlslon

(I) la passatlon de march6s


(II) la gestlon des
de traductlon et de nivlslon march6s ldentlfl6e en
(I)
avec des foumlsseurs

57053.04 $

..

14 575.92 $
1 039.07 $

1 000.00 $
6 035.00 $

.....
..

* Comprend les donn~es jusqu'au 16 fevrier 2016.


- L'infonnation demand6e n'est pas disponible directement dans les systemes financiers du CRTC.

....
..
..

**

(h) quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 8t6
confl6eldesfoumlsseurs

(Ill) !'assurance de
quallb\ de ces
march6s

extemes plut6t qu'au Bureau


de la traductlon

..
..
..
..

..
....

..

**

. Q-53
Q-53 2 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, cfinterpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions .clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril .2016; d) quelles etudes ont ate menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilingulsme dans la function publique, (iii) la
qualite des textes tradults par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ate envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventilll par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpr6tation, (iii) de revision; f) queues sont las ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equlvalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par mlnlstere, quelles ont etll les ressources financieres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrlles a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches: h) depuis 2005-2006, ventilll par annee et par ministere, quel est le nof'!"lbre de mots dont la
traduction a etll cenfiee a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par ann6e, queue est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec !esquels ii a passll un marchll; j) depuis 2005-2006, ventile par ann6e, quelles ont 6te les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP,

consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de C:es marches: k) dep.uls 20132014, ventile par mois, combien de mots ont ate confies au BT par les institutions dientes et (i) traduits par des traducteurs employlls par le BT pour une periode indeterminee, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT: I) est-ce que le gouvemement .a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes a duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actueUe
d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: BIBUOTHEQUE ET ARCHIVES CANADA (BAC)


(e) la valeur totale des contrats qui ont 616 envoy6s l
des foumlsseurs extames plut6t qu'au Buraau de la
(g) quelles ont 6t6 las ~ourcas flnancl6res et .humalnes, en tennes de
traductfon
personnel ETP, consacr6es l dea foumlsaeurs extames et allou6es l : (h) quel est le nombra de mote
~-------------+----------"""'T"------------..------------+------------------.--------------T""'""-------------1dontlatraductfona616confl6el
(Ill) !'assurance de des foumlsseura eJdemes plu~t
(I) la passatlon de march6s (II) la gestfon des
qu'au Bureau de la traduction
quallt6 de .ces
(1) ~e traductfon (II) d'lnterpr6tatlon (Ill) de r6vlslon de traductfon et de r6Ylslon marchn ldentlfln en
Ann6e flnancl6ra

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.

637759 92 $
254 547,12 $
436451 88 $
455 543 19 $
36133994 $ .
224485,30 $
142719 91 $
103409 91 $
100 336,33 $
62 945,06 $
64174,01 $

29 996,13 $
4661,64 $
15 755,86 $
10 547,00$
8 515,57 $
3747,00$
717,00 $
5422,50 $
1 650,oos
2280 00$
0.00$

44 993,75 $
15 775,00 $
348,00 $
0.00$
0.00$

avec des foumlsseurs

(I)

marchn

..
..
..
..
..

..

..

Comprend les donn6es jusqu'au 16 fevrier 2016.


- L'information demandee n'est pas disponible directement dans has systemes financiers de BAC.

---

...

........

Q-53
Q-53 -16 fllvrier 2016 - M. Choquette (Drum~ond)- En ca qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpmtes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mfse en oeuvre d'un outil de traduction automatique tll partir du 1er avril 2016; d) quelles t!ltudes ont ett!I menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
cjuallte des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies tll la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par minlst6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont t!lte envoyes tll des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financi6res et humaines, en termes de personnel travalllant tll des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consa~es
.par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par minist~re. quelles ont t!lte les ressources financi6res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees tll des foumisseurs extemes et allouees A (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par minlst6re, quel est le nombre de mots dent la
traduction a eta confiee tll des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduCtion avec lesquels ii a passe un marchlt; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont t!lte les ressources financi6res et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees par le BT A (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualitt!I de ces marcht!ls; k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont lite confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une pl!riode indeterminl!e, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employl!s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauches tll l'inteme, ventill! par annee,(i) pour des pastes tll duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle

d'l!tablissement des prix du BT?


2

NOM DE L'ORGANISATION: Commission des champs de batallle natlonaux (CCBN)


(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A_
des foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la
traductlon

(g) quelles ont 6t6 lea ressources flnancltres et humalnes, en tonnes de


personnel ETP, consacr6es A des foumlsaeurs extemes et allou6es A :

(h) quel est le nombre de mots


dont la traductlon a 6t6 confl6e
t--------+------r--------r--------11-----'--------r------~--------t 4 des foumlsseurs extemes
(I) la passatlon de march6s
(II) la gestlon des
(Ill) !'assurance de
plut6t qu'au Bureau de la
(II)
(I) de traductlon
(Ill) de r6vlslon
quallt6 de ces
de traductlon et de r6vlslon marchh ldentlfl6s
traductlon
d~lnterpr6tatlon
march6s
avec des foumlneurs
en (I)
Ann6e flnancltre

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.

6'516.00 $
3195.00 $
5024.00 $
11 728.00 $
11 693.00 $
18387.00 $
10323.00 $
29454.00$
19600.00$
12 393.00 $
6903.00$

0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$

0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$

......

..

..-..

-..
..

--

Comprend les donnees jusqu'au 16 fl!vrier 2016.


.
-L'information demandee n'est pas disponible directement dens les syst~mes financiers de la Commission des champs de bataille nationaux.

--..
..

-..

Q-53
0-532-16 Mvrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitil de Travauxpublics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ven,tile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interprlltes, de terminologues et de reviseurs au sein du
BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions dientes ~u BT; b) quel est le montant total facture aux institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision,
(iQ d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont lltil menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la function publique, (iii)
la qualitil des textes tradui1s par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies A la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventilll par
annee et par ministilre, quelle est la valeur totals des contrats qui ont lltil envoylls all des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventilll par contrat (ij de traduction, (iQ
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont las ressources financiAres et humaines, en termes de personnel travaillant ii des postes d'llquivalant temps plain (ETP),
consacmes par le BT au dllveloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventilll par ennee et par ministilre, quelles ont lltil les ressources
financiAres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees A des foumisseurs extemes et allouees A (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des
foumisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualitil de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministtire, quel est le nombre
de mots dont la traduction a lltil confiee Ades foumisseurs extemes plutot qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par an nee, quelle est la somme versee par le BT aux
foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passll un marche; j) depuis 2005-2006, ventilll par annee, quelles ont lltil les ressources financi6res et humaines, en
termes de personnel ETP, consacrees par le BT ii (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualitil de
ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont etil confies au BT par !es institutions dientes et (i) tradui1s par des traducleurs employlls par le BT
pour une p6riode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrapris des demarches pour embaucher de nouveaux employlls d'ici2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches A l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes A duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m)
quells est la structure actuelle d'lltablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: OFFICE NATIONAL DU FILM (ONF)


(e) la valeur tatale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A (g) quelles ont 6t6 In resaourcea flnancltres et humalnn, en tarmea de
(fl) quel est le nombre de
dn foum1aaeun1 extemn plutOt qu'au Bureau de la personnel ETP, conaacntea A dn foumlaaeura extemes et allou6es A :
mots dont la traductlon a 6t6
traductlon
t-"-------------+------------r------------r------------+:,(Q~l:--p--,-att="".;...,,d----~,.~61-r-~------------,--------------t confl6etdnfoumlaaeura
8 8 1
on e mare
(II) la gestlon des
(HQ rasaurance de extemn plut&t qu'au Bureau
(II)
de traductlon et de
march61 ldentlfl6s en
quallt6 de ces
. de la traductlon
(HQ de r6vlllon
(I) de traductlon . d'lntarpnHatlon
r6vlalon avec dn
(I)
march61
foumlaaeura
Annde flnancltre

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
. 2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016*

253727.17$
219 553.34$
133 733-46 s
171161.55 s
233 677.73 $
240 04'1.14 s
217 327,55$
213 610.12 $
209403.84$
187042.97$
121 548.70 $

o.oos
o.oos
0.00$
0.00$

o.oos

..

0.00$

o.oos
o.oos
0.00$'

o.oos
0,00$

9 575,90 s
.16 848-81 s
9694.99$
5 522.50$
2277.50$

Comprend las donnees jusqu'au 16 Mvrier 2016.


.
.
- L'information demandee est disponible dans las systilmes financiers de l'ONF A partir de 2011-2012 seulement
... L'information demandlle n'est pas disponible directement dans les systilmes financiers de l'ONF.

--

...-

INQUIRY OF MINISTRY
.
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE JN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TID<r OR TRANSLATION

PR~PARER EN ANGLAiS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU 'TRADUCTION"


QUESTION NOJN5 DE lA QUESTION

BY I OE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Minister of Status of Women
R6ponse de la mlnlstre de la Condition f6mlnlne

Hon. Patty Hajdu


PRINT NAME OF SIGNATORY

INSCRIRE l.E NOM DU SIGNATA!RE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECffETARY
MINISTRE OU SEcRaAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many transla~or, interpreter, terminologist and
reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; {b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, {ii) interpretation services; {c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; {cl) what studies were undertaken on
(i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, {iii) the quality of the texts translated by n machine translation tool, (iv) the costs
associated with implementing a machine trailslatfon tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by
department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down
by contracts for {i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (fJ what financial and human resources, in terms of
staff working in full-time equivalent (FfE) positions, h~s the TB devoted to developing its machine translation tool;
{g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of
FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to {i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (/z) since 20052006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather
than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in
tenns of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, {ii) management of these
contracts, (iii} quality assurance for these contracts; {k) since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are in~eterminate employees of
the TB, (ii) translated by TB suppliers; (l) has the government taken steps to hire ne~ employees between now and
2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, {i) in indeterminate
positions, {ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

REPLY I R~PONSE

ORIGINAi. TEXT

TEXTE ORIGIHAL

See attachment

TRANSLATION
TRAOUCTION

Q-53
Q.532-February 18, 2018- Mr. Clloe;ld8(CrummDnd)-WllhlllgllldIll11111 t....-i lllnau {TB). which rah undllr 11111 ~of Nlllc - Govemmt!l1I
Selvlc:esC-(a)alnce2013-2014.--.byl11'81',(l)'-many-.lnlmpreter.~andruvlserpml!lonslllllllllllBhad,(l)i-manydlent
lnsllb.dlans 11111IhalBhad;(b)whalls11111 IDtal llllHUll blllod Ill Iha lB'a dll!nl mtlllllfonl far (I)~ or ravlslan - . (D) ~ebdb1 aeMcm; (c) whal se 11111
~ CDSll ol lmjllemen!lng 11rnaclllnalnlnsla!lanIDclaalAprl1, 2018; (d) wNlt 8llllllea _,, mderllllren cxi (I) lllll ,lus1lllcallan l'lw ~a mactlhl IDcl, (I) 11111 Impact al 8 mactlne lnlnslallan fDcl CXI bDlQllallsm In 11111,.mllc oaMce, (II} Iha qudly al 11111 tam transfaled by a rnaclllna lnlnslallan IDol, (Iv) Iha COllta llSSOCla!ed
wllll lmpleme11llng " mm:hlne lnlnllallon IDcl; (e) Alce ~. by
rd by department, what 11111 been 11111 IDlal va.. al the oenl Ill - ~ llllhorllian the lB, b r a l c e n - b y - l'llf ( 1 ) - . (I) kileijN-1, (IB) nMslan; (I) what lnllndelllnlluna1-. ln-d-wmtcng In tlJI.
-eqUva!ont(FTE) paslllanl, has the lB deva!ed llldlrvelaplng b macllfne lra'ISla!lari IDCll; (g) Alce 2011-2012, - b y year and by departmenl.-!Rlndal and
l'lllnan ........... 1n terms a1 FTEa, have been devaCed 1o c..,aens and allocaled 111 (I) cantn1c11ng wllh aupp11era 1n1n11111on nMs1an. (I) rnsnagemn llf the
nlfBmlcl 1o 1n (1). (E) quallly asaannce
111esa - ; (II) since :zml.200ll, down tiyyear and by depa1menl. ,_many- have 11een lrinlaled by
llAPPDon-llian Iha lB; (I) Alce2DIJ5.200ll, down by,_.,,_ mud! has 11111 TB paid aippllers ol lnmblllan aMcm wllh I Ima canlnlcllld; 0>
Alce~ brobln down byyaar, what llnlndal Ind hurnln ......,.., In terms d FT&.1111111111 TB deva!ed Ill (I) cantnlcllng w1111 aupplltn l'lw ~(I)
mauagamonl allllllla-. (IB) quallyassunn:el'or lllesa-; (It) alnce 2013-2014, bralmn down by manlh, to; many-have been sent ID the TB byc:ller4
lnsUMlona and (I) lnlnslaled b y - wlio ant lndelermtla!ll ~ al 11111 TB, (I) lnlllSlaled by lB aupp&n; (I) 11111 the govmnment laten ateps Ill hlnl ,_ ~
be-. rmw and 201""2020, and r IO, '-INlnY~ w!ll be Ind lnlemally, ""*8rl down by year, (I) In lndeleinlti81e paslllanl, (I) In lllmpanlry poslllans; al (m)ls the lB'a c:unent jirtdng - . a ?

rear

ror

ror

NAME OF ORGANIZATION: Statua of Women Cana.ta

-nolnolnol-(!)&(ID)

T.-and

CGmmmd

2IJ05.20Cll""
~
2007-200lr"
200&-2009

20CJD.al10

.,.._

........

S201 ......

1188S1711"'"
1107 !112
111 ll50
1130 071I
1130318
l1M.873

1155&12

171111211

12511185.104
S:Z01 7511

201G-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2018

-.

--Spord

,,,,,.,............

--by__
__
--ln_of
-lllatanalouppllmallld-ID:

(1)~-

(1)&(111)

~llld

FTEa,--

(g)Wliol llnanclal llldllumln _

(l)T--dllie-unllDaupp11. . -111an1M T l - - . -

'*-lYar

..s

(D)lllsjil-1

aappllelsftlt

... ,,,,

(D)lll-...-alllla (ID) QualJIJ _.....,..

(II) _ _ _ _

ouppll9n-lllanllie
T-Burnu'

ln(I)'""

so
so
so
so
so.

so

so
so
so
so
so

1FTE

, Fl'E
1FTE
, Fl'E
1FTE
1FTE
1FTE
1FTE
1FTE
1FTE
1FTE

--11-

NatNat754 2S5
8671112
1131 3811
515 7B2
11311528
!!04104

151111 .....
860133
~!81

d a l l l - t h e - - -""bvttm ........, lnlnslatlon lenllca. Aamal


~ bvlllll...__ M..-olllcer.
"Nat avallallle" mama~ due lo normal mdWal
11111 lnfonnallon no
In our OIVllbtmll.
Tiie Apncy c1on no111ave oepara1e-ror
., - repAISenll only. very 111181propar1lanal11111- acquired~,_ Is
natmlly performed by 11111 langullgue quallly alllcllr. ~-when needed, wme pnMded by 11111 c.ni.nan bileigo.ammmdll Conrwm
Secr8Wlal.

Tiie

and-......-..-

'

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

'!

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"


PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANf;AIS EN INDIQUANT "TE.XTE ORIGINA_L OU "TRADUCTION"

Of.tWIH ltfil RllttWlt


I lkRm fir CDWtlOWI

CANAB\

QUESTION NOJNO OE LA QUESTION

BY I DE

DATE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

Le 16 fevrier 2016
Reply by lhe Minister of Status of Women

R6ponsa de la mlnlstre de la Condlllon f6mlnlne

Hon. Patty Hajdu


t'RNT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM OU SIGNATAIRE

QUESTION

S!GHATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SEtmAIRE PARLEUENTAIRE

En ce qui concerne le Bureau de la tmduction (BT) qui est sous la responsabilite de Tmvaux publics el services
gouvernemenlaux Canada: a)depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs,
d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du
BT; b) quel est le montant total facture aux.institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de
revision, (ii) d~nterpretalion; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
aulomatique apartir du 1.. avril 2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre
d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction nutomatique sur ,le bilinguisme
dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes trnduits par un outil de traduction automntique, (iv) les couts
relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par
minist~re, quelle est In vnleur totale des contrats qui ont ete envoyes ades foumisseurs exteri1es plut6t qu'au BT,
ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision;/) quelles soot les ressources financieres et
humaines, en termes de personnel travaillant ades postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT nu
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere,
quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des fournis5eurs
externes et allouees a(i) la passation de marches de tmduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion
des marches identifies en (i), (iii) l'assurance de qualite de ces marches; II) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee ades foumisseurs externes plutot q~'au
BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de servi~s de
traductiori avec Iesquels ii a passe unmarche;J) depuis 2005-2006, venlile par annee, quelles ont ete les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a(i) la passation de marches de
traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) l'assumnce de qualite de ces marches; k) depuis
2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clienteset (i) traduits par
des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) trnduits par des fournisseurs du BT; /) est-ce
que'le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui,
. combien de."traducteurs seront embauches al'interne, ventile par annee, (i) pour des postes aduree indeterminee, (ii)
pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
REPLY/R~PONSE

ORIGINAL TEXT

TEXTE ORIGINAL

Voir piece jointc

TRANSlATION

TRADUCTION

Iv I
"

Q-53
a-532-16 f6vrler 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui c:onc:eme le Bureau de la traductlon (Bn qui est sous la responsablllt6 de TraVllUX publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuls 201~2014, ventll6 par 8111169, (I) comblen exist&+ll de pastes de traductan, cf'~. de tennlnologues et de~ eu aeln du BT,
(II) quel est le nombnl total d'lnstitutlons cllentes du BT; b) quel est le mOntant total fadur6 eux lnstllullons cllentes du BT pour des services (I) de traductlon ou de rilvlslon, (II)
d'interpr6tatlon; c) quels sont les coQts estfm6s de la mtse en oe\M'O d'un outil de traduclion automatique I\ partir du 1er evlfl 2016; cf) quelles ~es ont 6t6 menl!es sur (I) la
justlflcetion de la m1se en 01!1MO d'un out11 de lradudlon automatlque, (II) les reperalSSions d'un outil de tradudlon automatfque SI.I' le blllngulsme dans la fonctlon publlque, (Ill) la
quallt6 des textes lradults par un outll de traduction eutomatlque, (Iv) las coOts 1'111165 I\ la mlse en place d'un oulll de tradudlon eutomatlque; e) depuls 2QOS.2006, ventll6 par~
et par mlnlstn, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A des foumlsseln extemes plutOt qu'au BT, ventll6 par contrat (I) de tradudfon, (II) d'lnterpr6tation, (Ill)
de r6vlslon; I) quetles sont !es ressoun:es flnancl6res et humalnes, en tennes de personnel travalnant I\ des posies d'6qulvalant temps pleln (ETP), consaerees par le BT au
d6veloppement de son outll de ll'lldudion automatique; g) depuls 2011-2012, ventll6 par 8M6e et par mlnlstn, quelles ont 6t6 les ressources financl6res et humalnes, en termas
de personnel ETP, consacr6es Ades foumlsseurs extemas et allou6es A (I) la passatlon de marc:h6s de traducllon et de r6vfsfon avec des foumlsseunl, (II) la gestlon des man:ht'ls
ldentlfl6s en (I), (HI) rassurance de quallt6 de cos march6s; h) depuls 2005-2006, ventll6 par ann6e et par mlnlst~. quel est le nombra de mots dont la lraductlon a 6t6 confll:e A
des foumlsseurs exlemes plutOI qu'au BT; I) depuls 2005-2006, ventil6 par aM6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de tradudlon avec lesquels II
a pass6 un man:!l6: Ddeputs 2005-2006, venttl6 par ann6e, quelles 'ont 6t6 res l8SSOUl'CBS ftnancleres et humalnes, en termes de personnel ETP, consaa6es par le BT A (I) la
passatlon de marc:h6s de tradUCllon avec des foumtsseuni, (II) la gestion de ces marc:h6s, (Ill) rassurance de quallt6 de ces rnarch!s; k) depuls 201~2014, ventll6 par mols,
comblen de mots ont 6t6 confl~ au BT par les Institutions cllentes et (I) tradults par des lraduc:teuns employ6s par le BT pour une ~e lnd6terminH, (II) lradults par des
foumlsseln du BT; I) est-ce que le gouvemement a entreprls des d~es pour ernbaucher de nouveaux ernployt'ls d'lcl 201&-2020 et sl oui, comblen de traducleurs smont
embauch6s A r1nteme, ventli6 par~. (I) pour des posies A drie lnd61erml~. (II)
des posies temporalnts; m) quelle est la structure actuelle d'6tabllssement des prtx du
BT?
.

Pour

NOM DE l'ORGANISATION: Condition f6mlnlne Canada


Ann6e Rnancl6re

2005-20062006-200r"
2001-20082008-2009
200&-2010
201G-2011
2011-2012
2012-2013
201~2014

2014-2015
201S-2016

.
-

(e) la valeur-le des contnda qui ont ~ envoy6s l


(Ill Quelles ont 6t6 les ressoun:es ftnanct6ra et humalnes, en lermes de
des fOuinlseeurs eatemes plutOt quau Burau de la
personnel ETP, conaacr6es l des foumlaseurw extemes et allou6es l :
tradudlon
(l)et(lll)De
(l)et(lll)De
(Ill) L'asaurancedto
(I) La pasaatlon de marc:ll6s
(II) La gesttondes
traducUon et
traductlon et
quallt6 de ces
(II) lnletpr6tatlon de tradudlon et de r6vlslon marc:ll6s ldentlftn en
r6vlalon r6vblorimarch6s
d6penses r6elln
(Ir'
des fOurnbaeunl"""
engagements -

Info nan"'""
Info nan disD.

Info non dlsD.


Info non dlsD.

lnfD nan "1.A

Info non dlsn.

1238299
1251208
$185104
$201 758 .

$192,289
$173834
$201 263
$155642

so
so
so
so
so
so
so
so
so
so
so

$198209
$179 538
$107 502
$141550
$130079
$130318
$154873
$79626

(h) Que! est 111 nombnt de


mots clont la tradudlon a 6t6
c:onll6e l des faumlsaeura
utemes pluU!t qu'au Buruu
de la traducllon"

Info non disD.

1 ETP
1 ETP
1ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP

Info non lhn.

754255
667182
631 366
515 782
536 528
504 104
560294
660 133
452 561

Les c:hlfTres cl-dessous C01TeSpondent A rensernble des mots traltt'ls par le ~ de lraductJon de rorgentsme. Un
rtnteme ..... r-ente de la nuallt6.
"

PB'!' pourcentage ont 6t6 tradutts a

,_ ..

nulne
Clans nos !IV!ltArnM en raison des """*"""" normales d'arc:hivaae et d'611m!nation CleS doamen!S.
La meriuan into non "'*-. d6note des
Nous ne passons pas de man:h6s s6par9s pour les services de r6vlslon, qui ne representent qu'un tr6s petJt pourcentage des services foumls pulsque nous
avons une Anente d'assurance de 18 ~~1t6 nnteme. l.lls services cf'lntemMtatlon le cas l!mAAnl ont 616 folmls
Secr6tariat des conf6teuces

"""'II

INQUIRY OF MINISTRY

DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT


PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING oRIGINAL TID{r OR TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTIOW
DATE

QUESTION NOJNO DE lA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

February 16, 2016

Reply by the Minister of Famllles, Chlldren and Social Development


R6ponse du ministre de la Famille, des Enfants et du 06veloppement social

Terry Duguid
PRINT NAME OF SIGNATORY

INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
PARLIAMENTARY SECRETARY
SE~AIRE PARLEMEHTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
SerVices Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, Interpreter, termlnoJogist and
reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) See full text of
the question attached.

REPLY I R9>oNSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION

TRAOUCTION

Emplovment and Social Development Canada fESDC> (Including the Labour Program and the Canada
Emplovment Insurance Commission fCEICl
ESDC has reviewed the information available in its financial system and provides the attached table in response.to

this question.
Our financial system does not capture the distinction requested for parts (e) (i) and (e) (iii); therefore part (e) (iii) is
included in part (e) (i) and our financial system does not track information requested in parts (g) and (h).
It is to be noted that in 2012-13, a standing offer was put in place for translation, allowing translation services to be
acquired without contracts and to be paid using acquisition cards. Th.is measure substantially reduced the number of
contracts put in (?lace for translation and subsequently the total value of translation contracts for the department.
Canadian Centre for Occupational Health and Safety (CCOHS>
CCOHS does not engage external parties to perform translation, therefore is not able to produce the information
requested.

. . ./2

-2Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond)~ With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, termlnologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many clien~
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision
services, (II) Interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translatlo.n tool as of

April 1, 20~ 6; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a mactaine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers
rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (II) Interpretation, (iii) revision: (f) what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the con~racts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services With which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources,. in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these. contracts, (iii) quality assurance 'for these contracts: (k) since 2013-2014, broken down by month, how many
words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

Q-53

crB).

6-5l2- February 16, 2016-'- Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau
which fallS under the re$ponsibility of Public Wor1ts and Government Services
Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, interpreter, termfnologist and reviser positions has the TB had, (II) how many client instiMions has the TB had;
(b) what is the total amount billed to the TB's client fnstiMions for (i) translation or revision services, (Ii) Interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine
translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for Implementing a machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a machine translation toOI, (iv) the costs aSsociated with implementing a machine translation tool; (e) since 20052006, broken down by Y'ear and by department, what has been the totel value of the contrads sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (I) translation, (ii)
interpretation, (Iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its maChlne translation
tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (I)
contracting with suppliers for translation and revision, (Ii) management of the contrads referred to In (lj, (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year
and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, bi:oken down by year, how much has the TB paid suppliers of

translation services with which it has contraded; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
suppliers fo~ translation, (ii) management of these contracts, (ill) quality assurance for these contrads; (k) since 2013-2014, broken <town by month, how many words have been sent to the
TB by client institutions and (I) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (II) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired Internally, broken down by year, (I) in Indeterminate positions, (II) in temporary positions; and (m) what
is the TB's current pricing strudure?

NAME OF ORGANIZATION: Employment and Social Development C8nada

Fiscal Year

(g) What flnanclal and human resources, In tanns af FTEs, have been

(e) Total value af the contracts aent to external


suppliers rather than the Translation Bureau

devoted to axtamal suppllers and allocated to:

(II) Interpretation

(Ill) Revision

(I)

~::i::o~th <~:.":e:e'::!

:,e (Ill) Quality assurance


translation and
In (I)
for these contracts
ravlslon
_ _ _ _2_0_0_5-_2_006_..__ _ _..,._$._1;..:...4.;..;;9-.7"'"5"""'91....;..2"""4-+-$..___.6_6....
0_23_.63_i--_1n_d_ud_ed_in....(e....
1)(i-i} ;: .. ..
.. " ,:~' :";;J/~:''." <.... - " ~ -.: ':.!..: . :.
"(I) Translation

1-----=20=.;06-::.;;:..:2:;.:0;.::0~7-----1....::$~1:..i;
.. 8::.:6:::5;i.:5;.::08.::;:::2;::;.3-i-;:::$_~73;::;.1;.i.,8:;.:66=.3;.::9-+--"-incl=ud:;.:ed;.;;..;;.in'"'(e.;.c1l=tm i/ ~'.-~,,.-.," ::
_____
20_0_1_-2_.o.-o-a_ _ _--1_,$""8""84;;....;;.;,7.-0_,,33
...._,22
...........$_....
16
....2_.6_64_.3_9-+--in-d_ud_ed_ln_.(e
...1)"""'1(i]1 :.=\;:/:~ ~-_:.::

'

.; . . : ?..

..... ;:;-"' :;:-:,,.,..


..

,(:~.,

t-----:--~.;-~. .:-r- ~;- - - -+-':"'"~" " ~-:" '~"'"t- ~-!-:~'" :'-t-':. _ ~" ~-:...~-:-:-::-!-+--:-:-~-d=-:~-: ~>~;. ,t:;tm~- ,~,~i%L r; ,:,
...
: .......
1

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$ 162 053.38 $
$ 30 556.90 $
$ 76 266.59 $
$ 125 921.00 $
S
40 499.28 S

65 908.n
354,248.37
326 457.61
86 849.80
8,703.05

lnduded In (elm
lnduded In (e)(i)
included in (elm
induded In (e)(i1
induded In (e)(I]

Not available
Not available
Not available
Not available
Not available

. "

, "':.. . ~ -

(h) How many words have


been translated by external
suppliers rather than the
Translation Bureau

Not available

_:,i".;._.':,;. 1--------"N.;.;ot.;...ava_l_labl~e

: :'_'.:;f:':

1--------"N.;.;ot.;...ava;..._;,.i...;;labl~e

',:'. ;:_ ' '. ' ' .i :______

Not annlicable
Not armticable
'Not &DOlicabie
Not anolicabfe
Not annlicable

:_N=-=-:-a=-1:""'

Not amiticable
Not &DOlicable
Not acclicable
Not acDllcable
Not aoDlicable

Not available
Not available
Not available
Not available
Not available

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING oRIGINAL TEXr OR TRANSLATIOW.
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT TEXTE ORIGINAL OU TRADuCTioN
QUESTION NOJNO OE IA QUESTION

Q-53

DATE

BY I DE

Le 16 fevrier 2016 .

M. Choquette (Drummond)

Reply by the Minister of Families, Children and Social Development

R6ponse du mlnlstre de la Famllle, d~ Enfants

opP8ment social

Terry Duguid
PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE N!)M DU SIGNATAIRE

QUESTION

Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de
traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions
clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction
ou de revision, (ii) d'interpretatlon; c) Voir ciJoint le texte complet de la question.
REPLY I R~NSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION

TRAOUCTION

r;-1

Emplol et Developpement social Canada (EDSC) (incluant le Proaramme du travail et la Commission de


l'assurance-emplol du Canada (CAEC)

EDSC a examine !'information accessible dans son systeme financier et foumi le tableau en piece joirite en
reponse a cette question.
Notre systeme financier ne permet pas de faire la distinction demandee entre les parties (e) (i) et (e) (iii). Par
consequent, la partie (e) (iii) est incluse dans la partie (e) (i), et notre systeme financier ne fait pas le suivi des

renseignements demandes _dans les parties. (g) et (h).


II est important de s.ouligner qu'en 2012-2013, une offre permanente a ate mise en oouvre par rapport a la traduction
permettant aux services de traduction d'Atre acquis sans contrat et d'Atre payes grAce ades cartes d'achal Cette
mesure a reduit considerablement le nombre de contrats etablis pour la traduction et subsequemment, la valeur
totale des contrats de traduction pour le Ministere.
Centre canadien d'hvaie~e et de securite au travail CCCHSD

Le CCHST n'a pas recours a des foumisseurs extemes pour des services de traduction, done n'est pas en mesure
de foumir !'information demandee.

.:.12

.. 2Q-532 -16 fevrier-2016 - M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT} qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT.
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (I) de traductlon ou de revision, (II) d'interpretatlon; c) quels sont les coats estimes de la mlse en
oeuvre d'un outil de traduction automatlque a partir du 1er avrll 2016; d) quelles .etudes ont ete menees sur (I) la
justification de la mlse en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonctlon publique, (Iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes
plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventlle par annee et par
ministere, quelles ont eta les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des
foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation df;' marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii}
la gestion des marches identifies en (I), (iii) !'assurance de qualite de ces rnarches; h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ate confiee ades foumlsseurs extemes plutot
qu'au BT; 1) depuis 2005--2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006~ ventile par annee, quelles ont ate les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de
marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et
(I) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du
BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, (I} pour des postes a duree
indeterminee, (ii} pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etabllssement des prix du BT?

Q-53
2

Q-53 ___: 16 Mvrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- En ce qui conceme le Bureau de la traduction CBn qui est sous la responsabilittl de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventillt par ann6e; (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interprirtes, de tenninologues et de rilviseurs au sein du BT,
(ii) quel est.le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facturil aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpr8tation; c) quels sent les coats estimlts de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique ti partir du 1er avril 2016; d) quelles lttudes ont lttlt men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les rapercussions d'un outil .de traduction automatique sur le bilinguism.e dans la fonction publique, (iii) la
qualittl des textes traduits par un outil de traduction automatique, {iv) les coats reli~ ti la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventillt par
annlle et par ministtlre, quelle est la valeur totale des contrats qui ont l!M envoylts ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventilll par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpratation, (ill) de n!:vision; f) quelles sent les ressources financillres et humaines, en tennes de personnel travaillant ti des pastes d'llquivalant temps plain (ETP), eonsacrees
par le BT au dltveloppement de son outil de tradudion automatique; g) depuis 2011-2012, ventill! par annlle et par ministl!re, quelles ont lltl! les ressources financil!res et
humaines, en tennes de personnel ETP, consacn!:es ti des foumisseurs extemes et alloulles ti (i) la passation de marchlts de traduction et de rilvision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marchl!s ldentifilts en (i), (iii) rassurance de qualittl de ces marchlls; h) depuis 2005-2006, ventii6 par ann6e et par ministl!re, quel est le nombre de mote dent la
traduction a l!tl! confille ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelle est la somme verslle par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passl! un marchtl; j) depuis 2005-2006, ventil6 par anntle, qu~lles ont 6t6 les ressources financit!lres et humaines, en tennes de 'personnel ETP,
consacn!:es par le BT ti (i) la passation de marchlts de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marchlls, (iii) !'assurance de qualitlt de ces march6s; k) depuis 20132014, ventil6 par mois, combien de mots ont lttll confilts au BT par les instifutions clientes et (I) traduits par des traducteurs employlls par le BT pour une pltriode indlltennin6e, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemenient a entiepris des dl!marches pour embaucher de nouveaux employlts d'ici 2019-2020 et si oui, combien de.
traducteurs seront embauchl!s ti l'inteme, ventillt par ann6e, {i) pour des pastes ti dume indlltenninAe, (ii) pour des pastes temporaires; m) quells est la structure actuelle "\.
d'lltablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Emplol et.D6vetoppement social Canada


Ann-....... Flnancl.a.ra
.,

' (a) la valaur tatale des contrats qui ont 6t6 envoy6s t
des foumlsseurs extemes plutet qu'au Bureau de la
traduction
(I) De traduction

(II)

D'lntarpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

(g) Quelles ont 6t6 les resaoun:es flnancl6res et humalnes, an tannes de


(h) Qual est la nombre de
personnel ETP, conaacrtes t des foumlsseurs extemes et allou6es t ; mots dont la traduction a 6t6
confl6e t des foumlsseurs
(Ill) L'aasuninca de emmes plut6t quau Bul'88u
(I) La passatlon de march6s (II) La gastlon des
quallt6 de ces
de traduction et de rtvlslon march6s ldantlfl6s en
de la traduction
march6s
8V8C des foumlssaurs
(I)

non dlsponlble
non dlsponlble
non dlsoonlble
non dlsponlble
non dlsoonlble

. non aooDcable
non aooDcable
non appOcable
non applicable
non aoplicable

non applicable
non aoollcable
non aontfcable
non &DPllcable
non aoPDcabla

non diSoontble
non dlsoonible
non dlsoonibla
non disoonlble
non dlsponlbla

'

.
INQU~RY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU. GOUVERN~MENT

..,

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGfNAL TEXT~ OR "TRANSLATION"


. PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

liov-. o' C0'1Nii111


Cn.u.HI DJS ctnnn.,.u

""'""""'

QUESTION NOJNO OE LA QUESTION

BY/OE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

..

February 16, 2016

Reply by the Minister of Environment and Climate Change


~l!ponse de la inlnlstre de rEnvironnement et du.Changement Climatique.

,The Honourable Catherine McKenna


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SE~TAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard t<? the Translation Bureau (TB). which falls und~r the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) sinee 2013-:~014, broken down by year. (i) how many translator, interpreter, terminologist and
.reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) whati~ the totalamount b.illed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machirte trarislatiori tool as of April 1, 2016; (cf) what studies were undertaken
ori (i} the justification for implementing a machine translation tool, (ii} the impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public s~rvice, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs
associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by
department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii} revision;. (f) what financial and human resources, in terms
of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation
tool; (g) since 2011-2012, broken dqwn by year and by department, what financial and human resources, in terms
of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i} contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contrf!1ctS referred to in (i); (iii) quality assurance for these contracts; (h) since
2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers
rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, 'how many
words have been sent:to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate
employees of the la, (ii) translated by TB suppliers; (~ has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m}.what is the TB's current pricing structure?
I

REPLY I R&ONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSIATION
TRADUCTION

ENVIRONMENT AND CLIMATE CHANGE CANADA.

Refer to attached template:

.. .12

-2-

CANADIAN ENVIRON.MENTAL ASSESSMENT AGENCY


Refer to attached template.
PARKS CANADA
Refer to attached template.

Q-53 TEMPLATE
Q-53 2 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bu~u (TB), which faffs under the responslbfllty of Publlc Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, Interpreter, termlnologlst and reviser positions has the TB had, (II) how
many client Institutions has the TB had; (b) what Is the total amount bllled ID the TB's client Institutions for (I) translation or revision services, (II) Interpretation services; (c)
wh!it are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for Implementing a
machine translation tool, (II) the lmpad of a machine translation tool on blDnguallsm In the publlc service, (Ill) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(Iv) the costs associated with Implementing a maehlne translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the totel value of the
contracts sent ID extemal suppllers rather than the TB, broken down by contracts for (I) translation, (II) Interpretation, (Ill) revision; (f) what flnanclal and human resources, In
terms of staff working In fufl..tlme equivalent (FTE) positions; has the TB devoted to developing Its machine translation tool; (g) since 2011-2012. broken down by year and by
department, what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted ID extemal suppilers and allocated to (I) contracting with suppllers for translation and
revision, (II) management of the contracts referred to In (I), (Iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppllers rather than the TB; (I) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services.
with which Hhas contraded; (J) since 2005-2006, broken down by year, what flnanclal and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted ID (I) contracllng with
suppllers for translation, (II) management of these contracts, (Ill) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client Institutions and (I) translated by translators who are Indeterminate employees of the TB, (II) translated by TB suppllers; (I) has the govemment
taken steps to hire new employees between now .and 2019-2020, and If so, how many translators wlll be hired Internally, broken down by year, (I) In lndetennlnate positions, (II)
In temporary positions; and (m) what Is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Canadian Environments! Assessment Agency


(e) Total value of the contracts Hnt to external
suppllersrather than the Translation Bureau

FlsealYesr

2005-2006

~:~~~~~
2008-2009

,.,

(I) Translation

(II) Interpretation

(Ill) Revision

$90000

NIA*

Included

$$181~0=0

:::

:~:u~:

$100 000

NIA*

Included

(g) What financial and human resoun:es, In tanns of FTEa, hava been
devoted to ~xtemal auppllers and allocatad to:

(I) Contrac:tlng with


auppllers for

tra~-:!~:"and
.. .........

: .. - .

(II) Management of the (Ill) Qu1 llty


contnu:tll refarred'to
. assurance
In (I)
for these contracts
....

,,..

...

., . '.,... ~

..
.

.: ' .

:".:!;'' .. '
..:~,-.:

(h) How many words have


been translated by external
suppllers rather than the
Translation Bureau

338,882

_'. j~---:-~. .~-8-~----1


:.\

401 485

t---~~~--~--~-~--~--~0- 1---:--:--:~--~-~--~------:-:--:----:~-ctud-:----tL~i~i.t~:.~.<.~~~: -~;. ,~~~: ,_ :~':;t:.,: 'k:.1~i~lx~,J}~~~~ -~~,~t-----:-:_4_1:_:

_ _ _......

2011-2012
$100 000
NIA*
Included
0.1
2012-2013
$100 000
NIA*
Included
0.1
2013-2014
$100 000
NIA*
Included
0.1
2014-2015
$100 000
NIA*
Included
0.1
2015-2016
$100 000
NIA*
Included
0.1
Totals
$1,107,&00
*Note: The Agency does not have Interpretation service Included In contracts with external suppliers.

3
3
3
3

383 288
575 767
834 n1
569 115

471 211

Q-53 TEMPLATE
Q-532 ...,.... F.ebruary 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)- With regard to the Translation Bureau (TB), which.falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken dawn by year, (i) how many translator, Interpreter, termlnologlst and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client Institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client Institutions for (0 translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of Aprll 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (II) the Imped of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (Iii) revision; (f) what financial and human resources, In
terms of sta" working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTES, have been devoted to external suppliers and allocated to (I) contradlng with suppliers for translation and
revision, (Ii) management of the contracts referred to in (I), (Ill) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation.
services with which It has contraded; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contrading
with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance Jor these contrads; (k) since 2013-20f4, broken down by month, how mariy words
have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; CO has the
government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (Ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Parks Canada


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external.


suppliers rather than the Translation Bureau

(I) Translatlon

(II) Interpretation

(Ill) Revision

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, have been
davoted tO external suppliers and allocated to: 1 .
(I) ContracUng with
suppliers for
translatlon and

(II) Mana~ement of the

.
contracts refsrred to (Ill) Qu~llty assurance
In (I)
for these contracts

(h) How many words have


been transliltecl by external
suppllera rather than the
Translation Bureau2

l'8 II

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009.

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$343 766.13
$283 545.07
$395 792.64
$441 908.96
$543 594.94

$27 675.00
18 893.70
$12 229.67
$34 251.46
$33 255.76

$4 028.59
$1134.00
$7 386.25
$12 314.74
$7 050.19

Not available
Not available
Not available
Not available
Not available

Not available
. Not available
Not available
Not available
Notavailable

Not available
Not available
Not available
Not available
Not available

Not available
Not available
Not available
Not available
Not available

1. Parlcs Csneda Is unable to provld11 e respoMe es this lnfotmatlon Is not csptured In tire Ag1mcy's ffnanc/a/ S)'Slllm.
2. Palka Canada would be pleastHI to pmvlde a detaned resionse. However. II would Involve manually re111evtng thousands of lndMduel Invoices that have eccumulated over tire last ten yeara and fhat ere stored In
approxlma'trity 40 business units actllSS tire country. As such, t/111 emount of tlmtJ required to gafher fhe lnfotmelion' would not li/IOw Parlcs Canada to meet tire dedne for responding to this question.

Q-53 TEMP LATE


Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) -With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Govemment Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total. value ,of the
contracts _sent to external suppliers rather than.the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
- revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2d06, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these cont~cts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii), translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so; how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
-

NAME OF ORGANIZATIO_N: Environment and Climate Change Canada- Enforcement Branch


FlscalYear

(e) Total value of the contracts sent to external


suppllers rather than the Translation Bureau

(I) Translation

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II} Interpretation

(Ill} Revision

(g) What financial and human resources, In terms of~. have


been devoted to external suppllars and allocated to:
(I) Contracting with
suppllars for
translation and
revision

(II} Management of the


fa d t o (Ill)
- Quallty assurance

contracts rerre
In (I}
for these contracts

(h) How many words f'!ave


bean translated by external
suppliers rather than the
TranslaUon Bureau

0.04

0.02

1180

0.04

0.02

60000 -

Q-53 TEMPLATE

a-532 . . . . February 16, 2016 -

Mr. Choquette (OnJmmond) ..:..... Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Worb and Govemment Services Canada:
(a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologl~ and reviser positions has the TB had, Qi) how many dient institutions has the TB had; (b) what is the
total amount billed to the TB's dient institutions for {i) translation or revision services, (II) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as Of
April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the Imped of a machine translation tool on bilingualism in the public service,
(Iii) the quality of the texts tranalated by a machine translation tool, (Iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down.by year and by
department, what has been the total value of the contrads sent to extemal suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (I) translation, (Ii) interpretation, (Iii) revision; (f) what financial
and human resources, in terms of staff working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year.
and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (II)
management of the contrads referred to in (i), (Ill) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have. been translated by
extem.al suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with ~ich It has contraded; (j) since 2005-2006,
broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with suppfiers for translation, (ii) management of these contrads, (Iii) quality
assurance for these contrads; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by dient Institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (Ii) translated by TB suppliers; (I) has the govemment taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired
lntemally, broken down by year, (I) in Indeterminate positions, (Ii) In temporary positions; and (m) what is the TB's airrent pricing strudure?

NAME OF ORGANIZATION: Environment and Cllniata Change Canada - Canadian Wildlife Service

Flsc:al Year

(e) Total value of the contracts sent to external


suppllens rather than the TranslaUon Bureau

(I) Translation

(II) Interpretation

(Ill) Revision

(g) What financial and hum~n resources, In terms of FTEa, have been
devoted ID external auppllen1 and allocated to:
(I) Contracting with
auppllen1for
translation and
nrvlelon

(II) Management of the


(Ill) Quality assurance
contracts refenad ID
for these contracts
In (I)

(h) Haw many worcfs h11Y8 been translated by


external auppllen1 rather than the Translation
Bureau

2006-2007

lnfonnatlon is no longer available In our financial


system for this fiscal year as well as our hard eopy
flies.
lnfonnatlon Is no longer avallable In our financial
system for this fiscal year as well as our hard CDf1Y
flies.

2007-2008

Translation of tialnfng kits (1 contract) Information for


the amount of words Is not available.

2005-2006

2008-2009

2009-2010

There were no translation contracts In this fiscal vear.


45, 578 word,s - lnfonnation Is only available for 3 of
the 8 contracts.
11, 189 words/230 pages - Information not available
for 1 of the 7 contracts (2 contracts were calallated
by the page and not by the amount of words).

2010-2011

Page 1 of2

NAME OF ORGANIZATION: Environment and Cllmate Change Canada. Canadian Wlldllfa Service

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers raihar than Iha Translation Bureau

(I) Translation

(II) lnterpratatlon

(Ill) Revision

2011-2012

2012-2013

(g) What financial and human resaun:es, In terms of FTEs, have bean
devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
....iafon

0.325

(II) Management of the


(Ill) Quality assurance
contracts referred to
for these contracts
In (I)

119,404 words/201 pages - Information not avallable


for 1 of the 8 contrac:ls (5 conlracls were calailaled
by the page and not by the amount of words).

0.851

0.198
97,007 words/57 pages - Information not available
for 2 of the 8 contrac:ls (2 contrac:ls were calailaled
by the page and not by the amount of words).

0.813

0.308

0.184

or

'

2013-2014
2014-2015

84 pages - Information not available for 3 the 5


contracts. The other 2 contracts were calculated by
the page and not by the amount of wards.
0.344

0.889

0.229

0.48

.
2015-2016

(h) How many words have been translated by


external ~uppllers rather than the Translation
Bureau

0.287

Page2of2

0.538

0.207
0.138 lnfonnatfon is not available for the 3 contracls.
58 pages/70,888 words for editing/non-traditional
translations - Information not available for 1 of the 5
contracts. 1 c:orrtract was calculated by page and not
by the number of words.
0.181 '

Q-53 TEMPLATE
2

Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummonci)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services CanadS1: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is.the total amount billed to the TB's Client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machi~e translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resource~. in.
terms of staff working in.full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tqol; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers.for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than th"' TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; .(j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i).contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate empkfyees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in tempor_ary positions; and (m) what Is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Environment and Climate Change Canada. Finance Branch


FlscalYear

(e) Total value of the contracts sent to external


suppllers rather than the Translatlon Bureau

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have


been devoted to ernal supplier& and allocated to:

(h) How many words have

t--------t-------..-------.-------+-:~,..-,..-...,.,_-..,,.,..__,..-------.--------'---t. been translated by external


(I) Translatlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$5,057,367
$1,257,285
$2,311,034
$3,016,839
$6,376,048
$758 461
$585,563
$209,293
$41,463
$3,540,200
$150 839

(IQ Interpretation

$21 565
$19,221
$400
$10,345
$12,429
$25,576
$21 338
$8,450
$20,489
$2,270
$2874

(Ill) Revision

$17,345
0
$1,650
$1 500
$5250
$29,800
$32,780
$18,992
$5,000
$980
0

(I) Contrallctlnfg with


supp er& or
translatlon and

If'
.. ~.-:;r":\.t

rt~~

(II) Manageme'!t of the (Ill) Q allty assurance


contracts referred to .
u
.
In (I)
for these contracts

suppllers rather than the


Translatlon Bureau

Q-53 TEMPLATE
Q-532 - February 16, 2016--.. Mr. Choquette (Drummond)-Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting .with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by departmen~ how many
words have been translated by external suppliers rather than the .TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
. suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Environment and Climate Change Canada Meteorological Service of Canada
Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers rather than the Translatlon Bureau

(I) Translation

(II) Interpretation

(Ill) Revision

(g) What financial and human resources, In tanns of FTEs, have


been devoted to external suppliers and allocated to: .
(I) Contracting with
suppliers for
translation and

(II) Management of th~


contracts referred to (Ill) Quality assurance
In (I)
for these contracts

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2006-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
0.0020
2015-2016
* For 2005-2006, "NIA" indicates the Departmenfs inability to access the annual data in th!:' financial system.

(h) How many words have


been translated by external
suppliers rather than the
Translation Bureau

N/A*

279,219
393

, 0.0020

0.0010

0
13 732
21,982
0
0
0
3 379
0

Q.;f;3 TEMPLA:rE

,_

Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Transl~tion Bureau CTB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client Institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed to the TB's client institutions for (I) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs. associated With implementing a machine translation tool; (e) since 2005-200.6, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external supplier& rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to In (I), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 200&-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year; how much has the TB paid suppliers of translation services
with.which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contraets, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by _month, how many words have
been sent to the TB bydient institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired Internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
-

NAME OF ORGANIZATION: Environment and Climate Change Canada - Strategic Polley Branch
FlscalYear

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers rather than th~ Translation Bureau

(I) Tranalatlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
. 2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II) Interpretation

(Ill) Revision

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have


been de:voted to external suppllers and allocated to:
(I) Contracting with
(II) Management of the (Ill) Q llty
suppllers for
ua _ assurance
contracts referred to
translation and
In (I)
for these contracts
..,vision

(h) How many words have


been translated by external
suppllers rather than the
Translation Bureau

153,300

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT.
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
QUESTION NOJNO DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Environment and Climate Change
Rllponse de la minlstre de !'Environnement et du Changement cllmatique

L'honorable Catherine McKenna


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECR~TAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs,
d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le. nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel
est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation;
c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; cf) quelles
etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions
d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil
de traduction automatique, (iv) les coats relie!i! a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006,
ventile par annee et par mlnistere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs exterries
plutot qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d;equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont
ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des fournisseurs externes et allouees
a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des fournisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iii)
!'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots
dont la traduction a ete confiee a des fournisseurs externes plutot qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est
la somme versee par le BT aux fournisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 20052006, ventile par annee, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par
le BT a (i) la passation. de marches de traduction avec de~ fournisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) l'as~urance de
qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ant ete confies au BT par les institutions
clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des fournisseurs
du BT; /) e~t-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si
oui, comblen de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii)
pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablisse~ent des prix du BT? .
REPLY I REPONSE

ORIGINAL TEXT

TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION

TRAOUCTION

r;I

L:..J

ENVIRONNEMENT ET CHANGEMENT CLIMATIQUE CANADA


Veuillez-vous referer au gabarit ci-joint.

.. ./2

-2-

AGENCE CANADIENNE D'EVALUATION ENVIRONNEMENTALE


Veuillez-vous referer au gabarit ci-joint.
PARCS CANADA
Veuillez-vous referer au gabarit Ci-joint. .

Q-53 GABARIT
Q-5:32-16 fflvrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui concerns le Bureau de le traductlon (BT} qui est sous la responsablllt6 de Treva~ publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventll6 par ann6e, (I) comblen exlste-t-11 de postes de traducteurs, d'lnterprtltes, de termlnologues et de r6vlseurs au seln du BT,
(II) quel est le nombre total d'instttuttons dlentes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux Institutions dlentes du BT pour des services (I) de traductlon ou de r6vlslon, (II)
d'lnterpr6tatlon: c) quels sont las coats esttm6s de la mlse en oeuvre d'un outtl de traductlon eutomatlque Aparttr du 1er avrfl 2016; d) queues eludes ont etll men6es sur.(I) la
Justification de la mlse en oeuvre d'un outtl de traductlon automatlque, (II) las repercussions d'un outll de traductlon automatlque sur le blllngulsme dens la fonctlon publlque, (Ill) la
quallt6 des textes tradults par un outll de traductlon automattque, (Iv) las coots rell6s A la mlse en place d'un outtl de traductlon automattque; e) depuls 2005-2006, ventll6 par ann6e
et par mlnlstllre, queue est 1ava1eur totals des contrats qui ont Ate envoyl!s A des foumlsseurs extemes plutOt qu'au BT, ventll6 par contrat (I) de traductlon, (II) d'lnterpr6tatlon, (Ill)
de r6vlslon: f) quelles sont les ressources flnandllres et humalnes, en termes de personnel travalllant A des postes d'~ulvalant temps pleln (ETP), consacrees par le BT au
d6veloppement de son outll de traductlon automattque; g) depuls 2011-2012, ventll6 par ann6e et par mlnlstllre, quelles ont-616 res ressources flnandllres et humalnes, en termes
de j>ersonnel ETP, consar::dles A des foumlssaurs extemes et allou6es A (I) la passatlon de march6s de traductlon et de r6vlslon avec des foumlsseurs, (II) la gestlon des marcMs
ldentlfi6s en (I), (Ill) ressurance de qualit6 de ces march6s; h) depuls 2005-2006, ventil6 par ann6e et par mlnlstllre, quill est le nombre de mots dont la traductlon a etll confl6e A
des foumlsseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuls 2005-2006, ventll6 par annee, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de traductlon avec lesquels II
a pass6 un march6; Ddepuls 2005-2006, ventll6 par ann6e, quelles ont ete les ressources finandllres et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT A (I) la
passatlon de march6s de traductlon avec des foumlsseurs, (ii) la gestlon de ces march6s, (Ill) rassurance de quallt6 de ces marcMs; k) depuls 2013-2014, ventlle par mols,
comblen de mots ont etll confi6s au BT par las Institutions dientes et (I) tradults par des traducteurs employl!s par le BT pour une perfode lnd6termlnee, (ii) tradults par des
foumlsseurs du BT; I) est-ca qua le gouvemement a entreprfs des d6marches pour embaucher de nouveaux employes d'lcl 2019-2020 et sl oul, comblen de traducteurs seront
embauch6s A nnteme, ventll6 par ann6e, (I) pour des postes A dur6e lndetermlnee, (II) pour des postes temporalres; m) quells est la structure actuelle d'etablissement des prfx du
BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Agence canadlenne d'6valuatlon envlronnementale


Ann6e Flnanclllre

(e) la nlaur tatala des c:antratl qui ant 6t6 envoy6s ill
des foumlaaeurs axtamn plutet qu'au Bureau de la

traductlon.
(I)

De traductlan

{II)

D'lntarpr61atlan

{g) Quella ant 6t6 las reaaoun:as flnanc:lllrea et humalnn, en tonnes de


personnel ETP, c:anaac:r6ea ill des foumlasaurs aldemn et anaullas ill :
La paaaatlan da man:h6s {II) La gaatlan daa
de traductlon et de rtvlalan man:hta ldantffl6s en
avec: des foumlaaaura
(I)

{I)

(Ill) De rtvlalon

-.;::_. .- -, .. ------ ...

,_____
.......,.____________
......,s____.""'s'"'.o_.~----'nd;.;,;;;;us:;;:a_ _ c~
2005-2006
90000
s.o.
lnduse
. - -::
2006-2007
80000 s
2007-2008
117 500 s
1----~=~-t---'"""'=-''---t--~s-.o;;..._._t--.:;;lnd=us:;;:a_--1f,.~

"'r""'--~-

... ...,-.-:::

. '.

. ,.

(Ill) L'asauranc:e da
quallt6 de en
man:h6a
c-

~_:

. -. .,

.... ,.

2008-2009
100 000 s
2009-2010
110 000 s
2010-2011
110000$
2011-2012
100000 s
s.o.
1nc:1usa
0.1
2012-2013
100,000 s
s.o.
lnclusa
0.1
2013-2014
100 000 $
s.o.
lnc:lusa
. 0.1
2014-2015
100 000 s
s.o.
lnc:lusa
0.1
2015-2016
100 000 s
lnduse
s.o.
0.1
Totaux
1,107,600 $
~ote: L'Agence n'a pas de service d'interpr6tatlon Indus clans les contrats avec les foumlssaurs extemes.

{~:. _ .:,

-t

.-, _ _ _ _3_38..-;&_s_2____

.,,

.;.,_ .

{hi Qual est le nombre de


mats darit la traduc:tlan a 6t6
c:onfl6a ill des foumlaaaura
extemes plutet quau Bureau
de la traductlan

.358,281

\;t------'5'""70.;..:.;:..94__2_ _ _-1

----------11---.. . . .------:--:""'~.-::---11---:-:-::;;..:~"":---1L~~t~~;~~}~}v~~.~-~:::.:.:. !'.1.;~~t~~~~-~i;~;~)<:i-l~~~.~~-iil;~~----:-:. .:-:-:----t


3
3
3
3
3

363 288
575 767
834 n1
569115
471 211

Q-53 GABARIT
2

Q-53 -16 f6vrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - Ence qui conceme le Bureau de la traductlon (BT) qui est sous la responsabillt6 de Travauic publlcs et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventll6 par ann6e, (i) comblen exlste-t-11 de postes de traducteurs, d'interpr6tes, de terminologues et de Rlviseurs au seln du BT,
00 quel est le nombre total d'lnstltutions clientes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux institutions cllentes du BT pour des services (I) de traduction ou de r6vlsion, (ii)
d'interpr6tation; c:) quels sont les coots estim6s de la mise en oeuvre d'un outll de traduc:tion automatique ti partlr du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la
justlflc:atlon de la mise en oeuvre d'un outil de traduc:tion automatlque, (ii) les rt.percussions d'un outil de tradudion automatique sur le bilinguisme dans la fonc:tion publique, (iii) la
quallt6 des textes tradults par un outil de traduc:tion automatlque, (iv) les coots reli6s A la mise en place d'un outil de traduc:tion automatlque; e) depuls 2005-2006, ventil6 par
ann6e et par minist6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par c:ontrat (i) de traduc:tion, (ii)
d'lnterpr6tatlon, (Iii) de rt.vision; f) quelles sont les ressourc:es financ:i6res et humaines, en termes de personnel travaillant ti des postes d'6quivalant temps plein (ETP),
consac:r6es par le BT au d6veloppement de son outll de traduc:tion automatlque; g) depuis 2011-2012, ventil6 par ann6e et par mlnist6re, quelles ont 6t6 les ressourc:es
financ:i6res et humalnes, en termes de personnel ETP, consac:r6es ti des foumisseurs extemes et allou6es ti (i) la passation de march6s de traduc:tlon et de rt.vision avec: d_es
foumlsseurs, (II) la gestion des march6s identifi6s en (I), (iii) rassuranc:e de quallt6 de c:es march6s; h) depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e et par minlst6re, quel est le nombre de
mots dont la traduc:tion a 6t6 c:onfi6e ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuls 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs
de services de traduc:tion avec: lesquels II a pass6 un march6; J) depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources financi6res et humaines, en termes de
personnel ETP, consac:r6es par le BT ti (i) la passation de march6s de traduc:tion avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de c:es march6s, (Ill) rassurance de quallt6 de c:es march6s;
k) depuis 201.3-2014, ventil6 par mols, c:omblen de mots ont 6t6 confi6s au BT par les Institutions c:lientes et (i) tradults par des traduc:teurs employ6s par le BT pour une p6riode
lnd6termin6e, (II) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entreprls des d6marches pour embaucher de noU\(eaux employ6s d'ic:i 2019-2020 et sl oui,
comblen de traduc:teurs seront embauch6s ti rinteme, ventil6 par ann6e, (i) pour des pastes ti dur6e lnd6termln6e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure
ac:tuelle d'6tablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Pares Canada


Ann6e Flnanclilre

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A


des foumlsaeura extemes plutOt quau Bureau de la
traductlon

(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

623025.04$
421 744.12$
317 398.74$
438253.33$
571115.92$
326399.88$
343 766.13$
283545.07$
395792.64$
441 908.96$
543594.94$

(II)

D'lnterpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

(g) Quelles ont 616 les ressources flnanclilres et humalnes, en tennes de


personnel ETP, consacr6es A des foumlsseura extemes et allou6es 6:1
(I) La pasaatlon de march6s
(II) La gestlon des
de traductlon et de r6vlslon march6s ldentlflh en
avec des foumlsseura
(I)

50274.00$
79934.59$
46110.31$
93 289.41$
54686.65$
30233.57$
4 028.59$ non disoonible
non disoonible
27675.00$
1 134.00$ non disoonible
non disoonible
18893.70$
12229.67$
7 386.25$ non dlsoonible
non dlsoonible
34 251.46$
12 314.74$ non disoonible
non dlsoonible
7 050.19$ non disnnnible
33255.76$
non disoonible
1. Pala Canada est dans r/nclJpac:IM de foumtr une "ponse pulsque cette lnfonnatJon n'est pas t&ponlb/e dans le S)'Sfl!me nnancler de rAg&nce.

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
marchlls

non tfisoonible
non disoonible
non disoonlble
non disoonible
non disoonible

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
confl6e A des foumlsseura
extemes plut6t quau Bureau
de la traductlon1

non disoonible
non dlsoonible
non dlsoonible
non disoonible
non disoonible

2. Pala can ada ap/rit*ralt foumlr une ~ponse dltimH. Toutefols, n faudralf pour 'Ill r6cup6rer manu11/lement das mf/Oers d11 factures lm!Mdue0113 qui se sont ac:cumu/6es au mdes dbc demMres 11nn6es et qui sont
c:onse/Wes dens une quarantalne d'unlt6s de gestlon 11ux qualre coins du pays. A/nsf. le temps qui selBlt requts pour recue//1/r cette lnfonn11tlon na permettnlt pas de respecter /es dllals llCCOrdls pour 'tte "ponse.

Q-53 GABARIT
Q-532 - 16 f6vrier 2016 - M. Choquette (On.immond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bn qui est sous la responsabilitl! de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventill! par annl!e, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
{ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux institutions clientes du BT pour des services {i) de traduction ou de revision, {ii)
d'interprl!tation; c) quels sont les coots estimlts de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles l!tudes ont lttl! menl!es sur {i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traductiory automatique, {ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies ai la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministllre, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ltte envoylts ai des foumisseurs extemes plutOt qu'au Bi, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
d'lnterprl!tation, (iii) de rilvision; f), quelles sent les ressources financil!res et humalnes, en termes de personnel travaillant A des pastes d'l!quivalant temps plein (ETP), consacrl!es
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministl!re, quelles ont l!te les ressources financil!res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrl!es aides foumisseurs extemes et allouees ai (i) la passation de marches de traduction et de rilvision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marchl!s identifil!s en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministl!re, quel est le nombre de mots dent la
traduction a l!tl! confiee A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventill! par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passe un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventill! par annee, queues ont ete les ressources financillres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrl!es par le BT A (i) la passation de marches de traduction avec des (oumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualitl! de ces marches; k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont l!te confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une periode indetermlnee, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement aentrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauchl!s A l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes A durl!e indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et changement cllmatlque Canada - Direction g6n6rale de l'appllcatlon de la lol

Ann6e Flnancl61'8

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s 6


des foumlsseurs extemes plutOt qu'au Bureau de la
traductlon

(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
201a.:2014
2014-2015
2015-2016

(II)
D'lnterpr6tatlon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humalnes, en termes de


personnel ETP, consacr6es 6 des foumlsaeurs extemes et allou6es 6:

(I) La passatlon de march6s (II) La gestlon des


(Ill) De r6vlslon . de traductlon et de r6vlslon march6s ldentlfl6s en
avec des foumlsseurs

(I)

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a llt6
confl6e 6 des foumlsseurs
extemes plutOt qu'au Bul'8au
de la traductlon

104951

0.04

0.02

1180

0.04

0.02

60000

Q-53 GABARIT
Q-532-16 Mvrier 2016- M. Choquette (Drummond):- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitll de Travauxpublics et servic:eS.
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventilll par annee, (i) combien existe-t-11 de postes de traducteurs, d'iriterpnMes, de terminologues et de rllviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facturll aux institUtions clientes du BT pour des services (i) de tradi.lction. ou de rllvision, (ii)
d'interprlltation; c) quels sont les coats estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles lltudes ont lltll men~ sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) las repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qual~ des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les c:oats reli6s A la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventilll par
ailnee et par ministl!re, quelle est la valeur totale des conirats qui ont llt6 envoy6s A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrst (i) de traduction, (ii)
d'interprlltation, (iii) de r6vision; f) quelles sont les ressources financillres et humaines, en termes de personnel travaillant A des postes d'6quivalant temps plain (ETP), consacr6es
par le BT au d6veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annlle et par ministllre, quelles ont lltll les ressources financil!res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees A des foumisseurs extemes et alloulles A (i) la passation de.march6s de traduction et de r6vision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des march6s identifi6s en (i), (iii) !'assurance de qualitll de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministllre, quel est le nombre de mots dont la
traduction a lltll confiee A des foumisseurs exteme8 plutOt qu'au BT; i) depuis ~005-2006, ventil6 par annlle, quelle est la somme ver96e par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ua passll un marchll; j) depuis 2005-2006, ventil6 par annee, quelles ont et6 les ressources financillres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees par le BT A (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s,' (iii) l'assurance de qual~ de ces march6s; k) depuis.20132014, ventilll par mois, combien de mots ont et6 confi6s au BT par les institutions clier:ites et (i) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une periods indllterminlle, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT: I) est-ce que le gouvemement a entrepris des dllmarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
tradudeurs seront embaucMs A l'inteme, ventil6 par an Me, (i) pour des 'postes A duree indllterminlle, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'll~blissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et changement cllmatlque Canada - Semce canadlen Cle la fautu~ .
.

Ann6e 'Flnancl6ra

(e) la valeur totale des contndll qui ont 6t6 envoy6s 6 des
foumlsseure extames plutet qu'au Bureau de la
traductlon.
"

(I} De traductlon (II) D'lntarprttatlon

2005-2006

(Ill) De r6vlslon

(g) Quelles ont 6t6 lea ressoun:es flnancl6res et humalnes, en tannes de


pereonnel ElP, consacr69s 6 des foumlsseure extames et ellou6es 6 :

(h) Quel est le nombra de mots


dont la traductlon a 6t6 confl6e
6 des fouml1111eun1 ext&mes
(I) La pasaatlon de mareh6s
plutet qu'au Bureau de la
(Ill) L'aasurance de
(II) La gestlon des
de traductlon et de r6vlslon
traductlon
man:h6s ldentlfl6s en (I) quallt6 ~e Cea march6s
avac des foumlsaeure
"'
"

Les renselg!tements cont:ement


cet exefclce finender ne sont
plus disponlbles dens notre
syst6me finander nl dens nos
dossiers pepier.

Les renselgnements concement


cet exeri:lce finender ne sont
plus dlsponlbles dens notre
syst6me flnender nl dens nos
dossiers pepler.

2006-2007

Page 1 ot3

NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et changement cllmatlque Canada Service canadlen de la fauna

Ann6e Flnancl6ra

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoyn 6 des
~umlneura axtemes plutM qu'au Bureau de la
traductlon

(I) De traductlon (II) D'lntarpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

(g) Quelles ont 6t6 las ntnoun:es flnancl6res et humalnes, en tarmes de


personnel ETP, consacr6es.6 des foumlsseurs axtemes et allou6es 6:

(h) Quel eat le nombra de mots


dont la traductlon a 6t6 confl6e
6 des foumlsseura axtemes
(I) La pauatlon de march6s
plutM qu'au Bureau de la
(II) La gestlon des
(Ill) L'assurance de
de traductlon et de r6vlslon
traductlon
march6s ldentlfl6s en (I) quallt6 de ces march6s
avec des foumtueura

'

2007-2008

Traducllon des trousses de


fonnatlon (un c:Ontrat) - Les
renselgnements concemant le
nombre de mots ne sont pas
dlsponlbles .
II n'y a eu aucun contrat de
traducllon au cours de cet
exerclce.
45 576 mots - Les
renselgnements ne sont
dlsponlbles que pour trols des
six contrats.

2008-2009

2009-2010

11 169 mots/230 pages - Les


renselgnements ne sont pas
dlsponibles pour
des
sept contrats (deux contrats ont
6tll calcul6s selon le nombre de
pages et non le nombre de
mots).

un

'

2010-2011

119 404 mots/201 pages - Les


renselgnements ne sont pas
disponibles pour un des
hult contrats (dnq contrats ont
6t6 calcul6s selon le nombre de
pages et non le nombre de
mots).

2011-2012

0.325

. 0.651

Q.196
97 007 mots/57 pages - Les
renselgnements ne sont pas
dlsponlbles pour deux des
six contrats (deux contrats ont
6tll calcul6s selon le nombre de
pages et non le nombre de
mots).

2012-2013

0.306

Page 2 o~3

0.613 .

0.184

NOM DE l'ORGANISATION Environnement et changement cllmatlque Canada - Service canadlen de la faune


(1) la valeur totala dn coirtrats qui ont 6t6 envoy& 6 des

Ann6e Flnancl6re

foumlssau111 axtamn plutOt qu'au Bureau de la


traductlon

(I) De traductlon

(II) D'lnturpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

(g) Quallas ont 6t6 las rassources flnancl6raa et humalnas, en turmas de


pa111onnel ETP; consacr6aa A dn foumlnaurs axtamas et allou6as l :

(I) la passatlo~ de man:hn


de traductlon at de r6vlslon
avec dn foumlaaure'

(h) Qual ast la nombre de mote


dont la traductlon a 6t6 confl6e
6 das foumlssaurs axtamn
plutOt qu'au Bureau de la
(II) La gestlon dn
(Ill) L'anurance de
traductlon
man:h6s ldantlfl6s an (I) quallt6 de cas man:hn

84 pages - Les renselgnements


ne sont pas dlsponlbles pour
trols des dnq contrats. Les
deux autres contrats ont 6t6
calcul6s selon le nombre de
pages et non le nombre de
mots.

--

2013-2014

0.344

2014-2015

0.229

0.689

0.46

0.207
Les renselgnements ne sont
pas dlsponlbles pour les
0.138 trols contrats.
56 pagesno 888 mots, 6dltlon

et traductlon non tradltlonnefle Les renselgnements ne sont


pas dlsponlbles pour un des
dnq centrals. Un central a 616
calcul6 selon le nombre de
pages et non le nombre de
mots.

2015-2016

0.267

Page 3of3

0.536

0.161

Q-53 GABARIT
Q-532 -16 fllvrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annlle, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles lltudes ont lltlt men.lies sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualitll des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies A la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
ann6e et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyl:!s A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventiie par contrat (I) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de rl:!vision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant ai des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au d6veloppement de son outil de ti'aduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annlle et par ministere, quelles ont l:!te les ressources financil!res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees A des foumisseurs extemes et allou6es A (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (Ii) la
gestion des marcMs identifil:!s en (I), (iii) !'assurance de qualitl:! de ces marchl:!s; h) depuis 2005-2006, ventill:! par annl:!e et par ministere, quel est le nombre de mots dont la
traduction a etl:! confil:!e Ades foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annlle, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventill:! par annee, quelles ont l:!te les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees par le BT A (I) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont etl:! confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl:!s par le BT pour une periode indeterminee, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauches ai l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes A duree indl:!terminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et changement cllmatlque Canada Direction g6n6rale des finances
Ann6e Flnancl6re

(e) la valour totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s 6


des foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la
traductlon
(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

5057367$
1257285$
2311034$
3016839$
6376048$
758461$
585563$
209293$
41463$
3540200$
150839$

(II)

D'lnterpr6tatlon

21565$
19221$
400$
10345$
12429$
25576$
21338$
8450$

20489$
2270$
2874$

(g) Que.lies ont 6t6 les ressources flnancl6res ei humalnes, en tennes de


personnel ETP, consacr6es 6 des foumlsseurs extemes et allou6es 6 :
(I) La passatlon de march6s (II) La gestlon des
de traductlon et de r6vlslon march6s ldentlfl6s en
(I)
avec des foumisseurs

(Ill) De r6vlslon

32780$
18992$
. 5000$
980$
0

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
confl6e 6 des foumlsseurs
extemes.plut6t qu'au Bureau
de la traductlon

Q-53 GABARIT .
Q-532 -16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Cenada : a) depuis 2013-2014, venti16 par annlle, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpr6tes, de terminologues et de r6viseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b} quel est le montant total factur6 aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de r6vision, (ii)
d'interprlltation; c) quels sent las coats estimlls de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) queues 6tudes ont llt6 men6es sur (i} la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique,. (ii) las r6percussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv} les coots reli6s ti la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventil6 par
ann6e et par ministere, queue est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat {I) de traduction, (ii)
d'interprlltation, (iii) de rllvision; f) queues sent les ressources financiei"es et humaines, en termes de per8onnel travaillant ti des postes d'6quivalant temps plain (ETP), consacr6es
par le BT au dllveloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, venti16 par annoo et par minis~re. queues ont 6tll les ressources financiitres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacr6es A des foumisseurs extemes et aUou6es ti (i) la passation de march6s de traduction et de r6vision avec des fournisseurs, (ii) la
gestion des marches identifi6s en (i), (iii) rassurance de qualite de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventil6 par annl!e et par ministere, quel est le nombre de mots dont la
traduction a 6t6 confille A des foumisseurs extemes pluttlt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par annee, queue est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels II a passll un marchll; j) depuis 2005-2006, ventilll par annlle, queues ont 6t9 les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacr6es par le BT ti (i) la passation de march6s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marchlls, (iii) rassurance de qualite de ces marches; k) depuis 20132014, ventilll par mois, combien de mots ont 6tll confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une pllriode ind6terminlle, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ca que le gouvemement a entrepris des dllmarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauchlls ti l'inteme, ventil6 par annlle, (i) pour des postes ti dur6e indlltermin6e, (ii) pour des postes temporaires; m) queue est la structure actueUe
d'6tablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et Changement cllmatique Canada Service m6t6orologlque du Canada

Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totals des con1rats qui ont 6t6 envoyts 6


des foumlsseurs extemes plutet qu'au Bureau c;te la
traductlon

(g) Quelles ont 4't6 lea rassources flnancl6res et humalnes, en tarmes de


personnel ETP, conaacnies Ades foumlaseurs extemes et allou6es 6 :

1--------------+----------......-----------....,..------------t------------------.,.---------------r--------------4
(Ill) !.'assurance de
(I) La passatlon de march6a (II) La gestlon des
(I) De traductlon

(II)
D'lnterpnHatlon

(Ill) De nivlalon

de traductlon et de r6vlslon marchts ldentlfl6s en


avec des foumlsseurs
(I)

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
. 0,0020
0,0020
2014-2015
2015-2016
Pour 2005-2006, S.O. indiquel'incapacite du Ministere d'acc:llder aux donnnees annueUes dans le systeme financier.

quallt6 de C8'
marchts

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
confl4'86desfoumlsseurs
extemes plut6t qu'au Bureau
de la traductlon

s.o.
279 219
393
0
13 732
21 982

0
0

0,0010

0
3379

'

Q-53 GABARIT
Q-532 - 16 f6vrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bn qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventil6 par ann6e, (i) combien existe-'l-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminoiogues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de rtlvision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coots estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique I\ partir du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les ~percussions d'un outil de traductlon automatique sur le bilinguisme dans la foncti.on publique, (Iii) la
qualit6 des textes traduits par un outil de traduction automatique, (Iv) les coots reli6s A la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventil6 par
ann6e et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoyl!s I\ des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT.!-ventil6 par contrat (i) de traduction, (ii)

d'interpretation, (iii) de rtlvision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant I\ des pastes d'6quivalant temps plein (ETP), consacrl!es
par le BT au d6veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, venti16 par ann6e et par ministere, quelles ont 6t6 les ressources financieres et
.
humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees ~des foumisseurs extemes et allou6es A (i) la passation de march6s de traduction et de rtlvision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des march6s identifi6s en (i), (iii) !'assurance de qualit6 de ces march6s; h) dep_uis 2005-2006, vehtil6 par ann6e et par ministllre, quel est le nombre de mots dont fa
traduction a 6t6 confi6e I\ des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par annl!e, _quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a pass6 un march6; j) depuis 2005-2006, ventil6 J?ar annl!e, quelles ont 6t6 les ressources financieres et humaines, en termes de personnel. ETP,
consacrees par le BT it (i) la passatlon de march6s de tradudion avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s, (iii) !'assurance de qualitl! de.ces march6s; k) depuis 20132014, ventll6 par mois, combien de mots ont 6t6 conMs au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une pl!riode ind6termin6e, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauch6s I\ l'inteme, ventil6 par ann6e, (i) pour des pastes it duree ind6termin6e, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'6tablissement des prix du B_T?
NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et changement cllmatlque Canada - Direction de la polltlque strat6glque
Ann6e Flnanclilre

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoyAs l


des foumlsseurs extemes plut6t quau Bureau de la
traductlon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnanclilres et humalnes, en termes de

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
1-------...,.+-----""T'"------,--------t-----------,~----:~-----"""T--------I confl6e l des foumlsseurs
(I) La passatlon de march6s (II) La gestlon des
(Ill) L'assurance de extemes plut6t qu'au Bureau
(II)
quallt6 de ces
de la traductlon
(Ill) De revision de traductlon et de r6vlslon march6s ldentlfl6s en
(I) De traductlon D'lnterpr6tatlon
(I)
march6s
avec des foumlsseurs

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

personnel ETP, consacr6es l des foumlsseurs extemes et allou6es t:

153,300

INQUIRY OF MINISTRY

DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT


PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;:AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
QUESTION NO./N DE LA QUESTION

BY I DE

DATE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

February 16, 2016

Signed by Mr. Champagne


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TEfs client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services - See full text of the question attached.
REPLY I R~PONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRADUCTION

Finance Canada

See the attached template.


Office of the Superintendent of Financial Institutions (OSFI)

See the attached template.

1/2

Q-53 - February 1.6, 2016 - Mr. Choquette (Drummond)-. With regard to the Transiation Bureau (TB),
which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014,
broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB
. had, (ii) how many clie.nt institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client
institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services: (c) what are the estimated costs
of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the
justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine tran.slation tool, (iv) the
.costs associated with im.plementing amachine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year
and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the
TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human
resources, in terms of staff working iri full.;time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011 "-2012, broken down by year and by department, what financial
and human resources, in terms of FTEs,. have been devoted to external suppliers and allocated to (i)
contracting with suppliers for translation and revisic;>n, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii)
quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department; how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken
down by year, how much has the TB paid suppliers of translation service_s with which it has cof!tracted; (J)
since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB
devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality
assurance for these contracts; (k) since 2013-2914, broken down by month, how many words have been
sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the
TB, (ii) translated by TB suppliers; (Q. has the government taken steps to hire new employees between now
and 2019-2020, and .if SO, how many translators Will be hired internally, broken down by year, (i) in
.
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

212

Q-53 TEMPLATE
'--

Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many ~nslator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services: (c).what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (IV) the costs
associated with implementing a maChine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppliers rather than th~ TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department,
what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and reVision, (ii)
management of the contracts referred to in (I), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have
been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it
has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the
TB by cli.ent institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire
new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in Indeterminate positions, (ii) in temporary
positions: and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Deparbnent of Finance Canada

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


1
suppliers rather than the Translation Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II) Interpretation

(Ill) Revision

585,995.55 $
$
$
n8,881.35 $
$
$
560,483.06 $
$
$
566,318.97 $
$
$
$ 1,623,552.00 $
$
$
$
39,048.28 $
2,050.95
962,084.89 $
$
$
$
$ 1,033,108.15 $
$ 1,105,822.52 $
$
21,470.00
$
$ 1,335 733.45 $
$
10,170.00 $
$
1
Some contracts are multi-year and, therefore, the amounts vary from year to Y&ar.

(g) What financial and human resources, In terms of FTEs, have been
devoted to eiternal suppliers and allocated to:
(I) ~ntractlng with
. suppliers for
translation and
revision

(II) Management of the


contracts referred to (Ill) Quality assurance
In (I)
for these contracts ,

(h) How many words have


been translated by external
suppliers rather than the
Translation Bureau

~-.,;
}l~-~:
f
:
~
!

.
_
:
~
.

_
:
~
.
;

,
'
:
~
.

:
_
r
~
.

:
_
~
,

.
1
:
'
r

f
.
,
:
_

~
.
,
'

:
.
~
_
'
:

.
,
_
~
;
:
'
t
.
_
~

.
1
:
_
,
~

'
.
_
:
,
~

"
.
_
:
~
,
.
'

;
:
~
,

_
.
:

:
,
~
.

:
_
~

.
;
,
:
_

:
.
_
~

:
.
~
.
,
:

.
:
t
~
=
t
a
_
;
:
_
'
"
~
a
:
_
:
_

i\il\ifit:," , ~,2~:~~:if~;., ' j~ -:;:m


..

..

i'..._ ....

..

..

.. __ .::
...
....
. . ..

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

Nil

..

---4

....,::-.::::.,::
.. __

2,264,023
2,189,413
2.12a,n2
1,618,911
1,530698

Q-53 TEMPLATE
Q-532 - February 16, 2016 - Mr. ChoquetteI (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014,. broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) .the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client instiMions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Office of the Supe_rlntendent of Financial Institutions

Fiscal Year

. 2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(e) Total value of the contracts sent to extemal


suppliers rather than the Translation Bureau

(I) Translation

(II) Interpretation

(Ill) Revision

$1,213,441.61
$0.00
$24,999.00
$4,620100
$1,337,127.40

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

$0.00
$32,100.00
$0.00
$0.00
$0.00

$25000.00
$36,465.87
$0.00
$1,271,250.00

$0.00
$0.00
$5,661.08
$0.00
$0.00

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

$0.00
$0.00

$1,898.40

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, have been
devoted to extemal suppllets and allocated to:
(I) Contracting with.
suppllers for
translation and
revision

(II) Mana ement of the


contrac~ referred to (Ill) Quality assurance
In (I)
for these contracts

(h) How many words have


been translated by extemal
suppliers rather than the
Translation Bureau

no records avallable
no records avallable
no records avallable

942,818
1,140,511
1 280,421
691,685
959,292
1,269,576
1,391,698
837,575

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT'' OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
QUESTION NO.JNO DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister Finance
R6ponse du minis
Finances

Signe par M. Champagne


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

QUESTION

En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et
services gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein .du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation - Voir ci-joint pour le texte
complet de la question.
REPLY I REPONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

r;(l

TRANSLATION
TRAOUCTION ~

Finances Canada

Consultez le gabarit ci-joint.


Bureau du surintendant des institutions financieres

Consultez le gabarit ci-joint.

1/2

Q-53

16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui concerne le Bureau de la traduction


(BT) qui est sous ta responsabilite de Travaux publics et services gouvernementaux Canada : a) depuis
2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de
terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quet est le nombre total d'institutions clientes du BT; b)
quet est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de
revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
automatique a partir du 1er avrit 2016; cf) quelles etudes ~nt ete menees sur (i) la justification de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le
bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coats relies a ta mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 20052006, ventile par an nee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des
fournisseurs externes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, eri termes de personnel travaillant a des
postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au developpement de son outil de traduction
automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quetles ant ete les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees ades fournisseurs externes et allouees
a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des fournisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) l'assurahce de qualitede ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par
rriinistere, quel est le nombre de mots dont ta traduction a ete confiee a des foumisseurs externes plutOt
qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de
seniices de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006, ventile par anne~. quetles
ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) ta
passation de marches de traduction avec des fournisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance
de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont et6 confies au BT
par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode
indeterminee, (ii) traduits par des fournisseurs du BT;/) est-ce que le gouvernement a entrepri~ des
demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs
seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii) pour des
postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

212

Q-53 GABARIT
Q-5t -16 tevrier 2016- M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bn qui est sous la responsabilit6 d~ Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-201~. ventil6 par annlle, (i) combien existe-t-il de postes de tradudeurs, d'lnterpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions diente~ du BT; b) quel est le montant total fadure aux institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de rl!vision, (ii) .
d'interpretation; c) quels sont les coats estimlls de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menl!es sur 0) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (iQ les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iiQ la
qualitll des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relills la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventilll par annlle
et par minlstl!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes des foumisseurs extemes plut6t qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interprl!tation, (iiQ
de rl!vision; f) quelles sont les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventilll par annee et par ministl!re, quelles ont ete les ressources financil!res et humaines, en termes
de personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et allouees 0) la passation de marches de traduction et de. revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marchlls
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualitll de ces marchlls; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministl!re, quel est le nombre de mots dont la traduction a lite confille
des foumisseurs extemes plut6t qu'au BT; Q depuis 2005-2006, ventill! par annl!e, quelle est la somme verslle par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventilll par annee, quelles ont lite les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP, c:onsacre~s par le BT 0) la
passation de marches de traduction avec des foumis.seurs, (iQ la gestion de ces marchlls, (iii) !'assurance de qualite de ces marchlls; k) depuis 2013-2014, ventill! par mois,
combien de mots ont lite confills au BT par les institutions dientes et (i) traduits par des traducteurs employlls par le BT pour une pllriode indllterminee, (ii) traduits par des
foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront
embaucMs l'inteme, ventile par annlle, (i) pour des pastes duree lndeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la strudure actuelle d'etablissement des prix du
BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Mlnlstilre des Finances Canada


Ann6e Flnanclilre

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s l


des foumlsseurs extemes plutGt qu!au Bureau de la
traductlon1

(g) Quelles ont 6t6 las ressources flnanclilres et humalnes, en tennes de


personnel ETP, consacr6es l des foumlsseurs extemes et allou6es l :

1--~~~~~~--1.,..-~~~~---.~~~~~~....-~~~.,..-~-,-1r--~~~~~~~~......,.,..-~~~~~~--,r-~~~~~~--1

(I) De trad uctl on

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015

(II)
D'lnterpnfltatlon.

(Ill) De r6vlslon

2,050.95 $
$
$
21,470.00 $

(I) La passatlon de march6s


(II) La gestlon des
de traductlon et de mtslon march6s ldentlfl6s en
avec des foumlsseurs
(I)

NII
Nil
NII
Nil

2015-2016
10,170.00 $
$
$
NII
1
Certains contrats sont pluriannuels et, par consequent, les montants variant d'annee en annlle.

Nil
Nil
Nil
Nil
Nil

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s

Nil

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
confl6eldesfoumlsseurs
extemes plut6t qu'au Bureau
de la traductlon

Nil

2,264,023
2,189,413
2,123,n2
1,618 911

Nil

1 530 698

Nil
Nil

Q-53 GABARIT
Q..532 - 16 tevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite ~e Travaux publics et services
gouvemementaux.Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de tradudeurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total fadure aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont res coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivafant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ete les ressources financieres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la
traduction a ete confil!e a des foumisseurs exteme~ plut6t qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par an nee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e, quefles ont etl! les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP,
con5acrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de quafitl! de ces marchl!s; k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une pl!riode indetermine~. (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des dl!marches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si pui, combien de
traducteurs seront embauchl!s a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes a duree indeterminl!e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la strudure aduefle
d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Bureau du sutlntendant des Institutions financl6res
Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totals des contrats qui ont 616 envoy6s 6


des foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la
traductlon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancllires et humalnes, en tennes de


personnel ETP, consacr6es l des foumlsseurs extemes et allou6es l :

1--~~~~~~--+~~~~~-.-~~~~~~~~~~~~-t-~~~~~~~~~~~~~~~~---,,--~~~~~~--i

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012 .
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(I) De traductlon

(II)
D'lnterpr6tatlon

(Ill) De revision

1 213 441,81 $
0$
24999.00 $
4820,00 $
1 337127,40 $
25000,00 $
3848&,87_$
0$
1 271 250,00 $
0$
0$

0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
&881,08$
0$
0$
1898,40$

0$
32100,00 $
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$

(I) La passatlon de march6s (II) La gestlon des


de traductlon et de r6vlslon march6s ldentlfl6s en
avec des foumlsseurs
(I)

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
confl6eldesfoumlsseurs
extemes plut6t qu'au Bureau
de la traductlon

691685
959 292
1269 576
1391698
837 575

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "1RANSLATION"
PmARER EN ANGLAJS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "1EXTE ORIGINAL OU "TRADUCl10N"

QUESTION NO.hf> DE LA QUESTION

BY I OE

0-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016

Reply by the Minister of Fisheries, Oceans and the Cenadlan Coast Guard
R~ponse du mlnlstre des PGches, des Odens et de la Garde C:Otlllre canadienne

Honourable Hunter Tootoo


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

QUESTION

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECR~AIRE PARLEMENTAIRE

.J

With regard to the Translation Bureau (TB). which falls under the responsibility of Public Works and Government Services
Canada: (a) since 2013-2014. broken down by year, (i) how many translator. interpreter. tenninologist and reviser positions
has the TB had. (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client
institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing
a machine translation tool as of April l, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) 'the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of
the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e)
since 2005-2006, broken down by year and by department, what has ~n the total value of the contracts sent to external
suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (/) what financial
and human resources, in terms of staff working in full-time equivaient (Fl'E) positions, has the TB devoted to developing its
machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources,
in terms of FrEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006,
broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (1)
since 2005-2006, broken down by year. how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has
contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FfEs, has the TB
devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these
contracts; (k) since 2013-2014, broken-down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i)
translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (/) has the gove111rnent
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired intem~ly,
broken down by year, (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and .(m) what is the TB's current pricing
structure?

REPlYI R~NSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLAOON
TRADUCTION

Please refer to the template


.12

Q-53 TEMPLATE
Q-534

February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken ~own by ye!'r, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many dient institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the e5timated costs of implementing a machine translation tool as of Apnl 1, 2016: (d) what stucfies were undertaken on (i) the juStification for Implementing a
machine translation tool, (II) the Impact of a machine translation tool on bilinguaDsm In the public service, (Iii) the quality of the texts transla1ed by a machine translation tool,
(Iv) the costs associated with implementing a machine 1ranslation tool: (e) since 2005-2006, broken down by year and by department. what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken dciwn by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision: (f) what financial and human resources, In
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since-2011-2012, broken down by year and by
depa~ent. what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated.to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB: (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which It has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting
with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by cllent Institutions and (I) translated by translators who are Indeterminate employees of the TB, (ii) transla1ed by TB suppliers; (I) has the
govemment taken steps to hire nevi employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year,.(i) in
indeterminate oositions. tii\ in temoorarv oosltions: and tm\ wha1 is the TB's current oricino structure?

NAME OF ORGANIZATION: Fisheries and Oceans Canada lncludlng the Canadian Coast Guard
(e) Total value of the contracls sent to eld8mal
euppllera rattler than 1he Translation 8111'8811

Fiscal Year

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, haw


been devotad to n1Bmal suppllera and allocated to:

ngW1U1

(I)

(I) TnmsllltlOn

(II) lnt&rpratatton

suppliers for
translation and

(Ill) Revision

~-

.....

ln(I)

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012

s
s
s.
s
s
s
s

1,294,093
1.632.530
1,605.331
1,901,170
1,830,715
1.747,772
2,933,122

2012-2013

4,009,001

50.728 see note 1

2013-2014

3,en.025

84,511

s
s
s
s
s
s
s

see note 1
see note 1
see note 1
see note 1
see note 1
see note 1
88,262 see note 1

162,140
111.982
113,129
116,190
127,919
90.563

see note'

see note 3
see note 3
see note 3
see note 3
see note3
see note3

0.1 FTE for an


estimated amount of
IC7AM

(II) Management of the


(Ill) Quality aaurance
contracts ~rred to
for thase contracts

(h) How many words have


been tnlnslabtd by external
suppliers rather than the
Translation Bul'8au

0.1 FTE for an


estimated amount of

see note 2

7.688.792

see note 2

15,320,086

seenote2

15,690.233

ltA.100

0.1 FTE for an


estimated amount of
U

'>IVI

0.1 FTE for an


estimated amount of
ltA~

NAME OF ORGANIZATION: Fisheries and Oceans Canada Including the Canadian Coast Guard
(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have
been devol8d to emmal auppllers and allocated to:

(e) Total value of the contracts sent to external


suppllera rather ltlan tile Translation Bureau

Fiscal Year
2014-2015

3,819,694 $

36,501

see note 1

201&-2016

3,162,851

68,666 see note 1

0.1 FTE foran


estimated amount of

see note2

(h) How many words


have
hvA.....__

......."

15,743,369

ICA "'aM

0.1 FTE for an


estimated amount of

see note2

14,824,072

CA"!llnn

Note 1: Translation and revision services are combined in the Departmental and Materiel Management System.
Note 2: It is the responsibility of each Responsibility Center Manager to perform quality assurance on. their respective translation requests. As a resutt, it cannot be estimated.
Note 3: Data on number of words translated/revised is not tracked in Departmental financial system. Data being reported for periods 2011-12 to 201 &-16 was obtained from
CLS Lexi-tech Ltd., which signed a major Standing Offer agreement with the Department in 2011-12.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "'ffiANSLATION"
PlIBPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDJQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU '"IRADUcnON"

QUESTION NOJN DE LA QUESTION

BY I OE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard
R6ponse iju mlnlstra des PAches, des Oc4ans et de la Garde Clltll!re canadienne

Honorable Hunter Tootoo


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM OU SIGNATAJRE

~<

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISIBE OU SE~TAIRE PAALEMENTAIRE

QUESTION

En ce qui conceme le Bureau de la traduction. (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014,ventil6 par ann6e, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs,
d'interpretes, de terminologues et de nMseurs au sein du BT, (ii) quel est Je nombre total d'institutions clientes du BT;b) quel
est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de r6vision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les co6ts estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de ~ction automatique A partir du 1er avril
2016; d) quelles 6tudes ont 6te men6es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) Jes
repercussions d'un outil d~ traduction automatique sur: le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualit6 des textes
traduits par un outil de traduction automatique, (iv) Jes coQts reli6s Ala mise en place d'un outil de traduction automatique; e)
depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e et par minis~re, quelle est la valeur totale des contrais qui ont 6t envoy6s A des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision;./) quelles sont
les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel travaillant ades postes d'6quivalant temps plein (ETP),
consacrees par le BT au d6veloppement de son outil de tmduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventil6 par ann6e et par
minis~re, quelles ont 6te les ressources financi~res et humaines, en 'termes de personnel ETP, consacrees ades foumisseurs
externes et allouees a (i) la passation de march6s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des march6s
identifi6s en (i), (iii) l'assurance de qualite de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventile par ann6e et par minis~re, quel est le
nombre de mots dont la traduction a 6te confi~ ~des foumisseurs extemes plut6t qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par
ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a pass6 un rnarch6; J)
depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelles ont et6 les ressourcesfmanci~res efhumaines, en termes de personnel ETP,
consacr6's par le BT~ (i) la passation de marchl!s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s, (iii)
l'assurance de qualite de ces march6s; k) depuis 2013-2014, ventil6 par mois, combien de mots ont ete confi6s au BT par Jes
institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employ6s par le BT. pour une riode indetermin6e, (ii) tra4uits par ~es
foumisseurs du BT; J) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici
2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauch6s al'inteme, ventile par ann6e, (i) pour des postes Adur6e
ind6termin6e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'6tablissement des prix du BT'?

REPLY I REPONSE

OOIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRAOUCTION

r:-1

L2..J

Veillez vous ref6rez au gabarit


.. .12

Q-53 GABARIT
Q-532- 16 ttrmer 2016- M. Choquette (Drummond)-En ce qui c:Onc:eme le Bureau de la tradUction (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et &eMces
gouvemementaux canada : a) depuls 2013-2014, ventil6 p8r ann6e, (I) combien existt-11 de postes de traducteurs, d'lnterpnMSs, de tennlnologues et de rilviseurs au sein du 'BT,
{ii) quel est le nombra total d'institutions dientes du BT; b) quel est re montant total fac:tur9 aux institUtlons clientes du BT pour des services (I) de traduction ou de revision, {Ii)
d'interpretation; c) quefs sont les coats estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traductlon automatique, (ii) les repercussions d'un outll de traduction automatique sur le bilingulsme dans la fonction publlque, {iii) la
qualit6 des texlas tradults i)ar un ouill de traduction automatique, (iv) les coats reli6s l la miss en place d'un oubl de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, venttl6 par
annl!e et par minist6re, quel1e est la valeur totale des contrats qui ont ~t6 envoy6s A des foumisseurs extemes plutM qu'au BT, ventll6 par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpr6tation, (iii) de r6vlsion; f) queues sont les ressources finanCil!res et humalnes, en termes de personnel travalllant A des postes d'6quivalant temps plein (ElP), consacrl!es
par le BT au d6veloppement de son outll de traduction automatlque; g) depuls 2011-2012, venti16 par ann68 et par mlnlstera, quelles ont 6t6 les ressources financil!AtS et
humalnes, en termes de personnel ETP, consacmes l des foumlsseurs extemes et allou685 A (i) la passation de marcta de traduction et de r6vislon avec des foumlsseurs, (H) la
gestion des marc:h6s identifres en (I), (ill) rassurance de quallt6 de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventil6 par minl!e et par mlnlste. quel est le nombre de mots dont la
traduction a 6t6 c:onfl6e A dee foumisseUrs extemes ptutM qu'au BT; I) depuis 2005-2006, ventll6 par annl!e, queue est la somme versl!e par le BT aux foumisseurs de services de
traductlon avec lesquels II a pass6 un march6; Ddepuis 2005-2006, ventll6 par annl!e, queues ont 4tt6 les ressources financlilres et humalnes, en termes de personnel ETP,
consacrttes par le BT 6 (I) la passatlon de march~ de traductlon avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de ces march65, (DI) rassurance de qualll:6 de ces m8rch6s; k) depuls 20132014, venti16 par mols, combien de mots ont 6t6 confi6s au BT par les Institutions cllentes et (I) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une p6riode lnd6tennlnl!e, (Ii)
tradults par des foumlsseurs du BT; I) est-ce que le gowemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 201 ~2020 et si out, comblen de
traducteurs seront emba~ A rinteme, ventil6 par annl!e, (I) pour des postes l dlrie lnd6termlnl!e, (Ii) pour des postes temporalres; m) quelle est la structure actuelle
d'6tablissement des piix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Plches at Oc6ans Cmada lnclumit la Garde C6tl6re canadl8nne


Ann6e Flnanctltre

() la 11leur tutale des contrats qui ont 6t6 RVOJ6s 6


des faumlsSeurll extames plutat qu'eu BU1Wau de la
lraductfon
(I) De lnldudlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008

2008-2009
2009-2010
2010-20112011-2012

1294093
1632530 $
1605331
1901170
1830 715 $

s
s

1141m

2933122 $

(II) La gestlon des


de,lnlductlon et de Nvlslon man:h6s ldentltl6a en
(I)
awe: des foumlsaeurs

(I) La pauatlon de ma~

(II)

D'lnlllrprttatlon
182140
111 982
113 129
116190
127919
90 563
88282

(g) Quelles ont 6t6 les ressoun:es flnancl6rn et humalnes. en lllnnes de


personnel ETP, consac:r6ea 6 du foumlsaeurs externes et allou6e i :

(RI) Dn6vlslon

vofr note 1
volr note 1
$ volr note 1
$ volr note 1
$ vofrnote 1
$ volrnote 1
$ yolr note 1

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
man:h6a

$
$

volr note 1

2012-2013

4009001 $

50728 $

2013-2014

3877 025 $

84 511 $ volr note 1

{h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
conft6e i dea fournlueura
extemes plutat qu'eu Burvau
de la lnldudlon
Volrnote 3
Volrnote 3
Voirnote 3
Vo!rnote 3
Vo!rnote3
Volrnote3

0.1 ETP pour un estlm6 de 7 0.1 ETP pour un


estim6 de 6 100$
800$
$ 0.1 ETP pour un
estlm6 de 6 200$
$ 0.1 ETP pour un
estlm6 de 6 300$

Volrnote 2

7688 792

Volrnote2

15320086

Voirnote2

15890233

NOM DE L"ORGANJSATION: Plebes et Oc6ans Canada lncluant la Garde C6tl6ra canadlenne


Ann6e i=lnancllire

2014-2015
2015-2016

(e) 18 valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoJts 6


des fOumlsseura emmes pluti&t qu'1u Bunt111 de II
tradudlon
volrnots 1
36501
3819894
3162851

s
s

s
68666 s

volrnote 1

(g) Quelles ont 6t6 les nissources ftn1nc:lints et hurnalnes. en tennes de

personnel ETP, consecr6es 6 des foumlsseurs uternes et lllou6es 6 :


- $ 0.1 ETP pour un
estim6 de 6 300$
0.1 ETP pour un
estim6 de 6 300$

-s

(II) Quel est le nombre de


mots dont II trlductlon 1 6t6

VolrnotB 2

15743389

Volrnota2

14 824072

Note 1: Les services de traductlon et de ravlsion sonl combln6s dans le Syst6me mlnlst6riel de gestion des finances et du mat6riel.
Note 2: II Income aux gestionnalres de centre de responsabillt6 de volr a rassurance de qualit6 de leurs demandes de traduction respectives. Alnsi, II nous est Impossible de faire
une estimation.

Note 3: Les donn6es sur le nombre de mots traduits/r6vls6s ne sont pas tenues compte dans le systllme financier rninlstllriel. Les dorm~s rapport6s pour les p6rtodes de
2011-12 a2015-16 sont obtenues de la part de CLS Lexi-tech Lt~. qui a slgn6 un accord d'offre A commande Important avec le mlnlsttlt'e en 2011-12.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
l~ILlfOllOMllOllt

PREPARE IN ENGl.ISll /\NU FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"


PREPARER EN ANGLAIS ET EN FIV\N(,'AIS EN INDIQllANT "TEXTI~ ORIGINAL" OU "TRAL>l JCflUN"

CrtutllfVOCO'lftl&SWID

l:A.""'1..

QUESTION NOJNO OE LA QUESTION

BY I OE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Minister of Foreign Affairs
Reponse du minlstre.des Affaires etrangilres

Signed by the Honourable Stephane Dion


PRINT NAME OF SIGNATORY
ltlSCRIRE LE rmM (JU SIGtfATAIRE

ii

7~

M,,'

SIGtlATURE
MINISTER OR PARLIAMENT ARY SECRET ARY
Ml~llSTRE OU SECR1AIRE PARLEMErHAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as
of April 1, 2016; (cl) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine
translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a
machine translation tool; - See full text of the question attached.
REPLV I REPONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

Global Affairs Canada (GAC)


For parts (e), (g}, and (h):
Please refe_r to the attached spreadsheet for the req~ested information.

TRANSLATION
TRAOUCTION

-22

Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard.to the Translation Bureau {TB), which falls
under the responsibility of Public Works and_ Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or re'lision
services, (ii) interpretation services: (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (cf) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006.
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers
rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (i.ii) revision; (() what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted. to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs. have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h} since 2005-2006, b'roken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB: (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it .has contracted; (/) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs. has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii} quality ass.urance for the~e contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month,how many
words have been senfto the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hiredinternally, broken down by year, CO in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
Q-532 --- 16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond}- Ence qui concerne le Bureau de la traduction (Bn qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvernementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terrninologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services {i) de traduction ou de revision. (ii) d'interpretation: c) quels sont les couts estimes de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; cf) quelles etudes ont eta menses sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique: e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont eta envoyes a des foumisseurs externe.s
plutot qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes depersonnel ETP, consacrees a des
foumisseurs externes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii)
ta gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des fournisseurs externes plutot
qu'au BT; 1) depuis 2005--2006, ventile par annee. quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont eta les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de
marches de traduction avec des fournisseurs, (ii) la gest.ion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et .
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du
BT: /) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des postes aduree
indeterminee, (ii).pour des postes temporaires: m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT.?

i
!

Q-53

. Q-5:32 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) -Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, Interpreter, termlnologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client Institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed to the TB's client institutions for (I) translation or revision seNices, (ii) Interpretation services; (c)
what are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) wtiat studies were undertaken on (I) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the lmpad of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(Iv) the costs associated with Implementing a machine translation tool;. (e) since 20~2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contrads sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (i) translation, (ii) Interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial arid human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (I) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contrads referred to in (i), (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which It has contracted; (j) since 2005-2006, brok8n down by year, What financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with
suppliers for translation, (II) management of these contracts, (Iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions and (I) translated by translators who are Indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired Internally, broken down by year, (i) in Indeterminate positions,
(i~) In temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing strudure?

NAME OF ORGANIZATION: Global Affairs Canada (GAC)


Fiscal Year

(e) Total value of the contrac19 sent to extemal


aupplleni rather than the Translallon Bureau

(I) Translallon

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II) Interpretation

$ 524,405.11 $
$ 499,001.89 $
$ 309,190.69 $
$ 730,451.08 $
$ 538,802.20 $
$ 519,852.53 $
$ 539,717.32 $
$ 578,026.38 $
$ 358,945.43 $
$ 311,820.94 $
$ 333,371.78 $

11,61'8.53
21,761.63
3,233.00
141,867.73
128,466.33
174,756.24
86,213.07
144,332.91
138,292.61
85,476.36
62,978.73

(Ill) Revision

$
$
$
$
$
$
$
$

76,915.64
17,361.25
85,281.n
7,727.52
98,850.01
39,088.86
22,877.20
0.00

terms

(g) What financial and human resoul"C8ll, In


of FTEs, have been
devoted to axtamal suppllera and allocated to:
(I) Contracting with
supplleni for
translallon and
revision

(II) Manag~ent of the (Ill) Quality asauranca


contract;:,
to for these contracts

r;:8rred

':

The Department does not have full-time employees (FTEs) who are
devoted specifically to external suppliers. All contracls issued by the
Department are processed in the same manner, by the same division .

(h) How many words have


been translated by external

auppllera rather than the


Translation Bureau

The Department's financial and


administrative system does not
track this information at the level
of detail requested. The
Oepartmenl conduded that
producing a comprehensive
response would require an
extensive manual collection of
infcnnation which may have
been archived or which may
reside with missions abroad. The
retrieval of this information is not
possible in the time allotted.

"The revision costs for 2013-2014 to 2015-2016 cannot be Identified. Upon amalgamation of the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT) with the
Canadian International Development Agency (CIDA) in June 2013, the Department started tracking financial Information of contracts sent to external suppliers under the
coding for editing services, not revision services. As such, "revision costs cannot be isolated from editing services costs.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

(ffGIHI art C'CMAUINU

'"""'a(o~"

. QUESTION NOJNO OE LA QUESTION

0-53

rREPARE IN ENGLISll ANI> FltENl'll MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"


l 1 Rf~rARER EN ANGl.AIS ET EN FRAN~'AIS EN INDIQllANT "TEXTE ORIGINAL" Oll "TRADUCTION"
BY I OE

DATE

M. Choquette (Drummond)

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Foreign Affairs
Reponse du ministre des Affaires etrangeres

Signe par !'honorable Stephane Dion


PRINT llAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM OU SIGtl/\~A'RE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRTAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilit~ de Travaux publics et
services gouvernementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) c:l'interpretation; c) quels sont les coots estimes
de la mise en oeuvre d'un outil de traductlon automatique partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont
ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les
repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place
d'un outil de traduction automatique; - Voir ci-joint pour le texte complet de la question.

REPLY I R~PONSE

ORIGINAL TEXT
TEXT EOAIGINAL

Affaires mondlales Canada (AMC)


Pour les parti~s (e) . (g) et (h) :
Veuillez consulter le tableau ci-joint pour obtenir les renseign~ments demandes.

lRANSLATION
TRADUCTION

rxi
L..:.J

-22

Q-53 - February 16, 2016-Mr. Choquette (Drummond)-Wath regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility of Public Works and_ Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the. TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or re~ision
services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) what studieswere undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation.tool, (ii).
the impact of a machine translation tool on bilingualism In the public service. (iii) the quality of the texts tr~~slated by a
machine translation tool, {iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers
rather than the TB, broken down by contracts- for (i) translation, (ii) interpretation, (i,ii) revision; (I) what fina!'lcial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contradiAg with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in.(i), (iii) quality assurance 'for these contracts:
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how many words have been translated by external .
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; (/) sirice 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contr~cting with suppliers for translation, (ii) manageme~t of
these contracts, (iii) quality ass.urance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month.how many
words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate .
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i} in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions: and (m) what is the TB's current pricing structure?
Q-532 - 16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est
sous la responsabillte de Travaux publics et services gouvem.ementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par
anne~. (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sain du BT,
(ii) quel est le_ nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le inontant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique partlr du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menses sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatlque, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de tj'aduction
automatiqu.e, (iv) les couts relies a la mise en place d'un outll de traduction automatlque: e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui orit ete envoyes a des foumisseurs externe.s
plutot qu'au BT, ventile par contrat (I) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les feSSources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012: ventile par annl3e et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en terines de personnel ETP, consacr~s a des
foumisseurs externes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii)
. la gestlon des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches: h) depuis 2005-2006, v.entile par
annee et par ministei'e, quel est le nombre de mots dont la traduction a eta confiee a des foumisseurs externes plutot
qu'au BT; 1) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont eta les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacr6es par le BT (i) la passation ~e
marches de traductlon avec des fournisseurs, {ii) la gest.ion .de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institution~ clientes et
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une penode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseui's du
BT; I) est-ce que le gouvernement.a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes.d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des postes a duree
indeterminee, (ii).pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etabliss~ment des prix du BT?

.i
I
Q~
Q-532 -16 Mvrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpmtes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est.le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sent les coOts estimes de la mise en oeuvre d'un olitll de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) 1es repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
ann6e et par ministl!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
.
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sent les ressources financil!res et humaines, en tennes de personnel travaillant A des pastes d'~uivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement d.e son outil de traduction automatiq.ue; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministl!re, quelles ont ete les ressources financi6res et

humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches. de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marches identifies en (i)", (iii) rassurance de qualite de ces marches; 'h) depuis 2005-2006; veatlle par annee et par minist6re, quel est le nombre de mots dent la
traduction a ete confi6e Ades foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annlle, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseuf!I de services de
traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventilll par annee, queues ont etll les ressource5 financil!res et humaines, en tennes de personnel ETP,
consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marchl!s, (iii) !'assurance de qualite de ces marches: k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont etll confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par ie BT pour une p6riode indetermin6e, (ii)
traduits par des foumisseur5 du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 'et si oui, combien de
traducteurs seront embauches a l'inteme, ventilll par ann6e, (i) pour des pastes a dur6e indetennin6e, (ii) pour des pastes temporaires; m) queue est la structure actueUe
d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Affaires mondiales Canada (AMC)
1e1 18 va1eur wm1e des conuo"' qui 0"1 uur envoyes a
des foumlsseurs extemes pllit6t qu'au Bureau de la
Ann6e flnancl6re

-.tiJ..+1 ....

(I) De traductlon

(II)

D'lnterpr6tatlon

(Ill) De rllvlslon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humalnes, en tennes de


(h) Quel est le nombre de
personnel ETP, consac:rlles A des foumlsseuni extemes et allou6es A : mots dont la traductlon a 6t6
.confl6e A des foumlsseurs
(I) La passatlori de man:h6s
(II) La gestlon cies
(Ill) L'assurance de
exteme5
pllit6t qu'au Bureau
de traductlon et de r9vlslon man:h6s ldentlfl6s en
quallt6 de ces
. , de la traductlon
avec des foumlsseurs
(I)
man:h6s

it-- --:-[~--~~--[~--:-l~-:t-.~-.,-:-1~--.~..-s.-:.:~:--~:-1-:~.:-~.~--~-1:-:l--~++--'~i-- .~_1-:~_1:.;-:~~--i1-::;-:1--:.~-::.-i+--_.~:';-~,:_..:.;..:;:..:;..;.1.::;..: .;;..:r.;._i;~.f;:~.;.._:. ;. ~ -'1.fl\j~~:~::-.'.t~,::_'~\. _,. _:.- : .,~.- ;~ :,.~,.[~~;:L_


- :.:.';.',~_::._,.[:~- .:.,-.:~"_;:-~. :,~_._':, ,_': . :. .:, ._: ~. ':_, . - .-..~:.,_ :.:_~ :~;u': stive;_~u cti~on1.ud~e:'9:_nit;~unpoe:_.~co1:s1e~cte~ :
4

2011-2012

2012-2013
2013-2014
2014-2015
201s-2016

S
S

539,717.32

578,026.38

S
S

$ 358 945 43 $

S
S.

'

311,820.94
333,371.78

S
S

86,213.07

144,332.91
138 292 61
'

85,476.36
62,978.73

__

..- . . .. .3 -man,.,;;-;,.,,.:,..,

.'. . . -

S
S

22,877.20
0.00

Le Ministl!re n'a pas d'employ6s 6 temps plein (ETP) qui se c:cnSacrent


expressllment aux foumisseurs extemes. Tousles contrats oc:troy6s par le
Ministere sont trait6s de la mllme mani6re, par la mllme direction.

!'information, laqueUepeutlltre
archiv6e ou se trouver dans les
missions A l'etranger. la
recuperation de cette
infonnation n'est pas possible
dans le detai impartt

Les coots de revision pour la p6riode aUant de 2013-2014 c\ 2015-2016 ne peuvent &tre etablis. Aprils la fusion du minist6re des Affaires etrangllres et du Commerce intemational
(MAECI) et de l'Agence canadienne de developpement intemational (ACOI) en juin 2013, le Minist6re a commence faire un suivi de l'infonnation financil!re li6e aux contrats
envoy{ls aux foumisseurs extemes sous le code pour des services d' 11: edition et non pas pour des services de revision Par cons~uent, les coots des services de c
revision ne peuvent 6tre isoles des coots des services d' edition .

'

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

turoreo.won

PREPARE IN ENGLISH ANO 1:RENCI I MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TltANSLATION"


PRl~PARER EN ANGLAIS ET EN fRAN(AIS EN INOIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

CtluetU Od<'Olt""ll

CAMM\\

QUESTION NOJNO DE LA QUESTION

BV I OE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016

.Reply by the Minister of International Development and La Francophonie


R6ponse de la minlstre du d6veloppemenl intematlonal et de la Francophonie

Signed by the Honourable Marie-Claude Bibeau


PRINT NAME OF SIGNATORY .
ltlSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
IWNISTER OR PARLIAMENTARV SECRETARY

MINISTRE OU SECRTAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) sihce 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client instittJtions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool. as
of April 1, 2016; (cf) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine .
translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a
machine translation tool; - See full text of the question attached.

REPLY /REPONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRADUCTION

Global Affairs Canada (GAC)


For parts (e), (g), and (h):
Please refer to the attached spreadsheet for the requested information.

..

-2-

Q-532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond) -With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the resi>onsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, terininologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient institutions for (i) translation or re'lision
services, (ii) interpretation serviees; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation toQI as of
April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value .of the contracts sent to external suppliers
rattier than the.TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, nn) revision; (f) what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in.(i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken dow~ by y~ar, how much has the TB paid suppliers of
translation services. with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation. (ii) management of
these contracts, (iii) quality ass.urance for these contracts; (k) since 2013-2014, brok~n down by month,how many
words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers: (~ has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (Qin
indeterminate positions, (ii) in temporary positions: and (m) what is the TB's current pricin~ structure?
Q-53 2 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existetil de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) qua!' est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les couts estimes de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ate menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (Iii) ta qualite de$ textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatlque: e) depuis 2005-2006, ventile
. par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ant eta envoyes it des foumisseurs extern~s
plutot qu'au BT, ventile par contrat (I) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 201.1.:2012, ventile par annee et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des
foumisseurs externes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii)
la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des foumisseurs externes plutOt
qu'au BT; 1) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un mar~e; J) depuis 2005-2006, ventlle par annee, queues ont eta les
ressources financier~s et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de
.
marches de traduction avec des fournisseurs, (Ii) la gest.ion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
marches: k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du
BT; I) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des postes a duree
indeterminee, (ii).pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

Q-53
Q-5~ - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (Ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of im'plementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a
machine translation tool, (IQ the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contrads sent to external suppliers rather than the TB, broken.down by contrads for (I) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to dewloping its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in tenns of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contrads referred to in (l), (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many.
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which It has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In tenns of FTEs, has the TB devoted to (i) contrading with
suppliers for translation, (Ii) management of these contrads, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many Words have
been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and If so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in lndetenninate po$itions,
(ii) in temporary positions; and (m) what Is the TB'~ current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Global Affairs Canada (GAC)


(e) Total value of the contracts sent to external
aupplleni rather than the Translation Bureau

Fiscal Year

(I) Translatlon

$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$

(Ill) Revision

(II) Interpretation

524,405.11 $
499,001.89 $

11,618.53 $

(I) Contracting with


suppllera for
banslatlon and
ravlalon

(~~::an:::,"!::
In (I)

(Ill) Quallty assurance


for these contracts

(h) How many words have


been banalated by external
suppllera rather than the
Tranalatlon Bureau

76,915.64
17,361.25
. 85,281.77

309,190.69 $

21,761.63 $
3,233.00 $

730,451.08 $
538,802.20 $

141,867.73 $
128,466.33 $

519,852.53 $
539,717.32 $

174,756.24 $
86,213.07 $

39,088.86

578,026.38 $
358,945.43 $

144,332.91

0.00

311,820.94 $
333,371.78 $

(g) What financial and human resources, In tanns of FlEa, have been
devoted to extamal supplleni and allocated tO:

7,727.52
98,850.01
22,877.20

138,292.61
85,476.36

62,978.73

"The revision costs for 2013-2014 to 2015-2016 cannot be Identified. Upon amalgamation ofthe Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT).with the
Csnadian International Development Agency (CIDA) in June 2013, the Department started tracking financial infonnation of contrads sent to external suppliers under the
coding for "editing services, not "revision" services. As such, "revision costs cannot be isolated from "editing services costs.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
.
.
C"llAWlll1f1UHIV&.-.n
lkr.nir IW C'OMVO-"
l'.\.-.~IL\

PREPARE IN ENGLISI I ANO FRENCI I MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"

PRl~PARER EN ANGLA IS F.T EN FRAN~'AIS EN INDIQllANT "TEXTE ORIGINAL" OU ''TRADUC'TION"

QUESTION NOJN DE lA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of International Development and La Francophonle
R6ponse de la ministre du d6velappement intemalional et de la Francophonie

Signe par !'honorable Marie-Claude Bibeau


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLV11AENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRETNRE PARlEMEmAIRE

QUESTION

can

. En ce qui concerne le Bureau de la traduction


qui est sous la responsabilite de Travawc publics et
services gouvernementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) col'l'.lbien existe-t-il de
postes de traducteuts, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel.est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction oli de revision, (ii) d'interpretation: c) quels sont les coots estimes
de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 18 ' avril 2016;.d) quelles etudes ont
ete menees sur (i) la justification de la rnise en oeuvre d'un outil de traduction a_utomatique, (ii) les
repercussions d'un outil de traduction a~tomatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique. (iv) les coats relies a la mise en place
d'un outil de traduction automatique; - Voir cl-joint pour le texte complet de la question.
REPLY fREPONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

Affaires mondiales Canada (AMC)


Pour les parties (e), (g) et (h) :
Veuillez consulter le tableau ci-jc;>int pour obtenir les renseignements demandes.

TRANSLATION
TRAOUCTION

rxi

L:.J

-2.

Q-532 - Feb~ary 16, 2016 -Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau {TB), which falls
under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how niany translator, interpreter, terininologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
ins~itutlons has the TB had; (b) wliat is the total amount billed to the TB's dient Institutions for (i) translation or re'\'ision
.services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) ~at studies were undertaken on (j) the justification for implementing a machine tipnslation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilinguaflsm in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers
rath~r than t~e TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii)" interpretation, (!ii) revision; (f) what financial and
human. resources, in terms of staff working in ft.Ill-time equivalent (FrE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contradiAg with suppliers for
translation and revision, {ii) management of the contracts referred to in.(i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; (/) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation. (ii) management of.
these contracts, (iii) quality ass.urance for these contracts; {k) since2013-2014, broken down by month;how many
words have been sent to the TB by client institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, {ii) translated by TB suppliers; {I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by.year, (0 in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; arid (m) what is the TB's current pricin~ structure?
Q-532 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui concerne le Bureau de la traduction (Bn qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sent les coats estimes de la mise en
oeuvre dun outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ate menees sur (i} la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traductiori automatique, (ii) les repercussions d'un outil de. traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la quarrte des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outll de traduction automatique: e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la vateur totale des contrats. qui ont eta envoyes a des fournisseurs externe.s
plutot qLi'au BT, ventile par contrat (I) de traduction, (ii) d'lnterpretation, (iii) de revision: f) quelles sont les ressources
financieres et humalnes, en termes de personnel travaillant a des pastes cfequivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 201_ 1.;2012, ventile par annee et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees a des
foumisseurs externes et allouees a {I) la passation de marches de traductlon et de revision avec des foumisseurs, (ii)
la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ate confiee a des foumisseurs externes plutot
qu'au BT; 1) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un marc;he; J) depuis 2005-2006, ventlle par annee, quelles ont ete les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de i
marches de traductlon avec des fournisseurs, {ii) la ges~ion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
.
marches; k) depuis 2013-2014, ventnit par mols, comblen de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode ln~eterminee, (ii) traduits par des fournis~~rs du
BT; /) est--ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019:. 2020 et sl oul, combien de traducteurs seront embauches a l'lnteme, ventile par annee, (f) pour des pastes a duree
indetermlne~, (ii).pour des pastes tempe>rafres: m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du ~T?
i

I
Q~3
Q-532 - 16 fflvrier 2016- M. Choquette (Drummond} - En ce qui conceme le.Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventll6 par annee, (i) combien exlste-t-11 de postes de traducteurs, d'interprates, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT,
(Ii) quel est le nombre total d'instltutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux Institutions cllentes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (Ii)
d'lnterpretation; c)'quels sont les coots estlm6s de la mise en oeuvre d'un outll de traduction automatique Apartlr du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outll de traductlon automatique, (Ii) les repercussions d'un outil de traductlon automatlque sur le bllinguisme dans la fonction publique, (Iii) la
qualite des textes tradults par un outll de traduction automatlque, (Iv) les coots reli6s A la mlse en place d'un outll de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventll6 par
annee et par ministilre, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A des foumlsseur& extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrat (i) de traduction, (II}
.
d'interpretation, (iii) de nMsion; f) quelles sont les ressources financlilres et humaines, en termes de personnel travaillant A des postes d'6qulvalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au d6veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventll6 par annee et par minlstilre, quelles ont et6 les ressources financiilres et
humalnes, en tennes de personnel ETP, consac:r6es A des foumisseurs extemes et allou6es Ill (i) la passatlon de march6s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestton des march6s ldentlfi6s en (I), (iii) rassurance de qualit6 de ces march6s; h) depuis 20Q5-2006, ventll6 par ann6e et par ministilre, quel est le nombre de mots dont la
traductlon a 6t6 confl6e Ill des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventll6 par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traductlon avec lesquels Da pass6 un march6; j) depuis 2005-2006, ventll6 par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources flnanciilres et humaines, en termes de personnel ETP,
consac:r6es par le BT Ill (I) la passatlon de march6s de traduction avec des foumisseurs, (Ii) la gestlon de ces march6s, (iii) !'assurance de qualit6 de ces march6s; k) depuis 20132014, ventll6 par mois, combien de mots ont 616 confi6s au BT par les institutions cllentes et (I) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une p6rlode ind6tenninee, (Ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I} est-ce que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'lci 2019-2020 et sf oul, combien de
traducteurs seront embauch6s Ill r1nteme, ventll6 par ann6e, (i) pour des postes A duree ind6terri'lin6e, (Ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structl!re actuelle
d'6tablissement des prlx du BTI

NOM DE L'ORGANISATION : Affaires mondiales Canada (AMC)


.._ flnanclu..nt
Ann...,

1a va1eur muue.u.... conua ... qui om uw envoyes a


des f oum1saeurs exte mes p1.....
,
d
uw1 qu au 8 untau e 1a

{BJ

.u.c.
fl
..
h
I
(g) Que1les ont uw las ntSsources nancl..res et uma nes, en termes de

(h) Quel est le nombnt de

l--~~~~~~-l-~~~~~~.Jr!!!!l!~!D---~~~~~-L-=:.pe=rs=o=n=n=el~ETP~~c=o=nsa::=c=r6es~=6~d=es:...:.:fo=u~m=lsa:.:.::.eu=rs==e~xte=m==es:..:et~a=llo=u=6es:.::.::..=A~:_Jmomdontlatraductlona6t6
(I) De traductlon

2013-2014

$
$
$
$
$
$
$
$
$

2014-2015
2015-2016

$ 311,820.94
$ 333,371.78

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2ooa-2oo9
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013

524,405.11
499,001.89
309,190.69
730,451.08
538,8ono
519,852.53
539,717.32
578,026.38
358,945.43

(II)

D'lnterpr6tatlon

$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$

\..__

(Ill) De rtvlslon

11,618.53 $

76,915.64

$
$
$
$
$
$
$

17,361.25

21,761.63
3,233.00
141,867.73
128,466.33
174,756.24
86,213.07
144,332.91

(II) La gestlon des


de traductlon et de r6vlslon march6s ldentlfl6s en
avec des foumlsseurs
(I)

(Ill) L'asaurance de . . confllle A des foumlsseura


quallt6 de ces
extames plut6t qu'au Buntau
de la traductlon
march6s .

85,281.77
7,727.52
98,850.01
39,088.86
l'infonnatlon, laquelle peut Atre
archiv6e ou se trouver dens les

22,8n.20
0.00

138,292.61
85,476.36
62,978.73

(I) La passatlon de march6a

Le Minist6re n'a pas d'employ6s 6 temps plein (ETP) qui se consacrent


expressement aux foumlsseurs extemes. Taus las contrats octroy8s par le
Minist6re sont tralt6s de la mAme manl6re, par la mAme direction.

missions 6 r6tranger. La
recuperation de cette
Information n'est pas possible
da~ le d61al lmpartl.

*Les coots de revision pour la p6riode allant de 2013-2014 Ill 2015-2016 ne peuvent etre 6tablis. Apres la fusion du ministilre des Affaires 6trangilres et du Commerce international
(MAECI) et de rAgence canadienne de d6veloppement International (ACOI) en juin 2013, le Ministilre a commenc6 Ill faire un suM de rlnfonnatlon financlilre li6e aux contrats
envoy6s aux foumisseurs extemes sous le code pour des services d' 6dltlon et non pas pour des services de revision . Par cons6quent, tes coots des services de c
revision ne peuvent Atre isot6s des coots des services d' c 6dition .

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN PRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NOJNO DE lA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Minister of International Trade

Rtlponse de la ministre du Commerce International

Signed by the Honourable Chrystia Freeland


PRINT NAME OF SIGNATORY

INSCRIRE LE NOM OU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECAETAIRE PARl..EMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as
of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine
translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs assoCiated with implementing a
machine translation tool; - See full text of the question attached.
REPLY I R~PONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

Global Affairs Canada (GAC)

For parts (e), (g), and (h):


Please refer to the attached spreadsheet for the requested information.

TRANSLATION
TRADUCTION

-2.Q-532 - February 16, 2016-Mr. Choquette (Drummond) -With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility'of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the tota1 amount bi.lied to the TB's client institutions for (i) translation or revision
services, (ii) interpretation services; (c). wtiat are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing,a machine translation tool, (ii}
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool;(~) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of tt:te contracts sent to external suppliers
rather than the TB, broken down by contrads for (I) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and
human resources, in tenns of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with St.Jppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since .2005-2006, broken down by year arid by' department, how many words have been translated by external
suppliers rather .than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by 'year, what financial and human
resources, in terms qf FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality assurance for these.contracts; (k) since ~013-2014, broken down by month, how many
words have been sent to the TB by client institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; {/) has the government taken steps to hire new employees
between now arid 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

rn

Q-632 - 16 fevrler 2016- M. Choquette (Drummond) - Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est
s~us la responsabilite de Travaux publics et services gouvernementaux Canada: a} depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BTi b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des 'services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique c\ partir du 1er avril 2016; cf) quelles etudes ont ate men9s sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) las coerts relies c\ la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeur 1otale des contrats qui ont ete envoyes c\ des foumisseurs externes
plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpratation, (iii) de revision; f) quelles sont las ressources .
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equfvalant temps plain (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par
niinistere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, corisacrees a des
foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, {ii) .
la gestion des marches identifies en (i), (iii) l'assuran.ce de qualite de ces marches: h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduetion a ete confiee ades foumisseurs extemes plutOt
qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumi5seurs de services
de traduction avec Jesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont eta les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de
marches 'de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) I'assurance de qua lite de ces
marches; k) depuls 2013--2014, ventile par mois, combien de mots ont eta confies au BT par les institutions clientes et
(i) traduits par des traducteurs. employes par le BT pour une periode indl!terminee, (ii) traduits par des foumisseurs
BT; /) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des postes a duree
indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

du

Q-53
Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With rega~ to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Govemment Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i)'how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contrads sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (I) translation, (ii) Interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (I) contracting with suppliers for translation and
revision_, (ii) management of the contrads refened to In (I), (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have beeri translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation seNices
with which it has contraded; O> since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contrads, (iii) quality assurance for these contrads; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions arid (I) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and If so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indetermi"ate positions,
, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing strudure?
2

NAME OF ORGANIZATION: Global Affairs Canada (GAC)


Flscal Year

(e) Total value of the contrac:111 sant to external


auppllera rather than the Translation Bureau

(I) Translation

(II) I ntarpratatlon

$ 524,405.11 $
$ 499,001.89 $
$ 309,190.69 $
s 730.451.08 $
$ 538,802.20 $
$ 519,852.53 $
$ 539,717.32 $
$ 578,026.38 $
$ 358,945.43 $
$ 311,820.94 $
$ 333,371.78 $

11,618.53
21,761.63
3,233.00
141,867.73
128,466.33
174,756.24
86,213.07.
144,332.91
138,292.61
85,476.36
62,978.73

(Ill) Revision

$
$
$
$
$
$
$
$

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEa, have bean
devoted to external auppllers and allocated to:
(I) Contracting with
auppllers for
translation and
revision

(II) Management of the


contracts referred to (Ill) Quality aaa.uranca
In (I)
for these contrac:111

(h) How many words have


bean translated by axtamal
auppllera rather than the
Translation Bureau

76,915.64
17,361.25
85,281.77
7,727.52
98,850.01
39,088.86
22,877.20
0.00

"The revision costs for 2013-2014 to 2015-2016 cannot be Identified. Upon amalgamation of the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT) with the
Canadian International Development Agency (CIDA) in June 2013, the Department started tracking financial information of contrads sent to external suppliers under the
coding for editing seNices, not "revision" services. As such, "revision. costs cannot be isolated ~m "editing services costs.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNE~ENT
CKAMIHOl:IC'OllVVQ:I

floU\aftfCO..._.
CAllAllll

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEX'r OR "TRANSLATION"


PREPARER EN ANG LAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NO.IND DE I.A QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of International Trade
R6ponse de la ministre du Commerce intemattonal

Signe par !'honorable Chrystia Freeland


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

_{

MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY


MINISTRE OU SECRTAIRE PARlMENTAIRE

QUESTION

En ce qui concerne le Bureau de la traductlon (BT} qui est sous la responsabilite de Travaux publics et
services gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, {i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel esne montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services {i) de traduction ou de revision, {ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estimes
de la miseen oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; cf) quelles etudes ont
ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) l~s
repercussions d'un outil de traduction autoniatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, {iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique,. {iv) Jes coats relies a la mise en place
d'un outil de traduction automatique; - Voir ci-joint pour le texte complet de la question.
REPLY /l~EPONSE

ORIGINAL TEXT

TEXTE ORIGINAL

.Affaires mondiales Canada (AMC)

Pour les parties (e), (g) et (h) :


Veuillez consulter le.tableau ci-joint pour obtenir les renseignements demandes;

TRANSLATION
TRAOUCTION

r;-1

l..1J

-2Q-532 - Feb~ary 16, 2016 -Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility of Public Works and_ Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
ins~itutions has the. TB had; (b) wtiat is the total amount billed to the TB's client Institutions for (I) translation or re\71sion
services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated eosts of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) what Studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external supplier:s
rath~ than t~e TB, broken down by:contrads for 0) translation, (ii) interpretation, Ci.ii} revision: (f) what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) .Positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i} contractiAg with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in.(i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
- translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality ass.urarice for these contracts: {k) since 2013-2014, broken down by month,"how many
words have been sent to the TB by client institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricin~ structure?

Q-532 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a} depuis 201~2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'lnterpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le niontant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction OU de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sent les coats estimes de la mis~ en
Oel!Vfe dun outil de traduction automatique partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ate mem~es sur (i) la .
justification de la mise en oeuvre d'un oUtil de traductiori automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (Iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, {iv) les coots relies a la mise en place d'un outll de traduction automatlque: e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la \{aleur totale des contrats qui ont eta envoyes a des fournisseurs extern~
plutot qu'au BT, ventile par contrat (I) de traduction, (Ii) d'lnterpretation, (iii) de r~vision; f) quelles sont les ressources
financl6res et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 201.1.;2012, ventile par annee et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humalnes, en tennes de personnel ETP, consacrees a des
foumisseurs externes et allouees a {i) la passation de marches de traduction et de revision avec des fournisseurs, (ii)
la gestlon des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches: h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des fournisseurs externes plutat
qu'au BT; 1) depuls 2005-2006, ventile par anhee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services
de traduction avec. lesquels ii a passe un marc;he; J) depuis 2005-2006, ventlle par annee. quelles ont eta las
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de i
marches de traductlon avec des fornisseurs, (Ii) la ges~ion de ces marches, (iii} !'assurance de qualite de ee~
.
marches; k) depuis 2013-2014, ventne par mols, comblen de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumiSSel.!rs du
BT; /) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'lci 2019.. 2020 et sl oul, combien de traducteurs seront embauches a'l'inteme, ventillt par annee, {i) pour des pastes i!i duree
indetermlnee, (ii) . pour des postes temporaires;
m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du Br.?
.
i

. I

Q-53

'

Q..532 -16 f6vrier 2016- M: Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la.traductlon (Bn qui est sous la responsabllit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventil6 par ann6e, (i) comblen exlste-t-11 de pastes de traducteurs, d'interp~tes, de termlnologues et de rtlvlseurs au seln du BT,
(II) quel esf le nombre total d'lnstitutlons cllentes du BT; b) quel est le montant total facturtl aux Institutions clientes du BT pour des services (I) de traductlon ou de revision, (Ii)
.d'interpretation; c)-quels sont les coats estlm6s de la mlse en oeuvre d'un outil de traductlon automatique ii partir du 1er avrll 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (I) la
justification de la mlse en oeuvre d'un outil de traductlon automatique, (Ii) les repercussions d'un outil de traduction automatlque sur le blllngulsme dims la fonction publique, (iii) la
qualit6 des textes traduits par un outll de traductlon automatique, (Iv) Jes coats reli6s ii la mlse en place d'un outil de traductlon automatique; e) depuls 2005-2006, ventll6 par
ann6e et par minlst6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t~ envoy6s ii des foumlsseura extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrat (Q de traductlon, (II)
.
d'interpratatlon, (Iii) de revision; f) quelles sont les ressources flnancl6res et humaines, en termes de personnel travalllant ii des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacr6es
par le BT au d6veloppement de son outil de traductlon automatlque; g) depuls 2011-2012, ventil6 par annee et par minist6re, quelles ont 6t6 les ressources flnanci6res et
humalnes, .en termes de personn.el ETP, consacraes A des foumlsseurs extemes et allou6es ii (I) la passatlon de march6s de traduction et de revision avec des foumlsseurs, (Ii) la
gestlon des march6s ldentifi6s en (i), (ill) rassurance de qualit6 de ces march6s; h) depuls 2005-2006, ventll6 par ann6e et par mlnlstilre, quel est le nombre de mots dont la
traductlon a 6t6 confl6e Ades foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuls 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de
traductlon avec lesquels II a pass6 un march6; j) depuls 2005-2006, venti16 par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humaines, en termes de personnel ETP,
consames par le BTil (I) la passatlon de march6s de traductlon avee des foumisseurs, (II) la gestlon de ces march6s, (Ill) rassurance de qualit6 de ces march6s; k) depuis 20132014, ventll6 par mois, comblen de mots ont et6 confl6s au BT par les lnstiMions cllentes et (I) traduits par des traducteurs employ6$ par le BT pour une pertode lnd6termin6e; (ii)
tra~uits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'lci 2019-2020 et si oui, comblen de
traducteurs seront embauch6s ii rlnteme, ventll6 par annee, (I) pour des postes ii duree lnd6termin6e, (Ii) pour des postes temporalres; m) quelle est la structure actuelle
d'6tablissement des prix du BT?

' .

NOM DE L'ORGANISATION : Affaires- mondiales Canada (AMC)


18 >18 vaieur wIBie aes comn1m qui on~ """ envoyes 8
(g) Quelles ont 6t6 lea ressources flnencl6res et humalnea, en tennea de
Ann6e flnancl6ra
des foumlsseurs extemes plutOt qu'au Bureau de la

(h) Quel est le nombra de


~------+--------.-...J._W!!i!.!!"'"~-6-w...-_,._____
. -+-..:..pe_rs_o_n_n_e_IETP
__ _co_nsa_c_r6ea~-A-d_as_fo_u_m_1_sa_e_u_rs_e_xter-m-es_e_ta_1_1o_u6es
__11_:--I motB doni la traductlon a 6t6
. confl6e A des foumlsaeurs
\.._
.
(I) La paaaatlon de.march6s
(11).La.gestlon des
.(Ill) .L~asaurance de
(II)
extames plutOt qu'au Bureau
(I) De traductlon
(Ill) De r6vlslon de traductlon et de r6vlslon march6s ldentlfl6s en
quallt6 de ces
D'lntarpnitatlon
de la traductlon
avec des foumlsaeura
(I)
march6e

..

2005-2006
2006-2007

$ 524,405.11 $
$ 499,001.89 $

11,618.53
21,761.63
141,867.73

2009-2010

$ 309;i90.69 $
$ . 730,451.08 $
$ 538,802.20 $

2007-2008
2008-2009

3,233.00
128,466.33

2010-2011

$ 519,852.53 $

174,756.24

2011-2012

2012-2013

$ 578,026.38

2013-2014

$ 358,945.43

2014-2015
2015-2016

$ . 311,820.94
$ 333,371.78

$
$
$
$
$

86,213.07

539,717.32

144,332.91

$
$
$
$
$
$
$
$

76,915.64
17,361.25
85,281.77
7,727.52
98,850.01
39,088.86
22,8n.20
0.00

138,292.61
85,476.36

Le Mlnistllre n'a pas d'employ6s A temps plain (ETP) qui se c:onsacrent


expressllment aux foumlsseurs extemes. Tousles c:ontrats oc:troy6s par le
Minliltere sont lraitlls de la m6me manii!re, par la mAme direction .

l'infonnalion, laquene peut Air&


archiv6e ou se trouver dans las
missions A l'lltranger. Le
r8cup6ration de cetta
Information n'est pas possible
dans le d61ai lmpartl.

62,978.73

atre

Les coats de revision pour la p6riode allant de 2013-2014 ii 2015-2016 ne peuvent


6tablls. Apr6s la fusion du minist6re des Affalres 6trang6res et du Commerce International
(MAECI) et de rAgence canadlenne de d6veloppement international (ACDI) en juin 2013, le Mlnistlllre a commencll ii faire un suM de l'lnformatlon financl6re li6e aux contrats envoy6s aux foumisseurs extemes.sous.le code pour.des.services.d' edition et non.pas.pour des.services de revision J>. Par consequent, les coots des services de
revision ne peuvent atre isol6s des coats des services d' 6ditil~n ..
.

a.....---

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION
PREPARER EN ANGLl,\IS ET~ FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NO~ OE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


.

Reply by the Minister of Health

R6ponse de la mlnlatre de la Santa

Signed by the Honourable Jane Philpott


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SE~ARY
MINIBTRE OU 6ECRflAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Govemment Services C&nada: (a} since
2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, interpreter, termlnologlst and reviser positions has the TB had, (Ii) how many
client institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed to the TB's client Institutions for (I) translation or revision serilces, (ii)
Interpretation services; (c) what are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were
undertaken on (I) the justification for Implementing a machine translation tool, (IQ the Impact .of a machine. translation tool on blllnguallsm In
. the publlc service, ~Ii) the quality of the texts translated by amachine translation tool, (Iv) the costs assOciated with Implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2008, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to .
extemal $uppfiers rather than the TB, broken downby contracts for (0 translation, (Ii) Interpretation, (IH) revision;(~ what financial arld human .
.resources, In terms of staff wor1<1ng In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g)
since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to
extemal suppliers and allocated to (0 contracting with suppliers for translation and revision, QO management of the contracts referred to In (i),
(Iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been .
transl~ by external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2008, broken doYin by year, how much has the TB paid suppl!ers of
translation services with which tt hascontracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In tenns of
FTEs, has the TB devoted to (Q contracting with suppliers for translation, (II} managefi1ent of these contracts, Qil) quauty assuranee for these
contracts; {k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (Q translated by
translators who are lndetennlnate employees of the TB, (II) translated by TB suppllers: (Q has the govemmeilt taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and If so, how many translators will be hired Internally, broken down by year, (I) In Indeterminate
positions, OQ in temporary positions; and (rn) what Is the TB's current pricing structure?
REPLYl~SE

~GINALTEXT

TRANSLATION

TEXTE ORIGINAL

TRADUCTlON

OJ..

-.J~

Health Canada
See Appendix A.
Publlc Health Agency of Canada
See Appendix B.
Canadian Institutes of Health Research
See Appendix C.

...12.

-2-

Canadian Food Inspection Agency


See Appendix D.

Patented Medicine Prices Review Board


See Appendix E.

Q-53

Appendix A

Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - Wrthregard to the Translation Bureau (TB), which fails under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a)
since 2013-2014, b~ken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b)what is the total
amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation too! as of April 1,
2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine tra~slation tool on bilingualism in the public serVice, (iii) the quality
of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a ,machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by deparbnent, what has been
the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by centracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms
of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) sin~ 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for transl~on and revision, (ii) management of the contracts ~ferred to in (i),
(iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 20052006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation serviees with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in
terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by
month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate ef!!ployees of the TB, (ii) tran~lated by TB suppliers; (I) has the
government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Health Canada
FlscalYear

(e) Total value af the contracts sent to external suppliers rather than
the Translation Bureau

(g)* What financial and human resources, In terms af FTEs, have been devoted to external
suppliers and allocated to:

(h)** How many words have been


transla1ed by external suppliers

.,_____________-1--------------.--------------y-------------t-"::':"".::-~~--~---==-~=----r:::::-:-::~----~~--~-:--r-::=-::--::':"'"-------:--t
(I) Translation

$2,704,201
$3.061.817
$2,272.458
$3,454,861
$1,830,168
$2,153 844
$2,602,818
$2,055,690
$2,096,759
$2,438,608
$2,293,724

2005-2006
2006-2007
2007-2008.
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II) Interpretation

$67,573
$116,846
$131,603
$41,104
$40,122
$38,170
$19,423
$41,790
$0.00
$5,085
$33466

(Ill) Revision

(I) Contracting with suppliers for


translation and revision

(II) Management of the contracts


referred to In m

(Ill) Quality assurance for


these contracts

rather than the Translation


Bureau

Data not available


.:'. c . .-::

Data not available

Data not available

Data not available


Data not available
Data not available
Data not available

... : . ..,-._ ;._..

t ;,-;.. _

: Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

system

tracks only the value of the contract. Personnel resources involved In procurement and contracting activities manage numerous contracts of which external translation contracts are but one. Although we track
Health Canada's flnandal
seNice standards on the length of time to put different types of contracting vehicles in place, we do not track .the specific time dedicated to a specific contract.
- Health Canada's finandal system tracks only the value of the contract and not the amount of words translated by external suppliers. An extensive manual process could be required to begin capturing this type of information.

1of1

Q-53

Appendix&

Q-53- February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond)--With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services canada: (a) since
2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, inte,.Preter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the.TB's ~ient institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what
studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts
translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total
value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, b~oken ~own by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in tenns of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down. by year and by department, what financial and human
resources, in tenns of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality
assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken
down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; {j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs,
has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contractS, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many
words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire
new employees between new and 2019-2020, and if so, how niany translators will be hired int~mally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the
TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Public Health Agency of Canada
Fiscal Year

. (er What financial and human resoun:es, In tanns of FTEs, have been devoted to external

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather than the

Translation Bureau

suppllers and allocated to:

(h) How many words have been


by external suppllers rather
than the Translation Bureau-

.-------+---------.------T"'""'-------+----------~-----...,...---""T'""---'----'------ttranslated

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010.
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$896484
$894,595
$768,293
$663 617
$1,244.334
$387,066
$292,157
$845,320
$986,560
$846220
$985288

(II) Interpretation

(Ill) Revision

$9,544 Data not available


$20,499 Data not available
$29,751 Data not available
$34,229 Data not available
$8,051 Data not available
$9,470 Data not available
$32,501 Data not available
. $1.265 Data not available
$44.792 Data not available
$8 451 Data not available
$0 Data not available

(I) Contracting with suppllers for


translation and revision .

Data not available

(II) Management of the .


contracts referred to In (I)

(Ill) Quallty assurance for


these contracts

Data not available

Data 'not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available .

The PubRc Health Agency of Canada's financ:lal system tracks only the value of the contract. Personnel resouR:es Involved In procurement and contracting adlvltlea manage numerous contracts of which extemal translation con:tracts are but one.
Although we track service standards on the length of time to put different types of contracting vehicles in place, we do not track the specific time dedicated to a specific contract.
-rhe Public Health Agency of Canada's financial system tracks only the value of the contract and not the amount of words translated by external suppRers. An extensive manual process could be required to begin capturing th~ type of Information.

1of1

Q-53

AppendlxC

Q-532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a)
since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminoogist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total /
amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1,
2016; (d) whaf studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what
has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human.
resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing itS machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
dep~rtment, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken
down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for
these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the
TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by
year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

CANADIAN INSTITUTES OF HEALTH RESEARCH:


Flscal Year

(e) Total value af the contraets sent tD external suppliers


rather than ~e Translatlon Bureau

(g) What financial and human resources, In tenns af FTEs, have been devoted to external suppliers
and allocated to:

(h) How many words have been


translated by external auppllers rather

1--------------+-----------.----------...,------------t--------------------r-----------------"T"""-----.------------lthan~eTranslatlonBureau(estlmate

(I) Translatlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010.
.2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II) Interpretation

(Ill) Revision

$324,543.00
$293,629.20

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

$310,171.06
$235,456.50

$0.00
$0.00

$20,387.25

$163,208.94

$0.00

$845.00

$386, 149.01
$365,298.51
$354,491.29

(I) Contracting with suppllers for


translation and ruvlslon

(II) Management of the


contracts rufaned tD In (I)

(Ill) Quallty assurance for these


contracts

for 2005-08 tD 2013-14)

1,496,566
1,385,671
1,265,857
1,348,382
1,170,499
1,407,314
0
0.1

0.2

2
2

0.2

968,385

$0.00
$3,238.75

0.2

576,855
550,000

$148,230.32

$0.00
$0.00

0.1
0

0.2

720,449

. $133,529.04

$0.00

$796.25

0.2

521,242

$121,328.73

1 of.1

Q-63

AppendlxD

Q-532 - February 16, 2016...,.... Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since
2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, te0T1inologist and reviser positions has the TB had, (iQ how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April .1. 2016; (d) what
studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts
translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value
of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, {iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in
full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) .since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in
terms of FTEs, have been devpted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by departme~t, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year,
how much has the TB paid suppliers of transl~on services with which it has contraded; a> since.2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB
devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB s1:1ppliers; (I) has the government taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and.if so, how many translators will be hired intemaltY, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) What is the TB's
current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Canadian Food Inspection Agency
Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather than the
Translation Bureau

Total value

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(Ill) Revision

(I) Translation

(II) Interpretation

NA<11

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

(g) What financial and human resources, In tanns of FTEs, have been devoted to external suppliers
and allocated to:
(I) Contracting with suppliers for
translation and revision

(II) Management of the contractS


referred to In (I)

(Ill) Quality assurance for


these contracts

$75,756
$92,229
$311,370
$382,346
$218,829
$246,849
$342,167

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA<1>

NA111

NA111

$421,722

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

$537,320

NA111

. NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

$782,283

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

NA111

$474,720

NA<1>

NA<11

NA111

NA'11

NA111

NA111

(h) How many words have been


translated by external suppliers
rather than the Translation Bureau

NA111

111 The distinction of the breakdown Is not available.

1of1

Q-53

Appendix E
I

Q-532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)- Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a)
since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount
billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision serVices, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what
studies Were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts
translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total
value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii)
quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB. paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of
FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assuran~ for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how
many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB; (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps
to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and "(m) what is
the TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Patented Medicine Prices Review Board
FlscalYear

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010"
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016 .

(e) Total value of the contracts sent to external suppllers rather (g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, have been devoted to external suppllers

than the Translation Bureau

and allocated to:


(h) How many words have been translated by
external suppliers rather than the
(Ill) Quality assurance for
(I) Contracting with suppliers for (II) Management of the contracts
Translation Bureau3
(Ill) Revision
(II) Interpretation
(I) Translation
translation and ravlslon
rafenad to In (1)1
th~e contracts 2

$56,710
$99,219
$33,886
$98,541
$43,287
$71,401
$34,951
$27,794
$18,296
$40,000
$0

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available


Data not available

Data not available


Data not available

Data not awilable


Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not available

Data not avallable

Data not available

Approximate, baSed on yearly 18-03 salary and employee estimates

Approximate, based on yearly 18-03 salary and aemployee estimates

Data avaDable as of September.2011

0.125 FTE, $7,918.63


0.125 FTE, $8,430.50
0.125 FTE, $8,599.13
0.125 FTE, $8,599.13
0 FTE, $0

1of1

0.25 FTE, $15,957 .25


0.25 FTE, $16,861
0.25 FTE, $17,198.25
0.25 FTE, $17,198.25
0 FTE,$0

46,942
86,831
66,525
80,142
0

a-----

.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU.GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXr OR "rRANSLATION,;
PREPARER EN'ANGLAJS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL OU "TRADUCTION"

QUESTION NOJNO DE lA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 f6vrler 2016
Reply by the Minister of Heafth
R6ponae de la mlnlstre de la Senlit

Signe par !'honorable Jane Philpott


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

QUESTION

SIGNATURE

MINl8TER OR PARLIAMENTARY SECRETARY


MlNISTRE OU SEQEAJRE PARLEMEHTAIRE

En ce qui conceme le Bureau de la traductlon (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada :
a) depuls 2013-2014, ventll6 par annn, Q) comblen existe-t-11 de postesde traducteurs, d'lnterpr6tes, de tenninologues et de rllvlseurs au
seln du BT, (II) quel est le nombre total d'lnstltutions cllentes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux institutions cllentes du BT pour
des services Q) de traductlon ou de r6vislon, (II} d1nterprtrtatlon; c) quels sont les coots estim6s de la mlse en oeuvre d'un outll de traduction
automatlque apartlr du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la justification de la mlse en oeuvre d'un outfl de traductlon
automatique, OQ les rllpercusslons d'un outll de traductlon automatlque sur I~ bllingulsme dans la fonctlon publlque, (iii) la quallt6 des textas
tradults par un outn de traductlon automatlque, (Iv) les coats re116s ala mlse en place d'un outll de traductlon automatlque; e) depuls 20052006, ventil6 par annn et par minist6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s ades foumlsseurs extemes plutOt qu'au
BT, venti16 par contrat (I) de traduction, (II) d'lnterpr6tatton, Qll} de r&vlslon; Qquelles sont les ressources financlitres et humalnes, en tennes
de personnel travalllant Ades pastes d'6qulvalant temps plain (ETP), consacr&es par le BT au d6veloppement de son outil de traductlon
automatlque; g) depuls 2011-2012, ventll6 par ann6a et par mlnlstere, quelles ont 6t6 les ressources financlitres .-t humalnes, en tennes de
personnel ETP, consacrtes Ades foumlsseurs extemes et allou6es A(I) la passatlon de marchtts de traductlon et de r&vlslon avec'des
foumlsseurs, (II) la gestlon des march6s ldentlfl6s en (I), (llij rassurance de qualitit de ces marches; h) depuls 2005-2006, ventil6 par annte
et par minlst6re, q(Jel est le nombre de mots dent la traductlon ait6 confl6e 6 des foumlsseurs extemes plut6t qu'au BT; Odepuls 20052006, ventiltt par ann6e, quelle est la somme verse par le BT aux foumlsseurs de services de traductlon avec lesquels II a passt un .
march6; j) depuis 2005-2006, ventll6 par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources financteres et humalnes, en termes de. personnel ETP,
consacr6es par le BT A(ij la passatlon de march6s de traduction avec des foumlsseurs, (II) la gestlon de ce$ marcht!s, (liq rassurance de
quallt8 de ces marches; k) depuls 2013-2014, ventil6 par mols, corribien de motS ont 6t6 confi6s a~ BT par les institutions dlentes et 0)
tradults par des traducteurs employ6s par le BT pour une p6riode ind6terminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; ~ est-ce que le
gouvemement aentreprls des d6marches pour embaucher de nouveaux employes d'icl 2019-2020 et si oul, comblan de traducteurs seront
embaucMs ~ rlnteme, vantll6 par anr1te, 0) pour des pastes adulie lnd6termlnee, (II) pour des pastes temporaires; m) quelle est la
structure actuene d'6tabfissement des prix du BT?
. REPl.Y I ~SE

Sant6 Canada
Voir l'annexe A
Agence de la aantt publlque du Canada

Voir !'annexe B.
lnstituta de recherche en aant6 du Canada

Volr Annexe C.

... 12

11

-2-

Agence canadlenne d'lnspectlon des allments


Volr Annexe D.

Conaell d'examen du prix des m6dlcamenta brevet6s


Vair Annexe E.

Annexe A

Q-532 -16 fevrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui concerrie le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a)
depuis 2013-2014, ventile par annl!e, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpri!tes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du
BT; b) quel eSt le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction au de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sent les coats estiml!s de la mise en oeuvre d'un outil
de traduction automatique ll partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ant ete menl!es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies ll la mise en plc;ice d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministi!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ant ete envoyes ll des foumisseur:s extemes plutOt qu'au BT, ventil~ par contrat (i) de
traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sent les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel travaillant ll des pastes d'l!quivalant temps plein (ETP), consacrees par le
BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministi!re, quelles ant etl! les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel
ETP, consacrees ll des foumisseurs extemes et allouees ll (i) la passation de marchl!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marchl!s identifil!s en (i), (iii) !'assurance de
qualitl! de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par mini~re. quel est le nombre de mots dent la traduction a ete confiee ll des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuis 20052006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les
ressources financii!res et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT ll (i) la passation de marches de traduction avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance
de qualite de ces marchl!s; k) depuis 2013-2014, ventill! par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une
periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauchl!s ll l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pos ll duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Sant6 Canada


Ann6e Flnanclilre

(e) la valeur totala des contrats qui ont 6fj envoy6s l des foumlssaurs
extames ptuW qu'au Bureau de la traductlon
(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015

2,704 201 $
3 061,817 $
2,272458 $ .
3,454,861 $
1,830168 $
2,153 844 $
2,602 818 $
2 055,690 $
2,096,759 $
2,438608 $

(II) D'ln18rpr6tatlon

67 573$
116,846 $
131 603 $
41-104 $
40,122 $
38,170 $
19 423$
41 790 $
0$
5085$

(Ill) De r6vlslon

(g)* Quelles ont 6fj les ressources flnanclilres et humalnes, en 18nnes de personnel ETP,
consacrtes l des foumlsseurs extsmes et allou6es l :

(I) La passatlon de march6s de


traductlon et de r6vlslon avec des
foumlsseurs

(II) La gestlon des march6s

(Ill) L'assurance de q~lt6 de

ldentlft6s en (I)

ces march6s

(h)- Quel est le nombre de mots


dont la traductlon a 6fj confl6e l

des foumlsseurs extames pluW


qu'au Bureau de la traductlon

Donnt!es non-disponibles
Donnltes non-disponibles .
Donnees non-disponlbles
Oonnees non-disponibles
Donnltes non-disponibles
Donnltes non-disponibles
Donnltes non-disponibles

Donnees non-disponibles

Donnltes non-disponibles

Donnltes non-disponibles

Donnltes non-dlsponibles

Donnees non-disponibles

Donnltes non-disponibles
Donnltes non-disponibles

Donnt!es non-disponibles

Donnt!es non-disponibles

Donn6es non-disponlbles

Donnltes non-disponibles

Oonnltes non-disponibles

Oonnltes non-disponibles

Donnltes non-dlsponibles

Donnltes non-disponibles

Oonnltes non-disponibles

Donnees non-disponibles

Donnltes non-disponlbles

1 de2

Donnees non-dlsponibles

Annexe A

Q-53

NOM DE L'ORGANISATION: Sant6 Canada


Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6Y envoy6s 6 des foumlsseurs
extames plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(I) De traductlon

2,293,724 $

2015-2016

(II) D'lntarpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

33,466 $ Donnees non-disponibles

(g)* Quelles ont 6t6 las ressources tlnancl6res et humalnes, en tannes de personnel ETP,
consacr6es 6 des foumlsseurs extames et allou6es 6 :
'
(I) La passatlon de march6s de
traductlon et de r6vlslon avec des
foumlsseurs

Donnees non-disponibles

(II) La gestlon des march6s


ldentlfl6s en (I)

Donnees non-disponibles

(Ill) L'assurance de quallt6 de


~march6s

Donnees non-disponibles

{h)- Quel est le nombre de mots


dont la traductlon a 6t6 contl6e 6
des foumlsseurs extemes plut6t
qu'au Bureau de la traductlon

Donnees non-disponibles

* Le syst6me financier de Santti Canada retrace uniquement la valeur du contrat. Les ressourms humalnes participant aux activlt6s d'approvislonnement et de passation de march6 au sein du Mlnist6re gllrent de nombreux contrats, nqtamment ceux
pour les services contractuels de traduction. Bien que nous suivons les normes de service quant au d61ai de la mise en place de difirents types d'outils de passation de march6, nous ne suivons pas le nombre de temps precis consacn\ 6 un contrat
particulier.

** Le syst6me financier de Santti Canada retrace uniquement la valeur du contrat et non le nombre de mots traduits par des foumlsseurs extemes. Un long proces~us manual pounalt Atre requis si l'on commenc;alt Asaisir c:e type de renselgnements.

2de2

Q-53

. Annexes

Q-53-16 tevrier 2016- M. Choquette (Drummond) -- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a)
depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, .d'interpretes, de terminologues.et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du
BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil
de traduction automatique a partir du 1er avrll 2016; d) quenesetudes ont ete menees sur (i) la justifica.tion de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
tradllction automatiq~e sur le bilingulsme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes tradults par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par coritrat (i) de
traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps pleJn (ETP), consacrees par le
BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ete les ressources financiei-es et humaines, en termes de personnel
ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marcht!s identifies en (i), (iii) !'assurance de
qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dent la traduction a ete confiee a des foumisseurs extemes plutot qu'au BT; i) depuis 20052006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii)
!'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des tradudeurs employes par le BT
pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui,
combien de tradudeurs seront embauch~ a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes a duree indeterminee, (ii) pour des p?stes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement
des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Agence de la san~6 publlque di:J Canada


Annte Flnancl6ra

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s 6 des foumlsseurs
extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(g) Quelles ont 616 les ressources flnancl6res et humalnes, en tennes de personnel ETP,
consacr6es A des foumlsseurs extames et allou6es A.:

(h) Quel est le nombre de mots

..-.~~~~~--'~~~~~~-.-~~~~~~~~~~~~~~~+-~~~~~~~~---,~~~~~~~~~-r~~~~~~~~-tdontlatraductlona6t6confl6eA

(I) La passatlon de march6s de

(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015

896,484 $
894,595 $
768,293$
663,617 $
1,244,334 $
387,066 $
292157 $
845,320 $.
986,560 $
846,220 $

(II) D'lnterpnttatlon

9,544 $
20,499 $
29,751 $
34,229 $
8,051 $
9,470 $
32, 501 $
1.265 $
44, 792 $
8,4_51 $

(Ill) De r6vlslon

Donnees non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
Donn6es non-disponibles
Oonnl!es non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
Donn6es non-disponibles
Donn6es non-disponibles
Donn6es non-disponibles

traductlon et de r6vlslon avec


des foumlsseurs

Oonn6es non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donn6es non-disponlbles

1 de2

(II) La gestlon des march6s


ldentlfl6s en (I)

Donnl!es non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles

(Ill) L'assurance de quallti de


ces march6s

Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibtes
Donnees non-disponlbles

des foumlsseurs extames plut6t


qu'au Bureau de la traductlon ...

Donn6es non-dlsponibles
Donnees non-disponibles
Donn~es non-disponibles
Donnees non-disponibles

Annexes

NOM DE L'ORGANISATION: Agence de la sant6 publlque du Canada


Ann6e Flnanclltra

(a) la valeurtOtale des contrats qui ont 6t6 envoy& 6 des foumlsseu~
extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(I) De traductlon

2015-2016

985,288 $

(II) D'lnterpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

0$ Donnees non-disponibles

(g) Quelles ont Mj las rassources flnanclltras et humalnes, en tennes de personnel ETP,
consacr6es A dim foumlssauni extemes et allou6es 6 :

(I) La passatlon de march6s de


traductlon et de r6vlslon avec
des foumlsseurs

Donnees non-disponibles

(II) La gestlon des march6s


ldentlfl6s en (I)

Donnees non-disponibles

(h) Quel est le nombra de mots


dont la traductlon a 6t6 confl6e l
des foumlsseurs extemes plut6t
(Ill) L'assurance de quallte de
qu'au Bureau de la traductlon ces march6s

Donnees non-disponibles

Donnees non-disponibles

* Les syst6mes financiers de rAgance de la sant6 publique du Canada retra.ce uniquement la valeur du central Les ressources humaines participant aux actlvlt6s d'approvlslonnement et de passatlon de marchll au seln du MinlsMlre gllrent de
nombreux contrats, notamment ceux pour les services contractuels de traduction. Bien qua nous suivons las nonnes de service quant au d61al de la mlse en place de diff6rents types d'outils de passation de marchll, nous ne sulvons pas le nombre
de temps prilcls consaa'A ii un contrat particulier.

- Le systllme financier de rAgance de la santil publique du Canada retrace uniquement la valeur du contrat et non le nombre de mots traduits par des foumlsseurs extemes. Un long processus manuel pourrait Gtre requis si l'on commenyait A saislr
ce type de renseignements.

2de2

AnnexeC
I

Q-532 -16 ft!vrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitede Travaux publics et services gouvemementaux Canada :
a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpn}tes, de termlnologues et de raviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes
du BT; b) quel est le montant total factura aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de ravision, (ii) d'interpratation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un
outil de traduction automatique c\ partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont lite menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les rapercussions d'un
outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualitl! des textes traduits par un outil de traduction automatique, {iv) les coats relies c\ la mise en place d'un outil de
traduction automatique~ e) depuis 2005-2006, ventile par an~ee et par mini~re. queue est la valeur totale des contrats qui ont lite envoyes c\ des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par
contrat (i) de traduction, (ii) d'interpratation, {iii) de ravision; f) queues sont les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel travaillant c\ des postes d'equivalant temps plein (ETP),
consacrees par le BT au dllveloppement de son outil de-traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par mini~re. queues ont ete les ressources financi~res et humaines, en
termes de personnel ETP, consacraes c\ des foumisseurs extemes et aUouees c\ {i) la passation de marehes de traduction et de ravision avec des foumisseurs, {ii) la gestion des. marches i~entifies en
{i), {iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par minist~re. quel est le nombre de mots dont la traduction a lite confiile c\ des foumisseurs extemes plutOt
qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventilil par annee, queue est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventill! par
annee, queues ant ete les ressources financi~res et humaines, en tennes de personnel ETP, consacraes par le BT c\ {i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, {ii) la gestion de
ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des tradudeurs
employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, ct>mbien de traducteurs seront embauches ti l'inteme, ,ventile par annee, (i) pqur des pastes c\ durae indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires;
queue est la structure actuelle
d'etablissement des prix du BT?

m)

INSTITUTS DE RECHERCHE ENS~ DU CANADA:


(g) Qualles ont 6t6 las rassources flnancltras et humalnes, en tennas de personnel ETP,
(e) la valour totale des contrats qui ont 6tlS envoy6s Ades.
consacr6as 6 des foumlssaws extames et allou6as 6 :
(h) Qual est le nombre de mots dont la
foumlssaura extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
t-------------+-----------------------...------------+----------------------.-----------------------------------ttraductlona6t6confl6aAdasfoumlsseura
(I) La passatlon de march6s de
,
extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
........ _
d
(II) La gastlon des march6s (Ill) L assurance de qualffj
(estimation pour 2005-2008. 6 2013-2014) .
trad u ctl onto
1on avec 89
(I) De traductlon
(II) D'lntarpr6tatlon . (Ill) De rtvlslon
et del........
ldantlfl6s en (I)
de ces march6s
um sseura
Ann6e Flnancttre

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
. 2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014

386,149.01 $
365,298.51 $
354,491.29 $
324,543.00 $
293,829.20 $
310,171.06 $
235,456.50 $
183,208.94 $
121,328.73 $

0.00 $
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$.
0.00$
0.00$
0.00$
0.00 $

0
0.1
0.1

20,387.25$
845.00$
0.00$

1 de2

0.2
0.2
0.2

2
2

1,496,566
1,385,671
1,265,857
1;348,382
1,170,499
1,407,314
968,365
576,855
550,000

~nnexeC

Q-53

INSTITUTS DE RECHERCHE EN SANTE DU CANADA:


Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoya a\ des
foumlsseurs exlames plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(I) De traductlon

(II) D'lntarpr6tatlon

(Ill) De nvlslon
,

2014-2015
2015-2016

148,230.32 $
133,529.04 $

0.00$
0.00 $

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humalnes, en tarmes de personnel ETP,
consacr6es a\ des foumlsseurs extames et allou6es a\ :
(I) La passatlon de march6s de
traductlon et de r6vlslon avec des
foumtsseurs

3,238.75$
796.25$

0
0

2de2

(II) La gestlon des march6s


ldenUfl6s en (I)

0.2
0.2

(h) Quel est le nombre de mots dont la


traductlon a 6t6 confl6e A des foumlsseurs
extames plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(Ill) L 'assurance de quallt.S .
(estimation pour 2005-2008 l 2013-2014)
de ces march6s

2
2

720,449
521,242

AnnexeD

Q-532 -16 tevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitl! de Travaux publics et services gouvemementaux Canada :
a) depuis 2013-2014, ventill! par annee, (i) combien existe-t-il de posteS de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de raviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes
du BT; b) quel est le montant total factura aux institutions clientes du- BT pour des services (i) de traduction Ciu de ravision, (ii) d'interpratation; c) quels sent las coots estiml!s de la mise en oeuvre d'un
outil de traduction autOmatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles l!tudes ont tlttl menees sur {i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, {ii) les rl!percussions d'un
outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, {iii) la quallt(I des textesJraduits par un outil de traduction automatique, {iv) les coots relil!s a la mise en place d'un outil de
traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e et par minist~re. quelle est la valeur totale des contrats qui ont l!t6 envoyt!s a des foumisseurs extemes plutot qu'au BT, ventill! par
contrat (i) de traduction, (ii) d'interpratation, {iii) de revision; f) quelles sent les ressources finand~res et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP),
consacrees par le BT au dt!veloppement de son olitil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventill! par ann~e et par minist~re. quelles ont l!~ les ressources financi~res et humaines, en
termes de personnel ETP, consacraes ti des foumisseurs extemes et allout!es a {i) la passation de marcht!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, {ii) la gestion des marchl!s identifit!s en
(i), {iii) l'~surance de qualitl! de ces marehes; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par minist~re. quel est le nombre de mots dent la traduction a etl! confiee a des foumisseurs extemes plutot
qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par ~nnt!e, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquets ii a passl! un march6; j) depuis 2005-2006, ventile par
annee, quelles ont etl! les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel ETP, consacraes par le BT a {i) la passation de marchl!s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de
ces marcht!s, (iii) !'assurance de qualite de ces marcht!s; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont l!~ confit!s au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs
emptoyt!s par le BT pour une periode indeterminee, {ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employt!s d'ici
2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embaucht!s tl l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pqstes a durae indeterminee, {ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure
actuelle d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Agence canadlenne d'lnspectlon d~ aliments


Ann6e Flnanc16re

(a) la valaur totale des contrats qui ant 6" anvoy6s 6 des foumlsseurs
extemes pl~ qu'au Bureau da la traductlon

(g) Quelles ont 6" les ressoun:es flnancl6res et humalnes, an tennes da personnel ETP,
consacr6es A des foumlsseurs extemes et allou6as A :

(h) Quel 8st le nombre da mots

.,.__,.._,.._,.._,.._,..+-_,.._,.._,.._,..--_,.._,.._,.._,.._,.....,--.--.--.--.--.-....--.--.--.--.--.--t--.--.--.--.--.--.--.--.--.--r--.-~.-.--.--.--.--.--.--.-"T"'""-.--.-_,..-.--.--.--.---1dontlatraduct10na6t6conft6eA

Valeur totale

(I) De traductlon

(II) D'lnterpr6tatlon

(Ill)

De mtlslon

(I) La passatlon de march6s de . . (II) La gastlon des march6s


trad ct1 et d r6vlslon avec
ldentffl6s en (I)
u on
e

des foumlsseurs

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014

75,756$
92,229$
311,370$
382,346$
218,829 $
246,849$
342,167$
421,722$
537,320$

NA11>
NA11i
NA11 >

NA<1>
NA11>
NA11 >

NA11>
NA11i

NA11i
NAc1i
NA< 1I

NA<1>
NAc1>
NA11i
NAc1i

NAc11
NA<11
NA<11

(Ill) L'assurance de quallt6

da ces march6s

des foumlsseurs extemes plut6t


qu'au Bureau de la traductlon

NA<1>
NA<1>
NA<11
NA<1>
NA<1>
NAC1l
NAc11
NAc1i
NA111

..

;: . .. . ...~.

NA11i
NA<1>

1 de2

AnnexeD

NOM DE L'ORGANISATION: Agence canadienne d'inspectlon des aliments


Ann6e Flnancl6ra

(e) la valeurtotale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A des foumlsseurs
exlemes plutM qu'au Buraau de la traductlon

(g) Quelles ont 6" les rassoun:es flnancl6res et humalnes, en tannes de personnel ETP,
consacr6es Ades foumlaseuns extames et allou6es A :

.
Valeur totale

2014-2015
2015-2016

782,283$
474,720$

(I) De traductlon

(II) D'lntarpr6tatlon

(Ill) De mlslon

(I) La passatlon de march6s de


traductlon et de nWlslon avec
des foumlsseuns

NA111
NA111

NA111

NA<11

,NA<1>

NA111

NA111

NA111

111 La diff&renclatlon de la ventilation n'est pas disponlble.

2de2

(II) La gestlon des march6s


ldentlfl6s en (I)

(Ill) L'assurance de quallt6


de ces march6s

NA111
NA<11

NA<1>
NA111

(h) Quel est le nombra de mots


dont la traductlon a 6t6 confl6e 6
des foumlsseuns exlemes plutM
qu'au Buraau de la traductlon

NA111
NA111

Annexe E

Q-532 -16 Mvrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitll de Travaux publics et.services gouvemementaux Canada: a)
depuis 2013-2014, ventilll par annlle, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interprates, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT;
b) quel est le montant total factum aux Institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpmtation; c) quels sont les coots estiml!s de la mlse en oeuvre d'un outil de .
traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles lltudes ont lite menl!es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relil!s a la mise en place d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventilll par annlle et par minis~re. queue est la valeur totale des contrats qui ont lite envoyl!s a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventilll par contrat (i) de
traduction, (ii) d'interprl!tation, (iii) de revision; f) queues sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillan~ a des pastes d'equivalant temps plein'(ETP), consacraes par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par mini~re. queues ont ete les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP,
consacrl!es a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marchl!s de traducti~n et de revision av~c des foumisseurs, (ii) la gestion des marchl!s identifil!s en (i), (iii) !'assurance de qualite
.de ces marchl!S; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confieea des foumisseurs extern~ plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006,
ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduCtion avec lesquels ii a passe un marcM; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les
ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de marchl!s de traduction avec des foumisseurs, {ii) la gestion de ces marchl!s, (iii) !'assurance
de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont 6tll confil!s au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une
periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employl!s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront enibauchl!s a l'inteme, ventile par annee, {i) pour des pastes a duree indllterminee, {ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actueUe d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATl~N: Consell d'examen du prlx des m6dlcaments brevet69


Ann6e Flnancl6re

(a) la valeur totale des contrats qui ont 616 envoy6s A des foumlsseurs
extames plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(I) De
traductlon

2005-2006
2006-2007.
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014

56 710 $
99 219 $
33 886$
98 541 $
43 287$
71 401 $
34 951 $
27 794$
18 296 $

(II) D;lnterpr6tatlon

Donnees non-dlsoonibles
Donnees non-disoonibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disDOnibles
Donnees non-disponibles
, Donnees non-disponlbles
Oonnees non-disponibles
Donnees non-disbonibles
Donnees non-disponibles

(Ill) De r6vlslon

(g) Quelles ont 6t6 les ressoun:es flnancl6res et humalnes, en tennes de personnel ETP,
consacr6es I\ des foumlsseurs extemes et allou6es A :
(I) La passatlon de march6s de
traductlon et de r6vlslon avac des
. foumlsseurs

(II) La gestlon des march6s

1
ldentlfl6s en (I)

(h) Quel est le nombre de mots dont la


traductlon a 6t6 confl6_e A des
(Ill) L'assurance de quail~ de
foumlsseurs extames plut6t qu'au
.
2
Bureau de la traductlon'

ces march6s

Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-dlsponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disDOnibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disoonibles

Donnees non-disponibles

Donnees non-dlsponibles

Donn6es non-disoonibles

Donnees non-dlsoonibles

1de2

0.125 ETP 7 978,63 $


0.125 .ETP 8 430,50 $
0.125 ETP 8 599,13 $

0.25 ETP 15 957.25 $


0.25 ETP 16 861 $
0.25 ETP 17 198,25 $

46942
86831
66525

Q-53

AnnexeE

NOM DE L'ORGANISATION: Consell d'examen du prlx des m6dlcaments brevetes


Ann6e Flnancl6ra

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s l des foumlsseurs
extames plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(I) De
traductlon

2014-2015
2015-2016

(II) D'lnterpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

(g) Quelles ont 616 les ressoun:es flnancl6res et humalnes, en tennes de personnel ETP,
consacr6es l des foumlsseurs extemes et allou6es l :
(I) La passatlon de march6s de
traductlon et de r6vlslon avec des
foumlsseurs

(II) La gesUon des march6s


ldentlfl6s en (1)1

(h) Quel est le nombra de mots dont la


traductlon a 6t6 confl6e l des
foumJsseurs extames plutOt qu'au
(Ill) L'assurance de quallt6 de
Bureau de la traductlon3
c8s march6s2

40000$

Donnl!es non-disponibles

Donnl!es non-disponibles

Donnl!es non-disponibles

0.125 ETP 8 599,13 $

0.25 ETP 17 198,25 $

80142

0$

Donnl!es non-disponibles

Donnl!es non-disponibles

Donnl!es non-disponibles

0 ETP 0$

OETPO$

Montant approxlmatlf, en fonction du salaire annuel du paste 15-03 et des estimations de l'employ6e

Montant approxlmatif, en fonction du salaire annuel du paste 15-03 et des estimations de l'employ6e

Donn6es dlsponibles depuis septembra 2011

2de2

awuu--

... eo-..

CANAD.\

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION
PREPARER EN ANGLAIS ET_EN FRANQAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NOJNO DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

Februar}' 16, 2016


Reply by the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship
R6ponse du mlnlstre de l'lmmlgratlon, des R6fugl6s et de la Clloyennet6

The Honorable John McCallum


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRlRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
:::OR PARLIAMENTARY SECRETARY
M!NlSTRE OU SECRTAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services
Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions
has the TB had, (Ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions
for (i) translation or revision services, {Ii) interpretation services; {c) what are the estimated costs of Implementing a machine
translation tool as of April 1, 2016;(d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine .
translation tool, (ii} the impact of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts .
translated b~ a machine translatlon tool, (Iv) the costs associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 20052006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather
than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii} interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources,
in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation tool,;
(g) since ~O 11-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have
been devoted to external suppliers and allocated to (I) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management
of the contracts referred to In (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by
department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, brc;iken down
by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken
down by year, what financial and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii} quality. assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by
month, how many words have been sent to the TB by client Institutions and (i) translated by translators who are Indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees between now
and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii)
in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
REPLY I R~PONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

With regards to Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC):


Please see the attached Annex A.
With regards to the Immigration and Refugee Board:
Please see the attached Annex 8.

TRANSLATION
TRAOUCTION

Q-63AnnexA
Q.532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)- With regard ID the Translation Bureau (TB), whk:h falls under the responsibility of Public Wo11cs end GOvemment Services
Cenada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (l) how many translator, Interpreter, termlnologlst and ravlsar positions has the TB had, (10 haw many dlent Institutions has the TB had;
(b) what Is the IDtal amount billed to the TB's dlent Institutions for (l) translation or revision services, (10 lnterpJetation services; (c) what are the estimated costs of Implementing a machine
translation !Doi as of April 1, 2018; (d) what studies were undertaken on (I) the justlftcatlon for Implementing a machine translation tool, (II) the Impact of a machine translation tool on
blllnguallsm In the public setlilce, (110 the quality of the texls translated by a machine translation tool, (Iv) the costs associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 20052008, broken down by year and by department, what has been the IDtal value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (l) translation, (II)
Interpretation, (Ill) revision; (f) what financial end human resources, In terms of stafl' working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation
. tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human RlllOUrces, In tenns of FTEs, haVa been dewted to axtemal suppliers and allocated to (I)
contracting with 11uppliers for translation and revision, (ll) management of the contracts referred to In (I), (Ill) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year
and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (l) since 2005-2008, broken down by year, haw much has the TB paid 11uppflers of
translation senllces with which It has contracted; ID since 2005-2006, broken down by"year, what finandal and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (l) contracting with
suppliers for translation, (ll) management of these contracts, (Ill) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words haVa been sent to the
TB by dlent Institutions and (l) translated by jranslators vd1o are Indeterminate employees of the TB, (ll) translated by TB suppliers; (I) 1)811 the gowmment taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and ff so, how many translatonl wlll be hired lnternStly, broken down by year, (l) In Indeterminate positions, (ll) In temponuy positions; and (m) what Is theTB's
current pricing structure?
'

NAME Of ORGANIZATION: Immigration, Refugees. and Citizenship Canada

FlacalYnr

(I Total value of tll contracts unt ID ntemal suppllarw rather tlllln


lhe Translatlon Bureau"

(g) What tlnanclal and hwnen resources, In terma of FT&, haft been
devated ID ntemal supplle111 and allocatlld ID:

(II Contracting wHh


(II) lntef111Statlon

11.1 Translation

(lll)Rnllllon

supplla111for
trsnsldon and

_..,on

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
201~2011

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$

161 796.81
363635.50
713494.20
135 048.68
452434.45
218.292.48
240.560.96
248418.59
543456.49
207999.99
285 318.91

$
$
$
$
$
$
$
$

51 691".22
35696.10
96456.21
10 061.40
5933.13
207 093.92
2 395.40
33044.03
$0

so

$3 121 143.24-

$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$

82694.43.
213 769.00
202691.88
101 587.09
. 145 212.50
67 467.92
27.271.42
27.413.80
35 010.23
19 967.10
64 242.08

(hi H- many-nls haft been


translatsd by utsmal
1111ppll8111 ralhllr than the
(Ill Management of lh (Ill) Quality murance
Tranialatlon Bureau
contracta l1lf9nwd ID In
for theH contracts
(I)

.
.

..

A11 contracts were prepared in accordance With Treasury Board Secretariat guidelines.
-rhe significant increase in the value of the contracts awarded for Interpretation services In 2015-16 is attributable to the Syrian Refugees Resettlement
Project - specifically for interpretation of Arabic, Kurdish, and Armenian, as the Translation Bureau does not offer these services.
-1RCC is unable to answer parts (g) and (h) as this lnfonnation is not recorded by the departmenfs integrated financial and materiel system, nor Is It tracked
elsewhere within the department

Q-53Annex8
NAME OF ORGANIZATION: Immigration and Refugee Board of Csnada
(e) Total value of the contractl ment to extamal uppllrw
ndller tllmn th Tn11mlll1lon Surnu

FmcaJYear

(I) Tmmla11on

(II) lntllrpreta11on

(Iii) Revision

--NIA
--NIA
--NIA
--NIA
--NIA

--NIA
--NIA
--NIA
--NIA

"NII

(g) What ftnmnclal end human rnoun:es, In tmnn11 C!f FT&, hllVll been
(hi Haw many word MV8
devoted to utDmal eupptlers and allocallld to:
been tmmlated by
aternml euppllers ntller
(II) Management of
(Ill) Quality
(I) Contracting with
thmn the Trs111la1lon
murancetor
euppllers tor tn1111la1lon the contracts refened
Bureau
toln (I)
these c:ontraca
and revision

"':**NIA
-WA.
-WA
-WA
-WA
--WA

--WA
--WA
"*"NIA
--WA
"*"NIA
--WA

-WA
-WA

NII

17? 122

s
s

5825 744

2010-2011

3757300

"ND

--WA
--WA
--WA
--WA
--WA
--WA

2011-2012

229150

7057204

"ND

--WA

--WA

--WA

228,999

2012-2013

841307

7,630 948

"Nil

--WA

--WA

."*"NIA

2 722 993

2013-2014

438928

NII

"*"NIA

-WA

--WA

2178 745

945878

s
s

8080 724

2014-2015

s
s

7,990384

"NU

"*"NIA

-WA

"*"NIA

2,8731156

2015-2018

1056550

2094318

"NU

--WA

--WA

--WA

-:Z,297228

2005-2008
2006-2007
2007-20[)8
2008-20[)9
2009-2010

For(e):

"NII

NII
"NII

93,430
121,631
538,231
323572

Contract values are based on data of award and gross value of contract awarded, not of expenditures.
No contrads were eent to exlemaf suppliers other than the Translation Bureau for revision.
No data Is avanab!e on the number of Words translated by exlemal suppliens prior to 2007-08. These records were disposed of In accordance with Library and Archives Csnada guidelines.
This number of words Is as of February 29, 2018.
IRB's eystems do not hav8 the capacity to track the exact portion of time and the associated salary of the FTEs Involved In the .
activities captured In (I), (II) and (Ill). n Is therefore Impossible to provide the Information requested.
Data not available due to record keeping limltatlons. These records were disposed of in accordance with Library and Archives Csnada guidelines.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH.ANDFRENCH MAR.KING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
. PREPARER EN ANGLAIS ET EN ~CAiS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NOJN DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016

Reply by the Minister of lmmlgraUon, Refugees and Citizenship.


'Rltponse du mlnlstre de l'lmmlgraUon, des R6fugl6s et de la Cl!oyennet~

L~Honorable

John.Mccallum.

PRINT NAME OF SIGNATORY

INSCRIRE LE NOM DU SIGblATAIRE

MINISTERORPARl.IAMENTARYSECRETARY
MINISTRE OU SECR8AIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

. En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvernementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annt!!e; (I) cor'nbien existe-t-il de pos~es de traducteurs,
d'interp~tes, de terminologues et de rilviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel
est le montant total facturt!! aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de rt!!vision, (ii) d'interprt!!tation;
c) quels sont les coats estimt!!s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; cf) quelles
t!!tudes ont t!!tt!! ment!!es sur (I) la justification de la mlse en oeuvre d'un outil de traductlon automatique, (ii) les repercussions
d'un outil de traduction automatlque sur le bilinguisme dans la fonct!on publique, (iii) la qualitt!! des textes tradults par un outll
de traduction automatique, (iv) les coats relit!!s a la mise en place d'un outil de traduction automatlque; e) depuis 2005-2006,
ventllt!! par annt!!e et par minlstt!~e. queue est la valeur totale des contrats qui ant t!!tt!! envoyt!!s a des fournisseurs externes
plutot qu'au BT, ventllt!! par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii} de revis!on; f) queues sont les ressources
financiilres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d't!!quivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuls 2011-2012, vent!lt!! par an nee. et par ministere, quelles ont
ett!! les ressources financleres et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs externes.et allouees
a (i) la passation de march~s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (Ii) la gestlon des marches ldentlfit!!s en (i), (iii}
!'assurance de qualitt!! de ces marches; h) depuls 2005-2006, ventile par annee et par minlstilre, quel est le nombre de mots
dont la traduction a ate confiee a des foumlsseurs extemes plutot qu'au BT; 1) dep.uis 2005-2006, ventilt!! par anm~e. quelle est
la somme verst!!e par le BT aux fournlsseurs de services de traductlon avec lesquels II a passe un marche; J) depuis 2005..: .
2006, ventile par an nee, queues ant ate las ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacr(les par.
le BT a (I) la passatlon de marches de traduction avec des foumisseurs, (iij 1agestion de ces marches, (ili) !'assurance de
qualitt!! de ces marcht!!s; k) depuis 2013-2014, ventilt!! par mois, comblen de mots ant ett!! confit!!s au BT par les institutions
cllentes et (I) tradults par des traducteurs employes par le BT pour une pt!!riode lndetermlnee, (ii) traduits par des foumisseurs
du BT; f) est-ca qua le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'lc! 2019-2020 et sl
oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par. annee, (i) pour des pastes a durtle indtlterminee, (ii)
pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d't!!tablissement des prix du BT?
REPLY I R~PONSE

ORIGINAL TEXT
TExtE ORIGINAL

En ce qui concerne Immigration,. Refugies et Citoyennete (IRCC) :


S'il vous plait voir !'annexe A ci-jointe.

En ce qui concerne la Commission de !'immigration et du statut de refugie (CISR) :


S'il vous plait voir l'annexe B ci-jointe.

r;I

. TRANSLATION
TRADUCTION ~

Q-53 Annexe A
a-532-16 fiMier 2016-" M. Choquette (Drummond)- En ca qui conc:eme le Bureau de la traduction (Bi') qui est sous la responsabilitB de Trava~ publics et servi~ gouvemementaux
Canada: a) depuls 2013-2014, venlile par annee, (i) comblen existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpnMes, de tenninologues et de revtseurs au sein du BT, (ii) quet est le nombre IDtal
d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revtsion, (ii) d'interpretation; c) quels son1 les co01s
estimes de la mlse en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partlr du 1er.avril 2016; d) quelles etudes ont et6 menees sur (I) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de
traduction automatique, (ii) las repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bflinguisme dans la fcnction publique, (iii) la qualilil des textes tradults par un outll de traduclion
automatique, (iv) les coats relies A la mlse en place d'un outil de traduction automatique; e) depuls 2005-2006, ventile par annee et par mlnlsti!re, quells est la valeur totale des contra1s qui
ont et6 envoyes A des fcumisseurs extemes pfutOt qu'au BT, venti18 par contrat (i) de traduction, (ii) d'lnterprelalion, (iii) de revtsion; f) quelles son1 les ressources financimes et humaines, en
termes de personnel travaillant A des pastes d'equlvalant temps plain (ETP), consaal!es par 1.e BT au dBveloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, venlile
par annl!e et par ministilre, queues ont et6 les ressourais financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees A des fcumisseurs extemes et allouees A (I) la passation d-e
marches de traduction et de revtslon avec des fcumisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (ill) !'assurance de qualllil de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annl!e et
par ministilre, quel est le nombre de mots dont la traduction a et6 confil!e A des fcumlsseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuis 2005-2006, ventile par annl!e, queue est la somme versl!e
par le BT aux foumisseurs de services de iraduction avec lesquets II a pass8 un marche; j) depuls 2005-2006, ventile par annee, queues ont et6 las ressourais financi6res et humalnes, en
termes de personnel ETP, consacrees par le BT A (i) la passation de marches de traduction avec des fcumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de quilliie de ces marches;
k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots_ont et6 confies au BT par las institutions dientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode
indBtefn1.inl!e, (ii) tradults par des fcumisseurs du BT; I) est-ca qua le gouvemement a entrepris des demarches pour einbaucher de nouveaux employ8s d'ici 2019-2020 et si oui, cambien de
traducteurs seront embauches A l'lnteme, ventile par annl!e, (i) pour des postes A duree indetermlnl!e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle cl'etabtissement des
~~~

NOM DE L'ORGAMSATION: Immigration, RMugl6s et Cltoyennat6 Canada


(a) la valeur tDtale des contrab qui ont 6t6 envoyts ii des
fournlssaurs aztames ptutat qu'au Bureau de la traductlon

Annta Flnancltre

(g) Queues ont 6t6 les ressoun:es flnancltres et humalnes, en tonnes de

personnel ETP, conaac:r6as A des foumtsaeur1 aztames.et allou6es A :


(I) La passatlan de march6s

(I) De traduclfan

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

s
$
$
$

s
$
$
$
$
$

(II) D'lntarpr6tatlon

161 796.81 s
51691.22
363635.50 $
35696.10
713494.20 $
96 456.21
10061.40
135 046.68 $
452434.45 $
5933.13
218 292.48 $ 207093.92
240560.96 $
2 395.40
248418.59 $
33044.03
543456.49
$0
207 999.99
$0
265 318.91 $3121143.24-

(RI) De r6Ylslon

$
$
$
$
$
$.
$
$
$
$
$

82 694.43
213 769.00
202 691.88
101 587.09
145 212.50
67 467.92
27 271.42
27 413.80
35 010.23
19 967.10
64 242.08

(II) La gestlon des


de traductlan et de rtvlslan march6s ldentlfla en
avec des foumtsaeurs
(I)

(Ill) L'asuranca de
quallt6 de ces
march6s

(h) Quel est la nombra de


mots dont la traduction a 6t6
confl69 t des foumlsseurs
eldames ptutat qu'au Bureau
de la inlductlon

"Tous les contrats ont ete praparas en conformite avec les lignes directrices du Secretariat du Conseil du l'resor.
...L'augmentation importante de la valeur des contrats envoy~ pour les services d'interpratation en 2015-16 est attribuable au projet de ralltablissement des
rafugies syriens - expressllment pour rinterpretation de l'arabe, kurde, et armenien car le Bureau de la traduction n'offre pas ces services.
-1RCC est incapable de repondre aux parties (g) et (h) puisque ces informations ne sont ni captu~s par le sysMme de gestion integra des finances et du
matllriel du minis~re, ni enregistrees ailleurs'par le dllpartement

Q-53 Annexe B
NOM DE L'ORGANISATION: Commission de l'lmmlgratlon et du statut de ~fuglt du Canada
Ann6e Flnancl6n!

(e) la valeur lotale des contrats qui ant 6tll envoy6s 6 des
foumtsseunl extemes plutm qu'au Bureau de la traducllon

(I) De ll'llductlon

(ii) D'lnlerpl6tallon

(IH) De nlvlslon

(g) QueDes ont 616 les rassources flnancitres et llumelnes, en termes de


personnel ETP, consacr6es Ill des foumlsseurs extemes et eflou6es 6 :

(11) Que! est le nombre de


mats dont la lraductlon a
6tll conll6e Ill des
foumlsseunl extemes
(I) La pasaatlon da marcl16s
(U) La gestlon des
(DI) L'essurance de
plut!ll qu'eu Bu1'11811 de la
de traduCllon et de r6vlslon
man:l16s ldenUll6s en (I) queflt6 de ces march6s
lraductlon
avec des faumlsseurs

2005-2008

-n.d

-n.d

"Nul

-WA

2008-2007

-n.d

-n.d

"Nul

-WA

2007-2008

-n.d

-n.d

"Nul

-WA
-WA

-WA

121831

-WA
-WA

-WA

538231

-WA

323572

-WA
-WA

-WA
-WA
-WA
-WA
-WA

2008-2009

-n.d

2009-2010
2010-2011

-n.d

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2018

Poure)

s
s
s
s
s
s

122,122
229150
841 307
438,928
945878
1058,550

"Nul

-WA
-WA

5825744

"Nul

-WA

3,757300
7057204

"Nut

-WA

"Nul

-WA

7830948
8080,724
7990,384

"Nul
"Nul
"Nut

-WA
**""N/A
**""N/A

**""NIA
**""NIA

2,094318

"Nul

**""NIA

**""NIA

-n.d

s
s
s
s
s
s
s

-WA
-WA

-WA

""11.d.

-WA

""11.d.

-WA

93430

228999
2722993
2178 745
2873958

"""2 297 228

Valeurs des contrals sont bases sur la valeur brute et la date d'adjudlcation du contrat adjugt et non les d6penses.
Aua.in contrat n's 6t6 envoy6 ti des foumlsseurs extemes autres que le Bureau de la traductlon pour la rtvlslon.
Aua.tne donn6e n'est dlsponlble au sujet du nombre de mots tradulls par des foumlsseurs extemes avant 2007-2008. Ces doalments ont 6t6 tranch6s en conformlte avec les Dgnes
dlrectrlais de BlbDotlll!que et Archives Canada

Nombra de mots en date du 29 flMler 2018.


Les systl\mes du CISR n'ont pas la fonctlonnallte de sulvre le temps et le salalre exacts des ETP qui efrectuent les actlvites
fisteea en (l), {ii), et (ill). II est done impossible de foumir 11nformatlon demand6e.
Donne non dlsponlbles en raison des llmites de la retention des dossiers. Ces doa.iments ont 6t6 tranchts en conformlte avec les lignes directrices de Bibllotlll!que et Archives Canada.

. INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTIOW
QUESTION NO.mo DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


. .Reply by the Minister of Indigenous and Northem Affairs
R6ponse de la mlnlatre des Affalres autochtonea et du Nord

Signed by the Honourable Carolyn Bennett


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
ER OR P~NTARY SECRETARY
INISTRE OU SECRfilAIRE PARl.MENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and

Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has. the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as
of April .1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine
translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualis.m in the public ~ervice, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a
machine translation tool; - See full text of the question attached.

REPLY I R6>oNSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRAOUCTION

Insofar as Indigenous and Northern Affairs Canada (INAC) and its Special Operating Agency (Indian Oil and
Gas Canada) are concerned, the response is attached.

... /2

-,2.

Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) -With regard to the Translation Bureau (TB),
which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014,
broken down by year, (i) how many translatori interpreter, terminologist and reviser positions has the TB
had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client
institutions for (i) translation or revision services, (ii) interp.retation services; (c) what are the estimated costs
of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the
justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the
costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year
and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppllera rather
than the TB, broken down by contracts for (I) translation, (II) Interpretation, (Ill) revision; (f) what
financial and human resources, in. terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to external .
auppllera and allocated to (I) contracting with suppllars for translation and revision, (ii) management
of the contract& referred to In (I), (Ill) quality assurance for these contracts; (h) since 2006-2006,
broken down by year and by department. how. many words have bean translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005~2006, broken down by year, how much has the TB paid .
suppliers of translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year,
what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers ,
for. translatio~. (Ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 20132014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i)

translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (/) has
the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many
.translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

Q-53
2

Q-53 -February_16, 2016-Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had,_ (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; ( d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs
associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department,
what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have
been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it
has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the
TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire
new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Indigenous and Northern Affairs Canada


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers rather than the Translation Bureau

(i) Translation

(ii) Interpretation

2005-2006

1,031,790.25

17,941.96

2006-2007

1,330,946.20

19,839.52

2007-2008

1,359, 124.95

66,500.47

2008-2009

1,127,162.31

58,338.85

2009-2010

1,308,468.54

54,273.53

2010-2011

1,028,454.35

77,781.25

(iii) Revision

(g) What financial and human resources, in tenns of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to:
(i) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

....
..

-..
..

(ii) Management of the


(Iii) Quality assurance
contracts referred to
for these contracts
in (i)

......

..
..

..

....
....
..
..

(h) How many words have


been translated by external
. suppliers rather than the
Translation Bureau

----

N!'ME OFORGANIZATION: Indigenous and Northern Affairs Canada


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers rather than the Translation Bureau

(g) What financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to:

(h) How many words have


hAAn

. 2011-2012

674,762.91

.. 126,806.00 *

**

2012-2013
2013-2014

390,112.66
365,672.86

35,423.60 *
23,422.91 *
89,939.62 *
112,255.50 *

**

**

**

**

**

**

**

**

***
***
***
***
***

"hu

**
2014-2015
179,598.57
**
**
2015-2016****
164,064.60
**
**
*The departmental financial system does not track expenses related to revisions. .
-Note that FTEs allocated to contracting-related duties in the Department work on a wide range of contracts. The specific information requested cannot be provided as the
Oepartrnent does not track FTEs or financial resources that specifically deal with contracts devoted to extem~I suppliers for translation and revision.
-*The department does not record this information.
*".'-For 2015-2016, only costs incurred from April1, 2015 to February 16, 2016 are reported.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "l'RANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANc;:Ais EN INDIQUANT "TEXT ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NOJNO DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister af Indigenous and Northam Affalra
R6ponaa de la mlniatre dea Affalrea autochtones et du Nord

Slgn6 par l'hono,.ble Carolyn Bennett


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

QUESTION

En ce qui coneetne le Bureau de la traduction (Bn qui est sous la responsabilite de Travaux publics et
services gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interprtttes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) queI est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux Institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont'les coots estimes
de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partirdu 1er avril 2016; d) quelles etudes ont
ate menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un ou~I de traduction automatique, (ii} les
repercussions d'un outil .de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, - Volr cl
1
joint pour le texte complet de la question.
REPLY /R~ONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE CRGIN'AL

TRANSL4TION
TRAOUCTION

r;i

L.:J

-En ce qui conceme Affaires autochtones et du Nord Canada (AANC) et son organisme de service sp~cial
(Petrole et gaz des Indians du Canada), la reponse est ci-jointe.

.:./'J.

-2-

Q-&32 - Le 25 fevrier 2016 .....; M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la trad~ction
(BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada : a) depu1s .
2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interprtttes, de
termlnologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b)
quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de
revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre ~un outil de traduction
automatique 6 partir du 19 ' avrif 2016; cl) quelles etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le
bilinguisme dans la fonctian publique, (iii) la qualite des textes tradults par un outil de traduction
automatique, (iv) les coots relies l\ la mise en place d'un outil de traduction autamatique; a) depuia 2005
2006, ventll6 par ann6e et par mlnlat6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6a
A des foumiaaeura extemea plut6t qu'au BT, ventll6 par contrat (I) de traduction, (II) d'lnterpr6tatlon,
(Ill) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant
6 des pastes d'equivalant temps pleln (ETP), consacrees par le BT au develappement de son outll de
traduction autamatique; g) depula 2011-2012, ventlle par annee et par mlnlat6re, quellea ont 6t6 les
raaaourcea financl6res et humalnes, en termes de personnel ETP, consacr6es a des fournlsseura
extemes et alloueea a (I) la passatlon de marches de traduction et de revision avec des
foumlaaeura, (II) la gestlon des marches Identifies en (I), (Iii) l'assurance de quallt6 de ces marches;
h) dapula 2005-2006, ventila par ann6e et par minlatira, quel est le nombre.de mots dont la
traductlon a ete confiee a des foumlaseurs extamea plut6t qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par
ann6e, queue est la samme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un march6; J) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les ressources financi~res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT l\ (i) la passation de mare.hes de traduction
avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces march6s; k) depuis
2013-2014, ventlle par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i)
traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des
foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches.pour embaucher de
nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches l\ l'interne, ventile
par annee, (I) pour des pastes aduree indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) queue est la
structure ac_tuelle d'etablissement de$ prix du BT?
'

Q-53
2

Q-53 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (Ui) la
qualit~ des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee
et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des fournisseurs extemes plutot qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii)
de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et p_ar ministere, quelles ant ete les ressources financieres et humaines, en termes
de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a
des foumisseurs extemes plutOt'qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii
a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ant ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la
passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois,
combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des
foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront
embauches a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes a duree indeterminee, (ii). pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du
BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Affaires autochtones et du Nord Canada

Annee Flnanciere

(e) la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a


des foumisseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la
traduction
(i) De traduction

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010

1,031,790.25
1,330,946.20
1,359,124.95
1,127,162.31
1,308,468.54

(ii)

(iii) De revision

D'lnterpretation
17,941.96
19,839.52
66,500.47
58,338.85
54,273.53

*
*
*
*
*

(g) Quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en tennes de


personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a :
(i) La passation de marches (ii) La gestion des
de traduction et de revision marches identifies en
(i)
avec des foumisseurs

--

--

-**

--

L'assurance de
qualite de ces
marches

(iii)

-**

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traduction a ete
confiee a des foumisseurs
extemes plutot qu'au Bureau
de la traduction

***
***
***
***
***

NOM DE L'ORGANISATION: Affaires autochtones et du Nord Canada

Annee Financiere

(e) la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a


des foumlsseurs extemes plutot qu'au. Bureau de la
traduction
(i) De traduction

(ii)
D'interpretatlon
I

(iii) De revision

(g) Quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en terrnes de


personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a :

2010-2011
2011-2012

1,028,454.35

77,781.25 *

**

**

674,762.91

126,806.00 *

**

2012-2013

390,112.66
365,672.86

35,423.60 *
23,422.91 *

**
**

**

179,598.57
164,064.60

89,939.62 *
112,255.50 *

2013-2014
2014-2015
2015-2016****

(iii) L'assurance de
qualite de ces
marches

(i) La passation de marches


(Ii) La gestion des
de traduction et de revision marches identifies en
avec des foumisseurs
(i)

**

**

* Le systeme financier du Ministere ne suit pas Jes depenses liees aux revisions.

--

**
**
**

--

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traduction a ete
confiee a des foumisseurs
extemes plutot qu'au Bureau
de la traduction

----

*"'Veuillez noter que les ETP qui s'occupent des taches reliees aux contrats au sein du Ministere travaillent sur une multitude de contrats. L'information specifique demandee ne peut pas ~tre foumie car le Ministere ne comptabilise pas le nombre d'ETP ou les ressources financieres qui s'occuppent specifiquement des contrats consacres a des foumisseurs

extemes pour la traduction et la revision.


*** Le ministere ne comptabilise pas ces informations.
-Pour l'annee ficsale 2015-2016, seulement les coots encourrus entre le 1 avril 2015 et le 16 fevrier 2016 on ete rapportes.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"

PR~PARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"


QUESTION NO ltf OE LA QUESTION

BY I CE

DATE

Q-53

Mt. Choquette (Drummond) .

. February 16, 2016

Reply by the Minister of lnnovaUon, Science and Economic Development


Rl!ponse du mlnlstre de r1nnovaUon. des Sdences et du Dllveloppement economlque

signed by. the Honourable Navdeep Bains


.

PRINT NAME OF SIGNATORY


lllSCRIRE LE NOM Dli SIGNATAIRE

SGNATURE
MINISTER OR PARUAUENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SE~TAIRE PARLEMENTAIRE

With .regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, Interpreter, termlnologlst and
reviser positions has the TB had, (ii) how many client Institutions hes the TB.had; (b) what Is the total amount billed
to the TB's client Institutions for (I) translation or revision services, (Ii) intei'pretatlon services; (c) whet ere the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April_ 1, 2016 - See full text of the question
attached.

REPLY I R~PONSE

OR'GINAl TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSl.ATIOll
TRAOl.'CTl:H .

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government'
Services Canada, please see the enclosed documents for a detailed response from the following:
Innovation, Science and Economic Developme~t Canada
Atlantic Csnada Opportunities Agency
Canadian Northam Economic Development Agency
Canada Economic Development Agency for Quebec Regions
Canadian Space Agency
Federal Economic Development Agency for Southern Ontario
National Research Council Canada

Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada


Statistics Canada
Western Economic Diveraification Canada

Please note that the Copyright Board of Canada did not c0ntract any exte.mal suppliers since fiscal year 2005-2006

12

',

-2Q-532 - February 16, 2016 ~Mr. Choquette (Drummond)- With regard to the Translation Bureau (TB), ~ich falls
under the responslblfity of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (I) how many translator, Interpreter, terminologlst and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation.9r revision
services, {ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) .what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a machine translatlo~ tool, -(II)
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii} the quality of the texts tran~lated by a
1"!1&Chine translation toot, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2095-2006,
broken down by year and by department, what has been. the total value of the contracts sent to extemal suppliers
rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, {iii) revision; (f) what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translaUon tool; {g) since 20112012. broken down by year and by department, what financial afld human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and. allocated to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to In (i), (Iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, .broken down by year, what financial a~d human
resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, {ii) management of
these contracts, {iii) quality assurance for .these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many
words have been sent to the TB by client institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ilj translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (I) in
indetermin~t~ positions, {ii) in t~r:nporary positions; and (m) wtlat Is the TB's current pricing structure?

Q-53
Q-532 - February 16; 2016 - Mr. Choquette {Drummond) - with 'regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Wor1<s and Go~mment
Services Canada: {a) ~ince 2013-2014, broken dovin by year, 0) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, {ii) how many client institutions
has the TB had; {b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, {ii) interpretation services; {c) what are the estimated costs of
i~plementing a machine translation tool as of April 1, 2016; {d) what studies were undertaken on {i) the justification for implementing a machine translation tool, {ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, {iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, {iv) the costs associat8d with implementing a machine
translation tool; {e) since 2005-2006; broken down by year and by department. what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken

down by contracts for {i) translation, {ii) interpretation, {iii) reVision; {f) what financial and human resources, in terms of staff wor1<ing in fulhtime equivalent {FTE) positions, has the TB
devoted to delieloping its IT)achine translation tool; {g) since 2011-2012, .broken down by year and,by department. what financial and human resources, in terms of FTEs, h~ve been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contra~ng with suppliers for translation and reVision, (ii) management of the centracts referred to in (i), {iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 200&.2006, broken down by year and by department. hOw many wards have been translate.d by external suppliers rather than.the TB; (i) since 2005-2006,
broken dovin by year, how much has the TB paid suppliers Qf translation services with which it has contrac:ted; (j) since 200~2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms ofFTEs, has the TB devoted to {i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; {I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i} in indeterminate positions, (ii) ir) temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing stru.cture?

NAME OF ORGANIZATION: Innovation, Science and Economic Development Canada (including special operating agencies) (ISED)

Fiscal Year.

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation

(II) lnterpn.tatlon

2005-2006

. $1,979,763

$36,916

2006-2007

$1,671,470

$31,355

2007-2008

. $1, 196,605

$s.n1

200Pr2009

$1,367,457

$32,504

2009-2010

$1,353,205

$68,388

2010-2011

$1,110,389

$64,574

2011-2012

$1,065,036

$26,306

2012-2013

$737,556

$27,045

2013-2014

$689,932

$24,154

(Ill) Revision

(g) What financial and human resources,'In tenns of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(!).Contracting with
suppliers for
translation and
revision .

(h) How many words

have been
translated by
(Ii) Management of
external suppliers
(Ill) Quality
the contracts
rather than the
assurance for these
Translation Bureau
referred to In (I)
contracts

Note3

Note 1

Note2

Page 1of2

.. I

NAME OF ORGANIZATION: Innovation, Science and Economic Development Canada (including special operatin.g agencies) (ISED)

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation

(II) Interpretation

2014-2015

$1,472,829

$51,786

2015-2016

$928,300

$27,899

(ill) Revision

(g) What financial and human resources, In terms of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

(h) How many words


have been
translated by
external suppliers
(Ii) Management of
(Iii) Quality
rather than the
assurance for these
the contracts
Translation
Bureau
contracts
referred to In (I)

Note2

Note 1

Note 3

Note 1: The Department does not specifically track expenses related to revisions.
Note 2: The Department does not specifically track or allocate financial and human resources in terms of FTEs devoted to external contracts, management of contracts, nor quality
assurance of contracts for translation and revisions.
Note 3: The Department does not specifically track how many words have been translated by external supplier.

Page2of 2

Q-53
0-5~

- February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Govemment
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impad of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to extemal suppliers and allocated to (i) contracting With suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by extemal suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken do'wn by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k} since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client instiMions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 201~2020, and if so, how many translators will be hired intemally, broken
down by year, (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Atlantic Canada Opportunities Agency (ACO:A.)

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau
(Note 1)
(I) Translation

(II) Interpretation

2005-2006

$87,550

$38,394

2006-2007

$19,665

$42,596

2007-2008

$13,871

$23,445

200S.2009

$33,157

$33,623

2009-2010

$6,381

$69,819

2010-2011

$20,400

$30,212

2011-2012

$28,361

$39,326

2012-2013

$26,761

$23,607

2013-2014

$3,088

$7,662

(Ill) Revision

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs,


have been devoted to external suppllers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

(h) How many words

have.been
translated by
external suppliers
(II) Management of
(Ill) Quality
rather than the
assurance for these
the contracts
Translation
Bureau
referred to In (I)
contracts

Note3

Note2
72,478
indeterminable

indetenninable

106,259

0.04 FTE I $2,800 indeterminable

ir:idetenninable

125,412

indeterminable

indetenninable

16,616

$0

$0

. Page.1of2

NAME OF ORGANIZATION: Atlantic Cahada Opportunities Agency (ACOA)


I

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than. the Translation Bureau
(Note 1)

(I) Translation

2014-2015
2015-2016

(II) Interpretation

$13,885
$3,117

$813
$3,933

(Ill) Revision

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

(h) How many words


have been
translated by
external suppllers
(II) Management of
(Ill) Quality
rather than the
the contracts
assurance for these
Translation Bureau
referred to In (I)
contracts

indeterminable

indetenninable

36,087

0.04 FTE I $2,800 indeterminable

indeterminable

19,633

$0

Note2

Note 1: The figures listed represent expended amounts.


Note 2: The Agency's financial system captures translation and revision costs under the same coding. As such, revision costs, if any, are included in trans_lation costs.
Note 3: lnfonnation regarding the number of words transla~ is not available. It has been destroyed in keeping with the Government of Canada's data retention policy,

Page2of2

Q-53.
2

Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond):_ With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist .and reviser positions has the JB had, (ii) how many dient institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's Client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool.as of April 1, 2016; (d) what studies Wlitre undertaken on (i} the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by departn)ent, What has been the total value-of the contracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) re\fision; (f) what financial arid human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to develo,ping its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by departme_nt, what financial and humeri resources, in temis of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with whiCh it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financiial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for transla~on, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have be~n sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i)"in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m) whatis the TB's _current pricing structure?

NAME OF oRGANIZATION: Canadian Northern Economic Development Agency (Can Nor) . .


FlscalYear

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(g) What financial and human resources; In terms of FTEs,


have been devoted to external.suppliers and allocated to:
(I) Contracting with

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014

$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0

(II) Interpretation

suppliers for
translation and
revision

(Ill) Revision

(h) How many words


have been
translated by
external suppliers
(Ill) Quality
(II) Management of
rather than the
assurance for these
the contracts
Translation
Bureau
contracts
referred to In (I)

$0
$0
$0
$0

so

$3,195
$3,260
$0
$0

$0
$0
$0

Page 1 of2

$0
$0
$0

$0
$0
$0

$0
$0
$0

0
0
0

NAME OF ORGANIZATION: Canadian Northern Economic Development Agency (CanNor)


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation

2014-2015
2015-2016

(Ii) Interpretation

$0
$0

$0.
$0

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

(Iii) Revision

$0
$0

$0
$0

(h) How many words


have been
translated by
external suppliers
(II) Management of
(Ill) Quality
rather than the
the contracts
assurance for these
Translation
Bureau
referred to In (I)
contracts

$0
$0

Note: The zeros indicate that no expenses were absorbed in those timeframes. Can Nor absorbed expenses in 2010-2011 and 2011-2012 only.

Page2 of2

$0
$0

0
0

Q-53
2

Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) -With regal'd to the Translation Bureau (TB), .which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how l"(lany dient institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) What studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in tenns of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in tenns of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in tenns of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Canada Economic Development for Quebec Regions (CED)

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation
(Note 1)

(II) Interpretation

(Ill) Revision

(h) HoVt( many words


have been
translated by
external suppliers
(iii) Quality
(II) Management of
rather than the
assurance
for
these
the contracts
Translation Bureau
contracts
referred to In (I)
(Note 3)
(Note 2)

(g) What flnan.clal and human resources, In terms of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

2005-2006

$101,77.3

$1,787

336,679

2006-2007

$114,008

$0

438,769

2007-2008

$110,055

$0

365,460

2008-2009

$117,593

$0

2009-2010

$132,849

$0

2010-2011

$137,278

$0

2011-2012

$132,597

$0

2012-2013

$95,113

$4,579

2013-2014

$115,493

$0

357,439
Note 1

.:

Page 1of2

.. ~:

~~~.

448,166

. ... --------1
484,916
~

0.0427

0.0242

0.1729

459,894

0.0082 .

0.0174

0.1272

307,519

0.001

0.0211

0.1576

321,699

NAME OF ORGANIZATION: Canada E~nomic Development for Quebec Regions (CED)

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation
(Note 1)

(ii) Interpretation

2014-2015

$97,553

$0

2015-2016

$106,415

$0

(iii) Revision

. (h) How many words


have been
translated by
external suppliers
(Ill) Qua llty
(ii) Management of
rather than the
assurance for these
the contracts
Bureau
Translation
contracts
referred to in (I)
(Note 3)
(Note 2)

(g) What financial and human resources, In terms of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting wltll
suppliers for
translation and
revision

Note 1

0.0427

0.0178

0.141

271,127

0.138

0.0194

0.1263

261,495

Note 1: Please note that these numbers include translation and revision services, as our financial entries will not allow us to differentiate them; In addition, requrests for revision
services represent a negligible element

Note 2: These numbers were obtained as follows: .


1) For a news release of approximately 350 words, an average of 25 minutes are devoted to a comparative review of the translation, which is then multiplied by the number of releases
over a year.
2) Estimated time required to revise the translation of all annual reports to Parliament (Report on Plans and Priorities, Performance Report, Review on Official Languages, etc.). These
numbers are then used to obtain the FTE, through a specific calculation.
Note 3: The number of words has been calculated from the financial reports provided by the Corporate Finance Department In fact, every translation contract issued to an extemal
supplier must include 1) the rate per word 2) the number of words to translate..

The amounts indicated above include taxes

Page2 of 2

Q-53
2

Q-53 ....:.... February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing amachine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resour:ces, in tenns of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human .resources, in tenns of FTEs, t:iave been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of .translation services with which it has contracted; O> since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in tenns of FTEs, has the TB devote~ to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words -have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by yea~. (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m)-what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Canadian Space Agency (CSA)

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation

(II) Interpretation .

. (Ill) Re~slon

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

2005--2006
$52,649
2006-2007
$88,621
2007-2008
$88,688
2008-2009
$67,895
2009-2010
$62,173
2010-2011
$115,950
2011-2012
$6,600
$32,733
$2,424
2012-2013
$44,215
$970
$10,822
$2,861
$1,689
2013-2014
$58,800
i--~~~-----~-+-~~~__;:;.;;.;;.:..;..;;.;;.+~~~~~=.:;.;;..;..f.-~~~~~.;;.;;.~
2014-2015
$94,823
$10,695
$0
2015--2016
$54,718
$6,500
$2,975

(h) How many words


have been
translated by
(II) Management of
extemal suppliers
(Ill) Quality
the contracts
rather than the
assurance for these
Translation Bureau
contracts
referred to In (I)

Note2

Note 1

Note 1: The Canadian Space Agency does not assign specific resources for translation and revision, contracting management and quality assurance.
Note 2:_ The Canadian Space Agency does not collect infonnation on the number of words translated by external suppliers.

Page 1of1

Q-53
2

Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond)-:-- With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works l:lnd Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were urdertaken on (i) the justification for implementing a machine translation lo91, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a r:nachine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken .
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it jias contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, brol<en down by month, how rriany words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) What is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Federal Economic Development Agency for Southern Ontario (FedDe'!)

Fiscal Year

(e) Total value of the contra~ts sent to extemal suppliers rather


than the Translation Bureau (Note 1)

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs,


have been devoted to extemal suppliers and allocated to:
{I) Contracting with

(I) Translation

2005-2006

(II) Interpretation .

(Ill) Revision

suppliers for
translation and
revision
~rTq-~-_:

(h) How many words


have been
translated by
(11).Management of
external suppliers
(Ill) Quality
the contracts
rather than the
assurance for these
Translation Bureau
referred to In (I)
contracts

_' :.". :.:_._:-: ;/_'. _.- . _.,.


.:~.:

:~

~-

:~-,. ,~~~:~.

_._._.-:. , ---.. :--J

t- ~':" j':" ~-~- -li-l-!- -1f- - - - - -N-o_t_e_--------$-B9-.-9-91~fi'.1'~\,~d'}:";ciJ,~ :~~ :_.~:v~fc~ij";,:li- - :-:-: -:- -1
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$175,392
$132,203
$223,295
$240,436
$195,160 (Note4'

2 percent of FTE .
2 percent of FTE
.75 percent of FTE
1.5 percent of FTE
2 percent of FTE

2 percent of FTE
2 percent of FTE
.75 percent of FTE
1.5 percent of FTE
2 percent of FTE

1 percent of FTE
1 percent of FTE
.5 percent of FTE
1 percent of FTE
1 percent of FTE

Note 1: We have not differentiated between translation and revision costs above because our external contractors do both translating and editing.
Note 2: As the Federal Economic OevalopmentAgency of Southern Ontario was created in late 2009, the.agency.does not have figures to report prior to this year.
Note 3: For the translations in 2010-2011, only the amount paid is available.
Note 4: Please note that the amount provided for 2015-2016 include totals from April 1, 2015 to February 16, 2016.

Page 1of1

131 691
470 014
788 598
790 323
1064324

Q-53
2

Q..53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, brok~n down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient institutions
. has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services: (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) ttie justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i} translation, (ii) interpretation, (iii) revision: (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i}, (iii} quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by yelilr, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) sinc;e 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) sinee
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in iodeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: National Research Council of Canada (NRC)


FlscalYear

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
lNote2)

$672,594
$632,681
$616,119
$603,641
$485,160
$483,060
$430,637
$332,449
$427,704
$374,822

(ii) Interpretation

(Ill) Revision

(g) What flnanclal anci human resources, In tenns of FTEs,


. have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers. for
tran:::~:nand

Note 1

$421,947

(h) How many words

have been
translated by
(II) Management of
(Iii) Quality
external suppliers
the contracts
assurance for these
rather than ti'!&
referred to In (I)
contracts
Translation Bureau

0.5
0.5
0.5
0.5

0.5
0.5
0.5
0.5

1.
1
1
1

0.5

0.5

Note3

Note 1: NRC can only provide th~ totai expenditures paid out to external contractors. The split between the three categories - translation, interpretation and revision - is not tracked in
our financial system.
Note 2: For FY 2015-2016, the amounts will be Year to Date
Note 3: NRC does not specifically track how many words have been translated by external suppliers.

Page 1of1

Q-53
- February 16, 2016..;.. Mr. Choquette (Orummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the ~ponsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a.machine trani;lation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation toot, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation too. (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to exten:ial suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words tlave been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's ct.irrent pricing structure?

Q-53

NAME OF ORGANl~TION: Natural Sciences and Engineering Research Council Canada (NSERC)

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation
(Note 1)

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
.2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014

$117,843
$105,080
$150,816
$140,073
$341,943
$113,398
$127,607
$113,967
$n.948

(II) Interpretation

(g) What financial and human resources, ln.tenns of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
~uppllsrs for
translation and
revision

(Ill) Revision
(Note 1)

(h} How many words


have been
translated by
(II) Management of
external suppliers
(Ill) Qua llty
the contracts
rather than the
assurance for these
Translation Bureau
refel1'8d to In (I)
contracts

Note4

Note2
$4,045

$3,260
$13,938

Page 1 of2

Note3

NAME OF ORGANIZATION: Natural Sciences and Engineering Research Council Canada (NSERC)

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation
(Note 1),

2014-2015
2015-2016

$146,604
$87,232

(II) Interpretation

Note2

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

(iii) Revision
(Note 1)

$4,224
$7,630

(h) How many words


have been
translated by.
external suppliers
(II) Management of
(Ill) Quality
rather than the
the contracts
assurance for these
Translation Bureau
contracts
referred to In (i)

Note3

Note4

Note 1: Data retrieved from NSERC's Language Services (LS) tracking system. External suppliers for translation services may have been used by other divisions at NSERC for
special projects not tracked by the LS tracking system. To confirm this possibility, a manual search of files and data for each division at NSERC would be required; this cannot be
completed within the timeframe provided to respond.
Note 2: NSERC's LS tracking system and financial coding system do not allow us to retrieve data regarding Interpretation. A manual search of files and data would be required; this
.

cannot be comJ:lleted within the timeframe provided to respond.


Note 3: Although financial and human resources in terms of FTEs have been devoted to external suppliers, NSERC is unable to provide data to the level of detail requested. A manual
search of files and data would be required; this cannot be completed within the timeframe provided to respond.
_
Note 4: NSERC's LS tracking system does not distinguish how many words have been translated internally vs. externally. A-manual search of files and data would be required;-this
cannot be completed within the timeframe provided to respond.

Page2of2

,Q-53
2

Q-53 - February 16, 2016-Mr. Choquette (Orummond)-Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing.a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) reVision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation toot; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department. what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted. to external suppliers and allocated to (i) ccintracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has ttie TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k} since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the lB by dient institutions and (i) translated by translators who .are indeterminate employees of the TB, (ii)
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally; broken
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
1
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) .

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to eXtemal su~pllers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation

200>2006

$106,112

2006-2007

$93,668

2007-2008

$92,337.

2008-2009

$109,032'

2009-2010

$77,162

2010-201.1

$169,713

2011-2012

$149,145

2012-2013

$116,523

2013-2014

$106,065

(II) Interpretation

(Ill) Revision

Note 1

Note2

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, (h) How many words
have been devoted to external_ suppliers and allocated to:
have been
translated by
(I) Contracting with (II) Management of
'(Ill) Quality external suppliers
suppliers for
the contract&
rather than the
assurance for these
translation and
Translation Bureau
referred to In (I)
contracts
revision

Note4

Note3

Page 1of2

NAME OF ORGANIZATION: Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC)

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation

2014-2015

$159,821

2015-2016

$76,443

(Ii) Interpretation

(Ill) Revision

Note 1

Note2

(g) What financial and human resources, In terms of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

(h) How many words


have been
translated by
external suppliers
(II) Management of
(Ill) Quality
rather than the
the contracts
assurance for these
Translation
Bureau
referred to In (I)
contracts

Note3

Note4

.
.
Note 1: SSHRC's Language Services (LS) tracking system and financial coding system does not allow us to retrieve data regarding Interpretation. A manual search of
files and data woul~ be required; this cannot be completed within the timeframe provided to respond.
Note 2: Data retrieved from SSHRC's LS tracking system. External suppliers for translation services may have been used by other divisions at SSHRC for special
projects, not tracked by the LS data system. To confirmthis possibility, a manual search of files and data for each division at SSHRC would be requir~.
_
Note 3: Although financial and human resources in terms of FTEs have been devoted to external suppliers, SSHRC is unable to provide data to the level of detail
requested. A manual search of files and data would be required ; this cannot be completed within the timeframe provided to respond.
Note 4: SSHRC's LS tracking system does not distinguish how many words have been translated internally vs. externally. A manual search of files and data would be
required ; this cannot be completed within the timeframe provided to respond.

Page2of 2

Q-53
Q-532 -

February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond}-With regard to the Translation Bureau (TB}, which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a} since 2013-2014, broken down by year, (i} how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii} how many client institutions
has the TB had; (b} what is the total amount billed to the TB's client instiMions for (i} translation or revision services, (ii} interpretation services; (c} what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d} what studies were undertaken on (i} the.justification for implementing a machine translation tool, (ii} the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii} the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv} the costs associated with implementing a machine
translati~n tool; (e} since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i} translation, (ii} interpretation, (iii) revision; (f} what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
.devoted to developing its machine translation tool; (g} since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii} quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally; broken
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Statistics Canada (STC)

FlscalYear

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation
(Note 1)

2005-2006

$25,430

2006-2007

$1,108

2007-2008

(II) Interpretation

$3,671,n4

2009-2010_

$4,062,465

2010-2011

$3,606,476

2011-2012

$171,501

2012-2013

$1,594,683

2013-2014

$1,089,425

2014-2015

$3,399,693

(I) Contracting with


suppliers for
translation and
revision

(Ill) Revision

(h) How inany words


have been
translated by
external suppliers
(II) Management of
(Ill) Quality
rather than the
the contracts
assurance for these
Translation Bureau
referred to In (I)
contracts
:

-~- ~.

$2,216,859

2008-2009

(g) What financial and human resources, In terms of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:

~~ ....

:._

'

.:

..

... -~.

..

t~-

. :-

10,183,374
9,490,468

-~-

....

--.

""'1- ..........

~ ::;_.__~:~:- :-~-- -~:~-r:~ ~ :~,;~~~:

_ ...

..._.. ... , ' .. _..

..... - ti.>!

-. :.~ :...... ,~-. -:. ~-:. :EY.-~~~

9,841,833
9,691,727
8,105,900

Note 1

8,678,078

Note3

Page 1of2

10

7,173,346

2
2

8
8

5,070,593

6,885,107

5,646,060

NAME OF ORGANIZATION: Statistics Canada (STC)


. .

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translatlo~
(Note 1)

2015-2016

(II) Interpretation

$4,760,742
(Note 2)

(Ill) Revision

(g) What financial and human resources, In terms of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

Note 1

Note3

(h) How many words


have been
translated by
external suppliers
(ii) Management of
(Ill) Quality
rather than the
the contracts
assurance for these
Translation
Bureau
referred to In (I)
contracts

Note 1: The infonnation provided is for (i) Translation, (ii) Interpretation and (iii) Revision. The cost of each service listed was not specified in the contract. .
Note 2: The contract infonnation provided represents the total contract value for the entire fiscal year.
Note 3: The cost of contract management is not measured.
Note 4: The word count provided is as of January 31, 2016

Page 2 of 2

5,903,083
(Note 4)

Q-53
2

Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient institutions
has the iB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
. implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the lB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision;. (f} what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing lts machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
th~se contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken doWn byyear, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting With suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new em.ployees between now and 201 S:.2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the.TB's current prici.ng structure?

NAME OF ORGANIZATION: Western Economic Diversification Canada (WO)

Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather


than the Translation Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007.,2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$215,436
$172,118
$392,542
$373,888
$470,701
$322,131
$123,381
$114,427
$94,487
$76,830
$75,710

(II) Interpretation

$10,760
$3,264
$1,484
$5,267
$0
$1,040
$4,031
$1,040
$1,745
$0
$0

(Ill)

(g) What financial and human resources, In terms of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision

Revls~on

$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0

(h) How many words


have been
translated by
external suppliers
(Ill) Quality
(II) Management of
rather than the
assurance tor these
the contracts
Translation Bureau
referred to In (I)
contracts

l:m::~: :_:,_>:::::.;iv::\ :-r :I:t;:::~~,~~


0.05
0.05
0.05
0.05
0.05

0.05
0.05
0.05
0.05
0.05

0.03
0.03
0.03
0.03
0.03

Note 1

'

Note 1: WD's financial system does-not capture-word counts and to provide this information would require a search through a large volume of records and cannot be completed in the
timelines of the question.

- Page 1of1

l .........

. INQUIRY OF MINISTRY

DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

.,,.R'lil.4-.U.

PREPARE IN ENGLISH ANO FRENCH MARKING oRIGINAL TEXT" OR TRANSLATIOW


PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGl~AL" OU ~TRADUCTIOW

1-0fCOCNIAM

QUESTIOf'HlOJNO De LA QUESTION

BY IOE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le

16 fevrier 2016

Reply by the Minister of Innovation, Sdence and Economic Development

Rl!ponse du mlnlstre de rlnnovauon. des Sciences et du Developpement


-'conomlque

Signe par !'honorable Navdeep Bains


PR<Nf NAME OF S:GNATORY
!NSCRIRE LE NOM OU SIGNATAIRE

QUESTION

SIGNATURE
. MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MNISTRE OU SECRETMlE PARLa.iN1NRE

..

En ca qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de
traducteurs, d'interpretes, de ~erminologues et de reviseurs au seln du BT, (II) quel est le nombre total d'lnstitutlons
clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux lnsUtutions cllentes du BT pour des services (I) de traduction
ou de revision, (ii) d'lnterpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
automatique a partir du 1er avril 2016 - Voir cl-joint pour le texte complet de la question.
REPLY I R8'oNSE

ORIGINAl TEXT
TEXJE ORlr.tNA.

TRANSLAT:ON
TRAOUC:TION

r;l
L.:..J

Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui.est sous la responsablllte de Travaux publics et services
gouvernementaux Canada vous trouverez cl-joint les reponses detalllees des organismes suivants :

Innovation, sciences et developpement economique Canada


Agence de promotion economlque du Canada atlantlque
Agence canadienne du developpement economique du Nord
Developpement economiqu~ Canada pour les regions du Quebec
Agence spatlale canadienne
Agence federale de developpement economique pour le Sud de !'Ontario
Conseil national de recherches du Canada
Conseil de recherches en sciences naturelles et en genie du canada
Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
Statistique Canada
Diversification de l'economle de l'Ouest canada

Veuillez noter que la Commission du droit d'auteur du Canada n'a pas conclu des foumisseurs extemes depuis
l'exercice 2005-2006.

...12

.- 2 Q-532 -1S-fevrler 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bur~au de la traduction {BT) qui est.
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux C$nada: a) depuls 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien exlste-t-11 de pastes de traducteurs, d'lnterpretes, de temilnologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions cllentes du
BT pour des services (I) de traduction cu de revision, (ii) d'lnterpretation; c) quels sont les coots estimes de la mlse en
. oeuvre d'un outil de traductlon automatique a partir du 1er avril 2016; d) quenes etudes ont eta menees sur(i) la
justification de la mlse en oeuvre d'un outil de traductlon automatlque, {II) les repercussions d'un outll.de tradLiction
automatique sur le billngulsme dans la fonction publlq~e. (iii) la .qualite,;des textes traduits par un outil de traduction
.automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e)depuis 2005;.2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeudotale des cantrats qui ont ate envoyes a des fournisseurs extemes
plulot qu'au BT, ventile par contrat (ij de traductlon,. (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de. pers_onnel travaillant a des pastes d'equivalant temps pleiri (ETP), consacrees
par.le BT au developpement de son outil de lraduction aulomatlque; g) depuls 2011-2012, ventile parannee et par
mfniste~. quelles ont ate les ressources financltl!res et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees ell des
fourrilsseurs extemes et alloul!es a (i) la 'passatlon de marches de traductlon et de revision avec des foumisseurs, (ii)
la gestion des marches identifies en (i), (Iii) !'assurance de qualitl! de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventlle par
annee etpar ministe~. quel est le nombre de mots dent la traduction a ete confiee a des foumisseurs extemes plutOt
qu'au BT; i) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services
de traduction avec lesquels II a passe un marehe; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les
ressources financieres et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT (i) la pas5ation de
. marches de traduction avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de ces marches, (Iii) !'assurance de qualite de ces
. marches: k) depuls 2013-2014 . ventile par moli;, tomblen de mots ant ate confies au BT par les institutions clientes et
(i) tradults par des traduc~eurs employes par le BT pour une periods indetermlnee, (ii) traduits par des foumisseurs du
BJ; I) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oul, combien de traducteurs seront embauches l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes duree
indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires: m) quelle est la stn:icture actuelle d'etablissement des prix du BT?

Q-53
2

Q-53 - 16 Mvrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bl) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise eri oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont eta menees sur (i) .la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministi!re, quelle est la valeur totale des'contrats qui ont eta envoyes des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par: contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel travaillant des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au.
developpement de son outil de tradudion automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministt!lre, quelles ont et6 les ressources financieres et humaines, en tennes de
personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et.allouees (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseur5, (ii) la gestion des mafches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventil6 par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annl!e, quelle est la somme wrsee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annl!e, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees par le BT (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) rassurance de qualit6 de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventil6 par mois, combien de mots
ont eta confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des tradudeurs employes par le BT pour une periode ind6termin6e, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ca
que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par
annl!e, (i) pour des postes duree indetenninee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Innovation, Sciences et Developpement economique Canada (incluant les organismes de service special) (ISDE)

Ann6e Financiero

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t8 envoy6s a des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traduction

(g) Quelles ont 6t8 les ressources flnancleres et humalnes, en


termes de personnel ETP, consacr6es a des foumlsseurs
extemes et allou6es a :

(h) Quel est le


nombre de mots
dont la traduction a
6t8confl6e.ades

(II) L.a gestlon des


march6s ldentifl6s
en (I)

foumlsseurs
extemes plut6t .
qu'au Bureau de la
traductlon

i--~~~~~~-t-~~--~---~-r~~~~~~~~~~~~~~-+--(l-)La~-pa-ssa~-ti-o_n_d_e-'T'""~~--~~~---,r--~~~~------1

(I) De traduction

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013

1,979,763 $
1,671,470 $
1, 196,605 $
1,367,457 $
1,353,205 $
1,110,389 $
1,065,036 $
737,556 $

(II) D'lnteri>retatlon

36,916 $
31,355 $
9,n1s
32,504 $
68,388 $
64,574 $
26,306$
27,045$

march6s de
traductlon et de
revision avec des
foumlsseurs

(Ill) De revision

Note

(Ill) L'assurance de
qualite de ces
marches

Note3
.._.

:..

.~.

-: ..

Note2

Page 1 de2

NOM DE L'ORGANISATION: Innovation, Sciences et Developpement economique Canada (incluant les organismes de service special) (ISDE)

Ann6e Flnancl6i:e

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t8 envoy6s i des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(I) De traductlon

(II) D'lnterpretatlon

2013-2014

689,932 $

24,154 $

2014-2015

1,472,829 $

51,786 $

2015-2016

928,300 $

27,899 $

(Iii) De revision

(g) Quelles ont 6t8 les ressources financi6res et humalnes, en


(h) Quel est le
tennes de personnel ETP, consacrees ides foumlsseurs
nombre de mots
extemes et allou6es A :
dont la traductlon a
6t6 confi6e i des
(I) La passatlon de
foumlsseurs
(II) La gestion des (Ill) L'assurance de
march6s de
extemes plut6t
mareh6s ldentlfl6s
traduction et de
quallte de ces
qu'au Bureau de la
en (I)
revision avec des
march6s
traductlon
foumlsseurs

Note2

Note 1

Note3

Note 1: Le Ministere ne capte pas specifiquement les depenses liees aux services de revision.
Note 2: Le Ministere ne capte pas specifiquement les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes,
!'assurance de qualite allouties la passation de marcMs de traduction et de revision.
Note 3: Le Ministere ne capte pas specifiquement le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des t9umisseurs extemes plutOt qu'au BT.

Page2de2

a la gestion, ni a

Q-53
2

Q-53 - Le 16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Jravaux publics et services.
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes; de terminologues et de reviseurs au sein. du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction 01,.1 de revision, (ii)
d'interpretation; c} quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduCtion automatique ii partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont eta menees sur (i} la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii} la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies ii la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par minisUire, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes ii des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii} d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant ii des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ate les ressources financieres et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees ii des foumisseurs extemes et allouees ii (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identiMs en (i), (iii) rassurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a 6te confiee ii des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par ahnee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marcM; j} depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ate les ressources financieres et humaine5, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT ii (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) rassurance de qualitlt de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont ate confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs empJoyes par le BT pour une. penode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce
que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs ser0nt embauches ii l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des postes ii duree indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'6tablis5ement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Agence de promotion economique du Canada atlantique (APECA)

'(e) La valeur.totale des contrats qui ont et6 envoyes A des


foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(Note 1)

(g) Quelles ont et6 les ressources flnancleres et humalnes, en


(h) Quel est le
tennes de personnel ETP, consacrees A des foumlsseurs
nombre de mots
extemes et allouees A :
dont la traductlon a
t--~~~~~--+-~~~~~~-r~~~~~~~T-~~~~~~-+-~~~~~~--.r--~~~~~~"T"""~~~~~~--1
et6confl6eldes
(I) La passatlon de
foumlsseurs
marches de
(II) La gestlon des (Ill) L'assurance de
march6s Identifies
quallt6 de ces
extemes plut6t
traductlon et de
(I) De traductlon
(II) D'lnterpretatlon
(Ill) De revision
revision avec des
en (I)
march6s
qu'au Bureau de la
foumlsseurs
traduction
Annee flnancl6re

2005-2006

87 550 $

38 394 $

2006-2007

1~

665 $

42 596$

2007-2008

13 871 $

23445$

2008-2009

33157 $

"33623$

2009-2010

6381 $

69 819 $

2010-2011

20400$

30 212 $

2011-2012

28 361 $

39.326 $

Note3
Note2

72478
0$

Page 1 de2

lndetenninable .

Indeterminable

106259

NOM DE L'ORGANISATION: Agence de promotion economique du Canada atlantique (APECA)


I

Ann6e flnancl6re

(e) La valeur totale des contrats qui ont et6 envoy6s A des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(Note 1)

(I) De traductlon

(II) D'lnterpretatlon

2012-2013

26 761 $

2013-2014

3088$

2014-2015

13 885 $

813$

2015-2016

3117 $

3933$

(Iii) De revision

0,04 ETP / 2 800 $ lndetenninable

23607$

7662$

(g) Quelles ont et6 las ressources flnancl6res et humalnes, en


(h) Quel est le
tennes de personnel ETP, consacr6es A des foumlsseurs
nombre de mots
extemes et allouees A :
dont la traductlon a
6t6 confl6e A des
(I) La passatlon de
foumlsseurs
marches de
(II) La gestlon des {ill) L'assurance de
extemes plut6t
quallt6 de ces
traductlon et de
march6s ldentlfl6s
qu'au Bureau de la
march6s
revision avec des
en (I)
traductlon
foumlsseurs
Indeterminable

125 412

0$

lndetenninable

Indeterminable

16616

0$

lndetenninable

Indeterminable

36087

0,04 ETP / 2 800 $ lndetenninable

Indeterminable

19633

Note2

Note 1: Les donnees enumer6es repr6sentent les montants.depenses.


Note 2: Le systeme financier de l'Agence saisit les coats de traduction et de revision sous le mAme code. Ainsi, les coats de revision, s'ii y a lieu, sont compris dans les coats de
traduction.
Note 3: L'information concemant le nombre de mots traduits n'est pas disponible. Cetta information a ate detruite conformement Ill la politique de retention des donnees du
gouvemement du Canada.

Page2 de2

Q-53
2

Q-53 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui coneeme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t~I de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutioris clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coOts estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ate menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies la mlse en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ate envoyes des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressourc:es financi6res et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, queues ont ate les ressources financieres et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et allout!les (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par minist6re, quel est le nombre de mots dont la traduction a eta confiee des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annt!le, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec 1esquels ii a
passt!l un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de _qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont eta confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) _traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce
que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des postes duree indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle ~etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Agence canadierine de developpement economique du Nord (CanNor)


Ann6e Flnanci6ra

(e). la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s a des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humalnes, en

(h) Quel est le

tennes de personnel ETP, consacrees a des foumlsseurs

nombre de mots

t-------~-----+---------------.-------------~------------~-+--------~~--~e~xte
__m_e_s_e_t_a_1_1o_u_ee_s
__a~:--------~----~dontlatraducttona
(I) De traductlon

200>2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
201>2016

0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$

(II) D'lnterpr6tatlon

0$
0$
0$
0$
0$
3195$
3260$
0$
0$
0$
0$

(Ill) De revision

(I) La passatlon de
march6sde
traductlon et de
revision avec des
foumlsseurs

0$
0$
0$
0$
0$

0$
0$
0$
0$
0$

(II) La gestlon des


marches Identifies
en (I)

(Ill) L.'assurance de
quallt6 de ces
marches

0$
0$
0$
.0$
0$

Note: Les zeros indiquent qu:aucun frais ont eta absorbes dans ces delais. CanNor a absorb6 des charges en 2010-2011et2011-2012 seulemenl

Page 1de1

0$
0$
0$
0$
0$

6t6 confl6e a des


foumlsseurs
extemes plut6t
qu'au Bureau de la
traductlon

0
0
0
0
0

Vous aimerez peut-être aussi