Vous êtes sur la page 1sur 31

MIRELLA

Personajes
RAMN

Rico Hacendado

Bajo

MIRELLA

Hija de Ramn

Soprano

VINCENT

Humilde Artesano

VINCENETTE
AMBROSIO

Tenor

Hermana de Vincent

Soprano

Padre de Vincent y Vincenette

TAVEN

Hechicera

Bajo
Mezzosoprano

CLEMENCE

Amiga de Mirella

Soprano

OURRIRAS

Enamorado de Mirella

Bartono

La accin se desarrolla en Arls y sus alrededores, Francia, a mediados del siglo XIX.

ACTE I

ACTO I

Scne 1

Escena 1

JEUNES FILLES ARLESIENNES


Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!
Comme les vertes sauterelles,
Au soleil, dans l'herbe des champs.
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!,
Fillettes rieuses
Et laborieuses,
Un rayon d't
Nous met en gat!
Nous sommes pareilles
Aux blondes abeilles,
Dont l'essaim lger
Sur les fleurs vermeilles
Aime voltiger!
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!
Comme les vertes sauterelles,
Au soleil, dans l'herbe des champs,
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!

MUCHACHAS ARLESIANAS
Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recoleccin ama los cantos!
Como los saltamontes al sol,
entre la hierba de los campos.
Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recoleccin ama los cantos!
Niitas risueas
y laboriosas,
que un rayo de esto
nos llene de alegra!
Somos similares
a las doradas abejas,
cuyos etreos enjambres
por las amarillas flores
aman revolotear!
Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recoleccin ama los cantos!
Como los saltamontes al sol,
entre la hierba de los campos.
Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recoleccin ama los cantos!

(Elles remplissent leurs corbeilles de feuilles

(Llenan sus cestos con hojas de morera.

de mriers. Entre Taven la sorcire.)

Entra Taven, la hechicera)

Scne 2

Escena 2

TAVEN
(s'arrtant au fond, appuye sur son bton)
Ecoutez-les chanter et rire,
Ces fillettes au coeur joyeux!
Elles ne savent pas qu'un charme les attire
Au pige du chasseur, comme l'oiseau des cieux;
Et qu'un jour vient o l'on soupire
Avec des larmes dans les, yeux!
Ecoutez-les chanter et rire,
Ces fillettes au cur joyeux!

TAVEN
(Se detiene, al fondo, apoyada en su bastn)
Escuchad como cantan y ren
esas muchachitas de alegres corazones!
No saben que un hechizo las atrae
a los pies del cazador, como a pjaros.
Llegar el da en que suspirarn
con lagrimas en los ojos!
Escuchad como cantan y ren
esas muchachitas de alegres corazones!

CLEMENCE ET LES JEUNES FILLES


(riant)
C'est Taven la sorcire
Avec son aiguillon,
Et son vieux cotillon,
Plus gris que la poussire!
C'est Taven la sorcire
Avec son aiguillon!
Dans notre humble sillon
Elle a jet sa pierre!
C'est Taven la sorcire
Avec son aiguillon!

CLEMENCE, MUCHACHAS
(riendo)
Es Taven, la hechicera,
con su mandiln
y su viejo refajo
ms grises que el mismsimo polvo!
Es Taven, la hechicera,
con su mandiln!
En nuestro humilde surco
ella arroja piedras!
Es Taven, la hechicera.
con su mandiln!

QUELQUES FILLES
Qu'il vienne, le chasseur!...
moi, je ris de son pige.

ALGUNAS MUCHACHAS
Aqu viene, el cazador!...
De sus trampas nos remos!

AUTRES FILLES
Le vert printemps ne craint
ni le froid ni la neige!

OTRAS MUCHACHAS
La verde primavera no teme
ni al fro ni a la nieve!

QUELQUES FILLES
L'oiseau matre de l'air
chappe aux oiseleurs!

ALGUNAS MUCHACHAS
Los pjaros, ases del aire,
escapan de los cazadores!

AUTRES FILLES
Nos chansons feront fuir
les soucis et les pleurs!

OTRAS MUCHACHAS
Nuestros cantos alejan
las penas y llantos!

(Taven va s'asseoir l'cart, hochant la tte d'un


air de doute.)

(Taven se acerca, a distancia prudente,


para poder orlas mejor)

CLEMENCE
Moi, si par aventure,
Quelque prince, amoureux venait m'offrir sa main,
Jeune, galant, bien fait et de noble stature,
Je me ferais conduire au palais, ds demain!
Impratrice et souveraine,
Avec un long manteau, qui trane,
Doubl d'hermine et brod d'or,
Parmi vous, j'en ris l'avance,
Je reviendrais pour voir encor,
Mon pays de Provence!

CLEMENCE
Yo, si por ventura,
un prncipe viniera a ofrecerme su mano,
joven, galante, bien parecido y de noble cuna,
me dejara conducir a palacio ese mismo da!
Emperatriz y soberana,
con largas y lujosas vestiduras,
decoradas con armio y de oro bordadas,
regresara con vosotras
para ver de nuevo
a mi querida Provenza!

(Mireille entre en scne, une corbeille la main.


Elle s'avance en souriant au milieu du groupe
des jeunes filles)

(Entra Mirella, con una cesta en la mano.


Avanza sonriente entre los numerosos grupos
de muchachas.)

Scne 3

Escena 3

MIREILLE
Et moi, si, par hasard, quelque jeune garon,
Ft-il pauvre et timide et honteux de lui-mme,
Me disait doucement: Mireille, je vous aime!
J'couterais mon coeur plutt que ma raison;
Et sans souci des rires ni du blme,
Comme dans une eau claire ayant lu dans son me,
Je lui tendrais la main... et je serais sa femme.

MIRELLA
Y si por fortuna, un muchacho,
aunque fuera pobre y tmido pero honesto y sincero,
me dijera con dulzura: "Mirella, te amo!"
encontrara en m un corazn dispuesto a amar.
Y sin reprimir el gozo, como en un estanque cristalino,
se encontrara con mi alma.
l sera mo... y yo suya.

LES JEUNES FILLES


(riant)
Qui donc parle ainsi? Est-ce toi, Mireille?

MUCHACHAS
(riendo)
Quin dijo eso?... Has sido t, Mirella?

VIOLAINE
Vite, ouvrez l'oreille!
coutez ceci:
La belle eut envie
D'un joli panier...

VIOLANTE
Atentas!
Escuchad sus palabras:
La bella desea
una hermosa cesta...

AZALAIS
En adroit vannier
Vincent l'a servie...

AZALAIS
Y el hbil artesano Vincent,
seguramente se la regalar...

NORADE
Et voyez un peu
Comme tout s'arrange
Il eut en change,
Un baiser d'adieu!

NORADE
Y veris como
lo conseguir,
pues l se lo cambiar
por un beso!

TAVEN
(se levant et s'approchant de Mireille)
Silence! vous mentez!
Mireille est la plus sage!

TAVEN
(Se levanta y se acerca a Mirella)
Silencio! Eso es falso!
Mirella es la ms sensata de todas vosotras!

NORADE
Vincent pour son cadeau n'eut qu'un remerciement;
Mais de bon coeur,.. je le dis, franchement,
J'aurais voulu lui donner davantage!

NORADE
Ella tendr que agradecer a Vicent el regalo
y como tiene tan buen corazn... le pedir:
Que llegue an ms lejos!

LES JEUNES FILLES


(avec un rire moqueur)
Qui de nous choisirait un vannier pour amant!..

MUCHACHAS
(rindose con burla)
Ojal un artesano nos cortejara!...

(Elles reprennent leurs paniers et se dispersent sous


les arbres.)

(Recogen sus cestas y se marchan a


travs del bosque)

Chantez, chantez, Magnanarelles,


Car la cueillette aime les chants!
Comme les vertes sauterelles,
Au soleil, dans l'herbe des champs.
Chantez, chanta, Magnanarelles,
Car la cueillette me les chants!

Cantad, cantad, Magnanarelles,


que la recoleccin ama los cantos!
Como los saltamontes al sol,
entre la hierba de los campos.
Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recoleccin ama los cantos!

MIREILLE
Le ciel rayonne, l'oiseau chante!
Aujourd'hui, rien ne peut m'attrister!

MIRELLA
El da est claro y los pjaros cantan,
hoy nada me puede entristecer!

(Cette valse a t ajoute en 1889 par Gounod


la demande de l'interprte du rle l'poque)

(El siguiente vals fue aadido por Gounod en


1889 a peticin de los cantantes de la poca)

O lgre hirondelle,

Oh, ligera golondrina,

Messagre fidle
Vers mon ami
Vole gament
Et conte-lui
Mon doux tourment,
Parle-lui, pour moi-mme,
Et dis-lui que je l'aime!
Vincent peut croire mon serment!
Vole, vole gament! ah!
O lgre hirondelle,
Messagre fidle
Vers mon ami
Vole gament
Vole, vole gament! ah!

fiel mensajera,
vuela alegre
hacia mi amado
y cuntale mi
dulce tormento;
hblale de m
y dile lo mucho que lo amo.
Vincent debe conocer
mis sentimientos!
Vuela, vuela alegre, ah!
Oh, ligera golondrina,
fiel mensajera,
vuela alegre
hacia mi amado!

Scne 4

Escena 4

TAVEN
C'est donc vrai?... Conte-moi ton secte! l'oreille,
C'est donc vrai que Vincent est aim de Mireille?
Parle sans crainte, allons, parle!
Tu l'aimes?

TAVEN
Es eso verdad?... Cuntame tu secreto al odo.
No es cierto, que Vincent ama a Mirella?
Habla sin temor, vamos, habla!...
Lo amas?

MIREILLE
Oui!

MIRELLA
S!

TAVEN
(tristement)
Richesse et pauvret s'accordent mal ensemble!
Je lis dans l'avenir, Mireille!...
Et je tremble!... coute...
Si jamais. ton cur navr d'ennui
S'alarme d'un malheur pour toi-mme on pour lui
Souviens-toi de Taven! Compte sur moi, mignonne,
Et viens l-bas me consulter.

TAVEN
(con tristeza)
Riqueza y pobreza no congenian!
Ambas las veo en tu futuro oh, Mirella!...
Tiemblo!... Escucha...
Si alguna vez tu corazn siente prxima
la desventura, bien para ti o para l,
acurdate de Taven! Confa en m, pequea,
y acrcate hasta all abajo para consultarme.

(Elle s'loigne pas lents.)

(Taven se aleja lentamente)

Scne 5

Escena 5

MIREILLE
(gaiement)
Adieu, bonne Taven !... Adieu!...
Le ciel rayonne!
L'oiseau chante!
Aujourd'hui rien ne peut m'attrister!

MIRELLA
(con alegra)
Adis, buena Taven!... Adis!...
El cielo resplandece!
Los pjaros cantan!
Nada puede entristecerme hoy!

(Apercevant Vincent qui passe au fond, sous les arbres.) (Aparece Vincent, pasando por el fondo)
C'est toi, Vincent.

Eres t, Vincent?

VINCENT
Mireille!

VINCENT
Mirella!

(Il fait quelques pas pour s'loigner)

(Vincent parece querer alejarse)

MIREILLE
O donc vas-tu si vite?

MIRELLA
A dnde vas con tanta prisa?

VINCENT
A courir par les prs le beau temps nous invite.

VINCENT
Con este buen tiempo voy a pasear al prado.

MIREILLE

MIRELLA

Ne peux-tu t'arrter prs de moi pour causer?

Y no quieres que charlemos un ratito?

(S'asseyant sur un banc de gazon.)

(se sienta en un banco)

Je suis lasse et je veux ici me reposer.

Estoy tan cansada que me voy a sentar...

VINCENT
(s'approchant de Mireille)
Ah! si je suivais mon envie,
Mireille, vos cts je passerais ma vie!
L-bas, dans notre humble maison,
Je suis seul en toute saison
Avec ma soeur et mon vieux pre.
Le vieux vannier ne parle gure,
Ma soeur travaille et chante...
Et j'coute en rvant.

VINCENT
(se aproxima a Mirella)
Ah, si de m dependiera, Mirella,
a tu lado pasara toda mi vida!
All abajo, en mi humilde casa,
con mi hermana y mi padre anciano
me siento en la ms absoluta soledad...
Mi padre apenas habla,
y mi hermana slo sabe trabajar y cantar...
La oigo hasta en sueos!

MIREILLE
Ta soeur, Vincent...
Jamais tu ne m'as parl d'elle,
Comment la nomme-t-on? est-elle jeune et belle?

MIRELLA
Una hermana, Vincent?...
Nunca me has hablado de ella.
Dime, cmo se llama? Es joven?... Bonita?

VINCENT
Vincenette votre ge et vous lui ressemblez.
Mais comme l'humble fleur des bls
Est soeur de la rose vermeille,
Vincenette est soeur de Mireille!
Devant les garons assembls
Si vous paraissiez auprs d'elle,
C'est vous qui seriez la plus belle!

VINCENT
Vincenette, es de tu edad y se parece a ti.
Pero como las dulces flores del prado
ella es hermana de la rosa roja,
Vincenette es hermana de Mirella!
Pero si pasaras delante de los muchachos
despus que ella,
sin duda t seras la ms bella!

MIREILLE
(un peu confuse)
Oh! c'Vincent,
Comme il sait gentiment tout dire!
Son parler est si caressant
Qu'on ne peut s'empcher d'en rire!
Oh! c'Vincent!

MIRELLA
(confundida)
Oh, Vincent, qu lindas
son las cosas que me dices!
Tus palabras son tan dulces
que es imposible no sentirme dichosa!
Oh, Vincent!

VINCENT
Comme Vincent,
Chacun ici peut vous le dire!
D'un regard tendre et caressant
Chacun vous suit et vous admire,
Comme Vincent!

VINCENT
Al igual que Vincent, todos los muchachos
te podran decir lo mismo!
Con esa dulce y tierna mirada
cualquiera se quedara prendado de ti.
Al igual que Vincent!

MIREILLE
Ainsi ta saur est belle fille,
Et plus qu'elle pourtant tu me trouves gentille!

MIRELLA
Si dices que te recuerdo a tu hermana...
Entonces... es que te parezco bella!

VINCENT
Oui, certes, et de beaucoup!

VINCENT
S, es cierto, y mucho!

MIREILLE
Pourquoi,
Vincent?... Qu'ai-je do plus, pour toi?

MIRELLA
Pero Vincent...
Puedo hacer algo por ti?

VINCENT
De plus!
Et qu'a l'oiseau de Dieu qui vole et fend l'espace
De plus que le grillon
Cach dans le sillon,
Sinon la beaut mme, et le chant et la grce!

VINCENT
Desde luego!
Los pjaros vuelan
a travs del firmamento
y el grillo canta escondido en el surco;
representan la gracia y el canto!

De mes ennuis, par un refrain moqueur,


Vincenette parfois en riant me console;
Mais de vous la moindre parole
Enchante mon oreille et rjouit mon coeur!

As Vincenette, a veces,
reconforta mis penas
cantando coplas burlonas.
Ella deleita mi odo y regocija mi corazn!

MIREILLE
Oh! c'Vincent!
Comme il sait gentiment tout dire!
Son parler est si caressant
Qu'on ne peut s'empcher d'en rite!
Oh! c'Vincent!

MIRELLA
Oh, Vincent!
Qu dulces son las cosas que dices!
Tus palabras son tan embriagadoras
que no puedo evitar soar!
Oh, Vincent!

VINCENT
(l'attirant dans ses bras avec amour)
Comme Vincent,
Chacun ici peut vous le dire
D'un regard tendre et caressant,
Chacun vous suit et vous admire,
Comme Vincent!

VINCENT
(la toma entre sus brazos con amor)
Como Vincent,
cualquiera puede hablarte as,
o mirarte con ternura y amor.
Todos te admiran y cortejan
al igual que Vincent!

MIREILLE
Mais le temps passe... Et j'oublie t'entendre
Que les autres sont m'attendre.
Adieu, Vincent! Adieu, gentil vannier;
Viens m'aider poser sur mon front mon panier.

MIRELLA
Pero se ha hecho tarde... y he olvidado
que las dems me estn esperando.
Adis Vincent! Adis querido artesano!
Aydame a colocar la cesta sobre mi cabeza...

LE CHUR
(dans la coulisse)
Mireille!

CORO
(fuera de escena)
Mirella!

MIREILLE
(se dgageant de l'treinte amoureuse de Vincent)
On me cherche! On m'appelle!
Vite sparons-nous!...

MIRELLA
(soltndose del amoroso abrazo de Vincent)
Me buscan! Me estn llamando!
Rpido, separmonos!...

VINCENT
(effleurant son front d'un baiser)
Adieu, Mireille! Adieu!...

VINCENT
(dando un beso en su frente)
Adis, Mirella! Adis!...

MIREILLE
(ple et chancelante sous le baiser de Vincent)
coute et souviens-toi! Sous le regard de Dieu,
Devant le seuil bni de l'antique chapelle,
Je te donne, Vincent, un pieux rendez-vous!
Si jamais le malheur vient frapper l'un de nous
Aux Saintes tous les deux!... Aux Saintes genoux!

MIRELLA
(plida e insegura luego del beso)
Recuerda lo que voy a decirte!
Ante la mirada de Dios, en la antigua capilla,
tendremos, Vincent, nuestro refugio.
Si alguna vez el infortunio nos golpease
deberemos encomendarnos a los santos!

VINCENT
Oui, adieu, adieu!

VINCENT
S, adis, adis!

MIREILLE
Adieu!

MIRELLA
Adis!

(Ils se sparent)

(Se separan)

LE CHUR
(dans la coulisse)
Chantez, chantez, Magnanarelles;
Car la cueillette aime les chants!
Comme les vertes sauterelles,
Au soleil, dans l'herbe des champs.
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!

CORO
(fuera de escena)
Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recoleccin ama los cantos!
Como los saltamontes al sol,
entre la hierba de los campos.
Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recoleccin ama los cantos!

ACTE II

ACTO II

Scne 1

Escena 1

(Les Arnes d'Arles)

(En el Anfiteatro de Arls)

CHUR ET DANSE
La Farandole
Joyeuse et folle
Entrane au bruit des chansons
Les filles et les garons!

CORO
La farndula
alegre y alocada,
arrastra con el sonido de sus canciones
a las muchachas y a los jvenes!

LES BUVEURS
Quelles clameurs! quelle joie!
De Nimes Tarascon,
Et d'Arles au pays gascon,
Tout s'baudit et festoye!
Le bon muscat de Baume et le frigoulet
Se boivent la rgalade
Et les chants et le rire, amis du gobelet,
Gurissent plus d'un coeur malade...
Vivent le vin de Baume et le frigoulet!

BEBEDORES
Qu alborozo!... Qu alegra!
De Nimes a Tarascn
y de Arls a Gascua.
todo es fiesta y algazara!
El buen moscatel de Baume y el ferigoulet
entran como el agua!
Las risas y cnticos, amantes de las botellas,
sanan al ms enfermo de los corazones.
Viva el vino de Baume y el ferigoulet!

Scne 2

Escena 2

(Les mmes. Mireille, et toute la bande des jeunes


filles Arlsiennes)

(Los anteriores junto con Mirella y el grupo


de jvenes)

LES JOUVENCEAUX
Amis, voici Mireille,
La belle sans pareille!

MUCHACHOS
Amigos, por aqu llega Mirella!
La bella sin igual!

LES JEUNES FILLES


(bas, en riant entre elles)
Et l'amoureux Vincent, qui l'attendait l-bas,
S'empresse d'accourir au-devant de ses pas!

MUCHACHAS
(en voz baja, rindose entre ellas)
Y el enamorado Vincent, que la esperaba all,
se afana en seguir tras sus pasos!

(Vincent accourt tout essouffle: Il s'arrte


la vue de Mireille.)

(Vincent llega sin aire, se detiene al ver


a Mirella)

C'est pour lui qu'elle vient!


Et Vincent vient, pour elle!

Es por l que ella viene!


Y Vincent por ella!

Scne 3

Escena 3

LES JOUVENCEAUX
Bonjour, la belle!

MUCHACHOS
Buen da, hermosa!

LE CHUR
(avec une intention maligne)
Chantez-nous vous deux quelque chanson d'amour.

CORO
(con malicia)
Cantadnos a do una cancin de amor.

VINCENT
Eh bien, que Mireille commence!

VINCENT
Muy bien, que comience Mirella!...

MIREILLE
Puisque Vincent le veut,
amis, faites silence,
Nous allons chanter, tour tour!

MIRELLA
Puesto que Vincent as lo desea,
amigos, guardad silencio!
Cantaremos a do!

Chanson de Magali

Cancin de Magali

La brise est douce et parfume,


L'oiseau s'endort sous la rame
Au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous tend son voile;
Et dans les cieux
Je vois une amoureuse toile
Luire mes yeux!

La brisa es dulce y perfumada,


el pjaro descansa en lo ms profundo
del silencioso bosque.
La noche extiende su velo sobre nosotros,
y en el firmamento
veo una dulce estrella
que se refleja en mis ojos.

VINCENT
O Magali, ma bien-aime,
Fuyons tous deux sous la rame,
Au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous tend ses voiles
Et tes beaux yeux
Vont faire plir les toiles
Au sein des cieux!

VINCENT
Oh, Magali, amada ma!
Huyamos a lo ms profundo
del silencioso bosque.
La noche extiende
su velo sobre nosotros,
y tus bellos ojos hacen palidecer
a las estrellas del firmamento.

MIREILLE
Non, non, je me fais hirondelle,
Et je m'envole tire-d'aile!
Tu peux aller au bois seulet!

MIRELLA
No, no, me convertir en golondrina,
y volare haciendo piruetas!
Puedes ir al bosque t solo!

VINCENT
Adieu donc! fuis perdre haleine,
Pauvre oiselet!
L'oiseleur te prendra sans peine
En son filet.

VINCENT
Adis, entonces! Fuiste slo una ilusin.
Pobre pajarilla!
El cazador te atrapar
sin misericordia con su red.

MIREILLE
C'est en vain que tu me crois prise;
Je suis nuage!

MIRELLA
Es intil que quieras atraparme.
Soy una nube!

VINCENT
Et moi, la brise,
Je t'emporte sur un rayon!

VINCENT
Y yo la brisa
que te lleva sobre un rayo!

MIREILLE
Je suis le bluet qui sommeille
Dans le sillon...

MIRELLA
Soy el arndano
que descansa en el surco!

VINCENT
Pour t'avoir, je me fais abeille
Ou papillon.

VINCENT
Para poseerte,
me convertir en abeja o mariposa!

MIREILLE
Le clotre enfin m'ouvre ses portes.

MIRELLA
El claustro al fin me abre sus puertas.

VINCENT
Je suis le missel que tu portes
C'est moi qui te consolerai.

VINCENT
Soy el misal en que rezas.
Soy yo quien te consuela.

MIREILLE
Si tu me suis au monastre,
L je mourrai!

MIRELLA
Si t me sigues al monasterio
all morir!

VINCENT
Alors je me ferai la terre;
Et je t'aurai!

VINCENT
Entonces, en tierra me convertir
y as podr tenerte al fin!

MIREILLE
Maintenant je me crois aime!

MIRELLA
Ahora me siento amada!

Fuyons tous deux sous la rame,


Au fond du bois silencieux!
La, nuit sur nous tend son voile;
Et dans les cieux
Je vois une amoureuse toile,
Luire mes yeux!

Huyamos a lo ms profundo
del silencioso bosque!
La noche extiende su velo sobre nosotros,
y en el firmamento
veo una dulce estrella
que se refleja en mis ojos.

VINCENT ET MIREILLE
La nuit sur nous tend son voile;
Et dans les cieux
Je vois une amoureuse toile
Luire mes yeux!

VINCENT, MIRELLA
La noche extiende su velo sobre nosotros,
y en el firmamento
veo una dulce estrella
que se refleja en mis ojos.

LES ARLESIENNES ET LES JOUVENCEAUX


Comme le jour au sein des cieux,
Comme une toile,
Dans l'air sans voile,
L'amour rayonne dans leurs yeux!

CORO
Como la claridad en el seno del cielo,
como las estrellas
en el aire inmvil
el amor resplandece en sus ojos!

(Fanfares joyeuses. Rires et cris confus au-dehors.


Mireille et Vincent sont spars par dis foule qui
envahit le thtre.)

(Fanfarria alegre. Risas confusas fuera de


escena. Mirella y Vincent quedan separados
por la muchedumbre que invade la escena.)

DES ARLESIENS
Place, place aux coureurs!... sur l'arne brlante
Au signal ils vont s'lancer!
Landry va disputer le prix Lagalante!
Qu'ils se donnent la main et l'on peut commencer!

ARLESIANOS
Paso, paso a los corredores!...
En el gran anfiteatro van a competir!
Landry disputar el premio a Lagalante!
Que se den la mano antes de comenzar!

(Les coureurs se donnent solennellement la main. On


(Ambos se dan la mano solemnemente.
entend un roulement de tambourins. ce signal la foule Tras un redoble de tambor, suena la seal.
se prcipite vers les portes du cirque.)
Todos se abalanzan para ver el espectculo.)
VOIX DIVERSES
C'est le signal!... courons!...vite!
Il faut se presser!

VOCES
La seal!... Corred!... Rpido!...
Hay que darse prisa!

(Les coureurs s'lancent hors du cirque, suivis


par toute la foule des curieux. Taven et Mireille
se rencontrent au fond du thtre.)

(Los corredores salen fuera del anfiteatro,


seguidos por la multitud. Taven y Mirella
se reencuentran al fondo de la escena.)

Scne 4

Escena 4

TAVEN
Eh bien!... Mireille, tu ne les suis donc pas?

TAVEN
Y bien, Mirella, no vas con ellos?

(Elle assoit sur un escabeau et lui fait signe


d'approcher)

(Baja del escabel y le hace seas para


que se acerque)

Viens l! Je veux te, dire une chose tout bas.

Ven aqu!... Te dir un secreto!

MIREILLE
Parlez, bonne Taven!

MIRELLA
Habla, buena Taven!

(Elle s'approche vivement de Taven.)

(se acerca rpidamente)

TAVEN
Oui, oui, tu me crois bonne
Parce que j'ai promis mon aide tes amours!

TAVEN
T me crees buena porque te promet
ayudarte con tus amores.

MIREILLE
(souriant)
Peut-tre bien! Dites toujours!

MIRELLA
(sonre)
Podra ser! Dime, pues...

TAVEN
Voici la saison, mignonne,
O les galants font leur choix!...
L'amour vole et papillonne
Par les prs et par les bois!
Les jouvenceaux sont en qute
De filles marier...
La belle fait la coquette,
Le pre se fait prier,
Et plus d'un anneau se donne,
Qui passe d jolis doigts!
Voici la saison, mignonne,
O les, galants font leurs choix!

TAVEN
Esta es la poca, querida,
en que los amantes hacen su eleccin...
El amor revolotea como una mariposa
por los prados y bosques!
Los jovencitos estn buscando
a una muchacha por esposa...
La hermosa coquetea,
y los padres rezan.
Y todas estn deseando
que un anillo se deslice por su dedo!
Esta es la poca, querida,
en que los amantes hacen su eleccin...

MIREILLE
(tristement)
Oui, c'est le temps des accord ailles!
Mais pourquoi parler de cela?

MIRELLA
(con tristeza)
S, es la poca del cortejo!
Pero por qu lo dices?

TAVEN
Tout l'heure, en rdant par l,
Le long de ces vieilles murailles,
J'ai va trois galants dont j'ai ri,
Se conter leurs amours rivales,
Ourrias le dompteur de taureaux, Alari
Le berger, et Pascoul le gardeur de cavales...

TAVEN
Hace un momento, en aquel muro,
he visto tres galanes que me han hecho rer.
Los tres se lamentaban
por su amor no correspondido!
Ourrias, el curtidor; Alari, el pastor;
y Pascual, el mulero...

MIREILLE
Eh bien?

MIRELLA
Y?

TAVEN
A leurs propos, s'il faut ajouter foi,
Celle qu'ils ont choisie et qu'ils aiment... c'est toi!

TAVEN
No es necesario que te diga
que su amor no correspondido... eres t!

MIREILLE
Moi!

MIRELLA
Yo?

TAVEN
Oui!... Voil la saison, mignonne,
O les galants font leur choix.. etc.

TAVEN
S!... sta es la poca, querida,
en que los amantes hacen su eleccin...

MIREILLE
Que j'pouse et que j'aime un autre que Vincent,
Non! mon pre ni Dieu n'ont pouvoir de le faire!

MIRELLA
Que me case y ame a otro que no sea Vincent?
No, ni Dios ni mi padre podrn obligarme!

TAVEN
D'un pre cependant redoute la colre!
Prends garde! J'ai voulu t'avertir en passant.

TAVEN
Ten cuidado con el enojo de un padre!
Cuidado! Slo quera advertirte...

(Elle s'loigne pas lent et disparat en faisant un


signe de la maire a Mireille.)

(Se aleja lentamente y desaparece hacindole


un ademn a Mirella)

Scne 5

Escena 5

MIREILLE
(seule)
Trahir Vincent, vraiment ce serait tre file!
Quand passe le bonheur, s'il n'est pris, il s'envole.

MIRELLA
(sola)
Traicionar a Vincent, sera una locura!
Si no nos comprometemos, se marchar...

Mon cur ne peut changer!


Souviens-toi que je t'aime!
Vincent, mon Vincent, pourquoi nous affliger?

Mi corazn no puede cambiar!


Cunto te amo!
Oh, Vincent! Por qu nos atormentan?

Ta triste solitude et ta pauvret mme


Avec toi, pour toujours, je veux tout partager!
Mon cur ne peut changer!
Dans ta pauvre maison je suis prte te suivre!
A ton foyer dsert je suis prte m'asseoir.
Cet humble sort m'enchante et ce rve m'enivre!
Qui croit tenter mon me emporta un fol espoir!...
Mon cur ne peut changer!
Vincent, mon Vincent, souviens-toi que je t'aime!
Ta triste solitude et ta pauvret mme,
Avec toi, pour toujours; je veux tout partager!
Mon cur ne peut changer!

Tu soledad y pobreza
por siempre deseo compartirlas!
Mi corazn no puede cambiar!
A tu humilde casa yo te seguira!
Me acurrucara junto al fuego de tu hogar.
Ese pensamiento me hechiza y arrebata!
Mi alma no puede apartarse de ese loco deseo!
Mi corazn no puede cambiar!
Oh, Vincent, recuerda que te amo!
Tu soledad y pobreza
por siempre deseo compartirlas!
Mi corazn no puede cambiar!

Non. Jamais, jamais, Ah!


A toi mon me,
Je suis ta femme.
Malgr leur blme,
Je t'appartiens.
Fire et ravie,
En cette vie,
Mon cur n'envie
De plus doux biens.
Que Dieu m'entende;
Ma joie est grandie,
Si dans la lande
Je suis tes pas,
Et si nom rne
Sur l'humble grve,
Un jour s'achve
Entre tes bras,
A toi mon me,
Je suis ta, femme;
Malgr leur blme.
Je suis ta femme (bis)
Je t'appartiens, mon Vincent!
toi mon me!
Je suis ta femme!
Je t'appartiens!
Pour jamais, je t'appartiens!

No, nunca, jams!


Mi alma te pertenece,
soy tu esposa.
A pesar de todas las condenas,
te pertenezco
y estoy orgullosa de ello.
Mi corazn
no puede alcanzar
mayor fortuna en esta vida.
Que Dios escuche
mi alegra!
Si por los pramos
sigo tus pasos
y llevo con humildad
tus riendas por el polvo,
un da acabar
entre tus brazos!
Mi alma te pertenece,
soy tu esposa.
A pesar de todas las condenas,
te pertenezco... (bis)
Te pertenezco, oh, Vincent!
Mi alma te pertenece!
Soy tu esposa!
Te pertenezco!
Por siempre te pertenecer!

(Ourrias parait au fond)

(Aparece Ourrias al fondo de la escena)

Scne 6

Escena 6

MIREILLE
Ourrias!

MIRELLA
Ourrias!

(Elle fait quelques pas pour s'loigner.)

(Da unos pasos con intencin de irse)

OURRIAS
Pourquoi fuir si vite mon approche?
Vous fais-je peur, la belle? ou bien, sans le savoir,
Aurais-je mrit de vous quelque reproche?

OURRIAS
Por qu huyes cuando me acerco?
Me temes, hermosa? O es que tal vez,
merezco algn reproche tuyo?

MIREILLE
Aucun vraiment! J'ai plaisir vous

MIRELLA
Nada me has hecho! Me agrada verte.

OURRIAS
Pourquoi de vous charmer n'ai-je pas le pouvoir?
Si les filles d'Arles sont reines
Quand le plaisir les rassemble aux arnes

OURRIAS
Por qu no consigo interesarte?
Si las hijas de Arls son reinas
cuando el jbilo las rene en el anfiteatro.

Si les filles d'Arles sont reines,

Si las hijas de Arls son reinas,

Les bouviers aussi, je crois,


Dans la lande en feu sont rois!
Oui l-bas ils sont rois!
Et s'ils veulent prendre femme...
La plus fire, au fond de l'me...
Se soumet leur choix!...
Mais fier son tour de son doux servage,
Et quittant pour toit son dsert sauvage,
Devant tous, belle! Ourrias vainqueur
Se courbe tes pieds pour gagner ton coeur.
Ourrias, bouvier de Camargue,
N'est point de ceux qu'on ddaigne et qu'on nargue
Ourrias, bouvier de Camargue,
Son trident de fer en main,
Peut braver le genre humain,
Et suit droit son chemin!
Le dompteur que rien ne dompte,
Pour parler qui l'affronte
N'attend pas demain!...
Mais fier son tour de son doux servage,
Et quittant pour toi son dsert sauvage,
Devant tous, belle! Ourrias vainqueur
Se courbe tes pieds pour gagner ton coeur!

del mismo modo los boyeros,


en los verdes campos, somos reyes!
S, all somos los reyes!
Y si a una mujer desean tomar,
an la mas orgullosa, en el fondo de su alma,
se somete a la eleccin!...
Pero a pesar de la nobleza de su oficio
y dejando por ti sus pramos salvajes,
delante de todos oh, hermosa! Ourrias
se arrodilla a tus pies para ganar tu corazn.
Ourrias, boyero de la Camarga,
desprecia a aquellos que temen al peligro.
Ourrias, boyero de la Camarga,
con su puya de acero en la mano
se enfrentar a cualquiera
que se cruce en su camino.
El domador a quien nadie doma!
Para ser sincero, no estoy acostumbrado
a esperar ni un slo da!...
Pero a pesar de la nobleza de su oficio
y dejando por ti sus pramos salvajes,
delante de todos oh, hermosa! Ourrias
se arrodilla a tus pies para ganar tu corazn.

MIREILLE
Adieu!... permettez-moi de fuir... ou de me taire.

MIRELLA
Adis!... Debo irme... a descansar.

OURRIAS
(avec dpit)
Pourquoi?... parmi tous ceux qui cherchent te plaire,
Ton pre m'a choisi, croyant sagement faire,
Et je veux...

OURRIAS
(decepcionado)
Por qu?... De entre todos los que te cortejan,
tu padre, sabiamente, me prefiere a m.
Te deseo...

MIREILLE
(ironique)
Vtre demande et vos tendres aveux
Me semblent, beau galant, dicts par l'amour mme.
Mais, croyez-moi, pour qu'on vous aime,
Ne dites jamais: je veux!

MIRELLA
(con irona)
Tus tiernas confesiones me parecen,
hermoso galn, dictadas por el ms puro amor.
Pero creme, aunque alguien sea de tu agrado,
no digas nunca: te deseo!

(Elle s'enfuit en riant)

(Se marcha, rindose)

Scne 7

Escena 7

OURRIAS
(seul)
Elle fait fi de moi, la belle!

OURRIAS
(solo)
Me rechaza!

Scne 8

Escena 8

RAMON
(s'approchant d'Ambroise
et lui frappant sur l'paule)
Eh bien?

RAMN
(acercndose a Ourrias
y sacudiendo su hombro)
Y bien?

OURRIAS
(avec dpit)
On me refuse!

OURRIAS
(decepcionado)
Me rechaz!

RAMON
(gaiement)
Je m'en doutais, voyant cette mine confuse!

RAMN
(con alegra)
Vers como no, debe de estar confusa!

(Ambroise parait au fond avec Vincent et Vincenette.


Il s'avance seul vers Ramon. Ourrias s'est cart et
semble chercher du regard Mireille. Vincenette et
Vincent suivent, pleins d'anxit, le rcit d'Ambroise.)

(Entra Ambrosio con Vincent y Vincenette, sus


hijos. Avanzan hasta donde esta Ramn. Ourrias
se aparta de ellos buscando a Mirella. Vicent y
Vicenette miran a su padre ansiosos)

Scne 9

Escena 9

AMBROISE
(touchant l'paule de Ramon)
Je viens vous demander, compre, un bon avis...

AMBROSIO
(Tocando el hombro de Ramn)
Vengo a pedirte, compadre, un consejo...

( Vincent et Vincenette.)

(A sus hijos)

Venez!

Acercaros!

(Ramon se lve, Ambroise l'entrane l'cart)

(Ramn se levanta)

Depuis longtemps vous connaissez mon fils


Je lui croyais le cour bon, l'me honnte.
Mais savez-vous ce qu'il s'est mis en tte?
Il a, je ne sais o,
Vu, par hasard, je ne sais quelle fille;
De bon renom et de riche famille,
Dont il s'est fait amoureux comme un fou.
Le pauvre enfant, compre!
Le pauvre enfant pleure et se dsespre!
D'un bon avis daignez me secourir.

Hace mucho que conoces a mi hijo.


Tiene un corazn bueno y el alma honesta.
Pero sabes lo que tiene en mente?
El ha visto, no se dnde,
una linda muchacha,
honesta y de rica familia,
y se ha enamorado de ella perdidamente.
Por Dios, compadre!
El desgraciado llora y est desesperado!
Deseara que me dieras un buen consejo.

RAMON
Bah! la fille ni lui n'en mourront, je vous jure!
Mais d'un refus certain pargnez-vous l'injure;
Et s'il ne suffit pas de parler terme et haut,

RAMN
Bah! Ni ella ni l se morirn, te lo aseguro!
Aunque si l desistiera, te ahorrara la afrenta.
Y si no eres capaz de hablarle firme y alto,

(Montrant le bton qu'Ambroise tient la main)

(sealando el bastn de Ambrosio)

Pour lui gurir le coeur, vous avez ce qu'il faut.

para curar su corazn, aqu tienes la medicina!

AMBROISE
(indign),
Quand votre chien demande boire, qu'on l'assomme!

AMBROSIO
(tristemente)
Cuando tu perro pide de beber, lo golpeas!

(Mireille parait au fard et s'arrte pour couter.


Vincent et Vincenette se rapprochent. Ourlas prend un
air indiffrent.)

(Mirella aparece al fondo, y se detiene para


escuchar. Vincent y Vincenette se acercan.
Ourrias adopta un aire de indiferencia.)

Scne 10

Escena 10

RAMON
Un pre parle en pre, un homme agit en homme!
Le chef de famille autrefois
tait le matre et tout se courbait sa voix!...
Et quand Nol voyait devant la table sainte
S'asseoir l'aeul, avec sa gnration,
Le doux vieillard calmait toute rbellion
Et faisait taire toute plainte,
En versant sur ses fils sa bndiction!...
Mais que l'un deux ost braver sa loi suprme,
Dieu juste!... il l'et tu peut-tre!

RAMN
Un padre debe hablar y actuar como tal!
Los jefes de familia de antao eran los amos
y todos se inclinaban ante su voz!...
Y cuando en Navidad, todos reunidos,
el abuelo presida la mesa,
el anciano calmaba cualquier alboroto
simplemente con su presencia
y su bendicin.
Pero si alguno osaba romper su ley suprema,
por Dios!... Quizs, hasta matarlo poda!

MIREILLE
(s'lanant vers son pre, ple et agite)
Tuez-moi!

MIRELLA
(lanzndose sobre su padre, plida y agitada)
Mtame, entonces!

(Montrant Vincent)

(sealando a Vincent)

Je suis celle qu'il aime!...


Et devant Notre Dame et devant Dieu lui mme,
Je vous jure que nul autre n'aura ma foi!...

Soy yo a quien l ama!


Y ante Nuestra Seora y el mismsimo Dios,
te juro que ningn otro me tendr!...

(Ramon reste frapp de stupeur. Ambroise s'lance


vers son fils comme pour le protger. Ourrias se lve
de table, les yeux fixs sur Vincent. Long moment de
silence)

(Ramn queda confuso. Ambrosio se lanza


sobre su hijo, para protegerlo. Ourrias se
levanta de su silla con la mirada fija en
Vincent. Largo momento de silencio.)

RAMON
Saints du ciel!
Sur mon front c'est la foudre qui tombe!

RAMN
Santo cielo!...
Sobre m ha cado un rayo fulminante!

VINCENT
(avec dsespoir, Ambroise)
Avant peu dans la tombe,
Vos mains me descendront!

VINCENT
(desesperado, a Ambrosio)
Tus brazos me han de bajar
pronto al sepulcro!

VINCENETTE
(bas, Vincent)
Espre encore... Tes pleurs le toucheront!

VINCENETTE
(en voz baja a Vincent)
Espera!... Quiz tus lagrimas lo harn ceder!

AMBROISE
(cherchant entraner Vincent)
Viens! retournons l-bas puisqu'on nous fait affront!

AMBROSIO
(tratando de serenar a Vincent)
Ven!... Regresemos, all tendremos paz!

OURRIAS
( part, avec rage)
C'est pour ce bel amant qu'elle me fait affront!

OURRIAS
(a parte, con furia)
Ella me ha rechazado por l!...

RAMON
(saisissant Mireille par le bras)
coute!... il en est temps!...reprends cette parole!
Dmens ce fol aveu!...

RAMN
(aferrando a Mirella del brazo)
Escchame!... An ests a tiempo!
Fue la locura la que te llevo a decir tales cosas!

MIREILLE
Non, je ne suis pas folle,
Et l'aveu que je fais s'chappe de mon coeur.

MIRELLA
No, no estoy loca! Lo que he dicho
ha salido de lo ms profundo de mi corazn.

RAMON
(la repoussant)
Eh bien va-t'en, brave la honte et le mpris moqueur!
Je ne te connais plus!... Adieu! ma fille est morte.
Suis ton amant, suis l'poux de ton choix!
Va mendier ton pain de porte en porte
Et chercher loin de nous un abri dans les bois!

RAMN
(rechazndola)
Bien, vete entonces, me llenas de vergenza!
Te desconozco!... Adis, mi hija est muerta!
Sigue a tu amante, al esposo que elegiste!
Ve, ve a mendigar de puerta en puerta,
y a busca lejos de aqu un abrigo en el bosque.

(Lui saisissant de nouveau la main)

(Aferrando nuevamente la mano de Mirella)

Mais non, tu resteras!.. Je le veux! Je l'ordonne!


Quand je devrais te lier pieds et mains
Pour t'empcher de courir les chemins!
Quand je devrais...

Pero, no!... Te quedars!


As lo quiero y ordeno!
Debera atarte para impedir que huyas!...
Debera...

(Il lve la main de Mireille)

(alza la mano como para golpearla)

MIREILLE
Frappez... et que Dieu vous pardonne!

MIRELLA
Golpame!... Y que Dios te perdone!

(Tombant aux pieds de son pre)

(arrojndose a los pies de su padre)

Hlas! vos pieds me voil!


Je suis sans dfense et sans armes!
Si ma pauvre mre tait l,
Elle aurait piti de mes larmes!...
Son me tait clmente et bonne,
Mes pleurs se schaient sous sa main,
Et dans les cieux elle pardonne.
l'enfant qui vous prie en vain!...

Ay! Me tienes a tus pies!


Estoy indefensa y desarmada!
Si mi pobre madre estuviera aqu,
tendra piedad de mis lagrimas!...
Su alma era clemente y buena,
mi llanto se secara en sus manos.
Desde el Cielo, ella perdona a la hija
que vanamente te implora!...

(Ramon dtourne la tte sans rpondre.)

(Ramn vuelve la cabeza, sin responder)

Ah! c'en est fait... je, dsespre


Si Dieu ne vient me secourir!...

Ah! Morir de desesperacin


si Dios no viene a socorrerme!...

(Elle se relve avec effort et cherche retenir les


mains de Ramon dans les siennes.)

(Se levanta con esfuerzo e intenta tomar


las manos de Ramn)

Vous voulez donc me voir mourir


Comme elle! Rpondez, mon pre!

Acaso deseas verme morir?


Como ella!... Responde, padre!

(Retombant genoux)

(cayendo de rodillas)

Hlas! vos pieds me voil!


Je suis sans dfense et sans armes!
Si ma pauvre mre tait l,
Elle aurait piti de nies larmes!...

Ay! Me tienes a tus pies!


Estoy indefensa y desarmada!
Si mi pobre madre estuviera aqu,
tendra piedad de mis lagrimas!...

RAMON
Relve-toi! qu'attends-tu l?
Je suis insensible tes larmes!

RAMN
Levntate!... Qu haces?
Tus lgrimas no me ablandarn!

VINCENT
Hlas! ses pieds l voil
Il est insensible ses larmes!

VINCENT
Ah, la tiene a sus pies!
Es insensible a sus lagrimas!

AMBROISE
Viens, viens! partons!... oublions la
Il est insensible ses larmes!

AMBROSIO
Ven!... Vmonos!
Es insensible a sus lagrimas!

VINCENETTE
Partons, Vincent, et plaignons-la!
Il est insensible ses larmes!

VINCENETTE
Vmonos, Vincent, olvidmosla!
Es insensible a sus lagrimas!

OURRIAS
( part)
Elle prie et pleure... et voil
Le pre qui cde ses larmes!

OURRIAS
(a parte)
Ella ruega y llora...
El padre ceder a su llanto!

(Quelques paysans passent au fond et s arrtent pour


couter.)

(Algunos campesinos pasan por el fondo de


la escena y se detienen para escuchar.)

RAMON
(repoussant Mireille et tournant sa colre contre
Ambroise)
C'est toi, misrable vannier!
Toi, qui, tratreusement, tu ne peux le nier,
As machin ce rapt infme!

RAMN
(rechaza a Mirella una vez ms y vuelve su
ira contra Ambrosio)
Has sido t, miserable artesano!
T, el que arteramente, no puedes negarlo,
has maquinado toda esta infamia!

AMBROISE
(se redressant avec colre)
Morbleu! la pauvret n'avilit point notre me,
Et, Dieu merci, ma vie est l'abri du blme!

AMBROSIO
(se yergue con furia)
Cielos, la pobreza no ha mancillado mi alma!
Gracias Dios, mi vida es irreprochable!

RAMON
Quoi! j'aurai sans repos travaill si longtemps
Pour assurer la paix de mes vieux ans,
Laisser mon bien ceux de ma famille.
Et puis, ton fils me volera ma fille!
Tonnerre et sang!... c'est l ce que tu veux!

RAMN
Qu? He trabajado sin descanso muchos aos
para asegurarme la paz en mi vejez
y legar todo cuanto tengo a mi familia...
Y ahora tu hijo me roba a mi hija!
Rayos y sangre!... Eso era lo que t queras!

(Il saisit un bton et menace Ambroise)

(Con un bastn amenaza a Ambrosio)

MIREILLE
(s'lanant vers Vincent)
Vincent!

MIRELLA
(se lanza a los brazos de Vincent)
Vincent!

VINCENT
(retenant Ambroise)
Mon pre!

VINCENT
(protegiendo a su padre)
Padre!

(Les deux hommes se mesurent un moment avec


colre et semblent prts s'lancer l'un sur l'autre.)

(Ambos ancianos se observan mutuamente


con odio)

RAMON
(jetant son bton)
Allez au diable tous les deux.

RAMN
(tirando el bastn)
Iros al diablo!

(On accourt de tous cts. La foule les entoure.)

(a los gritos, acude gente de todos lados)

Scne 11

Escena 11

RAMON
Oui, que l'enfer de vous s'empare!
Allons! Mordieu! Qu'on se spare!
Et malheur toi si demain...

RAMN
S, que el infierno sea vuestro refugio!
Dios mo, haz que se separen!
Desgraciada de ti si maana...

AMBROISE
Garde ton trsor, vieil avare!...
C'est ton orgueil qui les spare!
Puises-tu rencontrer demain
Honte et malheur en ton chemin!

AMBROSIO
Qudate con tu dinero, viejo avaro!...
Es tu orgullo el que impide que se amen!
Continua tu camino
amargado y orgulloso!

MIREILLE
(les bras tendus vers Vincent)
C'est en vain que l'on nous spare!
Je t'appartiens! voici ma, main!
A bientt, Vincent! demain!

MIRELLA
(tendiendo los brazos a Vincent)
Nadie nos podr separar!
Ser tuya! Aqu tienes mi mano!
Hasta pronto, Vincent!... Hasta maana!

VINCENT
(a part; avec dsespoir)
Il me refuse! il nous spare!
Sa main repousse notre main!
Je ne la verrai plus demain!

VINCENT
(a parte, desesperado)
l me rechaza! l nos separar!
l nos desprecia!
Maana ya no la ver!

VINCENETTE
Pauvres amants! on vous spare!
Partons, Vincent! Donne ta main,
Il faut nous remettre en chemin!

VINCENETTE
Pobres enamorados! Los separan!
Vmonos, Vincent! Dame tu mano!
Debemos seguir nuestro camino!

OURRIAS
( part)
Allons, mordieu! qu'on les spare!
Et malheur lui si demain
Je le rencontre en mon chemin!

OURRIAS
(para s)
Que alguien los separe!
Que la desgracia caiga sobre l
y maana lo encuentre en mi camino!

LE CHUR

CORO

( Ramon)
Pre cruel! me barbare!
C'est ton orgueil qui les spare!
Pour eux nous t'implorons en vain!
Le ciel te punira demain!

(a Ramn)
Padre cruel!
Tu orgullo los separa!
En vano intercedemos por ellos!
El Cielo te castigar por ello!

(Ramon arrache Mireille des bras de Vincent. Mireille


pousse un cri et s'affaisse entre les bras de son pre.
Ambroise entrane Vincent. Les jeunes filles arlsiennes
s'empressent autour de Mireille vanouie.)

(Ramn arranca a Mirella de los brazos de


Vincent. Ella rompe en llanto. Ambrosio se
lleva a Vincent. Las muchachas rodean a
Mirella que se ha desmayado.)

Acto III
ACTE III

ACTO III

Premier Tableau: Le Val d'Enfer.

Cuadro primero: El Valle del Infierno

Scne 1

Escena 1

(Ourrias est arm d'un long bton a trois pointes de


fer)

(Ourrias va armado con un gran bastn de tres


puntas aceradas)

OURRIAS
Voici le Val d'Enfer et la grotte du fes,
D'o sortent minuit les plaintes touffes,
Les rires et les cris des noirs esprits d'en bas,
Dont Taven la sorcire excite les bats.

OURRIAS
El Valle del Infierno y la Gruta de las Hadas,
donde las plantas apenas pueden sobrevivir...
Risas y gritos de negros espritus vagan aqu,
donde habita Taven, la hechicera.

LE CHOEUR
C'est ici qu'elle habite?

CORO
Ah es donde vive?

OURRIAS
Oui, dans ce lieu sauvage.

OURRIAS
S, en este salvaje lugar.

(D'un ton railleur)

(con tono burln)

Si vous voulez, amis, on peut la consulter;


Elle cache en lien sr, dit-on, certain breuvage
Dont les amants malheureux font usage
Et qu'il serait prudent peut-tre d'acheter.

Quien lo desee puede consultarla.


Ella esconde, segn dicen, cierto brebaje
del que los enamorados desgraciados hacen uso
y que sera oportuno adquirir.

LE CHUR
A quoi bon te mettre en dpense?
Si l'on fait fi de toi, le plus sage, je pense,
Est de t'en consoler.

CORO
Realmente merecer la pena?
Aunque si t, el ms astuto, as lo crees,
seguro que es cierto.

DEMI-CHUR
D'oublier l'aventure et de n'en plus parler.

GRUPO 1
Probemos, y luego olvidemos todo.

LE CHUR
Tu trouveras sans peine une fille plus belle.

CORO
Sin duda que encontrars una bella muchacha.

DEMI-CHUR
Et plus riche!

GRUPO 1
Y rica!

DEMI-CHUR
Et plus sage!

GRUPO 2
Y discreta!

OURRIAS
(avec emportement)
O donc se cache-t-elle,
Cette fille plus belle et plus sage vos yeux
Que Mireille elle-mme?
Moi, je n'en veux pas d'autre et c'est elle que j'aime!

OURRIAS
(con enojo)
Dnde se esconde?
Acaso esa muchacha, bella y discreta,
no es Mirella?
Yo no deseo a otra que no sea ella!

(S'cartant brusquement de ses compagnons)

(separndose bruscamente de sus compaeros)

Mais la nuit vient. Suivons chacun, notre chemin.

Pero, la noche llega... Sigamos nuestro camino.

LE CHUR
(avec crainte et demi voix)
Car c'est l'heure des mauvais rves!
L'heure o les farfadets, les lutins et les Trves
Sur la pointe des flots, le sable des grves
Dansent au clair de lune se donnant la main!

CORO
(temerosos y en voz baja)
Es la hora de los sueos malignos!
La hora en la que los duendes y espritus
danzan, cogidos de la mano, a la luz de la luna
sobre las putrefactas aguas y arenas ardientes.

OURRIAS
vitez leur rencontre. demain!

OURRIAS
Evitad encontrarlos!... Hasta maana!

LE CHUR
A demain!

CORO
Hasta maana!

(Ils se sparent. Ourrias reste seul accoud contre


un rocher.)

(El coro se marcha. Queda Ourrias solo,


acodado en una roca)

Scne 2

Escena 2

OURRIAS
Ils s'loignent!
Et moi, le coeur gonfl de rage,
J'attends ici mon rival au passage.
On t'aime; heureux vannier!
On t'aime, misrable Vincent!
Sur mon me et ma vie,
Tu paieras de ton sang
Ce bonheur que, j'envie.

OURRIAS
Se alejan!
Y yo, con el corazn lleno de furia,
espero aqu el paso de mi rival.
Ella te ama, feliz artesano!
Ella te ama, miserable Vincent!
Por mi vida y por mi alma
que pagars con tu sangre
la felicidad que tanto envidio!

Tu veux donc que ma main te ploie


Et te brise comme un roseau,
Et te jette comme une proie
Aux loups affams de la Crau!
N'affronte pas ma rage!
Va, va, je te dteste je te hais!
Votre amour m'irrite et m'outrage!
Elle t'aime, et moi je l'aimais!
Mort et malheur! C'est lui!
Je ne me trompais pas!
Au fond de ce ravin sombre,
O la nuit tend son ombre,
C'est l'enfer qui le jette au-devant de mes pas!

Con mis propias manos te aplastar,


al igual que el viento hace con las caas,
y te arrojar como carnaza
a los lobos hambrientos!
No desafes mi furor!
Vete, vete, te detesto y te odio!
Vuestro amor me irrita y ultraja!
Ella te ama y yo la deseo!...
Muerte y maldicin!... Es l!
Es l, no me engao!
Llega por el fondo de esa barranca oscura,
donde la noche extiende su sombra.
Es el infierno al que me conducen mis pasos!

(S'approchant brusquement de Vincent)

(Ourrias se acerca rpidamente a Vincent)

Te voil donc, heureux garon qu'on'aime,


Galant vannier que l'on prfre tous,
Et que Mireille mme
A choisi pour poux!

Aqu llega el feliz amante!


El galante artesano preferido de entre todos.
Al que Mirella
ha elegido por esposo!

VINCENT
A mon bonheur, ami, ne porte pas envie!
C'est en vain que son coeur m'a choisi; c'est en vain

VINCENT
Mi dicha, amigo, no envidies!
Es intil que su corazn me haya elegido!

Qu'elle m'aime!- Son pre a repouss ma main


Et bris d'un seul mot le rve de ma vie!

Intil que ella me ame! Su padre me rechaz


y con una sola palabra borr mi sueo!

OURRIAS
Qu'importent les refus du pre et son mpris,
Si c'est toi dont le coeur de la belle est pris!

OURRIAS
Qu importa el desprecio del padre
si es el corazn de la hija el que te ama!

(Avec une rage contenue)

(con rabia contenida)

Mais dis-moi par quel sortilge,


Par quel charale maudit tu l'as prise ton pige;
Parle, rponds! Quel philtre troubl sa raison?

Pero dime, por medio de qu sortilegio,


de qu encantos malditos la conseguiste?
Habla, responde! Qu filtro alter su razn?

VINCENT
Pourquoi m'outrages-tu par ce lche soupon?

VINCENT
Por qu me ofendes con esas locas sospechas?

OURRIAS
Et comment donc se peut-il faire
Qu' la face mme de Dieu,
La belle au plus riche prfre..
Un vagabond sans feu ni lieu ?..
Il faut bien penser, ce compte,
Qu'elle a perdu l'esprit et perdu toute honte!

OURRIAS
Entonces cmo puede haber ocurrido,
que ante el mismsimo Dios,
la ms bella, la ms rica,
prefiera a un vagabundo sin techo?...
La nica explicacin es que su espritu
haya perdido el libre albedro!

VINCENT
Tais-toi! tais-toi! c'est mal parl!
Prends garde d'insulter Mireille!
La colre enfin se rveille
Au fond de, mon cur dsol.
Aussi vrai que Mireille m'aime,
Moi, le vannier, moi, Vincent,
Je vais tout l'heure, ici mme...

VINCENT
Cllate! Cllate! No digas sandeces!
Cudate de no insultar a Mirella!
La ira surge desde lo ms profundo
de mi desolado corazn.
Es cierto que Mirella me ama,
y yo, el artesano, yo, Vincent,
en cualquier momento, aqu mismo...

OURRIAS
(le repoussant avec colre)
A ma rage un dmon te livre,
J'aurai ton sang, ah! dfends-toi!
L'un de nous doit cesser de vivre
Je ne suis plus matre de moi !...

OURRIAS
(interrumpindolo encolerizado)
Por todos los demonios!
Beber tu sangre!... Defindete!
Uno de nosotros dos debe morir...
Y no voy a ser yo!

VINCENT
Par l'enfer, la rage m'enivre,
Crains, Ourrias, prends garde toi!
L'un de nous doit cesser de vivre
Je ne suis plus matre de moi!

VINCENT
Muerte y destruccin!
Defindete Ourrias, morirs!
Uno de nosotros dos debe morir...
Y no voy a ser yo!

OURRIAS
Va-t'en! va-t'en! Malheur toi!

OURRIAS
Maldito seas!

(Il frappe rincent de son bton ferr. Vincent pousse


un cri et tombe.)

(Golpea fuertemente a Vincent con su bastn.


Vincent gime y cae)

Ah! qu'ai-je fait? Fuyons

Ah! Qu he hecho!... Huyamos!

(Il disparat parmi les rochers)

(Desaparece entre las rocas)

VINCENT
Mireille! je meurs pour toi!

VINCENT
Ah, Mirella, Mirella!... Muero por ti!

Scne 3

Escena 3

TAVEN
(paraissant au fond)

TAVEN
(apareciendo por el fondo)

Quelle sinistre plainte


A travers la nuit?
Mon coeur frmit de crainte!

Quin gime lastimosamente


en esta noche solitaria?
Mi corazn teme lo peor!

(Elle savante et heurte du pied le corps de Vincent)

(avanza y choca con el cuerpo de Vincent)

Un homme est couch l... le front baign de sang!


Glac!... Dieu tout-puissant!
Je reconnais ses traits dans l'ombre,
C'est Vincent!

Un hombre... La frente baada en sangre!


Dios todopoderoso!
Bien lo reconozco a pesar de la penumbra!
Es Vincent!

(Se redressant avec colre)

(se vuelve con enojo)

Et lui, le meurtrier, le tratre,


Qui fuit l bas comme un bandit,
J'ai su le reconnatre!...
Sois maudit, Ourrias! maudit! trois fois maudit!

Y a se... El asesino... El traidor...


El que huye veloz como un bandido...
Tambin lo conozco!
Te maldigo, Ourrias! Tres veces te maldigo!

(Elle se penche sur Vincent, et essuie avec un pan de


son manteau la blessure de son front.)

(se inclina sobre Vincent y limpia con su capa


la sangre de su frente)

Deuxime Tableau: Pont de Trinquetaille

Cuadro segundo: El Puente de Trinquetaille

(Le pont de Trinquetaille. Les eaux du Rhne claires


par la lune, couvrent tout le thtre et se perdent
au loin dans la brume. Une pointe de terre, borde
d'ajoncs sauvages, s'avance au milieu du fleuve.
C'est l qu'Ourrias s'arrte dans sa fuite)

(Las aguas de Rdano, iluminadas por la luz de


la luna cubren toda la escena y se pierden entre
la niebla. Un pequeo descampado de aulagas
salvajes entre los remolinos del torrente. Aqu
es donde Ourrias se detiene en su veloz huida.)

Scne 1

Escena 1

OURRIAS
(seul, entrant prcipitamment, ple, effar et
les cheveux en dsordre)
Ah! qu'ai-je fait?
La main de Dieu courbe mon front coupable!
De mon forfait
Le souvenir me poursuit et m'accable!
Le remords pour jamais est entr dans mon coeur...
J'ai peur!
Le sang vers
Souille mes, mains d'un signe ineffaable!
Ple et glac,
Vincent, l-bas est couch sur le sable!
Le remords pour jamais est entr dans mon coeur...
J'ai peur!

OURRIAS
(entra precipitadamente, plido y alarmado,
con los cabellos revueltos)
Ah!... Qu he hecho?
La mano de Dios se cierne sobre m!
El recuerdo del crimen cometido
me acecha y atormenta!
El remordimiento anida en mi corazn!...
Tengo miedo!
La mancha de sangre de mis manos
ser un estigma indeleble!
Plido y fro, all quedo Vincent,
sobre la spera arena!
El remordimiento anida en mi corazn!...
Tengo miedo!

(Tombant genoux)

(cayendo de rodillas)

Grce! Faites-moi grce, archanges menaants!


Dtournez de moi votre glaive. Ah!

Piedad! Tened piedad de m, arcngeles!


Envainad vuestras espadas de justicia!... Ah!

(Aprs un silence.)

(un momento de silencio)

Mais quel vain rve


Trouble mes sens?

Mas, por qu este sueo


mis sentidos atormenta?

(Il regarde autour de lui)

(mirando alrededor)

La nuit est calme et claire,


La plage est solitaire...

La noche est calmada y clara...


Solitario est este lugar...

(Il se relve)

(se levanta)

Htons-nous de gagner l'autre ct de l'eau!


Hol! passeur, amne ton bateau!

Debo apresurarme en alcanzar la otra orilla!


Eh, barquero, acerca tu barca!

(Son appel, rpt par un cho lointain, se perd dans


(su llamada es repetida por un eco lejano que
le silence de la nuit. On entend un long soupir traverser se pierde en el silencio de la noche. Luego, se
l'espace)
oye un largo suspiro)
Dieu! quels accents funbres
S'exhalent dans les airs!
Quels fantmes errants passent sous les flots clairs,
Ou se dressent dans les tnbres?...

Dios! Esos murmullos fnebres...


Parece que emanan del mismo aire...
Como si los fantasmas vagaran sobre las olas
o acecharan en las tinieblas!

(Des lueurs livides glissent sur les eaux. De blancs


fantmes semblent sortir des profondeurs du fleuve.
Une cloche lointaine sonne minuit)

(Unos destellos aparecen por la superficie del


agua. Macilentos fantasmas parecen surgir del
ro. Unas campanas dan la medianoche)

Scne 2

Escena 2

CHUR DES TRVES


Voici minuit!
Un feu qui luit
Traverse l'ombre!
Les trpasss
Sortent glacs
Du gouffre sombre!
Le ciel est bleu!
L'air nous enivre!
Bni soit Dieu
Qui nous dlivre!

ALMAS CONDENADAS
Lleg la medianoche!
Una llama que ilumina
a travs de las sombras!
Quienes la atraviesan
helados salen
de las penumbras abismales!
El cielo est azul!
El aire nos embriaga!
Que el Dios bendito
nos redima!

LES FILLES MORTES D'AMOUR


Nous sommes les folles d'amour!
Les pauvres filles dlaisses,
Que la mort, sans retour,
Au vieux Rhne a fiances

CORO DE NIAS MUERTAS DE AMOR


Somos las locas de amor!
Las pobres hijas abandonadas,
que la muerte sin retorno,
nos ha unido al viejo Rdano.

VOIX DIVERSES
nuit! ciel toil! doux parfums de la terre!
mort! cruel exil! lamentable mystre!

VOCES DIVERSAS
Oh, noche! Estrellado firmamento!
Dulce aroma de la tierra! Profundo misterio!

OURRIAS
(avec terreur)
Je me souviens!... C'est minuit
Que les Trves sans bruit
Sortent du goure sombre!
Je les vois.... je les vois glisser sous le flot bleu
Et se dresser dans l'ombre
Les bras tendus vers Dieu!

OURRIAS
(aterrorizado)
Ahora recuerdo!... Es a medianoche
cuando los espritus de los condenados
emergen de las penumbras abismales!
Los veo deslizarse sobre los remolinos azules
y quedar suspendidos en la tiniebla!
Alzan los brazos hacia Dios!

(Les voix se taisent. La funbre procession disparat


dans la brume)

(Las voces se callan. La ttrica visin


desaparece entre la niebla)

OURRIAS
(se redressant)
moi, passeur!... moi, batelier de l'enfer!

OURRIAS
(irguindose)
Ven a m, balsero!.. A m, batelero infernal!

UNE VOIX
(Le Passeur)
Qui m'appelle?

UNA VOZ
(el barquero)
Quin me llama?

OURRIAS
(agitant son pieu d'un air de menace)

OURRIAS
(agitando sus puos con aire amenazador)

Ourrias, batelier de l'enfer!...

Ourrias, batelero infernal!...

(Un bateau semble sortir soudainement du fond de


l'abme. Un batelier, au visage ple, envelopp dans
une longue cape noire, de tient debout l'avant du
bateau.)

(Una barca parece salir repentinamente del


fondo del abismo. El barquero, de rostro plido,
vestido con una larga capa negra, se encuentra
en ella.)

LE PASSEUR
Me voici... htons-nous.

EL BARQUERO
Aqu estoy!.... Deprisa!

OURRIAS
Tu t'es fait bien attendre,
Passeur!... une autre fois tche de mieux entendre.

OURRIAS
Has tardado mucho, barquero!...
En otra ocasin aguza ms tu odo.

(Il saute dans la barque)

(salta al interior de la barca)

Et maintenant, au large...

Y ahora, vmonos!

(Le passeur plonge sa gaffe dans l'eau pour faire


marcher le bateau)

(el barquero pone el remo en el agua para


impulsar la barca)

Saints du ciel!
L'eau se gonfle et mugit... et ton bateau s'arrte!
Tratre! tu rpondras de mes jours sur ta tte
Et sur ton salut ternel!...

Santos del Cielo!


Las aguas gimen... y tu barca se hunde!
Traidor! Responders por mis das
con tu cabeza y tu salvacin eterna!

LE PASSEUR
Ourrias, ta colre est vaine!
Mon bateau porte un poids maudit!
Songe Vincent... frapp par toi!

EL BARQUERO
Ourrias, en vano tu ira avivas!
Mi barca una carga maldita lleva!
Es el recuerdo de Vincent... que ahora te golpea!

OURRIAS
Qui l'a dit?

OURRIAS
Qu dices?

LE PASSEUR
Le Dieu vengeur
Dont la main nous entrane.

EL BARQUERO
La venganza divina
con su mano nos arrastra!

(Le bateau fait naufrage)

(La barca es engullida por las aguas)

CHUR
Il est minuit!
Un feu qui luit
Traverse l'ombre, etc.

CORO DE TREGUAS
Llego la medianoche!
Una llama que ilumina
a travs de las sombras!...

ACTE IV

ACTO IV

Premier Tableau

Cuadro Primero

(Le mas des Micocoules. (Lou Mas di Falabrego)


La cour intrieure du mas. Au fond un grand portail
donnant sur la Cran. A gauche, la cour se prolonge
sous des arcades, o sont les communs. droite,
la maison d'habitation de Ramon et de Mireille. Au
premier plan, image ou statue de la Vierge. A gauche,
une longue table continuant dans coulisse, o sont assis
des moissonneurs au lever du rideau. On devine dans
la cour les feux de la Saint-Jean qui clairent celle-ci et
autour desquels les enfants forment une ronde joyeuse.)

(El patio de la hacienda de Ramn. Al fondo,


una gran puerta. El patio se prolonga hacia la
izquierda y bajo las arcadas se encuentran los
jornaleros. A la derecha, la casa de Ramn y
Mirella. En primer plano, una estatua o imagen
de la Virgen. A la izquierda de sta, una larga
mesa cuyo extremo desaparece fuera de escena,
all se encuentran sentados los segadores al
levantarse el teln. Es el da de San Juan y los
nios hacen corros alrededor de la hoguera)

Scne 1

Escena 1

CHUR DES MOISSONNEURS


Amis, voici la moisson faite!
Entassez les fagots; faites flamber le feu!
Et jusqu'au jour que chacun fte
Saint Jean le moissonneur; saint Jean l'ami de Dieu!

SEGADORES
Amigos, ya est recogida toda la mies!
Avivad las llamas! Cantad alegres!
Hoy es la fiesta de San Juan,
el segador, el amigo de Dios!

(Ramon et Mireille paraissent sur le seuil. Les danses


s'interrompent aussitt, les voix se taisent. Les
moissonneurs se lvent et se dcouvrent avec respect)

(Ramn y Mirella aparecen en el gran prtico.


Los bailes se interrumpen de inmediato y los
segadores hacen una respetuosa reverencia.)

Scne 2

Escena 2

RAMON
Bien! Rjouissez vous, amis! Voici le Matre!
Au diable les soucis et prenons du bon temps!
De vos rudes labeurs, ds que le jour va natre,
Vous serez tous pays en beaux cus comptants.

RAMN
Regocijaos, amigos! Aqu est el amo!
Descansad y disfrutad del buen tiempo!
Maana, en pago a vuestro duro trabajo,
recibiris unos escudos contantes y sonantes!

LES ENFANTS
(entourant Mireille et lui offrant un bouquet)
Aprs la moisson finie,
A vous la gerbe bnie,
Faite d'pis et de fleurs!
Que bientt ainsi Dieu mme
Vous donnant qui vous aime,
Lie jamais vos deux coeurs!...
Aprs la moisson finie,
A vous la gerbe bnie
Faite d'pis et de fleurs!

NIOS
(ofreciendo a Mirella un ramillete)
Una vez finalizada la cosecha
te ofrecemos
esta gavilla de flores!
Que muy pronto, ante el mismo Dios,
se lo entregues a quien de verdad ames,
uniendo as vuestros corazones por siempre!
Una vez finalizada la cosecha
te ofrecemos
esta gavilla de flores!

(Mireille prend le bouquet et embrasse sans rpondre


l'enfant qui le lui offre.)

(Mirella toma el ramillete y abraza sin responder


al nio que se lo ofrece)

LE CHUR
( demi-voix)
Qu'a-t-elle donc? Pourquoi cette mine attriste?

CORO
(a media voz)
Qu le ocurre? Por qu ese aire de tristeza?

RAMON
(bas aux moissonneurs, en s'efforant de rire)
Chut! Mireille m'en veut! Mireille est irrite
Je vous dirai pourquoi demain.

RAMN
(en voz baja, esforzndose por rer)
A callar! Mirella est enojada!
Ya os contar maana!

(Mireille traverse lentement de thtre et se retire


dans sa chambre.)

(Mirella atraviesa lentamente el escenario y se


retira)

Allons, le verre en main, amis!

Vamos, tomad los vasos, amigos!

REPRISE DU CHUR
Amis, voici la moisson faite!
Entassez les fagots, faites flamber le feu!
Et jusqu'au jour que chacun fte
Saint Jean le moissonneur, saint Jean l'ami de Dieu!

SEGADORES
Amigos, celebremos la cosecha!
Saqumosle fuego a los fagotes!
Hoy es la fiesta de San Juan,
el segador, el amigo de Dios!

LES ENFANTS
(au-dehors, dansant autour du brasier)
Saint Jean! saint Jean! saint Jean!

NIOS
(bailando alrededor de la hoguera)
San Juan! San Juan! San Juan!

(Les garons de ferme ont enlev la table. Les


moissonneurs sortent en chantant. La porte du fond
se ferme. Les dernires lueurs du brasier s'teignent
et les voix s'loignent. Ramon reste seul.)

(Los criados sacan la mesa. Los segadores salen


cantando. La gran puerta del fondo se cierra. Los
ltimos destellos de la hoguera se extinguen y las
voces se alejan poco a poco. Ramn queda solo)

Scne 3

Escena 3

RAMON
Ah! Malheureuse enfant! ah! maudites amours!
Cruels soucis qu'un sort funeste nous envoie
C'en est fait de ma joie,
Et du repos de mes vieux jours!...

RAMN
Ah, desdichada hija! Malditos amores!
Tormentos que una suerte funesta nos envi!
Todo eso ha acabado con mi alegra
y el reposo de mi vejez!...

(Avec un accent dsol et le front pench vers la terre)

(con un tono desolado y la frente baja)

Aux jours d't les grands orages!


Le ciel obscurcit l'horizon;
L'clair dchire les nuages;
Le vent disperse la moisson!
Ainsi le deuil frappe ma porte!
Ainsi le malheur fond sur moi,
Brisant mon rve qu'il emporte!...
Telle est de Dieu l'aveugle loi!...

A la vejez, pulgas!
La noche oscurece el horizonte,
los relmpagos desgarran las nubes,
el viento dispersa la cosecha!
La desgracia ha llamado a mi puerta!
La desgracia se ha cebado en m,
destrozando mi sueo!...
As es la ciega justicia de Dios!

(Ramon regagne tristement sa chambre. La scne


est obscure, mais la fentre de Mireille est claire
Mireille, accoude sa fentre (ou la porte),
fredonne doucement et tristement.)

(Ramn se marcha. La escena queda oscura,


salvo por la ventana de la cmara de Mirella
que esta iluminada. Acodada en ella, murmura
dulce y tristemente.)

Scne 4

Escena 4

MIREILLE
(dans sa chambre)
Magali, ma bien-aime,
Fuyons tous deux sous la rame
Au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous tend ses voiles,
Et tes beaux yeux
Vont faire plir les toiles
Au sein des cieux!...

MIRELLA
(desde su dormitorio)
Oh, Magali, amada ma,
huyamos bajo la frondosa enramada
del silencioso bosque!
La noche extiende su velo sobre nosotros
y tus bellos ojos
hacen palidecer a las estrellas
del firmamento!...

Scne 5

Escena 5

(On entend la musette, pendant que le jour commence (Se oye el sonido de una gaita que indica que va
poindre. Le berger apparat sur les dernires mesures a amanecer. El pastor aparece coincidiendo con
et chante)
las ltimas notas y canta.)
LE BERGER
Le jour se lve
Et fait plir la sombre nuit.
Au loin, dj l'ardente grve,
Que nulle brise ne soulve,
S'enflamme et luit!
Et dans les airs l'oiseau s'enfuit.
Et moi, tout seul avec mes chvres,
La soif aux lvres,
J'erre au hasard dans le dsert brlant,
D'un pas tranquille et lent.
Le lzard gris boit la lumire,
L'humble grillon, dans la poussire,
Chante au soleil,
Et moi couch dans la bruyre,
Je vais reprendre mon sommeil.

EL PASTOR
El alba se eleva
y hace palidecer a la sombra noche.
No sopla ni las ms ligera brisa y,
a lo lejos,
la sutil arena se calienta y brilla!
Por los aires el pjaro huye,
y yo, solo con mis cabras,
la boca sedienta,
vago al azar por el ardiente desierto
con paso sosegado y lento.
El lagarto gris bebe la luz;
el humilde grillo, entre la mies,
canta al sol;
y yo, sobre un lecho de brezo,
intento conciliar el sueo.

(Pendant les dernires mesures de la chanson du


berger, Mireille est sortie de sa chambre et regarde
le berger s'loigner.)

(Al termino de los ltimos versos, Mirella


sale de su alcoba y mira como el pastor
se aleja.)

Scne 6

Escena 6

MIREILLE
(seule en scne)
Heureux petit berger,
Ah ! que ton sort me fait envie!
Toujours libre, le coeur lger,
Les peines de la vie
Ne peuvent t'affliger,
Heureux petit berger!
Dans ce dsert de feu
Tout seul avec tes chvres,
Tu dors sous le ciel bleu,
Une chanson aux lvres.
Et pendant ton sommeil
Les joyeuses cigales
Font tinter au soleil
Leurs bruyantes cymbales!...
Heureux petit berger,
Ton sort me fait envie!
Toujours libre, le coeur lger,
Les soucis de la vie
Ne peuvent t'affliger,
Heureux petit berger!

MIRELLA
(Sola)
Alegre pastorcillo!
Ah, cmo envidio tu suerte!
Siempre libre y con el corazn alegre,
las desazones de la vida
no hacen mella en ti!
Alegre pastorcillo!
En el desierto de fuego,
junto con tus cabras,
duermes bajo el cielo azul
con una cancin en los labios.
Y mientras reposas,
las alegres cigarras
hacen tintinear sus cmbalos
bajo el ardiente sol!...
Alegre pastorcillo!
Ah, cmo envidio tu suerte!
Siempre libre y con el corazn alegre,
las desazones de la vida
no hacen mella en ti!
Alegre pastorcillo!

Scne 7

Escena 7

(Vincenette entre par le portail du fond et s'avance


rapidement vers Mireille)

(Vincenette entra por el gran portal del fondo


y avanza rpidamente en direccin a Mirella)

VINCENETTE
Mireille!

VINCENETTE
Mirella!

MIREILLE
Qui m'appelle? est-ce lui?

MIRELLA
Quin me llama?... Es l?

VINCENETTE
Non, Mireille, c'est moi!
Mais parlons bas!... N'veillons personne!

VINCENETTE
No, Mirella, soy yo!
Pero habla bajo, no despertemos a nadie!

MIREILLE
Qu'as-tu donc? Qu'est-il arriv.

MIRELLA
Qu sucede?

VINCENETTE
Calme tes craintes. Il est sauv!

VINCENETTE
Apacigua tus temores. l esta a salvo!

MIREILLE
Sauv, qui donc? Grand Dieu! Je tremble.

MIRELLA
A salvo? Gran Dios!

VINCENETTE
Le mauvais sort cette nuit les rassemble
Sur le chemin du Val d'Enfer,
Et le tratre Ourrias, ivre de folle rage,
Le frappe au front de son trident de fer!

VINCENETTE
La adversa suerte los hizo encontrarse
en el camino del Valle del Infierno;
y all, el traidor Ourrias, lleno de demencial furia,
lo golpeo en la sien con su tridente de hierro!

MIREILLE
Ciel!... Ourrias!... Vincent!

MIRELLA
Cielos!... Ourrias!... Vincent!

VINCENETTE
Attends et prends courage!
Taven m'a fait venir
Et m'a dit : Ne crains rien.
Sa blessure est lgre,

VINCENETTE
Escucha y ten coraje!
Taven me ha dicho que venga
y que te diga lo siguiente:
"No temas. Sus heridas son leves.

Il dort, tout ira bien.

l descansa, todo ira bien"

MIREILLE
(avec anxit)
Ah! parle encore! achve!:.. en tremblant je t'coute!
Tu ne m'as pas tout dit! tu me trompes sans doute
De peur de m'affliger!
Vincent m'attend! sa vie est en danger!

MIRELLA
(con ansiedad)
Ah! Dime, acaba... tiemblo al escucharte!
No me lo has dicho todo!
Me engaas para no afligirme!
Vincent me espera! Su vida corre peligro!

VINCENETTE
(lui prenant doucement les mains)
Non! non! que ton coeur se rassure!
Taven gurira sa blessure!
Ne pleure plus, Mireille! et crois-moi
Si je tremblais pour lui, serais-je auprs de toi?

VINCENETTE
(tomndole las manos con dulzura)
No! No! Que tu corazn se tranquilice!
Taven sanar con seguridad sus heridas!
No llores ms oh, Mirella! y creme:
si temiera por su vida, estara aqu contigo?

MIREILLE
(avec une exaltation croissante)
Eh bien, c'est aujourd'hui que l'glise des Saintes
Ouvre sa porte aux malheureux!
Dieu mme dans le ciel accueillera leurs plaintes,
Et les anges prieront pour eux!
Femmes, vieillards, enfants du pays de Provence,
Les pieds nus et les yeux en pleurs,
Iront porter l-bas leur humble redevance
D'pis mrs, de fruits et de fleurs!
Moi, je veux, cette fois, arriver la premire
Devant le porche du saint lieu;
Et, dans l'ombre, genoux, et, le front sur la pierre,
Pour mon Vincent implorer Dieu!

MIRELLA
(con creciente exaltacin)
Hoy es cuando la iglesia de los Santos
abre sus puertas a los desdichados!
El mismo Dios escuchar sus ruegos
y todos los ngeles intercedern por ellos!
Mujeres, viejos, nios de la Provenza,
con pies descalzos y ojos lagrimosos
marcharn hasta all, humildes,
llevando ramilletes de espigas, frutas y flores!
Yo deseo, por esta vez, ser la primera
en llegar a las puertas del santo lugar;
e inclinada de rodillas, con la frente en el suelo,
implorar a Dios por Vincent!

VINCENETTE
Ah! chre soeur! chre Mireille!
C'est le ciel qui t'inspire et que Dieu te conseille!
Moi, j'attends l-bas que ton pre s'veille.

VINCENETTE
Querida hermana! Querida Mirella!
Es el cielo quien te aconseja!
Yo, esperar aqu a que tu padre despierte.

MIREILLE
Colliers et bracelets, anneaux d'argent et d'or,
Rameaux de buis bnit, saintes palmes fleuries,
Tous mes pauvres bijoux, tout mon petit trsor
J'en fais don aux Saintes Maries!

MIRELLA
Collares y brazaletes, anillos de plata y oro,
ramas de espinillo bendito, floridas palmas,
todas mis humildes joyas, mis pequeos tesoros
se los ofrecer a Santa Mara!

(S'agenouillant.)

(se arrodillan)

patronnes des amoureux!

Oh, patrona de los enamorados!

VINCENETTE
(les mains jointes et les yeux au ciel)
refuges des malheureux!

VINCENETTE
(las manos juntas y la mirada al cielo)
Oh, refugio de los desdichados!

MIREILLE
Saintes martyres!

MIRELLA
Santas mrtires!

VINCENETTE
Saintes femmes!

VINCENETTE
Santas mujeres!

MIREILLE
Dont le regard lit dans nos mes!

AMBAS
Leed en nuestras almas!

VINCENETTE
Dont la main peut scher nos pleurs!...

VINCENETTE
Enjugad con vuestras manos nuestro llanto...

MIREILLE

MIRELLA

Et gurir toutes nos douleurs!

... y confortad todos nuestros dolores!

VINCENETTE
Ainsi qu' Dieu mme,
A vous j'ai recours!

VINCENETTE
As como al mismo Dios,
a vosotras recurro!

MIREILLE
Protgez les jours de celui que j'aime!

MIRELLA
Proteged los das de mi amado!

(Se relevant)

(se levanta)

Il est temps de partir!... allons, n'hsitons pas!


Qu'un bon ange guide nos pas!

Es hora de partir!... No debo vacilar!


Que un buen ngel gue mis pasos!

(Se tournant vers la chambre de son pre)

(se vuelve en direccin a la alcoba de Ramn)

Dieu me pardonnera...
Pardonnez-moi, mon pre!
Adieu!... j'aime!... je crois!... j'espre!

Dios me perdonar!
Perdname t tambin, padre!
Adis! Adis!... Te amo!...

(Elles sortent.)

(Salen)

Deuxime Tableau

Cuadro Segundo

(Le dsert de la Crau. Vaste tendue de terrain


pierreux et aride, clair par un soleil ardent. Sur
le premier plan, quelques arbres tordus par le vent.
droite, une vieille citerne en ruine demi enfouie sous
les herbes. Le silence n'est interrompu que par le chant
monotone des cigales ou le cri aigu de quelque oiseau
de proie traversant l'air. Mireille entre en courant,
trs ple, les cheveux au vent et le corsage dnou)

(Desierto de Crau. Vasta extensin de terreno


pedregoso y rido, iluminado por un sol ardiente.
En primer plano, unos pocos rboles torcidos
por el fuerte viento. A la derecha, un viejo pozo
en ruinas, medio sepultado por las hierbas. El
silencio reinante es interrumpido por el canto
de una cigarra o el trino de un pjaro. Mirella
entra, muy plida y con el cabello suelto)

MIREILLE
Voici la vaste plaine et le dsert de feu.
Dieu bon, fais que Mireille accomplisse son voeu!
En marche, ainsi que Maguelonne!
Les ailes de l'amour et le vent de la foi,
Sous le ciel ardent qui rayonne
Jadis l'emportaient comme moi!...
Ni de la mer l'onde cumante,
Ni les clairs, ni la tourmente,
Ni les traits enflamms du jour,
N'ont arrt la pauvre amante,
La plerine d'amour!

MIRELLA
sta es la vasta planicie del desierto de fuego!
Dios, haz que Mirella cumpla su promesa!
En marcha, como Maguelonne!
Con las alas del amor y la brisa de la fe,
bajo el ardiente y luminoso cielo,
yo marchar como en otros tiempos...
Ni las olas espumantes de la mar,
ni los rayos, ni la tormenta,
ni los relmpagos,
detendrn a la pobre amante.
La peregrina del amor!

(Elle fait quelques pas.)

(da algunos pasos)

Mais le ciel m'blouit!... le jour m'aveugle!

Pero el cielo me deslumbra!... El da me ciega!

(Elle s'arrte)

(se detiene)

O suis-je !
Je me sens prise de vertige !...

Dnde estoy?
Siento vrtigo!

(Tendant les mains vers l'horizon.)

(extendiendo los brazos al horizonte)

Et l-bas, prodige!
Dans l'azur transparent des cieux,
Quel rve de terre promise
Tout coup surgit mes yeux!

Y all!... Oh, prodigio!


Bajo el azul transparente del cielo
aparece ante mis ojos
una nueva tierra prometida!

(On voit au loin se dessiner dans le ciel, par un effet

(al fondo se ve descender del cielo, por un efecto

de mirage, une ville miraculeuse au bord d'un grand


lac entour d'arbres.)

ptico, una ciudad milagrosa a la orilla de un


gran lago rodeado de rboles)

Est-ce Jrusalem et sa pieuse glise,


Ou le tombeau des Saintes de la mer?

Ser la ciudad santa de Jerusaln?


O tal vez las tumbas de los Santos del Mar?

(L'image disparat peu peu et s'efface)

(la imagen poco a poco desaparece)

Mais non!... la vision s'vanouit dans l'air,


L'image aile
S'est envole!

Pero, no!... La ciudad se ha desvanecido,


la visin comenz a flotar
y luego se esfum!

(Elle s'lance en avant et s'affaisse tout coup et


(comienza a caminar y tropieza, golpendose la
poussant un cri de douleur et en portant ses main son cabeza. Con un grito de dolor, se lleva las manos
front.)
a la frente)
Ah! de sa flche d'or le soleil m'a blesse!...
Je meurs!...adieu, Vincent, adieu!...pleur ta fiance!

Ah, con su flecha de oro el sol me ha besado!


Muero!... Adis, Vincent! Llora por tu amor!

(Mireille tombe terre vanouie, cependant qu'on


entend au loin la musette du berger. Sur les dernire
mesures. Mireille revient elle.)

(Mirella queda tendida en la tierra, desvanecida.


Se oye el repiqueteo lejano del pastor. Los
ltimos tintineos hacen levantar a Mirella)

Non, non! Je ne mourrai pas!


Je ne veux pas mourir! marchons encor
En marche, ainsi que Maguelonne !
Les ailes de l'amour et le vent de la foi,
Sous le ciel ardent qui rayonne
Jadis l'emportaient comme moi!
Ni de la mer l'onde cumante,
Ni les clairs, ni la tourmente,
Ni les traits enflamms du jour
N'arrteront la pauvre amante,
La plerine de l'amour!
En marche! ... En marche! ... En marche !...
Ah!

No, no morir!
No quiero morir! Debo seguir!
En marcha, como Maguelonne!
Con lasv alas del amor y la brisa de la fe,
bajo el ardiente y luminoso cielo,
yo marchar como en otros tiempos...
Ni las olas espumantes de la mar,
ni los rayos, ni la tormenta,
ni los relmpagos,
detendrn a la pobre amante.
La peregrina del amor!
Adelante!... Adelante!... Adelante!
Ah!...

(Elle a disparu au loin en chantant la fin de cet air)

(Desaparece por el fondo de la escena, cantando)

ACTE V

ACTO V

(La chapelle haute des Saintes-Maries. On voit,


au fond, la mer. Sur un des cts, au premier plan,
la chapelle, les saintes reliques, ex-votos, etc)

(Capilla de Santa Mara. Al fondo, puede


verse el mar. En un lado, en primer plano, se
ve la capilla, las reliquias, los exvotos, etc)

Scne 1

Escena 1

Marche Religieuse

Marcha religiosa

CHUR
vous qui du haut des cieux
Voyez les pleurs de nos yeux,
coutez nos prires,
Saintes du paradis!
Gurissez nos vieux pres,
Et protgez nos fils!

CORO
Oh, vosotros que desde el Cielo
veis las lagrimas de nuestros ojos!
Escuchad nuestras plegarias,
santos del Paraso!
Sanad a nuestros ancianos
y amparad a nuestro hijos!

(Pendant le chair, les fidles traversent la scne.


Vincent est entr, cherchant Mireille dans la foule,
qui est dj sortie.)

(Durante el coro, la procesin de los fieles


atraviesa la escena. Vincent busca a Mirella.
La marcha continua, dejndolo solo.)

Scne 2

Escena 2

VINCENT
(seul)
Mon cur est plein d'un noir souci!
Qui l'arrte? Pourquoi n'est'elle pas ici?

VINCENT
(Solo)
Mi corazn esta lleno de un pesar sombro!
Qu la retiene? Por qu no ha llegado an?

Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!


Dans les airs tendez votre manteau sur elle!
Et toi, brlant soleil d't,
Fais grce sa jeunesse, pargne sa beaut!
Je l'ai vue travers mon rve,
Dans la lande aux souffles de feu,
Accourant seule vers la grve,
Ple et le front courb, sous l'clat du ciel bleu,
Invoquant les Saintes et Dieu!

ngeles del cielo, amparadla!


Extended vuestras alas sobre ella!
Y t, brillante sol de esto,
apidate de ella y no agostes su belleza!
La he visto en mis sueos,
vagando por las llanuras abrasadas por el sol,
caminando sobre la arena, plida y vacilante,
bajo la claridad insoportable del cielo,
invocar a los Santos y a Dios!

Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!


Dans les airs tendez votre manteau sur elle!
Et toi, brlant soleil d't,
Fais grce sa jeunesse, pargne sa beaut!

ngeles del cielo, amparadla!


Extended vuestras alas sobre ella!
Y t, brillante sol de esto,
apidate de ella y no agostes su belleza!

(Mireille parat. Elle est ple et chancelante. Ses


mains cherchent un appui, ses regards s'arrtent sur
Vincent sans le reconnatre.)

(Aparece Mirella, plida y vacilante. Sus manos


buscan apoyo, y su mirada se posa en Vincent
reconocindolo.)

Scne 3

Escena 3

VINCENT
(poussant un cri et s'lanant vers Mireille)
Ah! la voici ! c'est elle !...

VINCENT
(Viendo a Mirella)
Ah, aqu llega!...

MIREILLE
Toi! Vincent! ami fidle!
C'est toi qui m'attendais! je te revois!...

MIRELLA
T! Vincent! Amigo fiel!
Me esperabas!... Al fin te veo!...

(Elle se laisse tomber dans les bras de Vincent.)

(se deja caer en los brazos de Vincent)

Ah! mon cur tenait ta voix!


J'ai retrouv tout mon courage!...

Ah, mi corazn tiembla al sonido de tu voz!


Recobro todo mi coraje!...

VINCENT
Ne te souviens-tu pas du pieux rendez-vous
Si jamais le malheur vient frapper l'un denous,
Aux Saintes tous les deux: aux Saintes genoux!

VINCENT
Acaso no recuerdas lo que acordamos?
Si alguna vez el infortunio nos golpease
deberemos encomendarnos a los santos!

MIREILLE
(relevant la tte avec effort)
Oui! oui!...

MIRELLA
(Levantando la cabeza con esfuerzo)
S, s!...

VINCENT
Quelle pleur sur ton visage!... Qu'as-tu donc?

VINCENT
Qu plida ests!... Qu tienes?

MIREILLE
(souriant avec effort)
Rien. Rien. De ses traits de feu
Le soleil m'a blesse au front; mais, grce Dieu!
Sous tes baisers mon mal s'apaise;
Sous tes regards mon cur tressaille d'aise

MIRELLA
(sonriendo con mucho esfuerzo)
Nada, nada!
Estoy cansada por el sol abrasador pero,
gracias a Dios! tus besos hacen que me recupere
y tu mirada reconforta mi corazn.

(On entend le chant des orgues dans l'glise


accompagnant le cantique entonn par les fidles)

(Se oyen los himnos del rgano en la iglesia,


acompaados por los cantos de los fieles)

CHUR
(dans l'glise)
Le voile enfin s'est dchir!
Le noir tombeau soudain s'est clair!
Voici le trsor sacr!...
Gloire aux Saintes Maries!
Un ange descend du ciel bleu;
Un doux parfum embaume le saint lieu
Un cri d'amour monte vers Dieu!
Gloire aux Saintes Maries!

CORO
(fuera de escena, en la iglesia)
Al fin el velo se desgarra!
La oscura tumba sbitamente se ilumina!
He aqu el sagrado tesoro!...
Gloria a Santa Mara!
Del cielo un ngel desciende,
un dulce perfume inunda el santo lugar,
un grito de amor sube hacia Dios!
Gloria a Santa Mara!

MIREILLE
(avec garement)
coute! c'est pour nous qu'ils prient!
Mireille et Vincent se marient!
Le ciel a bni leurs amours!...

MIRELLA
(desvariando)
Escucha! Rezan por nosotros!
Mirella y Vincent se casan!
El Cielo bendice su amor!...

VINCENT
Que dit-elle?

VINCENT
Qu dices?

MIREILLE
Aimons-nous! aimons-nous toujours!...
Sainte ivresse! divine extase!
Pur transport dont mon cur s'embrase!
Rve heureux! doux enchantement!
Le ciel mme s'ouvre et s'enflamme!
Et dans l'air et dans mon me
Tout est joie et rayonnement !

MIRELLA
Ammonos!... Por siempre!
Santa embriaguez! xtasis divino!
Mi corazn se transporta!
Alegre sueo! Dulce fascinacin!
El cielo mismo se abre exultante!
En el aire y en mi alma
todo es alegra y resplandor!

(Mireille retombe puise dans les bras de Vincent)

(Mirella cae en los brazos de Vincent)

VINCENT
Grand Dieu!

VINCENT
Gran Dios!

VINCENETTE
(accourant)
Mireille!... Accourez!...

VINCENETTE
(corriendo)
Mirella!... Ayudadla!...

Scne 4

Escena 4

RAMON
Mireille!... Mon enfant!

RAMN
Mirella!... Hija ma!

MIREILLE
Vous pleurez, vous pleurez!...

MIRELLA
Llorad, llorad!

VINCENETTE, VINCENT, RAMON


Dieu! quelle ardeur trange
En ses yeux gars!

VINCENT, VINCENETTE, RAMN


Dios, qu extrao ardor
en su mirada perdida!

RAMON
Ne meurs pas, chre enfant, ne meurs pas!...
Et pardonne!

RAMN
No te mueras, hija querida, no te mueras!
Perdname!

(A Vincent)

(a Vincent)

Toi, sauve-la, Vincent!... je te la donne!

T, slvala, Vincent!... Te la entrego!

MIREILLE
Il est trop tard! Voyez, le ciel rayonne,
Et les Saintes viennent moi
Pour me donner la main. Je les vois!...

MIRELLA
Es demasiado tarde! Mira, el cielo resplandece!
Los santos acuden para darme su mano.
Los veo!... S, los veo!

VINCENT
Ah! je veux les suivre avec toi!

VINCENT
Ah, quiero seguirlos contigo!

TOUS
Sainte ivresse! Divine extase!
Pur transport dont mon cur s'embrase!
Rve heureux, doux enchantement!
Le ciel mme s'ouvre et s'enflamme,
Et dans l'air et dans mon me
Tout est joie et rayonnement !

TODOS
Santa embriaguez! xtasis divino!
Mi corazn se transporta!
Alegre sueo! Dulce fascinacin!
El cielo mismo se abre exultante!
En el aire y en mi alma
todo es alegra y resplandor!

(Avant la reprise de l'ensemble, les fidles sont entrs


peu peu et entourent Mireille.)

(Los fieles salen de la iglesia y poco a poco


rodean a Mirella)

MIREILLE
(extasie)
Voyez! Voyez! l'onde tincelle!
La mer est calme et le ciel bleu!
Adieu, Vincent! Adieu!

MIRELLA
(en xtasis)
Mirad! Mirad! Las olas destellan!
La mar est en calma y el cielo azul!
Adis, Vincent, adis!

(Elle meurt)

(Mirella muere)

VINCENT
mort! Emporte-moi dans la tombe avec elle!

VINCENT
Oh, muerte! Llvame a la tumba con ella!

UNE VOIX
(d'en haut)
O Mireille, suis-nous vers le divin sjour,
Viens goter dans les Cieux la douceur infinie,
Et la grce ineffable, et l'ivresse bnie
De l'ternel amour!...

UNA VOZ DESDE EL CIELO


(fuera de escena)
Oh Mirella, ven con nosotros al Paraso divino!
Ven a saborear la dulzura infinita del Cielo
y la gracia inefable, y la bendita exaltacin
del amor eterno!...

TOUS
Son me a pris son vol vers Dieu!
Un doux parfum embaume le Saint Lieu!

TODOS
Su alma vuela veloz hacia Dios!
Un dulce perfume baa este santo lugar!

Traducido y Escaneado por:


Maximiliano Ariel Acevedo 2008

Vous aimerez peut-être aussi