Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Personajes
DOCTOR FAUSTO
MEFISTFELES
WAGNER
VALENTN
SIEBEL
Anciano Erudito
Tenor
El Diablo
Bajo
Estudiante.
Bajo
Bartono
Mezzosoprano
MARGARITA
Enamorada de Fausto
Soprano
MARTA
Vecina de Margarita
Mezzosoprano
ACTE PREMIRE
ACTO PRIMERO
Introduction
Introduccin
Scne et Choeur
Escena y Coro
FAUST
Rien !En vain j'interroge,
en mon ardente veille,
La nature et la Crateur;
Pas une voix ne glisse mon oreille
Un mot consolateur!
J'ai langui, triste et solitaire,
Sans pouvoir briser le lien
Qui m'attache encore la terre!
Je ne vois rien!
je ne sais rien! rien! rien!
FAUSTO
Nada!... En vano interrogo,
en mi ardiente velar,
a la naturaleza y al Creador.
Ni una voz me susurra al odo
una palabra de consuelo!
He languidecido, triste y solitario,
sin poder romper el lazo
que an me une a la tierra!
No veo nada!
No s nada!
MUCHACHAS
Nia perezosa
que todava dormitas!
Ya brilla el da
bajo su manto de oro.
Ya canta el pjaro
sus locas canciones;
el alba acariciadora
sonre a las cosechas;
el arroyo murmura,
la flor se abre al da,
Toda la naturaleza
despierta al amor!
FAUST
Vains chos de la joie humaine,
Passez, passez votre chemins!
Passez, passez.
O coupe des aeux,
qui tant de fois fus pleine,
Pourquoi trembles-tu dans ma main?
FAUSTO
Vanos ecos de la alegra humana,
proseguid, proseguid vuestro camino!
Proseguid, proseguid
Oh, copa que mis antepasados
tantas veces llenaron,
por qu tiemblas en mi mano?
LES LABOUREURS
(Derrire la scne)
Aux champs l'aurore nous rappelle
On voit peine l'hirondelle,
Qui vole et plonge d'un coup d'aile,
Dans la profondeur du ciel bleu!
Le temps est beau! la terre est belle!
Aux champs l'aurore nous rappelle,
Le temps est beau, la terre belle,
Bni soit Dieu!
LABRADORES
(detrs de la escena)
En los campos la aurora nos llama;
apenas se ve la golondrina
que vuela y se sumerge con un batir de alas
en la profundidad del cielo azul!
El tiempo es bueno, la tierra es hermosa;
en los campos la aurora nos llama.
El tiempo es bueno, la tierra es hermosa;
Bendito sea Dios! Bendito sea Dios!
FAUST
Dieu!
FAUSTO
Dios!
MUCHACHAS Y LABRADORES
Bendito sea Dios!
FAUST
FAUSTO
(Il se lve)
(levantndose)
Me rendra-t-il l'amour,
la jeunesse et la foi?
Maudites soyez-vous, volupts humaines!
Maudites soient la chanes
Qui me font ramper ici bas!
Maudit soit tout ce qui nous leurre,
Vain espoir qui passe avec l'heure,
Rves d'amour ou de combat
Maudit soit le bonheur!
Maudites, la science, la prire et la foi!
Maudite sois-tu, patience!
A moi, Satan! moi!
Me devolver el amor,
la juventud y la fe?
Malditos seis, voluptuosos humanos!
Malditas sean las cadenas
que hacen que me arrastre aqu abajo!
Maldito sea todo lo que nos engaa,
vana esperanza que se pierde en el tiempo,
sueos de amor o de batallas!
Maldita sea la felicidad,
malditas la ciencia, la oracin y la fe!
Maldita seas t, paciencia!
A m, Satans, a m!
MPHISTOPHLS
(apparaissant soudain)
Me voici!
D'o vient ta surprise?
Ne suis-je pas mis ta guise?
L'pe au ct, la plume au chapeau
L'escarcelle pleine,
un riche manteau sur l'paule
En somme, un vrai gentilhomme!
Eh bien ! docteur, que me veux-tu?
Voyons ; parle!
Te fais-je peur?
MEFISTFELES
(Apareciendo de repente)
Aqu estoy!
De qu te extraas?
No me encuentras a tu gusto?
La espada al costado, la pluma en el
sombrero,
la escarcela llena,
una suntuosa capa sobre los hombros;
en suma, un autntico gentilhombre!
Y bien! Doctor, qu quieres de m?
Habla, vamos!...
Te doy miedo?
FAUST
Non.
MPHISTOPHLS
Doutes-tu de ma puissance?
FAUST
Peut-tre!
MPHISTOPHLS
Mets-la donc l'preuve!
FAUST
Va-t'en!
MPHISTOPHLS
Fi! c'est l ta reconnaissance!
Apprends de moi qu'avec Satan
L'on en doit user d'autre sorte,
Et qu'il n'tait pas besoin
De l'appeler de si loin
Pour le mettre ensuite la porte!
FAUST
Et que peux-tu pour moi?
MPHISTOPHLS
Tout, tout mais dis-moi d'abord
Ce que tu veux? est-ce de l'or?
FAUST
FAUSTO
No.
MEFISTFELES
Dudas de mi poder?
FAUSTO
Tal vez.
MEFISTFELES
Ponlo, pues, a prueba!
FAUSTO
Vete!
MEFISTFELES
Vaya! se es tu agradecimiento?
Te ensear que con Satans
hay que comportarse de otro modo.
Y que no haba necesidad
de llamarle desde tan lejos
para despedirle a continuacin!
FAUSTO
Y qu puedes hacer por m?
MEFISTFELES
Todo, todo! Pero dime primero
qu es lo que quieres: es oro?
FAUSTO
Qu hara yo con la riqueza?
MEFISTFELES
Bien! Ya veo donde te duele!
Quieres la gloria?
FAUSTO
Mucho ms!
MEFISTFELES
El poder?
FAUSTO
No! Quiero un tesoro
que los contiene todos!
Quiero la juventud!
Para m los placeres,
las jvenes amantes!
Para m sus caricias!
Para m sus deseos!
Para m la energa
de los potentes instintos,
y la loca orga
del corazn y los sentidos!
Juventud ardiente,
para m tus deseos!
para m tu embriaguez!
para m tus placeres!
para m tu embriaguez!
para m tus placeres!
MEFISTFELES
Muy bien! Muy bien! Muy bien!
Puedo satisfacer tu capricho.
FAUSTO
Y qu he de darte a cambio?
MEFISTFELES
Casi nada, casi nada:
aqu, yo estoy a tu servicio,
pero all t lo estars al mo.
FAUSTO
All?...
MEFISTFELES
(tendindole un pergamino)
All! Vamos, firma.
Qu veo! Te tiembla la mano!
Qu necesitas para decidirte?
La juventud te llama:
atrvete a mirarla!
(Hace un gesto. Y una visin aparece:
Margarita, que hila ante su rueca.)
FAUSTO
Oh, maravilla!
MEFISTFELES
Y bien! Qu te parece?
FAUSTO
Dame!
MEFISTFELES
Por fin!
(Fausto toma el pergamino y firma;
mientras tanto Mefistfeles coge
la copa que se halla sobre la mesa)
Y ahora, soy yo quien te invita
a vaciar esta copa cuyos vapores que hierven
no son de muerte, ni de veneno;
sino de vida!
FAUSTO
(toma la copa y se vuelve
hacia la visin de Margarita)
Por ti, fantasma adorable y encantador!
(Vaca la copa y se transforma en un
elegante joven. La visin desaparece.)
MEFISTFELES
Ven!
FAUSTO
Volver a verla?
MEFISTFELES
Sin duda.
FAUSTO
Cundo?
MEFISTFELES
Hoy.
FAUSTO
Est bien!
MEFISTFELES
Vamos!
FAUSTO Y MEFISTFELES
Vamos!
FAUSTO
Para m los placeres,
las jvenes amantes!
Para m sus caricias!
Para m sus deseos!
Para m la energa
de los potentes instintos,
y la loca orga
del corazn y los sentidos!
Juventud ardiente,
para m tus deseos!
para m tu embriaguez!
para m tus placeres!
MPHISTOPHLS
A toi les plaisirs
Les jeunes matresses!
A toi leurs caresses,
A toi leurs dsirs!
A toi l'nergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du coeur et des sens
Ardente jeunesse,
A toi ses dsirs,
A toi son ivresse,
A toi ses plaisirs
MEFISTFELES
Para ti los placeres,
las jvenes amantes!
Para ti sus caricias!
Para ti sus deseos!
Para ti la energa
de los potentes instintos,
y la loca orga
del corazn y los sentidos!
Juventud ardiente,
para ti sus deseos!
para ti su embriaguez!
para ti sus placeres!
(Sortent)
(Salen.)
Acto II
ACTE DEUXIME
ACTO SEGUNDO
LES TUDIANTS
Vin ou bire,
Bire ou vin,
Que mon verre
Soit plein!
Sans vergogne,
Coup sur coup,
Un ivrogne
Boit tout!
ESTUDIANTES
Vino o cerveza,
cerveza o vino,
que mi vaso
se llene!
Sin vergenza,
trago a trago,
un borracho
se lo bebe todo!
WAGNER
Jeune adepte
Du tonneau
N'en excepte
Que l'eau!
Que ta gloire,
Tes amours
Soient de boire
Toujours!
WAGNER
El joven adepto
al tonel,
slo desprecia
el agua!
Que tu gloria,
tus amores,
te hagan beber
siempre!
LES TUDIANTS
Jeune adepte
Du tonneau etc.
ESTUDIANTES
El joven adepto
al tonel etc.
(Trinquent et boivent)
(Brindan y beben.)
LES SOLDATS
Filles ou forteresses,
C'est tout un, morbleu!
Vieux burgs, jeunes matresses,
Sont pour nous un jeu!
Celui qui sait s'y prendre,
SOLDADOS
Muchachas o fortalezas,
todo es lo mismo, voto a bros!
Viejos castillos, jvenes amantes,
son un juego para nosotros!
Quien sabe conquistarlos
LES BOURGEOIS
Aux jours de dimanche et de fte;
J'aime parler guerre et combats;
Tandis que les peuples l-bas
Se cassent la tte.
Je vais m'asseoir sur les coteaux
Qui sont voisins de la rivire
Et je vois passer les bateaux
En vidant mon verre!
BURGUESES
Los domingos y das de fiesta
me gusta hablar de guerra y de combates;
mientras all abajo la gente
se parte la cabeza.
Voy a sentarme en las riberas
que estn junto al ro,
y ver pasar las barcas
vaciando mi vaso!
MUCHACHAS
Mirad a esos osados compadres
que se acercan por all;
no seamos muy severas,
acortemos el paso.
JVENES ESTUDIANTES
Mirad su aspecto gallardo
y sus aires de conquista!
Amigos, permanezcamos en guardia!
Contengamos nuestros corazones!
LES MATRONES
Voyez aprs ces donzelles
Courir ces messieurs!
Nous sommes aussi bien qu'elles,
Sinon beaucoup mieux
MATRONAS
Ved cmo corren esos seores
tras las doncellas!
Nosotras estamos tan bien como ellas,
si no mejor!
MUCHACHAS
Querrais gustarles
pero es en vano!...
Querrais gustarles
pero es en vano, en vano...
De votre colre
Nous ne craignons rien!
Front qui se renfrogne
Rougit, voil tout!
Un galant m'accepte,
Je le prends au mot
Certes l'on doit croire
A vox beaux discours!
De votre colre
Nous ne craignons rien
Vuestra clera
no nos da ningn miedo!
Un ceo fruncido
y enrojecido, eso es todo!
Un galn me acepta,
le tomo la palabra!
Desde luego son crebles
vuestros bellos discursos.
Vuestra clera
no nos da ningn miedo!
LES MATRONES
Vous voulez plaire,
On le sait bien!
Vous voulez plaire
Le mot est fin!
MATRONAS
Queris gustarles,
lo sabemos bien!
Queris gustarles,
La palabra es fin!
(A las muchachas)
Queris gustarles,
lo sabemos bien!
No tenis vergenza,
y ellos no tienen gusto.
Hay que ser inepto,
lo digo bien alto,
para vanagloriarse
de tales amores.
Queris gustarles,
lo sabemos bien!
LES BOURGEOIS
Allons, voisin!
Vidons un verre de vin
Allons, voisin!
Vidons un verre du vin
Ma femme grogne
Sur tout.
Toujours il faut l'en croire
Ma femme grogne, grogne sur tout
Il faut l'en croire, l'en croire toujours.
Vidons un verre, un verre de vin!
Allons, voisin!
Vidons, un verre de vin!
BURGUESES
Vamos! Compaero!
Bebamos un vaso de vino!
Vamos! Compaero!
Bebamos un vaso de vino!
Mi mujer se queja
de todo,
siempre hay que hacerle caso.
Mi mujer se queja, se queja de todo
Es necesario creerla, creerla siempre.
Bebamos un vaso, un vaso de vino!
Vamos! Compaero!
Bebamos, un vaso de vino!
JVENES ESTUDIANTES
Este asunto
vamos a verlo acabar!
Fijaos en su clera,
fijaos en su actitud!
Su ceo se frunce
Ellas tienen gusto.
Apuesto a que me acepta
desde la primera palabra!
Muchacha de brazos de marfil,
aqu tienes mi amor.
S, aqu , aqu tienes mi amor
Fijaos en su clera,
fijaos en su actitud!
LES TUDIANTS
Vive le vin!
Vive le vin,
Vive le vin
Le vin, le vin,
Vin ou bire,
Bire ou vin,
Que mon verre
Soit plein!
Sans vergogne
Coup sur coup,
Un ivrogne,
Boit tout.
Jeune adepte
Du tonneau,
N'en excepte
Que l'eau
Que la gloire,
Tes amours
Soient boire
Toujours!
Jeune adepte
ESTUDIANTES
Viva el vino!
Viva el vino,
Viva el vino...
Vino, vino,
Vino o cerveza,
cerveza o vino,
que mi vaso
se llene!
Sin vergenza,
trago a trago!
Un borracho!
se lo bebe todo!
El joven adepto
al tonel,
slo desprecia
el agua!
Que tu gloria,
tus amores,
te hagan beber
siempre!
El joven adepto
Du tonneau
N'en excepte
Que l'eau,
Que la gloire
Tes amours
soient de boire
Toujours!
Vin ou bire,
Bire ou vin,
Que mon verre
Soit plein!
Que mon verre
Soit plein
al tonel,
slo desprecia
el agua!
Que tu gloria,
tus amores,
te hagan beber
siempre!
Vino o cerveza,
cerveza o vino,
que mi vaso
se llene!...
que mi vaso
se llene!...
LES SOLDATS
Vive la guerre!
Mtier divin!
Pas de beaut fire,
Nous savons leur plaire,
Nous savons leur plaire
E un tour de main!
Allons en besogne,
Sans peur ni vergogne,
A l'assaut partout
De ce grand prcepte
Fier soldat n'excepte
Femme ni chteau,
Et couvert de gloire,
Chante la victoire
Au bruit des tambours!
Pas de beaut fire
Nous savons leur plaire
En un tour de main!
Nous savons leur plaire.
SOLDADOS
Viva la guerra!
Oficio divino!
Nada de belleza orgullosa!
Sabemos gustarles
Sabemos gustarles
en un abrir y cerrar de ojos!
Vamos a por ellas
sin miedo ni vergenza.
Al asalto por doquier!
De este gran precepto,
el fiero soldado no excepta
ni mujer ni castillo.
Y cubierto de gloria,
canta la victoria
al son de los tambores!
Nada de belleza orgullosa!
Sabemos gustarles
en un abrir y cerrar de ojos!
Sabemos gustarles
VALENTIN
O sainte mdaille
Qui me viens de ma sur,
Au jour de la bataille,
Pour carter la mort,
Reste-l sur mon coeur!
VALENTN
Oh, santa medalla
que me dio mi hermana
el da de la batalla,
para alejar la muerte,
descansa sobre mi corazn!
WAGNER
Ah! Voici Valentin qui nous cherche sans doute!
WAGNER
Aqu llega Valentn, buscndonos sin duda!
VALENTIN
Un dernier coup, messieurs,
et mettons-nous en route!
VALENTN
Un ltimo trago, seores,
y pongmonos en camino!
WAGNER
Qu'as-tu donc?
Quels regrets attristent nos adieux?
WAGNER
Qu te pasa, pues?
Qu pesares entristecen nuestra despedida?
VALENTIN
Comme vous, pour longtemps,
je vais quitter ces lieux!
VALENTN
Como vosotros, abandonar
estos lugares por largo tiempo;
SIBEL
Plus d'un ami fidle
Saura te remplacer ses cts!
SIEBEL
Ms de un amigo fiel
sabr reemplazarte a su lado!
VALENTIN
Merci!
VALENTN
Gracias!
SIBEL
Sur moi tu peux compter!
SIEBEL
Puedes contar conmigo.
TUDIANTS
Comte sur nous aussi!
ESTUDIANTES
Cuenta tambin con nosotros.
VALENTIN
Avant de quitter ces lieux,
Sol natal de mes aeux,
A toi, Seigneur et Roi de cieux
Ma sur je confie.
Daigne de tout danger
Toujours, toujours la protger,
Cette sur se chrie,
Daigne de tout danger la protger,
Daigne la protger de tout danger
Dlivr d'une triste pense.
J'ira chercher la gloire,
la gloire au sein des ennemis,
Le premier, le plus brave
au fort de la mle
J'ira combattre pour mon pays,
Et si, vers lui, Dieu me rappelle
Je veillerai sur toi fidle
O Marguerite! Avant de quitter ces lieux,
Sol natal des mes aeux
A toi, Seigneur et Roi des cieux,
Ma sur je confie!
O Roi des cieux, jette les yeux,
Protge Marguerite, Roi des cieux!
VALENTN
Antes de abandonar estos lugares,
tierra natal de mis antepasados,
a ti, Seor y Rey de los cielos,
te confo a mi hermana.
Dgnate proteger
siempre, siempre de todo peligro
a esta hermana tan querida.
Dgnate de todo peligro protegerla,
dgnate protegerla de todo peligro
Liberado de este triste pensamiento,
ir a buscar la gloria a tierras enemigas,
el primero, el ms valiente
en el fragor de la lucha,
ir a combatir por mi pas.
Y, si Dios me lleva con l,
velar fielmente por ti,
oh, Margarita!
Antes de abandonar estos lugares,
tierra natal de mis antepasados,
a ti, Seor y Rey de los cielos,
te confo a mi hermana.
Oh, Rey de los cielos, levanta los ojos,
protege a Margarita, oh Rey de los cielos!
WAGNER
Allons, amis! point de vaines alarmes
A ce bon vin ne mlons pas de larmes!
Buvons! trinquons!
Et qu'un joyeux refrain
Nous mette en train.
WAGNER
Vamos, amigos! Alejad alarmas vanas!
No mezclemos tan buen vino con lgrimas!
Bebamos, brindemos,
y que un alegre estribillo
nos ponga alegres!
TUDIANTS
Buvons! trinquons!
Et qu'un joyeux refrain
Nous mette en train.
ESTUDIANTES
Bebamos, brindemos,
y que un alegre estribillo
nos ponga alegres!
WAGNER
(montant sur un escabeau)
Un rat plus poltron que brave
Et plus laid que beau,
Logeait au fond d'une cave.
Sous un vieux tonneau; un chat
WAGNER
(subindose en un escabel)
Una rata ms cobarde que valiente,
y ms fea que hermosa,
viva en el fondo de una bodega,
bajo un viejo tonel; un gato...
MPHISTOPHLS
(apparat soudain et interrompant Wagner)
MEFISTFELES
(Aparece de repente e interrumpe a Wagner.)
Un chat Pardon!
Un gato... Perdn!
WAGNER
Hein!
WAGNER
Eh?
MPHISTOPHLS
Parmi vous, de grce.
Permettez-moi de prendre place!
Que votre ami d'abord achve sa chanson!
Moi, je vous en promets
plusieurs de ma faon.
MEFISTFELES
Por favor, permitid
que me quede con vosotros!
Que vuestro amigo acabe primero su cancin!
Yo os prometo
algunas de mi invencin!
WAGNER
(descendant de son escabeau)
Une seule suffit, pourvu qu'elle soit bonne!
WAGNER
(bajando del escabel)
Basta una sola, con tal de que sea buena!
MPHISTOPHLS
Je ferai de mon mieux
pour n'ennuyer personne!
MEFISTFELES
Har cuanto pueda
para no aburrir a nadie!
MPHISTOPHLS
Le veau d'or est toujours debout!
On encense sa puissance
D'un bout du monde l'autre bout!
Pour fter l'infme idole,
Rois et peuples confondus,
Au bruit sombre des cus,
Dansent une ronde folle,
autour de son pidestal
Et Satan conduit le bal, conduit le bal
MEFISTFELES
El becerro de oro permanece erguido;
se ensalza su poder
de un extremo del mundo al otro!
Para festejar al dolo infame,
reyes y pueblos mezclados,
al ruido lbrego de los escudos
bailan una loca danza
alrededor de su pedestal!
Y Satans dirige el baile!
MPHISTOPHLS
Le veau d'or est vainqueur des dieux!
Dans sa gloire drisoire
Le monstre abject insulte aux cieux!
Il contemple, rage trange!
A ses pieds le genre humain,
Se ruant, le fer en main,
Dans le sang et dans la fange,
O brille l'ardent mtal
Et Satan conduit le bal, conduit le bal
MEFISTFELES
El becerro de oro vence a los dioses;
en su gloria irrisoria...
el monstruo abyecto insulta a los cielos!
Contempla, con extrao delirio,
al gnero humano a sus pies
precipitndose, acero en mano,
en la sangre y en el fango,
donde brilla el ardiente metal!
Y Satans dirige el baile!, dirige el baile...
TUDIANTS
Merci de ta chanson!
ESTUDIANTES
Gracias por tu cancin!
VALENTIN
(pour lui-mme)
Singulier personnage!
VALENTN
(para s)
Singular personaje!
WAGNER
(tendant un verre Mphistophls)
Nous ferez-vous l'honneur
de trinquer avec nous?
WAGNER
(ofrecindole un vaso a Mefistfeles)
Nos haris el honor
de brindar con nosotros?
MPHISTOPHLS
Volontiers!
MEFISTFELES
Encantado!
WAGNER
Eh bien !
WAGNER
Y bien?
MPHISTOPHLS
Fcheux prsage!
Vous vous ferez tuer en montant l'assaut!
MEFISTFELES
Triste presagio!
Haris que os maten al lanzaros al asalto!
SIBEL
Vous tes donc sorcier?
SIEBEL
Sois acaso brujo?
MPHISTOPHLS
(prenant la main de Sibel)
Tout juste autant qu'il faut
Pour lire dans ta main
que le sort te condamne
A ne plus toucher une fleur
Sans qu'elle se fane.
MEFISTFELES
(toma la mano de Siebel)
Justo lo necesario
para leer en tu mano
que el cielo te condena
a no tocar ninguna flor
sin que se marchite!
SIBEL
(retirant vivement sa main)
Moi!
SIEBEL
(retirando rpidamente la mano)
A m!
MPHISTOPHLS
Plus de bouquets Marguerite!
MEFISTFELES
No ms ramos para Margarita!
VALENTIN
Ma sur!
Qui vous a dit son nom?
VALENTN
Mi hermana!...
Quin os ha dicho su nombre?
MPHISTOPHLS
Prenez garde, mon brave!
Vous vous ferez tuer
par quelqu'un que je sais!
MEFISTFELES
Tened cuidado, valiente.
Os vais a hacer matar
por alguien que yo s!
A votre sant!
A vuestra salud!
Approchez-vous !
Chacun sera servi selon ses gots!
A la sant que tout l'heure
Vous portiez, mes amis, Marguerite!
Aproximaos!
Cada uno ser servido a su gusto!
A la salud de lo que brindabais,
amigos, a la salud de Margarita!
VALENTIN
(lui arrachant le verre des mains)
Assez!
Si je ne te fais taire l'instant,
que je meure!
VALENTN
(arrancndole el vaso de las manos)
Ya basta!
Que me muera,
si no te hago callar en el acto!
WAGNER
Hol!
WAGNER
Basta!
TUDIANTS
Hol!
ESTUDIANTES
Basta!
MPHISTOPHLS
(se moquant)
Pourquoi trembler! vous qui me menacez?
MEFISTFELES
(burlndose)
por qu temblis, vosotros que me
amenazis?
VALENTN, WAGNER,
SIEBEL Y ESTUDIANTES
Del infierno que debilita nuestras armas,
no podemos rechazar los encantos!...
VALENTN
Pero puesto que el acero quieres romper...
WAGNER Y ESTUDIANTES
Pero puesto que el acero quieres romper...
VALENTN
Mira!
SIEBEL, VALENTN,
WAGNER Y ESTUDIANTES
Mira!
WAGNER ET TUDIANTS
C'est une croix qui de l'enfer nous garde!
(Tous le monde s'en va. Mphistophls
reste seul, dprim.)
MPHISTOPHLS
(remettant son pe au fourreau)
Nous nous retrouverons, mes amis!
Serviteur!
FAUST
(entrant)
Qu'as-tu donc?
MPHISTOPHLS
Rien!
a nous deux, cher docteur!
Ou'attendez-vous de moi?
Par o commencerai-je?
FAUST
Par o se cache la belle enfant
Que ton art m'a fait voir?
Est-ce un vain sortilge?
MPHISTOPHLS
Non pas !
mais contre nous sa vertu la protge,
Et le ciel mme la dfend!
FAUST
Qu'importe! Je le veux! viens!
conduis-moi prs d'elle,
ou je me spare de toi!
MPHISTOPHLS
Il suffit!
Je tiens trop mon nouvel emploi,
Pour vous laisser douter un instant
de mon zle.
Attendons!
Ici mme, ce signal joyeux,
La belle et chaste enfant
Va paratre vos yeux!
VALENTN, SIEBEL.
WAGNER Y ESTUDIANTES
Es una cruz, la que del infierno nos protege!
(Salen todos, excepto Mefistfeles
que queda solo, deprimido.)
MEFISTFELES
(envainando su espada)
Volveremos a encontrarnos, amigos!
A vuestro servicio!
FAUSTO
(entrando)
Qu pasa?
MEFISTFELES
Nada!
Entre nosotros, querido doctor!
Qu esperas de m?
Por dnde he de empezar?
FAUSTO
Dnde se esconde la bella nia
que tus artes me hicieron ver?
Se trata de un vano sortilegio?
MEFISTFELES
No, en absoluto
pero de nosotros su virtud la protege;
y el mismo cielo la defiende!
FAUSTO
Qu importa? Yo la quiero! Rpido!
Condceme hasta ella
o me separo de ti!
MEFISTFELES
Ya basta!
Me interesa demasiado mi nuevo empleo
para permitir que dudes
ni un instante de mi celo!
Esperemos...!
Aqu mismo, a esta alegre seal,
la bella y casta nia
aparecer ante tus ojos!
Valse et Choeur
Vals y Coro
(Les tudiants et les jeunes filles entrent
bras dessus, bras dessous, suivis des
musiciens. Les bourgeois et les villageois
sont derrire eux. Les musiciens
commencent jouer.)
CHOEUR
Ainsi que la brise lgre
Soulve en pais tourbillons
La poussire des sillons
Que la valse nous entrane!
Faites retentir la plaine
De l'clat de vos chanson
MPHISTOPHLS
( Faust)
Vois ces filles gentilles!
Ne veux-tu pas
Aux plus belles
D'entre elles
Offrir ton bras?
FAUST
Non! fais trve ce ton moqueur,
Et laisse mon coeur son rve!
SIBEL
(entrant)
C'est par ici que doit passer Marguerite!
LES SOPRANOS
(s'approchant de Sibel)
Faut-il qu'une fille
A danser vous invite?
SIBEL
Non! Non! je ne veux pas valser!
CHOEUR
Ainsi que la brise lgre
Soulve en pais tourbillons
La poussire des sillons
Que la valse nous entrane!
Faites retentir la plaine
De l'clat de vos chanson.
MEFISTFELES
(a Fausto)
Mira qu gentiles muchachas!
No quieres
ofrecer tu brazo
a las ms bellas
de todas?
FAUSTO
No! Abandona ese tono burln!
Y deja a mi corazn con su sueo!
SIEBEL
(entrando)
Por aqu ha de pasar Margarita!
MUCHACHAS
(aproximndose a Siebel)
Es necesario que una joven
os invite a bailar?
SIEBEL
No! No! No quiero bailar!
CORO
Al igual que la brisa ligera
levanta en espesos torbellinos
el polvo de los surcos,
que el vals nos arrastre!
Haced retumbar la llanura
con el estallido de vuestras canciones!
(Marguerite parat.)
(Aparece Margarita.)
FAUST
La voici! c'est elle!
MPHISTOPHLS
Eh bien! abordez-la!
SIBEL
(s'approche de Marguerite)
Marguerite!
MPHISTOPHLS
(se tient devant Sibel
et lui barre le chemin)
Plat-il ?
SIBEL
Maudit homme! encore l!
MPHISTOPHLS
Eh quoi! mon ami, vous voil!
Ah! ah! vraiment! mon ami vous voil!
(Sibel recule devant Mphistophls,
lequel le chasse de la scne et se dirige
vers les danseurs. Marguerite traverse
la scne.)
FAUST
(accostant Marguerite)
Ne permettez-vous pas,
FAUSTO
Hela aqu! Es ella!
MEFISTFELES
Y bien, acrcate a ella!
SIEBEL
(se aproxima a Margarita)
Margarita!
MEFISTFELES
Se pone delante de Siebel
y le cierra el paso)
Mande usted?
SIEBEL
Maldito hombre! Todava aqu!
MEFISTFELES
Y bien! Amigo mo! Henos aqu!
Ja,,ja!Verdaderamente! Amigo! Henos
aqu!
(Siebel retrocede ante Mefistfeles, el cual
lo expulsa de la escena y se dirige hacia
los bailarines. Margarita atraviesa
la escena)
FAUSTO
Ma belle,
Et je n'ai pas besoin qu'on me donne la main!
MARGUERITE
Non monsieur! je ne suis demoiselle, ni belle,
Et je n'ai pas besoin qu'on me donne la main!
(Elle s'en va.)
FAUST
(la contemplant)
Par le ciel!
Que de grce, et quelle modestie!
O belle enfant! je t'aime
SIBEL
(revenant)
Elle est partie!
MPHISTOPHLS
( Faust)
Eh bien?
FAUST
Eh bien! On me repousse!
MPHISTOPHLS
(riant)
Allons! tes amours,
Je le voix, cher docteur,
Il faut prter secours!
(Il se retire avec Faust et prennent la
mme direction que Marguerite.)
JEUNES FILLES
Qu'est-ce donc?
AUTRES JEUNES FILLES
Marguerite,
Qui de ce beau seigneur refuse la conduite.
TUDIANTS
Valsons! valsons!
Valsons encore!
JEUNES FILLES ET TUDIANTS
Valsons! Valsons toujours!
Ainsi que la brise lgre
Soulve en pais tourbillons
La poussire des sillons,
Que la valse vous entrane!
Faites retenir la plaine
De l'clat de vos chansons.
Jusqu' prendre haleine,
Jusqu' mourir,
Un Dieu les entrane;
C'est le plaisir!
La terre tournoie
Et fuit loin d'eux,
Quel bruit! quelle joie
Dans tous les yeux
Jusqu' perdre haleine,
(abordando a Margarita)
Me permits,
bella seorita,
que os ofrezca el brazo para acompaaros?
MARGARITA
No, seor! Ni soy seorita, ni bella,
y no necesito que me ofrezcan el brazo!
(Margarita pasa ante Fausto y se aleja.)
FAUSTO
(contemplndola)
Cielos!
Qu gracia y qu modestia!
Oh, bella nia, te amo!..
SIEBEL
(volviendo)
Se ha marchado!
MEFISTFELES
(a Fausto)
Y bien?
FAUSTO
Y bien! Me rechaza!
MEFISTFELES
(rindose)
Vamos! A tus amores,
querido doctor, veo
que hemos de prestar ayuda!
(Mefistfeles se aleja con Fausto
tras los pasos de Margarita.)
MUCHACHAS
Qu ha sido eso?
OTRAS MUCHACHAS
Margarita,
que rechaza el brazo de este guapo caballero!
ESTUDIANTES
Bailemos! Bailemos!
Sigamos bailando!
MUCHACHAS Y ESTUDIANTES
Bailemos! Sigamos bailando!
Al igual que la brisa ligera...
levanta en espesos torbellinos
el polvo de los surcos,
que el vals nos arrastre!
Haced retumbar la llanura
con el estallido de vuestras canciones!
Hasta perder el aliento,
hasta morir,
un dios les arrastra,
es el placer!
La Tierra gira,
y se aleja de ellos!
Qu ruido, qu alegra
Jusqu' mourir
Un Dieu les entrane;
C'est le plaisir!
Acto III
ACTE TROISIME
ACTO TERCERO
SIBEL
Faites-lui mes aveux,
Portez mes voeux !
Fleurs closes prs d'elle,
dites-lui qu'elle est belle,
Que mon coeur nuit et jour
Languit d'amour!
Faites-lui les aveux,
Portez mes voeux!
Rvlez son me
Le secret de ma flamme,
Qu'il s'exhale avec vous
Parfums plus doux!
SIEBEL
Confesaos por m,
transmitidle mis ruegos,
flores abiertas junto a ella,
decidle que es hermosa.
Que mi corazn noche y da
languidece de amor!
Confesaos por m,
transmitidle mis ruegos.
Revelad a su alma
el secreto de mi ardor!
Qu exhale con vosotras
los ms dulces perfumes!
( Il s'approche de la maison et Il
tempe ses doigts dans un petit bnitier
que se trouve sur le mur.)
Elles se fanent?
Non! Satan je ris de toi!
C'est en vous que j'ai foi;
Parlez pour moi!
Se marchitan?... No!
Satans, me ro de ti!
Tengo fe en vosotras;
hablad por m!
Scne et Rcitatif
Escena y Recitativo
(Mphistophls et Faust
entrent prudemment.)
FAUST
C'est ici!
FAUSTO
Es aqu?
MPHISTOPHLS
Suivez-moi?
MEFISTFELES
Sgueme!
FAUST
Que regardes-tu l?
FAUSTO
Qu ests mirando?
MPHISTOPHLS
Sibel, votre rival!
MEFISTFELES
A Siebel, tu rival.
FAUST
Sibel!
FAUSTO
Siebel!
MPHISTOPHLS
Chut! Il vient-l!
MEFISTFELES
Chitn! Ah viene!
(Mphistophls se cache
avec Faust derrire des arbustes.
Sibel retour avec un bouquet
dans le main)
SIBEL
( ignorant la prsence de
Faust et de Mphistophls.)
Mon bouquet n'est-il pas charmant ?
SIEBEL
(ignorando la presencia de
Fausto y Mefistfeles)
No es encantador mi ramillete?
MPHISTOPHLS
(se moquant, part)
Charmant!
MEFISTFELES
(burlndose, para s)
Encantador!
SIBEL
Victoire! Victoire
Je lui raconterai demain toute l'historie
et, si l'on veut savoir
le secret de mon coeur,
Un baiser lui dira le reste!
SIEBEL
Victoria! Victoria...
Maana le contar toda la historia;
y si quiere conocer
el secreto de mi corazn,
un beso le dir el resto!
MPHISTOPHLS
(se moquant, part)
Sducteur!
MEFISTFELES
(burlndose, para s)
Seductor!
( Faust)
(A Fausto)
FAUST
Laisse-moi!
FAUSTO
Djame!
MPHISTOPHLS
J'obis! Daignez m'attendre ici.
MEFISTFELES
Obedezco! Dgnate esperarme aqu.
(Sale)
Cavatine
Cavatina
FAUST
Quel trouble inconnu me pntre?
Je sens l'amour s'emparer de mon tre!
O Marguerite, tes pieds me voici!
Salut! demeure chaste et pure
O se devine la prsence
D'une me innocente de divine
Que de richesse en cette pauvret!
En ce rduit, que de flicit!
O Nature,
C'est l que tu la fis si belle!
C'est l que cette enfant
a dormi sous ton aile,
A grandi sous tes yeux.
L que ton haleine
Enveloppant son me?
Tu fis avec amour
Epanouir la femme
En cet ange des cieux!
C'est l! Oui! C'est l!
Salut ! demeure chaste et pure!
Salut ! demeure chaste et pure,
O se devine la prsence
D'une me innocente et divine!
FAUSTO
Qu desconocida turbacin me invade!
Siento que el amor se apodera de m.
Oh, Margarita! Heme aqu a tus pies!
Salud! Morada casta y pura...
donde se adivina la presencia
de un alma inocente y divina!
Cunta riqueza en esta pobreza!
Cunta felicidad en esta fortaleza!
Oh, naturaleza,
aqu la hiciste tan hermosa!
Aqu esta nia
ha dormido bajo tus alas,
ha crecido bajo tus ojos!
Aqu donde, envolviendo
con tu aliento su alma,
has convertido con tu amor
a la mujer
en este ngel del cielo!
Es aqu! S! Es aqu!
Salud! Morada casta y pura,
Salud! Morada casta y pura,
donde se adivina la presencia
de un alma inocente y divina!...
Scne
Escena
MPHISTOPHLS
(de retour, transportant un crin bijoux.)
Alerte la voil!
Si le bouquet l'emporte
Sur l'crin, je consens perdre mon pouvoir.
MEFISTFELES
(Regresa con un joyero bajo el brazo.)
Alerta! Hela aqu!
Si prefiere el ramillete al joyero,
considerar que estoy perdiendo poder.
FAUST
Fuyons: je veux ne jamais la revoir.
FAUSTO
Huyamos! No quiero volver a verla!
MPHISTOPHLS
Quel scrupule vous prend?
Sur le seuil de la porte,
Voici l'crin plac; venez,
MEFISTFELES
Qu escrpulos te asaltan?
En el umbral de la puerta,
he aqu el joyero! Venid!
MARGUERITE
Je voudrais bien savoir
Quel tait ce jeune homme,
Si c'est un grand seigneur.
Et comment il se nomme?
MARGARITA
Me gustara saber
quin era aquel joven,
si es un gran seor,
y cmo se llama.
(Reprenant sa chanson.)
(Rsumant la chanson.)
(Resumiendo la cancin)
Un ramo!
Es de Siebel, sin duda! Pobre muchacho!
(ve el joyero)
Que vois-je l?
D'o ce riche coffret peut-il venir?
Je n'ose y toucher et pourtant
Voici la clef je crois!
Si je l'ouvrais! ma main tremble! Pourquoi?
Je ne fais, en l'ouvrant, rien de mal,
je suppose!
Qu veo?
De dnde sale ese rico cofrecillo?
No me atrevo a tocarlo, y sin embargo...
Creo que sta es la llave!
Y si lo abriera? Mi mano tiembla! Por qu?
Abrindolo, no hago nada malo!...
Supongo
(abre el joyero)
Si j'osais seulement
Me parer un moment
De ces pendants d'oreilles!
Ah ! Voici justement,
Au fond de la cassette,
Un miroir! Comment n'tre pas coquette?
Ah, me ro al verme
tan hermosa en este espejo!
Eres t, Margarita, eres t?
Respndeme, responde rpido!
No! No! No eres t!... no... no
No es se tu rostro!
Es la hija de un rey...
No eres t..
Es la hija de un rey,
a la que se saluda al pasar!
Ah! Si l estuviera aqu!
Si me viera as!
Me encontrara bella
como a una damisela!
Como una damisela
me encontrara bella...
Achevons la mtamorphose.
Il me tarde encore d'essayer
Le bracelet et le collier!
Terminemos la metamorfosis!
Me falta todava probarme
la pulsera y el collar.
Si me viera as!
Me encontrara bella
como a una damisela!
Margarita, no eres t
ese no es tu rostro!
No! Es la hija de un rey,
a la que se saluda al pasar!
Scne et Quatuor
Escena y Cuarteto
MARTHE
(entre)
Seigneur Dieu, que vois-je!
comme vous voil belle, mon ange!
D'o vous vient ce riches crin?
MARTA
(entrando)
Dios mo, qu veo?
Qu bella ests, ngel mo!
De dnde has sacado ese rico joyero?
MARGUERITE
Hlas! On l'aura par mgarde apport!
MARGARITA
Ay! Lo han debido de dejar aqu por error!
MARTHE
Que non pas!
Ces bijoux sont vous, ma chre demoiselle.
Oui, c'est l le cadeau
d'un Seigneur amoureux!
Mon cher poux jadis tait moins gnreux!
MARTA
Qu va!
Estas joyas son para ti, mi querida damisela!
S! Se trata de un regalo
de un hombre enamorado!
Mi querido esposo fue otrora menos generoso!
MPHISTOPHLS
(saluant)
Dame Marthe Schwertlein, si vous plat?
MEFISTFELES
(saludando)
La Seora Marta Schwerdtlein, por favor?
MARTHE
Qui m'appelle?
MARTA
Quin me llama?
MPHISTOPHLS
( Marguerite)
Pardon d'oser ainsi nous prsenter chez vous!
MEFISTFELES
(A Margarita)
Perdonad por atrevemos a presentamos as!
(Bas Faust)
(A haute voix)
MARTHE
Me voici!
MARTA
Soy yo!
MPHISTOPHLS
La nouvelle que j'apporte
N'est pas pour vous mettre en gaiet.
Votre mari, madame,
Est mort, et vous salue.
MEFISTFELES
La noticia que os traigo
no es para alegraros.
Vuestro marido, seora,
ha muerto y os manda saludos!
MARTHE
Ah! grand Dieu!
MARTA
Ah! Dios mo!
(Elle s'vanouit.)
(Ella se desvanece)
MARGUERITE
Qu'est-ce donc?
MARGARITA
Qu ha ocurrido?
MPHISTOPHLS
(ranimant Marthe)
Rien!
MEFISTFELES
(reanimando a Marta)
Nada!
MARTHE
O calamit!
O nouvelle imprvue!
MARTA
Ay, qu calamidad!
Ay, qu noticia tan inesperada!
MARGUERITE
( part)
Malgr moi
Mon coeur tremble et tressaille sa vue!
MARGARITA
(para s)
A pesar mo,
mi corazn tiembla y tiembla ante su mirada.
FAUST
( part)
La fivre de mes sens se dissipe sa vue!
FAUSTO
(para s)
Mis sentidos se desvanecen ante su vista!
MPHISTOPHLS
( Marthe)
Votre mari, Madame,
est mort et vous salue!
MEFISTFELES
(A Marta)
Vuestro marido, seora,
ha muerto y os manda saludos!
MARTHE
( Mphistophls)
Ne m'apportez-vous rien de lui ?
MARTA
(a Mefistfeles)
No me trais nada suyo?
MPHISTOPHLS
Rien ! et pour le punir,
il faut ds aujourd'hui
Chercher quelqu'un qui le remplace!
MEFISTFELES
Nada! Y, para castigarle,
es necesario que a partir de hoy
busquis a alguien que le reemplace!
FAUST
( Marguerite)
Pourquoi donc quitter ces bijoux ?
FAUSTO
(a Margarita)
Por qu os quitis estas joyas?
MARGUERITE
Ces bijoux ne sort pas moi,
Laissez, laissez de grce
MARGARITA
Estas joyas no son mas!
Dejadme, dejadme por favor...
MPHISTOPHLS
(Affectant un certain empressement,
vis--vis de Marthe.)
Qui ne serait heureux
d'changer avec vous
La bague d'hymne!
MEFISTFELES
(Con una cierta diligencia
frente a Marta)
Quin no se sentira feliz
de intercambiar con vos
la sortija del himeneo?
MARTHE
( part)
Ah! ah!
MARTA
(para s)
Ah, bah!
( haute voix)
Plat-il?
Decais?
MPHISTOPHLS
( part)
Hlas ! cruelle destine!
MEFISTFELES
(para s)
Ay! Destino cruel!
FAUST
( Marguerite)
Prenez mon bras un moment!
FAUSTO
(A Margarita)
Apoyaos un instante en mi brazo!
MARGUERITE
Laissez, je vous en conjure!
MARGARITA
Dejadme! Os lo suplico!
MPHISTOPHLS
(offrant son bras Marthe)
Votre bras
MEFISTFELES
(ofreciendo su brazo a Marta)
Vuestro brazo!
MARTHE
( part)
Il est charmant!
MARTA
(para s)
Es encantador!
MPHISTOPHLS
( part)
La voisine est un peu mre
MEFISTFELES
(para s)
La vecina est algo madura!
MARTHE
Quelle noble allure!
MARTA
Qu noble porte!
FAUST
Ame douce et pure!
FAUSTO
Alma dulce y pura!
MARTHE
Ainsi, vous voyagez toujours?
MARTA
As que siempre estis de viaje?
MPHISTOPHLS
Toujours!
Dure ncessit, madame Dure ncessit
Sans amis, sans parents, sans femme! Ah!
MEFISTFELES
Siempre!
Dura necesidad, seora!.. Dura necesidad...
Sin amigos, sin familia, sin esposa! Ah!
MARTHE
Cela sied encore aux beaux jours
Mais plus tard, plus tard!
combien il est triste
De vieillir seul, en goste
MARTA
Eso va bien en los aos mozos!
Pero ms tarde,
qu triste es
envejecer solo, y egosta!
MPHISTOPHLS
J'ai frmi souvent, j'en conviens
Devant cette horrible pense!
MEFISTOFELES
Tiemblo a menudo, lo confieso,
ante tan horrible pensamiento!
MARTHE
Avant que l'heure en soit passe,
Digne seigneur, songez-y bien
MARTA
Antes de que se os pase el momento,
digno seor, pensadlo bien.
MPHISTOPHLS
J'y songerai!
MEFISTFELES
Lo pensar!...
FAUST
Eh quoi! toujours seule?
FAUSTO
Y bien! Siempre sola?
MARGUERITE
Mon frre est soldat,
J'ai perdu ma mre,
Puis ce fut un autre malheur,
MARGARITA
Mi hermano es soldado;
perd a mi madre;
despus vino otra desgracia,
FAUST
Si le ciel, avec un sourire,
L'avait faite semblable toi,
C'tait un ange, un ange!
Oui je le crois!
FAUSTO
Si el cielo, con una sonrisa,
la hizo semejante a ti,
era un ngel!
S, lo creo!
MARTHE
( Mphistophls)
Vous n'entendez pas
MARTA
(a Mefistfeles)
Vos no me comprendis,
MPHISTOPHLS
( Marthe)
Ne m'accusez pas
MEFISTFELES
(a Marta)
No me acusis,
MARGUERITE
( Faust)
Vous moquez-vous?
MARGARITA
(a Fausto)
Os burlis de m?
FAUST
Non, non, je t'admire.
FAUSTO
No, te admiro!
MARGUERITE
Je ne vous crois pas!
Je ne vous crois pas!
Et de moi, tout bas,
Vous riez, vous riez sans doute!
J'ai tort de rester
Pour vous couter
Et pourtant j'coute
Voici la nuit!
Laissez-moi!
MARGARITA
No os creo,!
No os creo!
y de m, en voz baja,
os res, os res sin duda!
Hago mal en quedarme
a escucharos!
Y, sin embargo, os escucho!
Llega la noche!
Dejadme!
FAUST
Laisse-moi ton bras
Dieu, ne m'a-t-il pas
Conduit sur ta route?
Pour redouter,
Hlas ! redouter,
D'couter?
Mon coeur parle
Ecoute mon coeur parle
FAUSTO
Dame tu brazo!
No me ha puesto Dios
en tu camino?...
Por qu tienes miedo,
ay, de escuchar?
escuchar?
Mi corazn habla;
escchalo... mi corazn habla...
MARTHE
MARTA
( Mphistophls)
Vous n'entendez pas
Ou de moi tout bas
Vous riez sans doute!
Avant d'couter
Pourquoi vous hter
De vous mettre en route
(a Mefistfeles)
Vos no me comprendis,
o de m, en voz baja,
os res sin duda!
Antes de escuchar,
por qu tenis prisa
por poneros en camino?
MPHISTOPHLS
( Marthe)
Ne m'accusez pas
Si je dois me remettre en route
Faut-il attester
qu'on voudrait rester
quand on vous coute?
MEFISTFELES
(a Marta)
No me acusis,
de que deba, ay, ponerme en camino.
Debo demostrar
que preferira quedarme
cuando os escucho?
MARGUERITE
Retirez-vous! Voici la nuit!
MARGARITA
Marchaos! Llega la noche.
FAUST
Chre me!
FAUSTO
Alma querida!
MARGUERITE
Laissez-moi!
MARGARITA
Dejadme!
FAUST
Quoi! Mchante On me fuit!
FAUSTO
Ah! Cruel! Huyes!
MPHISTOPHLS
( part)
L'entretien devient trop tendre;
L'entretien devient trop tendre;
esquivons-nous!
MEFISTFELES
(para s)
La conversacin se pone demasiado tierna!
La conversacin se pone demasiado tierna;
Esquivmosla!
MARTHE
( part)
Comment m'y prendre?
MARTA
(para s)
Qu debo hacer?
( haute voix.)
MPHISTOPHLS
Oui cours aprs moi
MEFISTFELES
S!... Corre tras de m!
MARTHE
Cher Seigneur!
MARTA
Querido seor!
MPHISTOPHLS
Ouf! cette vieille impitoyable,
De force ou de gr, je crois,
Allait pouser le diable!
MEFISTFELES
Uf! Esta vieja despiadada,
por las buenas o por las malas, creo
que se iba a casar con el diablo!
FAUST
(dans la coulisse)
Marguerite!
FAUSTO
(entre bastidores)
Margarita!
MARTHE
(dans la coulisse)
MARTA
(entre bastidores)
Cher seigneur!
Querido seor!
MPHISTOPHLS
Serviteur!
MEFISTFELES
Servidor!
Scne
Escena
SIBEL
Du courage! Je veux tout lui dire!
SIEBEL
Coraje! Quiero decrselo todo!
MARTHE
(rentrant en scne)
C'est lui!
MARTA
(entrando en escena)
Es l!
MPHISTOPHLS
( part)
Non!
MEFISTFELES
(para s)
No!
MARTHE
Seigneur! Cher seigneur!
MARTA
Seor! Querido seor!
SIBEL
Plat-il?
SIEBEL
Cmo?
MARTHE
C'est Sibel!
MARTA
Es Siebel!
MPHISTOPHLS
( part)
Oui!
MEFISTFELES
(para s)
S!
MARTHE
Dans le jardin de Marguerite
que venez-vous chercher pareille heure?
Allons, bel amoureux, je vous invite
nous tourner promptement les talons.
MARTA
En el jardn de Margarita,
qu vens a buscar a estas horas?
Vamos, guapo enamorado, os invito
a girar sobre vuestros talones.
SIBEL
Mais...
SIEBEL
Pero...
MARTHE
Que diraient les voisins? Allons vite!
Allons, allons, allons,
montrez-moi le chemin!
MARTA
Qu diran los vecinos?
Vamos rpido!
Vamos, vamos, vamos, mostradme el camino!
( part)
(Para s)
Il sera parti.
Se habr marchado.
MPHISTOPHLS
( part)
Non
MEFISTFELES
(para s)
No.
SIBEL
Je reviendrai demain.
SIEBEL
Volver maana.
MPHISTOPHLS
Bonsoir!
MEFISTFELES
Buenas noches!
Il tait temps!
Sous le feuillage sombre
Voici nos amoureux qui reviennent!
C'est bien!
Gardons-nous de troubler
un si doux entretien!
Nuit, tends sur eux ton ombre!
Amour, ferme leur me
aux remords importuns!
Et vous, fleurs aux subtils parfums,
Epanouissez-vous Sous cette main maudite!
Achevez de troubler le coeur de Marguerite!
Ya era hora!
Bajo el oscuro follaje
vuelven ya nuestros amantes!
Muy bien!
Guardmonos de turbar
tan dulce entrevista!
Oh noche, extiende sobre ellos tu sombra!
Amor, cierra su alma
a remordimientos inoportunos!
Y vosotras, flores de sutiles perfumes,
abriros bajo esta mano maldita!
Acabad de turbar el corazn de Margarita!
Duo
Do
MARGUERITE
Il se fait tard, adieu!
MARGARITA
Se hace tarde! Adis!
FAUST
Quoi! je t'implore en vain!
Attends!
Laisse ta main s'oublier dans la mienne,
FAUSTO
Qu! Te imploro en vano!
Espera!
Deja tu mano olvidada en la ma!
(S'agenouille)
(se arrodilla)
MARGUERITE
O silence bonheur!
Ineffable mystre!
Enivrante langueur!
J'coute et je comprends
cette voix solitaire
Qui chante, dans mon coeur!
Laissez un peu, de grce
MARGARITA
Oh, silencio! Oh, dicha!
Misterio inefable!
Embriagadora languidez!
Escucho y comprendo
esa voz solitaria
que canta en mi corazn!
Dejadme un poco, os lo ruego!
FAUST
Qu'est-ce donc?
FAUSTO
Qu haces?
MARGUERITE
Un simple jeu!
Laissez, laissez un peu!
MARGARITA
Un simple juego!
Dejadme hacer!
(Deshoja la margarita.)
FAUST
Que dit ta bouche voix basse?
FAUSTO
Qu murmura tu boca en voz baja?
MARGUERITE
Il m'aime... il ne m'aime pas
Il m'aime... pas... il ne m'aime pas
Il m'aime!
MARGARITA
Me ama... No me ama
Me ama... no... No me ama!
Me ama!
FAUST
Oui,
crois en cette fleur close sous tes pas
Qu'elle soit pour ton coeur
L'oracle du ciel mme!
Il t'aime!
comprends-tu ce mot sublime et doux?
Aimer!
Porter en nous une ardeur toujours nouvelle!
Nous enivrer sans fin d'une joie ternelle!
FAUSTO
S!
Cree en esta flor que se ha abierto a tus pies!
Que sea para tu corazn
el orculo del mismo cielo!
l te ama!
Comprendes esta palabra sublime y dulce?
Amar!
Llevar en nosotros un ardor siempre nuevo!
Embriagarnos sin fin en una alegra eterna!
MARGUERITE ET FAUST
Eternelle!
FAUSTO Y MARGARITA
Eterna!
FAUST
O nuit d'amour! ciel radieux!
O douces flammes!
Le bonheur silencieux
Verse les cieux, les cieux
Dans nos deux mes!
FAUSTO
Oh, noche de amor! Cielo radiante!
Oh, dulces llamaradas!
La dicha silenciosa
vierte el cielo, el cielo
en nuestras dos almas!
MARGUERITE
Je veux t'aimer et te chrir!
Parle encore! Je t'appartiens! Je t'adore!
Pour toi je veux mourir!
Parle, parle encore!
Ah ! je t'adore!
Pour toi je veux mourir
MARGARITA
Quiero amarte y quererte!
Sigue hablando! Te pertenezco! Te adoro!
Quiero morir por ti!
Habla... sigue hablando!...
Ah! Te adoro!
Quiero morir por ti!
FAUST
Marguerite
FAUSTO
Margarita!
MARGUERITE
Ah partez!
MARGARITA
Ah! Marchaos!
FAUST
Marguerite! cruelle
FAUSTO
Margarita! Cruel!
MARGUERITE
Ah partez! Je chancelle!
MARGARITA
Ah! Marchaos! Vacilo!
FAUST
Me sparer de toi! cruelle
FAUSTO
Separarme de ti! Cruel!
MARGUERITE
Laissez-moi!
Ah! partez, partez, oui partez vite
Partez, je tremble, hlas! j'ai peur!
Ne brisez pas le coeur de Marguerite!
MARGARITA
Dejadme!
Ah! Marchaos, marchaos, S, marchaos
deprisa!...
Marchaos, Tiemblo! Ay! Tengo miedo!
No rompis el corazn de Margarita!
FAUST
Tu veux, tu veux que je te quitte!
Vois ma douleur, hlas! vois ma douleur!
Marguerite! tu me brises le coeur!
Par piti!
MARGUERITE
Si je vous suis chre...
FAUST
Marguerite
FAUSTO
Quieres que me marche!
Contempla mi dolor!
Margarita! Me partes el corazn!
Por piedad!
MARGARITA
Si en verdad me queris...
FAUSTO
Margarita!
MARGUERITE
Par votre amour, par ces aveux
Que je devais taire,
Cdez ma prire, cdez mes voeux!
Partez, partez, oui, partez vite!
Partez, je tremble hlas! j'ai peur!
Ne brisez pas le coeur de Marguerite
FAUST
(matrisant son motion)
Divine puret!
Chaste innocence,
Dont la puissance
Triomphe de ma volont!
J'obis! mais demain
MARGUERITE
Oui, demain, ds l'aurore,
demain, toujours!
FAUST
Un mot encore!
Rpte-moi ce doux aveu!
Tu m'aimes?
MARGUERITE
Adieu!
(Marguerite va vers la maison en
toute hte, elle s'arrte un instant
sur le seuil de la porte et envoie
un baiser Faust.)
FAUST
Flicit du ciel!
Ah ! fuyons!
(Il se dirige vers la porte du jardin.
Mphistophls lui barre le chemin.)
MPHISTOPHLS
Tte folle!
FAUST
Tu nous coutais?
MPHISTOPHLS
Par bonheur!
Vous auriez grand besoin, docteur,
Qu'on vous renvoyt l'cole!
FAUST
Laisse-moi!
MPHISTOPHLS
Daignez seulement couter un moment,
Ce qu'elle va conter aux toiles,
Cher matre!
MARGARITA
Por vuestro amor, por estas confesiones,
que debiera callarme,
ceded a mis splicas! Ceded a mis ruegos!
Marchaos, marchaos, S, marchaos deprisa!...
Marchaos, Tiemblo! Ay! Tengo miedo!
No rompis el corazn de Margarita!...
FAUSTO
(dominando su emocin)
Divina pureza!
Casta inocencia,
cuyo poder
triunfa sobre mi voluntad!
Yo obedezco!... Pero maana!...
MARGARITA
S, maana! Desde la aurora!
Maana!... Siempre!
FAUSTO
Una palabra an!
Repteme esa dulce confesin!
Me amas?
MARGARITA
Adis!
(Corre hacia el pabelln se detiene
un instante en el umbral
y enva un beso a Fausto.
Entra en el pabelln.)
FAUSTO
Felicidad celestial!
Ah! Huyamos!
(Se lanza hacia la puerta del jardn.
Mefistfeles le cierra el paso.)
MEFISTFELES
Cabeza loca!
FAUSTO
Estabas escuchando.
MEFISTFELES
Por suerte!
Tendrais gran necesidad, doctor,
de volver a la escuela!
FAUSTO
Dejadme!
MEFISTFELES
Dignaos solamente escuchar un momento
lo que ella va a contarle a las estrellas,
querido maestro.
Mirad!
Abre la ventanal
MARGARITA
Me ama! Me ama!
Qu turbacin en mi corazn!
El pjaro canta!
El viento murmura!
Todas las voces de la naturaleza
me repiten a coro:
"l te ama!"
Ah! Qu dulce es la vida!
El cielo me sonre,
el aire me embriaga! Tiembla y palpita la hoja
de placer y de amor?
Maana? Ah!
Apresrate a regresar, querido amor!
Ven!
FAUSTO
(Se lanza hacia la ventana)
Margarita!
MARGARITA
Ah!
(Mefistfeles sarcstico re ruidosamente
dejando el jardn)
MEFISTFELES
Ja! Ja! Ja! Ja! Ja!
Acto IV
ACTE QUATRIME
ACTO CUARTO
Entracte et Air
Entreacto y Aria
MARGUERITE
Elles ne sont plus l
Je riais avec elles
Autrefois maintenant..
MARGARITA
Ya no estn aqu!
En otros tiempos
yo rea con ellas! Ahora...
MUCHACHAS
(desde la calle.)
El galan extranjero huye y sigue corriendo!
Ja Ja! Ja! Ja! Ja! Ja!
(S'loignent riant)
MARGUERITE
Elles se cachaient! ah! cruelles!
MARGARITA
Estaban escondidas! Ah! Crueles!
Il ne revient pas
J'ai peur, je frissonne
Je languis, hlas!
En vain l'heure sonne;
Il ne revient pas!
O donc peut-il tre?
Seule ma fentre,
Je plonge l-bas, mon regard, hlas! hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!
Je n'ose me plaindre
Il faut me contraindre!
Je pleure tout bas
S'il pouvait connatre
Ma douleur! hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!
Oh! le voir,
entendre le bruit de ses pas,
Mon coeur est si las,
Si las de l'attendre!
Il ne revient pas
Mon seigneur, mon matre!
S'il allait paratre
Quelle joie!
Hlas! hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!
No regresa!
Tengo miedo, tiemblo,
me consumo! Ay!
En vano pasan las horas,
no regresa!
Dnde puede estar?
Sola ante mi ventana,
mi mirada se pierde a lo lejos! Ay!
Dnde puede estar?
No regresa!
No me atrevo a quejarme;
debo contenerme!
Lloro suavemente!
Si pudiese enterarse
de mi dolor! Ay!
Dnde puede estar?
No regresa!
Oh! Verle!
Escuchar el ruido de sus pasos!
Mi corazn est tan cansado,
tan cansado de esperar!
No regresa!
Mi seor! Mi dueo!
Qu alegra
si apareciese!
Ay! Ay!
Dnde puede estar?
No regresa!
SIBEL
Marguerite!
SIEBEL
Margarita!
MARGUERITE
Sibel
MARGARITA
Siebel!
SIBEL
Encore des pleurs!
SIEBEL
Otra vez llorando!
MARGUERITE
Hlas! vous seul ne me maudissez pas
MARGARITA
Ay! Sois el nico que no me maldice!
SIBEL
Je ne suis qu'un enfant,
Mais j'ai le coeur d'un homme
Et je vous vengerai de son lche abandon,
Je le tuerai!
SIEBEL
Slo soy un nio,
pero tengo el corazn de un hombre.
Y os vengar de su vil abandono!
Le matar!
MARGUERITE
Qui donc?
MARGARITA
A quin?
SIBEL
Faut-il que je le nomme?
L'ingrat qui vous trahit!
SIEBEL
Es necesario nombrarle?
Al ingrato que os ha traicionado!
MARGUERITE
Non, taisez-vous!
MARGARITA
No! Calmaos!
SIBEL
Pardon! vous l'aimer encore?
SIEBEL
Lo siento! Le amis an?
MARGUERITE
Oui! toujours, toujours
Mais ce n'est pas vous
de plaindre mon ennui,
J'ai tort, Sibel, de vous parler de lui,
MARGARITA
S! Siempre!...siempre!...
Pero no debo quejarme
a vos de mis penas.
Hago mal, Siebel, de hablaros de l!
SIBEL
Si la bonheur sourire t'invite,
joyeux alors je sens un doux moi;
si la douleur t'accable, Marguerite,
Marguerite, Marguerite,
je pleure alors, je pleure avec toi.
Comme deux fleurs sur une mme tige
notre destin suivait le mme cours.
De tes chagrins en frre je m'afflige,
Marguerite, Marguerite,
comme une soeur je t'aimerai toujours.
SIEBEL
Si la felicidad te invita a sonrer,
contento siento entonces una dulce emocin;
si el dolor te abruma, Margarita,
oh Margarita, oh Margarita,
entonces lloro, lloro contigo.
Como dos flores de un mismo tallo
segua nuestro destino el mismo curso.
Tus penas como hermano me entristecen,
oh Margarita, oh Margarita,
siempre te amar como a una hermana.
MARGUERITE
Soyez bni, Sibel, votre amiti m'est douce!
Ceux dont la main cruelle me repousse
N'ont pas ferm pour moi
les portes du Saint-Lieu!
J'y vais, pour mon enfant et pour lui,
prier Dieu!
MARGARITA
Bendito seis, Siebel!
Vuestra amistad es bien dulce.
Aquellos cuya cruel mano me rechaza
an no me han cerrado
las puertas de la iglesia;
all ir a rezar por mi hijo y por l!
SIBEL
Marthe!
SIEBEL
Marta!
MARTHE
Dieu soit lou! C'est vous!
Et Marguerite?
Pauvre fille! Son frre est de retour.
MARTA
Alabado sea Dios! Sois vos!
Y Margarita?
Pobre nia! Su hermano ha regresado!
SIBEL
Ciel! Valentin!
SIEBEL
Oh, cielos! Valentn!
MARTHE
coutez! Les voici!
Venez vite! Sauvez-la, Sibel!
J'espre en vous!
MARTA
Escuchad! Aqu estn!
Venid de prisa! Salvadla, Siebel!
Confo en vos!
SOLDATS
Dposons les armes
Dans nos foyers
Enfin nous voici revenus,
Nos mres en larmes,
Nos mres et nos surs
Ne nous attendront plus
SOLDADOS
Depongamos las armas;
al fin hemos regresado
a nuestros hogares.
Nuestras llorosas madres,
nuestras madres y hermanas
no nos esperarn ms.
VALENTIN
(remarquant Sibel)
Eh! parbleu! c'est Sibel!
VALENTN
(Advirtiendo a Siebel)
Eh! Pardiez! Es Siebel!
SIBEL
(embarrass)
En effet, je
SIEBEL
(turbado)
En efecto, yo...
VALENTIN
(l'embrasse)
Viens vite, viens dans mes bras!
Et Marguerite?
VALENTN
(le abraza)
Corre, ven! Ven a mis brazos.
Y Margarita?
SIBEL
Elle est l'glise, je crois
SIEBEL
Creo que est en la iglesia.
VALENTIN
Oui, priant Dieu pour moi
Chre sur!
Comme elle va prter une oreille attentive
Au rcit de nos combats!
VALENTN
S, rogando a Dios por m...
Hermana querida,
qu atenta va a escuchar
el relato de nuestras batallas!
SOLDATS
Oui, c'est plaisir dans les familles
De conter aux enfants qui frmissent tout bas,
Aux vieillards, aux jeunes filles,
La guerre et ses combats
Gloire immortelle de nos aeux,
Sois nous fidle, mourons comme eux!
Et sous ton aile, soldats vainqueurs,
Dirige nos pas enflamme nos coeurs!
Pour toi, mre partie,
Affrontant le sort,
Tes fils, l'me aguerrie,
Ont brav la mort.
Ta voix sainte nous crie:
En avant, soldats!
Le fer la main le fer la main
Courez aux combats!
Gloire aux combats!
Gloire, etc.
Vers nos foyers, htons le pas,
On nous attend, la paix est faite,
Plus de soupirs! ne tardons pas,
Vers nos foyers, htons le pas
Notre pays nous tend les bras
L'amour nous rit, l'amour nous fte.
Et plus d'un coeur frmit tout bas
Au souvenir de nos combats
Htons le pas, ne tardons pas
Gloire, etc.
SOLDADOS
S, constituye un placer en las familias
explicarles a los nios que se estremecen,
a los ancianos, a las muchachas,
la guerra y sus batallas...
Gloria inmortal de nuestros antepasados,
semosles fieles, muramos como ellos!
Y bajo tu proteccin, soldados vencedores,
dirige nuestros pasos, inflama el corazn!
Por ti, madre patria,
afrontando el destino,
tus hijos, con alma aguerrida,
han desafiado a la muerte.
Tu voz santa nos grita:
Adelante, soldados!
Acero en mano,.. El acero en la mano...
corred al combate!
Gloria a los combates!...
Gloria inmortal etc.
Apresuremos el paso hacia nuestros hogares;
all nos esperan, se ha firmado la paz,
No ms suspiros! No nos demoremos.
Apresuremos el paso hacia nuestros hogares;
Nuestro pas nos tiende los brazos.
El amor nos sonre, el amor nos festeja!
Y ms de un corazn se estremece internamente
al recuerdo de nuestros combates.
Apresuremos el paso, no nos demoremos
Gloria inmortal! etc.
Rcitatif
Recitativo
VALENTIN
Allons, Sibel, entrons dans la maison!
Le verre en main, tu me feras raison!
VALENTN
Vamos, Siebel! Entremos en casa!
Con el vaso en la mano, me explicars!
SIBEL
Non n'entre pas!
SIEBEL
No! Yo no entro!
VALENTIN
Pourquoi? tu dtournes la tte
Ton regard fuit le mien
Sibel, explique-toi?
VALENTN
Por qu?... Giras el rostro?
Desvas la mirada?
Siebel, explcate!
SIBEL
(avec un certain effort)
Eh bien! non, je ne puis!
SIEBEL
(realizando un esfuerzo)
Pues bien!... No, no puedo!
VALENTIN
Que veux-tu dire?
VALENTN
Qu quieres decir?
SIBEL
Arrte! sois clment, Valentin!
SIEBEL
Detnte! S clemente, Valentn!
VALENTIN
Laisse-moi, laisse moi!
VALENTN
Djame! Djame!
SIBEL
Pardonne-lui!
Mon Dieu! je vous implore!
Mon Dieu, protgez-la!
SIEBEL
Perdnala!
Dios mo! Os lo imploro!
Dios mo, protgela.
Scne de L'glise
Escena de la Iglesia
MARGUERITE
Seigneur,
daignez permettre votre humble servante
De s'agenouiller devant vous.
MARGARITA
Seor,
permitid que vuestra humilde sierva
se arrodille delante de Vos
MPHISTOPHLS
(apparat derrire un pilier)
Non ! tu ne prieras pas!
Frappez-la d'pouvante!
Esprits du mal, accourez tous!
MEFISTFELES
(aparece tras un pilar)
No! T no rezars!
Horrorizarla!
Espritus malignos, acudid!
MARGUERITE
Qui m'appelle?
Je chancelle! je meurs!
Dieu bon! Dieu clment!
MARGARITA
Quin me llama?
Tiemblo! Me muero!...
Buen Dios! Dios clemente!
MPHISTOPHLS
Souviens-toi du pass,
quand sous l'aile des anges
Abritant ton bonheur,
Tu venais dans son temple,
En chantant ses louanges,
Adorer le Seigneur,
Lorsque tu bgayais une chaste prire
D'une timide voix,
Et portais dans ton coeur
les baisers de ta mre,
Et Dieu tout la fois!
Ecoute ces clameurs,
c'est l'enfer qui t'appelle,
C'est l'enfer qui te suit!
C'est l'ternel remords,
c'est l'angoisse ternelle
Dans l'ternelle nuit!
MEFISTFELES
Acurdate del pasado,
cuando con tu bondad
al amparo de los ngeles,
venas al templo,
cantando sus alabanzas,
a adorar al seor,
cuando balbucas una casta oracin
con una tmida voz,
y llevabas en tu corazn
los besos de tu madre
y de Dios a la vez!
Escucha estos clamores,
es el infierno quien te llama,
es el infierno quien te persigue
Son los remordimientos eternos,
es la angustia eterna
en la noche eterna.
MARGUERITE
Dieu!
quelle est cette voix
qui me parle dans l'ombre?
Dieu tout puissant!
Quel voile sombre sur moi descend?
MARGARITA
Dios mo!
Qu es esta voz
que me habla en la sombra?
Dios todopoderoso!
Qu velo de sombras desciende sobre m?
CHOEUR RELIGIEUX
Quand du Seigneur le jour luira
Sa croix au ciel resplendira
Et l'univers s'croulera!
CORO DE RELIGIOSOS
Cuando luzca el da del Seor
su cruz resplandecer en el cielo
y el universo se derrumbar!
MARGUERITE
Hlas! hlas!
Ce chant pieux est plus terrible encore!
MARGARITA
Ay! Ay!
Este canto piadoso es ms terrible todava!
MPHISTOPHLS
Non! pour toi Dieu n'a plus de pardon!
Pour toi le ciel n'a plus d'aurore!
non! non!
MEFISTFELES
No! Para tu Dios ya no hay ms perdn!
Para ti el cielo ya no tiene amanecer!
No! No!
CHOEUR RELIGIEUX
Que dirai-je alors au Seigneur,
O trouverai-je un protecteur,
Quand l'innocent n'est pas sans peur!
CORO DE RELIGIOSOS
Qu le dira entonces al Seor?
Dnde encontrara un protector,
cuando el inocente tenga miedo?
MARGUERITE
Ah ! ce chant m'touffe et m'oppresse,
Je suis dans un cercle de fer!
MARGARITA
Ah! Este canto me ahoga y me oprime,
estoy en un cerco de hierro!
MPHISTOPHLS
Adieu les nuits d'amour,
Et les jours pleins d'ivresse!
A toi malheur! toi l'enfer!
MEFISTFELES
Adis a las noches de amor,
y los das embriagadores!
Para ti la desdicha! Para ti el infierno!
MARGUERITE
Seigneur, Seigneur, accueillez la prire
Des coeurs malheureux!
Qu'un rayon de votre lumire
Descende sur eux!
Seigneur, accueillez la prire
La prire des coeurs malheureux!
MARGARITA
Seor, Seor, acoge la plegaria
de los corazones desdichados!
Que un rayo de vuestra luz
descienda sobre ellos!...
Seor, Seor, acoge la plegaria
de los corazones desdichados!
CHOEUR RELIGIEUX
Seigneur, Seigneur! accueillez la prire
Des coeurs malheureux!
Qu'un rayon de votre lumire
Descende sur eux!
CORO DE RELIGIOSOS
Seor, Seor, acoge la plegaria
de los corazones desdichados!
Que un rayo de vuestra luz
descienda sobre ellos!...
MPHISTOPHLS
Marguerite, sois maudite!
toi l'enfer!
MEFISTFELES
Margarita, maldita seis!
Para ti el infierno!
MARGUERITE
Ah!
MARGARITA
Ah!
Scne et Srnade
Escena y Serenata
MPHISTOPHLS
Qu'attendez-vous encore?
entrons dans la maison!
MEFISTFELES
A qu esperas ahora?
Entremos en la casa.
FAUST
Tais-toi, maudit!
J'ai peur de rapporter ici
La honte et le malheur.
FAUSTO
Cllate, maldito!
Tengo miedo de traer aqu
la vergenza y la desgracia.
MPHISTOPHLS
A quoi bon la revoir,
aprs l'avoir quitte,
Notre prsence ailleurs
serait bien mieux fte!
Le sabbat nous attend!
MEFISTFELES
Por qu volverla a ver,
despus de haberla dejado?
As nuestra presencia
sera mucho mejor recibida!
El sabbat nos espera!
FAUST
Marguerite!
FAUSTO
Margarita!
MPHISTOPHLS
Je vois que mes avis sont vains
Et que l'amour l'emporte!
Mais, pour vous faire ouvrir la porte,
Vous avez grand besoin du secours de ma voix.
MEFISTFELES
Veo que mis consejos son intiles
y que el amor puede ms!
Pero para hacerte abrir la puerta
necesitas la ayuda de mi voz!
Trio du Duel
VALENTIN
(se prcipite hors de la maison)
Que voulez-vous, messieurs?
VALENTN
(Valentn sale de casa.)
Qu desean, seores?
MPHISTOPHLS
Pardon ! mon camarade, pardon!
Mais ce n'est pas pour vous
qu'tait la srnade!
MEFISTFELES
Perdn camarada.
Pero la serenata
no era para vos!
VALENTIN
Ma sur l'couterait mieux que moi,
Je le sais!!
VALENTN
Mi hermana la escuchara mejor que yo,
ya lo s!
FAUST
( part)
Sa sur!
FAUSTO
(para s)
Su hermana!...
MPHISTOPHLS
( Valentin)
Quelle mouche vous pique?
Vous n'aimez donc pas la musique?
MEFISTFELES
(a Valentn)
Qu mosca os ha picado?
No os gusta la msica?
VALENTIN
Assez d'outrage! assez!
A qui de vous dois-je demander compte
De mon malheur, et de ma honte?
Qui de vous deux doit tomber sous mes coups?
VALENTN
Basta de ultrajes! Basta!
A quin de ustedes debo pedir cuentas
de mi desgracia y mi vergenza?
Quin de los dos debe caer bajo mi estocada?
MPHISTOPHLS
Vous le voulez?
Allons, docteur, allons, vous!
MEFISTFELES
Vos lo habis querido!
Vamos, doctor, a l!
FAUST
Non!
FAUSTO
No!
MPHISTOPHLS
Allons, vous!
De sont air menaant,
De son aveugler ge
Moi, je ris!
Mon bras puissant Va dtourner l'orage
MEFISTFELES
Vamos, en guardia!
De su aire amenazador,
de su mirada rabiosa,
yo, me ro!
Mi poderoso brazo desviar la tormenta!
VALENTIN
Redouble, Dieu puissant!
Ma force et mon courage!
Redouble, redouble, ma force et mon courage!
Permets que dans son sang je lave mon outrage,
VALENTN
Redobla, oh Dios todopoderoso,
mi fuerza y mi valor!
Redobla, redobla, mi fuerza y mi valor!
Permite que con su sangre lave mi ultraje!
FAUST
( part)
Terrible et frmissant,
Il glace mon courage!
Terrible et frmissant,
Il glace mon courage!
Dois-je verser le sang
Du frre que l'orage.
FAUSTO
(para s)
Terrible y estremecedor,
hiela mi valor!
Terrible y estremecedor,
hiela mi valor!
Debo verter la sangre
del hermano que he ultrajado?
VALENTIN
(Serrant dans sa main la mdaille
pendue son cou.)
Et toi que prserve mes jours,
Toi qui me viens de Marguerite,
Je ne veux plus de ton secours
Mdaille maudite!
Je ne veux plus de ton secours!
VALENTN
(Valentn saca del pecho la
medalla que le dio Margarita.)
Y t, que protegiste mis das,
t que de Margarita provienes,
no quiero ya tu ayuda,
medalla maldita!
No quiero vuestra ayuda!
MPHISTOPHLS
( part)
Tu t'en repentiras
MEFISTFELES
(para s)
Te arrepentirs!
FAUST
Terrible et frmissant, etc.
FAUSTO
Terrible y estremecedor, etc.
VALENTIN
Redouble, Dieu puissant
VALENTN
Redobla, oh Dios todopoderoso, etc.
MPHISTOPHLS
De son air menaant, etc.
MEFISTFELES
De su aire amenazador, etc.
VALENTIN
( Faust)
En garde, et dfends-toi!
VALENTN
(a Fausto)
En guardia! Defindete!
MPHISTOPHLS
(dit doucement Faust)
Serrez-vous contre moi
Et poussez seulement, cher docteur,
moi, je pare.
MEFISTFELES
(con dulzura a Fausto)
Acrcate a m!
Y nicamente ataca, querido doctor!
Yo me encargo de parar.
(Luchan.)
VALENTIN
Pare donc celle-ci!
VALENTN
Para sta!
MPHISTOPHLS
Trs bien! Et l'autre aussi!
MEFISTFELES
Muy bien! Y la otra tambin!
VALENTIN
Vive Dieu!
VALENTN
Viva Dios!
MPHISTOPHLS
Pousse donc!
MEFISTFELES
Tira pues!
VALENTIN
C'est le diable!
VALENTN
Es el diablo!
MPHISTOPHLS
MEFISTFELES
Oui!
S!
VALENTIN
Ma main s'engourdit...
VALENTN
Mi mano se para...
Ah!
Ah!
MPHISTOPHLS
Voici notre hros tendu sur la sable!
Au large maintenant, au large!
MEFISTFELES
He aqu a nuestro hroe tendido en el suelo!
Huyamos ahora! Huyamos!
(Arrastra a Fausto)
Mort de Valentin
Muerte de Valentn
(Llegan Marta
y los burgueses con antorchas.)
MARTHE
Par ici, par ici, mes amis!
On se bat dans la rue!
L'un d'eux est tomb l;
Regardez, le voici!
MARTA
Por aqu! Por aqu, amigos!
Estn luchando en la calle!
Uno de ellos ha cado all!
Mirad... aqu est!
FEMMES
Par ici, par ici, mes amis!
On se bat dans la rue!
L'un d'eux est tomb l;
Regardez, le voici!
Il n'est pas encore mort,
On dirait qu'il remue!
Vite, approchons!
Il faut le secourir!
MUJERES
Por aqu! Por aqu, amigos!
Estn luchando en la calle!
Uno de ellos ha cado all!
Mirad... aqu est!
An no est muerto!
Parece que se mueve!
Aproximaos, rpido!
Hay que socorrerle!...
VALENTIN
(Il se relve avec un certain effort)
Merci! merci!
De vos plaintes faites-moi grce!
J'ai vu, morbleu ! la mort en face
Trop souvent pour en avoir peur!
VALENTN
(se incorpora con cierto esfuerzo)
Gracias! Gracias!
Ahorradme vuestros lamentos!
He visto, voto a bros! la muerte cara a cara
demasiado a menudo como para temerla...
MARGUERITE
Valentin! Valentin!
MARGARITA
Valentn! Valentn!
(Aparta a la multitud
y cae de rodillas
junto a Valentn)
VALENTIN
Marguerite, ma sur,
Que me veux-tu? va-t'en!
VALENTN
Margarita! Hermana!
Qu quieres? Vete!
MARGUERITE
Dieu!
MARGARITA
Dios mo!
VALENTIN
Je meurs par elle!
J'ai sottement cherch querelle
VALENTN
Muero por ella!
Tontamente he buscado pendencia
A son amant!
con su amante!
FOULE
Son amant!
MULTITUD
Su amante!
SIBEL
( Valentin)
Grce! grce!
Pour elle grce! Soyez clment!
SIEBEL
(a Valentn)
Perdn! Perdn!
Perdn para ella! S clemente!
MARGUERITE
Douleur cruelle!
O chtiment
MARGARITA
Dolor cruel!
Oh, castigo!
FOULE
Il meurt pour elle!
Il meurt frapp par son amant!
MULTITUD
Muere por ella!
Muere herido por su amante!
VALENTIN
Ecoute-moi bien, Marguerite:
Ce qui doit arriver,
arrive l'heure dite!
La mort nous frappe quand il faut,
Et chacun obit aux volonts d'en haut!
Toi!
te voil dans la mauvaise voie,
Tes blanches mains ne travailleront plus!
Tu renieras, pour vivre dans la joie,
Tous les devoirs et toutes les vertus!
Oses-tu bien encore,
oses-tu, misrable,
garder ta chane d'or?
VALENTN
Escchame bien, Margarita!
Lo que ha de suceder
sucede a la hora prevista!
La muerte nos llega cuando nos toca,
y cada cual debe obedecer
la voluntad de lo alto!
T! Hete aqu en el mal camino!
Tus blancas manos ya no trabajarn ms!
Renegars, para vivir en los placeres,
de todos tus deberes y virtudes!
Todava osas,
osas t, miserable,
guardar tu cadena de oro?
FOULE
terreur! blasphme
A ton heure suprme, infortun
Songe, hlas! toi-mme;
Pardonne, si tu veux tre un jour pardonn!
MULTITUD
Oh terror, oh blasfemia,
en tu hora suprema, desgraciado,
piensa, ay, en ti mismo,
perdona, si quieres ser a tu vez perdonado!
VALENTIN
Marguerite, sois maudite!
La mort t'attend sur ton grabat!
Moi je meurs de ta main et je tombe en soldat.
VALENTN
Margarita! Maldita seas!
La muerte te espera sobre tu camastro!
Muero por tu culpa y muero como soldado!
FOULE
Que le Seigneur ait son me
Et pardonne au pcheur.
MULTITUD
Que el Seor acoja su alma
y perdone al pecador.
Acto V
ACTE CINQUIME
ACTO QUINTO
La Noche de Walpurgis
FAUST
Arrte!
FAUSTO
Detnte!
MPHISTOPHLS
N'as-tu pas promis
De m'accompagner sans rien dire?
MEFISTFELES
No me has prometido
acompaarme en silencio?
FAUST
O sommes-nous?
FAUSTO
Dnde estamos?
MPHISTOPHLS
Dans mon empire!
Ici, docteur, tout m'est soumis!
Voici la nuit de Walpurgis.
MEFISTFELES
En mi imperio!
Aqu, doctor, mi poder es absoluto!
sta es la noche de Walpurgis.
CHOEUR
Voici la nuit de Walpurgis.
Hou, hou
CORO
sta es la noche de Walpurgis.
Hu, hu, hu, hu, hu, hu!
FAUST
Mon sang se glace!
FAUSTO
Se me hiela la sangre!
(Intenta huir.)
MPHISTOPHLS
(le retenant)
Attends! je n'ai qu'un signe faire,
Pour qu'ici tout change et s'claire!
MEFISTFELES
(le retiene)
Observa! Con slo una seal ma,
todo cambia y se aclara!
CHOEUR
Que les coupes s'emplissent,
Au nom des anciens dieux,
Que les airs retentissent
De nos accords joyeux.
CORO
Que se llenen las copas
en honor de los antiguos dioses!
Que resuenen los cnticos
de nuestros alegres acordes!
MPHISTOPHLS
Reines de beaut
De l'antiquit,
Cloptre aux doux yeux,
Las, au front charmant,
Laissez-nous, laissez-nous
Au banquet prendre place un moment.
MEFISTFELES
Bellsimas reinas
de la antigedad:
Cleopatra la de los dulces ojos,
Lais la de la encantadora frente,
dejadnos, dejadnos por unos instantes
ocupar un puesto en vuestro banquete.
( Faust)
(a Fausto)
CHOEUR
Que les coupes s'emplissent,
Au nom des anciens Dieux,
Que les airs retentissent
De nos accords joyeux!
CORO
Que se llenen las copas!,
en honor de los antiguos dioses!
Que resuenen los cnticos
de nuestros alegres acordes!
FAUST
Vains remords! risible folie!
Il est temps que mon coeur oublie!
Donne et buvons, buvons jusqu' la lie,
Donne et buvons, buvons jusqu' la lie,
FAUSTO
Remordimientos vanos! loca alegra!
Es momento de que mi corazn olvide!
Dadme y bebamos, bebamos hasta el fin
Dadme y bebamos, bebamos hasta el fin
Couplets et Scne
Canciones y Escena
Ballet
Ballet
MPHISTOPHLS
Minuit! Minuit!
La table est prte, vivez!
Dansez! Chantez!
Soyez en tte, buvez!
MEFISTFELES
Medianoche! Medianoche!
La mesa est dispuesta, vivid!
Bailad! Cantad!
sed los primeros, bebed!
LES COURTISANES
Minuit! Minuit!
La table est prte, vivons!
Dansons! Chantons!
Soyons en tte, buvons!
LAS CORTESANAS
Medianoche! Medianoche!
La mesa est dispuesta, vivamos!
Bailemos! Cantemos!
seamos los primeros, bebamos!
MPHISTOPHLS
Au festin de la vie
le plaisir est convie,
le plaisir que les cieux
refusent aux humains
MEFISTFELES
En el festn de la vida
el placer est invitado,
el placer que los cielos
niegan a los hombres
MPHISTOPHLS ET COURTISANES
Minuit! Minuit!
La table est prte, vivons!
Dansons! Chantons!
Soyons en tte, buvons!
MEFISTFELES Y CORTESANAS
Medianoche! Medianoche!
La mesa est dispuesta, vivamos!
Bailemos! Cantemos!
seamos los primeros, bebamos!
MPHISTOPHLS
Loin de nous les caresses
de ces chastes tendresses
qu'effarouche un baiser
craintif comme un oiseau
qui cherche o se poser.
Dans ces folles orgies
sur ces nappes rougies
la Broken ivre mort.
Veut l'amour sans langueurs
et nargue le remords!
MEFISTFELES
Lejos de nosotros las caricias
de estas castas ternuras
que ahuyenta un beso
temeroso como un pjaro
que busca donde posarse.
En estas locas orgas
sobre estos manteles rojos
la Broken borracha perdida
quiere el amor sin languideces
y desdea los remordimientos
MPHISTOPHLS ET COURTISANES
Minuit! Minuit!
La table est prte, vivons!
Dansons! Chantons!
Soyons en tte, buvons!
MEFISTFELES Y CORTESANAS
Medianoche! Medianoche!
La mesa est dispuesta, vivamos!
Bailemos! Cantemos!
seamos los primeros, bebamos!
MPHISTOPHLS
Que ton ivresse volupt,
Etouffe le remords dans son coeur enchant!
MEFISTFELES
Que tu embriaguez, oh voluptuosidad,
ahogue los remordimientos en su corazn!
Qu'as-tu donc?
Qu te pasa?
FAUST
Ne le vois-tu pas, l
Devant nous, muette et blme?
Quel trange ornement
Autour de ce beau cou!
MPHISTOPHLS
Vision!
FAUST
Un ruban rouge qu'elle cache!
MPHISTOPHLS
Magie!
FAUST
Un ruban rouge,
troit comme un tranchant de hache!
MPHISTOPHLS
( part)
Sortilge!
(La vision disparat)
FAUSTO
No la ves
all, delante de nosotros, muda y plida?
Qu extrao adorno
alrededor de este hermoso cuello!
MEFISTFELES
Visin!
FAUSTO
Una cinta roja que esconde!
MEFISTFELES
Magia!
FAUSTO
Una cinta roja,
estrecha como el filo de un hacha!
MEFISTFELES
(para s)
Sortilegio!
FAUSTO
Margarita!
Siento cmo se erizan mis cabellos!
Quiero verla! Ven, es mi voluntad!
LAS BRUJAS
Un, dos y tres,
contemos hasta trece!
Los pordioseros son reyes,
aticemos las ascuas!
Que el fuego
rojo o azul
calentad el caldero,
el veneno
es un vino
que gusta a la bruja!
Un, dos y tres,
contemos hasta trece!
Los pordioseros son reyes,
aticemos las ascuas!
Uno... dos... tres... cuatro...
Cinco... seis... siete... ocho...
Nueve... diez... once... doce... trece!
(Espada en mano, Fausto le arrastra
consigo, abrindose camino entre los
monstruos infernales.)
Scne de la Prison
Escena de la Prisin
(Intrieur de prision. Marguerite est
dormie Entrent Faust et Mphistophls)
FAUST
( Mphistophls)
Va-t-en!
MPHISTOPHLS
Le jour va luire; on dresse l'chafaud,
Dcide sans retard Marguerite
te suivre
Le gelier dort, voici les clefs
Il faut que ta main d'homme la dlivre.
FAUST
Laisse-nous!
MPHISTOPHLS
Hte-toi! Moi, je veille au dehors!
(Sort)
(Sale.)
FAUST
Mon coeur est pntr d'pouvante!
O torture!
O source de regrets de d'ternels remords!
C'est elle, la voici, la douce crature,
Jete au fond d'une prison
Comme une vile criminelle!
Le dsespoir gara sa raison!
Son pauvre enfant, Dieu!
Son pauvre enfant tu, tu par elle!
FAUSTO
Mi corazn est lleno de espanto!
Oh tortura!
Fuente de pesares y remordimientos eternos!
Es ella! Hela aqu, dulce criatura
arrojada al fondo de una prisin
como una vil criminal!
La desesperacin le hizo perder la razn.
Su propio hijo, Dios mo!
Marguerite! Marguerite!
MARGUERITE
(se rveille)
Ah! c'est la voix du bien aim!
A son appel mon coeur s'est ranim!
FAUST
Marguerite!
MARGUERITE
Au milieu de vos clats de rire,
Dmons qui m'entourez, j'ai reconnu sa voix!
FAUST
Marguerite!
MARGUERITE
Sa main, sa douce main m'attire!
Je suis libre! il est l!
Je l'entends, je le vois!
Oui, c'est toi, je t'aime,
Oui, c'est toi, je t'aime,
Les fers, la mort mme ne me fond plus peur!
Tu m'as retrouve
Ma voil sauve
C'est toi, je suis sur ton coeur!
FAUST
Oui, c'est moi, je t'aime,
Oui, c'est moi, je t'aime,
Malgr l'effort mme
Du dmon moqueur,
Je t'ai retrouve
Te voil sauve,
C'est moi, viens, viens sur mon coeur!
MARGUERITE
C'est toi!
Me voil sauve
tu m'as retrouve!
Je suis sur ton coeur!
O sont les tortures,
les pleurs, les injuries,
la honte, l'effroi?
Tout a disparu.
Te voil, c'est toi!
FAUST
Viens, viens sur mon coeur!
MARGUERITE
Ah, c'est toi, je t'aime!
Les fers, la mort mme
ne me font plus peur.
Tu m'as retrouve!
Me voil sauve!
C'est toi; je suis sur ton coeur!
FAUST
Qui, c'est moi, je t'aime!
Malgr le dmon moqueur,
je t'ai retrouve!
Viens, suis-moi!
MARGUERITE
Non! Non! Je ne dois te suivre!
FAUST
Dpchons, le temps presse!
Vois-tu l'aurore nouvelle?
Vois l'chafaud qui t'appelle!
Et le moment fatal
de plus en plus approche.
FAUST
Trve ce dlire!
MARGUERITE
Adieu! Je dois mourir!
Adieu! Tu dois vivre!
FAUST
Marguerite! Tu dois vivre!
Viens!
MARGUERITE
Non!
FAUST
Viens, ah, viens, Marguerite
MARGUERITE
Non! Non!
FAUSTO
Ven, sgueme!
MARGARITA
No! No! No debo seguirte!
FAUSTO
Apresurmonos, el tiempo apremia!
Ves despuntar la aurora?
Contempla el cadalso que te llama!
Y el momento fatal
cada vez ms cerca!
FAUSTO
Deja de delirar!
MARGARITA
Adis! Yo debo morir!
Adis! T debes vivir!
FAUSTO
Margarita! T debes vivir!
Ven!
MARGARITA
No!
FAUSTO
Ven, ah, ven Margarita
MARGARITA
No! No!
Trio Final
Tro Final
(Rapparat Mphistophls)
(Reaparece Mefistfeles.)
MPHISTOPHLS
Alerte! Alerte!
ou vous tes perdus!
Si vous tardez encore,
je ne m'en mle plus!
MARGUERITE
Le dmon le dmon! le vois-tu?
l dans l'ombre
Fixant sur nous son il de feu?
Que nous veut-il?
chasse-le du Saint-Lieu!
MPHISTOPHLS
Quittons ce lieu sombre,
le jour est lev;
De leur pied sonore J'entends nos chevaux
frapper le pav,
MEFISTFELES
Alerta! Alerta!
Estis perdidos!
Si tardis un poco ms
no podr hacer nada!
MARGARITA
El demonio! Lo ves?...
All... en la sombra,
mirndonos con ojos de fuego!
Qu quiere de nosotros?
Arrjalo de este santo lugar!
MEFISTFELES
Abandonemos este lugar sombro,
se ha hecho de da;
oigo cmo nuestros caballos golpean el suelo
con sus ruidosas patas.
Ven! Salvmosla.
Quizs estemos an a tiempo!
MARGARITA
Dios mo, protgeme!
FAUSTO
Ven! Huyamos!
Puede que an estemos a tiempo.
MARGARITA
(cae de rodillas)
ngeles puros! ngeles radiantes!
Llevad mi alma al seno de los cielos!
Dios justo, a ti me confo!
Buen Dios, tuya soy! Perdname!
ngeles puros! ngeles radiantes!
Llevad mi alma al seno de los cielos!
FAUSTO
Ven, sgueme! Te lo ordeno!
MARGARITA
ngeles puros! ngeles radiantes!
Llevad mi alma al seno de los cielos!
MEFISTFELES
Apresurmonos!
MARGARITA
Dios justo, a ti me abandono!
Tuya soy, Dios mo, perdname!
FAUSTO
Ven, sgueme! Ven, te lo ordeno!
Ven, Ven! Dejemos estos lugares
El da inunda ya el cielo!
Ven! Ven! Soy yo
soy yo quien te lo ordeno!
Ven, Ven! Dejemos esos lugares
El da inunda ya el cielo!
MEFISTFELES
Ha llegado la hora!
El da inunda ya el cielo.
MARGARITA
ngeles puros, ngeles radiantes, etc.
MEFISTFELES
Apresurmonos!
Apresurmonos a abandonar estos lugares!
Ya el da invade los cielos!
Sigue, sigue nuestros pasos,
Ven, o te abandono!
Apresurmonos!
Apresurmonos a abandonar estos lugares!
Ya el da invade los cielos!
Escucha!
FAUSTO
Dios mo!
MARGARITA
A qu viene esa mirada amenazadora?
FAUST
Marguerite!
FAUSTO
Margarita!
MARGUERITE
Pourquoi ces mains rouges de sang?
Va! tu me fais horreur!
MPHISTOPHLS
Juge!
MARGARITA
Qu son esas manos rojas de sangre?
Vete! Me causas espanto!
MEFISTFELES
Condenada!
NGELES
Salvada!
Cristo ha resucitado!
Cristo acaba de renacer!
Paz y felicidad
a los discpulos del Maestro!
Cristo acaba de renacer!
Cristo acaba de renacer!
Cristo ha resucitado!
(Los muros de la prisin se han abierto.
El alma de Margarita sube al cielo.
Fausto la sigue con ojos cargados de
desesperacin cae de rodillas y reza.
Mefistfeles, en el centro, es derribado
por la espada luminosa del arcngel.)
FIN DE L'OPRA
FIN DE LA PERA
Esta lucha de seduccin se ve interrumpida por la aparicin de Frin enteramente cubierta con
velos. Movimiento general de curiosidad.
VII.- Allegro vivo
Con un gesto ordena a sus rivales que prosigan las danzas que han dejado en suspenso. Se apunta a
las mismas, dejando caer sus velos poco a poco. Entrada de Frin que aparece en todo el esplendor
de una radiante belleza. Su triunfo despierta celos y clera a su alrededor, lo que hace que la fiesta
degenere en una bacanal desenfrenada. Las cortesanas caen sobre sus cojines, agotadas y jadeantes.
Fausto, subyugado, tiende su copa a Frin.