Vous êtes sur la page 1sur 51

FAUSTO

Personajes
DOCTOR FAUSTO
MEFISTFELES
WAGNER
VALENTN
SIEBEL

Anciano Erudito

Tenor

El Diablo

Bajo

Estudiante.

Bajo

Soldado, hermano de Margarita


Enamorado de Margarita

Bartono
Mezzosoprano

MARGARITA

Enamorada de Fausto

Soprano

MARTA

Vecina de Margarita

Mezzosoprano

La accin transcurre en una ciudad de Alemania en el siglo XVI.

ACTE PREMIRE

ACTO PRIMERO

Introduction

Introduccin

Scne et Choeur

Escena y Coro

(Le cabinet de Faut. C'est la nuit,


Faust est seul, assis une table
couverte de livres et de parchemins,
devant lui un livre ouvert. La lampe
est sur le point de s'entendre.)

(Gabinete de Fausto. Es de noche. ste


est solo. Su lmpara est a punto de
apagarse. Est sentado ante una mesa
repleta de pergaminos. Ante l tiene
un libro abierto)

FAUST
Rien !En vain j'interroge,
en mon ardente veille,
La nature et la Crateur;
Pas une voix ne glisse mon oreille
Un mot consolateur!
J'ai langui, triste et solitaire,
Sans pouvoir briser le lien
Qui m'attache encore la terre!
Je ne vois rien!
je ne sais rien! rien! rien!

FAUSTO
Nada!... En vano interrogo,
en mi ardiente velar,
a la naturaleza y al Creador.
Ni una voz me susurra al odo
una palabra de consuelo!
He languidecido, triste y solitario,
sin poder romper el lazo
que an me une a la tierra!
No veo nada!
No s nada!

(Il ferme le livre et se lve;


le jour commence se lever.)

(Cierra el libro y se levanta.


Empieza a amanecer.)

Le ciel plit; devant l'aube nouvelle


Le sombre nuit s'vanouit!

El cielo palidece! Ante la nueva aurora


la sombra noche se desvanece!

Encore un jour! encore un jour qui luit!


O mort ! quand viendras-tu
M'abriter sous ton aile?
Eh bien ! puisque la mort me fuit
Pourquoi n'irais-je pas vers elle?

Un da ms! Un da ms que brilla!


Oh! muerte, cundo vendrs
a acogerme bajo tus alas?
Y bien! Ya que la muerte me rehuye,
por qu no ir yo tras ella?...

(Saisit une fiole sur la table)

(Coge una redoma de la mesa.)

Salut! O mon dernier matin!


Salut! O mon dernier matin!
J'arrive sans terreur
Au terme du voyage;
Le seul matre de mon destin!

Te saludo, mi ltima maana!


Te saludo, mi ltima maana!
Llego sin miedo al final del viaje;
y me siento, con este brebaje,
el nico dueo de mi destino!

(Il verse le contenu de la fiole dans une


coupe Comme il porte la coupe ses lvres,
des voix de femmes lui parviennent de
l'extrieur.)

(Vierte el contenido de la redoma


en una copa. En el momento en que se
lleva la copa a los labios, se oyen
fuera voces de muchachas.)

LES JEUNES FILLES


Ah! Paresseuse fille
Qui sommeille encore!
Dj le jour brille
Sous son manteau d'or
Dj l'oiseau chante
Ses folles chansons;
L'aube caressante
Sourit aux moissons;
Le ruisseau murmure
La fleur s'ouvre au jour,
Toute la nature
S'veille l'amour!

MUCHACHAS
Nia perezosa
que todava dormitas!
Ya brilla el da
bajo su manto de oro.
Ya canta el pjaro
sus locas canciones;
el alba acariciadora
sonre a las cosechas;
el arroyo murmura,
la flor se abre al da,
Toda la naturaleza
despierta al amor!

FAUST
Vains chos de la joie humaine,
Passez, passez votre chemins!
Passez, passez.
O coupe des aeux,
qui tant de fois fus pleine,
Pourquoi trembles-tu dans ma main?

FAUSTO
Vanos ecos de la alegra humana,
proseguid, proseguid vuestro camino!
Proseguid, proseguid
Oh, copa que mis antepasados
tantas veces llenaron,
por qu tiemblas en mi mano?

(Il porte nouvellement la coupe ses


lvres L'on entend de l'extrieur des
voix d'hommes allant aux champs.)

(Se lleva nuevamente la copa a los labios.


Se escucha en el exterior unas voces
de hombres yendo al campo)

LES LABOUREURS
(Derrire la scne)
Aux champs l'aurore nous rappelle
On voit peine l'hirondelle,
Qui vole et plonge d'un coup d'aile,
Dans la profondeur du ciel bleu!
Le temps est beau! la terre est belle!
Aux champs l'aurore nous rappelle,
Le temps est beau, la terre belle,
Bni soit Dieu!

LABRADORES
(detrs de la escena)
En los campos la aurora nos llama;
apenas se ve la golondrina
que vuela y se sumerge con un batir de alas
en la profundidad del cielo azul!
El tiempo es bueno, la tierra es hermosa;
en los campos la aurora nos llama.
El tiempo es bueno, la tierra es hermosa;
Bendito sea Dios! Bendito sea Dios!

FAUST
Dieu!

FAUSTO
Dios!

JEUNES FILLES ET LABOUREURS


Bni soit Dieu!

MUCHACHAS Y LABRADORES
Bendito sea Dios!

FAUST

FAUSTO

(s'assied dans le fauteuil)


Dieu! Dieu!
Mais ce Dieu, que peut-il pour moi?

(se deja caer en el silln)


Dios! Dios!
Pero este Dios, qu puede hacer por mi?

(Il se lve)

(levantndose)

Me rendra-t-il l'amour,
la jeunesse et la foi?
Maudites soyez-vous, volupts humaines!
Maudites soient la chanes
Qui me font ramper ici bas!
Maudit soit tout ce qui nous leurre,
Vain espoir qui passe avec l'heure,
Rves d'amour ou de combat
Maudit soit le bonheur!
Maudites, la science, la prire et la foi!
Maudite sois-tu, patience!
A moi, Satan! moi!

Me devolver el amor,
la juventud y la fe?
Malditos seis, voluptuosos humanos!
Malditas sean las cadenas
que hacen que me arrastre aqu abajo!
Maldito sea todo lo que nos engaa,
vana esperanza que se pierde en el tiempo,
sueos de amor o de batallas!
Maldita sea la felicidad,
malditas la ciencia, la oracin y la fe!
Maldita seas t, paciencia!
A m, Satans, a m!

MPHISTOPHLS
(apparaissant soudain)
Me voici!
D'o vient ta surprise?
Ne suis-je pas mis ta guise?
L'pe au ct, la plume au chapeau
L'escarcelle pleine,
un riche manteau sur l'paule
En somme, un vrai gentilhomme!
Eh bien ! docteur, que me veux-tu?
Voyons ; parle!
Te fais-je peur?

MEFISTFELES
(Apareciendo de repente)
Aqu estoy!
De qu te extraas?
No me encuentras a tu gusto?
La espada al costado, la pluma en el
sombrero,
la escarcela llena,
una suntuosa capa sobre los hombros;
en suma, un autntico gentilhombre!
Y bien! Doctor, qu quieres de m?
Habla, vamos!...
Te doy miedo?

FAUST
Non.
MPHISTOPHLS
Doutes-tu de ma puissance?
FAUST
Peut-tre!
MPHISTOPHLS
Mets-la donc l'preuve!
FAUST
Va-t'en!
MPHISTOPHLS
Fi! c'est l ta reconnaissance!
Apprends de moi qu'avec Satan
L'on en doit user d'autre sorte,
Et qu'il n'tait pas besoin
De l'appeler de si loin
Pour le mettre ensuite la porte!
FAUST
Et que peux-tu pour moi?
MPHISTOPHLS
Tout, tout mais dis-moi d'abord
Ce que tu veux? est-ce de l'or?
FAUST

FAUSTO
No.
MEFISTFELES
Dudas de mi poder?
FAUSTO
Tal vez.
MEFISTFELES
Ponlo, pues, a prueba!
FAUSTO
Vete!
MEFISTFELES
Vaya! se es tu agradecimiento?
Te ensear que con Satans
hay que comportarse de otro modo.
Y que no haba necesidad
de llamarle desde tan lejos
para despedirle a continuacin!
FAUSTO
Y qu puedes hacer por m?
MEFISTFELES
Todo, todo! Pero dime primero
qu es lo que quieres: es oro?

Que ferais-je de la richesse?


MPHISTOPHLS
Bon, je vois o le bt te blesse!
tu veux la gloire?
FAUST
Plus encore!
MPHISTOPHLS
La puissance?
FAUST
Non! je veux un trsor
Qui les contient tous!
Je veux la jeunesse!
A moi les plaisirs,
Les jeunes matresses!
A moi leurs caresses,
A moi leurs dsirs!
A moi l'nergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du coeur et des sens!
Ardente jeunesse,
A moi tes dsirs,
A moi ton ivresse,
A moi tes plaisirs,
A moi ton ivresse,
A moi tes plaisirs.
MPHISTOPHLS
Fort bien! fort bien! fort bien!
Je puis contenter ton caprice.
FAUST
Et que te donnerai-je en retour?
MPHISTOPHLS
Presque rien, presque rien:
Ici, je suis ton service
Mais l-bas, tu seras au mien!
FAUST
L-bas?
MPHISTOPHLS
(tendant un parchemin)
L-bas ! allons, signe!
Eh quoi ! ta main tremble!
Que faut-il pour te dcider?
La jeunesse t'appelle;
Ose la regarder.
(Il fait un geste; une forme
apparat: Marguerite au rouet.)
FAUST
O merveille!
MPHISTOPHLS
Eh bien! que t'en semble?

FAUSTO
Qu hara yo con la riqueza?
MEFISTFELES
Bien! Ya veo donde te duele!
Quieres la gloria?
FAUSTO
Mucho ms!
MEFISTFELES
El poder?
FAUSTO
No! Quiero un tesoro
que los contiene todos!
Quiero la juventud!
Para m los placeres,
las jvenes amantes!
Para m sus caricias!
Para m sus deseos!
Para m la energa
de los potentes instintos,
y la loca orga
del corazn y los sentidos!
Juventud ardiente,
para m tus deseos!
para m tu embriaguez!
para m tus placeres!
para m tu embriaguez!
para m tus placeres!
MEFISTFELES
Muy bien! Muy bien! Muy bien!
Puedo satisfacer tu capricho.
FAUSTO
Y qu he de darte a cambio?
MEFISTFELES
Casi nada, casi nada:
aqu, yo estoy a tu servicio,
pero all t lo estars al mo.
FAUSTO
All?...
MEFISTFELES
(tendindole un pergamino)
All! Vamos, firma.
Qu veo! Te tiembla la mano!
Qu necesitas para decidirte?
La juventud te llama:
atrvete a mirarla!
(Hace un gesto. Y una visin aparece:
Margarita, que hila ante su rueca.)
FAUSTO
Oh, maravilla!
MEFISTFELES
Y bien! Qu te parece?

(Il tend avec impatience le parchemin.)


(Le tiende con impaciencia el pergamino)
FAUST
Donne!
MPHISTOPHLS
Allons donc!
(Faust signe le parchemin; pendant
ce temps Mphistophls prend la
coupe pose sur la table.)
Et maintenant, Matre, c'est moi qui te convie.
A vider cette coupe, o fume en bouillonnant
Non plus la mort, non plus le poison,
mais la vie.
FAUST
(prend la coupe et l'adresse
la vision de Marguerite)
A toi! fantme adorable et charmant!
(Faust bit la coupe et se transforme
en un jeune homme. La forme s'estompe.)
MPHISTOPHLS
Viens!
FAUST
Je la reverrai?
MPHISTOPHLS
Sans doute.
FAUST
Quand?
MPHISTOPHLS
Aujourd'hui.
FAUST
C'est bien!
MPHISTOPHLS ET FAUST
En route!
FAUST ET MPHISTOPHLS
En route!
FAUST
A moi les plaisirs,
Les jeunes matresses!
A moi leurs caresses,
A moi leurs dsirs!
A moi l'nergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du coeur et des sens
Ardente jeunesse,
A moi tes dsirs,
A moi ton ivresse,
A moi tes plaisirs

FAUSTO
Dame!
MEFISTFELES
Por fin!
(Fausto toma el pergamino y firma;
mientras tanto Mefistfeles coge
la copa que se halla sobre la mesa)
Y ahora, soy yo quien te invita
a vaciar esta copa cuyos vapores que hierven
no son de muerte, ni de veneno;
sino de vida!
FAUSTO
(toma la copa y se vuelve
hacia la visin de Margarita)
Por ti, fantasma adorable y encantador!
(Vaca la copa y se transforma en un
elegante joven. La visin desaparece.)
MEFISTFELES
Ven!
FAUSTO
Volver a verla?
MEFISTFELES
Sin duda.
FAUSTO
Cundo?
MEFISTFELES
Hoy.
FAUSTO
Est bien!
MEFISTFELES
Vamos!
FAUSTO Y MEFISTFELES
Vamos!
FAUSTO
Para m los placeres,
las jvenes amantes!
Para m sus caricias!
Para m sus deseos!
Para m la energa
de los potentes instintos,
y la loca orga
del corazn y los sentidos!
Juventud ardiente,
para m tus deseos!
para m tu embriaguez!
para m tus placeres!

MPHISTOPHLS
A toi les plaisirs
Les jeunes matresses!
A toi leurs caresses,
A toi leurs dsirs!
A toi l'nergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du coeur et des sens
Ardente jeunesse,
A toi ses dsirs,
A toi son ivresse,
A toi ses plaisirs

MEFISTFELES
Para ti los placeres,
las jvenes amantes!
Para ti sus caricias!
Para ti sus deseos!
Para ti la energa
de los potentes instintos,
y la loca orga
del corazn y los sentidos!
Juventud ardiente,
para ti sus deseos!
para ti su embriaguez!
para ti sus placeres!

(Sortent)
(Salen.)

Acto II
ACTE DEUXIME

ACTO SEGUNDO

(La Kermesse, a l'une des portes de la


ville, gauche se tient une auberge
dont l'enseigne reprsente Bacchus
le Dieu du Vin.)

(La Kermesse, una de las puertas de


la ciudad. A la izquierda, una taberna
que muestra la insignia de Baco
el dios del vino)

LES TUDIANTS
Vin ou bire,
Bire ou vin,
Que mon verre
Soit plein!
Sans vergogne,
Coup sur coup,
Un ivrogne
Boit tout!

ESTUDIANTES
Vino o cerveza,
cerveza o vino,
que mi vaso
se llene!
Sin vergenza,
trago a trago,
un borracho
se lo bebe todo!

WAGNER
Jeune adepte
Du tonneau
N'en excepte
Que l'eau!
Que ta gloire,
Tes amours
Soient de boire
Toujours!

WAGNER
El joven adepto
al tonel,
slo desprecia
el agua!
Que tu gloria,
tus amores,
te hagan beber
siempre!

LES TUDIANTS
Jeune adepte
Du tonneau etc.

ESTUDIANTES
El joven adepto
al tonel etc.

(Trinquent et boivent)

(Brindan y beben.)

LES SOLDATS
Filles ou forteresses,
C'est tout un, morbleu!
Vieux burgs, jeunes matresses,
Sont pour nous un jeu!
Celui qui sait s'y prendre,

SOLDADOS
Muchachas o fortalezas,
todo es lo mismo, voto a bros!
Viejos castillos, jvenes amantes,
son un juego para nosotros!
Quien sabe conquistarlos

Sans trop de faon,


Les oblige se rendre
En payant ranon,
En payant ranon!

sin muchos trabajos,


les obliga a rendirse
pagando rescate!
pagando rescate!

LES BOURGEOIS
Aux jours de dimanche et de fte;
J'aime parler guerre et combats;
Tandis que les peuples l-bas
Se cassent la tte.
Je vais m'asseoir sur les coteaux
Qui sont voisins de la rivire
Et je vois passer les bateaux
En vidant mon verre!

BURGUESES
Los domingos y das de fiesta
me gusta hablar de guerra y de combates;
mientras all abajo la gente
se parte la cabeza.
Voy a sentarme en las riberas
que estn junto al ro,
y ver pasar las barcas
vaciando mi vaso!

(Entre un groupe des jeunes filles)

(Entra un grupo de muchachas.)

LES JEUNES FILLES


Voyez ces hardis compres,
Qui viennent l-bas;
Ne soyons pas trop svres,
Retardons le pas

MUCHACHAS
Mirad a esos osados compadres
que se acercan por all;
no seamos muy severas,
acortemos el paso.

(Entre un deuxime groupe des tudiants)

(Entra un segundo grupo de estudiantes.)

LES JEUNES TUDIANTS


Voyez ces mines gaillardes
Et ces airs vainqueurs!
Amis soyons sur nos gardes,
Tenons bien nos coeurs

JVENES ESTUDIANTES
Mirad su aspecto gallardo
y sus aires de conquista!
Amigos, permanezcamos en guardia!
Contengamos nuestros corazones!

LES MATRONES
Voyez aprs ces donzelles
Courir ces messieurs!
Nous sommes aussi bien qu'elles,
Sinon beaucoup mieux

MATRONAS
Ved cmo corren esos seores
tras las doncellas!
Nosotras estamos tan bien como ellas,
si no mejor!

LES JEUNES FILLES


On voudrait plaire,
Mais c'est en vain!
On voudrait plaire
Mais c'est en vain, en vain

MUCHACHAS
Querrais gustarles
pero es en vano!...
Querrais gustarles
pero es en vano, en vano...

(aux femmes les plus ges)

(A las mujeres de ms edad)

De votre colre
Nous ne craignons rien!
Front qui se renfrogne
Rougit, voil tout!
Un galant m'accepte,
Je le prends au mot
Certes l'on doit croire
A vox beaux discours!
De votre colre
Nous ne craignons rien

Vuestra clera
no nos da ningn miedo!
Un ceo fruncido
y enrojecido, eso es todo!
Un galn me acepta,
le tomo la palabra!
Desde luego son crebles
vuestros bellos discursos.
Vuestra clera
no nos da ningn miedo!

LES MATRONES
Vous voulez plaire,
On le sait bien!
Vous voulez plaire
Le mot est fin!

MATRONAS
Queris gustarles,
lo sabemos bien!
Queris gustarles,
La palabra es fin!

(aux jeunes filles)

(A las muchachas)

Vous voulez leur plaire,


Nous le savons bien,
Soyez sans vergogne.
Comme ils sont sans got.
Il faut tre inepte,
Je le dis tout haut,
Pour se faire gloire
De telles amours!
vous voulez leur plaire
Nous le savons bien!

Queris gustarles,
lo sabemos bien!
No tenis vergenza,
y ellos no tienen gusto.
Hay que ser inepto,
lo digo bien alto,
para vanagloriarse
de tales amores.
Queris gustarles,
lo sabemos bien!

LES BOURGEOIS
Allons, voisin!
Vidons un verre de vin
Allons, voisin!
Vidons un verre du vin
Ma femme grogne
Sur tout.
Toujours il faut l'en croire
Ma femme grogne, grogne sur tout
Il faut l'en croire, l'en croire toujours.
Vidons un verre, un verre de vin!
Allons, voisin!
Vidons, un verre de vin!

BURGUESES
Vamos! Compaero!
Bebamos un vaso de vino!
Vamos! Compaero!
Bebamos un vaso de vino!
Mi mujer se queja
de todo,
siempre hay que hacerle caso.
Mi mujer se queja, se queja de todo
Es necesario creerla, creerla siempre.
Bebamos un vaso, un vaso de vino!
Vamos! Compaero!
Bebamos, un vaso de vino!

LES JEUNES TUDIANTS


De cette affaire
Voyons la fin!
Voyez leur colre,
Voyez leur maintien!
Leur front se renfrogne,
Elles ont du got!
Gageons qu'on m'accepte
Ds le premier mot,
Fille au bras d'ivoire,
Voil mes amours,
Oui, voil, voil mes amours!
Voyez leur colre
Voyez leur maintien!

JVENES ESTUDIANTES
Este asunto
vamos a verlo acabar!
Fijaos en su clera,
fijaos en su actitud!
Su ceo se frunce
Ellas tienen gusto.
Apuesto a que me acepta
desde la primera palabra!
Muchacha de brazos de marfil,
aqu tienes mi amor.
S, aqu , aqu tienes mi amor
Fijaos en su clera,
fijaos en su actitud!

LES TUDIANTS
Vive le vin!
Vive le vin,
Vive le vin
Le vin, le vin,
Vin ou bire,
Bire ou vin,
Que mon verre
Soit plein!
Sans vergogne
Coup sur coup,
Un ivrogne,
Boit tout.
Jeune adepte
Du tonneau,
N'en excepte
Que l'eau
Que la gloire,
Tes amours
Soient boire
Toujours!
Jeune adepte

ESTUDIANTES
Viva el vino!
Viva el vino,
Viva el vino...
Vino, vino,
Vino o cerveza,
cerveza o vino,
que mi vaso
se llene!
Sin vergenza,
trago a trago!
Un borracho!
se lo bebe todo!
El joven adepto
al tonel,
slo desprecia
el agua!
Que tu gloria,
tus amores,
te hagan beber
siempre!
El joven adepto

Du tonneau
N'en excepte
Que l'eau,
Que la gloire
Tes amours
soient de boire
Toujours!
Vin ou bire,
Bire ou vin,
Que mon verre
Soit plein!
Que mon verre
Soit plein

al tonel,
slo desprecia
el agua!
Que tu gloria,
tus amores,
te hagan beber
siempre!
Vino o cerveza,
cerveza o vino,
que mi vaso
se llene!...
que mi vaso
se llene!...

LES SOLDATS
Vive la guerre!
Mtier divin!
Pas de beaut fire,
Nous savons leur plaire,
Nous savons leur plaire
E un tour de main!
Allons en besogne,
Sans peur ni vergogne,
A l'assaut partout
De ce grand prcepte
Fier soldat n'excepte
Femme ni chteau,
Et couvert de gloire,
Chante la victoire
Au bruit des tambours!
Pas de beaut fire
Nous savons leur plaire
En un tour de main!
Nous savons leur plaire.

SOLDADOS
Viva la guerra!
Oficio divino!
Nada de belleza orgullosa!
Sabemos gustarles
Sabemos gustarles
en un abrir y cerrar de ojos!
Vamos a por ellas
sin miedo ni vergenza.
Al asalto por doquier!
De este gran precepto,
el fiero soldado no excepta
ni mujer ni castillo.
Y cubierto de gloria,
canta la victoria
al son de los tambores!
Nada de belleza orgullosa!
Sabemos gustarles
en un abrir y cerrar de ojos!
Sabemos gustarles

Scne, Rcitatif et Air

Escena, Recitativo y Aria

(Valentin entre, tenant dans


sa main une mdaille.)

(Aparece Valentn, que lleva una


medalla en la mano.)

VALENTIN
O sainte mdaille
Qui me viens de ma sur,
Au jour de la bataille,
Pour carter la mort,
Reste-l sur mon coeur!

VALENTN
Oh, santa medalla
que me dio mi hermana
el da de la batalla,
para alejar la muerte,
descansa sobre mi corazn!

(Il met la mdaille autour de son cou.)

(Se pone la medalla alrededor del cuello)

WAGNER
Ah! Voici Valentin qui nous cherche sans doute!

WAGNER
Aqu llega Valentn, buscndonos sin duda!

VALENTIN
Un dernier coup, messieurs,
et mettons-nous en route!

VALENTN
Un ltimo trago, seores,
y pongmonos en camino!

WAGNER
Qu'as-tu donc?
Quels regrets attristent nos adieux?

WAGNER
Qu te pasa, pues?
Qu pesares entristecen nuestra despedida?

VALENTIN
Comme vous, pour longtemps,
je vais quitter ces lieux!

VALENTN
Como vosotros, abandonar
estos lugares por largo tiempo;

J'y laisse Marguerite,


et pour veiller sur elle,
Ma mre n'est plus l!

aqu dejo a Margarita y,


para cuidar de ella,
ya no est mi madre!

SIBEL
Plus d'un ami fidle
Saura te remplacer ses cts!

SIEBEL
Ms de un amigo fiel
sabr reemplazarte a su lado!

VALENTIN
Merci!

VALENTN
Gracias!

SIBEL
Sur moi tu peux compter!

SIEBEL
Puedes contar conmigo.

TUDIANTS
Comte sur nous aussi!

ESTUDIANTES
Cuenta tambin con nosotros.

VALENTIN
Avant de quitter ces lieux,
Sol natal de mes aeux,
A toi, Seigneur et Roi de cieux
Ma sur je confie.
Daigne de tout danger
Toujours, toujours la protger,
Cette sur se chrie,
Daigne de tout danger la protger,
Daigne la protger de tout danger
Dlivr d'une triste pense.
J'ira chercher la gloire,
la gloire au sein des ennemis,
Le premier, le plus brave
au fort de la mle
J'ira combattre pour mon pays,
Et si, vers lui, Dieu me rappelle
Je veillerai sur toi fidle
O Marguerite! Avant de quitter ces lieux,
Sol natal des mes aeux
A toi, Seigneur et Roi des cieux,
Ma sur je confie!
O Roi des cieux, jette les yeux,
Protge Marguerite, Roi des cieux!

VALENTN
Antes de abandonar estos lugares,
tierra natal de mis antepasados,
a ti, Seor y Rey de los cielos,
te confo a mi hermana.
Dgnate proteger
siempre, siempre de todo peligro
a esta hermana tan querida.
Dgnate de todo peligro protegerla,
dgnate protegerla de todo peligro
Liberado de este triste pensamiento,
ir a buscar la gloria a tierras enemigas,
el primero, el ms valiente
en el fragor de la lucha,
ir a combatir por mi pas.
Y, si Dios me lleva con l,
velar fielmente por ti,
oh, Margarita!
Antes de abandonar estos lugares,
tierra natal de mis antepasados,
a ti, Seor y Rey de los cielos,
te confo a mi hermana.
Oh, Rey de los cielos, levanta los ojos,
protege a Margarita, oh Rey de los cielos!

WAGNER
Allons, amis! point de vaines alarmes
A ce bon vin ne mlons pas de larmes!
Buvons! trinquons!
Et qu'un joyeux refrain
Nous mette en train.

WAGNER
Vamos, amigos! Alejad alarmas vanas!
No mezclemos tan buen vino con lgrimas!
Bebamos, brindemos,
y que un alegre estribillo
nos ponga alegres!

TUDIANTS
Buvons! trinquons!
Et qu'un joyeux refrain
Nous mette en train.

ESTUDIANTES
Bebamos, brindemos,
y que un alegre estribillo
nos ponga alegres!

WAGNER
(montant sur un escabeau)
Un rat plus poltron que brave
Et plus laid que beau,
Logeait au fond d'une cave.
Sous un vieux tonneau; un chat

WAGNER
(subindose en un escabel)
Una rata ms cobarde que valiente,
y ms fea que hermosa,
viva en el fondo de una bodega,
bajo un viejo tonel; un gato...

MPHISTOPHLS
(apparat soudain et interrompant Wagner)

MEFISTFELES
(Aparece de repente e interrumpe a Wagner.)

Un chat Pardon!

Un gato... Perdn!

WAGNER
Hein!

WAGNER
Eh?

MPHISTOPHLS
Parmi vous, de grce.
Permettez-moi de prendre place!
Que votre ami d'abord achve sa chanson!
Moi, je vous en promets
plusieurs de ma faon.

MEFISTFELES
Por favor, permitid
que me quede con vosotros!
Que vuestro amigo acabe primero su cancin!
Yo os prometo
algunas de mi invencin!

WAGNER
(descendant de son escabeau)
Une seule suffit, pourvu qu'elle soit bonne!

WAGNER
(bajando del escabel)
Basta una sola, con tal de que sea buena!

MPHISTOPHLS
Je ferai de mon mieux
pour n'ennuyer personne!

MEFISTFELES
Har cuanto pueda
para no aburrir a nadie!

(Les tudiants se groupent autour de


Mphistophls. Valentin le regard
avec dfiance)

(Los estudiantes se agrupan alrededor de


Mefistfeles. Valentn le mira con
desconfianza.)

La Ronde du Veau D'or

Rond del Becerro de Oro

MPHISTOPHLS
Le veau d'or est toujours debout!
On encense sa puissance
D'un bout du monde l'autre bout!
Pour fter l'infme idole,
Rois et peuples confondus,
Au bruit sombre des cus,
Dansent une ronde folle,
autour de son pidestal
Et Satan conduit le bal, conduit le bal

MEFISTFELES
El becerro de oro permanece erguido;
se ensalza su poder
de un extremo del mundo al otro!
Para festejar al dolo infame,
reyes y pueblos mezclados,
al ruido lbrego de los escudos
bailan una loca danza
alrededor de su pedestal!
Y Satans dirige el baile!

SIBEL ET LES TNORS


Et Satan conduit le bal, conduit le bal

SIEBEL Y LOS TENORES


Y Satans dirige el baile!

MPHISTOPHLS
Le veau d'or est vainqueur des dieux!
Dans sa gloire drisoire
Le monstre abject insulte aux cieux!
Il contemple, rage trange!
A ses pieds le genre humain,
Se ruant, le fer en main,
Dans le sang et dans la fange,
O brille l'ardent mtal
Et Satan conduit le bal, conduit le bal

MEFISTFELES
El becerro de oro vence a los dioses;
en su gloria irrisoria...
el monstruo abyecto insulta a los cielos!
Contempla, con extrao delirio,
al gnero humano a sus pies
precipitndose, acero en mano,
en la sangre y en el fango,
donde brilla el ardiente metal!
Y Satans dirige el baile!, dirige el baile...

WAGNER ET LES BASSES


Et Satan conduit le bal, conduit le bal

WAGNER Y LOS BAJOS


Y Satans dirige el baile! dirige el baile...

Rcitatif, Choral des pes et Scne

Recitativo, Coro de las Espadas y Escena

TUDIANTS
Merci de ta chanson!

ESTUDIANTES
Gracias por tu cancin!

VALENTIN
(pour lui-mme)
Singulier personnage!

VALENTN
(para s)
Singular personaje!

WAGNER
(tendant un verre Mphistophls)
Nous ferez-vous l'honneur
de trinquer avec nous?

WAGNER
(ofrecindole un vaso a Mefistfeles)
Nos haris el honor
de brindar con nosotros?

MPHISTOPHLS
Volontiers!

MEFISTFELES
Encantado!

(Il prend la main de Wagner et lui


fait les lignes de la main)

(Toma la mano de Wagner y le lee


las lneas de la mano)

Ah ! voici qui m'attriste pour vous !


Vous voyez cette ligne ?

Ah! Me apeno por vos!


Veis esta lnea?

WAGNER
Eh bien !

WAGNER
Y bien?

MPHISTOPHLS
Fcheux prsage!
Vous vous ferez tuer en montant l'assaut!

MEFISTFELES
Triste presagio!
Haris que os maten al lanzaros al asalto!

(Wagner retire sa main avec humeur.)

(Wagner retira su mano con enojo)

SIBEL
Vous tes donc sorcier?

SIEBEL
Sois acaso brujo?

MPHISTOPHLS
(prenant la main de Sibel)
Tout juste autant qu'il faut
Pour lire dans ta main
que le sort te condamne
A ne plus toucher une fleur
Sans qu'elle se fane.

MEFISTFELES
(toma la mano de Siebel)
Justo lo necesario
para leer en tu mano
que el cielo te condena
a no tocar ninguna flor
sin que se marchite!

SIBEL
(retirant vivement sa main)
Moi!

SIEBEL
(retirando rpidamente la mano)
A m!

MPHISTOPHLS
Plus de bouquets Marguerite!

MEFISTFELES
No ms ramos para Margarita!

VALENTIN
Ma sur!
Qui vous a dit son nom?

VALENTN
Mi hermana!...
Quin os ha dicho su nombre?

MPHISTOPHLS
Prenez garde, mon brave!
Vous vous ferez tuer
par quelqu'un que je sais!

MEFISTFELES
Tened cuidado, valiente.
Os vais a hacer matar
por alguien que yo s!

(Il prend la coupe de Wagner)

(toma la copa de Wagner)

A votre sant!

A vuestra salud!

(Il gote le vin et le jette.)

(Prueba el vino y lo tira)

Peuh! que ton vin est mauvais!


Permettez-moi de vous en offrir de ma cave.

Puf! Qu malo es tu vino!


Permitid que os ofrezca el de mi bodega!

(Il dcouvre un tonneau sur lequel figure


la reproduction de Bacchus, cette dernire
servant d'enseigne l'auberge.)

(Descubre el tonel en el que figura


la reproduccin de Baco, esta ltima
sirve de rtulo de la posada)

Hol ! seigneur Bacchus, boire!

Hola, seor Baco! Bebamos!

(Le vin coule flot du tonneau.)

(El vino fluye a raudales del tonel)

Approchez-vous !
Chacun sera servi selon ses gots!
A la sant que tout l'heure
Vous portiez, mes amis, Marguerite!

Aproximaos!
Cada uno ser servido a su gusto!
A la salud de lo que brindabais,
amigos, a la salud de Margarita!

VALENTIN
(lui arrachant le verre des mains)
Assez!
Si je ne te fais taire l'instant,
que je meure!

VALENTN
(arrancndole el vaso de las manos)
Ya basta!
Que me muera,
si no te hago callar en el acto!

(Le vis s'enflamme dans la vasque place


au-dessous du tonneau. Valentin et Wagner
tirent leurs pes.)

(El vino se inflama en el piln colocado


debajo del tonel. Valentn y Wagner
desenvainan sus espadas.)

WAGNER
Hol!

WAGNER
Basta!

TUDIANTS
Hol!

ESTUDIANTES
Basta!

MPHISTOPHLS
(se moquant)
Pourquoi trembler! vous qui me menacez?

MEFISTFELES
(burlndose)
por qu temblis, vosotros que me
amenazis?

(Valentin en position d'attaque; son pe


fendant l'air. Mphistophls trace un
cercle autour de lui avec son pe.)
VALENTIN
Mon fer, surprise,
Dans les airs se brise!
(Valentin, ainsi que les autres, s'avance
vers Mphistophls, pointant sur lui les
gardes en forme de croix de leurs pes.
Mphistophls retire.)

(Valentn en posicin de ataque; su espada


cortando el aire. Mefistfeles traza un crculo
alrededor de l con su espada)
VALENTN
Mi arma, oh sorpresa!
En el aire se quiebra.
(Valentn, al igual que los otros, avanza
hacia Mefistfeles, apuntando sobre l las
guardas en forma de cruz de sus espadas.
Mefistfeles se retira)

Choeur des pes


Coro de las Espadas
VALENTIN, WAGNER,
SIBEL ET TUDIANTS
De l'enfer qui vient mousser nos armes
Nous ne pouvons pas repousser les charmes
VALENTIN
Mais puisque tu brises le fer,
SIBEL, WAGNER ET TUDIANTS
Mais puisque tu brises le fer,
VALENTIN
Regarde!
SIBEL, VALENTIN,
WAGNER ET TUDIANTS
Regarde!
VALENTIN, SIBEL,

VALENTN, WAGNER,
SIEBEL Y ESTUDIANTES
Del infierno que debilita nuestras armas,
no podemos rechazar los encantos!...
VALENTN
Pero puesto que el acero quieres romper...
WAGNER Y ESTUDIANTES
Pero puesto que el acero quieres romper...
VALENTN
Mira!
SIEBEL, VALENTN,
WAGNER Y ESTUDIANTES
Mira!

WAGNER ET TUDIANTS
C'est une croix qui de l'enfer nous garde!
(Tous le monde s'en va. Mphistophls
reste seul, dprim.)
MPHISTOPHLS
(remettant son pe au fourreau)
Nous nous retrouverons, mes amis!
Serviteur!
FAUST
(entrant)
Qu'as-tu donc?
MPHISTOPHLS
Rien!
a nous deux, cher docteur!
Ou'attendez-vous de moi?
Par o commencerai-je?
FAUST
Par o se cache la belle enfant
Que ton art m'a fait voir?
Est-ce un vain sortilge?
MPHISTOPHLS
Non pas !
mais contre nous sa vertu la protge,
Et le ciel mme la dfend!
FAUST
Qu'importe! Je le veux! viens!
conduis-moi prs d'elle,
ou je me spare de toi!
MPHISTOPHLS
Il suffit!
Je tiens trop mon nouvel emploi,
Pour vous laisser douter un instant
de mon zle.
Attendons!
Ici mme, ce signal joyeux,
La belle et chaste enfant
Va paratre vos yeux!

VALENTN, SIEBEL.
WAGNER Y ESTUDIANTES
Es una cruz, la que del infierno nos protege!
(Salen todos, excepto Mefistfeles
que queda solo, deprimido.)
MEFISTFELES
(envainando su espada)
Volveremos a encontrarnos, amigos!
A vuestro servicio!
FAUSTO
(entrando)
Qu pasa?
MEFISTFELES
Nada!
Entre nosotros, querido doctor!
Qu esperas de m?
Por dnde he de empezar?
FAUSTO
Dnde se esconde la bella nia
que tus artes me hicieron ver?
Se trata de un vano sortilegio?
MEFISTFELES
No, en absoluto
pero de nosotros su virtud la protege;
y el mismo cielo la defiende!
FAUSTO
Qu importa? Yo la quiero! Rpido!
Condceme hasta ella
o me separo de ti!
MEFISTFELES
Ya basta!
Me interesa demasiado mi nuevo empleo
para permitir que dudes
ni un instante de mi celo!
Esperemos...!
Aqu mismo, a esta alegre seal,
la bella y casta nia
aparecer ante tus ojos!

Valse et Choeur
Vals y Coro
(Les tudiants et les jeunes filles entrent
bras dessus, bras dessous, suivis des
musiciens. Les bourgeois et les villageois
sont derrire eux. Les musiciens
commencent jouer.)
CHOEUR
Ainsi que la brise lgre
Soulve en pais tourbillons
La poussire des sillons
Que la valse nous entrane!
Faites retentir la plaine
De l'clat de vos chanson
MPHISTOPHLS

(Los estudiantes y las muchachas, cogidos del


brazo y precedidos por algunos violinistas,
invaden la escena. Les siguen los burgueses y
los aldeanos que aparecieron al principio del
acto. Los msicos comienzan a tocar.)
CORO
Al igual que la brisa ligera
levanta en espesos torbellinos
el polvo de los surcos,
que el vals nos arrastre!
Haced retumbar la llanura
con el estallido de vuestras canciones!

( Faust)
Vois ces filles gentilles!
Ne veux-tu pas
Aux plus belles
D'entre elles
Offrir ton bras?
FAUST
Non! fais trve ce ton moqueur,
Et laisse mon coeur son rve!
SIBEL
(entrant)
C'est par ici que doit passer Marguerite!
LES SOPRANOS
(s'approchant de Sibel)
Faut-il qu'une fille
A danser vous invite?
SIBEL
Non! Non! je ne veux pas valser!
CHOEUR
Ainsi que la brise lgre
Soulve en pais tourbillons
La poussire des sillons
Que la valse nous entrane!
Faites retentir la plaine
De l'clat de vos chanson.

MEFISTFELES
(a Fausto)
Mira qu gentiles muchachas!
No quieres
ofrecer tu brazo
a las ms bellas
de todas?
FAUSTO
No! Abandona ese tono burln!
Y deja a mi corazn con su sueo!
SIEBEL
(entrando)
Por aqu ha de pasar Margarita!
MUCHACHAS
(aproximndose a Siebel)
Es necesario que una joven
os invite a bailar?
SIEBEL
No! No! No quiero bailar!
CORO
Al igual que la brisa ligera
levanta en espesos torbellinos
el polvo de los surcos,
que el vals nos arrastre!
Haced retumbar la llanura
con el estallido de vuestras canciones!

(Marguerite parat.)
(Aparece Margarita.)
FAUST
La voici! c'est elle!
MPHISTOPHLS
Eh bien! abordez-la!
SIBEL
(s'approche de Marguerite)
Marguerite!
MPHISTOPHLS
(se tient devant Sibel
et lui barre le chemin)
Plat-il ?
SIBEL
Maudit homme! encore l!
MPHISTOPHLS
Eh quoi! mon ami, vous voil!
Ah! ah! vraiment! mon ami vous voil!
(Sibel recule devant Mphistophls,
lequel le chasse de la scne et se dirige
vers les danseurs. Marguerite traverse
la scne.)
FAUST
(accostant Marguerite)
Ne permettez-vous pas,

FAUSTO
Hela aqu! Es ella!
MEFISTFELES
Y bien, acrcate a ella!
SIEBEL
(se aproxima a Margarita)
Margarita!
MEFISTFELES
Se pone delante de Siebel
y le cierra el paso)
Mande usted?
SIEBEL
Maldito hombre! Todava aqu!
MEFISTFELES
Y bien! Amigo mo! Henos aqu!
Ja,,ja!Verdaderamente! Amigo! Henos
aqu!
(Siebel retrocede ante Mefistfeles, el cual
lo expulsa de la escena y se dirige hacia
los bailarines. Margarita atraviesa
la escena)
FAUSTO

Ma belle,
Et je n'ai pas besoin qu'on me donne la main!
MARGUERITE
Non monsieur! je ne suis demoiselle, ni belle,
Et je n'ai pas besoin qu'on me donne la main!
(Elle s'en va.)
FAUST
(la contemplant)
Par le ciel!
Que de grce, et quelle modestie!
O belle enfant! je t'aime
SIBEL
(revenant)
Elle est partie!
MPHISTOPHLS
( Faust)
Eh bien?
FAUST
Eh bien! On me repousse!
MPHISTOPHLS
(riant)
Allons! tes amours,
Je le voix, cher docteur,
Il faut prter secours!
(Il se retire avec Faust et prennent la
mme direction que Marguerite.)
JEUNES FILLES
Qu'est-ce donc?
AUTRES JEUNES FILLES
Marguerite,
Qui de ce beau seigneur refuse la conduite.
TUDIANTS
Valsons! valsons!
Valsons encore!
JEUNES FILLES ET TUDIANTS
Valsons! Valsons toujours!
Ainsi que la brise lgre
Soulve en pais tourbillons
La poussire des sillons,
Que la valse vous entrane!
Faites retenir la plaine
De l'clat de vos chansons.
Jusqu' prendre haleine,
Jusqu' mourir,
Un Dieu les entrane;
C'est le plaisir!
La terre tournoie
Et fuit loin d'eux,
Quel bruit! quelle joie
Dans tous les yeux
Jusqu' perdre haleine,

(abordando a Margarita)
Me permits,
bella seorita,
que os ofrezca el brazo para acompaaros?
MARGARITA
No, seor! Ni soy seorita, ni bella,
y no necesito que me ofrezcan el brazo!
(Margarita pasa ante Fausto y se aleja.)
FAUSTO
(contemplndola)
Cielos!
Qu gracia y qu modestia!
Oh, bella nia, te amo!..
SIEBEL
(volviendo)
Se ha marchado!
MEFISTFELES
(a Fausto)
Y bien?
FAUSTO
Y bien! Me rechaza!
MEFISTFELES
(rindose)
Vamos! A tus amores,
querido doctor, veo
que hemos de prestar ayuda!
(Mefistfeles se aleja con Fausto
tras los pasos de Margarita.)
MUCHACHAS
Qu ha sido eso?
OTRAS MUCHACHAS
Margarita,
que rechaza el brazo de este guapo caballero!
ESTUDIANTES
Bailemos! Bailemos!
Sigamos bailando!
MUCHACHAS Y ESTUDIANTES
Bailemos! Sigamos bailando!
Al igual que la brisa ligera...
levanta en espesos torbellinos
el polvo de los surcos,
que el vals nos arrastre!
Haced retumbar la llanura
con el estallido de vuestras canciones!
Hasta perder el aliento,
hasta morir,
un dios les arrastra,
es el placer!
La Tierra gira,
y se aleja de ellos!
Qu ruido, qu alegra

Jusqu' mourir
Un Dieu les entrane;
C'est le plaisir!

en todos los ojos!


Hasta perder el aliento.
hasta morir,
un dios les arrastra,
es el placer!...

Acto III
ACTE TROISIME

ACTO TERCERO

(Le jardin de Marguerite. A l'arrire


plan, un mur et une petite porte
gauche, une tonnelle, droite une
maison avec une fentre tout proche
des auditeurs. Des arbres, des arbustes
Sibel entre et s'arrte devant un
parterre de roses et de lis.)

(El jardn de margarita. Al fondo,


un muro con una pequea puerta.
A la izquierda, unos arbustos. A la derecha,
un pabelln cuya ventana se halla de cara
al pblico. rboles y macizos...
Siebel solo, est junto
a un macizo de rosas y lilas)

SIBEL
Faites-lui mes aveux,
Portez mes voeux !
Fleurs closes prs d'elle,
dites-lui qu'elle est belle,
Que mon coeur nuit et jour
Languit d'amour!
Faites-lui les aveux,
Portez mes voeux!
Rvlez son me
Le secret de ma flamme,
Qu'il s'exhale avec vous
Parfums plus doux!

SIEBEL
Confesaos por m,
transmitidle mis ruegos,
flores abiertas junto a ella,
decidle que es hermosa.
Que mi corazn noche y da
languidece de amor!
Confesaos por m,
transmitidle mis ruegos.
Revelad a su alma
el secreto de mi ardor!
Qu exhale con vosotras
los ms dulces perfumes!

(Il cueille une fleur)

(coge una flor)

Fane ! hlas ce sorcier, que Dieu damne,


M'a port malheur!

Marchita! Ay! Ese mago, que Dios maldiga,


me ha trado mala suerte!

(Il cueille une autre fleur)

(coge otra flor)

Je ne puis, sans qu'elle se fane


Toucher une fleur!
Si je trempais mes doigts dans l'eau bnite

No puedo tocar una flor


sin que se marchite!
Si mojase mis dedos en agua bendita

( Il s'approche de la maison et Il
tempe ses doigts dans un petit bnitier
que se trouve sur le mur.)

(Se acerca al pabelln y humedece sus


dedos en una pila de agua bendita
adosada al muro)

C'est l que chaque soir


vient prier Marguerite!
Voyons maintenant! voyons vite!

Aqu es donde Margarita


viene cada tarde a rezar!
Veamos ahora! Rpido, veamos!

(Cueillant une autre fleur.)

(coge dos o tres flores)

Elles se fanent?
Non! Satan je ris de toi!
C'est en vous que j'ai foi;
Parlez pour moi!

Se marchitan?... No!
Satans, me ro de ti!
Tengo fe en vosotras;
hablad por m!

Qu'elle puisse connatre


L'moi qu'elle a fait natre,
Et dont mon coeur troubl
N'a point parl!
C'est en vous que j'ai foi!
Parlez pour moi!
Si l'amour l'effarouche,
Que la fleur sur sa bouche
Sache au moins dposer
Un doux baiser
Un baiser, un doux baiser

Que ella pueda conocer


el ardor que ha hecho nacer,
y del que mi turbado corazn
no ha osado hablar!
Tengo fe en vosotras;
hablad por m!
Si el amor le asusta,
que la flor sobre su boca
sepa al menos depositar
un dulce beso!
Un beso, un dulce beso...

(Il cueille unes fleurs pour faire


un bouquet et il s'loigne par derrire
le parterre du jardin)

(Coge unas flores para formar un


ramillete y desaparece tras los macizos
del jardn)

Scne et Rcitatif

Escena y Recitativo

(Mphistophls et Faust
entrent prudemment.)

(Fausto y Mefistfeles entran


lentamente en escena.)

FAUST
C'est ici!

FAUSTO
Es aqu?

MPHISTOPHLS
Suivez-moi?

MEFISTFELES
Sgueme!

FAUST
Que regardes-tu l?

FAUSTO
Qu ests mirando?

MPHISTOPHLS
Sibel, votre rival!

MEFISTFELES
A Siebel, tu rival.

FAUST
Sibel!

FAUSTO
Siebel!

MPHISTOPHLS
Chut! Il vient-l!

MEFISTFELES
Chitn! Ah viene!

(Mphistophls se cache
avec Faust derrire des arbustes.
Sibel retour avec un bouquet
dans le main)

(Mefistfeles se oculta con Fausto


detrs de unos arbustos. Siebel
vuelve a escena con un ramillete
en la mano)

SIBEL
( ignorant la prsence de
Faust et de Mphistophls.)
Mon bouquet n'est-il pas charmant ?

SIEBEL
(ignorando la presencia de
Fausto y Mefistfeles)
No es encantador mi ramillete?

MPHISTOPHLS
(se moquant, part)
Charmant!

MEFISTFELES
(burlndose, para s)
Encantador!

SIBEL
Victoire! Victoire
Je lui raconterai demain toute l'historie
et, si l'on veut savoir
le secret de mon coeur,
Un baiser lui dira le reste!

SIEBEL
Victoria! Victoria...
Maana le contar toda la historia;
y si quiere conocer
el secreto de mi corazn,
un beso le dir el resto!

(Sibel attache le bouquet


la porte et s'en va)

(Siebel coloca el ramillete en la


puerta del pabelln y sale.)

MPHISTOPHLS
(se moquant, part)
Sducteur!

MEFISTFELES
(burlndose, para s)
Seductor!

( Faust)

(A Fausto)

Attendez-moi l, cher docteur!


Pour tenir compagnie aux fleurs
de votre lve,
Je vais vous chercher un trsor
Plus merveilleux, plus riche encore
Que tous ceux qu'elle voit en rve!

Esprame aqu, querido doctor!


Para acompaar a las flores
de vuestro alumno,
voy a buscaros un tesoro
ms maravilloso, ms rico todava
que todos los que ella ve en sueos!

FAUST
Laisse-moi!

FAUSTO
Djame!

MPHISTOPHLS
J'obis! Daignez m'attendre ici.

MEFISTFELES
Obedezco! Dgnate esperarme aqu.

(Il s'en va.)

(Sale)

Cavatine

Cavatina

FAUST
Quel trouble inconnu me pntre?
Je sens l'amour s'emparer de mon tre!
O Marguerite, tes pieds me voici!
Salut! demeure chaste et pure
O se devine la prsence
D'une me innocente de divine
Que de richesse en cette pauvret!
En ce rduit, que de flicit!
O Nature,
C'est l que tu la fis si belle!
C'est l que cette enfant
a dormi sous ton aile,
A grandi sous tes yeux.
L que ton haleine
Enveloppant son me?
Tu fis avec amour
Epanouir la femme
En cet ange des cieux!
C'est l! Oui! C'est l!
Salut ! demeure chaste et pure!
Salut ! demeure chaste et pure,
O se devine la prsence
D'une me innocente et divine!

FAUSTO
Qu desconocida turbacin me invade!
Siento que el amor se apodera de m.
Oh, Margarita! Heme aqu a tus pies!
Salud! Morada casta y pura...
donde se adivina la presencia
de un alma inocente y divina!
Cunta riqueza en esta pobreza!
Cunta felicidad en esta fortaleza!
Oh, naturaleza,
aqu la hiciste tan hermosa!
Aqu esta nia
ha dormido bajo tus alas,
ha crecido bajo tus ojos!
Aqu donde, envolviendo
con tu aliento su alma,
has convertido con tu amor
a la mujer
en este ngel del cielo!
Es aqu! S! Es aqu!
Salud! Morada casta y pura,
Salud! Morada casta y pura,
donde se adivina la presencia
de un alma inocente y divina!...

Scne

Escena

MPHISTOPHLS
(de retour, transportant un crin bijoux.)
Alerte la voil!
Si le bouquet l'emporte
Sur l'crin, je consens perdre mon pouvoir.

MEFISTFELES
(Regresa con un joyero bajo el brazo.)
Alerta! Hela aqu!
Si prefiere el ramillete al joyero,
considerar que estoy perdiendo poder.

FAUST
Fuyons: je veux ne jamais la revoir.

FAUSTO
Huyamos! No quiero volver a verla!

MPHISTOPHLS
Quel scrupule vous prend?
Sur le seuil de la porte,
Voici l'crin plac; venez,

MEFISTFELES
Qu escrpulos te asaltan?
En el umbral de la puerta,
he aqu el joyero! Venid!

j'ai bon espoir.

Tengo grandes esperanzas!

(Il met l'crin prs des fleurs.


Mphistophls et Faust se cachent
dans le jardin.)

(Coloca el joyero cerca de las flores.


Arrastra a Fausto y desaparece con l
en el jardn.)

Scne, Chanson et Air

Escena, Cancin y Aria.

(Marguerite entre par la petite porte


et vient en silence sur scne.)

(Margarita entra por la puerta pequea


y permanece en silencio sobre la escena)

MARGUERITE
Je voudrais bien savoir
Quel tait ce jeune homme,
Si c'est un grand seigneur.
Et comment il se nomme?

MARGARITA
Me gustara saber
quin era aquel joven,
si es un gran seor,
y cmo se llama.

(s'assied son rouet et tout


en filant chante une veille ballade:
chanson du Roi de Thul.)

(se sienta ante su rueca, y mientras


hila canta una vieja balada:
la cancin del rey de Thule)

Il tait un Roi de Thul,


Qui, jusqu' la tombe fidle,
Eut, en souvenir de sa belle,
Une coupe en or cisel.
Il avait bonne grce, ce qu'il m'a semble.

"rase una vez un rey de Thule


que, fiel hasta la tumba,
conserv, en recuerdo de su amada,
una copa de oro cincelada .."
Tena buenos modales, al parecer.

(Reprenant sa chanson.)

(Continuando con la cancin)

Nul trsor n'avait tant de charmes,


Dans les grands jours il s'en servait
Et chaque fois qu'il y buvait
Ses yeux se remplissaient de larmes!
Quand il sentit venir la mort,
Etendu sur sa froide couche
Pour la porter jusqu' sa bouche,
Sa main fit un suprme effort:
Je ne savais que dire,
et j'ai rougi d'abord.

"Ningn tesoro posea ya encanto!


La utilizaba en los das importantes,
y cada vez que de ella beba,
sus ojos se llenaban de lgrimas.
Cuando sinti llegar la muerte,
tendido sobre su fro lecho,
para llevrsela a la boca
hizo su mano un supremo esfuerzo..."
Yo no he sabido qu decir,
y desde luego me he sonrojado.

(Rsumant la chanson.)

(Resumiendo la cancin)

Et puis, en l'honneur de sa dame


Il but une dernire fois.
La coupe trembla dans ses doigts
Et doucement il rendit l'me!
Les grands seigneurs ont seuls des airs
si rsolus, avec cette douceur!

"Y luego, en honor de su dama,


bebi por ltima vez;
la copa tembl entre sus dedos,
y dulcemente entreg su alma!"
Slo los grandes seores actan de forma
tan resuelta, con tanta dulzura!

(Elle range le rouet et elle va la maison.)

(Aparta la rueca y se dirige al pabelln)

Allons, n'y pensons plus!


Cher Valentin! si Dieux m'coute,
Je te reverrai!
Me voil toute seule!

Venga! No pensemos ms en ello!


Querido Valentn, si Dios me escucha,
volver a verte!
Aqu estoy completamente sola!

(Aperoit le bouquet la porte.)

(ve el ramillete colgado de la puerta.)

Un bouquet C'est de Sibel, sans doute!


Pauvre garon!

Un ramo!
Es de Siebel, sin duda! Pobre muchacho!

(Elle voit le coffret de bijoux.)

(ve el joyero)

Que vois-je l?
D'o ce riche coffret peut-il venir?
Je n'ose y toucher et pourtant
Voici la clef je crois!
Si je l'ouvrais! ma main tremble! Pourquoi?
Je ne fais, en l'ouvrant, rien de mal,
je suppose!

Qu veo?
De dnde sale ese rico cofrecillo?
No me atrevo a tocarlo, y sin embargo...
Creo que sta es la llave!
Y si lo abriera? Mi mano tiembla! Por qu?
Abrindolo, no hago nada malo!...
Supongo

(Elle ouvre le couvercle.)

(abre el joyero)

O Dieu! que de bijoux!


Est-ce un rve charmant qui m'blouit,
Ou si je veille?
Mes yeux n'ont jamais vu
De richesse pareille!

Dios mo! Cuntas joyas!


Se trata de un sueo lo que me deslumbra,
o estoy despierta?
Mi ojos no han visto jams
riquezas semejantes!

(Elle pose l'crin sur une chaise et


s'agenouille pour regardes les bijoux.
Elle prend les pendants d'oreilles.)

(Dja el joyero sobre una silla y


se arrodilla para mirar las joyas.
Coge unos pendientes)

Si j'osais seulement
Me parer un moment
De ces pendants d'oreilles!
Ah ! Voici justement,
Au fond de la cassette,
Un miroir! Comment n'tre pas coquette?

Si tan slo me atreviera


a probarme un instante
estos pendientes!
Ah! Precisamente aqu hay,
en el fondo del cofre,
un espejo! Cmo no ser coqueta?

(Elle met les pendants d'oreilles


et se regarde dans le miroir.)

(Margarita se prueba los pendientes


y se mira en el espejo.)

Ah! je ris de me voir


Si belle en ce miroir
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Rponds-moi, rponds-moi vite!
Non! non! ce n'est plus toi! non, non
Ce n'est plus ton visage;
C'est la fille d'un roi
Ce n'est plus toi
C'est la fille d'un roi
Qu'on salue au passage!
Ah! s'il tait ici!
S'il me voyait ainsi!
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle

Ah, me ro al verme
tan hermosa en este espejo!
Eres t, Margarita, eres t?
Respndeme, responde rpido!
No! No! No eres t!... no... no
No es se tu rostro!
Es la hija de un rey...
No eres t..
Es la hija de un rey,
a la que se saluda al pasar!
Ah! Si l estuviera aqu!
Si me viera as!
Me encontrara bella
como a una damisela!
Como una damisela
me encontrara bella...

(Elle retourne vers le coffret bijoux.)

(Se vuelve hacia el joyero)

Achevons la mtamorphose.
Il me tarde encore d'essayer
Le bracelet et le collier!

Terminemos la metamorfosis!
Me falta todava probarme
la pulsera y el collar.

(Elle met le bracelet ainsi que


le collier de perles.)

(se prueba el collar de perlas


y la pulsera)

Dieu! c'est comme une main,


Qui sur mon bras se pose!
Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir!
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Rponds-moi, rponds-moi,
Rponds, rponds. Rponds vite!
Ah! s'il tait ici!

Dios mo! Es como si una mano


se posara sobre m!
Me ro al verme tan hermosa en este espejo!
Eres t, Margarita, eres t?
Respndeme, responde rpido!
Responde, responde. Responde rpido!
Ah! Si l estuviera aqu!

S'il me voyait ainsi,


Comme une demoiselle
Il me trouverait belle
Marguerite, ce n'est plus toi
Ce n'est plus ton visage!
Non! c'est la fille d'un roi
Qu'on salue au passage.

Si me viera as!
Me encontrara bella
como a una damisela!
Margarita, no eres t
ese no es tu rostro!
No! Es la hija de un rey,
a la que se saluda al pasar!

Scne et Quatuor

Escena y Cuarteto

MARTHE
(entre)
Seigneur Dieu, que vois-je!
comme vous voil belle, mon ange!
D'o vous vient ce riches crin?

MARTA
(entrando)
Dios mo, qu veo?
Qu bella ests, ngel mo!
De dnde has sacado ese rico joyero?

MARGUERITE
Hlas! On l'aura par mgarde apport!

MARGARITA
Ay! Lo han debido de dejar aqu por error!

MARTHE
Que non pas!
Ces bijoux sont vous, ma chre demoiselle.
Oui, c'est l le cadeau
d'un Seigneur amoureux!
Mon cher poux jadis tait moins gnreux!

MARTA
Qu va!
Estas joyas son para ti, mi querida damisela!
S! Se trata de un regalo
de un hombre enamorado!
Mi querido esposo fue otrora menos generoso!

(Entrent Mphistophls et Faust)

(Entran en escena Mefistfeles y Fausto.)

MPHISTOPHLS
(saluant)
Dame Marthe Schwertlein, si vous plat?

MEFISTFELES
(saludando)
La Seora Marta Schwerdtlein, por favor?

MARTHE
Qui m'appelle?

MARTA
Quin me llama?

Marguerite s'enlve les bijoux et


elle garde-les)

(Margarita se quita las joyas y


vuelve a guardarlas.)

MPHISTOPHLS
( Marguerite)
Pardon d'oser ainsi nous prsenter chez vous!

MEFISTFELES
(A Margarita)
Perdonad por atrevemos a presentamos as!

(Bas Faust)

(en voz baja a Fausto)

Vous voyez qu'elle a fait bon accueil


aux bijoux!

Ves que buena acogida ha dispensado


a las joyas?

(A haute voix)

(en voz alta)

Dame Marthe Schwertlein?

La seora Marta Schwerdtlein?

MARTHE
Me voici!

MARTA
Soy yo!

MPHISTOPHLS
La nouvelle que j'apporte
N'est pas pour vous mettre en gaiet.
Votre mari, madame,
Est mort, et vous salue.

MEFISTFELES
La noticia que os traigo
no es para alegraros.
Vuestro marido, seora,
ha muerto y os manda saludos!

MARTHE
Ah! grand Dieu!

MARTA
Ah! Dios mo!

(Elle s'vanouit.)

(Ella se desvanece)

MARGUERITE
Qu'est-ce donc?

MARGARITA
Qu ha ocurrido?

MPHISTOPHLS
(ranimant Marthe)
Rien!

MEFISTFELES
(reanimando a Marta)
Nada!

MARTHE
O calamit!
O nouvelle imprvue!

MARTA
Ay, qu calamidad!
Ay, qu noticia tan inesperada!

MARGUERITE
( part)
Malgr moi
Mon coeur tremble et tressaille sa vue!

MARGARITA
(para s)
A pesar mo,
mi corazn tiembla y tiembla ante su mirada.

FAUST
( part)
La fivre de mes sens se dissipe sa vue!

FAUSTO
(para s)
Mis sentidos se desvanecen ante su vista!

MPHISTOPHLS
( Marthe)
Votre mari, Madame,
est mort et vous salue!

MEFISTFELES
(A Marta)
Vuestro marido, seora,
ha muerto y os manda saludos!

MARTHE
( Mphistophls)
Ne m'apportez-vous rien de lui ?

MARTA
(a Mefistfeles)
No me trais nada suyo?

MPHISTOPHLS
Rien ! et pour le punir,
il faut ds aujourd'hui
Chercher quelqu'un qui le remplace!

MEFISTFELES
Nada! Y, para castigarle,
es necesario que a partir de hoy
busquis a alguien que le reemplace!

FAUST
( Marguerite)
Pourquoi donc quitter ces bijoux ?

FAUSTO
(a Margarita)
Por qu os quitis estas joyas?

MARGUERITE
Ces bijoux ne sort pas moi,
Laissez, laissez de grce

MARGARITA
Estas joyas no son mas!
Dejadme, dejadme por favor...

MPHISTOPHLS
(Affectant un certain empressement,
vis--vis de Marthe.)
Qui ne serait heureux
d'changer avec vous
La bague d'hymne!

MEFISTFELES
(Con una cierta diligencia
frente a Marta)
Quin no se sentira feliz
de intercambiar con vos
la sortija del himeneo?

MARTHE
( part)
Ah! ah!

MARTA
(para s)
Ah, bah!

( haute voix)

(En voz alta)

Plat-il?

Decais?

MPHISTOPHLS
( part)
Hlas ! cruelle destine!

MEFISTFELES
(para s)
Ay! Destino cruel!

FAUST
( Marguerite)
Prenez mon bras un moment!

FAUSTO
(A Margarita)
Apoyaos un instante en mi brazo!

MARGUERITE
Laissez, je vous en conjure!

MARGARITA
Dejadme! Os lo suplico!

MPHISTOPHLS
(offrant son bras Marthe)
Votre bras

MEFISTFELES
(ofreciendo su brazo a Marta)
Vuestro brazo!

MARTHE
( part)
Il est charmant!

MARTA
(para s)
Es encantador!

MPHISTOPHLS
( part)
La voisine est un peu mre

MEFISTFELES
(para s)
La vecina est algo madura!

(Marguerite prend le bras de Faust


et ils se promnent dans le jardin.)

(Margarita acepta el brazo de Fausto


y se aleja con l por el jardn.)

MARTHE
Quelle noble allure!

MARTA
Qu noble porte!

FAUST
Ame douce et pure!

FAUSTO
Alma dulce y pura!

MARTHE
Ainsi, vous voyagez toujours?

MARTA
As que siempre estis de viaje?

MPHISTOPHLS
Toujours!
Dure ncessit, madame Dure ncessit
Sans amis, sans parents, sans femme! Ah!

MEFISTFELES
Siempre!
Dura necesidad, seora!.. Dura necesidad...
Sin amigos, sin familia, sin esposa! Ah!

MARTHE
Cela sied encore aux beaux jours
Mais plus tard, plus tard!
combien il est triste
De vieillir seul, en goste

MARTA
Eso va bien en los aos mozos!
Pero ms tarde,
qu triste es
envejecer solo, y egosta!

MPHISTOPHLS
J'ai frmi souvent, j'en conviens
Devant cette horrible pense!

MEFISTOFELES
Tiemblo a menudo, lo confieso,
ante tan horrible pensamiento!

MARTHE
Avant que l'heure en soit passe,
Digne seigneur, songez-y bien

MARTA
Antes de que se os pase el momento,
digno seor, pensadlo bien.

MPHISTOPHLS
J'y songerai!

MEFISTFELES
Lo pensar!...

(Ils marchent ensemble dans le jardin.


Faust et Marguerite reviennent.)

(Ellos salen juntos.


Entran Fausto y Margarita.)

FAUST
Eh quoi! toujours seule?

FAUSTO
Y bien! Siempre sola?

MARGUERITE
Mon frre est soldat,
J'ai perdu ma mre,
Puis ce fut un autre malheur,

MARGARITA
Mi hermano es soldado;
perd a mi madre;
despus vino otra desgracia,

Je perdis ma petite sur!


Pauvre ange! Elle n'tait bien chre!
C'tait mon unique souci
Que de soins, hlas! que de peines!
C'est quand nos mes en sont pleines
Que la mort nous les prend ainsi
Sitt qu'elle s'veillait
Vite, il fallait que je fusse l!
Elle n'aimait que Marguerite!
Pour la voir, la pauvre petite,
Je reprendrais bien tout cela!

perd a mi hermana pequea!


Pobre ngel! La quera tanto!
Era mi nica preocupacin.
Cuntos cuidados, ay! Cuntas penas!
Cuando nuestras almas estn en su plenitud
se las lleva la muerte!
En cuanto se despertaba,
yo tena que estar a su lado!
Ella slo quera a Margarita!
Por ver a la pobre pequea,
lo aceptara todo de nuevo!

FAUST
Si le ciel, avec un sourire,
L'avait faite semblable toi,
C'tait un ange, un ange!
Oui je le crois!

FAUSTO
Si el cielo, con una sonrisa,
la hizo semejante a ti,
era un ngel!
S, lo creo!

(Mphistophls et Marthe reviennent)

(Vuelve Mefistfeles y Marta)

MARTHE
( Mphistophls)
Vous n'entendez pas

MARTA
(a Mefistfeles)
Vos no me comprendis,

MPHISTOPHLS
( Marthe)
Ne m'accusez pas

MEFISTFELES
(a Marta)
No me acusis,

MARGUERITE
( Faust)
Vous moquez-vous?

MARGARITA
(a Fausto)
Os burlis de m?

FAUST
Non, non, je t'admire.

FAUSTO
No, te admiro!

MARGUERITE
Je ne vous crois pas!
Je ne vous crois pas!
Et de moi, tout bas,
Vous riez, vous riez sans doute!
J'ai tort de rester
Pour vous couter
Et pourtant j'coute
Voici la nuit!
Laissez-moi!

MARGARITA
No os creo,!
No os creo!
y de m, en voz baja,
os res, os res sin duda!
Hago mal en quedarme
a escucharos!
Y, sin embargo, os escucho!
Llega la noche!
Dejadme!

FAUST
Laisse-moi ton bras
Dieu, ne m'a-t-il pas
Conduit sur ta route?
Pour redouter,
Hlas ! redouter,
D'couter?
Mon coeur parle
Ecoute mon coeur parle

FAUSTO
Dame tu brazo!
No me ha puesto Dios
en tu camino?...
Por qu tienes miedo,
ay, de escuchar?
escuchar?
Mi corazn habla;
escchalo... mi corazn habla...

(Marguerite s'carte de lui et s'en va.


Faust la suit.)

(Margarita se aleja de l y se va.


Fausto la sigue)

Ah! mchante, on me fuit!


Marguerite!

Ah! Malvada, me huyes!


Margarita!

MARTHE

MARTA

( Mphistophls)
Vous n'entendez pas
Ou de moi tout bas
Vous riez sans doute!
Avant d'couter
Pourquoi vous hter
De vous mettre en route

(a Mefistfeles)
Vos no me comprendis,
o de m, en voz baja,
os res sin duda!
Antes de escuchar,
por qu tenis prisa
por poneros en camino?

MPHISTOPHLS
( Marthe)
Ne m'accusez pas
Si je dois me remettre en route
Faut-il attester
qu'on voudrait rester
quand on vous coute?

MEFISTFELES
(a Marta)
No me acusis,
de que deba, ay, ponerme en camino.
Debo demostrar
que preferira quedarme
cuando os escucho?

MARGUERITE
Retirez-vous! Voici la nuit!

MARGARITA
Marchaos! Llega la noche.

FAUST
Chre me!

FAUSTO
Alma querida!

MARGUERITE
Laissez-moi!

MARGARITA
Dejadme!

FAUST
Quoi! Mchante On me fuit!

FAUSTO
Ah! Cruel! Huyes!

MPHISTOPHLS
( part)
L'entretien devient trop tendre;
L'entretien devient trop tendre;
esquivons-nous!

MEFISTFELES
(para s)
La conversacin se pone demasiado tierna!
La conversacin se pone demasiado tierna;
Esquivmosla!

(Il se cache derrire un arbre.)

(Mefistfeles se esconde detrs de un rbol.)

MARTHE
( part)
Comment m'y prendre?

MARTA
(para s)
Qu debo hacer?

( haute voix.)

(En voz alta)

Eh bien! il est parti Seigneur!

Y bien! Se ha marchado! Seor!

MPHISTOPHLS
Oui cours aprs moi

MEFISTFELES
S!... Corre tras de m!

MARTHE
Cher Seigneur!

MARTA
Querido seor!

(Elle court aprs lui.)

(Ella corre tras l)

MPHISTOPHLS
Ouf! cette vieille impitoyable,
De force ou de gr, je crois,
Allait pouser le diable!

MEFISTFELES
Uf! Esta vieja despiadada,
por las buenas o por las malas, creo
que se iba a casar con el diablo!

FAUST
(dans la coulisse)
Marguerite!

FAUSTO
(entre bastidores)
Margarita!

MARTHE
(dans la coulisse)

MARTA
(entre bastidores)

Cher seigneur!

Querido seor!

MPHISTOPHLS
Serviteur!

MEFISTFELES
Servidor!

Scne

Escena

(Sibel ouvre avec prcaution la porte


du fond et entre en scne)

(Siebel abre con precaucin la puerta


del fondo y entra en escena)

SIBEL
Du courage! Je veux tout lui dire!

SIEBEL
Coraje! Quiero decrselo todo!

MARTHE
(rentrant en scne)
C'est lui!

MARTA
(entrando en escena)
Es l!

MPHISTOPHLS
( part)
Non!

MEFISTFELES
(para s)
No!

MARTHE
Seigneur! Cher seigneur!

MARTA
Seor! Querido seor!

SIBEL
Plat-il?

SIEBEL
Cmo?

MARTHE
C'est Sibel!

MARTA
Es Siebel!

MPHISTOPHLS
( part)
Oui!

MEFISTFELES
(para s)
S!

MARTHE
Dans le jardin de Marguerite
que venez-vous chercher pareille heure?
Allons, bel amoureux, je vous invite
nous tourner promptement les talons.

MARTA
En el jardn de Margarita,
qu vens a buscar a estas horas?
Vamos, guapo enamorado, os invito
a girar sobre vuestros talones.

SIBEL
Mais...

SIEBEL
Pero...

MARTHE
Que diraient les voisins? Allons vite!
Allons, allons, allons,
montrez-moi le chemin!

MARTA
Qu diran los vecinos?
Vamos rpido!
Vamos, vamos, vamos, mostradme el camino!

( part)

(Para s)

Il sera parti.

Se habr marchado.

MPHISTOPHLS
( part)
Non

MEFISTFELES
(para s)
No.

SIBEL
Je reviendrai demain.

SIEBEL
Volver maana.

(Sibel et Marthe sortent)

(Siebel y Marta salen)

MPHISTOPHLS
Bonsoir!

MEFISTFELES
Buenas noches!

Il tait temps!
Sous le feuillage sombre
Voici nos amoureux qui reviennent!
C'est bien!
Gardons-nous de troubler
un si doux entretien!
Nuit, tends sur eux ton ombre!
Amour, ferme leur me
aux remords importuns!
Et vous, fleurs aux subtils parfums,
Epanouissez-vous Sous cette main maudite!
Achevez de troubler le coeur de Marguerite!

Ya era hora!
Bajo el oscuro follaje
vuelven ya nuestros amantes!
Muy bien!
Guardmonos de turbar
tan dulce entrevista!
Oh noche, extiende sobre ellos tu sombra!
Amor, cierra su alma
a remordimientos inoportunos!
Y vosotras, flores de sutiles perfumes,
abriros bajo esta mano maldita!
Acabad de turbar el corazn de Margarita!

(Il disparat dans l'ombre.)

(Se aleja y desaparece en la oscuridad)

Duo

Do

(Marguerite revient avec Faust)

(Entran Fausto y Margarita.)

MARGUERITE
Il se fait tard, adieu!

MARGARITA
Se hace tarde! Adis!

FAUST
Quoi! je t'implore en vain!
Attends!
Laisse ta main s'oublier dans la mienne,

FAUSTO
Qu! Te imploro en vano!
Espera!
Deja tu mano olvidada en la ma!

(S'agenouille)

(se arrodilla)

Laisse-moi, contempler ton visage


Sous la ple clart
Dont l'astre de la nuit,
comme dans un nuage,
Caresse, ta beaut.

Djame, djame contemplar tu rostro


a la plida luz
con la que el astro de la noche,
como si fuera una nube,
acaricia tu belleza!

MARGUERITE
O silence bonheur!
Ineffable mystre!
Enivrante langueur!
J'coute et je comprends
cette voix solitaire
Qui chante, dans mon coeur!
Laissez un peu, de grce

MARGARITA
Oh, silencio! Oh, dicha!
Misterio inefable!
Embriagadora languidez!
Escucho y comprendo
esa voz solitaria
que canta en mi corazn!
Dejadme un poco, os lo ruego!

(Cueille une marguerite)

(Se inclina y coge una margarita.)

FAUST
Qu'est-ce donc?

FAUSTO
Qu haces?

MARGUERITE
Un simple jeu!
Laissez, laissez un peu!

MARGARITA
Un simple juego!
Dejadme hacer!

(effeuillant les ptales d'une fleur)

(Deshoja la margarita.)

FAUST
Que dit ta bouche voix basse?

FAUSTO
Qu murmura tu boca en voz baja?

MARGUERITE
Il m'aime... il ne m'aime pas
Il m'aime... pas... il ne m'aime pas
Il m'aime!

MARGARITA
Me ama... No me ama
Me ama... no... No me ama!
Me ama!

FAUST
Oui,
crois en cette fleur close sous tes pas
Qu'elle soit pour ton coeur
L'oracle du ciel mme!
Il t'aime!
comprends-tu ce mot sublime et doux?
Aimer!
Porter en nous une ardeur toujours nouvelle!
Nous enivrer sans fin d'une joie ternelle!

FAUSTO
S!
Cree en esta flor que se ha abierto a tus pies!
Que sea para tu corazn
el orculo del mismo cielo!
l te ama!
Comprendes esta palabra sublime y dulce?
Amar!
Llevar en nosotros un ardor siempre nuevo!
Embriagarnos sin fin en una alegra eterna!

MARGUERITE ET FAUST
Eternelle!

FAUSTO Y MARGARITA
Eterna!

FAUST
O nuit d'amour! ciel radieux!
O douces flammes!
Le bonheur silencieux
Verse les cieux, les cieux
Dans nos deux mes!

FAUSTO
Oh, noche de amor! Cielo radiante!
Oh, dulces llamaradas!
La dicha silenciosa
vierte el cielo, el cielo
en nuestras dos almas!

MARGUERITE
Je veux t'aimer et te chrir!
Parle encore! Je t'appartiens! Je t'adore!
Pour toi je veux mourir!
Parle, parle encore!
Ah ! je t'adore!
Pour toi je veux mourir

MARGARITA
Quiero amarte y quererte!
Sigue hablando! Te pertenezco! Te adoro!
Quiero morir por ti!
Habla... sigue hablando!...
Ah! Te adoro!
Quiero morir por ti!

(Elle s'arrache son treinte.)

(Ella se suelta de su abrazo)

FAUST
Marguerite

FAUSTO
Margarita!

MARGUERITE
Ah partez!

MARGARITA
Ah! Marchaos!

FAUST
Marguerite! cruelle

FAUSTO
Margarita! Cruel!

MARGUERITE
Ah partez! Je chancelle!

MARGARITA
Ah! Marchaos! Vacilo!

FAUST
Me sparer de toi! cruelle

FAUSTO
Separarme de ti! Cruel!

MARGUERITE
Laissez-moi!
Ah! partez, partez, oui partez vite
Partez, je tremble, hlas! j'ai peur!
Ne brisez pas le coeur de Marguerite!

MARGARITA
Dejadme!
Ah! Marchaos, marchaos, S, marchaos
deprisa!...
Marchaos, Tiemblo! Ay! Tengo miedo!
No rompis el corazn de Margarita!

FAUST
Tu veux, tu veux que je te quitte!
Vois ma douleur, hlas! vois ma douleur!
Marguerite! tu me brises le coeur!
Par piti!
MARGUERITE
Si je vous suis chre...
FAUST
Marguerite

FAUSTO
Quieres que me marche!
Contempla mi dolor!
Margarita! Me partes el corazn!
Por piedad!
MARGARITA
Si en verdad me queris...
FAUSTO

Margarita!
MARGUERITE
Par votre amour, par ces aveux
Que je devais taire,
Cdez ma prire, cdez mes voeux!
Partez, partez, oui, partez vite!
Partez, je tremble hlas! j'ai peur!
Ne brisez pas le coeur de Marguerite
FAUST
(matrisant son motion)
Divine puret!
Chaste innocence,
Dont la puissance
Triomphe de ma volont!
J'obis! mais demain
MARGUERITE
Oui, demain, ds l'aurore,
demain, toujours!
FAUST
Un mot encore!
Rpte-moi ce doux aveu!
Tu m'aimes?
MARGUERITE
Adieu!
(Marguerite va vers la maison en
toute hte, elle s'arrte un instant
sur le seuil de la porte et envoie
un baiser Faust.)
FAUST
Flicit du ciel!
Ah ! fuyons!
(Il se dirige vers la porte du jardin.
Mphistophls lui barre le chemin.)
MPHISTOPHLS
Tte folle!
FAUST
Tu nous coutais?
MPHISTOPHLS
Par bonheur!
Vous auriez grand besoin, docteur,
Qu'on vous renvoyt l'cole!
FAUST
Laisse-moi!
MPHISTOPHLS
Daignez seulement couter un moment,
Ce qu'elle va conter aux toiles,
Cher matre!

MARGARITA
Por vuestro amor, por estas confesiones,
que debiera callarme,
ceded a mis splicas! Ceded a mis ruegos!
Marchaos, marchaos, S, marchaos deprisa!...
Marchaos, Tiemblo! Ay! Tengo miedo!
No rompis el corazn de Margarita!...
FAUSTO
(dominando su emocin)
Divina pureza!
Casta inocencia,
cuyo poder
triunfa sobre mi voluntad!
Yo obedezco!... Pero maana!...
MARGARITA
S, maana! Desde la aurora!
Maana!... Siempre!
FAUSTO
Una palabra an!
Repteme esa dulce confesin!
Me amas?
MARGARITA
Adis!
(Corre hacia el pabelln se detiene
un instante en el umbral
y enva un beso a Fausto.
Entra en el pabelln.)
FAUSTO
Felicidad celestial!
Ah! Huyamos!
(Se lanza hacia la puerta del jardn.
Mefistfeles le cierra el paso.)
MEFISTFELES
Cabeza loca!
FAUSTO
Estabas escuchando.
MEFISTFELES
Por suerte!
Tendrais gran necesidad, doctor,
de volver a la escuela!
FAUSTO
Dejadme!
MEFISTFELES
Dignaos solamente escuchar un momento
lo que ella va a contarle a las estrellas,
querido maestro.

(Marguerite ouvre sa fentre.)


(Margarita abre la ventana del pabelln)
Tenez!

Elle ouvre sa fentre.


MARGUERITE
Il m'aime! il m'aime!
Quel trouble en mon coeur!
L'oiseau chante,
Le vent murmure!
Toutes les voix de nature
Me redisent en choeur
"Il t'aime!"
Ah! qu'il est doux de vivre!
Le ciel me sourit;
L'air m'enivre Est-ce de plaisir et d'amour
Que la feuille tremble et palpite?
Demain! ah!
presse ton retour, cher bien-aim!
Viens!
FAUST
(se prcipitant la fentre)
Marguerite!

Mirad!
Abre la ventanal
MARGARITA
Me ama! Me ama!
Qu turbacin en mi corazn!
El pjaro canta!
El viento murmura!
Todas las voces de la naturaleza
me repiten a coro:
"l te ama!"
Ah! Qu dulce es la vida!
El cielo me sonre,
el aire me embriaga! Tiembla y palpita la hoja
de placer y de amor?
Maana? Ah!
Apresrate a regresar, querido amor!
Ven!
FAUSTO
(Se lanza hacia la ventana)
Margarita!

(Elle se donne l'treinte de Faust)


(Ella se abraza a Fausto.)
MARGUERITE
Ah!
(Mphistophls sarcastique rit bruyamment
tout en quittant le jardin.)
MPHISTOPHLS
Hein! Hein! Hein! Hein! Hein!

MARGARITA
Ah!
(Mefistfeles sarcstico re ruidosamente
dejando el jardn)
MEFISTFELES
Ja! Ja! Ja! Ja! Ja!

Acto IV
ACTE QUATRIME

ACTO CUARTO

Entracte et Air

Entreacto y Aria

(La chambre de Marguerite. Elle


travaille avec la quenouille. S'approche
de la fentre et elle coute)

(La habitacin de margarita. La joven


trabaja en la rueca. Se acerca a la
ventana y escucha.)

MARGUERITE
Elles ne sont plus l
Je riais avec elles
Autrefois maintenant..

MARGARITA
Ya no estn aqu!
En otros tiempos
yo rea con ellas! Ahora...

LES JEUNES FILLES


(dans la rue)
La galant tranger s'enfuit et court encore!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

MUCHACHAS
(desde la calle.)
El galan extranjero huye y sigue corriendo!
Ja Ja! Ja! Ja! Ja! Ja!

(S'loignent riant)

(Se alejan riendo.)

MARGUERITE
Elles se cachaient! ah! cruelles!

MARGARITA
Estaban escondidas! Ah! Crueles!

Je ne trouvais pas d'outrage assez fort!


Jadis, pour les pchs des autres!
Un jour vient o
l'on est sans piti pour les ntres!
Je ne suis que honte mon tour!
Et pourtant Dieu le sait,
Je n'tais pas infme;
Tout ce qui t'entrana, mon me,
N'tait que tendresse et qu'amour!

Antao yo no encontraba un insulto lo


bastante fuerte para los pecados ajenos!
Llega el da en que ya no hay piedad
para los nuestros!
Ahora soy nicamente algo que avergenza!
Y sin embargo, Dios lo sabe,
yo no he sido infame;
nicamente te has visto arrastrada,
alma ma, por la ternura y el amor!

(Elle s'assied avant la quenouille et fil)

(Se sienta ante la rueca e hila.)

Il ne revient pas
J'ai peur, je frissonne
Je languis, hlas!
En vain l'heure sonne;
Il ne revient pas!
O donc peut-il tre?
Seule ma fentre,
Je plonge l-bas, mon regard, hlas! hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!
Je n'ose me plaindre
Il faut me contraindre!
Je pleure tout bas
S'il pouvait connatre
Ma douleur! hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!
Oh! le voir,
entendre le bruit de ses pas,
Mon coeur est si las,
Si las de l'attendre!
Il ne revient pas
Mon seigneur, mon matre!
S'il allait paratre
Quelle joie!
Hlas! hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!

No regresa!
Tengo miedo, tiemblo,
me consumo! Ay!
En vano pasan las horas,
no regresa!
Dnde puede estar?
Sola ante mi ventana,
mi mirada se pierde a lo lejos! Ay!
Dnde puede estar?
No regresa!
No me atrevo a quejarme;
debo contenerme!
Lloro suavemente!
Si pudiese enterarse
de mi dolor! Ay!
Dnde puede estar?
No regresa!
Oh! Verle!
Escuchar el ruido de sus pasos!
Mi corazn est tan cansado,
tan cansado de esperar!
No regresa!
Mi seor! Mi dueo!
Qu alegra
si apareciese!
Ay! Ay!
Dnde puede estar?
No regresa!

Scne, Romance et Rcitatif

Escena, Romanza y Recitativo

(Sibel entre prcipitamment.)

(Entra Siebel precipitadamente)

SIBEL
Marguerite!

SIEBEL
Margarita!

MARGUERITE
Sibel

MARGARITA
Siebel!

SIBEL
Encore des pleurs!

SIEBEL
Otra vez llorando!

MARGUERITE
Hlas! vous seul ne me maudissez pas

MARGARITA
Ay! Sois el nico que no me maldice!

SIBEL
Je ne suis qu'un enfant,
Mais j'ai le coeur d'un homme
Et je vous vengerai de son lche abandon,
Je le tuerai!

SIEBEL
Slo soy un nio,
pero tengo el corazn de un hombre.
Y os vengar de su vil abandono!
Le matar!

MARGUERITE
Qui donc?

MARGARITA
A quin?

SIBEL
Faut-il que je le nomme?
L'ingrat qui vous trahit!

SIEBEL
Es necesario nombrarle?
Al ingrato que os ha traicionado!

MARGUERITE
Non, taisez-vous!

MARGARITA
No! Calmaos!

SIBEL
Pardon! vous l'aimer encore?

SIEBEL
Lo siento! Le amis an?

MARGUERITE
Oui! toujours, toujours
Mais ce n'est pas vous
de plaindre mon ennui,
J'ai tort, Sibel, de vous parler de lui,

MARGARITA
S! Siempre!...siempre!...
Pero no debo quejarme
a vos de mis penas.
Hago mal, Siebel, de hablaros de l!

SIBEL
Si la bonheur sourire t'invite,
joyeux alors je sens un doux moi;
si la douleur t'accable, Marguerite,
Marguerite, Marguerite,
je pleure alors, je pleure avec toi.
Comme deux fleurs sur une mme tige
notre destin suivait le mme cours.
De tes chagrins en frre je m'afflige,
Marguerite, Marguerite,
comme une soeur je t'aimerai toujours.

SIEBEL
Si la felicidad te invita a sonrer,
contento siento entonces una dulce emocin;
si el dolor te abruma, Margarita,
oh Margarita, oh Margarita,
entonces lloro, lloro contigo.
Como dos flores de un mismo tallo
segua nuestro destino el mismo curso.
Tus penas como hermano me entristecen,
oh Margarita, oh Margarita,
siempre te amar como a una hermana.

MARGUERITE
Soyez bni, Sibel, votre amiti m'est douce!
Ceux dont la main cruelle me repousse
N'ont pas ferm pour moi
les portes du Saint-Lieu!
J'y vais, pour mon enfant et pour lui,
prier Dieu!

MARGARITA
Bendito seis, Siebel!
Vuestra amistad es bien dulce.
Aquellos cuya cruel mano me rechaza
an no me han cerrado
las puertas de la iglesia;
all ir a rezar por mi hijo y por l!

(Sort. Marthe entrant prcipitamment en scne)

(Sale. Marta entra n escena)

SIBEL
Marthe!

SIEBEL
Marta!

MARTHE
Dieu soit lou! C'est vous!
Et Marguerite?
Pauvre fille! Son frre est de retour.

MARTA
Alabado sea Dios! Sois vos!
Y Margarita?
Pobre nia! Su hermano ha regresado!

SIBEL
Ciel! Valentin!

SIEBEL
Oh, cielos! Valentn!

Le Choeur des Soldats

Coro de los Soldados

(A gauche, la maison de Marguerite.)

(A la izquierda, la casa de Margarita).

MARTHE
coutez! Les voici!
Venez vite! Sauvez-la, Sibel!
J'espre en vous!

MARTA
Escuchad! Aqu estn!
Venid de prisa! Salvadla, Siebel!
Confo en vos!

(Sort. Entre des soldats et de Valentin)

(Sale. Entrada de los soldados y Valentn)

SOLDATS
Dposons les armes
Dans nos foyers
Enfin nous voici revenus,
Nos mres en larmes,
Nos mres et nos surs
Ne nous attendront plus

SOLDADOS
Depongamos las armas;
al fin hemos regresado
a nuestros hogares.
Nuestras llorosas madres,
nuestras madres y hermanas
no nos esperarn ms.

VALENTIN
(remarquant Sibel)
Eh! parbleu! c'est Sibel!

VALENTN
(Advirtiendo a Siebel)
Eh! Pardiez! Es Siebel!

SIBEL
(embarrass)
En effet, je

SIEBEL
(turbado)
En efecto, yo...

VALENTIN
(l'embrasse)
Viens vite, viens dans mes bras!
Et Marguerite?

VALENTN
(le abraza)
Corre, ven! Ven a mis brazos.
Y Margarita?

SIBEL
Elle est l'glise, je crois

SIEBEL
Creo que est en la iglesia.

VALENTIN
Oui, priant Dieu pour moi
Chre sur!
Comme elle va prter une oreille attentive
Au rcit de nos combats!

VALENTN
S, rogando a Dios por m...
Hermana querida,
qu atenta va a escuchar
el relato de nuestras batallas!

SOLDATS
Oui, c'est plaisir dans les familles
De conter aux enfants qui frmissent tout bas,
Aux vieillards, aux jeunes filles,
La guerre et ses combats
Gloire immortelle de nos aeux,
Sois nous fidle, mourons comme eux!
Et sous ton aile, soldats vainqueurs,
Dirige nos pas enflamme nos coeurs!
Pour toi, mre partie,
Affrontant le sort,
Tes fils, l'me aguerrie,
Ont brav la mort.
Ta voix sainte nous crie:
En avant, soldats!
Le fer la main le fer la main
Courez aux combats!
Gloire aux combats!
Gloire, etc.
Vers nos foyers, htons le pas,
On nous attend, la paix est faite,
Plus de soupirs! ne tardons pas,
Vers nos foyers, htons le pas
Notre pays nous tend les bras
L'amour nous rit, l'amour nous fte.
Et plus d'un coeur frmit tout bas
Au souvenir de nos combats
Htons le pas, ne tardons pas
Gloire, etc.

SOLDADOS
S, constituye un placer en las familias
explicarles a los nios que se estremecen,
a los ancianos, a las muchachas,
la guerra y sus batallas...
Gloria inmortal de nuestros antepasados,
semosles fieles, muramos como ellos!
Y bajo tu proteccin, soldados vencedores,
dirige nuestros pasos, inflama el corazn!
Por ti, madre patria,
afrontando el destino,
tus hijos, con alma aguerrida,
han desafiado a la muerte.
Tu voz santa nos grita:
Adelante, soldados!
Acero en mano,.. El acero en la mano...
corred al combate!
Gloria a los combates!...
Gloria inmortal etc.
Apresuremos el paso hacia nuestros hogares;
all nos esperan, se ha firmado la paz,
No ms suspiros! No nos demoremos.
Apresuremos el paso hacia nuestros hogares;
Nuestro pas nos tiende los brazos.
El amor nos sonre, el amor nos festeja!
Y ms de un corazn se estremece internamente
al recuerdo de nuestros combates.
Apresuremos el paso, no nos demoremos
Gloria inmortal! etc.

(Le soldats s'en vont.


Seuls restent Valentin et Sibel.)

(Los soldados y la multitud se dispersan.


Valentn y Siebel se quedan solos.)

Rcitatif

Recitativo

VALENTIN
Allons, Sibel, entrons dans la maison!
Le verre en main, tu me feras raison!

VALENTN
Vamos, Siebel! Entremos en casa!
Con el vaso en la mano, me explicars!

SIBEL
Non n'entre pas!

SIEBEL
No! Yo no entro!

VALENTIN
Pourquoi? tu dtournes la tte
Ton regard fuit le mien
Sibel, explique-toi?

VALENTN
Por qu?... Giras el rostro?
Desvas la mirada?
Siebel, explcate!

SIBEL
(avec un certain effort)
Eh bien! non, je ne puis!

SIEBEL
(realizando un esfuerzo)
Pues bien!... No, no puedo!

(Sibel se tient devant la maison.)

(Siebel se detiene ante la casa)

VALENTIN
Que veux-tu dire?

VALENTN
Qu quieres decir?

(S'adresse vers la maison)

(Se dirige hacia la casa.)

SIBEL
Arrte! sois clment, Valentin!

SIEBEL
Detnte! S clemente, Valentn!

(Il essaie de retenir Valentin.)

(Intenta detener a Valentn)

VALENTIN
Laisse-moi, laisse moi!

VALENTN
Djame! Djame!

(Il se prcipite dans la maison.)

(Se precipita en la casa.)

SIBEL
Pardonne-lui!
Mon Dieu! je vous implore!
Mon Dieu, protgez-la!

SIEBEL
Perdnala!
Dios mo! Os lo imploro!
Dios mo, protgela.

Scne de L'glise

Escena de la Iglesia

(Quelques femmes entrent dans l'glise.


Marguerite entre son tour et se met genoux.)

(Algunas mujeres entran en la iglesia.


Margarita entra a su vez y se arrodilla)

MARGUERITE
Seigneur,
daignez permettre votre humble servante
De s'agenouiller devant vous.

MARGARITA
Seor,
permitid que vuestra humilde sierva
se arrodille delante de Vos

MPHISTOPHLS
(apparat derrire un pilier)
Non ! tu ne prieras pas!
Frappez-la d'pouvante!
Esprits du mal, accourez tous!

MEFISTFELES
(aparece tras un pilar)
No! T no rezars!
Horrorizarla!
Espritus malignos, acudid!

CHOEUR DES DMONS INVISIBLES


Marguerite!

CORO DE DEMONIOS INVISIBLES


Margarita!

MARGUERITE
Qui m'appelle?
Je chancelle! je meurs!
Dieu bon! Dieu clment!

MARGARITA
Quin me llama?
Tiemblo! Me muero!...
Buen Dios! Dios clemente!

Est-ce dj l'heure du chtiment?

Ya es la hora del castigo?

MPHISTOPHLS
Souviens-toi du pass,
quand sous l'aile des anges
Abritant ton bonheur,
Tu venais dans son temple,
En chantant ses louanges,
Adorer le Seigneur,
Lorsque tu bgayais une chaste prire
D'une timide voix,
Et portais dans ton coeur
les baisers de ta mre,
Et Dieu tout la fois!
Ecoute ces clameurs,
c'est l'enfer qui t'appelle,
C'est l'enfer qui te suit!
C'est l'ternel remords,
c'est l'angoisse ternelle
Dans l'ternelle nuit!

MEFISTFELES
Acurdate del pasado,
cuando con tu bondad
al amparo de los ngeles,
venas al templo,
cantando sus alabanzas,
a adorar al seor,
cuando balbucas una casta oracin
con una tmida voz,
y llevabas en tu corazn
los besos de tu madre
y de Dios a la vez!
Escucha estos clamores,
es el infierno quien te llama,
es el infierno quien te persigue
Son los remordimientos eternos,
es la angustia eterna
en la noche eterna.

MARGUERITE
Dieu!
quelle est cette voix
qui me parle dans l'ombre?
Dieu tout puissant!
Quel voile sombre sur moi descend?

MARGARITA
Dios mo!
Qu es esta voz
que me habla en la sombra?
Dios todopoderoso!
Qu velo de sombras desciende sobre m?

CHOEUR RELIGIEUX
Quand du Seigneur le jour luira
Sa croix au ciel resplendira
Et l'univers s'croulera!

CORO DE RELIGIOSOS
Cuando luzca el da del Seor
su cruz resplandecer en el cielo
y el universo se derrumbar!

MARGUERITE
Hlas! hlas!
Ce chant pieux est plus terrible encore!

MARGARITA
Ay! Ay!
Este canto piadoso es ms terrible todava!

MPHISTOPHLS
Non! pour toi Dieu n'a plus de pardon!
Pour toi le ciel n'a plus d'aurore!
non! non!

MEFISTFELES
No! Para tu Dios ya no hay ms perdn!
Para ti el cielo ya no tiene amanecer!
No! No!

CHOEUR RELIGIEUX
Que dirai-je alors au Seigneur,
O trouverai-je un protecteur,
Quand l'innocent n'est pas sans peur!

CORO DE RELIGIOSOS
Qu le dira entonces al Seor?
Dnde encontrara un protector,
cuando el inocente tenga miedo?

MARGUERITE
Ah ! ce chant m'touffe et m'oppresse,
Je suis dans un cercle de fer!

MARGARITA
Ah! Este canto me ahoga y me oprime,
estoy en un cerco de hierro!

MPHISTOPHLS
Adieu les nuits d'amour,
Et les jours pleins d'ivresse!
A toi malheur! toi l'enfer!

MEFISTFELES
Adis a las noches de amor,
y los das embriagadores!
Para ti la desdicha! Para ti el infierno!

MARGUERITE
Seigneur, Seigneur, accueillez la prire
Des coeurs malheureux!
Qu'un rayon de votre lumire
Descende sur eux!
Seigneur, accueillez la prire
La prire des coeurs malheureux!

MARGARITA
Seor, Seor, acoge la plegaria
de los corazones desdichados!
Que un rayo de vuestra luz
descienda sobre ellos!...
Seor, Seor, acoge la plegaria
de los corazones desdichados!

Qu'un rayon de votre lumire


Descende sur eux!

Que un rayo de vuestra luz


descienda sobre ellos!...

CHOEUR RELIGIEUX
Seigneur, Seigneur! accueillez la prire
Des coeurs malheureux!
Qu'un rayon de votre lumire
Descende sur eux!

CORO DE RELIGIOSOS
Seor, Seor, acoge la plegaria
de los corazones desdichados!
Que un rayo de vuestra luz
descienda sobre ellos!...

MPHISTOPHLS
Marguerite, sois maudite!
toi l'enfer!

MEFISTFELES
Margarita, maldita seis!
Para ti el infierno!

MARGUERITE
Ah!

MARGARITA
Ah!

Scne et Srnade

Escena y Serenata

(Entrent Faust et Mphistophls, ce dernier


transporte une guitare. Faust se dirige vers
la maison de Marguerite,
puis s'arrte.)

(Entran en escena Mefistfeles y Fausto;


Mefistfeles lleva una guitarra en la mano.
Fausto se dirige hacia la casa de Margarita
y se detiene.)

MPHISTOPHLS
Qu'attendez-vous encore?
entrons dans la maison!

MEFISTFELES
A qu esperas ahora?
Entremos en la casa.

FAUST
Tais-toi, maudit!
J'ai peur de rapporter ici
La honte et le malheur.

FAUSTO
Cllate, maldito!
Tengo miedo de traer aqu
la vergenza y la desgracia.

MPHISTOPHLS
A quoi bon la revoir,
aprs l'avoir quitte,
Notre prsence ailleurs
serait bien mieux fte!
Le sabbat nous attend!

MEFISTFELES
Por qu volverla a ver,
despus de haberla dejado?
As nuestra presencia
sera mucho mejor recibida!
El sabbat nos espera!

FAUST
Marguerite!

FAUSTO
Margarita!

MPHISTOPHLS
Je vois que mes avis sont vains
Et que l'amour l'emporte!
Mais, pour vous faire ouvrir la porte,
Vous avez grand besoin du secours de ma voix.

MEFISTFELES
Veo que mis consejos son intiles
y que el amor puede ms!
Pero para hacerte abrir la puerta
necesitas la ayuda de mi voz!

(Faust plong dans ses penss, s'en va.


Mphistophls s'accompagnant la guitare)

(Fausto sumido en sus pensamientos se va.


Mefistfeles acompandose de la guitarra)

Vous qui faites l'endormie,


N'entendez-vous pas
O Catherine, ma mie,
N'entendez-vous pas
Ma voix et mes pas?
Ainsi ton galant t'appelle
Et ton coeur l'en croit.
Ah! Ah! Ah!
N'ouvre ta porte, ma belle,
Que la bague au doigt
Catherine que j'adore,
Pourquoi refusez

"Vos que os hacis la dormida


no escuchis
oh, mi adorada Catalina,
no escuchis
mi voz y mis pasos...?"
As te llama tu galn
y tu corazn le cree!
Ja! Ja! Ja! Ja!
No abras la puerta, hermosa ma,
si no es con el anillo en el dedo!
"Catalina, a quien adoro,
por qu rechazar

A l'amant qui vous implore,


Pourquoi refusez un si doux baiser?
Ainsi ton galant supplie
Et ton coeur l'en croit.
Ah! Ah! Ah!
Ne donne un baiser , ma mie
Que la bague au doigt
Ah! Ah! Ah!

al amante que os implora


un beso tan dulce?..."
As suplica tu galn
y tu corazn le cree!
Ja! Ja! Ja! Ja!
No des un beso, adorada ma,
si no es con el anillo en el dedo!
Ja! Ja! Ja! Ja!

Trio du Duel

Tro del Duelo

VALENTIN
(se prcipite hors de la maison)
Que voulez-vous, messieurs?

VALENTN
(Valentn sale de casa.)
Qu desean, seores?

MPHISTOPHLS
Pardon ! mon camarade, pardon!
Mais ce n'est pas pour vous
qu'tait la srnade!

MEFISTFELES
Perdn camarada.
Pero la serenata
no era para vos!

VALENTIN
Ma sur l'couterait mieux que moi,
Je le sais!!

VALENTN
Mi hermana la escuchara mejor que yo,
ya lo s!

(Valentin dgaine l'pe et


brise la guitare de Mphistophls.)

(Desenvaina y rompe la guitarra


de Mefistfeles con su espada.)

FAUST
( part)
Sa sur!

FAUSTO
(para s)
Su hermana!...

MPHISTOPHLS
( Valentin)
Quelle mouche vous pique?
Vous n'aimez donc pas la musique?

MEFISTFELES
(a Valentn)
Qu mosca os ha picado?
No os gusta la msica?

VALENTIN
Assez d'outrage! assez!
A qui de vous dois-je demander compte
De mon malheur, et de ma honte?
Qui de vous deux doit tomber sous mes coups?

VALENTN
Basta de ultrajes! Basta!
A quin de ustedes debo pedir cuentas
de mi desgracia y mi vergenza?
Quin de los dos debe caer bajo mi estocada?

(Faust dgaine l'pe)

(Fausto desenvaina su espada.)

MPHISTOPHLS
Vous le voulez?
Allons, docteur, allons, vous!

MEFISTFELES
Vos lo habis querido!
Vamos, doctor, a l!

FAUST
Non!

FAUSTO
No!

MPHISTOPHLS
Allons, vous!
De sont air menaant,
De son aveugler ge
Moi, je ris!
Mon bras puissant Va dtourner l'orage

MEFISTFELES
Vamos, en guardia!
De su aire amenazador,
de su mirada rabiosa,
yo, me ro!
Mi poderoso brazo desviar la tormenta!

VALENTIN
Redouble, Dieu puissant!
Ma force et mon courage!
Redouble, redouble, ma force et mon courage!
Permets que dans son sang je lave mon outrage,

VALENTN
Redobla, oh Dios todopoderoso,
mi fuerza y mi valor!
Redobla, redobla, mi fuerza y mi valor!
Permite que con su sangre lave mi ultraje!

Dieu puissant! redouble mon courage!

Dios todopoderoso, redobla mi valor!

FAUST
( part)
Terrible et frmissant,
Il glace mon courage!
Terrible et frmissant,
Il glace mon courage!
Dois-je verser le sang
Du frre que l'orage.

FAUSTO
(para s)
Terrible y estremecedor,
hiela mi valor!
Terrible y estremecedor,
hiela mi valor!
Debo verter la sangre
del hermano que he ultrajado?

VALENTIN
(Serrant dans sa main la mdaille
pendue son cou.)
Et toi que prserve mes jours,
Toi qui me viens de Marguerite,
Je ne veux plus de ton secours
Mdaille maudite!
Je ne veux plus de ton secours!

VALENTN
(Valentn saca del pecho la
medalla que le dio Margarita.)
Y t, que protegiste mis das,
t que de Margarita provienes,
no quiero ya tu ayuda,
medalla maldita!
No quiero vuestra ayuda!

(Il jette la mdaille par terre.)

(Arroja la medalla a tierra)

MPHISTOPHLS
( part)
Tu t'en repentiras

MEFISTFELES
(para s)
Te arrepentirs!

FAUST
Terrible et frmissant, etc.

FAUSTO
Terrible y estremecedor, etc.

VALENTIN
Redouble, Dieu puissant

VALENTN
Redobla, oh Dios todopoderoso, etc.

MPHISTOPHLS
De son air menaant, etc.

MEFISTFELES
De su aire amenazador, etc.

VALENTIN
( Faust)
En garde, et dfends-toi!

VALENTN
(a Fausto)
En guardia! Defindete!

MPHISTOPHLS
(dit doucement Faust)
Serrez-vous contre moi
Et poussez seulement, cher docteur,
moi, je pare.

MEFISTFELES
(con dulzura a Fausto)
Acrcate a m!
Y nicamente ataca, querido doctor!
Yo me encargo de parar.

(Valentin engage le combat.)

(Luchan.)

VALENTIN
Pare donc celle-ci!

VALENTN
Para sta!

MPHISTOPHLS
Trs bien! Et l'autre aussi!

MEFISTFELES
Muy bien! Y la otra tambin!

VALENTIN
Vive Dieu!

VALENTN
Viva Dios!

MPHISTOPHLS
Pousse donc!

MEFISTFELES
Tira pues!

VALENTIN
C'est le diable!

VALENTN
Es el diablo!

MPHISTOPHLS

MEFISTFELES

Oui!

S!

VALENTIN
Ma main s'engourdit...

VALENTN
Mi mano se para...

(tombe, mortellement bless)

(cae, herido mortalmente)

Ah!

Ah!

MPHISTOPHLS
Voici notre hros tendu sur la sable!
Au large maintenant, au large!

MEFISTFELES
He aqu a nuestro hroe tendido en el suelo!
Huyamos ahora! Huyamos!

(Il entrane Faust au loin.)

(Arrastra a Fausto)

Mort de Valentin

Muerte de Valentn

(Marthe et les Citadins


entrent portant des torches.)

(Llegan Marta
y los burgueses con antorchas.)

MARTHE
Par ici, par ici, mes amis!
On se bat dans la rue!
L'un d'eux est tomb l;
Regardez, le voici!

MARTA
Por aqu! Por aqu, amigos!
Estn luchando en la calle!
Uno de ellos ha cado all!
Mirad... aqu est!

FEMMES
Par ici, par ici, mes amis!
On se bat dans la rue!
L'un d'eux est tomb l;
Regardez, le voici!
Il n'est pas encore mort,
On dirait qu'il remue!
Vite, approchons!
Il faut le secourir!

MUJERES
Por aqu! Por aqu, amigos!
Estn luchando en la calle!
Uno de ellos ha cado all!
Mirad... aqu est!
An no est muerto!
Parece que se mueve!
Aproximaos, rpido!
Hay que socorrerle!...

VALENTIN
(Il se relve avec un certain effort)
Merci! merci!
De vos plaintes faites-moi grce!
J'ai vu, morbleu ! la mort en face
Trop souvent pour en avoir peur!

VALENTN
(se incorpora con cierto esfuerzo)
Gracias! Gracias!
Ahorradme vuestros lamentos!
He visto, voto a bros! la muerte cara a cara
demasiado a menudo como para temerla...

(Marguerite apparaisse par le fond


soutenue par Sibel)

(Margarita aparece en el fondo


sostenida por Siebel.)

MARGUERITE
Valentin! Valentin!

MARGARITA
Valentn! Valentn!

(Marguerite se fraie un chemin


travers la foule et s'agenouille
devant Valentin.)

(Aparta a la multitud
y cae de rodillas
junto a Valentn)

VALENTIN
Marguerite, ma sur,
Que me veux-tu? va-t'en!

VALENTN
Margarita! Hermana!
Qu quieres? Vete!

MARGUERITE
Dieu!

MARGARITA
Dios mo!

VALENTIN
Je meurs par elle!
J'ai sottement cherch querelle

VALENTN
Muero por ella!
Tontamente he buscado pendencia

A son amant!

con su amante!

FOULE
Son amant!

MULTITUD
Su amante!

SIBEL
( Valentin)
Grce! grce!
Pour elle grce! Soyez clment!

SIEBEL
(a Valentn)
Perdn! Perdn!
Perdn para ella! S clemente!

MARGUERITE
Douleur cruelle!
O chtiment

MARGARITA
Dolor cruel!
Oh, castigo!

FOULE
Il meurt pour elle!
Il meurt frapp par son amant!

MULTITUD
Muere por ella!
Muere herido por su amante!

VALENTIN
Ecoute-moi bien, Marguerite:
Ce qui doit arriver,
arrive l'heure dite!
La mort nous frappe quand il faut,
Et chacun obit aux volonts d'en haut!
Toi!
te voil dans la mauvaise voie,
Tes blanches mains ne travailleront plus!
Tu renieras, pour vivre dans la joie,
Tous les devoirs et toutes les vertus!
Oses-tu bien encore,
oses-tu, misrable,
garder ta chane d'or?

VALENTN
Escchame bien, Margarita!
Lo que ha de suceder
sucede a la hora prevista!
La muerte nos llega cuando nos toca,
y cada cual debe obedecer
la voluntad de lo alto!
T! Hete aqu en el mal camino!
Tus blancas manos ya no trabajarn ms!
Renegars, para vivir en los placeres,
de todos tus deberes y virtudes!
Todava osas,
osas t, miserable,
guardar tu cadena de oro?

(Marguerite s'arrache la chane d'or quelle


pendue son cou et la jette par terre)

(Margarita se arranca la cadena que lleva


al cuello y la arroja a tierra.)

Va! la honte t'accable!


Le remords suit tes pas!
Mais enfin l'heure sonne!
Meurs ! et si Dieu te pardonne,
Sois maudite ici bas!

Vete! La vergenza te abruma,


el remordimiento te persigue!
Pero al final llega la hora!
Mueres! Y aunque Dios te perdone,
maldita seas aqu abajo.

FOULE
terreur! blasphme
A ton heure suprme, infortun
Songe, hlas! toi-mme;
Pardonne, si tu veux tre un jour pardonn!

MULTITUD
Oh terror, oh blasfemia,
en tu hora suprema, desgraciado,
piensa, ay, en ti mismo,
perdona, si quieres ser a tu vez perdonado!

VALENTIN
Marguerite, sois maudite!
La mort t'attend sur ton grabat!
Moi je meurs de ta main et je tombe en soldat.

VALENTN
Margarita! Maldita seas!
La muerte te espera sobre tu camastro!
Muero por tu culpa y muero como soldado!

(Il mort. Sibel s'emporte Marguerite)

(Muere. Siebel se lleva a Margarita.)

FOULE
Que le Seigneur ait son me
Et pardonne au pcheur.

MULTITUD
Que el Seor acoja su alma
y perdone al pecador.

Acto V

ACTE CINQUIME

ACTO QUINTO

La Nuit des Walpurgis

La Noche de Walpurgis

(Les montagnes du Hartz. Dans l'obscurit,


les dmons et les sorcires font un sabbat.
Feux follets)

(Las montaas de Harz, en el obscuridad,


una fiesta de los demonios y las brujas.
Fuegos fatuos)

LES FEUX FOLLETS


Dans les bruyres
Dans les roseaux,
Parmi les pierres
Et sur les eaux,
De place en place,
Perant la nuit,
S'allume et passe
Un feu qui lui.
Alerte, alerte!
De loin, de prs
Dans l'herbe verte
Sous les cyprs.
Mouvantes flammes,
Rayons glacs,
Ce sont les mes
Des trpasss

CORO DE FUEGOS FATUOS


Entre las nieblas,
entre las caas,
entre las piedras
y sobre las aguas,
de sitio en sitio,
traspasando la noche,
se enciende y pasa
un fuego brillante!
Alerta! Alerta!
De lejos, de cerca,
en la hierba verde,
bajo los cipreses,
llamas que se mueven,
rayos helados,
son las almas
de los difuntos!

(Faust et Mphistophls apparient


sur la montagne)

(Fausto y Mefistfeles aparecen


sobre la montaa.)

FAUST
Arrte!

FAUSTO
Detnte!

MPHISTOPHLS
N'as-tu pas promis
De m'accompagner sans rien dire?

MEFISTFELES
No me has prometido
acompaarme en silencio?

FAUST
O sommes-nous?

FAUSTO
Dnde estamos?

MPHISTOPHLS
Dans mon empire!
Ici, docteur, tout m'est soumis!
Voici la nuit de Walpurgis.

MEFISTFELES
En mi imperio!
Aqu, doctor, mi poder es absoluto!
sta es la noche de Walpurgis.

CHOEUR
Voici la nuit de Walpurgis.
Hou, hou

CORO
sta es la noche de Walpurgis.
Hu, hu, hu, hu, hu, hu!

FAUST
Mon sang se glace!

FAUSTO
Se me hiela la sangre!

(Il veut fuir.)

(Intenta huir.)

MPHISTOPHLS
(le retenant)
Attends! je n'ai qu'un signe faire,
Pour qu'ici tout change et s'claire!

MEFISTFELES
(le retiene)
Observa! Con slo una seal ma,
todo cambia y se aclara!

(La montagne s'entrouve et lasse voir un


vaste palais resplendissant d'or, au milieu

(A una orden de Mefistfeles, se abren


las montaas y aparece un palacio

duquel se dresse une table richement servie


et entoure des riens, et des courtisanes
de l'antiquit.)

de oro, en medio del cual se ve una mesa con


grandes manjares y rodeada de las reinas y
de las damas de la antigedad.)

Jusqu'aux premiers feux du matin,


A l'abri des regards profanes,
Je t'offre une place au festin
Des reines et des courtisanes.

Hasta las primeras luces de la aurora,


a resguardo de miradas profanas,
te ofrezco un sitio en el festn
de las reinas y las cortesanas.

CHOEUR
Que les coupes s'emplissent,
Au nom des anciens dieux,
Que les airs retentissent
De nos accords joyeux.

CORO
Que se llenen las copas
en honor de los antiguos dioses!
Que resuenen los cnticos
de nuestros alegres acordes!

MPHISTOPHLS
Reines de beaut
De l'antiquit,
Cloptre aux doux yeux,
Las, au front charmant,
Laissez-nous, laissez-nous
Au banquet prendre place un moment.

MEFISTFELES
Bellsimas reinas
de la antigedad:
Cleopatra la de los dulces ojos,
Lais la de la encantadora frente,
dejadnos, dejadnos por unos instantes
ocupar un puesto en vuestro banquete.

( Faust)

(a Fausto)

Allons! allons! pour gurir la fivre


De ton coeur bless,
Prends cette coupe, et que ta lvre
Y puise l'oubli du pass.

Vamos! Vamos! Para curar la fiebre


de tu corazn herido,
toma esta copa y que tus labios
consigan olvidar en ella el pasado!

CHOEUR
Que les coupes s'emplissent,
Au nom des anciens Dieux,
Que les airs retentissent
De nos accords joyeux!

CORO
Que se llenen las copas!,
en honor de los antiguos dioses!
Que resuenen los cnticos
de nuestros alegres acordes!

FAUST
Vains remords! risible folie!
Il est temps que mon coeur oublie!
Donne et buvons, buvons jusqu' la lie,
Donne et buvons, buvons jusqu' la lie,

FAUSTO
Remordimientos vanos! loca alegra!
Es momento de que mi corazn olvide!
Dadme y bebamos, bebamos hasta el fin
Dadme y bebamos, bebamos hasta el fin

Couplets et Scne

Canciones y Escena

Ballet

Ballet

MPHISTOPHLS
Minuit! Minuit!
La table est prte, vivez!
Dansez! Chantez!
Soyez en tte, buvez!

MEFISTFELES
Medianoche! Medianoche!
La mesa est dispuesta, vivid!
Bailad! Cantad!
sed los primeros, bebed!

LES COURTISANES
Minuit! Minuit!
La table est prte, vivons!
Dansons! Chantons!
Soyons en tte, buvons!

LAS CORTESANAS
Medianoche! Medianoche!
La mesa est dispuesta, vivamos!
Bailemos! Cantemos!
seamos los primeros, bebamos!

MPHISTOPHLS
Au festin de la vie
le plaisir est convie,
le plaisir que les cieux
refusent aux humains

MEFISTFELES
En el festn de la vida
el placer est invitado,
el placer que los cielos
niegan a los hombres

pour le donner aux Dieux.


Pntrez de vos flammes
et nos sens et nos mes,
enivrantes liqueurs
qui riez l'amour
et qui troublez les coeurs!

para drselo a los Dioses.


Penetrad con vuestras llamas
nuestros sentidos y nuestras almas,
licores embriagadores
que os res del amor
y turbis los corazones!

MPHISTOPHLS ET COURTISANES
Minuit! Minuit!
La table est prte, vivons!
Dansons! Chantons!
Soyons en tte, buvons!

MEFISTFELES Y CORTESANAS
Medianoche! Medianoche!
La mesa est dispuesta, vivamos!
Bailemos! Cantemos!
seamos los primeros, bebamos!

MPHISTOPHLS
Loin de nous les caresses
de ces chastes tendresses
qu'effarouche un baiser
craintif comme un oiseau
qui cherche o se poser.
Dans ces folles orgies
sur ces nappes rougies
la Broken ivre mort.
Veut l'amour sans langueurs
et nargue le remords!

MEFISTFELES
Lejos de nosotros las caricias
de estas castas ternuras
que ahuyenta un beso
temeroso como un pjaro
que busca donde posarse.
En estas locas orgas
sobre estos manteles rojos
la Broken borracha perdida
quiere el amor sin languideces
y desdea los remordimientos

MPHISTOPHLS ET COURTISANES
Minuit! Minuit!
La table est prte, vivons!
Dansons! Chantons!
Soyons en tte, buvons!

MEFISTFELES Y CORTESANAS
Medianoche! Medianoche!
La mesa est dispuesta, vivamos!
Bailemos! Cantemos!
seamos los primeros, bebamos!

MPHISTOPHLS
Que ton ivresse volupt,
Etouffe le remords dans son coeur enchant!

MEFISTFELES
Que tu embriaguez, oh voluptuosidad,
ahogue los remordimientos en su corazn!

(Faust voit apparatre en vision Marguerite.)

(Fausto ve aparecer una visin de


Margarita)

Qu'as-tu donc?
Qu te pasa?
FAUST
Ne le vois-tu pas, l
Devant nous, muette et blme?
Quel trange ornement
Autour de ce beau cou!
MPHISTOPHLS
Vision!
FAUST
Un ruban rouge qu'elle cache!
MPHISTOPHLS
Magie!
FAUST
Un ruban rouge,
troit comme un tranchant de hache!
MPHISTOPHLS
( part)
Sortilge!
(La vision disparat)

FAUSTO
No la ves
all, delante de nosotros, muda y plida?
Qu extrao adorno
alrededor de este hermoso cuello!
MEFISTFELES
Visin!
FAUSTO
Una cinta roja que esconde!
MEFISTFELES
Magia!
FAUSTO
Una cinta roja,
estrecha como el filo de un hacha!
MEFISTFELES
(para s)
Sortilegio!

(La visin desaparece.)


FAUST
Marguerite!
je sens se dresser mes cheveux!
Je veux la voir! viens! je le veux!
LES SORCIRES
Un, deux et trois,
comptons jusqu' treize!
Les gueux sont rois,
attisons la braise!
Que le feu
rouge ou bleu
chauffe la chaudire,
le venin
est un vin
qui plat la sorcire!
Un, deux et trois,
comptons jusqu' treize!
Les gueux sont rois,
attisons la braise!
Un... deux... trois... quatre...
Cinq... six... sept... huit...
Neuf... dix... onze... douze... treize!
(Avec l'pe dans la main, Faust trait
Mphistophls, se fraie un chemin
travers les monstres infernaux)

FAUSTO
Margarita!
Siento cmo se erizan mis cabellos!
Quiero verla! Ven, es mi voluntad!
LAS BRUJAS
Un, dos y tres,
contemos hasta trece!
Los pordioseros son reyes,
aticemos las ascuas!
Que el fuego
rojo o azul
calentad el caldero,
el veneno
es un vino
que gusta a la bruja!
Un, dos y tres,
contemos hasta trece!
Los pordioseros son reyes,
aticemos las ascuas!
Uno... dos... tres... cuatro...
Cinco... seis... siete... ocho...
Nueve... diez... once... doce... trece!
(Espada en mano, Fausto le arrastra
consigo, abrindose camino entre los
monstruos infernales.)

Scne de la Prison
Escena de la Prisin
(Intrieur de prision. Marguerite est
dormie Entrent Faust et Mphistophls)
FAUST
( Mphistophls)
Va-t-en!
MPHISTOPHLS
Le jour va luire; on dresse l'chafaud,
Dcide sans retard Marguerite
te suivre
Le gelier dort, voici les clefs
Il faut que ta main d'homme la dlivre.
FAUST
Laisse-nous!
MPHISTOPHLS
Hte-toi! Moi, je veille au dehors!

(Una prisin. Margarita est dormida.


Entran Fausto y Mefistfeles)
FAUSTO
(A Mefistfeles.)
Vete!
MEFISTFELES
El da va a despuntar. Levantan el patbulo!
Persuade sin tardanza a Margarita
para que te siga.
El carcelero duerme. Aqu estn las llaves.
Es preciso que la libere tu mano de hombre.
FAUSTO
Djame!
MEFISTFELES
Obedezco. Vigilo fuera.

(Sort)
(Sale.)
FAUST
Mon coeur est pntr d'pouvante!
O torture!
O source de regrets de d'ternels remords!
C'est elle, la voici, la douce crature,
Jete au fond d'une prison
Comme une vile criminelle!
Le dsespoir gara sa raison!
Son pauvre enfant, Dieu!
Son pauvre enfant tu, tu par elle!

FAUSTO
Mi corazn est lleno de espanto!
Oh tortura!
Fuente de pesares y remordimientos eternos!
Es ella! Hela aqu, dulce criatura
arrojada al fondo de una prisin
como una vil criminal!
La desesperacin le hizo perder la razn.
Su propio hijo, Dios mo!

Marguerite! Marguerite!
MARGUERITE
(se rveille)
Ah! c'est la voix du bien aim!
A son appel mon coeur s'est ranim!
FAUST
Marguerite!
MARGUERITE
Au milieu de vos clats de rire,
Dmons qui m'entourez, j'ai reconnu sa voix!
FAUST
Marguerite!
MARGUERITE
Sa main, sa douce main m'attire!
Je suis libre! il est l!
Je l'entends, je le vois!
Oui, c'est toi, je t'aime,
Oui, c'est toi, je t'aime,
Les fers, la mort mme ne me fond plus peur!
Tu m'as retrouve
Ma voil sauve
C'est toi, je suis sur ton coeur!
FAUST
Oui, c'est moi, je t'aime,
Oui, c'est moi, je t'aime,
Malgr l'effort mme
Du dmon moqueur,
Je t'ai retrouve
Te voil sauve,
C'est moi, viens, viens sur mon coeur!
MARGUERITE
C'est toi!
Me voil sauve
tu m'as retrouve!
Je suis sur ton coeur!
O sont les tortures,
les pleurs, les injuries,
la honte, l'effroi?
Tout a disparu.
Te voil, c'est toi!
FAUST
Viens, viens sur mon coeur!
MARGUERITE
Ah, c'est toi, je t'aime!
Les fers, la mort mme
ne me font plus peur.
Tu m'as retrouve!
Me voil sauve!
C'est toi; je suis sur ton coeur!
FAUST
Qui, c'est moi, je t'aime!
Malgr le dmon moqueur,
je t'ai retrouve!

Su propio hijo, Dios mo, asesinado por ella!


Margarita! Margarita!
MARGARITA
(se despierta)
Ah! Es la voz del amado!
Con su llamada se reanima mi corazn.
FAUSTO
Margarita!
MARGARITA
Entre vuestras carcajadas,
demonios que me rodeis, reconozco su voz!
FAUSTO
Margarita!
MARGARITA
Su mano, su dulce mano me atrae!
Soy libre! El est aqu!
Le oigo, le veo.
S, eres t, te amo,
S, eres t, te amo,
los hierros... la muerte ya no me dan miedo!
Me has encontrado.
Estoy salvada!
Eres t, estoy en tu corazn!
FAUSTO
S, soy yo, te amo,
S, soy yo, te amo,
pese al propio esfuerzo
del demonio burln,
te he encontrado,
Ests salvada!
Soy yo, ven a mi corazn!
MARGARITA
Eres t!
Estoy salvada,
me has encontrado!
Estoy en tu corazn!
Qu ha sido de las torturas,
los llantos, las injurias,
la vergenza, el miedo?
Todo se ha desvanecido.
Hete aqu, eres t!
FAUSTO
Ven a mi corazn!
MARGARITA
Ah, eres t, te amo!
Los grilletes, la misma muerte
ya no me asustan.
Me has encontrado!
Estoy salvada!
Eres t, estoy en tu corazn!
FAUSTO
S, soy yo, te amo!
Te he encontrado

Oui, te voil sauve!


Viens, c'est moi! Viens sur mon coeur!
(Il essaie de l'emmener,
elle se retire des ses bras.)
MARGUERITE
(ses penses vagabondent)
Attends!
Voici la rue o tu m'as vue
Pour la premire fois,
O votre main osa presque
effleurer mes doigts.
"Ne permettez-vous pas,
ma belle demoiselle,
Qu'on vous offre le bras
pour faire le chemin?"
"Non monsieur,
Je ne suis demoiselle ni belle,
demoiselle ni belle,
Et je n'ai pas besoin
qu'on me donne la main."
FAUST
Oui mon coeur se souvient
Mais suis-moi, l'heure passe
MARGUERITE
Et voici le jardin charmant,
Parfum de myrte et de rose,
O chaque soir discrtement
Tu pntrais la nuit close
o le chant doux du rossignol
mlait ses notes de tendresse
aux soupirs de l'amour et d'ivresse!
FAUST
Qui, mais viens, viens... l'heure passe!
Viens, viens avec moi!
Dpchons, le temps presse!
Vois-tu l'aurore nouvelle?
Vois l'chafaud qui t'appelle!
Et le moment fatal de plus en plus approche!
Trve ce dlire!
Marguerite, ah, sauve-toi!
MARGUERITE
L'heure a sonn,
je ne pourrais plus te suivre!
Le ciel le veut!
Je dois mourir, tu dois vivre!
FAUST
Mon Dieu, quel supplice!
Ah non, tu dois survivre l'extrme peine!
Je veux te sauver, mon trsor,
et briser cette chane!
MARGUERITE
Non! Le ciel le veut;
je dois mourir et tu dois vivre!
FAUST

a pesar del demonio burln!


S, ests salvada!
Ven, soy yo! Ven a mi corazn!
(Intenta llevrsela consigo, pero
ella se suelta de sus brazos.)
MARGARITA
(sus pensamientos vagabundean)
Espera!
sta es la calle
en que me viste
por vez primera!
En la que tu mano os apenas
rozar mis dedos!
"Me permitirais,
bella seorita,
ofreceros el brazo
para acompaaros?"
"No, seor,
ni soy seorita ni bella,
y no necesito
que me ofrezcan el brazo!"
FAUSTO
S, mi corazn se acuerda!..
Pero soy yo! El tiempo pasa!
MARGARITA
Y aqu est el jardn encantador,
perfumado de mirto y de rosa,
donde cada tarde, discretamente,
penetrabas en la noche cerrada.
Donde el dulce canto del ruiseor
mezclaba sus tiernas notas
con los suspiros de amor y embriaguez!
FAUSTO
S, pero ven, ven... el tiempo pasa!
Ven, ven conmigo!
Apresurmonos, el tiempo apremia!
Ves despuntar la aurora?
Contempla el cadalso que te llama!
Y el momento fatal cada vez ms cerca!
Deja de delirar!
Margarita, ay, slvate!
MARGARITA
Ha sonado la hora,
ya no podra seguirte!
El cielo lo quiere!
Yo debo morir, t debes vivir!
FAUSTO
Dios mo, qu suplicio!
Ah no, debes sobrevivir a la ltima pena!
Voy a salvarte, tesoro mo,
y a romper esta cadena!
MARGARITA
No! El cielo lo quiere;
yo debo morir y t debes vivir!

Viens, suis-moi!
MARGUERITE
Non! Non! Je ne dois te suivre!
FAUST
Dpchons, le temps presse!
Vois-tu l'aurore nouvelle?
Vois l'chafaud qui t'appelle!
Et le moment fatal
de plus en plus approche.
FAUST
Trve ce dlire!
MARGUERITE
Adieu! Je dois mourir!
Adieu! Tu dois vivre!
FAUST
Marguerite! Tu dois vivre!
Viens!
MARGUERITE
Non!
FAUST
Viens, ah, viens, Marguerite
MARGUERITE
Non! Non!

FAUSTO
Ven, sgueme!
MARGARITA
No! No! No debo seguirte!
FAUSTO
Apresurmonos, el tiempo apremia!
Ves despuntar la aurora?
Contempla el cadalso que te llama!
Y el momento fatal
cada vez ms cerca!
FAUSTO
Deja de delirar!
MARGARITA
Adis! Yo debo morir!
Adis! T debes vivir!
FAUSTO
Margarita! T debes vivir!
Ven!
MARGARITA
No!
FAUSTO
Ven, ah, ven Margarita
MARGARITA
No! No!

Trio Final
Tro Final
(Rapparat Mphistophls)
(Reaparece Mefistfeles.)
MPHISTOPHLS
Alerte! Alerte!
ou vous tes perdus!
Si vous tardez encore,
je ne m'en mle plus!
MARGUERITE
Le dmon le dmon! le vois-tu?
l dans l'ombre
Fixant sur nous son il de feu?
Que nous veut-il?
chasse-le du Saint-Lieu!
MPHISTOPHLS
Quittons ce lieu sombre,
le jour est lev;
De leur pied sonore J'entends nos chevaux
frapper le pav,

MEFISTFELES
Alerta! Alerta!
Estis perdidos!
Si tardis un poco ms
no podr hacer nada!
MARGARITA
El demonio! Lo ves?...
All... en la sombra,
mirndonos con ojos de fuego!
Qu quiere de nosotros?
Arrjalo de este santo lugar!
MEFISTFELES
Abandonemos este lugar sombro,
se ha hecho de da;
oigo cmo nuestros caballos golpean el suelo
con sus ruidosas patas.

(Il essaie de emmener Faust)


(intenta arrastrar a Fausto)
Viens, sauvons-la!
Peut-tre, il en est temps encore!
MARGUERITE
Mon Dieu, protgez-moi!
Mon Dieu, je vous implore!

Ven! Salvmosla.
Quizs estemos an a tiempo!
MARGARITA
Dios mo, protgeme!

Dios mo, te lo imploro!


FAUST
Viens! Fuyons!
Peut-tre, il en est temps encore!
MARGUERITE
(Se mettre genoux)
Anges purs, anges radieux
Portez mon me au sein des cieux!
Dieu juste, toi je m'abandonne!
Dieu bon, je suis toi, pardonne!
Anges purs, anges radieux,
Portez mon me au sein des cieux!
FAUST
Viens, suis-moi, je le veux!
MARGUERITE
Anges pur, anges radieux,
Portez mon me au sein des cieux!
MPHISTOPHLS
Htons-nous!
MARGUERITE
Dieu juste, toi je m'abandonne!
Je suis toi, Dieu bon, pardonne!
FAUST
Viens! suis-moi! je le veux!
Viens, viens! quittons ces lieux
Dj le jour envahit les cieux!
Viens! viens! c'est moi
C'est moi que te l'ordonne!
Viens ! viens !quittons ces lieux!
Dj le jour envahit les cieux!
MPHISTOPHLS
L'heure sonne!
Dj le jour envahit, envahit les cieux!
MARGUERITE
Anges pur, anges radieux, etc.
MPHISTOPHLS
Htons-nous!
htons-nous de quitter ces lieux!
Dj le jour envahit les cieux!
Suis nos pas
Viens, ou je t'abandonne!
Htons-nous!
htons-nous de quitter ces lieux!
Dj le jour envahit les cieux!
coute!

FAUSTO
Ven! Huyamos!
Puede que an estemos a tiempo.
MARGARITA
(cae de rodillas)
ngeles puros! ngeles radiantes!
Llevad mi alma al seno de los cielos!
Dios justo, a ti me confo!
Buen Dios, tuya soy! Perdname!
ngeles puros! ngeles radiantes!
Llevad mi alma al seno de los cielos!
FAUSTO
Ven, sgueme! Te lo ordeno!
MARGARITA
ngeles puros! ngeles radiantes!
Llevad mi alma al seno de los cielos!
MEFISTFELES
Apresurmonos!
MARGARITA
Dios justo, a ti me abandono!
Tuya soy, Dios mo, perdname!
FAUSTO
Ven, sgueme! Ven, te lo ordeno!
Ven, Ven! Dejemos estos lugares
El da inunda ya el cielo!
Ven! Ven! Soy yo
soy yo quien te lo ordeno!
Ven, Ven! Dejemos esos lugares
El da inunda ya el cielo!
MEFISTFELES
Ha llegado la hora!
El da inunda ya el cielo.
MARGARITA
ngeles puros, ngeles radiantes, etc.
MEFISTFELES
Apresurmonos!
Apresurmonos a abandonar estos lugares!
Ya el da invade los cielos!
Sigue, sigue nuestros pasos,
Ven, o te abandono!
Apresurmonos!
Apresurmonos a abandonar estos lugares!
Ya el da invade los cielos!
Escucha!

(Dehors s'coute bruit)


(Se oye un ruido fuera.)
FAUST
Dieu!
MARGUERITE
Pourquoi ce regard menaant?

FAUSTO
Dios mo!
MARGARITA
A qu viene esa mirada amenazadora?

FAUST
Marguerite!

FAUSTO
Margarita!

MARGUERITE
Pourquoi ces mains rouges de sang?
Va! tu me fais horreur!
MPHISTOPHLS
Juge!

MARGARITA
Qu son esas manos rojas de sangre?
Vete! Me causas espanto!
MEFISTFELES
Condenada!

Apothose. Choeur Clste


Apoteosis. Coro Celestial
CHOEUR CLSTE
Sauve!
Christ est ressuscit!
Christ vient de renatre!
Paix et flicit
Aux disciples du Matre!
Christ vient de renatre!
Christ vient de renatre!
Christ est ressuscit!
(Les portes de la prison s'ouvrent.
L'me de Marguerite monte au ciel.
Faust, dsespr la contemple et tombe
ses genoux en priant. Mphistophls
se retire avant l'avoir subir la gloire
de l'pe de l'Archange.)

NGELES
Salvada!
Cristo ha resucitado!
Cristo acaba de renacer!
Paz y felicidad
a los discpulos del Maestro!
Cristo acaba de renacer!
Cristo acaba de renacer!
Cristo ha resucitado!
(Los muros de la prisin se han abierto.
El alma de Margarita sube al cielo.
Fausto la sigue con ojos cargados de
desesperacin cae de rodillas y reza.
Mefistfeles, en el centro, es derribado
por la espada luminosa del arcngel.)

FIN DE L'OPRA
FIN DE LA PERA

Escaneado y Adaptado por:


Rafael Torregrosa Snchez 2000

ESCENAS DEL BALLET DEL LTIMO ACTO

I.- Allegretto, Tempo di Valse


Aspasia y Lais, a la cabeza de las cortesanas, se ponen en pie y se acercan para invitar a Fausto y
Mefistfeles a tomar parte en el festn.
II.- Adagio
Tras ellas, Cleopatra y las nubias rodean a Fausto intentando seducirle.
III.- Allegretto
Las esclavas nubias beben los venenos de Cleopatra en unas copas de oro. La propia Cleopatra moja
sus labios en la copa en la que ha hecho disolver la ms preciosa de sus perlas.
IV.- Moderato maestoso
A Cleopatra suceden las troyanas y Helena, rival de Venus.
V.- Moderato con moto
Toilette de Astart.
VI.- Allegretto

Esta lucha de seduccin se ve interrumpida por la aparicin de Frin enteramente cubierta con
velos. Movimiento general de curiosidad.
VII.- Allegro vivo
Con un gesto ordena a sus rivales que prosigan las danzas que han dejado en suspenso. Se apunta a
las mismas, dejando caer sus velos poco a poco. Entrada de Frin que aparece en todo el esplendor
de una radiante belleza. Su triunfo despierta celos y clera a su alrededor, lo que hace que la fiesta
degenere en una bacanal desenfrenada. Las cortesanas caen sobre sus cojines, agotadas y jadeantes.
Fausto, subyugado, tiende su copa a Frin.

Vous aimerez peut-être aussi