Vous êtes sur la page 1sur 91
aCe aia | - 1OO1 phrases Um ae lala 1001 phrases pour bien parler allemand Jean-Pierre Demarche agrégé d’allemand Du méme auteur, chez le méme éditeur Le théme allemand systématique La version allemande systématique La lecon d'allemand systématique Le Q.C.M. allemand systématique Franz Kafka, Der Heizer (édition annotée - collection Référence) Lexi-Base - Vocabulaire allemand-frangai Phrase a phrase - allemand (en collaboration avec Roland Charpiot) Gebriider Grimm, Der 4rme und der Reiche und andere Marchen (en collaboration avee Roland Charpiot) Prép'allemand ~ Maitriser l'emploi des prépositions Der, Die, Das - l'essentiel de la grammaire allemande (en collaboration avec Francine Rouby) Du tac au tac allemand - 1 300 phrases pr La conjugaison allemande L’allemand en un clin d'ceil (en collaboration avec Francine Rouby) 1001 expressions pour tout dire en allemand (en collaboration avec Francine Rouby) Les clés de allemand d’aujourd’hui (en collaboration avec Bernard St es A Vemploi aub et Paul Thiele), é paraitre ISBN 2-7298-2274-7 jon Marketing S.A., 2005 D Paris cedex 15 © Bllipses Edi 32, rue E [Le Code de la proprit intellectuelen'autorsant, aux termes de Vaile L-122-52 138). une pat ue les « copies ou reproductions sricemeatréservées bus privé du copiste e non desing une utilisation collective » et daute par, qu tnalyses cf les courte eitations dans un ut d'exemple et dllustaion, « toute representation ou reproduction intgrale ou particle faite sans le consemement de Trauteur ou de ses ayants droit ou ayant cause et ili » (AR. L.122-. (Cet représentation ov repodcton, par quelque procédé que e soit consitueat une oncfaon sanctionnge par les atilesL. 335-2 et suivants du Code de la propried intellect www.editions-ellipses.fr Avant-propos Cet ouvrage s'adresse aux lycéens, aux éléves des classes préparatoires aux ¢ ts et, plus Jargement, 4 tous ceux qui souhaitent maitriser les structur fondamentales de l'allemand I ne sfagit ni d'une gre recueil de 1001 phrases usvelles grammaire. 1001 phrases pour bi facilement et rapidement. C’ grammaire 4 connaitre absolument eur application jes écoles, aux étud re, ni d'un vocabulaire, mais d'un classées en 80 points de r allemand se consulte mi pour les régles ¢ La démarche se veut efficace, vivante et concréte : un minimum d'explications pour un maximum d'exemples authentiques. Elle se fonde sur un constat : il est pédagogiquemer passer de |'exemple a la régle que inversement mieux par l'exemple que par la régle. Dans 1001 phrases pour bien parler allemand, le lecteur découvrira de multiples situations expressives écrites et orales ainsi que leur clé grammaticale. us efficace de On apprend Grace & cet ouvrage qui ne prétend pas 4 l'exhaustivité, chacun pourra appre atismes et le Féemploi des régles et des structures les plus allemand, notamment de spécifique pour dre a maitriser l'emploi des idion fondamentales d difficulté les qui présent phone. Av fil des page: ateur acquerra une expre: urelle 98 la grammaire, loin d'étre une coquille vide 4 remplir de mots de vocabulaire, trouve sa place de facon attr sion no tive. Lauteur Sommaire 4, «als» ou «wenn »? 9 9. «damit » ov «um... 2u »? 1 i 3. «erst» ou «nur»? 12 4, «jemals » ou « niemals » ? 15 5, traduction de « toujours »... cas stag 1 6. gern, lieber, am liebsten 18 7. «ob» ou«wenn »? 20 8. les verbes de modalité...... Toa aceTeaaA eh 9. «werden » : verbe 4 part entiére 29 40. le pronom « wer » 31 11, «sehr » ov « viel »? . vee 83 12. je..., desto/umso. 36 43, «umso » + comparatif, « AIS... ® nnn mong n 14, ladjectif substantive 5 39 15. le futur : = as “ 40 16. emploi de « einander » 4 17. l'infinitif substantive — - 43 18. emplois de « bis 44 49. « wann » ov « wenn »? name : 4% 20. le verbe « Wissen » sn nmne 48 BA. e Mich » OU « Mit » ? vninnnninnninnennnnnnnesnnnmneins DY 22. « man » : pronom indéfini 53 23. « viel/wenig » ou « viele/wenige » ? 55 24, « que moi », « que toi » aprés un comparatif 56 25. le pronom « was » Seas ¥ 58 26. les Pronoms adverbiaux 59 27. contractions de prépositions avec l'article défini ass 02) 28. le verbe « sein » 3 65, 29. 30. at 32. 33, 34. 35. 36, 37. 38. 39. 40. 41 42. 483. 44, 45, 46. 47. 48. 55. 56. 57. 58. le verbe « lassen » «sehen », « ansehen » ou « zusehen » ? le passif «wie » + adjectif ov adverbe les verbes de position les verbes factitifs absteigen, ankommen, etc. Vinfinitif complément : avec ou sans « zu » «aber » ov « sondern » ? emploi de « irgend- » verbes faibles irréguliers la préposition « aus » emploi de « dabei » Vauxiliaire du passé : « sein » ou « haben » ? emploi de « haben » avec un infinitit précédé de « zu » le double infinitif emploi de « jeder » subordonnées sans conjonction adverbes en allemand, verbes en francais « etwas » et « nichts » associés 4 un adjectif substantive verbes suivis du datif le comparatif a « ziemlich » ou « genug » ? le superiatif verbes exprimant un choix emploi de « es » pour annoncer une infinitive ou une complétive association de prépositions et de particules séparables prépositions composées verbes & régime prépositionne! multiple «kein » ou « nicht » ? 66 67 69 72 75 7 19 81 84 86 87 89 11 3 97 98 100 102 104 105 107 1 115 a NF 122 123 124 126 128 130 S_ 59. j 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. nn. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 7B. 79. 80. ‘amais deux négations verbes transitifs en allemand préposition, adverbe ou conjonction ? verbes réfléchis : divergences entre allemand et francais. « es gibt » ou « es besteht » ? « seit » OU « vor»? emploi de « aussehen » les possessifs emploi de « als ob » emploi d'une subordonnée aprés un comparatif. la relative traduction de « bien que » et « méme si » traduction de « avoir beau » was/wer/wo... auch des couples inséparables adjectifs suivis du génitif verbes & régime prépositionnel emploi de « MACHEN » wrumnsnneesvnn indicatif en francais, subjonctif en allemand adjectifs & régime prépositionnel emploi de « brauchen » Jes noms composés Index grammatical 133 134 135 138 140 142 wo 44 145 148 wn 49 150 152 154 155 156 158 159 161 164 164 166 .167 171 @ «als » ou « wenn » ? njonctions als et wenn pondent ontexte, on emploie Au francais quan Selon le sens et le ie ou l'autre. P) Pour exprimer une généralité, on emploie toujours wenn. Wenn es kalt ist, muss man Quand il fait fro sich warm anzichen. T shabiller Qua i faut boire. Wenn man Durst hat, muss man trinken, Quand on a duire. Wenn man getrunken hat, darf man nicht fahren. co! ‘a pas besoin de Man braucht keinen Arzt, Onn wenn man gesund and on est médecin qi bonne santé. Wenn man es will, findet man immer eine Lisung Man glaubt es nicht, wenn man es nicht erlebt hat. Quand or toujours U solutio On ne le croit pas quand on ne I'a pas vécu: P Dahis Une phrase au futur, on emploie toujours wenn. Attention : en général, seul le verbe de la principale est au temps futur, celui de la subordonnée est au présent. 9 | Wenn er stirbt, werden sich seine Erben freuen. | Wir werden weiterfahren, wenn der Regen aufhért Sie werden staunen, wenn sie es erfahren. Ich werde es dir z: wenn du zu uns kommst igen, Ich werde es ihm verzeihen, wenn er sich entschuldigt » Loppo: Quand la pluie cessera, nous continuerons notre r lis seront étonnés quand ls ‘qpprendront Je te le montrerai quand tt viendras chez nous Je le Ivi pardonnerai quand il s‘excusera. jion entre avenn et als fonctionne uniquement au passé et au présent narratif qui a valeur de passé : als s'emploie en référence 6 un fait unique du passé, wenn en référence a un fait qui s'est répété plusieurs fois dans le passé. La durée n'entre pas en considération. Als ich jiinger war, glaubte ich an den Fortschritt Als ich ein Kind war, wollte ich Tierarat werden. Wenn ich Fieber hatte, ging Mutti nicht arbeiten. Wenn Onkel Fred zu Besuch kam, war ich gliicklich Als ich ihn sah, wusste ich, dass etwas passiert war. Wenn gestreikt wurde, ging ich zu Fu an die Arbeit Quand j'étais plus jeune, je croyais au progrés. is enfant, je voulai devenir vétérinaire. Quand jfavais de la fiévre, allait pas travc le Fred venait 10 _- sduit_ une que et intrc pour et in damit correspond subordonnée, uit. infinitive. py Le verbe de la subordonnée introdvite por damit est & I'indicatit. Le sujet de la principale doit étre différent de celui de la subordonnée. Ich sage es, damit du es weibt du mich in Ruhe liisst. Ich tue es, dami Ich gebe dir einen Pulli, Je te donne u damit du dich nicht lu ne prenne erkiltest. damit du kein Risiko lu ne prennes pas eingehst. <»damit du keine Probleme... pour que tu n’aies hast. problémes , damit du mir keine pour que tu ne me Vorwiirfe machst. pas de reproches. mit du keine § pou que tu n‘aies pas de orgen hast. Barre 2 2 introduit une infinitive exprimant un but. Le sujet de la Principale est impliqué dans I'infinitive. Avec un verbe & particule Séparable, zw se place entre la particule et le verbe. " Ich ziehe mich warm an, um mich nicht zu erkailten. Er beeilt sich, um den Zug nicht zu verpassen. Ich stelle das Radio leiser, um dich nicht zu stéren. Er ligt, um Zeit zu gewinnen. Ich habe es getan, um dir zu helfen. Ich fahre schneller, um echtzeitig anzukommen Er hat geschwiegen, um nicht aufzufallen. 3.) « erst » ou « nur » ? Au frangais ne que, seulement, cor Je m/habille c audement po 1e pas prendre froid. e dépéche f n ater le trc Je baisse la radio pour ne pas temps. Je Vai fait pour raider. Yaccélére pour arriver & Ils‘est tu pour ne pas se faire remarquer. ondent en allemand les dverbes erst ou nur, selon le sens D erst, adverbe de temps, s'oppose & schon, déja. || a aussi le sens de d’abord. Ist es schon 11? - Ne Viertel vor. erst Das Geschaift 6ffnet erst um lest déja 11 heures ? seulement moins le Le magasin n‘ouvre qu’a onze = fer war erst vierzehn. Das Opf pu hast Zeit, es ist erst drei Damals war ich erst 8 Jahre alt Jetzt nicht, erst spatter Ich komme erst nachste Woche. Pour est un adverbe de quantité ; Der Flug dauert nur drei Stunden Ich habe nur ein paar Minuten auf den Bus gewartet Im Ausverkaut kostet es nu die Halfte. Teh méchte nur wissen, wie viel es mich kosten wird. nur einmal im Monat nur am Dienstag Ich trinke nur Wasser. Es sind nur zwei Kilometer. kauft nur das Beste. 13 ais endrai que la semaine il exprime done aussi la durée. Je nai attendu le bus que quelques minutes. En solde, ¢ moitié. ne codte que la Je voudrais set jent savoir combien ¢a va me cot seulement une seulement Je ne bois que de eau Ii n'y a que deux kilométres. Elle n‘achéte que ce quill y de meil > Le francais ne... que ov seulement est ambigu : traduit par mur, C'est définitivement terminé, traduit par erst, ca continue | Notez qu'on peut lever cette ombiguité, en ajoutant encore, Sie haben nur zwei Kinder Ich habe nur ein paar Seiten gelesen, Ich habe nur 20 euro ausgegeben, Sie haben erst zwei Kinder Ich habe erst ein paar Seiten gelesen. Ich habe erst 20 euro ausgegeben } nur est souvent associé 6 noch Ich habe nur noch 50 euro. Es dauert nur noch zwe Stunden. Meine Frau arbeitet nur noch halbtags. Er ist nur noch Haut und Knochen és gibt nur noch eine einzige Méglichkeit. Wir kénnen nur noch auf ein Wunder hoffen. s n’ont que deux enfants. > quela Je n'ai dépensé que 20 euros. lis n‘ont (encore) que deux enfants Je n’ai (encore) lu que quelques pages. Je n'ai encore dépensé que 20 euros. nur noch, ne plus que. 1 50 euro! Je nai plus qu Ca ne dure plu heures. Ma f e ne trai qu’a mitemps. n'a plus que ay et les e seule possibilite. Nous n‘avons plus qu'a e SS uur 6st s0Uvent associé @ brauchen et un infiniti avec le sens » de ya. qe Man braucht nuraufeinen Ya qué appuyer sur un Knopf zu driicken. bouton st nur zu fragen. Was qu’a demander. pu brauch Du brauchst es mir nurzu Tu n’as qu’é me le dire. gen. Man braucht nur dit Ya qu poser les bonr richtigen Fragen zu stellen. questions Man braucht nurden — Ya qu Wunsch zu auBern © « jemals » ou « niemals » ? AY francais jamais corres jemals ct niemals, nde deux mot n allemand prégés en je et nie. plus sou WLadVerbe jemats signitie jamais av sens positit, On \'emploie ‘prés un superlatif ainsi que dans une interrogative ou une subordonnée, Das ist der schénste Film, den ich je gesehen habe. Es ist das Schlimmste, was ich je erlebt habe. Ha ist du jemals so etwas —_Astu jamais entendu chose gehort? —pareille ? Méchtest du jemals an sein Stelle sein? Wer hittte das je gedacht? Ich glaube nicht, dass er das jemals vergessen kann. Vou tu jamais étre & place Qui aurait jamais pensé ca ? Je ne crois pas qu'il puisse jamais loublier » Ladverbe niemals signitie jamais au sens négatil Notez que, contrairement au francais, il n'y a jamais de négation avec nie. Nie im Leben! Das werde ich nie vergessen, Nie wieder! Das hiitte ich niemals far méglich gehalten. Das habe ich noch nie erlebt. Ich war noch nie in Venedig. Ich tue es nie und nimmer. Ich bin gliicklich wie nie zuvor. ais de la vie | Je n‘oublierai jamais ¢a. Jamais 1/ Pus ji mais ! Je n nais cru ¢a rais jar possible. Je nai encore jamais v Je ne suis jamais encore ¢ & Venise Jamais de Ia vie je ne fera 6a Je auparavant. is heureux comme jamais 5.) traduction de « toujours » Selon le sens, le f sais foujo aduit noch, immer wieder, immerzu, ov encore schon immer. Dimmer signifie trés fréquemment, généralement. 16 par immer, immer , 7 In dieser Gegend regnet es immer. gr will immer alles besser wissen, pas ist nicht immer leicht. Sie will immer Recht haben Mit ihm ist es imme dasselbe. Dans cette 1 gion, il pleut toujours. savoir que les autres. Ce nest p Elle veut toujours avoir raison. la immer noch ov noch immer signifie encore, qui n’a pas cessé. Er ist immer noch nicht uz tiberzeugt Sieh mal nach, ob es immer noch regnet. Bist du noch immer nicht fertig? Bi du mir noch immer bise? Ich glaube, du hast immer nocht nicht verstanden. Ui n’est touj t toujours. Tu n’es toujours pas prét Tu m’en veux to Je crois que tu n’as tou pas con ¥ immer wieder exprime la répétition. Er macht immer wieder den gleichen Fehler. Du kannst nicht immer Wieder von yorne anfangen. Ich muss ihn immer wieder daran erinnern. I refai toujours la méme erreur. Tu ne peux pas recommencer toujours au début. II faut toujours que je fe lui rappelle. 7 Sie stellt immer wieder die gleichen Fragen. que: pose toujours les mémes » immerzu a le sens de constamment, sans arrét Ich denke immerzuan dich. Je pense sans cesse 6 toi Es hat leider immerzu — Matheureusement, ilo plu geregnet. sans arrét. Dusollst mich nicht __// ne faut pas me déranger immerzu stéren sans arrét Je ne peux pas m’empécher ser constamment. Ich muss immerzu daran denken. dy pen > schon immer a le sens de depuis toujours. jours dit Das habe ich schon immer —_Je Iai to ge IIs ont tou Sie haben es schon immer gewusst ev cette f Erhat schon immer diese {a tou iblesse. Schwaiche gehabt. Elle a toujours eu envie d’avoir un manteau de fourrure Sie hat sich schon immer einen Pelzmantel gewiinscht 6. 2 gern, lieber, am liebsten gern, volontiers, a un comparatif et un superlatif irrégul respectivement ldeber et am liebsten 8 » a joy ave Un verbe conjugué, gern correspond au francais finitit, Weber & préférer. Le superiatit am lebsten exprime une préiérence absolve qui exclut toutes les autros » Empl aimer + in! alternatives. pie meisten Jungs spielen gern FuBball. Erliest gern Comics. Horst trinkt gern deutsches Bier Paul trinkt lieber franzisischen Wein. Eva trinkt am liebsten englischen Tee. Ich trinke am liebsten Mineralwasse Bei diesem Wetter bleibe ich lieber zu Hause. La plupart des garco jou foot. ll aime lire des BD. Horst aime la biére allemande. Paul prétére le vin francais Eva préfére par-dessus tout le thé anglais. Ce que jaime le plus, c'est \érale, Par ce temps- prétére rester & la maison. D gern, lieber et am liebsten sont souvent associés au subjonc- iif lide mégen ov de werden. Ich wide dir gern helfen. Ich méchte gern, wenn ich es mir erlauben konnte. Ich wiirde gern ein paar ‘Tage Urlaub nehmen. Ich méchte lieber draufen warten, Je t'aiderais volonti Jaimerais bien si je pouvais me le permettre Je prendrais bien quelques ours de vacances. Jaimerais mieux attendre dehors. Méchtest du lieber aufs Land fahren oder an di ee. Ich mochte gern eine Radtour machen Méchtest du lieber tiirkisch oder italienisch essen? Ich wiirde am liebsten alles wegschmeifien. Ich méchte am liebsten endgiiltig darauf verzichten Tu préféres aller & la ne ou a la mer ? ‘ais bien une randonnée ave Tu prétéres Ture ou chez un Italien ? manger chez un Ce que je préférerais, c'est tou jeter Ce que je préférerais, cest y renoncer définitivement. 7.) « ob » ou « wenn » ? ob ct wenn correspondent souv’ nt au francais sj d'ol la > ob introduit une interrogative indirecte, notamment avec des verbes comme fragen, demander, sagen, dire, wissen, savoir. Ich frage mich, ob sie daran gedacht hat age ihn, ob er Lust hat mitzukommen Kannst du mir sagen, ob alles in Ordnung ist? Sag mir, ob du etwas brauchst Je me demande si elle ya pensé, lemande-tui s'il a envie de nir avec nous. Est-ce que tu peux m tout est en ordre ? Dis-moi si tu as besoin de quelque chose. , «a Weibt du zufallig, ob er schon zuriick ist? Niemand weiB, ob er noch am Leben ist {ch méchte nur wissen, ob es wirklich méglich ist. ab inirodult une interrogotive r hasard sil est déja Personne ne sait sil est encore en vie. yo drais seuleme est vraiment possible. savo directe, notamment dans la langue paride, souvent avec une nuance dlagacement (Ob du einverstanden bist? Ob du aufhéren kénntest zu meckern. Ob du wohl bald fertig bist? Ob es nicht schon zu spit ist ‘Ob es noch lange dauert? Ob es gefiihrlich sein kan! - Und wie! Est-ce que tu es d'accord ? $i tu powvais arréter de Tes bient6t prét ou quoi ? ia Est-ce que ce n'est pas déj rop tard ? a va encore durer long- temps? Si ca peut étre dangereux ? - Et comment | ®@ les verbes de modalité Soit la phrase er geht zum Friseur, i| va chez PEUX y ajouter une modalité comme la néc coiffeur. Je ssité en disant er muiss zum Friseur gehen, i faut qui aille chez le coiffeur. Le Netbe miissen qui exprime |a modalité est appelé verbe de Modalité ov auxiliaire de mode. ly. a6 verbes de modalité kénnen, diirfen, mégen, miissen, sollen, wollen 21 » 3 temps essentiels : l'indicatif présent, le prétérit et le présent du subjonctif I > Liindicatif présent singulier resemble & celui d'un verbe fort pas de désinence 4 la premiere et & la troisiéme personne et modification de la voyelle du radical (sauf pour sollen). kénnen {ich kann, du kannst, er kann dirfen {ich darf, du darfst, er darf wir konnen, etc wir dirfen, etc ich muss, du musst, er muss miissen wir miissen, ete. mégen |ich mag, du magst,ermag _| wir mdgen, sollen _|ich soll, du sollst, er soll wir sollen, ete. wollen | ich will, du willst, er will wir wollen, ete. > Au prétérit, le Umlaut disparait et le g de mdgen devient ch konnte, durfte, musste, mochte, sollte, wollte Ui, le Umlaut de Vinfinitit réapparait : ich kénnte, du kénntest, er knnte, wir kénnten, ete. ich diirfte, du diirftest, er diirfte ich misste, du miisstest, er muisste wir diir wir miissten, etc wir méchten, etc. ich mochte, du médchtest, er méchte ich sollte, du solitest, er sollte wir sollten, etc ich wollte, du wolltest, er wollte wir wollten, etc. ) sens général » kdnnen signifie pouvoir, savoir (apres un apprentissage). 2 . a Kannst du mir helfen Ich kann heute nicht Wie kannst du so was sagen? Jch kann mich geirrt haben Da kannst du aber lange warten. Man kann nie wissen. Wer kann es schon sagen ? Wer will, der kann, Du kannst sagen, was du ‘willst, er hat immer Recht. Ich kann mich nicht beklagen Alle Schweden kénnen Englisch. Kannst du schwimmen ? Es konnte eine Falle sein. Er kann weder lesen noch schreiben 's kann schon sein. Ich konnte nicht anders. Er konnte kaum noch laufen. Wie konntest du so naiy s E ce que tu peux m'aider Je ne peux pas aujourd'hui Comment peuxtu ‘hose pareille x métre trompé. peux attendre long On ne sait jamais. Qui peut bien le dire ? Vou st pouvoir. Tu peux dire ce que tu veux, il @ toujours raison Je ne peux pas me plaindr les Suédois connai anglais. Estce que tu sais nager ? Ca pourrait étre ne sait ni lire ni écri Céest bien possible, Je ne pouvais pas faire autrement. Céest a peine s a pouvait re marcher. Comment astu pu étre si nai ? 23 Du kénntest freundliche: sein. te heute Nacht frieren, Es kr Meine Eltern kénnten es eines Tages erfahren. Du kénntest dich doch ein bisschen anstrengen Wenn ich es konnte, wiirde ich es tun Wenn du aufhéren kinntest, dummes Zeug zu reden ! Tu pourrais étré lp geler cette nuit. Mes parents pourraient apprendre un jour id mém fu pourrais qua n petit effort. ie pouvais, je le ferais. Si tu pouvais cesser de dire des bétises | > diirfen signifie 6tre autorisé 4, avoir le droit de. On 'emploie dans les formules de politesse Darf ich rauchen? Darf ich dich etwas frage Darf ich mal sehe Das darf man nicht. Das darfst du nicht vergessen. Da ich dir ne Frage stellen? Wir durften abends nicht allein ausgehen. Wenn ich es sagen diirfte, wiirde ich es sagen. (Puisje... Je peux fumer ? je peux te demander quelque chose ? Estce que je peux voir ? On na pas le droit. Tu ne dois pas loublier. Puis.je te poser une question ? Le soir, nous n‘avions pa: droit de sortir seuls. Si Jfavais le droit de le dire, je le dirai 24 spaitaven signifi devoir (expression de la nécessité absolve), if Pout qv. Ich muss nach Hause. [pu musst dich beeilen. {ch muss unbedingt daran denken. Muss das wirklich sein? Er muss das Bett hiiten Ich musste draufen in der Kailte warten. Er musste oft zu Fu zur Arbeit gehen. Er miisste schon hier sein. Du miisstest es versuchen. Es miisste verboten sein. i faut que je rentre. I faut que tu te dé pense. Est. raiment nécess 11 faut quil garde le lit a lu que j‘attende dehc dans Ie froid I fallait sot vent quill pied au trava I devrait étre déjé a1 3 y devrais essayer. Ca devrait étre inte Wd gen signitic vovloir, expression du désir (fe voudrais). C'est €galement un verbe & part entidre, Was michtest du essen ? Ich méchte lieber nicht Ich méchte es gern wissen. Méchtest du etwas trinke: Ich méchte nicht in seiner Haut stecken. mag keine Milch. Qu’est-ce que tu veux manger ? Je ne préfére pas. Jaimerais bien le Veuxtu boire quelque chose ? Je ne voudrais pas étre dans sa peau. I n’aime pas le lait 25 Ich mag ihn nicht Was méchtest du eigentlich? Qu’estce que juste ? » sollen exprime la volonté extérieure (autrui ou institution) et se traduit alors par vouloir. Soll ich zu dir kommen? Soll ich Ihnen helfen? Wann soll ich das machen? Du sollst nicht tten! Du sollst ihn zuriickrufen. je vienne chez Voulez-vous que je vous aide Quand veux-tu/v je le fasse ? lez-vous que Tune veras point | II veut que tu le rappelies. » wollen signitie vouloir. Il est tr8s souvent employé comme verbe 6 part entiere. Er weif nicht, was er w 1. Was willst du von mir? Ich will es allein schaffen. Als Kind wollte ich Tierarzt werden. Ich wollte nur so fragen. Wir wollen mal sehen. Wollen Sie bitte ein Fo mular ausfiillent II ne sait pas ce quill veut Qv‘attends-tu de moi ? Je veux y arriver seul. Enfant, je voulais devenir vétérinaire. Je voulais juste poser la question. On va voir. Voulez-vo vous plai remplir un formu D quelques sens particuliers sauapensemploie pour exprimer la possibiié et la négation de Pniaser I devrait y arriver seul rdiirfte es allein schaffen sdirfte nicht allzu schwer — C sein. difficile. ne devrait Dasdarf nicht sein! Ca n’est pas possible | (tonnement) r devrait fe Der Kanzler diirfte jeden Le chanc Augenblick auftreten. entrée & tout moment. Esdiirfte méglich sein, das 1) devrai Geld zu finden. trouver a étre possible de gent. Dudarfst nicht hingehen. —_ Tu ne dois pas y aller. DP sollen signitic aussi i! paratt que, on dit que. On l'emploie aussi 1) aU subjonetif I! pour donner un conseil E Sein neuer Film sollein 1 par Erfolg sein. est oll krank sein. On dit quiil est malc film it que son nouveat succes. Dusolltest weniger rauchen. Tu devrais fumer Ersollte zum F Ii devrait aller hez le coiffeur. iseur gehen Du solltest vorsichtiger sein Tu devrais étr > plus pru Dusolitest es wenigstens Tu devrais au moins versuchen. Wiinitssen exprime ta vraisemblance, la supposition. a7 Er muss den Z ug verpasst WerweiB,ermagdie — Quis haben. Wahrheit gesagt haben. — vérit it i a peutétre dit la Es m te doch méglich - Ca devrait étre possible. sein. Joh magdie Chance meines Joi peutétre raté la chance Lebens verpasst haben. de ma vie Es muss etwas geschehen passer quelque sein Sie muss die Verabredung oublier le rendez. vergessen haben. ®) « werden » : verbe a part entiére | Das musst du selber wissen. est @ foi de /e savoir Werden ne sert pas seulement & former le futur et le Gest Egalement un verbe 4 part entiére. C'est un verbe fort > wollen signitie prétendre et exprime le futur proche. wurde, geworden i jention & lindicatif présent singulier will den Dieb gesehen _!/ prétend avoir vw le voleur _ haben. " | ’ M ich werde wir werden | ar will es nicht gewusst I prétend quiil ne le sc s Er will es nicht ary tI prétend quiil ne le sav les sicst Heer haben. pas. s : erwird sie werden | Sie will die Katastrophe Elle prétend avoir prévu la vorausgesagt haben. —_catastrop! merden s'emploie avec un adjectif pour exprimer un sentiment ou Wir wollen morgen frith — Nous partirons demain matin. _ Sonstater 'évolution d'un état. abreisen. ‘ i Die Zeit wird mir lang. _Je trouve le temps long. Ich will diberlegen, ob es eine Je vais réfféchir 4 une solution 9 Lésung gibt. Es wird mir allmahlich zu Je commence a trouver que viel. cst trop. » mégen s'empioie pour exprimer la possibilité, 'éventualité. iB iploie pour exp’ pe Die Lage wird mir zu Je trouve que /a situation gefihrlich. devient trop dangereu | Das magschon sein. _ C’est bien possible. ae i] < Das Essen wird kalt!_ Le repas va refroidir | mag Recht haben. C'est possible qu'il ait raison. R di | Alles wird teurer. Tout augmente Wir mégen einen Fehler Nous avons peutétre fait une ay, ‘9! Tonachilinbensasarein: fein Vater ist im Krieg reich Son pére s'est enrichi pendant geworden. [a guerre. Das wird fast unméglich. imposs Erist Gber Nacht berihmt —_// est devenu cél geworde main. au len » werden s'emploie souvent en association avec immer, toujours et un comparatit 's wird immer kilter. | t de plus en p Die Lebenserwartung wird L’espérance de vie augment immer linger. — de plus en plu Es wird immer schwieriger. Ca devient de plus en plus Die Armen werden immer Les F nent de armer. plus en plus pauvres Die Vorrate werden immer _Les réserves diminuent de weniger. en plus. Die Aussichten werden —_Les perspectives sont de plus immer giinstiger. en plus favorabl Die Zukunft wird immer — Laver aussichtsloser. plu assombrit de plu D Quelques emplois particuliers de werden Sie ist vorige Woche 20 lle a e ns la semaine geworden. — derniére. Sein Traum ist Wirklichkeit Son réve est devenu réalité. geworden Weibt du zufillig, was aus Sais‘ par hasard ce quill e ihm geworden ist? devenu ? 30 lite schon immer IIa toujours 2venir Er wo! ‘ierarzt werden. vétérinaire. n Teich ist zu —_L'eau de la mare ¢ eworden. Das Wasse' 1 RFA est devenue un Etat ovidence. Die BRD ist 2u einem Woblfahrtsstaat geworden 10) Je pronom « wer » eer, pronom interrogatif, se déclin defini le de larticle Accusatit | Datif Génitif Neninatt | er nares eer wessen, Diliter fait nécesscirement référence une personne. Wer weiB? — Qui sait ? Wer hat es dir erziih Qui te '0 raconté Werglaubt noch anden — Qui croit encore 4 |a victoire ? Sieg? Wermiehte schon an seiner Qui pourra Stelle sein? 4 sa place ? avoir envie d' Wen hast du eingeladen? — Qui as+tu invité? An wen hast du gedacht? Wem hast du es ge Mit wem hast du so lange Wessen Zigaretten sind das? Cest les cigarettes de qu » wer, comme tous les interrogatifs, s'emploie aussi comme subordonnant. Rate mal, wer angerufen hat! Ich frage mich, wer das wohl getan hat Ich méchte wissen, wen si eingeladen hat Weibt du, auf wen sie angespielt hat? will nicht sagen, mit wem sie verreist ist Ich méchte wissen, wessen Schuld es ist. Devine qui a téléphoné ! Je me demande qui a bien f faire ca. Je voudrais savoir qui elle a invite. pas dire av elle est partie en voyage. voudrais savoir de qui ces! la faute. » wer, subordonnant, s'emploie pour exprimer une généralité, notamment dans des proverbes. II est souvent repris par der dans la principale. mer ja sagt, braucht vim yet nicht zu rechtfertigen. sich nic Celui qui dit toujours oui pas besoin de se justifier. at) « sehr » ou « viel » ? Aut ieehir- ov viel, selon le sens Seine Arbeitskollegen schatzen ihn sehr. Ich liebe dich sehr. Seine Frau ist sehr jung. Seine Wohnung gefaillt mir sehr. Ich bin immer sehr francais beaucoup correspondent en allemand les adverbes iF exprime une qualité et s'emploie avec des verbes, des ou des adjectifs qualificatifs comme jung, jeune, reich, Ses collegues de llestiment beaucoup Je aime beaucoup Sa femme est trés jeune. Son appartement me platt beaucoup. Je su Wer will, der kann. Wer das glaubt, der ist naiv Wer Geld hat, der kann sich alles leisten. Wer seine Schulden bezahit, verbessert seine Giiter. Wer liigt, dem glaubt man nicht Vouloir, c'est pouvoir qui croit ¢a, il est nait de l'argent peut Qui paie ses dettes s’enrichit. On ne croit pas les menteurs 32 jours trés pi vorsichtig. hat unter seiner — F/ Eifersucht sehr gelitten. a beaucoup souffert de sa ousie. Sieistimmer sehr elegant Elle est toujours habillée avec gekleidet. beauco: légance. Essind sehr reiche Leute. Ce sont des gens trés riches. > a Un adjectif qualificatif ou un adverbe, sehr correspond & a Sei sehr vor ichtig! ist sehr gewissenhaft. Ich bin sehr enttiiuscht Sie ist sehr mutig gewesen. Sie leben sehr bescheiden. Es kommt sehr hatufig vor. Er fihrt immer sehr schnell. Sois trés prudent ! Mest trés consciencieux. Je suis trés décu Elle a été trés courageuse. Is vivent trés modestement "a arrive tres fréquemment. Il roule toujours trés vite » sehr s'emploie devant un groupe comprenant déja: wtel. Attention & la traduction | Wir haben gestern Abend sehr viel getrunken, Es hat heute Nacht sehr viel geschneit. Ich glaube, es ist sehr viel schlimmer Sie ist jetzt sehr viel gliichlicher Sehr viele Senioren sind darauf reingefallen. Il est tombé énormément neige cette nuit Je crois que c'est vrai beaucoup plus gi Elle est maintenant vrain beaucoup plus heureuse. Enormément de per: nes fesse sont fait avoir. D viel est un adverbe de quantité et stemploie avec des verbes ov des noms. Es hat gestern viel geregnet. Ich habe viel gearbeitet, Die Deutschen essen viel Aufschnitt Ia beat coup plu beaucoup travaillé, Les Allemands mangent beaucoup de charcuterie. 34 Bshat mich viel Geld Co m’a codté beaucoup gekostet. d'argent. Jehhabe mirviel MUhe Je me suis donné beaucoup gegeben. de mal faut beau Bs gehort viel Mut dazu. p de courage Sie hat viel Geduld. Elle a beaucoup de patience. Siemploie également comme adjectit épithéte devant un nom pluriel. Fs gibt nicht viele andere II ny a pas beaucoup d'autres Méglichkeiten. possibilité Beaucoup de per dgées souffrent de leur solitude. Viele Senioren leiden unter rsonnes ihrer Einsamkeit. ThrSohn hat viele Freunde. —_Leur fils a beaucoup d'amis, Viele Kiinstler leben istes vivent bescheiden. Beaucoup d' modestement. ten Jen ai parlé avec beaucoup de gens. Ich habe mit vielen 1 dariiber gesprochen. Das Schicksal vieler Asylan ten ist sehr hart Le destin de beaucoup diimmigrés est trés dur. De Pielsemptoic également devant un comparatif de supériorité \ (@djectif ov adverbe) : sie ist sehr groff, elle est trés grande, Mais er ist viel grafeer, il est beaucoup plus grand. Son frére est encore beaucoup plus grand quelle. Thr Bruder ist noch viel grofer als sie. 35 Sie verdient viel mehr als ihr Mann. Sie hat viel mehr darunter gelitten als Seine letzte Ausstellung hat mir viel besser gefallen, als ich dachte Es ist viel schlimmet Friiher lebten die Menschen viel bescheidene Elle gagne beaucoy mar plus que Elle en a soutfert beaucoup plus que lui, Sa derniére exposition bien antage. Cest beaucc que je ne pensais. yp plus grave Autrefois, les gens vivaient beaucoup plus 1 12) je..., desto/umso... pond au francais plus... pl > structure je+ comparatif, desto/umso + comparatit co } La subordonnée, toujours en tate, explique ; Ia principale énonce ensuite, Je alter der Wein ist, desto besser schmeckt er. Je alter sie wird, desto weniger tolerant ist sie. Je reicher die Leute sind, umso geiziger sind sie. Je linger du wartest, desto weniger Chancen hast du. Plus le vin est vieux, meilleu’ est, Plus elle vieillit, moins elle est tolérante. s longtemps tu attends moins de che nces tu as. je mehr du fragst, umso weniger gebe ich nach je lauter ihr Kind schreit, ‘umso hilfloser wird die Mutter. Je mehr ich verdiene, desto mehr kann ich ausgeben Plus tu demandes, moi céderai. Plus l'enfant crie fort, plus la mére est désemparée. Plus je gagne, plus je peu: dépenser. PORPAUIE[Eontenter dv groupe comparoti, & Yemportepiéce Je schneller, umso besser! Je gefiihrlicher, desto attraktive! Je natiirlicher, umso gesiinder. Je gewissenhafter, desto zuverlissiger, Je reicher, desto erfolg: reicher. Le plus vite sera le mieux. Plus clest dangereux, plus ca plait Plus c'est naturel, meilleur c'est pour la santé. Plus on e: n est fiable. ‘01 ciencieux, plus Plus il ao succes. argent, plus il a. de 3) « umso » + comparatif, « als... » Lo structure umso + co F comparatit que. DP) lalprincipale, toujours en téte, Er ist umso trauriger, als er Nicht darauf gefasst war mparat f, als correspond & d'autant plus 6nonee ; la subordonnée explique. st d'autant plus triste qu'il ne sy attendait pas. 7 Es ist umso s as bewusst ge Pass umso mehr auf bewaffnet ist Er tut mir umso mehr Leid, als er voller Hoffnung war. Er reagiert umso heftiger, als er das nicht ahnte. Ich bereue es umso mehr, als ich es wusste. Cest di plus grave qi a fai tan nsciemment. d'autant plus vigilant qu'il est armé, ime fait a peine quil avait bon espoi tant plus de iS ant p quill ne s'en I réagit dau violemmen doutait pas. Je le regrette d’autant plus que je le savais. > On peut renoncer & la subordonnée, voire se contenter du groupe comparatif. Umso besser! Ich bin ihm umso dankbarer. Ich tue es umso lieber. Ich hatte mich umso mehr darauf gefreut. Ich bereue es umso meh s ist umso gefihrlicher Sei umso vorsichtiger. Je lui suis dautant plus reconnaissant. Je le ta ve d'aviant plus tiers Je men fais d'autant plus réjo Je le regrette d'autant plus. Cest d'autant plus dang Sois d’autant plus pri 38 Vadjectif sut un rae shen leben besser als die Armen. Die Rei Du musst dich auf das Schlimmste gefasst machen. Die Toten schweigen. Fin Blinder ist oft auf die anderen(*) gewiesen, zu tun. Ihre Tochter hat einen Deutschen geheiratet Als Arbeitsloser muss er von der Sozialhilfe leben. Der Unfall hat vier Tote ‘dert gel Alle Verletzten wurd Krankenhaus gebracht n ins Die Schaulustigen behindern die Arbeit des Rettungsdienstes Viele Jugendliche sind arbeitslos. (*) avec minuscule tantivé Iggjecif peut tre employé comme substanti jt Gvec URe majuscule et se décline comme un adjectit Les riches vivent mieux que les pauvres, I faut tattendre au pire. Les morts ne parlent pas. Un aveugle est souvent tributaire des autres. Jai plus important a faire. Leur fille a épousé un Allemand. Comme chémeur, i! doit vivre de l'aide sociale. Llaccident a fait quatre morts. Tous les blessés ont été transportés a I'hépital. Les curieux génent le tra des sauveteurs. Beaucoup de jeunes sont au chémage. 39 Unser Verein kiimmert sich um die Behinderten, Die Farbigen finden nicht leicht eine Wohnung. 15) le futur Notre association s'occ des handicaps Les gens de couleur ont du mal trouver un logemet Le futur, temps composé en allemand, se forme avec le pi de lauxiliaire werden et l'infinitif du verbe & conjuguer. ich werde es tun du wirst es tun r wird es tun infinitif est en fin de proposition. Hoffentlich wird er es dir gestatten. Vielleicht wirst du es eines ‘ages bereuen. Ich werde es nie vergessen. Ich hoffe, du wirst es niemandem erziihlen. Ich werde mein Bestes tun. ein Bruder wird dich auf dem Laufenden halten. Es wird sich morgen oder iibermorgen entscheiden. wir werden es tun ir werdet es tun sie werden es tun Espérons quill te le peri Peut-étre que tu le regretteras un jour. Je ne loublierai jamai Tespere que tu ne le dl personne. Je ferai de mon mieux. Son frére te tiendra au courant, Ca se décidera demai aprés-demain Du wirst dich daran gewohnen miissen, I faudra que tu ty Quahid tute ambiguite est exclue, on emploie le présent, ‘conirairement au francais Hilf dir selbst, so hilft dir Gott Wenn er stirbt, werden sich seine Erben freuen. Hoffentlich vergisst du mich nicht. Bald habe ich keine Zeit mehr dafii Wenn ich gro bin, michte ich Pilot sein. Ich werde es tun, wenn ich weniger Arbeit habe. Wenn du weniger frech bist, werde ich dir antworten. Du kannst deinen Vater Fragen, wenn er zuriick ist. ide-toi, le ciel t'ai Quand il mou! se réjouiront. héritiers Jespére que tu ne m'oublieras pas. Bientét, je n'aurai plus le temps pour ca ind je serai grand, je voudrais étre pilote. Je le ferai quand j'aurai moins de travail Quand tu seras moins insoler je te répondrai. Tu peux demander 4 ton pere quand il sera de retour 16) emploi de « einander » @inander, pronom personnel invariable, exprime la réciprocité. Wieinariter eit semployer seul, mais cet emploi est désuet Sie haben einander geholfen. Sie hassen einander Wir kennen ¢ Sie brauchen einander. Sie haben einander gegriiBt. Sie haben Jahre lang einander bekimpft. Sie haben einander ermutigt lis se sont ai lls se détestent. Nous ne nous connaissons pas. Is ont besoin l'un de l'autre sont sah lls se sont mutuellement encourages. » einander est supplanté por sich dans la langue moderne, auquel on peut ajouter gegenseitig, réciproquement, pour éviter toute ambiguité. Sie hassen sich ohne Grund. Sie haben sich unterstiitzt Sie haben sich ewige Treue geschworen. Wir haben uns gegenseitig beneidet. Sie haben sich gegenseitig getristet Ihr habt euch genug gequalt ls se détestent sans raison. Ils se sont entraidés Ils se sont juré fidélité étemelle. Nous nous sommes enviés | l'autre. Us se sont réciproquement consolés. Vous vous étes suffisamment torturés. > einander s'emploie surtout en association avec une préposition (sich est alors exclu, sauf s'il s'agit d'un verbe pronominal !). wir haben oft miteinander gespielt. sie sind nach drei Jahren auseinander gegangen. Sie denken immer noch oft aneinander. Sie haben sich schnell aneinander gewohnt. Sie passen gut zueinander. Die beiden Briider sind aufeinander eifersiichtig. Ihr braucht keine Angst yoreinander zu haben. Nous avons souvent joué ensemble. lis se sont séparés au bout de trois années ls pensent encore souvent /'un 4 autre. lis se sont vite habitués autre. lls vont bien ensem Les deux fréres sont jaloux I'un de l'autre. Vous niaver pas besoin d’avoir peur l'un de l'autre. 2) Vinfinitif substantivé Lemiploi de finfinitf d'un verbe comme substantif est trés fréquent. Le substantif est du neutre et n'a pas de piuriel. Er arbeitet nur fiirs Essen und Trinken. Das Waldsterben greift in Europa um sich. Er denkt nur ans Spielen. Ich konnte mir das Lachen nicht verbeifen. Teh habe mir beim Skilaufen den linken Fub verstaucht. 43 Ine travaille que pour le manger et le boire. Le dépérissement des foréts s'étend en Europe ine pense qu’a jover. Je n‘ai pas pu m'empécher de rire. Je me suis fait une entorse au pied gauche en skiant. Ich habe dieses ewige Zégern satt. Das Laufen fallt ihm schwe1 Das Betreten des Rasens ist verboten. In vielen Fliissen ist das Baden gefaihrlich. sez de tations. la du mal & march est interdit de marche les pelouses. Dans beaucoup de riviéres, j it dangereux de se baigner 18) emplois de « bis » bis est soit conjonction de subordination, soit préposition. bis, conjonction, signifie jusqu’é ce que. Attention : le verbe est & 'indicatif, Warte nicht, bis es zu spiit ist! Du kannst bei uns bleiben, bis du wieder gesund bist Ich werde es wiederholen, bis du verstanden hast. Ich warte hier, bis du zuriickkommst Sie redet auf ihn ein, bis er nachgibt. er Er spielt jeden Abend, nicht mehr kann. Nattends pas jusqu’a ce quill soit trop tard ! Tu peux rester chez nous jusqu’a ce que tu sois guéri. Je le répéterai jusqu’a ce qu tu aies compris. Jattends ici jusqu’a ce que tu reviennes. Elle insiste jusqu’a ce quil céde. II joue tous les soirs jusqu’é quill n’en puisse plus. 44 bis es -gnet. eine Paus mache eine poe cht mehr re nn es n. dickkommt, ki noch lange dau is er 2u"' Je fais une pause jusqu’a ce quil ne plewve plus. a ici d ce quiil revienne, ¢ durer encore longtemps. sréposlion, s'emplole surtout devant un adverbe de temps EE. {avec un nom, bis régit 'accusatt Ich kann bis nachsten Montag warten. is spiiter! Bis dann! Bis nachher! Bi Hoffentlich bis bald! demnachst! Erarbeitet oft bis spat in die Nacht hinein Bis nachstes Jahr, wenn nichts dazwischen kommt. Die Kalte dauert gewohnlich bis Ende Mara Je peux attendre jusqu prochain. A plus tard ! A pi A tout a I’heure. Ala prochaine | A bient6t, fespere | travail dan: 2 souvent jusque tard la nuit A rannée prochaine, si tout s passe b Habituellement, le froid dt. jusqu’a fin mars. DW Bis, préposition, s‘associe souvent 4 d'autres prépositions. Erschuftet von frith bis spat. Sie st bis nach Wien per Anhalter gefahren. Teh komme bis zur Post mit. I trime du matin au soir. Elle est allée jusqu’é Vienne en auto-stop. Je accompagne jusqu’a la poste. 45 Wir waren alle na: Nous étions trempés Wann wirst du endlich Quand vas. die Haut. —_jusqu‘aux os. verstehen? — comprendre ? Er hat es nicht einmal bis» I n’est méme pas arr Wann hater diesen Quand ail pris cette zum Abitur gebracht. _jusqu‘au bac Entschluss gefasst? _décision ? Er ist seinen Ideen bis 2u t resté fidéle & ses idées Wann hast du ihn zuletzt_ Quand /'as-tu w pour la seinem Tod treu geblieben. _jusqu’é sa mort. gesehen? — derniére fois ? Wie weit ist es noch bis zum Quelle distance y atil encore Wann soll ich kommen? —_ Quand veuxtu que je vienne ? ahnhof? —_jusqu’é Ia gare ? Bene: en fi Wann wirst du endlich damit — Quand vas-u enfin arréter » bis auf peut, selon le contexte, signifier y compris ou sav aufhéren? — avec ¢a ? except. Wann hast du Geburtstag? Cest quand ton anniversaire ? Wann hast du die Nachricht Quand as+u appris la Maschine war bis auf —_Loppareil empli jusqu’a . Die M war bis au pp jusq @etalivend =~ ROIS? den letzten Platz besetzt. ia demniére place. Alle Passagiere waren —_ Tous les passagers avaient le DB) Avec toann subordonnant, le verbe est en fin de proposition. seekrank bis auf drei Belgier. mal de mer, sauf trois Belges. 5 Wann du willst. Quand tu voudras. Alle Teilnehmer bis auf Tous les participants saut un einen waren begeistert. étaient enthousiasmés. Weifit du, wann er das gesagt istu quand il a dit ca ? 2 F hat? Alle sind gekommen, bis auf Tous sont venus excepté le r den Opa, der krank war. papi qui était malade. Sie hat vergessen, wann das _ Elle a oublié quand c geschehen ist. arrivé. Du kannst kommen, wann Tu peux venir quand tu veux. du willst. 19) « wann » ou « wenn » ? Teh frage mich, wann du Zeit Je me demande quand tu wann, quond, est un pronom interrogatif, wenn, quand, un¢ haben wirst. auras le ten njonction de subordination Ich wei nicht, wann die Je ne sais pas qu wann s'emploie comme interrogatit et comme subordonnant. Wohnung frei wird. —_'appartement Sag mir, wan es diram —_Dis-moi quand ¢a te convient » wann, interrogatif, est svivi du verbe. besten passt. le mieux. wenn est une conjo u conditionnelle. ion de subordination » Avaleur temporelle, wenn cotrespond & quand, lorsque. Wenn er abends nach Hause kommt, schlafen die Kinde Wenn es regnet, muss man langsamer fahren Ich werde es tun, wenn ich Zeit habe. Wenn schénes Wetter ist, essen wir auf der Terrase. Wenn er schlecht gelaunt ist, spricht er kaum. Wenn wir ausgehen, lassen wir das Licht brennen. Quand il rentre le soir, enfants dorment. Quand il pleut, il faut ralentir Je le ferai quand jfaurai le temps. Quand il fait beau, nous mangeons sur Ia terrasse Quand il est de mauvaise humeur, il parle @ peine. Quand nous sortons, nous laissons la lumiére allumée. > A valeur conditionnelle ou hypothétique, wenn correspond 4 si Wenn du willst. Wenn es dich nicht stort Wenn du meinst. Wenn du das glaubst, dann irrst du dich. Wenn ich das gewusst hatte! Wenn es dir nicht gefaillt, kannst du weggehen. Wenn es sein muss. Si tu veux Sia ne te dérange pas. Si tu penses. Si tu crois ¢a, tu te trompes. wais su ¢a ¢a ne te plait pas, tu peux ten aller, Si cest nécessaire. 0) le verbe « wis en » Jp verbe wissen, savoir, est un vor gulier : wusste, gewusst pyle 3 temps les plus employés sont le présent de I'indicatif, le prétént et le subjonctt I J Attention & "indicat présentsingulier | Tindicatit présent | Indicatit prétérit | Subjonctif It ich weiB du weiBt er wei | er wusste wir wissen | wir wussten ihr wisst be Ich wei es nicht Weifit du, ob es méglich ist? Woher weibt du das? Wie soll ich das wissen? Wei er schon dariiber Bescheid? Er wusste iiber den Plan nicht Bescheid. Ich habe es nicht gewusst. Teh wei6 mir nicht mehr zu helfen. ich wusste | du wusstest ihr wusstet hiorinee ich wiisste du wiisstest erwiisste wir wilssten ihr wisstet sie wiissten Je ne le sais pas. Sais-tu si c'est possible ? D’ot le sais-tu ? omment veux-tu que je le he? sa Estil déja au courant ? 1! n’était pas av courant du projet Je ne le savais pas. Je ne sais plus quo’ faire i Ich weif es besser als du. | Seine Frau weil sich sehr | gut zu behaupten. | Soviel ich wei, hat er das | nie behauptet. > Le subjonctif Il exprime I'hypothétique. Il est souvent associé & Je le sais mieux que toi Sa femme sait tres bien Autant que je sache, il ne Ia mais attirmé. wenn, si, et @ wenn... nur, si seulement. Wenn ich es wiisste, hatte es dir gesagt Wenn ich es gewusst hitte ich nicht gekommen. wi Wenn ich nur wiisste, was er meint! Wenn er das wiisste, wiirde ! er vielleicht zdgern. Wenn ich nur wiisste, | warum er das getan hat. D Attention 4 Ia confusion avec connaitre. Weibt du, ob er schwimmen kann? Man kann nie wissen. Sie kan r gut Deutsch. sel Er weil nicht, was er sagt Woher kennst du ihn? 50 Si pas vent je lavais su, je ne serais Si seulement je savais ce qu'i veut dire | Sil le savait, il hésiterait peutétre, Si seulement je savais pour- quoi il a fait ca. kénnen, pouvoir, et kennen, Sais-tu sil sait nager On ne pe E jamais savoir. e sait trés bien l'allemand. II ne sait pas ce quill dit Dow connais-tu ? je le savais, je te raurais dit nzisische Riviera? {er konnte mit drei Jahren ‘schon lesen und schreiben. Kennst du die Altstadt? a1) « mich » ou « mir » ? Foutil employer mich ov mir, dich ov dir (accu A trois ans, il sa et écrire. it deja lire Connaistu la vieille ville ? ou datif) ? 1B8eNCE de COD, le rétléchi est 6 I'accusatif. Avec un COD, le En I'ol shi est au dati Hast du dich gewaschen? Hast du dir die Hande gewaschen? Darf ich m Teh kann es mir nur schwer vorstellen. th yorstellen? Ich hatte es mir anders vorgestellt. Teh habe mir in den Finger geschnitten Teh habe mir ei abges Stitck Brot chnitten. Du musst dir diesen Film unbedingt ansehen. Est-ce que tu t'es lavé ? Est-ce que tu t'es lavé les mains ? Puisje me présenter ? Jai du mal & me Iimaginer. Je me Iétais imagine différemment. Je me suis coupé au doigt Je me suis coupé un morceau de pain. IM faut absolument que tu ailles voir ce film. 51 Was bildest du dir eigentlich ein? Das kann ich mir denken! Hast du dir die Kosten usgerechnet? | D Avec les verbes réfléchis ou employés comme tels, on emploig toujours 'accusatif : mich ou dich. Ich rage mich, ob es nicht ein Irrtum ist. Ich muss mich beeilen. Ich wundere mich iiberhaupt nicht. Ich habe mich den ganzen Abend gelangweilt W t du dich nicht rum ha geweiger Ich werde mich richen. Du brauchst dich nicht zu rechtfertigen. Du sollst dich darum nicht kiimmern! Hast du dich der Machbarkeit ve rgewissert? Ich will mich dieser Angelegenheit annehmen. Non, mi timagine Je m'en doute ! Est-ce que tu as fait le calcu! des frais ? i Man weil nie. Man kann sich fragen, wovon er lebt. Je me demande si ce n’e Wenn man es sich tiberlegt, ‘muss man ihm zustimmen, pas une erreur. Il faut que je me dépéche. Ersieht freundlich aus ment jvenn man ihn nicht kent. Je ne m’étonne al io Das muss man schon sagen. Je me suis ennuy Man michte ihm helfen soirée. kénnen. Pourquoi estce que tu n‘as Wenn man Geld hat, ist alle pas refusé ? viel leichter. Je me vengerai. He «man »: pronom indéfini ronom indétin, correspond le plus souvent au frangais yman, om st invariable. II ne peut étre que « sujet » On ne sait jamais. On peut se demander de quoi il vit. Quand on y réfléchit, on ne peut que l'approuver. Ia lair aimable quand on ne le connait pas. Ceest tout & fait ¢a. On voudrait pouvoir aider. Quand on a de argent, tout est beaucoup plus facile. Git invariable et toujours « sujet », on a recours 4 une Ce n'est pas la peine de te justifier. Tu n‘os pas & toccuper de ¢ Das kann einen wirklich krank machen. st-ce qu faisabilité ? Das kann einem passieren, Je vais prendre ceite affaire wenn man liigt. en charge. Propaganda kann einen leicht irrefiihren 52 de substitution a Maccusotif et au datif, respectivement @t einem qui correspondent au francais vous. Ga peut vraiment vous rendre malade. Voila ce qu'il peut vous ar quand on ment. La propagande peut aisément vous induire en erreur. en kénnen chen. Solche Drohun; einem Angst ma Ein bisschen Bewegung kann einem nicht schaden Unbegriindete Vorwit kénnen einen entmutigen. Un peu de mouvement ne peut pas vous faire de ma Des reproches injustitiés 46cou! peuvent vot » man ne correspond jamais av on familier du frangais qui se dit wir. Wir kénnten ins Kino gehen. In der Hauptsaison haben wir nie Zeit auszugehen Du brauchst dich nicht zu beeilen, wir haben Zeit. Wir wollen ein solches Risiko nicht eingehen. Wir sind heute Abend bei Freunden eingeladen. Wir werden spiiter davon prechen. Wir haben wirklich kein Gliick gehabt. Wir miissen unbedingt deine Eltern besuchen. On pourrait aller au cinés Durant la pleine saison, on n’a jamais le temps de sortir Cest pas la peine de te dépé- ch a le temps. On ne va pas prend we. re un te invités chez de Ce soir, on es amis. On en parlera plus tard On na vraiment pas eu de once: | faut absolument quion aille voir tes parent 54 « viel/w ‘pu hast viel Glick gehabt fs bleibt mir leider nur wenig Zeit iibrig Pie Reparatur hat mich viel Geld gekostet Der Film hat nur wenig Erfolg gehabt. Ich finde, du hast viel Geduld, Er hatte viel Bier getrunken. Ich habe t mehr viel Hoffnung. Er hat viel Erfahrung. nig » ou « viele/wenige » ? jat'un nom Gu singulier, wfel, beaucoup, et wenig, peu, ne se i inent pas ; ce sont des adverbes. Tu as eu beaucoup de chance. Ine me reste malheureuse ment que peu de temps. La réparation m'a cooté beaucoup d'argent. Le film n'a eu que peu de succés. Je trouve que tu as beaucoup de patience. I avait bu beaucoup de biére. Je n'ai plus beaucoup a'espoir. Ila beaucoup d'expérience. fit Uni nom au singulier précédé d'un déterminatif (article, etc.) et wenig sont considérés comme adjectifs et se déclinent. Er will die wenige Zeit, die ihm tibrig bleibt, nutzen. Die wenige Erfahr die er hat, reicht nicht aus. Das viele Geld, das er Yerschwendet, verdient sie. Der viele Erfolg ist ihm zu Kopf g iegen. 1I veut profiter du peu de temps qui lui reste. Le peu d'expérience quill a ne suffi pas. Cest elle qui gagne tout Fargent quil gaspille. Tout ce succés lui est monté ala téte. 55 Die wenige Hoffnung, die er Le peu despoir quill av hatte, ist hin, hu. > Employés devant un nom au pluriel, viel et wenig, se déclinent toujours. Nous avons beaucoup a en Allemagne. Wir haben viele Freunde in Deutschland. Viele Zuschauer war Beaucoup de spectateurs ont entriistet Die wenigen Uberlebenden —_Les rares survivants werden es nie vergessen. _oublieront jamais. Er méchte den viele I voudrait aider les nombreux Drogensiichtigen helfen. Er hat viele Stiicke, aber nur Ia & peu de romans. p de piéc wenige Romane geschrieben. Cest le réve de beauc d'enfants. Es ist der Traum vieler Kinder. Nur wenige Zuhérer haben —_ Seuls quelques rares auditeurs protestiert. ont protesté. 2 ») « que moi », « que toi » aprés un comparatif > Le pronom personnel employé comme deuxiéme élément d'une comparaison a la forme qui correspond @ la fonction du premier élément de la comparaison nominatit | ich |mich du \dich /sie ihn / sie wir ihr i. Brhat den gleichen gemacht wie du Sie ist grifer als er. Teh denke genauso wie du Meine Kinder verdienen schon mehr als ich. Er hat uns mehr betrogen als euch. Der Film hat mir genauso wenig gefallen wie dir. Es schmeichelt mir noch mehr als ihr Ich glaube, er ist noch geiziger als ich. Sie sind noch mehr enttiuscht als wir. Diese Geschichte arge: Mich genauso wie dich. Seine Rede hat uns genauso Wenig iiberzeugt wie euch. 57 accusatif mir di ihm / the uns euch |ihnen Na fait la méme erreur que is grande que I me Mes enfants gagnent déjé plus que moi nous a davantage que vous. Le film m’a plu aussi pev qu'a Cela me flatte encore plus quielle. Je crois quill est encore plus avare que moi. sont encore plus décus que nous. Cette que to Son discours nous a aussi peu convaincus que vous. 25) le pronom « was » > was, est d'abord un pronom interrogott. Was hast du gesagt? Was meinst du dazu? Was soll ich machen? Was hast du heute Abend vor? Was wird er wohl von dir denken? Was méchtest du trinken? Was hattest du an meiner Stelle getan? Was bildest du dir ein? Was geht dich das an? Quiestce que tu as dit ? Quiest-ce que tu en dis ? Quiestce que tu veux que je fasse ? Quiestce que tu as prévy de faire ce soir ? Qu’estce quill va bien pouvoir penser de toi ? Qu'estce que tu veux boire ? Qu’est-ce que tu aurais fait & ma place ? Quiestce que tu imagines ? En quoi est-ce que ca te regarde ? > was, comme tout interrogatif, peut étre employe comme subordonnant. Was er getan hat, bleibt mir ein Ratsel. Du kannst tun, was du willst. Ich frage mich, was er davon halt, Weifit du, was er gemeint hat? Ce quil a fait reste pour moi une énigme. Tu peux faire ce que tu veux Je me demande ce quil en pense. Saistu ce qu'il a voulu aire ? mir offen, was dir nicht gefallen hat. }Niemand wei genau, was geschehen ist. Dis-moi franchement ce qui ne t'a pas plu. Personne ne sait exactement ce qui s'est passé. Jeat le relatif obligatoire aprés certains antécédents. Jch habe etwas gefunden, ‘was dir gefallen wird. Das, was er gesagt hat, verstehe ich nicht. Alles, was er kauff, ist tiberflissig ifroh, alles zu haben, was du brauchst. eh besitze nichts, was ich nicht brauche. Es ist nicht alles Gold, was glinzt aS ist das Schlimmste, was es gibt. Toi trouvé quelque chose qui va te plaire. Je ne comprends pas ce quill a dit. Tout ce quill achéte est supertiu Sois content d'avoir tout ce dont tu as besoin. Je ne posséde rien dont je n'ai pas besoin, Tout ce qui brille n'est pas or. Cest ce quill y a de pire. les pronoms adverbiaux fit’ de la contraction du démonstratif das et de |'interrogatif vec une préposition. ssocie & Ia préposition des verbes, noms ou adjectifs 4 Prépositionnelle. II devient dar- ov da-, selon que la 59 préposition commence par une voyelle ou une consonne, 1 correspond le plus souvent au francais y ou en, voyelle das + an daran das + auf darauf Ich habe mich immer noch nicht daran gewohnt. Hast du daran gedacht? Ich bin davon itberzeugt Du kai it stolz darauf sein. Niemand kann mich dazu awingen. Er ist dazu faihig. Ich bin dir daftir dankbar. Ich glaube fest daran. Es kommt darauf an. Ich fiihle mich dazu mehr oder weniger verpflichtet. Ich habe nicht daran teilgenomme! Ich war nicht darauf gefasst das + mit das + von ‘consonne |damit dayon Je ne my suis toujours pas habitué. Estce que tu y as pensé ? Jen suis convaincu. Tu peux en étre fier Personne ne peut my obl I en est capable. Je t'en suis reconnaissant. Jy crois fermement. Ca dépend. Je my sens obligé. Je nly ai pas participé Je ne miy attendais pas > Le démonstratit adverbial du type daran ov damit s'emploie ‘aussi pour annoncer une complétive ou une infinitive. Er hat Angst davor, dass es schlimmer wird {a peur que cela s‘og Hast du daran gedacht, die ‘Tiir abzuschlieBen. Bprist dazu faihig, cs seinem Vater zu sagen. Ich warte darauf, dass er einen Fehler macht Ich bin gespannt darauf, wie er reagieren wird. ‘Das ist der Dank dafiir, dass du ihm geholfen hast. Fr beklagt sich dariiber, dass du ihm nicht vertraust f Sa8socie 4 Ia prépositi Astu pensé & fermer I aclé? Il est capable de le dire a s pere. Jattends quill fasse Je suis impatient de savoir comment il va réagir. Voila le remerciement pour Favoir aide, II se plaint que tu ne Iui fasses pas confiance. ion des verbes, noms ou adjectifs ition prépositionnelle. II devient sor- ov wo-, selon que la position commence par une voyelle ov une consonne iploie comme interrogati voyelle Iwas * an lwas + aut ‘woran woraut Woran denkst di Teh weif, woran du denkst Wovor hast du Angst? Womit beginnt das Fest? Worauf wartest du? Sag mir, worauf sie noch Wert legt. if ov subordonnant. consonne womit /wovon | was + mit was + von A quoi penses-tu ? Je sais & quoi tu penses. De quoi astu peur ? Par quoi commence la féte ? Quiest-ce que tu attends ? Dis-moi 4 quoi elle attache encore de l'importance. 61 Kannst du mir sagen, woft sie sich interessiert? Peuxtu me dire & quoi elle siintéresse ? Die Arzte wissen nicht; Les médecins ne savent pas woranerleidet. de quoi i! soutfre Womit bist du nicht zufrieden? De quoi n’es-tu pas satisfait 7 27) contractions de prépositions avec l'article défini Certaines prépositions se contractent avec l'article indéfini ay datif et & 'accusatif singuliers. Ces contractions sont d'autant plus courantes que la fréquence du groupe est grande. Elles sont obligatoires quand I'usage les a entérinées, » Contractions au datif singulier. Les contractions am et im sont trés fréquentes, notamment dans les compléments de temps. On dit am Abend, le soir; an dem Abend, possible, signitie ce soir fa. contraction de an + dem contraction de in + dem contraction de von + dem contraction de bei + dem contraction de zu + dem contraction de zu + der am Morgen, am Nachmittag fe matin, 'aprés-midi am spiiten Abend en fin de soirée 62 pienstag, am Mittwoch ‘am Montag Morgen ‘am Samstag Abend : n 1. Mai, am 9. November im Februar, im Juli jm Frihling, im Sommer im Herbst, im Winter im Jahre 2000 im 19. Jahrhundert im Augenblick beim Essen Mal Film le mardi, le mercredi le lundi matin le samedi soir le 1°” mai, le 9 novembre en février, en juillet au printemps, en été 4 l'automne, en hiver en I'an 2000 au XIX? siécle pour l'instant, pour le moment au repas, en mangeant pour la premiére/troisieme/ derniére fois au début/a fa fin du film Shiractions ne se limitent pas aux compléments de temps. im Auto, im Zug Er redet gern vom Wetter. Ganz im Gegenteil! Teh war beim Friseur. Ich gehe zum Arat. Alle reden vom Wet Er arbeitet im Garten. Tm Wohnzimmer war alles durcheinander. dans Ia voiture, dans le train Il aime parler du temps. Tout au contraire ! Jétais chez le coitfeur. Je vais chez le médecin. Tout le monde parle du temps. I travaille dans le jardin. Dans Ja salle de séjour, tout était sens dessus dessous. Ich muss zur Bank gehen. Wir sind im Regen spazieren gegangen- hast du im Mund? Anna geht schon zur Schule. Sein Vater hat mich zum Bahnhof gefahren. IHaut que jaille & Ia banque, Nous sommes allés nous promener sous la pluie. Quiestce que tu as dans la bouche ? Anna va déjé & I'école. Son pére m'a conduit 4 la gare (avec sa voiture) P Contractions & laccusatif singulier. Les contractions avec accusatif ne concernent que le neutre das. ‘ans | contraction de an + das ins contraction de in + das Wir fahren im Sommer ins Gebirge/ans Meer. Ich méchte lieber aufs Land. Es kommt aufs Gleiche hinaus. Was macht ihr tibers Wochenende? Wir gehen jeden Samstag Abend ins Kino. Sie hat ihn ins Theater cingeladen. contraction de auf + das fibers | contraction de tiber + das En été, nous allons & la montagne/au bord de la mer. Je préfére aller dla campagne. Ga revient au méme. Qviestce que vous faites ce weekend ? Tous les samedis soir, nous allons au cinéma. Elle I'a invité au thédtre. Ich méchte meinen Ruf nicht aufs Spiel setzen. jer musste ins Krankenhaus gebracht werden le verbe « sein » Je n'ai pas envie de mettre ma réputation en jeu. Ja fallu le transporter a rhépital. stemploie souvent avec un infinitif précédé de zu spond généralement au francais étre 4 + infinitf. ese Méglichkeit ist nicht auszuschlieBen. Es ist kaum zu glauben! e Entwicklung ist nicht mehr zu stoppen. Bin solcher Irrtum ware zu vermeiden gewesen. Ein Widerstand der erung ist zu erwarten. Thr Mut ist zu unterstreichen. drastische MaBnahme ist zu begriiBen. Cette possibilité n'est pas a exclure. Cest 4 peine croyable ! On ne peut plus arréter cette évolution. Une telle erreur aurait pu étre évitée, Ii faut s'attendre 4 une résistance de la population. Son courage est 4 souligner. Cette mesure drastique est a saluer. ‘aussi avec un infiniti substantivé précédé de zum. Es ist zum Verzweifeln! Es ist zum Lachen! 65 Cest 4 désespérer | Mya de quoi rire | Es ist wirklich zum Wahnsinnigwerden! Sein Benehmen ist zum Kotzen! Gib mir etwas zum Schreibe Cest vraiment & devenir fou | Son comportement est dégueulasse | Donne-moi quelque chose pour écrire. 29) le verbe « lassen » Le verbe lassen (lief, gelassen) est d'un emploi tres courant > Avec un infiniti sans Il s'empioie le plus souvent avec un sujet et sans complément agent. Essen wird gleich erviert. r wurde gestern operiert. Die Nachricht wurde noch nicht bestatigt. Niemand wurde verletzt. Er wurde streng erzogen. Das Finale wird im Fern- sehen iil Er wurde fi reichlich belohnt. Ich werde in Berlin erwartet. Le repas va étre servi immédiatement. Ila 6té opéré hier. La nouvelle n'a pas encore été confirmée. Personne n'a été biessé. Ila 616 élevé sévérement. La finale est retransmise & la télévision. Ia été largement récompensé de sa peine. On miattend a Berlin. > Au passé composé, le participe de werden ne prend pas de ge- Er ist gerettet worden. Drastische MaBnahmen sind getroffen worden. Das Projekt ist aufgegeben worden. Der Dieb ist am folgenden Tag festgenommen worden. Alle Spuren sind beseitigt worden. Thr Mann ist entlassen worden. Ia été sauvé. Des mesures drastiques ont 616 prises. Le projet a été abandonné. Le voleur a été interpellé le lendemain. Toutes les traces ont é1é supprimées. Son mari a été licencié. 70 gr ist auf frischer Tat ertappt worden. Wa &té pris sur le fait. ‘aux verbes qui se construisent avec le datif ! Ihrem Mann wurde gekiindigt. thm wird nicht mehr geglaubt. Dem Sieger wurde mugejubelt. Dem Diktator wird nie widersprochen, Den Machtigen wird oft geschmeichelt, Son mari a été licencié. On ne le croit plus. Le vainqueur a été acclamé. On ne contredit jamais le dictateur. On flatte souvent les puissants. ssif peut s'employer sans sujet : la forme verbale suffit pour ler que l'action a lieu. On parle de passif impersonnel. Morgen wird gestreikt. Daran wird immer mehr gezweifelt. Nachts wird geschlafen. Es wurde Tag und Nacht operiert. Daran wird immer mehr gezweifelt, fei uns zu Hause wird tiber Politik nicht gesprochen. Demain, il y a gréve. On en doute de plus en plus. La nuit, on dort, On opérait jour et avit. On en doute de plus en plus. Chez nous, on ne parle pas de politique. Im Bus darf nicht geraucht werden. Dariiber wird seit Jahren nachgedacht. Vor dieser Gefahr wird nicht genug gewarnt. On n'a pas le droit de fumer dans le bus. On y réfiéchit depuis des années. On ne met pas assez en garde contre ce danger. » Le complément d'agent est un compiément comme les autres, nullement obligatoire. || est introduit par vom, mais par durch quand agent n'a pas de volonté propre. Er wurde von seinem eige- nen Sohn denunziert. Der Taschendieb wurde von. Passanten festgenommen. Die Mafnahme wurde von allen Gewerkschaften kritisiert. Der Brand wurde von einem Neurotiker gelegt. Das Haus wurde durch den Blitzableiter gerettet. Die Ernte wurde durch ein Gewitter zerstért. Ila 6t6 dénoncé par son propre fils. Le pickpocket a été mattrisé par des passanis. La mesure a été critiquée par tous les syndicats. Lincendie a été allumé par un déséquilibré: La maison a été sauvée par le paratonnerre. La récolte a été détruite par un orage. 32) « wie » + adjectif ou adverbe Uadverbe interrogatif snée, comme, comment, s'emploie avec U9 verbe mais aussi fréquemment devant un adjectif ou un adverbe: 72 [@lle plus souvent une valeur interrogative. Wie stellst du dir das vor? Wie meinst du das? Wie sieht er aus? Wie alt sind Sie? Wie spiit ist es? Wie oft muss ich es dir sagen? Wie grof bist du? Wie schnell sind Sie gefahren? Wie lange dauert es noch? Wie hoch ist der Eiffelturm? Wie weit ist es bis zum nachsten Dorf? Wie teuer ist das Zimmer? Comment timaginestu ca ? Que veuxtu dire par Ia? A quoi ressemble-+il ? Quel age avez-vous ? Quelle heure est.il ? Combien de fois doisje te le répéter ? Combien mesures-tu ? A quelle vitesse rouliez-vous ? Combien de temps ¢a va encore durer ? Quelle est la hauteur de Ia tour Eiffel ? Quelle distance y atl jusqu'au prochain village ? Combien coite la chambre ? | avoir aussi une valeur exclamative. Wie dumm yon ihm! Wie schade, dass er nicht gekommen ist! Wie falsch er sein kann! Wie traurig, dass es nicht geklappt hat! Quelle sottise de sa part | Quel dommage qui ne soit pas venu | Comme il peut étre faux ! Quelle tristesse que ca n’ait pas marché | Wie mutig von ihm, die Wahrheit zu sagen! Wie grofiziigig sie sein kann! Quel courage de sa part de dire la vérité | Comme elle peut étre généreuse | } Vemploi de tie est possible dans une subordonnée. Ich frage mich, wie er das erfahren hat. Ich weifi nicht, wie ich an seiner Stelle reagiert hatte. Du kannst dir nicht vor- stellen, wie reich er ist. Ich wei nicht, wie ich es ihm erklaren soll. Ich machte wissen, wie lange es noch dauert. Du kannst dir nicht vorstel- len, wie gliicklich ich bin. Ich kann nicht sagen, wie traurig es mich macht. Ich bewundere, wie vorsich- tig er geantwortet hat. Ich weib, wie mutig er sein kann. Er hat mir geschrieben, wie idyllisch das Dorf ist. Je me demande comment il a appris a. Je ne sais pas comment Jaurais réagi 4 sa place. Tu ne peux pas timaginer combien i est riche. Je ne sais pas comment le lui expliquer. Je voudrais savoir combien de temps ca va encore durer. Tu ne peux pas timaginer combien je suis heureux. Je ne peux pas dire combien cela miattriste. Jiadmire avec quelle prudence ila répondu. Je sais combien il peut étre courageux. i ma écrit combien le village est idyllique. les verbes de position es verbes de position, trés fréquents, indiquent une position. ont des verbes forts, sab, gesessen Jag, gelegen tre en position couchée _| stand, gestanden 6tre en position verticale hing, gehangen 6tre en position suspendue d'un adjectif ov par la tournure iy a. Leur complément de ‘au dati. ls se conjuguent avec haben, saul en Allemagne det en Autriche od lauxiliaire du passé est sein, vor dem Fernseher. Er saB im Garten im Schatten eines Baums. Katze liegt auf dem Bett. s Haus liegt am Waldrand. Er liegt schon im Bett. ‘Hamburg und Dresden lie- gen an der Elbe. blaue Vase steht auf dem Kiichentisch. HU stehst auf der Warteliste. Hest assis devant la tél. 1! était assis dans le jardin, 4 tombre d'un arbre. Le chat est couché sur le lit La maison est 4 Ia lisiére de la forét. I est déja couché: Hambourg et Dresde sont situés sur Elbe. Le vase bleu est sur la table de Ia cuisine. Tu es sur la liste d'attente. Dein Regenmantel héingt im Schrank. Ton imperméable est dans larmoire. les verbes factitifs ig sont dérivés des verbes de position. Ce sont des verbes > Dans de nombreuses expressions, la notion de position n'est pas @ prendre au sens strict. Die Nachricht wird morgen in der Zeitung stehen. Das liegt auf der Hand. Es liegt nicht an mir. Es liegt vielleicht am Wetter. Es liegt leider ni in meiner Macht. Sein Leben hangt an einem diinnen Faden. Dein neues Kleid sitzt wunderbar. Diese Farbe steht dir gut. Es steht nicht gerade gut um ihn, Er will sich einen Bart stehen lassen. Wir haben zwei Stunden Schlange gestanden. Es steht auber Zweifel. La nouvelle sera demain dans le journal, Cela est évident. Je nly suis pour rien Ca vient peutétre du temps. Cela n'est malheureusement pas en mon pouvoir. $a vie ne tient qu's un fil Ta nouvelle robe te va comme un gant Cette couleur te va bien. I ne va pas particuli¢rement bien. II veut se laisser pousser la barbe. Nous avons fait deux heures de queve. Cest hors de doute. mettre en position assise hangen mettre en position couchée mettre en position verticale ‘mettre en position suspendue ont généralement traduits par mettre ou poser. Leur ément de lieu est & laccusatif, sauf quand il est introduit par préposition gouvernant le datif. lls sont transitifs et se avec haben. Ich habe die Post auf den Kiichentisch gelegt. Stell die Flasche in den Kiihlschrank! gen Sie Ihren Mantel an die Garderobe! hat ihren Freund vor die ‘Tiir gesetzt. Ecke zu stellen. Sie legte ihre Hand auf meinen Arm, Jai mis le courrier sur la table de la cuisine. Mets Ia bouteille dans le réfrigérateur | Mettez votre manteau sur le portemanteau | Elle.a mis son compagnon & la porte. Aide-moi a mettre I'armoire dans /e coin. Elle posa la main sur mon bras. } lemploi réfléchi des verbes factitifs est frequent. Du kannst dich auf die Couch legen. Ich setze mich lieber auf einen Stuhl. Er hatte sich ans Fenster gestellt und schaute hinaus. Sie legte sich ins Bett, ohne zu essen. Er hat sich schlafend gestellt. Er setzte sich ans Steuer und fuhr los. Die Demo setzte sich in Bewegung. Darf ich mich an Ihren Tisch setzen? Tu peux te coucher sur le divan. Je prétére mlasseoir sur une chaise. I s'était mis & la fenétre et regardait dehors Elle se mit au lit sans manger. Na fait semblant de dormir. Nstassit au volant et démarra, La manif se mit en marche. Puisje m/asseoir & votre table ? » Comime [pour les Verbes de position, la notion de position n'est pas & prendre au sens strict dans de nombreuses expressions. Ich stelle seine Ehrlichkeit nicht in Frage. er hat mir unmégliche Bedingungen gestellt. Ich habe dich auf die Warteliste gesetzt. Der Arzt hat seine Diagnose noch nicht gestellt. Je ne mets pas son honnéteté en doute. li ma posé des conditions inacceptables. Je t'ai mis sur la liste d'attente. Le médecin n'a pas encore 6tabli son diagnostic. ie hat mich vor vollendete Tatsachen gestellt. ‘Der Wind hat sich endlich gelegt. s hast du dir blo in den Kopf gesetat? Teh hatte den Wecker auf 4 Uhr gestellt. Ich habe mir dieses Ziel gesetzt. " Sie hat vier Kinder in die Welt gesetzt. Er hat den ganzen Tag kei- n Fu vor die Tiir gesetzt. Man muss ihm Grenzen setzen, hat seinen Ruf aufs Spiel gesetzt. I n'a mis devant un fait accompli Le vent s'est entin calmé. véestce que tu as bien pu te mettre dans la téte ? Javais mis le réveil sur 4 heures. Je me suis fixé ce but. Elle a mis quatre enfants au monde. 1 n'a pas mis le pied dehors de toute la journée. Il faut Ivi fixer des limites. a mis sa réputation en jeu. absteigen, ankommen, etc. plément de lieu de certains verbes est au datif et non & comme on pourrait le croire. Il s'agit notamment des an/kommen, arriver, versehwinden, disparaitre, , cacher, landen, atterrir, ein/fithren, introdvire, accrocher, ab/stetgen, descendre. Er ist voriges Jahr im Dorf angekommen. Der Taschendieb ist in der Menge verschwunden. Ich hatte mich hin ‘Tair vers Wir steigen immer in dem gleichen Hotel ab. Wo habe ich bloB das Geld versteckt? Wir sind in der Schweiz gelandet. Wer hat diese Mode in der Schule eingefiihrt. Kannst du mich bei ihm einfihren? Er will die 4-Tage-Woche im Betrieb einfiihren. Ich habe deinen Mantel im Schrank aufgehdngt. D Attention ILest artivé au village l'année derniére. Le pickpocket a disparu dans Ja foule. Je miétais caché derriére la porte. Nous descendons toujours dans le méme hétel. Ov aije bien pu cacher argent ? Nous avons atterri en Suisse. Qui a introduit cette mode a récole ? Peuxtu miintroduire auprés de lui ? Il veut introduire la semaine de 4 jours dans l'entreprise. Jai accroché ton manteau dans I'armoire. and verschwinden est percu comme un verbe de mouvement, on emploie l'accusatif ; de méme einyiiftren au sens de expliquer des bases 4 quelqu'un. Er ist mit dem Geld ins Ausland verschwunden. Es ist ihm gelungen, in die Il s'est enfui & I'étranger avec Fargent. Ia réussi @ s‘enfuir en Suisse. Schweiz zu verschwinden. ger hat mich in die klassische Musik eingefahrt neue Minister wurde in sein Amt eingefithrt. Ich werde dich in unseren Freundeskreis einfiihren. Im'a initié & la musique classique. Le nouveau ministre a été introduit dans ses fonctions. Je tintroduirai dans notre cercle d'amis. Vinfinitif complément : avec ou sans « zu » ? En régle générale, linfinitit complément est précédé de zu. Ich versuche, diese Geschichte zu vergessen. Teh wage es nicht zu sagen. Er hat mir ausdritcklich Yerboten, davon zu erziihlen. Ich rate dir davon ab, die Polizei zu verstindigen. Er hatte nicht mehr die Kraft, um Hilfe zu rufen. Sie weif sich zu behaupten. Er scheint die Geschichte vergessen zu haben. Ich freue mich, dich zu sehen. Ich glaube zu traumen. 81 Jessaie d'oublier cette his- toire. Je n'ose pas le dire. Il ma expressément interdit d'en parler. Je te déconseille d'avertir la police. Wn’avait plus ta force dappeler au secours. Eile sait s‘attirmer. Wl semble avoir oublié cette histoire. Je suis heureux de te voir. Je crois réver. Ich verspreche dir, es nicht wieder zu tun. Je te promets de ne plus recommencer. > Dans le cas d'un verbe @ particule séparable, zu se place entre la particule et le verbe et le tout s'écrit en un ‘seul mot. Er hat mir versprochen, sein Zimmer aufzuraumen. versucht, ihm ihren Willen aufzuzwingen. Sie weigert sich, ihren Fehler anzuerkennen. Was hast du mir vorzuwerfen? Vergiss nicht, das Kiichenfenster zuzumachen! Ich fale mich gezwungen, hinzugehen. Ich habe es nicht gewagt, ihn herauszufordern. Il m'a promis de ranger sa chambre. Elle essaie de lui imposer sa volonté, Elle refuse de reconnaitre son erreur. Qvestce que tu as ¢ me reprocher ? Noublie pas de fermer la fenétre de la cuisine ! Je me sens obligé ay aller. Je n'ai pas osé le provoquer. > Linfinitif complément d'un verbe de modalité n'est pas précédé de zu. Ich méchte dich etwas fragen. Ich darf es nicht sagen. Ich kann es mir noch nicht vorstellen. Je voudrais te poser une question. Je n'ai pas le droit de le dire. Je ne peux pas encore me Vimaginer. ‘Du musst unbedingt daran denken. Du solltest dich bei ihm entschuldigen. ‘Du kénntest es wenigstens versuchen. ch wollte nur sehen, wie du reagieren wiirdest. II faut absolument que tu y penses. Tu devrais texcuser auprés de Wi Tu pourrais au moins essayer. Je voulais seulement voir comment tu réagirais. finitif complément de lassen, faire, lernen, apprendre, ou n verbe de perception comme héren, entendre, sehen, voir, 1, sentir, n'est pas précédé de zu. Lass von dir héren! Wann lasst du das Auto reparieren? Sohn lernt Auto fahren. Nachts hérten wir ihn oft weinen. fithle sein Herz schlagen. Siehst du ihn kommen? # quand un verbe de Swiirde mich freuen, dir helfen zu kénnen. Teh hoffe, morgen Abend ausgehen zu diirfen. Donne de tes nouvelles | Quand faistu réparer la voiture ? Son fils apprend & conduire. La nuit, nous lentendions souvent pleurer. Je sens battre son coeur. Est-ce que tu le vois venir ? modalité est complément, il est Je serais heureux de pouvoir taider. Tespére avoir la permission de sortir demain soir. Es tut mir Leid, dir widersprechen zu miissen. Es geniigt nicht zu wollen. Ich hatte gehoff,, es allein schaffen zu kénnen. Er hat mich gebeten, ins Ki- no gehen zu diirfen. Je regrette de devoir te contredire. Wt ne suffit pas de vouloir. Tavais espéré pouvoir y arriver seul. II m’a demandé lavtorisation daller av cinéma. 31) « aber » ou « sondern » ? Au francais mais correspondent aber et sondern qui ne sont pas interchangeables » sondern s'emploie aprés une négation pour rectifier ce qui a été dit, Nicht die Wirkung soll man bekimpfen, sondern die Ursache. Das war nicht im Juni, sondern im Juli. Ich tue es nicht aus Uberzeugung, sondern aus Interesse. Nicht er hat es mir erziihlt, sondern sie. Nicht die Kinder sind schuld, sondern die Eltern. Ce n'est pas l'effet quill faut combatire, mais la cause. Ce n’était pas en juin, mais en juillet. Je le fais non par conviction, mais par intérét Ce n'est pas lui qui me I'a raconté, mais elle. Ce ne sont pas les enfants qu! sont fautifs, mais les parents. Ich war nicht zu Hause, sondern beim Friseur. ‘sie sind nicht reich, sondern arm. Sie sind nicht reich, aber gliicklich. Sie sind nicht reich, aber auch nicht arm. “Br ist nicht mutig, sein Bru- der aber fiirehtet sich vor nichts. Es hat mich viel Geld gekostet, aber ich bereue es nicht. gefaillt mir nicht, aber ich tue es trotzdem. Er ruiniert seine Gesund- heit, aber er wei8 es genau. h habe es nicht geschaff, €s strt mich aber nicht. Je n’étais pas & la maison, mais chez le coiffeur. Ils ne sont pas riches, mais pauvres, eF s'emploie pour exprimer une opposition (Wun nempéche pas 7 foutre), au sens de et pourtant. lis ne sont pas riches, mais heureux. is ne sont pas riches, mais pas pauvres non plus. II n'est pas courageux, son frére par contre n'a peur de rien, Ca ma coété beaucoup argent, mais je ne le regrette pas. Ga ne me plait pas, mais je le fais quand méme. Wi ruine sa santé, mais il le sait tres bien Je nly suis pas arrivé, mais ¢a ne me dérange pas. rn s‘emploie aussi dans la tournure nicht nur..., ‘auch, non seulement, mais également. er ist nicht nur alt, sondern auch krank. iI est non seulement dgé, mais également malade. st nicht nur unange- nehm, sondern auch unau stehlich. Ich tu’s nicht nur fir mich, sondern auch fiir dich. Ich bin nicht nur enttauscht, sondern auch wiitend. Es ist nicht nur gefahrlich, sondern auch riskant. Sein Benehmen ist nicht nur licherlich, sondern auch grotesk. Wir haben nicht nur gut gegessen, sondern auch viel getrunken. li n'est pas seulement désagréable, mais également insupportable. Je le fais non seulement pour moi, mais également pour toj, Je ne suis pas seulement décu, mais également furieux. Cest non seulement dange- reux, mais également risqué, Son comportement nest pas seulement ridicule, mais également grotesque. Nous avons non seulement bien mangé, mais également beaucoup bu. 38) emploi de « irgend- » » Accolé a un pronom, ingend- exprime l'indétermination : irgendwo, nimporte 0d, irgendwer, n'importe qui, etc. Das kann irgendwo sein. Ich bin nicht irgendwer. Ingendetwas gefiillt mir doch nicht, Er hat irgendwie Recht Ca peut étre n'importe ou. Je ne suis pas n'importe qui lly a quand méme quelque chose qui me déplait Diune certaine facon, il a raison. Das kannst du nicht ingendjemand sagen. per Film spielt irgendwo in Spanien. ‘Aus irgendeinem Grund hat erseinen Besuch abgesagt. Es muss irgendwie moglich sein. Teh habe irgendwas gesagt, um ihn loszuwerden. Er wird sich schon irgendwann melden. Tu ne peux pas dire ca & niimporte qui. Le film se passe quelque part en Espagne. Ma annulé sa visite pour une raison quelconque. Dine fagon ou d'une autre, ¢a doit étre possible. Jal dit n'importe quoi pour me débarrasser de Iui. II se manifestera bien un jour. verbes faibles irréguliers Nerbes sont irréguliers. bringen, apporter denken, penser kennen, connaiire brennen, briler nennen, nommer rennen, courir senden, envoyer wenden, tourner brachte | gebracht dachte | gedacht kannte gekannt brannte —/gebrannt nannte | genannt rannte | gerannt sandte | gesandt wandte | gewandt i, denken, kennen et leurs composés avec particules t les plus courants. Das wird ihn auf andere Gedanken bringe! Der Kellner brachte mehrere Flaschen Wein. Er musste ins Krankenhaus gebracht werden. Ihr Sohn hat es zu nichts gebracht. Ich habe dir ein Kleines Geschenk mitgebracht. Das kann ich mir denken. Ich dachte gerade an dich. Hast du daran gedacht? Ich habe oft dariiber nachgedacht. Ich kenne ihn nicht. Ich kannte ihn nur vom Sehen. Wir haben Thren Vater gut gekannt. Ich habe ihn an der Stimme erkannt. Cela (ui changera les idées Le serveur apporta plusieurs bouteilles de vin a fallu 'emmener & Ihépital, Leur fils n'est arrivé & rien, Je tai rapporté un petit cadeau. Je peux me limaginer. Je pensais justement & toi Est-ce que tu y as pensé ? Jy ai souvent rétléchi. Je ne le connais pas. Je ne le connaissais que de we. Nous avons bien conny votre pere. Je ai reconnu & sa vox. D Quelques exemples avec les autres verbes, Das Licht hat die ganze Nacht gebrannt. La lumiére a brilé toute Ia nuit. Ich habe mich am Finger vyerbrannt. ‘fr hat seinen Namen nicht genannt. Das nenne ich eine Uberraschung! Erwurde zum Innenminister ernannt. "Sie rannte verzweifelt zum Ara. Ich habe den Brief noch nicht abgesandt. Ich habe mich an ihn persénlich gewandt. habe die Augen verlegen abgewandt. Je me suis bréié au doigt. W1n'a pas dit son nom. Cest ce que jappelle une surprise | Ia été nommé ministre de Mntérieur. Elle courut désespérée chez le médecin. Je n'ai pas encore envoyé la lettre. Je me suis adressé personnellement & lui Jai détourné pudiquement les yeux. Ja préposition « aus » ec bei, mit, nach, seit, von, zu, aus gouverne toujours le ‘'emploie dans un sens spatial. Thre Mutter stammt aus Spanien. ‘Sein Vater geht kaum noch aus dem Haus. Sa mére est d'origine espo- gnole. Son pére ne quitte presque plus la maison. Um wieviel Uhr kommst du aus dem Biiro? Du kannst aus meinem Glas trinken. Sie fordern einen Ausstieg aus der Kernenergi Die Katze ist aus dem Kichenfenster gesprungen. Ich sah gerade aus dem Fenster. Du blutest aus der Nase. Wir haben uns aus den Augen verloren. Das musst du dir aus dem Kopf schlagen! A quelle heure sorstu du bureau ? Tu peux boire dans mon verre, ls demandent un abandon de énergie nucléaire. Le chat a sauté par la fenétre de la cuisine. Je regardais justement par la fenétre. Tu saignes du nez. Nous nous sommes perdus de we. IV faut te sortir ga de la t&te | ‘aus s‘emploie dans un sens temporel, ainsi que pour indiquer une raison, pour introduire un nom de matiére et dans bien des ‘expressions. Das Spiel ist aus. Ich kenne ihn aus meiner Jugendze Sie hat ihm eine Krawatte aus Seide geschenkt. Er hat dich betrogen: die Jacke ist nicht aus Leder. Sie hat es aus Eifes Les jeux sont faits. Je le connais de ma jeunesse Elle lui a offert une cravate en soie. II ta trompé : la veste n'est pas en cuir. Elle 'a fait par jalousie. Er hat aus politischer Uberzeugung gehandelt. Viele schweigen aus Angst vor Repressalien. (Glaube mir, ich spreche aus Erfahrung. ‘Aus Mangel an Geld hat er darauf verzichten miissen. ‘Niemand weil, was aus ihm geworden ist. ‘Yon mir aus, mach was du willst. Ma agi par conviction politique. Beaucoup se taisent por peur de représailles. Crois-moi, je parle d’expé- rience. Par manque d'argent, il a dé y renoncer. Personne ne sait ce quil est devenu, Ca mest égal, fais ce que tu veux. emploi de « dabei » Dabei hatte ich ihn vor der Gefahr gewarnt. Dabei ist sie sonst nicht so wiihlerisch. Er ist deprimiert, dabei hat er alles, was er braucht, Erlachelt freundlich und sinnt dabei auf Rache. Sie schrieb einen Brief und hérte eine CD dabei. Et pourtant, je lavais mis en garde contre le danger. Et pourtant, elle n'est pas si difficile a’habitude. I est déprimé, et pourtant, il a tout ce quill faut. 1 sourit aimablement tout en pensant a sa vengeance. File écrivait une lettre tout en écoutant un CD. Dabei hat sie ein gu Gediichtni vom Rad gestiirzt und hat sich dabei ein Bein gebrochen. Et pourtant, elle a une bonne mémoire ! Islest cassé une jambe en chutant de vélo. ) Ladverbe dabei exprime le lieu ou le temps. Ich war nicht dabei. Dabei sein ist alles! Ich war gerade dabei, dir zu schreiben. Kannst du mir dabei helfen? Raume den Tisch ab! - Ich bin gerade dabei Was hast du dir dabei gedacht? Ich habe meine Kreditkarte nicht dabei. Was ist denn schon dabei? Schade, dass du nicht dabei warst! Lass uns dabei bleiben! Je n'y étais pas. Lessentiel, c'est d'étre présent ! ‘Tétais justement en train de técrire. Est-ce que tu peux m'aider & le faire ? Débarrasse Ia table ! - Je suis justement en train | Tu as pensé a quoi en faisant a? Je n'ai pas ma carte de crédit sur moi. Mois qu'estce que ca peut faire ? Dommage que tu n'aies pas été présent. Restons-en Ia | l'auxiliaire du passé : « sein » ou « haben » ? wxiliaire sein est de régle avec les verbes intransitifs exprimant n changement de lieu ou d'état, ainsi qu'avec les verbes sein, ye, bleiben, rester, et werden, devenir, Wir sind bis nach Wien gefahren. Die Nachbarn sind vorige Woche umgezogen. Er ist heute Morgen nicht ins Biiro gegangen. Ich ware gern mit euch gekommen. Er ist in die Stadt gegangen. Warum bist du nicht zum Arat gegangen? Wir sind in einem Luxushotel abgestiegen. bin sofort eingeschlafen. Heute Nacht bin ich mehrmals aufgewacht. ist an einem Herzinfarkt gestorben. Ich glaube, sie ist zum Friseur gegangen. Nous sommes allés jusqu'a Vienne. Les voisins ont déménagé la semaine derniére. n'est pas allé au bureau ce matin, Je serais volontiers venu avec vous. Hest allé en ville. Pourquoi n'estu pas allé chez le médecin ? Nous sommes descendus dans un hétel de luxe. Je me suis endormi tout de suite. Cette nuit, je me suis réveillé plusieurs fois. West mort d'un infarctus. Je crois qu'elle est allée chez le coiffeur. Erist in eine Falle geraten. Ich wiire so gliicklich gewesen, ihn kennen zu lernen. Er ist tiber Nacht beriihmt geworden. Niemand weifi, was aus ihm geworden ist. e ist nur ein paar Tage bei uns geblieben. Wir sind um die Welt gesegelt. ILest tombé dans un piége. Jaurais été si heureux de faire sa connaissance. lI est devenu célébre du jour au lendemain. Personne ne sait ce quil est devenu. Elle n'est restée que quelques jours chez nous. Nous avons fait le tour du monde 4 la voile. Lauxilicire haben est de régle avec les verbes transitfs, ai quavec les verbes intranstifs n'exprimant pas de changement de lieu ou d'état. Er hat endlich seinen Jugendtraum verwirklicht. Wer hat es dir erzihlt? Ich hatte es nicht geglaubt. Ich habe noch keine Zeit gehabt. Ich hiitte es nicht fir méglich gehalten. Wo hast du deinen Pulli gekaul? Das Ergebnis hat unsere Enwartungen tibertroffen. Ila enfin réalisé son réve de jeunesse. Qui te I'a raconté ? Je ne laurais pas crv. Je n’ai pas encore eu le temps. Je n'aurais pas cru que ce solt possible. OU astu acheté ton pull ? Le résultat a dépassé nos espérances. 4 Der Regen hat aufgehért. Ich habe fast zw6lf Stunden geschlafen, La pluie a cessé. Jai dormi presque douze heures. Wuxiliaire haben est de régle avec les verbes rétléchis et linaux, ainsi qu'avec les verbes de position (saut dans le et en Autriche). Ich habe mich geirrt. Er hat sich nicht einmal entschuldigt. Ich habe es mir gedacht. Sie haben sich im Urlaub kennen gelernt. Hast du dir die Hande gewaschen? Ich habe mir zu viel vorgenommen hat sich an ihm grausam gericht. Warum hast du dich einschiichtern lassen? Teh habe mir das teuerste Modell ausgesucht. Erhat sich bereit erklart, uns zu helfen, Teh habe mir die Haare selbst geschnitten, Je me suis trompé. Ine s'est méme pas excusé. Je mien suis doute, is se sont connus pendant les vacances. Est-ce que tu t'es lavé les mains ? Jai voulu en faire trop. Elle s'est vengée cruellement de lui. Pourquoi tles-tu laissé inti mider ? Jai choisi le modele le plus cher, I s'est déclaré prét & nous aider. Je me suis coupé les cheveux moi-méme. Ich habe mir geschworen, es nie wieder zu tun, Ich habe zwei Stunden Schlange gestanden. Ich hiitte lieber vorne gesessen. Er hat acht Stunden am Steuer gesessen. Je me suis juré de ne plus recommencer. Jai fait la queue pendant deux heures Jaurais préféré étre assis devant. a passé huit heures au volant. » haben semploie dans deux cas patticuliers : 1a) avec les verbes de mouvement quand ils expriment la durée ; b) avec fahren ou fliegen quand il sont employés transitivement, Wir haben den ganzen Tag gesegelt. Hast du das Auto in die Garage gefahren? Thr Mann hat immer einen Porsche gefahren. Ein Freund hat mich zum Flughafen gefahren. Hast du schon das neue Auto deines Vaters gefahren? Sie haben die Verletzten nach Berlin geflogen. Nous avons navigué toute la journée. Est-ce que tu as rentré la voi ture au garage ? Son mari a toujours roulé en Porsche, Un ami m'a conduit a l'aéroport. As-tu déjé conduit la nouvelle voiture de ton pére ? is ont transporté les blessés 4 Berlin par avion. emploi de « haben » avec un infinitif précédé de « zu » sS‘emploie avec un infinitit précédé de zu pour exprimer “nécessité ov une possibilité, voire pour donner une injonction. Ich habe viel zu tun. Wir haben noch eine Stunde zu warten. h habe etwas Wichtiges zu erledigen. Jeder Birger hat seine Pflicht zu erfiillen, ‘Du hast nicht in meinem Namen zu sprechen! Er hat sich nicht zu be- klagen. Ein Autofahrer hat die rsregeln zu beachten, hhast zu schweigen und zu gehorchen! Hier hast du nichts zu suchen! Du hast mir nichts zu befehlen! eh méchte auch mitzureden haben. Jai beaucoup 4 faire. ‘Nous avons encore une heure a attendre. Joi quelque chose d‘important 4 régler. Tout citoyen doit faire son devoir. Tu n'as pas & parler en mon nom n'a pas @ se plaindre. Un automobiliste doit respecter le code de la route. Tu as 4 te taire et a obéir | Tu n'as rien @ chercher ici ! Tu n'as pas & me donner dordres | Moi aussi, je voudrais avoir mon mot & aire 44) le double infinitif } Quand le participe II d'un auxiliaire de mode (kdnnen, wollen, etc.) suit son infinitif complément, il prend la forme d'un infinitit. Ich habe dich nicht beleidigen wollen. Wir haben nicht frither kommen kénnen. Du hittest dich erkéilten kénnen. Das habe ich nicht sagen wollen Er hat darauf verzichten miissen, Vielleicht hat sie ihm eine Lehre erteilen wollen. Wir haben keine Fragen stellen diirfen. Das Ergebnis hatte ihn entmutigen kénnen. Ich habe mich allein verteidigen miissen. Dans une subordonnée, l'auxili Schade, dass du nicht hast friiher kommen kénnen. Ich weil, dass er sich hat yerfiihren lassen. Je n'ai pas voulu te vexer. Nous n'avons pas pu venir plus 161 Tu aurais pu prendre froid. Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. Ia fallu quil y renonce. Peut-étre a-telle voulu vi donner une lecon. Nous niavons pas eu le droit de poser des questions. Le résultat aurait pu le décourager. Ia fallu que je me défende seul. ire précéde le double infiniti. Dommage que tu n'aies pas pu venir plus t6t Je sais qui s'est laissé entrainer. Er glaubt, dass du ihn hast betriigen wollen. Meinst du, dass sie sich hat irren konnen? Ich nehme an, dass sie uns hat iiberraschen wollen. Jch kann nicht glauben, dass ‘er das mutwillig hat machen kénnen. I croit que tu as voulu le gruger. Pensestu quielle ait pu se tromper ? Je suppose qu'elle a vouly nous surprendte. Je ne peux pas croire quill ait pu faire cela intentionnel- lement. ite régle vaut aussi pour le verbe lassen, faire, laisser, partois ussi avec les verbes de perception (héren, entendre, sehen, oir, etc.) Wo hast du dir die Haare schneiden lassen? Sie hat ihn eine Stunde in der Kalte warten lassen. Er hat sich einschiichtern lassen. Wir haben uns von der Dunkelheit iberraschen lassen. Sie haben sich eine Luxus- villa bauen lassen. Er hat sein Auto endlich arieren lassen. Hast du ihn weinen héren? Teh habe ihn von weitem. kommen sehen. 99 Od tes-tu fait couper les cheveux ? Elle 'a fait attendre une heure dans le froid, Il s'est laissé intimider. Nous nous sommes laissés surprendre par 'obscurité. Ils se sont fait construire une villa luxueuse. a enfin fait réparer sa voiture. Lastu entendy pleurer ? Je Iai vu venir de loin, » Pour éviter cette syntaxe un peu lourde, on remplace généralement le passé composé par le préterit. Ich wollte dich nicht beleidigen. Wir konnten nicht friiher kommen. Das wollte ich nicht sagen. Er musste darauf verzichten. Vielleicht wollte sie ihm eine Lehre erteilen. Wir durften keine Fragen stellen. Ich konnte nicht rechtzeitig bremsen. Je n'ai pas voulu te vexer. Nous n’avons pas pu venir plus t6t. Ce n'est pas ce que je voulais dire. 1a fallu quil y renonce. Peutétre voulait-elle Iui donner une legon, Nous n’avons pas eu le droit de poser des questions. Je n'ai pas pu freiner & temps. 45) emploi de « jeder » ‘Au frangais chacun ov chaque correspond jeder. || se décline comme larticle défini » jeder (jede, jedes), toujours av singulier, o une valeur de généralité. II s'emploie seu! ou devant un nom. Das weib jeder. Jede Verkéuferin hat ihre eigenen Methoden. Tout le monde le sai Chaque vendeuse a ses propres méthodes. 100 Jeder Gast muss ein Gericht mitbringen, Das kann sich nicht jeder leisten. Ich stehe jeden Tag um sechs Uhr auf. In unserem Viertel kennt jeder jeden. Ich denke jeden Tag daran. Jede Hilfe ist willkommen. Seine Meinung interessiert mich in jeder Hinsicht. Jede Aussage wird gepriift. Teh habe jede Gelegenheit genutzt. Jede Lésung bietet Vor- und Nachteile. dritte Geschaft eine Bank. Jedes vierte Ehepaar lasst sich nach vier Jahren scheiden. Chaque invité doit apporter un plot. Tout le monde ne peut pas se le permettre. Je me léve tous les matins & six heures, Dans notre quartier, tout le monde se connait. Jy pense tous les jours. Toute aide est bienvenue. Son avis miintéresse & tous égaras. Chaque témoignage est veriti. Jai profité de toutes les occasions. Chaque solution a des avantages et des inconvénients. associé & un adjectif numéral Dans la grande rue, un magasin sur trois est une banque. Un couple sur quatre divorce au bout de quatre ans. Ihr Mann arbeitet nur an jedem zweiten Tag. Wir fahren an jedem zweiten Wochenende aufs Land. Jeder zehnte Auslinder lebt von der Sozialhilfe. Jeder fiinfte Mitarbeiter mel- det sich am Montag krank. Son mari ne travaille qu'un jour sur deux. Nous allons un week-end sur deux 4 Ia campagne. Un étranger sur dix vit de Vaide sociale. Un collaborateur sur cing se fait porter malade le lundi. 46) subordonnées sans conjonction ) Une subordonnée conditionnelle est généralement exprimée par wenn, si, mais elle peut |'étre par la seule syntaxe, sans mentionner wenn : elle est en téte de phrase et commence par le verbe. La principale commence souvent par dann ou 89, alors. Ware ich reich, dann wirde ich diese Villa kaufen. Siehst du ihn morgen friih, so kannst du es ihm sagen. Hatte ich das gewusst, dann hatte ich seinen Vorschlag nicht angenommen. Sollte es heute Nacht schneien, wiirde ich per Zug kommen. Hate er sich geirrt, so wiirdest du es schon wissen. $i jétais riche, alors jachéterais cette villa. Si tu le vois demain matin, tu peux le Iui dire. Si javais su ¢a, je n'aurais pas accepté sa proposition. Sil devait neiger cette nuit, je viendrais par le train. Sil s’était trompé, tu le saurais déj. 102 Wiire er nicht einverstanden, te er es dir gesagt. Sollte die Krise andauern, so miissten wir reagieren. Sill n'6tait pas d'accord, il te Faurait dit Sila crise devait perdurer, nous devrions réagir Une subordonnée complétive, généralement introduite par dass, 2, peut étre exprimée par la seule syntaxe, sans mentionner notamment avec les verbes déclaratifs: elle est simplement 60 4 la principale. Ich glaube, du hast Recht. Viele sagen, man kann sich nicht auf ihn verlassen. Ich hoffe, du bist mir deswegen nicht bise. ‘Ich denke, er wird bald seine Meinung dindern. Er behauptet, du hast ihm versprochen, es nicht zu erzihlen, leinst du, ich soll mich bei ihm entschuldigen? Ich nehme an, er hat den ‘Termin vergessen. Anfangs dachte ich, ich wiirde es nie schaffen. Man erzahit, sie hat ihren Mann aus Eifersucht vergiftet Je crois que tu as raison. Beaucoup de gens disent qu'on ne peut pas compter sur wi Jespére que tu ne m'en veux pas pour ca. Je pense quill changera bientét d'avis. |! affirme que tu lvi a promis de ne pas le raconter. Tu penses que je dois miexcuser auprés de lui ? Je suppose quitl a oublié ie rendezvous. Au début, je croyais que je ny arriverais jamais. On raconte quelle a em: poisonné son mari par jolousie, 103 4 7) adverbes en allemand, verbes en franga A un adverbe en allemand correspond souvent une expression verbale en francais. gern sens de aimer bien lieber expression de la prétérence [ch méchte am liebsten auf dem Land leben. Ich kann nicht mehr weiter. So geht das nicht weiter! Wir sind am nachsten Tag ‘iter gefahren. Hoffentlich hast du jetzt yerstanden. Ce qui me plairait le plus, c'est de vivre & la campagne. Je ne peux pas continver. Cela ne peut pas continuer comme ¢a! Nous avons continué notre route le lendemain, Jespére que maintenant tu as compris. am liebsten weiter hoffentlich allmablich d'un processus Ich hore gern Bach und Mozart. Ich lese nicht so gern. Gehst du gern ins Kino? Ich fliege lieber. Ich verzichte lieber darauf. Mchtest du lieber Kaffee oder Tee? Ich sage lieber nichts. Du solltest lieber schweigen! expression de la préférence absolve expression de la continuité expression de Vespérance expression du début Jaime écouter Bach et Mozart. Je n'aime pas tellement lire. Aimes-tu aller au cinéma ? Je préfére prendre l'avion Je préfere y renoncer. Tu préféres du café ov du thé ? Je prétére ne rien dire. Tu ferais mieux de te taire ! 104 Hoffentlich hat er daran _{! faut espérer quil y a pensé gedacht, Ich bekomme allmihlich Je commence & avoir faim. Hunger. Es wird allmablich dunkel. | Dugehst mir allmahlich auf — Tu commences 4 me taper sur die Nerven! Jes nerfs | Es wird allmahlich Zeit. I commence 4 faire nuit. N commence 4 étre temps. « etwas » et « nichts » associés a un adjectif substantivé quelque chose et nichts, rien, peuvent étre associés 4 un jectif substantivé qui prend une majuscule et suit la déclinaison des neutres. Das ist etwas Seltenes. C'est quelque chose de rare. Das ist nichts Schlimmes. Ce n’est rien de grave. 105 Ist dir etwas Besonderes aufgefallen? Ich weif etwas Besseres. Etwas Schreckliches ist mir geschehen. Ich habe etwas Schlimmeres erwartet. Ich hoffe, ich habe nichts Wesentliches vergessen. Hast du etwas Neues erfahren? Ich wollte etwas ganz anderes (*) sagen. Hast du nichts anderes (*) zu tun? Etwas Diimmeres habe ich noch nie erlebt. Ich habe etwas Erfreuliches erfahren. Ich habe schon von etwas Ahnlichem gehért. Hoffentlich ist es nichts Endgiiltiges. () sans majuscule Astu remarqué quelque chose de particulier ? Jai une meilleure idée. Quelque chose de terrible mest arrivé. Je m'attendais 4 quelque chose de plus grave. Jespére n'avoir rien oublié d'essentiel, Estce que tu as appris quel que chose de nouveau ? Je voulais dire tout & fait aut chose. Tu nas rien dautre & faire ? Je n'ai encore jamais vu quelque chose de plus stupide. Vous avez oublié quelque chose de trés important. Jai appris quelque chose de réjouissant. Jai déja entendy parler de quelque chose de semblable. Espérons que ce n'est rien de définitit verbes suivis du datif le complément de certains verbes est au datif et non & Paccusatif comme on pourrait le folgen (ist) helfen (a, 0, i) danken gratulieren (zu) begegnen (ist) drohen (mit) gelingen (a, u, - ist ~vb. imp.) glauben trauen vertrauen schaden widersprechen (a, o, i) zu/horen mu/stimmen zu/sehen (a, €, ie) aus/weichen (i, i - ist) imponieren schmeicheln Teh bin deinem Rat gefolgt. Wanderweg folgt einem Bach croire. Voici les plus courants suive aider remercier félicter de/pour rencontrer menacer de réussir croire se fier a, croire faire contiance nuire contredire écouter approuver regarder (en spectateur) éviter impressionner flatter Jai suivi ton conseil, Le chemin de randonnée suit un ruisseau. Wir sind seinen Spuren bis an den Fluss gefolgt. Sie ist dem Beispiel ihrer Mutter gefolgt. Ich folge deinen Erkli- rungen nicht mehr. Soll ich dir helfen, den Kof- fer zu packen? Ich wei mir nicht mehr zu helfen. Sein Vater hat mir aus der Not geholfen. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott! Dem ist nicht zu helfen! Was hilft es dir, wenn ich es dir erzihle? Ich danke dir sehr dafiir. Ich danke dir aufricht deine Hilfe. - Nichts zu danken! Alle haben ihm zum Erfolg gratuliert. Ich gratuliere dir zum Geburtstag. Ich bin ihm schon irgendwo begegnet. Nous avons suivi ses traces jusqu’a la rivigre. Elle a suivi exemple de sa mere. Je ne suis plus tes explications Veuxtu que je taide a faire ta valise ? Je ne sais plus quoi faire. Son pére m'a aidé 4 sortir de ce mauvais pas. Aide-toi, le ciel taidera On ne peut rien faire pour lui ! Ga te sert & quoi si je te le raconte ? Je ten remercie beaucoup. Je te remercie sincérement de ton aide. - De rien |/Je ten prie ! Tous l'ont félicité pour son succes, Je te souhaite un bon anniversaire. Je Vai déja rencontré quelque part, Wir sind vielen Schwierigkeiten begegnet. Sie haben mir mit einem Messer gedroht. Sie hat ihm mit der Schei- dung gedroht. Den GeiseIn droht ein grausamer Tod. Es ist mir nicht gelungen, eine Lésung zu finden. Wenn es dir gelingt, kannst du dich gliicklich schatzen. Niemand will ihm glauben. Warum glaubst du mir nicht? Du kannst es mir glauben. ‘Traue seinen Worten nicht! Teh konnte meinen eigenen ‘Augen nicht trauen. Ich traue es ihm nicht. Er vertraut niemandem. Du solitest ihm/ihr nicht vertrauen, Die Affaire hat seinem Ruf sehr geschadet. Nous avons rencontré beaucoup de difficultés. Ils mont menacé avec un couteau. Elle 'a menacé de divorcer. Les otages sont menacés d'une mort crvelie. Je n'ai pas réussi & trouver de solution. Si tu réussis, tu peux testimer heureux. Personne ne veut le croire. Pourquoi estce que tu ne me crois pas ? Tu peux croire ce que je dis. Ne te fie pas 4 ce quil dit | Je n’en croyais pas mes propres yeux. Je ne Ven crois pas capable. Ine fait confiance a personne. Tu ne devrais pas lui faire confiance. Le scandale a beaucoup nui a sa réputation. Das schadet ihr nicht/nichts! Hor mir bitte zu! Sie haben mir aufmerksam zugehért. Sie sah ihrem Vater bei der Arbeit zu. Ich muss dir in diesem Punkt zustimmen. Sie haben alle meinem Vorschlag zugestimmt. Ich bin einem Radfahrer knapp ausgewichen. Versuche nicht, meinen Fragen auszuweichen. Er hat mir eine ausweichende Antwort gegeben. Diese Bemerkung schmeichelt mir sehr. Wenn du etwas erreichen willst, musst du seiner Fitelkeit schmeicheln. Er wollte ihr mit seinem Sportwagen imponieren. Ca ne lui fait pas de mal ! Ecoute-moi, s'il te plaft ! Ils m'ont écouté attentivement. Elle regardait son pere travailler. Je dois t'approuver sur ce point. Ils ont tous approuvé ma proposition. Jai évité un cycliste de justesse. Neessaie pas a'éviter mes questions. II m'a donné une réponse évasive Cette remarque me flatte beaucoup. Si tu veux obtenir quelque chose, il faut que tu flattes sa vanité. Ia voulu limpressionner avec sa voiture de sport le comparatif ly @ trois degrés de comparaison : l'égalité, la supériorité et Hinfériorité. B= té s'exprime par so... wie ou genauso... wie devant un if ou un adverbe. Ich bin genauso erschépft wie du. Er lebt genauso gefaihrlich wie sein Bruder, Sie verdient fast so viel wie ihr Mann. Er fiihit sich genauso schuldig wie sie. Er kocht fast so gut wie seine Frau. Es hat mich genauso tief beleidigt wie ihn. a ist genauso launisch wie ihre Schwester. ar bleibt so stur wie gestern. Die wirtschaftliche Lage ist © genauso schlecht wie vor einem Jahr. Der Fahrer war genauso trunken wie die anderen. Je suis tout aussi épuisé que toi. II vit tout aussi dangereuse- ment que son frére. File gagne presque autant que son mari I se sent tout aussi coupable quielle. I cuisine presque aussi bien que sa femme. Ca m’a vexé aussi profondément que lu. Léa est tout aussi capricieuse que sa sceur. Ilreste aussi entété quihier. La situation économique est tout aussi mauvaise quill y a un an. Le conducteur était aussi ivre que les autres. > La supériorité s‘obtient en ajoutant le suffixe -er & l'adjectif ov a ladverbe ; s'il y a un deuxiéme élément de comparaison (nullement obligatoire), il est introduit par ats. Es ist kiihler als gestern. Es ist spater als ich dachte. Er fuhr schneller als ich. Sie hat heftiger reagiert als. ihr Mann. Ich glaube, sie ist jetzt gliicklicher. Alles ist teurer geworden. Du konntest etwas mutiger sein. Elsa ist noch reizender als ihre Schwester. Du solltest weniger essen. Ich finde dieses Angebot attraktiver. {I fait plus frais quihier. I est plus tard que je pensais. Ii roulait plus vite que moi Elle a réagi plus violemment que son mari Je crois quelle est plus heureuse maintenant. Tout est devenu plus cher. Tu pourrais étre un peu plus courageux. Elsa est encore plus charmante que sa sceur. Tu devrais manger moins Je trouve cette offre plus alléchante. » Liinigriorité s'exprime par nicht so... wie, pas aussi... que, mais ‘aussi por le comporatif weniger... als, moins... que. Ich bin nicht so neugierig wie du. Er ist nicht so begabt wie sie. Thr Mann hat darunter weniger gelitten als sie. Je ne suis pas aussi curieux que toi Iin'est pas aussi dové quielle. Son mari en a moins souttert quelle. Sie war nicht so gespriichig wie sonst. Er wirkt nicht so entschlos- sen wie sein Gegner. Seine Lisung ist nicht so sinnvoll wie deine. Er ist weniger tolerant geworden. Seine Rede hat uns weniger iiberzeugt als sonst. Elle n’était pas aussi loquace que d'habitude. Ine donne pas impression d'étre aussi décidé que son adversaire. Sa solution n'est pas aussi judicieuse que la tienne. West devenu moins tolérant. Son discours nous a moins convaincus que d'habitude. DW)Un deuxieme élément n'est pas obligatoire. Es schmeckt genauso gut ohne Schlagsahne. Das Gewitter war noch heftiger als vorgesehen. Es hat etwas weniger gekos- tet als befiirchtet. Er hat sich nicht so hart gewehrt wie sonst. Das Ergebnis war besser als angenommen. Er hatte nicht so viel getrunken wie sonst. Cest tout aussi bon sans créme Chantilly Lorage a été encore plus Violent que prévu, €a a cobté moins cher qu'on le craignatt. ne s'est pas défendu avec autont d'épreté que a'habitude. Le résultat a été meilleur que préw. I n'avait pas bu autant que a'habitude. ins adjectifs monosyllabiques prennent un Umlaut au paratif de supériorité. alt, agé kurz, court alt, froid schwach, faible eroB, grand gréBer arm, paure —irmer gesund, sain _gesiinder Frauen leben langer als Manner. Sie sieht jiinger aus als sie ist. Es wird allmahlich kalter. Es hat Kinger gedauert als ich dachte. Tu nicht, als warest du klaiger als er. Heute fihle ich mich etwas schwacher als gestern. Sie ist alter als er. Er ist grofier und starker als sein Bruder. Auf dem Land leben die Menschen gesiinde: Les femmes vivent plus long: temps que les hommes. Elle fait plus jeune que son age. I commence 4 faire plus froid a a duré plus longtemps que je ne pensais. Ne fais pas semblant a’étre plus malin que lui. Aujourd'hui, je me sens un peu plus faible qu'hier. Elle est plus dgée que Iui. est plus grand et plus fort que son frére, A la campagne, les gens vivent plus sainement. Viel, sehr, beaucoup, trés_ | mehr ‘gern, volontiers hoch, haut | gut, bon, bien Sie sind beide gleich grof.. Sie verdient doppelt so viel wie er. Es ist fast doppelt so weit. Lieber spat als nie. Es geht ihm viel besser. Ich bereue es mehr als du glaubst. Wir sind alle gleich dumm gewesen. Ich konnte nicht mehr erfahren. lieber hoher besser lis ont tous les deux la méme taille. Elle gagne deux fois plus que wi Cest presque deux fois plus loin Mieux vaut tard que jamais 1 va beaucoup mieux. Je le regrette plus que tu le crois. Nous avons tous été aussi sots. Je n‘ai pas pu en apprendre davantage. « ziemlich » ou « genug » ? frangais assez correspond zéemlich ov genug, scion le » Quelques comparatifs irréguliers sont & retenir, de méme que Temploi de gleich pour exprimer légalité et de doppelt so pour oe +h a le sens qualitatif de relativement, passablement. exprimer la suj . Seine GroBeltern waren ziemlich reich. Wir sind vom Ergebnis ziemlich enttauscht. Sie haben ein ziemlich verwahrlostes Haus gekauft. Ich bin ziemlich entmutigt. Es ist ziemlich spat, ich muss nach Hause. Ich finde sein Angebot ziemlich verlockend. Sie hat sich ziemlich mutig gezeigt. Ich kenne ihn ziemlich gut. Er befindet sich in einer ziemlich verzweifelten Lage. An diesem Abend hatte er ziemlich viel getrunken. Es hat ziemlich lange gedauert. Ses grands-parents étaient assez riches. Nous sommes assez décus du résultat. Ils ont acheté une maison assez délabrée. Je suis assez découragé West assez tard, il faut que je rentre. Je trouve son offre assez séduisante. Elle s'est montrée assez courageuse. Je le connais assez bien. II se trouve dans une situation assez désespérée. Ce soirlé, il avait pas mal bu Cela a duré un bon bout de temps. » genug le sens quantitatif de su/fisamment. ‘Attention : il se place aprés un adjectif ov un adverbe et devant un nom. Es hat lange genug gedauert. Hast du genug gegessen? Cela a duré suffisamment longtemps. Est-ce que tu as assez mangé ? 116 Das ist mir nicht gut genug. Ich bin nicht reich genug, um es mir zu leisten. Davon kann er nie genug haben. Ich habe oft genug versucht, die Wahrheit zu erfahren. Du bist nicht vorsichtig genug gewesen. Dazu habe ich nicht genug Geduld. Du hast schon genug Geld yerschwendet. Ich finde, er ist nicht zuverlissig genug. Teh habe genug gewartet, ich gehe jetzt nach Hause. Hast du genug Geld bei dir? le superlatif Je ne trouve pas ¢a assez bon. Je ne suis pas assez riche pour me le permettre. line peut jamais en avoir assez. Jai assez souvent essayé d'apprendre la vérité. Tu n’as pas été assez prudent. Je n'ai pas assez de patience pour ga. Tu as déjé gaspillé assez dargent. Je trouve qu'il n'est pas assez fiable. Jai assez attend, maintenant je rentre & la maison. Est-ce que tu as assez d'argent sur toi ? ® Superlatif se forme différemment selon quill s'agit d'un adjectif Spithete ou aitribut ou d'un adverbe. > Le superlatif de ladjectif épithete (placé avant un nom) se forme ‘en gjoutant Je suffixe sf. L'adjectif au superlatif se décline normalement. Das ist der schénste Tag meines Lebens. Ich habe nicht die geringste Lust dazu. Das ist die mutigste Entscheidung, die er je getroffen hat. Das ist bestimmt die einfachste Lésung. Er ist der billigste Fleischer des Viertels. Das ist das wertvoliste Bild unserer Sammlung, Seine Methode ist zweifellos soll die bedeutendste Rolle gespielt haben. Es ist eine der wichtigsten Erfindungen der letzten Jahre. Der Siiden bietet malerischsten Landschaften. Das ist der spannendste Krimi, den ich gelesen habe. Cest le plus beau jour de ma vie. Je nen ai pas la moindre envie. Cest la décision la plus coure: geuse quil ait jamais prise. Cest certainement la solution /a plus simple. Cest le boucher le moins cher du quartier. Cest le tableau le plus précieux de notre collection. Sa méthode est sans aucun doute Ia plus efficace. On dit quill a joué le réle le plus important. Cest une des inventions les plus importantes des derniéres années. Le sud offre les paysages les plus pittoresques. Cest le polar le plus captivant que jfaie lu. Le superlatif de l'adverbe se forme en faisant précéder l'adverbe Es kommt am haufigsten vor, wenn er allein ist. Er hat mich am heftigsten kritisiert. Er hat sich am schnelisten entfernt. Jorg hat sich am wenigsten angestrengt. Seine Frau hat sich am schwierigsten eingelebt. Thre Gleichgitltigkeit hat ihn am tiefsten beleidigt. Max hat sich am schlimm- sten verletzt. Lea hat am lautesten geschrien. ‘Quand radjectit est a de am et en ajoutant le suttixe -sten. Cela se produit le plus souvent quand il est seul. Cest lui qui m'a critiqué le plus violemment. Cest lui qui s'est éloigné le plus rapidement. Cest Jorg quia fait le moins dettorts. Cest sa femme qui s'est adaptée le plus difficilement. Cest son indifférence qui l'a le plus profondément vexé: Cest Max qui s'est le plus griévement blessé Cest Léa qui a crié le plus fort. ibut, le superlatif est le méme que celui de ladverbe : am et désinence -sten. In der Nachsaison sind die Preise am niedrigsten. Tn Griechenland war es am chénsten. Auf dem Land bin ich am gliicklichsten. Cest en arriére-saison que les prix sont les plus bas. Cest en Gréce que c'était le plus beau. Cest & la campagne que je suis le plus heureux. rr ist am mutigsten, wenn sich die Gefahr entfernt. Im Februar sind die Tage am kaltesten. Nachts ist das Viertel am gefahrlichsten: West le plus courageux quand le danger s'éloigne. Crest en février que les jours sont les plus froids. Cet la nuit que le quartier est le plus dangereux. > Certains adjectits monosyllabiques prennent un Umlaut. Ce sont les memes qu'au comparatif de supériorité (cf. 50). (att, age kurz, court kalt, froid schwach, faible groB, grand arm, pave | gesund, sain Das ist der kiirzeste Weg zum Strand. Das ist das ailteste Haus der Stadt. Das wire am kliigsten. In der Zementfabrik haben wir am hartesten gearbeitet Das hat mich am hiirtesten getroffen. Es ist das warmste Zimmer des Hauses. |jung, jeune Jang, long warm, chaud stark, fort hart, dur lug, rusé, malin nalioprpegenis 50 Cest le chemin le plus court pour aller & la plage. Cet la maison la plus ancienne de Ia ville. Ca serait le plus judicieux. Cest dans la cimenterie que nous avons travaillé le plus dur. Cest ce qui m’a le plus atfecté. Cest la piéce a plus chaude de la maison. 120 Meinen grifiten Gewinn ha- be ich mit dem Verkauf von Gebrauchtwagen. Jai fait mon gain le plus important en vendant des voitures d'occasion. DP) Quelques superiatits irréquliers sont & retenir. viel, sehr, beaucoup, tres gern, volontiers hoch, haut gut, bon, bien nah, proche Das stért mich am meis Ich fiihle mich am wohlsten zu Hause. Was hat dir am besten gefallen? Wir verreisen am liebsten im Friihling. Die Senioren haben am meisten darunter gelitten. Gestern war der Dollarkurs am héchsten. Die Kinder haben sich am meisten dariiber gefreut. Spar liegt am niichsten. am meisten ‘am liebsten, ‘am héehsten ‘am besten/wohlsten | am nichsten | Cest ce qui me dérange le plus. Cest la maison que je me sens le mieux. Qu'estce qui ta plu le plus ? Le printemps est pour nous la meilleure saison pour voyager. Ce sont les personnes Ggées quien ont le plus souttert Hier, le cours du dollar était au plus haut Ce sont les enfants qui se sont réjouis le plus. Spar est le plus proche. 35) verbes exprimant un choix » Le complément de certains verbes exprimant un choix est introduit par zu. Er wurde zum Feind des Volkes erklart, Ein Radrennfahrer wurde zum Sportler des Jahres erklart. Ihr altester Sohn ist zum Priester geweiht worden. Thr Mann wurde zum Verkaufsleiter befordert. Wie erwartet, wurde er zum Bundeskanzler gewahlt. Der Chef der Opposition wurde zum Prisidenten gewahlt. Ein Unbekannter wurde zum Olympiasieger gekriint. Er wurde zum sechsten Mal zam Weltmeister gekrént. Der Prasident ha’ Innenminister ernannt. Sein dltester Sohn wurde zu seinem Nachfolger berufen. Ich rate dir zur Vorsicht. Ila été déclaré ennemi du peuple. Un coureur cycliste a été sacré sportif de lannée. Leur fils ainé a été ordonné prétre Son mari a été promu chef des ventes. Comme on sy attendait, i! a été élu chancelier. Le chef de opposition a été élu président. Un inconnu a été couronné champion olympique. Ia été couronné champion du monde pour la sixiéme fois. Le président 'a nommé ministre de I'intérieur. Son fils ainé a été désigné pour lui succéder. Je te conseille la prudence. emploi de « es » pour annoncer une infinitive ou une complétive ‘Avec certains verbes, le pronom es est souvent employé pour “annoncer une infinitive ov une complétive introduite par dass, que. Ich habe es nicht gewagt, ihn deswegen zu storen. Sie hat es nicht ertragen, das Blend des Volks jeden Tag zu sehen. Er hat es abgelehnt, an der Debate teilzunehmen, Sie versteht es, die Liicken im Gesetz auszunutzen. Ich liebe es, mit Freunden eine Radtour zu machen. Er hat es nicht verdient, so streng bestraft zu werden, Dieser Schriftsteller verdient es, dass man ihn liest. Ich finde es geftihrlich, bei diesem Wetter auszufahren. Ich habe es vorgezogen, auf die Reise zu verzichten. Kannst du es nicht Unterlassen, dumme Bemer- kungen zu machen? 123 Je n'ai pas osé le déranger pour ¢a. Elle n'a pas supporté de voir tous les jours la misére du peuple. a refusé de participer av débat. Elle sait profiter des lacunes de Ia loi. Jaime faire un tour de vélo avec des amis, IIn'a pas mérité d'étre si sévéremeni sanctionné Cet écrivain mérite qu'on le lise. Je trouve que c'est dangereux de sortir par ce temps-la. Jai préféré renoncer au voyage. Est-ce que tu ne peux pas tempécher de faire des remarques stupides ? Ich hasse es, Stunden in der Kailte zu warten. Du solltest es vermeiden, liistige Fragen zu stellen. Er hat es aufgegeben, Geld far den Urlaub zu sparen. Ich hasse es, dass man mich danach fragt. Ich bin es nicht gewohnt, so hart zu arbeiten. Er ist es nicht gewohnt, dass man ihm widerspricht. Ich mages nicht, dass du mich storst, wenn ich lese. Je déteste attendre dans le froid pendant des heures. Tu devrais éviter de poser des questions embarrassantes. Ila renoncé & économiser de argent pour les vacances. Je déteste qu’on me pose cette question. Je ne suis pas habitué travailler si durement. I nest pas habitué & ce qu'on le contredise. Je n'aime pas que tu me déranges quand je lis. 35) association de prépositions et de particules séparables Certaines prépositions sont souvent associées 4 des particules séparables. » an... vorbei (+ datif) exprime ldée de passer devant bei... vorbei (+ datif) exprime l'idée de rendre visite an... entlang (+ datif) exprime l'idée de longer unter... durch (+ datit) exprime lidée de passer sous aus... hinaus (+ datif) exprime l'idée de sortir de vor, hinter, neben... her (+ dati) exprime l'idée d'un déplacement simultané dans le méme sens. 124 Die Strae fiihrt an der Kirche vorbei. Wir sind an mehreren Kasernen vorbeigefahren. An diesem Problem fihrt leider kein Weg vorb Er ist an mir vorbeigegan- gen, ohne mich anzusehen. Du lebst am Leben vorbei. Ich bin bei der Bank vorbeigegangen. Ich werde iibermorgen bei dir vorbeikommen. Der Wanderweg fiihrt am Fluss entlang. Ich bin Stunden lang an der Grenze entlanggefahren. Die Autobahn fiihrt an der Eisenbahnlinie entlang. Du musst unter der Eisenbahnbriicke durchgehen. Er sah gerade aus dem Fenster hinaus. Ein Freund hat mir aus der Patsche herausgeholfen. "Ein Polizeiauto fur vor der Demonstration her. La re passe devant I'église. Nous sommes passés devant plusieurs casernes. Ce probléme est matheureuse- ment incontournable. I est passé devant moi sans me regarder. Tu passes 4 cété de la vie. Je suis passé & la banque. Je passerai te voir aprés demain. Le chemin de randonnée longe Ia riviére. Jai longé la frontiére pendant des heures. Uautoroute longe la voie de chemin de fer. IHaut que tu passes sous le pont du chemin de fer. WM regardait justement par la fenétre. Un ami m'a aidé & sortir du pétrin Une voiture de police précédait la manifestation. 125 kel trottelte hinter seinem Herrn her. Der Junge lief stolz neben seinem Vater her. Le teckel suivait son maitre en trottinant, Le garcon marchait fiérement & été de son pére. 56) prépositions composées Certaines prépositions s'associent 4 une autre pour affiner le sens » von... ab, voi an, von... auf, von... aus indiquent un point de dépar, une origine. Le complément est au dati, Von morgen ab rauche ich nicht mehr. Von seinem Standpunkt aus hat er natiirlich Recht. Die neue Regelung gilt von heute an. Von hier aus sind es nur noch 30 Kilometer. Von meinem Arbeitszimmer aus sehe ich nur Griines. Yon Natur aus ist seine GroBmutter eher groBiziigi Von der Grenze ab wird die Strafie steiler. Er ist von Kind auf daran gewohnt, friih aufzustehen. A partir de demain, je ne fume plus. De son point de wee, il a natu- rellement raison. La nowelle réglementation vaut & partir d'aujourd’hui A partir dici, il nly a plus que 30 kilométres. De mon bureay, je ne vois que de la verdure. Par nature, sa grand-mére est plutét généreuse. A partir de la frontiére, la route est plus raide. Depuis lenfance, il est habitué a se lever t6t Von mir aus! Yom Gipfel aus hat man eine sche Aussicht auf das Tal. Ich will von morgen ab jeden Tag trainieren. Das hat er von sich aus getan. Si tu veux ! / Sica tamuse Du sommet, on a une belle we sur la vallée. Je vais mentrainer tous les jours & partir de demain IIa fait de son propre chet. uf... hin (+ accusatif) donne une explication ‘auf... =u (+ accusatit) exprime 'idée de direction aus... hinaus (+ datit) exprime l'idée de sortir Auf seine Ratschlage hin sind wir tiber Belgien gefahren, Ich bin auf se Empfehlung hin im Hotel Adler abgestiegen. Der Dieb wurde auf Angaben eines Nachbarn verhaftet. Er macht es auf die Gefahr hin, seinen Ruf zu ruinieren. Ein Unbekannter kam auf mich zu und forderte Geld. Das Auto fubr plétzlich auf die Polizisten zu. Sur ses conseils, nous sommes passés par la Belgique Je suis descendu a I'hétel Adler sur sa recommandation. Le voleur a été appréhendé sur les indications d'un voisin. Ile fait au risque de rviner sa réputation. Un inconnu vint vers moi et me demands de l'argent. La voiture fonga soudain sur les policiers. verbes a régime prépositionnel multiple > Certains verbes se construisent avec plusieurs prépositions différentes, selon la nature du complément et/ou le sens. Seit Jahren leidet er an Rheuma. Wir haben vor allem unter der Hitze gelitten. Wir haben uns tiber den Preis geeinigt. Wir haben uns auf 100 Euro geeinigt. Sie hat sich tiber die Blumen sehr gefreut Sie wird sich betimmt tiber diese Nachricht freuen. Ich freue mich jetzt schon auf die néichsten Ferien, Ich glaube, er hat Angst vor dir. Bei uns hat jeder Angst um seinen Job. Sie denkt oft an ihn. Das hatte ich nie von ihm gedacht, Es handelt sich um einen ganz seltenen Fall. Depuis des années, il souttre de rhumatismes. Nous avons surtout soutfert de la chaleur. Nous nous sommes mis d'accord sur le prix. Nous nous sommes mis d'accord sur 100 euros. Les fleurs lui ont fait tres plaisir. Elle va certainement se réjovir de cette nowelle. Je me réjouis déja 4 idée des prochaines vacances. Je crois qui a peur de toi Chez nous, tout le monde a peur pour son boulot Elle pense souvent 4 lui Je naurais jamais pensé ¢a de Iui. I s'agit d'un-cas tout a fait rare. 128 Der Artikel handelt von der amilienpolitik. 's handelt sich nicht um ihn, sondern um dich. Immer mehr Menschen sterben an Krebs. Ich muss etwas essen, ich sterbe vor Hunger! Worin besteht deine Arbeit? Ich bestehe trotzdem auf meinem Standpunkt. Dieser Auszug besteht aus drei Teilen. Was meinst du damit? Was meinst du zu meinem Vorschlag? Seine Frau schwarmt fiir Barockmusik. Er hat den ganzen Abend von der Tiirkei geschwairmt. Sie hat sich an ihm gericht Sie hat sich fiir diese Beleidigung gericht. Was verstehst du darunter? Was verstehst du davon? Varticle traite de la politique familiale. Ine s'agit pas de Ivi, mais de toi De plus en plus de gens meurent du cancer. II faut que je mange quelque chose, je meurs de faim | En quoi consiste ton travail ? Je maintiens quand méme mon point de we. Cet extrait se compose de trois parties. Que veuxtu dire par Ia ? Qu'estce que tu dis de ma proposition ? Sa femme adore la musique baroque. Toute la soirée, il a parlé avec enthousiasme de la Turquie. Elle s'est vengée de lui. Elle slest vengée de cet affront. Qv'entends-tu par la ? Qu'estce que tu y comprends ? 38) « kein » ou « nicht » ? ) nicht s'emploie pour une négation globale de la phrase et se place 4 un temps simple en fin de phrase (juste avant une particule séporable). Ich verstehe seine Eltern nicht. Warum vertraust du ihm Hoffentlich regnet es nicht. Sie glaubt ihrem Arzt nicht. Der neue Verkdufer gefaillt den Kunden nicht. Ich trinke diesen Wein nicht. Ausdauer zahit sich in vielen Fallen nicht aus. Er gibt den Kampf nicht auf. Das stdrt mich diberhaupt nicht. Je ne comprends pas ses parents. Pourquoi ne lui fais-tu pas confiance ? Espérons quiil ne pleuvra pas. Elle ne croit pas son médecin. Le nouveau vendeur ne plait pas aux clients. Je ne bois pas ce vin. Dans beaucoup de cas, la persévérance ne paie pas. I! n'abandonne pas le combat. Cela ne me dérange absolument pas. > Dans le cas d'une négation globale, nicht se place, & un temps composé, juste devant la forme verbale rejetée en fin de phrase (infinitif ov participe passé). Er hat den Kampf nicht aufgegeben. Er will die Wahrheit nicht sagen. Ii n'a pas abandonné le combat. Il ne veut pas dire la vérité. Du hast auf meine Frage nicht geantwortet. Er konnte sich in seinem Zustand nicht wehren, Sie will es nicht zugeben. Ich habe meine Meinung nicht geandert. Hoffentlich hat er den letzten Zug nicht verpasst. Er kann sich an das Klima nicht gewohnen, Solche Argumente werden ihn nicht iiberzeugen. Tu n'as pas répondu & ma question. Il ne pouvait pas se défendre dans son état. Elle ne veut pas l'avouer. Je n'ai pas changé davis. Espérons qu'il n'a pas raté le dernier train. Wt ne peut pas s‘habitver au climat. De tels arguments ne vont pas le convaincre. nicht s'emploie pour une négation partielle qui porte sur un élément d élément. Es ist nicht immer méglich. Ich kann nicht linger war- ten. Sein Zustand ist mir nicht sofort aufgefallen. Er gibt nicht so leicht nach. Nicht sein Bruder ist schuld, sondern sein Vetter. Ich habe es nicht umsonst bekommen. Dans ce cas, nicht se place juste avant cet Ce nest pas toujours possible. Je ne peux pas attendre plus longtemps. Son état ne m'a pas frappé tout de suite. Ine céde pas si facilement Ce n'est pas son frére le coupable, mais son cousin. Je ne Iai pas ev gratuitement Ich glaube, er ist nicht Je crois qu'il n'est pas fs hat keinen Zweck. Ca ne sert & rien. Set eaten ligrement courageux 4 si besonders mutig. —_particullérement courag Ich habe die ganze Nacht Je n'ai pas fermé I'ceil de la Man kann nicht immer an» On ne peut pas toujours kein Auge zugemacht. nuit. alles denken. penser ¢ tout, D kein et nicht pewent stassocier & mehr, plus. Er hat es nicht aus Rache __f//ne /'a pas fait par ven: gelan. — geance. Er wohnt nicht mehr hier. __{/ n’habite plus ici Nicht alle Deutschen sind Tous les Allemands ne sont Ich habe keine groBe Lust Je n’ai plus trés envi blond. pas blonds. a "'ai plus trés envie. mehr. Fe : t : Ich mochte die Arbeit nicht Je ne voudrais pas avoir fait le Er hat keinen Erfolg mehr. __// n'a plus de succés. umsonst getan haben. travail pour rien. . u Ich weiB mir nicht mehr zu Je ne sais plus quoi faire. Schade, dass du nicht friiher © Dommage que tu ne sois pas helfen. gekommen bist. venu plus tot i meta Sie will nicht mehr so viele Elle ne veut plus manger au- » kein s'emploie pour une négation partielle qui porte sur un SOSigkétien essen’ fant de sucrevies groupe nominal ind Er hat jetzt keinen Grund Maintenant, il n’a plus de rai mehr, sich zu beklagen. _ son de se plaindre, Ich hatte kein Geld bei mir. _Je n‘avais pas d'argent sur es Poh a Es spielt keine Rolle mehr. Ca n'a plus d'importance Du hast wirklich kein Glick gehabt. Er hat jetzt keine Zeit. Ich kenne keine schlimme- ren Arbeitsbedingungen. Sie haben keine Gegenvorschlage gemacht. Ich habe keinen einzigen Augenblick gezigert. Du brauchst keine Angst zu haben. Tu mas vraiment pas eu de chance. n'a pas le temps maintenant. Je ne connais pas de pires conditions de travail Is n'ont pas fait de contrepropositions. Je n'ai pas hésité un seul instant. Ce n'est pas la peine d'avoir peur. 132 Ich habe keine Eile mehr, uf keinen Fall anger dulden, Es kommt nicht mehr so oft Cela n’arrive plus si souvent. Je ne suis plus pressé. jamais deux négations D Contrairement au francais, l'allemand n'admet pas deux négations dans une méme phrase. Je ne le tolérerai en aucun cas plus longtemps. 133 Niemand kann es ihm yerbieten. Wir haben ihn nirgends gefunden. Sie wollte dich keinesfalls beleidigen. Ich werde es nie vergessen. Er hat nichts zu verl Ich méchte auf keinen Fall darauf verzichten. Viele Leute kénnen weder lesen noch schreiben. Kein Mensch hat uns geholfen. Ich habe ihm versprochen, es niemandem zu erzihlen. Ich habe keineswegs die Absicht, ihn im Stich zu lassen. Personne ne peut le iui interdire. Nous ne avons trouvé nulle part. Elle ne voulait te vexer en ‘aucun cas. Je ne loublierai jamais. n'a tien & perdre. Je ne voudrais y renoncer en aucun cas. Beaucoup de gens ne savent ni lire ni écrire. Personne ne nous a aidés. Je lui ai promis de ne le raconter & personne. Je n'ai nullement I'intention de le laisser tomber. 60) verbes transitifs en allemand » Certains verbses sont transitifs, alors qu'on ne l'attend pas. Du musst deinen Vater fragen. Niemand hat ihn nach seiner Meinung gefragt. I faut que tu demandes a fon pore. Personne ne lui a deman son avis. 134 Vergiss nicht, deinen Onkel anzurufen. Es hat mich ein Vermégen gekostet. Du kannst gehen, ich brau- che dich nicht mehr. Jeder genieBt das Leben wie er kann. Ich kann deine Ratschlige wirklich entbehren. Den Bauernhof habe ich von meinen Eltern geerbt. Diesen Charakter hat er von seinem Vater geerbt. Ihre beiden Sdhne haben den Krieg tiberlebt. Sie hat als einzige den Unfall liberlebt, Er hat mich ausgelacht Noublie pas de téléphoner & ton oncle. a moa cotté une fortune. Tu peux ten aller, je n'ai plus besoin de toi Chacun profite de la vie comme il peut. Je peux vraiment me passer de tes conseils. La ferme, j'en ai hérité de mes parents. Ce caractére, il 'a hérité de son pére. Leurs deux fils ont survécu & la guerre, Elle est la seule & avoir survécu 4 accident, I s'est moqué de moi préposition, adverbe ou conjonction ? z Veillez & distinguer les prépositions, les adverbes et les I conjonctions, |_préposition | | conjonction | vor vorher, vorhin, zuvor bevor nach |nachher nachdem > nach, aprés, est toujours suivi du datif, vor, avant, il y a, est suivi ‘du datif dans les compléments de temps. Attention : jamais diinfinitif apres nach ou vor. Vor einer Woche lag ich noch am Strand. Ich werde dich vor der Ab- fahrt des Zuges anrufen. Ich bin vor dem Ende der Vorstellung weggegangen. Vor seinem Unfall spielte er in der FuBballmannschaft. Was machst du ni Ich werde mich nach den Ferien danach erkundigen. Er hat sich gleich nach dem Essen schlecht gefithlt. Nach der Scheidung ist er lly a une semaine, j'étais encore allongé sur la plage. Je te téléphonerai avant le départ du train Je suis parti avant la fin de la représentation. Avant son accident, il jovait dans 'équipe de football Quiestce que tu fais apres le cinéma ? Je me renseignerai aprés les vacances. Il s'est senti mal juste aprés le repas. Aprés le divorce, il est parti Bis nachher! Wir kinnen nachher dariib sprechen. Das hittest du vorhei kénnen. Ich habe ihn vorhin beim icker getroffen. Mochtest du nicht vorher etwas essen? Ich muss vorher ein paar Sachen erledigen. Du hast mich schon vorhin danach gefragt. Es hat nie zuvor so wenig geregnet wie dieses Jahr. Er hat schon vorhin von diesem Fall gesprochen. Du musst zuvor deinen Vater um die Erlaubnis fragen. Es ist alles wieder wie zuvor. A tout & I'heure | On peut en parler tout & Vheure. Ty aurais pu le dire avant. Je Vai renconitré tout & Iheure chez le boulanger. Tu ne veux pas d'abord man: ger quelque chose ? II faut d'abord que je régle quelques affaires. Tu me las déjé demandé tout 6 Iheure. Jamais auparavant, il n'a si peu plu que cette année. | a déjé parlé de ce cas tout a Iheure. 1 faut d'abord que tu deman des lautorisation & ton pére. Tout est 6 nouveau comme avant. ins Ausland gezogen. vivre 4 I'étranger. » nachher signifie aprés, tout 4 heure ; vorher et zuvor auparo- vant. Attention : vorhin, tout 4 I'heure, ne s'emploie qu'en rélérence au passé trés récent. ¥ Avec bevor, avant que, et nachdem, aprés que, le verbe est & Vindicotif. Le plus souvent, & la subordonnée en allemand correspond une infinitive en francais, Du musst es tun, bevores zu _// faut que tu le fasses avant ist. quil soit trop tard. Bevor er seinen Mittater denunzierte, zigerte er lange. Jberlege es dir gut, bevor du sein Angebot ablehnst. Jahre werden vergehen, bevor ich ihn besuche. Ich méchte zu Hause sein, bevor es dunkel wird. Nachdem er gekiindigt hatte, flog er nach Miami. Mach das Licht aus, bevor du weggehst. Nachdem ich ihm die Wahrheit gesagt hatte, fithlte ich mich erleichtert. Nachdem er gegangen war, rief sie eine Freundin an. Sie wird ihn vergessen, nachdem sie Urlaub auf Ibiza gemacht hat. Avant de dénoncer son complice, il hésita longtemps. Réfléchis bien avant de déci. ner son offre. Des années passeront avant que je li rende visite. Je voudrais étre rentré avant quill fasse nuit Aprés qu'il eut donné sa démission, il prit 'avion pour Miami. Eteins la lumiére avant de partir. Aprés lui avoir dit la vérité, je me suis senti soulagé Apres quill fut part, elle appela une amie. Elle loubliera aprés avoir passé des vacances 4 Ibiza. 62) yerbes réfléchis : divergences entre allemand et francais Certains verbes sont réfléchis en allemand, mais pas en francais, et inversement, 138 > verbes réfléchis en allemand, mais pas en francais. Du solltest dich schimen! Er hat seiner Mutter versprochen, sich zu aindern Im Dorf hat sich seit Jahren nichts verandert. Hast du dich bei ihm fiir seine Hilfe bedankt? Er muss sich zuvor be- wahren. Seine Methode hat sich schon lange bewahrt. Sein Onkel hat sich lange im Ausland aufgehalten. Der Wind hat sich gedreht Seit zwei Stunden dreht sich unsere Diskussion im Kreis. Nur drei Kandidaten haben sich um die Stelle beworben. Ich will mich bei Siemens bewerben. Sie will sich scheiden lassen. Tu devrais avoir honte | Ia promis 4 sa mére de changer. Dans le village, rien n'a chan: gé depuis des années. Estce que tu lui as dit merci pour son aide ? faut d'abord quill fasse ses preuves. Sa méthode a fait ses preuves depuis longtemps. Son oncle a séjourné long- temps a létranger. Le vent a tourné. Ca fait deux heures que notre discussion tourne en rond. Trois candidats seulement ont postulé 4 cet emploi. Je vais poser ma candidature chez Siemens. Elle veut divorcer. D verbes réfléchis en francais, mais pas en allemand. Wie heifit seine Schwester? Sie ist ihn endlich losgeworden. 139 Comment s‘appelle sa sceur ? Elle s'est enfin débarrassée de Wi. Die Sonne geht im Osten auf und im Wes Wir werden niichste: Sommer hi Ich konnte nicht linger schweigen Heute Nacht bin ich mehrmals aufgewacht. Du solltest lieber schweigen. Sie steht jeden Morgen um sechs Uhr auf. Der Film endet mit dem Tod des Verbrechers. Ich bin erst spat in der Nacht eingeschlafen. Die Mauer ist unerwartet zusammengebrochen. Mehrere Menschen sind an dieser Stelle ertrunken. Jeden Morgen gehen wir am Strand spazieren. Le soleil se leve a lest et se couche 4 l'ouest Nous nous marierons lannée prochaine en été Je ne pouvais pas me taire plus longtemps Cette nuit, je me suis réveillé plusieurs fois. Tu ferais mieux de te taire. Elle se léve tous les matins & six heures. Le film se termine par la mort du criminel. Je ne me suis endormi que tard dans la nuit. Le mur s'est effondré sans quion s\y attende. Plusieurs personnes se sont noyées & cet endroit Tous les matins, nous allons nous promener sur la plage. 65) « es gibt » ou « es besteht » ? Lune et l'autre tournure correspond 4 iy a, sans oublier les verbes de position (cf. 33). es besteht /es bestehen, du verbe bestehen (bestand, bestan- den) signitie il existe. Attention : es, explétif, ne sert qu'é occuper la premiére place. Le nom est sujet, donc au nominatif, Es besteht kein einziger Zweifel dariiber. Eine andere Méglichkeit besteht leider nicht, Es besteht nur noch sehr wenig Hoffnung. Vielleicht besteht noch eine Hoffnung, ihn zu retten. Spuren aus der Vergangen- heit bestehen in der Altstadt. Kleine Familienbetriebe bestehen nicht mehr. In Wirklichkeit besteht kein Grund zur Besorgnis. I ny @ pas un seul doute la- dessus, WI ny a malheureusement pas dautre possibilité. Inly a plus que trés peu despoir. Peutétre y a+til encore un espoir de le sauver. Wy. ades traces du passé dans la vieille ville. IIny a plus de petites entreprises familiales. En réalité, il nly a pas de rat son de slinquiéter. D es gibt, (es gab, es hat gegeben), tournure verbale imper- sonnelle et invariable est suivi de accusatif. Was gibt es heute Abend im Fernsehen? Es gibt keinen groBen Unterschied. Es muss Grenzen geben Es giibe schon eine Lésung, aber es ware zu teuer. 141 Qu'estce quil y a ce soir & la télé ? ny a pas de grande différence. I faut quil y ait des limites. iy aurait bien une solution, mais ce serait trop cher. Es gibt nichts Gefihrlicheres als Geriichte. Gibt es noch einen Ausweg? gibt nicht viele Leute, die an einen Irrtum glauben. Es hat nicht viele Leute gegeben, die protestiert haben, Ich wei, dass es Schlim: meres gibt. 64) « seit » ou « vor » IInly a rien de plus dangereux que des rumeurs Y atil encore une issue ? IWny a pas beaucoup de gens qui croient & une erreur. nly a pas ev beaucoup de gens qui ont protesté. Je sais quiil y a pire Les prépositions seit et vor (+ dati) avec un complément de temps correspondent au francais il y a... que. D seit s'emploie pour un événement qui dure encore. Wir kennen uns seit iiber dreiBig Jahren. Dieser Streit dauert seit Jahren, Ich habe seit Monaten nicht mehr von ihr gehort. Mein Mann ist seit einem Jahr arbeitslos. iegt seit einer Woche im Bett. lly a plus de trente ans que nous nous connaissons. Cette dispute dure depuis des années. lly a des mois que je n’ai plus de ses nouvelles. Mon mari est au chémage depuis un an, Il est au lit depuis une semaine. 142 Es regnet seit mehreren ‘Tagen fast ununterbrochen. Seit wan bist du in Berlin? Ich wei es erst seit kurzer it. Ich versuche seit Tagen, ihn zu erreichen. Sie haben seit Jahren kein Lebenszeichen von sich gegeben. W pleut presque sans interruption depuis plusieurs jours Depuis quand es-tu & Berlin ? My a peu de temps seulement que je le sais, €a fait des jours que jessaie de le joindre. Ilya des années quils n'ont pas donné signe de vie. » vor s‘emploie pour un événement achevé qui se situe dans le passé. Ich habe ihn vor vierzehn ‘Tagen kennen gelernt. Sie hat die Wahrheit vor kurzer Zeit entdeckt Er hat vor einer Stunde angerufen. Ich habe ihn vor etwa zehn Tagen zuletzt gesehen. Seine Eltern sind schon vor Jahren verstorben, Unsere Nachbarn sind vor einer Woche ausgezogen. Ich war vor kurzem in Berlin, Jai fait sa connaissance il y a quinze jours. Elle a appris la vérité il y a peu de temps. Wa téléphoné il y a une heure. Je 'ai vu pour la derniére fois ily a une dizaine de jours. ly a déja des années que ses parents sont décédés, Nos voisins ont déménagé iil y @ une semaine. Je suis allé & Berlin il y 0 peu. 65) emploi de « aussehen » aus/schen (a, ¢, ie), avoir tel ou tel aspect, a 3 constructions. D Lospect peut étre exprimé par un adjectif ov un complément } aspect est parfois exprimé par so et une subordonnée introduite par als ob, ov als + verbe, comme si. Attention : le verbe sera au subjonctif Il. roduit par mach, mais aussi par une comparaison introduite par wie, comme. Wie sieht er aus? Wie siehst du denn bloB aus! Das sieht aber lecker a Er sieht alter aus, als er ist. Er sah ziemlich wiitend aus. Warum siehst du heute Morgen so ungliicklich aus? Es sieht nach Regen aus. Es sieht nur so aus. sieht nach nichts aus, es ist aber gar nicht so leicht. Sehe ich danach aus? Sie sieht genauso aus wie ihre Tante. Er sieht wie eine lebende Leiche aus. Ich finde, er sieht wie drei Tage Regenwetter aus. A quoi ressembleil ? Mon dieu, tu es dans un bel état | Ca ne doit pas étre mauvais du tout! II fait plus que son age. UI avait lair assez furieux. Pourquoi astu I'air si malheureux ce matin ? On dirait qu'il va plewoir. Ce n'est quune apparence. a n'a lair de rien, mais ce n'est pas du tout si facile. Estce que jai 'air de ca ? Elle resemble tout & fait sa tante. On dirait un mort vivant. Je trouve quill fait une téte denterrement. Bs sieht so aus, als wiirde er unser Angebot annehmen Die Lage sieht so aus, als giibe es ke ob es eine Fale ware. so aus, als stiinde er mit einem FuB im Grab. Seine Krankheit sieht so aus, als ware es ein Vorwand. Es sieht so aus, als hatte sie ihre Meinung geaindert. 6s) les possessifs On dirait quil va accepter notre offre: La situation semble ne pas avoir dissue. Uannonce ressemble 4 un piége. On aurait ait qui avait un pied dans la tombe. Sa maladie ressemble 4 un prétexte. On dirait qu'elle a changé davis. Il faut distinguer les adjectifs et les pronoms possessifs. 9. Les adjectifs possessifs s'emploient devant un nom. {mein mon dein ton sein/ihr son (ou sa) unser notre/nos euer votre/vos | ihr/thr __leur/votre | D lis se déclinent comme l'article indétini. | neutre | féminin | pluriel mein mein {meine | meine meinen {mein —_|meine | meine meinem |meinem |meiner | meinen génitit _|meines _|meines _|meiner _|meiner } Au singulier, Her s'emploie en référence & un possesseur féminin, sein & un possesseur masculin ov neutre. Cette distinction n'existe pas en francais ol seul le genre de l'objet possédé est pris en considération : son pout un objet masculin, sa pour un objet féminin : sa voiture se dira thr Auto pour une femme et sein Auto pour un homme. Sein Bruder studiert Jura, Son frére fait des études de Habt ihr eure Koffer schon Est-ce que vous avez déja fait gepackt? vos valises ? Geben Sie bitte Ihren Mantel Stl vous plofl, mettez votre an der Garderobe ab, manteau au vestiaire. P Les pronoms sont identiques aux adjectifs, sauf av nominatit singulier masculin et neutre et & 'accusatif neutre, auxquels ils tout ajouter la marque de cas. masculin | neutre | féminin | _pluriel nominatif | meiner meines | meine | meine accusatif |meinen |meines_|meine _ | meine datif meinem meinem | meiner _| meinen génitit _|meines __|meines | meiner _|meiner seine Schwester Medizin. Unsere Tochter hat voriges Jahr geheiratet. Sie hat mir ihren Wagen fiirs Wochenende geliehen. Er hat seinen Regenschirm im Zug vergessen. Sollen wir euren Hund fiittern? Dies ist das Haus unserer Freunde in Berlin. Eine Freundin meiner Mut- ter hat einen Unfall gehabt. Ich fahre im Sommer mit meinen Eltern an die See. droil, sa sceur de médecine. Notre fille s'est mariée l'année derniére. Elle m’a prété sa voiture pour le weekend. Ia oublié son parapluie dan le train. Voulez-vous qu'on donne a manger a votre chien ? Voila la maison de nos amis a Berlin Une amie de ma mére a ev un accident. En été, je vais au bord de ia mer avec mes parents. Wenn du ein Auto brauchst, kannst du meines nehmen. Ich finde meinen Schliissel nicht, hast du deinen? Nimm dein Buch und gib mir meines zuriick. Du hast deinen Computer, warum willst du meinen benutzen? Meine Eltern schimpfen immerzu gegen die Jugendli- chen, sind deine auch so? Ich bin mit meinem Ergebnis zufrieden, bist du es auch mit deinem? Si tu as besoin d'une voiture, tu peux prendre la mienne. Je ne trouve pas ma clef, est- ce que tu as la tienne ? Prends ton livre et rends-moi le mien. Tu as ton ordinateur, pourquoi veuxtu utiliser le mien ? Mes parents rouspétent sans carrét contre les jeunes, les tiens sont comme ¢a aussi ? Je suis satisfait de mon résultat, 'es-tu aussi du tien ? Meine Brille ist es nicht, vielleicht ist es Ihre? Welches Auto nehmen wir, deins oder meins? Ce ne sont pas mes lunettes, peutétre est-ce les vétres ? Quelle voiture prenons-nous, la tienne ou la mienne ? 67) emploi de « als ob » La conjonction als ob, comme si, introduit une proposition comparative. Cette tournure correspond parfois G l'expression faire semblant de. » Attention : avec als ob, |e verbe est au subjonctif Il. Sieh mich nicht so an, als ob Ne me regarde pas comme si du mich nie gesehen hattest. Er sieht fern, als ob es nichts Wichtigeres gabe. Er isst, als ob er Tage lang gehungert hiitte. Tu nicht, als ob du es nicht wiisstest ut, als ob ihm daran nicht gelegen ware Der Hund zitterte, als ob er vor Menschen Angst hiitte. ty ne miavais jamais we. IV regarde la télé comme s' nly avait rien de plus important. I mange comme s'il avait dné pendant des jours. Ne fais pas semblant de ne pas le savoir. II fait semblant de ne pas y tenir. Le chien tremblait comme s'il avait peur des hommes. > ob peut étre omis ; als est alors suivi immédiatement du verbe. 148 = a Sie benimmt sich, als ware sie allein auf der Welt Tu nicht, als hattest du nichts gehért schreit, als wiirde das Haus in Flammen stehen. Er war abgemagert, als hiitte er seit Tagen nichts gegessen. Er sieht weg, als hiitte er uns nicht gesehen. Er reagiert, als hatte ihn deine Bemerkung beleidigt Er stellt Fragen, als ware er nicht auf dem Laufenden. Elle se comporte comme si elle était seule au monde. Ne fais pas semblant de n'avoir rien entendu. I crie comme si la maison 6tait en flammes. 11 était maigre comme s n'avait rien mangé depuis des Urs. Il regarde ailleurs comme s'il ne nous avait pas wus. I réagit comme si ta remarque avait vexé. Il pose des questions comme sil n’était pas au courant. rc) emploi d'une subordonnée aprés un comparatif Aprés un comparatif, on introduite por als ou trouve souvent une subordonnée La subordonnée est introduite par als aprés un comparatif de supériorité, par sole aprés un comparatif d'égalité ou d'inégalite. Es ist noch schlimmer, als t encore plus grave que je ich dachte. pensais. 149 q ist nicht so gefahrlich, wie du glaubst. i! Es hat mich mehr gekostet, als ich erwartet hatte. s ist genauso malerisch, wie du es beschrieben hast Er ist noch zynischer, als wir angenommen hatten. Die Reise war nicht so anstrengend, wie Wi ! befiirchtet hatten, Er ist noch geiziger, als du ¢ ! dir vorstellen kannst. Es hat linger gedauert, als wir angenommen hatten. Ich habe mehr ausgegeben, als ich vorgesehen hatte. 69) la relative Ce n'est pas aussi dangereux que tu crois. Ca m'a cotté davantage que Javais prévu. Cest aussi pittoresque que tu las décrit. I est encore plus cynique que nous avions suppose. Le voyage n'a pas été aussi fatigant que nous avions craint. lest encore plus avare que tu peux te limaginer. Ca a duré plus longtemps que nous llavions supposé. Jai dépensé plus que ‘avai prévy, Une relative donne une information sur un nom ou un pronom. Elle est introduite par un relatif, qui peut étre au nominatif, a Vaccusatif, au datif ou au génitit » Le relatif a les mémes formes que l'article défini, sauf au génitif singulier des trois genres ainsi qu'au dati et au géniti pluriel. 150 rr masculin | neutre | féminin | pluriol nominatit | der | das die |die accusatif | den das die die dati dem dem der denen génitit | desse dessen deren [deren Kennst du den, der mich eben gegriifit hat? Der, den du meinst, lebt seit Jahren im Ausland Das ist Max, mit dem ich im Sommer verreist b Die Frau, der wir begegnet sind, ist meine Wirtin. Es sind Leute, denen du vertrauen kannst Die Leute, mit denen ich gesprochen habe, waren meine Nachbarn, Der, dem du schmeichelst, wird dich nicht vergessen. Est-ce que tu connais celvi qui vient de me saluer ? Celui auquel tu penses vit depuis des années a létranger Cest Max, avec lequel je suis parti en voyage cet été. La femme que nous avons rencontrée est ma logeuse. Ce sont des gens auxquels tu peux faire confiance. Les gens avec lesquels j'a parlé étaient mes voisins. Celvi que tu flattes ne toubliera pas. 9) Attention : il n'y a jamais dlarticle aprés un relatif av génitit. Das Haus, dessen Dach eingestiirzt ist, war nicht bewohnt. Ich denke an I Sohn gel ea, deren jihmt ist. La maison dont Ie toit s'est effondré n’était pas habitée. Je pense 4 Léa dont le fils es paralysé. 151 Sie haben nur Waffen, deren ‘Tragweite begrenzt is Der Mann, mit dessen Sohn du befreundet bist, ist todlich verungliickt, Es sind Kinder, deren Eltern selten zu Hause sind. Ich stelle dir Herrn Schulze vor, dessen Sohn mir das Leben gerettet hat. Ils nont que des armes dont la portée est limitée. Lthomme avec le fils duquel tu es ami s'est tué dans un accident. Ce sont des enfants dont les parents sont rarement 4 la maison. Je te présente Monsieur Schulze dont le fils m'a sawvé la vie. vr Obwoh! alle ihm davon abgeraten hal rallein fahren. Obwohl er viel Arbeit hat, verzichtet er nicht auf die Reis Obwohl er schon erkiiltet ist, geht er ohne Mantel aus. Obwohl sie nicht viel Geld haben, leben sie gliicklich. Bien que tous le lui aient déconseillé, il y est allé seul Bien quil ait beaucoup de travail, il ne renonce pas au voyage. Bien quill soit déja enrhumeé, il sort sans manteau. Bien quils n‘aient pas beaucoup d'argent, ils vivent heureux. de t'indicatit 70) traduction de « bien que » et « méme si » Une contradiction entre ce qui est dit dans la subordonnée et ce qui est énoncé dans la principale s'exprime par obwohl ov obgleich, bien que, selbst wenn ov wenn... auch, méme si. D Attention : obwohl, bien que, est suivi de l'indicatif. » selbst wenn et wenn... auch, méme si, sont sui Attention: aprés la concessive du type wenn... auch, la principale commence souvent par le sujet. Selbst wenn er die Wahrheit Méme sil dit la vérité, je ne le sagt, glaube ich ihm nicht, crois pas. Wen sie auch reich sind, ich beneide sie nicht. Méme siils sont riches, je ne les envie pas. Wenn ich auch erschépft_ — Méme si je suis épuisé, je Obwohl es regnet, will er nicht zu Hause bleiben. Obgleich er betrunken ist, will er sein Auto nehmen. Obwohl die Arbeitslosigkeit steigt, bleibt er optimistise! Bien quil pleuve, il ne veut pas rester a la maison Bien quil soit ivre, il veut prendre sa voiture. Bien que le chémage augmente, il reste optimiste. 152 bin, ich gebe nicht auf. Selbst wenn ich es wollte, kénnte ich dir nicht helfen. Selbst wenn du verlierst, kann dir niemand etwas vorwerfen, Wenn alle es auch gesehen haben, niemand wird es gen. n'abandonne pas Méme si je le voulais, je ne pourrais pas t'aider. Méme si tu perds, personne ne peut te reprocher quelque chose. Méme si tous l'ont vu, personne ne le dira. 153 ! 71) traduction de « avoir beau » A tournure noch so + adjectif ov adverbe. concessive avoir beau correspond une subordonnée introduite par so + adjectif ou adverbe + auch ou » Le verbe de Ia subordonnée est a I'indicatif et lo principale qui suit la subordonnée commence par le sujet. So schnell du auch laufst, du wirst mich nicht einholen. Er kann noch so reich sein, ich werde ihn nicht heiraten. ch bist, du II nicht sicher. So vorsichtig du bist vor einem Unfa Er kann noch so laut briillen. es imponiert mir nicht So dumm er auch ist, er schlagt sich immer durch. Du kannst noch so lange warten, ich werde nicht nachgeben. So schiichtern sie auch ist, sie wei sich zu behaupten. Er kann noch so stark sein, ich habe keine Angst vor ihm. Tu as beau courir vite, tu ne me rattraperas pas. Ia beau étre riche, je ne I'épouserai pas. Tu as beau étre prudent, tu n'es pas 4 l'abri d'un accident. Ila beau gueuler, cela ne miimpressionne pas. Si béte soitil, il se débrouille toujours. Tu peux attendre tant que tu voudras, je ne céderai pas. Elle a beau étre timide, elle sait s'imposer. Ia beau étre fort, je n'ai pas peur de Iu. 154 al 72) was/wer/wo. Les interrogatifs peuvent étre a: pour exprimer la concession D La phrase commence par Ia ‘commence par le sujet. Was er auch sagt, niemand will ihm glauben, Wo er sich auch versteckt, ich werde ihn finden. Wer du auch bist, du bist bei uns willkommen, Wie du es auch drehst, es bleibt eine Herausforderung. Was er auch unternimmt, es gelingt ihm sofor Warum er das auch immer getan hat, er muss es wissen. Wohin du auch fahrst, du siehst Olivenplantagen. Was ich auch denke, du wirst es nie erfahren, Wann du mich auch immer brauchst, ich stehe zu deine Verfiigung. auch ssociés 6 auch ov auch immer concessive et la principale qui suit Quoi quill aise, personne ne veut le croire. 04 quill se cache, je le trowerai Qui que tu sois, tu es le bienvenu chez nous. Tu peux le tourner comme tu voudras, ca reste une provocation. Quoi quil entreprenne, il it immédiatement. réus: Quelle que soit fa ras. laquelle il a fait ¢a, il doit le savoir. pour Od que tu ailles, tu vois des champs d'oliviers. Quoi que je pense, tu ne le sauras jamais, Tu peux avoir besoin de moi quand tu veux, je suis & ta disposition. 155 75) de: couples inséparables ) Certains mots outils vont toujours par paires. / nicht nu Frither konnten viele Leute weder lesen noch schreiben. Warum hast du wede! geschrieben noch angerufen? Ich glaube, er hat weder Zeit noch Lust Dafiir habe ich weder Zeit noch Geld. Ich habe es zwar versucht, aber nicht geschafft. Er ist zwar enttéuscht, aber nicht entmutigt. Es ist nicht nur verboten, sondern auch strafbar. Ich habe nicht nur Durst, sondern auch Hunger. aussi bien... ni... Di certes... mais non seulement... mais aussi... ou bien..., ou bien... Autrefois, beaucoup de gens ne savaient ni lire ni écrire, Pourquoi n'astu téléphoné ? Je crois quill n'a ni le temps, ni Venvie. Pour ¢a, je n'ai ni le temps ni argent. Tai certes essayé, mais je n'y suis pas arrive. Certes, il est décu, mais il n'est pas découragé Cest non seulement interdit mais également répréhensible. Jai non seulement soif, mais également faim. 156 Entweder er oder ich! Entweder du lasst mic Steuer, oder ich rufe ein Taxi. ns Du kannst entweder bei uns oder im Hotel tibernachten. Entweder bist du einverstanden oder nicht. Es hat geregnet, sowohl auf der Hinfahrt wie auch auf der Riickfahrt. Er sowohl wie auch seine Frau sind krank gewesen. Fisch kann man sowohl kalt als auch warm essen. Sowohl im sozialen wie auch im kulturellen Bereich sind wir an der Spitze. Cest iui ou moi ! Qu bien tu volant, ou bien j‘appelie un taxi. Tu peux passer la nuit ou bien hez nous, ou bien a I'hétel Ou bien tu es d'accord, ov bien tu ne I'es pas. 1a plu, aussi bien a aller quiau retour. Lui aussi bien que sa femme ont été malades On peut manger le poisson aussi bien froid que chaud. Nous sommes 4 la pointe aussi bien dans le domaine social que culturel. Dans d'autres couples, le deuxigme élément introduit une subordonnée. deshalb/deswegen. weil... ZU,.., als dass, Ich war kaum eingeschlafen, als das Telefon klingelte. kaum... als... @ peine... que pour cette raison... que trop... pour que... Jétais 4 peine endormi que le téléphone sonna. 157 Kaum hatte er begonnen, als er erschipft aufgab. Ich war kaum fertig, als ein Gewitter ausbrach. Ich habe nur deshalb gezigert, weil der Preis iibertrieben war Ich bereue es deswegen, weil es doch méglich war. hat dich deshalb vor ihm gewarnt, weil du ihn nicht kennst. s ist viel zu teuer, als dass ich es mir leisten kénnte. Es ist zu weit, als dass wir heute noch ankommen konnten. A peine avait.il commencé quil abandonna, épuisé. Javais & peine terminé qu'un orage éclata Joi hésité pour la seule raison que le prix était exagéré. Je le regrette parce que c'était quand méme possible. La raison pour laquelle elle ta mis en garde contre lui, c'est que tu ne le connais pas. C’est beaucoup trop cher pour que je puisse me le permettre. Cest trop loin pour que nous puissions arriver aujourd'hui encore. 74) adjectifs suivis du génitif D Quelques adjectifs se construisent avec le génitit Ich bin mir dieses Widerspruchs bewusst. Bist du dir wenigstens der Gefahr bewusst? Bist du dir deiner Sache wirklich Je suis conscient de cette contradiction. Es-tu au moins conscient du danger ? Estu vraiment sor de ton fait ? Ich war mir des Sieges ganz sicher. Das ist nicht der Mithe wert. Diese Geschichte ist nicht der Rede wert. ir ist unseres Vertrauens nicht wirrdig. Du solltest dich deines Namens wiirdig zeigen. Jétais tout & fait sor de la victoire. Ca nen vaut pas la peine. Cette histoire ne vaut pas peine quion en parle. Il n'est pas digne de notre confiance. Tu devrais te montrer digne de ton nom, 75) verbes a régime prépositionnel » Beaucoup de verbes ont une rection prépositionnelle. Voici les incontournables. Le complément met le cas en évidence. Er hat sich an das Klima nicht gewohnen konnen Ich warte auf einen Freund. Kann ich mich auf dich verlassen? Ich trinke auf deinen Erfolg. Hast du dich bei ihm be- dankt? Soll ich mich um den Garte kiimmern? Ich habe mit ihm telefoniert. Warum lachst du tiber mich? n'a pas pu s‘habituer au climat. Jattends un ami. Est-ce que je peux compter sur toi? Je bois & ton succes. Est-ce que tu lui as dit merci ? Voulez-vous que je m'occupe du jardin ? Je lui ai parié au téléphone. Pourquoi ristu de moi ? Hast du an mich gedacht? Ich lade dich ins Kino ein. Hat jemand nach mi gefragt? Ich hatte mit einem solchen Erfolg nicht gerechnet. Hast du tiber die Folgen nachgedacht? Kannst du dich nach dem Preis erkundigen? Es hangt nicht von mii ab. Was meinst du zu meinem Vorhaben? Es kann sich nur um ein Missverstindnis handeln. Erinnerst du dich noch an ihn? Estce que tu as pensé & mol ? Je tinvite av cinéma. Estce que quelquun m'a demandé ? Je ne miattendais pas 4 un tel succés. Est-ce que tu as réfiéchi aux conséquences ? Est-ce que tu peux te renseigner sur le prix ? Ca ne dépend pas de moi Quest-ce que tu dis de mon projet ? Ine peut s'agir que a'un malentendy. Est-ce que tu te souviens encore de lui? » En absence de complément, on emploie le pronom adverbial (cf. 26) qui correspond souvent & en ou yen francais. Hast du daran gedacht? Ich traume davon. Das aindert nichts daran. Ich glaube nicht daran. Es kommt darauf an. Woran liegt es? Ich zweifle sehr daran. Est-ce que tu y as pensé ? Jen réve. Ga nly change rien. Je nly crois pas. Ca dépend. Ca tient & quoi ? Jen doute beaucoup. Hast du daran teil genommen? Was meinst du dazu? Ich erinnere mich nicht daran Hor damit auf! Ich finde mich damit ab. Wer hat dich dazi gezwungen? Es gehért dazu. Kannst du mich daran erinnern? Was hindert dich daran? Est-ce que tu y as participé ? Quiestce que tu dis de ga? Je ne m'en souviens pas. Arréte avec ca! Je m'en accommode. Qui ty a obligé ? Ga en fait partie Est-ce que tu peux miy faire penser ? Questce qui ten empéche ? 76) emploi de « machen » Le verbe machen, faire, est d'un emploi trés courant ¥ machen s'emploie avec un COD. Was machst du morgen Abend? Ich weif nicht mehr, was ich machen soll. Mach nicht so viel Larm! Du musst noch mehr Fortschritte machen. Questce que tu fais demain soir? Je ne sais plus quoi faire. Ne fais pas tant de bruit | I faut que tu fasses encore plus de progrés 160 161 Mach, was du willst. Sie haben mir keine Schwierigkeiten gemacht Er hat einen sehr guten Bindruck auf mich gemacht. Das macht Spab. Ich glaube, du hast eine Dummheit gemacht. Ihr Sohn macht dieses Jahr Abitur. Das wird ihm Mut machen. » machen s'emploie avec pronom Ich mache mir Sorgen. Ich kann mir davon keine Vorstellung machen. Wie kannst du dir noch Hoffnungen machen? Du machst es dir zu leicht. Mach dir keine Ilusionen! Mach dir meinetwegen keine Mithe! Fais ce que tu veux. Ils ne mont pas fait de difficultés. Im'a fait tres bonne C'est amusant. Je crois que tu as fait une bétise. Leur fils passe le bac cette année. Ga va lui donner du courage. réfléchi du dat Je me fais du souci Je ne peux pas m’en faire une idée. Comment peuxtu encore espérer quelque chose ? Tu ne te fatigues pas trop. Ne te fais pas diillusions ! Ne te dérange pas pour moi ! > machen stemploie avec un adjectit. Diese Geschichte hat mich krank gemacht Cette histoire m'a rendu malade. Sein Bericht macht mich neugierig, Das macht die Sache nur noch schlimmer. Er macht alles verkehrt. macht mich so gliicklich! Das hast du falsch ge Seine Frechheit macht mich wiitend. Son compte rendu attise ma fait qu'aggraver la II fait tout de travers. Ca me rend si heureux | Tu me rends fou. Tu ty es mal pi Son insolence me rend furieux. } machen s‘emploie avec réfléchi & 'accusatif suivi d'un adjectit. Mach dich nicht licherlich! Du hast dich bei allen unbeliebt gemacht. Ich habe keine Lust, mich verdiichtig zu machen, Mach dich nicht dimmer, als du bist. Ich versuche nur, mich verstiindlich zu machen. Du machst dich selbst ungliicklich. Ne te rends pas ridicule | Tu tes attiré 'antipathie de tous. Je n'ai pas envie de me rendre suspect. Ne te rends pas plus béte que tues. Jessaie seulement de me comprendre. Tu te rends toi-méme matheureux. 7) indicatif en frangais, subjonctif en allemand Dans les subordonnées conditionnelles avec wenn, si, on emploie le subjonctit et non I'indicatif comme en francais. Wenn ich das nur wiisste! Wenn du mir helfen kénn- test, wiire es nett von dir. Wenn ich reich ware, wiirde ich nicht mehr arbeiten. Wenn ich das gewusst hiitte, ware ich nicht hingegangen Wenn du wolltest, konntest du viel Geld verdienen. Wenn du nicht so weit weg wohnen wiirdest, wiirde ich dich 6fter besuchen. Wenn du weniger kompli- ziert warest, hattest du mehr Freunde. Si seulement je le savais ! Si tu pouvais m’aider, ce serait gentil de ta part. Si jtais riche, je ne tra- vaillerais plus. Si jovais su ¢a, je n'y serais pas allé. Situ voulais, tu pourrais ga: gner beaucoup d'argent. Si tu n'habitais pas si loin, je viendrais te voir plus souvent. Si tu étais moins compliqué, tu aurais plus d’amis. 78) adjectifs 4 régime prépositionnel » Certains adjectifs et participes passés ont une rection prépositionnelle. Voici les incontournables. Le complément met le cas en évidence. Er ist zu allem fahig, Wir sind sehr stolz. auf dich. Ich war auf das Schlimmste gefasst. Ich bin dir dafiir dankbar. Bist du mit deinem neuen Auto zufrieden? Das ist typisch fiir Spanier. Er ist dafiir verantwortlich, Bist du mit deiner Arbeit \d fertig? Sie ist an allem schuld. Bist du mit mir einverstanden? Ich bin dafiir nicht begabt. Kannst du nicht freundlicher zu ihm sein? Du hast keinen Grund, auf mich bise zu sein. Ich bin leider auf ihn angewiesen. Sie sind an s¢ n Charakter gewohnt. Sie war schon immer auf ihre Schwester eiferstichtig. Wie immer ist der Erfolg vom Wetter abhiingig. est capable de tout. Nous sommes trés fiers de toi Je miattendais au pire. Je ten suis reconnaissant Est-ce que tu es satisfait de ta nouvelle voiture ? ‘est typique des Espagnols. II en est responsable. Est-ce que tu as bientét terminé ton.travail ? Tout est de sa faute 4 elle. Est-ce que tu es d'accord avec moi ? Je ne suis pas doué pour ¢a. Ne peux-tu pas étre plus aimable avec lui ? Tu n'as pas de raison d'étre en colére contre moi. Malheureusement, je suis tributaire de lui, ils sont habitués a son caractére. lle a toujours été jalouse de sa sceur, Comme toujours, le succ dépend du temps. 79) emploi de « brauchen » » Le verbe brauchen, avoir besoin de, se construit soit avec un complément & /accusatif, soit avec un infinitif précédé de zu. Brauchst du Geld? Du kannst gehen, ich brau che dich nicht mehr. So schnell geht es nicht, das braucht viel Zeit. Um ihn zu beruhigen, habe ich eine Stunde gebraucht. Vor allen Dingen braucht sie Ruhe. Ich habe alles, was ich brauche. Brauchen Sie noch etwas? Astu besoin d'argent ? Tu peux partir, je n'ai plus besoin de toi. Ca ne va pas si vite, 60 demande beaucoup de temps. Pour le calmer, il m’a fallu une heure. Avant toute chose, elle a besoin de repos. Jai tout ce quiil me faut. Vous fautil encore quelque chose ? > brauchen, avec un infinitit précédé de zu, est nécessairement associé a une négation (nicht ou nur, ne... que, ov niemand, personne, etc:). Du brauchst nicht zu liigen. Das brauchst du mir nicht zu sagen. Du brauchst dir deswegen keine Sorgen zu machen. Ce n’est pas la peine de menti Ce n'est pas la peine de me le dire. Ce n'est pas la peine de te faire du souci pour ca. Man braucht nur auf einen Knopf zu driicken. Sie brauchen weder zu kommen, noch anzurufen. Das brauchst du niemandem zu erziihlen, Diesen Stoff braucht man nicht zu biigeln Il suffit d'oppuyer sur un bou ton. Ce n'est pas la peine ni de venir, ni de téléphoner. Ce n'est pas la peine de le raconter & qui que ce soit i n'est pas nécessaire de repasser ce tissu. les noms composés En allemand, les noms composés sont beaucoup plus nombreux quien frangais, et chacun peut en inventer & sa guise ou presque. Le deuxigme élément d'un nom composé donne le sens général, il donne aussi le genre et le pluriel. Le premier élément apporte une précision das Dorf (“er), ie village, associé & die Ferien, les vacances, donne das Feriendorf (“er), le village de vacances, » Le premier élément peut tre un autre nom, simplenient jixtaposé ou relié par un « ¢ » de génitif, méme pour les noms féminins. Das Ktichenfenster war auf geblieben Wir haben in der Jugend. herberge iibernachtet. Die Klimaanlage ist defekt. Ich trinke einen Fruchtsaft La fenétre de la cuisine était restée ouverte. Nous avons passé Ia nuit lauberge de jeunesse. La climatisation est en panne. Je bois un jus de fruit Sie fordern bessere Arbeitsbedingungen. ist der Brieftrager schon vorbeigekommen? Er hat die Altersgrenze noch nicht erreicht Wann hast du Geburtstag? Das ist kein Kunststiick. Ich habe oft Kopfschmerzen. Wir haben gute Erfolgs- aussichten. lls demandent de meilleures conditions de travail Est-ce que le facteur est déja passé ? !I n'a pas encore atteint la limite d'age. Cest quand ton anniversaire ? Ce n'est pas sorcier. Jai souvent des maux de téte. Nous avons de bonnes perspectives de succés. » Le premier élément peut étre un radical verbal ou un adjectif. Ich gebe es zu, es war eine Fehlentscheidung, Die Griinanlagen sind unser tol” Er sitzt Stunden lang vor dem Fernsehapparat Die Grofimichte behen schen die Weltwirtschaft Ich hatte beinahe einen Lachkrampf bekommen. Die Opposition kritisiert die AuBenpolitik. Ich muss eine neue Waschmaschine kaufen. Je le reconnais, c’était une décision erronée. Les espaces verts sont notre fierté Il passe des heures devant la télévision. Les grandes puissances dominent l'économie mondiale. Jai failli attrapé un fou rire. L'opposition critique la politi- que étrangére. I faut que jtachéte un nouveau lavelinge. 168 Die zahireichen Storfaille im Kernkraftwerk sind besorgniserregend Ich habe eine billige Mietwohnung gefunden Les nombreux incidents dans la centrale nucléaire sont inquiétants. ‘ai trouvé un appartement en location bon marché. Index grammatical les numéros renvoien 4 partir de @ peine... que 73 aber ou sondern 37 absteigen 35 adjectif substantive a4 adjectits + génitit 74 adjectifs + prép. 78 aider 49 aimer 47 allmihlich 47 als aprés un comparatif 50 als ob 67 als ou wenn am liebsten 6, 47 an + das : ans 27 an + dem : am 27 lang 55 vorbei 55 aneinander 16 ankommen 35 anrufen 60 ‘apporter 39 aux rubriques ‘approuver 49 oprés, aprés que 61 arriver 35 assez 51 atterrir 35 auf + das : aufs 27 auf... hin 56 auf... zu 56 auf keinen Fall 59 aufeinander 16 aufhiingen 35 ‘uparavant 61 aus (la prép.) 40 hinaus 55 aus... hinaus 56 auseinander 16 auslachen 60 aussehen 65 aussi bien... que 73 autant (d'~ plus que) 13 auxiliaire du passé (I) 42 avant, avant que 61 avoir beau 71 avoir besoin de 60,79 1 avoir lair 65 beaucoup 11 befordern zu 53 begegnen 49 bei + dem : beim 27 bei... vorbei 55 berufen zu 53 besoin (avoir besoin de) 60, 79 bestehen 63 bestehen V/auf/aus 57 bevor, vor, vorher a bewusst 74 bien que 70 bis (conjonction) 18 bis (préposition) 18 is + eplt de tps 18 bis auf 18 bis nach 18 bis zu 18 brauchen + nur 3 brauchen 60, 79 brennen 39 bringen 39 broler 39 cacher 35 certes... mais 73 chacun 45 comme si 67 commencer & 47 comparatif (Ie) 50 comparatits irréguliers 50 complément d'agent (le) 31 complétive sans conjonction 46 comprendre 57 concessive (Ia) 72 conditionnelle sans conjonction 46 connatire 20, 39 conseiller 53 consister 57 continuer @ 47 contraction prép. + article dét. 27 contredire 49 courir 39 couronner 53 codter & 60 croire 49 dabei 41 damit ou um. danken 49 das + an : daran 26 das + auf: dar 2% das + mit : damit 26 das + von : davon 26 de plus en plus 9 déclarer 53 demander 4 60 denken 39 denken an/von 57 descendre 35 deshalb... weil 73 désigner 53 deswegen... weil 73 disparattre 35 doppelt so... wie 50 double infinitf (le) 44 double infinitif avec héren 44 double infinitif avec lassen 44 double infiniti avec sehen 44 drohen 49 diirfen 8 écouter 49 einander + prép. 16 einander 16 einem, einen (pronoms) 22 einfihren 35 einigen (sich) auf/iiber 57 élire 53 en 75 en aucun cas 59 entbehren 60 entweder... oder 75 envoyer 39 erben 60 erklaren zu 53 172 ernennen zu 53 erst ou nur 3 es besteht 63 gibt 63 es pour annoncer : une complétive 54 une infinitive 54 espérer que 47 et pourtant 37 étre & + infinitif 28 etwas + adj. substantivé 48 excepté 18 faire 76 faire confiance 49 féliciter 49 folgen 49 fragen 60 freuen (sich) auf/iiber 57 fiihlen + infinitif complément 36 futur (le) 15 gelingen 49 genauso... wie 50 efien 60 genug ou ziemlich gern 6, 47 glauben 49 gleich + adjectif 50 gratulieren 49 haben + zu + infinitif 43 haben ou sein 42 handeln (sich) um/von 57 hiingen 33, 54 helfen 49 hériter de 60 hinter... her 55 hoffentlich 47 héren + infinitif complément 36 ihr ou sein 66 ily a + complément de temps 64 ilya61, 63 immer 5 immer noch 5 immer wieder 5 immerzu 5 in + das: ins 27 in + dem ; im 27 indicatif en francais 7 infinitif complément (avec ou sans zu) 36 infinitif substantive 17 introduire 35 irgend-38 irgendwann 38 irgendwas 38 irgendwer 38 irgendwie 38 irgendwo 38 jamais 2 négations 59 jamais 4, 59 desto... 12 , umso... 12 je ou nie 4 jeder dritte 45 jeder, jede, jedes 45 mals ou niemals 4 jusquia 18 jusquis ce que 18 kaum... als 75 kein... mehr 58 in Mensch 59 nou nicht 58 keinesfalls 59 keineswegs 59 kennen 20, 39 kénnen 8, 20 kosten 60 krénen zu 53 laisser + infiniti 29 Janden 35 lassen (sich) + infinitif 29 lassen + infiniti ‘complément 36 lassen + infinitif sans zu 29 legen 34 leiden an/unter 57 lernen + infiniti complément 36 lieber 6, 47 liegen 33 longer 55 lorsque 19 machen + adj. 76 173 machen 76 mais 37 man 22 meinen mit/: méme si 70 ‘menacer 49 mettre d'accord (se) 57 mich ou mir 21 miteinander 16 mogen 8 ‘moi (que) apres comparatif 24 moins... que 50 mourir 57 miissen 8 nach, nachdem, nachher 61 ne plus que 3 ne que 3 neben... her 55 négation globale 58 partielle 58 nennen 39 ni... m1 59, 73 nicht (place de) 58 nicht... mehr 58 nicht nur..., sondern auch 37, 73 nicht ou kein 58 nicht so... wie 50 nichts + adj. substantivé 48 nichts 59 nie 59 nie ou je 4 niemals ou jemals niemand 59 n'importe comment 38 niimporte ou 38 mimporte quand 38 niimporte qui 38 niimporte quoi 38 nirgends 59 noch immer 5 noch so + adj + auch 71 noch so + adverbe + auch 71 nom composés (les) 80 nommer 39, 53 non seulement... mais aussi 37, 73 nuire 49 nulle part 59 nullement 59 nur noch 3 nur ou erst 3 ob ou wenn 7 obgleich/obwoh! 70 on dirait que 65 on familier 22 ou bien... ou bien 73 00 que 72 pas aussi... que 50 passablement 51 ctif passer de (se) 60 passer devant 55 passer sous 55 passif (le) 31 passit impersonne! (le) 31 penser 39, 57 personne 59 peur (avoir) 57 plus (de ~ en ~)9 plus + comparatif 12 possessifs (adjectifs les) 66 possessits (pronoms les) 66 pour + infinitit 2 pour cette raison. que 73 pour que 2 pouvoir 20 prétérer 6, 47 préposition + part. séparable 55 prépositions composées 56 profiter de 60 promouvoir 53 pronoms adverbiaux (les) 26 quand 19 que moi apres comparatif 24 que toi apres comparatif 24 quelque chose de + adjectif 48 174 qui que ce soit qui72 quoi que 72 rlichen (sich) fiir/an 57 raten zu 53 regarder 30 relatif au génitif 6% relative (a) 69 remercier 49 rencontrer 49 rendre + adj. 76 rendre visite 55 rennen 39 réussir 49 rien 59 rien de + adj. 48 sauf 18 schaden 49 chon immer 5 schwiirmen fiir/von 57 se fier 49 se moquer de 60 sehen + infinitif complément 36 sehen 30 sehr ou viel 11 sehr viel 11 sein (le verbe) 28 sein + zu + infinitif 28 sein ou haben 42 sein ou ihr 66 seit ou vor 64 selbst wenn 70 senden 39 setzen 34 seulement 3 si (hypothése) 19 si7, 20 si conditionnel 77 si seulement 20 sich (+ gegenseitig) 16 sicher 74 sitzen 33 so + adj. + auch 71 so + adv. + auch 71 so... wie 50 sollen 8 sondern ou aber 37 sortir de 55 souttrir 57 sowohl... als/wie auch 73 stehen 33 stellen 34 sterben an/vor 57 subjonctif en allemand 77 subordonnée aprés un comparatif 68 subordonnées sans conjonction 46 suffisamment 51 suivre 49 superlatif (le) 52 superlatit adverbial (le) 52 superlatifs irréguliers 52 survivre & 60 téléphoner 4 60 toi (que) apres comparatif 2 toujours 5 tourner 39 tout 6 theure 61 tout le monde 45 traiter/stagir 57 trauen 49 tres 11 trop... pour que 73 fiber + das : fibers 27 fiberleben 60 um... zu ou damit 2 umso + comparatif 13 umso + comparatif, als 13 un sur trois 45 unter... durch 55 venger (se) 57 verbe (1 verbe, 2 prépositions) 57 verbes + préposition 75 verbes de modalité 8 verbes de position 33 verbes exprimant un choix 53 verbes factitifs 34 verbes faibles irréguliers 39 175 verbes réfléchis en allemand 62 verbes réfléchis en francais 62 verbes suivis du dotit 49 verbes transitifs en allemand 60 verschwinden 35 verstecken 35 verstehen unter/von 57 vertrauen 49 viel + comparatif 11 viel ou sehr 11 viel ou viele 23 voir 30 yon + dem : vom 27 b 56 von... an 56 Von... auf 56 von... aus 56 vor ou seit 64 vor, bevor, vork 61 yor... her 55 voreinander 16 vorhin 61 vous (pronom) 22 wahlen zu 53 wann ou wenn 19 was (emplois de) 25 was + an : woran 26 was + auf: worauf 26 was + mit: wenn... nur 20 wiirdig 74 womit 26 wer...auch immer y 75 was + von : 2 y compris 18 wovon 26 wer 10 yo quis was...auch immer — werden 9 ziemlich 2 wert 74 weder... noch 59, 73 wessen 10 mi + dem :21 weiter 47 widersprechen 49 zu + der: 2u1 wem /wen 10 wie + adjectif 3; mu... als dass 73 wenden 39 wie + adverbe 32 mueinander 16 wenig ou wenige 23 wie... auch immer —_zuhdren 49 weniger... als 50 72 zusehen 30 wenn... auch 70 wie conjonction 32. zustimmen 49 wenn conditionnel wir 22 muvor 61 7 wissen 20 aber 75 wenn ou als 1 wo... auch immer wenn ou ob 7 72 wenn ou wann 19 wollen & tA lw ccmerg IT ati gechinte cee Achevé F'imprimer N° d'impression : 073337 - Dépét Iégal : octobre 2007 - Imprimé en France Pee a nC ae Ca ce a COCR Ci ee Cee Me MCS Can ay Pam Meda cute te int tae ee oO Pe Ca MCL Ce Me SLL Penns 1001 phrases pour bien parler allemand est un Cre ee CL) idiomatique et pour maitriser les structures PEE oC UCC oa Ce LT d’explications et un maximum d’exemples. Ce n’est pas une grammaire, mais un recueil de milliers Pee ae ora oR Ce MCMC CREM Ree ee Seca ee Lae Seen ta eu aCe ar ur usarccld Pe eee SCR tae Ce an Peete eee ete Re ee cura Pea eames Com TC suffisent pour les parcourir et pour maitriser une structure apprise dans le passé mais qui n’avait pas été pee ee eee Rec ee sur Vapprentissage de la seule régle. 9 l 2 eee ea