Vous êtes sur la page 1sur 6

Parca-Villaggio (Parca-Aldea) (La Barca, 1935)

Junto al fuego se habl mucho de ti


tras atender los rezos vespertinos
en estas casas grises donde, fro,
el tiempo trae y se lleva rostros de hombres.
Despus el discurso cae sobre otros y sobre sus asuntos,
se suceden matrimonios, muertes, nacimientos,
el triste ritual de la vida.
Alguien, forastero, pas por aqu y desapareci
Yo vieja mujer en esta vieja casa,
voy cosiendo el pasado con el presente, y tejo
tu infancia con la de tu hijo
que atraviesa la plaza junto a las golondrinas.
A lungo si parl di te attorno ai fuochi
dopo le devozioni della sera
in queste case grige ove impassibile
il tempo porta e scaccia volti duomini.
Dopo il discorso cadde su altri ed suoi averi
furono matrimoni, morti, nascite,
il mesto rituale della vita.
Qualcuno, forestiero, pass di qui e scompare.
Io vecchia donna in questa vecchia casa,
cucio il passato col presente, intesso
la tua infancia con quella di tuo figlio
che traversa la piazza con le rondini.
Invocacin (Invocazione) (Primizie del deserto, 1952)
Me adentro suspendido, entro en la sombra,
dudo, me extravo entre los senderos.
Y en la cepa no s qu ocurre, rgido
en el remolino de hojas maceradas,
desprendidas de las ramas y la tierra.
Movimiento triste que no ilumina el sol
ni la luz, sino un lumen subterrneo
de materia eremita que nos mira,
fija como la luz del pensamiento
cuando el viento de la memoria espira,
dispersa, agrupa mis indecibles m mismos.
Invocazione

E minoltro sospeso, entro nellombra,


dubito, mi smarrisco nei sentieri.
E nel ceppo non so che avviene, rigido
nel vortice di foglie macerate
e divise dai rami e dalla terra.
Moto triste che il sole non illumina,
n la luce, ma un lume sotterraneo
di materia romita che ci guarda,
fissa come la luce del pensiero
quando il vento della memoria spira
sparge e aduna indicibili me stessi.
La notte lava la mente (La noche lava la mente) (Onore del vero, 1957)
La noche lava la mente.
Y ya estamos aqu, como bien sabes,
hilera de almas junto a la cornisa,
a punto de saltar o encadenadas.
Hay quien sobre la pgina del mar
traza un signo de vida, fija un punto.
Raramente aparece una gaviota.
La notte lava la mente.
Poco dopo si qui como sai bene,
fila danime lungo la cornice,
chi pronto al balzo, chi quasi in catene.
Qualcuno sulla pagina del mare
traccia un segno di vita, figge un punto.
Raramente qualche gabbiano appare.
Viaje terrestre y celeste de Simone Martini
(seleccin)
El libro se abre como un texto muy breve en donde se enuncian vagamente los vnculos
entre la historia, la poca en la cual transcurre el relato (el tiempo del enunciado se
ubicara aproximadamente en 1344 AD, ao de la muerte del pintor). El viaje del artista
es, como lo propone el poeta, una ficcin, ya que en rigor Simone Martini muere en
Avignon. Este viaje no lo realiza solo, sino en compaa de un grupo heterogneo entre
los cuales se encuentran su esposa, Giovanna, su hermano Donato (tambin pintor), y su
mujer, significativamente, tambin llamada Giovanna, sus hijas, algn criado y un
estudiante, que hace las veces de cronista. El libro se encuentra estructurado en nueve
partes (nmero que nos remite irremediablemente a Dante, pero cuyos vnculos,
sumamente estrechos, no analizaremos por exceder el objetivo de este trabajo). Cada
uno de stos est conformado por un nmero irregular de textos lricos, en general,

largos poemas sobre los que el autor ha trabajado particularmente el espacio, el sentido
del tiempo oscilando entre lo csmico y lo mundano, entre lo personal y lo colectivo-,
y la pluralidad de sujetos poticos, construyendo una autntica polifona en donde estas
voces profundamente lricas asumen el rol de narradores desde sus ntimas visiones,
pensamientos y experiencias. La digesis sigue entonces nueve etapas, cada una
marcada por una imagen central que estructura al resto.

Imagen I: Estudiant El hombre o la sombra - Identidad


Imagen II: Vigilia de Simone Salida de Avignon Significado de la partida.
Imagen III: Caravana Etapa y refugio Visin del reposo.
Imagen IV: Despus de la enfermedad No tiene sentido el instante. Lo tiene
el tiempo. Imgenes del Eterno Retorno.
Imagen V: Simone y su viaje Se aproxima a Florencia La ciudad como
cuestionamiento.
Imagen VI: l, su arte - Siena me mira Amor por el lugar del principio.
Imagen VII: Intermedio Semilla Puesta en abismo del sentido del viaje.
Imagen VIII: Estudiant (II) Reaparece, y no es pasado El tiempo vaciado
de Cronos.
Imagen IX: Inspeccin Celeste Es, el Ser. Es La visin dantesca.

El libro, concebido como sucesin de las imgenes que nos transmite el viaje del pintor,
tiene en s la estructura de los frescos que, al mejor estilo del Giotto, Cimabue o del
propio Simone, relataban la vida de los santos.
Imagen II: Petrarca
Por qu no dejaba
ni por un instante de mirarlo?
Segua todo el tiempo
su trabajo, escrutaba
la laboriosa hechura de los rostros, de los pliegues,
esperaba ansioso
la almendra de los ojos,
de los ojos el misericordioso dardo.
Estudiaba el poeta de la Corte
maestro en cortesa
mi superioridad, mi maestra,
peda limosna
de luz y de piedad
a mis historias su arte
que no tena historia devorada
por la belleza, sedienta de gracia.
Perch non lo lasciava / un momento con lo sguardo? / Lo seguiva in ogni istante /
dellopera, scrutava / il laborioso facimento/ dei volti, dei panneggi,/ aspettava
trepidando / la mandorla degli occhi, /dagli occhi il loro misericordioso dardo. /
Studiava il poeta della Corte / maestro in cortesia /la mia maestria, / domandava
elemosina / di luce e di piet / alle mie storie la sua arte / che non aveva storia divorata
/ dalla belt, assetata di grazia.

Imagen VIII:
No todo, mucho
sin embargo, alma, materia
retoma
el tiempo en su fragua y para un nuevo
destino lo trabaja.
Algo, no obstante
permanece en s mismo,
no muere, no decae...
s, pero con qu fin jadea
el jadeo inmenso
si no desemboca en otra cosa?
Oh, lo har,
nada, solamente el infierno
est exento de cambio,
amurallado en la inmovilidad.
Nada, bien lo sabe.

Non tutto, molto / per, anima, materia, / si reprende / il tempo nella sua fucina, a
nuove / necessitudini lo lima. / Qualcosa nondimeno / rimane a se medesimo, / non
muore, non declina... / s eppure a quale fine anela / il grande anelito - / se in altro
non tracima? / Oh lo far, / niente, solo linferno / al bando del mutamento, / murato
nellimmobilit. / Niente, questo lo sa.
De ese flujo de vida
la obra apenas conservaba la huella.
Perda sentido el arte, certidumbre
mi existencia.
Sobre esa nada descendi la sombra.
Se hizo de noche. Refulgi
calvaria
blanqueada de m
y, conmigo, de toda
impureza, de todo resto
de fiebre, de turbacin.
Noche vaca, noche plenaria.
No estaba yo en la nada,
sin embargo, sino
como nunca, en lo existente.
Me vi
cadver descarnado
por piraas celestiales,
hueso pulido
por ridos vientos
de remordimiento,
de purificacin
Bajo esos astros,
cundo,
cundo, oh Dante,

exultar la carne recobrada?


Di quel flusso di vita / lpera appena tratteneva il segno. / Perdeva senso lopera, certezza / il mio stato.
/ Su quel nulla di fatto scese lombra. / Si fece notte. Rifulse / essa, calvaria dilavata di me / e con me
dogni / impurit e ogni scoria / di febbre, di turbamento. / Notte vuota, notte plenaria. / Non ero io nel
niente, / per. Ero / pi ancora nellessente. / Mi pensai / salma spolpata / da piranha celestiali, / osso
pulito / dallaridit dei venti - / di rimorso / di purificazione - / sotto quella luminaria, / quando, /
quando, Dante, / la rivestita carne alleluiando?

ltimo poema:
El trmino, la cumbre
de ese serpenteante escarpe
se aproximaba ya,
ya estaba cerca,
claramente lo advertan
los sobrantes despojos
de una etapa peregrina
hacia la cima celestial.
Poco ms arriba
a la vista
qu espacio se abrira
desde la cspide alcanzada...
imaginarlo
ya era beatitud
otorgada
ms que a su deseo a su tormento.
S, la luz, la inmensidad,
pero habra quietud?
All su empresa conseguira
la luminosa absolucin
de s misma en la espera transparente
o naca una nueva e imposible
escalada...
Esto tema, esto deseaba.
Il termine, la vetta...
Il termine, la vetta
di quella scoscesa serpentina
ecco, si approssimava,
ormai era vicina,
ne davano un chiaro avvertimento
i magri rimasugli
di una tappa pellegrina
su alla celestiale
cima.
Poco sopra
alla vista
che spazio si sarebbe aperto

dal culmine raggiunto...


immaginarlo
gi era beatitudine
concessa
pi che al suo desiderio al suo
tormento.
S, l' immensit, la luce
ma quiete vera ci sarebbe stata?
L avrebbe la sua impresa
avuto il luminoso assolvimento
da se stessa nella trasparente spera
o nasceva una nuova impossibile
scalata...
Questo temeva, questo desiderava.

Vous aimerez peut-être aussi