Vous êtes sur la page 1sur 7
Conte x1 EL uso del anilisis componencial-en traduccién sl aan componencl (A) on wads no e fo mismo que 1 AC en linguist, donde significa anlirar o desmenuzat los esi tos sents cle una palabra en componentes semantcos que pueden ser © no ser universes. En taduceton, en cambio, el provesa bisico Consiste en comparar una palabea de la LO con otra de la UT con significado, semejante, pero sin un equivalent uno-por-uno ‘lato, ‘compariciin que se fas en mostat, primero, ls componentes Oe significado comunes a ambas y, luego, aquellos otros en que se df Fencian. Normalmente, It palabra ce la 10 tiene vn signficado ms ‘especfico que la corespondiente en la LT, y el traducor debe afar {1 Is LT uno o dos componentes semintioas 4 la covrespondiente Flea terminal para ca un signico aproximado mais cerca, stirzen “caer” (+ de repente * pesadamente + con referencia a tuna persona o end importantes) ortiare = “pueita (+ de coche o vagan de tren, por tanto con ve fana) pramease =" Dala” (+ erga) ‘leurs “grins estilo “refinado") sawky = *desparhada C+ torpe + afectooso) ‘cup’ = jacket @ mrad of leather slang.) 160 108 componentes de significado de una unidad léxica pueden ser referenciales y/o pragmsticos, En términos globales, una palabra de la 10 se puede disinguir de una de la UT, en primer lugar, por ka composicién, configuracén, tame y funcion de su referent, y,hae= 4, Por su contexto, connotacones culturles, curso, Epoca, por la ‘ase socal que la usa, por su grado de formal, tono emiatvo, ge neralidad o tecnicalidady, ralmente, pore efecto pragmstico de su ‘omposicén sonora Conomatopeyas, grupos consondnticos simb6l ‘enmente sugerentes, et) Una palabra como “sll” (chair, ebaise, Stub) tiene sola compo- renter referenciales, al ser pragimflicumente acuta; pero jolly en Jolly good es un trmino sobte todo pragnstico, un ligro intensifies ‘dor propio de a clase media, que en espatol y francés solo se puede sobretraducle Cestupendamente", drdloment), y en alemin infatt ‘duce (gas, velleict) en as tes lenguas desaparece a connoacion se case social ‘A los componentes de significado se les ha lamado “rasgos semdnticos” o “semas". Pero no confundan in sema con un sentido ‘completo de una palabr, al que le pueden Hamar *semem2",squle fen) Toda parcja'de palabras que se pongan » analiza, tanto dela 10 como de a LT, mosrara unos components communes otros cif renciles 0 distintvos, Muchas palabras tlenen, ademés, componentes ticionales,Fgurados o tcnicas, que pueden legar a ser dstivivos fn cettos contextos, Por ejemplo, en el cis0 de “mula” "ter, "obs linac. En “maquina de hia’, el componente tecnico reemplaza a los dems. Los componentes mits comuines se poncn a-veces en Com taste de forma escala: por ejemplo "+ joven” largo", “tsonoc0" Liege ae agnipan en la categoria “dimensin®, por ejemplo, “edad, Flongitud’, "sonido"... 0, de manera algo anf: "= con pats", “& hecho de lana" En ttaduecién, la distincion pola + solo nos es i, ‘cuando estamos distinguiend tin coajunto Kxieo dela LO por medio elAc ‘Material Longitud eda/algodsn.) ‘Acabado Suavided En el AG, cada uno de los diversos sememas de una palabra se debe analiza por separad, aunque suclen estar clacionadon tte ‘Tal vex el ductor encuentie (hacer un andiss componencial exttacontextal, ben porque a palabra pertinent de la LO ea ms 0 ‘menos neuira contextualmente, bien ra estalecer 10s lines Seminticos de una palabra de la LO (ltsuet se expands, qui hnucia“ujoso", pero no hacia “profuso"), aunque es mas eomiente qu Analice una palabra contextualmente y que se tenga que ecupat solo de una acepeton de la misma, con lo Gil se reciycen sus Componet tes de significado en la LT. Normalmente, el teductor seo leva a ‘abo un andlisis componencial cuando se encuentra con una pala dle ciertaimportanca en el texto de la LO que no se pede pasar ad ‘uadamente la IT con una taduccion uno-por-une, Yi la palabra ‘noes relevante, pues lo regular es que se las arrele con un sina (por ejemplo, tnd: “enable, gent. gut te) ns andlisis componenciaies se suelen presenta en lingtisgica en forma de diagrama, gue puede ser arboreo, para palibrse sisladae, ‘asi 6 escalonado, Ea caccion, el diagrams mate se usa con Ted ‘conjuntos léxicos de a LO y f esealonacto con las serie lexleas de lt 410, pero la mayorta de los andliis componeiiales se pueden pre sentar en forma de ecuacién, como la de aria, © tealiat mental ‘mente, Los diagramas arbceeos parallos son muy ies pat snosteny las lagunas lexieas, (Veanse Figuas 58) Situno ve la tdcén como un reordenamiento disciplinado de jcomponentes de significado comunes a dos comunidades lingua (33, defincion dic de poner en tela de juico, etonces est Garo valor del AC como medio identiieador de tiles componenies. Por ‘otra pane, el AC intenta ir mas alla de los dleclonatos Dilingtes todos fos'analisis componenciales eatin busidos en clicclonsrios ‘monolingties, en ef testinonio de informantes dela 10 y en la com pprensin del taductor de su propia lengsa, 1 tinco objet dele fr tractacetin es lograr la mayer exactitd posible, sun a expen dela economia, Sin embargo, es una tecnica mas precst y rests ue la pariffasis 0 la defini. En la pritica, uno seleecona Ine ‘racerstieas por orden de impotancia » 2» 2 bamiot eillage town iy Schall hang Goraisch Larm(col) Aleman Francés a ee pace eee Borg montagne Francés Wouter | ons village bonenate | boners Sat Grosstadt grand ville Stat mit lle episcopate Bschofiiee Inglés Francés tone pa oh SS len ig 5 Digramas escalaes| 168 Ton = gonido( + humano,— vibracion, — fucite, — largo) Fant Sonido + humano,— Vbracién, — fuerte, — lango) Schall = sonido (—Innmano, + vibracii, + fuerte, + largo) ‘lang ~sonido(—homano, + vibeacion, + fuerte, + luge) (N.B. Pate diagrama ecuaciona es intuitive, no analitico) ig. 6. Diagrams ccuaciona onsen peat con con demadens Fevsoas expalda fos “o metal prtsentare con compe Sa i aS fuse + P aa) Gee on ‘hate 4+ * : ri tag ley fabouret + * ee aes set = Bese E dnced, Oy us (ee. genes) py AOI ie ok aS Fig 7. Diagama mai © peiaico Dpososiest pene oo zeta ca aaiio Frat © sapaper a 1 journal (ay Zeng (NB. En terceraeclumna hay dos cos pong ok equates del ‘amino ingles fournal soa en espana y lem evs Cenc y wiser ‘ehaftiee Zt) ig. 8. Diagram ancora Pasmastencas IAG se usa princjpalmente con palabras que denckan combi ones de cualdades, 0 de accones y cualidaces, ue aparentemente presentan un hueco léxico en ix lengua terminal: por demplo, p2- Jabra espaol como “curs”, boato" “cute, "bochorno”, "pardo" “macilento’, “chatara", "lobrego" ols inglesas quaint, gay, Igy liter, bop, sleazy, dingy 0 las francesa riche, reviaclér, bourne, ‘lai, fire, braderte, bricoewr, moche- las alemanas distr, bur ‘enapp, sebrof, pocten, loustern, Prune. owas estas palabras ent rian dentro de mi apartade de “intracucible’, yx que carecen de ina teaducei6n uno-peruno cars.) ‘Observarin que michas de estas palabras tienen la earicterstica comin de ser eimologicamente oscar 0, al menos, de no guitar relacion con ninguna palabra correspondiente en otas lenguas; uns ‘minoria, sin embargo (por eemplo, las palabras fancesas tial ‘pensum), son “flsos" cognados. En realidad, hay muchas palabras de fs LO que se poecen analiza componencialente —y de forta pro vechosa— en relacion con sus cogndos de fa LT, pero sélo dentro ‘de contesto, Como estas palabras tenden hoy dita convenger en el Signficndo (contr, barmonivation, la inglesa protocob) un anlisis ‘componencial podria ser muy Wil para distinguirls comtextualmente En ottes casos, la palabra de la LO comparte un componente comin, con otra no cognatda de lt LT, en tanto que el sentido de Ia palabra ‘cognada de l LT tal vez presente un componente ditintivo (o adh ional) en la LO. Por ejemplo, actuel, “presente” Cactual” 0 "de ac tualidad ‘Aunque estos fs amis no som palabras cultures los tadducto- tes estin tentados de ranseriros en traduccién, ya que muches, al parecer, tenen un encanto especial Sin embargo, dichas palabras se eben traduct, yno transfer, porque expresan caracteristicas Uni vente. Tengan en cbenta que el efecto pragmatic de lz composicin so ofa ate especialmente alas palabras alemanas (y probablemente 2 las rusts), ya que esta Iengua tiene un elemento fisico muy (verte. ‘Asi, las difeencie extriconiexuales entre Mopfen, pocber y lock ‘son, hasta certo punto, cuestin de sonido (pochen es adem, me- nos conente que Hopf). Bn clos contexts, la dilerenca ere un tole Fuerte y uno ligero se podia expresar por hope y Pachen pero és esen pare una opinion subjetva 165 ara veel so principal del AC he esogto en per higu como ejcmplas ls palabras Balad, mea panty men ue oa as ns contexte no ene una trauciontnosporne eed Sugar etadce al ingles nonoalmente por ale o por palo ton contents etnadon?)y sek en ines clecacones Gon cue ab Ss congenessae low signs: 2) paid, b “descolord'r ©) pots agradales yo) sipdo, Sa palabra es sgnenva ce oto, tra tanon sdetida pea er pe aint opens pte “Mie au pone un aance seman fs ample Cenfoque “racer, -pertecion’,"expliccon “pucsat pcr oa acon, “jue “ane, et), pero su acepon me comin mp retest ora que “produccn" pr ejerpl enn a pot dm Drouin proce, de tnotion Stn embargo cee con imo annonce la mis apo eun procade permet dire cis en quanttesimperanns, Chale de mie a joa toda que vefeja at en ingles: stared thes proces for Sone "dacturng tbe virus in lrge quantts bad boen aly devel om lo cals conse fsa la ses de mater yp

Vous aimerez peut-être aussi