Vous êtes sur la page 1sur 6

16GRLIMLR1

BACCALAURAT GNRAL
SESSION 2016

GREC ANCIEN
Srie Littraire

Date de lpreuve : mercredi 22 juin 2016

Lpreuve comporte deux parties :


1re partie : (60 points)
Questionnaire portant sur un extrait, accompagn de sa traduction,
concernant luvre au programme.
Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions poses
en indiquant, pour chacune delles, le numro correspondant.
2me partie : (40 points)
Traduction dun passage du texte.

Dure : 3 heures

Coefficient : 4

Lusage des calculatrices est interdit.


Lusage du dictionnaire grec franais est autoris.

Ce sujet comporte 6 pages numrotes de 1 6.

Page 1 sur 6

16GRLIMLR1

Longus, Daphnis et Chlo, I


TEXTE


.
,
. ,
5

.
,
,
.
,

10

.
, ,
.
, ,
. -

15

-
, .
,

,

20

,
,
,
Page 2 sur 6

16GRLIMLR1

, .

25

, .
,

,
, , ,

30

, ,
.
. .
,

Longus, Daphnis et Chlo, I, 12,5-14,1, texte tabli par Jean-Ren Vieillefond, Les Belles
Lettres, 1987.

Page 3 sur 6

16GRLIMLR1

TRADUCTION
Traduction Jean-Ren Vieillefond, Les Belles Lettres, 1987.

Ils sassirent contre un tronc de chne pour regarder si Daphnis, en tombant, ne


stait pas bless quelque part. Il ne prsentait ni sang ni blessure, mais sa
chevelure et tout son corps se trouvaient couverts de terre et de boue. Il voulut donc
se baigner avant que Lamon et Myrtal soient informs de laccident.
[Texte de la version, lignes 6 10]
Chlo le contemplait car elle le trouvait beau. Et, comme ctait la premire fois
quelle le trouvait beau, elle pensait que cette beaut lui venait du bain. Elle lui lava
le dos et sentit la douceur de sa chair : aussi, plusieurs fois, la drobe, elle toucha
son propre corps pour voir sil tait aussi dlicat. (14) Et puis alors, car le soleil se
couchait, ils ramenrent leurs troupeaux la maison et Chlo navait en tte que le
dsir de voir encore Daphnis au bain. Le lendemain, ds leur arrive au pturage,
Daphnis, assis sous son chne familier, se mit jouer de la syrinx en surveillant ses
chvres qui staient couches et paraissaient couter sa musique. Assise auprs de
lui, Chlo jetait bien, elle aussi, un coup dil sur son troupeau de moutons, mais
plutt elle regardait Daphnis. (21) Encore une fois elle le trouvait beau tandis quil
jouait : l aussi elle pensait que ctait la musique qui lui donnait cette beaut. Elle
prit donc la syrinx aprs lui, pour voir si elle ne deviendrait pas belle son tour, puis
elle lui demanda de se baigner encore et, pendant quil se baignait, elle le regarda et
lorsquelle leut regard, elle le toucha. En sen allant elle ladmira encore et cette
admiration tait commencement damour. (25) Ce quelle prouvait elle ne le savait
pas, en petite fille leve la campagne, et nayant entendu personne prononcer le
nom de lamour. Une lassitude stait empare de son me, et ses yeux refusaient
de souvrir : elle ne faisait que parler de Daphnis. Elle navait plus dapptit, passait la
nuit sans sommeil, dlaissait son troupeau. Tantt elle riait et tantt elle pleurait, elle
sendormait pour se rveiller en sursaut. Son visage plissait pour senflammer
aussitt aprs. (31) Une gnisse pique du taon nest pas si tourmente. Et voici les
discours quelle se tenait elle-mme lorsquelle tait seule.
Je suis donc malade et je ne sais quel est mon mal.

Page 4 sur 6

16GRLIMLR1

PREMIRE PARTIE

QUESTIONS (60 points)


Vous traiterez les trois questions suivantes en rappelant chaque fois le numro de
la question laquelle vous rpondez. Les rponses, rdiges, sappuieront sur le
texte grec cit dans la langue.

QUESTION 1 (15 points)


Dans les lignes 14 21 ( ), vous relverez trois
indications de lieu et en ferez une analyse grammaticale.

QUESTION 2 (15 points)


Comparez les trois traductions suivantes des lignes 12 14 :

,
, .
Traduction de Jacques Amyot (1559) revue par Paul-Louis Courier (1810)
Elle lui lava le dos et les paules, et en le lavant, sa peau lui sembla si fine et si
douce, que, plus dune fois, sans quil y vt rien, elle se toucha elle-mme, doutant
part soi qui des deux avait le corps plus dlicat.
Traduction de Pierre Grimal (1958)
Et, pendant quelle lui lavait le dos, elle sentit la chair douce qui cdait sous ses
doigts ; aussi, la drobe, elle se toucha elle-mme plusieurs reprises, pour voir
si elle serait plus dlicate toucher.
Traduction de JeanRen Vieillefond (1987)
Elle lui lava le dos et sentit la douceur de sa chair : aussi, plusieurs fois, la
drobe, elle toucha son propre corps pour voir sil tait aussi dlicat.

QUESTION 3 (30 points)


En quoi ce passage concentre-t-il les enjeux essentiels du roman Daphnis et Chlo ?
Vous pourrez tablir des liens avec dautres passages du rcit et avec les uvres
antrieures ou postrieures qui lui font cho.

Page 5 sur 6

16GRLIMLR1

DEUXIME PARTIE

VERSION (40 points)

1 2 3
, 4
.
, 5 6
.

Lignes 6 10

: participe aoriste du verbe .

: sanctuaire consacr aux nymphes.


: il donna garder.

3
4

+ dat. : stant plac devant.

: on aurait dit.

: infinitif prsent passif de

teindre .

Page 6 sur 6

Vous aimerez peut-être aussi