Vous êtes sur la page 1sur 3

CANCIONES DE AMOR Op.

52 (1869)
Liebeslieder Walzer, Op. 52
Msica Johannes Brahms (1833 - 1897)
Texto Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.Rede, Mdchen, allzu liebes,
das mir in die Brust, die khle,
hat geschleudert mit dem Blicke
diese wilden Glutgefhle!

1.Dime, nia, amada sobre todas las cosas,


por qu en mi pecho, tan fro,
has encendido con tu mirada
este fogoso ardor.

Willst du nicht dein Herz erweichen,


willst du, eine berfromme,
rasten ohne traute Wonne,
oder willst du, da ich komme?

No quieres dulcificar tu corazn?


Acaso quieres, virtuosa,
vivir sin conocer las delicias del amor?
O quieres que yo llegue hasta a ti?

Rasten ohne traute Wonne,


nicht so bitter will ich ben.
Komme nur, du schwarzes Auge.
Komme, wenn die Sterne gren.

Vivir sin conocer las delicias del amor,


nada tan amargo quisiera soportar.
Ven pues t, el de los ojos negros.
Ven cuando las estrellas brillen.

2.Am Gesteine rauscht die Flut,


heftig angetrieben:
wer da nicht zu seufzen wei,
lernt es unterm Lieben.

2.Contra las rocas el torrente


violentamente se estrella:
aquel que no sepa lo que es gemir,
lo aprender del amor.

3.O die Frauen, o die Frauen,


wie sie Wonne tauen!
Wre lang ein Mnch geworden,
wren nicht die Frauen!

3.Ah, las mujeres, las mujeres,


con cuntos placeres nos deleitan!
Tiempo hace que me hubiese hecho monje,
si no fuese por las mujeres!

4.Wie des Abends schne Rte


mcht' ich arme Dirne glhn,
Einem, Einem zu gefallen,
sonder Ende Wonne sprhn.

4.Con la belleza del rojo atardecer


me gustara a m, pobre chica, resplandecer;
y a uno, a uno slo, gustar:
qu fuente infinita de felicidad!

5.Die grne Hopfenranke,


sie schlngelt auf der Erde hin.
Die junge, schne Dirne,
so traurig ist ihr Sinn!

5.Los verdes zarcillos de la parra,


caen girando sobre s mismos hacia el suelo.
La joven y hermosa doncella,
qu triste est!

Du hre, grne Ranke!


Was hebst du dich nicht himmelwrts?
Du hre, schne Dirne!
Was ist so schwer dein Herz?

Decid, verdes zarcillos,


por qu no os alzis hacia el cielo?
Di t, hermosa joven,
por qu te pesa tanto el corazn?

Wie hbe sich die Ranke,


der keine Sttze Kraft verleiht?
Wie wre die Dirne frhlich,
wenn ihr das Liebste weit?

Cmo pueden los zarcillos alzarse,


sin un apoyo que los sostenga?
Cmo puede la joven alegrarse,
cuando su bien amado no est?

6.Ein kleiner, hbscher Vogel nahm den Flug


zum Garten hin, da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hbscher, kleiner Vogel wr,
ich sumte nicht, ich tte so wieder.

6.Un pequeo y hermoso pjaro alz el vuelo


hasta el jardn en donde abundan los frutos.
Si yo fuese un hermoso pajarillo,
no lo dudara, otro tanto hara.

Leimruten-Arglist lauert an dem Ort;


der arme Vogel konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hbscher, kleiner Vogel wr,

Ramas maliciosamente encoladas le esperaban all.


El pobre pjaro no poda volar.
Si yo fuese un hermoso pajarillo,
dudara, otro tanto no hara.

ich sumte doch, ich tte nicht wieder.


Der Vogel kam in eine schne Hand,
da tat es ihm, dem Glcklichen, nicht and.
Wenn ich ein hbscher, kleiner Vogel wr,
ich sumte nicht, ich tte doch wieder.

El pjaro cay en una bella mano,


otra cosa no quera el afortunado.
Si yo fuera un hermoso pajarillo,
no lo dudara, otro tanto hara.

7.Wohl schn bewandt war es vorehe


mit meinem Leben, mit meiner Liebe;
durch eine Wand, ja, durch zehn Wnde
erkannte mich des Freundes Sehe;
doch jetzo, wehe, wenn ich dem Kalten
auch noch so dicht vorm Auge stehe,
es merkt's sein Auge, sein Herze nicht.

7.Qu felices parecan ser hace tiempo


mi vida y mi amor!
A travs de una pared, incluso de diez paredes,
me llegaba la mirada del amigo;
pero ahora ay! tan fro y distante est
que por ms cerca que yo est de su mirar
ni sus ojos ni su corazn reparan en m.

8.Wenn so lind dein Auge mir


und so lieblich schauet
jede letze Trbe flieht,
welche mich umgrauet.

8.Cuando tus dulces ojos sobre m


tan tiernamente se posan,
hasta el ltimo pesar
desaparece.

Dieser Liebe schne Glut,


la sie nicht verstieben!
Nimmer wird, wie ich, so treu
dich ein Andrer lieben.

No permitas que se extinga


el bello resplandor del amor!
Nunca tan sinceramente como yo
te amar nadie.

9.Am Donaustrande, da steht ein Haus,


da schaut ein rosiges Mdchen aus.
Das Mdchen, es ist wohl gut gehegt,
zehn eiserne Riegel sind vor die Tre gelegt.
Zehn eiserne Riegel das ist ein Spa;
die spreng ich, als wren sie nur von Glas.

9.En las orillas del Danubio hay una casa.


All vive una muchachita en flor.
La muchachita est bien guardada
pues diez cerrojos cierran su puerta.
Diez cerrojos de hierro qu tontera!
yo los har saltar como si fuesen de cristal.

10.O wie sanft die Quelle sich


durch die Wiese windet;
O wie schn, wenn Liebe sich
zu der Liebe findet!

10.Cun suavemente el riachuelo


a travs de la pradera corre.
Cunta dicha cuando el amor,
al amor encuentra!

11.Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;


Alles wissen sie so giftig auszudeuten.
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe;
bin ich still, so heits, ich wre Irr aus Liebe.

11.No, no hay nada que hacer con la gente;


todo lo interpretan retorcidamente.
Si estoy alegre, es que me ocupo en malas ideas.
Si estoy tranquilo, es que el amor me ha enloquecido.

12.Schlosser auf, und mache Schlsser,


Schlsser ohne Zahl!
Denn die bsen Muler will ich
schlieen allzumal.

12.Vamos, cerrajero, fabrica candados,


muchos candados!
Quiero a las malas lenguas,
de una vez por todas, acallar.

13.Vgelein durchrauscht die Luft,


sucht nach einem Aste;
und das Herz, ein Herz, ein Herz begehrts,
wo es selig raste.

13.El pajarillo cruza rpido el aire


buscando una rama.
Un corazn, otro, otro corazn persigue,
donde pueda tranquilo reposar.

14.Sieh, wie ist die Welle klar,


blickt der Mond hernieder!
Die du meine Liebe bist,
liebe du mich wieder!

14.Mira qu claras son las olas


cuando la luna las ilumina!
T, que eres mi amor,
mame tambin t!

15.Nachtigall, sie singt so schn,


wenn die Sterne funkeln.
Liebe mich, geliebtes Herz,
ksse mich im Dunkeln!

15.Que hermoso canta el ruiseor


cuando las estrellas brillan.
mame, querido corazn,
bsame en la oscuridad!

16.Ein dunkeler Schacht ist Liebe,


ein gar zu gefhrlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hren noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur sthnen in meinen Wehn

16.Un oscuro pozo es el amor,


y muy peligroso;
en l he cado pobre de m!
no puedo or ni ver,
slo soar con mi felicidad,
slo llorar mi dolor.

17.Nicht wandle, mein Licht, dort auen


im Flurbereich!
Die Fe wrden dir, die zarten,
zu na, zu weich.
All berstrmt sind dort die Wege,
die Stege dir;
so berreichlich trnte dorten
das Auge mir.

17.No te aventures, amor mo, ah fuera,


en la campia!
Para tus pies, tan delicados,
est demasiado hmeda, demasiado blanda.
Totalmente inundados estn los caminos,
los senderos, para ti;
tan profusamente han llorado
mis ojos.

18.Es bebet das Gestruche;


gestreift hat es im Fluge ein Vgelein.
In gleicher Art erbebet die Seele mir,
Erschttert von Liebe, Lust und Leide,
gedenkt sie dein.

18.Tiembla el arbusto;
lo ha agitado el vuelo de un pajarillo.
De la misma forma tiembla mi alma,
agitada por el amor, la alegra y el sufrimiento,
cuando pienso en ti

Vous aimerez peut-être aussi