Vous êtes sur la page 1sur 60

MÉDOC

DESTINATION PRESQU’ÎLE
DESTINATION PRESQU’ÎLE

Guide touristique 2010-2011

La presqu’île du Médoc réalise la syn- thèse de toutes les filières touristiques que l’on

La presqu’île du Médoc réalise la syn- thèse de toutes les filières touristiques que l’on peut trouver en Gironde. Le littoral, le vin, l’estuaire, la forêt, les lacs, le patrimoine et la gastronomie sont autant de charmes que la nature déploie généreusement pour vous at- tirer, vous retenir et vous inciter à re- venir dans ce Pays alliant traditions et modernité. Tous les Offices de Tourisme et Syndi- cats d’Initiative membres de l’Union Touristique du Médoc ainsi que nos partenaires sont à votre écoute pour vous accueillir, vous conseiller et vous proposer les itinéraires et les séjours adaptés à vos envies. Profitez de nos espaces sans modéra- tion, en respectant cet environnement qui nous est cher.

The Médoc peninsula brings together all the charms of the Gironde. The coast, vineyards, estuary, forests, lakes, heritage sites and gas- tronomy are among the peninsula’s many at- tractions that will not only entertain you while you are there, but make you want to return to this superb region that combines tradition and modernity. All of the Tourist Offices and Information cen- tres that are members of the Union Touristique du Médoc , and our partners, are ready to wel- come you, advise you and suggest itineraries and stays suited to your requirements. Please enjoy all the wonders of our region, while at the same time respecting this precious environment.

À DÉCOUVRIR ÉGALEMENT :

all the wonders of our region, while at the same time respecting this precious environment. À
all the wonders of our region, while at the same time respecting this precious environment. À

SOMMAIRE

> Carte touristique

2

> L’échapée belle

3

> Univers médocain : Presqu’île du Médoc, pays des eaux mêlées

4

- Idée balade n°1 : Le Médoc, entre océan et étangs

6

- Idée balade n°2 : Le Médoc estuarien, des îles et des berges

8

- Idée balade n°3 : Marais et zones humides

10

> Univers Médocain : La forêt, un patrimoine, une culture

11

- Idée balade n°4 : À vélo ou à cheval, découvrez les forêts médocaines

12

> Univers médocain : Le Médoc, un vignoble d’exception

14

- Idée balade n°5 : Le Médoc viticole, le long de la route des châteaux

16

> Univers médocain : Le Médoc, terre de patrimoine et d’histoire

18

- Idée balade n°6 : Les villas anciennes

19

- Idée balade n°7 : Le Médoc à travers les âges

20

> Univers médocain : La gastronomie médocaine

22

> Activités et loisirs en Médoc

> Visiter le Médoc

24 > 43

44 > 53

> Marchés

54

> Manifestations

55

Rédaction : Union Touristique du Médoc, Pays Médoc.

Design graphique : Kubik.

Crédits photos : Fabrice Fatin, Charlotte Rhein, Henri-Paul Arnaud, Franck Brunet Soleïado Médoc Océan, JM Calbet / Association de sauvegarde du Phare de Cordouan, Charlotte Rhein, Corine Désar- naud, Nicolas Monseigne, Florence Dupin, Philippe Roy, Deepix/CIVB.

BORDEAUX

BORDEAUX

BORDEAUX

L’ÉCHAPPÉE BELLE

L’ÉCHAPPÉE BELLE Ceci est une invitation à l’aventure, à une découverte buissonnière du Médoc estuarien.

Ceci est une invitation à l’aventure, à une découverte buissonnière du Médoc estuarien. L’échappée belle relève de l’itinérance, elle suggère un cheminement doux. Contrairement à l’itinéraire, l’itinérance n’a pas de destination, pas de but précis, c’est le prolongement d’une villé- giature guidée par la curiosité. Chaque site donne à voir, à compren- dre, ouvre de nouvelles perspectives, invite à poursuivre la promenade. Vous avez rendez-vous avec des paysages, des atmosphères, l’espace de vie des médocains, leur culture et leur art de vivre.

A wonderful break

Come and share in the adventure and play truant in the Médoc. This break is all about roaming and taking it easy. Unlike an itinerary, roa- ming has no precise destination, it is a holiday driven by curiosity. Each site has something to be seen, to be understood, opens new perspec- tives, and invites you to continue your stroll. You will meet landscapes, light, atmosphere, the places where the people of the Médoc live, their history, their culture, their identity and their way of life.

> UNIVERS MÉDOCAIN

PRESqU’îLE DU MÉDOC,

PAyS DES EAUx MêLÉES

MÉDOCAIN PRESqU’îLE DU MÉDOC, PAyS DES EAUx MêLÉES Même si la tradition expliquant que le mot

Même si la tradition expliquant que le mot Médoc viendrait du latin « in médio-aquae » (milieu des eaux) n’est pas scientifiquement avérée, la réalité médo- caine est aquatique. Délimitée à l’ouest par l’Océan Atlantique, à l’est par l’estuaire de la Gironde, la presqu’île du Médoc épouse la forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de Cordouan est l’amer de la fin des terres.

Although it hasn’t been proven, tradition has it that the word Médoc comes from the Latin “in médio- aquae” - in the middle of the waters. It is true that water is everywhere in the Médoc. Bordered to the west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gi- ronde estuary, the Médoc peninsula forms an isosceles triangle, with the Cordouan lighthouse marking the end of the land mass.

L’Estuaire, la mer de Garonne

Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Ga- ronne s’épousent. L’estuaire de la Gironde offre alors, sur près de 100 kilomètres, un lit à des eaux limoneuses chargées des ma- tières minérales et organiques charriées par deux fleuves depuis le Massif Central et les Pyrénées. Des marées puissantes rythment ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis forment, au-delà de Saint-Estèphe un bras de mer jusqu’au phare de Cordouan. Acteur principal d’une histoire riche et longue, scandée par les échanges, le commerce, les invasions, les actions militaires, la Mer de Garonne s’impose par son ampleur, sa force difficilement maîtrisable, ses jeux de lumiè- re nés du contraste des eaux mêlées, douces et salées. Les médocains aiment leur fleuve, ils le côtoient avec respect et le surnomme « la Rivière » comme pour l’amadouer. Ils craignent et respectent cet espace fascinant qu’ils s’approprient de façon fugitive, au moment des grandes migrations de poissons et d’oiseaux.

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU L’océan et les lacs Le Médoc atlantique ne déroge en rien

L’océan et les lacs

Le Médoc atlantique ne déroge en rien à l’univers singulier de la presqu’île. Pays de l’instabilité même, il cultive les contrastes avec bonheur. Beauté sauvage et irréelle des longues plages blondes fouettées par la vigueur océane et les vents salés d’un côté, silence apaisé des étangs lovés derrière les dunes anciennes de l’autre. Une fois encore la lumière ajoute ses notes magiques à un univers où la nature se donne tous les droits. Côté étang nous entrons dans le monde fra- gile et doux d’une mer intérieure, un refuge où chasseurs, pêcheurs, randonneurs, voi- leux, cyclotouristes trouvent leur coin de paradis aux couleurs de l’enfance. Version marine, la fureur estivale épouse les vagues et le vent. Entre deux équinoxes, le Médoc déploie des séductions revigorantes où l’on cultive les sensations premières.

The Estuary, the Garonne sea

The Dordogne and the Garonne rivers join forces after the Bec d’Ambès. The Gironde estuary then offers a bed over 100 kilometres long for the silty waters laden with the minerals and organic matter washed down by the two rivers from the Massif Central and the Pyrenees. The water moves to the pace of powerful tides, slipping between and around the islands before forming an open stretch after Saint-Estèphe stretching out to the Cordouan lighthouse. The Garonne Sea, the leading character in a long, actionpacked history of exchange, trade, invasions and military manoeu- vres, is a striking feature by its very extent, its all but untameable force, its dappling play of light resulting from the contrast of the intermingling of its salt and fresh water. The locals love their expanse of water that they treat with all due respect, affectionately calling it simply “the River” as if to pacify it. They both fear and respect this fascinating world into which they cau- tiously venture especially during the major periods of migration of the fish and birds.

The ocean and the lakes

The Atlantic part of the Médoc is part and parcel of the unique universe of the peninsula. The epitome of instability, it offers a felicitous display of contrasts. The wild, unspoilt, surreal beauty of the endless sandy beaches pounded by the Atlantic waves and lashed by the salty winds on one side, the quiet haven of the lakes nestling behind the old dunes on the other. Here again, light adds its magical kaleidoscope to a world where nature reigns supreme. The lakes shelter the fragile, restful world of an inland sea, a refuge where hunters, anglers, hikers, sailors and cyclists find their little corner of paradise draped in the colours of their childhood. Ocean-side, summer brings a frantic rush to revel in the wind and waves. Between two equino- xes, the Médoc deploys all its bracing appeal to enjoy the simple pleasures of life.

xes, the Médoc deploys all its bracing appeal to enjoy the simple pleasures of life. DESTINATION

> IDÉE BALADE N°1

LE MÉDOC ENTRE OCÉAN ET ÉTANGS

> IDÉE BALADE N°1 LE MÉDOC ENTRE OCÉAN ET ÉTANGS Le Médoc Atlantique offre des espaces

Le Médoc Atlantique offre des espaces naturels hors dimensions : une fo- rêt immense accessible à pied et à vélo grâce au réseau de pistes cyclables unique qui la sillonne ; des plages infinies de sable fin, lé- chées par les vagues atlantiques ; des lacs et étangs propices à la navigation ou la décou- verte d’un environnement riche d’espèces endémiques. Mais le Médoc Atlantique, ce sont aussi des stations balnéaires, toutes à taille humaine, à partir desquelles vous pourrez organiser vos excursions. Vous aurez le choix entre les stations de la Pointe du Médoc, à quel- ques minutes à vélo d’un autre univers, celui de l’Estuaire de la Gironde, Le Porge au sud, classé en secteur d’équilibre naturel, en passant par les stations de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) qui associent l’esprit fun du surf à tous les atouts de sta- tions familiales. Riche est ce Médoc océanique, territoire unique à deux pas des prestigieux châteaux et proche de Bordeaux, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO.

Suggested excursion n°1 The Médoc: between ocean and lakes

The Médoc Atlantique offers magnificent areas of na- tural beauty: a huge forest accessible on foot or by bike via the extensive network of cycle paths; endless sandy beaches, lapped by the Atlantic waves; lakes for sailing and water sports or the observation of an envi- ronment rich in indigenous species. The Médoc Atlantic also offers modestly sized seaside resorts, from which you can organize excursions. The-

re is a choice between those on the Pointe du Médoc,

a short bike ride from the remarkably different lands-

cape of the Gironde Estuary, Le Porge to the south, classified as an “area of natural harmony”, and the resorts of Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) that combine the joys of surfing with all the usual acti- vities available at family resorts. The ocean side of Médoc is a wonderfully rich area, a short distance from prestigious châteaus and close to the UNESCO world heritage city of Bordeaux.

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU

Découvrez l’étang de Cousseau

C’est à pied que vous rejoindrez ce lieu en- chanteur, véritable écrin de verdure, qui réu- nit sur quelques centaines d’hectares un bel échantillon d’espèces animales et végétales. Un sentier d’interprétation vous permet de vous y rendre seuls, mais il est recommandé de profiter des visites guidées gratuites orga- nisées toute l’année par le Conseil Général.

Réservations auprès des offices de tourisme de Médoc Océan Lacanau T. : +33(0)5 56 03 21 01 Carcans-Maubuisson T. : +33(0)5 56 03 34 94

Discover Cousseau Lake

Accessible by foot, this enchanting site is a showcase for nature: the few hundred hectares contain a superb sample of animal and plant species. A footpath with information panels enables unaccom- panied visits, but the free guided tours organized all through the year by the County Council are highly recommended. Reservations may be made via the Médoc Océan tou- rist offices.

may be made via the Médoc Océan tou- rist offices. > INFOS PRATIQUES Le Médoc, destination

> INFOS PRATIQUES

Le Médoc, destination naturiste

Le saviez-vous ? Le Médoc est la première destination naturiste de France. Les trois villages naturistes nichés sur le littoral (au Porge, à Montalivet et à Grayan-et-L’Hôpital, du sud au nord) vous accueillent sur des sites préservés, où la pinède est reine. Raccordés aux stations balnéaires voisines par les pistes cycla- bles, vous pourrez alors profiter des marchés, animations et com- merces voisins sans utiliser votre véhicule ! Voila une pratique 100% nature…

The Médoc, naturist capital

Did you know that the Médoc is France’s top naturist destination? The three

naturist villages tucked away along the coast (at Porge, Montalivet and Grayan- et-L’Hôpital, from south to north) welcome visitors to protected sites among the pine forests. Connected to the seaside resorts by cycle paths, you can enjoy

A 100% na-

the markets, facilities and shops without having to use your car tural environment !

> IDÉE BALADE N°2

LE MÉDOC ESTUARIEN,

DES îLES ET DES BERGES

BALADE N°2 LE MÉDOC ESTUARIEN, DES îLES ET DES BERGES Endroits sauvages, dépourvus de toutes constructions

Endroits sauvages, dépourvus de toutes constructions maritimes, les rives de l’estuaire recèlent de petits ports aux attraits particuliers. En dehors de Pauillac et du Ver- don, il y reste bien peu de vie, seulement des souvenirs. Le port de Goulée était uti- lisé pour embarquer le bois et les produc- tions céréalières du nord-Médoc. Le port de Saint-Estèphe aurait abrité plus de deux cents bateaux au xV e siècle. Talais était lui un port ostréicole. Les ports de Saint-yzans, Saint-Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins, Macau… servaient encore au début du xxe s. aux transports de produits du Médoc et surtout aux barriques de vin vers Bordeaux sur de nombreuses gabarres. Ces embarca- tions à fond plat sillonnaient le fleuve et lui donnaient une grande animation avec leur silhouette élégante. Vous pourrez aussi admirer le phare de Jau-Dignac-et- Loirac, observer les pêcheurs avec la pêche au car- relet, voire même vous y initier, ou encore contempler les îles de l’estuaire.

Suggested excursion n°2 The Médoc estuary: islands and riversides

The banks of the estuary, wild open areas unspoilt by maritime buildings, are home to little harbours with a unique appeal. Outside of Pauillac and Le Verdon, life is quiet, peopled mainly by memories.The harbour of Goulée was used to ship timber and grain from north of Médoc. Apparently, the harbour of Saint-Estèphe was a haven for over 200 boats in the 15th century, whereas Talais was an oyster-fishing harbour. The har- bours of Saint-Yzans, Saint- Christoly, Beychevelle, Is- san, Arcins and Macau were still used in the early 20th century for carrying produce from the Médoc and es- pecially barrels of wine to Bordeaux on a fleet of bar- ges. The waters of the river were constantly busy with the to-and-fro of the flat-bottom vessels with their elegant lines. You can also admire the lighthouse at Jau-Dignac-et-Loirac, watch the fishermen with their square nets, and even try your own hand, or view the islands in the estuary.

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU

A Tour of the Islands

Departing from the Marina in Pauillac, embark on a trip to discover the protected wilderness of the Estuary Islands. L’île Nouvelle (“New Island”) is an amazing site, full of wildlife, plants and history. Patiras Island is a special place to relax, from which you will have a fantastic view of the Estuary.

from which you will have a fantastic view of the Estuary. Un Tour sur les îles

Un Tour sur les îles

Au départ du port de plaisance de Pauillac embarquez sur un bateau pour découvrir la richesse sauvage et préservée des îles de l’estuaire. L’île Nouvelle est un lieu d’émer- veillement avec sa faune, sa flore et son his- toire. L’île de Patiras est elle un lieu insolite pour la détente où vous pourrez profiter d’une vue imprenable sur l’Estuaire.

Information-réservation : Maison du tourisme et du Vin de Pauillac T. : +33(0)5 56 59 03 08

du tourisme et du Vin de Pauillac T. : +33(0)5 56 59 03 08 > À

> À DÉCOUVRIR

Les ports de plaisance et petits ports de l’estuaire

Des portes de Bordeaux à la Pointe de Grave, les petits ports de l’Estuaire se succèdent, offrant autant de fenêtres sur la Rivière. Comme un trait d’union entre berges et eau, ces « esteys » consti- tuent un paysage très typique, à voir absolument ! Ponctuant cette itinérance fluviale, les ports de plaisance de Pauillac et de Port-Médoc vous invitent à une navigation au plus long cours, et sont autant de points de départ vers de belles bala- des, vers « l’archipel de Garonne » ou le phare de Cordouan.

The estuary’s marinas and small ports

From the gates of Bordeaux to the Pointe de Grave, there is a succession of small ports along the estuary, offering a series of windows onto the river. A link between the banks and the water, these «esteys» form a landscape that characterizes the region: not to be missed! Punctuating this journey down the river, the marinas of Pauillac and Port-Mé- doc enable longer trips, serving as departure points for delightful excursions to the “archipel de Garonne» or the Cordouan lighthouse.

trips, serving as departure points for delightful excursions to the “archipel de Garonne» or the Cordouan

> IDÉE BALADE N°3

MARAIS ET zONES HUMIDES

> IDÉE BALADE N°3 MARAIS ET zONES HUMIDES Les zones humides, de différents types, sont omniprésentes

Les zones humides, de différents types, sont omniprésentes en Médoc. Si les marais sont essentiellement regroupés au nord (marais maritimes, anciens marais sa- lants), on trouve en revanche deux succes- sions de zones humides : l’une le long de l’Estuaire et l’autre le long du cordon dunai- re (lacs, lagunes). Leur présence et leur disposition s’expli- quent d’une part grâce à l’histoire de l’évo- lution des paysages au travers des ères géo- logiques et climatiques, et d’autre part par l’intervention de l’homme, qui a façonné les paysages en fonction de l’utilisation qu’ils en faisaient. C’est ainsi qu’au xVI e siècle des Flamands et des Hollandais vinrent à l’in- vite du Duc d’Epernon exercer leur science de la régulation des eaux, recomposant alors le paysage. Les zones humides et les savoir-faire autour de leurs modes de gestion constituent donc un patrimoine majeur du Médoc, qu’il vous est donné de découvrir grâce aux sentiers de découverte aménagés et aux visites guidées qui vous sont proposées.

Suggested excursion n°3 Marshes and wetlands

There are various types of wetland distributed throu- ghout the Médoc. The marshes are mainly located in the north (sea marshes, old salt marshes), and then there are two series of wetlands: one along the estuary and the other along the coastal sand dunes (lakes, lagoons). Their presence and position is explained partly by the evolution of the landscapes through different geologi- cal and climatic periods, and partly by man’s interven- tions, that have shaped the landscapes in accordance with the uses being made of them. So it was in the sixteenth century that Flemish and Dutch engineers came at the invitation of the Duc d’Epernon to prac- tise the science of water regulation, and redesigned the landscape. The wetlands and the various ways that they are ma- naged are thus an important part of the Médoc’s heri- tage, which can be explored via the special footpaths and guided tours that are available.

> À DÉCOUVRIR

> Marais du Nord-Médoc avec le CPIE Mé-

doc (Centre Permanent d’Initiative à l’En-

vironnement)

T. : +33(0)5 56 09 65 57

> Marais d’Arcins-Labarde

Renseignement mairie d’Arcins

T. : +33(0)5 56 58 93 90

> Etang de Cousseau et Lagune de

Contaut. Renseignement office de tou- risme Médoc Océan

T. : +33(0)5 56 03 21 01

> Zones humides autour de l’Abbaye de

l’Isle. Information Office de Tourisme de Cœur-Médoc

T. : +33(0)5 56 41 21 96

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT

> UNIVERS MÉDOCAIN

LA FORêT, UN PATRIMOINE, UNE CULTURE

UNIVERS MÉDOCAIN LA FORêT, UN PATRIMOINE, UNE CULTURE En Médoc, ce qui n’est point vi- gne

En Médoc, ce qui n’est point vi- gne est forêt, mais il n’en fut pas toujours ainsi. Au début était la lande couverte de

taillis, de genêts, d’ajoncs et de marécages. Des bergers sur leurs échasses y élevaient des moutons. C’est sous Napoléon III que ce Médoc-là se transforme grâce au pin mariti- me dont on dit alors qu’il assainit, améliore

et civilise. Partout on plante et cultive. Le

pin gemmé fournit la résine térébenthine, colophane et terpinol d’où les parfums syn- thétiques. Le bois de pin se prête à tous les usages car il est facile à travailler, il fournit les poteaux de mines, les poteaux télégra- phiques.

A la fin du 19 e siècle et durant la première

moitié du 20 e siècle, le pin fera la fortune des «land escots», les médocains de la lande. La forêt de pin est une culture, tout y est méthode. Le pin est une production avant d’être un paysage. C’est pourquoi, une fois encore, ici rien n’est fixe, tout se construit ou se défait au rythme d’une coupe voulue par le sylviculteur, au rythme incontrôla- ble du vent ou du feu qui détruisent. Petit soldat frêle, le pin maritime n’existe qu’au pluriel en rang serré composant une armée sylvestre héroïque et fragile.

In the Médoc where there are no vines, there’s forest,

but it was not always that way. In the beginning, the moors were covered with copses, broom, gorse and marshland. Shepherds on their stilts raised sheep. It was during the reign of Napoleon III that the Médoc was gradually changed thanks to the maritime pine, considered at the time to be a factor of drainage, im- provement and civilisation. Planting and cultivation galore. The gum pine produced turpentine, rosin and

terpineol from which synthetic perfumes were made.

Pine wood lent itself to all kinds of applications, becau-

se

it was easy to work – pit props, telegraph pole etc.

At

the end of the 19th century and over the first half

of the 20th century, the Médoc moorlanders made

their fortune from their pine trees. The pine forest is

a culture unto itself, where method is all. Pines go

with production before forming a landscape. Once again, nothing here enjoys permanency, but grows or disappears according to when the forester decides to

fell or according to the uncontrollable and destructive

assault of wind or fire. The maritime pine, a slim little soldier, can only stand with its companions in tight rows forming a heroic and fragile silvicultural army.

stand with its companions in tight rows forming a heroic and fragile silvicultural army. DESTINATION PRESQU’ÎLE

> IDÉE BALADE N°4

À VÉLO OU À CHEVAL, DÉCOUVREz LES FORêTS MÉDOCAINES

Le vélo et le cheval, deux moyens des plus agréables d’entrer dans l’univers fascinant du Médoc. Le randonneur à che- val profitera de la diversité des paysages, des plaines herbeuses au nord-est ou des sen- teurs marines des 90km de littoral. Dès la descente du bac de Royan au Verdon- sur-Mer, passant par Soulac-sur-Mer, haut lieu du pèlerinage de Saint Jacques de Com- postelle, les pistes cyclables accueillent toute la famille près des plages océanes, dans la fo- rêt dunaire. Un détour par l’est permet une vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde et ses vastes plaines, contraste avec la côte. Les enfants seront ravis d’y rencontrer des chevaux en pâturage. Les vététistes auront l’embarras du choix des circuits alternant forêts, marais, villages et ports pittoresques. Les cavaliers bénéficieront d’un accueil pri- vilégié dans ce secteur nord Médoc autour de St Vivien. Au sud, le lac de Carcans-Hourtin offre des points de vue uniques au sein de la réserve naturelle nationale des dunes et marais. Des lieux magiques accessibles uniquement en vélo (ou à pied) attendent les naturalistes en herbe. Ils profiteront des visites guidées tout au long de l’année. Les circuits cyclables en boucle y sont nombreux dans le secteur de Médoc Océan, avant de rejoindre le bassin d’Arcachon au sud, sur les traces d’Albert Camus.

bassin d’Arcachon au sud, sur les traces d’Albert Camus. Suggested excursion n°4 By bike or on

Suggested excursion n°4 By bike or on horseback, discover the forests of the Médoc

Cycling and horse riding are two of the best ways to enter the fascinating world of the Medoc. The rider will benefit from the diversity of landscapes, grasslands in north-east, or marine scents of 90km coastline. Upon arrival of the ferry from Royan to Le Verdon- sur-Mer, through Soulac-sur-Mer, on the pilgrimage to St Jacques de Compostela, the all family will enjoy the cycle paths near the ocean beaches, in the dune forest. A detour to the east provides a breathtaking view of the Gironde estuary and its vast plains, in contrast to the coast. Children will appreciate there the encounter with the horses on pasture. Mountain bikers have plenty of choice on circuit, alternating fo- rests, marshes, picturesque villages and ports. Riders will make the most of specific structures in this north Médoc area around St Vivien. More in the south, the lake of Carcans-Hourtin of- fers unique views, in the national nature dunes and marshes reserve. The magic of some places there is ac- cessible only by bike (or by foot). Don’t pass them and take a time to visit with naturalist guides. The cycle paths in the area Médoc Ocean twist and turn, before leading you to the bay of Arcachon in the south, on the tracks of Albert Camus.

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT Médoc Océan, destination vélo La qualité et la densité du

Médoc Océan,

destination vélo

La qualité et la densité du réseau de pistes cy- clables font qu’il est reconnu comme étant l’un des plus importants d’Europe. Elles vous amèneront au coeur des stations du Médoc, sur les plages et en forêt. Activité familiale par excellence, vous choi- sirez votre rythme et votre parcours : trois boucles ont été mises en valeur, entre océan et lacs. Plus qu’un moyen de se déplacer, le vélo est ici un mode de vie.

Médoc Océan, a bicycle paradise

The dense, high quality cycle path network is recogni- zed as being one of the largest in Europe. The paths take you into the resort centres, along the beaches and through the forests.

A

great family activity, you can go wherever you like,

at

your own speed: three circuits are highlighted that

take you on a trip between the ocean and the lakes. Here, bicycles are more than just a mode of transport, they represent a way of life.

than just a mode of transport, they represent a way of life. > À DÉCOUVRIR Découvrez

> À DÉCOUVRIR

Découvrez la pointe du Médoc et les merveilleux chemins qui la

sillonnent. A pied, à cheval ou à vélo

circuits départementaux, ou les boucles locales, vous serez séduit par la beauté et la diversité des sites : océan, lacs, forêts, marais Le paysage ne manque pas d’attraits !

que vous choisissiez les

Explore the Pointe du Médoc and the wonderful paths that run through it.

Whether you choose the departmental cir-

cuits or the local paths, you will be seduced by the area’s beauty and diversity:

ocean, lakes, forests, wetlands

On foot, on horseback or by bike

There is plenty to see!

> UNIVERS MÉDOCAIN

LE MÉDOC, UN VIGNOBLE D’ExCEPTION

> UNIVERS MÉDOCAIN LE MÉDOC, UN VIGNOBLE D’ExCEPTION A partir de la Jalle de Blanque- fort,

A partir de la Jalle de Blanque- fort, le long de la Garonne, puis de l’estuai- re, sur une bande de terre large de 5 à 8 km vers l’ouest, s’étend le vignoble du Médoc. La situation de la presqu’île, entre deux masses d’eau jouant un rôle de régulation thermique offre un micro-climat propice à la culture de la vigne qui n’aime pas le gel. La nature du sol et du sous-sol en bonifie la qualité. Le paysage viticole, fait d’une suc- cession de croupes graveleuses dominant des marais et des terres de palus, culmine à 43 mètres au dessus du niveau de la mer. S’étirant sur des croupes de graves, le long de l’estuaire de la Gironde, le célèbre vignoble du Médoc s’étend sur 15 000 hectares et se divise en 8 appellations dont les seuls noms font rêver les amateurs : Margaux, Moulis, Listrac, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc et Haut-Médoc.

C’est un véritable océan de vignes d’où émergent ici et là, des châteaux de pierres blondes à l’architecture quelquefois inat- tendue… qu’ils soient crus classés en 1855 (châteaux Margaux, Lafite Rothschild, La- tour, Mouton Rothschild…), crus bourgeois, crus artisans ou coopératives, plus de 1 000 domaines produisent ici des vins parmi les plus connus au monde. Toute l’année, mille et une façons s’offrent au visiteur pour dé- couvrir ce « Médoc Rouge » : à pied, à vélo ou à cheval, sillonnant les sentiers de vigne, vu du ciel en hélicoptère ou montgolfière, depuis la Gironde lors d’une croisière en bâ- teau ou tout simplement en flânant avec sa voiture sur la D2 fameuse « route des châ- teaux ».

As from the stream at Blanquefort, the Médoc vineyards stretch westwards along the Ga- ronne and then the estuary on a strip of land just 5 to 8 km wide. The position of the peninsula between the two masses of water which act as a temperature regulator produces a micro-climate ideally suited for growing vines which dislike frost. The nature of the soil and sub-soil further enhance quality. The lands- cape of vines, planted on a series of gravely outcrops overlooking the marshes and wetlands culminates at an altitude of just 43 metres above sea-level. The famous Médoc vineyards, stretching over the gra- vel outcrops along the Gironde estuary, cover some 15,000 hectares and are divided into 8 appellations, the very name of which constitute a dream world for wine lovers : Margaux, Moulis, Listrac, Saint- Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc and Haut-Médoc.

Here and there, the ocean of vines reveals the often original architecture of white stone built châteaux. Whether they were classified in 1855 (Margaux, Lafite Rothschild, Latour, Mouton Rothschild etc.), bourgeois or artisan growths or cooperatives, over 1,000 wine- ries here produce some of the most famous wines in the world. Throughout the year, visitors benefit from thousands of ways of discovering the “Red Médoc”:

on foot, by bike, or on horseback, wending their way through the vines, seen from the sky in a helicopter or balloon, from the river during a cruise on a barge or simply by driving along the D2, the famous “châ- teaux road”.

by driving along the D2, the famous “châ- teaux road”. PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
by driving along the D2, the famous “châ- teaux road”. PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE

C’est quoi un château ?

Le mot « château » en bordelais désigne une propriété viticole, un cru. De nombreux do- maines possèdent un véritable château, rési- dence privée du propriétaire. Procurez-vous le guide « Destination Vignobles en Médoc » pour la découverte du vignoble, disponible dans tous les offices de tourisme et maisons du vin du Médoc, il vous indiquera les conditions de visite des châteaux dont certains vous re- cevront sur rendez-vous. Nombre de châteaux invitent gratuitement les visiteurs à découvrir leurs installations et déguster leur vin.

What exactly is a «château» ?

The word “château” in the Bordeaux region means a winery. Many estates do in fact have a genuine châ- teau, where the owner lives. A special guidebook is available from all the Médoc tourist offices to help you discover the vineyards, indicating the conditions for visiting the châteaux, some of which will welcome you by appointment. Many châteaux invite visitors to come and see their facilities free of charge, and to taste their wines.

> IDÉE BALADE N°5

LE MÉDOC VITICOLE,

LE LONG DE LA ROUTE DES CHÂTEAUx

N°5 LE MÉDOC VITICOLE, LE LONG DE LA ROUTE DES CHÂTEAUx Le long de la fameuse

Le long de la fameuse D2, la « route des châteaux », promenez-vous dans le vignoble du Médoc et découvrez des do- maines viticoles parmi les plus prestigieux au monde. Grâce à l’extraordinaire diversité des sols, au climat privilégié, au choix judi- cieux de cépages et au travail des hommes, le vignoble médocain a su se faire une re- nommée mondiale, marquée en 1855 par le classement commandé par Napoléon III. Perdez vous dans cet océan de vignes, em- pruntez les petites routes buissonnières, laissez-vous porter par ces noms évocateurs :

Margaux, Pauillac, Saint- Estèphe, Saint-Ju- lien, Moulis, Listrac… Toutes les saisons sont idéales pour découvrir le vignoble, être accueilli, visiter les chais et bien sûr dégus- ter les vins. Sachez aussi que le Médoc est un pays de cocagne où les bonnes tables ne manquent pas. Enfin, pensez à vous arrêter dans les Maisons du Vin, pour trouver des informations précieuses pour bien réussir votre circuit.

Suggested excursion n°5 The vines of the Médoc, following the route des châteaux

Take the well-known D2 road to drive through the famous Médoc vineyards and discover the hundreds of wineries including some of the world’s most fa- mous châteaux. The Médoc vineyards, thanks to the extraordinary diversity of their soils, to the ideal cli- mate, to the judicious selection of grape varieties and to the painstaking work of the growers, have earned themselves a worldwide reputation, marked in 1855 with the famous classification wanted by Napoleon III. Roam through the ocean of vines, wander off the beaten paths, let yourself be guided by the head- spinning names of Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe, Saint-Julien, Moulis, Listrac… All the seasons are suited to discovering the vineyards, being afforded a warm welcome, visiting the cellars and, of course, tasting the wines. Remember that the Médoc is a paradise for galloping gourmets with no shortage of outstanding restaurants. Finally, stop over in the Maisons du Vin for valuable information to make your tour an unfor- gettable success.

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE

Visite Privilège de Grands Crus Classés en 1855

C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le classement des plus grands vins du Bordelais. Nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé. La visite « Privilège » vous offre des conditions idéales pour que ce moment reste inoubliable ( visite personnalisée, dégustation de 2 vins du Château, un poster des Grands Crus Clas- sés du Médoc en 1855 offert à chaque parti- cipant

Information :

T. : +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com

: T. : +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com The «Privilege» visit of 1855 Médoc
: T. : +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com The «Privilege» visit of 1855 Médoc
: T. : +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com The «Privilege» visit of 1855 Médoc
: T. : +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com The «Privilege» visit of 1855 Médoc

The «Privilege» visit of 1855 Médoc Grands Crus Classés

In 1855 Napoleon the 3rd officialized the classification of the Bordeaux greatest wines. This classification has endured up until today. You are now able to visit the prestigious world of the Médoc Grands Crus Classes, as you have ever dream of. The «Privilege» visit offers ideal conditions for an un- forgettable moment (personalized visiting, tasting of two wines from the estate, a poster of 1855 Médoc Grands Crus Classés offered to each participant

> À DÉCOUVRIR

> Circuit architecture des châteaux - Au

pays des mille et un châteaux Circuit d’environ 52 km, disponible à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac.

52 km long tour about the architecture of the châteaux available in Wine and Tourist Office in Pauillac.

T. : +33(0)5 56 59 03 08

> La Winery

33460 ARSAC www.lawinery.fr Découvrez votre signe oenologique, et les nombreuses animations autour du vin de ce haut-lieu de l’oenotourisme en Médoc.

Discover your wine sign and the numerous events on wine.

> Le Village de Bages, le village des sa-

veurs et du vin Bages - 33250 PAUILLAC www.villagedebages.com Un hameau récemment restauré revit aux rythmes des nombreuses fêtes et des ani- mations de ses commerces.

A recently renoved hamlet comes back to life thanks to the rythm of festivals an its stores life.

> UNIVERS MÉDOCAIN

LE MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE ET D’HISTOIRE

MÉDOCAIN LE MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE ET D’HISTOIRE A l’image du phare de Cordouan, les édifices

A l’image du phare de Cordouan, les édifices témoignant de la richesse du pa- trimoine médocain sont nombreux, le plus ancien vous renvoyant à l’époque gallo-ro- maine. D’autres témoignent du passé mé-

diéval de la presqu’île, ou de l’âge d’or de la viticulture, avec ces grands châteaux à l’ar- chitecture imposante et leurs dépendances non moins remarquables.

Par ailleurs, certains édifices religieux valent

plus particulièrement le coup d’oeil : l’église barroque de Saint-Estèphe, l’abside romane

de Saint-Vivien-de-Médoc, l’église monu-

mentale de Pauillac, l’abbaye et l’abbatiale de Vertheuil avec son portail roman, ou en- core le site classé de Saint-Raphaël à Aven- san. La basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des- Terres à Soulac est elle classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Après avoir été en-

sevelie par les sables elle fut ressuscitée au

xIx e siècle.

Il reste enfin possible de redécouvrir les sa-

voir-faire et métiers traditionnels, en visi- tant une briqueterie à Brach, un moulin à Vensac, ou en s’essayant à la technique du gemmage au cours d’une visite guidée en forêt.

du gemmage au cours d’une visite guidée en forêt. The Cordouan lighthouse, amongst many other sites,

The Cordouan lighthouse, amongst many other sites, bears witness to the wealth of the Médoc heritage,

the eldest taking you back to the Gallo-Roman era. Others witness the medieval past of the peninsula, or the golden age of winegrowing, with famous Châ- teaux with monumental architecture and remarkable outbuildings. Besides, some places of worship are particularly worth a visit : the barroque church in Saint-Estèphe, the Ro- manesque apse in Saint-Vivien-de-Médoc, the monu- mental church in Pauillac, the abbey and its adjoining church in Vertheuil with its Romanesque porch, or the listed site of Saint-Raphaël in Avensan. The Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres is listed as part of the UNESCO World Heritage. It had been buried by sand and then resuscitated in the 19th century. Endly it is still possible to discover anew traditionnal know-hows and crafts if you visit the brickworks at Brach, the windmill at Vensac or if you try your hand at technics of tapping during a guided tour in pine forest.

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE

> IDÉE BALADE N°6

LES VILLAS ANCIENNES

Découvrez le charmant village néo-colonial de Soulac-sur-Mer et l’histoire hors du commun de la Basilique Notre-Da- me de la fin des Terres. Laissez-vous séduire par ce circuit découverte au cœur de notre village ancien… Soulac, tout comme Lacanau, a connu son apogée avec la mode des bains de mer et est devenue une station balnéaire en 1849. Grâ- ce au désensablement de la Basilique Notre Dame de la Fin des Terres en 1860, Soulac connaît un développement urbain. De cette époque, la ville conserva un ensemble ex- ceptionnel de 500 villas de style néo-colo- nial. Cependant, l’architecture prend une nou- velle tournure typiquement locale au début du xx e siècle. La ville voit alors apparaître des chalets mono familiaux complexes associant pignons, ailes, tourelles, avant corps, galeries, auvents, porches…

ailes, tourelles, avant corps, galeries, auvents, porches… Suggested excursion n°6 The old villas Discover the

Suggested excursion n°6 The old villas

Discover the charming neo-colonial village of Soulac- sur-Mer and the remarkable history of the Notre Dame de la Fin des Terres Basilica. Enjoy the discovery trail in the heart of the old village. Like Lacanau, Soulac rose to fame with the fashion for sea baths. It became a seaside resort in 1849. Urban development began in Soulac after the Notre Dame de la Fin des Terres Basilica was dug from the sand in 1860. An exceptional group of 500 neo-colonial villas have been preserved from this period. However the architecture saw a further turning point at the beginning of the twentieth century. Complex single-family villas appeared, decorated with pinions, wings, turrets, balconies, porches, etc

with pinions, wings, turrets, balconies, porches, etc > Les visites guidées proposées par les offices de

> Les visites guidées proposées par les offices de tourisme

Guided tours offered by the tourist offices

> Visite du Village Ancien de Soulac-sur-Mer et de la Basilique Notre- Dame de la fin des Terres. Durée : 1h30 Langues : FR, DE, GB, NL.

> Visite de Soulac-sur-Mer en petit train touristique. Durée : 1h

Guided tour of the Old Village of Soulac-sur-Mer and Notre Dame de la Fin des Terres Basilica. Tours in French, English, German and Dutch. Length:

1:30. Booking and information from Soulac-sur-Mer Tourist Office.

Contact et réservation à l’Office de Tourisme de Soulac-sur-Mer.

T. : +33(0)5 56 09 86 61

> Découverte des villas anciennes de Lacanau Océan

Visite accompagnée. Durée : 1 h. De mai à septembre. Réservation obligatoire auprès des offices de tourisme de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin).

Discover the old villas of Lacanau Océan Guided tour – one hour – May to September – reservation necessary through Médoc Océan tourist offices (Lacanau, Carcans, Hourtin)

T. : +33(0)5 56 03 21 01

> IDÉE BALADE N°7

LE MÉDOC À TRAVERS LES ÂGES

> IDÉE BALADE N°7 LE MÉDOC À TRAVERS LES ÂGES Errez sur la presqu’île, ouvrez les
> IDÉE BALADE N°7 LE MÉDOC À TRAVERS LES ÂGES Errez sur la presqu’île, ouvrez les

Errez sur la presqu’île, ouvrez les yeux… L’histoire du Médoc se conte sans se mettre en évidence. Imaginez la vie d’une cité gallo-romaine en vous promenant sur le site de Brion à Saint-Germain d’Esteuil ou en visitant le musée archéologique de Soulac ! Regardez comment le Médoc a organisé sa défense avec la forteresse de Blanquefort, la Tour de l’Honneur à Lesparre, ou le Fort-Mé- doc à Cussac (classé au patrimoine mondial de l’UNESCO) qui constituait, avec la cita- delle de Blaye et le Fort Pâté, le verrou Vau- ban, qui protégeait Bordeaux d’une attaque par l’estuaire ! Revivez les itinéraires de pélerinage en visi- tant nos églises romanes (voir ci-contre) ! Autant de voyages dans le temps qui lais- seront libre champ à l’imaginaire, voyages dans lesquelles les Médocains seront heu- reux de vous guider !

Suggested excursion n°7 Médoc through the ages

As you roam the peninsula, keep your eyes open… the story of the Médoc is there, but sometimes it is hidden. Imagine life in Gallo-Roman times as you stroll around the Brion site in Saint-Germain d’Esteuil or visit the archaeological museum in Soulac! See how the Médoc organized its defence with the Blanquefort Fortress, the Tour de l’Honneur in Les- parre, or the Fort-Médoc in Cussac (classified as a UNESCO world heritage site) which constituted, with the Citadelle de Blaye and the Fort Pâté, the “Verrou Vauban” (the “Vauban Lock”), which protected Bor- deaux against an attack from the estuary!

Picture the pilgrims on their travels as you visit the Ro- manesque churches (see opposite)!

Let your imagination wander

people of the Mé-

doc will be happy to guide you on these wonderful journeys through time!

the

Des églises romanes à découvrir

Amateurs de belles pierres, venez découvrir les édifices romans que l’histoire nous a lé- gués. Cette liste n’est pas exhaustive, errez à travers le Médoc et vous en découvrirez bien d’autres !

The Romanesque buildings left by our ancestors are a veritable treasure trove for those who appreciate fine architecture. The following list is by no means exhaus- tive. Roam around the Médoc and you will find many more !

tive. Roam around the Médoc and you will find many more ! PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE

> À DÉCOUVRIR

> Eglise de Moulis-en-Médoc

Ouvert de 9h à 18h. Monument historique en 1846. Essentiellement romane. Chevet remar-

quable. Sur le Chemin de Saint Jacques-de-Compostelle.

Open from 9 am to 6 pm. Historic monument dating from 1846. Essentially Romanesque with a remarkable chevet. On the road to Santiago de Compostela.

T. : +33(0)5 56 58 22 08

> Abbaye, abbatiale et château de Vertheuil

L’abbaye, fondée au XI e s., plusieurs fois dévastée, fut reconstruite au XVIII e s. et vendue en 1792 comme bien national. L’abbatiale des XI e -XII e s., est un bel exemple d’art roman (déambulatoire, clocher octogonal, décor sculpté). Le château, construit à la fin du XI e s. présente le plus ancien donjon de la région (propriété privée). Ouvert toute l’année.

The abbey, founded in the 11th century, was ransacked several times before being rebuilt in the 18th century and sold in 1792 as part of the national heritage. The monastery, dating from the 11th and 12th centuries, is a fine example of Romanesque architecture (ambulatory, octagonal belfry and remarkably sculpted décor). The château, built at the end of the 11th century, includes the oldest keep in the region (privately owned). Open throughout the year.

T. : +33(0)5 56 73 30 10

> Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres de Soulac-sur-Mer

Cette abbaye bénédictine a probablement été bâtie au XI e s., époque où les pèlerins de Saint- Jacques en provenance des terres anglaises débarquaient à Soulac-sur-Mer. L’érosion dunaire provoqua au XVIII e s. l’ensablement quasi total de l’église, qui fut déblayée au milieu du XIX e s. Classé Monument Historique et au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.

This Benedictine abbey, was probably built in the 11th century when the pilgrims of Santiago de Compos- tela coming from England stopped at Soulac-sur-Mer. In the 18th century, erosion of the dunes resulted in the church being totally buried by sand that was only removed in the middle of the 19th century. Listed as a historic monument and as part of the UNESCO World Heritage.

T. : +33(0)5 56 09 86 61

> UNIVERS MÉDOCAIN

LA GASTRONOMIE MÉDOCAINE

> UNIVERS MÉDOCAIN LA GASTRONOMIE MÉDOCAINE Médoc, terre d’épicuriens… A lui seul le Médoc recèle des

Médoc, terre d’épicuriens…

A lui seul le Médoc recèle des richesses gas-

tronomiques qui n’échapperont pas aux amoureux des plaisirs de la table. Au fil des saisons, la forêt offre ses champignons, par-

mi les plus connus, le bolet bai ou cèpe de

Bordeaux, mais aussi les girolles, chanterel-

les, bidaous etc. L’incontournable entrecôte

bordelaise grillée aux sarments de vigne et le grenier médocain se perpétuent en Médoc.

L‘océan et les lacs regorgent de poissons (sole, turbot, mulet, dorade, bar) et dans

l’estuaire, viennent frayer les aloses, très recherchées car la saison est courte. Les insolites crevettes blanches et gambas éle- vées en fermes aquacoles, sont à découvrir

et à consommer sans modération ! La lam-

proie « à la bordelaise » est un mets de roi

et sa préparation spéciale mérite le détour.

Pauillac est renommée pour son agneau, dé- sormais labellisé « agneau de Pauillac » et

la cuisine inventive du célèbre chef Thierry

Marx. Ajoutez à cela, des douceurs typiques pour terminer le repas, comme les noisetti- nes, les sarments du médoc et les canelés et vous aurez une petite idée de la gastronomie médocaine.

et vous aurez une petite idée de la gastronomie médocaine. Good food in the Médoc, a

Good food in the Médoc, a unique lifestyle, the Mé- doc, a land for gourmets… The Médoc is home to untold treasures of mouthwatering delights for the pleasure of all galloping gourmets. Depending on the season, the forest offers its mushrooms, with the best known king bolete or flap mushroom, but also girolles, chanterelles, the canary trich, and more… The inevitable Bordeaux sirloin steak grilled over vine shoots and the platter of deli meats are a permanent Médoc tradition.

The Atlantic and the lakes are alive with fish (sole, tur- bot, millet, bream, bass) and the estuary draws the

much sought-after shad over the short season when it

comes upstream to spawn. The unique white shrimps and prawns, now grown in fish farms, offer a tasty discovery to be enjoyed unstintingly! Bordeaux-style

lamprey is a truly regal dish the unique preparation of

which cannot be missed. Pauillac is renowned for its lamb, which now carries its name, and for the inven- tive cuisine of its famous chef, Thierry Marx. Add to all that the typical after-dinner delights such as the noi- settines, the Médoc chocolate sprigs and the canelé pastries and you will have an insight into the culinary pleasures of the Médoc.

PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE GASTRONOMIE

Des fêtes gourmandes pour découvrir nos mets et vins !

Passé l’hiver et ses rigueurs, le Médoc retrouve les plaisirs de la fête, du partage et de la convi- vialité. Et quel meilleur prétexte que la dégus- tation de produits locaux ? Foires gastronomi- ques, fêtes du vin, marchés de producteurs, les manifestations autour des mets et des vins jalonnent le calendrier. Dès le mois d’avril, le « Printemps des châteaux » ou le « Week-end des Grands Amateurs » vous font découvrir les joies de la dégustation. Puis, les jours rallon- geant, c’est au tour des produits locaux d’être mis en lumière : « Fête de l’agneau » à Pauillac en avril ou « quai des Vins » au Verdon en mai. Durant l’été, pensez aux marchés gastronomi- ques, parfois organisés en nocturne, mais aus- si aux marchés de producteurs de Pays, pour de savoureuses rencontres autour de produits de terroir de grande qualité. L’été passé, viennent les fêtes des vendanges, ou, plus pittoresque, la foire de Sainte-Croix, vieille de 230 ans ! Et avant l’hiver, en guise de feu d’artifice qui vient ponctuer ce calen- drier gourmand, «Margaux Saveurs», où vous vous jouerez avec la dégustation des mets et des vins !

vous jouerez avec la dégustation des mets et des vins ! Gourmet festivals to celebrate our

Gourmet festivals to celebrate our food and wine !

After the hardships of winter, the Médoc returns to the pleasures of lively outdoor festivals. And what better excuse than the tasting of local products? Gastrono- mic fairs, wine festivals, farmers’ markets, and food and wine events fill the calendar. In April, the «Prin- temps des Châteaux» and the «Week-end des Grands Amateurs» provide an opportunity to indulge in the joys of tasting. Then, as the days lengthen, it is the turn of local products to be in the spotlight, with the «Fête de l’Agneau» (Lamb Festival) in Pauillac in April and the «Quai des Vins» (Wine Festival) in Verdon in May. During the summer, there are gastronomic markets, sometimes at night, and markets attended by produ- cers of regional specialities, for flavourful encounters with good quality local products. Summer is followed by the harvest festivals, and the highly colourful Foire de Sainte-Croix, a fair that has been held for 230 years! Before winter, like a firework to punctuate the gourmet calendar, there is the «Mar- gaux Saveurs» festival, with tastings galore, games and gourmet quizzes!

> RECETTE D’ICI : L’ENTRECôTE MAîTRE DE ChAI

1 tranche épaisse dans l’entrecôte ou l’aloyau, 4 ou 5 escalopes de moelle de bœuf, 6 échalotes grises finement ciselées, sel, poivre. > Faites une braise vive avec des sarments ou des souches de vignes ou, mieux encore, de vieilles « douelles » de barriques. Placez le grill dessus afin qu’il chauffe puissamment et soit ainsi bien nettoyé. Cuisez la viande à la braise, 2 minutes d’un côté, 3 minutes de l’autre. Lorsque vous retournez la viande, salez, poivrez, parsemez d’échalotes, tartinez de la moelle que vous faites fondre à l’aide d’une lame de couteau préalablement chauffée dans la braise. Gardez au chaud entre deux plats 3 à 4 minutes avant de servir. Pensez à répondre aux efforts du cordon bleu, sacrifiez une grande bouteille, car à bonne viande, bon vin ! Recette du Cuisinier Jean-Paul Barbier

> A local recipe: cellar master’s steak

1 thick entrecote or sirloin steak, 4 or 5 escalopes of beef marrow, 6 grey shallots, finely diced, salt, pep- per

> Make a fire of vine clippings or stumps, or better still, old wine barrel staves. When the embers are

glowing red hot, place a grill over the top and let it get very hot, so that it is thoroughly cleaned. Cook the meat over the embers, two minutes on one side and three minutes on the other. When you turn the meat over, season it with salt and pepper and sprinkle it with the shallots; spread it

with the marrow that you have softened with a knife previously heated in the embers. Keep warm between two plates for three or four minutes before serving. Such cordon bleu cooking should be matched with an especially fine bottle: good food deserves good wine! Recipe by Chef Jean-Paul Barbier

ACTIVITÉS ET LOISIRS EN MÉDOC

Pour vous aider à réussir d’inoubliables vacances dans la presqu’île, nous avons relevé pour vous un certain nombre d’adresses utiles. Sportifs, oisifs, gastronomes, randonneurs, cyclistes, amateurs de vin, amoureux des pierres, navigateurs, noctambules…vous ferez le plein de couleurs en variant vos plaisirs ! Les adresses sont répertoriées par activité, puis par ordre alphabétique de communes et de prestataires. Bonne décou- verte du Médoc ! Faites confiance aux Offices de Tourisme du Médoc pour la richesse et la diversité des hébergements. Des documentations spécifiques détaillant toutes les activités sont également disponibles.

To help you enjoy an unforgettable holiday on the peninsula, we have collected a certain number of useful addresses for you. Whether you want to indulge in sport or laze on the beach , whether you be gour- mets, hikers, cyclists, wine buffs, lovers of old stones, sailors or night birds, a kaleidoscope of pleasure awaits you. The addresses are listed by activity and then in alphabetic order of the towns and service providers. Enjoy discovering the Médoc ! The Médoc Tourist Offices can be relied upon for the wealth and diversity of available accommodation. Specific literature with details of all the relevant activities is also available.

BADMINTON

Badminton

> CARCANS-MAUBUISSON

UCPA- Badminton

T.

bombannes-sl@ucpa.asso.fr

BATEAU

PROMENADE

Boat trips

+33 (0)5 57 70 12 13

> CARCANS-MAUBUISSON

Cercle de Voile de Bordeaux Carcans-Maubuisson

T. +33 (0)5 56 03 30 19

www.cerclevoilebordeaux.com

UCPA- Promenade avec le Mentor

T. +33 (0)5 57 70 12 13

bombannes.dom.externat@ucpa.asso.fr

Promenade en bateau sur le lac Sea Fly

T. +33 (0)5 56 03 34 94

> hOURTIN

Sea Fly

plein.r.loc@9business.fr

> LE VERDON-SUR-MER

Vedettes La Bohême

contact@vedette-laboheme.com

>

PAUILLAC

La Ginette

T. +33 (0)6 35 33 10 51

www.ginette-lagironde.fr

La Ginette T. +33 (0)6 35 33 10 51 www.ginette-lagironde.fr / 26 DESTINATION PRESQU’ÎLE BASE DE

/ 26 DESTINATION PRESQU’ÎLE

BASE DE LOISIRS

Recreational park

> SAINT-SAUVEUR

Plaine des sports de la Garosse

T.

+33 (0)5 56 59 60 38

Plaine des sports de la Garosse T. +33 (0)5 56 59 60 38 CANOË-KAyAK Canoes >

CANOË-KAyAK

Canoes

> CARCANS-MAUBUISSON

Sail Wheeling Club-Canoë

T. +33 (0)5 57 70 14 60

contact@charavoilecarcans.fr

Maubuisson Nautic

Location de matériel nautique

T. +33 (0)5 56 03 47 49

thierrygenevois@aol.com

Force 7

Location de matériel nautique

force7@orange.fr

> hOURTIN

Plein R’ Loc

T. +33 (0)5 56 09 90 57

www.plein-r-loc.com

Les Calicobas

T. +33 (0)5 56 09 28 05

www.lescalicobas.com

> LACANAU

CKLG-Kayakgliss Club

http://cklglacanau.free.fr

Chris Loisirs

Location de canoës et pédalos T. +33 (0)6 72 21 54 41

CHAR À VOILE

Sand yacht

> CARCANS-MAUBUISSON

Sail Wheeling Club-Char à voile

T. +33 (0)5 57 70 14 60

www.charavoilecarcans.fr

> SOULAC-SUR-MER

Club Silver Coast

T. +33 (0)6 82 48 30 17

brice.petit@free.fr

Turbulences

T. +33 (0)6 81 75 54 61

> VENDAYS-MONTALIVET

Cap Montalivet

T. +33 (0)5 56 09 31 15

www.capmontalivet.com

Montalivet T. +33 (0)5 56 09 31 15 www.capmontalivet.com CLUB ENFANTS Kids clubs > CARCANS-MAUBUISSON Club

CLUB ENFANTS

Kids clubs

> CARCANS-MAUBUISSON

Club des Moussaillons 5/7 ans Club Les Champions 8/14 ans Club Les Écureuils 5/7 ans

bombannes@ucpa.asso.fr

Espace jeux enfants

T. +33 (0)5 57 70 12 13

Manège Baby Rêve

T.

+33 (0)5 56 70 22 83

> hOURTIN

L’ î le aux Enfants

officedetourisme@hourtin-medoc.com

L’ î le aux Enfants officedetourisme@hourtin-medoc.com > LACANAU Aire de jeux T. +33 (0)5 56 03

> LACANAU

Aire de jeux

T. +33 (0)5 56 03 21 01

Club Mickey

chryscaujolle@gmail.com

Manège Disney Club

T. +33 (0)6 33 22 19 70

> SOULAC-SUR-MER

Aire de jeux

T. +33 (0)5 56 73 29 10

Club des pirates

T. +33 (0)6 73 01 25 68

www.clubdespirates-soulac.fr

Club Mickey

T. +33 (0)6 03 87 00 45

http://clubmickeysoulac.sitew.com

ÉqUITATION

Horse-riding

> BLANQUEFORT

Société hippique de Blanquefort

+33 (0)5 56 57 05 63

T.

esb.shb@wanadoo.fr

> CUSSAC-FORT-MÉDOC

Attelage Patrick Rébulard

T. +33 (0)5 56 58 96 44

ACTIVITÉS ET LOISIRS

ACTIVITÉS ET LOISIRS > hOURTIN Centre équestre du Cardin T. +33 (0)5 56 09 20 75

> hOURTIN

Centre équestre du Cardin

T. +33 (0)5 56 09 20 75

annie.bentitou@orange.fr

Westerlies Farm

T. +33 (0)5 56 09 10 60

westerliesfarm@orange.fr

> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC

haras de la Mellerie

T. +33 (0)5 56 41 37 90

lamellerie@wanadoo.fr

> LACANAU

Poney parc de Vitalparc

T. +33 (0)5 56 03 92 00

www.vitalparc.com

UCPA 100% Sport

T. +33 (0)5 56 26 37 37 / +33 (0)8 25 82 08 30

http://lacanau.ucpa.com

Lacanau Equi-passion

www.lacanau-equipassion.fr

> LE TEMPLE

Le Relais de la Bohème

T. +33 (0)5 56 82 95 54

www.lerelaisdelaboheme.com

> SAINT-LAURENT-MEDOC

Ecole d’équitation de Saint-Laurent

T. +33 (0)5 56 59 41 31

frederic.fischer2@club-internet.fr

> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC

haras de Saint-Vivien

T. +33 (0)5 57 75 08 15

alexbaluto1@free.fr

> SOULAC-SUR-MER

Au paddock des Lacs

T. +33 (0)6 81 70 57 58

Les Petits Chevaux

T. +33 (0)5 56 73 91 01

lespetitschevaux@orange.fr

Chevaux T. +33 (0)5 56 73 91 01 lespetitschevaux@orange.fr ESCALADE Climbing > CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Escalade

ESCALADE

Climbing

> CARCANS-MAUBUISSON

UCPA - Escalade

T. +33 (0)5 57 70 12 13

bombannes-sl@ucpa.asso.fr

GOLF

Golf

> LACANAU

Golf Ecole du Baganais

T. + 33 (0)5 56 03 14 56

lacanaubaganais.accueil@ucpa.asso.fr

Golf International de Lacanau Océan

T. + 33 (0)5 56 03 92 98

www.golflacanau.com

UCPA - Golf de la Méjanne

T. + 33 (0)5 56 03 28 80

lacanaumejanne.accueil@ucpa.asso.fr

UCPA 100 % Sport

T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30

http://lacanau.ucpa.com

> LE PIAN-MEDOC

Golf du Médoc

golf@golf-du-medoc.com

> LE PORGE

Golf du Domaine Résidentiel Naturiste La Jenny

T. + 33 (0)5 56 26 56 90

http://lajenny.fr

> MARGAUX

Golf de Margaux

contact@gardengolfmargaux.com

> MARGAUX Golf de Margaux contact@gardengolfmargaux.com FLySURF - KITESURF Flysurf, Kitesurf > LACANAU Lacanau
> MARGAUX Golf de Margaux contact@gardengolfmargaux.com FLySURF - KITESURF Flysurf, Kitesurf > LACANAU Lacanau

FLySURF -

KITESURF

Flysurf, Kitesurf

> LACANAU

Lacanau Kite & Wake Center

T. +33 (0)5 56 03 07 86

www.kitecenter.comwww.wake-center.com

MINI-GOLF

Miniature golf

> CARCANS-MAUBUISSON

Mini-golf de Maubuisson

T. +33 (0)5 56 03 04 29

team.pool@wanadoo.fr

Mini-golf UCPA

T. +33 (0)5 57 70 12 13

bombannes-sl@ucpa.asso.fr

> hOURTIN

Mini-golf de hourtin

hourtinportvelos@aol.com

> SOULAC-SUR-MER

Mini-golf de Soulac-sur-Mer

T. +33 (0)5 56 09 77 11

> VENDAYS-MONTALIVET

Mini-golf du Parc de l’Aventure

T. +33 (0)5 56 09 07 88

www.laforet-aventure.com

ACTIVITÉS ET LOISIRS

INITIATION AU SAUVETAGE CÔTIER

Coast rescue

>

LACANAU

Sauvetage Côtier Lacanau

T. + 33(0)5 56 03 55 79

www.sauvetagecotier-lacanau.fr

OMNISPORT

Multipurpose sports centre

>

LABARDE

Terrain de loisirs, plateau multisports

T. +33 (0)5 57 88 33 74

> LACANAU

Stade Albert François

T. + 33(0)5 56 03 83 03

Terrain de grands jeux

T. + 33(0)5 56 03 83 03

> LE PORGE

Stade municipal la Garenne

T. +33 (0)5 56 26 50 15

> LESPARRE-MEDOC

Gymnase intercommunal Coeur du Médoc

T. +33 (0)5 56 41 69 11

> MACAU

City stade

Route de Bern (à côté de la salle omnisport). Ouvert en journée.

> PAUILLAC

Stade municipal

T. +33 (0)5 56 59 02 03

MOTONAUTISME

Motorboat

> CARCANS-MAUBUISSON

Maubuisson Nautic Location de matériel nautique

+33 (0)5 56 03 47 49

T.

thierrygenevois@aol.com

Au Petit Mousse

Location de matériel nautique

T. +33 (0)5 56 03 31 91

www.petitmousse.fr

> hOURTIN

Sea Fly

www.plein-r-loc.com

www.petitmousse.fr > hOURTIN Sea Fly www.plein-r-loc.com ORIENTATION Orienteering race > CARCANS-MAUBUISSON UCPA

ORIENTATION

Orienteering race

> CARCANS-MAUBUISSON

UCPA - Course d’Orientation

T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr

PAINT-BALL

Paintball

> CARCANS-MAUBUISSON

Atlantic Paintball

T. +33 (0)5 56 03 31 91

www.petitmousse.fr

> LACANAU OCEAN

Paintball Beach

contact@paintballbeach.fr

> VENDAYS-MONTALIVET

Paintball

www.paintball-montalivet.com

PARACHUTE

ASCENSIONNEL

Paracending

> CARCANS-MAUBUISSON

Au Petit Mousse

T. +33 (0)5 56 03 31 91

www.petitmousse.fr

PARACHUTISME

Parachuting

> SOULAC-SUR-MER

Air Mauss Parachutisme

contact@parachutisme.fr

Centre de parachutisme de Soulac-sur-Mer

T. +33 (0)5 56 73 60 53

wwww.parachutisme-altitude.com

Cordouan Air Club

T. +33 (0)5 56 09 84 89

www.cordouanairclub.fr

Air Club T. +33 (0)5 56 09 84 89 www.cordouanairclub.fr PARCOURS AVENTURES EN FORêT Aventure course

PARCOURS AVENTURES EN

FORêT

Aventure course

> CARCANS-MAUBUISSON

UCPA - Parcours aventure

T. +33 (0)5 57 70 12 26 bombannes-sl@ucpa.asso.fr

> LACANAU

La Forêt des Accromaniaques

T. +33 (0)6 28 19 45 98

> LE PORGE

Le Peuple des Cimes

www.lepeupledescimes.fr

> VENDAYS-MONTALIVET

Le Parc de l’Aventure

T. +33 (0)5 56 09 07 88

www.laforet-aventure.com

PORTS DE PLAISANCE ET HALTES NAUTIqUES

Marinas and boating stops

> ARCINS

Port d’Arcins

Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Site décou- verte du marais avec 11 km de chemins balisés. Accès libre et gratuit. Halte nautique.

> BEGADAN

Port de By

Port de pêche sur l’Estuaire. Chenal. Sur place :

eau. Halte nautique.

T.

mairie.begadan@wanadoo.fr

+33 (0)5 56 41 50 15

> CANTENAC

Port d’Issan

Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Terre-plein ombragé avec table pour pique-nique, bordé par les conches abritant les yoles et autres em- barcations. Halte nautique.

> hOURTIN

Port de hourtin

Le port de Hourtin compte 500 anneaux. Sa- nitaires et douches gratuites à disposition des navigateurs. A proximité, restaurants, bars, hé- bergements, diverses structures de loisirs, etc Possibilité de pêche.

T. +33 (0)5 56 09 14 62

> LAMARQUE

Port de Lamarque

Port sur l’Estuaire. Cale de descente, ponton à passagers, halte nautique. Sur place : guinguet- te, restaurant. A 2,5 km, dans le centre bourg, vi- site du dôme panoramique du clocher de l’église avec vue sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le vignoble médocain (sur RDV). Halte nautique.

îles et le vignoble médocain (sur RDV). Halte nautique. > LE VERDON-SUR-MER Le Vieux Port -

> LE VERDON-SUR-MER

Le Vieux Port - L’ancien port aux huîtres

Ancien port de pêche relié à sur l’Estuaire par un chenal de 2 km. Sur place : eau, téléphone, sani- taires, électricité.

T. +33 (0)5 56 09 61 78

Port Bloc

Ce port d’Etat accueille des bateaux de plaisan- ce. Il est le point de départ des liaisons quoti- diennes avec Royan par le bac amphidrome «La

Gironde».

T. +33 (0)5 56 09 63 91

Port-Médoc

800 places de port, la capitainerie et une ving- taine de commerces alimentaires et services nautiques sont réunis sur un même site.

T. +33 (0)5 56 09 69 75

www.port-medoc.com

> MACAU

Port de Macau

Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place :

téléphone, sanitaires. Halte nautique.

> PAUILLAC

Port de plaisance

Le port de plaisance dispose de 150 places dont 20 visiteurs, toujours à flot et abritées de tous

vents. Il est équipé en eau douce et électricité sur les pontons, sanitaire d’accès gratuit, cabines téléphoniques, poste à carburant. Tous com- merces à proximité.

T. +33 (0)5 56 59 12 16

contactpauillac@tourisme-medoc.fr

Voile et cercle nautique

Halte nautique.

T. +33 (0)5 56 59 09 13

> SAINT-ChRISTOLY-MEDOC

Port de Saint-Christoly-Médoc

Port de pêche sur l’Estuaire. 10 pontons. 10 places pour bateaux de passage. Sur place :

eau. Halte nautique.

T. +33 (0)5 56 41 53 07

mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr

> SAINT-ESTEPhE

Port de la Chapelle

Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place :

téléphone, sanitaires. Halte nautique.

> SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE

Port de Saint-Julien-Beychevelle

Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Che- nal. Halte nautique. mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr

> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE

Port de la Maréchale

Port de pêche sur l’Estuaire. Traversée entre La Maréchale et Vitrezay. Fête du Port pour le 14 juillet chaque année. Halte nautique.

> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC

Port de Saint-Vivien-de-Médoc

Situé en bordure d’un étroit chenal que les ba- teaux doivent remonter pour rejoindre l’Estuaire, ce petit port de pêche et de plaisance est un lieu de promenade très agréable. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 09 58 50 synstvivien@aol.com

ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITÉS ET LOISIRS

> SAINT-YZANS-DE-MEDOC

Port de Lamena

Ce petit port de pêche sur l’Estuaire de la Gi- ronde était autrefois utilisé pour le transport des barriques de vin. De nombreux carrelets s’égrè- nent sur les berges. Chenal donnant sur la Gi-

ronde avec cale en pierres. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 09 05 06

> VALEYRAC

Port de Goulée

Halte nautique sur l’Estuaire. 60 pontons. 2 places pour bateaux de passage. Tirant d’eau de 1,50 m. Sur place : sanitaires, électricité, eau. Halte nautique. valeyrac@wanadoo.fr

CAMPING VILLAGE**** & COTTAGES ACCèS DIRECT À LA PLAGE ANIMATION Les Grands Pins ****
CAMPING VILLAGE****
& COTTAGES
ACCèS DIRECT À LA PLAGE
ANIMATION
Les Grands Pins
****
ACCèS DIRECT À LA PLAGE ANIMATION Les Grands Pins **** Yelloh ! Village Les Grands Pins

Yelloh ! Village Les Grands Pins / 33680 Lacanau-Océan tel : 05-56-03-20-77 e-mail : reception@lesgrandspins.com / www.lesgrandspins.com

REMISE EN FORME – BIEN-êTRE

Well-being

> CARCANS-MAUBUISSON

EN FORME – BIEN-êTRE Well-being > CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Remise en forme T. +33 (0)5 57

UCPA - Remise en forme

T. +33 (0)5 57 70 12 13

bombannes-sl@ucpa.asso.fr

> LACANAU

Spa Vitalparc

T. + 33 (0)5 56 03 92 44

spa.lacanau@vitalparc.com

Vitanova Club

T. + 33 (0)5 56 03 80 40

inforesa@hotel-vitanova.com

> LE PORGE

Aqua-détente

T. + 33 (0)5 56 03 11 99

www.aqua-détente.fr

ROLLER SKATE PARK

Roller - Skate-park

>

hOURTIN

Skate Park

accueil@mairie-hourtin.fr

> MARGAUX

Spa harmonia de Margaux

T. +33 (0)5 57 88 87 50

spa@relais-margaux.fr

> LE PIAN-MEDOC

Skate park et piste bicross

T. +33 (0)5 56 35 02 35

www.keolis-gironde.com
www.keolis-gironde.com

> MACAU

Skate Parc

Route de Bern (à côté de la salle omnisport). Ouvert en journée.

> PAUILLAC

Roller skate parc

Sur les quais de Pauillac.

SKI NAUTIqUE WAKE BOARD

Water skiing

> CARCANS-MAUBUISSON

Médoc Nautique Location ski nautique

T. +33 (0)5 56 03 33 58

contact@medoc-nautique.fr

UCPA - Ecole de ski nautique, wake board, air chair

T. +33 (0)5 57 70 12 13

bombannes-sl@ucpa.asso.fr

Ski Nautique Club de Bombannes

asso.sncb@wanadoo.fr

> hOURTIN

Sea Fly

www.plein-r-loc.com

> SOULAC-SUR-MER All Schoolz Skateboard, sports de glisse, audiovisuel, culture urbaine www.allschoolz.fr
> SOULAC-SUR-MER
All Schoolz Skateboard, sports de glisse,
audiovisuel, culture urbaine
www.allschoolz.fr
ACTIVITÉS ET LOISIRS

> LACANAU

UCPA 100 % Sport

T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30

http://lacanau.ucpa.com

Lacanau Ski Club

T. + 33 (0)5 56 03 09 01

info@sports-service.fr

Lacanau Kite & Wake Center

T. +33 (0)5 56 03 07 86

www.kitecenter.com / www.wake-center.com

SURF - BODy-BOARD

Surfing

> CARCANS-MAUBUISSON

UCPA - Ecole de surf et body board

T. +33 (0)5 57 70 12 13

bombannes-sl@ucpa.asso.fr

Carcans Océan Surf Club

T. +33 (0)5 56 03 41 81

www.carcanssurfclub.com

Ecole de Surf Les Loubines

T. +33 (0)5 56 03 47 00

lesloubinesurf@aliceadsl.fr

he’enalu Surf Shop - Ecole de Surf

T. +33 (0)5 56 03 42 72

he.enalu@free.fr

he’enalu Surf Shop - Ecole de Surf T. +33 (0)5 56 03 42 72 he.enalu@free.fr DESTINATION

> SURF - BODY-BOARD

> hOURTIN

hourtin Surf Club

T. +33 (0)5 56 09 24 16

hourtinsurfclub@orange.fr

Kite Zone School

contact@kitezone-school.com

Surfing Médoc

T. +33 (0)5 56 09 02 47

surfingmedoc@gmail.com

> LACANAU

UCPA 100 % Sport

T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30

http://lacanau.ucpa.com

Aola Surf School

T. +33 (0)5 56 03 53 72

www.aolasurfschool.com

Lacanau Surf Club

T. + 33 (0)5 56 26 38 84

www.lacanausurfclub.com

Bo & Co - Ecole de Surf

T. + 33 (0)5 56 26 33 99 www.bocosurf.com

UCPA - Le Surf Sans Frontière

T. + 33 (0)5 56 26 37 37

lacanau.surfsansfrontiere@ucpa.fr

Big Mama Surf School

T. + 33 (0)5 56 26 33 55

www.bigmamasurfschool.com

Ecole de Bodyboard

T. + 33 (0)5 56 26 31 82

cgreze@wanadoo.fr

Wally Glisse

wallyglisse@gmail.com

31 82 cgreze@wanadoo.fr Wally Glisse wallyglisse@gmail.com > LE PORGE Naucala Surf Shop T. +33 (0)5 57
31 82 cgreze@wanadoo.fr Wally Glisse wallyglisse@gmail.com > LE PORGE Naucala Surf Shop T. +33 (0)5 57

> LE PORGE

Naucala Surf Shop

T. +33 (0)5 57 70 91 07

Asponat Art Sport et Nature

T. +33 (0)5 57 70 71 07

www.asponatleporge.com

Skeepskool - Ecole de surf

skeepskool@hotmail.com

UCPA - Ecole de surf

T. +33 (0)5 57 70 95 00

lacanau@ucpa.asso.fr

> SOULAC-SUR-MER

Médoc Bodyboard Evasion

medocbodyboardevasion@hotmail.fr

Ecole de Surf Evolution 2

T. +33(0)6 84 97 92 36

Soulac Surf School

T. +33 (0)5 56 09 86 61

www.soulac-surf.com

Safari Surfing

www.surfing-soulac.fr

OSC Soulac Surf

T. +33 (0)5 56 09 56 04 www.soulacsurf.fr

> VENDAYS-MONTALIVET

Cap Montalivet

T. +33 (0)5 56 09 31 15

www.capmontalivet.com

ACTIVITÉS ET LOISIRS

TENNIS

Tennis

> CARCANS-MAUBUISSON

Tennis Club de Maubuisson

T. +33 (0)5 56 03 30 66

tc.maubuisson@laposte.net

UCPA - Tennis

T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr

> hOURTIN

Tennis Club du Cardin

melcardin@free.fr

> LACANAU

UCPA 100 % Sport

T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30 http://lacanau.ucpa.com

Pascal Laplage, moniteur de tennis

T. +33 (0)6 89 78 15 79

pascal.laplagne@free.fr

> LACANAU

UCPA Tennis

T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30 lacanau.sec@ucpa.asso.fr

Tennis Club - Société Sportive Lacanau Océan

T. + 33 (0)5 56 26 38 06

contact@lacanautennis.com

> LE PIAN-MEDOC

ASPM Tennis

www.aspmtennis.com

> MACAU

Courts de tennis

Route de Bordeaux Pauillac. 3 courts de tennis dont un couvert.

T. +33 (0)5 56 98 91 47

cmacau@hotmail.fr

Pauillac. 3 courts de tennis dont un couvert. T. +33 (0)5 56 98 91 47 cmacau@hotmail.fr

> TENNIS

> PAUILLAC

Tennis club de Pauillac

T. +33 (0)5 56 59 03 08

TIR - TIR A L’ARC

Archery

> LESPARRE-MEDOC

Club de Tir

T. +33 (0)5 56 59 36 77

> CARCANS-MAUBUISSON

UCPA - Club Enfants

T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr

UCPA - Tir à l’arc

T. +33 (0)5 57 70 12 13

bombannes-sl@ucpa.asso.fr

> VENDAYS-MONTALIVET

Le Parc de l’Aventure

T. +33 (0)5 56 09 07 88

www.laforet-aventure.com

> SOULAC-SUR-MER

Tennis Club de la Forêt

T. +33 (0)5 56 09 77 11

Tennis Club de la Forêt T. +33 (0)5 56 09 77 11 TRAIN TOURISTIqUE Tourist train

TRAIN

TOURISTIqUE

Tourist train

> LE VERDON-SUR-MER

UCPA - Club Enfants

Petit train touristique Pointe de Grave – Le Ver-

don – Soulac.

T. +33 (0)5 56 09 86 61

hAUT- MEDOC / Cave CoopéRative La paRoiSSe Vente bouteilles 2 Rue Clément Lemaignan / 33180
hAUT- MEDOC / Cave CoopéRative La paRoiSSe
Vente bouteilles
2 Rue Clément Lemaignan / 33180 Saint- Seurin de Cadourne
Tél : 05.56.59.31.28 / Fax : 05.56.59.39.01
E Mail : contact@cave-la-paroisse.fr / www.cave-la-paroisse.fr
et vrac rouge et rosé
Dégustation Gratuite

ULM

ULM

> CARCANS-MAUBUISSON

Médoc ULM Evasion

wwww.medoculmevasion.com

> SOULAC-SUR-MER

ULM Médoc Océan

www.ulm-medoc-ocean.com

VOILE

Sailing

> CARCANS-MAUBUISSON

Maubuisson Nautic

T. +33 (0)5 56 03 47 49

thierrygenevois@aol.com

Force 7

force7@orange.fr

UCPA - Beach Club Locations

T. +33 (0)5 57 70 12 13

http://bombannes.ucpa.com

UCPA - Ecole de voile

T. +33 (0)5 57 70 12 13

bombannes-sl@ucpa.asso.fr

Au Petit Mousse

T. +33 (0)5 56 03 31 91

www.petitmousse.fr

Cercle de Voile de Bordeaux Carcans-Maubuisson

T. +33 (0)5 56 03 30 19

www.cerclevoilebordeaux.com

Promenade en bateau sur le lac Sea Fly

T. +33 (0)5 56 03 34 94

tourisme@carcans-maubuisson.com

> hOURTIN

Plein R’ Loc

T. +33 (0)5 56 09 90 57

www.plein-r-loc.com

ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITÉS ET LOISIRS

> hOURTIN

Les Calicobas

T. +33 (0)5 56 09 28 05

www.lescalicobas.com

Centre Nautique UCPA hourtin

T. +33 (0)5 56 09 10 60

hourtin1@ucpa.asso.fr

Club de Voile hourtin Médoc

T. +33 (0)5 56 09 10 05

http://cvhm.free.fr

> LACANAU

Voile Lacanau Guyenne

T. + 33 (0)5 56 03 05 11

http://voilelacanau.free.fr

Le Mahi-mahi

contact@le-mahi-mahi.com

Chamoulou

T. + 33 (0)5 56 03 05 97

www.catamaran-voile-lacanau.fr

> LE VERDON-SUR-MER

Cercle nautique du Verdon

T. +33 (0)5 56 09 64 66

info@voile-medoc.com

VTT – CyCLOTOURISME

Hiring bicycles

> CARCANS-MAUBUISSON

Au Petit Mousse - Location vélos

T. +33 (0)5 56 03 31 91

www.petitmousse.fr

Fun Bike

T. +33 (0)5 57 70 16 92

fun.bike@free.fr

UCPA - Location Vélos

T. +33 (0)5 57 70 12 11

bombannes-sl@ucpa.asso.fr

Bicyc’loue

T. +33 (0)5 56 03 43 23

famille.boufflers@wanadoo.fr

Nice Bike

T. +33 (0)5 56 03 42 76

famille.boufflers@wanadoo.fr

he’enalu Surf Shop - Location Vélos

T. +33 (0)5 56 03 42 72

he.enalu@free.fr

> hOURTIN

Le Garage à Vélos

T. +33 (0)5 56 09 69 60

hourtinportvelos@aol.com

> LACANAU

Central Garage

T. + 33 (0)5 56 26 99 65

Locacycles

T. + 33 (0)5 56 26 30 99

> LE PORGE

Asponat Art Sport et Nature

T. +33 (0)5 57 70 71 07

www.asponatleporge.com

Nice Bike

T. +33 (0)5 57 70 92 55

> LESPARRE-MEDOC

Cycles Peugeot

T. +33 (0)5 56 41 22 18

> PAUILLAC

Comité du sport en milieu rural

T. +33 (0)5 57 25 17 21

Comité du sport en milieu rural T. +33 (0)5 57 25 17 21 > SOULAC-SUR-MER Cyclo’Star

> SOULAC-SUR-MER

Cyclo’Star

T. +33 (0)5 56 09 71 38

www.cyclo-star.com

Ericycles

T. +33 (0)5 56 73 62 89

> VENDAYS-MONTALIVET

Location de vélos de l’Europe

T. +33 (0)5 56 09 33 37

Locvélos

T. +33 (0)5 56 09 37 66

WAVE SKI

Kayak surfing

> CARCANS-MAUBUISSON

Sail Wheeling Club - Wave-Ski

T. +33 (0)5 57 70 14 60

contact@charavoilecarcans.fr

> LACANAU OCEAN

CKLG - Kayakgliss Club

T. +33 (0)5 57 70 14 60

http://cklglacanau.free.fr

> LE VERDON-SUR-MER

Cercle nautique du Verdon

T. +33 (0)5 56 09 64 66

info@voile-medoc.com

zOO -

PARC ANIMALIER

zoo

> NAUJAC-SUR-MER

Animalia Parc

T. +33 (0)5 56 73 00 73

ACTIVITÉS ET LOISIRS

VIE NOCTURNE

CABARET

Cabaret

> COUQUEQUES

Le San Sabastien

T. +33 (0)5 56 41 38 65

CASINO

Casino

> SOULAC-SUR-MER

Casino de la Plage

T. +33 (0)5 56 09 51 00

casinoplage@wanadoo.fr

> LACANAU OCEAN

Casino de Lacanau

T. +33 (0)5 57 17 03 80

lacanau@groupecogit.com

DISCOTHÈqUE

Night-club

> SOULAC-SUR-MER

Le Zinc

T. +33 (0)5 56 09 51 00

CINÉMA

Cinema

> CARCANS-MAUBUISSON

Centre Culturel de l’Estran

T. +33 (0)5 56 03 42 64

tourisme@carcans-maubuisson.com

> LESPARRE-MEDOC

Cinéma La Molière

T. +33 (0)5 56 41 16 68

>

PAUILLAC

Cinéma l’Eden

T. +33 (0)5 56 59 23 99

> hOURTIN

Cinéma Lou hapchot

T. +33 (0)5 56 09 23 23

> SOULAC-SUR-MER

Cinéma Océanic

T. +33 (0)5 56 09 85 04

T. +33 (0)5 56 09 23 23 > SOULAC-SUR-MER Cinéma Océanic T. +33 (0)5 56 09

VISITER LE MÉDOC

VISITER LE MÉDOC

VISITER LE MÉDOC

VISITER LE MÉDOC MUSÉES Museums > CARCANS-MAUBUISSON Maison des Arts et Traditions Populaires De la lande

MUSÉES

Museums

> CARCANS-MAUBUISSON

Maison des Arts et Traditions Populaires

De la lande à la sylviculture et aux stations bal- néaires, l’histoire passionnante de l’homme mé- docain est ici évoquée à travers les souvenirs de son passé laborieux.

T. +33 (0)5 56 03 41 96

Musée du Souvenir

Musée sur la première et la deuxième guerre mondiale.

T. +33 (0)5 56 03 30 96

> CUSSAC-FORT-MEDOC

Musée du Cheval

Le Musée du Cheval regroupe notamment les voitures hippomobiles de la Belle Epoque.

T. +33 (0)5 56 58 94 80

www.musee-du-cheval.com

> EYSINES

Ecomusée du Maraîchage

L’écomusée expose une collection de plus de

1400 outils et raconte l’évolution des activités maraîchères, du labour à la bêche jusqu’à la culture mécanisée d’aujourd’hui. Conservatoire des savoirs-faire jardiniers comprenant un sen- tier de découverte.

T. +33 (0)5 56 28 46 62

www.ville-eysines.fr

> hOURTIN

Musée «Regards sur le Passé»

T. +33 (0)5 56 09 14 47

> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC

Phare de Richard et Musée Ostréicole de l’Estuaire

Le Phare de Richard abrite un musée sur la vie estuarienne depuis le XIX e siècle, l’ostréiculture, la pêche et le balisage. Depuis le haut de la tour du Phare, une vue panoramique sur l’estuaire fait découvrir les côtes charentaises et les « polders de Hollande ».

T. +33 (0)5 56 09 52 39

www.phare-richard.com

> LACANAU

Musée de la Mémoire Canaulaise

T. +33 (0)5 56 03 53 73

Musée de la Mémoire Canaulaise T. +33 (0)5 56 03 53 73 > LE VERDON-SUR-MER Musée

> LE VERDON-SUR-MER

Musée du Phare de Cordouan

& des Phares et Balises

Situé dans le phare de Grave, à la Pointe de Grave. Exposition de matériel de signalisation maritime et de documents relatifs au Phare de Cordouan,

maquettes de phares de Gironde, etc

T. +33 (0)5 56 09 00 25

www.asso-cordouan.fr

> MOULIS-EN-MEDOC

Musée des Arts & Métiers de la Vigne et du Vin

Cette exposition permanente propose un inven- taire allant du cep de vigne jusqu’à la dégusta- tion des vins, en passant par les travaux de la vigne et de la cave.

T. +33 (0)5 56 58 01 23

www.maucaillou.com

> MUSÉES

> PAUILLAC

Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande

L’orangerie du château abrite aujourd’hui une collection de verreries de plus de 700 pièces, dont certaines remontent à plus de 2000 ans.

T. +33 (0)5 56 59 19 40

www.pichon-lalande.com

Le Petit Musée d’Automates

Découvrez ce merveilleux musée d’art mécani- que qui perpétue une vieille tradition française de construction d’automates.

T. +33 (0)5 56 59 02 45

Musée du vin dans l’art du château Mouton Rothschild

Créé par le Baron Philippe de Rothschild et son épouse Pauline, inauguré en 1962 par André Malraux, ce musée présente trois millénaires d’objets précieux ayant trait au vin.

T. +33 (0)5 56 73 21 29

> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE

Château Verdus - Musée exposition

Musée-exposition, le Médoc du XV e siècle à nos jours.

T. +33 (0)5 56 73 17 31

www.chateau-verdus.com

PARCS ET JARDINS

Parks and gardens

> BLANQUEFORT

Parc de Fongravey

Parc paysager avec petit jardin régulier.

Parc de Majolan

Oeuvre de Le Breton vers 1873, le parc est composé d’un vaste plan d’eau et d’une grotte.

Oeuvre remarquable de l’Art des Rocailleurs de- puis 2007.

T. +33 (0)5 56 95 50 95

www.ville-blanquefort.fr

> CANTENAC

Château Kirwan

Propriété viticole depuis le XVII e siècle, parc ro- mantique, roseraie.

T. +33 (0)5 57 88 71 00

www.chateau-kirwan.com

roseraie. T. +33 (0)5 57 88 71 00 www.chateau-kirwan.com > SAINT-YZANS-DE-MEDOC Musée de la tonnellerie au

> SAINT-YZANS-DE-MEDOC

Musée de la tonnellerie au château des Tuileries

T. +33 (0)5 56 09 05 31

www.chateaulestuileries.com

> SOULAC-SUR-MER

Musée d’Art et d’Archéologie de Soulac-sur-Mer

Le musée archéologique de Soulac-sur-Mer ren- ferme une sélection des découvertes archéologi- ques effectuées dans la région depuis 1960.

T. +33 (0)5 56 09 83 99

> VERThEUIL

Ecomusée du centre Médoc

Le Garde-Mémoire

Au coeur de Vertheuil sont regroupées les traces de la vie quotidienne des artisans, commerçants et petits paysans du centre Médoc entre 1900

et 1945.

T. +33 (0)5 56 41 94 93

www.ecomusee-vertheuil.fr

et 1945. T. +33 (0)5 56 41 94 93 www.ecomusee-vertheuil.fr > CUSSAC-FORT-MEDOC Château Lanessan Au milieu

> CUSSAC-FORT-MEDOC

Château Lanessan

Au milieu d’un domaine de plus de 300 ha, jar- din fleuriste, serres hollandaises.

T. +33 (0)5 56 58 94 80

www.lanessan.com

VISITER LE MÉDOC

> SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE

Château Beychevelle

Jardin dominant l’Estuaire de la Gironde.

T. +33 (0)5 56 73 20 70

www.beychevelle.com

> SAINT-YZANS-DE-MEDOC

Roseraie du Château Loudenne

Dominant la Gironde, le célèbre Pink Château,

abrite une étonnante collection de roses anglai- ses anciennes et rares, unique dans la région.

T. +33 (0)5 56 73 17 80

www.lafragette.com

SITES ET MONUMENTS HISTORIqUES

Historic sites

SITES ET MONUMENTS HISTORIqUES Historic sites > CARCANS Eglise Saint-Martin de Carcans T. +33 (0)5 56

> CARCANS

Eglise Saint-Martin de Carcans

T. +33 (0)5 56 03 28 34

lacanauparoisse@orange.fr

> ARSAC

Eglise Saint-Germain d’Arsac

Le portail roman du XII e siècle est classé Monu- ment Historique.

T. +33 (0)5 56 58 82 23

mairie@arsac.fr

> AVENSAN

Eglise Saint-Pierre d’Avensan

T. +33 (0)5 56 58 17 07

> BEGADAN

Eglise Saint-Saturnin de Bégadan

Cette église romane est classée Monument His- torique.

T. +33 (0)5 56 41 50 15

mairie.begadan@wanadoo.fr

> BLAIGNAN

Eglise Saint-Pierre de Blaignan

T. +33 (0)5 56 09 05 82

mairie.blaignan@wanadoo.fr

Moulin à vent

Le moulin à vent de Blaignan, situé au milieu du vignoble, possède toujours son mécanisme inté- rieur, mais ne se visite pas.

T. +33 (0)5 56 41 21 96

www.tourisme-coeurmedoc.com

Moulin de Carcans-Ville

Ce moulin fut élevé à l’emplacement de ce qui est appelé le château. Il a perdu ses ailes en

1925.

T. +33 (0)5 56 03 34 94

www.medococean.com

> CIVRAC-EN-MEDOC

Chapelle Saint-Médard à Civrac

Chapelle médiévale du XI e siècle.

T. +33 (0)5 56 41 50 81

chateau.d.escurac@wanadoo.fr

> BLANQUEFORT

Ruines de la forteresse médiévale

Château du XI e siècle. Visites sur RDV.

T. +33 (0)5 56 57 19 42

Eglise Saint-Pierre de Civrac-en-Médoc

Certaines sculptures archaïques indiquent la possible implantation d’un temple gallo-romain

sur le site. L’édifice conserve une abside romane

du XII e siècle et des traces de fortifications, rares dans le Médoc.

T. +33 (0)5 56 41 51 02

mairie.civrac.medoc@wanadoo.fr

> SITES ET MONUMENTS hISTORIQUES

>

COUQUEQUES

>

LACANAU

Eglise Saint-Martin de Couquèques

T. +33 (0)5 56 41 53 72

commune-de-couqueques@wanadoo.fr

Eglise Saint-Vincent de Lacanau

T. +33 (0)5 56 58 54 03

> CUSSAC-FORT-MEDOC

Fort Médoc

Classé Monument Histotrique, ce fort a été construit par Vauban sur les bords de la Gironde en 1689. Il formait une ligne de protection avec la Citadelle de Blaye et le Fort Paté, le « verrou de l’estuaire », qui a été classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO au sein du réseau Vau- ban. Visite de la chapelle, de la poudrière et de la boulangerie. Des je ux à but pédagogique sont proposés aux centres de loisirs et aux groupes scolaires.

T. +33 (0)5 56 58 98 40

loisirs et aux groupes scolaires. T. +33 (0)5 56 58 98 40 > GAILLAN-EN-MEDOC Eglise Saint-Pierre

> GAILLAN-EN-MEDOC

Eglise Saint-Pierre de Gaillan

Le clocher octogonal roman, inspiré du style auvergnat, est évoque une rose des vents.

T. +33 (0)5 56 41 03 08 / +33 (0)5 56 41 85 02

mairie-de-gaillan@wanadoo.fr

> LAMARQUE

Dôme panoramique

Perché au sommet de l’église, vous jouirez d’une

vue exceptionnelle sur l’estuaire de la Gironde,

ses îles et le vignoble.

> LE PORGE

Eglise Saint-Seurin du Porge

Église du XIX e siècle.

T. +33 (0)5 56 26 54 34

www.leporge.fr

> LE VERDON-SUR-MER

Phare de Cordouan

Roi des phares et phare des rois, Cordouan,

tel qu’il existe aujourd’hui, fut bâti sur l’ordre

d’Henri III à l’emplacement d’une tour du XIIIè-

me siècle. L’édifice, d’une architecture novatrice

pour son temps, constitue une véritable proues-

se

technique. Consolidé et restauré à l’époque

de

Louis XIV, il fut surélevé en 1788-1789. Le

Phare de Cordouan, d’une hauteur de 67,50 m,

est le témoin de quatre siècles de navigation dans l’Estuaire de la Gironde. En récompense

de l’ascension des 311 marches qui ménent à la

lanterne, la vue est magnifique sur la Gironde et la Pointe de Grave.

T. +33 (0)5 56 09 00 25

www.asso-cordouan.fr

Phare du Château « La Tour de By »

La Tour de By, construite en 1825 sur les ruines d’un moulin à blé, servit de phare pour les ma- rins naviguant sur l’estuaire.

T. +33 (0)5 56 41 50 03

www.la-tour-de-by.com

> hOURTIN

Eglise Sainte-hélène de hourtin

T. +33 (0)5 56 09 19 00

www.hourtin-medoc.com

Phare de hourtin

Le phare fut installé pour signaler l’intervalle d’ombre entre Cordouan et Arcachon ou l’on ne voyait aucun feu.

T. +33 (0)5 56 09 19 00

www.medococean.com

> LESPARRE-MEDOC

Eglise Notre-Dame de l’Assomption

T. +33 (0)5 56 41 08 97

www.tourisme-coeurmedoc.com

Eglise Saint-Trélody de Lesparre

T. +33 (0)5 56 41 14 07

www.tourisme-coeurmedoc.com

La Tour de l’honneur et son musée

Du puissant château médiéval des Sires de Les-

parre, il ne subsiste que le donjon carré. Cette imposante architecture militaire du début du

XIV e siècle permet de juger de l’importance de

l’ancien château.

T. +33 (0)5 56 41 06 75

http://tour-de-lhonneur.jimdo.com

VISITER LE MÉDOC

VISITER LE MÉDOC > MACAU Eglise Notre-Dame Eglise du XII e siècle, avec clocher classé. >

> MACAU

Eglise Notre-Dame

Eglise du XII e siècle, avec clocher classé.

> MARGAUX

Château Margaux

Château de style néo-classique, reconnaissable à son escalier monumental et à sa façade, classé Monument Historique.

T. +33 (0)5 57 88 83 83

www.chateau-margaux.com

> ORDONNAC

Eglise Saint-Romain d’Ordonnac

T. +33 (0)5 56 09 04 05

mairie.ordonnac@wanadoo.fr

Vestiges de l’Abbaye de l’Isle

L’abbaye, fondée au XI e ou XII e siècle, est en ruine dès 1708. Les chemins qui entourent les vestiges en font un formidable lieu de promenade.

T. +33 (0)5 56 09 04 05

mairie.ordonnac@wanadoo.fr

> PAUILLAC

Eglise Saint-Martin de Pauillac

T. +33 (0)5 56 59 03 08

www.pauillac-medoc.com

Grotte d’Artigues

Cette réplique de la Grotte de Lourdes fut construite au XVIIIème siècle.

T. +33 (0)5 56 59 03 08

www.pauillac-medoc.com

> PRIGNAC-EN-MEDOC

Eglise Saint-Martin de Prignac

T. +33 (0)5 56 41 14 78

mairie.de.prignac@wanadoo.fr

> SAINT-ChRISTOLY-MEDOC

Eglise de Saint-Christoly-de-Médoc

T. +33 (0)5 56 41 53 07

mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr

> SAINT-GERMAIN-D’ESTEUIL

Eglise Saint-Germain

T. +33 (0)5 56 09 02 07

mairie.st.germain.desteuil@wanadoo.fr

Site archéologique de Brion

Les vestiges visibles du site archéologique

de Brion sont ceux d’une villa-gallo romaine

construite vers le milieu du I er siècle. On peut y

voir également les vestiges de différents bâti- ments publics, d’un théâtre et d’un temple cel-

tique (fanum).

T. +33 (0)5 56 09 02 07

> SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE

Eglise Saint-Julien de Rignac

T. +33 (0)5 56 59 08 11

mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr

> SAINT-YZANS-DE-MEDOC

Eglise Saint-Brice de Saint-Yzans-de-Médoc

T. +33 (0)5 56 09 05 06

mairie.yzans@wanadoo.fr

> SOULAC-SUR-MER

Basilique Notre-Dame de la Fin des Terres

C’est probablement au XI e siècle que fut bâtie

cette abbaye bénédictine. L’érosion dunaire pro- voqua au XVIII e siècle l’ensablement quasi total

de

l’église qui ne fut déblayée qu’au milieu du

XIX

e siècle. Ce monument est classé au Patri-

moine Mondial par l’Unesco.

T. +33 (0)5 56 09 86 61

www.soulac.com

Mémorial de la Forteresse Nord-Médoc

Positions allemandes composées d’une à plu- sieurs dizaines de bunkers. Visite guidée tous les

jours sauf le lundi en juillet et en août et sur ren- dez-vous le reste de l’année. Durée : 3 heures. Conseil utile : se munir de chaussures de marche

et d’une lampe électrique.

T. +33 (0)5 56 73 63 60

> SITES ET MONUMENTS hISTORIQUES

> VERThEUIL

Abbatiale et Abbaye de Vertheuil-Médoc

L’abbatiale, du XI e -XII e siècles, constitue un bel exemple d’art roman, influencé par la Saintonge et le Poitou. Ouverte toute l’année. Le château, construit à la fin du XI e siècle, présente le plus ancien donjon de la région (propriété privée). L’abbaye, fondée au XI e siècle, fut plusieurs fois dévastée, puis reconstruite au XVIII e siècle.

T. +33 (0)5 56 73 30 10

www.vertheuil-medoc.com

siècle. T. +33 (0)5 56 73 30 10 www.vertheuil-medoc.com SITES NATURELS Natural sites > ARCINS Marais

SITES NATURELS

Natural sites

> ARCINS

Marais sillonnés de 11km de chemins (plan dis- ponible en mairie). 2 observatoires, tables de pique-nique.

T. +33 (0)5 56 58 93 90

> CARCANS-MAUBUISSON - hOURTIN

Lac de Carcans-hourtin

Bordé par la dune et la forêt, sa qualité environ- nementale confère au lac une richesse en espè- ces patrimoniales et protégées. A pied, à vélo, en

bateau

T. +33 (0)5 56 03 34 94

venez découvrir ce havre de paix.

> hOURTIN

Lagune de Contaut

Au coeur de la réserve naturelle d’Hourtin, la la-

gune de Contaut est l’une des zones humides qui s’égrainent derrière le massif de dunes litto- rales. Une passerelle en bois vous assure une dé- couverte confortable et vous permet d’apprécier un boisement typique des sols humides en voie d’asséchement naturel.

T. +33 (0)5 56 09 19 00

Réserve naturelle des dunes et marais d’hourtin

Cette réserve nationale englobe la plage et la

forêt domaniale d’Hourtin, de la mer aux lacs arrière-dunaires. On y trouve une flore de haute valeur patrimoniale avec neuf espèces proté- gées au plan national. Il s’agit aussi d’un site extrêmement favorable au stationnement et à

l’hivernage des oiseaux migrateurs ainsi qu’à la nidification de rapaces.

T. +33 (0)5 56 09 19 00

Rives Est du lac d’hourtin

La diversité des milieux (lac, marais, dunes, fo-

rêt

la richesse de ce site en particulier la flore et les

insectes dont la profusion étonnera les entomo- logistes en herbe ou professionnels.

T. +33 (0)5 56 09 19 00

de cet Espace Naturel Sensible contribue à

)

> LABARDE

Marais. Zone Natura 2000. 3,8 km de prome- nade. Flore remarquable, étang, parcours santé, tables de pique-nique, parking.

> LACANAU

Réserve naturelle de l’étang de Cousseau

La réserve naturelle de l’étang de Cousseau ras- semble, sur quelques centaines d’hectares, une incroyable palette d’espéces animales et végéta- les. L’endroit se mérite car son accès est réservé

aux seuls piétons et cyclistes. Marais et dunes

boisés se visitent au fil de sentiers trés bien ba- lisés. Dans la réserve, une boucle de découverte

est aménagée (demi-journée).

T. +33 (0)5 56 03 21 01

Lac de Lacanau

Le lac de Lacanau, d’une superficie de 20 Km²,

est alimenté par de petites rivières drainant le Médoc. Des îles forment un habitat privilégié pour la faune et la flore.

T. +33 (0)5 56 03 21 01

VISITER LE MÉDOC

> LE PIAN MEDOC

Château de Geneste

Site naturel classé.

> LE VERDON-SUR-MER

Marais de Neyran

Sur les terres basses de la pointe de Grave vous abordez ici l’Estuaire de la Gironde et le phéno- mène des migrations (poissons et oiseaux).

T. +33 (0)5 56 09 65 57

Marais du Logit

Séparé de l’océan par la dune littorale, le marais du Logit est bordé par une forêt de chênes verts séculaires. Dernière étape littorale avant l’Estuai- re de la Gironde, le Logit est une halte privilégiée pour les oiseaux migrateurs. Une balade pédes- tre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4 km avec un livret de découvertes.

T. +33 (0)5 56 09 65 57

Marais du Conseiller

Comme la plupart des autres marais endigués de la côte Atlantique, le Conseiller doit sa grande richesse patrimoniale à l’alternance de digues

enherbées, de bassins en eau et de zones mixtes colonisées par les roseaux. Situé sur le tracé mi- gratoire invisible des oiseaux, le marais est d’une très grande diversité floristique et faunistique. Une balade pédestre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4 km avec un livret de dé- couvertes.

T. +33 (0)5 56 09 65 57

avec un livret de dé- couvertes. T. +33 (0)5 56 09 65 57 VISITES CULTURELLES Guided

VISITES

CULTURELLES

Guided tours

> CARCANS-MAUBUISSON

La tournée du petit résinier et son Croq’

Partez avec l’Office National des Forêts à la dé-

couverte de la forêt et du travail du résinier et sa collation d’autrefois.

T. + 33 (0)5 56 03 34 94

www.medococean.com

> LUDON-MEDOC

Domaine de Pachan

Cette zone humide de près de 84 ha en bordure de Garonne a fait l’objet d’importants travaux

de réhabilitation pour rendre à cet espace hu- mide tout son intérêt biologique et notamment ornithologique.

T. +33 (0)5 57 88 57 00

> ORDONNAC

Marais de la Maréchale

Partez à la découverte des paysages et de la bio- diversité de cette zone humide estuarienne. Une boucle de randonnée pédestre et VTT, entre vi- gnes et marais, permet de découvrir les ruines de l’abbaye de l’Isle et le château Potensac.

T. +33 (0)5 56 41 21 96

> PAUILLAC

L’île de Patiras

Embarquez pour Patiras au départ de Pauillac et découvrez sa nature et son histoire.

T. +33 (0)5 56 59 03 08

L’ïle Nouvelle

Au coeur de l’estuaire, l’île Nouvelle est riche de nature. Visitez-la, c’est idéal pour les passionés de faune et de flore.

T. +33 (0)5 56 59 03 08

> SOULAC-SUR-MER

Dune des Arros

Accompagné d’un guide naturaliste spécialisé, découvrez la formation du cordon dunaire de

la Pointe du Médoc et la faune et la flore qu’il abrite.

T. +33 (0)5 56 09 86 61

Chasse à l’énigme

Cette chasse à l’énigme permet aux enfants de découvrir Maubuisson et ses richesses naturelles. Grâce à 7 ou 8 questions (selon la période), les enfants doivent aider Nino le poisson à rejoindre l’océan Atlantique.

www.medococean.com

Le Sentier des canaux

Partez à la découverte des canaux reliant le lac de Carcans-Hourtin à celui de Lacanau. Le topo- guide est disponible gratuitement à l’Office de Tourisme.

+ 33 (0)5 56 03 34 94

T.

www.medococean.com

> VISITES CULTURELLES

> LACANAU

Balade nocturne en calèche au coeur de la forêt

Balade nocturne commentée par un guide de l’ONF, avec une dégustation de produits du terroir.

T. + 33 (0)5 56 03 21 01

www.medococean.com

Visite commentée des villas anciennes de Lacanau-Océan

La station est dotée d’un patrimoine pittoresque composé des anciennes villas balnéaires de ce début du XX e siècle. Une visite commentée est proposée à la clientèle en saison estivale.

T. + 33 (0)5 56 03 21 01

www.medococean.com

> LE PORGE

Atelier de Lauros

Claudine Ruellan, céramiste, vous accueille dans son atelier au Porge. Elle vous propose des stages de poterie raku et raku nu. Prenez le temps et le plaisir de plonger les mains dans l’argile. Appre-

nez les techniques nécessaires à la réalisation de vos pièces.

T. + 33(0)5 57 70 91 93

> LUDON-MEDOC

Tonnellerie Nadalié

Visite des ateliers, démonstration et fabrication de tonneaux. En fin de visite, dégustation de vins du Château Beau Rivage. Vin, objets de décora- tion en douelles et barriques à la vente. Accueil sur RDV uniquement.

T.

+ 33(0)5 57 10 02 02

vente. Accueil sur RDV uniquement. T. + 33(0)5 57 10 02 02 > SOULAC-SUR-MER Découverte du

> SOULAC-SUR-MER

Découverte du village ancien

La station balnéaire de Soulac-Sur-Mer est célè- bre pour son bâti et notamment ses « cinq cents villas » de style Côte d’Argent ou Néo-colonial.

T. +33 (0)5 56 73 63 76

www.soulac.com

ou Néo-colonial. T. +33 (0)5 56 73 63 76 www.soulac.com > PAUILLAC Visites Privilèges Visites privilèges

> PAUILLAC

Visites Privilèges

Visites privilèges de Grands Crus Classés en

1855. Nous vous proposons de pénétrer l’uni- vers prestigieux des grands Crus Classés du Mé-

doc comme vous en avez toujours rêvé.

T. +33 (0)5 56 59 03 08

www.pauillac-medoc.com

Circuit architecture des châteaux du Médoc

Découvrez l’architecture des châteaux des pres- tigieux vignobles du Médoc.

T. +33 (0)5 56 59 03 08

www.pauillac-medoc.com

Les pistes de Robin

Les enfants, accompagnés de leurs parents, dé- couvriront les charmes de Pauillac en suivant à

pied « les Pistes de Robin » présentées sous for- me de chasse aux trésors et d’énigmes ludiques (durée 1h). Le parcours est disponible gratuite- ment à l’Office de Tourisme.

T. +33 (0)5 56 59 03 08

www.pauillac-medoc.com

Mémoire de Pierres

A l’aide de la brochure « Mémoire de Pierres », découvrez Pauillac et ses attraits historiques. Cette découverte pédestre dure 1h30 environ.

T. +33 (0)5 56 59 03 08

www.pauillac-medoc.com

> PAUILLAC

Site de l’Airbus A380

C’est à Pauillac, par la mer depuis toute l’Eu- rope, qu’arrivent les pièces du plus gros porteur du monde, l’A380, pour y être acheminées par

voies fluviales et terrestres jusqu’à l’usine d’as- semblage final à Toulouse.

T. +33 (0)5 56 59 03 08

www.pauillac-medoc.com

Visite découverte de Pauillac et circuit architecture des châteaux

Pendant 1h30, à l’aide de la brochure « Mémoi- re de Pierre », partez à la découverte de cette charmante petite ville, de ses monuments et des Pauillacais.

T. +33 (0)5 56 59 03 08

www.pauillac-medoc.com

> VENSAC

Moulin de Vensac

Découvrez en 30 mn toutes les astuces de fonc- tionnement d’un authentique moulin à vent qui produit encore de la farine. Visite commentée, durée environ 30 mn (visite de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h30).

VISITE DE FERMES

Visits of farms

>

AVENSAN

Ferme de Vertessec

Dans un bâtiment typique du Médoc, élevage de volailles en liberté. Produits de la ferme.

T. +33 (0)5 56 58 15 53

> BLAIGNAN

Noisettines du Médoc

Fabrication de confiserie artisanale (les « noi- settines »), une spécialité du Médoc conçue sur place.

T. +33 (0)5 56 09 03 09

www.noisettines.fr

> BRACh

Ferme de la Noune

Ferme typique du Médoc au milieu de la forêt

de pins. Elevage d’escargots, asperges et fraises à la saison.

T. +33 (0)5 56 58 21 94

VISITER LE MÉDOC
VISITER LE MÉDOC

> hOURTIN

Confitures solaires Ogizo

Confitures cuites à l’aide d’un four solaire (nom- breux prix d’innovation en 2008). www.ogizo.fr

Les douceurs de l’Estuaire

Confitures maison. 120 recettes dont spécialités locales et créations originales. www.nosconfitures.com

> LE PORGE

Goldsmith’s saumon fumé

T. +33 (0)5 57 70 94 67

>

MARGAUX

Mademoiselle de Margaux

Chocolaterie installée à Margaux. www.mademoiselledemargaux.com

> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC

Ferme aquacole « Eau-Médoc »

Production semi-extensive de gambas, crevettes locales, coques et palourdes sur 17 ha de ma - rais.

T. +33 (0)5 56 09 58 32

Ferme aquacole « La Petite Canau »

Vente de gambas vivantes du Médoc.

T. +33 (0)6 56 09 49 66

lapetitecanau@wanadoo.fr

> SOULAC-SUR-MER

La chèvrerie du Lilhan

Dans le respect de la nature, production et vente sur place de fromages fermiers.

T. +33 (0)5 56 09 59 62

MARCHÉS

Markets

> BLANQUEFORT

Le samedi matin. Saturday morning

> CARCANS-MAUBUISSON

Carcans-Ville, le vendredi matin. Friday morning Maubuisson : de mi-juin à septembre, le mer- credi matin. Wednesday morning from midjune to septem- ber. Carcans-Plage : en juillet et août le lundi matin. Monday morning in july and August

> CASTELNAU-DE-MÉDOC

Tous les dimanches matin. Every Sunday morning.

> EYSINES

Le dimanche matin, place Florale. Sunday morning.

> hOURTIN

Hourtin-Ville, Juillet août : mardi, jeudi, samedi matin. Le reste de l’année : le jeudi matin. July, August : Tuesday, Wednesday. Thursday morning the rest of the year. Hourtin Port / Plage : Marchés artisanaux lundi soir : Plage, vendredi soir : Port.

> LABARDE

Le jeudi matin, place du Commandant Arnould.

> LACANAU

Lacanau-Ville : le samedi matin, place de l’église de juin à septembre. Saturday morning from june to september. Lacanau-océan : le mercredi matin, marché cou- vert tous les jours en saison, place du champ de foire et sur les allées Ortal. Wednesday morning. Indoor market every day during the season.

> LE PORGE

Le jeudi matin, place Saint Seurin. Thursday morning.

> LE VERDON-SUR-MER

Marché nocturne en centre ville (Place du Grand Chêne) tous les mardis soir de juillet et août à partir de 18h . Marché de pêcheurs en saison estivale tous les jours à partir de 16h à la Pointe Grave (Port Bloc).

> LESPARRE-MÉDOC

Le mardi matin (place du Maréchal Foch), Les samedi matin (place Gambetta). Foire le premier vendredi du mois. Tuesday morning. Saturday morning. Fair on the 1st Friday of the month.

Saturday morning. Fair on the 1st Friday of the month. > ORDONNAC Le mercredi matin. Wednesday

> ORDONNAC

Le mercredi matin. Wednesday morning.

> PAUILLAC

Le mercredi matin. Wednesday morning.

> SAINTE-hÉLèNE

Le samedi matin. Saturday morning.

> SAINT-ChRISTOLY-MÉDOC

Le samedi matin.

Saturday morning.

> SAINT-LAURENT-MÉDOC

Le vendredi matin place de l’église. Friday morning.

> SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC

Le mercredi matin. Wednesday morning.

> SOULAC-SUR-MER

Tous les matins 8h à 13h et en juillet-août de 8h

à 13h et de 17h à 20h. Every morning from 8h to 13h and in July and August from 8h to 13h and from 17h to 20h.

> SOUSSANS

Le jeudi matin, place du village.