Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
William J. Burns
Under Secretary for Political Affairs
Chulalongkorn University
Bangkok, Thailand
July 16, 2010
It’s wonderful to be in Thailand, and I want to thank Ambassador Bob Fitts for
arranging this opportunity to discuss the important topic of U.S.-Thai relations
and American strategic engagement in the Asia-Pacific region. I cannot think of a
better place to do so than here at Chulalongkorn University. For centuries, this
University has played an essential role in educating generations of Thailand’s
most promising students, and serving as a laboratory for the cultivation of ideas
that have helped construct the bridge from Thailand to the West. The Thai and
American peoples have developed deep bonds through our institutions of higher
learning. In fact, His Majesty the King was born in the U.S. while his father was
studying medicine at Harvard.
Over the course of the next few decades, climate change, proliferation of
weapons of mass destruction, widespread poverty, and threats to human rights
will pose significant challenges for all of us. Meeting those challenges requires a
renewed emphasis on partnerships among us. Nowhere are those partnerships
more significant for stability and prosperity across this region than in our treaty
alliances with Japan, the Republic of Korea, Australia, the Philippines and, of
course, Thailand.
Even though Thailand has just experienced its worst political violence in a
generation, we believe our Thai friends will draw upon these values to work
together to resolve political differences peacefully. Just as now-President Obama
famously proclaimed “there is no red America or blue America; there is only the
United States of America,” we are confident that our Thai friends, in a similar
spirit of national solidarity, can come together to forge a healthy future for your
country. Now more than ever, it is critical for all Thai leaders to promote dialogue
and reconciliation, to recognize the legitimate grievances of Thai citizens, and to
support the equal and impartial application of the rule of law. One hopeful sign --
a sign that reveals the strength and resilience of the democratic impulse in Thai
society -- is that Thai political debate is once again taking place in Parliament and
in lecture halls like this one, where it can bolster the democratic foundation and
the spirit of debate. It is in this spirit that we welcome Prime Minister Abhisit's
vow to follow through on the "reconciliation roadmap."
But we recognize that the challenges facing Thailand need Thai solutions. Thais
know better than anyone else that realizing Thailand’s full potential requires
ensuring that human rights and basic civil liberties of all Thai people are
protected. How can Thailand build confidence in its economy or in its democratic
development with violence in the streets? How can it achieve reconciliation and
pursue political reform if freedom of expression is restricted? Can it set a
democratic example as the newly elected President of the Human Rights Council
by continuing its long-time generosity towards those who seek refuge in your
country?
The United States will stand by Thailand as you work through these challenges. I
know some commentators have suggested that Thailand is the “forgotten
American ally.” They argue that since the end of the Cold War, the relationship
has been in a state of strategic drift. Nothing could be further from the truth. You
should all know that the United States stands ready to work with Thailand, one
of our closest friends and one of our oldest allies, in the continued pursuit of
peace, prosperity, and security.
Established 177 years ago and transformed into an alliance over half a century
ago, our relationship is based on a mutual commitment to regional peace and
prosperity, non-proliferation, counter-terrorism, freedom of navigation, and a
global commons governed by common rules and norms. Shared interests and
values form the strategic backbone of this alliance -- a vital partnership in a
rapidly-changing, increasingly complex region. Let me highlight briefly a few key
elements on the agenda that lies before us for bilateral, regional and global
cooperation.
Bilateral
Secretary of State Clinton -- at about this time last year -- said in Bangkok that
“we are committed to a broader, stronger, and deeper relationship with Thailand.”
The more robust, dynamic U.S.-Thailand relationship Secretary Clinton envisions
will build upon an already solid foundation.
The U.S. diplomatic mission in Thailand is one of the largest in the world. Our
economic relations with Thailand are strong and growing -- annual trade in
goods and services exceeds $30 billion. The United States has traditionally been
Thailand’s top export market, and one of the largest investors in Thailand, with
U.S. companies reporting over $35 billion in direct investment. Over 600
American firms operating in Thailand provide over a quarter of a million jobs in
local communities, and hundreds of thousands of jobs in Thailand depend on
Thai companies’ exports to the U.S. markets.
Over the years, the U.S.-Thailand partnership has also provided considerable
benefits to both countries in many fields, including health, humanitarian
assistance, and refugee protection. Since the Peace Corps began its program in
Thailand nearly fifty years ago, close to 5,000 volunteers have worked with Thai
partners to promote Thailand’s development. In the 20th century, the United
States helped Thailand physically connect its cities through infrastructure
projects, including the famous Friendship Highway from Bangkok to Nong Khai.
Thailand has come a long way since then. As we advance into the 21st century,
our cooperation will also enter a new era: rather than constructing roads and
physical highways, we can work together to build information and education
highways, which will bring opportunity to more Thai people and serve as the
pillar of Thailand’s long-term economic growth and prosperity.
The U.S. and Thai governments have promoted successful collaboration in the
medical sciences for decades and continue to support public health initiatives
today. Officials from American government agencies work hand-in-hand with Thai
colleagues on world-class, cutting-edge research. This joint collaboration has
benefited millions worldwide through efforts such as developing vaccines against
Japanese Encephalitis and conducting a groundbreaking HIV-vaccine trial.
Beyond the medical sciences, our two countries are also sharing scientific
expertise to identify and develop the environmental technologies and alternative
energy sources that will facilitate a transition to a carbon neutral economy.
Further collaboration to build the capabilities of the future through joint research
and shared expertise is on the horizon.
To this end, Foreign Minister Kasit and I met this morning and had a very
productive discussion about ways to expand our alliance to address today’s
challenges. We are launching a new “U.S.-Thai Creative Partnership” to build on
Prime Minister Abhisit’s Creative Economy initiative by identifying new and
dynamic partnerships between the public and private sectors.
Today, 12 percent of the Thai economy is based on creative industries, and the
government’s goal is to raise that to 20 percent by 2015; the U.S.-Thai Creative
Partnership will help make that possible. We believe that, by connecting our
greatest minds -- our best scientists, engineers, artists, and entrepreneurs -- with
Thailand’s most talented and entrepreneurial thinkers, we can sync business and
government efforts; create linkages between universities; and build bridges
between universities and businesses. Western Digital’s work with the world-class
Asian Institute of Technology in Thailand to develop degree programs in
Information Technology is just one example of the type of cooperation we want
to expand under this Creative Partnership.
Regional
As important as our bilateral relationship is, our vision of partnership has always
included a commitment to the security and prosperity of the region. Thai and
American soldiers fought side-by-side in the frigid hills of Korea 60 years ago,
and then in the jungles of Vietnam. Thailand remains a vital coordinating hub to
meet the region’s complex and acute security demands, and is a key driver for
economic growth and regional prosperity. The Thai military played a critical role
in the 2004 Tsunami relief operations by providing supplies and support to
millions of people in the Indo-Pacific basin, and provided a key peacekeeping role
with troops and commanders for UN forces in Timor a decade ago.
The security component of our alliance continues to help ensure peace and
stability throughout the Asia-Pacific region. COBRA Gold, held annually with
Thailand, is one of the largest joint military exercises in the world, and has
served for the past 30 years as an enduring symbol of the strength of the
American commitment to the region and the close ties we share with Thailand.
These valuable security ties have also facilitated the provision of humanitarian
assistance: during two great catastrophes that devastated a number of countries
-- the 2004 Tsunami and the 2008 cyclone Nargis -- the naval air station in
Utapao, Thailand served as a critical platform for international relief efforts in the
region.
Thailand has also become a strategic partner on other issues of regional concern.
The Lower Mekong Initiative (LMI), announced by Secretary Clinton last year,
gives us an opportunity to work together to help bring prosperity to Southeast
Asia. In all aspects of the Initiative -- environment, education and health -- our
ongoing programs in Thailand will be the base from which we extend a
cooperative hand to the broader neighborhood. The LMI will enable us to project
and mitigate the potentially serious effects of climate change on the Mekong
River; respond to regional pandemics; promote sustainable irrigation and water
use initiatives; increase understanding of this invaluable river system. I know
Secretary Clinton looks forward to holding the second Lower Mekong Ministerial
next week during her visit to Vietnam for the ASEAN Regional Forum and the
commemoration of the 15th anniversary of the normalization of U.S.-Vietnam
relations.
Global
Beyond the immediate East Asia region, the U.S.-Thai alliance is increasingly
significant. As a major non-NATO U.S. ally, Thailand has made continuing
contributions to international peace and security.
In the immediate aftermath of the fall of Saddam Hussein, Royal Thai forces
contributed to medical assistance programs in Iraq. In Afghanistan, Thai forces
were responsible for the construction of a critical runway at Bagram Airbase and
provided medical services to allied troops. Thailand also has a long-history of
participating in UN-led peacekeeping operations, such as the mission in Timor-
Leste. The international community is also very appreciative of Thailand’s
decision to deploy troops to help in peacekeeping efforts in Darfur later this year.
As an economic hub and a major transit point, Thailand has been confronted by
three transnational criminal networks: traffickers of drugs, persons, and arms.
We appreciate the extensive campaigns that Thailand has launched to curb the
trafficking of illegal drugs and arms, which notably led to the arrest in 2008 of
the world’s most notorious private arms dealer, Viktor Bout. With one of largest
grants from the United States for anti-trafficking-in-persons programs, Thailand
has made significant efforts to combat human trafficking, but can do more -- in
its own self-interest -- to protect victims and prosecute those who traffic them.
Thailand’s anti-trafficking efforts are vital to dismantling these global criminal
networks, and we want to continue working with our Thai friends to combat this
global threat.
Thailand also offers other Southeast Asian nations and developing nations a
model for how to think strategically about dealing with the security risk posed by
climate change. Thailand is acutely aware of the security risks posed by climate
change. It is often referred to as “the Rice Bowl of Asia,” and the agriculture
sector accounts for about 50 percent of the nation's employment and about 10
percent of national GDP. The effects of climate change -- including higher surface
temperatures and more frequent violent weather patterns, will put Thailand’s rice
crops and agriculture dependent economy at risk. We appreciate the important
role Thailand has played in setting unilateral domestic targets to reduce
greenhouse emissions -- such as the Bangkok Declaration on Mitigation of
Climate Change. The steps taken by Thailand to mitigate carbon emissions and
adapt the national infrastructure to cope with more frequent and intense
climactic events serve as an example for the rest of Southeast Asia.
Conclusion
As I look around the audience I see a number of students with us today. You are
Thailand’s future. Like the generations who came before you at this University,
you will be the leaders who transform the ideas conceived within these walls into
the realities beyond them. You will be the leaders who ensure a bright future for
Thailand -- a future that can only be built on tolerance, genuine reconciliation,
and respect for human rights. You will be the leaders who build a future that not
only benefits the Thai people, but also provides for peace, prosperity and stability
in Southeast Asia. And you will be the leaders who shape a renewed U.S.-Thai
alliance that can thrive in the new century unfolding before us. Thank you.
ในการทำไม่กี่สิบปีข้าง หน้าเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศขยายของอาวุธทำลายล้างความยากจนแพร่
หลายและภัย คุกคามต่อสิทธิมนุษยชนจะก่อความท้าทายที่สำคัญสำหรับเรา ประชุมความท้าทายที่
ต้อง เน้นการต่ออายุในหุ้นส่วนของเรา ทะเลหุ้นส่วนที่สำคัญมาก สำหรับเสถียรภาพและความมั่งคั่ง
ในภูมิภาคนี้กว่าในสนธิสัญญาพันธมิตรของเรา กับประเทศญี่ปุ่นสาธารณรัฐเกาหลี, ออสเตรเลีย,
ฟิลิปปินส์และแน่นอนประเทศไทย
พันธมิตรกับประเทศไทยของ เราโดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นตัวอย่างที่สำคัญของความมุ่งมั่นยาวนานของ
อเมริกา ในภูมิภาคและจะมีบทบาทสำคัญเป็นแพลตฟอร์มเพื่อประโยชน์ร่วมกันและคาดค่าและ มั่นใจ
สันติภาพในภูมิภาคและความปลอดภัย เป็นลึกในความสนใจของ ประเทศสหรัฐอเมริกาจะดูมั่นคง
มั่งคั่ง Thailand -- ประเทศไทยที่จะยังคงเป็นพันธมิตรที่แข็งแกร่งที่เราร่วมกันท้าทายของศตวรรษ
ที่ 21
แม้ว่าประเทศไทยมี ประสบการณ์เพียงแค่ความรุนแรงทางการเมืองที่รุนแรงที่สุดในรุ่นเราเชื่อว่า
เพื่อน ๆ ไทยของเราจะวาดเมื่อค่าเหล่านี้จะทำงานร่วมกันเพื่อแก้ไขความแตกต่างทางการ เมือง
อย่างสงบ เช่นเดียว now - ประธาน Obama ประกาศชื่อเสียง"ไม่มีสีแดงหรือสีน้ำเงิน America
อเมริกามีเพียงประเทศสหรัฐอเมริกา"เรามั่นใจว่าเพื่อน ๆ ไทยของเราในจิตวิญญาณเหมือนกันของ
ความสมัครสมานชาติสามารถมาร่วมกันปลอม อนาคตสุขภาพสำหรับประเทศ ของคุณ ตอนนี้มาก
ขึ้นกว่าเดิมก็ เป็นสิ่งสำคัญสำหรับผู้นำไทยเพื่อส่งเสริมการสนทนาและการตรวจสอบเพื่อยอมรับ
ข้องใจถูกต้องตามกฎหมายของคนไทยและเพื่อสนับสนุนเท่ากันและเป็นธรรมประยุกต์ กฎของ
กฎหมาย หนึ่งเครื่องหมายหวัง -- เครื่องหมายที่แสดงให้เห็นความแข็งแรงและความยืดหยุ่นของแรง
กระตุ้น ประชาธิปไตยในสังคมไทย -- เป็นที่ถกเถียงทางการเมืองไทยอีกครั้งในการที่รัฐสภาและใน
หอพักบรรยายเช่น นี้หนึ่งซึ่งสามารถหนุนรากฐานประชาธิปไตยและ จิตวิญญาณของการอภิปราย อยู่
ในใจว่าเราต้อนรับบน นายกรัฐมนตรีอภิสิทธิ์ที่จะปฏิบัติตามโดยในแผนงานการตรวจสอบ"นี้ . "
ทวิภาคี
คนเพื่อแลกเปลี่ยนคนในเขต ข้อมูลการศึกษาที่กำลังเติบโตอย่างรวดเร็วมีการขยายผลประโยชน์ของ
เรายังดี ที่ทั้งสองคนของเรา สัปดาห์นี้เราภูมิใจที่จะ ฉลองครบรอบ 60 ปีของโครงการฟุลไบรท์ใน
ประเทศไทยและเราได้รับเกียรติที่สิรินธรช่วยระลึกนี้ พันธบัตรสำคัญระหว่างคนของเรา โปรแกรมฟุล
ไบรท์, ครบครันด้วยความหลากหลายของโครงการแลกเปลี่ยนนักเรียนอื่น ๆ , เปิดการใช้งาน
มากกว่า 8,700 คนไทยเพื่อศึกษาในประเทศสหรัฐอเมริกาเมื่อปี นอกจากนี้ชาวอเมริกันบาง 1,500
กำลังศึกษาในสถาบันอุดมศึกษาในประเทศไทยและอื่น ๆ อีกมากมายมีการเรียนรู้ภาษาไทย
สหรัฐอเมริกาและรัฐบาลไทย มีการส่งเสริมความร่วมมือที่ประสบความสำเร็จในการแพทย์สำหรับ
ทศวรรษและยังคง สนับสนุนโครงการสาธารณสุขวันนี้ เจ้าหน้าที่จากหน่วยงานภาค รัฐ American
งานประชิดกับเพื่อนร่วมงานในไทยในระดับโลกงานวิจัยที่ทันสมัย นี้ความร่วมมือร่วมกันมี ประโยชน์นับ
ล้านทั่วโลกผ่านความพยายามเช่นการพัฒนาวัคซีนป้องกันไข้สมอง อักเสบญี่ปุ่นและการทำ
groundbreaking ทดลองวัคซีน HIV -
นอกเหนือจากการแพทย์ของ ประเทศทั้งสองยังมีความเชี่ยวชาญทางวิทยาศาสตร์ร่วมกันเพื่อหาและ
พัฒนา เทคโนโลยีด้านสิ่งแวดล้อมและพลังงานทดแทนที่จะอำนวยความสะดวกเปลี่ยนไป คาร์บอน
เศรษฐกิจเป็นกลาง ความร่วมมือเพื่อสร้างความ สามารถของอนาคตผ่านการวิจัยร่วมและความ
เชี่ยวชาญร่วมกันอยู่บนขอบฟ้า
เราตระหนักดีว่าผู้ที่ความ ฉลาดและเสริมสร้างผู้ประกอบการในขณะที่การปกป้องทรัพย์สินทาง
ปัญญาของความ คิดสร้างสรรค์จะนำวิธีการในการสร้างแบบยั่งยืนต่อการพัฒนาเศรษฐกิจและการ
เจริญเติบโต นายกรัฐมนตรีอภิสิทธิ์ได้ ย้ำถึงความสำคัญที่รัฐบาลยึดติดกับทรัพย์สินทางปัญญาและ
เรายอมรับว่าความ คุ้มครองดังกล่าวจะเป็นประโยชน์ทั้งบาทและนักลงทุนไทยและประดิษฐ์ -- และ
คนอเมริกันและไทยที่เก็บเกี่ยวรางวัลความคิดสร้างสรรค์ของตน
ระดับภูมิภาค
ที่สำคัญเป็นความสัมพันธ์ ทวิภาคีของเราก็คือวิสัยทัศน์ของเราพันธมิตรได้รวมทุกความมุ่งมั่นในการ
รักษาความปลอดภัยและความเจริญของพื้นที่ ไทยและทหารอเมริกันต่อสู้ ด้านข้างโดยในภูเขาเยือก
เย็นของเกาหลี 60 ปีที่ผ่านมาแล้วในป่าของเวียดนาม ประเทศไทยยังคงเป็นศูนย์ กลางการประสาน
งานที่สำคัญเพื่อให้ตรงกับพื้นที่ที่ซับซ้อนและรุนแรงความต้อง การความปลอดภัยและเป็นตัวขับ
เคลื่อนหลักสำหรับการเติบโตทางเศรษฐกิจและความ เจริญรุ่งเรืองในภูมิภาค ทหารไทยมีบทบาท
สำคัญในการ ดำเนินงานบรรเทาภัยสึนามิ 2004 โดยจัดให้มีอุปกรณ์และการสนับสนุนของคนนับล้าน
ในอ่าง Indo - Pacific, และให้บทบาท peacekeeping คีย์กับทหารและบัญชาการให้กองกำลัง
สหประชาชาติในติมอร์ทศวรรษที่ผ่านมา
ส่วนการรักษาความปลอดภัย ของพันธมิตรของเราอย่างต่อเนื่องเพื่อให้สันติภาพและเสถียรภาพใน
ภูมิภาค เอเชียแปซิฟิก COBRA Gold จัดขึ้นเป็นประจำทุกปีกับประเทศไทยเป็นหนึ่งในการออกกำลัง
กายร่วมทหารใหญ่ ที่สุดในโลกและมีบริการสำหรับที่ผ่านมา 30 ปีเป็นสัญลักษณ์ของความยั่งยืนของ
ความมุ่งมั่นอเมริกันในพื้นที่และความ สัมพันธ์ใกล้ชิดเราร่วมกับประเทศไทยเหล่านี้มีความสัมพันธ์ที่ มี
ค่าความปลอดภัยอำนวยความสะดวกด้วยการให้ความช่วยเหลือด้านมนุษยธรรม : ระหว่างสอง
หายนะใหญ่ที่ทำลายจำนวนของประเทศ -- สึนามิปี 2004 และ 2008 Nargis ไซโคลน -- สถานี
อากาศเรือในอู่ตะเภา, Thailand หน้าที่เป็นเวทีสำคัญสำหรับประเทศ ความพยายามบรรเทาในพื้นที่
ประเทศไทยแสดงให้เห็นถึง ความตั้งใจในการมีบทบาทเป็นผู้นำในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ตำแหน่ง
ประธานอา เซียนในปี 2009 บริษัท ภายใต้การนำของประเทศอา เซียนนำพื้นผิดระเบียบและการ
ระหว่างรัฐบาลกรรมการสิทธิมนุษยชน ไทยยังผลักต่อวิสัยทัศน์ ของชุมชนอาเซียนคนเป็นศูนย์กลาง
การสร้างสรรค์บทสนทนาระหว่างประชาสังคมและ ผู้นำอาเซียน เสียงไทยเป็นสำคัญในการ
สนับสนุนการประชุมรัฐมนตรีกลาโหมอาเซียนที่จะสร้างความสามารถในระดับภูมิภาค เพื่อตอบสนอง
ทั้งภัยธรรมชาติและมนุษยธรรม
ผู้นำประเทศในเอเชียตะวัน ออกเฉียงใต้ทำให้มันเป็นแนวหน้าของการจัดการกับปัญหาการกดบาง
ที่สุดของ ภูมิภาคนี้ ความมั่งคั่งความมันและ ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ที่มีความสนใจและให้ที่พัก
ปลอดภัยให้คะแนนของผู้อพยพ ลี้ภัยจากการแสวงหาบาง bastions เหลือสุดท้ายของ
authoritarianism ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ หนึ่งในบรรดาผู้ลี้ภัยนับ หมื่นของพม่าเป็น
สหรัฐอเมริกาและไทยบาง ครั้งอาจมีความแตกต่างเมื่อมาถึงนโยบายพม่า แต่เราใช้ความ
ทะเยอทะยานของพม่าเป็นปึกแผ่นสงบมั่งคั่งตอบสนองความต้องการ ของประชาชนและเคารพใน
บรรทัดฐานระหว่างประเทศเช่น UN Security มติสภา 1718 และ 1874 พม่าเป็นวิธีการเลือกตั้ง
ครั้งแรกตั้งแต่ปี 1990 สหรัฐอเมริกาและประเทศไทยมีความสนใจร่วมกันในการกดสำหรับการรวม
โปร่งใสและ น่าเชื่อถือเลือกตั้ง ก้าวแรกนี้ควรจะเป็นบท สนทนาของแท้ของผู้มีส่วนได้ส่วนเสียและรุ่น
มากกว่า 2100 นักโทษการเมืองรวมถึงองซานซูจี เราขอสนับสนุนให้ประเทศไทย เป็นสมาชิกของ
อาเซียนและเป็นเพื่อนบ้านพม่าเพื่อใช้ตำแหน่งของผู้นำใน พื้นที่กดผู้นำพม่าเพื่อนำหลักสูตรการปฏิรูป
การเมือง
ทั่วโลก
เกินทันทีภูมิภาคเอเชีย ตะวันออกเฉียงพันธมิตร US - ไทยเป็นสำคัญมากขึ้น เป็นพันธมิตรนอกนาโต
ใหญ่ สหรัฐอเมริกาประเทศไทยมีส่วนร่วมอย่างต่อเนื่องทำเพื่อสันติภาพและความ ปลอดภัย
เป็นศูนย์กลางทางเศรษฐกิจ และจุดผ่านแดนที่สำคัญประเทศไทยได้รับการเผชิญหน้าโดยสามเครือ
ข่ายอาชญากรรม ข้ามชาติ : ค้ายาเสพติดคนและอาวุธ ขอขอบคุณแคมเปญมากมายที่ ประเทศไทย
ได้เปิดตัวเพื่อลดการค้ายาเสพติดและอาวุธซึ่งนำไปสู่การจับกุม เฉพาะอย่างยิ่งในปี 2008 ของโลก
ฉาวโฉ่ที่สุดตัวแทนจำหน่ายอาวุธส่วนตัว Viktor แข่งขัน กับหนึ่งในทุนที่ใหญ่ที่ สุดจากประเทศ
สหรัฐอเมริกาเพื่อต่อต้านการค้ามนุษย์ในโปรแกรมบุคคล, ประเทศไทยมีความสำคัญเพื่อต่อต้านการ
ค้ามนุษย์ แต่สามารถเพิ่มเติม -- ในตัวเองสนใจของตนเอง -- เพื่อป้องกันเหยื่อและดำเนินคดีผู้ที่ เข้า
ชมได้ ประเทศไทยพยายามต่อต้านการ ค้ามนุษย์มีความสำคัญกับการรื้อเครือข่ายอาชญากรเหล่านี้
ทั่วโลกและเราต้อง การเพื่อทำงานกับเพื่อนชาวไทยที่จะต่อสู้กับภัยคุกคามทั่วโลกนี้
ประเทศไทยยังมีประเทศอื่น ๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และประเทศกำลังพัฒนารูปแบบการคิด
กลยุทธ์วิธีการ เกี่ยวกับการจัดการกับความเสี่ยงถูกวางโดยเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ
ประเทศไทย acutely ทราบความเสี่ยงถูกวางโดยเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ มันมักจะหมายถึง"
ข้าวชาม เอเชียและบัญชีภาคเกษตรประมาณร้อยละ 50 ของการจ้างงานของประเทศประมาณร้อย
ละ 10 ของ GDP ของประเทศ ผลของการเปลี่ยนแปลงสภาพ ภูมิอากาศ -- รวมสูงกว่าอุณหภูมิพื้น
ผิวและบ่อยขึ้นรูปแบบสภาพอากาศที่รุนแรงจะทำให้พืช ข้าวไทยและเศรษฐกิจการเกษตรขึ้นอยู่กับ
ความเสี่ยง ขอขอบคุณที่ประเทศไทยมี บทบาทสำคัญในการเล่นเป้าหมายในประเทศภาคีลดการ
ปล่อยก๊าซเรือนกระจก -- เช่น Bangkok Declaration on บรรเทาการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิ
อากาศ ขั้นตอนโดยที่ประเทศไทย เพื่อลดการปล่อยก๊าซคาร์บอนและการปรับโครงสร้างของประเทศ
เพื่อรับมือกับ กิจกรรม climactic ขึ้นบ่อยครั้งและรุนแรงเป็นตัวอย่างสำหรับส่วนที่เหลือของเอเชีย
ตะวันออก เฉียงใต้
ประเทศไทยมียังมีส่วนร่วม สำคัญในเคาน์เตอร์การแพร่กระจายของอาวุธทำลายล้างและนิวเคลียร์
ก่อการร้าย ปีนี้ประธาน Obama เป็นเจ้าภาพการสถาปนา Nuclear Security Summit in
Washington, DC ที่ประชุมสุดยอดนี้ประเทศไทยตกลงในหลักการเข้าร่วม Global Initiative เพื่อ
Combat Nuclear Terrorism -- วัตถุประสงค์นโยบายต่างประเทศที่สำคัญสำหรับประธาน
Obama ความพยายามของประเทศไทยใน การขยายเคาน์เตอร์ได้ยังสนับสนุนโดยตรงเพื่อสันติภาพใน
ภูมิภาคและมีจอแสดงผล แบบเต็มปีก่อนเมื่อตำรวจไทย interdicted ส่งสำคัญของอาวุธจาก
เกาหลีเหนือ นอกจากนี้เรายังมุ่งมั่น ที่จะร่วมเซ้าซี้พม่าเคารพ UN Security Council มติ 1718
และ 1874 เราหวังว่าจะทำงานร่วมกัน เพื่อดำเนินการต่อเพื่อส่งเสริมการขยายไม่และความ
ปลอดภัยนิวเคลียร์ -- โดยเฉพาะเป็นประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เริ่มดำเนินการเมื่อก้าวร้าวลง
ทุนในโครงการพลังงานนิวเคลียร์พลเรือน
ข้อสรุป