Vous êtes sur la page 1sur 16

Rimbaud a Georges Izambard

Charieoille, [13] mai 1871.

Cher Monsieur!

-Vous reooila professeur. On se doit a la Societe, m' avez vous dit; vous faites partie des corps enseignants: uous roulez dans la bonne orniere. -Moi aussi, je suis Ie principe: je mefais cyniquement entretenir; je deierre di anciens imbeciles de college: tout ce que je puis inventer de betel de sale, de mauouis, en action et en paroles, je le leur livre: on me paie en bocks et en filles. Stat mater dolorosa, dum pendet filius, -Je me dois a laSocieie, c'esi juste; _. et j' ai raison; - Vous aussi, vous avez raison, pour aujourd'hui. Au fond, uous ne voyez en votre principe que poesie subjective: votre obstination a regagner le ttiielier uniuersiiaire - pardon! -. le prot-LVe. Mais VOLlS finirez toujours comme un satisfait qui n'a rien fait, n' ayant rim ooulu faire. Sans contpter que votre poesie subjective sera toujours horriblement fadnsse. Un jour, j' espere, - bien d'auires espereni la meme

100

;; :

De Arthur Rimbaud a Georges Izambard

Charleville, [13] .tp.ayo 1871

Estimado sefior:

jAsf que otra vez de profesor! Nos debemos a la sociedad, solia usted decirme; usted forma parte del cuerpo docente: va por el buen camino. Tambien yo sigo el principio: hago, con todo cinismo, que me maniengan; estoy desenterrando a antiguos imbeciles de colegio: les suelto todo 10 bobo, sucio, malo, de palabra 0 de obra, que consigo inventarme; enos me pagan en cervezas y en vinos. Stat mater dolorosa, dum pendei filius. Me debe ala Sociedad, es cierto: 'Y tengo razon. Tambien usted la tiene, hoy por hoy. En el fondo, usted no ve en ese principio suyo mas que poesia subjetiva: su obstinaci6n en reincorporarse al establo universitario -iperdon!-lo demuestra. Pero, ala larga, acabara igual que uno de esos satisfechos que no han hecho nada, porque nada quisieron hacer. Eso sin tener en cuenta que su poesia subjetiva siempre sera horriblemente sosa, trivial. Un dia -asf 10 espero, y otros muchos esperan 10 mismo-, vere en ese

101

I --_j

chose, - je oerrai dans uotre principe La poesie objective, je la uerrai plus sinceremeni que va us ne le feriez! - J e semi un iraoailleur: c' est l'ldee qui me reiieni, quand les coleres foZZes me pousseni vel'S la baiaille de Paris, - ou iani de tracailleurs tncurent pouriani encore iandis que je uous eerie! Traoailler main tenant, jamais, jamais; je suis en greoe.

Maintenani, je m' encrapule le plus possible.

Pourquoi? Je oeux eire poeie, et je iraoaille a me rendre Voyant: va us ne comprendrez pas du tout, et je ne saurais presque vous expliquer. Il s' agit d' arrioer a l'inconnu par le dereglerneni de tous les sens. Les souffrances soni enortnes, mais il faut etre fort, etre ne poeie, et je me suis reconnu poeie. Ce n' est pas du tout ma faute. C' est faux de dire: Je pense: on deorait dire on me pense. - Pardon du jeu de mots.

JE est un autre. Tani pis pour le bois qui se irouve oiolon, et Nargue aux inconscients, qui ergoieni _- sur ce qu'ils ignoreni tout a fait!

Vous n'eies pas Enseignant pour moi. Je VOLlS donne ceci: esi-ce de la satire, C011'lme uous diriez? Esi-ce de la poesie? C'est de la fan tais ie, iouiours. - Mais, je vous en supplie, ne soulignez ni du crayon, ni trop de la pensee:

102

principio suyo la poesia objetiva, iY 1a vere mas sinceramente de 10 que usted seria capaz! Sere un trabajador: esa es 1a idea que me frena, a pesar de que las coleras 10- cas me ernpujan hacia la batalla de Paris. i Donde, sin embargo, tantos trabajadores siguen muriendo mientras yo le escribo! Trabajar ahora, jamas de los jamases; estoy en huelga.

Por e1 momento, 10 que hago es encrapularrne todo 10 posib1e. ~'por que? Quiero ser poeta, y me esfuerzo en volverme Videl1te: yo apenas sabria explicarselo y, aunque supiese, usted no comprenderia nada en absoluto. Se trata de alcanzar 10 desconocido por medio del desarreglo de todos los seniidos. Los sufrimientos que ello conlleva son enormes, pero hay que ser fuerte, haber nacido poeta, y yo me he reconocido poeta. No es culpa mia en absoluto. Nos equivocamos al decir: Yo pienso; deberiamos decir: Alguien nee piensa. Ferdon por e1 juego de palabras.

YO es otro. Tanto peor para la madera que se descubre violin, iY al carajo los inconscientes que pedantean acerca de 10 que ignoran por completo!

Usted, para mi, no es Docenie. Le regalo esto: Les satira, como usted diria? LEs poesfa? Es y sera siempre fantasia. Perc, se 10 ruego, no subraye nada, ni con el lapiz ni demasiado con el pensamiento:

103

LE CCEUR SUPPLICIE

105

MI CORAz6N ATORMENTADO

Man triste cceur bave ida paupe, Man cceur est plein de caporul:

Ils y lancent des jets de saupe, Mon triste cceur bave a la poupe:

Sous les quolibets de la troupe Qui pousse un rire general, Mon triste cceur bave a la poupe, Mon cceur est plein de caporall .

Mi triste corazon babea a popa, rni corazon Ilene-de tabaco:

S b ~l . I .

o re e arrojan escupltajoS.

Mi triste corazon babea a popa: bajo las burlas de la tropa

que suelta una risotada general, rni triste corazon babea a popa, [rni corazon lleno de tabaco!

IthyphaZZiques et pioupiesques Leurs insultes l' ont deprave!

A la uespree ils font des fresques Ithyphalliques et pioupiesques.

6 flots abrucadabrantesques, Prenez man cceur, qu'il soit eauoe:

Ithyphalliques et pioupiesques Leurs insulies I' ont deprave!

[Itifalicos y sorchescos

.. sus insultos 10 han depravado!

En la ve1ada narran re1atos itifalicos y sorchescos. [Oleajes abracadabrantescos! Tomad rni corazon, salvadlo: [itifalicos y sorchescos

sus insultos 10 han depravado!

Quand ils auroni tari leurs chiques, Comment agir, 8 cceur vole?

Ce seront des refrains bachiquee Quand ils auroni tari leurs chiques:

Vuura! des sursouis etomachioues, Si men cceur triste est ranale:

Quand ils auroni tad leurs chiques Comment agir, 8 cceur vole?

Cuando sus chicotes hayan cesado, lcomo actuar, oh corazon robado? Se oiran estribillos baquicos cuando sus chicotes hayan cesado; tendre sobresaltos estomaquicos

si degradan mi triste corazon. Cuando sus chicotes hayan cesado, lcomo actuar, oh corazon robado?

104

-".

Ca ne veut pas rien dire. - Repondez-moi: chez

M. Deoerriere, pour A. R.

Bonjour de cceur,

Esto no quiere decir nada. Contesteme, a casa del sefior Deverrierre, para A. R.

Saludos de todo coraz6n,

AR. RIMB.t1Llo

AR. RIMBAUD

"

,; I !,

Rimbaud a Paul Demeny

De Arthur Rimbaud a Paul DC111eny

Charleoiile, 15 tnai 1871

Charleville, 15 mayo 1871

J'ai resotu de uous donner tine heure de litteralllre nouvelle; je commence de suite par un psaume d'nctualite:

He decidido darle una hora de nueva literatura; empiezo ya mismo con un salmo de actualidad:

CHANT DE GUERRE PARISIEN

CANTODE GUERRA PARISIENSE

107

106

La Primavera es evidente, pues

desde el coraz6n de las Propiedades Verdes el vuelo de Thiers y de Picard

ocupa sus grandes esplendores abiertos.

Le Printemps est evident, car Du cceur des Proprietes vertes, Le vol de Thiel's et de Picard

Tieni ses splendeure gran des ouoertes

:; '"

o Mi!i! quels deliranie culs-nusl Seores, Meudon, Bagneux, Asnieres, Ecouiez done les bienuenus

Senter lee chases ptinianieres!

[Oh Mayo, que delirantes culos desnudos! Sevres, Meudon, Bagneux, Asnieres, [escuchad c6mo los bienvenidos

siembran las cosas primaverales!

i :.

Tls oni schako, sabre et tam-tam, NOll la vieille boiie a bougies

Llevan ChClC6, sable y tam-tam, no la vieja caja de velas,

Et des yoles qui n'oni jam, jam ... Pendent ie lac aux eaux rougiesl

jY yo1as que nunc a, nunca, nun ... hienden ellago de enrojecidas aguas!

Plus que [amais no us bambochone Quand arrioeni sur nos taniers Crouler les [aunee cabochons Dans des aubes puriiculieres!

, [Ahora nos cachondeamos mas que nunca cuando desploman sobre nuestras guaridas , los amarillos cabuchones

en albas muy, muyespeciales!

Thiel's et Picard sont des Eros, Des enleoeurs d'heliotropes, Au peiro le ils font des Carats:

Voici hanneionner leurs tropes ...

Thiers y Picard son unos Eros, '-

conquistadores de heliotropos;

. con petr61eo pintan Corots:

am llegan sus tropas cazando abejorros ...

Ils sont familiere du Grand True! ... Et couche dans les glai"euls, Favre Fait son cillemeni aqueduc,

Et ses renijlements a poivre!

jSOD- familia del GranTruco!

~

[Y Favre, acostado en los gladiolos,

. convierte su parpadeo en acueducto i y se provoca resuellos con pimienta!

A.RIMBAUD

. La ciudad tiene caliente e1 pavimiento, «apesar de vuestras duchas de petr61eo, . y decididamente tenemos que

refiiros POt 10 mal que 10 haceis ...

La grand/ville a ie pave chaud, Malgre vas douches de peirole, Et decidemeni, iinous [aut Vous secouer dans uoire role ...

Et les Ruraux qui se prelasseni Dans de longs acroupissmenie, Eniendroni des rameaux qui casseni Panni les rouges froissements!

, [Ylos Rura1es que se arrellanan en prolongados acuclillamientos oiran quebrarselos ramajes entre las rojas magulladurasl

ARIMBAUD

108

109

- Voici de la prose sur l' aoenir de la poesieTouie poeeie antique aboutit a. la poesie grecque, . Vie harmonieuse. - De la Crece au I1LOUVel11en( 1'0- maniique, - moyen age, - il Y a des lettres, des oereificateurs. D'Ennius a. Theroldus, de Theroidus a. Casimir Delaoigne, tout est prose rimee, un [eu, aoachissemeni et gloire d'innombrables generations idiotes: Racine est ie pur, le fort, le grand. - On eat souffli sur ses rimes, brouillt: ses hemisiiches, que le Dioin Sot serait aujourd'hui aussi ignore que le premier uenu auteur d'Origines. -Apres Racine, le jeu 1110isit. II a dure deux mille ans.

Ni plaisanierie, 11i paradoxe. La raison m'inspire plus de certitudes sur le sujet que n'auraii jamais eu de coleres un [eune-Erance. Du resie, libre aux nouveaux! d' execrer les ancetres: on est chez soi et l' on a 1e temps.

On n' a jamais bien juge 1e romantisme. Qui I' aurail juge? Les critiques! Les romaniiques, qui prouvent si bien que la chanson est si peu souoeni l'ceuoref c' est-a-dire la pensee chaniee et comprise du chanieur?

Cal' J e est un autre. Si le cuiore s' eveille clairon, il n'ya rien de sa [auie. Cela 111' est eoident: j' assiste a I' eclosion de ma pensee: je la regatde, je l' ecouie: je lance un coup d'archei: la symphonie fait son reinuemeni dans les prcfondeurs, au uieni d'un bond Sill' la scene.

Si les uieux imbeciles n' aoaient pas irouoe du tnoi que la signification jausse, nous 11' auiicns pas Ii ba-

110

-Ahi va una prosa sobre el porvenir de la poesfaToda poesia antigua desemboca en la poesia griega, Vida armoniosa. Desde Grecia hasta el movimiento romantico, -Edad media-, hay letrados, versificadores. De Ennio a Turoldus, de Turoldus a Casimir Delavigne, todo es pros a rimada, mero juego, apoltronamiento y gloria de innumerables generaciones idiotas: Racine el puro, el fuerte, el grande. Si alguien le hubiese soplado en las rimas, revuelto los hemistiquios, el Divino Tonto pasaria hoy tan desapercibido como cualquier primerizo autor de unos Origenes. Despues de Racine, el juego se enmohece. [Ha durado ya dos mil afiosl

No es broma ni paradoja. La raz6n me inspira mas certezas sobre el terna que c6leras tuvo un [oven-Francia. Par 10 dernas, los nueoos son muy libres de abominar de los antepasados: que cada cual haga en su cas a yean su tiempo 10 que quiera.

Nunca se ha enjuiciado bien el romanticismo. LQuien iba a hacerlo? LLos criticos? LA los romanticos, que tan bien demuestran que la canci6n es muy poca veces la obra, es decir: el pensamiento cantado y coniprendido por quien 10 canta?

Porque Yo es otro. LQue culpa tiene el cobre si un dia se despierta convertido en corneta? Para mf es algo evidente: asisto a la apertura, a la expansion de mi propio pensamiento: 10 mira, 10 escucho: lanzo un golpe de areo: la sinfonfa se remueve en las profundidades, 0 entra de un salta en escena.

jSi los viejos imbeciles hubieran deseubierto del yo algo mas que su significado falso, ahora no tendrfamos que an-

111

layer ces millions de squelettes qui, depuis un temps infini, ant accumule les produiis de leur intelligence borgneese, en s'en clamant les auteurs!

En Grece, ai-je dit, uers et lyres rythment 11 Action. Apres, musique et rimes sont [eux, delassemenis. L'etude de ce passe charme les curieux: plusieurs s' ejouissent a renouoeler ces antiquites: - c' est pour eux. L'intelligence unioerseile a toujours jete ses idees, naiurellemeni; les hommes ramaseaieni une partie de ces fruits du ceroeau: on agissait par, on en ecrivait des liores: telle allait la marche, l'homme ne se travaillant pas, n'eiani pas encore eoeille, ou pas encore dans la plenitude du grand songe. Des [onctionnaires, des ecrioains: auteur, creaieur, poeie, cet homme n'a jamais exisie!

La premiere etude de l'homme qui veut etre poete est sa propre connaissance, eniiere; il cherche son time, ill'inspecte, il la tente, l'apprend. Des qu'il la sait, il doit la culiioer; cela semble simple: en tout ceroeau s' accomplii un deoeloppemeni naiurel; iani d' egolstes se prociarneni auteurs; il en est bien d' auires qui s' aiiribueni leur progree intellectuel! -Mais il s' agit de faire l'ume monstreuse: a l'insiar des comprachicos, quai! Imaginez un homme s'implantant et se cultioan: des oerrues sur le visage.

Je dis qu'il faut etre voyant, se faire voyant.

Le Poeie se fait voyant par un long, immense et raisontu: dereglement de tous les sens. Toutes les formes el' amour, de souffrance, de folie; il cherche luimime, il eputse en lui taus les poisons, pour 11' en

112

... _ . .,."....

dar barriendo tantos mi1lones de esqueletos que, desde tiempo infinite, han venido acumulando los productos de sus tuertas inteligencias, que se proclaman autoras de ellos!

En Grecia, como ya he dicho, versos y liras acompasan la Acci6n. A partir de am, nuisica y rimas se vuelven juegos. entrete:nimientos. El estudio de ese pasado encanta a los curiosos: muchos se complacen en renovar semejantes antiguallas: alla ellos. La inteligencia universal siempre ha esparcido sus ideas, de forma natural: los hombres recogfan en parte esos frutos del cerebro y obraban en consecuencia: escribian libros sobre ellos: asi iban las cosas, porque el hombre no se trabajaba, no se habia despertado atin 0 no habia alcanzado todavfa la plenitud del gran suefio. Funcionarios, escribanos: autor, creador, poeta, [nunca existi6 tal hombre!

EI primer objeto de estudio del hombre que quiere ser

~ poeta es su propio y entero conocimiento; este busca su alma, la inspecciona, la pone a prueba, se 1a aprende. Una vez sabida, debe cultivarla: parece facil: en to do cerebro se produce un desarrollo natural; hay tantos egofstas que se proclaman autores; iY otros muchos que se atribuyen su progreso intelectual! Pero de 10 que rea1mente se trata es de hacer monstruosa el alma: i a la manera de los comprachicos, vaya! Imagfnese a un hombre implantandose verrugas en 1a carat cultivandoselas.

Yo digo que hay que ser vidente, hacerse uidenie.

El Poeta se hace vidente por medio de un largo, inmensa y razonado desarreglo de todos los sentidos. £1 busca por S1 mismo y agota en S1 mismo todas las formas de amort de sufrimiento, de locura, todos los venenos, para

113

garder que les quintessences. Ineffable torture OLl il a besoin de iouie la foi, de iouie la force surhu maine OLl il devient entre to us le grand malade, le grand criminel, le grand maudii, - et le supreme Savant! - Car il arrive a l'inconnu! Puisqu'il a culiioe son time, deja riche, plus qu'aucun! It arrive a l'inconu, ei quand, affole, il finirait par perdre l'intelligence de ses visions, il lee a vues! Qu'il creve dans son bondissemeni par les choees inouies ei innomnuibles: uiendroni d'auires horribles traoailleurs; ils COI1!nienceroni par les horizons ou l'uuire s'est affnisse!

}.1

! ':'

,

- La suite a six minutes-

lei j'intercale un second psaume hors du texte: peuillez iendre une oreille complaisante,-et tout ic nionde sera charme. _. l' ai l' archei en main, je commence:

MES PETITES AMOUREUSES

Un hvdrolat lacrfmal laoe Les cieux vert-chou:

Sous l'arbre iendronnier qui baoe, Vos caoutchoucs

114

no quedarse sino con sus quintaesencias. Inefable tortura en la que necesita de toda la fe, de toda la fuerza sobrehumana, en la que se convierte, entre todos, en el gran enfermo, el gran criminal, el gran maldito, iY en el supremo Sabio! [Porque alcanza 10 deeconocido; [Puesto que ha cultivado su alma, ya rica, mas que ningtin otro! Alcanza lo desconocido y, Elungue, enloquecido, acabara perdiendo la comprensi6n de sus visiones, [no dejaria por ella de haberlas visto! Que el Poeta reviente en su salta persiguiendo cosas inauditas e innornbrables: ya vendran otros horribles trabajadores, [Ellos ernpezaran a partir de los horizontes en los que el otro se haya dcsplomadol

=-Continuara dentr6 de seis minutos-

Intercalo aquf un segundo salmo [uera del iexio; prestele usted oido complaciente, y todo el mundo quedara encantado. Tengo el arco en la mario, empiezo:

MIS NOVIETAS

Un hidrolato lagrimal lava los cielos verde-col:

bajo el arbol retofiador que babea vuestros zapatos

115

116

blancos de lunas peculiares

en los montones redondos, [entrechocad vuestras rodilleras, feuchas mias!

Nous nous aimions a cette epouue, Bleu laideron!

On mangeait des (EUfS ala coque Et du mouton!

Nos amabamos hace ya tiempo, [feucha azul!

jComiamos huevos pasados por agua y alsinel

Blancs de runes particulieres Auxpialats rends, Enirechoquez vos genouilleres Mes laideronsl

Un soir, iu me eacras poeie, Blond laideron:

Descends ici que, je te foueiie En mon giron;

Una tarde me coronaste poeta, feiicha rubia:

baja aqui a que te de unos azotes _ en mi regazo.

~

r ai degueule ta bandoline, Noir laideron;

Tu couperais ma mandoline Au fil du front.

Vomite tu bandolina, feiicha negra;

hubieras cortado mi mandolina con el filo de tu frente.

Pouahl mes salives deseechees, Raux laideron,

Infecieni encor les iranchees De ton sein rend!

[Puahl [Mis salivas resecas, feiicha pelirroja, infectan aiin las zanjas

de tu redondo seno!

6 mes petites amoureuses t Que je vous hais!

Plaquez de fouffes douioureusee Vos ieions laids!

jjOh mis novietas, cuanto os odio!

[Sujetad con dolorosos trapos vuestras horribles tetas!

, ,

, ,

117

Pietinez mes vieilles terrines De sen timent;

-Hop done! soyez-moi balierines Pour un moment! ...

Vos omoplates se deboiieni, o mes amours!

Une etoile a vos reins qui boiieni, Tournez vos tours!

Et c' est pouriani pour ces ecianches Que j' ai rime!

Je uoudrais vous cassel' les hunches D'aooir aime!

Fade amas d' eioiles raiees, Comblez les coins!

- Vous creoerez en Dieu, btitees D'ignoblee soins!

So us les runes particulieres Aux pialats rands, Enirechoquez vos genouilleres, Mes laiderons!

A. RIMBAUD

Voila. Et remarquez bien que, si je ne craignais de vous [aire debourser plus de 60 c. de port, - Il10i pauvre effare qui, depuis sept mois, n' ai pas ienu un

118

Pisotead mis viejos tarros

de sentimiento en conserva. [Venga, pues! [Sed mis bailarinas por un instanter ...

Vuestros om6platos se dislocan, [oh amores mios!

jCon una estrella en vuestros rifiones cojitrancos, dad vueltas y vueltas!

[Y pensar que hice versos para estos codillos de cordero!

jQuisiera partiros las caderas

~ por haberos amado!

Insipido atajo de estrellas fracasadas, [poblad las esquinas!

jReventareis en olor santo, albardeadas can innobles cuidados!

Bajo las lunas peculiares

en los montones redondos, jentrechocad vuestras rodilleras, feiichas miasl

A. RIMBAUD

Ahi queda eso. Y tenga usted en cuenta que, si no fuera par el miedo a hacerle pagar mRS de 60 centimos de porte, [yo, pobre pasmado, que hace siete meses que no

119

scu! rend cle bronze! - je vous liorerais encore mes Amants de Paris, cent hexameires, Monsieur, et ina Mort de Paris, deux cents hexametres!-

J e reprends:

Done le poeie est- oraimeni valeur de feu.

Il est charge de l'humaniie, des animaux mente; if deora fa ire seniir, palper, ecouier ses inventions; si ce qu'i! rapporie de la-bas a forme, il donne forme; si c' est informe, il donne de I 'in forme. Trouuer une langue;

- Dti resie, iouie parole eian! idee, le temps d'un langage unioersel triendra! Il faut etre academicien, - plus mort qu'un fossiIe, - pour par[aire un dictionnaire, de quelque langue que ce soit. Des faibles se meiiraieni a penser sur la premiere leire de I' alphabet, qui pourraieni vite ruer dans la folie! -

Cette langue sera de ['ilme pour l'iime, 1'I?Sll111ant tout, patfums, sons, couleurs, de Ia pensee accrochani La pensee ei iirani. Le poete definiraii la quantile d'inconnu s' eoeillani en son temps dans l'Iime universelie: il donneraii plus - que la [ormule de sa pensee, que la notation de sa marche au Progresl E7101'1niIe deoenani norme, absol'bee par taus, il sera it uraiment un multiplicateur de progresl

Cet auenir sera maieriaiisie, uous le voyez; - Touiours pleins du Nombre et de l'Harmonie, ces poemes eeroni faits pour rester .. - Au fond, ce eeraii encore un peu la Poesie grecque.

L'art eternel auraii ses fonctions, comme Irs poe-

120

veo una perra gorda, le mandarfa tambien mis Amanies de Paris, den hexametros, Senor, y mi Muerte de ParIS, doscientos hexametrosl

Vuelvo a 10 de antes:

Como le estaba diciendo, el poeta es realmente ladron de fuego.

Lleva el peso de la humanidad sobre sus hombros, incluso el de los aniniales, debera conseguir que sus invenciones se sientan, se palpen, se escuchen; si 10 que el trae de alla. abajo tiene forma, 10 da con forma; si es informe, 10 da informe. Hallar una lengua.

Por 10 demas, como toda palabra es idea, [pronto llegara la hora dellenguaje universal! Hay que ser academico =-estar mas muerto que un f6sil- para completar un diccionario, sea del idioma que sea. [Hay gente debil que, si se pusiera a pensar en la primera letra del alfabeto, acabaria por sumirse muy pronto en la locura!

Esa lengua sera del alma para el alma =-resumiendo- 10 todo: perfumes, sonidos, colores ... -, del pensamiento enganchando el pensamiento y tirando de el. Si el poeta definiera que cantidad de 10 desconoddo se despierta, en su epoca, dentro del alma universal, jconseguirfa dar algo mas que la f6rmula de su pensamiento, que la notad6n de su niarcha hacui el Progreso! Enormidad que se convierte en norma, absorbida pOl' todos, jel poeta seria en verdad un niultipiicador de progreso!

Este porvenir, ya 10 ve usted, sera materialista. Siempre llenos de Ntunero y de Armenia, estos poemas habran sido hechos para permanecel'. En el foudo, seguira siendo, en parte, Poesia griega.

121

tes soni citoyens. La Pcesie ne rqthmera plus l' action; elle sera en avant.

Ces poeies seroni! Quand sera brise l'infini seroage de la femme, quand elle vivra pour elle et par elle, I'hontme, -jusqu'ici abominable, - lui «[an! donne son renvoi, elle sera poeie, elle aussi! La femme irouoera de l'inconnu! Ses man des d'idees differerontils des ninres? - Elle irouoera des chases eh'anges, insondables, repoussanies, deiicieuses; nous les prendrons, nous les comprendrons.

En attendant, demandons aux poetes du nouveau, - idees et formes. Taus les haoiles ctioraieni biel1tOt aooir satisfait a cette demande. - Ce 11' est pas cela!

Les premiers romaniioues ont etc voyants sans trap bien e' en rendre compte: la culture de leu ts itmes e' est commencee aux accidents: locomot-ives abandonnees, mais brulantee, que pl'eI1.11el1I queique temps les rails. - Lamartine est quelquejoie voyal1t, mais etra11g1e par la forme uieille. - Hugo, trop cabochard, a bien du vu dans les derniers volumes: Les Miser abl es sont un urai p oe me. J' ai Les Chatiments so us main; Stella donne a pell pres la mesure de la vue de Hugo. Ttop de Beimonie! ('t de Lamennais, de Jehovahs et de colonnes, vieilles ('norIllites creoees .

Mllssel: est- cuatorze jois execmblc pour 7J()IIS, geL neraiions douloureuses et prises de visions, - que sa pm'esse d'ange a insuuees! O! les conies et le~ p1'Ouerbes fadasses! ales I1UitS! a Rolla, a Nam01l1117, ala

.j

'i t

"j

,

. 1

. ,

.j q

122

---~ --

-_.- -- --_

I

Asi como los poetas son tambien ciudadanos, el arte eterno tendria sus cometidos. La poesia dejara de acornpasar la acci6n; ira pOl' delanie de ella.

jQue poetas existiran entonces! Cuando las cadenas de la infinita servidumbre de la mujer sean rotas, cuando Ia mujer viva por ella y para ella, cuando el hombre -hasta ahora abominable--le haya dado la rernision, [tambien ella sera poeta! [La mujer hallara su parte de 10 desconocido! ;,Seran sus mundos de ideas distintos de los nuestros? Descubrira cosas extrafias, insondables, repulsivas, deliciosas; nosotros las tomarernos, las comprenderemos.

Mientras tanto, exijamos a los poetas 10 nuevo, ideas y formas. Por supuesto, muy pronto todos los listillos creerian haber satisfecho ya tal demanda. [Pero no se trata de eso!

Los primeros romanticos fueron uidenies sin advertir- 10 del todo: el cultivo de sus almas se inici6 en los accidentes: Jocomotoras abandonadas pero ardorosas que, durante algtin tiempo, van por los railes. Lamartine es a veces vidente, pero estrangulado por las formas viejas. Hugo, demasiado cabezota, ha sabido vel' en sus iiltimos libros: Los miserables son un verdadero poenui. Tengo Los castigos a mano: Stella da mas 0 menos la medida de la vision de Hugo. Demasiado de Beltemontet y de Larrunenais, dernasiados [ehovas, demasiadas column as, viejas enormidades muertas .

Musset nos resulta catorce veces detestable, a nosotros, a las generaciones dolorosas y presas de visiones que nos sentimos insultados por su pereza de angel. [Oh cuentos y proverbios trivialesl jOh noches! jOh Rolla, oh Namouna,

123

ii!I'

~

• • • .-

• • • • .-

.-

• • • •

.' •

Coupe! tout est francais, c' est-a.-dire haissoble au supreme degre; francais, pas parisien! Encore une ceuore de cet odieux genie qui a inspire Rabelaie, Voltaire, Jean La Fontaine, commenie par M. Tainel Prinianier, l'esprit de Musset! Charmani, son aniour! E17 voila, de la peiniure a l' email, de la poesie solide! On saoourera longiempe la poesie francaise, mais en France. Tout gar90n epicier est en mesure de debobiner une apostrophe Rollaque; tout seminariste en porte les cinq cents rimes dans le secret d'un carnei. A quinze ans, ces elans de passion meiieni les [eunes en rut; a seize ans, ils se contentet deja de ies reciter avec cceur: a dix-huii ans, a dix-sept mime, tout coiiegien qui ale moyen fait le Rolla, ecrii un Rolla! Quelquesuns en meurent peui-eire encore. Musset n' a rim su [aire: il y avait des visions derriere la gaze des rideaux: il a ferme les yeux. Prancais, panadif, iraine de l' esiaminei au pupiire de college, le beau mort est mort, ei, desormais, ne nous donnons mime plus la peine de le reoeiller par nos abominations!

Les seconds romaniiques soni ires voyants: Th.

Gautier, Lec[onte] de Lisle, Th. de Banville. Mais inspecier l'invisible et entendre l'inoui eiant autre chose que reprendre l' esprit des choses mories, Baudelaire est le premier voyant, roi des poeies, un vrai Dieu. Encore a-t-il oecu dans un milieu trap artiste; et la forme si uaniee en lui est mesquine: les inueniions d'inconnu reciament des formes nouvelles.

R0111pue aux formes vie illes, parmi lee innocents,

A. Renaud, - a fait son Rolla; -. 1. Grandei, - a fait

124

oh la Coupe! Todo es frances, 0 sea, detestable en grado sumo; [frances, no parisiense! [Una obra mas del odioso genio que inspir6 a Rabelais, a Voltaire, a Jean La Fontaine, comentado por el senor Taine! [Primaveral, el espfritu de Musset! jEncantador, su amor! [Eso sf que es pintura al esmalte, poesfa s6lida! La poesia [rancesa se seguira paladeando durante mucho tiempo, pero en Francia. No hay dependiente de ultramarinos que no sea capaz de largar un ap6strofe al estilo Rolla; no hay seminarista que no lleve sus quinientas rimas en el secreto de su libreta. A los quince afios, tales impulsos de pasi6n ponen a los j6venes en celo; a los dieciseis se conforman con recitarlos call tnuclio seniitnienio; a los dieciocho, incluso a los diecisiete, todo colegial con condicion.es hace su Rolla, jescribe un Rolla!

. ,

Incluso puede que algunos lleguen a morir por ello. Musset

no supo hacer nada: habia visiones tras la gas a de las cortinas: el cerr6los ojos. Frances, fatuo, arrastrado del cafetin al pupitre del colegio, el hermoso cadaver esta muerto; [asi que, de ahora en adelante, no nos tomemos siquiera la molestia de despertarlo para nuestras abominaciones!

Los segundos romanticos son muy videntes: Th.

Gautier, Leconte de Lisle, Th. de Banville. Pero como inspeccionar 10 invisible y oir 10 inaudito no es 10 mismo que recuperar el espfritu de las cosas muertas, Baudelaire es el primer vi dente, rey de los poetas, un auieniico Dios. Sin embargo, vivi6 en un medio demasiado artfstico; y 1a forma, que tanto le alaban, es mezquina: las invenciones de 10 desconocido exigen formas nuevas.

Adiestrada en las formas viejas (entre los inocentes:

A. Renaud, que ha hecho su Rolla; 1. Grandet, que ha

125

SOI1 Rolla; - Les gaulois et les Musset, G. Lalenestre, Coran Cl. Popelin, Souiary, 1. Salles; Les ccoliers, Marc, Aicard Theuriei; les 1110rts et les imbeciles, Autran, Barbier, 1. Pichai, Lemoyne, les Deschamps, les Desessarts; Les journalistes, L. Cladel, Robert Luzarches, X. de Ricard; les [aniaisisies, c. MC11des; les bohenies; les femmes; les talents, Leon Dicrx ei Sully-Pruhomme, Coppee, - la nouvelle ecole, dite parnassienne, a deux voyants, Alber/: Meral" e! Pau! Verlaine, un orai poete. - Voila. Ai17Si je trnoaille a me rendre voyant. - Et finissons par un chant pieux.

,;1

, . .' ~, '

ACRO UPISSEMENTS

Bien tard, quand il se sent I' estomac ecceure, Le [rere Milotus, un ceil, a la lucarne

D' oil le soleil, clair comme un chaudron recurc, Lui darde une migraine et fait son regard dome, Deplace dans les drape son ventre de cure.

Il se demene so us sa couverture grise

Et descend, ses genoux a son ventre tremblani, Effare com me un oieux qui mangerait sa prise, Car il lui [aut, le poing a l'anse d'UI1 pot blanc, A ses reins largemeni reirousser sa chemise!

:l

,

'126

hecho su Rolla; los galas y los Musset: G. Lafenestre, Coran, Cl. PopeJin, Soulary, L. Salles; los escolares: Marc, Aicard, Theuriet; los muertos y los imbeciles: Autran, Barbier, L. Pichat, Lemoyne, los Deschamps, los Desessarts; los periodistas: L. Cladel, Robert Luzarches X. de Ricard; los fantasistas: C. Mendes; los bohemios; las m~jeres; los talentos: Leon Dierx y Sully-Prudhomm.e, C.oppee), la nueva escuela, Ilarnada parnasiana, tiene dos videntes: Albert Merat y Paul Verlaine, un verdadero poeta. La dicho. De modo que me csfuerzo en hacerme

oidente. Y terminemos con un canto piadoso: .

EN CUCLILLAS

Muy tarde, al sentir el est6mago empachado, el hermano Milotus, sin quitar ojo al tragaluz

desde el cual el sot claro como un caldero fregoteado, le asesta una jaqueca y enturbia su mirada,

desplaza entre las sabanas su vientre de cura.

Se agita terriblemente bajo su manta gris

y baja, con las rodillas pegadas al vientre tembloroso, pasmado como un viejo al comer su toma,

ipues le urge, con el purio en el asa de un recipients blanco, remangarse ampliamente el camis6n hasta los rifionesl

127

Or, ils s' est accroupi.frileux, les doigts de pie Replies, grelottant au clair scleil qui plaque Des jaunee de brioche aux uiires de papier;

El le nez du bonhomme oi: s' allume la Iaque Re11.ifle aux rayons, tel qu'un charnel polypier.

.f .... ,., t •• ," ft ••••• t ••••• ,. 'f' .f .. f •• , ••••••• ff •••••• , .f. I ••

Le bonhomme mijote au feu, bras tordus, lippe Au uentre: il sent glisser ses cuisses dans le feu, Et ses chausees roussir, et e' eteindre sa pipe; Quelque chose comme un oiseau remue un pell A son ventre serein come un 111011CeaU de tripe!

Autour, dori un fouillis de meubles abruiis

Dans des haillons de crasse et sur de sales venires; Des escabeaux, crapauds etranges, soni bioiiis

Aux coins noire: des buffets ont des gueules de chanires Qu'entrouvre un sommeii plein d'horrioles al'petits.

L' ecceuranie chaleur gorge la chambre eiroite; Le ceroeau du bonhomme est bourre de chiffons. Il ecouie les poils pousser dans sa peau moite, Et parfots, en hooueis fort graoemeni bouffons 5' echappe, secouani son escabeau qui boite ...

.f ••••• ,1 .0 •••• "t .tf .f. tl' of' •••• " ••• t •••• f .t ••••••• t ••••••••

Eile soir, aux rayons de lune, qui lui font /sux contours du cul des baoures de lumiere,

128

Milotus se acuclilla, helado de frio, con los dedos del pie replegados, tiritando al claro sol que chapa

amarillos bo11os en los cristales de papel;

y la nariz del buenhombre, en la que se inflama la laca, aspira los rayos igual que un polipero carnal.

El buenhombre se cuece a fuego lento, los brazos cruzados, el morro

pegado al vi entre; nota como se le escurren los muslos

en el fuego,

como enrojecen sus cal zones y le .revienta el cafio.

[Algo semejante a un pajaro se menea un poco

en su vi entre sereno como un menton de tripas!

Alreded~r, duerme un desbarajuste de muebles embru-

tecidos

entre pingajos mugrientos y sobre panzas sucias; escabeles, extrafias butacas, se acurrucan

en los negros rincones; aparadores con jetas de chantres entreabiertas por un suefio lleno de horribles apetitos.

EI repugnante calor atiborra la pequefia estancia;

el cerebro del buen hombre esta abarrotado de trapos. Oye crecer los pelos en su pie 1 htimeda

y, a veces, se le escapan hipos gravemente bufonescos que zarandean su escabel paticojo '"

Y por la noche, bajo los rayos de la luna, que le crean rebabas de luz en los contornos del culo,

129

Une ombre avec·.Mtails s'accrotppitl sur unfand

De neig« rase ainsi qil'ul1eraS(rtl;en'Liel'e,,,, " Faniasuue, un nezpoursuit Venus au ciel projond.

VaUB seriez execrable de ne pas repondre; 'QUe, car dans huit jours, je semi a Paris, peui-eire.

Au revair,' ,:1

,;, "! .i;.}ct;

A,~ ,Rf~~~j:;

:o,:! '}f f!'i 11.1#1\' .i l ~!~nJf(ii~~;l, !~:"!h~.tAl ;;>".1ml!'ii1i." .

.Monsifnl1' Pa:ul,Demeny, A Dauai.

. !,'

, .

r» ~ lnq Y

·;,·if,t.'.),[

130

).

~~.-.

unasombra detallada seaeuclilla sobre un fondo '. de rrieverosa como una malvarrosa ...

Pere,gt1na,1 nna-naris persigue a Venus pot el cielo pre-

'_, 'J~t1:cl!<!t. L.~ ~t"'-·--;' -\ .v.; -. .; r. ;

, ,

:~'1lJl:\"3f";"': ,\,\j,,~\, ", ,',' "

\'~1:~ir;u~edexect'cible S1 no meconstestase: rapida, .... AYMfeey.porque quiza dentro de 'ocho dias este en ParrS. .'1-1~stA la vista,

A.RJMBAUD

:'\:.-,- """':'~~"~~\"; ~ .. ~.'

. i\~~\~·,nt1\·;··) 7::' ;."

f' _'," ~ .

'~' ,;-.",

.,'

',,-' ....

131