Vous êtes sur la page 1sur 3

TOMOKO 致 信 予 法 國 第 戎 扶 輪 社 分 享 她 的 台 灣 旅 行

2007/10/28

Amitié rotarienne 扶輪友誼

J'aimerais bien partager notre amitié rotarienne !


我想分享我們的扶輪友誼!

Je n'ai pas pu voyager la France pour vous revoir cet été à cause de mon
contrat de vacances... Je trouvais que c'était très dommage que je ne puisse
pas bouger... Alors, j'ai pensé ce que je pouvais faire pendant une semaine
que j'ai prise en vacances d'été. Et je l'ai réalisé !
今年夏天我不能去法國旅行見您們,因為我的假期契約 我覺得很可惜不能到哪
裡…… 所以,我想我可以趁暑假一週作些什麼。而我實現了它!

J'ai une copine taiwanaise que j'ai rencontrée à Paris en autone 2004 lors
d'une activité du Rotary. On appelle Michèle. (Son vrai prénom est Hung-Wen,
mais comme c'est difficile à prononcer pour les étrangers, on appelle son
surnom Michèle) Elle est venue à Tours pour apprendre le français sous le
programme du Rotary de 3 mois en tant que boursière. Elle a la même
génération que celle de moi. Et je m'entendais bien avec elle (je ne sais pas
pourqoui...) et garde un contact avec elle depuis. Je savais qu'elle était la
Présidante du Rotaracte (2006-2007) de Taipei après qu'elle est rentrée à son
pays. Elle a beaucoup travaillé dessus et a réussi. Donc je voudrais le féliciter
pour elle et faire des actions pour cela. J'ai demandé à Michèle si je pourrais y
participer à Taiwan avec vous. Elle m'a répondu toute de suite "OUI" donc j'ai
décidé de visiter son pays, Taiwan, ayant l'évolution de l'amitié rotarienne !
我有一個 2004 年秋天在巴黎一個扶輪活動上認識的台灣朋友。我們叫他
Michèle。(她真正的名字是虹汶,但因為對外國人而言很難發音,所以我們叫
她的外號 Michèle。)她來自杜爾,為了學習法文,以一個扶輪三個月計畫受獎
人的身份。她跟我是同一期的。而我很瞭解虹汶(我不知道為什麼……),自此
和她保持聯絡。我知道她是台北的扶青團團長(2006-2007),在她回國後。她
很努力,並且成功了。因此我想為她祝賀並作些什麼。我問虹汶我是不是可以去
台灣參與。她馬上回答我說「是的」,因此我決定拜訪她的國家——台灣,伴隨
著扶輪友誼!

Le voyage de Taiwan était très réussi et hyper drôle. Grâce à Michèle, je


pouvais profiter de l'art de vivre de Taiwan : aller chez un massage, au salon
du thé chinois, au marché de nuit, aux restos de la cuisine chinoise spéciale,
au Taiwan Beer Garden, à la galerie d'art céramique, au musée national, au
shopping, à la Tour de Taipei 101 (la Tour de Taipei qui est la plus haute du
monde : 518m), etc...
台灣旅行很成功而且超級有趣。多虧虹汶,我接近台灣的生活藝術:去按摩、去
台灣茶館、去夜市、去中國特殊料理的餐廳、去台灣啤酒園、去陶瓷藝廊、去故
宮、去購物、去台北 101(台北 101 是世界最高:518 m)等等……

Les taiwannais sont tous accueillants, mais la porte de la maison est tjs double
(pour la séculité ?), beaucoup de motos passent dans la rue (ça veut dire
beaucoup de pollutions...), la cuisine est bonne (presque toutes les cuisines
étaient bien mais quelques repas me font vomir !), la BIG glace est incroyable
(mais je l'ai mangé 7 fois lors de mon séjour), ect...Je me fais du lard...
台灣人都很熱情,不過門總是有兩層(為了安全嗎?)、路上有很多摩托車經過
(也就是有許多污染...)、東西很好吃(幾乎所有的料理都很好,不過有幾道菜
讓我想吐!)超大的冰令人不可思議(但在我停留期間我吃了 7 次……)之類的,
我吃胖囉……
De plus, j'ai aussi fait un discours à la réunion de Rotary de Taipei. Michèle
m'a donné une occasion de faire un exposé sous le titre "Ce que j'ai appris en
France" avec le Powerpointes en montrant des photos de France : l'exposition
de la bibliothèque minucipale avec Mme Catherine Bouchaud, le discours de
la réunion du Rotary, des activités du Rotary, la relation avec les rotariens,
mes études et mon mémoire, etc... Je l'ai fait en français avec l'interprète de
Michèle en chinois. On a également échagé notre fanion ! Mon club de parents
m'a permis d'échanger la fanion même si je ne suis plus boursière. J'ai aussi
participer à une réunion du Rotaracte et à une activité du soir. On a fait voler
des lanternes souhaitantes de nos voeux : la paix.
此外,我也去台北的扶輪社例會作演講。虹汶讓我有機會以標題「我在法國所學
到的」作報告,配合展示我在法國的照片作簡報:和 Catherine Bouchaud 在市
立圖書館的展覽、扶輪社例會的演說、扶輪活動、和扶輪社員的關係、我的學業
與論文,等等…… 我用法文演說,配著虹汶用中文口譯。我們也交換了社旗!
我的輔導社允許我交換社旗,儘管我已不再是受獎人。我也參與一次扶青例會及
一個晚上的活動。我們讓祈福天燈帶著我們願望升上天空:和平。

C'est vraiment un bon souvnir pour moi et je suis contente d'avoir l'AMITIÉ
ROTARIENNE après mon terme de boursier de la Fondation Rotary. Je trouve
que les liens du Rotary sont éternels et cela exisite depuis toujours dans le
monde entier !
對我而言,這真的是很棒的回憶,而我很高興在我身為扶輪基金會受獎人的期間
後擁有扶輪友誼。我發現扶輪的連結是永恆的,且會自此永遠存在整個世界。